1 # Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "textutils"
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1998.
4 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001.
5 # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: coreutils 5.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-06-01 15:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-06-27 19:20-0300\n"
13 "Last-Translator: Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argumento ambíguo %s para `%s'"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Os argumentos válidos são:"
35 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 src/cksum.c:268
36 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:986
37 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1583 src/tr.c:1814 src/tr.c:1926
39 msgstr "erro de escrita"
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
46 msgid "regular empty file"
47 msgstr "arquivo comum vazio"
51 msgstr "arquivo comum"
58 msgid "block special file"
59 msgstr "arquivo especial de bloco"
62 msgid "character special file"
63 msgstr "arquivo especial caracter"
71 msgstr "link simbólico"
79 msgstr "fila de mensagens"
86 msgid "shared memory object"
87 msgstr "objeto de memória compartilhada"
91 msgid "typed memory object"
92 msgstr "objeto de memória compartilhada"
96 msgstr "arquivo estranho"
98 #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
100 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
101 msgstr "%s: opção `%s' está ambígua\n"
103 #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
105 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
106 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
108 #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
110 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
111 msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
113 #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
115 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
116 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
119 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
121 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
122 msgstr "%s: opção desconhecida `-%s'\n"
125 #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
127 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
128 msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
131 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
133 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
134 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
137 #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
139 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
140 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
142 #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
144 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
145 msgstr "%s: opção requer um argumento --%c\n"
147 #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
149 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: opção `-W %s' está ambígua\n"
152 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
154 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
159 msgstr "tamanho do bloco"
161 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515
162 msgid "failed to return to initial working directory"
166 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1360 src/mkdir.c:171
168 msgid "cannot create directory %s"
169 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
171 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:436 src/cp.c:458
173 msgid "%s exists but is not a directory"
174 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
176 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
178 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
179 msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s"
182 #: lib/makepath.c:317
184 msgid "cannot chdir to directory %s"
185 msgstr "impossível mudar para diretório %s"
188 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:479
190 msgid "cannot change permissions of %s"
191 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
193 #: lib/obstack.c:417 lib/obstack.c:420 lib/xmalloc.c:45
194 msgid "memory exhausted"
195 msgstr "memória esgotada"
197 #: lib/quotearg.c:238
201 #: lib/quotearg.c:239
205 #: lib/root-dev-ino.h:19
207 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
210 #: lib/root-dev-ino.h:23
212 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
215 #: lib/root-dev-ino.h:25
216 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
227 #: lib/unicodeio.c:147
228 msgid "iconv function not usable"
229 msgstr "função iconv não utilizável"
231 #: lib/unicodeio.c:149
232 msgid "iconv function not available"
233 msgstr "função iconv não disponível"
236 #: lib/unicodeio.c:156
237 msgid "character out of range"
238 msgstr "caractere fora de faixa"
240 #: lib/unicodeio.c:219
242 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
243 msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres"
245 #: lib/unicodeio.c:221
247 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
248 msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres: %s"
250 #: lib/userspec.c:146
252 msgstr "usuário inválido"
254 #: lib/userspec.c:147
255 msgid "invalid group"
256 msgstr "grupo inválido"
258 #: lib/userspec.c:149
259 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
260 msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico "
262 #: lib/userspec.c:151
263 msgid "cannot omit both user and group"
264 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
266 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
267 #: lib/version-etc.c:78
269 msgid "Written by %s.\n"
270 msgstr "Escrito por %s.\n"
272 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
273 #: lib/version-etc.c:82
275 msgid "Written by %s and %s.\n"
276 msgstr "Escrito por %s.\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #: lib/version-etc.c:86
281 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
282 msgstr "Escrito por %s.\n"
284 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
285 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
286 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
287 #: lib/version-etc.c:92
290 "Written by %s, %s, %s,\n"
292 msgstr "Escrito por %s.\n"
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
296 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
297 #: lib/version-etc.c:98
300 "Written by %s, %s, %s,\n"
302 msgstr "Escrito por %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: lib/version-etc.c:104
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 msgstr "Escrito por %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:111
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "%s, %s, %s, and %s.\n"
322 msgstr "Escrito por %s.\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: lib/version-etc.c:118
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 msgstr "Escrito por %s.\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: lib/version-etc.c:126
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 msgstr "Escrito por %s.\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: lib/version-etc.c:136
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, and others.\n"
355 msgstr "Escrito por %s.\n"
357 #: lib/version-etc.c:147
359 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
360 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
362 "este e um software livre. veja o fonte para as condicoes de copia.\n"
363 "NÃO ha garantia nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou de APLICABILIDADE PARA UM\n"
369 msgid "invalid argument: %s"
370 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
372 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740
373 msgid "string comparison failed"
376 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741
377 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
380 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743
382 msgid "The strings compared were %s and %s."
386 #: src/basename.c:49 src/cat.c:88 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:265
387 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:155
388 #: src/csplit.c:1435 src/cut.c:178 src/date.c:117 src/dd.c:312 src/df.c:710
389 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:166 src/echo.c:60
390 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
391 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:66 src/id.c:82
392 #: src/install.c:593 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
393 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3983 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
394 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:65 src/nl.c:172
395 #: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
396 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
397 #: src/ptx.c:1862 src/pwd.c:61 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
398 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:153 src/sleep.c:48
399 #: src/sort.c:272 src/split.c:97 src/stat.c:696 src/stty.c:488 src/su.c:432
400 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
401 #: src/test.c:971 src/touch.c:226 src/tr.c:305 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
402 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
403 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:617 src/whoami.c:49
406 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
407 msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
413 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
416 "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n"
421 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
422 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
425 "Mostra o NOME sem quaisquer componentes de diretório.\n"
426 "Se for especificado, remove também o SUFIXO final.\n"
429 #: src/basename.c:65 src/cat.c:124 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:297
430 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:252
431 #: src/csplit.c:1477 src/cut.c:223 src/date.c:218 src/dd.c:393 src/df.c:749
432 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:224 src/echo.c:92
433 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
434 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
435 #: src/hostname.c:79 src/id.c:103 src/install.c:648 src/join.c:195
436 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4117
437 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
438 #: src/nice.c:79 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416
439 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
440 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1909 src/pwd.c:72 src/readlink.c:80 src/rm.c:140
441 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:217
442 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:130 src/stat.c:767 src/stty.c:705
443 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
444 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:257 src/tr.c:378 src/true.c:43
445 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
446 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
447 #: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
451 "Report bugs to <%s>.\n"
454 "Comunicar `bugs' para <%s>.\n"
456 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:394 src/chown.c:264
457 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1377 src/dirname.c:89
458 #: src/expr.c:199 src/install.c:286 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
459 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189
460 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:234 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
461 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:824 src/unlink.c:89
462 msgid "too few arguments"
463 msgstr "poucos argumentos"
465 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
466 #: src/hostname.c:126 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
467 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:535 src/tr.c:1749
468 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
470 msgid "too many arguments"
471 msgstr "muitos argumentos"
476 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
477 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
481 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
483 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
484 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
485 " -e equivalent to -vE\n"
486 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
487 " -n, --number number all output lines\n"
488 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
490 "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, para a saída padrão.\n"
492 " -A, --show-all o mesmo que -vET\n"
493 " -b, --number-nonblank numera as linhas que não estão vazias\n"
494 " -e o mesmo que -vE\n"
495 " -E, --show-ends mostra '$' no final de cada linha\n"
496 " -n, --number numera todas as linhas de saída\n"
497 " -s, --squeeze-blank nunca mostra mais de uma linha vazia,\n"
501 " -t equivalent to -vT\n"
502 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
504 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
506 "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, na saída padrão.\n"
507 " -t equivalente a -vT\n"
508 " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n"
510 " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, salvo para LFD e TAB\n"
512 #: src/cat.c:114 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
515 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
518 "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é -, lê a entrada padrão.\n"
523 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
527 " -B, --binary usa escrita binária no console.\n"
533 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
534 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
536 #: src/cat.c:669 src/dd.c:1302 src/tee.c:155 src/yes.c:92
537 msgid "standard output"
538 msgstr "saída padrão"
543 msgid "%s: input file is output file"
544 msgstr "%s: os arquivos de entrada e saída são os mesmos"
547 msgid "closing standard input"
548 msgstr "fechando entrada padrão"
551 msgid "closing standard output"
552 msgstr "fechando saída padrão"
555 msgid "cannot change to null group"
556 msgstr "impossível mudar para grupo nulo"
560 msgid "invalid group name %s"
561 msgstr "nome de grupo inválido %s"
565 msgstr "número de grupo"
569 msgid "invalid group number %s"
570 msgstr "número de grupo inválido %s"
576 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
577 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
579 "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n"
580 " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
585 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
586 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
588 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
589 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
590 " than the symbolic link itself (this is the "
593 "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n"
595 " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n"
596 " alteração for feita\n"
597 " --dereference afeta o que for apontado por cada link simbólico,\n"
598 " em vez do link simbólico em si\n"
600 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
602 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
604 " file (useful only on systems that can change the\n"
605 " ownership of a symlink)\n"
608 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
610 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
611 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
617 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
618 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
620 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
621 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
624 " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
625 " --reference=ARQR usa dono e grupo do arquivo ARQR em vez dos "
627 " de DONO:GRUPO especificados\n"
628 " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n"
629 " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo "
632 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
634 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
635 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
636 "one takes effect.\n"
638 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
639 " to a directory, traverse it\n"
640 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
642 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
646 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:407 src/chmod.c:415 src/chown.c:272
647 #: src/chown.c:299 src/cp.c:297 src/pwd.c:274 src/rm.c:244 src/touch.c:159
650 msgid "failed to get attributes of %s"
651 msgstr "falha ao obter atributos de %s"
655 msgid "getting new attributes of %s"
656 msgstr "obtendo novos atributos de %s"
660 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
661 msgstr "modo de %s mudado para %04lo (%s)\n"
665 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
666 msgstr "falha na troca do modo de %s para %04lo (%s)\n"
670 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
671 msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n"
673 #: src/chmod.c:166 src/chown-core.c:190 src/copy.c:160 src/du.c:349
675 msgid "cannot access %s"
676 msgstr "impossível acessar %s"
678 #: src/chmod.c:170 src/chown-core.c:194 src/du.c:355
684 #: src/chmod.c:174 src/chown-core.c:198 src/du.c:362
686 msgid "cannot read directory %s"
687 msgstr "imposível ler diretório %s"
692 msgid "changing permissions of %s"
693 msgstr "mudando permissões de %s"
695 #: src/chmod.c:244 src/chown-core.c:341 src/du.c:515
697 msgid "fts_read failed"
698 msgstr "falha na leitura"
703 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
704 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
705 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
707 "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n"
708 " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n"
709 " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
713 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
715 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
721 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
722 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
728 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
729 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
730 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
731 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
733 "Troca o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n"
735 " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n"
736 " alteração for feita\n"
737 " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
738 " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n"
739 " --reference=ARQR usa modo do arquivo ARQR em vez dos valores de MODO\n"
740 " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n"
745 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
746 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
749 "Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou mais\n"
750 "das letras rwxXstugo.\n"
755 msgid "invalid character %s in mode string %s"
756 msgstr "caracter inválido %s na cadeia de modo %s"
761 msgid "invalid mode string: %s"
762 msgstr "cadeia de modo inválida: %s"
764 #: src/chown-core.c:116
766 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
767 msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n"
769 #: src/chown-core.c:143
771 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
772 msgstr "trocado dono de %s para %s\n"
774 #: src/chown-core.c:144
776 msgid "changed group of %s to %s\n"
777 msgstr "alterado o grupo de %s para %s\n"
780 #: src/chown-core.c:148
782 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
783 msgstr "erro ao mudar proprietário de %s para %s\n"
785 #: src/chown-core.c:149
787 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
788 msgstr "não foi possível alterar o grupo de %s para %s\n"
790 #: src/chown-core.c:153
792 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
793 msgstr "dono de %s mantido como %s\n"
795 #: src/chown-core.c:154
797 msgid "group of %s retained as %s\n"
798 msgstr "grupo de %s mantido como %s\n"
801 #: src/chown-core.c:218
803 msgid "cannot dereference %s"
804 msgstr "imposível remover %s"
806 #: src/chown-core.c:284
808 msgid "changing ownership of %s"
809 msgstr "mudando permissões de %s"
811 #: src/chown-core.c:285
813 msgid "changing group of %s"
814 msgstr "mudando grupo de %s"
819 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
820 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
821 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
823 "Uso: %s [OPÇÃO]... DONO[:[GRUPO]] ARQUIVO...\n"
824 " ou: %s [OPÇÃO]... :GRUPO ARQUIVO...\n"
825 " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
830 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
831 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
834 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
835 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
836 " than the symbolic link itself (this is the "
839 "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n"
841 " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n"
842 " alteração for feita\n"
843 " --dereference afeta o que for apontado por cada link simbólico,\n"
844 " em vez do link simbólico em si\n"
848 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
849 " change the owner and/or group of each file only if\n"
850 " its current owner and/or group match those "
852 " here. Either may be omitted, in which case a "
854 " is not required for the omitted attribute.\n"
856 " --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n"
857 " muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n"
858 " dono e/ou grupo atual forem iguais aos "
860 " nesta opção. Um ou outro pode ser omitido; nesse\n"
861 " caso, não será testado o atributo omitido.\n"
866 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
867 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
868 " the specifying OWNER:GROUP values\n"
869 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
870 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
873 " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
874 " --reference=ARQR usa dono e grupo do arquivo ARQR em vez dos "
876 " de DONO:GRUPO especificados\n"
877 " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n"
878 " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo "
884 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
885 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
889 "Dono, caso não informado, permanece inalterado. Grupo é alterado para \n"
890 "o grupo de login caso login seja seguido por `:'. DONO e GRUPO pode ser \n"
891 "numérico bem como simbólico.\n"
897 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
900 "Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n"
905 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
908 "Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n"
914 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
917 "Se não for dado COMANDO, roda ``${SHELL} -i'' (padrão: /bin/sh).\n"
922 msgid "cannot change root directory to %s"
923 msgstr "impossível mudar diretório raiz para %s"
927 msgid "cannot chdir to root directory"
928 msgstr "impossível mudar para o diretório raiz"
931 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:126
933 msgid "cannot run command %s"
934 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
938 msgid "%s: file too long"
939 msgstr "%s: arquivo muito grande"
945 "Usage: %s [FILE]...\n"
948 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
953 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
956 "Exibe checagem de CRC e contagem de bytes de cada ARQUIVO.\n"
960 #: src/comm.c:72 src/join.c:158
962 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
963 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
966 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
972 "With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
973 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
974 "and column three contains lines common to both files.\n"
981 " -1 suppress lines unique to FILE1\n"
982 " -2 suppress lines unique to FILE2\n"
983 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
985 "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha a linha.\n"
987 " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
988 " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
989 " -3 suprime as linhas que estão em ambos os arquivos\n"
991 #: src/copy.c:225 src/du.c:744 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
993 msgid "cannot open %s for reading"
994 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
996 #: src/copy.c:231 src/copy.c:285 src/copy.c:305 src/dd.c:1331 src/tail.c:1098
999 msgid "cannot fstat %s"
1000 msgstr "impossível fazer fstat em %s"
1004 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1005 msgstr "pulando arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia"
1008 #: src/copy.c:261 src/copy.c:897 src/copy.c:1093 src/copy.c:1196 src/ln.c:297
1009 #: src/remove.c:732 src/remove.c:784 src/remove.c:905 src/remove.c:1029
1010 #: src/remove.c:1155
1012 msgid "cannot remove %s"
1013 msgstr "imposível remover %s"
1018 msgid "cannot create regular file %s"
1019 msgstr "impossível criar arquivo comum %s"
1022 #: src/copy.c:334 src/dd.c:902 src/dd.c:1112
1027 #: src/copy.c:368 src/head.c:437
1029 msgid "cannot lseek %s"
1030 msgstr "impossível fazer lseek em %s"
1033 #: src/copy.c:383 src/copy.c:407 src/dd.c:1156 src/dd.c:1217
1036 msgstr "escrevendo %s"
1038 #: src/copy.c:415 src/copy.c:421 src/head.c:874
1041 msgstr "fechando %s"
1045 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1046 msgstr "%s: sobrescrever %s, apesar do modo %04lo? "
1050 msgid "%s: overwrite %s? "
1051 msgstr "%s: sobrescrever %s? "
1054 #: src/copy.c:841 src/copy.c:879 src/df.c:492 src/stat.c:654
1056 msgid "cannot stat %s"
1057 msgstr "impossível fazer stat em %s"
1062 msgid "omitting directory %s"
1063 msgstr "omitindo diretório %s"
1067 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1068 msgstr "aviso: arquivo origem %s especificado mais de uma vez"
1070 #: src/copy.c:910 src/ln.c:241
1072 msgid "%s and %s are the same file"
1073 msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo"
1078 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1079 msgstr "impossível sobrescrever não-diretório %s com diretório %s"
1083 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1084 msgstr "não sobrescreverá recém-criado %s com %s"
1089 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1090 msgstr "impossível sobrescrever diretório %s com não-diretório"
1095 msgid "cannot overwrite directory %s"
1096 msgstr "impossível sobrescrever diretório %s"
1101 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1102 msgstr "imposível mover diretório para não-diretório: %s -> %s"
1106 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1107 msgstr "fazer cópia de %s iria destruir o original; `%s' não movido"
1111 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1112 msgstr "fazer backup de %s iria destruir o original; %s não copiado"
1114 #: src/copy.c:1072 src/ln.c:279
1116 msgid "cannot backup %s"
1117 msgstr "impossível fazer backup de %s"
1119 #: src/copy.c:1108 src/ln.c:314
1121 msgid " (backup: %s)"
1122 msgstr " (backup: %s)"
1127 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1128 msgstr "impossível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s"
1133 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1134 msgstr "não criará link físico %s para diretório %s"
1139 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1140 msgstr "impossível criar link físico %s para %s"
1145 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1146 msgstr "impossível mover %s para um subdiretório de si próprio, %s"
1151 msgid "cannot move %s to %s"
1152 msgstr "impossível mover %s para %s"
1156 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1158 "falha ao mover entre dispositivos: %s para %s: impossível remover destino"
1162 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1163 msgstr "impossível copiar link simbólico cíclico %s"
1167 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1168 msgstr "%s: só é possível fazer links simbólicos no diretório corrente"
1173 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1174 msgstr "impossível criar link simbólico %s para %s"
1179 msgid "cannot create link %s"
1180 msgstr "impossível criar link %s"
1183 #: src/copy.c:1458 src/mkfifo.c:134
1185 msgid "cannot create fifo %s"
1186 msgstr "impossível criar fifo %s"
1190 msgid "cannot create special file %s"
1191 msgstr "impossível criar arquivo especial %s"
1194 #: src/copy.c:1481 src/ls.c:2647 src/stat.c:439
1196 msgid "cannot read symbolic link %s"
1197 msgstr "impossível ler link simbólico %s"
1202 msgid "cannot create symbolic link %s"
1203 msgstr "impossível criar link simbólico %s"
1205 #: src/copy.c:1523 src/copy.c:1584 src/cp.c:331
1207 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1208 msgstr "impossível preservar proprietário para %s"
1212 msgid "%s has unknown file type"
1213 msgstr "%s tem tipo de arquivo desconhecido"
1217 msgid "preserving times for %s"
1218 msgstr "preservando horário para %s"
1222 msgid "failed to lookup file %s"
1223 msgstr "falha ao preservar horário para %s"
1227 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1228 msgstr "impossível preservar autoria para %s"
1233 msgid "setting permissions for %s"
1234 msgstr "definindo permissões para %s"
1236 #: src/copy.c:1642 src/ln.c:332
1238 msgid "cannot un-backup %s"
1239 msgstr "impossível desfazer backup %s"
1243 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1244 msgstr "%s -> %s (unbackup)\n"
1246 #: src/cp.c:159 src/mv.c:311
1249 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1250 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1251 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1253 "Uso: %s [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n"
1254 " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n"
1255 " ou: %s [OPÇÃO]... --target-directory=DIRETÓRIO ORIGEM...\n"
1259 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1262 "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n"
1265 #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1448 src/cut.c:190 src/df.c:720 src/du.c:178
1266 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1267 #: src/install.c:609 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3993 src/mkdir.c:66
1268 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1269 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1874 src/shred.c:163 src/sort.c:286 src/split.c:110
1270 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:235 src/unexpand.c:386
1273 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1275 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas\n"
1279 " -a, --archive same as -dpR\n"
1280 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1282 " -b like --backup but does not accept an "
1284 " --copy-contents copy contents of special files when "
1286 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1291 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1292 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1293 " opened, remove it and try again\n"
1294 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1295 " -H follow command-line symbolic links\n"
1300 " -l, --link link files instead of copying\n"
1301 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1302 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1303 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1304 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1305 " additional attributes: links, all\n"
1310 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1311 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1312 " -P same as `--no-dereference'\n"
1317 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1318 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1319 " attempting to open it (contrast with --"
1325 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1326 " existing destination file\n"
1327 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1328 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1331 " --reply={yes,no,query} determina como tratar as perguntas sobre\n"
1332 " arquivo destino existente\n"
1333 " --sparse=QUANDO controla criação de arquivos esparsos\n"
1334 " --strip-trailing-slashes remove barras finais de cada argumento\n"
1339 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1340 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1341 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1344 " -s, --symbolic-link cria links simbólicos em vez de copiar\n"
1345 " -S, --suffix=SUFFIX usa este sufixo de backup em vez do padrão\n"
1346 " --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n"
1351 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1352 " than the destination file or when the\n"
1353 " destination file is missing\n"
1354 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1355 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1357 " -u, --update copiar apenas se o arquivo ORIGEM for\n"
1358 " mais recente que o arquivo destino ou se\n"
1359 " não existir o arquivo destino\n"
1360 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
1361 " -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n"
1366 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1367 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1368 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1369 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1371 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1375 "Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n"
1376 "básica e o correspondente arquivo DESTINO é também feito um arquivo\n"
1377 "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n"
1378 "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO quando o arquivo\n"
1379 "ORIGEM tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n"
1380 "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n"
1385 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1386 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1388 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1391 "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
1393 "definido. O controle de versão pode ser selecionado com --backup ou com a\n"
1394 "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n"
1397 #: src/cp.c:240 src/install.c:642 src/ln.c:392 src/mv.c:355
1399 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1400 " numbered, t make numbered backups\n"
1401 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1402 " simple, never always make simple backups\n"
1404 " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n"
1405 " numbered,t faz backups numerados\n"
1406 " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n"
1408 " simple,never sempre fazer backups simples\n"
1413 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1414 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1418 "Como caso especial, cp faz um backup da ORIGEM quando as opções force e\n"
1419 "backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome de um arquivo\n"
1420 "regular já existente.\n"
1424 msgid "failed to preserve times for %s"
1425 msgstr "falha ao preservar horário para %s"
1430 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1431 msgstr "falha ao preservar permissões para %s"
1436 msgid "cannot make directory %s"
1437 msgstr "impossível criar diretório %s"
1439 #: src/cp.c:483 src/ln.c:496 src/mv.c:460 src/shred.c:1645
1440 msgid "missing file argument"
1441 msgstr "falta argumento de arquivo"
1444 msgid "missing destination file"
1445 msgstr "falta arquivo destino"
1447 #: src/cp.c:513 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1449 msgid "accessing %s"
1450 msgstr "acessando %s"
1454 msgid "%s: destination directory does not exist"
1455 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
1459 msgid "%s: specified target is not a directory"
1460 msgstr "%s: destino especificado não é um diretório"
1464 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1465 msgstr "copiando vários arquivos, mas o último argumento %s não é um diretório"
1468 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1470 "ao preservar caminhos (paths), o último argumento deve ser um diretório"
1472 #: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:406
1475 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1476 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1478 "aviso: --version-control (-V) é obsoleto; o suporte será removido\n"
1479 "numa versão futura. Use --backup=%s."
1481 #: src/cp.c:968 src/ln.c:473
1482 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1483 msgstr "links simbólicos não são suportados neste sistema"
1486 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1487 msgstr "impossível fazer links simbólicos e físicos ao mesmo tempo"
1489 #: src/cp.c:1012 src/install.c:277 src/ln.c:539 src/mv.c:484
1491 msgstr "tipo de backup"
1493 #: src/csplit.c:275 src/csplit.c:1424 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1494 #: src/tee.c:197 src/tr.c:1607
1496 msgstr "erro de leitura"
1499 msgid "input disappeared"
1500 msgstr "a entrada deixou de existir"
1503 #: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
1505 msgid "%s: line number out of range"
1506 msgstr "%s: número de linha fora de tamanho"
1511 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1512 msgstr "%s: `%s': número de linha fora de tamanho"
1515 #: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
1517 msgid " on repetition %s\n"
1518 msgstr " na repetição %d\n"
1523 msgid "%s: `%s': match not found"
1524 msgstr "%s: `%s': ocorrência não encontrada"
1526 #: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/tac.c:261
1527 msgid "error in regular expression search"
1528 msgstr "erro na busca da expressão regular"
1533 msgid "write error for `%s'"
1534 msgstr "erro em escrever `%s'"
1537 #: src/csplit.c:1045
1539 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1540 msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'"
1543 #: src/csplit.c:1061
1545 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1546 msgstr "%s: requer-se um `}' depois do número de repetições"
1549 #: src/csplit.c:1071
1551 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1552 msgstr "%s}: entre `{' e `}' deve se especificar um número inteiro"
1555 #: src/csplit.c:1098
1557 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1558 msgstr "%s: falta o delimitador de fechar `%c'"
1561 #: src/csplit.c:1114
1563 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1564 msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s"
1567 #: src/csplit.c:1147
1569 msgid "%s: invalid pattern"
1570 msgstr "%s: padrão inválido"
1573 #: src/csplit.c:1150
1575 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1576 msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero"
1578 #: src/csplit.c:1156
1580 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1581 msgstr "número de linha `%s' é menor do que o número de linha precedente, %s"
1583 #: src/csplit.c:1162
1585 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1586 msgstr "atenção: o número de linha `%s' é igual ao número de linha anterior"
1589 #: src/csplit.c:1215
1591 msgid "invalid format width"
1592 msgstr "formato de data inválido %s"
1595 #: src/csplit.c:1236
1597 msgid "invalid format precision"
1598 msgstr "conversão inválida: %s"
1600 #: src/csplit.c:1257
1601 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1602 msgstr "especificador de conversão no sufixo perdido"
1605 #: src/csplit.c:1263
1607 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1608 msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: %c"
1610 #: src/csplit.c:1266
1612 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1613 msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: \\%.3o"
1615 #: src/csplit.c:1289
1617 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1618 msgstr "muito %% especificador de conversão no sufixo"
1620 #: src/csplit.c:1304
1622 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1623 msgstr "especificador de conversão no sufixo %% perdido"
1625 #: src/csplit.c:1354
1627 msgid "%s: invalid number"
1628 msgstr "%s: número inválido"
1631 #: src/csplit.c:1439
1633 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1634 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n"
1636 #: src/csplit.c:1443
1638 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1639 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1643 #: src/csplit.c:1451
1646 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1647 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1648 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1651 #: src/csplit.c:1456
1653 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1654 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1655 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1658 #: src/csplit.c:1463
1661 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1664 #: src/csplit.c:1467
1667 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1668 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1669 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1670 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1671 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1673 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1677 #: src/cut.c:182 src/df.c:714 src/expand.c:108 src/fold.c:66 src/head.c:113
1678 #: src/ls.c:3987 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 src/sort.c:276
1679 #: src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 src/unexpand.c:377
1682 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1683 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
1687 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1694 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1695 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1696 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1698 "Ajusta o largura das linhas em cada ARQUIVO (entrada padrão por default),\n"
1699 "escrevendo o resultado na saída padrão\n"
1701 " -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n"
1702 " -s, --spaces quebra nos espaços\n"
1703 " -w, --width=WIDTH utiliza WIDTH colunas em vez de 80\n"
1704 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
1705 " --version informa a versão e finaliza\n"
1709 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1710 " that contains no delimiter character, unless\n"
1711 " the -s option is specified\n"
1717 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1718 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1719 " the default is to use the input delimiter\n"
1725 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1726 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1728 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1729 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1730 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1731 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1733 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1736 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1737 msgid "invalid byte or field list"
1738 msgstr "a lista de bytes ou campos não é válida"
1742 msgid "byte offset %s is too large"
1743 msgstr "%s é muito grande"
1747 msgid "field number %s is too large"
1748 msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
1750 #: src/cut.c:756 src/cut.c:764
1751 msgid "only one type of list may be specified"
1752 msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado"
1755 msgid "the delimiter must be a single character"
1756 msgstr "o delimitador deve ser um só caractere"
1759 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1760 msgstr "Deve-se indicar uma lista de bytes, caracteres ou campos"
1763 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1764 msgstr "delimitador de entrada só pode ser especificado ao operar em campos"
1768 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1769 "\tonly when operating on fields"
1771 "suprimir as linhas não delimitadas somente tem sentido\n"
1772 "\tquando se processam campos"
1775 msgid "missing list of fields"
1776 msgstr "faltando a lista de campos"
1779 msgid "missing list of positions"
1780 msgstr "faltando a lista de posições"
1785 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1786 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1788 "Usage: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n"
1789 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1793 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1795 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1796 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1797 " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1798 " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
1799 " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
1801 " time to the indicated precision.\n"
1806 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1807 " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
1808 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1809 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1815 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1816 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1819 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1824 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1825 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1826 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1827 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1832 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1833 " %d day of month (01..31)\n"
1834 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1835 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1840 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1841 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1842 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1848 " %H hour (00..23)\n"
1849 " %I hour (01..12)\n"
1850 " %j day of year (001..366)\n"
1855 " %k hour ( 0..23)\n"
1856 " %l hour ( 1..12)\n"
1857 " %m month (01..12)\n"
1858 " %M minute (00..59)\n"
1864 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1865 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1866 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1867 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1868 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
1869 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1874 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1875 " %t a horizontal tab\n"
1876 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1877 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
1882 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1883 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1884 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
1885 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1890 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1891 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1892 " %y last two digits of year (00..99)\n"
1893 " %Y year (1970...)\n"
1898 " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1899 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1901 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
1902 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1904 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1905 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1908 #: src/date.c:239 src/dd.c:1290 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
1909 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:931 src/od.c:1976 src/pr.c:1163
1910 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:908 src/tac.c:483 src/tac.c:489
1911 #: src/tee.c:125 src/tr.c:1932 src/tsort.c:583 src/wc.c:210
1912 msgid "standard input"
1913 msgstr "entrada padrão"
1916 #: src/date.c:267 src/date.c:457
1918 msgid "invalid date `%s'"
1919 msgstr "data inválida `%s'"
1922 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1924 "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas"
1927 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1929 "as opções para imprimir e alterar o horário não podem ser usadas juntas"
1933 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1934 msgstr "argumentos não-opção em demasia: %s%s"
1939 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1940 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1941 "argument must be a format string beginning with `+'."
1943 "o argumento `%s' não tem um `+' inicial;\n"
1944 "Quando usado uma opção que especifique data(s), qualquer argumento sem "
1946 "tem que ser uma string de formatação começando com `+'."
1951 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
1953 "string de formatação não pode ser especificada com a opção --rfc-822 (-R)"
1959 #: src/date.c:434 src/touch.c:404
1960 msgid "cannot get time of day"
1961 msgstr "impossível obter hora"
1964 msgid "cannot set date"
1965 msgstr "impossível alterar data"
1970 msgid "time %s is out of range"
1971 msgstr "posição no arquivo fora da faixa"
1974 #: src/dd.c:316 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
1976 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1977 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
1981 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
1983 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1984 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
1985 " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
1986 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
1987 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
1992 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
1993 " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
1994 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
1995 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
1996 " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
1997 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1998 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2004 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2005 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2006 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2008 "Each CONV symbol may be:\n"
2014 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2015 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2016 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2017 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2018 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2019 " lcase change upper case to lower case\n"
2024 " nocreat do not create the output file\n"
2025 " excl fail if the output file already exists\n"
2026 " notrunc do not truncate the output file\n"
2027 " ucase change lower case to upper case\n"
2028 " swab swap every pair of input bytes\n"
2029 " noerror continue after read errors\n"
2030 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2031 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2032 " fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2033 " fsync likewise, but also write metadata\n"
2039 "Each FLAG symbol may be:\n"
2041 " append append mode (makes sense only for output)\n"
2045 msgid " direct use direct I/O for data\n"
2049 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
2053 msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
2057 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
2061 msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
2067 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2068 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2069 "then to resume copying.\n"
2071 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2072 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2073 " 10899206+0 records in\n"
2074 " 10899206+0 records out\n"
2079 msgid "%s+%s records in\n"
2080 msgstr "%s+%s registros de entrada\n"
2084 msgid "%s+%s records out\n"
2085 msgstr "%s+%s registros de saída\n"
2088 msgid "truncated record"
2089 msgstr "registro truncado"
2092 msgid "truncated records"
2093 msgstr "registros truncados"
2098 msgid "closing input file %s"
2099 msgstr "fechando arquivo de entrada %s"
2103 msgid "closing output file %s"
2104 msgstr "fechando arquivo de saída %s"
2109 msgid "writing to %s"
2110 msgstr "escrevendo em %s"
2115 msgid "invalid input flag: %s"
2116 msgstr "largura inválida: `%s'"
2120 msgid "invalid output flag: %s"
2121 msgstr "nome de grupo inválido %s"
2126 msgid "unrecognized option %s"
2127 msgstr "opção não reconhecida %s"
2132 msgid "invalid conversion: %s"
2133 msgstr "conversão inválida: %s"
2138 msgid "unrecognized option %s=%s"
2139 msgstr "opção não reconhecida %s=%s"
2143 msgid "invalid number %s"
2144 msgstr "número inválido %s"
2149 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2150 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
2154 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2156 "somente uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
2163 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2164 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2169 msgid "setting flags for %s"
2170 msgstr "configurando data de %s"
2174 msgid "fdatasync failed for %s"
2179 msgid "fsync failed for %s"
2180 msgstr "falha ao preservar horário para %s"
2183 #: src/dd.c:1297 src/dd.c:1320
2190 msgid "file offset out of range"
2191 msgstr "posição no arquivo fora da faixa"
2195 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2196 msgstr "avançando %s bytes no arquivo de saída %s"
2199 msgid "Filesystem Type"
2200 msgstr "Sist. Arq. Tipo "
2204 msgstr "Sist. Arq. "
2208 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2209 msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%"
2213 msgid " Size Used Avail Use%%"
2214 msgstr " Tam Usad Disp Uso%%"
2218 msgid " Size Used Avail Use%%"
2219 msgstr " Tam Usado Disp Uso%%"
2223 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
2224 msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Capacidade"
2228 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2229 msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%"
2233 msgid " Mounted on\n"
2234 msgstr " Montado em\n"
2239 msgid "cannot get current directory"
2240 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
2243 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2245 msgid "cannot change to directory %s"
2246 msgstr "imposível mudar para diretório %s"
2251 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2252 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
2256 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2257 "or all filesystems by default.\n"
2260 "Mostra informações sobre os sistemas de arquivos nos quais cada ARQUIVO\n"
2261 "reside ou, por padrão, todos os sistemas de arquivos.\n"
2265 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
2266 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2267 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2269 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2274 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2275 " -k like --block-size=1K\n"
2276 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
2277 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2283 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2284 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2285 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2286 " -T, --print-type print filesystem type\n"
2287 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2291 #: src/df.c:745 src/du.c:220 src/ls.c:4105
2294 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2295 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2300 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2301 msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído"
2309 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2310 msgstr "%s não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivos montados"
2313 #: src/dircolors.c:104
2315 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2316 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n"
2318 #: src/dircolors.c:105
2320 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2322 "Determine format of output:\n"
2323 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2324 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2325 " -p, --print-database output defaults\n"
2327 "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n"
2329 "Para determinar o formato da saída:\n"
2330 " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n"
2331 " formato conhecido pelo Bourne shell\n"
2332 " -c, --csh, --c-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n"
2333 " formato conhecido pelo C shell\n"
2334 " -p, --print-data-base emitir os códigos padrão\n"
2336 #: src/dircolors.c:115
2339 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2340 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2341 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2345 #: src/dircolors.c:291
2347 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2348 msgstr "%s: número de segundos inválido"
2351 #: src/dircolors.c:363
2353 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2354 msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
2356 #: src/dircolors.c:364
2360 #: src/dircolors.c:460
2363 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2364 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2366 "as opções para saída em modo detalhado e legível pelo stty são mutuamente\n"
2369 #: src/dircolors.c:468
2371 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2372 "dircolors' internal database"
2374 "não se podem usar argumentos de tipo ARQUIVO com a opção para mostrar a "
2376 "de dados interna do \"dircolors\""
2378 #: src/dircolors.c:497
2379 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2381 "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n"
2382 "tipo de shell como argumento"
2397 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2398 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2401 "Mostra NOME do diretório (rota absoluta) até o diretório pai, sem o "
2402 "caractere /; se NOME não tiver '/' mostra `.' (o que significa o diretório "
2405 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2406 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
2412 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2413 " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2415 "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n"
2416 " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
2420 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2426 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2427 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2429 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2430 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2431 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2432 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2433 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2434 " -c, --total produce a grand total\n"
2435 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2440 " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2441 " names specified in file F\n"
2442 " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2443 " change to be equivalent to --dereference-args (-"
2445 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2447 " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2448 " -k like --block-size=1K\n"
2449 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2454 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2455 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
2457 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
2459 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2460 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2465 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2466 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2468 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2469 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2471 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2472 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2476 #: src/du.c:532 src/ls.c:2317 src/wc.c:674
2482 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2483 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2489 msgid "invalid maximum depth %s"
2490 msgstr "profundidade máxima inválida %s"
2493 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2494 msgstr "não é possível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo"
2497 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2498 msgstr "alerta: summarizing é o mesmo que usar --max-depth=0"
2502 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2503 msgstr "alerta: summarizing conflita com --max-depth=%d"
2507 msgid "%s: you may not specify command-line arguments with --files0-from"
2512 msgid "cannot read file names from %s"
2513 msgstr "não foi possível criar o link %s"
2516 #: src/du.c:790 src/du.c:793
2518 msgid "invalid zero-length file name"
2519 msgstr "%s: número de linhas inválido"
2524 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2525 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
2529 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2531 " -n do not output the trailing newline\n"
2532 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2534 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2536 "Exibe a(s) STRING(s) na saída padrão.\n"
2538 " -n não termina com um fim-de-linha\n"
2539 " -e ativa interpretação dos caracteres listados abaixo quando\n"
2540 " precedidos por contra-barra (\\)\n"
2541 " -E desativa interpretação dessas sequências nas STRINGs\n"
2547 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
2549 " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2551 " \\a alert (BEL)\n"
2555 "Sem -E, as sequências abaixo são reconhecidas e interpretadas:\n"
2557 " \\NNN o caracter cujo código ASCII é NNN (octal)\n"
2558 " \\\\ contrabarra\n"
2559 " \\a bip de alerta (BEL)\n"
2560 " \\b backspace (retorno de um caracter)\n"
2564 " \\c suppress trailing newline\n"
2567 " \\r carriage return\n"
2568 " \\t horizontal tab\n"
2569 " \\v vertical tab\n"
2571 " \\c suprime fim-de-linha\n"
2572 " \\f form feed (nova página)\n"
2573 " \\n fim-de-linha\n"
2574 " \\r retorno-de-carro\n"
2575 " \\t tabulação horizontal\n"
2576 " \\v tabulação vertical\n"
2581 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2582 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n"
2586 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2588 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2589 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2591 "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e executar o COMANDO.\n"
2593 " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n"
2594 " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n"
2599 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2602 "Um único - implica -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente resultante.\n"
2606 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2607 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2610 "Converte caracteres tab em cada ARQUIVO em espaços e exibe resultado na\n"
2611 "saída padrão. Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê da entrada "
2617 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
2618 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2620 " -i, --initial não converte TABs após caracteres não-brancos\n"
2621 " -t, --tabs=NUMBER usa esta largura de TAB em vez de 8\n"
2625 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2627 " -t, --tabs=LIST usa lista explícita de posições de tab, separadas\n"
2632 msgid "tab stop is too large %s"
2633 msgstr "%s é muito grande"
2637 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2638 msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido"
2640 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2641 msgid "tab size cannot be 0"
2642 msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0"
2644 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2645 msgid "tab sizes must be ascending"
2646 msgstr "as posições de tabulação devem ir em ordem crescente"
2650 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2651 msgstr "opção `-LIST' é obsoleta; use `-t LIST'"
2657 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2660 "Uso: %s EXPRESSÃO...\n"
2666 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2667 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2669 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2671 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2677 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2678 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2679 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2680 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2681 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2682 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2688 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2689 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2696 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2697 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2698 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2704 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2706 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2707 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2708 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2709 " length STRING length of STRING\n"
2714 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2715 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2717 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
2723 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2724 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2725 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2726 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2730 "NOTE que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou entre aspas.\n"
2731 "Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números, de outra "
2732 "forma serão lexicográficas. O casamento de padrões retorna a string casada "
2733 "entre \\( e \\) ou nulo; se \\( e \\) não forem usados elas retornarão o "
2734 "número de caracteres casados ou 0.\n"
2738 msgid "syntax error"
2739 msgstr "erro de sintaxe"
2744 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2745 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2747 "atenção: BRE não portável: `%s': usando `^' como primeiro caractere\n"
2748 " da expressão regular básica (BRE) não é portável; está sendo ignorado"
2750 #: src/expr.c:632 src/expr.c:674
2751 msgid "non-numeric argument"
2752 msgstr "argumento não-numérico"
2755 msgid "division by zero"
2756 msgstr "divisão por zero"
2762 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2765 "Uso: %s [NÚMERO]...\n"
2770 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2773 "Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n"
2779 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
2781 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2784 " Exibe os fatores primos de cada NÚMERO especificado. Lê da entrada padrão\n"
2785 " se não forem especificados argumentos.\n"
2789 msgid "`%s' is too large"
2790 msgstr "%s é muito grande"
2794 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2795 msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido"
2800 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2802 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2804 "These option names may not be abbreviated.\n"
2807 "Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando]\n"
2809 "Sai com um código de estado indicando falha\n"
2811 "As opções a seguir não podem ser abreviadas.\n"
2813 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2814 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
2819 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2820 msgstr "Uso: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
2824 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2825 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2832 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
2833 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
2834 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
2836 "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n"
2837 "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n"
2839 "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios "
2840 "para as opções curtas.\n"
2841 " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n"
2842 " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com "
2844 " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n"
2845 " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n"
2846 " da segunda linha\n"
2847 " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois "
2849 " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo "
2852 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
2853 " --version informa a versão e finaliza\n"
2855 "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n"
2861 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
2862 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
2863 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
2865 "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n"
2866 "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n"
2868 "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios "
2869 "para as opções curtas.\n"
2870 " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n"
2871 " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com "
2873 " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n"
2874 " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n"
2875 " da segunda linha\n"
2876 " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois "
2878 " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo "
2881 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
2882 " --version informa a versão e finaliza\n"
2884 "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n"
2890 msgid "invalid width option: %s"
2891 msgstr "opção de largura inválida: `%s'"
2896 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
2897 "option; use -w N instead"
2903 msgid "invalid width: %s"
2904 msgstr "largura inválida: `%s'"
2908 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2909 "standard output.\n"
2915 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
2916 " -s, --spaces break at spaces\n"
2917 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
2923 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2924 msgstr "opção `%s' é obsoleta; use `%s'"
2929 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2930 msgstr "o número de colunas não é válido: `%s'"
2935 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2936 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2937 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2940 "Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
2941 "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n"
2942 "Se ARQUIVO não for especificado ou for `-', lê da entrada padrão.\n"
2947 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
2948 " with the leading `-', print all but the last\n"
2949 " N bytes of each file\n"
2950 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
2951 " with the leading `-', print all but the last\n"
2952 " N lines of each file\n"
2957 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
2958 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
2960 " -q, --quiet, --silent nunca exibir cabeçalhos com nomes de arquivo\n"
2961 " -v, --verbose sempre exibir cabeçalhos com nomes de arquivo\n"
2967 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
2970 "TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador: b = 512, k = 1024, m = 1 mega.\n"
2973 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
2974 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
2975 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
2976 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
2978 msgid "error reading %s"
2979 msgstr "erro lendo %s"
2982 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
2984 msgid "error writing %s"
2985 msgstr "erro escrevendo %s"
2989 msgid "%s: file has shrunk too much"
2994 msgid "%s: number of bytes is large"
2995 msgstr "número de bytes"
3000 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3001 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3004 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3006 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3007 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
3012 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3013 msgstr "impossível reposicionar ponteiro de arquivo para %s"
3015 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3017 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3018 msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado"
3020 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3021 msgid "number of lines"
3022 msgstr "número de linhas"
3024 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3025 msgid "number of bytes"
3026 msgstr "número de bytes"
3028 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3029 msgid "invalid number of lines"
3030 msgstr "número de linhas inválido"
3032 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3033 msgid "invalid number of bytes"
3034 msgstr "número de bytes inválido"
3039 msgid "unrecognized option `-%c'"
3040 msgstr "opção não reconhecida `-%c'"
3045 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3046 msgstr "opção `-%s' é obsoleta; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3050 msgid "%s: number of bytes is too large"
3051 msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
3058 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3063 "Mostra o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual\n"
3065 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
3066 " --version mostrar a informação de versão e sai\n"
3068 #: src/hostname.c:70
3071 "Usage: %s [NAME]\n"
3073 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3078 "Mostra ou configura o hostname do sistema corrente.\n"
3080 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
3081 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
3084 #: src/hostname.c:108
3086 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3087 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
3089 #: src/hostname.c:114
3090 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3092 "não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade"
3094 #: src/hostname.c:121
3095 msgid "cannot determine hostname"
3096 msgstr "não consigo determinar o hostname"
3101 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3102 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
3107 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3109 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3110 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3111 " -G, --groups print all group IDs\n"
3112 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3113 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3114 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3116 "Mostrar a informação de NOMEDOUSUÁRIO, ou o usuário corrente.\n"
3118 " -g, --group mostrar só o ID do grupo\n"
3119 " -G, --groups mostrar só os grupos suplementares\n"
3120 " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n"
3121 " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efetivo, para -ugG\n"
3122 " -u, --user mostrar só o ID do usuário\n"
3123 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3124 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3126 "id sem qualquer opção, mostrara' um conjunto útil de informações de \n"
3132 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3137 msgid "cannot print only user and only group"
3138 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
3141 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3142 msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato default"
3146 msgid "%s: No such user"
3147 msgstr "%s: Usuário inexistente"
3151 msgid "cannot find name for user ID %u"
3152 msgstr "não consigo encontrar o nome para o UID %u"
3156 msgid "cannot find name for group ID %u"
3157 msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s"
3160 msgid "cannot get supplemental group list"
3161 msgstr "Não consigo obter lista de grupos suplementar"
3167 #: src/install.c:271
3169 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3171 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
3175 #: src/install.c:294 src/mkdir.c:141
3177 msgid "invalid mode %s"
3178 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
3181 #: src/install.c:309 src/install.c:373
3183 msgid "creating directory %s"
3184 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3186 #: src/install.c:334
3188 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3190 "instalando vários arquivos, mas o último parâmetro, %s não é um diretório"
3192 #: src/install.c:437
3194 msgid "%s is a directory"
3195 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
3198 #: src/install.c:473
3200 msgid "cannot change ownership of %s"
3201 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
3204 #: src/install.c:497
3206 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3207 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3210 #: src/install.c:507
3212 msgid "cannot set time stamps for %s"
3213 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3215 #: src/install.c:528
3217 msgid "fork system call failed"
3218 msgstr "tamanho do bloco"
3220 #: src/install.c:532
3222 msgid "cannot run strip"
3223 msgstr "não consigo executar %s"
3225 #: src/install.c:539
3227 msgid "strip failed"
3228 msgstr "falha no stat"
3230 #: src/install.c:560
3232 msgid "invalid user %s"
3233 msgstr "usuário inválido"
3235 #: src/install.c:578
3237 msgid "invalid group %s"
3238 msgstr "grupo inválido"
3240 #: src/install.c:597
3243 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
3244 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
3245 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
3247 "Uso: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1º formato)\n"
3248 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRETÓRIO (2º formato)\n"
3249 " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRETÓRIO... (3º formato)\n"
3251 #: src/install.c:603
3253 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3254 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3255 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3259 #: src/install.c:612
3261 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3262 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3264 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3265 " components of the specified directories\n"
3268 #: src/install.c:619
3270 " -D create all leading components of DEST except the "
3272 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
3273 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3275 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3277 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3280 #: src/install.c:626
3282 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3284 " to corresponding destination files\n"
3285 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3286 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3287 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3290 #: src/install.c:635 src/ln.c:385 src/mv.c:348
3294 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3295 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3297 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3300 "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
3302 "definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n"
3303 "VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
3305 " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n"
3306 " numbered,t fazer backups numerados\n"
3307 " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n"
3309 " simple,never fazer backups simples sempre\n"
3313 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3314 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3315 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3317 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3318 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3319 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3324 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3325 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3326 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3327 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3333 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3334 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3335 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3337 "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n"
3339 " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
3340 " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
3341 " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n"
3342 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
3343 " --version informa a versão e finaliza\n"
3348 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3349 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3350 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3351 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3352 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3353 "separated by CHAR.\n"
3355 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3360 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3361 msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado"
3366 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3367 msgstr "especificação do campo é inválida: `%s'"
3372 msgid "invalid field number: %s"
3373 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
3378 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3379 msgstr "número de arquivo inválido na especificação do campo: `%s'"
3382 msgid "too many non-option arguments"
3383 msgstr "muitos argumentos"
3386 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3388 msgid "invalid field number: `%s'"
3389 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
3394 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3395 msgstr "número de campo inválido para o arquivo 1: `%s'"
3400 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3401 msgstr "número de campo inválido para o arquivo 2: `%s'"
3404 msgid "too few non-option arguments"
3405 msgstr "número de argumentos insuficiente"
3408 msgid "both files cannot be standard input"
3409 msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão"
3414 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3415 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3416 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3421 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3428 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3429 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3430 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3432 " -t, --table print a table of signal information\n"
3434 "Copia a entrada padrão (stdin) para um ARQUIVO, e também para a\n"
3435 "saída padrão (stdout).\n"
3437 " -a, --append acrescenta aos ARQUIVO(s) passados, não escreve "
3440 " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
3441 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3442 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3447 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3448 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3449 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3455 msgid "%s: invalid signal"
3456 msgstr "%s: PID inválido"
3461 msgid "%s: invalid process id"
3462 msgstr "%s: padrão inválido"
3467 msgid "invalid option -- %c"
3468 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
3472 msgid "%s: multiple signals specified"
3473 msgstr "\\%c: caractere de escape inválido"
3476 msgid "multiple -l or -t options specified"
3480 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3484 msgid "no process ID specified"
3491 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3494 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
3499 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3506 msgid "cannot create link %s to %s"
3507 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3511 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3513 "%s: aviso: fazer uma ligação (hard) para uma ligação simbólica não é portável"
3517 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3518 msgstr "`%s' não é um diretório"
3523 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3524 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3528 msgid "%s: replace %s? "
3529 msgstr "%s: substituir %s?"
3533 msgid "%s: File exists"
3534 msgstr "%s: Arquivo já existente"
3538 msgid "create symbolic link %s to %s"
3539 msgstr "criar link simbólico %s to %s"
3543 msgid "create hard link %s to %s"
3544 msgstr "criar link %s para %s"
3548 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3549 msgstr "criando link simbólico %s to %s"
3553 msgid "creating hard link %s to %s"
3554 msgstr "criando link %s para %s"
3559 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3560 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3561 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3563 "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n"
3564 " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
3565 " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
3569 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3570 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3571 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
3572 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
3573 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
3574 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3580 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3582 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3583 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
3584 " directories (note: will probably fail due "
3586 " system restrictions, even for the "
3588 " -f, --force remove existing destination files\n"
3593 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3594 " directory as if it were a normal file\n"
3595 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3596 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3601 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3602 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3605 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3610 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3611 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
3614 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3616 "quando há vários links a serem feitos, o último argumento deve ser um "
3620 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:65 src/sync.c:44
3622 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3623 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
3627 "Print the name of the current user.\n"
3631 #: src/logname.c:104
3633 msgid "no login name"
3634 msgstr "%s: número inválido"
3639 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
3644 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
3648 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3649 msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s"
3653 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3654 msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s"
3658 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3659 msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s"
3662 #: src/ls.c:1552 src/ptx.c:2053
3664 msgid "invalid line width: %s"
3665 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
3670 msgid "invalid tab size: %s"
3671 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
3676 msgid "invalid time style format %s"
3677 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
3682 msgid "unrecognized prefix: %s"
3683 msgstr "opção não reconhecida '-%c'"
3686 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3687 msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado"
3692 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3693 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3698 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3699 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3702 #: src/ls.c:2284 src/pwd.c:234 src/remove.c:941
3704 msgid "reading directory %s"
3705 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3709 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3710 msgstr "não foi possível criar o link %s"
3714 msgid "User name too long"
3715 msgstr "%s: arquivo muito grande"
3719 msgid "Group name too long"
3720 msgstr "%s: arquivo muito grande"
3724 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3725 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3731 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
3732 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3733 " --author print the author of each file\n"
3734 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3739 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3740 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3741 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3743 " modification of file status information)\n"
3744 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3745 " otherwise: sort by ctime\n"
3750 " -C list entries by columns\n"
3751 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3753 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3755 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
3756 " and do not dereference symbolic links\n"
3757 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3762 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3763 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3764 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3765 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3766 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
3771 " -g like -l, but do not list owner\n"
3772 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
3773 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3775 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3776 " -H, --dereference-command-line\n"
3777 " follow symbolic links listed on the command "
3779 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3780 " follow each command line symbolic link\n"
3781 " that points to a directory\n"
3786 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3788 " none (default), classify (-F), file-type (-"
3790 " -i, --inode print index number of each file\n"
3791 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
3793 " -k like --block-size=1K\n"
3798 " -l use a long listing format\n"
3799 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
3800 " link, show information for the file the link\n"
3801 " references rather than for the link itself\n"
3802 " -m fill width with a comma separated list of "
3808 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3809 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
3811 " characters specially)\n"
3812 " -o like -l, but do not list group information\n"
3813 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3819 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
3820 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
3821 " unless program is `ls' and output is a "
3823 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
3824 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
3825 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
3829 " -G, --no-group não mostra o grupo\n"
3830 " -h, --human-readable mostra tamanhos em formato de leitura para \n"
3831 " humanos (ex: 1K 234M 2G)\n"
3832 " -H, --si como o anterior, mas usa o multiplicador \n"
3833 " 1000 em vez de 1024\n"
3834 " --indicator-style=PALAVRA concatena o indicador com o estilo \n"
3835 " PALAVRA na entrada de nomes:\n"
3837 " classificado (-F)\n"
3838 " tipo-de-arquivo (-p)\n"
3839 " -i, --inode mostrar o número de índice de cada arquivo\n"
3840 " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas que coincidam com o\n"
3841 " PADRÃO de shell\n"
3842 " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n"
3843 " -l usar formato longo de listagem\n"
3844 " -L, --dereference mostrar entradas apontadas pelos\n"
3845 " links simbólicos\n"
3846 " -m preencher largura com as entradas separadas "
3849 " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numéricos em vez dos nomes\n"
3850 " -N, --literal mostrar os nomes das entradas sem tratar\n"
3851 " tratar caracteres de controle\n"
3852 " -o usar formato de listagem longo sem informação\n"
3854 " -p, --file-type acrescentar um indicador (/=@|) nas entradas\n"
3855 " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n"
3856 " --show-control-chars mostra caracteres não gráficos como são "
3858 " a menos que o programa seja o `ls' e a saída\n"
3859 " seja um terminal)\n"
3860 " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
3861 " --quoting-style=PALAVRA use estilo de quote para nomes de entrada:\n"
3862 " literal, shell, shell-always, c, escape\n"
3863 " -r, --reverse inverter a ordem na ordenação\n"
3864 " -R, --recursive mostrar subdiretórios recursivamente\n"
3865 " -s, --size mostrar o tamanho de cada arquivo, em blocos\n"
3869 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
3870 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
3871 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
3876 " -S sort by file size\n"
3877 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3879 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3881 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
3883 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
3884 " specified time as sort key if --sort=time\n"
3889 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3890 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3891 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3893 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3894 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3895 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3896 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
3897 " -t sort by modification time\n"
3898 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3903 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
3904 " with -l: show access time and sort by name\n"
3905 " otherwise: sort by access time\n"
3906 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
3907 " -v sort by version\n"
3912 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
3913 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
3914 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
3915 " -1 list one file per line\n"
3921 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
3922 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
3923 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
3924 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3925 "to a terminal (tty).\n"
3931 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3932 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3933 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3934 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3941 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
3943 " -c, --check check %s sums against given list\n"
3944 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
3950 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3951 " --status don't output anything, status code shows success\n"
3952 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
3960 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
3961 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
3962 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
3963 "text), and name for each FILE.\n"
3969 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
3970 msgstr "%s: %lu: linha de checksum %s com formato errôneo"
3975 msgid "%s: FAILED open or read\n"
3976 msgstr "%s: FALHA na abertura ou na leitura\n"
3980 msgstr "A soma não coincide"
3984 msgstr "A soma coincide"
3987 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:970
3989 msgid "%s: read error"
3990 msgstr "%s: erro de leitura"
3995 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
3996 msgstr "%s: não foram encontradas linhas de checksum %s com formato correto"
4001 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4002 msgstr "ATENÇÃO: %d de %d listado %s não pode ser lido"
4015 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4016 msgstr "ATENÇÃO: calculado %d de %d %s não confere"
4020 msgstr "soma de comprovação (checksum)"
4024 msgstr "somas de comprovação (checksum)"
4028 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4030 "as opções --binary e --text não tem sentido para verificar somas de "
4034 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4035 msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes"
4038 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4039 msgstr "a opção --status só tem sentido para verificar somas de comprovação"
4042 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4043 msgstr "a opção --warn só tem sentido para verificar somas de comprovação"
4046 msgid "no files may be specified when using --string"
4047 msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string"
4050 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4051 msgstr "quando se utiliza --check só se pode especificar um argumento"
4056 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4057 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
4061 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4068 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4070 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4071 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
4073 "Criar o(s) DIRETÓRIO(s), se ainda não existirem.\n"
4075 " -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod) em vez\n"
4076 " de rwxrwxrwx - umask\n"
4077 " -p, --parents suprimir erros caso existam, criar diretórios\n"
4078 " pais à medida que for necessário\n"
4079 " -v, --verbose mostrar uma mensagem para cada diretório criado\n"
4080 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4081 " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
4086 msgid "created directory %s"
4087 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
4092 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4093 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
4098 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4099 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
4103 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4107 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4110 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4112 "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n"
4114 " -m, --mode=MODO configurar permissões (como no chmod)\n"
4115 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
4116 " --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
4118 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4119 msgid "fifo files not supported"
4120 msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados"
4122 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4124 msgid "invalid mode"
4125 msgstr "número inválido"
4130 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4131 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
4136 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4137 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
4141 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4148 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4149 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4150 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4151 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
4158 " b create a block (buffered) special file\n"
4159 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
4160 " p create a FIFO\n"
4162 "Criar o arquivo especial NOME do TIPO dado.\n"
4164 " -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod), em vez de \n"
4166 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
4167 " --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
4169 "MAJOR e MINOR são proibidos para o TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n"
4171 " b criar um arquivo especial de tipo bloco (buffered)\n"
4172 " c, u criar um arquivo especial de tipo caracter (não buffered)\n"
4173 " p criar um \"FIFO\"\n"
4177 msgid "wrong number of arguments"
4178 msgstr "poucos argumentos"
4182 msgid "block special files not supported"
4183 msgstr "tamanho do bloco"
4187 msgid "character special files not supported"
4188 msgstr "o offset de caracteres é zero"
4193 "when creating special files, major and minor device\n"
4194 "numbers must be specified"
4196 "ao criar arquivos especiais de bloco, são necessários os números \n"
4197 "\"major\" e \"minor do dispositivo"
4202 msgid "invalid major device number %s"
4203 msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
4208 msgid "invalid minor device number %s"
4209 msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
4214 msgid "invalid device %s %s"
4215 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
4218 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4220 "arquivos especiais de tipo \"fifo\" não podem ter os números \"major\" e "
4227 msgid "invalid device type %s"
4228 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
4233 msgid "cannot set permissions of %s"
4234 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
4238 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4244 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4246 " -b like --backup but does not accept an "
4248 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
4249 " (equivalent to --reply=yes)\n"
4250 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
4251 " (equivalent to --reply=query)\n"
4256 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
4257 " existing destination file\n"
4258 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4260 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4266 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
4268 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
4269 " than the destination file or when the\n"
4270 " destination file is missing\n"
4271 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4273 "Renomear FONTE como DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n"
4275 " -b, --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" antes da remoção\n"
4276 " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
4277 " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
4278 " --strip-trailing-slashes remove todas as barras finais de cada \n"
4279 " parâmetro FONTE\n"
4280 " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
4282 " --target-directory=DIR move todos os parâmetros FONTE para o\n"
4284 " -u, --update mover somente arquivos novos ou mais \n"
4286 " -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n"
4287 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4288 " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
4292 msgid "specified target, %s is not a directory"
4293 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
4296 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4297 msgstr "ao mover múltiplos arquivos o último argumento deve ser um diretório"
4302 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4303 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
4308 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4309 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
4310 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4312 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
4314 "Execute o COMANDO com uma prioridade de despacho ajustada.\n"
4315 "Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de despacho corrente. AJUSTE é 10\n"
4316 "por default. Valores vão desde -20 (prioridade mais alta) a 19 (mais "
4319 " -AJUSTE incrementa prioridade AJUSTE primeiro\n"
4320 " -n, --adjustment=AJUSTE igual a -AJUSTE\n"
4321 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4322 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
4325 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4327 msgid "invalid option `%s'"
4328 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
4333 msgid "invalid priority `%s'"
4334 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
4337 msgid "a command must be given with an adjustment"
4338 msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste"
4341 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4343 msgid "cannot get priority"
4344 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
4349 msgid "cannot set priority"
4350 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
4354 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4355 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4362 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4363 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4364 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4366 "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n"
4367 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
4369 " -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez "
4372 " -r, --regex interpretar o separador como uma expressão "
4374 " -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto de\n"
4376 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4377 " --version mostrar a versão e sair\n"
4382 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4383 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4384 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4386 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4387 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4389 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4394 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4395 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4401 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4402 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4403 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4409 " a number all lines\n"
4410 " t number only nonempty lines\n"
4411 " n number no lines\n"
4412 " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
4413 " expression, BRE\n"
4415 "FORMAT is one of:\n"
4417 " ln left justified, no leading zeros\n"
4418 " rn right justified, no leading zeros\n"
4419 " rz right justified, leading zeros\n"
4426 msgid "invalid header numbering style: %s"
4427 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
4431 msgid "invalid body numbering style: %s"
4432 msgstr "número inválido %s"
4437 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4438 msgstr "número de arquivo inválido na especificação do campo: `%s'"
4443 msgid "invalid starting line number: %s"
4444 msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
4449 msgid "invalid line number increment: %s"
4450 msgstr "incremento de linha não válido: `%s'"
4455 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4456 msgstr "número de linhas vazias inválido: `%s'"
4461 msgid "invalid line number field width: %s"
4462 msgstr "largura para o número de linha inválido: `%s'"
4467 msgid "invalid line numbering format: %s"
4468 msgstr "incremento de linha não válido: `%s'"
4474 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4477 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
4482 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4486 #: src/nohup.c:123 src/nohup.c:124
4488 msgid "failed to open %s"
4489 msgstr "falha ao preservar horário para %s"
4493 msgid "failed to redirect standard output"
4494 msgstr "fechando saída padrão"
4498 msgid "appending output to %s"
4499 msgstr "mudando grupo de %s"
4502 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
4506 msgid "failed to redirect standard error"
4513 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4514 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4516 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
4517 " ou: %s --traditional [ARQUIVO] [[+]OFFSET [[+]RÓTULO]\n"
4522 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4523 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
4524 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4525 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4530 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4535 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
4536 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
4541 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4542 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4544 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4545 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4546 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4547 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
4553 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4554 " -a same as -t a, select named characters\n"
4555 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
4556 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
4557 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4562 " -f same as -t fF, select floats\n"
4563 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4564 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
4565 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
4566 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
4567 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4573 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
4574 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4575 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4576 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4578 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4580 " a named character\n"
4581 " c ASCII character or backslash escape\n"
4586 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4587 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
4588 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
4589 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4590 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4596 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4597 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4598 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4599 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4605 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4606 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4607 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
4608 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4614 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
4615 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4619 #: src/od.c:694 src/od.c:816
4621 msgid "invalid type string `%s'"
4622 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
4628 "invalid type string `%s';\n"
4629 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4631 "tipo de cadeia inválida `%s';\n"
4632 "este sistema não provê um tipo de %lu bytes"
4638 "invalid type string `%s';\n"
4639 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4641 "tipo de cadeia inválida `%s';\n"
4642 "este sistema não dispõe de um tipo de ponto flutuante de %lu bytes"
4647 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4648 msgstr "caracter inválido `%c' na cadeia `%s'"
4651 msgid "cannot skip past end of combined input"
4652 msgstr "impossível acessar além da entrada"
4656 msgid "old-style offset"
4657 msgstr "estilo antigo de deslocamento"
4662 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4663 msgstr "endereço de saída inválido `%c'; deve ser um caracter de [doxn]"
4666 msgid "skip argument"
4667 msgstr "argumento ignorado"
4670 msgid "limit argument"
4671 msgstr "argumento limite"
4674 msgid "minimum string length"
4675 msgstr "tamanho mínimo de cadeia"
4677 #: src/od.c:1715 src/od.c:1781
4679 msgid "%s is too large"
4680 msgstr "%s é muito grande"
4683 msgid "width specification"
4684 msgstr "especificação de largura"
4687 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4688 msgstr "o tipo não pode ser especificado quando se depura cadeias"
4693 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4694 msgstr "segundo operando inválido em modo de compatibilidade `%s'"
4697 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4699 "em modo de compatibilidade os dois últimos argumentos devem ser "
4700 "deslocamentos (offsets)"
4703 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4704 msgstr "em modo de compatibilidade não deve haver mais de três argumentos"
4708 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
4709 msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
4714 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4715 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
4720 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4721 msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n"
4724 msgid "standard input is closed"
4725 msgstr "a entrada padrão está fechada"
4729 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4730 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4731 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4737 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4738 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
4742 #: src/pathchk.c:140
4744 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4745 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
4747 #: src/pathchk.c:141
4750 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4752 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
4754 "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n"
4756 " -p, --portability verifica todos os sistemas POSIX, não só este\n"
4757 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
4758 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
4760 #: src/pathchk.c:232
4762 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4763 msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido"
4765 #: src/pathchk.c:252
4767 msgid "`%s' is not a directory"
4768 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
4770 #: src/pathchk.c:263
4772 msgid "directory `%s' is not searchable"
4773 msgstr "não é possível procurar no diretório `%s'"
4775 #: src/pathchk.c:350
4777 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4778 msgstr "nome `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
4780 #: src/pathchk.c:376
4782 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
4783 msgstr "rota `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
4787 msgid "Login name: "
4788 msgstr "Nome de Login: "
4792 msgid "In real life: "
4793 msgstr "Na vida real: "
4802 msgstr "Diretório: "
4807 msgstr "Interpretador: "
4848 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4849 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
4854 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
4855 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
4856 " -h omit the user's project file in long format\n"
4857 " -p omit the user's plan file in long format\n"
4858 " -s do short format output, this is the default\n"
4863 " -f omit the line of column headings in short format\n"
4864 " -w omit the user's full name in short format\n"
4865 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
4866 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4867 " in short format\n"
4874 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
4875 "The utmp file will be %s.\n"
4880 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4881 msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string"
4886 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
4887 msgstr "`--pages' intervalo de número de páginas inválido: `%s'"
4892 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
4893 msgstr "`--pages' número de página inicial inválido: `%s'"
4898 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
4899 msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'"
4902 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
4904 "`--pages' número de página inicial é maior que o número de página final"
4907 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4908 msgstr "`--pages=PRIMEIRA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' está faltando argumentos"
4913 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4914 msgstr "`--columns=COLUNAS' o número de colunas não é válido: `%s'"
4919 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4920 msgstr "`-l TAMANHO_DE_PÁGINA' número de linhas inválido: `%s'"
4925 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4926 msgstr "`-N NÚMERO' número de início de linha inválido: `%s'"
4931 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4932 msgstr "`-o MARGEM' deslocamento (offset) de linha inválido: `%s'"
4937 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4938 msgstr "`-w TAMANHO_DE_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
4943 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4944 msgstr "`-W TAMANHO_DE_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
4947 msgid "%b %e %H:%M %Y"
4948 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
4951 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
4953 "Não é possível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo."
4956 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
4958 "Não é possível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo "
4964 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
4966 "`-%c' caracteres extras, ou o argumento da opção `-s' não é válido : `%s'"
4969 msgid "page width too narrow"
4970 msgstr "largura de página muito estreita"
4974 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
4975 msgstr "número de página inicial é maior que o número de páginas: `%d'"
4984 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
4990 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
4991 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
4992 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
4993 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
4994 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
4995 " columns on each page.\n"
5000 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5002 " -c, --show-control-chars\n"
5003 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5004 " -d, --double-space\n"
5005 " double space the output\n"
5010 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5011 " use FORMAT for the header date\n"
5012 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5013 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5014 " -F, -f, --form-feed\n"
5015 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5016 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5017 " and trailer without -F)\n"
5022 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5023 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5025 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5026 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5027 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5028 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5030 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5035 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5036 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5037 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5038 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
5039 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5044 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5045 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5046 " default counting starts with 1st line of input file\n"
5047 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5048 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5049 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5054 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5055 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5056 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5057 " -r, --no-file-warnings\n"
5058 " omit warning when a file cannot be opened\n"
5063 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5064 " separate columns by a single character, default for "
5066 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5067 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5068 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5072 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5077 " separate columns by STRING,\n"
5078 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5079 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5081 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5086 " -T, --omit-pagination\n"
5087 " omit page headers and trailers, eliminate any "
5089 " by form feeds set in input files\n"
5090 " -v, --show-nonprinting\n"
5091 " use octal backslash notation\n"
5092 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5093 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5094 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5101 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5102 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5103 " truncate lines, except -J option is set, no "
5107 "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n"
5109 " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
5110 " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
5111 " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n"
5112 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
5113 " --version informa a versão e finaliza\n"
5118 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5119 "FILE is -, read standard input.\n"
5122 #: src/printenv.c:66
5125 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5127 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5130 "Uso: %s [VARIÁVEL]...\n"
5132 "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n"
5134 " --help mostrar esta ajuda\n"
5135 " --version mostrar informação de versão e sai\n"
5140 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5141 msgstr "Atenção: %s caracter(s) seguindo constante de caractere foi ignorado"
5147 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5150 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
5155 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5162 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
5164 " \\\" double quote\n"
5165 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5171 " \\a alert (BEL)\n"
5173 " \\c produce no further output\n"
5180 " \\r carriage return\n"
5181 " \\t horizontal tab\n"
5182 " \\v vertical tab\n"
5187 " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5189 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5190 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5196 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5197 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5199 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5200 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
5205 msgid "%s: expected a numeric value"
5206 msgstr "%s: valor numérico esperado"
5210 msgid "%s: value not completely converted"
5211 msgstr "%s: valor não convertido totalmente"
5213 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
5214 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5215 msgstr "falta um número hexadecimal no caractere de escape"
5220 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5221 msgstr "classe de caracteres inválida `%s'"
5226 msgid "invalid field width: %s"
5227 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
5232 msgid "invalid precision: %s"
5233 msgstr "conversão inválida: %s"
5238 msgid "%%%c: invalid directive"
5239 msgstr "%s: padrão inválido"
5243 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5244 msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
5248 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5249 msgstr "Atenção: argumentos excessivos serão ignorados"
5254 msgstr "Escrito por %s.\n"
5258 msgid "%s (for regexp `%s')"
5259 msgstr "%s (para expressão regular `%s')"
5265 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
5266 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5268 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n"
5269 " ou: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5273 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5280 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
5281 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
5282 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
5283 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
5288 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
5289 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
5290 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
5291 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
5292 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
5297 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
5298 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
5299 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
5300 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
5301 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
5302 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
5307 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
5308 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
5309 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
5316 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
5322 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5323 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5324 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5325 "any later version.\n"
5328 "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
5330 "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n"
5331 "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n"
5336 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5337 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5338 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5339 "GNU General Public License for more details.\n"
5346 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5347 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5348 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5350 "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
5352 "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n"
5353 "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n"
5359 msgid "invalid gap width: %s"
5360 msgstr "largura inválida: `%s'"
5364 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5369 #: src/pwd.c:163 src/remove.c:819
5371 msgid "cannot open directory %s"
5372 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5376 msgid "failed to chdir to %s"
5377 msgstr "falha ao preservar horário para %s"
5379 #: src/pwd.c:172 src/pwd.c:278
5381 msgid "failed to stat %s"
5382 msgstr "falha ao preservar horário para %s"
5386 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
5391 msgid "ignoring non-option arguments"
5392 msgstr "muitos argumentos"
5395 #: src/readlink.c:67
5397 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5398 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
5400 #: src/readlink.c:68
5402 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5406 #: src/readlink.c:70
5408 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
5409 " component of the given path recursively\n"
5410 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
5412 " -s, --silent suppress most error messages\n"
5413 " -v, --verbose report error messages\n"
5419 msgid "cannot chdir from %s to .."
5420 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
5422 #: src/remove.c:409 src/remove.c:498
5424 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5425 msgstr "não consigo executar %s"
5427 #: src/remove.c:414 src/remove.c:502
5429 msgid "%s changed dev/ino"
5432 #: src/remove.c:572 src/remove.c:717 src/remove.c:892 src/remove.c:1019
5434 msgid "cannot lstat %s"
5435 msgstr "não consigo alterar data"
5438 #: src/remove.c:579 src/remove.c:739 src/remove.c:756 src/remove.c:1005
5439 #: src/remove.c:1113
5441 msgid "cannot remove directory %s"
5442 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5447 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5448 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5453 msgid "%s: descend into directory %s? "
5454 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
5458 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5459 msgstr "%s: remover arquivo %s protegido contra escrita? "
5463 msgid "%s: remove %s %s? "
5464 msgstr "%s: remover %s? "
5468 msgid "removed %s\n"
5469 msgstr "removendo %s\n"
5472 #: src/remove.c:659 src/remove.c:1108
5474 msgid "removed directory: %s\n"
5475 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5478 #: src/remove.c:908 src/remove.c:1034
5480 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5481 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
5486 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5487 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5488 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5489 "The following directory is part of the cycle:\n"
5492 "%s: AVISO: Estrutura de diretórios circular.\n"
5493 "Isto quer dizer quase com certeza que o sistema de arquivos\n"
5494 "está corrompido.\n"
5495 "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n"
5496 "Os próximos dois diretórios tem o mesmo número de inode:\n"
5498 #: src/remove.c:1147
5499 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5500 msgstr "não é possível remover `.' ou `..'"
5503 #: src/remove.c:1199
5505 msgid "cannot restore current working directory"
5506 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5509 #: src/rm.c:107 src/touch.c:230
5511 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5512 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
5517 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5519 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5520 " (super-user only; this works only if your system\n"
5521 " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
5522 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
5523 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
5525 "Remover (link) do(s) ARQUIVO(s).\n"
5527 " -d, --directory remover diretório, mesmo que\n"
5528 " não vazio (só superusuário)\n"
5529 " -f, --force ignorar arquivos não existentes, nunca perguntar\n"
5530 " -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n"
5531 " -r, -R, --recursive apagar o conteúdos dos diretórios recursivamente\n"
5532 " -v, --verbose explicar o que se está sendo feito\n"
5533 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5534 " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
5536 "Para remover um arquivo que o nome inicia-se com um `-', por exemplo `-"
5538 "use um destes comandos:\n"
5544 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
5545 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
5546 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
5547 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5554 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5555 "use one of these commands:\n"
5564 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5565 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
5567 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5571 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
5573 msgid "removing directory, %s"
5574 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5579 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5580 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
5584 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5586 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5587 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
5594 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5595 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5596 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5597 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
5599 "Remove o(s) DIRETÓRIO(s), se eles estiverem vazios.\n"
5601 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5602 " ignora cada falha causada somente se o diretório não \n"
5604 " -p, --parents remove DIRETÓRIO, depois tenta remover cada diretório\n"
5605 " componente da rota. Ex. `rmdir -p a/b/c é similar\n"
5606 " a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5607 " --verbose mostra um diagnóstico para cada diretório processado\n"
5609 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
5610 " --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
5616 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5617 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5618 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5620 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n"
5621 " ou: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5626 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5628 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5630 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5631 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
5638 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
5639 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
5640 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5641 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
5642 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
5643 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5644 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5646 "Mostra números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, usando INCREMENTO.\n"
5648 " -f, --format FORMATO utilizar o estilo de FORMATO do printf(3) \n"
5649 " (por default: %%g)\n"
5650 " -s, --separator STRING usar STRING para separar números\n"
5651 " (por default: \\n)\n"
5652 " -w, --equal-width tornar a largura igual acrescentando zeros no \n"
5653 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5654 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5657 "Se são omitidos COMEÇO ou INCREMENTO, o default será 1. \n"
5658 "COMEÇO, INCREMENTO, e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto "
5660 "INCREMENTO deve ser positivo se COMEÇO for menor que ÚLTIMO, e\n"
5661 "negativo caso contrário. Quando indicado, o argumento FORMATO deve conter\n"
5662 "exatamente um de %%e, %%f ou %%g - argumentos de formatação ponto \n"
5663 "flutuante do printf.\n"
5668 msgid "invalid floating point argument: %s"
5669 msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
5674 msgid "invalid format string: `%s'"
5675 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
5679 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5680 msgstr "o tipo não pode ser especificado quando se depura cadeias"
5683 #: src/setuidgid.c:50
5686 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
5689 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
5692 #: src/setuidgid.c:56
5694 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
5695 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
5696 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
5697 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
5698 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
5702 #: src/setuidgid.c:107
5704 msgid "unknown user-ID: %s"
5707 #: src/setuidgid.c:110
5709 msgid "cannot set supplemental group"
5710 msgstr "Não consigo obter lista de grupos suplementar"
5712 #: src/setuidgid.c:114
5714 msgid "cannot set group-ID to %ld"
5715 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
5717 #: src/setuidgid.c:118
5719 msgid "cannot set user-ID to %ld"
5720 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
5725 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5726 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
5730 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5731 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5738 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
5739 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5740 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5745 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
5746 " -v, --verbose show progress\n"
5747 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
5748 " this is the default for non-regular files\n"
5749 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5750 " - shred standard output\n"
5756 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
5757 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5758 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
5759 "files, most people use the --remove option.\n"
5765 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5766 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
5767 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
5768 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
5775 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
5776 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5778 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
5779 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
5781 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
5787 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
5788 " version 3 clients\n"
5790 "* compressed filesystems\n"
5792 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
5793 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
5794 "to be recovered later.\n"
5799 msgid "%s: fdatasync failed"
5800 msgstr "erro fechando arquivo"
5804 msgid "%s: fsync failed"
5805 msgstr "erro fechando arquivo"
5809 msgid "%s: cannot rewind"
5810 msgstr "não consigo executar %s"
5814 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5815 msgstr "%s: passou %lu/%lu (%s)..."
5820 msgid "%s: error writing at offset %s"
5821 msgstr "erro escrevendo %s"
5825 msgid "%s: lseek failed"
5826 msgstr "erro fechando arquivo"
5830 msgid "%s: file too large"
5831 msgstr "%s: arquivo muito grande"
5835 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
5836 msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
5840 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
5841 msgstr "%s: passou %lu/%lu (%s)...%s/%s"
5845 msgid "%s: fstat failed"
5846 msgstr "falha no stat"
5851 msgid "%s: invalid file type"
5852 msgstr "%s: número de linhas inválido"
5856 msgid "%s: file has negative size"
5857 msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo"
5861 msgid "%s: error truncating"
5862 msgstr "%s: arquivo truncado"
5866 msgid "%s: fcntl failed"
5867 msgstr "erro fechando arquivo"
5871 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
5873 "%s: não foi possível fragmentar (shred) descritor de arquivo (append-only)"
5877 msgid "%s: removing"
5878 msgstr "removendo %s"
5883 msgid "%s: renamed to %s"
5884 msgstr "%s: erro de leitura"
5888 msgid "%s: failed to remove"
5889 msgstr "%s: arquivo muito grande"
5894 msgstr "%s: removido"
5896 #: src/shred.c:1478 src/shred.c:1543
5898 msgid "%s: failed to close"
5899 msgstr "%s: arquivo muito grande"
5903 msgid "%s: failed to open for writing"
5904 msgstr "%s: arquivo muito grande"
5909 msgid "%s: invalid number of passes"
5910 msgstr "%s: número de segundos inválido"
5915 msgid "%s: invalid file size"
5916 msgstr "%s: número de linhas inválido"
5921 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
5923 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
5924 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
5926 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
5930 "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
5932 "Parar por NÚMERO segundos.\n"
5933 "SUFIXO pode ser 's' para indicar segundos, 'm' para minutos, 'h' para "
5935 "ou 'd' para dias. Ao contrário de outras implementações que requerem que\n"
5936 "NÚMERO seja um inteiro, aqui NÚMERO pode ser qualquer número de ponto\n"
5939 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5940 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5945 msgid "invalid time interval `%s'"
5946 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
5948 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
5949 msgid "cannot read realtime clock"
5950 msgstr "impossível ler relógio de tempo real"
5954 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
5956 "Ordering options:\n"
5963 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
5964 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
5966 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
5968 "Escreve uma concatenação classificada do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n"
5970 "Opções de classificação:\n"
5972 " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços precedentes\n"
5973 " -d, --dictionary-order considera apenas espaços e "
5974 "caracteres alfanuméricos\n"
5975 " -f, --ignore-case ignora caixa\n"
5976 " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n"
5977 " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres imprimíveis\n"
5978 " -M, --month-sort compara (desconhecido) < `JAN' < ... < `DEZ'\n"
5979 " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico da "
5981 " -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n"
5987 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
5988 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
5989 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
5990 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
5991 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
5994 "Escreve uma concatenação classificada do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n"
5996 "Opções de classificação:\n"
5998 " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços precedentes\n"
5999 " -d, --dictionary-order considera apenas espaços e "
6000 "caracteres alfanuméricos\n"
6001 " -f, --ignore-case ignora caixa\n"
6002 " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n"
6003 " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres imprimíveis\n"
6004 " -M, --month-sort compara (desconhecido) < `JAN' < ... < `DEZ'\n"
6005 " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico da "
6007 " -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n"
6014 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
6015 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6016 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
6017 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
6018 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
6020 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
6026 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6028 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6030 " multiple options specify multiple directories\n"
6031 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
6032 " without -c, output only the first of an equal "
6037 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
6044 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6046 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6047 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
6048 "entire line as the key.\n"
6050 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6052 "POS é da forma F[.C][OPÇÕES], onde F é o número do campo e C a posição do\n"
6053 "caractere no campo, ambos contados desde um com -k, e desde zero da forma\n"
6054 "obsoleta. OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma letra) de\n"
6055 "ordenação, as quais substituem as opções globais de classificação para\n"
6056 "aquela chave. Se nenhuma chave for fornecida, usa a linha inteira como\n"
6059 "TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes prefixos multiplicadores:\n"
6060 "%% 1%% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com\n"
6061 "M, G, T, P, E, Z e Y.\n"
6063 "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO for -, lê da entrada padrão.\n"
6066 "A localização especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n"
6067 "Defina LC_ALL=C para obter a classificação tradicional que usa valores\n"
6068 "nativos de bytes.\n"
6073 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6075 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6078 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6079 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6080 "native byte values.\n"
6085 msgid "cannot create temporary file"
6086 msgstr "impossível criar arquivo temporário"
6090 msgstr "erro abrindo arquivo"
6092 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2531
6093 msgid "close failed"
6094 msgstr "erro fechando arquivo"
6097 msgid "write failed"
6098 msgstr "erro de escrita"
6102 msgstr "classificar tamanho"
6106 msgstr "falha no stat"
6110 msgstr "falha na leitura"
6115 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6116 msgstr "%s: %s:%s: desordenado: "
6120 msgid "standard error"
6121 msgstr "erro padrão"
6126 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6127 msgstr "%s: especificação de campo inválida `%s'"
6131 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6132 msgstr "%s: countagem `%.*s' muito grande"
6137 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6138 msgstr "%s: contagem inválida no início de `%s'"
6141 msgid "invalid number after `-'"
6142 msgstr "número inválido após `-'"
6144 #: src/sort.c:2320 src/sort.c:2366 src/sort.c:2393
6145 msgid "invalid number after `.'"
6146 msgstr "número inválido após `.'"
6148 #: src/sort.c:2323 src/sort.c:2402
6149 msgid "stray character in field spec"
6150 msgstr "caracter perdido no campo spec"
6153 msgid "invalid number at field start"
6154 msgstr "número inválido no início do campo"
6157 #: src/sort.c:2361 src/sort.c:2389
6158 msgid "field number is zero"
6159 msgstr "o número do campo é zero"
6162 msgid "character offset is zero"
6163 msgstr "o offset de caracteres é zero"
6166 msgid "invalid number after `,'"
6167 msgstr "número inválido após `.'"
6171 msgid "multiple output files specified"
6172 msgstr "\\%c: caractere de escape inválido"
6181 msgid "multi-character tab `%s'"
6182 msgstr "tabulação multicaracter `%s'"
6185 msgid "incompatible tabs"
6190 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6191 msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c"
6196 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6197 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO [PREFIXO]]\n"
6201 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6202 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6209 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
6210 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
6211 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6212 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6213 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
6215 "Divide ARQUIVO em arquivos menores de tamanho fixo e os nomeia PREFIXOaa, "
6217 ". O PREFIXO default é x.Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da "
6220 " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n"
6221 " -C, --line-bytes=BYTES escreve um máximo de BYTES bytes sem quebrar "
6223 " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n"
6224 " -NÚMERO o mesmo que -l NÚMERO\n"
6225 " --verbose mostra um diagnóstico na saída de erro padrão\n"
6226 " antes de abrir cada arquivo\n"
6227 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
6228 " --version informa a versão e finaliza\n"
6230 "BYTES pode ter um fator indicado com o sufixo: b para 512, k para 1k,\n"
6235 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
6236 " before each output file is opened\n"
6242 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6245 "TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador: b = 512, k = 1024, m = 1 mega.\n"
6248 msgid "Output file suffixes exhausted"
6254 msgid "creating file `%s'\n"
6255 msgstr "criando arquivo `%s'\n"
6258 msgid "cannot split in more than one way"
6259 msgstr "não é possível sub-dividir em mais de uma forma"
6264 msgid "%s: invalid suffix length"
6265 msgstr "%s: número de linhas inválido"
6268 #: src/split.c:429 src/split.c:453
6270 msgid "%s: invalid number of bytes"
6271 msgstr "%s: número de bytes inválido"
6276 msgid "%s: invalid number of lines"
6277 msgstr "%s: número de linhas inválido"
6281 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6282 msgstr "%s: countagem `%.*s' muito grande"
6287 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6288 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
6292 msgid "invalid number of lines: 0"
6293 msgstr "número de linhas inválido"
6298 msgid "cannot read file system information for %s"
6299 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
6304 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6305 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
6309 "Display file or filesystem status.\n"
6311 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
6312 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
6313 " -L, --dereference follow links\n"
6314 " -t, --terse print the information in terse form\n"
6320 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6322 " %A Access rights in human readable form\n"
6323 " %a Access rights in octal\n"
6324 " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
6325 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
6330 " %D Device number in hex\n"
6331 " %d Device number in decimal\n"
6333 " %f Raw mode in hex\n"
6334 " %G Group name of owner\n"
6335 " %g Group ID of owner\n"
6340 " %h Number of hard links\n"
6341 " %i Inode number\n"
6342 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6344 " %o IO block size\n"
6345 " %s Total size, in bytes\n"
6346 " %T Minor device type in hex\n"
6347 " %t Major device type in hex\n"
6352 " %U User name of owner\n"
6353 " %u User ID of owner\n"
6354 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
6355 " %x Time of last access\n"
6356 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6357 " %y Time of last modification\n"
6358 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
6359 " %z Time of last change\n"
6365 "Valid format sequences for file systems:\n"
6367 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
6368 " %b Total data blocks in file system\n"
6369 " %c Total file nodes in file system\n"
6370 " %d Free file nodes in file system\n"
6371 " %f Free blocks in file system\n"
6376 " %i File System id in hex\n"
6377 " %l Maximum length of filenames\n"
6379 " %s Optimal transfer block size\n"
6380 " %T Type in human readable form\n"
6385 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
6391 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6392 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6393 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6395 "Uso : %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [CONFIGURAÇÃO]...\n"
6396 " ou: %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [-a|--all]\n"
6397 " ou: %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [-g|--save]\n"
6402 "Print or change terminal characteristics.\n"
6404 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
6405 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
6406 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6408 "Mostrar ou alterar as características do terminal.\n"
6410 " -a, --all mostrar todas as características num formato legível por\n"
6412 " -g, --save mostrar todas as características num formato legível \n"
6414 " -F, --file=DISP abre e usa o dispositivo especificado ao invés da entrada "
6416 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
6417 " --version mostrar a informação de versão e sai\n"
6419 "Um '-' opcional antes de PARÂMETRO indica negação. Um '*' marca parâmetros \n"
6420 "não-POSIX. O sistema onde o stty é executado determina quais as "
6421 "características \n"
6422 "que estão disponíveis.\n"
6427 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
6428 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
6434 "Special characters:\n"
6435 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6436 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6437 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
6442 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
6443 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
6444 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
6445 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
6450 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
6451 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
6452 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
6453 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
6458 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
6459 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
6460 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
6461 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
6467 "Special settings:\n"
6468 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
6469 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6470 " * columns N same as cols N\n"
6475 " ispeed N set the input speed to N\n"
6476 " * line N use line discipline N\n"
6477 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6479 " ospeed N set the output speed to N\n"
6484 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6485 " * size print the number of rows and columns according to the "
6487 " speed print the terminal speed\n"
6488 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6494 "Control settings:\n"
6495 " [-]clocal disable modem control signals\n"
6496 " [-]cread allow input to be received\n"
6497 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
6498 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6504 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
6505 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6506 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
6507 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
6509 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
6512 "Parâmetros de controle:\n"
6513 " [-]clocal desativar os sinais de controle do modem\n"
6514 " [-]cread permitir a entrada de dados ser recebida\n"
6515 "* [-]crtscts permitir negociação RTS/CTS\n"
6516 " csN colocar em N bits o tamanho dos caracteres, N em [5..8]\n"
6517 " [-]cstopb usar dois stop bits por caractere (um com `-')\n"
6518 " [-]hup enviar um sinal de 'desligar' quando o último processo\n"
6520 " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
6521 " [-]parenb gerar um bit de paridade na saída e esperar um bit de\n"
6522 " paridade na entrada\n"
6523 " [-]parodd colocar a paridade ímpar (mesmo com `-')\n"
6529 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
6530 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
6531 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
6532 " [-]igncr ignore carriage return\n"
6537 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
6538 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6539 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
6540 " [-]inpck enable input parity checking\n"
6541 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
6545 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
6550 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
6551 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
6552 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
6553 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
6554 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6555 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
6561 "Output settings:\n"
6562 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
6563 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6564 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
6565 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
6571 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
6572 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
6573 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6574 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
6575 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
6576 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
6579 "Parâmetros de saída:\n"
6580 "* bsN estilo do temporizador do backspace, N em [0..1]\n"
6581 "* crN estilo do temporizador do carriage return, N em [0..3]\n"
6582 "* ffN estilo do temporizador do form feed, N em [0..1]\n"
6583 "* nlN estilo do temporizador do newline, N em [0..1]\n"
6584 "* [-]ocrnl traduzir carriage return para newline\n"
6585 "* [-]ofdel usar caracteres de delete para preencher em vez de null \n"
6586 "* [-]ofill usar caractere fill (padding) em vez de esperar por "
6588 "* [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n"
6589 "* [-]onlcr traduzir newline para carriage return-newline\n"
6590 "* [-]onlret newline faz um carriage return\n"
6591 "* [-]onocr não imprimir carriage return na primeira coluna\n"
6592 " [-]opost pós-processar a saída\n"
6593 "* tabN estilo do temporizador do tab horizontal, N em [0..3]\n"
6594 "* tabs o mesmo que tab0\n"
6595 "* -tabs o mesmo que tab3\n"
6596 "* vtN estilo do temporizador do tab vertical, N em [0..1]\n"
6600 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
6601 " [-]opost postprocess output\n"
6602 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6603 " * tabs same as tab0\n"
6604 " * -tabs same as tab3\n"
6605 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6612 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6613 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6614 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6619 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6620 " [-]echo echo input characters\n"
6621 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
6622 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
6623 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
6628 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
6629 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
6630 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6631 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6632 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
6637 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6638 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
6640 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
6641 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6642 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6648 "Combination settings:\n"
6649 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
6650 " cbreak same as -icanon\n"
6651 " -cbreak same as icanon\n"
6656 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6657 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6658 " -cooked same as raw\n"
6659 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
6664 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6666 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
6667 " ek erase and kill characters to their default values\n"
6668 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
6673 " -evenp same as -parenb cs8\n"
6674 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
6675 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6676 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
6677 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
6678 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6683 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
6684 " -oddp same as -parenb cs8\n"
6685 " [-]parity same as [-]evenp\n"
6686 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
6687 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
6692 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6693 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
6694 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6695 " -raw same as cooked\n"
6700 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
6701 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6702 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6703 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6704 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6705 " characters to their default values.\n"
6711 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
6712 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
6713 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
6714 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
6717 "Trata o tty ligado a entrada default (stdin). Sem argumentos,\n"
6718 "imprime o taxa em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a "
6720 "sane. Nos parâmetros, CHAR é aceito literalmente ou codificado como em ^C,\n"
6721 "0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para \n"
6722 "desabilitar caracteres especiais.\n"
6726 msgid "only one device may be specified"
6727 msgstr "somente um argumento pode ser especificado"
6732 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
6733 "mutually exclusive"
6734 msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes"
6737 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
6738 msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode alterar um 'modo'"
6742 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
6743 msgstr "%s: não é possível reinicializar modo não-blocante"
6746 #: src/stty.c:956 src/stty.c:1063
6748 msgid "invalid argument `%s'"
6749 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
6751 #: src/stty.c:967 src/stty.c:984 src/stty.c:996 src/stty.c:1009
6752 #: src/stty.c:1021 src/stty.c:1040
6754 msgid "missing argument to `%s'"
6755 msgstr "Argumentos ambíguos %s para `%s'"
6759 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
6760 msgstr "%s: não é possível realizar todas as opções pedidas"
6764 msgid "new_mode: mode\n"
6765 msgstr "novo_modo: modo\n"
6769 msgid "%s: no size information for this device"
6770 msgstr "%s: Sem informação de tamanho para este dispositivo"
6775 msgid "invalid integer argument `%s'"
6776 msgstr "incremento de linha não válido: `%s'"
6783 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
6784 msgstr "getpass: não consigo abrir /dev/tty"
6788 msgid "cannot set groups"
6789 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
6793 msgid "cannot set group id"
6794 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
6798 msgid "cannot set user id"
6799 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
6804 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
6805 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
6810 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
6812 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
6813 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
6814 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
6815 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
6817 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
6819 "Altera as identificações efetivas de usuário e de grupo daquele USUÁRIO.\n"
6821 " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
6822 " -c, --command=COMANDO envia um único COMANDO à \"shell\", usando -"
6824 " -f, --fast envia um -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
6825 " -m, --preserver-environment não altera os valores das variáveis de "
6827 " -p o mesmo que -m\n"
6828 " -s, --shell=SHELL executar SHELL se /etc/shells o permitir\n"
6829 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
6830 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
6832 "Um único '-' implica -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se root.\n"
6837 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
6842 msgid "user %s does not exist"
6843 msgstr "usuário %s não existe"
6846 msgid "incorrect password"
6847 msgstr "senha incorreta"
6851 msgid "using restricted shell %s"
6852 msgstr "usando a shell restrita %s"
6857 msgid "warning: cannot change directory to %s"
6858 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
6863 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
6865 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
6866 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
6868 "Mostra a soma de verificação (checksum) e o número de blocos para cada "
6871 " -r usar o algoritmo de BSD, com blocos de 1K\n"
6872 " -s, --sysv usar o algoritmo de System V, com blocos de 512 bytes\n"
6873 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
6874 " --version informar a versão e sair\n"
6876 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
6880 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
6884 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
6886 msgid "ignoring all arguments"
6887 msgstr "muitos argumentos"
6891 msgid " --help display this help and exit\n"
6893 "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
6895 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
6896 " --version informa a versão e finaliza\n"
6900 msgid " --version output version information and exit\n"
6902 "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
6904 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
6905 " --version informa a versão e finaliza\n"
6909 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
6910 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6917 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
6918 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
6919 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
6921 "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n"
6922 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
6924 " -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez "
6927 " -r, --regex interpretar o separador como uma expressão "
6929 " -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto de\n"
6931 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
6932 " --version mostrar a versão e sair\n"
6935 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
6937 msgid "%s: seek failed"
6938 msgstr "erro fechando arquivo"
6941 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
6942 msgid "stdin: read error"
6943 msgstr "stdin: erro de leitura"
6946 msgid "separator cannot be empty"
6947 msgstr "o separador não pode ser nulo"
6952 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
6953 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
6954 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6957 "Mostra as últimas 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
6958 "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n"
6959 "Se ARQUIVO não for especificado ou for `-', lê da entrada padrão.\n"
6964 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
6965 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
6966 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
6967 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
6972 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6973 " output appended data as the file grows;\n"
6974 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
6976 " -F same as --follow=name --retry\n"
6982 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
6983 " --max-unchanged-stats=N\n"
6984 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
6985 " changed size after N (default %d) iterations\n"
6986 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
6987 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
6992 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
6993 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
6994 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
6995 " (default 1.0) between iterations.\n"
6996 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
7002 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7003 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7004 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
7005 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7011 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7012 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7018 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7019 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7020 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
7021 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7022 "recreated by some other program.\n"
7027 msgid "closing %s (fd=%d)"
7028 msgstr "fechando %s (fd=%d)"
7033 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7034 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
7038 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7043 msgid "`%s' has become inaccessible"
7044 msgstr "`%s' tornou-se inacessível"
7048 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7050 "`%s' foi substituido por um arquivo que não pode ser concatenado; desistindo "
7055 msgid "`%s' has become accessible"
7056 msgstr "%s tornou-se acessível"
7061 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
7062 msgstr "%s: apareceu; localizando o fim de um novo arquivo"
7066 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
7067 msgstr "`%s' foi substituido; localizando o fim de um arquivo"
7071 msgid "%s: file truncated"
7072 msgstr "%s: arquivo truncado"
7075 msgid "no files remaining"
7076 msgstr "nenhum aquivo restante"
7080 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7081 msgstr "%s: impossivel seguir ate o final desta arquivo; desistindo deste nome"
7086 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7087 msgstr "%c: sufixo inválido em uma opção obsoleta"
7092 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7093 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
7096 "argumentos em excesso; ao usar a sintaxe de opção obsoleta (%s) do tail\n"
7097 "não pode haver mais de um argumento de arquivo. Use a opção equivalente -n "
7103 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7104 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
7107 "atenção: Não é portável usar dois ou mais argumentos de arquivos com "
7109 "obsoleta (%s). Use as equivalentes -n ou -c"
7114 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7115 msgstr "opção `%s' é obsoleta; use `%s-%c %.*s'"
7118 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7124 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7125 msgstr "%s: número máximo de bytes inválido"
7130 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7132 "%s: número máximo de linhas inválido para mudanças consecutivas no tamanho"
7137 msgid "%s: invalid PID"
7138 msgstr "%s: PID inválido"
7143 msgid "%s: invalid number of seconds"
7144 msgstr "%s: número de segundos inválido"
7147 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7148 msgstr "atenção: --retry é util somente quando for localizado pelo nome"
7151 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7152 msgstr "atenção: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando localizado"
7155 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7156 msgstr "atenção: --pid=PID não é suportado neste sistema"
7161 msgid "cannot follow %s by name"
7162 msgstr "impossível obter nome do sistema"
7165 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7170 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7172 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7173 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
7175 "Copia a entrada padrão para cada ARQUIVO, e também para a saída padrão.\n"
7177 " -a, --append acrescenta ao(s) ARQUIVO(s) passado(s) em vez "
7180 " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
7183 msgid "argument expected\n"
7184 msgstr "argumento esperado\n"
7188 msgid "%s: integer expression expected\n"
7189 msgstr "esperado uma expressão inteira %s\n"
7192 msgid "')' expected\n"
7193 msgstr "')' esperado\n"
7197 msgid "')' expected, found %s\n"
7198 msgstr "')' esperado, encontrei %s\n"
7200 #: src/test.c:360 src/test.c:887
7202 msgid "%s: unary operator expected\n"
7203 msgstr "%s: operador unário esperado\n"
7207 msgstr "antes de -lt"
7211 msgstr "depois de -lt"
7215 msgstr "antes de -le"
7219 msgstr "depois de -le"
7223 msgstr "antes de -gt"
7227 msgstr "depois de -gt"
7231 msgstr "antes de -ge"
7235 msgstr "depois de -ge"
7238 msgid "-nt does not accept -l\n"
7239 msgstr "-nt não aceita -l\n"
7243 msgstr "antes de -ne"
7247 msgstr "depois de -ne"
7251 msgstr "antes de -eq"
7255 msgstr "depois de -eq"
7258 msgid "-ef does not accept -l\n"
7259 msgstr "-ef não aceita -l\n"
7262 msgid "-ot does not accept -l\n"
7263 msgstr "-ot não aceita -l\n"
7267 msgid "unknown binary operator\n"
7268 msgstr "operador binário desconhecido"
7272 msgstr "depois de -t"
7276 msgid "%s: binary operator expected\n"
7277 msgstr "%s: operador binário esperado\n"
7283 "Usage: test EXPRESSION\n"
7284 " or: [ EXPRESSION ]\n"
7286 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7289 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
7295 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
7301 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
7302 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
7303 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7304 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7310 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
7311 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
7312 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
7313 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
7320 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7321 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7322 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7323 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7324 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7325 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7328 " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n"
7329 " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n"
7330 " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 Se EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 forem "
7332 " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 Se EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 "
7333 "forem verdadeiras\n"
7335 " [-n] STRING o comprimento de STRING é diferente de zero\n"
7336 " -z STRING o comprimento de STRING é zero\n"
7337 " STRING1 = STRING2 as STRING's são iguais\n"
7338 " STRING1 != STRING2 as STRING's são diferentes\n"
7340 " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n"
7341 " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n"
7342 " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n"
7343 " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n"
7344 " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n"
7345 " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n"
7350 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
7351 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
7352 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
7358 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
7359 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
7360 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
7361 " -e FILE FILE exists\n"
7366 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
7367 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
7368 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
7369 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
7370 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
7375 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7376 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7377 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
7378 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
7379 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
7384 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
7385 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
7387 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7388 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
7389 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
7395 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7397 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7400 "Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\" (por exemplo, usando \n"
7401 "contra-barras) antes, para ser passado para shells.\n"
7402 "INTEIRO pode também ser -l STRING, que retorna o comprimento de STRING.\n"
7405 msgid "missing `]'\n"
7406 msgstr "falta `]'\n"
7409 msgid "too many arguments\n"
7410 msgstr "muitos argumentos\n"
7413 #: src/touch.c:117 src/touch.c:316
7415 msgid "invalid date format %s"
7416 msgstr "formato de data inválido %s"
7419 #: src/touch.c:154 src/touch.c:170
7427 msgid "cannot touch %s"
7428 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
7432 msgid "setting times of %s"
7433 msgstr "configurando data de %s"
7437 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7443 " -a change only the access time\n"
7444 " -c, --no-create do not create any files\n"
7445 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
7447 " -m change only the modification time\n"
7452 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
7453 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7454 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
7456 " modify mtime (same as -m)\n"
7462 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7466 msgid "cannot specify times from more than one source"
7467 msgstr "impossível especificar horas de mais de uma fonte"
7473 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7474 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
7477 msgid "file arguments missing"
7478 msgstr "argumentos de arquivo faltando"
7483 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7484 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
7489 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7490 "writing to standard output.\n"
7492 " -c, --complement first complement SET1\n"
7493 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
7494 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
7496 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7497 " of that character\n"
7498 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
7500 "Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão, escrevendo\n"
7501 "o resultado na saída padrão.\n"
7503 " -c, --complement operar sobre o complemento (sobre cada caractere\n"
7504 " que no coincida) de CONJUNTO1\n"
7505 " -d, --delete remover caracteres de CONJUNTO1, não traduzindo\n"
7506 " -s, --squeeze-repeats substituir sequências de caracteres iguais por "
7508 " -t, --truncate-set1 truncar CONJUNTO1 na largura de CONJUNTO2\n"
7509 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7510 " --version mostrar a versão e sair\n"
7515 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
7516 "Interpreted sequences are:\n"
7518 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7520 " \\a audible BEL\n"
7525 " \\t horizontal tab\n"
7530 " \\v vertical tab\n"
7531 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7532 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7533 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7534 " [:alnum:] all letters and digits\n"
7535 " [:alpha:] all letters\n"
7536 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
7537 " [:cntrl:] all control characters\n"
7538 " [:digit:] all digits\n"
7543 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
7544 " [:lower:] all lower case letters\n"
7545 " [:print:] all printable characters, including space\n"
7546 " [:punct:] all punctuation characters\n"
7547 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
7548 " [:upper:] all upper case letters\n"
7549 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
7550 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
7557 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7558 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
7559 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
7562 "A tradução é feita se -d não é dado e ambos os CONJUNTOs são informados.\n"
7563 "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n"
7564 "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n"
7565 "caracteres tantas vezes como seja necessário. Os caracteres em excesso de\n"
7566 "CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n"
7567 "sejam expandidos em ordem ascendente; se se usa em CONJUNTO2 ao traduzir,\n"
7568 "somente se podem usar em pares, para especificar conversão para maiúsculas.\n"
7569 "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando; caso contrário, a\n"
7570 "compressão usa CONJUNTO2 depois da tradução ou remoção.\n"
7574 "Excess characters\n"
7575 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7576 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7577 "only be used in pairs to specify case conversion. "
7583 "-s uses SET1 if not\n"
7584 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7585 "translation or deletion.\n"
7588 "A tradução é feita se -d não é dado e ambos os CONJUNTOs são informados.\n"
7589 "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n"
7590 "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n"
7591 "caracteres tantas vezes como seja necessário. Os caracteres em excesso de\n"
7592 "CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n"
7593 "sejam expandidos em ordem ascendente; se se usa em CONJUNTO2 ao traduzir,\n"
7594 "somente se podem usar em pares, para especificar conversão para maiúsculas.\n"
7595 "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando; caso contrário, a\n"
7596 "compressão usa CONJUNTO2 depois da tradução ou remoção.\n"
7601 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
7602 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
7604 "atenção: a sequência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n"
7605 "está sendo interpretada como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"
7608 msgid "invalid backslash escape at end of string"
7609 msgstr "sequência de escape inválida no final da string"
7614 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
7615 msgstr "sequência de escape inválida `\\%c'"
7620 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
7621 msgstr "os extremos do intervalo em `%s-%s' estão em ordem inversa"
7626 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
7627 msgstr "número de repetições `%s' inválido na especificação [c*n]"
7631 msgid "missing character class name `[::]'"
7632 msgstr "nome de classe de caracteres faltando `[::]'"
7635 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
7636 msgstr "caracter de classe de equivalência faltando `[==]'"
7641 msgid "invalid character class `%s'"
7642 msgstr "classe de caracteres inválida `%s'"
7647 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
7648 msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser só um caractere"
7652 msgid "too many characters in set"
7653 msgstr "caracter perdido no campo spec"
7656 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
7657 msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em string1"
7660 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
7661 msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em string2"
7664 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
7665 msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em string2 ao traduzir"
7668 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
7669 msgstr "se não se está truncando conjunto1, string2 deve ser não vazia"
7673 "when translating with complemented character classes,\n"
7674 "string2 must map all characters in the domain to one"
7676 "ao traduzir com classes de caracteres complementares (que não coincidem),\n"
7677 "string2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só"
7681 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
7682 "string2 are `upper' and `lower'"
7684 "quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem aparecer em\n"
7685 "string2 são 'upper' e 'lower'"
7688 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
7689 msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em string2 quando traduzindo"
7692 msgid "two strings must be given when translating"
7693 msgstr "duas strings devem ser fornecidas quando traduzindo"
7696 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
7698 "duas strings devem ser fornecidas quando removendo/deletando repetições"
7701 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
7703 "somente uma string deve ser fornecida quando removendo sem\n"
7704 "comprimir repetições"
7707 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
7708 msgstr "pelo menos uma string deve ser fornecida quando se comprime repetições"
7711 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
7712 msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas"
7716 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
7717 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
7718 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
7720 "correspondência inválida; quando se traduz, qualquer construção [:lower] ou\n"
7721 "[:upper:] na string1 deve estar alinhada com a correspondente\n"
7722 "construção ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) em string2"
7727 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
7729 "Exit with a status code indicating success.\n"
7731 "These option names may not be abbreviated.\n"
7734 "Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando}\n"
7736 "Sai com um estado indicando sucesso.\n"
7738 "As opções abaixo não podem ser abreviadas.\n"
7740 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
7741 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
7746 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
7747 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
7748 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7751 "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n"
7752 "Escreve uma lista consistente totalmente ordenada com uma ordenação parcial "
7754 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
7756 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
7757 " --version informa a versão e finaliza\n"
7761 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
7762 msgstr "%s: entrada contem um loop:"
7766 msgid "%s: input contains a loop:"
7767 msgstr "%s: entrada contem um loop:"
7770 msgid "only one argument may be specified"
7771 msgstr "somente um argumento pode ser especificado"
7776 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
7778 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
7780 "Mostra o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão (stdin).\n"
7782 " -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna um status de término\n"
7783 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7784 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7788 msgstr "não é um tty"
7793 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
7795 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
7796 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
7797 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
7798 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
7800 "Mostra alguma informação sobre o sistema. Sem passar OPÇÃO, tem o mesmo \n"
7801 "significado que -s.\n"
7803 " -a, --all mostra todas as informações\n"
7804 " -m, --machine mostra o tipo da máquina (hardware)\n"
7805 " -n, --nodename mostra o nome do nó da máquina na rede\n"
7806 " -r, --release mostra a versão do sistema operacional\n"
7807 " -s, --sysname mostra o nome do sistema operacional\n"
7808 " -v mostra a data em que o sistema operacional foi criado\n"
7809 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
7810 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
7814 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
7815 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
7816 " -p, --processor print the processor type\n"
7817 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
7818 " -o, --operating-system print the operating system\n"
7823 msgid "cannot get system name"
7824 msgstr "impossível obter nome do sistema"
7826 #: src/unexpand.c:152
7827 msgid "tab size contains an invalid character"
7828 msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido"
7830 #: src/unexpand.c:381
7833 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
7834 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7837 "Converte os espaços de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo o\n"
7838 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
7840 " -a, --all converter todos os espaços em branco, não só os "
7842 " -t, --tabs=NÚMERO usar N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n"
7843 " -t, --tabs=LISTA usar a LISTA de posições separadas por vírgulas para\n"
7844 " definir as posições de tabulação\n"
7845 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7846 " --version mostrar a versão e sair\n"
7848 "Em vez de `-t NÚMERO' ou `-t LISTA' pode se usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
7850 #: src/unexpand.c:389
7852 " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
7854 " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
7856 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
7857 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
7861 #: src/unexpand.c:467
7862 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
7863 msgstr "opção `-LIST' é obsoleta; use `--first-only -t LIST'"
7868 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7869 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
7873 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
7874 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
7880 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
7881 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
7886 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
7887 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
7888 " Delimiting is done with blank lines.\n"
7889 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
7890 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
7891 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
7892 " -u, --unique only print unique lines\n"
7896 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
7902 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
7903 "Fields are skipped before chars.\n"
7906 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
7908 msgid "extra operand `%s'"
7909 msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c"
7912 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
7914 msgid "invalid number of fields to skip"
7915 msgstr "número inválido de campos para ignorar: `%s'"
7920 msgid "invalid number of bytes to skip"
7921 msgstr "número inválido de caracteres para ignorar: `%s'"
7925 msgid "invalid number of bytes to compare"
7926 msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
7931 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
7932 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
7935 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
7937 "não faz sentido imprimir todas as linhas duplicadas e repetir contagens"
7951 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
7958 msgid "cannot unlink %s"
7959 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
7962 msgid "couldn't get boot time"
7963 msgstr "não consegui obter a data de boot"
7967 msgid " %2d:%02d%s up "
7968 msgstr " %2d:%02d%s no ar "
7980 msgid " ??:???? up "
7986 msgid_plural "%d days"
7993 msgid_plural "%d users"
7994 msgstr[0] "usuário inválido"
7995 msgstr[1] "usuário inválido"
7999 msgid ", load average: %.2f"
8000 msgstr ", média de carga: %.2f"
8003 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
8005 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8006 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
8011 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8012 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8013 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8014 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8017 "Mostra a data corrente, o tempo que o sistema está ativo,\n"
8018 "o número de usuários no sistema e a média do número de processos\n"
8019 "na fila do sistema a 1, 5 e 15 minutos.\n"
8020 "Se ARQUIVO não for especificado, use %s. %s como ARQUIVO é comum.\n"
8022 " --help mostrar esta ajuda\n"
8023 " --version mostrar informação de versão e sai\n"
8028 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8029 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8032 "Mostra quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n"
8033 "Se FILE não for especificado, usa %s. %s como ARQUIVO é comum.\n"
8035 " --help mostrar esta ajuda\n"
8036 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
8041 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8042 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
8043 "read standard input.\n"
8044 " -c, --bytes print the byte counts\n"
8045 " -m, --chars print the character counts\n"
8046 " -l, --lines print the newline counts\n"
8048 "Mostrar o número de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO, e uma linha\n"
8049 "com o total se se especificar mais de um ARQUIVO.\n"
8050 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
8051 " -c, --bytes mostrar o número de bytes\n"
8052 " -m, --chars mostrar o número de caracteres\n"
8053 " -l, --lines mostrar o número de linhas\n"
8054 " -L, --max-line-length mostrar o comprimento da linha mais longa\n"
8055 " -w, --words mostrar o número de palavras\n"
8056 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8057 " --version mostrar a versão e sair\n"
8062 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
8063 " -w, --words print the word counts\n"
8065 "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
8067 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
8068 " --version informa a versão e finaliza\n"
8074 #: src/who.c:432 src/who.c:435
8078 #: src/who.c:448 src/who.c:453
8082 #: src/who.c:450 src/who.c:454
8087 msgid "clock change"
8088 msgstr "mudança de relógio"
8090 #: src/who.c:503 src/who.c:504
8094 #: src/who.c:507 src/who.c:508
8138 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8139 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
8144 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8145 " -b, --boot time of last system boot\n"
8146 " -d, --dead print dead processes\n"
8147 " -H, --heading print line of column headings\n"
8152 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8153 " (deprecated, use -u)\n"
8154 " -l, --login print system login processes\n"
8159 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8160 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
8161 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
8166 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
8167 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
8168 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
8169 " -t, --time print last system clock change\n"
8174 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
8175 " -u, --users list users logged in\n"
8176 " --message same as -T\n"
8177 " --writable same as -T\n"
8184 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8185 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8189 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
8195 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8199 "Mostra o nome do usuário associado à identificação efetiva de usuário "
8201 "O mesmo que id -un.\n"
8203 " --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
8204 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
8208 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
8209 msgstr "%s: não consigo encontrar o nome do usuário para o UID %u\n"
8215 "Usage: %s [STRING]...\n"
8218 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
8223 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8227 #~ msgid "%s: cannot remove"
8228 #~ msgstr "não foi possível remover `%s'"
8231 #~ msgid "%s+%s bytes in\n"
8232 #~ msgstr "%s+%s registros de entrada\n"
8235 #~ msgid "%s+%s bytes out\n"
8236 #~ msgstr "%s+%s registros de saída\n"
8240 #~ msgid "unrecognized display= argument %s"
8241 #~ msgstr "opção não reconhecida '-%c'"
8244 #~ msgid "no files specified in %s"
8245 #~ msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string"
8248 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
8249 #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
8253 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
8254 #~ msgstr "número de campo inválido: `%s'"
8257 #~ msgid "Written by FIXME unknown."
8258 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8261 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
8262 #~ msgstr "Torbjorn Granlund e Richard M. Stallman"
8265 #~ msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
8266 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie e Jim Meyering"
8269 #~ msgid "Written by David MacKenzie."
8270 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
8273 #~ msgid "Written by Roland McGrath."
8274 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8277 #~ msgid "Written by Q. Frank Xia."
8278 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8281 #~ msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
8282 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
8285 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8286 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie e Jim Meyering"
8289 #~ msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
8290 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
8293 #~ msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8294 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie e Jim Meyering"
8297 #~ msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
8298 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie e Stuart Kemp"
8301 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
8302 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy e Paul Eggert"
8306 #~ "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim "
8309 #~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert e Jim "
8313 #~ msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie."
8314 #~ msgstr "Richard Mlynarik e David MacKenzie"
8317 #~ msgid "Written by Mike Parker."
8318 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8321 #~ msgid "Written by Paul Rubin."
8322 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8325 #~ msgid "Written by Jim Meyering."
8326 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8329 #~ msgid "Written by Ross Paterson."
8330 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8333 #~ msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
8334 #~ msgstr "Richard Mlynarik e David MacKenzie"
8337 #~ msgid "Written by Mike Haertel."
8338 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8341 #~ msgid "Written by Paul Eggert."
8342 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8345 #~ msgid "Written by Michael Stone."
8346 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8349 #~ msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
8350 #~ msgstr "Richard Mlynarik e David MacKenzie"
8353 #~ msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8354 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie e Jim Meyering"
8357 #~ msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
8358 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
8361 #~ msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
8362 #~ msgstr "Richard Mlynarik e David MacKenzie"
8365 #~ msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik."
8366 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie e Jim Meyering"
8370 #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim "
8372 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor e Jim Meyering"
8375 #~ msgid "Written by Colin Plumb."
8376 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8379 #~ msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert."
8380 #~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
8383 #~ msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
8384 #~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
8387 #~ msgid "Written by Michael Meskes."
8388 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8391 #~ msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie."
8392 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
8395 #~ msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
8396 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
8400 #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim "
8402 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor e Jim Meyering"
8405 #~ msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie."
8406 #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman e David MacKenzie"
8410 #~ "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
8413 #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie e Randy Smith"
8416 #~ msgid "Written by Mark Kettenis."
8417 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8420 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie."
8421 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
8424 #~ msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie."
8425 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
8428 #~ msgid "Written by Richard Mlynarik."
8429 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8432 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
8433 #~ msgstr "%s: se esperava um `+' ou um `-' depois do delimitador"
8436 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
8437 #~ msgstr "imposível mudar para pai do diretório %s"
8440 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
8441 #~ "the increment must be negative"
8443 #~ "quando o valor inicial é maior que o limite,\n"
8444 #~ "o incremento deve ser positivo"
8447 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
8448 #~ "the increment must be positive"
8450 #~ "quando o valor inicial é menor que o limite,\n"
8451 #~ "o argumento deve ser positivo"
8453 #~ msgid "FIXME: ksb and mjb"
8454 #~ msgstr "CORRIJA-ME: ksb e mjb"
8457 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
8458 #~ msgstr "não é possível restaurar permissões de %s"
8461 #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
8462 #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
8464 #~ " -c, --bytes=TAMANHO exibe os primeiros TAMANHO bytes\n"
8465 #~ " -n, --lines=NÚMERO exibe este número de linhas em vez de 10\n"
8469 #~ msgid "missing operand after `%s'"
8470 #~ msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'"
8472 #~ msgid "invalid number"
8473 #~ msgstr "número inválido"
8475 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
8476 #~ msgstr "%s é maior que o tamanho máximo de arquivo neste sistema"