1 # Galician translation of the GNU textutils.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-23 03:07+0200\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "invalid argument %s for %s"
19 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
23 msgid "ambiguous argument %s for %s"
24 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
27 msgid "Valid arguments are:"
28 msgstr "Os parámetros correctos son:"
32 msgstr "erro do programa"
35 msgid "stack overflow"
36 msgstr "desbordamento da pila"
38 #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
39 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
40 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
42 msgstr "erro de escritura"
44 #: lib/error.c:135 lib/error.c:163
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
49 msgid "regular empty file"
50 msgstr "ficheiro normal baleiro"
54 msgstr "ficheiro normal"
61 msgid "block special file"
62 msgstr "ficheiro especial de bloque"
65 msgid "character special file"
66 msgstr "ficheiro especial de carácter"
74 msgstr "ligazón simbólica"
82 msgstr "cola de mensaxes"
89 msgid "shared memory object"
90 msgstr "obxecto de memoria compartida"
94 msgstr "ficheiro estraño"
96 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
98 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
99 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
101 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
103 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
104 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non permite un argumento\n"
106 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
108 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
109 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" precisa dun argumento\n"
111 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
113 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
114 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
116 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
118 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
119 msgstr "%s: opción descoñecida \"--%s\"\n"
121 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
123 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
124 msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
126 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
128 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
129 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
131 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
133 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
134 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
136 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
138 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
139 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
141 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
143 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
146 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
148 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non permite un argumento\n"
153 msgstr "tamaño de bloque"
155 #: lib/makepath.c:168 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170
157 msgid "cannot create directory %s"
158 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
160 #: lib/makepath.c:174 lib/makepath.c:416 src/cp.c:446 src/cp.c:468
162 msgid "%s exists but is not a directory"
163 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
165 #: lib/makepath.c:311 lib/makepath.c:373 lib/makepath.c:435
167 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
168 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
170 #: lib/makepath.c:333
172 msgid "cannot chdir to directory %s"
173 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
175 #: lib/makepath.c:387 lib/makepath.c:441
177 msgid "cannot change permissions of %s"
178 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
180 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
181 msgid "memory exhausted"
182 msgstr "memoria esgotada"
184 #: lib/quotearg.c:236
188 #: lib/quotearg.c:237
200 #: lib/unicodeio.c:155
201 msgid "iconv function not usable"
202 msgstr "a función iconv non é utilizable"
204 #: lib/unicodeio.c:157
205 msgid "iconv function not available"
206 msgstr "a función iconv non está dispoñible"
208 #: lib/unicodeio.c:164
209 msgid "character out of range"
210 msgstr "carácter fóra de rango"
212 #: lib/unicodeio.c:227
214 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
215 msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local"
217 #: lib/unicodeio.c:229
219 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
220 msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s"
222 #: lib/userspec.c:174
224 msgstr "usuario incorrecto"
226 #: lib/userspec.c:175
227 msgid "invalid group"
228 msgstr "grupo incorrecto"
230 #: lib/userspec.c:177
231 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
232 msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico"
234 #: lib/userspec.c:179
235 msgid "cannot omit both user and group"
236 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
238 #: lib/version-etc.c:57
240 msgid "Written by %s.\n"
241 msgstr "Escrito por %s.\n"
243 #: lib/version-etc.c:63
245 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
246 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
248 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
250 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
254 msgid "string comparison failed"
255 msgstr "a comparación de cadeas fallou"
258 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
259 msgstr "Estabreza LC_ALL='C' para palia-lo problema"
263 msgid "The strings compared were %s and %s."
264 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
266 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239
267 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160
268 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:284 src/df.c:776
269 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:192 src/echo.c:73
270 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
271 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
272 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
273 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3701 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
274 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
275 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
276 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43
277 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:168 src/sleep.c:59
278 #: src/sort.c:272 src/split.c:91 src/stat.c:703 src/stty.c:497 src/su.c:433
279 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 src/tee.c:59
280 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58
281 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47
282 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 src/whoami.c:48
285 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
286 msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
291 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
294 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
300 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
301 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
304 "Imprimir NOME quitando tódolos compoñentes de directorios.\n"
305 "Se se indica, quitar tamén o SUFIXO final.\n"
307 " --help amosar esta axuda e saír\n"
308 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
310 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265
311 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257
312 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:331 src/df.c:815
313 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:237 src/echo.c:105
314 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
315 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
316 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180
317 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3830
318 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:361
319 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
320 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
321 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/shred.c:231
322 #: src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:123 src/stat.c:773 src/stty.c:711
323 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:300
324 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28
325 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394
326 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127
327 #: src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
331 "Report bugs to <%s>.\n"
334 "Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
335 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
337 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211
338 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
339 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
340 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:194 src/rm.c:200 src/rmdir.c:206
341 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:824 src/unlink.c:88
342 msgid "too few arguments"
343 msgstr "número de argumentos insuficiente"
345 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
346 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417
347 #: src/split.c:503 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244
348 #: src/users.c:169 src/who.c:764
349 msgid "too many arguments"
350 msgstr "demasiados argumentos"
352 #: src/cat.c:42 src/split.c:42
353 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
354 msgstr "Torbjorn Grandlund e Richard M. Stallman"
358 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
359 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
363 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
365 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
366 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
367 " -e equivalent to -vE\n"
368 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
369 " -n, --number number all output lines\n"
370 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
372 "Concatenar FICHEIRO(s), ou a entrada estándar, na saída estándar.\n"
374 " -A, --show-all equivalente a -vET\n"
375 " -b, --number-nonblank numera-las liñas de saída non baleiras\n"
376 " -e equivalente a -vE\n"
377 " -E, --show-ends amosar $ ao final de cada liña\n"
378 " -n, --number numerar tódalas liñas de saída\n"
379 " -s, --squeeze-blank nunca máis dunha soa liña en branco\n"
383 " -t equivalent to -vT\n"
384 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
386 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
388 " -t equivalente a -vT\n"
389 " -T, --show-tabs amosa-los caracteres TAB coma ^I\n"
391 " -v, --show-nonprinting usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n"
393 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
396 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
399 "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
404 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
408 " -B, --binary usar escrituras binarias á consola.\n"
413 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
414 msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
416 #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
417 msgid "standard output"
418 msgstr "saída estándar"
422 msgid "%s: input file is output file"
423 msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída"
427 msgid "closing standard input"
428 msgstr "entrada estándar"
432 msgid "closing standard output"
433 msgstr "saída estándar"
437 msgid "cannot change to null group"
438 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
442 msgid "invalid group name %s"
443 msgstr "grupo incorrecto"
447 msgstr "número de grupo"
451 msgid "invalid group number %s"
452 msgstr "número incorrecto"
457 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
458 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
460 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
461 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
465 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
467 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
468 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
469 " than the symbolic link itself\n"
472 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
474 " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
476 " (available only on systems that can change the\n"
477 " ownership of a symlink)\n"
482 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
483 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
485 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
486 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
489 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235
490 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
493 msgid "failed to get attributes of %s"
494 msgstr "obtendo os atributos de %s"
498 msgid "getting new attributes of %s"
499 msgstr "obtendo os novos atributos de %s"
503 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
504 msgstr "o modo de %s mudou a %04lo (%s)\n"
508 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
509 msgstr "non foi posible muda-lo modo de %s a %04lo (%s)\n"
513 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
514 msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n"
518 msgid "changing permissions of %s"
519 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
524 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
525 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
526 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
528 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
529 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
530 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
535 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
537 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
539 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
540 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
541 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
542 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
544 "Muda o modo de cada FICHEIRO a MODO.\n"
546 " -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
547 " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
548 " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
549 " --reference=FICH-R usa-lo modo de FICH-R en vez do valor MODO\n"
550 " -R, --recursive mudar ficheiros e directorios recursivamente\n"
551 " --help amosar esta axuda e saír\n"
552 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
554 "Cada MODO é unha ou máis das letras ugoa, un dos símbolos +-= e unha ou "
556 "das letras rwxXstugo.\n"
561 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
562 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
567 msgid "invalid character %s in mode string %s"
568 msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
572 msgid "invalid mode string: %s"
573 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
575 #: src/chown-core.c:116
577 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
578 msgstr "non se mudou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n"
580 #: src/chown-core.c:143
582 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
583 msgstr "mudouse o dono de %s a %s\n"
585 #: src/chown-core.c:144
587 msgid "changed group of %s to %s\n"
588 msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n"
590 #: src/chown-core.c:148
592 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
593 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
595 #: src/chown-core.c:149
597 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
598 msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
600 #: src/chown-core.c:153
602 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
603 msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
605 #: src/chown-core.c:154
607 msgid "group of %s retained as %s\n"
608 msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n"
610 #: src/chown-core.c:326
612 msgid "changing ownership of %s"
613 msgstr "mudando o dono de %s"
615 #: src/chown-core.c:327
617 msgid "changing group of %s"
618 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
620 #: src/chown-core.c:345
622 msgid "unable to restore permissions of %s"
623 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
628 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
629 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
630 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
632 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
633 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
634 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
638 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
640 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
641 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
642 " than the symbolic link itself\n"
647 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
648 " change the owner and/or group of each file only if\n"
649 " its current owner and/or group match those "
651 " here. Either may be omitted, in which case a "
653 " is not required for the omitted attribute.\n"
658 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
659 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
660 " the specified OWNER:GROUP values\n"
661 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
662 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
669 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
670 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
673 "O dono non se altera se non existe. O grupo non se altera se non existe,\n"
674 "mais cámbiase ao grupo de login se está implícito con `:'. O DONO e o "
676 "poden ser numéricos ou simbólicos.\n"
681 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
684 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
689 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
696 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
701 msgid "cannot change root directory to %s"
702 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
706 msgid "cannot chdir to root directory"
707 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
711 msgid "%s: file too long"
712 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
717 "Usage: %s [FILE]...\n"
720 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
725 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
728 "Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n"
731 #: src/comm.c:35 src/ls.c:129 src/uniq.c:40
732 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
733 msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
737 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
738 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO_ESQUERDO FICHEIRO_DEREITO\n"
742 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
744 " -1 suppress lines unique to left file\n"
745 " -2 suppress lines unique to right file\n"
746 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
748 "Compara os ficheiros ordeados FICHEIRO_ESQUERDO e FICHEIRO_DEREITO liña a "
751 " -1 elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro esquerdo\n"
752 " -2 elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro dereito\n"
753 " -3 elimina-las liñas que só aparezan nalgún dos ficheiros\n"
757 msgid "cannot access %s"
758 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
762 msgid "cannot open %s for reading"
763 msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
765 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
767 msgid "cannot fstat %s"
768 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
772 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
775 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:734
776 #: src/remove.c:788 src/remove.c:967
778 msgid "cannot remove %s"
779 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
783 msgid "cannot create regular file %s"
784 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
786 #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
789 msgstr "erro lendo %s"
793 msgid "cannot lseek %s"
794 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
796 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
799 msgstr "erro escribindo %s"
801 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
804 msgstr "pechando %s (fd=%d)"
808 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
809 msgstr "%s: ¿sobrescribir %s, ignorando o modo %04lo? "
813 msgid "%s: overwrite %s? "
814 msgstr "%s: erro de escritura"
816 #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:661
818 msgid "cannot stat %s"
819 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
823 msgid "omitting directory %s"
824 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
828 msgid "warning: source file %s specified more than once"
831 #: src/copy.c:866 src/ln.c:237
833 msgid "%s and %s are the same file"
834 msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro"
838 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
839 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
843 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
844 msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s"
848 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
849 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
853 msgid "cannot overwrite directory %s"
854 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
858 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
859 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
863 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
864 msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non movido"
868 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
869 msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non copiado"
871 #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
873 msgid "cannot backup %s"
874 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
876 #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
878 msgid " (backup: %s)"
879 msgstr " (copia de seguridade: %s)"
883 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
884 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
888 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
889 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
893 msgid "cannot create hard link %s to %s"
894 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
898 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
899 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
903 msgid "cannot move %s to %s"
904 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
908 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
913 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
914 msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s"
918 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
920 "%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual"
924 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
925 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
929 msgid "cannot create link %s"
930 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
932 #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133
934 msgid "cannot create fifo %s"
935 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
939 msgid "cannot create special file %s"
940 msgstr "ficheiro especial de carácter"
942 #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2453 src/stat.c:458
944 msgid "cannot read symbolic link %s"
945 msgstr "ligazón simbólica"
949 msgid "cannot create symbolic link %s"
950 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
952 #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339
954 msgid "failed to preserve ownership for %s"
955 msgstr "mantense o dono de %s"
959 msgid "%s has unknown file type"
960 msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido"
964 msgid "preserving times for %s"
965 msgstr "mantense a data de %s"
969 msgid "failed to preserve authorship for %s"
970 msgstr "mantense o dono de %s"
974 msgid "setting permissions for %s"
975 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
977 #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326
979 msgid "cannot un-backup %s"
980 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
984 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
985 msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n"
989 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
990 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
992 #: src/cp.c:164 src/mv.c:311
995 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
996 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
997 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
999 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
1000 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
1001 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
1005 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1009 #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:175 src/df.c:786 src/du.c:201
1010 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
1011 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3711 src/mkdir.c:66
1012 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
1013 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:178 src/sort.c:286 src/split.c:104
1014 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384
1017 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1019 "Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas opcións "
1024 " -a, --archive same as -dpR\n"
1025 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1027 " -b like --backup but does not accept an "
1029 " --copy-contents copy contents of special files when "
1031 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1036 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1037 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1038 " opened, remove it and try again\n"
1039 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1040 " -H follow command-line symbolic links\n"
1045 " -l, --link link files instead of copying\n"
1046 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1047 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1048 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1049 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1050 " additional attributes: links, all\n"
1055 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1056 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1057 " -P same as `--no-dereference'\n"
1062 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1063 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1064 " attempting to open it (contrast with --"
1071 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1072 " existing destination file\n"
1073 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1074 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1077 " --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
1078 " -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n"
1079 " --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
1080 " -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
1081 " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
1083 " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1085 " -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
1086 " que o ficheiro de destino, ou se este\n"
1088 " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
1089 " -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n"
1090 " --help amosar esta axuda e saír\n"
1091 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
1093 "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
1094 "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n"
1095 "o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n"
1096 "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
1097 "sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n"
1098 "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
1103 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1104 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1105 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1112 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1113 " than the destination file or when the\n"
1114 " destination file is missing\n"
1115 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1116 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1118 "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
1120 " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
1123 " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
1124 " -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n"
1125 " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
1126 " --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n"
1127 " argumentos ORIXE\n"
1128 " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
1130 " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1132 " -u, --update mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
1134 " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
1135 " --help amosar esta axuda e saír\n"
1136 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
1142 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1143 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1144 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1145 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1147 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1150 " --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
1151 " -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n"
1152 " --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
1153 " -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
1154 " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
1156 " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1158 " -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
1159 " que o ficheiro de destino, ou se este\n"
1161 " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
1162 " -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n"
1163 " --help amosar esta axuda e saír\n"
1164 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
1166 "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
1167 "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n"
1168 "o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n"
1169 "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
1170 "sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n"
1171 "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
1177 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1178 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1180 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1183 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
1185 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
1186 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
1187 "VERSION_CONTROL.\n"
1188 "Os valores poden ser:\n"
1190 " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
1191 " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
1192 " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
1193 " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
1195 #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
1198 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1199 " numbered, t make numbered backups\n"
1200 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1201 " simple, never always make simple backups\n"
1203 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
1205 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
1206 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
1207 "VERSION_CONTROL.\n"
1208 "Os valores poden ser:\n"
1210 " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
1211 " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
1212 " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
1213 " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
1218 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1219 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1223 "Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n"
1224 "as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n"
1225 "ficheiro regular xa existente.\n"
1229 msgid "failed to preserve times for %s"
1230 msgstr "mantense a data de %s"
1234 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1235 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
1239 msgid "cannot make directory %s"
1240 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1244 msgid "missing file arguments"
1245 msgstr "número de argumentos insuficiente"
1249 msgid "missing destination file"
1250 msgstr "lista de campos non atopada"
1252 #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1254 msgid "accessing %s"
1255 msgstr "accediendo a %s"
1259 msgid "%s: specified target is not a directory"
1260 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
1264 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1266 "a copiar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un directorio"
1269 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1270 msgstr "ao manter os camiños de acceso, o destino ten que ser un directorio"
1272 #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
1275 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1276 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1278 "aviso: --version-control (-V) está obsoleta; quitarase o soporte\n"
1279 "nunha versión futuro. Use --backup=%s no seu lugar."
1281 #: src/cp.c:972 src/ln.c:464
1283 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1284 msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
1287 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1288 msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo"
1290 #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
1292 msgstr "tipo de copia de seguridade"
1295 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1296 msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
1298 #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1299 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
1301 msgstr "erro de lectura"
1304 msgid "input disappeared"
1305 msgstr "a entrada desapareceu"
1307 #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
1309 msgid "%s: line number out of range"
1310 msgstr "%s: número de liña inexistente"
1314 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1315 msgstr "%s: \"%s\": número de liña fóra do seu rango"
1317 #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
1319 msgid " on repetition %d\n"
1320 msgstr " na repetición %d\n"
1324 msgid "%s: `%s': match not found"
1325 msgstr "%s: \"%s\": non se atopou nada que coincidira"
1327 #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
1328 msgid "error in regular expression search"
1329 msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
1333 msgid "write error for `%s'"
1334 msgstr "erro de escritura en \"%s\""
1336 #: src/csplit.c:1064
1338 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1339 msgstr "%s: esperábase un \"+\" ou un \"-\" tralo delimitador"
1341 #: src/csplit.c:1068
1343 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1344 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
1346 #: src/csplit.c:1088
1348 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1349 msgstr "%s: fai falla un \"}\" no número de repeticións"
1351 #: src/csplit.c:1098
1353 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1354 msgstr "%s}: fai falla un enteiro entre \"{\" e \"}\""
1356 #: src/csplit.c:1125
1358 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1359 msgstr "%s: delimitador de peche \"%c\" non atopado"
1361 #: src/csplit.c:1141
1363 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1364 msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
1366 #: src/csplit.c:1174
1368 msgid "%s: invalid pattern"
1369 msgstr "%s: patrón incorrecto"
1371 #: src/csplit.c:1177
1373 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1374 msgstr "%s: o número de liña debe ser maior que cero"
1376 #: src/csplit.c:1183
1378 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1379 msgstr "o número de liña \"%s\" é menor que o número de liña anterior, %s"
1381 #: src/csplit.c:1189
1383 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1384 msgstr "aviso: o número de liña \"%s\" é o mesmo que o número de liña anterior"
1386 #: src/csplit.c:1314
1387 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1388 msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo"
1390 #: src/csplit.c:1320
1392 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1393 msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c"
1395 #: src/csplit.c:1323
1397 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1398 msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: \\%.3o"
1400 #: src/csplit.c:1355
1402 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1403 msgstr "especificación de conversión %% non atopada no sufixo"
1405 #: src/csplit.c:1358
1407 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1408 msgstr "demasiadas especificacións de conversión %% no sufixo"
1410 #: src/csplit.c:1441
1412 msgid "%s: invalid number"
1413 msgstr "%s: número incorrecto"
1415 #: src/csplit.c:1496
1417 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1418 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO PATRÓN...\n"
1420 #: src/csplit.c:1500
1422 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1423 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1426 "Gravar anacos do FICHEIRO separadas polos PATRÓNs nos ficheiros \"xx01\",\n"
1427 "\"xx02\", ..., e amosa-lo número de bytes de cada anaco na saída estándar.\n"
1430 #: src/csplit.c:1508
1433 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1434 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1435 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1437 " -b, --suffix-format=FORMATO emprega-lo FORMATO de sprintf no canto de %d\n"
1438 " -f, --prefix=PREFIXO emprega-lo PREFIXO no canto de \"xx\"\n"
1439 " -k, --keep-files non elimina-los ficheiros de saída se hai "
1442 #: src/csplit.c:1513
1444 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1445 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1446 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1448 " -n, --digits=CIFRAS usa-lo número de cifras indicado no canto de "
1450 " -s, --quite, --silent non amosa-los tamaños dos ficheiros de saída\n"
1451 " -z, --elide-empty-files elimina-los ficheiros de saída baleiros\n"
1453 #: src/csplit.c:1520
1456 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1459 "Lese da entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
1461 #: src/csplit.c:1524
1464 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1465 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1466 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1467 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1468 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1470 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1473 " ENTEIRO copiar ata o número de liña indicado, sen incluílo\n"
1474 " /EXPREG/[DESPRAZ] copiar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
1475 " %EXPREG%[DESPRAZ] saltar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
1476 " {ENTEIRO} repeti-lo patrón anterior o número de veces indicado\n"
1477 " {*} repeti-lo patrón anterior tantas veces como se poida\n"
1479 "Un DESPRAZamento de liña é un signo \"+\" ou \"-\" seguido por un enteiro "
1483 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1484 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
1486 #: src/cut.c:167 src/df.c:780 src/du.c:196 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1487 #: src/head.c:88 src/ls.c:3705 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
1488 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
1489 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
1491 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1492 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1496 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1499 "Amosar partes seleccionadas das liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
1504 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1505 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1506 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1508 " -b, --bytes=LISTA amosar só estes bytes\n"
1509 " -c, --characters=LISTA amosar só estes caracteres\n"
1510 " -d, --delimiter=DELIM emprega-lo DELIMitador no canto da tabulación\n"
1514 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1515 " that contains no delimiter character, unless\n"
1516 " the -s option is specified\n"
1519 " -f, --fields=LISTA amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
1520 " que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
1521 " se indica a opción -s\n"
1526 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1527 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1528 " the default is to use the input delimiter\n"
1530 " -s, --only-delimited non amosa-las liñas que non conteñan "
1532 " --output-delimiter=CADEA emprega-la CADEA coma delimitador de saída\n"
1533 " por defecto emprégase o delimitador de entrada\n"
1538 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1539 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1541 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1542 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1543 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1544 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1546 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1549 "Empregue un e só un de -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun rango ou "
1551 "rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
1553 " N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado dende 1\n"
1554 " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, ata a fin da liña\n"
1555 " N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
1556 " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
1558 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
1560 #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354
1561 msgid "invalid byte or field list"
1562 msgstr "lista de bytes ou campos non correcta"
1564 #: src/cut.c:626 src/cut.c:635
1565 msgid "only one type of list may be specified"
1566 msgstr "só se pode indicar un tipo de lista"
1569 msgid "missing list of positions"
1570 msgstr "lista de posicións non atopada"
1573 msgid "missing list of fields"
1574 msgstr "lista de campos non atopada"
1577 msgid "the delimiter must be a single character"
1578 msgstr "o delimitador debe ser un só carácter"
1581 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1582 msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos"
1585 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
1586 msgstr "só se pode especificar un delimitador cando se traballa con campos"
1590 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1591 "\tonly when operating on fields"
1593 "elimina-las liñas sen delimitadores ten sentido\n"
1594 "\tsó cando se traballa con campos"
1599 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1600 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1602 "Uso: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
1603 " ou: %s [OPCIÓN] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
1607 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1609 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1610 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1611 " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1612 " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1613 " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1614 " time to the indicated precision.\n"
1615 " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1620 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1621 " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
1622 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1623 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1629 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1630 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1633 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1638 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1639 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1640 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1641 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1646 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1647 " %d day of month (01..31)\n"
1648 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1649 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1654 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1655 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1656 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1662 " %H hour (00..23)\n"
1663 " %I hour (01..12)\n"
1664 " %j day of year (001..366)\n"
1669 " %k hour ( 0..23)\n"
1670 " %l hour ( 1..12)\n"
1671 " %m month (01..12)\n"
1672 " %M minute (00..59)\n"
1678 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1679 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1680 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1681 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1682 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
1683 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1688 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1689 " %t a horizontal tab\n"
1690 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1691 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
1696 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1697 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1698 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
1699 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1704 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1705 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1706 " %y last two digits of year (00..99)\n"
1707 " %Y year (1970...)\n"
1712 " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1713 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1715 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
1716 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1718 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1719 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1722 #: src/date.c:239 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
1723 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
1724 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:483 src/tac.c:489
1725 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
1726 msgid "standard input"
1727 msgstr "entrada estándar"
1729 #: src/date.c:270 src/date.c:462
1731 msgid "invalid date `%s'"
1732 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
1736 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1737 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
1740 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1741 msgstr "as opcións para imprimir e establece-la data non se poden usar xuntas"
1745 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1746 msgstr "demasiados argumentos"
1751 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1752 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1753 "argument must be a format string beginning with `+'."
1755 "o argumento `%s' non ten un `+' ó comezo;\n"
1756 "Cando se usa unha opción para especificar datas, tódolos\n"
1757 "argumentos que non son opcións teñen que ser unha cadea\n"
1758 "de formato comezando con `+'."
1763 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
1764 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
1768 msgstr "non definido"
1772 msgid "cannot get time of day"
1773 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
1776 msgid "cannot set date"
1777 msgstr "non se pode establece-la data"
1781 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
1782 msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
1784 #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
1786 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1787 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
1791 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
1793 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1794 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
1795 " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
1796 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
1797 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
1802 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
1803 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
1804 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
1805 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1806 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
1812 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1813 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1814 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1815 "Each KEYWORD may be:\n"
1821 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
1822 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
1823 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
1824 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
1825 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
1826 " lcase change upper case to lower case\n"
1831 " notrunc do not truncate the output file\n"
1832 " ucase change lower case to upper case\n"
1833 " swab swap every pair of input bytes\n"
1834 " noerror continue after read errors\n"
1835 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
1836 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
1841 msgid "%s+%s records in\n"
1842 msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"
1846 msgid "%s+%s records out\n"
1847 msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"
1850 msgid "truncated record"
1851 msgstr "rexistro truncado"
1854 msgid "truncated records"
1855 msgstr "rexistros truncados"
1859 msgid "closing input file %s"
1860 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
1864 msgid "closing output file %s"
1865 msgstr "pechando o ficheiro de saída %s"
1869 msgid "writing to %s"
1870 msgstr "erro escribindo %s"
1874 msgid "invalid conversion: %s"
1875 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
1879 msgid "unrecognized option %s"
1880 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
1884 msgid "unrecognized option %s=%s"
1885 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
1889 msgid "invalid number %s"
1890 msgstr "número incorrecto"
1894 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
1897 "só unha conversión de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
1903 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
1904 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
1907 #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
1910 msgstr "erro lendo %s"
1914 msgid "file offset out of range"
1915 msgstr "%s: número de liña inexistente"
1919 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
1920 msgstr "avanzando os pasados %s bytes no ficheiro de saída %s"
1922 #: src/df.c:47 src/du.c:66
1924 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
1925 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
1929 msgstr "Sist. Fich "
1937 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
1938 msgstr " Inodos IUsados ILibres IUso%%"
1942 msgid " Size Used Avail Use%%"
1943 msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
1947 msgid " Size Used Avail Use%%"
1948 msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
1952 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
1953 msgstr "bloques-%4d Usado Dispoñib Capacid"
1957 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
1958 msgstr "bloques-%4s Usado Dispoñib Uso%%"
1961 msgid " Mounted on\n"
1962 msgstr " Montado en\n"
1966 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
1967 "or all filesystems by default.\n"
1973 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
1974 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
1975 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
1977 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
1982 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
1983 " -k like --block-size=1K\n"
1984 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
1985 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
1991 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
1992 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
1993 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
1994 " -T, --print-type print filesystem type\n"
1995 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
1999 #: src/df.c:811 src/du.c:233 src/ls.c:3818
2002 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2003 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2008 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2009 msgstr "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo"
2017 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2018 msgstr "%snon se pode le-la táboa cos sistemas de ficheiros montados"
2020 #: src/dircolors.c:103
2022 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2023 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2025 #: src/dircolors.c:104
2028 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2030 "Determine format of output:\n"
2031 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2032 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2033 " -p, --print-database output defaults\n"
2035 "Escribe os comandos para establece-la variable de ambiente LS_COLORS.\n"
2037 "Para axusta-lo formato de saída:\n"
2038 " -b, --sh, --bourne-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
2039 " para Bourne shell\n"
2040 " -c, --csh, --c-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
2042 " -p, --print-database amosa-los códigos predeterminados\n"
2043 " --help amosar esta axuda e saír\n"
2044 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
2046 "Se se indica FICHEIRO, lese para determinar que cores usar para cada tipo\n"
2047 "de ficheiros e extensións. Se non, úsase unha base de datos precompilada.\n"
2048 "Para máis detalles do formato destes ficheiros, execute `dircolors\n"
2049 "--print-database'.\n"
2051 #: src/dircolors.c:114
2054 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2055 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2056 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2059 #: src/dircolors.c:299
2061 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2062 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
2064 #: src/dircolors.c:371
2066 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2067 msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
2069 #: src/dircolors.c:372
2073 #: src/dircolors.c:467
2076 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2077 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2079 "as opcións de estilos de saída lexible para humanos e para o\n"
2080 "stty son mutuamente exluintes"
2082 #: src/dircolors.c:475
2084 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2085 "dircolors' internal database"
2087 "non se poden usar argumentos de tipo FICHEIRO coa opción para amosa-la\n"
2088 "base de datos interna de dircolors"
2090 #: src/dircolors.c:504
2091 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2093 "non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n"
2096 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2098 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2099 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
2107 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2108 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2113 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2114 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2117 "Amosar NOME co seu /compoñente final quitado; se NOME non contén ningún /,\n"
2118 "escribirase `.' (o directorio actual).\n"
2120 " --help amosar esta axuda e saír\n"
2121 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
2125 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2131 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2132 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2133 " -b, --bytes print size in bytes\n"
2134 " -c, --total produce a grand total\n"
2135 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2140 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2142 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2143 " -k like --block-size=1K\n"
2144 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2149 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2150 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2151 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2156 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2157 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2159 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2160 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2162 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2163 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2169 msgid "cannot change to `..' from directory %s"
2170 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
2174 msgid "cannot change to directory %s"
2175 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
2177 #: src/du.c:556 src/ls.c:2236 src/wc.c:591
2183 msgid "invalid maximum depth %s"
2184 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2187 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2188 msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo"
2191 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2192 msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0"
2196 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2197 msgstr "aviso: resumir vai en conflicto con --max-depth=%d"
2201 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2202 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2206 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2208 " -n do not output the trailing newline\n"
2209 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2211 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2217 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2219 " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2221 " \\a alert (BEL)\n"
2227 " \\c suppress trailing newline\n"
2230 " \\r carriage return\n"
2231 " \\t horizontal tab\n"
2232 " \\v vertical tab\n"
2237 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2238 msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
2242 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2243 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2248 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2250 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2251 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2253 "Establecer cada NOME a VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n"
2255 " -i, --ignore-environment comezar cun ambiente baleiro\n"
2256 " -u, --unset=NOME quita-la variable do ambiente\n"
2257 " --help amosar esta axuda e saír\n"
2258 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
2263 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2268 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2269 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2272 "Converti-las tabulacións de cada FICHEIRO a espacios, gravando na saída\n"
2273 "estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
2278 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
2279 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2281 " -i, --initial non converti-las tabulacións despois de algo distinto\n"
2282 " a un espacio en branco\n"
2283 " -t, --tabs=NÚMERO face-las tabulacións de NÚMERO espacios, non 8\n"
2287 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2289 " -t, --tabs=LISTA empregar unha lista separada por comas de "
2293 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2294 msgid "tab size contains an invalid character"
2295 msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
2297 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2298 msgid "tab size cannot be 0"
2299 msgstr "o tamaño da tabulación non pode ser 0"
2301 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2302 msgid "tab sizes must be ascending"
2303 msgstr "os tamaños das tabulacións deben ser crecentes"
2306 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2307 msgstr "a opción \"-LIST\" é obsoleta; empregue \"-t LISTA\""
2312 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2315 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2316 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2321 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2322 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2324 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2326 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2332 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2333 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2334 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2335 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2336 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2337 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2343 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2344 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2351 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2352 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2353 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2359 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2361 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2362 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2363 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2364 " length STRING length of STRING\n"
2369 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2370 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2372 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
2378 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2379 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2380 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2381 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2385 "Teña en conta que moitos dos operadores necesitan caracteres de escape ou\n"
2386 "comiñas para as shells.\n"
2387 "As comparacións son aritméticas se ambos ARGs son números, doutro xeito "
2390 "Os encaixes dos patróns devolven a cadea entre \\( e \\), ou nada; se non\n"
2391 "se usan \\( e \\), devólvese o número de caracteres coincidintes ou 0.\n"
2393 #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
2395 msgid "syntax error"
2396 msgstr "erro estándar"
2401 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2402 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2404 "aviso: ERB non portable: `%s': usar `^' coma o primeiro carácter\n"
2405 "cunha expresión regular básica non é portable; ignorarase"
2407 #: src/expr.c:586 src/expr.c:625
2409 msgid "non-numeric argument"
2410 msgstr "argumento de límite"
2413 msgid "division by zero"
2419 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2422 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2423 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2427 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2435 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
2437 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2439 "Escribir factores de cada NÚMERO; sen argumentos lese da entrada estándar.\n"
2441 " --help amosar esta axuda e saír\n"
2442 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
2444 " Amosa-los factores primos de tódolos NÚMEROs enteiros indicados. Se non "
2446 " indicaron argumentos na liña de comandos, lense da entrada estándar.\n"
2450 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2451 msgstr "`%s' non é un enteiro positivo válido"
2456 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2458 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2460 "These option names may not be abbreviated.\n"
2463 "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
2465 "Saír cun código de estado indicando fallo.\n"
2467 "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
2469 " --help amosar esta axuda e saír\n"
2470 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
2474 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2475 msgstr "Uso: %s [-DIXITOS] [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2479 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2480 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2483 "Reformatar cada parágrafo nos FICHEIROs, escribindo na saída estándar.\n"
2484 "Se non se indica un FICHEIRO ou se é \"-\", lese da entrada estándar.\n"
2489 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
2490 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
2491 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
2493 " -c, --crown-margin preserva-lo sangrado das dúas primeiras liñas\n"
2494 " -p, --prefix=CADEA combinar só as liñas coa CADEA coma prefixo\n"
2495 " -s, --splitonly parti-las liñas longas, pero non encher\n"
2499 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
2500 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
2501 " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
2503 " -t, --tagged-paragraph sangría da primeira liña diferente da da "
2505 " -u, --uniform-spacing un espacio entre palabras, dous tralas frases\n"
2506 " -w, --width=NÚMERO ancho de liña máximo (75 columnas por defecto)\n"
2511 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
2514 "En -wNÚMERO, a letra \"w\" pódese omitir.\n"
2518 msgid "invalid width option: `%s'"
2519 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
2523 msgid "invalid width: `%s'"
2524 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2528 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2529 "standard output.\n"
2532 "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n"
2533 "gravando na saída estándar.\n"
2538 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
2539 " -s, --spaces break at spaces\n"
2540 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
2542 " -b, --bytes contar bytes no canto de columnas\n"
2543 " -s, --spaces partir nos espacios\n"
2544 " -w, --width=ANCHO empregar ANCHO columnas no canto de 80\n"
2548 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2549 msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s\""
2553 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2554 msgstr "número de columnas incorrecto: \"%s\""
2558 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2559 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2560 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2563 "Amosa-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
2564 "Con máis dun FICHEIRO, preceder cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
2565 "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estándar.\n"
2570 " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
2571 " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
2573 " -c, --bytes=TAMAÑO amosa-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
2574 " -n, --lines=NÚMERO amosa-las primerias NÚMERO liñas no canto de 10\n"
2578 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
2579 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
2581 " -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes dos ficheiros\n"
2582 " -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos "
2585 #: src/head.c:111 src/split.c:119
2588 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
2591 "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
2596 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2597 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
2599 #: src/head.c:256 src/tail.c:1388
2601 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
2602 msgstr "%s: %s é tan grande que non é representable"
2604 #: src/head.c:257 src/tail.c:1390
2605 msgid "number of lines"
2606 msgstr "número de liñas"
2608 #: src/head.c:257 src/tail.c:1391
2609 msgid "number of bytes"
2610 msgstr "número de bytes"
2612 #: src/head.c:264 src/tail.c:1478
2613 msgid "invalid number of lines"
2614 msgstr "número de liñas incorrecto"
2616 #: src/head.c:265 src/tail.c:1479
2617 msgid "invalid number of bytes"
2618 msgstr "número de bytes incorrecto"
2622 msgid "unrecognized option `-%c'"
2623 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
2627 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
2628 msgstr "a opción \"-%s\" é obsoleta; empregue \"-%c %.*s%.*s%s\""
2635 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
2640 "Escribi-lo identificador numérico (en hexadecimal) da máquina actual.\n"
2642 " --help amosar esta axuda e saír\n"
2643 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
2645 #: src/hostname.c:67
2648 "Usage: %s [NAME]\n"
2650 "Print or set the hostname of the current system.\n"
2655 "Amosar ou establece-lo nome da máquina deste sistema.\n"
2657 " --help amosar esta axuda e saír\n"
2658 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
2660 #: src/hostname.c:104
2662 msgid "cannot set hostname to `%s'"
2663 msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
2665 #: src/hostname.c:110
2666 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
2668 "non se pode establece-lo nome de máquina; o sistema non ten esa capacidade"
2670 #: src/hostname.c:117
2671 msgid "cannot determine hostname"
2672 msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina"
2676 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
2677 msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
2681 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2682 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
2687 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
2689 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
2690 " -g, --group print only the effective group ID\n"
2691 " -G, --groups print all group IDs\n"
2692 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
2693 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
2694 " -u, --user print only the effective user ID\n"
2696 "Amosa-la información de NOME_USUARIO, ou do usuario actual.\n"
2698 " -a ignorada, para compatibilidade con outras versións\n"
2699 " -g, --group amosar só o ID de grupo\n"
2700 " -G, --groups amosar só os grupos suplementarios\n"
2701 " -n, --name amosa-lo nome en vez do número, para as opcións -ugG\n"
2702 " -r, --real amosa-lo ID real en vez do efectivo, para as opcións -ugG\n"
2703 " -u, --user amosar só o ID de usuario\n"
2704 " --help amosar esta axuda e saír\n"
2705 " --version amosa-la información da versión\n"
2707 "Sen ningunha OPCIÓN, escríbese un conxunto útil de información de\n"
2713 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
2718 msgid "cannot print only user and only group"
2719 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
2722 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
2724 "non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto"
2728 msgid "%s: No such user"
2729 msgstr "%s: Non hai tal usuario"
2733 msgid "cannot find name for user ID %u"
2734 msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
2738 msgid "cannot find name for group ID %u"
2739 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
2742 msgid "cannot get supplemental group list"
2743 msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
2749 #: src/install.c:269
2751 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
2753 "a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
2755 #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
2757 msgid "invalid mode %s"
2758 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2760 #: src/install.c:307 src/install.c:371
2762 msgid "creating directory %s"
2763 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2765 #: src/install.c:332
2767 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
2769 "a instalar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
2772 #: src/install.c:435
2774 msgid "%s is a directory"
2775 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
2777 #: src/install.c:495
2779 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
2780 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
2782 #: src/install.c:507
2784 msgid "cannot set time stamps for %s"
2785 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2787 #: src/install.c:528
2789 msgid "fork system call failed"
2790 msgstr "ficheiro especial de bloque"
2792 #: src/install.c:532
2794 msgid "cannot run strip"
2795 msgstr "non se pode executar %s"
2797 #: src/install.c:539
2799 msgid "strip failed"
2800 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
2802 #: src/install.c:560
2804 msgid "invalid user %s"
2805 msgstr "usuario incorrecto"
2807 #: src/install.c:578
2809 msgid "invalid group %s"
2810 msgstr "grupo incorrecto"
2812 #: src/install.c:597
2815 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
2816 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
2817 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
2819 "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO (primeira forma)\n"
2820 " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO (segunda forma)\n"
2821 " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO (terceira forma)\n"
2823 #: src/install.c:603
2825 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
2826 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
2827 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
2831 #: src/install.c:612
2833 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
2834 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
2836 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
2837 " components of the specified directories\n"
2840 #: src/install.c:619
2842 " -D create all leading components of DEST except the "
2844 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
2845 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
2847 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
2849 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
2852 #: src/install.c:626
2854 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
2856 " to corresponding destination files\n"
2857 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
2858 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2859 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
2862 #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
2866 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2867 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2869 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2872 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
2874 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
2875 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
2876 "VERSION_CONTROL.\n"
2877 "Os valores poden ser:\n"
2879 " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
2880 " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
2881 " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
2882 " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
2886 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
2887 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
2891 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
2892 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
2893 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
2895 " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
2896 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
2898 "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, amosar\n"
2899 "unha liña na saída estándar. O campo de join por defecto é o primeiro,\n"
2900 "delimitado con espacios en branco. Cando FICH1 ou FICH2 (non os dous) é -,\n"
2901 "lese da entrada estándar.\n"
2903 " -a LADO amosa-las liñas sen parella que proceden do ficheiro "
2905 " -e BALEIRO substituí-los campos de entrada baleiros con BALEIRO\n"
2909 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
2910 " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
2911 " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
2912 " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
2913 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
2914 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
2916 " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los campos\n"
2917 " -j CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n"
2918 " -j1 CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO\"\n"
2919 " -j2 CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-2 CAMPO\"\n"
2920 " -o FORMATO aplica-lo FORMATO ao construí-la liña de saída\n"
2921 " -t CAR emprega-lo CARácter coma separador de campos de entrada\n"
2926 " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
2927 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
2928 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
2930 " -v LADO coma -a LADO, pero suprimindo as liñas de saída "
2932 " -1 CAMPO face-lo join neste CAMPO do ficheiro 1\n"
2933 " -2 CAMPO face-lo join neste CAMPO do ficheiro 2\n"
2938 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
2939 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
2940 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
2941 "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
2942 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
2943 "separated by CHAR.\n"
2946 "A menos que se indique -t CAR, os espacios en branco ao principio da liña\n"
2947 "separan campos e ignóranse; senón os campos sepáranse con CAR. Cada CAMPO é\n"
2948 "un número de campo que se conta dende 1. FORMATO é unha ou máis "
2950 "separadas por comas, cada unha do tipo \"LADO.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO "
2952 "defecto amosa o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
2953 "restantes de FICHEIRO2, todos separados por CAR.\n"
2957 msgid "invalid field specifier: `%s'"
2958 msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\""
2960 #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
2962 msgid "invalid field number: `%s'"
2963 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
2967 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
2968 msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
2972 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
2973 msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 1: \"%s\""
2977 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
2978 msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 2: \"%s\""
2981 msgid "too many non-option arguments"
2982 msgstr "demasiados argumentos"
2985 msgid "too few non-option arguments"
2986 msgstr "insuficientes argumentos"
2989 msgid "both files cannot be standard input"
2990 msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar"
2995 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
2996 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
2997 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3002 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3009 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3010 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3011 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3013 " -t, --table print a table of signal information\n"
3015 "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
3017 " -a, --append engadir ós FICHEIROs indicados, non "
3019 " -i, --ignore-interrupts ignora-los sinais de interrupción\n"
3020 " --help amosar esta axuda e saír\n"
3021 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
3026 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3027 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3028 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3033 msgid "%s: invalid signal"
3034 msgstr "%s: PID incorrecto"
3038 msgid "missing operand after `%s'"
3039 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
3043 msgid "%s: invalid process id"
3044 msgstr "%s: patrón incorrecto"
3048 msgid "invalid option -- %c"
3049 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
3053 msgid "%s: multiple signals specified"
3054 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
3057 msgid "multiple -l or -t options specified"
3061 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3067 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3070 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
3071 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
3075 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3081 msgid "cannot create link %s to %s"
3082 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3086 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
3087 msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
3091 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3093 "%s: aviso: facer unha ligazón dura dunha ligazón simbólica non é portable"
3097 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3098 msgstr "`%s' non é un directorio"
3102 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3103 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3107 msgid "%s: replace %s? "
3108 msgstr "%s: ¿substituír %s?"
3112 msgid "%s: File exists"
3113 msgstr "%s: O ficheiro xa existe"
3117 msgid "create symbolic link %s to %s"
3118 msgstr "ligazón simbólica"
3122 msgid "create hard link %s to %s"
3123 msgstr "crear ligazón dura %s a %s"
3127 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3128 msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s"
3132 msgid "creating hard link %s to %s"
3133 msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s"
3138 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3139 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3140 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3142 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
3143 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
3144 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
3148 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3149 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3150 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
3151 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
3152 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
3153 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3159 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3161 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3162 " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
3163 " -f, --force remove existing destination files\n"
3168 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3169 " directory as if it were a normal file\n"
3170 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3171 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3176 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3177 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3180 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3183 #: src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1611
3185 msgid "missing file argument"
3186 msgstr "argumento de salto"
3190 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3191 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
3194 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3195 msgstr "ao facer varias ligazóns, o último argumento ten que ser un directorio"
3197 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44
3199 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3200 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3204 "Print the name of the current user.\n"
3210 msgid "%s: no login name\n"
3211 msgstr "%s: número incorrecto"
3216 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
3221 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
3225 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3227 "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
3232 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3233 msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s"
3237 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3239 "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
3244 msgid "invalid line width: %s"
3245 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
3249 msgid "invalid tab size: %s"
3250 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
3254 msgid "invalid time style format %s"
3255 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
3259 msgid "unrecognized prefix: %s"
3260 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
3263 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3264 msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible"
3268 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3269 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
3273 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3274 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3276 #: src/ls.c:2203 src/remove.c:910
3278 msgid "reading directory %s"
3279 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3283 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3284 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
3288 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3289 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3295 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
3296 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3297 " --author print the author of each file\n"
3298 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3303 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3304 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3305 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3307 " modification of file status information)\n"
3308 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3309 " otherwise: sort by ctime\n"
3314 " -C list entries by columns\n"
3315 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3317 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3319 " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
3320 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3325 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3326 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3327 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3328 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3329 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
3334 " -g like -l, but do not list owner\n"
3335 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
3336 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3338 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3339 " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n"
3344 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3346 " none (default), classify (-F), file-type (-"
3348 " -i, --inode print index number of each file\n"
3349 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
3351 " -k like --block-size=1K\n"
3356 " -l use a long listing format\n"
3357 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
3358 " link, show information for the file the link\n"
3359 " references rather than for the link itself\n"
3360 " -m fill width with a comma separated list of "
3366 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3367 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
3369 " characters specially)\n"
3370 " -o like -l, but do not list group information\n"
3371 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3377 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
3378 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
3379 " unless program is `ls' and output is a "
3381 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
3382 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
3383 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
3387 " -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n"
3388 " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para\n"
3389 " humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
3390 " --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
3392 " -H igual que `--si' por agora; cambiará para "
3395 " --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n"
3396 " nomes das entradas: none [ningún] "
3398 " classify [clasificar] (-F), file-type\n"
3399 " [tipo de ficheiro] (-p)\n"
3400 " -i, --inode escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n"
3401 " -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n"
3403 " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
3404 " -l usar un formato longo de listaxe\n"
3405 " -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
3407 " -m encher ao ancho cunha lista de entradas "
3410 " -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n"
3411 " -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
3412 " caracteres de control como especiais)\n"
3413 " -o usar un formato de listado longo sen a "
3416 " -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n"
3417 " -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n"
3418 " --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n"
3419 " (predeterminado a menos que o programa sexa\n"
3420 " `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
3421 " -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n"
3422 " --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
3425 " literal, shell, shell-always, c, escape\n"
3426 " -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
3427 " -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
3428 " -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n"
3432 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
3433 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
3434 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
3439 " -S sort by file size\n"
3440 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3442 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3444 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
3446 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
3447 " specified time as sort key if --sort=time\n"
3452 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3453 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3454 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3456 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3457 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3458 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3459 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
3460 " -t sort by modification time\n"
3461 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3466 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
3467 " with -l: show access time and sort by name\n"
3468 " otherwise: sort by access time\n"
3469 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
3470 " -v sort by version\n"
3476 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
3477 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
3478 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
3479 " -1 list one file per line\n"
3481 " -f, --fields=LISTA amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
3482 " que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
3483 " se indica a opción -s\n"
3489 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
3490 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
3491 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
3492 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3493 "to a terminal (tty).\n"
3497 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
3498 msgstr "Ulrich Drepper e Scott Miller"
3503 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3504 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3505 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3506 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3508 "Emprego: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3509 " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
3510 "Amosar ou comprobar sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
3511 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
3517 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
3519 " -c, --check check %s sums against given list\n"
3520 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
3524 " -b, --binary le-los ficheiros en modo binario\n"
3525 " (por defecto en DOS/Windows)\n"
3526 " -c, --check comproba-las sumas %s contra a lista dada\n"
3527 " -t, --text le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
3532 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3533 " --status don't output anything, status code shows success\n"
3534 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
3537 "As seguintes dúas opcións son útiles só ao comproba-las sumas:\n"
3538 " --status non amosar nada; o código de estado indica o "
3540 " -w, --warn abisar das liñas mal formatadas\n"
3547 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
3548 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
3549 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
3550 "text), and name for each FILE.\n"
3553 "As sumas calcúlanse tal como se describe en %s. Ao comprobar, a entrada\n"
3554 "debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por defecto é amosar\n"
3555 "unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica tipo (\"*\" para\n"
3556 "binario, \" \" para texto) e o nome de cada FICHEIRO.\n"
3560 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
3561 msgstr "%s: %lu: liña de suma de comprobación %s mal formatada"
3565 msgid "%s: FAILED open or read\n"
3566 msgstr "%s: apertura ou lectura FALLIDA\n"
3578 msgid "%s: read error"
3579 msgstr "%s: erro de lectura"
3583 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
3584 msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas"
3588 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
3589 msgstr "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
3601 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
3602 msgstr "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
3614 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
3616 "as opcións --binary e --text non teñen sentido cando se comproban sumas"
3619 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
3620 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
3623 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
3624 msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas"
3627 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
3628 msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas"
3631 msgid "no files may be specified when using --string"
3632 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
3635 msgid "only one argument may be specified when using --check"
3636 msgstr "só se pode especificar un argumento cando se usa --check"
3640 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
3641 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3645 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
3652 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
3654 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
3655 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
3657 "Crea o(s) DIRECTORIO(s), se aínda non existen.\n"
3659 " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
3660 " de rwxrwxrwx - umask\n"
3661 " -p, --parents suprimi-los erros se xa existe, crea-los directorios\n"
3662 " pais se for necesario\n"
3663 " -v, --verbose escribir unha mensaxe por cada directorio creado\n"
3664 " --help amosar esta axuda e saír\n"
3665 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
3669 msgid "created directory %s"
3670 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3674 msgid "cannot set permissions of directory %s"
3675 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3679 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3680 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3684 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
3688 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
3691 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
3693 "Crea tuberías nomeadas (FIFOs) cos NOMEs indicados.\n"
3695 " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
3696 " de a=rw - umask\n"
3697 " --help amosar esta axuda e saír\n"
3698 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
3700 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210
3701 msgid "fifo files not supported"
3702 msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
3704 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
3706 msgid "invalid mode"
3707 msgstr "número incorrecto"
3711 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
3712 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3716 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
3717 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
3721 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
3729 "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n"
3731 " b create a block (buffered) special file\n"
3732 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
3733 " p create a FIFO\n"
3735 "Crea o ficheiro especial NOME do TIPO indicado.\n"
3737 " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
3738 " de a=rw - umask\n"
3739 " --help amosar esta axuda e saír\n"
3740 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
3742 "MAJOR e MINOR están prohibidos para o TIPO p, obrigatorios noutros casos.\n"
3743 "O TIPO pode ser:\n"
3745 " b crea un ficheiro especial de bloques (buffered)\n"
3746 " c, u crea un ficheiro especial de caracteres (unbuffered)\n"
3747 " p crea unha FIFO\n"
3751 msgid "wrong number of arguments"
3752 msgstr "número de argumentos insuficiente"
3756 msgid "block special files not supported"
3757 msgstr "ficheiro especial de bloque"
3761 msgid "character special files not supported"
3762 msgstr "ficheiro especial de carácter"
3767 "when creating special files, major and minor device\n"
3768 "numbers must be specified"
3770 "ao crear ficheiros especiais de bloque, débense indicar os números\n"
3771 "de dispositivo `major' e `minor'"
3775 msgid "invalid major device number %s"
3776 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
3780 msgid "invalid minor device number %s"
3781 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
3785 msgid "invalid device %s %s"
3786 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
3789 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
3791 "os números de dispositivo `major' e `minor' non se poden indicar para fifos"
3795 msgid "cannot set permissions of %s"
3796 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3800 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
3801 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
3805 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
3811 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3813 " -b like --backup but does not accept an "
3815 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
3816 " equivalent to --reply=yes\n"
3817 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
3818 " equivalent to --reply=query\n"
3823 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
3824 " existing destination file\n"
3825 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
3827 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3833 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
3835 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
3836 " than the destination file or when the\n"
3837 " destination file is missing\n"
3838 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3840 "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
3842 " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
3845 " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
3846 " -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n"
3847 " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
3848 " --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n"
3849 " argumentos ORIXE\n"
3850 " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
3852 " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
3854 " -u, --update mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
3856 " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
3857 " --help amosar esta axuda e saír\n"
3858 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
3862 msgid "specified target, %s is not a directory"
3863 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
3866 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
3867 msgstr "ao mover varios ficheiros, o último argumento debe ser un directorio"
3871 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
3872 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3877 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
3878 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
3879 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
3881 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
3883 "Executar COMANDO cunha prioridade de execución axustada.\n"
3884 "Sen COMANDO, escribi-la prioridade de execución actual. AXUSTE é 10\n"
3885 "por defecto. O rango vai dende -20 (máxima prioridade) a 19 (mínima).\n"
3887 " -AXUSTE incrementar primeiro a prioridade por AXUSTE\n"
3888 " -n, --adjustment=AXUSTE o mesmo que -AXUSTE\n"
3889 " --help amosar esta axuda e saír\n"
3890 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
3892 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
3894 msgid "invalid option `%s'"
3895 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
3899 msgid "invalid priority `%s'"
3900 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
3903 msgid "a command must be given with an adjustment"
3904 msgstr "ten que se dar un comando co axuste"
3906 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
3908 msgid "cannot get priority"
3909 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3913 msgid "cannot set priority"
3914 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3917 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
3918 msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
3922 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
3923 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3926 "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, engadindo os números de liña.\n"
3927 "Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estánda.\n"
3932 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
3933 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
3934 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
3936 " -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
3938 " -d, --section-delimiter=CC empregar CC para separa-las páxinas "
3940 " -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do pé\n"
3944 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
3945 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
3946 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
3948 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
3949 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
3951 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
3953 " -h, --header-numbering=ESTILO emprega-lo ESTILO para numera-las liñas\n"
3955 " -i, --page-increment=NÚMERO incremento do número de liña en cada liña\n"
3956 " -l, --join-blank-lines=NÚMERO contar cada grupo de NÚMERO liñas "
3958 " coma unha soa liña\n"
3959 " -n, --number-format=FORMATO inseri-los números de liña seguindo o "
3961 " -p, --no-renumber non reinicia-los números de liña con cada\n"
3963 " -s, --number-separator=CADEA engadi-la CADEA tras cada número de liña\n"
3967 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
3968 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
3970 " -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de liña nas páxinas "
3972 " -w, --number-width=NÚMERO empregar NÚMERO columnas nos números de "
3978 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
3979 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
3980 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
3983 "Por defecto selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC son\n"
3984 "dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; use non se\n"
3985 "indica o segundo carácter suponse :. Escriba \\\\ para obter \\.\n"
3986 "ESTILO pode ser:\n"
3991 " a number all lines\n"
3992 " t number only nonempty lines\n"
3993 " n number no lines\n"
3994 " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
3996 "FORMAT is one of:\n"
3998 " ln left justified, no leading zeros\n"
3999 " rn right justified, no leading zeros\n"
4000 " rz right justified, leading zeros\n"
4004 " a numerar tódalas liñas\n"
4005 " t numerar só as liñas que non estean baleiras\n"
4006 " n non numerar ningunha liña\n"
4007 " pEXPREG numera-las liñas que encaixen na expresión regular EXPREG\n"
4009 "FORMATO pode ser:\n"
4011 " ln xustificado á esquerda, sen ceros á esquerda\n"
4012 " rn xustificado á dereita, sen ceros á esquerda\n"
4013 " rz xustificado á dereita, con ceros á esquerda\n"
4018 msgid "invalid starting line number: `%s'"
4019 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4023 msgid "invalid line number increment: `%s'"
4024 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
4028 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
4029 msgstr "número de liñas en blanco incorrecto: \"%s\""
4033 msgid "invalid line number field width: `%s'"
4034 msgstr "ancho do campo do número de liña incorrecto: \"%s\""
4039 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4040 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4042 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4043 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
4048 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4049 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
4050 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4051 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4055 "Escribir na saída estándar unha representación non ambigua, con\n"
4056 "bytes octais por defecto, do FICHEIRO. Con máis dun argumento de\n"
4057 "FICHEIRO, concatenalos na orde listada para forma-la entrada. Sen\n"
4058 "un FICHEIRO, ou se este é -, lese da entrada estándar.\n"
4062 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4064 "Tódolos argumentos para as opcións longas son obrigatorios nas opcións "
4069 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
4070 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
4072 " -A, --address-radix=BASE indicar como se amosan os desprazamentos\n"
4073 " -j, --skip-bytes=BYTES omiti-los primeiros BYTES bytes de entrada\n"
4077 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4078 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4080 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4081 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4082 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4083 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
4085 " -N, --read-bytes=BYTES limita-lo envorado a BYTES bytes de entrada\n"
4086 " -s, --strings[=BYTES] usar cadeas de alomenos BYTES caracteres "
4088 " -t, --format=TIPO escolle-lo formato ou formatos de saída\n"
4089 " -v, --output-duplicatoes non empregar * para indica-las liñas borradas\n"
4090 " -w, --width[=BYTES] amosar BYTES bytes por liña de saída\n"
4091 " --traditional acepta-los argumentos en formato tradicional\n"
4096 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4097 " -a same as -t a, select named characters\n"
4098 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
4099 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
4100 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4103 "As especificacións de formtao tradicionais pódense mesturar; acumúlanse:\n"
4104 " -a igual que -t a, escoller caracteres nomeados\n"
4105 " -b igual que -t oC, escoller bytes octais\n"
4106 " -c igual que -t c, escoller caracteres ASCII ou escapados\n"
4107 " -d igual que -t u2, escoller números curtos decimais sen signo\n"
4111 " -f same as -t fF, select floats\n"
4112 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4113 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
4114 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
4115 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
4116 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4118 " -f igual que -t fF, escoller números en punto flotante\n"
4119 " -h igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
4120 " -i igual que -t d2, escoller números curtos decimais\n"
4121 " -l igual que -t d4, escoller números longos decimais\n"
4122 " -o igual que -t o2, escoller números curtos octais\n"
4123 " -x igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
4128 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
4129 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4130 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4131 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4133 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4135 " a named character\n"
4136 " c ASCII character or backslash escape\n"
4139 "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO significa\n"
4140 "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é o pseudo-enderezo do primeiro byte imprimido,\n"
4141 "que se incrementa segundo o envorcado progresa. Para o DESPRAZAMENTO e a\n"
4142 "ETIQUETA, un prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser .\n"
4143 "para octal e b para multiplicar por 512.\n"
4145 "TIPO componse de unha ou máis destas especificacións:\n"
4147 " a carácter con nome\n"
4148 " c carácter ASCII ou escapado\n"
4152 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4153 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
4154 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
4155 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4156 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4158 " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4159 " f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4160 " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4161 " u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4162 " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4167 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4168 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4169 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4170 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4173 "TAMAÑO é un número. Para cada TIPO de doux, TAMAÑO tamén pode ser C\n"
4174 "para sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
4175 "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float),\n"
4176 "D para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
4181 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4182 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4183 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
4184 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4188 "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimao ou n para ningunha.\n"
4189 "BYTES é hexadecimal cun prefixo 0x ou 0X; multiplícase por 512 cun sufixo\n"
4190 "b, por 1024 con k e por 1048576 con m. Ao engadir un sufixo z a calquera\n"
4191 "tipo engádese unha mostra de caracteres imprimibles á final de cada liña\n"
4196 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
4197 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4199 "--string sen un número implica 3. --width sen un número implica 32.\n"
4200 "Por defecto, od emprega -A o -t d2 -w 16.\n"
4202 #: src/od.c:722 src/od.c:844
4204 msgid "invalid type string `%s'"
4205 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
4210 "invalid type string `%s';\n"
4211 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4213 "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
4214 "este sistema non proporciona un tipo integral de %lu bytes"
4219 "invalid type string `%s';\n"
4220 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4222 "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
4223 "este sistema non proporciona un tipo de punto flotante de %lu bytes"
4227 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4228 msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
4231 msgid "cannot skip past end of combined input"
4232 msgstr "non se pode saltar máis aló do final da entrada combinada"
4235 msgid "old-style offset"
4236 msgstr "desprazamento ao estilo antigo"
4240 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4242 "base de direccións de saída \"%c\" incorrecta; debe ser un carácter de [doxn]"
4245 msgid "skip argument"
4246 msgstr "argumento de salto"
4249 msgid "limit argument"
4250 msgstr "argumento de límite"
4253 msgid "minimum string length"
4254 msgstr "lonxitude mínima da cadea"
4256 #: src/od.c:1740 src/od.c:1806
4258 msgid "%s is too large"
4259 msgstr "%s é grande de máis"
4262 msgid "width specification"
4263 msgstr "especificación do ancho"
4266 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4267 msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
4271 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4272 msgstr "segundo operando no modo de compatibilidade \"%s\" incorrecto"
4275 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4277 "no modo de compatibilidade, os últimos 2 argumentos deben ser desprazamentos"
4280 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4281 msgstr "o modo de compatibilidade soporta 3 argumentos como moito"
4285 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4286 msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez"
4290 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4291 msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
4294 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
4295 msgstr "David M. Ihnat e David MacKenzi"
4298 msgid "standard input is closed"
4299 msgstr "a entrada estándar está pechada"
4303 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4304 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4305 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4308 "Escribi-las liñas que consisten nas liñas correspondentes secuenciamente de\n"
4309 "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
4310 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
4315 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4316 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
4318 " -d, --delimiters=LISTA utilizar carácters da LISTA no canto de "
4320 " -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez no canto de en "
4323 #: src/pathchk.c:146
4325 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4326 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4328 #: src/pathchk.c:147
4331 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4333 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
4335 "Diagnosticar construccións non portables en NOME.\n"
4337 " -p, --portability comprobar para tódolos sistemas POSIX, non só este\n"
4338 " --help amosar esta axuda e saír\n"
4339 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
4341 #: src/pathchk.c:237
4343 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4344 msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
4346 #: src/pathchk.c:257
4348 msgid "`%s' is not a directory"
4349 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
4351 #: src/pathchk.c:268
4353 msgid "directory `%s' is not searchable"
4354 msgstr "o directorio `%s' é inaccesible"
4356 #: src/pathchk.c:355
4358 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4359 msgstr "o nome `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
4361 #: src/pathchk.c:381
4363 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
4364 msgstr "a rota `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
4366 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
4367 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
4371 msgid "Login name: "
4372 msgstr "Nome de usuario: "
4375 msgid "In real life: "
4376 msgstr "Na vida real: "
4427 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4428 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4433 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
4434 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
4435 " -h omit the user's project file in long format\n"
4436 " -p omit the user's plan file in long format\n"
4437 " -s do short format output, this is the default\n"
4442 " -f omit the line of column headings in short format\n"
4443 " -w omit the user's full name in short format\n"
4444 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
4445 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4446 " in short format\n"
4453 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
4454 "The utmp file will be %s.\n"
4459 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4460 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
4463 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
4464 msgstr "Pete TerMaat e Roland Huebner"
4468 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
4469 msgstr "\"--pages\" rango de números de páxina incorrecto: \"%s\""
4473 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
4474 msgstr "\"--pages\" número de páxina inicial incorrecto: \"%s\""
4478 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
4479 msgstr "\"--pages\" número de páxina final incorrecto: \"%s\""
4482 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
4484 "\"--pages\" o número de páxina inicial é maior có número de páxina final"
4487 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4488 msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\" falta un argumento"
4492 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4493 msgstr "\"--columns=COLUMNA\" número de columnas incorrecto: \"%s\""
4497 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4498 msgstr "\"-l LONXITUDE\" número de liñas incorrecto: \"%s\""
4502 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4503 msgstr "\"-N NÚMERO\" número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4507 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4508 msgstr "\"-o MARXE\" desprazamento de liña incorrecto: \"%s\""
4512 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4513 msgstr "\"-w ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
4517 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4518 msgstr "\"-W ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
4521 msgid "%b %e %H:%M %Y"
4522 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
4525 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
4526 msgstr "Non se pode especifica-lo número de columnas ao imprimir en paralelo."
4529 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
4530 msgstr "Non se pode especifica-la impresión a través e en paralelo á vez."
4534 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
4535 msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número non válido no argumento: \"%s\""
4538 msgid "page width too narrow"
4539 msgstr "páxina demasiado estreita"
4543 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
4544 msgstr "o número de páxina inicial é maior có número total de páxinas: \"%d\""
4553 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
4556 "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
4562 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
4563 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
4564 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
4565 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
4566 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
4567 " columns on each page.\n"
4569 " +PRIMEIRA[:DERRADEIRA], --pages=PRIMEIRA[:DERRADEIRA]\n"
4570 " comezar [parar] a impresión na páxina PRIMEIRA "
4572 " -COLUMNA, --columns=COLUMNA\n"
4573 " producir unha saída en varias COLUMNAS, e imprimi-las\n"
4574 " columnas, agás se se emprega -a. Balancea-lo número de\n"
4575 " liñas nas columnas de cada páxina.\n"
4579 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
4581 " -c, --show-control-chars\n"
4582 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
4583 " -d, --double-space\n"
4584 " double space the output\n"
4586 " -a, --across separar en filas horizontais no canto de en columnas\n"
4587 " verticais; emprégase con -COLUMNA\n"
4588 " -c, --show-control-chars\n"
4589 " emprega-la notación do circunflexo (^G) e da barra "
4591 " -d, --double-space\n"
4592 " amosa-la saída a doble espacio\n"
4596 " -D, --date-format=FORMAT\n"
4597 " use FORMAT for the header date\n"
4598 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4599 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4600 " -F, -f, --form-feed\n"
4601 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
4602 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
4603 " and trailer without -F)\n"
4605 " -D, --date-format=FORMATO\n"
4606 " emprega-lo FORMATO para a data da cabeceira\n"
4607 " -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
4608 " expandi-los CARacteres de entrada (tabulacións) ao\n"
4609 " ANCHO de tabulación (8)\n"
4610 " -F, -f, --form-feed\n"
4611 " empregar saltos de páxina no canto de saltos de liña "
4613 " separa-las páxinas (cunha cabeceira de páxina de tres\n"
4614 " liñas con -F ou unha cabeceira e pé de 5 liñas sen -"
4619 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
4620 " use a centered HEADER instead of filename in page "
4622 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
4623 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4624 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4625 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
4627 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
4629 " -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
4630 " empregar unha CABECEIRA centrada no canto do nome do\n"
4631 " ficheiro na cabeceira da páxina. -h \"\" amosa unha "
4633 " e branco; non empregue -h\"\"\n"
4634 " -i[CAR[ANCHO]], -output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
4635 " cambia-los CARacteres (tabulacións) por espacios ata o\n"
4636 " ANCHO das tabulacións (8)\n"
4637 " -J, --join-lines mesturar liñas completas; desactiva o truncamento de "
4639 " de -W, sen aliñamento de columnas, --sep-string[=CADEA\n"
4640 " estabrece os separadores\n"
4644 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
4645 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
4646 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
4647 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
4648 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
4650 " -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
4651 " estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) "
4653 " (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -F "
4655 " -m, --merge amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada "
4657 " trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n"
4658 " completa con -J\n"
4662 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
4663 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
4664 " default counting starts with 1st line of input file\n"
4665 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
4666 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
4667 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
4669 " -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
4670 " numera-las liñas, empregando CIFRAS (5) cifras, e "
4672 " un SEParador (tabulación); a conta comeza por defecto "
4674 " primeira liña do ficheiro de entrada\n"
4675 " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
4676 " comezar a contar no NÚMERO na primeira liña da primeira\n"
4677 " páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA)\n"
4681 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
4682 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
4683 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
4684 " -r, --no-file-warnings\n"
4685 " omit warning when a file cannot be opened\n"
4687 " -o MARXE, --indent=MARXE\n"
4688 " desprazar cada liña con MARXE (cero) espacios; non ten\n"
4689 " efecto sobre -w ou -W, MARXE hase engadir a ANCHO\n"
4690 " -r, --no-file-warnings\n"
4691 " omiti-lo aviso cando non se pode abrir un ficheiro\n"
4695 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
4696 " separate columns by a single character, default for "
4698 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
4699 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
4700 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
4702 " -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
4703 " separa-las columnas cun só carácter; o valor por "
4705 " de CAR é a tabulación sen -w e \"ningún\" con -w\n"
4706 " -s[CAR] desactiva o truncamento das liñas en tódalas\n"
4707 " opcións de tres columnas (-COLUMNA|-a -COLUMNA|-m) agás\n"
4708 " se -w está estabrecido\n"
4711 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
4712 msgstr " -SCADEA, --sep-string[=CADEA]\n"
4716 " separate columns by STRING,\n"
4717 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
4718 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
4720 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
4722 " separa-las columnas coa CADEA,\n"
4723 " sen -S: Separador por defecto (tabulación) con -J e\n"
4724 " <espacio> noutro caso (igual que -S\" \"), sen efecto "
4726 " opcións de columnas\n"
4727 " -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
4731 " -T, --omit-pagination\n"
4732 " omit page headers and trailers, eliminate any "
4734 " by form feeds set in input files\n"
4735 " -v, --show-nonprinting\n"
4736 " use octal backslash notation\n"
4737 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
4738 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
4739 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
4742 " -T, --omit-pagination\n"
4743 " omiti-las cabeceiras e pés de páxina, e elimina-las\n"
4744 " paxinacións estabrecidas mediante saltos de páxina nos\n"
4745 " ficheiros de entrada\n"
4746 " -v, --show-nonprinting\n"
4747 " emprega-la notación de barra octal\n"
4748 " -w, ANCHO, --width=ANCHO\n"
4749 " estabrece-lo ancho da páxina a ANCHO (72) caracteres só\n"
4750 " para o formato de saída de varias solumnas de texto,\n"
4751 " -s[car] desactívao (72)\n"
4755 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
4756 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
4757 " truncate lines, except -J option is set, no "
4761 " -W ANCHO, --page-width=ANCHO\n"
4762 " estabrecer sempre o ancho da páxina a ANCHO (72)\n"
4763 " caracteres, trunca-las liñas, agás cando a opción -J "
4765 " estabrecida; non interfire con -S ou -s\n"
4770 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
4771 "FILE is -, read standard input.\n"
4774 "-T vai incluído en -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Sen un FICHEIRO, ou\n"
4775 "cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
4777 #: src/printenv.c:43
4779 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
4780 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
4782 #: src/printenv.c:63
4785 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
4787 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
4790 "Uso: %s [VARIABLE]...\n"
4792 "Se non se indica ningunha VARIABLE de ambiente, escribir todas elas.\n"
4794 " --help amosar esta axuda e saír\n"
4795 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
4800 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
4802 "aviso: %s: os caracteres que seguen á constante de carácter foron ignorados"
4807 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
4810 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
4811 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
4815 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
4822 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
4824 " \\\" double quote\n"
4825 " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
4831 " \\a alert (BEL)\n"
4833 " \\c produce no further output\n"
4840 " \\r carriage return\n"
4841 " \\t horizontal tab\n"
4842 " \\v vertical tab\n"
4847 " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
4849 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
4850 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
4856 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
4858 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
4859 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
4864 msgid "%s: expected a numeric value"
4865 msgstr "%s: agardábase un valor numérico"
4869 msgid "%s: value not completely converted"
4870 msgstr "%s: valor non convertido por completo"
4872 #: src/printf.c:251 src/printf.c:277
4873 msgid "missing hexadecimal number in escape"
4874 msgstr "falta un número hexadecimal na secuencia de escape"
4878 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
4879 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
4883 msgid "\\%c: invalid escape"
4884 msgstr "%s: patrón incorrecto"
4888 msgid "%%%c: invalid directive"
4889 msgstr "%s: patrón incorrecto"
4893 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
4894 msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
4898 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
4899 msgstr "aviso: os argumentos de máis foron ignorados"
4903 msgid "%s (for regexp `%s')"
4904 msgstr "%s (para a expresión regular \"%s\")"
4909 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
4910 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
4912 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n"
4913 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
4917 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
4921 "Amosar un índice permutado, incluíndo o contexto, das palabras dos ficheiros "
4927 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
4928 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
4929 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
4930 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
4932 " -A, --auto-reference amosa-las referencias xeradas "
4934 " -C, --copyright amosa-lo Copyright e as condicións de copia\n"
4935 " -G, --traditional funcionar coma o \"ptx\" de System V\n"
4936 " -F, --flag-truncation=CADEA emprega-la CADEA para marca-las liñas "
4941 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
4942 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
4943 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
4944 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
4945 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
4947 " -M, --macro-name=CADEA nome de macro a empregar no canto de \"xx"
4949 " -O, --format=roff xera-la saída coma directivas roff\n"
4950 " -R, --right-side-refs pór referencias á dereita, sen contalas en -"
4952 " -S, --sentence-regexp=EXPREG para a fin de liña ou fin de oración\n"
4953 " -T, --format=tex xera-la saída coma directivas TeX\n"
4957 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
4958 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
4959 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
4960 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
4961 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
4962 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
4964 " -W, --word-regexp=EXPREG emprega-la EXPREG para compara-las claves\n"
4965 " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste "
4967 " -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas\n"
4969 " -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos de saída\n"
4970 " -i, --ignore-file=FICHEIRO le-la lista de palabras ignoradas do "
4972 " -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras únicas do FICHEIRO\n"
4976 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
4977 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
4978 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
4981 " -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n"
4983 " -t, --typeset-mode - sen implementar -\n"
4984 " -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluíndo referencias\n"
4989 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
4992 "Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
4993 "\"-F /\" por defecto.\n"
4997 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4998 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4999 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5000 "any later version.\n"
5003 "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
5004 "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
5005 "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
5006 "versión posterior.\n"
5011 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5012 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5013 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5014 "GNU General Public License for more details.\n"
5017 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero\n"
5018 "sen NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n"
5019 "COMERCIABILIDADE ou VALIDEZA PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia\n"
5020 "Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n"
5025 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5026 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5027 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5029 "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral con este\n"
5030 "programa; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
5031 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
5035 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5041 msgid "ignoring non-option arguments"
5042 msgstr "demasiados argumentos"
5046 msgid "cannot get current directory"
5047 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5051 msgid "cannot chdir from %s to .."
5052 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5054 #: src/remove.c:377 src/remove.c:458
5056 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5057 msgstr "non se pode executar %s"
5059 #: src/remove.c:384 src/remove.c:462
5061 msgid "%s changed dev/ino"
5067 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5068 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5069 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5070 "The following directory is part of the cycle:\n"
5073 "AVISO: Estructura circular de directorios.\n"
5074 "Con probabilidad isto quere dicir que o sistema de ficheiros está "
5076 "INFÓRMEO AO SEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA\n"
5077 "Os dous seguintes directorios teñen o mesmo número de inodo:\n"
5079 #: src/remove.c:581 src/remove.c:719 src/remove.c:882 src/remove.c:954
5081 msgid "cannot lstat %s"
5082 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
5086 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5087 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5091 msgid "%s: descend into directory %s? "
5092 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5096 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5097 msgstr "%s: ¿borra-lo ficheiro protexido contra escritura %s? "
5101 msgid "%s: remove %s %s? "
5102 msgstr "%s: ¿borrar %s? "
5106 msgid "removed %s\n"
5107 msgstr "borrando %s\n"
5109 #: src/remove.c:661 src/remove.c:1024
5111 msgid "removed directory: %s\n"
5112 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5114 #: src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1029
5116 msgid "cannot remove directory %s"
5117 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5121 msgid "cannot open directory %s"
5122 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5124 #: src/remove.c:887 src/remove.c:972
5126 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5127 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5129 #: src/remove.c:1063
5130 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5131 msgstr "non se pode borrar `.' nin `..'"
5135 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
5136 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
5138 #: src/rm.c:100 src/touch.c:238
5140 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5141 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5146 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5148 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5149 " (super-user only)\n"
5150 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
5151 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
5152 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
5153 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5155 "Borra (desliga) o(s) FICHEIRO(s).\n"
5157 " -d, --directory desligar directorio, aínda que non estea baleiro\n"
5158 " (só super usuario)\n"
5159 " -f, --force ignora-los ficheiros que non existan, non preguntar\n"
5160 " -i, --interactive preguntar antes de borrar\n"
5161 " -r, -R, --recursive borra-los contidos dos directorios recursivamente\n"
5162 " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
5163 " --help amosar esta axuda e saír\n"
5164 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
5166 "Para borrar un ficheiro que empeza con `-', por exemplo `-foo',\n"
5167 "use un destes comandos:\n"
5172 "Advirta que se utiliza rm para borrar un ficheiro, normalmente é posible\n"
5173 "recupera-los contidos dese ficheiro. Se quere ter máis seguridade de que\n"
5174 "o contido é realmente irrecuperable, considere utilizar o shred.\n"
5180 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5181 "use one of these commands:\n"
5190 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5191 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
5193 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5196 #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
5198 msgid "removing directory, %s"
5199 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5203 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5204 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5208 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5210 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5211 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
5218 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5219 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5220 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5221 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
5223 "Borra o(s) DIRECTORIO(s), se están baleiros.\n"
5225 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5226 " ignora-los erros producidos soamente porque o directorio\n"
5227 " non está baleiro\n"
5228 " -p, --parents borra-lo directorio, e entón tentar borrar tódolos\n"
5229 " directorios compoñentes do seu camiño. P.ex,\n"
5230 " `rmdir -p a/b/c' é similar a `rmdir a/b/c a/b a'\n"
5231 " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada directorio procesado\n"
5232 " --help amosar esta axuda e saír\n"
5233 " --version amosa-la información e saír\n"
5238 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5239 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5240 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5242 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n"
5243 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5248 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5250 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5252 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5253 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
5260 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
5261 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5262 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
5263 "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5264 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5266 "Escribi-los números dende PRIMEIRO a ÚLTIMO, en incrementos de INCREMENTO.\n"
5268 " -f, --format FORMATO usar un FORMATO de estilo printf(3) (defecto: %%"
5270 " -s, --separator CADEA usar CADEA para separa-los números (defecto: "
5272 " -w, --equal-width iguala-la anchura recheando con ceros ó comezo\n"
5273 " --help amosar esta axuda e saír\n"
5274 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
5276 "Se non se indican PRIMEIRO ou INCREMENTO, por defecto son 1.\n"
5277 "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO interprétanse coma valores de coma frotante.\n"
5278 "INCREMENTO ten que ser positivo se PRIMEIRO é máis pequeno que ÚLTIMO, e\n"
5279 "negativo doutro xeito. Se se indica, o argumento de FORMATO ten que conter\n"
5280 "só un dos formatos de coma frotante de estilo printf %%e, %%f, %%g.\n"
5284 msgid "invalid floating point argument: %s"
5285 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
5289 "when the starting value is larger than the limit,\n"
5290 "the increment must be negative"
5292 "cando o valor de comezo e máis grande que o límite,\n"
5293 "o incremento ten que ser negativo"
5298 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
5299 "the increment must be positive"
5300 msgstr "o argumento número do campo inicial da opción `-k' debe ser positivo"
5304 msgid "invalid format string: `%s'"
5305 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
5309 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5310 msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
5314 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5315 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
5319 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5320 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5327 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
5328 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5329 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5334 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
5335 " -v, --verbose show progress\n"
5336 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
5337 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5338 " - shred standard output\n"
5344 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
5345 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5346 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
5347 "files, most people use the --remove option.\n"
5353 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5354 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
5355 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
5356 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
5363 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
5364 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5366 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
5367 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
5369 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
5375 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
5376 " version 3 clients\n"
5378 "* compressed filesystems\n"
5380 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
5381 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
5382 "to be recovered later.\n"
5387 msgid "%s: cannot rewind"
5388 msgstr "non se pode executar %s"
5392 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5393 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..."
5397 msgid "%s: error writing at offset %s"
5398 msgstr "erro escribindo %s"
5402 msgid "%s: file too large"
5403 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
5407 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
5408 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s"
5412 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
5413 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s/%s"
5417 msgid "%s: invalid file type"
5418 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
5422 msgid "%s: file has negative size"
5423 msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo"
5427 msgid "%s: error truncating"
5428 msgstr "%s: ficheiro truncado"
5432 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
5434 "%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n"
5435 "de tipo só-engadir"
5439 msgid "%s: removing"
5440 msgstr "%s: borrando"
5444 msgid "%s: renamed to %s"
5445 msgstr "%s: erro de lectura"
5450 msgstr "%s: borrado"
5454 msgid "%s: cannot remove"
5455 msgstr "%s: non se pode borrar"
5459 msgid "%s: invalid number of passes"
5460 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
5464 msgid "%s: invalid file size"
5465 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
5469 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
5470 msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
5475 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
5477 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
5478 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
5480 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
5484 "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
5486 "Facer unha pausa de NÚMERO segundos. SUFIXO pode ser `s' para segundos, "
5488 "para minutos, `h' para horas ou `d' para días. Ó contrario que a maioría "
5490 "implementacións, que requiren que NÚMERO sexa un enteiro, aquí NÚMERO pode "
5492 "calquera número de coma frotante.\n"
5494 " --help amosar esta axuda e saír\n"
5495 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
5499 msgid "invalid time interval `%s'"
5500 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
5502 #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
5503 msgid "cannot read realtime clock"
5504 msgstr "non se pode le-lo reloxo coa hora real"
5507 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
5508 msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
5512 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
5514 "Ordering options:\n"
5517 "Escribi-la concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída estándar.\n"
5519 "Opcións de ordeamento:\n"
5524 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
5525 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
5527 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
5529 " -b, --ignore-leading-blanks ignora-los espacios en branco iniciais\n"
5530 " -d, --dictionary-order considerar só espacios e caracteres "
5532 " -f, --ignore-case ignora-las maiúsculas e minúsculas\n"
5536 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
5537 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
5538 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
5539 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
5540 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
5543 " -g, --general-numeric-sort comparar de acordo ao valor numérico xeral\n"
5544 " -i, --ignore-nonprinting considerar só os caracteres imprimibles\n"
5545 " -M, --month-sort comparar (descoñecido) < \"XAN\" < ... < \"DEC"
5547 " -n, --numeric-sort comarar de acordo ao valor numérico da cadea\n"
5548 " -r, --reverse inverti-lo resultado das comparacións\n"
5554 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
5555 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
5556 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
5557 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
5558 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
5560 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
5564 " -c, --check comprobar se a entrada está ordeada e non "
5566 " -k, --key=POS1[,POS2] comezo da clave en POS1 e remate en POS2\n"
5567 " -m, --merge mesturar ficheiros xa ordeados e non ordear\n"
5568 " -o, --output=FICHEIRO grava-lo resultado no FICHEIRO\n"
5569 " -s, --stable estabiliza-la ordeación eliminando a "
5571 " de derradeiro recurso\n"
5572 " -S, --buffer-size=TAMAÑO empregar un buffer de memoria deste TAMAÑO\n"
5577 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
5579 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
5580 " multiple options specify multiple directories\n"
5581 " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
5582 " otherwise: output only the first of an equal "
5585 " -t, --field-separator=SEP emprega-lo SEParador no canto de espacios en "
5587 " -T, --temporary-directory=DIR emprega-lo DIRectorio para ficheiros "
5589 " non $TMPDIR ou %s\n"
5590 " -u, --unique con -c: comprobar se a ordeación é estricta\n"
5591 " noutro caso: amosar só o primeiro dun grupo\n"
5592 " de elementos iguais\n"
5595 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
5597 " -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
5603 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
5605 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
5606 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
5607 "entire line as the key.\n"
5609 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
5612 "POS é F[.C][OPCS], onde F é o número do campo e C a posición do carácter\n"
5613 "no campo. OPCS está composto de unha ou varias opcións de ordenación dunha\n"
5614 "soa letra, que desactivan as opcións globais desa clave. Se non se dá unha\n"
5615 "clave, úsase toda a liña coma a clave.\n"
5617 "TAMAÑO pode estar seguido polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
5622 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
5624 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5627 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
5628 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
5629 "native byte values.\n"
5631 "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (por defecto), e así para M, G, T, P, E, Z e "
5634 "Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
5637 "O locale especificado nas variables de ambiente afecta á orde.\n"
5638 "Estabreza LC_ALL=C para obte-la orde tradicional que emprega\n"
5639 "valores de byte nativos.\n"
5642 msgid "cannot create temporary file"
5643 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
5647 msgstr "a apertura fallou"
5649 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
5650 msgid "close failed"
5651 msgstr "o peche fallou"
5654 msgid "write failed"
5655 msgstr "erro de escritura"
5659 msgstr "tamaño de ordeación"
5663 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
5667 msgstr "erro de lectura"
5671 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
5672 msgstr "%s: %s:%s: desorde: "
5675 msgid "standard error"
5676 msgstr "erro estándar"
5680 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
5681 msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
5685 msgid "%s: count `%.*s' too large"
5686 msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
5690 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
5691 msgstr "%s: conta non válida ao principio de \"%s\""
5694 msgid "invalid number after `-'"
5695 msgstr "número non válido despois de \"-\""
5697 #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
5698 msgid "invalid number after `.'"
5699 msgstr "número non válido despois de \".\""
5701 #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
5702 msgid "stray character in field spec"
5703 msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
5706 msgid "invalid number at field start"
5707 msgstr "número non válido ao comezo do campo"
5709 #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
5710 msgid "field number is zero"
5711 msgstr "o número do campo é cero"
5714 msgid "character offset is zero"
5715 msgstr "o desprazamento do carácter é cero"
5718 msgid "invalid number after `,'"
5719 msgstr "número non válido despois de \",\""
5723 msgid "multi-character tab `%s'"
5724 msgstr "tabulación multi-carácter \"%s\""
5728 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
5729 msgstr "operando \"%s\" extra non admitido despois de -c"
5733 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
5734 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [ENTRADA [PREFIXO]]\n"
5738 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
5739 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
5742 "Gravar anacos de ENTRADA de tamaño fixo en PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o "
5744 "por defecto é \"x\". Sen ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada "
5751 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
5752 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
5753 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
5754 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
5756 " -a, --suffix-length=N empregar sufixos de lonxitude N (%d por defecto)\n"
5757 " -b, --byte=TAMAÑO pór TAMAÑO bytes en cada ficheiro de saída\n"
5758 " -C, --line-bytes=TAMAÑO pór como moito TAMAÑO bytes de liñas por ficheiro\n"
5760 " -l, --lines=NÚMERO pór NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
5764 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
5765 " before each output file is opened\n"
5767 " --verbose amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n"
5768 " abrir cada ficheiro de saída\n"
5771 msgid "Output file suffixes exhausted"
5772 msgstr "Esgotáronse os sufixos de ficheiros de saída"
5776 msgid "creating file `%s'\n"
5777 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
5780 msgid "cannot split in more than one way"
5781 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
5785 msgid "%s: invalid suffix length"
5786 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
5788 #: src/split.c:409 src/split.c:435
5790 msgid "%s: invalid number of bytes"
5791 msgstr "%s: número de bytes incorrecto"
5795 msgid "%s: invalid number of lines"
5796 msgstr "%s: número de liñas incorrecto"
5800 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
5801 msgstr "a opción \"-%d\" é obsoleta; empregue \"-l %d\""
5804 msgid "invalid number"
5805 msgstr "número incorrecto"
5809 msgid "cannot read file system information for %s"
5810 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
5814 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
5815 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
5819 "Display file or filesystem status.\n"
5821 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
5822 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
5823 " -L, --dereference follow links\n"
5824 " -t, --terse print the information in terse form\n"
5830 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
5832 " %A Access rights in human readable form\n"
5833 " %a Access rights in octal\n"
5834 " %b Number of blocks allocated\n"
5839 " %D Device number in hex\n"
5840 " %d Device number in decimal\n"
5842 " %f raw mode in hex\n"
5843 " %G Group name of owner\n"
5844 " %g Group ID of owner\n"
5849 " %h Number of hard links\n"
5850 " %i Inode number\n"
5851 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
5853 " %o IO block size\n"
5854 " %s Total size, in bytes\n"
5855 " %T Minor device type in hex\n"
5856 " %t Major device type in hex\n"
5861 " %U User name of owner\n"
5862 " %u User ID of owner\n"
5863 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
5864 " %x Time of last access\n"
5865 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
5866 " %y Time of last modification\n"
5867 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
5868 " %z Time of last change\n"
5874 "Valid format sequences for file systems:\n"
5876 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
5877 " %b Total data blocks in file system\n"
5878 " %c Total file nodes in file system\n"
5879 " %d Free file nodes in file system\n"
5880 " %f Free blocks in file system\n"
5885 " %i File System id in hex\n"
5886 " %l Maximum length of filenames\n"
5888 " %s Optimal transfer block size\n"
5889 " %T Type in human readable form\n"
5896 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
5897 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
5898 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
5900 "Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [PARÁMETRO]...\n"
5901 " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
5902 " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
5907 "Print or change terminal characteristics.\n"
5909 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
5910 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
5911 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
5913 "Escribir ou cambia-las características do terminal.\n"
5915 " -a, --all escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
5917 " -g, --save escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
5919 " -F, --file=DISPOSITIVO abrir e usa-lo DISPOSITIVO indicado en vez da\n"
5920 " entrada estándar\n"
5921 " --help amosar esta axuda e saír\n"
5922 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
5924 "Un - opcional diante de PARÁMETRO indica negación. Un * marca os "
5926 "non POSIX. O sistema presente define os parámetros que están dispoñibles.\n"
5931 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
5932 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
5938 "Special characters:\n"
5939 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
5940 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
5941 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
5946 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
5947 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
5948 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
5949 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
5954 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
5955 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
5956 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
5957 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
5962 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
5963 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
5964 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
5965 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
5971 "Special settings:\n"
5972 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
5973 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
5974 " * columns N same as cols N\n"
5979 " ispeed N set the input speed to N\n"
5980 " * line N use line discipline N\n"
5981 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
5983 " ospeed N set the output speed to N\n"
5988 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
5989 " * size print the number of rows and columns according to the "
5991 " speed print the terminal speed\n"
5992 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
5998 "Control settings:\n"
5999 " [-]clocal disable modem control signals\n"
6000 " [-]cread allow input to be received\n"
6001 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
6002 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6008 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
6009 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6010 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
6011 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
6013 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
6016 "Parámetros de control:\n"
6017 " [-]clocal desactiva-los sinais de control do módem\n"
6018 " [-]cread permitir que se reciba entrada\n"
6019 "* [-]crtscts activar negociación RTS/CTS\n"
6020 " csN establece-lo tamaño do carácter a N bits, con N entre "
6022 " [-]cstopb usar dous bits de parada por carácter (un con `-')\n"
6023 " [-]hup enviar un sinal de colgar cando o último proceso pecha o "
6025 " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
6026 " [-]parenb xerar un bit de paridade na saída e agardar un bit de "
6029 " [-]parodd establecer paridade impar (mesmo con `-')\n"
6035 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
6036 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
6037 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
6038 " [-]igncr ignore carriage return\n"
6043 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
6044 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6045 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
6046 " [-]inpck enable input parity checking\n"
6047 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
6052 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
6053 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
6054 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
6055 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
6056 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6057 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
6063 "Output settings:\n"
6064 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
6065 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6066 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
6067 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
6073 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
6074 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
6075 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6076 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
6077 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
6078 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
6081 "Parámetros da saída:\n"
6082 "* bsN estilo de retardo do carácter de borrado, N entre [0..1]\n"
6083 "* crN estilo de retardo do retorno de carro, N entre [0..3]\n"
6084 "* ffN estilo de retardo do salto de páxina, N entre [0..1]\n"
6085 "* nlN estilo de retardo do carácter de nova liña, N entre [0..1]\n"
6086 "* [-]ocrnl converter retornos de carro en nova liña\n"
6087 "* [-]ofdel usar caracteres de borrado para rechear, en vez de "
6090 "* [-]ofill usar caracteres de recheo en vez de tempos de retardo\n"
6091 "* [-]olcuc converter caracteres minúsculos a maiúsculos\n"
6092 "* [-]onlcr converter unha nova liña a retorno de carro + nova liña\n"
6093 "* [-]onlret o carácter de nova liña fai un retorno de carro\n"
6094 "* [-]onocr non escribi-los retornos de carro na primeira columna\n"
6095 " [-]opost pos-procesar a saída\n"
6096 "* tabN estilo de retardo da tabulación horizontal, N entre [0..3]\n"
6097 "* tabs o mesmo que tab0\n"
6098 "* -tabs o mesmo que tab3\n"
6099 "* vtN estilo de retardo da tabulación vertical, N entre [0..1]\n"
6103 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
6104 " [-]opost postprocess output\n"
6105 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6106 " * tabs same as tab0\n"
6107 " * -tabs same as tab3\n"
6108 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6115 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6116 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6117 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6122 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6123 " [-]echo echo input characters\n"
6124 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
6125 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
6126 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
6131 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
6132 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
6133 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6134 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6135 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
6140 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6141 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
6143 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
6144 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6145 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6151 "Combination settings:\n"
6152 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
6153 " cbreak same as -icanon\n"
6154 " -cbreak same as icanon\n"
6159 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6160 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6161 " -cooked same as raw\n"
6162 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
6167 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6169 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
6170 " ek erase and kill characters to their default values\n"
6171 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
6176 " -evenp same as -parenb cs8\n"
6177 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
6178 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6179 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
6180 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
6181 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6186 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
6187 " -oddp same as -parenb cs8\n"
6188 " [-]parity same as [-]evenp\n"
6189 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
6190 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
6195 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6196 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
6197 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6198 " -raw same as cooked\n"
6203 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6204 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6205 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6206 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6207 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6208 " characters to their default values.\n"
6214 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
6215 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
6216 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
6217 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
6220 "Manexar a liña tty conectada á entrada estándar. Sen argumentos,\n"
6221 "escribi-la tasa de baudios, a disciplina da liña, e as desviacións respecto\n"
6222 "a stty sane. Nos parámetros, CARAC tómase literalmente, ou codificado\n"
6223 "coma en ^c, 0x37, 0177 ou 127; os valores especiais ^- ou undef úsanse para\n"
6224 "desactiva-los caracteres especiais.\n"
6228 msgid "only one device may be specified"
6229 msgstr "só se pode especificar un argumento"
6234 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
6235 "mutually exclusive"
6236 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
6239 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
6240 msgstr "cando se indica un estilo de saída, non se poden establecer modos"
6244 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
6245 msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
6247 #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
6249 msgid "invalid argument `%s'"
6250 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
6252 #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
6253 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
6255 msgid "missing argument to `%s'"
6256 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
6260 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
6261 msgstr "%s: non se poden facer tódalas operacións pedidas"
6264 msgid "new_mode: mode\n"
6265 msgstr "new_mode: modo\n"
6269 msgid "%s: no size information for this device"
6270 msgstr "%s: non hai información de tamaño para este dispositivo"
6274 msgid "invalid integer argument `%s'"
6275 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
6279 msgstr "Contrasinal:"
6282 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
6283 msgstr "getpass: non se pode abrir /dev/tty"
6287 msgid "cannot set groups"
6288 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
6292 msgid "cannot set group id"
6293 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
6297 msgid "cannot set user id"
6298 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
6302 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
6303 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
6308 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
6310 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
6311 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
6312 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
6313 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
6315 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
6317 "Cambia-lo identificador efectivo de usuario e grupo ós de USUARIO.\n"
6319 " -, -l, --login facer que a shell sexa de login\n"
6320 " -c, --command=COMANDO enviar un só COMANDO á shell con -c\n"
6321 " -f, --fast enviar a opción -f á shell (para csh ou "
6323 " -m, --preserve-environment non esquece-las variables de ambiente\n"
6324 " -p o mesmo que -m\n"
6325 " -s, --shell=SHELL executar SHELL se /etc/shells o permite\n"
6326 " --help amosar esta axuda e saír\n"
6327 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
6332 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
6337 msgid "user %s does not exist"
6338 msgstr "o usuario %s non existe"
6341 msgid "incorrect password"
6342 msgstr "contrasinal incorrecto"
6346 msgid "using restricted shell %s"
6347 msgstr "usando shell restrinxida %s"
6351 msgid "warning: cannot change directory to %s"
6352 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
6355 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
6356 msgstr "Kayvan Aghaiepour e David MacKenzie"
6360 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
6362 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
6363 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
6365 "Imprimi-la suma de comprobación e o número de bloques de cada FICHEIRO.\n"
6367 " -r non usar -s, usa-lo algoritmo de suma de BSD e bloques de "
6369 " -s, --sysv usa-lo algoritmo de suma System V, usar bloques de 512 "
6374 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
6378 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
6380 msgid "ignoring all arguments"
6381 msgstr "demasiados argumentos"
6384 msgid " --help display this help and exit\n"
6385 msgstr " --help amosar esta axuda e saír\n"
6388 msgid " --version output version information and exit\n"
6389 msgstr " --version amosar información da versión e saír\n"
6392 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
6393 msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
6397 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
6398 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6401 "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, coa derradeira liña de primeira.\n"
6402 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
6406 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
6407 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
6408 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
6410 " -b, --before incluí-lo separador antes e non despois\n"
6411 " -r, --regex interpreta-lo separador como unha expresión "
6413 " -s, --separator=CADEA usa-la CADEA coma separador na vez de salto de "
6416 #: src/tac.c:453 src/tac.c:592
6417 msgid "stdin: read error"
6418 msgstr "stdin: erro de lectura"
6421 msgid "separator cannot be empty"
6422 msgstr "o separador non pode estar baleiro"
6426 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
6427 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
6432 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
6433 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
6434 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6437 "Amosa-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
6438 "Con máis dun FICHEIRO, antecédese cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
6439 "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
6445 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
6446 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
6447 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
6448 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
6450 " --retry seguir tentando abrir un ficheiro incluso se é\n"
6451 " inaccesible cando tail comeza ou se se volve\n"
6452 " inaccesible despois -- útil só con -f\n"
6453 " -c, --bytes=N amosa-los derradeiros N bytes\n"
6457 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6458 " output appended data as the file grows;\n"
6459 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
6461 " -F same as --follow=name --retry\n"
6463 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6464 " amosa-los datos engadidos segundo o ficheiro "
6466 " -f, --follow e --follow=descriptor son "
6468 " -F igual que --follow=name --retry\n"
6473 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
6474 " --max-unchanged-stats=N\n"
6475 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
6476 " changed size after N (default %d) iterations\n"
6477 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
6478 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
6480 " -n, --lines=N amosa-las derradeiras N liñas, no canto de %d\n"
6481 " --max-unchanged-stats=N\n"
6482 " con --follow-name, reabrir un FICHEIRO que non\n"
6483 " cambiou o tamaño despois de N (%d por defecto)\n"
6484 " iteracións para ver se se borrou ou renomeou\n"
6485 " (é o caso normal de ficheiros de rexistro "
6491 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
6492 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
6493 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
6494 " (default 1.0) between iterations.\n"
6495 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
6497 " --pid=PID con -f, rematar trala morte do proceso co PID\n"
6498 " -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes de ficheiro\n"
6499 " -s, --sleep-interval=S con -f, cada iteración dura S (1) segundos\n"
6500 " -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes de "
6506 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
6507 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
6508 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
6509 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
6513 "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un \"+\", "
6515 "a amosar no N-ésimo elemento dende o principio de cada ficheiro; noutro "
6517 "amos-los N derradeiros elementos do ficheiro. N pode ter un sufixo\n"
6518 "multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n"
6523 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
6524 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
6527 "Con --follow (-f), tail segue por defecto o descriptor de ficheiro, o que\n"
6528 "significa que incluso se se renomea un ficheiro ao que se lle fai tail, "
6530 "ha continuar seguindo a súa fin. "
6534 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
6535 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
6536 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
6537 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
6538 "recreated by some other program.\n"
6540 "Este comportamento por defecto non é desexable cando quere\n"
6541 "segui-lo nome do ficheiro, non o descriptor do ficheiro (por exemplo,\n"
6542 "rotación de rexistros). Empregue --follow=name neste caso. Isto fai que "
6544 "siga o ficheiro nomeado reabríndoo periodicamente para ver se outro "
6546 "o eliminou e volveu crear.\n"
6550 msgid "closing %s (fd=%d)"
6551 msgstr "pechando %s (fd=%d)"
6555 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
6556 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición %s%s"
6560 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
6561 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
6565 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
6566 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa á final %s%s"
6570 msgid "`%s' has become inaccessible"
6571 msgstr "\"%s\" volveuse inaccesible"
6575 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
6577 "\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; "
6578 "abandonando este ficheiro"
6582 msgid "`%s' has become accessible"
6583 msgstr "\"%s\" volveuse accesible"
6587 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
6588 msgstr "\"%s\" apareceu; buscando a fin do novo ficheiro"
6592 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
6593 msgstr "\"%s\" foi remprazado; buscando a fin do ficheiro novo"
6597 msgid "%s: file truncated"
6598 msgstr "%s: ficheiro truncado"
6601 msgid "no files remaining"
6602 msgstr "non quedan ficheiros"
6606 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
6608 "%s: non se pode segui-la fin deste tipo de ficheiro; abandoando este nome"
6612 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
6613 msgstr "%c: carácter sufixo incorrecto nunha opción obsoleta"
6618 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
6619 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
6622 "demasiados argumentos; cando se usa a sintaxe obsoleta de tail (%s) non "
6624 "haber máis dun argumento de ficheiro. Empregue as opcións equivalentes -n "
6631 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
6632 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
6635 "Aviso: non é portable o uso de dous ou máis argumentos de ficheiro coa\n"
6636 "sintaxe obsoleta de tail (%s). Empregue as opcións equivalentes -n ou -c\n"
6641 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
6642 msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s-%c %.*s\""
6646 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
6647 msgstr "%s é maior có tamaño máximo dos ficheiros neste sistema"
6651 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
6652 msgstr "%s: número máximo de datos non cambiados entre aperturas incorrecto"
6656 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
6657 msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos incorrecto"
6661 msgid "%s: invalid PID"
6662 msgstr "%s: PID incorrecto"
6666 msgid "%s: invalid number of seconds"
6667 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
6670 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
6671 msgstr "aviso: --retry é útil só cando vai seguido por name"
6674 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
6675 msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue"
6678 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
6679 msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
6683 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
6684 msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
6689 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
6691 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
6692 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
6694 "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
6696 " -a, --append engadir ós FICHEIROs indicados, non "
6698 " -i, --ignore-interrupts ignora-los sinais de interrupción\n"
6699 " --help amosar esta axuda e saír\n"
6700 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
6703 msgid "argument expected\n"
6704 msgstr "agardábase un argumento\n"
6708 msgid "integer expression expected %s\n"
6709 msgstr "agardábase unha expresión enteira %s\n"
6712 msgid "')' expected\n"
6713 msgstr "agardábase ')'\n"
6717 msgid "')' expected, found %s\n"
6718 msgstr "agardábase ')', atopouse %s\n"
6720 #: src/test.c:371 src/test.c:904
6722 msgid "%s: unary operator expected\n"
6723 msgstr "%s: agardábase un operador unario\n"
6725 #: src/test.c:399 src/test.c:930
6727 msgid "%s: binary operator expected\n"
6728 msgstr "%s: agardábase un operador binario\n"
6732 msgstr "antes de -lt"
6736 msgstr "despois de -lt"
6740 msgstr "antes de -le"
6744 msgstr "despois de -le"
6748 msgstr "antes de -gt"
6752 msgstr "despois de -gt"
6756 msgstr "antes de -ge"
6760 msgstr "despois de -ge"
6763 msgid "-nt does not accept -l\n"
6764 msgstr "-nt non acepta -l\n"
6768 msgstr "antes de -ne"
6772 msgstr "despois de -ne"
6776 msgstr "antes de -eq"
6780 msgstr "despois de -eq"
6783 msgid "-ef does not accept -l\n"
6784 msgstr "-ef non acepta -l\n"
6788 msgid "-ot does not accept -l\n"
6789 msgstr "-nt non acepta -l\n"
6793 msgid "unknown binary operator"
6794 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
6798 msgstr "despois de -t"
6803 "Usage: %s EXPRESSION\n"
6804 " or: [ EXPRESSION ]\n"
6807 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
6808 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
6812 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
6819 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
6825 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
6826 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
6827 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
6828 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
6834 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
6835 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
6836 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
6837 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
6844 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
6845 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
6846 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
6847 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
6848 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
6849 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
6852 " ( EXPRESIÓN ) a EXPRESIÓN é certa\n"
6853 " ! EXPRESIÓN a EXPRESIÓN é falsa\n"
6854 " EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 a EXPRESIÓN1 e a EXPRESIÓN2 son certas\n"
6855 " EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 a EXPRESIÓN1 ou a EXPRESIÓN2 é certa\n"
6857 " [-n] CADEA a lonxitude da CADEA é distinta de cero\n"
6858 " -z CADEA a lonxitude da CADEA é cero\n"
6859 " CADEA1 = CADEA2 as cadeas son iguais\n"
6860 " CADEA1 != CADEA2 as cadeas non son iguais\n"
6862 " ENTEIRO1 -eq ENTEIRO2 ENTEIRO1 é igual a ENTEIRO2\n"
6863 " ENTEIRO1 -ge ENTEIRO2 ENTEIRO1 é maior ou igual que ENTEIRO2\n"
6864 " ENTEIRO1 -gt ENTEIRO2 ENTEIRO1 é maior que ENTEIRO2\n"
6865 " ENTEIRO1 -le ENTEIRO2 ENTEIRO1 é menor ou igual que ENTEIRO2\n"
6866 " ENTEIRO1 -lt ENTEIRO2 ENTEIRO1 é menor que ENTEIRO2\n"
6867 " ENTEIRO1 -ne ENTEIRO2 ENTEIRO1 é distinto que ENTEIRO2\n"
6872 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
6873 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
6874 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
6880 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
6881 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
6882 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
6883 " -e FILE FILE exists\n"
6888 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
6889 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
6890 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
6891 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
6892 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
6897 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
6898 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
6899 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
6900 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
6901 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
6906 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
6907 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
6909 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
6910 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
6911 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
6917 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
6919 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
6922 "Teña en conta que as parénteses teñen que levar códigos de escape (p.ex con\n"
6923 "barras invertidas) para as shells.\n"
6924 "ENTEIRO pode ser tamén -l CADEA, que se evalúa coma a lonxitude de CADEA.\n"
6927 msgid "FIXME: ksb and mjb"
6931 msgid "missing `]'\n"
6932 msgstr "falta un `]'\n"
6936 msgid "too many arguments\n"
6937 msgstr "demasiados argumentos"
6942 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
6943 msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
6945 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
6948 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
6952 msgid "setting times of %s"
6953 msgstr "establecendo a data de %s"
6957 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
6963 " -a change only the access time\n"
6964 " -c, --no-create do not create any files\n"
6965 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
6967 " -m change only the modification time\n"
6972 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
6973 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
6974 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
6976 " modify mtime (same as -m)\n"
6982 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
6985 #: src/touch.c:305 src/touch.c:325
6987 msgid "invalid date format %s"
6988 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
6992 msgid "cannot specify times from more than one source"
6993 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
6998 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7003 msgid "file arguments missing"
7004 msgstr "número de argumentos insuficiente"
7008 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7009 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
7013 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7014 "writing to standard output.\n"
7016 " -c, --complement first complement SET1\n"
7017 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
7018 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
7020 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7021 " of that character\n"
7022 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
7024 "Traducir, comprimir, e/ou borrar caracteres da entrada estándar,\n"
7025 "escribindo na saída estándar.\n"
7027 " -c, --complement complementar antes o CONXUNTO1\n"
7028 " -d, --delete borra-los caracteres do CONXUNTO1, non traducilos\n"
7029 " -s, --squeeze-repeats cambiar cada secuencia de caracteres repetidos\n"
7030 " listados no CONXUNTO1 por unha soa aparición\n"
7032 " -t, --truncate-set1 truncar antes o CONXUNTO1 á lonxitude do "
7038 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
7039 "Interpreted sequences are:\n"
7041 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7043 " \\a audible BEL\n"
7048 " \\t horizontal tab\n"
7051 "Os CONXuntos especifícanse coma cadeas de caracteres. A maioría "
7053 "a si mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
7055 " \\NNN carácter co valor octal NNN (1 a 3 díxitos octais)\n"
7056 " \\\\ barra invertida\n"
7057 " \\a campá audible\n"
7058 " \\b retroceso dun carácter\n"
7059 " \\f salto de páxina\n"
7060 " \\n salto de liña\n"
7061 " \\r retorno de carro\n"
7062 " \\t tabulación horizontal\n"
7066 " \\v vertical tab\n"
7067 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7068 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7069 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7070 " [:alnum:] all letters and digits\n"
7071 " [:alpha:] all letters\n"
7072 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
7073 " [:cntrl:] all control characters\n"
7074 " [:digit:] all digits\n"
7076 " \\v tabulación vertical\n"
7077 " CAR1-CAR2 tódolos caracteres entre CAR1 e CAR2 en orde ascendente\n"
7078 " [CAR*] en CONX2, copias do CARácter ata a lonxitude de CONX1\n"
7079 " [CAR*REPET] REPETir copias do CARácter, REPET é octal se comeza por 0\n"
7080 " [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n"
7081 " [:alpha:] tódalas letras\n"
7082 " [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n"
7083 " [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n"
7084 " [:digit:] tódolos díxitos\n"
7088 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
7089 " [:lower:] all lower case letters\n"
7090 " [:print:] all printable characters, including space\n"
7091 " [:punct:] all punctuation characters\n"
7092 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
7093 " [:upper:] all upper case letters\n"
7094 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
7095 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
7097 " [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen incluí-los espacios\n"
7098 " [:lower:] tódalas letras minúsculas\n"
7099 " [:print:] tódolos caracteres imprimibles, incluíndo os espacios\n"
7100 " [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n"
7101 " [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
7102 " [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n"
7103 " [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n"
7104 " [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
7109 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7110 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
7111 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
7114 "A traducción ocorre se non se dá -d e CONX1 e CONX2 aparecen. -t pódese\n"
7115 "empregar só ao traducir. CONX2 esténdese ata a lonxitude de CONX1 repetindo\n"
7116 "o seu derradeiro carácter tanto como sexa necesario. "
7120 "Excess characters\n"
7121 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7122 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7123 "only be used in pairs to specify case conversion. "
7125 "Os caracteres sobrantes\n"
7126 "de CONX1 ignóranse. Só se garante que [:lower:] e [:upper:] se expanden en\n"
7127 "orde ascendente; empregado en CONX2 ao traducir, só se poden empregar en\n"
7128 "parellas para especifica-la conversión de maiúsculas a minúsculas e\n"
7133 "-s uses SET1 if not\n"
7134 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7135 "translation or deletion.\n"
7137 " -s emprega CONX1 se non está traducindo ou borrando; noutro caso\n"
7138 "ao encoller emprégase CONX2 e ocorre trala traducción ou borrado.\n"
7143 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
7144 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
7146 "aviso: a secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c é\n"
7147 "\tinterpretada coma a secuencia de 2 bytes \\0%c%c, \"%c\""
7150 msgid "invalid backslash escape at end of string"
7151 msgstr "secuencia de escape incorrecta na fin da cadea"
7155 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
7156 msgstr "secuencia de escape \"\\%c\" incorrecta"
7160 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
7161 msgstr "os estremos do rango \"%s-%s\" están en orde inversa"
7165 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
7166 msgstr "número de repeticións \"%s\" incorrecto na construcción [c*n]"
7169 msgid "missing character class name `[::]'"
7170 msgstr "falta o nome da clase de caracteres \"[::]\""
7173 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
7174 msgstr "falta o carácter da clase de equivalencias \"[==]\""
7178 msgid "invalid character class `%s'"
7179 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
7183 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
7184 msgstr "%s: o operando de clases de equivalencia debe ser un só carácter"
7187 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
7188 msgstr "a construcción de repetición [c*] non pode aparecer na cadea1"
7191 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
7192 msgstr "só pode aparecer una construcción de repetición [c*] na cadea2"
7195 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
7196 msgstr "as expresións [=c=] non poden aparecer na cadea2 ao traducir"
7199 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
7200 msgstr "cando non se trunca o conxunto1, a cadea2 non debe estar baleira"
7204 "when translating with complemented character classes,\n"
7205 "string2 must map all characters in the domain to one"
7207 "cando se traduce con clases de caracteres complementarias,\n"
7208 "a cadea2 debe facer corresponder tódolos caracteres do dominio nun só"
7212 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
7213 "string2 are `upper' and `lower'"
7215 "cando se traduce, as únicas clases de caracteres que poden aparecer\n"
7216 "na cadea2 son \"upper\" e \"lower\""
7219 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
7220 msgstr "a construcción [c*] pode aparecer na cadea2 só cando se traduce"
7223 msgid "two strings must be given when translating"
7224 msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para traducir"
7227 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
7228 msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para borrar e comprimir repeticións"
7231 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
7233 "debe proporcionarse só unha cadea para borrar sen comprimir repeticións"
7236 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
7237 msgstr "debe proporcionarse alomenos unha cadea para comprimir repeticións"
7240 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
7241 msgstr "construcción [:upper:] e/ou [:lower:] mal aliñada"
7245 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
7246 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
7247 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
7249 "correspondencia de identidades incorrecta; ao traducir, toda construcción\n"
7250 "[:lower:] ou [:upper:] da cadea1 debe aliñarse cunha construcción que\n"
7251 "corresponda ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) na cadea2"
7256 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
7258 "Exit with a status code indicating success.\n"
7260 "These option names may not be abbreviated.\n"
7263 "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
7265 "Saír cun código de estado indicando éxito.\n"
7267 "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
7269 " --help amosar esta axuda e saír\n"
7270 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
7275 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
7276 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
7277 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7280 "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]\n"
7281 "Escribir unha lista totalmente ordeada consistente coa ordeación parcial\n"
7282 "do FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese\n"
7283 "da entrada estándar.\n"
7287 msgid "%s: input contains a loop:"
7288 msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
7291 msgid "only one argument may be specified"
7292 msgstr "só se pode especificar un argumento"
7297 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
7299 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
7301 "Escribi-lo nome de ficheiro do terminal conectado á entrada estándar.\n"
7303 " -s, --silent, --quiet non escribir nada, só devolver un código de saída\n"
7304 " --help amosar esta axuda e saír\n"
7305 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
7309 msgstr "non é unha tty"
7314 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
7316 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
7317 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
7318 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
7319 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
7321 "Escribir información do sistema. Sen ningunha OPCIÓN, suponse -s.\n"
7323 " -a, --all amosar toda a información\n"
7324 " -m, --machine amosa-lo tipo de máquina (hardware)\n"
7325 " -n, --nodename amosa-lo nome da máquina de nó de rede\n"
7326 " -r, --release amosa-la distribución do sistema operativo\n"
7327 " -s, --sysname amosa-lo nome do sistema operativo\n"
7328 " -p, --processor amosa-lo tipo de procesador da máquina\n"
7329 " -v amosa-la versión do sistema operativo\n"
7330 " --help amosar esta axuda e saír\n"
7331 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
7335 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
7336 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
7337 " -p, --processor print the processor type\n"
7338 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
7339 " -o, --operating-system print the operating system\n"
7344 msgid "cannot get system name"
7345 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
7347 #: src/unexpand.c:379
7349 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
7350 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7353 "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, gravando na saída\n"
7354 "estándar. Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
7358 #: src/unexpand.c:387
7360 " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
7361 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
7362 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
7364 " -a, --all converter tódolos espacios, no canto de só os "
7366 " -t, --tabs=NÚMERO tabulacións de NÚMERO caracteres no canto de 8\n"
7367 " -t, --tabs=LISTA empregar unha lista de posicións separadas por comas\n"
7369 #: src/unexpand.c:463
7370 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
7371 msgstr "a opción \"-LISTA\" é obsoleta; empregue \"--first-only -t LISTA\""
7375 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7376 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
7380 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
7381 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
7384 "Descartar tódalas liñas idénticas da ENTRADA (ou entrada estándar) agás "
7386 "gravando na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
7391 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
7392 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
7394 " -c, --count preceder cada liña co número de aparicións\n"
7395 " -d, --repeated amosar só as liñas duplicadas\n"
7399 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
7400 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
7401 " Delimiting is done with blank lines.\n"
7402 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
7403 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
7404 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
7405 " -u, --unique only print unique lines\n"
7407 " -D, --all-repeated[=método] amosar tódalas liñas duplicadas\n"
7408 " método={none(por defecto),prepend,separate}\n"
7409 " (ningún, anteceder, separar)\n"
7410 " A delimitación faise con liñas en branco.\n"
7411 " -f, --skip-fields=N evitar compara-los primeiros N campos\n"
7412 " -i, --ignore-case ignora-las diferencias entre maiúsculas-minúsculas\n"
7414 " -s, --skipchars=N evitar compara-los primeiros N caracteres\n"
7415 " -u, --unique amosar só as liñas únicas\n"
7418 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
7420 " -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres en cada liña\n"
7425 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
7426 "Fields are skipped before chars.\n"
7429 "Un campo é un grupo de espacios seguidos de varios caracteres.\n"
7430 "Os campos omítense antes dos caracteres.\n"
7434 msgid "error reading %s"
7435 msgstr "erro lendo %s"
7439 msgid "error writing %s"
7440 msgstr "erro escribindo %s"
7442 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
7444 msgid "extra operand `%s'"
7445 msgstr "operando \"%s\" extra"
7447 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
7448 msgid "invalid number of fields to skip"
7449 msgstr "número de campos a omitir non válido"
7452 msgid "invalid number of bytes to skip"
7453 msgstr "número de bytes a omitir non válido"
7456 msgid "invalid number of bytes to compare"
7457 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
7461 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
7462 msgstr "a opción \"-%lu\" é obsoleta; empregue \"-f %lu\""
7465 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
7467 "amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido"
7475 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
7476 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
7480 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
7486 msgid "cannot unlink %s"
7487 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7490 msgid "couldn't get boot time"
7491 msgstr "non se pode obte-la data de inicio"
7495 msgid " %2d:%02d%s up "
7496 msgstr " %2d:%02d%s funcionando "
7509 msgid_plural "%d days"
7516 msgid_plural "%d users"
7517 msgstr[0] "usuario incorrecto"
7518 msgstr[1] "usuario incorrecto"
7522 msgid ", load average: %.2f"
7523 msgstr ", carga media: %.2f"
7525 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
7527 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
7528 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
7533 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
7534 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
7535 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
7536 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
7539 "Escribi-la hora actual, o tempo que leva o sistema funcionando, o\n"
7540 "número de usuarios no sistema, e o número medio de procesos na fila\n"
7541 "de execución nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n"
7542 "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
7545 " --help amosar esta axuda e saír\n"
7546 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
7550 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
7551 msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
7556 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
7557 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
7560 "Escribir quen está conectado actualmente segundo FICHEIRO.\n"
7561 "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
7564 " --help amosar esta axuda e saír\n"
7565 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
7568 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
7569 msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
7573 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
7574 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
7575 "read standard input.\n"
7576 " -c, --bytes print the byte counts\n"
7577 " -m, --chars print the character counts\n"
7578 " -l, --lines print the newline counts\n"
7580 "Escribi-lo número de bytes, palabras e liñas de cada FICHEIRO, e unha liña\n"
7581 "cos totais se se indica máis dun FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, "
7583 "se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
7584 " -c, --bytes escribi-lo número de bytes\n"
7585 " -m, --chars escribi-lo número de caracteres\n"
7586 " -l, --lines escribi-lo número de saltos de liña\n"
7590 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
7591 " -w, --words print the word counts\n"
7593 " -L, --max-line-length escribi-la lonxitude da liña máis longa\n"
7594 " -w, --words escribi-lo número de palabras\n"
7597 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
7604 #: src/who.c:387 src/who.c:390
7608 #: src/who.c:403 src/who.c:408
7612 #: src/who.c:405 src/who.c:409
7617 msgid "clock change"
7620 #: src/who.c:458 src/who.c:459
7624 #: src/who.c:462 src/who.c:463
7635 "número de usuarios=%u\n"
7668 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
7669 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
7674 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
7675 " -b, --boot time of last system boot\n"
7676 " -d, --dead print dead processes\n"
7677 " -H, --heading print line of column headings\n"
7682 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
7683 " (deprecated, use -u)\n"
7684 " --login print system login processes\n"
7685 " (equivalent to SUS -l)\n"
7690 " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
7691 " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
7692 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
7693 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
7698 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
7699 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
7700 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
7701 " -t, --time print last system clock change\n"
7706 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
7707 " -u, --users list users logged in\n"
7708 " --message same as -T\n"
7709 " --writable same as -T\n"
7716 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
7717 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
7721 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
7726 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
7733 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
7737 "Escribi-lo nome de usuario asociado ó identificador efectivo de usuario "
7739 "O mesmo que id -un.\n"
7741 " --help amosar esta axuda e saír\n"
7742 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
7746 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
7747 msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
7752 "Usage: %s [STRING]...\n"
7755 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
7756 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
7760 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
7765 #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
7767 #~ "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente "
7770 #~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
7771 #~ msgstr "%s: é tan grande que non é representable"
7774 #~ msgid "cannot execute %s"
7775 #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7778 #~ msgid "cannot run %s"
7779 #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7782 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
7783 #~ msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
7786 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7787 #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
7790 #~ msgid "cannot lstat `.'"
7791 #~ msgstr "non se pode establece-la data"
7794 #~ msgid "closing directory %s"
7795 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
7798 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
7799 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
7801 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
7803 #~ "%s: o directorio %s está protexido contra escritura; ¿entrar nel de\n"
7804 #~ "calquera xeito? "
7806 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
7807 #~ msgstr "borrando tódalas entradas do directorio %s\n"
7809 #~ msgid "continue? "
7810 #~ msgstr "¿continuar? "
7813 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
7814 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
7817 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
7818 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
7820 #~ msgid " (might be nonempty)"
7821 #~ msgstr " (podería non estar baleiro)"
7824 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
7825 #~ msgstr "aviso: non se pode cambiar ó directorio %s"
7828 #~ msgid "cannot fork"
7829 #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7833 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
7834 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
7835 #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
7836 #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
7838 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
7839 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
7840 #~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
7841 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
7842 #~ "a outro directorio."
7845 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
7846 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
7847 #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
7848 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
7850 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
7851 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
7852 #~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
7853 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
7854 #~ "a outro directorio."
7858 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
7859 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n"
7860 #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n"
7861 #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n"
7862 #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy."
7864 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
7865 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
7866 #~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
7867 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
7868 #~ "a outro directorio."
7871 #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n"
7872 #~ msgstr " ou: %s [-acm] MMDDhhmm[AA] FICHEIRO... (obsoleto)\n"
7876 #~ " --help display this help and exit\n"
7877 #~ " --version output version information and exit\n"
7879 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7882 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
7883 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
7887 #~ " --help display this help and exit\n"
7888 #~ " --version output version information and exit\n"
7890 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7893 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
7894 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
7898 #~ " --help display this help and exit\n"
7899 #~ " --version output version information and exit\n"
7901 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7904 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
7905 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
7909 #~ " --help display this help and exit\n"
7910 #~ " --version output version information and exit\n"
7912 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7915 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
7916 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
7920 #~ " --help display this help and exit\n"
7921 #~ " --version output version information and exit\n"
7923 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7926 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
7927 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
7931 #~ " --help display this help and exit\n"
7932 #~ " --version output version information and exit\n"
7934 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7937 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
7938 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
7942 #~ " --help display this help and exit\n"
7943 #~ " --version output version information and exit\n"
7945 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7948 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
7949 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
7953 #~ " --help display this help and exit\n"
7954 #~ " --version output version information and exit\n"
7956 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7959 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
7960 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
7964 #~ " --help display this help and exit\n"
7965 #~ " --version output version information and exit\n"
7967 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7970 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
7971 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
7975 #~ " --help display this help and exit\n"
7976 #~ " --version output version information and exit\n"
7979 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7982 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
7983 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
7987 #~ " --help display this help and exit\n"
7988 #~ " --version output version information and exit\n"
7990 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7993 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
7994 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
7997 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
7999 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
8001 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
8003 #~ " than the symbolic link itself\n"
8004 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
8006 #~ " (available only on systems that can change the\n"
8007 #~ " ownership of a symlink)\n"
8008 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
8009 #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
8011 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
8012 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
8013 #~ " --help display this help and exit\n"
8014 #~ " --version output version information and exit\n"
8016 #~ "Muda a pertenza de grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n"
8018 #~ " -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
8019 #~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
8020 #~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
8021 #~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
8023 #~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poidan\n"
8024 #~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
8025 #~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
8026 #~ " --reference=FICH-R usa-lo grupo de FICH-R en vez do valor indicado\n"
8028 #~ " -R, --recursive operar en ficheiros e directorios "
8029 #~ "recursivamente\n"
8030 #~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
8031 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
8032 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8035 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
8037 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
8039 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
8041 #~ " than the symbolic link itself\n"
8042 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
8044 #~ " (available only on systems that can change the\n"
8045 #~ " ownership of a symlink)\n"
8046 #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
8047 #~ " change the owner and/or group of each file only "
8049 #~ " its current owner and/or group match those "
8051 #~ " here. Either may be omitted, in which case a "
8053 #~ " is not required for the omitted attribute.\n"
8054 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
8055 #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
8056 #~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
8057 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
8058 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
8059 #~ " --help display this help and exit\n"
8060 #~ " --version output version information and exit\n"
8063 #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO a DONO e/ou GRUPO.\n"
8065 #~ " -c, --changes coma --verbose pero só cando hai algún cambio\n"
8066 #~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
8067 #~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
8068 #~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
8070 #~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poden\n"
8071 #~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
8072 #~ " --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
8073 #~ " muda-lo dono e/ou o grupo de cada ficheiro só "
8075 #~ " o seu dono e/ou grupo actual coincide co "
8077 #~ " aquí. Pode indicarse só un deles, nese caso "
8079 #~ " se requirirá a coincidencia co atributo "
8081 #~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
8082 #~ " --reference=FICH-R usa-lo dono e o grupo de FICH-R en vez dos "
8084 #~ " DONO:GRUPO indicados\n"
8085 #~ " -R, --recursive cambiar ficheiros e directorios recursivamente\n"
8086 #~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
8087 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
8088 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8093 #~ " -l, --link link files instead of copying\n"
8094 #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
8095 #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
8097 #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
8099 #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
8100 #~ " additional attributes: links, all\n"
8101 #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
8102 #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
8103 #~ " -P same as `--no-dereference'\n"
8104 #~ " -r copy recursively, non-directories as "
8106 #~ " WARNING: use -R instead when you might "
8108 #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
8109 #~ " --remove-destination remove each existing destination file "
8111 #~ " attempting to open it (contrast with --"
8114 #~ "Copia ORIXE a DESTINO, ou múltiples ORIXE(s) a un DIRECTORIO.\n"
8116 #~ " -a, --archive igual a -dpR\n"
8117 #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
8120 #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
8121 #~ " -d, --no-dereference non seguir as ligazóns simbólicas\n"
8122 #~ " -f, --force se non se pode abrir un ficheiro destino,\n"
8123 #~ " borralo e tentar de novo\n"
8124 #~ " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
8125 #~ " -H segui-las ligazóns simbólicas de liña de\n"
8127 #~ " -l, --link facer ligazóns en vez de copiar\n"
8128 #~ " -L, --dereference seguir as ligazóns simbólicas\n"
8129 #~ " -p, --preserve mante-los atributos dos ficheiros se é "
8131 #~ " --parents engadi-lo camiño da orixe ao DIRECTORIO\n"
8132 #~ " -P o mesmo que `--parents' por agora; logo "
8134 #~ " `--no-dereference' para seguir POSIX\n"
8135 #~ " -r copiar recursivamente, os non-directorios "
8137 #~ " ficheiros. AVISO: empregue -R se "
8139 #~ " copiar ficheiros especiais coma FIFOs "
8142 #~ " --remove-destination eliminar os ficheiros de destino antes de\n"
8143 #~ " tentar abrilos (contraste con --force)\n"
8146 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
8148 #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
8149 #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
8150 #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
8152 #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
8153 #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
8154 #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
8155 #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
8156 #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
8157 #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
8158 #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
8159 #~ " --help display this help and exit\n"
8160 #~ " --version output version information and exit\n"
8162 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
8164 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
8165 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
8166 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
8168 #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
8169 #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
8170 #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
8171 #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
8172 #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
8173 #~ " lcase change upper case to lower case\n"
8174 #~ " notrunc do not truncate the output file\n"
8175 #~ " ucase change lower case to upper case\n"
8176 #~ " swab swap every pair of input bytes\n"
8177 #~ " noerror continue after read errors\n"
8178 #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
8179 #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
8181 #~ "Copia un ficheiro, converténdoo e formatándoo segundo as opcións.\n"
8183 #~ " bs=BYTES forzar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
8184 #~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n"
8185 #~ " conv=PALABRAS converte-lo ficheiro segundo a lista de palabras "
8188 #~ " count=BLOQUES copiar só BLOQUES bloques de entrada\n"
8189 #~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n"
8190 #~ " if=FICHEIRO ler do FICHEIRO en vez da entrada estándar\n"
8191 #~ " obs=BYTES escribir BYTES bytes de cada vez\n"
8192 #~ " of=FILE escribir no FICHEIRO en vez da saída estándar\n"
8193 #~ " seek=BLOQUES saltar na saída os primeiros BLOQUES de tamaño obs\n"
8194 #~ " skip=BLOQUES saltar na entrada os primeiros BLOQUES de tamaño ibs\n"
8195 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
8196 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8198 #~ "BLOQUES e BYTES poden te-los seguintes sufixos multiplicativos:\n"
8199 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n"
8200 #~ "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e do mesmo xeito para T, P, E, Z, Y.\n"
8201 #~ "Cada PALABRA pode ser:\n"
8203 #~ " ascii de EBCDIC a ASCII\n"
8204 #~ " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n"
8205 #~ " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n"
8206 #~ " block completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata "
8209 #~ " unblock substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs "
8211 #~ " unha fin de liña\n"
8212 #~ " lcase cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n"
8213 #~ " notrunc non trunca-lo ficheiro de saída\n"
8214 #~ " ucase cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n"
8215 #~ " swab trocar cada par de bytes da entrada\n"
8216 #~ " noerror continuar se hai erros de lectura\n"
8217 #~ " sync completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; "
8219 #~ " usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de "
8223 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
8224 #~ "or all filesystems by default.\n"
8226 #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
8227 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8228 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8230 #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8231 #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
8232 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
8233 #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
8234 #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
8235 #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
8237 #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
8238 #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
8239 #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
8240 #~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
8241 #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
8243 #~ " -v (ignored)\n"
8244 #~ " --help display this help and exit\n"
8245 #~ " --version output version information and exit\n"
8247 #~ "Amosa información acerca do sistema de ficheiros no que reside cada "
8249 #~ "ou tódolos sistemas de ficheiros por omisión.\n"
8251 #~ " -a, --all incluí-los sistemas de ficheiros con 0 bloques\n"
8252 #~ " --block-size=TAM utilizar bloques de TAM bytes\n"
8253 #~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para "
8255 #~ " (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
8256 #~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
8258 #~ " -i, --inodes amosa-la información de inodos en vez dos "
8261 #~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
8262 #~ " -l, --local limita-la lista aos sistemas de ficheiros locais\n"
8263 #~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n"
8264 #~ " --no-sync non chamar a sync antes de obte-la información "
8266 #~ " uso (opción por defecto)\n"
8267 #~ " -P, --portability usa-lo formato POSIX de saída\n"
8268 #~ " --sync chamar a sync antes de obte-la información de "
8270 #~ " -t, --type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros do tipo "
8272 #~ " -T, --print-type escribi-lo tipo de sistema de ficheiros\n"
8273 #~ " -x, --exclude-type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros que "
8275 #~ " sexan do tipo TIPO\n"
8276 #~ " -v (ignorada)\n"
8277 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
8278 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8281 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
8283 #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
8284 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8285 #~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
8286 #~ " -c, --total produce a grand total\n"
8287 #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
8288 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8290 #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8291 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
8292 #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
8293 #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
8294 #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
8295 #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
8296 #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
8297 #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
8298 #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
8300 #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
8301 #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
8303 #~ " only if it is N or fewer levels below the "
8305 #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
8307 #~ " --help display this help and exit\n"
8308 #~ " --version output version information and exit\n"
8310 #~ "Amosa un resume da utilización do disco de cada FICHEIRO, recursivamente "
8314 #~ " -a, --all escribi-la conta para tódolos ficheiros, non só "
8317 #~ " -b, --bytes escribi-lo tamaño en bytes\n"
8318 #~ " -c, --total producir un total\n"
8319 #~ " -D, --dereference-args segui-los camiños a través de ligazóns "
8321 #~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para "
8323 #~ " (p.ex., 1K 234M 2G)\n"
8324 #~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
8326 #~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
8327 #~ " -l, --count-links conta-los tamaños múltiples veces se hai ligazóns "
8329 #~ " -L, --dereference seguir tódalas ligazóns simbólicas\n"
8330 #~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n"
8331 #~ " -S, --separate-dirs non incluí-lo tamaño dos subdirectorios\n"
8332 #~ " -s, --summarize amosar só o total para cada argumento\n"
8333 #~ " -x, --one-file-system omiti-los directorios en sistemas de ficheiros\n"
8335 #~ " -X FICH, --exclude-from=FICH excluí-los ficheiros que coincidan con "
8337 #~ " patrón contido en FICH.\n"
8338 #~ " --exclude=PATRÓN excluí-los ficheiros que coincidan co PATRÓN\n"
8339 #~ " --max-depth=N escribi-lo total para un directorio (ou ficheiro, "
8341 #~ " --all), só se está N ou menos niveis debaixo "
8343 #~ " argumento da liña de comandos; --max-depth=0 é "
8345 #~ " mesmo que --summarize\n"
8346 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
8347 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8350 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
8351 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
8352 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
8354 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
8355 #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
8356 #~ " -c (ignored)\n"
8357 #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
8358 #~ " components of the specified directories\n"
8359 #~ " -D create all leading components of DEST except the "
8361 #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
8363 #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
8365 #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
8367 #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
8368 #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
8370 #~ " to corresponding destination files\n"
8371 #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
8372 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
8373 #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
8374 #~ " --help display this help and exit\n"
8375 #~ " --version output version information and exit\n"
8378 #~ "Nas dúas primeiras formas, copia a ORIXE en DESTINO ou varias ORIXE(s) "
8380 #~ "DIRECTORIO existente, axustando os permisos e o dono/grupo.\n"
8381 #~ "Na terceira forma, crea tódolos compoñentes do(s) DIRECTORIO(s) "
8384 #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
8387 #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
8388 #~ " -c (ignorada)\n"
8389 #~ " -d, --directory tratar tódolos argumentos como directorios; crear "
8391 #~ " compoñentes dos directorios indicados\n"
8392 #~ " -D crear tódolos compoñentes iniciais de DESTINO agás "
8394 #~ " derradeiro, entón copiar ORIXE a DESTINO; útil na\n"
8395 #~ " primeira forma\n"
8396 #~ " -g, --group=GRUPO establece-los permisos de grupo, en vez do grupo "
8399 #~ " -m, --mode=MODO establece-los permisos (coma en chmod), en vez de\n"
8401 #~ " -o, --owner=OWNER establece-lo dono (só super-usuario)\n"
8402 #~ " -p, --preserve-timestamps mante-las datas de acceso/modificación dos\n"
8403 #~ " ficheiros ORIXE nos correspondentes de "
8405 #~ " -s, --strip elimina-las táboas de símbolos, só para a primeira "
8407 #~ " segunda forma\n"
8408 #~ " -S, --suffix=SUFIXO subsituí-lo sufixo habitual da copia de seguridade\n"
8409 #~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada directorio ao crealo\n"
8410 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
8411 #~ " --version amosa-la versión da información e saír\n"
8415 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
8416 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
8417 #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
8418 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
8419 #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
8420 #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
8423 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
8425 #~ " -b like --backup but does not accept an "
8427 #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
8428 #~ " -f, --force remove existing destination files\n"
8429 #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
8430 #~ " directory as if it were a normal file\n"
8431 #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
8432 #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
8433 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
8434 #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
8437 #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
8438 #~ " --help display this help and exit\n"
8439 #~ " --version output version information and exit\n"
8442 #~ "Crea unha ligazón ao OBXECTIVO indicado cun NOME_DA_LIGAZÓN opcional.\n"
8443 #~ "Se se omite o NOME_DA_LIGAZÓN, crearase unha ligazón co mesmo nome base "
8445 #~ "o OBXECTIVO no directorio actual. Cando se usa a segunda forma con máis "
8447 #~ "OBXECTIVO, o último argumento ten que ser un directorio; crea ligazóns "
8449 #~ "DIRECTORIO para cada OBXECTIVO. Crea ligazóns duras por defecto, "
8451 #~ "simbólicas con --symbolic. Cando se crean ligazóns duras, cada "
8453 #~ "debe existir.\n"
8455 #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
8458 #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
8459 #~ " -d, -F, --directory facer ligazón dura de directorios (só "
8462 #~ " -f, --force borra-los ficheiros destino que xa existan\n"
8463 #~ " -n, --no-dereference trata-los destinos que sexan ligazóns "
8465 #~ " a un directorio coma se fosen ficheiros "
8467 #~ " -i, --interactive preguntar se os destinos se borran\n"
8468 #~ " -s, --symbolic facer ligazóns simbólicas en vez de duras\n"
8469 #~ " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
8471 #~ " --target-directory=DIRECTORIO indica-lo DIRECTORIO onde se crean "
8474 #~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada ficheiro antes de\n"
8475 #~ " face-la ligazón\n"
8476 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
8477 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8482 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
8483 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
8485 #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
8486 #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
8487 #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
8489 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8490 #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
8491 #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
8493 #~ " modification of file status information)\n"
8494 #~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
8495 #~ " otherwise: sort by ctime\n"
8496 #~ " -C list entries by columns\n"
8497 #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
8499 #~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
8501 #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
8502 #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
8504 #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
8505 #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
8506 #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
8508 #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
8509 #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
8511 #~ "Amosa información dos FICHEIROs (por omisión no directorio actual).\n"
8512 #~ "Ordena as entradas alfabeticamente se non se indica ningunha das opcións\n"
8513 #~ "-cftuSUX nin --sort.\n"
8515 #~ " -a, --all non oculta-las entradas que empezan con .\n"
8516 #~ " -A, --almost-all non amosa-las entradas . e .. implícitas\n"
8517 #~ " -b, --escape escribir caracteres de escape en octal para\n"
8518 #~ " os caracteres non gráficos\n"
8519 #~ " --block-size=TAMAÑO usar bloques de TAMAÑO bytes\n"
8520 #~ " -B, --ignore-backups non lista-las entradas que rematan con ~\n"
8521 #~ " -c con -lt: amosar e ordenar por ctime (data "
8523 #~ " última modificación da información do "
8525 #~ " de ficheiro)\n"
8526 #~ " con -l: amosar ctime e ordenar polo nome\n"
8527 #~ " doutro xeito: ordenar por ctime\n"
8528 #~ " -C amosa-las entradas en columnas\n"
8529 #~ " --color[=CANDO] controla-lo emprego da cor para distingui-"
8531 #~ " tipos de ficheiros. CANDO pode ser "
8533 #~ " (nunca), `always' (sempre) ou "
8534 #~ "`auto' (auto)\n"
8535 #~ " -d, --directory amosa-las entradas de directorio en vez dos\n"
8536 #~ " seus contidos\n"
8537 #~ " -D, --dired xera-la saída para o modo `dired' de Emacs\n"
8538 #~ " -f non ordenar, actívase -aU, desactívase -lst\n"
8539 #~ " -F, --classify engadir un indicador ás entradas (un de */"
8541 #~ " --format=PALABRA accross -x [cruzar], commas -m [comas],\n"
8542 #~ " horizontal -x, long -l [longo], single-"
8544 #~ " -1 [unha columna], verbose -l "
8545 #~ "[explicativo],\n"
8547 #~ " --full-time amosa-la data e a hora completas\n"
8551 #~ " -g like -l, but do not list owner\n"
8552 #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
8553 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8555 #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8556 #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command "
8558 #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
8560 #~ " none (default), classify (-F), file-type (-"
8562 #~ " -i, --inode print index number of each file\n"
8563 #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
8565 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
8566 #~ " -l use a long listing format\n"
8567 #~ " -L, --dereference when showing file information for a "
8569 #~ " link, show information for the file the "
8571 #~ " references rather than for the link "
8573 #~ " -m fill width with a comma separated list of "
8576 #~ " -g (ignorada)\n"
8577 #~ " -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n"
8578 #~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible "
8580 #~ " humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
8581 #~ " --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
8583 #~ " -H igual que `--si' por agora; cambiará para "
8585 #~ " a norma POSIX\n"
8586 #~ " --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA "
8588 #~ " nomes das entradas: none [ningún] "
8590 #~ " classify [clasificar] (-F), file-type\n"
8591 #~ " [tipo de ficheiro] (-p)\n"
8592 #~ " -i, --inode escribi-lo número de índice de cada "
8594 #~ " -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co "
8597 #~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
8598 #~ " -l usar un formato longo de listaxe\n"
8599 #~ " -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
8601 #~ " -m encher ao ancho cunha lista de entradas "
8604 #~ " -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos "
8606 #~ " -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
8607 #~ " caracteres de control como especiais)\n"
8608 #~ " -o usar un formato de listado longo sen a "
8611 #~ " -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /"
8613 #~ " -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non "
8615 #~ " --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como "
8617 #~ " (predeterminado a menos que o programa "
8619 #~ " `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
8620 #~ " -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n"
8621 #~ " --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
8623 #~ " das entradas:\n"
8624 #~ " literal, shell, shell-always, c, escape\n"
8625 #~ " -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
8626 #~ " -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
8627 #~ " -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en "
8632 #~ " -S sort by file size\n"
8633 #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
8635 #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
8637 #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
8639 #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
8640 #~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
8641 #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n"
8642 #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
8643 #~ " -t sort by modification time\n"
8644 #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
8645 #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
8646 #~ " with -l: show access time and sort by "
8648 #~ " otherwise: sort by access time\n"
8649 #~ " -U do not sort; list entries in directory "
8651 #~ " -v sort by version\n"
8652 #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
8654 #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
8655 #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
8656 #~ " -1 list one file per line\n"
8657 #~ " --help display this help and exit\n"
8658 #~ " --version output version information and exit\n"
8660 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
8661 #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
8662 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
8663 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
8665 #~ "to a terminal (tty).\n"
8667 #~ " -S ordenar polo tamaño dos ficheiros\n"
8668 #~ " --sort=PALABRA extension [extensión] -X, none [ningunha] -"
8670 #~ " size [tamaño] -S, time [data] -t, version\n"
8671 #~ " [version] -v, status [estado] -c, atime "
8673 #~ " de acceso] -u, access [acceso] -u, use "
8675 #~ " --time=PALABRA amosa-la data segundo PALABRA, en vez da "
8677 #~ " de modificación: atime, access, use, "
8679 #~ " status; usa-la data especificada para "
8681 #~ " se --sort=time\n"
8682 #~ " -t ordenar pola data de modificación\n"
8683 #~ " -T, --tabsize=COLS establece-los tabuladores cada COLS, en vez "
8685 #~ " -u con -lt: amosar e ordenar pola data de "
8687 #~ " con -l: amosa-la data de acceso e ordenar "
8690 #~ " doutro xeito: ordear pola data de acceso\n"
8691 #~ " -U non ordenar; amosa-las entradas na orde do\n"
8693 #~ " -v ordenar por versión\n"
8694 #~ " -w, --width=COLS establece-la anchura da pantalla en vez do\n"
8695 #~ " valor actual\n"
8696 #~ " -x amosa-las entradas en liñas, en vez de "
8698 #~ " -X ordenar alfabéticamente pola extensión da\n"
8700 #~ " -1 amosar un ficheiro por liña\n"
8701 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
8702 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8704 #~ "Por defecto, non se usan cores para distingui-los tipos de ficheiros. É\n"
8705 #~ "equivalente a usar --color=none. Usa-la opción --color sen o argumento\n"
8706 #~ "opcional CANDO é equivalente a usar --color=always. Con --color=auto, "
8708 #~ "códigos de cor escríbense só se a saída está conectada a un terminal "
8713 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8714 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8716 #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
8717 #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8718 #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
8719 #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
8720 #~ " -v, --verbose show progress\n"
8721 #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
8722 #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8723 #~ " - shred standard output\n"
8724 #~ " --help display this help and exit\n"
8725 #~ " --version print version information and exit\n"
8727 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to "
8729 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8730 #~ "and those files usually should not be removed. When operating on "
8732 #~ "files, most people use the --remove option.\n"
8734 #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8735 #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
8736 #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
8737 #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
8738 #~ "not effective:\n"
8740 #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
8741 #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
8743 #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8744 #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n"
8746 #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
8749 #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8750 #~ " version 3 clients\n"
8752 #~ "* compressed filesystems\n"
8754 #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8755 #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8756 #~ "to be recovered later.\n"
8758 #~ "Sobrescribe repetidamente o(s) FICHEIRO(s) indicados, para facer que "
8760 #~ "máis difícil recuperar os datos, mesmo en hardware complexo.\n"
8762 #~ " -f, --force alterar os permisos para poder escribir se for "
8764 #~ " -n, --iterations=N Sobrescribir N veces en vez do predeterminado (%d)\n"
8765 #~ " -s, --size=N destruír este número de bytes (acéptanse sufixos coma k, "
8767 #~ " -u, --remove truncar e eliminar o ficheiro tras sobrescribilo\n"
8768 #~ " -v, --verbose amosar a evolución\n"
8769 #~ " -x, --exact non axustar o tamaño dos ficheiros ata un bloque "
8771 #~ " -z, --zero sobrescribir con ceros ao rematar para agochar a "
8773 #~ " - saída estándar do shred\n"
8774 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
8775 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8777 #~ "Os ficheiros bórranse ao indicarse --remove (-u). Por omisión non se "
8779 #~ "porque o habitual é actuar en ficheiros de dispositivo como /dev/hda, e\n"
8780 #~ "normalmente estes non deben ser borrados. No caso dos ficheiros "
8782 #~ "a maioría da xente usa a opción --remove.\n"
8784 #~ "PRECAUCIÓN: Advirta que o shred se basea en asumir algo moi importante:\n"
8785 #~ "que os sistemas de ficheiros sobrescriben os datos. Isto é o xeito "
8787 #~ "de facelo, pero moitos sistemas de ficheiros modernos están deseñados "
8789 #~ "non satisfacer isto. Estes son exemplos de sistemas de ficheiros cos que "
8791 #~ "shred non é efectivo:\n"
8793 #~ "* sistemas 'journaled' ou estructurados con log, como os fornecidos con "
8795 #~ " e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
8797 #~ "* sistemas que escriben datos redundantes e continúan mesmo se algunha\n"
8798 #~ " escritura falla, como os sistemas de ficheiros baseados en RAID\n"
8800 #~ "* sistemas que fan capturas periódicas, como o servidor NFS de Network\n"
8803 #~ "* sistemas que fan caché en localizacións temporais, como os clientes de\n"
8804 #~ " NFS versión 3\n"
8806 #~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n"
8809 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
8812 #~ " -a change only the access time\n"
8813 #~ " -c, --no-create do not create any files\n"
8814 #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
8815 #~ " -f (ignored)\n"
8816 #~ " -m change only the modification time\n"
8817 #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
8818 #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
8820 #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
8822 #~ " modify mtime (same as -m)\n"
8823 #~ " --help display this help and exit\n"
8824 #~ " --version output version information and exit\n"
8826 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
8828 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
8830 #~ "Actualiza a data de acceso e modificación de cada FICHEIRO á data "
8833 #~ " -a cambiar só a data de acceso\n"
8834 #~ " -c, --no-create non crear ningún ficheiro\n"
8835 #~ " -d, --date=CADEA analizar CADEA e usala en vez da data actual\n"
8836 #~ " -f (ignorada)\n"
8837 #~ " -m cambiar só a data de modificación\n"
8838 #~ " -r, --reference=FICH usa-las datas deste ficheiro en vez da data "
8840 #~ " -t DATA usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez da data "
8842 #~ " --time=PALABRA establece-lo tempo indicado por PALABRA:\n"
8843 #~ " [acceso] -a, atime [data de acceso] -a,\n"
8844 #~ " mtime [data de modificación] -m, modify\n"
8845 #~ " [modificación] -m, use [uso] -a\n"
8846 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
8847 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8849 #~ "Advirta de que os tres formatos de hora/data recoñecidos polas opcións -"
8851 #~ "e -t, e polo argumento obsoleto, son todos diferentes.\n"
8854 #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
8856 #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
8859 #~ "Aviso: o significado de `-P' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n"
8860 #~ "Use `--parents' para o significado antigo, e `--no-dereference' para o "
8864 #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
8865 #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
8868 #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
8869 #~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
8872 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
8873 #~ "numbers must be specified"
8875 #~ "ao crear ficheiros especiais de carácter, débense indicar os números\n"
8876 #~ "de dispositivo `major' e `minor'"
8882 #~ msgstr "usuarios"
8885 #~ msgid "%s: only one signal specififier allowed"
8886 #~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
8890 #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
8892 #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
8893 #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
8895 #~ "Amosa-la data actual no FORMATO indicado, ou establece-la data do "
8898 #~ " -d, --date=CADEA amosa-la data descrita por CADEA, non "
8900 #~ " -f, --file=FICH_DATA coma --date, unha vez para cada liña en "
8902 #~ " -I, --iso-8601[=ESPDATA] escribir unha cadea de data/hora seguindo o\n"
8903 #~ " estándar ISO-8601. ESPDATA=`date' (ou sen "
8905 #~ " para que só o sexa a data, `hours', `minutes' "
8907 #~ " `seconds' para a data e a hora coa precisión\n"
8909 #~ " -r, --reference=FICH amosa-la última data de modificación de FICH\n"
8910 #~ " -R, --rfc-822 amosar unha cadea coa data seguindo o RFC-"
8912 #~ " -s, --set=CADEA establece-la data descrita por CADEA\n"
8913 #~ " -u, --utc, --universal escribir ou establece-la Hora Universal "
8915 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
8916 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8920 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
8922 #~ " --help display this help and exit\n"
8923 #~ " --version output version information and exit\n"
8925 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
8927 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8930 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
8931 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
8936 #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
8937 #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
8939 #~ " %%%% a literal %%\n"
8940 #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
8941 #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
8942 #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
8943 #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
8944 #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
8945 #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
8947 #~ " %%d day of month (01..31)\n"
8948 #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n"
8949 #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
8950 #~ " %%h same as %%b\n"
8951 #~ " %%H hour (00..23)\n"
8952 #~ " %%I hour (01..12)\n"
8953 #~ " %%j day of year (001..366)\n"
8954 #~ " %%k hour ( 0..23)\n"
8955 #~ " %%l hour ( 1..12)\n"
8956 #~ " %%m month (01..12)\n"
8957 #~ " %%M minute (00..59)\n"
8958 #~ " %%n a newline\n"
8959 #~ " %%p locale's AM or PM\n"
8960 #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
8961 #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
8962 #~ " %%S second (00..60)\n"
8963 #~ " %%t a horizontal tab\n"
8964 #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
8965 #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
8966 #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
8967 #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
8968 #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
8969 #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
8970 #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
8971 #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
8972 #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n"
8973 #~ " %%Y year (1970...)\n"
8974 #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
8975 #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
8978 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
8979 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
8981 #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
8982 #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
8985 #~ "FORMATO controla a saída. A única opción válida para a segunda forma\n"
8986 #~ "indica a Hora Universal Coordinada. As secuencias interpretadas son:\n"
8988 #~ " %%%% un %% literal\n"
8989 #~ " %%a o nome de semana abreviado localizado (Dom..Sáb)\n"
8990 #~ " %%A o nome de semana completo localizado, lonx. variable (Domingo.."
8992 #~ " %%b o nome de mes abreviado localizado (Xan..Dec)\n"
8993 #~ " %%B o nome de mes completo localizado, lonx. variable (Xaneiro.."
8995 #~ " %%c data e hora localizadas (Sáb Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
8996 #~ " %%d día de mes (01..31)\n"
8997 #~ " %%D data (mm/dd/aa)\n"
8998 #~ " %%e día de mes, recheado con espacios en blanco ( 1..31)\n"
8999 #~ " %%h o mesmo que %%b\n"
9000 #~ " %%H hora (00..23)\n"
9001 #~ " %%I hora (01..12)\n"
9002 #~ " %%j día do ano (001..336)\n"
9003 #~ " %%k hora ( 0..23)\n"
9004 #~ " %%l hora ( 1..12)\n"
9005 #~ " %%m mes (01..12)\n"
9006 #~ " %%M minuto (00..59)\n"
9007 #~ " %%n un carácter de nova liña\n"
9008 #~ " %%p AM ou PM localizados\n"
9009 #~ " %%r hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
9010 #~ " %%s segundos dende as 00:00:00 do 1 de xaneiro de 1970 (extensión "
9012 #~ " %%S segundo (00..60)\n"
9013 #~ " %%t un tabulador horizontal\n"
9014 #~ " %%T hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
9015 #~ " %%U número de semana do ano, co domingo de primeiro día da semana "
9017 #~ " %%V número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
9019 #~ " %%w día da semana (0..6); 0 é o domingo\n"
9020 #~ " %%W número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
9022 #~ " %%x representación da data localizada (dd/mm/aa)\n"
9023 #~ " %%X representación da hora localizada (%%H:%%M:%%S)\n"
9024 #~ " %%y últimos dous díxitos do ano (00..99)\n"
9025 #~ " %%Y ano (1970..)\n"
9026 #~ " %%z zona horaria numérica estilo RFC-822 (+0100) (extensión non "
9028 #~ " %%Z zona horaria (p.ex, CET), ou nada se non se pode determina-la "
9031 #~ "Por defecto, date rechea os campos numéricos con ceros. O date de GNU\n"
9032 #~ "recoñece os seguintes modificadores entre `%%' e unha directiva "
9035 #~ " `-' (guión) non rechea-lo campo\n"
9036 #~ " `_' (subliñado) rechea-lo campo con espacios\n"
9039 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
9041 #~ " -n do not output the trailing newline\n"
9042 #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
9044 #~ " listed below\n"
9045 #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
9046 #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n"
9047 #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n"
9049 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
9051 #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
9052 #~ " \\\\ backslash\n"
9053 #~ " \\a alert (BEL)\n"
9054 #~ " \\b backspace\n"
9055 #~ " \\c suppress trailing newline\n"
9056 #~ " \\f form feed\n"
9057 #~ " \\n new line\n"
9058 #~ " \\r carriage return\n"
9059 #~ " \\t horizontal tab\n"
9060 #~ " \\v vertical tab\n"
9062 #~ "Escribi-la(s) CADEA(s) á saída estándar.\n"
9064 #~ " -n non escribi-lo carácter de nova liña ó final\n"
9065 #~ " -e activa-la interpretación de caracteres de escape "
9067 #~ " barra invertida, listados abaixo\n"
9068 #~ " -E desactiva-la interpretación desas secuencias nas "
9070 #~ " --help amosar esta axuda e saír (ten que estar soa)\n"
9071 #~ " --version amosa-la información da versión e saír (ten que estar "
9074 #~ "Sen -E, as seguintes secuencias son recoñecidas e inseridas:\n"
9076 #~ " \\NNN o carácter co código ASCII NNN (en octal)\n"
9077 #~ " \\\\ barra invertida\n"
9078 #~ " \\a campá (BEL)\n"
9079 #~ " \\b borrado do carácter anterior\n"
9080 #~ " \\c suprime o carácter de nova liña final\n"
9081 #~ " \\f salto de páxina\n"
9082 #~ " \\n nova liña\n"
9083 #~ " \\r retorno de carro\n"
9084 #~ " \\t tabulación horizontal\n"
9085 #~ " \\v tabulación vertical\n"
9089 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
9090 #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
9092 #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
9094 #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
9096 #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
9097 #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
9098 #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
9099 #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
9100 #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
9101 #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
9103 #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
9104 #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
9106 #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
9107 #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
9108 #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
9110 #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
9112 #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
9113 #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
9114 #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or "
9116 #~ " length STRING length of STRING\n"
9117 #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is "
9119 #~ " keyword like `match' or an operator like "
9122 #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
9124 #~ "Escribi-lo valor de EXPRESIÓN á saída estándar. As liñas en branco "
9126 #~ "os grupos de prioridade crecente. EXPRESIÓN pode ser:\n"
9128 #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se non é nulo nin 0, doutro xeito ARG2\n"
9130 #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se ningún argumento é nulo ou cero, doutro xeito "
9133 #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n"
9134 #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual que ARG2\n"
9135 #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual que ARG2\n"
9136 #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é distinto que ARG2\n"
9137 #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual que ARG2\n"
9138 #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n"
9140 #~ " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
9141 #~ " ARG1 - ARG2 resta aritmética de ARG1 e ARG2\n"
9143 #~ " ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
9144 #~ " ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
9145 #~ " ARG1 %% ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
9147 #~ " CADEA : REGEXP encaixe da expresión regular REGEXP en CADEA\n"
9149 #~ " match CADEA REGEXP o mesmo que CADEA : REGEXP\n"
9150 #~ " substr CADEA POS LONXIT subcadea de CADEA, contando a POS dende 1\n"
9151 #~ " index CADEA CARACTERES índice da CADEA onde se atopa calquera dos\n"
9152 #~ " CARACTERES, senón 0\n"
9153 #~ " length CADEA lonxitude da CADEA\n"
9154 #~ " quote PALABRA interpreta PALABRA como unha cadea, mesmo se\n"
9155 #~ " é unha palabra reservada coma `match' ou "
9157 #~ " un operador coma `/'\n"
9159 #~ " ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n"
9164 #~ " -l produce long format output for the specified USERs\n"
9165 #~ " -b omit the user's home directory and shell in long "
9167 #~ " -h omit the user's project file in long format\n"
9168 #~ " -p omit the user's plan file in long format\n"
9169 #~ " -s do short format output, this is the default\n"
9170 #~ " -f omit the line of column headings in short format\n"
9171 #~ " -w omit the user's full name in short format\n"
9172 #~ " -i omit the user's full name and remote host in short "
9174 #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
9175 #~ " in short format\n"
9176 #~ " --help display this help and exit\n"
9177 #~ " --version output version information and exit\n"
9179 #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
9180 #~ "The utmp file will be %s.\n"
9183 #~ " -l escribir a saída cun formato longo\n"
9184 #~ " -b omiti-lo directorio do usuario e a shell no formato "
9186 #~ " -h omiti-lo ficheiro de proxecto do usuario no formato "
9188 #~ " -p omiti-lo ficheiro plan do usuario no formato longo\n"
9189 #~ " -s escribir a saída cun formato curto (por defecto)\n"
9190 #~ " -f omiti-la liña de cabeceiras no formato curto\n"
9191 #~ " -w omiti-lo nome completo do usuario no formato curto\n"
9192 #~ " -i omiti-lo nome completo do usuario e a máquina remota "
9194 #~ " formato curto\n"
9195 #~ " -q omiti-lo nome completo do usuario, a máquina remota e "
9197 #~ " tempo de inactividade no formato curto\n"
9198 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9199 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
9201 #~ "Un programa `finger' lixeiro; escribe a información de usuario\n"
9202 #~ "O ficheiro utmp será %s.\n"
9206 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
9208 #~ " --help display this help and exit\n"
9209 #~ " --version output version information and exit\n"
9211 #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
9213 #~ " \\\" double quote\n"
9214 #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
9215 #~ " \\\\ backslash\n"
9216 #~ " \\a alert (BEL)\n"
9217 #~ " \\b backspace\n"
9218 #~ " \\c produce no further output\n"
9219 #~ " \\f form feed\n"
9220 #~ " \\n new line\n"
9221 #~ " \\r carriage return\n"
9222 #~ " \\t horizontal tab\n"
9223 #~ " \\v vertical tab\n"
9224 #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
9226 #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
9227 #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
9228 #~ " %%%% a single %%\n"
9229 #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
9231 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
9232 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
9234 #~ "Escribi-lo(s) ARGUMENTO(s) seguindo o FORMATO.\n"
9236 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9237 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
9239 #~ "FORMATO controla a saída, como en printf de C. As secuencias "
9240 #~ "interpretadas\n"
9243 #~ " \\\" comiñas\n"
9244 #~ " \\0NNN carácter co valor octal NNN (0 a 3 díxitos)\n"
9245 #~ " \\\\ barra invertida\n"
9246 #~ " \\a campá audible (BEL)\n"
9247 #~ " \\b borrar carácter anterior\n"
9248 #~ " \\c non escribir nada máis\n"
9249 #~ " \\f salto de páxina\n"
9250 #~ " \\n nova liña\n"
9251 #~ " \\r retorno de carro\n"
9252 #~ " \\t tabulación horizontal\n"
9253 #~ " \\v tabulación vertical\n"
9254 #~ " \\xNNN carácter co valor hexadecimal NNN (1 a 3 díxitos)\n"
9256 #~ " %%%% un carácter %%\n"
9257 #~ " %%b ARGUMENTO é unha cadea con caracteres de escape `\\' "
9258 #~ "interpretados\n"
9260 #~ "e tódalas especificacións de formato de C rematando cunha das letras\n"
9261 #~ "diouxXfeEgGcs, convertendo os ARGUMENTOs ó tipo correcto primeiro. "
9263 #~ "as anchuras das variables.\n"
9267 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
9269 #~ " --help display this help and exit\n"
9270 #~ " --version output version information and exit\n"
9272 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9275 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9276 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9281 #~ "Special characters:\n"
9282 #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input "
9284 #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9285 #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n"
9286 #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
9287 #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
9288 #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
9289 #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
9290 #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
9291 #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
9292 #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
9293 #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
9294 #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
9295 #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
9296 #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
9297 #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
9300 #~ "Caracteres especiais:\n"
9301 #~ "* dsusp CARAC CARAC enviará un sinal de para-lo terminal unha vez que "
9303 #~ " entrada sexa limpada\n"
9304 #~ " eof CARAC CARAC enviará un final de ficheiro (remata-la entrada)\n"
9305 #~ " eol CARAC CARAC enviará un final de liña\n"
9306 #~ "* eol2 CARAC CARAC alternativo para rematar unha liña\n"
9307 #~ " erase CARAC CARAC borrará o último carácter escrito\n"
9308 #~ " intr CARAC CARAC enviará un sinal de interrupción\n"
9309 #~ " kill CARAC CARAC borrará a liña actual\n"
9310 #~ "* lnext CARAC CARAC introducirá o seguinte carácter tal como é\n"
9311 #~ " quit CARAC CARAC enviará un sinal de saída\n"
9312 #~ "* rprnt CARAC CARAC redebuxará a liña actual\n"
9313 #~ " start CARAC CARAC reiniciará a saída despois de parala\n"
9314 #~ " stop CARAC CARAC parará a saída\n"
9315 #~ " susp CARAC CARAC enviará un sinal de parada do terminal\n"
9316 #~ "* swtch CARAC CARAC trocará a unha capa de shell distinta\n"
9317 #~ "* werase CARAC CARAC borrará a última palabra escrita\n"
9322 #~ "Special settings:\n"
9323 #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n"
9324 #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9325 #~ " * columns N same as cols N\n"
9326 #~ " ispeed N set the input speed to N\n"
9327 #~ " * line N use line discipline N\n"
9328 #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
9330 #~ " ospeed N set the output speed to N\n"
9331 #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9332 #~ " * size print the number of rows and columns according to the "
9334 #~ " speed print the terminal speed\n"
9335 #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9338 #~ "Parámetros especiais:\n"
9339 #~ " N establece-las velocidades de entrada e de saída a N "
9341 #~ "* cols N dicirlle ó núcleo que o terminal ten N columnas\n"
9342 #~ "* columns N o mesmo que cols N\n"
9343 #~ " ispeed N establece-la velocidade de entrada a N\n"
9344 #~ "* line N usa-la disciplina de liña N\n"
9345 #~ " min N con -icanon, establecer a N o número de caracteres mínimo "
9347 #~ " unha lectura completa\n"
9348 #~ " ospeed N establece-la velocidade de saída a N\n"
9349 #~ "* rows N dicirlle ó núcleo que o terminal ten N ringleiras\n"
9350 #~ "* size escribi-lo número de ringleiras e columnas segundo o "
9352 #~ " speed escribi-la velocidade do terminal\n"
9353 #~ " time N con -icanon, establece-lo tempo de expiración de lectura, "
9355 #~ " N décimas de segundo\n"
9360 #~ "Input settings:\n"
9361 #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
9362 #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
9363 #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n"
9364 #~ " [-]igncr ignore carriage return\n"
9365 #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
9366 #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a "
9368 #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
9369 #~ " [-]inpck enable input parity checking\n"
9370 #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
9371 #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
9372 #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start "
9374 #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
9375 #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
9376 #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9377 #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
9380 #~ "Parámetros da entrada:\n"
9381 #~ " [-]brkint o carácter `break' provoca un sinal de interrupción\n"
9382 #~ " [-]icrnl converter un retorno de carro a unha nova liña\n"
9383 #~ " [-]ignbrk ignora-los caracteres `break'\n"
9384 #~ " [-]igncr ignora-los retornos de carro\n"
9385 #~ " [-]ignpar ignora-los caracteres con erro de paridade\n"
9386 #~ "* [-]imaxbel se o buffer de entrada está cheo e chega un carácter, "
9388 #~ " limpalo e emitir un pitido\n"
9389 #~ " [-]inlcr converter unha nova liña a un retorno de carro\n"
9390 #~ " [-]inpck activa-la comprobación da paridade da entrada\n"
9391 #~ " [-]istrip limpa-lo bit alto (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
9392 #~ "* [-]iuclc converte-los caracteres maiúsculos a minúsculos\n"
9393 #~ "* [-]ixany permitir que calquera carácter reinicie a saída, non só\n"
9394 #~ " o carácter de comezo\n"
9395 #~ " [-]ixoff activa-lo envío de caracteres de comezo/parada\n"
9396 #~ " [-]ixon activa-lo control de fluxo XON/XOFF\n"
9397 #~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (cunha secuencia 255-0-"
9399 #~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n"
9404 #~ "Local settings:\n"
9405 #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9406 #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9407 #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9408 #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
9409 #~ " [-]echo echo input characters\n"
9410 #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
9411 #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
9412 #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
9413 #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
9414 #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
9415 #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
9416 #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
9418 #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
9419 #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
9420 #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
9422 #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
9423 #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9424 #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
9427 #~ "Parámetros locais:\n"
9428 #~ " [-]crterase escribi-los caracteres de suprimir coma borrar-espacio-"
9430 #~ "* crtkill eliminar toda a liña obedecendo ós parámetros echoprt e "
9432 #~ "* -crtkill elimitar toda a liña obedecendo ós parámetros echoctl e "
9434 #~ "* [-]ctlecho escribi-los caracteres de control cunha notación en "
9437 #~ " [-]echo escribi-los caracteres da entrada\n"
9438 #~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n"
9439 #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n"
9440 #~ " [-]echok escribir unha nova liña despois dun carácter de matar\n"
9441 #~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n"
9442 #~ " [-]echonl escribir unha nova liña mesmo se non se están a escribir\n"
9443 #~ " outros caracteres\n"
9444 #~ "* [-]echoprt escribi-los caracteres borrados para atrás, entre `\\' e "
9446 #~ " [-]icanon permiti-los caracteres especiais erase, kill, werase e "
9448 #~ " [-]iexten permiti-los caracteres especiais non-POSIX\n"
9449 #~ " [-]isig permiti-los caracteres especiais interrupt, quit e "
9451 #~ " [-]noflsh non limpa-lo buffer despois dos caracteres especiais "
9454 #~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n"
9455 #~ "* [-]tostop para-los traballos en background que tenten escribir ó "
9457 #~ "* [-]xcase con icanon, marca-los caracteres maiúsculos con `\\'\n"
9462 #~ "Combination settings:\n"
9463 #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
9464 #~ " cbreak same as -icanon\n"
9465 #~ " -cbreak same as icanon\n"
9466 #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9467 #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
9468 #~ " -cooked same as raw\n"
9469 #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n"
9470 #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9472 #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
9473 #~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
9474 #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
9475 #~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
9476 #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
9477 #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
9478 #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
9479 #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
9480 #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9481 #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n"
9482 #~ " -oddp same as -parenb cs8\n"
9483 #~ " [-]parity same as [-]evenp\n"
9484 #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
9485 #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
9486 #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9487 #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
9488 #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9489 #~ " -raw same as cooked\n"
9490 #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
9491 #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9492 #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9493 #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9494 #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
9495 #~ " characters to their default values.\n"
9498 #~ "Parámetros de combinacións:\n"
9499 #~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n"
9500 #~ " cbreak o mesmo que -icanon\n"
9501 #~ " -cbreak o mesmo que icanon\n"
9502 #~ " cooked o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9503 #~ " icanon, caracteres eof e eol ós seus valores por defecto\n"
9504 #~ " -cooked o mesmo que raw\n"
9505 #~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
9506 #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
9509 #~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n"
9510 #~ " ek caracteres erase e kill ós seus valores por defecto\n"
9511 #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
9512 #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n"
9513 #~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
9514 #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
9515 #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
9516 #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
9517 #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9518 #~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n"
9519 #~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n"
9520 #~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n"
9521 #~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
9522 #~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n"
9523 #~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n"
9524 #~ " -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
9525 #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9526 #~ " -raw o mesmo que cooked\n"
9527 #~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
9528 #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9529 #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9530 #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9531 #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, e tódolos\n"
9532 #~ " caracteres especiais ós seus valores por defecto.\n"
9536 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9538 #~ " --help display this help and exit\n"
9539 #~ " --version output version information and exit\n"
9541 #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
9543 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9546 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9547 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9552 #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
9554 #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
9555 #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
9557 #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n"
9558 #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n"
9559 #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
9560 #~ " -e FILE FILE exists\n"
9561 #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
9562 #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
9563 #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
9564 #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
9565 #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
9566 #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
9567 #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
9568 #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
9569 #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n"
9570 #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
9571 #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
9572 #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
9574 #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
9575 #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n"
9576 #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n"
9579 #~ " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 o FICHEIRO1 e o FICHEIRO2 teñen os mesmos "
9581 #~ " de dispositivo e de inodo\n"
9582 #~ " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 o FICHEIRO1 é máis novo (data de "
9583 #~ "modificación)\n"
9584 #~ " que o FICHEIRO2\n"
9585 #~ " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 o FICHEIRO1 é máis antigo que o FICHEIRO2\n"
9587 #~ " -b FICHEIRO o FICHEIRO existe e é especial de bloque\n"
9588 #~ " -c FICHEIRO o FICHEIRO existe e é especial de carácter\n"
9589 #~ " -d FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un directorio\n"
9590 #~ " -e FICHEIRO o FICHEIRO existe\n"
9591 #~ " -f FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un ficheiro normal\n"
9592 #~ " -g FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de grupo\n"
9593 #~ " -G FICHEIRO o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de grupo\n"
9594 #~ " -k FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit pegañento (sticky)\n"
9595 #~ " -L FICHEIRO o FICHEIRO existe e é unha ligazón simbólica\n"
9596 #~ " -O FICHEIRO o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de "
9598 #~ " -p FICHEIRO o FICHEIRO existe e é unha canalización nomeada (named "
9600 #~ " -r FICHEIRO o FICHEIRO existe e é lexible\n"
9601 #~ " -s FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten un tamaño maior que cero\n"
9602 #~ " -S FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un socket\n"
9603 #~ " -t [DF] o descritor de FICHEIRO DF (saída estándar por defecto) "
9605 #~ " aberto nun terminal\n"
9606 #~ " -u FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de "
9608 #~ " -w FICHEIRO o FICHEIRO existe e pódese escribir\n"
9609 #~ " -x FICHEIRO o FICHEIRO existe e é executable\n"
9614 #~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9615 #~ " -b, --boot time of last system boot\n"
9616 #~ " -d, --dead print dead processes\n"
9617 #~ " -H, --heading print line of column headings\n"
9618 #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9619 #~ " (deprecated, use -u)\n"
9620 #~ " --login print system login processes\n"
9621 #~ " (equivalent to SUS -l)\n"
9622 #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9623 #~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
9624 #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n"
9625 #~ " -p, --process print active processes spawned by init\n"
9626 #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
9627 #~ " -r, --runlevel print current runlevel\n"
9628 #~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
9629 #~ " -t, --time print last system clock change\n"
9630 #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
9631 #~ " -u, --users lists users logged in\n"
9632 #~ " --message same as -T\n"
9633 #~ " --writable same as -T\n"
9634 #~ " --help display this help and exit\n"
9635 #~ " --version output version information and exit\n"
9637 #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9638 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9641 #~ " -H, --heading escribir unha liña coas cabeceiras das columnas\n"
9642 #~ " -i, -u, --idle engadir o tempo de inactividade do usuario na forma\n"
9643 #~ " HORAS:MINUTOS, . ou antigo\n"
9644 #~ " -l, --lookup tentar canoniza-los nomes de máquinas a través de "
9646 #~ " -m só o nome da máquina e o usuario asociado coa "
9649 #~ " -q, --count tódolos nomes de entrada e número de usuarios "
9651 #~ " -s (ignorada)\n"
9652 #~ " -T, -w, --mesg engadi-lo estado de mensaxes do usuario como +, - "
9654 #~ " --message o mesmo que -T\n"
9655 #~ " --writable o mesmo que -T\n"
9656 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9657 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
9659 #~ "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
9661 #~ "Se se indican ARG1 e ARG2, asumirase -m: usualmente son `am i' ou `mom "
9666 #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9668 #~ " --help display this help and exit\n"
9669 #~ " --version output version information and exit\n"
9671 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9674 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9675 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9677 #~ msgid "cannot get processor type"
9678 #~ msgstr "non se pode obte-lo tipo de procesador"
9686 #~ msgid "LOGIN-TIME "
9687 #~ msgstr "HORA DE LOGIN"
9692 #~ msgid "virtual memory exhausted"
9693 #~ msgstr "memoria virtual esgotada"
9695 #~ msgid "Memory exhausted"
9696 #~ msgstr "Memoria esgotada"
9699 #~ msgstr "<sen definir>"
9702 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
9704 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
9706 #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
9707 #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
9708 #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
9709 #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
9710 #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
9711 #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
9712 #~ " --help display this help and exit\n"
9713 #~ " --version output version information and exit\n"
9715 #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
9717 #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
9718 #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
9719 #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
9720 #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of "
9722 #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as "
9725 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
9727 #~ "Extraer anacos de FICHEIRO separados por PATRÓN(s) aos ficheiros `xx01',\n"
9728 #~ "`xx02', ..., e escribi-lo tamaño de cada anaco na saída estándar.\n"
9730 #~ " -b, --suffix-format=FORMATO usa-lo FORMATO de sprintf na vez de %%d\n"
9731 #~ " -f, --prefix=PREFIXO usa-lo PREFIXO na vez de `xx'\n"
9732 #~ " -k, --keep-files non borra-los ficheiros de saida se hai "
9734 #~ " -n, --digits=DIXITOS usa-lo número de díxitos indicado na vez de "
9736 #~ " -s, --quiet, --silent non visualiza-lo tamaño dos ficheiros de "
9738 #~ " -z, --elide-empty-files borra-los ficheiros de saída baleiros\n"
9739 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9740 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9742 #~ "Le-la entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
9744 #~ " ENTEIRO copiar ata, non incluíndoo, o número de liña "
9746 #~ " /REGEXP/[DESPRAZ] copiar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
9747 #~ " %%REGEXP/[DESPRAZ] saltar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
9748 #~ " {ENTEIRO} repeti-lo último patrón o número de veces que se "
9750 #~ " {*} repeti-lo último patrón tantas veces como se poida\n"
9752 #~ "Un DESPRAZamento de liña é un `+' ou `-' seguido dun enteiro positivo.\n"
9755 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
9757 #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
9758 #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
9759 #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
9760 #~ " -f, --fields=LIST output only these fields\n"
9761 #~ " -n (ignored)\n"
9762 #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
9763 #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
9764 #~ " the default is to use the input delimiter\n"
9765 #~ " --help display this help and exit\n"
9766 #~ " --version output version information and exit\n"
9768 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
9769 #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
9771 #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
9772 #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
9773 #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
9774 #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
9776 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9778 #~ "Imprimir partes seleccionadas de liñas de cada FICHEIRO na saída "
9781 #~ " -b, --bytes=LISTA amosar só eses bytes\n"
9782 #~ " -c, --characters=LISTA amosar só eses caracteres\n"
9783 #~ " -d, --delimiter=DELIM usar DELIM en vez de TAB como delimitador de "
9785 #~ " -f, --fields=LISTA amosar só eses campos\n"
9786 #~ " -n (ignorado)\n"
9787 #~ " -s, --only-delimited non amosar liñas que non conteñan "
9788 #~ "delimitadores\n"
9789 #~ " --output-delimiter=CADEA usar CADEA coma delimitador de saída\n"
9790 #~ " por defecto emprégase o delimitador de "
9792 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9793 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9795 #~ "Use unha, e só unha das opcións -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun\n"
9796 #~ "rango, ou varios rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
9798 #~ " N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n"
9799 #~ " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, á fin da liña\n"
9800 #~ " N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
9801 #~ " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
9803 #~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
9806 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
9807 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9809 #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
9810 #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
9811 #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
9812 #~ " --help display this help and exit\n"
9813 #~ " --version output version information and exit\n"
9815 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
9817 #~ "Converte-las tabulacións en cada FICHEIRO en espacios, escribindo na "
9819 #~ "estándar. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, le-la entrada "
9822 #~ " -i, --initial converter só as tabulacións do principio da liña\n"
9823 #~ " -t, --tabs=NÚMERO usar tabulacións de NÚMERO caracteres, e non 8\n"
9824 #~ " -t, --tabs=LISTA usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
9825 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9826 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9828 #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pódense usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
9831 #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
9832 #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
9834 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
9835 #~ " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
9836 #~ " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
9837 #~ " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
9838 #~ " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from "
9840 #~ " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
9841 #~ " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
9842 #~ " --help display this help and exit\n"
9843 #~ " --version output version information and exit\n"
9845 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
9847 #~ "Reformatar cada parágrafo no(s) FICHEIRO(s), escribindo na saída "
9849 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é `-', ler na entrada "
9852 #~ "Os argumentos obligatorios nas opcións longas sono tamén nas curtas.\n"
9853 #~ " -c, --crown-margin conserva-la sangría das primeiras dúas liñas.\n"
9854 #~ " -p, --prefix=CADEA combinar só as liñas que teñan a CADEA de "
9856 #~ " -s, --split-only parti-las liñas longas, pero non reencher\n"
9857 #~ " -t, --tagged-paragraph a sangría da primeira liña é distinta da da "
9859 #~ " -u, --uniform-spacing un espacio entre palabras, e dous entre "
9861 #~ " -w, --width=NÚMERO ancho máximo da liña (75 columnas se non se "
9863 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9864 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9866 #~ "En -wNÚMERO, a letra `w' pode ser omitida.\n"
9869 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
9870 #~ "standard output.\n"
9872 #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
9873 #~ " -s, --spaces break at spaces\n"
9874 #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
9875 #~ " --help display this help and exit\n"
9876 #~ " --version output version information and exit\n"
9878 #~ "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (a entrada estándar se non "
9880 #~ "indican), escribindo na saída estándar.\n"
9882 #~ " -b, --bytes contar bytes na vez de columnas\n"
9883 #~ " -s, --spaces parti-las liñas nos espacios en branco\n"
9884 #~ " -w, --width=ANCHO usar ANCHO columnas na vez de 80\n"
9885 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9886 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9889 #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
9890 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
9892 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9894 #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
9895 #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9896 #~ " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
9897 #~ " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
9898 #~ " --help display this help and exit\n"
9899 #~ " --version output version information and exit\n"
9901 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
9902 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
9903 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
9905 #~ "Visualiza-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
9906 #~ "Con máis dun FICHEIRO, precede cada un cunha cabeceira que indica o seu "
9908 #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada "
9911 #~ " -c, --bytes=TAMAÑO visualiza-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
9912 #~ " -n, --lines=NÚMERO visualiza-las primeiras NÚMERO liñas na vez de "
9914 #~ " -q, --quiet, --silent non visualiza-las cabeceiras cos nomes de "
9916 #~ " -v, --verbose visualiza-las cabeceiras sempre\n"
9917 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9918 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9920 #~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
9922 #~ "Se se usa -VALOR como primeira OPCIÓN, ler -c VALOR cando un dos\n"
9923 #~ "multiplicadores bkm segue inmediatamente ó VALOR; noutro caso ler -n "
9927 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
9928 #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
9929 #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
9932 #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
9933 #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
9934 #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
9935 #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
9936 #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
9937 #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
9938 #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
9939 #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
9940 #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
9941 #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
9942 #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
9943 #~ " --help display this help and exit\n"
9944 #~ " --version output version information and exit\n"
9946 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
9947 #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
9948 #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
9949 #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
9950 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
9951 #~ "separated by CHAR.\n"
9953 #~ "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, "
9955 #~ "unha liña na saída estándar. O campo de join é o primeiro, delimitado "
9957 #~ "espacios en branco, se non se indica outro. Cando o FICHEIRO1 ou o "
9959 #~ "(non ámbolos dous á vez) é -, lese da entrada estándar.\n"
9961 #~ " -a LADO visualiza-las liñas non emparellables do ficheiro "
9963 #~ " -e BALEIRO cambia-los campos de entrada non atopados por "
9965 #~ " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los "
9967 #~ " -j CAMPO (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
9968 #~ " -j1 CAMPO (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO'\n"
9969 #~ " -j2 CAMPO (obsoleto) equivalente a `-2 CAMPO'\n"
9970 #~ " -o FORMATO aplica-lo FORMATO ao construi-la liña resultante\n"
9971 #~ " -t CARÁCTER usa-lo CARÁCTER como separador de campos\n"
9972 #~ " -v LADO coma -a LADO, pero eliminando as liñas de saída\n"
9973 #~ " -1 CAMPO unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 1\n"
9974 #~ " -2 CAMPO unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 2\n"
9975 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9976 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9978 #~ "A menos que se indique -t CARÁCTER, os espacios en branco iniciais "
9980 #~ "campos e son ignorados; do outro xeito, os campos son separados por "
9982 #~ "Un CAMPO é un número de campo contando a partir de 1. FORMATO é unha ou "
9984 #~ "especificacións separadas por comas ou espacios en branco, cada unha da "
9986 #~ "`LADO.CAMPO' ou `0'. O FORMATO que se aplica se non se indica ningún\n"
9987 #~ "visualiza o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
9988 #~ "restantes de FICHEIRO2, todo separado por CHAR.\n"
9991 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
9992 #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
9993 #~ "Print or check MD5 checksums.\n"
9994 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9996 #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
9998 #~ " -c, --check check MD5 sums against given list\n"
9999 #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
10001 #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
10002 #~ " --status don't output anything, status code shows "
10004 #~ " -w, --warn warn about improperly formated MD5 checksum "
10007 #~ " --help display this help and exit\n"
10008 #~ " --version output version information and exit\n"
10010 #~ "The sums are computed as described in RFC 1321. When checking, the "
10012 #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
10013 #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
10015 #~ "text), and name for each FILE.\n"
10017 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
10018 #~ " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
10019 #~ "Visualizar ou comproba-las sumas de comprobación MD5.\n"
10020 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
10023 #~ " -b, --binary le-los ficheiros en modo binario (por defecto "
10024 #~ "en DOS/Windows)\n"
10025 #~ " -c, --check comproba-las sumas MD5 contra a lista dada\n"
10026 #~ " -t, --text le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
10028 #~ "As seguintes dúas opcións son útiles só cando se comproban as sumas:\n"
10029 #~ " --status non visualizar, o código de estado informa do "
10031 #~ " -w, --warn avisar de liñas de suma MD5 mal formatadas\n"
10033 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10034 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10036 #~ "As sumas calcúlanse como se describe no RFC 1321. Cando se comproban, a\n"
10037 #~ "entrada debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por "
10039 #~ "é visualizar unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica "
10041 #~ "tipo (`*' para binario, ` ' para texto), e o nome de cada FICHEIRO.\n"
10044 #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
10045 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10047 #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
10048 #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
10049 #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
10050 #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
10051 #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
10052 #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
10054 #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to "
10056 #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
10058 #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line "
10060 #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
10061 #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
10062 #~ " --help display this help and exit\n"
10063 #~ " --version output version information and exit\n"
10065 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
10066 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
10067 #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
10069 #~ " a number all lines\n"
10070 #~ " t number only nonempty lines\n"
10071 #~ " n number no lines\n"
10072 #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
10074 #~ "FORMAT is one of:\n"
10076 #~ " ln left justified, no leading zeros\n"
10077 #~ " rn right justified, no leading zeros\n"
10078 #~ " rz right justified, leading zeros\n"
10081 #~ "Escribir cada FICHEIRO na saída estándar, con números de liña engadidos.\n"
10082 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, ler da entrada "
10085 #~ " -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
10087 #~ " -d, --section-delimiter=CC usar CC para separa-las páxinas "
10089 #~ " -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
10091 #~ " -h, --header-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas da\n"
10093 #~ " -i, --page-increment=NÚMERO incremento do número de liña\n"
10094 #~ " -l, --join-blank-lines=NÚMERO cada grupo de NÚMERO liñas baleiras "
10096 #~ " como unha soa\n"
10097 #~ " -n, --number-format=FORMATO inserta-los números de liña polo "
10099 #~ " -p, --no-renumber non reinicia-los números de liña coa "
10101 #~ " -s, --number-separator=CADEA engadi-la CADEA tras cada número de "
10103 #~ " -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de liña de cada páxina\n"
10104 #~ " -w, --number-width=NÚMERO usar NÚMERO columnas para os números de "
10106 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10107 #~ " --version amosar información sobre a versión e "
10110 #~ "Se non se indica, selecciónase -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
10111 #~ "CC son dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; se "
10113 #~ "hai segundo carácter suponse :. Teclee \\\\ para obter \\. O ESTILO é "
10116 #~ " a numerar tódalas liñas\n"
10117 #~ " t numerar só as liñas non baleiras\n"
10118 #~ " n non numera-las liñas\n"
10119 #~ " pREGEXP numerar só as liñas que coinciden con REGEXP\n"
10121 #~ "O FORMATO é un de:\n"
10123 #~ " ln xustificar á esquerda, sen ceros iniciais\n"
10124 #~ " rn xustificar á dereita, sen ceros iniciais\n"
10125 #~ " rz xustificar á dereita, con ceros iniciais\n"
10129 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
10130 #~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard "
10133 #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
10134 #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n"
10135 #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n"
10136 #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
10138 #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
10139 #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
10140 #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
10141 #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n"
10142 #~ " --help display this help and exit\n"
10143 #~ " --version output version information and exit\n"
10145 #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
10146 #~ " -a same as -t a, select named characters\n"
10147 #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
10148 #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
10149 #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
10150 #~ " -f same as -t fF, select floats\n"
10151 #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
10152 #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
10153 #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
10154 #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
10155 #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
10157 #~ "Escribir unha representación non ambigua, con bytes octais se non se "
10159 #~ "do FICHEIRO na saída estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, "
10161 #~ "entrada estándar.\n"
10163 #~ " -A, --address-radix=BASE decidir cómo se visualizan os "
10164 #~ "desprazamentos\n"
10165 #~ " -j, --skip-bytes=BYTES saltarse BYTES bytes de entrada en cada "
10167 #~ " -N, --read-bytes=BYTES limita-lo volcado a BYTES bytes por "
10169 #~ " -s, --strings[=BYTES] visualizar cadeas de alomenos BYTES "
10172 #~ " -t, --format=TIPO selecciona-lo formato ou formatos de saída\n"
10173 #~ " -v, --output-duplicates non usar * para marca-la eliminación de "
10175 #~ " -w, --width[=BYTES] visualizar BYTES bytes por liña de saída\n"
10176 #~ " --traditional aceptar argumentos en formato pre-POSIX\n"
10177 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10178 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10180 #~ "Pódense mestura-las especificacións de formato pre-POSIX, e son "
10181 #~ "acumulativas:\n"
10182 #~ " -a igual que -t a, selecciona-los caracteres nomeados\n"
10183 #~ " -b igual que -t oC, seleccionar bytes octais\n"
10184 #~ " -c igual que -t c, seleccionar caracteres ASCII ou secuencias de "
10186 #~ " -d igual que -t u2, seleccionar enteiros curtos decimais sen signo\n"
10187 #~ " -f igual que -t fF, seleccionar números en coma flotante\n"
10188 #~ " -h igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
10189 #~ " -i igual que -t d2, seleccionar enteiros curtos decimais\n"
10190 #~ " -l igual que -t d4, seleccionar enteiros longos decimais\n"
10191 #~ " -o igual que -t o2, seleccionar enteiros curtos octais\n"
10192 #~ " -x igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
10196 #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
10197 #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
10198 #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
10199 #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
10201 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
10203 #~ " a named character\n"
10204 #~ " c ASCII character or backslash escape\n"
10205 #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
10206 #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
10207 #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
10208 #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
10209 #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
10211 #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
10212 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
10213 #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
10214 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
10216 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
10217 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
10218 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix "
10220 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
10221 #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies "
10223 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
10226 #~ "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO quere "
10228 #~ "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é a pseudo-dirección do primeiro byte "
10229 #~ "visualizado,\n"
10230 #~ "que se incrementa durante o volcado. Para DESPRAZAMENTO e ETIQUETA, un\n"
10231 #~ "prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser . para octal e\n"
10232 #~ "b para multiplicar por 512.\n"
10234 #~ "TIPO componse dunha ou máis destas especificacións:\n"
10236 #~ " a carácter nomeado\n"
10237 #~ " c carácter ASCII ou secuencia de escape\n"
10238 #~ " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10239 #~ " f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10240 #~ " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10241 #~ " u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10242 #~ " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10244 #~ "TAMAÑO é un número. Para o TIPO en doux, TAMAÑO pode tamén ser C para\n"
10245 #~ "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
10246 #~ "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float), D\n"
10247 #~ "para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
10249 #~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para "
10251 #~ "BYTES é hexadecimal se leva un prefixo 0x ou 0X, multiplícase por 512 se\n"
10252 #~ "leva un sufixo b, por 1024 cun k e por 1048576 cun m. Engadir un sufixo "
10254 #~ "a calqueira tipo engade unha mostra de caracteres imprimibles á fin de "
10256 #~ "liña de saída. -s sen un número implica 3. -w sen un número implica "
10258 #~ "Se non se indica nada, od usa -A o -t d2 -w 16.\n"
10261 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
10262 #~ "representable value of type `long'"
10264 #~ "o número de bytes indicado `%s' é maior có valor máximo\n"
10265 #~ "representable de tipo `long'"
10268 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
10269 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
10270 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10272 #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
10273 #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in "
10275 #~ " --help display this help and exit\n"
10276 #~ " --version output version information and exit\n"
10279 #~ "Escribir liñas consistentes nas liñas que corresponden secuencialmente "
10281 #~ "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
10282 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
10285 #~ " -d, --delimiters=LISTA usa-los caracteres da LISTA na vez de "
10287 #~ " -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez na vez de en "
10289 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10290 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10292 #~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
10293 #~ msgstr "%s%*s%s%*sPáxina"
10296 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
10298 #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
10299 #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
10300 #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
10301 #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
10302 #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
10303 #~ " columns on each page.\n"
10304 #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
10305 #~ " with -COLUMN\n"
10306 #~ " -c, --show-control-chars\n"
10307 #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
10308 #~ " -d, --double-space\n"
10309 #~ " double space the output\n"
10310 #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
10311 #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
10312 #~ " -F, -f, --form-feed\n"
10313 #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
10314 #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
10315 #~ " and trailer without -F)\n"
10317 #~ "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
10319 #~ " +PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\n"
10320 #~ " comezar [deter] a impresión coa PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]"
10322 #~ " -COLUMNAS, --columnas=COLUMNAS\n"
10323 #~ " producir unha saida de COLUMNAS columnas e imprimir "
10325 #~ " columnas, agás se se usa a opción -a. Iguala-lo "
10327 #~ " de liñas nas columnas de cada páxina.\n"
10328 #~ " -a, --across imprimi-las columnas a través e non cara a abaixo, "
10330 #~ " á vez que -COLUMNAS\n"
10331 #~ " -c, --show-control-chars\n"
10332 #~ " usa-las notacións de circunflexo (^G) e barra octal\n"
10333 #~ " -d, --double-space\n"
10334 #~ " producir a saída a dobre espacio\n"
10335 #~ " -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
10336 #~ " expandi-los CARacteres de entrada (TABs) ao ANCHO "
10338 #~ " -F, -f, --form-feed\n"
10339 #~ " usar saltos de páxina na vez de saltos de liña para\n"
10340 #~ " separar páxinas (por unha cabeceira de páxina de 3 "
10342 #~ " con -f ou unha cabeceira e un pé de 5 liñas sen -f)\n"
10345 #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n"
10346 #~ " use a centered HEADER instead of filename in page "
10348 #~ " with long headers left-hand-side truncation may "
10350 #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
10351 #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
10352 #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
10353 #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
10355 #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n"
10356 #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
10357 #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
10358 #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
10359 #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
10360 #~ " truncate lines, but join lines of full length with -"
10362 #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
10363 #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
10364 #~ " default counting starts with 1st line of input file\n"
10365 #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
10366 #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
10367 #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
10368 #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
10369 #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
10370 #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
10371 #~ " -r, --no-file-warnings\n"
10372 #~ " omit warning when a file cannot be opened\n"
10374 #~ " -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
10375 #~ " usar unha CABECEIRA centrada na vez do nome do "
10377 #~ " Con cabeceiras longas, pode haber truncamento á "
10379 #~ " -h \"\" imprime unha liña en branco. Non use -h\"\"\n"
10380 #~ " -i[CAR[ANCHO]], --output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
10381 #~ " cambia-los espacios por CARacteres (TABs) de ANCHO "
10383 #~ " -J, --join-lines mesturar liñas completas, desactiva -W, sen "
10385 #~ " de columnas, -S[CADEA] pon separadores\n"
10386 #~ " -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
10387 #~ " establece-la lonxitude da páxina a LONXITUDE (66) "
10389 #~ " (se non se indica nada, 56 liñas, e con -F 63)\n"
10390 #~ " -m, --merge imprimir tódolos ficheiros en paralelo, un en cada\n"
10391 #~ " columna, trunca-las liñas, pero uni-las liñas de\n"
10392 #~ " lonxitude completa con -J\n"
10393 #~ " -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
10394 #~ " numera-las liñas, empregar CIFRAS (5) cifras, e logo "
10396 #~ " SEParador (TAB), a conta comeza por defecto coa "
10398 #~ " liña do ficheiro de entrada\n"
10399 #~ " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
10400 #~ " comezar a contar polo NÚMERO na primeira liña da "
10402 #~ " páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA_PÁXINA)\n"
10403 #~ " -o MARXE, --indent=MARXE\n"
10404 #~ " desprazar cada liña MARXE (cero) espacios, non "
10406 #~ " a -w ou -W, a MARXE engádese ao ANCHO_PAXINA\n"
10407 #~ " -r, --no-file-warnings\n"
10408 #~ " omiti-los avisos cando non se pode abrir un ficheiro\n"
10411 #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
10412 #~ " separate columns by a single character, default for "
10414 #~ " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
10416 #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
10417 #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
10418 #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
10419 #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n"
10420 #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
10422 #~ " without -S: Default separator <TAB> with -J and "
10424 #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
10426 #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
10427 #~ " -T, --omit-pagination\n"
10428 #~ " omit page headers and trailers, eliminate any "
10430 #~ " by form feeds set in input files\n"
10431 #~ " -v, --show-nonprinting\n"
10432 #~ " use octal backslash notation\n"
10433 #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
10434 #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
10435 #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
10437 #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
10438 #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
10439 #~ " truncate lines, except -J option is set, no "
10440 #~ "interference\n"
10441 #~ " with -S or -s\n"
10442 #~ " --help display this help and exit\n"
10443 #~ " --version output version information and exit\n"
10445 #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
10446 #~ "FILE is -, read standard input.\n"
10448 #~ " -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
10449 #~ " separa-las columnas cun só CARácter, o CARácter por\n"
10450 #~ " defecto é o carácter <TAB> sen -w, e ningún con -w\n"
10451 #~ " -s[CAR] desactiva o truncamento das tres opcións de\n"
10452 #~ " columnas (-COLUMNAS|-a -COLUMNAS|-m) agás se se "
10454 #~ " -S[CADEA], --sep-string[=CADEA]\n"
10455 #~ " separa-las columnas cunha CADEA opcional, non "
10457 #~ " -S \"CADEA\", -S só: Non se emprega separador (igual "
10459 #~ " -S\"\"), sen -S: Separador por defecto <TAB> con -J "
10461 #~ " <espacio>, noutro caso (igual que -S\" \"), sen "
10463 #~ " opcións de columnas\n"
10464 #~ " -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
10465 #~ " -T, --omit-pagination\n"
10466 #~ " omiti-las cabeceiras e pés de páxina, eliminar toda "
10468 #~ " paxinación con saltos de liña dos ficheiros de "
10470 #~ " -v, --show-nonprinting\n"
10471 #~ " usa-la notación octal de barra invertida\n"
10472 #~ " -w ANCHO_PÁXINA, --width=ANCHO_PÁXINA\n"
10473 #~ " poñe-lo ancho de páxina a ANCHO_PÁXINA (72) "
10475 #~ " só para a saida de varias columnas de texto, -s[car]\n"
10476 #~ " desactívao (72)\n"
10477 #~ " -W ANCHO_PÁXINA, --page-width=ANCHO_PÁXINA\n"
10478 #~ " establece-lo ancho da páxina a ANCHO_PÁXINA (72)\n"
10479 #~ " caracteres e trunca-las liñas, agás cando se indica "
10481 #~ " opción -J, sen interferencias con -S ou -s\n"
10482 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10483 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10485 #~ "-T é implicado por -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Se non se indica "
10487 #~ "FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada estándar.\n"
10490 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10492 #~ " -A, --auto-reference output automatically generated "
10494 #~ " -C, --copyright display Copyright and copying "
10496 #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
10497 #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line "
10499 #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
10500 #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
10501 #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -"
10503 #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
10504 #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
10505 #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
10506 #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
10507 #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for "
10509 #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output "
10511 #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
10512 #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
10513 #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n"
10514 #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
10515 #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
10517 #~ " --help display this help and exit\n"
10518 #~ " --version output version information and exit\n"
10520 #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
10522 #~ "Os argumentos que son obrigatorios nas opcións longas son obrigatorios "
10524 #~ "curtas tamén.\n"
10526 #~ " -A, --auto-reference amosa-las referencias xeradas "
10527 #~ "automaticamente\n"
10528 #~ " -C, --copyright amosa-lo Copyright e as condicións de "
10530 #~ " -G, --traditional parecerse máis ao `ptx' de System V\n"
10531 #~ " -F, --flag-truncation=CADEA usa-la CADEA para marca-las liñas "
10533 #~ " -M, --macro-name=CADEA nome de macro que empregar na vez de "
10535 #~ " -O, --format=roff xera-la saída coma directivas de roff\n"
10536 #~ " -R, --right-side-refs poñe-las referencias á dereita, non "
10539 #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP para a fin das liñas ou das oracións\n"
10540 #~ " -T, --format=tex xera-la saída coma directivas de TeX\n"
10541 #~ " -W, --word-regexp=REGEXP usar REGEXP para busca-las claves\n"
10542 #~ " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste "
10544 #~ " -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas "
10547 #~ " -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos da saída\n"
10548 #~ " -i, --ignore-file=FICHEIRO ler toda a lista de palabras de "
10550 #~ " -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras só do FICHEIRO\n"
10551 #~ " -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n"
10553 #~ " -t, --typeset-mode - non implementado -\n"
10554 #~ " -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluindo a referencia\n"
10555 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10556 #~ " --version amosa-la información sobre a versión e "
10559 #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
10561 #~ "A opción `-F /' inclúese se non se indica outra cousa.\n"
10564 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
10565 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
10566 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
10567 #~ "any later version.\n"
10569 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10570 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10571 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10572 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
10574 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
10575 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
10576 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
10578 #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
10579 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
10580 #~ "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n"
10581 #~ "calqueira versión posterior.\n"
10583 #~ "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
10584 #~ "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de "
10585 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
10586 #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
10587 #~ "GNU para ter máis detalles.\n"
10589 #~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n"
10590 #~ "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, "
10592 #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
10595 #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
10597 #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 "
10598 #~ "(obsolescent)\n"
10599 #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
10600 #~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n"
10601 #~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
10602 #~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n"
10603 #~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
10604 #~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n"
10605 #~ " -g compare according to general numerical value, imply -"
10607 #~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
10608 #~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
10609 #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
10610 #~ " starting with one (contrast with zero-based +POS "
10612 #~ " -m merge already sorted files, do not sort\n"
10613 #~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
10614 #~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n"
10615 #~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n"
10616 #~ " -r reverse the result of comparisons\n"
10617 #~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
10618 #~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace "
10620 #~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
10621 #~ " -u with -c, check for strict ordering;\n"
10622 #~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n"
10623 #~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
10624 #~ " --help display this help and exit\n"
10625 #~ " --version output version information and exit\n"
10628 #~ "Escribir una concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída "
10631 #~ " +POS1 [-POS2] comezar unha clave en POS1, e acabala *antes* de POS2\n"
10632 #~ " (obsoleta). Os números de campo e os desprazamentos\n"
10633 #~ " numéranse comezando por 0 (non coma a opción -k\n"
10634 #~ " -b ignora-los espacios en branco iniciais nos campos e "
10636 #~ " de ordeación\n"
10637 #~ " -c comprobar se os ficheiros xa están ordeados, non "
10639 #~ " -d considerar só os caracteres [a-zA-Z0-9 ] nas claves\n"
10640 #~ " -f converter minúsculas a maiúsculas nas claves\n"
10641 #~ " -g comparar segundo o valor numérico xeral, implica -b\n"
10642 #~ " -i considerar só os caracteres [\\040-\\0176] nas claves\n"
10643 #~ " -k POS1[,POS2] comezar unha clave en POS1, e acabala *en* POS2\n"
10644 #~ " os números de campo e os desprazamentos numéranse "
10646 #~ " por 1 (non coma a forma +POS, que comeza en 0)\n"
10647 #~ " -m mesturar ficheiros xa ordeados, non ordear\n"
10648 #~ " -M comparar (descoñecido) < 'JAN' < ... < 'DEC', implica -"
10650 #~ " -n comparar polo valor numérico de cadea, implica -b\n"
10651 #~ " -o FICHEIRO escribi-lo resultado no FICHEIRO na vez da saída "
10653 #~ " -r inverti-lo resultado das comparacións\n"
10654 #~ " -s estabiliza-la ordeación desactivando a comparación de\n"
10655 #~ " derradeiro recurso\n"
10656 #~ " -t SEP usa-lo SEParador na vez de espacios en branco\n"
10657 #~ " -T DIRECTORIO usa-lo DIRECTORIO para ficheiros temporais, non "
10660 #~ " -u con -c, controla-la ordenación estricta;\n"
10661 #~ " con -m, visualizar só a primeira dun grupo de iguais\n"
10662 #~ " -z acabada-las liñas cun byte 0, non cun salto de liña, "
10664 #~ " find -print0\n"
10665 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10666 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10669 #~ msgid "flushing file"
10670 #~ msgstr "volcando o ficheiro"
10673 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
10674 #~ "the +POS specifier must come first"
10676 #~ "cando se usan os especificadores de clave ao antigo estilo +POS e -POS,\n"
10677 #~ "o especificador +POS debe ir primeiro"
10679 #~ msgid "option `-k' requires an argument"
10680 #~ msgstr "a opción `-k' precisa dun argumento"
10682 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
10684 #~ "a especificación do campo inicial ten un `.' pero non o segue\n"
10685 #~ "o desprazamento"
10688 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
10689 #~ "must be positive"
10691 #~ "o argumento desprazamento do campo inicial da opción `-k'\n"
10692 #~ "debe ser positivo"
10694 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
10696 #~ "a especificación do campo ten un `,' pero non o segue a\n"
10697 #~ "especificación do seguinte campo"
10699 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
10700 #~ msgstr "o argumento número de campo final da opción `-k' debe ser positivo"
10702 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
10704 #~ "a especificación do campo final ten `.' pero non segue\n"
10705 #~ "o desprazamento"
10707 #~ msgid "option `-o' requires an argument"
10708 #~ msgstr "a opción `-o' precisa dun argumento"
10710 #~ msgid "option `-t' requires an argument"
10711 #~ msgstr "a opción `-t' precisa dun argumento"
10713 #~ msgid "option `-T' requires an argument"
10714 #~ msgstr "a opción `-T' precisa dun argumento"
10716 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
10717 #~ msgstr "%s: opción descoñecida `-%c'\n"
10720 #~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
10721 #~ "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
10723 #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
10724 #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
10726 #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
10727 #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n"
10728 #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
10729 #~ " before each output file is opened\n"
10730 #~ " --help display this help and exit\n"
10731 #~ " --version output version information and exit\n"
10733 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
10735 #~ "Escribir anacos de tamaño fixo do ficheiro de ENTRADA nos ficheiros "
10737 #~ "PREFIXOab, ...; se non se indica o prefixo, este é `x'. Sen un ficheiro "
10739 #~ "ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada estándar.\n"
10741 #~ " -b, --bytes=TAMAÑO poñer TAMAÑO bytes por ficheiro de saída\n"
10742 #~ " -C, --line-bytes=TAMAÑO poñer como máximo TAMAÑO bytes de liñas por "
10745 #~ " -l, --lines=NÚMERO poner NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
10746 #~ " -NÚMERO igual que -l NÚMERO\n"
10747 #~ " --verbose visualizar un diagnóstico no error estándar "
10749 #~ " antes de abrir cada ficheiro de saída\n"
10750 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10751 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10753 #~ "O TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
10757 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10758 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
10760 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10762 #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
10763 #~ " inaccessible when tail starts or if it "
10765 #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
10766 #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
10767 #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
10769 #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
10771 #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %"
10773 #~ " --max-unchanged-stats=N see the texinfo documentation\n"
10774 #~ " (the default is %d)\n"
10775 #~ " --max-consecutive-size-changes=N see the texinfo documentation\n"
10776 #~ " (the default is %d)\n"
10777 #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10778 #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
10779 #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep S seconds between iterations\n"
10780 #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
10781 #~ " --help display this help and exit\n"
10782 #~ " --version output version information and exit\n"
10784 #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
10785 #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
10787 #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
10788 #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n"
10789 #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
10790 #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
10791 #~ "or -c +VALUE.\n"
10793 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
10795 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
10797 #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10798 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10799 #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track "
10801 #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
10803 #~ "recreated by some other program.\n"
10806 #~ "Escribi-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
10807 #~ "Con máis dun FICHEIRO, precédese cada un cunha cabeceira que indica o "
10809 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
10812 #~ " --retry seguir tentando abrir un ficheiro incluso se "
10814 #~ " inaccesible cando tail comeza ou se se "
10816 #~ " inaccesible despois -- útil só con -f\n"
10817 #~ " -c, --bytes=N escribi-los derradeiros N bytes\n"
10818 #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] escribi-los datos engadidos cando o\n"
10819 #~ " ficheiro medra. -f, --follow, e\n"
10820 #~ " --follow=descriptor son equivalentes\n"
10821 #~ " -n, --lines=N escribi-las derradeiras N liñas, na vez das %"
10823 #~ " --max-unchanged-stats=N vexa a documentación de texinfo\n"
10824 #~ " (por defecto é %d)\n"
10825 #~ " --max-consecutive-size-changes=N vexa a documentación de texinfo\n"
10826 #~ " (por defecto é %d)\n"
10827 #~ " --pid=PID con -f, rematar despois de que proceso "
10830 #~ " -q, --quiet, --silent non escribi-las cabeceiras que indican os "
10832 #~ " -s, --sleep-interval=S con -f, durmir S segundos entre iteracións\n"
10833 #~ " -v, --verbose escribir sempre as cabeceiras que indican os "
10835 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10836 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10838 #~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un `+',\n"
10839 #~ "escríbese comezando polo N-ésimo elemento dende o principio de cada "
10841 #~ "e nos demáis casos escríbense os derradeiros N elementos do ficheiro. N "
10843 #~ "ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1\n"
10844 #~ "Mega). Unha primeira OPCIÓN de -VALOR ou +VALOR é tratada coma -n VALOR "
10846 #~ "-n +VALOR agás se VALOR ten un dos sufixos multiplicadores [bkm], entón\n"
10847 #~ "trátase coma -c VALOR ou -c +VALOR.\n"
10849 #~ "Con --follow (-f), tail segue, por defecto, o descriptor do ficheiro, o "
10851 #~ "significa que incluso se un ficheiro ao que se fai tail se lle cambia o "
10853 #~ "tail segue amosando a súa fin. Este comportamento por defecto non é "
10855 #~ "cando quere amosa-lo ficheiro con ese nome, non o seu descriptor (por "
10857 #~ "rotación de ficheiros de rexistro). Use --follow=name nese caso. Isto fai "
10859 #~ "tail busque o ficheiro con ese nome reabríndoo periodicamente para ver "
10861 #~ "foi eliminado e recreado por outro programa.\n"
10866 #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
10867 #~ "Interpreted sequences are:\n"
10869 #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
10870 #~ " \\\\ backslash\n"
10871 #~ " \\a audible BEL\n"
10872 #~ " \\b backspace\n"
10873 #~ " \\f form feed\n"
10874 #~ " \\n new line\n"
10876 #~ " \\t horizontal tab\n"
10877 #~ " \\v vertical tab\n"
10878 #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
10879 #~ " [CHAR1-CHAR2] same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n"
10880 #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
10881 #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
10882 #~ " [:alnum:] all letters and digits\n"
10883 #~ " [:alpha:] all letters\n"
10884 #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
10885 #~ " [:cntrl:] all control characters\n"
10886 #~ " [:digit:] all digits\n"
10887 #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
10888 #~ " [:lower:] all lower case letters\n"
10889 #~ " [:print:] all printable characters, including space\n"
10890 #~ " [:punct:] all punctuation characters\n"
10891 #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
10892 #~ " [:upper:] all upper case letters\n"
10893 #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
10894 #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
10897 #~ "Os CONXUNTOs especifícanse como cadeas de caracteres. A maioría "
10898 #~ "represéntanse\n"
10899 #~ "a sí mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
10901 #~ " \\NNN o carácter co valor octal NNN (de 1 a 3 díxitos "
10903 #~ " \\\\ barra invertida\n"
10904 #~ " \\a campá audible (BEL)\n"
10905 #~ " \\b borrar carácter anterior\n"
10906 #~ " \\f salto de páxina\n"
10907 #~ " \\n salto de liña\n"
10908 #~ " \\r retorno de carro\n"
10909 #~ " \\t tabulación horizontal\n"
10910 #~ " \\v tabulación vertical\n"
10911 #~ " CAR1-CAR2 tódolos caracteres de CAR1 a CAR2 en orde crecente\n"
10912 #~ " [CAR1-CAR2] igual que CAR1-CAR2, se CONXUNTO1 e CONXUNTO2 o usan á "
10914 #~ " [CAR*] en CONXUNTO2, copias de CAR ata a lonxitude do "
10916 #~ " [CAR*REPET] REPETir copias de CAR, REPETir un octal se comeza por "
10918 #~ " [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n"
10919 #~ " [:alpha:] tódalas letras\n"
10920 #~ " [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n"
10921 #~ " [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n"
10922 #~ " [:digit:] tódolos díxitos\n"
10923 #~ " [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen conta-lo espacio\n"
10924 #~ " [:lower:] tódalas letras minúsculas\n"
10925 #~ " [:print:] tódolos caracteres imprimibles, contando o espacio\n"
10926 #~ " [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n"
10927 #~ " [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
10928 #~ " [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n"
10929 #~ " [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n"
10930 #~ " [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
10934 #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
10935 #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
10936 #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
10937 #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
10938 #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
10939 #~ "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
10940 #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
10941 #~ "translation or deletion.\n"
10944 #~ "A traducción faise se non se indica -d e ámbolos dous CONXUNTO1 e "
10946 #~ "aparecen. Pode usarse -t só cando se traduce. CONXUNTO2 esténdese ata "
10948 #~ "lonxitude do CONXUNTO1 repetindo o seu derradeiro carácter tantas veces "
10950 #~ "sexa necesario. Os caracteres excesivos do CONXUNTO2 ignóranse. Só se\n"
10951 #~ "garantiza que [:lower:] e [:upper:] serán expandidos en orde crecente; "
10953 #~ "no CONXUNTO2 na traducción, poden ser usados só en parellas para indica-"
10955 #~ "conversión de maiúsculas a minúsculas e viceversa. -s usa o CONXUNTO1 se "
10957 #~ "se está a traducir ou borrar; noutro caso a compresión usa o CONXUNTO2 e\n"
10958 #~ "sucede trala traducción ou borrado.\n"
10961 #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
10962 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10964 #~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial "
10966 #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
10967 #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
10968 #~ " --help display this help and exit\n"
10969 #~ " --version output version information and exit\n"
10971 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10973 #~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, escribindo na "
10975 #~ "estándar. Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da "
10979 #~ " -a, --all converte-los espacios en branco, non só os "
10981 #~ " -t, --tabs=NÚMERO que as tabulacións sexan de NÚMERO caracteres e non "
10983 #~ " -t, --tabs=LISTA usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
10984 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10985 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10987 #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pode empregarse -NÚMERO ou -LISTA.\n"
10990 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
10991 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
10993 #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
10994 #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
10995 #~ " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n"
10996 #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
10997 #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
10998 #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
10999 #~ " -u, --unique only print unique lines\n"
11000 #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
11001 #~ " -N same as -f N\n"
11002 #~ " +N same as -s N\n"
11003 #~ " --help display this help and exit\n"
11004 #~ " --version output version information and exit\n"
11006 #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
11007 #~ "Fields are skipped before chars.\n"
11009 #~ "Desbotar tódalas as liñas idénticas sucesivas, agás unha, da ENTRADA (ou\n"
11010 #~ "entrada estándar), escribindo na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
11012 #~ " -c, --count precede-las liñas polo número de repeticións\n"
11013 #~ " -d, --repeated escribir só as liñas duplicadas\n"
11014 #~ " -D, --all-repeated escribir tódalas liñas duplicadas\n"
11015 #~ " -f, --skip-fields=N evita-la comparación dos primeiros N campos\n"
11016 #~ " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas e minúsculas na "
11018 #~ " -s, --skip-chars=N evita-la comparación dos primeiros N caracteres\n"
11019 #~ " -u, --unique escribir só as liñas que non estén duplicadas\n"
11020 #~ " -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres nas liñas\n"
11021 #~ " -N igual que -f N\n"
11022 #~ " +N igual que -s N\n"
11023 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
11024 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
11026 #~ "Un campo é un conxunto de caracteres distintos de espacios en branco.\n"
11027 #~ "Sáltanse os campos e logo os caracteres.\n"
11029 #~ msgid "could not find loop"
11030 #~ msgstr "non se puido atopa-lo lazo"