Correct typo: s/-1/no/ that kept this from working
[coreutils.git] / po / gl.po
blobbe28a97a88948141ecc9a8205fa68f130df594ed
1 # Galician translation of the GNU textutils.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-23 03:07+0200\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: lib/argmatch.c:129
17 #, c-format
18 msgid "invalid argument %s for %s"
19 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
21 #: lib/argmatch.c:130
22 #, c-format
23 msgid "ambiguous argument %s for %s"
24 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
26 #: lib/argmatch.c:149
27 msgid "Valid arguments are:"
28 msgstr "Os parámetros correctos son:"
30 #: lib/c-stack.c:368
31 msgid "program error"
32 msgstr "erro do programa"
34 #: lib/c-stack.c:369
35 msgid "stack overflow"
36 msgstr "desbordamento da pila"
38 #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
39 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
40 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
41 msgid "write error"
42 msgstr "erro de escritura"
44 #: lib/error.c:135 lib/error.c:163
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
48 #: lib/file-type.c:42
49 msgid "regular empty file"
50 msgstr "ficheiro normal baleiro"
52 #: lib/file-type.c:42
53 msgid "regular file"
54 msgstr "ficheiro normal"
56 #: lib/file-type.c:45
57 msgid "directory"
58 msgstr "directorio"
60 #: lib/file-type.c:48
61 msgid "block special file"
62 msgstr "ficheiro especial de bloque"
64 #: lib/file-type.c:51
65 msgid "character special file"
66 msgstr "ficheiro especial de carácter"
68 #: lib/file-type.c:54
69 msgid "fifo"
70 msgstr "fifo"
72 #: lib/file-type.c:57
73 msgid "symbolic link"
74 msgstr "ligazón simbólica"
76 #: lib/file-type.c:60
77 msgid "socket"
78 msgstr "socket"
80 #: lib/file-type.c:63
81 msgid "message queue"
82 msgstr "cola de mensaxes"
84 #: lib/file-type.c:66
85 msgid "semaphore"
86 msgstr "semáforo"
88 #: lib/file-type.c:69
89 msgid "shared memory object"
90 msgstr "obxecto de memoria compartida"
92 #: lib/file-type.c:71
93 msgid "weird file"
94 msgstr "ficheiro estraño"
96 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
97 #, c-format
98 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
99 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
101 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
102 #, c-format
103 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
104 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non permite un argumento\n"
106 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
107 #, c-format
108 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
109 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" precisa dun argumento\n"
111 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
112 #, c-format
113 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
114 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
116 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
117 #, c-format
118 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
119 msgstr "%s: opción descoñecida \"--%s\"\n"
121 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
122 #, c-format
123 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
124 msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
126 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
127 #, c-format
128 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
129 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
131 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
132 #, c-format
133 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
134 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
136 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
137 #, c-format
138 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
139 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
141 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
142 #, c-format
143 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
146 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
147 #, c-format
148 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non permite un argumento\n"
151 #: lib/human.c:519
152 msgid "block size"
153 msgstr "tamaño de bloque"
155 #: lib/makepath.c:168 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170
156 #, c-format
157 msgid "cannot create directory %s"
158 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
160 #: lib/makepath.c:174 lib/makepath.c:416 src/cp.c:446 src/cp.c:468
161 #, c-format
162 msgid "%s exists but is not a directory"
163 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
165 #: lib/makepath.c:311 lib/makepath.c:373 lib/makepath.c:435
166 #, c-format
167 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
168 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
170 #: lib/makepath.c:333
171 #, c-format
172 msgid "cannot chdir to directory %s"
173 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
175 #: lib/makepath.c:387 lib/makepath.c:441
176 #, c-format
177 msgid "cannot change permissions of %s"
178 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
180 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
181 msgid "memory exhausted"
182 msgstr "memoria esgotada"
184 #: lib/quotearg.c:236
185 msgid "`"
186 msgstr "\""
188 #: lib/quotearg.c:237
189 msgid "'"
190 msgstr "\""
192 #: lib/rpmatch.c:78
193 msgid "^[yY]"
194 msgstr "^[sSyY]"
196 #: lib/rpmatch.c:81
197 msgid "^[nN]"
198 msgstr "^[nN]"
200 #: lib/unicodeio.c:155
201 msgid "iconv function not usable"
202 msgstr "a función iconv non é utilizable"
204 #: lib/unicodeio.c:157
205 msgid "iconv function not available"
206 msgstr "a función iconv non está dispoñible"
208 #: lib/unicodeio.c:164
209 msgid "character out of range"
210 msgstr "carácter fóra de rango"
212 #: lib/unicodeio.c:227
213 #, c-format
214 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
215 msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local"
217 #: lib/unicodeio.c:229
218 #, c-format
219 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
220 msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s"
222 #: lib/userspec.c:174
223 msgid "invalid user"
224 msgstr "usuario incorrecto"
226 #: lib/userspec.c:175
227 msgid "invalid group"
228 msgstr "grupo incorrecto"
230 #: lib/userspec.c:177
231 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
232 msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico"
234 #: lib/userspec.c:179
235 msgid "cannot omit both user and group"
236 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
238 #: lib/version-etc.c:57
239 #, c-format
240 msgid "Written by %s.\n"
241 msgstr "Escrito por %s.\n"
243 #: lib/version-etc.c:63
244 msgid ""
245 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
246 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
247 msgstr ""
248 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
249 "hai\n"
250 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
251 "DETERMINADO.\n"
253 #: lib/xmemcoll.c:57
254 msgid "string comparison failed"
255 msgstr "a comparación de cadeas fallou"
257 #: lib/xmemcoll.c:58
258 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
259 msgstr "Estabreza LC_ALL='C' para palia-lo problema"
261 #: lib/xmemcoll.c:60
262 #, c-format
263 msgid "The strings compared were %s and %s."
264 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
266 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239
267 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160
268 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:284 src/df.c:776
269 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:192 src/echo.c:73
270 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
271 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
272 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
273 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3701 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
274 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
275 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
276 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43
277 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:168 src/sleep.c:59
278 #: src/sort.c:272 src/split.c:91 src/stat.c:703 src/stty.c:497 src/su.c:433
279 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 src/tee.c:59
280 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58
281 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47
282 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 src/whoami.c:48
283 #: src/yes.c:45
284 #, c-format
285 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
286 msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
288 #: src/basename.c:54
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid ""
291 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
292 "  or:  %s OPTION\n"
293 msgstr ""
294 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
295 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
297 #: src/basename.c:59
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
301 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
302 "\n"
303 msgstr ""
304 "Imprimir NOME quitando tódolos compoñentes de directorios.\n"
305 "Se se indica, quitar tamén o SUFIXO final.\n"
306 "\n"
307 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
308 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
310 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265
311 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257
312 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:331 src/df.c:815
313 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:237 src/echo.c:105
314 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
315 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
316 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180
317 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3830
318 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:361
319 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
320 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
321 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/shred.c:231
322 #: src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:123 src/stat.c:773 src/stty.c:711
323 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:300
324 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28
325 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394
326 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127
327 #: src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "\n"
331 "Report bugs to <%s>.\n"
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
335 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
337 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211
338 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
339 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
340 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:194 src/rm.c:200 src/rmdir.c:206
341 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:824 src/unlink.c:88
342 msgid "too few arguments"
343 msgstr "número de argumentos insuficiente"
345 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
346 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417
347 #: src/split.c:503 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244
348 #: src/users.c:169 src/who.c:764
349 msgid "too many arguments"
350 msgstr "demasiados argumentos"
352 #: src/cat.c:42 src/split.c:42
353 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
354 msgstr "Torbjorn Grandlund e Richard M. Stallman"
356 #: src/cat.c:92
357 #, c-format
358 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
359 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
361 #: src/cat.c:96
362 msgid ""
363 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
364 "\n"
365 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
366 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
367 "  -e                       equivalent to -vE\n"
368 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
369 "  -n, --number             number all output lines\n"
370 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
371 msgstr ""
372 "Concatenar FICHEIRO(s), ou a entrada estándar, na saída estándar.\n"
373 "\n"
374 "  -A, --show-all           equivalente a -vET\n"
375 "  -b, --number-nonblank    numera-las liñas de saída non baleiras\n"
376 "  -e                       equivalente a -vE\n"
377 "  -E, --show-ends          amosar $ ao final de cada liña\n"
378 "  -n, --number             numerar tódalas liñas de saída\n"
379 "  -s, --squeeze-blank      nunca máis dunha soa liña en branco\n"
381 #: src/cat.c:106
382 msgid ""
383 "  -t                       equivalent to -vT\n"
384 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
385 "  -u                       (ignored)\n"
386 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
387 msgstr ""
388 "  -t                       equivalente a -vT\n"
389 "  -T, --show-tabs          amosa-los caracteres TAB coma ^I\n"
390 "  -u                       (ignorado)\n"
391 "  -v, --show-nonprinting   usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n"
393 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
394 msgid ""
395 "\n"
396 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
397 msgstr ""
398 "\n"
399 "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
401 #: src/cat.c:119
402 msgid ""
403 "\n"
404 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
405 "\n"
406 msgstr ""
407 "\n"
408 "  -B, --binary             usar escrituras binarias á consola.\n"
409 "\n"
411 #: src/cat.c:314
412 #, c-format
413 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
414 msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
416 #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
417 msgid "standard output"
418 msgstr "saída estándar"
420 #: src/cat.c:800
421 #, c-format
422 msgid "%s: input file is output file"
423 msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída"
425 #: src/cat.c:858
426 #, fuzzy
427 msgid "closing standard input"
428 msgstr "entrada estándar"
430 #: src/cat.c:861
431 #, fuzzy
432 msgid "closing standard output"
433 msgstr "saída estándar"
435 #: src/chgrp.c:93
436 #, fuzzy
437 msgid "cannot change to null group"
438 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
440 #: src/chgrp.c:102
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "invalid group name %s"
443 msgstr "grupo incorrecto"
445 #: src/chgrp.c:106
446 msgid "group number"
447 msgstr "número de grupo"
449 #: src/chgrp.c:109
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "invalid group number %s"
452 msgstr "número incorrecto"
454 #: src/chgrp.c:126
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid ""
457 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
458 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
459 msgstr ""
460 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
461 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
463 #: src/chgrp.c:131
464 msgid ""
465 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
466 "\n"
467 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
468 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
469 "                         than the symbolic link itself\n"
470 msgstr ""
472 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
473 msgid ""
474 "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
475 "file\n"
476 "                         (available only on systems that can change the\n"
477 "                         ownership of a symlink)\n"
478 msgstr ""
480 #: src/chgrp.c:143
481 msgid ""
482 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
483 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
484 "                         GROUP value\n"
485 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
486 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
487 msgstr ""
489 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235
490 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
491 #: src/touch.c:357
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "failed to get attributes of %s"
494 msgstr "obtendo os atributos de %s"
496 #: src/chmod.c:103
497 #, c-format
498 msgid "getting new attributes of %s"
499 msgstr "obtendo os novos atributos de %s"
501 #: src/chmod.c:125
502 #, c-format
503 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
504 msgstr "o modo de %s mudou a %04lo (%s)\n"
506 #: src/chmod.c:128
507 #, c-format
508 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
509 msgstr "non foi posible muda-lo modo de %s a %04lo (%s)\n"
511 #: src/chmod.c:131
512 #, c-format
513 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
514 msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n"
516 #: src/chmod.c:180
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "changing permissions of %s"
519 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
521 #: src/chmod.c:243
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid ""
524 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
525 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
526 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
527 msgstr ""
528 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
529 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
530 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
532 #: src/chmod.c:249
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
536 "\n"
537 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
538 "made\n"
539 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
540 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
541 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
542 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
543 msgstr ""
544 "Muda o modo de cada FICHEIRO a MODO.\n"
545 "\n"
546 "  -c, --changes           coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
547 "  -f, --silent, --quiet   suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
548 "  -v, --verbose           amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
549 "      --reference=FICH-R  usa-lo modo de FICH-R en vez do valor MODO\n"
550 "  -R, --recursive         mudar ficheiros e directorios recursivamente\n"
551 "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
552 "      --version           amosa-la información da versión e saír\n"
553 "\n"
554 "Cada MODO é unha ou máis das letras ugoa, un dos símbolos +-= e unha ou "
555 "máis\n"
556 "das letras rwxXstugo.\n"
558 #: src/chmod.c:260
559 msgid ""
560 "\n"
561 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
562 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
563 msgstr ""
565 #: src/chmod.c:321
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "invalid character %s in mode string %s"
568 msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
570 #: src/chmod.c:362
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "invalid mode string: %s"
573 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
575 #: src/chown-core.c:116
576 #, c-format
577 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
578 msgstr "non se mudou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n"
580 #: src/chown-core.c:143
581 #, c-format
582 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
583 msgstr "mudouse o dono de %s a %s\n"
585 #: src/chown-core.c:144
586 #, c-format
587 msgid "changed group of %s to %s\n"
588 msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n"
590 #: src/chown-core.c:148
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
593 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
595 #: src/chown-core.c:149
596 #, c-format
597 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
598 msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
600 #: src/chown-core.c:153
601 #, c-format
602 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
603 msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
605 #: src/chown-core.c:154
606 #, c-format
607 msgid "group of %s retained as %s\n"
608 msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n"
610 #: src/chown-core.c:326
611 #, c-format
612 msgid "changing ownership of %s"
613 msgstr "mudando o dono de %s"
615 #: src/chown-core.c:327
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "changing group of %s"
618 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
620 #: src/chown-core.c:345
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "unable to restore permissions of %s"
623 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
625 #: src/chown.c:99
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid ""
628 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
629 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
630 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
631 msgstr ""
632 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
633 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
634 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
636 #: src/chown.c:105
637 msgid ""
638 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
639 "\n"
640 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
641 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
642 "                         than the symbolic link itself\n"
643 msgstr ""
645 #: src/chown.c:117
646 msgid ""
647 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
648 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
649 "                         its current owner and/or group match those "
650 "specified\n"
651 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
652 "match\n"
653 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
654 msgstr ""
656 #: src/chown.c:124
657 msgid ""
658 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
659 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
660 "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
661 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
662 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
663 msgstr ""
665 #: src/chown.c:133
666 #, fuzzy
667 msgid ""
668 "\n"
669 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
670 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
671 "as symbolic.\n"
672 msgstr ""
673 "O dono non se altera se non existe.  O grupo non se altera se non existe,\n"
674 "mais cámbiase ao grupo de login se está implícito con `:'.  O DONO e o "
675 "GRUPO\n"
676 "poden ser numéricos ou simbólicos.\n"
678 #: src/chroot.c:45
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid ""
681 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
682 "  or:  %s OPTION\n"
683 msgstr ""
684 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
685 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
687 #: src/chroot.c:49
688 msgid ""
689 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
690 "\n"
691 msgstr ""
693 #: src/chroot.c:55
694 msgid ""
695 "\n"
696 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
697 msgstr ""
699 #: src/chroot.c:84
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "cannot change root directory to %s"
702 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
704 #: src/chroot.c:87
705 #, fuzzy
706 msgid "cannot chdir to root directory"
707 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
709 #: src/cksum.c:234
710 #, c-format
711 msgid "%s: file too long"
712 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
714 #: src/cksum.c:280
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Usage: %s [FILE]...\n"
718 "  or:  %s [OPTION]\n"
719 msgstr ""
720 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
721 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
723 #: src/cksum.c:285
724 msgid ""
725 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
726 "\n"
727 msgstr ""
728 "Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n"
729 "\n"
731 #: src/comm.c:35 src/ls.c:129 src/uniq.c:40
732 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
733 msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
735 #: src/comm.c:73
736 #, c-format
737 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
738 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO_ESQUERDO FICHEIRO_DEREITO\n"
740 #: src/comm.c:77
741 msgid ""
742 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
743 "\n"
744 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
745 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
746 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
747 msgstr ""
748 "Compara os ficheiros ordeados FICHEIRO_ESQUERDO e FICHEIRO_DEREITO liña a "
749 "liña.\n"
750 "\n"
751 "  -1              elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro esquerdo\n"
752 "  -2              elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro dereito\n"
753 "  -3              elimina-las liñas que só aparezan nalgún dos ficheiros\n"
755 #: src/copy.c:162
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "cannot access %s"
758 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
760 #: src/copy.c:226
761 #, c-format
762 msgid "cannot open %s for reading"
763 msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
765 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "cannot fstat %s"
768 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
770 #: src/copy.c:242
771 #, c-format
772 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
773 msgstr ""
775 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:734
776 #: src/remove.c:788 src/remove.c:967
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "cannot remove %s"
779 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
781 #: src/copy.c:277
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "cannot create regular file %s"
784 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
786 #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "reading %s"
789 msgstr "erro lendo %s"
791 #: src/copy.c:362
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "cannot lseek %s"
794 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
796 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "writing %s"
799 msgstr "erro escribindo %s"
801 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "closing %s"
804 msgstr "pechando %s (fd=%d)"
806 #: src/copy.c:610
807 #, c-format
808 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
809 msgstr "%s: ¿sobrescribir %s, ignorando o modo %04lo? "
811 #: src/copy.c:616
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "%s: overwrite %s? "
814 msgstr "%s: erro de escritura"
816 #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:661
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "cannot stat %s"
819 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
821 #: src/copy.c:820
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "omitting directory %s"
824 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
826 #: src/copy.c:834
827 #, c-format
828 msgid "warning: source file %s specified more than once"
829 msgstr ""
831 #: src/copy.c:866 src/ln.c:237
832 #, c-format
833 msgid "%s and %s are the same file"
834 msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro"
836 #: src/copy.c:876
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
839 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
841 #: src/copy.c:893
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
844 msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s"
846 #: src/copy.c:904
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
849 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
851 #: src/copy.c:965
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "cannot overwrite directory %s"
854 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
856 #: src/copy.c:974
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
859 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
861 #: src/copy.c:997
862 #, c-format
863 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
864 msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe;  %s non movido"
866 #: src/copy.c:998
867 #, c-format
868 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
869 msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe;  %s non copiado"
871 #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "cannot backup %s"
874 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
876 #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
877 #, c-format
878 msgid " (backup: %s)"
879 msgstr " (copia de seguridade: %s)"
881 #: src/copy.c:1099
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
884 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
886 #: src/copy.c:1106
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
889 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
891 #: src/copy.c:1115
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "cannot create hard link %s to %s"
894 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
896 #: src/copy.c:1168
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
899 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
901 #: src/copy.c:1211
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "cannot move %s to %s"
904 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
906 #: src/copy.c:1223
907 #, c-format
908 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
909 msgstr ""
911 #: src/copy.c:1251
912 #, c-format
913 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
914 msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s"
916 #: src/copy.c:1328
917 #, c-format
918 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
919 msgstr ""
920 "%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual"
922 #: src/copy.c:1335
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
925 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
927 #: src/copy.c:1346
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "cannot create link %s"
930 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
932 #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "cannot create fifo %s"
935 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
937 #: src/copy.c:1385
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "cannot create special file %s"
940 msgstr "ficheiro especial de carácter"
942 #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2453 src/stat.c:458
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "cannot read symbolic link %s"
945 msgstr "ligazón simbólica"
947 #: src/copy.c:1422
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "cannot create symbolic link %s"
950 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
952 #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "failed to preserve ownership for %s"
955 msgstr "mantense o dono de %s"
957 #: src/copy.c:1453
958 #, c-format
959 msgid "%s has unknown file type"
960 msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido"
962 #: src/copy.c:1488
963 #, c-format
964 msgid "preserving times for %s"
965 msgstr "mantense a data de %s"
967 #: src/copy.c:1513
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "failed to preserve authorship for %s"
970 msgstr "mantense o dono de %s"
972 #: src/copy.c:1531
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "setting permissions for %s"
975 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
977 #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "cannot un-backup %s"
980 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
982 #: src/copy.c:1554
983 #, c-format
984 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
985 msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n"
987 #: src/cp.c:53
988 #, fuzzy
989 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
990 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
992 #: src/cp.c:164 src/mv.c:311
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid ""
995 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
996 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
997 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
998 msgstr ""
999 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
1000 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
1001 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
1003 #: src/cp.c:170
1004 msgid ""
1005 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1006 "\n"
1007 msgstr ""
1009 #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:175 src/df.c:786 src/du.c:201
1010 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
1011 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3711 src/mkdir.c:66
1012 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
1013 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:178 src/sort.c:286 src/split.c:104
1014 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384
1015 #: src/uniq.c:148
1016 msgid ""
1017 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas opcións "
1020 "curtas.\n"
1022 #: src/cp.c:177
1023 msgid ""
1024 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1025 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1026 "file\n"
1027 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1028 "argument\n"
1029 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1030 "recursive\n"
1031 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1032 msgstr ""
1034 #: src/cp.c:184
1035 msgid ""
1036 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1037 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1038 "                                 opened, remove it and try again\n"
1039 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1040 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1041 msgstr ""
1043 #: src/cp.c:191
1044 msgid ""
1045 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1046 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1047 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1048 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1049 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1050 "                                 additional attributes: links, all\n"
1051 msgstr ""
1053 #: src/cp.c:199
1054 msgid ""
1055 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1056 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1057 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1058 msgstr ""
1060 #: src/cp.c:204
1061 msgid ""
1062 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1063 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1064 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1065 "force)\n"
1066 msgstr ""
1068 #: src/cp.c:209
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1072 "                                 existing destination file\n"
1073 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1074 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1075 "                                 argument\n"
1076 msgstr ""
1077 "      --sparse=CANDO           controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
1078 "  -R, --recursive              copia-los directorios recursivamente\n"
1079 "      --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
1080 "  -s, --symbolic-link          facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
1081 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
1082 "                                 seguridade\n"
1083 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1084 "                                     DIRECTORIO\n"
1085 "  -u, --update                 copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
1086 "                                 que o ficheiro de destino, ou se este\n"
1087 "                                 non existe\n"
1088 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1089 "  -x, --one-file-system        manterse neste sistema de ficheiros\n"
1090 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1091 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1092 "\n"
1093 "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
1094 "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos.  Este é\n"
1095 "o comportamento escollido por --sparse=auto.  Indique --sparse=always para\n"
1096 "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
1097 "sucesión de bytes cero longa de abondo.  Utilice --sparse=never para\n"
1098 "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
1099 "\n"
1101 #: src/cp.c:216
1102 msgid ""
1103 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1104 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1105 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1106 "DIRECTORY\n"
1107 msgstr ""
1109 #: src/cp.c:221
1110 #, fuzzy
1111 msgid ""
1112 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1113 "                                 than the destination file or when the\n"
1114 "                                 destination file is missing\n"
1115 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1116 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1117 msgstr ""
1118 "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
1119 "\n"
1120 "      --backup[=CONTROL]       facer unha copia de seguridade de cada "
1121 "ficheiro\n"
1122 "                               destino\n"
1123 "  -b                           como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
1124 "  -f, --force                  non preguntar antes de sobrescribir\n"
1125 "  -i, --interactive            preguntar antes de sobrescribir\n"
1126 "      --strip-trailing-slashes  elimina-las barras finais de tódolos\n"
1127 "                                 argumentos ORIXE\n"
1128 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
1129 "                                 seguridade\n"
1130 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1131 "                                     DIRECTORIO\n"
1132 "  -u, --update                 mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
1133 "                               os recentes\n"
1134 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1135 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1136 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1138 #: src/cp.c:230
1139 #, fuzzy
1140 msgid ""
1141 "\n"
1142 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1143 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1144 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1145 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1146 "bytes.\n"
1147 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "      --sparse=CANDO           controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
1151 "  -R, --recursive              copia-los directorios recursivamente\n"
1152 "      --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
1153 "  -s, --symbolic-link          facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
1154 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
1155 "                                 seguridade\n"
1156 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1157 "                                     DIRECTORIO\n"
1158 "  -u, --update                 copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
1159 "                                 que o ficheiro de destino, ou se este\n"
1160 "                                 non existe\n"
1161 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1162 "  -x, --one-file-system        manterse neste sistema de ficheiros\n"
1163 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1164 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1165 "\n"
1166 "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
1167 "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos.  Este é\n"
1168 "o comportamento escollido por --sparse=auto.  Indique --sparse=always para\n"
1169 "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
1170 "sucesión de bytes cero longa de abondo.  Utilice --sparse=never para\n"
1171 "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
1172 "\n"
1174 #: src/cp.c:239
1175 #, fuzzy
1176 msgid ""
1177 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1178 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1179 "through\n"
1180 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1181 "\n"
1182 msgstr ""
1183 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
1184 "suffix\n"
1185 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
1186 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
1187 "VERSION_CONTROL.\n"
1188 "Os valores poden ser:\n"
1189 "\n"
1190 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
1191 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
1192 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
1193 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
1195 #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
1196 #, fuzzy
1197 msgid ""
1198 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1199 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1200 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1201 "  simple, never   always make simple backups\n"
1202 msgstr ""
1203 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
1204 "suffix\n"
1205 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
1206 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
1207 "VERSION_CONTROL.\n"
1208 "Os valores poden ser:\n"
1209 "\n"
1210 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
1211 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
1212 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
1213 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
1215 #: src/cp.c:251
1216 msgid ""
1217 "\n"
1218 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1219 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1220 "regular file.\n"
1221 msgstr ""
1222 "\n"
1223 "Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n"
1224 "as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n"
1225 "ficheiro regular xa existente.\n"
1227 #: src/cp.c:325
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "failed to preserve times for %s"
1230 msgstr "mantense a data de %s"
1232 #: src/cp.c:349
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1235 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
1237 #: src/cp.c:434
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "cannot make directory %s"
1240 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1242 #: src/cp.c:493
1243 #, fuzzy
1244 msgid "missing file arguments"
1245 msgstr "número de argumentos insuficiente"
1247 #: src/cp.c:498
1248 #, fuzzy
1249 msgid "missing destination file"
1250 msgstr "lista de campos non atopada"
1252 #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1253 #, c-format
1254 msgid "accessing %s"
1255 msgstr "accediendo a %s"
1257 #: src/cp.c:546
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "%s: specified target is not a directory"
1260 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
1262 #: src/cp.c:554
1263 #, c-format
1264 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1265 msgstr ""
1266 "a copiar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un directorio"
1268 #: src/cp.c:652
1269 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1270 msgstr "ao manter os camiños de acceso, o destino ten que ser un directorio"
1272 #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1276 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1277 msgstr ""
1278 "aviso: --version-control (-V) está obsoleta;  quitarase o soporte\n"
1279 "nunha versión futuro.  Use --backup=%s no seu lugar."
1281 #: src/cp.c:972 src/ln.c:464
1282 #, fuzzy
1283 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1284 msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
1286 #: src/cp.c:1008
1287 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1288 msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo"
1290 #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
1291 msgid "backup type"
1292 msgstr "tipo de copia de seguridade"
1294 #: src/csplit.c:41
1295 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1296 msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
1298 #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1299 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
1300 msgid "read error"
1301 msgstr "erro de lectura"
1303 #: src/csplit.c:583
1304 msgid "input disappeared"
1305 msgstr "a entrada desapareceu"
1307 #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: line number out of range"
1310 msgstr "%s: número de liña inexistente"
1312 #: src/csplit.c:743
1313 #, c-format
1314 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1315 msgstr "%s: \"%s\": número de liña fóra do seu rango"
1317 #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
1318 #, c-format
1319 msgid " on repetition %d\n"
1320 msgstr " na repetición %d\n"
1322 #: src/csplit.c:788
1323 #, c-format
1324 msgid "%s: `%s': match not found"
1325 msgstr "%s: \"%s\": non se atopou nada que coincidira"
1327 #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
1328 msgid "error in regular expression search"
1329 msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
1331 #: src/csplit.c:992
1332 #, c-format
1333 msgid "write error for `%s'"
1334 msgstr "erro de escritura en \"%s\""
1336 #: src/csplit.c:1064
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1339 msgstr "%s: esperábase un \"+\" ou un \"-\" tralo delimitador"
1341 #: src/csplit.c:1068
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1344 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
1346 #: src/csplit.c:1088
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1349 msgstr "%s: fai falla un \"}\" no número de repeticións"
1351 #: src/csplit.c:1098
1352 #, c-format
1353 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1354 msgstr "%s}: fai falla un enteiro entre \"{\" e \"}\""
1356 #: src/csplit.c:1125
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1359 msgstr "%s: delimitador de peche \"%c\" non atopado"
1361 #: src/csplit.c:1141
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1364 msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
1366 #: src/csplit.c:1174
1367 #, c-format
1368 msgid "%s: invalid pattern"
1369 msgstr "%s: patrón incorrecto"
1371 #: src/csplit.c:1177
1372 #, c-format
1373 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1374 msgstr "%s: o número de liña debe ser maior que cero"
1376 #: src/csplit.c:1183
1377 #, c-format
1378 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1379 msgstr "o número de liña \"%s\" é menor que o número de liña anterior, %s"
1381 #: src/csplit.c:1189
1382 #, c-format
1383 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1384 msgstr "aviso: o número de liña \"%s\" é o mesmo que o número de liña anterior"
1386 #: src/csplit.c:1314
1387 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1388 msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo"
1390 #: src/csplit.c:1320
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1393 msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c"
1395 #: src/csplit.c:1323
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1398 msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: \\%.3o"
1400 #: src/csplit.c:1355
1401 #, c-format
1402 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1403 msgstr "especificación de conversión %% non atopada no sufixo"
1405 #: src/csplit.c:1358
1406 #, c-format
1407 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1408 msgstr "demasiadas especificacións de conversión %% no sufixo"
1410 #: src/csplit.c:1441
1411 #, c-format
1412 msgid "%s: invalid number"
1413 msgstr "%s: número incorrecto"
1415 #: src/csplit.c:1496
1416 #, c-format
1417 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1418 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO PATRÓN...\n"
1420 #: src/csplit.c:1500
1421 msgid ""
1422 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1423 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1424 "\n"
1425 msgstr ""
1426 "Gravar anacos do FICHEIRO separadas polos PATRÓNs nos ficheiros \"xx01\",\n"
1427 "\"xx02\", ..., e amosa-lo número de bytes de cada anaco na saída estándar.\n"
1428 "\n"
1430 #: src/csplit.c:1508
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1434 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1435 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1436 msgstr ""
1437 "  -b, --suffix-format=FORMATO emprega-lo FORMATO de sprintf no canto de %d\n"
1438 "  -f, --prefix=PREFIXO        emprega-lo PREFIXO no canto de \"xx\"\n"
1439 "  -k, --keep-files            non elimina-los ficheiros de saída se hai "
1440 "erros\n"
1442 #: src/csplit.c:1513
1443 msgid ""
1444 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1445 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1446 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1447 msgstr ""
1448 "  -n, --digits=CIFRAS         usa-lo número de cifras indicado no canto de "
1449 "2\n"
1450 "  -s, --quite, --silent       non amosa-los tamaños dos ficheiros de saída\n"
1451 "  -z, --elide-empty-files     elimina-los ficheiros de saída baleiros\n"
1453 #: src/csplit.c:1520
1454 msgid ""
1455 "\n"
1456 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1457 msgstr ""
1458 "\n"
1459 "Lese da entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
1461 #: src/csplit.c:1524
1462 msgid ""
1463 "\n"
1464 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1465 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1466 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1467 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1468 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1469 "\n"
1470 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1471 msgstr ""
1472 "\n"
1473 "  ENTEIRO            copiar ata o número de liña indicado, sen incluílo\n"
1474 "  /EXPREG/[DESPRAZ]  copiar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
1475 "  %EXPREG%[DESPRAZ]  saltar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
1476 "  {ENTEIRO}          repeti-lo patrón anterior o número de veces indicado\n"
1477 "  {*}                repeti-lo patrón anterior tantas veces como se poida\n"
1478 "\n"
1479 "Un DESPRAZamento de liña é un signo \"+\" ou \"-\" seguido por un enteiro "
1480 "positivo.\n"
1482 #: src/cut.c:39
1483 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1484 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
1486 #: src/cut.c:167 src/df.c:780 src/du.c:196 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1487 #: src/head.c:88 src/ls.c:3705 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
1488 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
1489 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
1490 #, c-format
1491 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1492 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1494 #: src/cut.c:171
1495 msgid ""
1496 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1497 "\n"
1498 msgstr ""
1499 "Amosar partes seleccionadas das liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
1500 "\n"
1502 #: src/cut.c:178
1503 msgid ""
1504 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1505 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1506 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1507 msgstr ""
1508 "  -b, --bytes=LISTA       amosar só estes bytes\n"
1509 "  -c, --characters=LISTA  amosar só estes caracteres\n"
1510 "  -d, --delimiter=DELIM   emprega-lo DELIMitador no canto da tabulación\n"
1512 #: src/cut.c:183
1513 msgid ""
1514 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1515 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1516 "                            the -s option is specified\n"
1517 "  -n                      (ignored)\n"
1518 msgstr ""
1519 "  -f, --fields=LISTA      amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
1520 "                            que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
1521 "                            se indica a opción -s\n"
1522 "  -n                      (ignórase)\n"
1524 #: src/cut.c:189
1525 msgid ""
1526 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1527 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1528 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1529 msgstr ""
1530 "  -s, --only-delimited    non amosa-las liñas que non conteñan "
1531 "delimitadores\n"
1532 "      --output-delimiter=CADEA  emprega-la CADEA coma delimitador de saída\n"
1533 "                            por defecto emprégase o delimitador de entrada\n"
1535 #: src/cut.c:196
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1539 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1540 "\n"
1541 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1542 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1543 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1544 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1545 "\n"
1546 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "Empregue un e só un de -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun rango ou "
1550 "varios\n"
1551 "rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
1552 "\n"
1553 "  N     N-ésimo byte, carácter ou campo, contado dende 1\n"
1554 "  N-    do N-ésimo byte, carácter ou campo, ata a fin da liña\n"
1555 "  N-M   do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
1556 "  -M    do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
1557 "\n"
1558 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
1560 #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354
1561 msgid "invalid byte or field list"
1562 msgstr "lista de bytes ou campos non correcta"
1564 #: src/cut.c:626 src/cut.c:635
1565 msgid "only one type of list may be specified"
1566 msgstr "só se pode indicar un tipo de lista"
1568 #: src/cut.c:629
1569 msgid "missing list of positions"
1570 msgstr "lista de posicións non atopada"
1572 #: src/cut.c:638
1573 msgid "missing list of fields"
1574 msgstr "lista de campos non atopada"
1576 #: src/cut.c:645
1577 msgid "the delimiter must be a single character"
1578 msgstr "o delimitador debe ser un só carácter"
1580 #: src/cut.c:675
1581 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1582 msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos"
1584 #: src/cut.c:678
1585 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
1586 msgstr "só se pode especificar un delimitador cando se traballa con campos"
1588 #: src/cut.c:681
1589 msgid ""
1590 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1591 "\tonly when operating on fields"
1592 msgstr ""
1593 "elimina-las liñas sen delimitadores ten sentido\n"
1594 "\tsó cando se traballa con campos"
1596 #: src/date.c:119
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid ""
1599 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1600 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1601 msgstr ""
1602 "Uso: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
1603 " ou: %s [OPCIÓN] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
1605 #: src/date.c:124
1606 msgid ""
1607 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1608 "\n"
1609 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1610 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1611 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
1612 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1613 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1614 "                            time to the indicated precision.\n"
1615 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1616 msgstr ""
1618 #: src/date.c:135
1619 msgid ""
1620 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1621 "  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
1622 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1623 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1624 msgstr ""
1626 #: src/date.c:143
1627 msgid ""
1628 "\n"
1629 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1630 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1631 "\n"
1632 "  %%   a literal %\n"
1633 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1634 msgstr ""
1636 #: src/date.c:151
1637 msgid ""
1638 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1639 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1640 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1641 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1642 msgstr ""
1644 #: src/date.c:157
1645 msgid ""
1646 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1647 "  %d   day of month (01..31)\n"
1648 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1649 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1650 msgstr ""
1652 #: src/date.c:163
1653 msgid ""
1654 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1655 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1656 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1657 msgstr ""
1659 #: src/date.c:168
1660 msgid ""
1661 "  %h   same as %b\n"
1662 "  %H   hour (00..23)\n"
1663 "  %I   hour (01..12)\n"
1664 "  %j   day of year (001..366)\n"
1665 msgstr ""
1667 #: src/date.c:174
1668 msgid ""
1669 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1670 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1671 "  %m   month (01..12)\n"
1672 "  %M   minute (00..59)\n"
1673 msgstr ""
1675 #: src/date.c:180
1676 msgid ""
1677 "  %n   a newline\n"
1678 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1679 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1680 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1681 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1682 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
1683 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1684 msgstr ""
1686 #: src/date.c:189
1687 msgid ""
1688 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1689 "  %t   a horizontal tab\n"
1690 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1691 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
1692 msgstr ""
1694 #: src/date.c:195
1695 msgid ""
1696 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1697 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1698 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
1699 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1700 msgstr ""
1702 #: src/date.c:201
1703 msgid ""
1704 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1705 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1706 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
1707 "  %Y   year (1970...)\n"
1708 msgstr ""
1710 #: src/date.c:207
1711 msgid ""
1712 "  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1713 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1714 "\n"
1715 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
1716 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1717 "\n"
1718 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1719 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1720 msgstr ""
1722 #: src/date.c:239 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
1723 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
1724 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:483 src/tac.c:489
1725 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
1726 msgid "standard input"
1727 msgstr "entrada estándar"
1729 #: src/date.c:270 src/date.c:462
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "invalid date `%s'"
1732 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
1734 #: src/date.c:366
1735 #, fuzzy
1736 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1737 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
1739 #: src/date.c:373
1740 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1741 msgstr "as opcións para imprimir e establece-la data non se poden usar xuntas"
1743 #: src/date.c:379
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1746 msgstr "demasiados argumentos"
1748 #: src/date.c:387
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1752 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1753 "argument must be a format string beginning with `+'."
1754 msgstr ""
1755 "o argumento `%s' non ten un `+' ó comezo;\n"
1756 "Cando se usa unha opción para especificar datas, tódolos\n"
1757 "argumentos que non son opcións teñen que ser unha cadea\n"
1758 "de formato comezando con `+'."
1760 #: src/date.c:399
1761 #, fuzzy
1762 msgid ""
1763 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
1764 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
1766 #: src/date.c:435
1767 msgid "undefined"
1768 msgstr "non definido"
1770 #: src/date.c:437
1771 #, fuzzy
1772 msgid "cannot get time of day"
1773 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
1775 #: src/date.c:470
1776 msgid "cannot set date"
1777 msgstr "non se pode establece-la data"
1779 #: src/dd.c:43
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
1782 msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
1784 #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1787 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
1789 #: src/dd.c:289
1790 msgid ""
1791 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
1792 "\n"
1793 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1794 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
1795 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
1796 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
1797 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
1798 msgstr ""
1800 #: src/dd.c:298
1801 msgid ""
1802 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
1803 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
1804 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
1805 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1806 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
1807 msgstr ""
1809 #: src/dd.c:307
1810 msgid ""
1811 "\n"
1812 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1813 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1814 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1815 "Each KEYWORD may be:\n"
1816 "\n"
1817 msgstr ""
1819 #: src/dd.c:315
1820 msgid ""
1821 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
1822 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
1823 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
1824 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
1825 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
1826 "  lcase     change upper case to lower case\n"
1827 msgstr ""
1829 #: src/dd.c:323
1830 msgid ""
1831 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
1832 "  ucase     change lower case to upper case\n"
1833 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
1834 "  noerror   continue after read errors\n"
1835 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
1836 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
1837 msgstr ""
1839 #: src/dd.c:362
1840 #, c-format
1841 msgid "%s+%s records in\n"
1842 msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"
1844 #: src/dd.c:364
1845 #, c-format
1846 msgid "%s+%s records out\n"
1847 msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"
1849 #: src/dd.c:371
1850 msgid "truncated record"
1851 msgstr "rexistro truncado"
1853 #: src/dd.c:372
1854 msgid "truncated records"
1855 msgstr "rexistros truncados"
1857 #: src/dd.c:382
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "closing input file %s"
1860 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
1862 #: src/dd.c:385
1863 #, c-format
1864 msgid "closing output file %s"
1865 msgstr "pechando o ficheiro de saída %s"
1867 #: src/dd.c:469
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "writing to %s"
1870 msgstr "erro escribindo %s"
1872 #: src/dd.c:501
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "invalid conversion: %s"
1875 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
1877 #: src/dd.c:557
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "unrecognized option %s"
1880 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
1882 #: src/dd.c:610
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "unrecognized option %s=%s"
1885 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
1887 #: src/dd.c:616
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "invalid number %s"
1890 msgstr "número incorrecto"
1892 #: src/dd.c:646
1893 msgid ""
1894 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
1895 "{unblock,sync}"
1896 msgstr ""
1897 "só unha conversión de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
1898 "{unblock,sync}"
1900 #: src/dd.c:781
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
1904 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
1905 msgstr ""
1907 #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "opening %s"
1910 msgstr "erro lendo %s"
1912 #: src/dd.c:1196
1913 #, fuzzy
1914 msgid "file offset out of range"
1915 msgstr "%s: número de liña inexistente"
1917 #: src/dd.c:1214
1918 #, c-format
1919 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
1920 msgstr "avanzando os pasados %s bytes no ficheiro de saída %s"
1922 #: src/df.c:47 src/du.c:66
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
1925 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
1927 #: src/df.c:152
1928 msgid "Filesystem "
1929 msgstr "Sist. Fich "
1931 #: src/df.c:155
1932 msgid "   Type"
1933 msgstr "   Tipo"
1935 #: src/df.c:160
1936 #, c-format
1937 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
1938 msgstr "    Inodos IUsados ILibres IUso%%"
1940 #: src/df.c:164
1941 #, c-format
1942 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
1943 msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"
1945 #: src/df.c:166
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
1948 msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"
1950 #: src/df.c:169
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
1953 msgstr "bloques-%4d     Usado  Dispoñib  Capacid"
1955 #: src/df.c:200
1956 #, c-format
1957 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
1958 msgstr "bloques-%4s     Usado  Dispoñib Uso%%"
1960 #: src/df.c:204
1961 msgid " Mounted on\n"
1962 msgstr " Montado en\n"
1964 #: src/df.c:781
1965 msgid ""
1966 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
1967 "or all filesystems by default.\n"
1968 "\n"
1969 msgstr ""
1971 #: src/df.c:789
1972 msgid ""
1973 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
1974 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
1975 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
1976 "2G)\n"
1977 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
1978 msgstr ""
1980 #: src/df.c:795
1981 msgid ""
1982 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
1983 "  -k                    like --block-size=1K\n"
1984 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
1985 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
1986 "(default)\n"
1987 msgstr ""
1989 #: src/df.c:801
1990 msgid ""
1991 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
1992 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
1993 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
1994 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
1995 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
1996 "  -v                    (ignored)\n"
1997 msgstr ""
1999 #: src/df.c:811 src/du.c:233 src/ls.c:3818
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2003 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2004 msgstr ""
2006 #: src/df.c:928
2007 #, c-format
2008 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2009 msgstr "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo"
2011 #: src/df.c:972
2012 msgid "Warning: "
2013 msgstr "Aviso: "
2015 #: src/df.c:975
2016 #, c-format
2017 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2018 msgstr "%snon se pode le-la táboa cos sistemas de ficheiros montados"
2020 #: src/dircolors.c:103
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2023 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2025 #: src/dircolors.c:104
2026 #, fuzzy
2027 msgid ""
2028 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2029 "\n"
2030 "Determine format of output:\n"
2031 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2032 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2033 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2034 msgstr ""
2035 "Escribe os comandos para establece-la variable de ambiente LS_COLORS.\n"
2036 "\n"
2037 "Para axusta-lo formato de saída:\n"
2038 "  -b, --sh, --bourne-shell    amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
2039 "                              para Bourne shell\n"
2040 "  -c, --csh, --c-shell        amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
2041 "                              para C-shell\n"
2042 "  -p, --print-database        amosa-los códigos predeterminados\n"
2043 "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
2044 "      --version               amosa-la información da versión e saír\n"
2045 "\n"
2046 "Se se indica FICHEIRO, lese para determinar que cores usar para cada tipo\n"
2047 "de ficheiros e extensións.  Se non, úsase unha base de datos precompilada.\n"
2048 "Para máis detalles do formato destes ficheiros, execute `dircolors\n"
2049 "--print-database'.\n"
2051 #: src/dircolors.c:114
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2055 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2056 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2057 msgstr ""
2059 #: src/dircolors.c:299
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2062 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
2064 #: src/dircolors.c:371
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2067 msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
2069 #: src/dircolors.c:372
2070 msgid "<internal>"
2071 msgstr "<interno>"
2073 #: src/dircolors.c:467
2074 #, fuzzy
2075 msgid ""
2076 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2077 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2078 msgstr ""
2079 "as opcións de estilos de saída lexible para humanos e para o\n"
2080 "stty son mutuamente exluintes"
2082 #: src/dircolors.c:475
2083 msgid ""
2084 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2085 "dircolors' internal database"
2086 msgstr ""
2087 "non se poden usar argumentos de tipo FICHEIRO coa opción para amosa-la\n"
2088 "base de datos interna de dircolors"
2090 #: src/dircolors.c:504
2091 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2092 msgstr ""
2093 "non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n"
2094 "de tipo de shell"
2096 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2097 #, fuzzy
2098 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2099 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
2101 #: src/dirname.c:46
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid ""
2104 "Usage: %s NAME\n"
2105 "  or:  %s OPTION\n"
2106 msgstr ""
2107 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2108 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2110 #: src/dirname.c:51
2111 #, fuzzy
2112 msgid ""
2113 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2114 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2115 "\n"
2116 msgstr ""
2117 "Amosar NOME co seu /compoñente final quitado; se NOME non contén ningún /,\n"
2118 "escribirase `.' (o directorio actual).\n"
2119 "\n"
2120 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2121 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2123 #: src/du.c:197
2124 msgid ""
2125 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2126 "\n"
2127 msgstr ""
2129 #: src/du.c:204
2130 msgid ""
2131 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2132 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2133 "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
2134 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2135 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2136 msgstr ""
2138 #: src/du.c:211
2139 msgid ""
2140 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2141 "2G)\n"
2142 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2143 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2144 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2145 msgstr ""
2147 #: src/du.c:217
2148 msgid ""
2149 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2150 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2151 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2152 msgstr ""
2154 #: src/du.c:222
2155 msgid ""
2156 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2157 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2158 "FILE.\n"
2159 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2160 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2161 "all)\n"
2162 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2163 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2164 "                          --summarize\n"
2165 msgstr ""
2167 #: src/du.c:395
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "cannot change to `..' from directory %s"
2170 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
2172 #: src/du.c:479
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "cannot change to directory %s"
2175 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
2177 #: src/du.c:556 src/ls.c:2236 src/wc.c:591
2178 msgid "total"
2179 msgstr "total"
2181 #: src/du.c:625
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "invalid maximum depth %s"
2184 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2186 #: src/du.c:685
2187 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2188 msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo"
2190 #: src/du.c:692
2191 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2192 msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0"
2194 #: src/du.c:698
2195 #, c-format
2196 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2197 msgstr "aviso: resumir vai en conflicto con --max-depth=%d"
2199 #: src/echo.c:77
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2202 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2204 #: src/echo.c:78
2205 msgid ""
2206 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2207 "\n"
2208 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2209 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2210 "                    listed below\n"
2211 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2212 msgstr ""
2214 #: src/echo.c:88
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2218 "\n"
2219 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2220 "  \\\\     backslash\n"
2221 "  \\a     alert (BEL)\n"
2222 "  \\b     backspace\n"
2223 msgstr ""
2225 #: src/echo.c:97
2226 msgid ""
2227 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2228 "  \\f     form feed\n"
2229 "  \\n     new line\n"
2230 "  \\r     carriage return\n"
2231 "  \\t     horizontal tab\n"
2232 "  \\v     vertical tab\n"
2233 msgstr ""
2235 #: src/env.c:93
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2238 msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
2240 #: src/env.c:119
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2243 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2245 #: src/env.c:122
2246 #, fuzzy
2247 msgid ""
2248 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2249 "\n"
2250 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2251 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2252 msgstr ""
2253 "Establecer cada NOME a VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n"
2254 "\n"
2255 "  -i, --ignore-environment   comezar cun ambiente baleiro\n"
2256 "  -u, --unset=NOME           quita-la variable do ambiente\n"
2257 "      --help                 amosar esta axuda e saír\n"
2258 "      --version              amosa-la información da versión e saír\n"
2260 #: src/env.c:130
2261 msgid ""
2262 "\n"
2263 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2264 msgstr ""
2266 #: src/expand.c:114
2267 msgid ""
2268 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2269 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2270 "\n"
2271 msgstr ""
2272 "Converti-las tabulacións de cada FICHEIRO a espacios, gravando na saída\n"
2273 "estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
2274 "\n"
2276 #: src/expand.c:122
2277 msgid ""
2278 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2279 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2280 msgstr ""
2281 "  -i, --initial       non converti-las tabulacións despois de algo distinto\n"
2282 "                        a un espacio en branco\n"
2283 "  -t, --tabs=NÚMERO   face-las tabulacións de NÚMERO espacios, non 8\n"
2285 #: src/expand.c:126
2286 msgid ""
2287 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2288 msgstr ""
2289 "  -t, --tabs=LISTA          empregar unha lista separada por comas de "
2290 "posicións\n"
2291 "                              de tabulación\n"
2293 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2294 msgid "tab size contains an invalid character"
2295 msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
2297 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2298 msgid "tab size cannot be 0"
2299 msgstr "o tamaño da tabulación non pode ser 0"
2301 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2302 msgid "tab sizes must be ascending"
2303 msgstr "os tamaños das tabulacións deben ser crecentes"
2305 #: src/expand.c:386
2306 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2307 msgstr "a opción \"-LIST\" é obsoleta; empregue \"-t LISTA\""
2309 #: src/expr.c:90
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid ""
2312 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2313 "  or:  %s OPTION\n"
2314 msgstr ""
2315 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2316 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2318 #: src/expr.c:98
2319 msgid ""
2320 "\n"
2321 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2322 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2323 "\n"
2324 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2325 "\n"
2326 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2327 msgstr ""
2329 #: src/expr.c:107
2330 msgid ""
2331 "\n"
2332 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2333 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2334 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2335 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2336 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2337 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2338 msgstr ""
2340 #: src/expr.c:116
2341 msgid ""
2342 "\n"
2343 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2344 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2345 msgstr ""
2347 #: src/expr.c:121
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "\n"
2351 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2352 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2353 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2354 msgstr ""
2356 #: src/expr.c:127
2357 msgid ""
2358 "\n"
2359 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2360 "\n"
2361 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2362 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2363 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2364 "  length STRING              length of STRING\n"
2365 msgstr ""
2367 #: src/expr.c:136
2368 msgid ""
2369 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2370 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2371 "\n"
2372 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2373 msgstr ""
2375 #: src/expr.c:142
2376 msgid ""
2377 "\n"
2378 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2379 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2380 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2381 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2382 "0.\n"
2383 msgstr ""
2384 "\n"
2385 "Teña en conta que moitos dos operadores necesitan caracteres de escape ou\n"
2386 "comiñas para as shells.\n"
2387 "As comparacións son aritméticas se ambos ARGs son números, doutro xeito "
2388 "serán\n"
2389 "lexicográficas.\n"
2390 "Os encaixes dos patróns devolven a cadea entre \\( e \\), ou nada; se non\n"
2391 "se usan \\( e \\), devólvese o número de caracteres coincidintes ou 0.\n"
2393 #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
2394 #, fuzzy
2395 msgid "syntax error"
2396 msgstr "erro estándar"
2398 #: src/expr.c:384
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2402 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2403 msgstr ""
2404 "aviso: ERB non portable: `%s': usar `^' coma o primeiro carácter\n"
2405 "cunha expresión regular básica non é portable; ignorarase"
2407 #: src/expr.c:586 src/expr.c:625
2408 #, fuzzy
2409 msgid "non-numeric argument"
2410 msgstr "argumento de límite"
2412 #: src/expr.c:592
2413 msgid "division by zero"
2414 msgstr ""
2416 #: src/factor.c:74
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid ""
2419 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2420 "  or:  %s OPTION\n"
2421 msgstr ""
2422 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2423 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2425 #: src/factor.c:79
2426 msgid ""
2427 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2428 "\n"
2429 msgstr ""
2431 #: src/factor.c:85
2432 #, fuzzy
2433 msgid ""
2434 "\n"
2435 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
2436 "arguments\n"
2437 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2438 msgstr ""
2439 "Escribir factores de cada NÚMERO; sen argumentos lese da entrada estándar.\n"
2440 "\n"
2441 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2442 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2443 "\n"
2444 "  Amosa-los factores primos de tódolos NÚMEROs enteiros indicados. Se non "
2445 "se\n"
2446 "  indicaron argumentos na liña de comandos, lense da entrada estándar.\n"
2448 #: src/factor.c:154
2449 #, c-format
2450 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2451 msgstr "`%s' non é un enteiro positivo válido"
2453 #: src/false.c:17
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid ""
2456 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2457 "  or:  %s OPTION\n"
2458 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2459 "\n"
2460 "These option names may not be abbreviated.\n"
2461 "\n"
2462 msgstr ""
2463 "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
2464 " ou: %s OPCIÓN\n"
2465 "Saír cun código de estado indicando fallo.\n"
2466 "\n"
2467 "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
2468 "\n"
2469 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2470 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2472 #: src/fmt.c:271
2473 #, c-format
2474 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2475 msgstr "Uso: %s [-DIXITOS] [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2477 #: src/fmt.c:272
2478 msgid ""
2479 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2480 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2481 "\n"
2482 msgstr ""
2483 "Reformatar cada parágrafo nos FICHEIROs, escribindo na saída estándar.\n"
2484 "Se non se indica un FICHEIRO ou se é \"-\", lese da entrada estándar.\n"
2485 "\n"
2487 #: src/fmt.c:280
2488 msgid ""
2489 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
2490 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
2491 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
2492 msgstr ""
2493 "  -c, --crown-margin        preserva-lo sangrado das dúas primeiras liñas\n"
2494 "  -p, --prefix=CADEA        combinar só as liñas coa CADEA coma prefixo\n"
2495 "  -s, --splitonly           parti-las liñas longas, pero non encher\n"
2497 #: src/fmt.c:286
2498 msgid ""
2499 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
2500 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
2501 "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
2502 msgstr ""
2503 "  -t, --tagged-paragraph    sangría da primeira liña diferente da da "
2504 "segunda\n"
2505 "  -u, --uniform-spacing     un espacio entre palabras, dous tralas frases\n"
2506 "  -w, --width=NÚMERO        ancho de liña máximo (75 columnas por defecto)\n"
2508 #: src/fmt.c:293
2509 msgid ""
2510 "\n"
2511 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
2512 msgstr ""
2513 "\n"
2514 "En -wNÚMERO, a letra \"w\" pódese omitir.\n"
2516 #: src/fmt.c:345
2517 #, c-format
2518 msgid "invalid width option: `%s'"
2519 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
2521 #: src/fmt.c:385
2522 #, c-format
2523 msgid "invalid width: `%s'"
2524 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2526 #: src/fold.c:71
2527 msgid ""
2528 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2529 "standard output.\n"
2530 "\n"
2531 msgstr ""
2532 "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n"
2533 "gravando na saída estándar.\n"
2534 "\n"
2536 #: src/fold.c:79
2537 msgid ""
2538 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
2539 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
2540 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
2541 msgstr ""
2542 "  -b, --bytes         contar bytes no canto de columnas\n"
2543 "  -s, --spaces        partir nos espacios\n"
2544 "  -w, --width=ANCHO   empregar ANCHO columnas no canto de 80\n"
2546 #: src/fold.c:267
2547 #, c-format
2548 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2549 msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s\""
2551 #: src/fold.c:295
2552 #, c-format
2553 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2554 msgstr "número de columnas incorrecto: \"%s\""
2556 #: src/head.c:92
2557 msgid ""
2558 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2559 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2560 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2561 "\n"
2562 msgstr ""
2563 "Amosa-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
2564 "Con máis dun FICHEIRO, preceder cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
2565 "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estándar.\n"
2566 "\n"
2568 #: src/head.c:101
2569 msgid ""
2570 "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
2571 "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
2572 msgstr ""
2573 "  -c, --bytes=TAMAÑO       amosa-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
2574 "  -n, --lines=NÚMERO       amosa-las primerias NÚMERO liñas no canto de 10\n"
2576 #: src/head.c:105
2577 msgid ""
2578 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
2579 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
2580 msgstr ""
2581 "  -q, --quiet, --silent    non amosa-las cabeceiras cos nomes dos ficheiros\n"
2582 "  -v, --verbose            amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos "
2583 "ficheiros\n"
2585 #: src/head.c:111 src/split.c:119
2586 msgid ""
2587 "\n"
2588 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
2589 msgstr ""
2590 "\n"
2591 "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
2592 "mega.\n"
2594 #: src/head.c:190
2595 #, c-format
2596 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2597 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
2599 #: src/head.c:256 src/tail.c:1388
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
2602 msgstr "%s: %s é tan grande que non é representable"
2604 #: src/head.c:257 src/tail.c:1390
2605 msgid "number of lines"
2606 msgstr "número de liñas"
2608 #: src/head.c:257 src/tail.c:1391
2609 msgid "number of bytes"
2610 msgstr "número de bytes"
2612 #: src/head.c:264 src/tail.c:1478
2613 msgid "invalid number of lines"
2614 msgstr "número de liñas incorrecto"
2616 #: src/head.c:265 src/tail.c:1479
2617 msgid "invalid number of bytes"
2618 msgstr "número de bytes incorrecto"
2620 #: src/head.c:341
2621 #, c-format
2622 msgid "unrecognized option `-%c'"
2623 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
2625 #: src/head.c:348
2626 #, c-format
2627 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
2628 msgstr "a opción \"-%s\" é obsoleta; empregue \"-%c %.*s%.*s%s\""
2630 #: src/hostid.c:48
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Usage: %s\n"
2634 "  or:  %s OPTION\n"
2635 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
2636 "\n"
2637 msgstr ""
2638 "Uso: %s\n"
2639 " ou: %s OPCIÓN\n"
2640 "Escribi-lo identificador numérico (en hexadecimal) da máquina actual.\n"
2641 "\n"
2642 "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
2643 "      --version    amosa-la información da versión e saír\n"
2645 #: src/hostname.c:67
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Usage: %s [NAME]\n"
2649 "  or:  %s OPTION\n"
2650 "Print or set the hostname of the current system.\n"
2651 "\n"
2652 msgstr ""
2653 "Uso: %s [NOME]\n"
2654 " ou: %s OPCIÓN\n"
2655 "Amosar ou establece-lo nome da máquina deste sistema.\n"
2656 "\n"
2657 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2658 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2660 #: src/hostname.c:104
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "cannot set hostname to `%s'"
2663 msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
2665 #: src/hostname.c:110
2666 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
2667 msgstr ""
2668 "non se pode establece-lo nome de máquina; o sistema non ten esa capacidade"
2670 #: src/hostname.c:117
2671 msgid "cannot determine hostname"
2672 msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina"
2674 #: src/id.c:36
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
2677 msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
2679 #: src/id.c:87
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2682 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
2684 #: src/id.c:88
2685 #, fuzzy
2686 msgid ""
2687 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
2688 "\n"
2689 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
2690 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
2691 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
2692 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
2693 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
2694 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
2695 msgstr ""
2696 "Amosa-la información de NOME_USUARIO, ou do usuario actual.\n"
2697 "\n"
2698 "  -a              ignorada, para compatibilidade con outras versións\n"
2699 "  -g, --group     amosar só o ID de grupo\n"
2700 "  -G, --groups    amosar só os grupos suplementarios\n"
2701 "  -n, --name      amosa-lo nome en vez do número, para as opcións -ugG\n"
2702 "  -r, --real      amosa-lo ID real en vez do efectivo, para as opcións -ugG\n"
2703 "  -u, --user      amosar só o ID de usuario\n"
2704 "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
2705 "      --version   amosa-la información da versión\n"
2706 "\n"
2707 "Sen ningunha OPCIÓN, escríbese un conxunto útil de información de\n"
2708 "identificación.\n"
2710 #: src/id.c:100
2711 msgid ""
2712 "\n"
2713 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
2714 msgstr ""
2716 #: src/id.c:162
2717 #, fuzzy
2718 msgid "cannot print only user and only group"
2719 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
2721 #: src/id.c:166
2722 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
2723 msgstr ""
2724 "non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto"
2726 #: src/id.c:175
2727 #, c-format
2728 msgid "%s: No such user"
2729 msgstr "%s: Non hai tal usuario"
2731 #: src/id.c:212
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "cannot find name for user ID %u"
2734 msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
2736 #: src/id.c:235
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "cannot find name for group ID %u"
2739 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
2741 #: src/id.c:273
2742 msgid "cannot get supplemental group list"
2743 msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
2745 #: src/id.c:385
2746 msgid " groups="
2747 msgstr " grupos="
2749 #: src/install.c:269
2750 #, fuzzy
2751 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
2752 msgstr ""
2753 "a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
2755 #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "invalid mode %s"
2758 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2760 #: src/install.c:307 src/install.c:371
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "creating directory %s"
2763 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2765 #: src/install.c:332
2766 #, c-format
2767 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
2768 msgstr ""
2769 "a instalar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
2770 "directorio"
2772 #: src/install.c:435
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "%s is a directory"
2775 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
2777 #: src/install.c:495
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
2780 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
2782 #: src/install.c:507
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "cannot set time stamps for %s"
2785 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2787 #: src/install.c:528
2788 #, fuzzy
2789 msgid "fork system call failed"
2790 msgstr "ficheiro especial de bloque"
2792 #: src/install.c:532
2793 #, fuzzy
2794 msgid "cannot run strip"
2795 msgstr "non se pode executar %s"
2797 #: src/install.c:539
2798 #, fuzzy
2799 msgid "strip failed"
2800 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
2802 #: src/install.c:560
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "invalid user %s"
2805 msgstr "usuario incorrecto"
2807 #: src/install.c:578
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "invalid group %s"
2810 msgstr "grupo incorrecto"
2812 #: src/install.c:597
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
2816 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
2817 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
2818 msgstr ""
2819 "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO         (primeira forma)\n"
2820 " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO   (segunda forma)\n"
2821 " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO         (terceira forma)\n"
2823 #: src/install.c:603
2824 msgid ""
2825 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
2826 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
2827 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
2828 "\n"
2829 msgstr ""
2831 #: src/install.c:612
2832 msgid ""
2833 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
2834 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
2835 "  -c                  (ignored)\n"
2836 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
2837 "                        components of the specified directories\n"
2838 msgstr ""
2840 #: src/install.c:619
2841 msgid ""
2842 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
2843 "last,\n"
2844 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
2845 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
2846 "group\n"
2847 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
2848 "x\n"
2849 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
2850 msgstr ""
2852 #: src/install.c:626
2853 msgid ""
2854 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
2855 "files\n"
2856 "                        to corresponding destination files\n"
2857 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
2858 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2859 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
2860 msgstr ""
2862 #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
2863 #, fuzzy
2864 msgid ""
2865 "\n"
2866 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2867 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2868 "through\n"
2869 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2870 "\n"
2871 msgstr ""
2872 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
2873 "suffix\n"
2874 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
2875 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
2876 "VERSION_CONTROL.\n"
2877 "Os valores poden ser:\n"
2878 "\n"
2879 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
2880 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
2881 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
2882 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
2884 #: src/join.c:144
2885 #, c-format
2886 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
2887 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
2889 #: src/join.c:148
2890 msgid ""
2891 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
2892 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
2893 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
2894 "\n"
2895 "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
2896 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
2897 msgstr ""
2898 "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, amosar\n"
2899 "unha liña na saída estándar. O campo de join por defecto é o primeiro,\n"
2900 "delimitado con espacios en branco. Cando FICH1 ou FICH2 (non os dous) é -,\n"
2901 "lese da entrada estándar.\n"
2902 "\n"
2903 "  -a LADO           amosa-las liñas sen parella que proceden do ficheiro "
2904 "LADO\n"
2905 "  -e BALEIRO        substituí-los campos de entrada baleiros con BALEIRO\n"
2907 #: src/join.c:156
2908 msgid ""
2909 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
2910 "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
2911 "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
2912 "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
2913 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
2914 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
2915 msgstr ""
2916 "  -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los campos\n"
2917 "  -j CAMPO          (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n"
2918 "  -j1 CAMPO         (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO\"\n"
2919 "  -j2 CAMPO         (obsoleto) equivalente a \"-2 CAMPO\"\n"
2920 "  -o FORMATO        aplica-lo FORMATO ao construí-la liña de saída\n"
2921 "  -t CAR            emprega-lo CARácter coma separador de campos de entrada\n"
2922 "                      e saída\n"
2924 #: src/join.c:164
2925 msgid ""
2926 "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
2927 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
2928 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
2929 msgstr ""
2930 "  -v LADO           coma -a LADO, pero suprimindo as liñas de saída "
2931 "correctas\n"
2932 "  -1 CAMPO          face-lo join neste CAMPO do ficheiro 1\n"
2933 "  -2 CAMPO          face-lo join neste CAMPO do ficheiro 2\n"
2935 #: src/join.c:171
2936 msgid ""
2937 "\n"
2938 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
2939 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
2940 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
2941 "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
2942 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
2943 "separated by CHAR.\n"
2944 msgstr ""
2945 "\n"
2946 "A menos que se indique -t CAR, os espacios en branco ao principio da liña\n"
2947 "separan campos e ignóranse; senón os campos sepáranse con CAR. Cada CAMPO é\n"
2948 "un número de campo que se conta dende 1. FORMATO é unha ou máis "
2949 "especificacións\n"
2950 "separadas por comas, cada unha do tipo \"LADO.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO "
2951 "por\n"
2952 "defecto amosa o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
2953 "restantes de FICHEIRO2, todos separados por CAR.\n"
2955 #: src/join.c:644
2956 #, c-format
2957 msgid "invalid field specifier: `%s'"
2958 msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\""
2960 #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
2961 #, c-format
2962 msgid "invalid field number: `%s'"
2963 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
2965 #: src/join.c:671
2966 #, c-format
2967 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
2968 msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
2970 #: src/join.c:791
2971 #, c-format
2972 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
2973 msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 1: \"%s\""
2975 #: src/join.c:800
2976 #, c-format
2977 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
2978 msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 2: \"%s\""
2980 #: src/join.c:832
2981 msgid "too many non-option arguments"
2982 msgstr "demasiados argumentos"
2984 #: src/join.c:854
2985 msgid "too few non-option arguments"
2986 msgstr "insuficientes argumentos"
2988 #: src/join.c:865
2989 msgid "both files cannot be standard input"
2990 msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar"
2992 #: src/kill.c:93
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
2996 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
2997 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
2998 msgstr ""
3000 #: src/kill.c:99
3001 msgid ""
3002 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3003 "\n"
3004 msgstr ""
3006 #: src/kill.c:106
3007 #, fuzzy
3008 msgid ""
3009 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3010 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3011 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3012 "numbers\n"
3013 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3014 msgstr ""
3015 "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
3016 "\n"
3017 "  -a, --append              engadir ós FICHEIROs indicados, non "
3018 "sobrescribir\n"
3019 "  -i, --ignore-interrupts   ignora-los sinais de interrupción\n"
3020 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
3021 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
3023 #: src/kill.c:114
3024 msgid ""
3025 "\n"
3026 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3027 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3028 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3029 msgstr ""
3031 #: src/kill.c:163
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "%s: invalid signal"
3034 msgstr "%s: PID incorrecto"
3036 #: src/kill.c:262
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "missing operand after `%s'"
3039 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
3041 #: src/kill.c:274
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "%s: invalid process id"
3044 msgstr "%s: patrón incorrecto"
3046 #: src/kill.c:327
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "invalid option -- %c"
3049 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
3051 #: src/kill.c:336
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "%s: multiple signals specified"
3054 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
3056 #: src/kill.c:350
3057 msgid "multiple -l or -t options specified"
3058 msgstr ""
3060 #: src/kill.c:367
3061 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3062 msgstr ""
3064 #: src/link.c:51
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid ""
3067 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3068 "  or:  %s OPTION\n"
3069 msgstr ""
3070 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
3071 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
3073 #: src/link.c:54
3074 msgid ""
3075 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3076 "\n"
3077 msgstr ""
3079 #: src/link.c:98
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "cannot create link %s to %s"
3082 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3084 #: src/ln.c:39
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
3087 msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
3089 #: src/ln.c:167
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3092 msgstr ""
3093 "%s: aviso: facer unha ligazón dura dunha ligazón simbólica non é portable"
3095 #: src/ln.c:174
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3098 msgstr "`%s' non é un directorio"
3100 #: src/ln.c:246
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3103 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3105 #: src/ln.c:251
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: replace %s? "
3108 msgstr "%s: ¿substituír %s?"
3110 #: src/ln.c:257
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: File exists"
3113 msgstr "%s: O ficheiro xa existe"
3115 #: src/ln.c:304
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "create symbolic link %s to %s"
3118 msgstr "ligazón simbólica"
3120 #: src/ln.c:305
3121 #, c-format
3122 msgid "create hard link %s to %s"
3123 msgstr "crear ligazón dura %s a %s"
3125 #: src/ln.c:319
3126 #, c-format
3127 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3128 msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s"
3130 #: src/ln.c:320
3131 #, c-format
3132 msgid "creating hard link %s to %s"
3133 msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s"
3135 #: src/ln.c:339
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid ""
3138 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3139 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3140 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3141 msgstr ""
3142 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
3143 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
3144 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
3146 #: src/ln.c:345
3147 msgid ""
3148 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3149 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3150 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
3151 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
3152 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
3153 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3154 "\n"
3155 msgstr ""
3157 #: src/ln.c:357
3158 msgid ""
3159 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3160 "file\n"
3161 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3162 "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
3163 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3164 msgstr ""
3166 #: src/ln.c:363
3167 msgid ""
3168 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3169 "                                directory as if it were a normal file\n"
3170 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3171 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3172 msgstr ""
3174 #: src/ln.c:369
3175 msgid ""
3176 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3177 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3178 "create\n"
3179 "                                the links\n"
3180 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3181 msgstr ""
3183 #: src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1611
3184 #, fuzzy
3185 msgid "missing file argument"
3186 msgstr "argumento de salto"
3188 #: src/ln.c:521
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3191 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
3193 #: src/ln.c:542
3194 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3195 msgstr "ao facer varias ligazóns, o último argumento ten que ser un directorio"
3197 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3200 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3202 #: src/logname.c:49
3203 msgid ""
3204 "Print the name of the current user.\n"
3205 "\n"
3206 msgstr ""
3208 #: src/logname.c:99
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "%s: no login name\n"
3211 msgstr "%s: número incorrecto"
3213 #: src/ls.c:679
3214 #, fuzzy
3215 msgid "%b %e  %Y"
3216 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
3218 #: src/ls.c:687
3219 #, fuzzy
3220 msgid "%b %e %H:%M"
3221 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
3223 #: src/ls.c:1312
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3226 msgstr ""
3227 "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
3230 #: src/ls.c:1339
3231 #, c-format
3232 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3233 msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s"
3235 #: src/ls.c:1370
3236 #, c-format
3237 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3238 msgstr ""
3239 "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
3242 #: src/ls.c:1487
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "invalid line width: %s"
3245 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
3247 #: src/ls.c:1557
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "invalid tab size: %s"
3250 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
3252 #: src/ls.c:1717
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "invalid time style format %s"
3255 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
3257 #: src/ls.c:2049
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "unrecognized prefix: %s"
3260 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
3262 #: src/ls.c:2072
3263 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3264 msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible"
3266 #: src/ls.c:2140
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3269 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
3271 #: src/ls.c:2150
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3274 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3276 #: src/ls.c:2203 src/remove.c:910
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "reading directory %s"
3279 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3281 #: src/ls.c:2563
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3284 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
3286 #: src/ls.c:3706
3287 msgid ""
3288 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3289 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3290 "\n"
3291 msgstr ""
3293 #: src/ls.c:3714
3294 msgid ""
3295 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
3296 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
3297 "      --author               print the author of each file\n"
3298 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
3299 msgstr ""
3301 #: src/ls.c:3720
3302 msgid ""
3303 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
3304 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
3305 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3306 "last\n"
3307 "                               modification of file status information)\n"
3308 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
3309 "                               otherwise: sort by ctime\n"
3310 msgstr ""
3312 #: src/ls.c:3728
3313 msgid ""
3314 "  -C                         list entries by columns\n"
3315 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
3316 "file\n"
3317 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
3318 "`auto'\n"
3319 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
3320 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3321 msgstr ""
3323 #: src/ls.c:3735
3324 msgid ""
3325 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3326 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3327 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3328 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3329 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
3330 msgstr ""
3332 #: src/ls.c:3742
3333 msgid ""
3334 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
3335 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
3336 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3337 "2G)\n"
3338 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3339 "  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
3340 msgstr ""
3342 #: src/ls.c:3749
3343 msgid ""
3344 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3345 "names:\n"
3346 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
3347 "p)\n"
3348 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
3349 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
3350 "PATTERN\n"
3351 "  -k                         like --block-size=1K\n"
3352 msgstr ""
3354 #: src/ls.c:3756
3355 msgid ""
3356 "  -l                         use a long listing format\n"
3357 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
3358 "                               link, show information for the file the link\n"
3359 "                               references rather than for the link itself\n"
3360 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
3361 "entries\n"
3362 msgstr ""
3364 #: src/ls.c:3763
3365 msgid ""
3366 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3367 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
3368 "control\n"
3369 "                               characters specially)\n"
3370 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
3371 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3372 msgstr ""
3374 #: src/ls.c:3770
3375 #, fuzzy
3376 msgid ""
3377 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
3378 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
3379 "                             unless program is `ls' and output is a "
3380 "terminal)\n"
3381 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
3382 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
3383 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
3384 "escape\n"
3385 msgstr ""
3386 "  -g                         (ignorada)\n"
3387 "  -G, --no-group             non amosa-la información do grupo\n"
3388 "  -h, --human-readable       escribi-los tamaños nun formato lexible para\n"
3389 "                               humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
3390 "      --si                   o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
3391 "1024\n"
3392 "  -H                         igual que `--si' por agora; cambiará para "
3393 "seguir\n"
3394 "                               a norma POSIX\n"
3395 "      --indicator-style=PALABRA  engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n"
3396 "                                 nomes das entradas: none [ningún] "
3397 "(defecto),\n"
3398 "                                 classify [clasificar] (-F), file-type\n"
3399 "                                 [tipo de ficheiro] (-p)\n"
3400 "  -i, --inode                escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n"
3401 "  -I, --ignore=PATRÓN        non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n"
3402 "                               de shell\n"
3403 "  -k, --kilobytes            coma --block-size=1024\n"
3404 "  -l                         usar un formato longo de listaxe\n"
3405 "  -L, --dereference          amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
3406 "                               simbólicas\n"
3407 "  -m                         encher ao ancho cunha lista de entradas "
3408 "separadas\n"
3409 "                               por coma\n"
3410 "  -n, --numeric-uid-gid      amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n"
3411 "  -N, --literal              amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
3412 "                               caracteres de control como especiais)\n"
3413 "  -o                         usar un formato de listado longo sen a "
3414 "información\n"
3415 "                               do grupo\n"
3416 "  -p, --file-type            engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n"
3417 "  -q, --hide-control-chars   escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n"
3418 "      --show-control-chars   amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n"
3419 "                               (predeterminado a menos que o programa sexa\n"
3420 "                               `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
3421 "  -Q, --quote-name           arrodea-los nomes entre comiñas\n"
3422 "      --quoting-style=PALABRA  utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
3423 "nomes\n"
3424 "                               das entradas:\n"
3425 "                               literal, shell, shell-always, c, escape\n"
3426 "  -r, --reverse              inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
3427 "  -R, --recursive            amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
3428 "  -s, --size                 escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n"
3430 #: src/ls.c:3778
3431 msgid ""
3432 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
3433 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
3434 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
3435 msgstr ""
3437 #: src/ls.c:3783
3438 msgid ""
3439 "  -S                         sort by file size\n"
3440 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3441 "                               version -v\n"
3442 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3443 "u\n"
3444 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
3445 "time:\n"
3446 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
3447 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
3448 msgstr ""
3450 #: src/ls.c:3792
3451 msgid ""
3452 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
3453 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3454 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3455 "is\n"
3456 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3457 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3458 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3459 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
3460 "  -t                         sort by modification time\n"
3461 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3462 msgstr ""
3464 #: src/ls.c:3803
3465 msgid ""
3466 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
3467 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
3468 "                               otherwise: sort by access time\n"
3469 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
3470 "  -v                         sort by version\n"
3471 msgstr ""
3473 #: src/ls.c:3810
3474 #, fuzzy
3475 msgid ""
3476 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
3477 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
3478 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
3479 "  -1                         list one file per line\n"
3480 msgstr ""
3481 "  -f, --fields=LISTA      amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
3482 "                            que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
3483 "                            se indica a opción -s\n"
3484 "  -n                      (ignórase)\n"
3486 #: src/ls.c:3822
3487 msgid ""
3488 "\n"
3489 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
3490 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
3491 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
3492 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3493 "to a terminal (tty).\n"
3494 msgstr ""
3496 #: src/md5sum.c:38
3497 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
3498 msgstr "Ulrich Drepper e Scott Miller"
3500 #: src/md5sum.c:125
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3504 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3505 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3506 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3507 msgstr ""
3508 "Emprego: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3509 "    ou:  %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
3510 "Amosar ou comprobar sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
3511 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
3513 #: src/md5sum.c:134
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "\n"
3517 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
3518 "Windows)\n"
3519 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
3520 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
3521 "\n"
3522 msgstr ""
3523 "\n"
3524 "  -b, --binary            le-los ficheiros en modo binario\n"
3525 "                            (por defecto en DOS/Windows)\n"
3526 "  -c, --check             comproba-las sumas %s contra a lista dada\n"
3527 "  -t, --text              le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
3528 "\n"
3530 #: src/md5sum.c:142
3531 msgid ""
3532 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3533 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
3534 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
3535 "\n"
3536 msgstr ""
3537 "As seguintes dúas opcións son útiles só ao comproba-las sumas:\n"
3538 "      --status            non amosar nada; o código de estado indica o "
3539 "éxito\n"
3540 "  -w, --warn              abisar das liñas mal formatadas\n"
3541 "\n"
3543 #: src/md5sum.c:150
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
3548 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
3549 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
3550 "text), and name for each FILE.\n"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "As sumas calcúlanse tal como se describe en %s. Ao comprobar, a entrada\n"
3554 "debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por defecto é amosar\n"
3555 "unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica tipo (\"*\" para\n"
3556 "binario, \" \" para texto) e o nome de cada FICHEIRO.\n"
3558 #: src/md5sum.c:385
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
3561 msgstr "%s: %lu: liña de suma de comprobación %s mal formatada"
3563 #: src/md5sum.c:407
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: FAILED open or read\n"
3566 msgstr "%s: apertura ou lectura FALLIDA\n"
3568 #: src/md5sum.c:431
3569 msgid "FAILED"
3570 msgstr "FALLA"
3572 #: src/md5sum.c:431
3573 msgid "OK"
3574 msgstr "OK"
3576 #: src/md5sum.c:444
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: read error"
3579 msgstr "%s: erro de lectura"
3581 #: src/md5sum.c:457
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
3584 msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas"
3586 #: src/md5sum.c:470
3587 #, c-format
3588 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
3589 msgstr "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
3591 #: src/md5sum.c:473
3592 msgid "file"
3593 msgstr "ficheiro"
3595 #: src/md5sum.c:473
3596 msgid "files"
3597 msgstr "ficheiros"
3599 #: src/md5sum.c:479
3600 #, c-format
3601 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
3602 msgstr "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
3604 #: src/md5sum.c:482
3605 msgid "checksum"
3606 msgstr "sumas"
3608 #: src/md5sum.c:482
3609 msgid "checksums"
3610 msgstr "sumas"
3612 #: src/md5sum.c:564
3613 msgid ""
3614 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
3615 msgstr ""
3616 "as opcións --binary e --text non teñen sentido cando se comproban sumas"
3618 #: src/md5sum.c:572
3619 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
3620 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
3622 #: src/md5sum.c:579
3623 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
3624 msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas"
3626 #: src/md5sum.c:586
3627 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
3628 msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas"
3630 #: src/md5sum.c:596
3631 msgid "no files may be specified when using --string"
3632 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
3634 #: src/md5sum.c:618
3635 msgid "only one argument may be specified when using --check"
3636 msgstr "só se pode especificar un argumento cando se usa --check"
3638 #: src/mkdir.c:61
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
3641 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3643 #: src/mkdir.c:62
3644 msgid ""
3645 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
3646 "\n"
3647 msgstr ""
3649 #: src/mkdir.c:69
3650 #, fuzzy
3651 msgid ""
3652 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
3653 "umask\n"
3654 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
3655 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
3656 msgstr ""
3657 "Crea o(s) DIRECTORIO(s), se aínda non existen.\n"
3658 "\n"
3659 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
3660 "                      de rwxrwxrwx - umask\n"
3661 "  -p, --parents     suprimi-los erros se xa existe, crea-los directorios\n"
3662 "                      pais se for necesario\n"
3663 "  -v, --verbose     escribir unha mensaxe por cada directorio creado\n"
3664 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
3665 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
3667 #: src/mkdir.c:113
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "created directory %s"
3670 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3672 #: src/mkdir.c:190
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "cannot set permissions of directory %s"
3675 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3677 #: src/mkfifo.c:55
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3680 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3682 #: src/mkfifo.c:56
3683 msgid ""
3684 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
3685 "\n"
3686 msgstr ""
3688 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
3689 #, fuzzy
3690 msgid ""
3691 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
3692 msgstr ""
3693 "Crea tuberías nomeadas (FIFOs) cos NOMEs indicados.\n"
3694 "\n"
3695 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
3696 "                      de a=rw - umask\n"
3697 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
3698 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
3700 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210
3701 msgid "fifo files not supported"
3702 msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
3704 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
3705 #, fuzzy
3706 msgid "invalid mode"
3707 msgstr "número incorrecto"
3709 #: src/mkfifo.c:142
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
3712 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3714 #: src/mknod.c:65
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
3717 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
3719 #: src/mknod.c:66
3720 msgid ""
3721 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
3722 "\n"
3723 msgstr ""
3725 #: src/mknod.c:78
3726 #, fuzzy
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
3730 "\n"
3731 "  b      create a block (buffered) special file\n"
3732 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
3733 "  p      create a FIFO\n"
3734 msgstr ""
3735 "Crea o ficheiro especial NOME do TIPO indicado.\n"
3736 "\n"
3737 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
3738 "                      de a=rw - umask\n"
3739 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
3740 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
3741 "\n"
3742 "MAJOR e MINOR están prohibidos para o TIPO p, obrigatorios noutros casos.\n"
3743 "O TIPO pode ser:\n"
3744 "\n"
3745 "  b      crea un ficheiro especial de bloques (buffered)\n"
3746 "  c, u   crea un ficheiro especial de caracteres (unbuffered)\n"
3747 "  p      crea unha FIFO\n"
3749 #: src/mknod.c:145
3750 #, fuzzy
3751 msgid "wrong number of arguments"
3752 msgstr "número de argumentos insuficiente"
3754 #: src/mknod.c:157
3755 #, fuzzy
3756 msgid "block special files not supported"
3757 msgstr "ficheiro especial de bloque"
3759 #: src/mknod.c:166
3760 #, fuzzy
3761 msgid "character special files not supported"
3762 msgstr "ficheiro especial de carácter"
3764 #: src/mknod.c:175
3765 #, fuzzy
3766 msgid ""
3767 "when creating special files, major and minor device\n"
3768 "numbers must be specified"
3769 msgstr ""
3770 "ao crear ficheiros especiais de bloque, débense indicar os números\n"
3771 "de dispositivo `major' e `minor'"
3773 #: src/mknod.c:190
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid "invalid major device number %s"
3776 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
3778 #: src/mknod.c:195
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "invalid minor device number %s"
3781 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
3783 #: src/mknod.c:200
3784 #, fuzzy, c-format
3785 msgid "invalid device %s %s"
3786 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
3788 #: src/mknod.c:214
3789 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
3790 msgstr ""
3791 "os números de dispositivo `major' e `minor' non se poden indicar para fifos"
3793 #: src/mknod.c:235
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "cannot set permissions of %s"
3796 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3798 #: src/mv.c:44
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
3801 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
3803 #: src/mv.c:317
3804 msgid ""
3805 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
3806 "\n"
3807 msgstr ""
3809 #: src/mv.c:324
3810 msgid ""
3811 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
3812 "file\n"
3813 "  -b                           like --backup but does not accept an "
3814 "argument\n"
3815 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
3816 "                                 equivalent to --reply=yes\n"
3817 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
3818 "                                 equivalent to --reply=query\n"
3819 msgstr ""
3821 #: src/mv.c:332
3822 msgid ""
3823 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
3824 "                                 existing destination file\n"
3825 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
3826 "                                 argument\n"
3827 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
3828 msgstr ""
3830 #: src/mv.c:339
3831 #, fuzzy
3832 msgid ""
3833 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
3834 "DIRECTORY\n"
3835 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
3836 "                                 than the destination file or when the\n"
3837 "                                 destination file is missing\n"
3838 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
3839 msgstr ""
3840 "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
3841 "\n"
3842 "      --backup[=CONTROL]       facer unha copia de seguridade de cada "
3843 "ficheiro\n"
3844 "                               destino\n"
3845 "  -b                           como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
3846 "  -f, --force                  non preguntar antes de sobrescribir\n"
3847 "  -i, --interactive            preguntar antes de sobrescribir\n"
3848 "      --strip-trailing-slashes  elimina-las barras finais de tódolos\n"
3849 "                                 argumentos ORIXE\n"
3850 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
3851 "                                 seguridade\n"
3852 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
3853 "                                     DIRECTORIO\n"
3854 "  -u, --update                 mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
3855 "                               os recentes\n"
3856 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
3857 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
3858 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
3860 #: src/mv.c:467
3861 #, fuzzy, c-format
3862 msgid "specified target, %s is not a directory"
3863 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
3865 #: src/mv.c:475
3866 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
3867 msgstr "ao mover varios ficheiros, o último argumento debe ser un directorio"
3869 #: src/nice.c:67
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
3872 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3874 #: src/nice.c:68
3875 #, fuzzy
3876 msgid ""
3877 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
3878 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
3879 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
3880 "\n"
3881 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
3882 msgstr ""
3883 "Executar COMANDO cunha prioridade de execución axustada.\n"
3884 "Sen COMANDO, escribi-la prioridade de execución actual.  AXUSTE é 10\n"
3885 "por defecto.  O rango vai dende -20 (máxima prioridade) a 19 (mínima).\n"
3886 "\n"
3887 "  -AXUSTE                   incrementar primeiro a prioridade por AXUSTE\n"
3888 "  -n, --adjustment=AXUSTE   o mesmo que -AXUSTE\n"
3889 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
3890 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
3892 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
3893 #, fuzzy, c-format
3894 msgid "invalid option `%s'"
3895 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
3897 #: src/nice.c:147
3898 #, fuzzy, c-format
3899 msgid "invalid priority `%s'"
3900 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
3902 #: src/nice.c:171
3903 msgid "a command must be given with an adjustment"
3904 msgstr "ten que se dar un comando co axuste"
3906 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
3907 #, fuzzy
3908 msgid "cannot get priority"
3909 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3911 #: src/nice.c:192
3912 #, fuzzy
3913 msgid "cannot set priority"
3914 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3916 #: src/nl.c:39
3917 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
3918 msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
3920 #: src/nl.c:180
3921 msgid ""
3922 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
3923 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3924 "\n"
3925 msgstr ""
3926 "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, engadindo os números de liña.\n"
3927 "Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estánda.\n"
3928 "\n"
3930 #: src/nl.c:188
3931 msgid ""
3932 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
3933 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
3934 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
3935 msgstr ""
3936 "  -b, --body-numbering=ESTILO     usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
3937 "corpo\n"
3938 "  -d, --section-delimiter=CC      empregar CC para separa-las páxinas "
3939 "lóxicas\n"
3940 "  -f, --footer-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas do pé\n"
3942 #: src/nl.c:193
3943 msgid ""
3944 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
3945 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
3946 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
3947 "one\n"
3948 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
3949 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
3950 "pages\n"
3951 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
3952 msgstr ""
3953 "  -h, --header-numbering=ESTILO   emprega-lo ESTILO para numera-las liñas\n"
3954 "                                    da cabeceira\n"
3955 "  -i, --page-increment=NÚMERO     incremento do número de liña en cada liña\n"
3956 "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO   contar cada grupo de NÚMERO liñas "
3957 "baleiras\n"
3958 "                                    coma unha soa liña\n"
3959 "  -n, --number-format=FORMATO     inseri-los números de liña seguindo o "
3960 "FORMATO\n"
3961 "  -p, --no-renumber               non reinicia-los números de liña con cada\n"
3962 "                                    páxina lóxica\n"
3963 "  -s, --number-separator=CADEA    engadi-la CADEA tras cada número de liña\n"
3965 #: src/nl.c:201
3966 msgid ""
3967 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
3968 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
3969 msgstr ""
3970 "  -v, --first-page=NÚMERO          primeiro número de liña nas páxinas "
3971 "lóxicas\n"
3972 "  -w, --number-width=NÚMERO        empregar NÚMERO columnas nos números de "
3973 "liña\n"
3975 #: src/nl.c:207
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
3979 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
3980 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "Por defecto selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC son\n"
3984 "dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; use non se\n"
3985 "indica o segundo carácter suponse :. Escriba \\\\ para obter \\.\n"
3986 "ESTILO pode ser:\n"
3988 #: src/nl.c:213
3989 msgid ""
3990 "\n"
3991 "  a         number all lines\n"
3992 "  t         number only nonempty lines\n"
3993 "  n         number no lines\n"
3994 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
3995 "\n"
3996 "FORMAT is one of:\n"
3997 "\n"
3998 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
3999 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4000 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4001 "\n"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "  a         numerar tódalas liñas\n"
4005 "  t         numerar só as liñas que non estean baleiras\n"
4006 "  n         non numerar ningunha liña\n"
4007 "  pEXPREG   numera-las liñas que encaixen na expresión regular EXPREG\n"
4008 "\n"
4009 "FORMATO pode ser:\n"
4010 "\n"
4011 "  ln   xustificado á esquerda, sen ceros á esquerda\n"
4012 "  rn   xustificado á dereita, sen ceros á esquerda\n"
4013 "  rz   xustificado á dereita, con ceros á esquerda\n"
4014 "\n"
4016 #: src/nl.c:504
4017 #, c-format
4018 msgid "invalid starting line number: `%s'"
4019 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4021 #: src/nl.c:514
4022 #, c-format
4023 msgid "invalid line number increment: `%s'"
4024 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
4026 #: src/nl.c:527
4027 #, c-format
4028 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
4029 msgstr "número de liñas en blanco incorrecto: \"%s\""
4031 #: src/nl.c:541
4032 #, c-format
4033 msgid "invalid line number field width: `%s'"
4034 msgstr "ancho do campo do número de liña incorrecto: \"%s\""
4036 #: src/od.c:287
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4040 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4041 msgstr ""
4042 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4043 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
4045 #: src/od.c:292
4046 msgid ""
4047 "\n"
4048 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4049 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4050 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4051 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4052 "\n"
4053 msgstr ""
4054 "\n"
4055 "Escribir na saída estándar unha representación non ambigua, con\n"
4056 "bytes octais por defecto, do FICHEIRO. Con máis dun argumento de\n"
4057 "FICHEIRO, concatenalos na orde listada para forma-la entrada. Sen\n"
4058 "un FICHEIRO, ou se este é -, lese da entrada estándar.\n"
4059 "\n"
4061 #: src/od.c:299
4062 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4063 msgstr ""
4064 "Tódolos argumentos para as opcións longas son obrigatorios nas opcións "
4065 "curtas.\n"
4067 #: src/od.c:302
4068 msgid ""
4069 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
4070 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
4071 msgstr ""
4072 "  -A, --address-radix=BASE    indicar como se amosan os desprazamentos\n"
4073 "  -j, --skip-bytes=BYTES      omiti-los primeiros BYTES bytes de entrada\n"
4075 #: src/od.c:306
4076 msgid ""
4077 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
4078 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
4079 "chars\n"
4080 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
4081 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
4082 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
4083 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
4084 msgstr ""
4085 "  -N, --read-bytes=BYTES      limita-lo envorado a BYTES bytes de entrada\n"
4086 "  -s, --strings[=BYTES]       usar cadeas de alomenos BYTES caracteres "
4087 "gráficos\n"
4088 "  -t, --format=TIPO           escolle-lo formato ou formatos de saída\n"
4089 "  -v, --output-duplicatoes    non empregar * para indica-las liñas borradas\n"
4090 "  -w, --width[=BYTES]         amosar BYTES bytes por liña de saída\n"
4091 "      --traditional           acepta-los argumentos en formato tradicional\n"
4093 #: src/od.c:316
4094 msgid ""
4095 "\n"
4096 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4097 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
4098 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
4099 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
4100 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4101 msgstr ""
4102 "\n"
4103 "As especificacións de formtao tradicionais pódense mesturar; acumúlanse:\n"
4104 "  -a   igual que -t a,  escoller caracteres nomeados\n"
4105 "  -b   igual que -t oC, escoller bytes octais\n"
4106 "  -c   igual que -t c,  escoller caracteres ASCII ou escapados\n"
4107 "  -d   igual que -t u2, escoller números curtos decimais sen signo\n"
4109 #: src/od.c:324
4110 msgid ""
4111 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
4112 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4113 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
4114 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
4115 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
4116 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4117 msgstr ""
4118 "  -f   igual que -t fF, escoller números en punto flotante\n"
4119 "  -h   igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
4120 "  -i   igual que -t d2, escoller números curtos decimais\n"
4121 "  -l   igual que -t d4, escoller números longos decimais\n"
4122 "  -o   igual que -t o2, escoller números curtos octais\n"
4123 "  -x   igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
4125 #: src/od.c:332
4126 msgid ""
4127 "\n"
4128 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
4129 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4130 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4131 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4132 "\n"
4133 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4134 "\n"
4135 "  a          named character\n"
4136 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
4137 msgstr ""
4138 "\n"
4139 "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO significa\n"
4140 "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é o pseudo-enderezo do primeiro byte imprimido,\n"
4141 "que se incrementa segundo o envorcado progresa. Para o DESPRAZAMENTO e a\n"
4142 "ETIQUETA, un prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser .\n"
4143 "para octal e b para multiplicar por 512.\n"
4144 "\n"
4145 "TIPO componse de unha ou máis destas especificacións:\n"
4146 "\n"
4147 "  a          carácter con nome\n"
4148 "  c          carácter ASCII ou escapado\n"
4150 #: src/od.c:344
4151 msgid ""
4152 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4153 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
4154 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
4155 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4156 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4157 msgstr ""
4158 "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4159 "  f[TAMAÑO]  punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4160 "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4161 "  u[TAMAÑO]  decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4162 "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4164 #: src/od.c:351
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4168 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4169 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4170 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4171 msgstr ""
4172 "\n"
4173 "TAMAÑO é un número. Para cada TIPO de doux, TAMAÑO tamén pode ser C\n"
4174 "para sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
4175 "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float),\n"
4176 "D para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
4178 #: src/od.c:358
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4182 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4183 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
4184 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4185 "of output.  "
4186 msgstr ""
4187 "\n"
4188 "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimao ou n para ningunha.\n"
4189 "BYTES é hexadecimal cun prefixo 0x ou 0X; multiplícase por 512 cun sufixo\n"
4190 "b, por 1024 con k e por 1048576 con m. Ao engadir un sufixo z a calquera\n"
4191 "tipo engádese unha mostra de caracteres imprimibles á final de cada liña\n"
4192 "de saída. "
4194 #: src/od.c:366
4195 msgid ""
4196 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
4197 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4198 msgstr ""
4199 "--string sen un número implica 3. --width sen un número implica 32.\n"
4200 "Por defecto, od emprega -A o -t d2 -w 16.\n"
4202 #: src/od.c:722 src/od.c:844
4203 #, c-format
4204 msgid "invalid type string `%s'"
4205 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
4207 #: src/od.c:732
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "invalid type string `%s';\n"
4211 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4212 msgstr ""
4213 "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
4214 "este sistema non proporciona un tipo integral de %lu bytes"
4216 #: src/od.c:854
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "invalid type string `%s';\n"
4220 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4221 msgstr ""
4222 "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
4223 "este sistema non proporciona un tipo de punto flotante de %lu bytes"
4225 #: src/od.c:917
4226 #, c-format
4227 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4228 msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
4230 #: src/od.c:1144
4231 msgid "cannot skip past end of combined input"
4232 msgstr "non se pode saltar máis aló do final da entrada combinada"
4234 #: src/od.c:1397
4235 msgid "old-style offset"
4236 msgstr "desprazamento ao estilo antigo"
4238 #: src/od.c:1707
4239 #, c-format
4240 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4241 msgstr ""
4242 "base de direccións de saída \"%c\" incorrecta; debe ser un carácter de [doxn]"
4244 #: src/od.c:1717
4245 msgid "skip argument"
4246 msgstr "argumento de salto"
4248 #: src/od.c:1725
4249 msgid "limit argument"
4250 msgstr "argumento de límite"
4252 #: src/od.c:1735
4253 msgid "minimum string length"
4254 msgstr "lonxitude mínima da cadea"
4256 #: src/od.c:1740 src/od.c:1806
4257 #, c-format
4258 msgid "%s is too large"
4259 msgstr "%s é grande de máis"
4261 #: src/od.c:1804
4262 msgid "width specification"
4263 msgstr "especificación do ancho"
4265 #: src/od.c:1826
4266 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4267 msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
4269 #: src/od.c:1874
4270 #, c-format
4271 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4272 msgstr "segundo operando no modo de compatibilidade \"%s\" incorrecto"
4274 #: src/od.c:1895
4275 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4276 msgstr ""
4277 "no modo de compatibilidade, os últimos 2 argumentos deben ser desprazamentos"
4279 #: src/od.c:1902
4280 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4281 msgstr "o modo de compatibilidade soporta 3 argumentos como moito"
4283 #: src/od.c:1975
4284 #, c-format
4285 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4286 msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez"
4288 #: src/od.c:1991
4289 #, c-format
4290 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4291 msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
4293 #: src/paste.c:50
4294 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
4295 msgstr "David M. Ihnat e David MacKenzi"
4297 #: src/paste.c:208
4298 msgid "standard input is closed"
4299 msgstr "a entrada estándar está pechada"
4301 #: src/paste.c:407
4302 msgid ""
4303 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4304 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4305 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4306 "\n"
4307 msgstr ""
4308 "Escribi-las liñas que consisten nas liñas correspondentes secuenciamente de\n"
4309 "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
4310 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
4311 "\n"
4313 #: src/paste.c:416
4314 msgid ""
4315 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4316 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
4317 msgstr ""
4318 "  -d, --delimiters=LISTA  utilizar carácters da LISTA no canto de "
4319 "tabulacións\n"
4320 "  -s, --serial            pegar un ficheiro de cada vez no canto de en "
4321 "paralelo\n"
4323 #: src/pathchk.c:146
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4326 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4328 #: src/pathchk.c:147
4329 #, fuzzy
4330 msgid ""
4331 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4332 "\n"
4333 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
4334 msgstr ""
4335 "Diagnosticar construccións non portables en NOME.\n"
4336 "\n"
4337 "  -p, --portability   comprobar para tódolos sistemas POSIX, non só este\n"
4338 "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
4339 "      --version       amosa-la información da versión e saír\n"
4341 #: src/pathchk.c:237
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4344 msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
4346 #: src/pathchk.c:257
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "`%s' is not a directory"
4349 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
4351 #: src/pathchk.c:268
4352 #, c-format
4353 msgid "directory `%s' is not searchable"
4354 msgstr "o directorio `%s' é inaccesible"
4356 #: src/pathchk.c:355
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4359 msgstr "o nome `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
4361 #: src/pathchk.c:381
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
4364 msgstr "a rota `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
4366 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
4367 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
4368 msgstr ""
4370 #: src/pinky.c:292
4371 msgid "Login name: "
4372 msgstr "Nome de usuario: "
4374 #: src/pinky.c:295
4375 msgid "In real life: "
4376 msgstr "Na vida real: "
4378 #: src/pinky.c:298
4379 msgid "???\n"
4380 msgstr "???\n"
4382 #: src/pinky.c:318
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Directory: "
4385 msgstr "directorio"
4387 #: src/pinky.c:320
4388 msgid "Shell: "
4389 msgstr "Shell: "
4391 #: src/pinky.c:341
4392 msgid "Project: "
4393 msgstr "Proxecto: "
4395 #: src/pinky.c:367
4396 msgid "Plan:\n"
4397 msgstr "Plan:\n"
4399 #: src/pinky.c:386
4400 msgid "Login"
4401 msgstr "Login"
4403 #: src/pinky.c:388
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Name"
4406 msgstr "   Nome"
4408 #: src/pinky.c:389
4409 #, fuzzy
4410 msgid " TTY"
4411 msgstr "TTY"
4413 #: src/pinky.c:391
4414 msgid "Idle"
4415 msgstr "Inactivo"
4417 #: src/pinky.c:392
4418 msgid "When"
4419 msgstr "Cando"
4421 #: src/pinky.c:395
4422 msgid "Where"
4423 msgstr "Onde"
4425 #: src/pinky.c:469
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4428 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4430 #: src/pinky.c:470
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
4434 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
4435 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
4436 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
4437 "  -s              do short format output, this is the default\n"
4438 msgstr ""
4440 #: src/pinky.c:478
4441 msgid ""
4442 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
4443 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
4444 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
4445 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4446 "                  in short format\n"
4447 msgstr ""
4449 #: src/pinky.c:487
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "\n"
4453 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
4454 "The utmp file will be %s.\n"
4455 msgstr ""
4457 #: src/pinky.c:574
4458 #, fuzzy
4459 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4460 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
4462 #: src/pr.c:328
4463 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
4464 msgstr "Pete TerMaat e Roland Huebner"
4466 #: src/pr.c:805
4467 #, c-format
4468 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
4469 msgstr "\"--pages\" rango de números de páxina incorrecto: \"%s\""
4471 #: src/pr.c:817
4472 #, c-format
4473 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
4474 msgstr "\"--pages\" número de páxina inicial incorrecto: \"%s\""
4476 #: src/pr.c:829
4477 #, c-format
4478 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
4479 msgstr "\"--pages\" número de páxina final incorrecto: \"%s\""
4481 #: src/pr.c:836
4482 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
4483 msgstr ""
4484 "\"--pages\" o número de páxina inicial é maior có número de páxina final"
4486 #: src/pr.c:911
4487 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4488 msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\" falta un argumento"
4490 #: src/pr.c:922
4491 #, c-format
4492 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4493 msgstr "\"--columns=COLUMNA\" número de columnas incorrecto: \"%s\""
4495 #: src/pr.c:976
4496 #, c-format
4497 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4498 msgstr "\"-l LONXITUDE\" número de liñas incorrecto: \"%s\""
4500 #: src/pr.c:1000
4501 #, c-format
4502 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4503 msgstr "\"-N NÚMERO\" número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4505 #: src/pr.c:1012
4506 #, c-format
4507 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4508 msgstr "\"-o MARXE\" desprazamento de liña incorrecto: \"%s\""
4510 #: src/pr.c:1053
4511 #, c-format
4512 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4513 msgstr "\"-w ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
4515 #: src/pr.c:1065
4516 #, c-format
4517 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4518 msgstr "\"-W ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
4520 #: src/pr.c:1079
4521 msgid "%b %e %H:%M %Y"
4522 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
4524 #: src/pr.c:1088
4525 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
4526 msgstr "Non se pode especifica-lo número de columnas ao imprimir en paralelo."
4528 #: src/pr.c:1092
4529 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
4530 msgstr "Non se pode especifica-la impresión a través e en paralelo á vez."
4532 #: src/pr.c:1188
4533 #, c-format
4534 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
4535 msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número non válido no argumento: \"%s\""
4537 #: src/pr.c:1299
4538 msgid "page width too narrow"
4539 msgstr "páxina demasiado estreita"
4541 #: src/pr.c:2362
4542 #, c-format
4543 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
4544 msgstr "o número de páxina inicial é maior có número total de páxinas: \"%d\""
4546 #: src/pr.c:2393
4547 #, c-format
4548 msgid "Page %d"
4549 msgstr "Páxina %d"
4551 #: src/pr.c:2759
4552 msgid ""
4553 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
4554 "\n"
4555 msgstr ""
4556 "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
4557 "\n"
4559 #: src/pr.c:2766
4560 #, fuzzy
4561 msgid ""
4562 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
4563 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
4564 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
4565 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
4566 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
4567 "                    columns on each page.\n"
4568 msgstr ""
4569 "  +PRIMEIRA[:DERRADEIRA], --pages=PRIMEIRA[:DERRADEIRA]\n"
4570 "                    comezar [parar] a impresión na páxina PRIMEIRA "
4571 "[DERRADEIRA]\n"
4572 "  -COLUMNA, --columns=COLUMNA\n"
4573 "                    producir unha saída en varias COLUMNAS, e imprimi-las\n"
4574 "                    columnas, agás se se emprega -a. Balancea-lo número de\n"
4575 "                    liñas nas columnas de cada páxina.\n"
4577 #: src/pr.c:2774
4578 msgid ""
4579 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
4580 "                    with -COLUMN\n"
4581 "  -c, --show-control-chars\n"
4582 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
4583 "  -d, --double-space\n"
4584 "                    double space the output\n"
4585 msgstr ""
4586 "  -a, --across      separar en filas horizontais no canto de en columnas\n"
4587 "                      verticais; emprégase con -COLUMNA\n"
4588 "  -c, --show-control-chars\n"
4589 "                    emprega-la notación do circunflexo (^G) e da barra "
4590 "octal\n"
4591 "  -d, --double-space\n"
4592 "                    amosa-la saída a doble espacio\n"
4594 #: src/pr.c:2782
4595 msgid ""
4596 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
4597 "                    use FORMAT for the header date\n"
4598 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4599 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4600 "  -F, -f, --form-feed\n"
4601 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
4602 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
4603 "                    and trailer without -F)\n"
4604 msgstr ""
4605 "  -D, --date-format=FORMATO\n"
4606 "                    emprega-lo FORMATO para a data da cabeceira\n"
4607 "  -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
4608 "                    expandi-los CARacteres de entrada (tabulacións) ao\n"
4609 "                      ANCHO de tabulación (8)\n"
4610 "  -F, -f, --form-feed\n"
4611 "                    empregar saltos de páxina no canto de saltos de liña "
4612 "para\n"
4613 "                      separa-las páxinas (cunha cabeceira de páxina de tres\n"
4614 "                      liñas con -F ou unha cabeceira e pé de 5 liñas sen -"
4615 "F)\n"
4617 #: src/pr.c:2792
4618 msgid ""
4619 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
4620 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
4621 "header,\n"
4622 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
4623 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4624 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4625 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
4626 "column\n"
4627 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
4628 msgstr ""
4629 "  -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
4630 "                    empregar unha CABECEIRA centrada no canto do nome do\n"
4631 "                    ficheiro na cabeceira da páxina. -h \"\" amosa unha "
4632 "liña\n"
4633 "                    e branco; non empregue -h\"\"\n"
4634 "  -i[CAR[ANCHO]], -output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
4635 "                    cambia-los CARacteres (tabulacións) por espacios ata o\n"
4636 "                    ANCHO das tabulacións (8)\n"
4637 "  -J, --join-lines  mesturar liñas completas; desactiva o truncamento de "
4638 "liñas\n"
4639 "                    de -W, sen aliñamento de columnas, --sep-string[=CADEA\n"
4640 "                    estabrece os separadores\n"
4642 #: src/pr.c:2801
4643 msgid ""
4644 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
4645 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
4646 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
4647 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
4648 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
4649 msgstr ""
4650 "  -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
4651 "                    estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) "
4652 "liñas\n"
4653 "                    (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -F "
4654 "63)\n"
4655 "  -m, --merge       amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada "
4656 "columna,\n"
4657 "                    trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n"
4658 "                    completa con -J\n"
4660 #: src/pr.c:2808
4661 msgid ""
4662 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
4663 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
4664 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
4665 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
4666 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
4667 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
4668 msgstr ""
4669 "  -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
4670 "                    numera-las liñas, empregando CIFRAS (5) cifras, e "
4671 "despois\n"
4672 "                    un SEParador (tabulación); a conta comeza por defecto "
4673 "na\n"
4674 "                    primeira liña do ficheiro de entrada\n"
4675 "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
4676 "                    comezar a contar no NÚMERO na primeira liña da primeira\n"
4677 "                    páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA)\n"
4679 #: src/pr.c:2816
4680 msgid ""
4681 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
4682 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
4683 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
4684 "  -r, --no-file-warnings\n"
4685 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
4686 msgstr ""
4687 "  -o MARXE, --indent=MARXE\n"
4688 "                    desprazar cada liña con MARXE (cero) espacios; non ten\n"
4689 "                    efecto sobre -w ou -W, MARXE hase engadir a ANCHO\n"
4690 "  -r, --no-file-warnings\n"
4691 "                    omiti-lo aviso cando non se pode abrir un ficheiro\n"
4693 #: src/pr.c:2823
4694 msgid ""
4695 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
4696 "                    separate columns by a single character, default for "
4697 "CHAR\n"
4698 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
4699 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
4700 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
4701 msgstr ""
4702 "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
4703 "                    separa-las columnas cun só carácter; o valor por "
4704 "defecto\n"
4705 "                    de CAR é a tabulación sen -w e \"ningún\" con -w\n"
4706 "                    -s[CAR] desactiva o truncamento das liñas en tódalas\n"
4707 "                    opcións de tres columnas (-COLUMNA|-a -COLUMNA|-m) agás\n"
4708 "                    se -w está estabrecido\n"
4710 #: src/pr.c:2830
4711 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
4712 msgstr "  -SCADEA, --sep-string[=CADEA]\n"
4714 #: src/pr.c:2833
4715 msgid ""
4716 "                    separate columns by STRING,\n"
4717 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
4718 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
4719 "options\n"
4720 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
4721 msgstr ""
4722 "                    separa-las columnas coa CADEA,\n"
4723 "                    sen -S: Separador por defecto (tabulación) con -J e\n"
4724 "                    <espacio> noutro caso (igual que -S\" \"), sen efecto "
4725 "nas\n"
4726 "                    opcións de columnas\n"
4727 "  -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
4729 #: src/pr.c:2839
4730 msgid ""
4731 "  -T, --omit-pagination\n"
4732 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
4733 "pagination\n"
4734 "                    by form feeds set in input files\n"
4735 "  -v, --show-nonprinting\n"
4736 "                    use octal backslash notation\n"
4737 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
4738 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
4739 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
4740 "(72)\n"
4741 msgstr ""
4742 "  -T, --omit-pagination\n"
4743 "                    omiti-las cabeceiras e pés de páxina, e elimina-las\n"
4744 "                    paxinacións estabrecidas mediante saltos de páxina nos\n"
4745 "                    ficheiros de entrada\n"
4746 "  -v, --show-nonprinting\n"
4747 "                    emprega-la notación de barra octal\n"
4748 "  -w, ANCHO, --width=ANCHO\n"
4749 "                    estabrece-lo ancho da páxina a ANCHO (72) caracteres só\n"
4750 "                    para o formato de saída de varias solumnas de texto,\n"
4751 "                    -s[car] desactívao (72)\n"
4753 #: src/pr.c:2849
4754 msgid ""
4755 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
4756 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
4757 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
4758 "interference\n"
4759 "                    with -S or -s\n"
4760 msgstr ""
4761 "  -W ANCHO, --page-width=ANCHO\n"
4762 "                    estabrecer sempre o ancho da páxina a ANCHO (72)\n"
4763 "                    caracteres, trunca-las liñas, agás cando a opción -J "
4764 "estea\n"
4765 "                    estabrecida; non interfire con -S ou -s\n"
4767 #: src/pr.c:2857
4768 msgid ""
4769 "\n"
4770 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
4771 "FILE is -, read standard input.\n"
4772 msgstr ""
4773 "\n"
4774 "-T vai incluído en -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Sen un FICHEIRO, ou\n"
4775 "cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
4777 #: src/printenv.c:43
4778 #, fuzzy
4779 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
4780 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
4782 #: src/printenv.c:63
4783 #, fuzzy, c-format
4784 msgid ""
4785 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
4786 "  or:  %s OPTION\n"
4787 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
4788 "\n"
4789 msgstr ""
4790 "Uso: %s [VARIABLE]...\n"
4791 " ou: %s OPCIÓN\n"
4792 "Se non se indica ningunha VARIABLE de ambiente, escribir todas elas.\n"
4793 "\n"
4794 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
4795 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
4797 #: src/printf.c:84
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
4801 msgstr ""
4802 "aviso: %s: os caracteres que seguen á constante de carácter foron ignorados"
4804 #: src/printf.c:97
4805 #, fuzzy, c-format
4806 msgid ""
4807 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
4808 "  or:  %s OPTION\n"
4809 msgstr ""
4810 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
4811 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
4813 #: src/printf.c:102
4814 msgid ""
4815 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
4816 "\n"
4817 msgstr ""
4819 #: src/printf.c:108
4820 msgid ""
4821 "\n"
4822 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
4823 "\n"
4824 "  \\\"      double quote\n"
4825 "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
4826 "  \\\\      backslash\n"
4827 msgstr ""
4829 #: src/printf.c:116
4830 msgid ""
4831 "  \\a      alert (BEL)\n"
4832 "  \\b      backspace\n"
4833 "  \\c      produce no further output\n"
4834 "  \\f      form feed\n"
4835 msgstr ""
4837 #: src/printf.c:122
4838 msgid ""
4839 "  \\n      new line\n"
4840 "  \\r      carriage return\n"
4841 "  \\t      horizontal tab\n"
4842 "  \\v      vertical tab\n"
4843 msgstr ""
4845 #: src/printf.c:128
4846 msgid ""
4847 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
4848 "\n"
4849 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
4850 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
4851 msgstr ""
4853 #: src/printf.c:134
4854 msgid ""
4855 "  %%      a single %\n"
4856 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
4857 "\n"
4858 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
4859 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
4860 msgstr ""
4862 #: src/printf.c:157
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: expected a numeric value"
4865 msgstr "%s: agardábase un valor numérico"
4867 #: src/printf.c:159
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: value not completely converted"
4870 msgstr "%s: valor non convertido por completo"
4872 #: src/printf.c:251 src/printf.c:277
4873 msgid "missing hexadecimal number in escape"
4874 msgstr "falta un número hexadecimal na secuencia de escape"
4876 #: src/printf.c:289
4877 #, fuzzy, c-format
4878 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
4879 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
4881 #: src/printf.c:295
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid "\\%c: invalid escape"
4884 msgstr "%s: patrón incorrecto"
4886 #: src/printf.c:503
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "%%%c: invalid directive"
4889 msgstr "%s: patrón incorrecto"
4891 #: src/printf.c:560
4892 #, c-format
4893 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
4894 msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
4896 #: src/printf.c:578
4897 #, fuzzy, c-format
4898 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
4899 msgstr "aviso: os argumentos de máis foron ignorados"
4901 #: src/ptx.c:410
4902 #, c-format
4903 msgid "%s (for regexp `%s')"
4904 msgstr "%s (para a expresión regular \"%s\")"
4906 #: src/ptx.c:1859
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
4910 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
4911 msgstr ""
4912 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sen -G)\n"
4913 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
4915 #: src/ptx.c:1863
4916 msgid ""
4917 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
4918 "files.\n"
4919 "\n"
4920 msgstr ""
4921 "Amosar un índice permutado, incluíndo o contexto, das palabras dos ficheiros "
4922 "de entrada.\n"
4923 "\n"
4925 #: src/ptx.c:1870
4926 msgid ""
4927 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
4928 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
4929 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
4930 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
4931 msgstr ""
4932 "  -A, --auto-reference          amosa-las referencias xeradas "
4933 "automaticamente\n"
4934 "  -C, --copyright               amosa-lo Copyright e as condicións de copia\n"
4935 "  -G, --traditional             funcionar coma o \"ptx\" de System V\n"
4936 "  -F, --flag-truncation=CADEA   emprega-la CADEA para marca-las liñas "
4937 "truncadas\n"
4939 #: src/ptx.c:1876
4940 msgid ""
4941 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
4942 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
4943 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
4944 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
4945 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
4946 msgstr ""
4947 "  -M, --macro-name=CADEA         nome de macro a empregar no canto de \"xx"
4948 "\"\n"
4949 "  -O, --format=roff              xera-la saída coma directivas roff\n"
4950 "  -R, --right-side-refs          pór referencias á dereita, sen contalas en -"
4951 "w\n"
4952 "  -S, --sentence-regexp=EXPREG   para a fin de liña ou fin de oración\n"
4953 "  -T, --format=tex               xera-la saída coma directivas TeX\n"
4955 #: src/ptx.c:1883
4956 msgid ""
4957 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
4958 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
4959 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
4960 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
4961 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
4962 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
4963 msgstr ""
4964 "  -W, --word-regexp=EXPREG       emprega-la EXPREG para compara-las claves\n"
4965 "  -b, --break-file=FICHEIRO      caracteres que parten palabras neste "
4966 "FICHEIRO\n"
4967 "  -f, --ignore-case              converte-las minúsculas a maiúsculas\n"
4968 "                                   para ordear\n"
4969 "  -g, --gap-size=NÚMERO          tamaño do oco entre campos de saída\n"
4970 "  -i, --ignore-file=FICHEIRO     le-la lista de palabras ignoradas do "
4971 "FICHEIRO\n"
4972 "  -o, --only-file=FICHEIRO       le-la lista de palabras únicas do FICHEIRO\n"
4974 #: src/ptx.c:1891
4975 msgid ""
4976 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
4977 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
4978 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
4979 "excluded\n"
4980 msgstr ""
4981 "  -r, --references               o primeiro campo de cada liña é unha\n"
4982 "                                   referencia\n"
4983 "  -t, --typeset-mode               - sen implementar -\n"
4984 "  -w, --width=NÚMERO             ancho da saída, excluíndo referencias\n"
4986 #: src/ptx.c:1898
4987 msgid ""
4988 "\n"
4989 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
4990 msgstr ""
4991 "\n"
4992 "Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
4993 "\"-F /\" por defecto.\n"
4995 #: src/ptx.c:1978
4996 msgid ""
4997 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4998 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4999 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5000 "any later version.\n"
5001 "\n"
5002 msgstr ""
5003 "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
5004 "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
5005 "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
5006 "versión posterior.\n"
5007 "\n"
5009 #: src/ptx.c:1985
5010 msgid ""
5011 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5012 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5013 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5014 "GNU General Public License for more details.\n"
5015 "\n"
5016 msgstr ""
5017 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero\n"
5018 "sen NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n"
5019 "COMERCIABILIDADE ou VALIDEZA PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia\n"
5020 "Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n"
5021 "\n"
5023 #: src/ptx.c:1992
5024 msgid ""
5025 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5026 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5027 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5028 msgstr ""
5029 "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral con este\n"
5030 "programa; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
5031 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
5033 #: src/pwd.c:48
5034 msgid ""
5035 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5036 "\n"
5037 msgstr ""
5039 #: src/pwd.c:75
5040 #, fuzzy
5041 msgid "ignoring non-option arguments"
5042 msgstr "demasiados argumentos"
5044 #: src/pwd.c:79
5045 #, fuzzy
5046 msgid "cannot get current directory"
5047 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5049 #: src/remove.c:365
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "cannot chdir from %s to .."
5052 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5054 #: src/remove.c:377 src/remove.c:458
5055 #, fuzzy, c-format
5056 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5057 msgstr "non se pode executar %s"
5059 #: src/remove.c:384 src/remove.c:462
5060 #, c-format
5061 msgid "%s changed dev/ino"
5062 msgstr ""
5064 #: src/remove.c:501
5065 #, fuzzy, c-format
5066 msgid ""
5067 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5068 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5069 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5070 "The following directory is part of the cycle:\n"
5071 "  %s\n"
5072 msgstr ""
5073 "AVISO: Estructura circular de directorios.\n"
5074 "Con probabilidad isto quere dicir que o sistema de ficheiros está "
5075 "corrompido.\n"
5076 "INFÓRMEO AO SEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA\n"
5077 "Os dous seguintes directorios teñen o mesmo número de inodo:\n"
5079 #: src/remove.c:581 src/remove.c:719 src/remove.c:882 src/remove.c:954
5080 #, fuzzy, c-format
5081 msgid "cannot lstat %s"
5082 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
5084 #: src/remove.c:610
5085 #, fuzzy, c-format
5086 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5087 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5089 #: src/remove.c:611
5090 #, fuzzy, c-format
5091 msgid "%s: descend into directory %s? "
5092 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5094 #: src/remove.c:621
5095 #, fuzzy, c-format
5096 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5097 msgstr "%s: ¿borra-lo ficheiro protexido contra escritura %s? "
5099 #: src/remove.c:622
5100 #, fuzzy, c-format
5101 msgid "%s: remove %s %s? "
5102 msgstr "%s: ¿borrar %s? "
5104 #: src/remove.c:646
5105 #, fuzzy, c-format
5106 msgid "removed %s\n"
5107 msgstr "borrando %s\n"
5109 #: src/remove.c:661 src/remove.c:1024
5110 #, fuzzy, c-format
5111 msgid "removed directory: %s\n"
5112 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5114 #: src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1029
5115 #, fuzzy, c-format
5116 msgid "cannot remove directory %s"
5117 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5119 #: src/remove.c:822
5120 #, fuzzy, c-format
5121 msgid "cannot open directory %s"
5122 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5124 #: src/remove.c:887 src/remove.c:972
5125 #, fuzzy, c-format
5126 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5127 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5129 #: src/remove.c:1063
5130 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5131 msgstr "non se pode borrar `.' nin `..'"
5133 #: src/rm.c:61
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
5136 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
5138 #: src/rm.c:100 src/touch.c:238
5139 #, fuzzy, c-format
5140 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5141 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5143 #: src/rm.c:101
5144 #, fuzzy
5145 msgid ""
5146 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5147 "\n"
5148 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5149 "                          (super-user only)\n"
5150 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
5151 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
5152 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
5153 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
5154 msgstr ""
5155 "Borra (desliga) o(s) FICHEIRO(s).\n"
5156 "\n"
5157 "  -d, --directory       desligar directorio, aínda que non estea baleiro\n"
5158 "                          (só super usuario)\n"
5159 "  -f, --force           ignora-los ficheiros que non existan, non preguntar\n"
5160 "  -i, --interactive     preguntar antes de borrar\n"
5161 "  -r, -R, --recursive   borra-los contidos dos directorios recursivamente\n"
5162 "  -v, --verbose         explica-lo que está a se facer\n"
5163 "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
5164 "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
5165 "\n"
5166 "Para borrar un ficheiro que empeza con `-', por exemplo `-foo',\n"
5167 "use un destes comandos:\n"
5168 "  %s -- -foo\n"
5169 "\n"
5170 "  %s ./-foo\n"
5171 "\n"
5172 "Advirta que se utiliza rm para borrar un ficheiro, normalmente é posible\n"
5173 "recupera-los contidos dese ficheiro.  Se quere ter máis seguridade de que\n"
5174 "o contido é realmente irrecuperable, considere utilizar o shred.\n"
5176 #: src/rm.c:113
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "\n"
5180 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5181 "use one of these commands:\n"
5182 "  %s -- -foo\n"
5183 "\n"
5184 "  %s ./-foo\n"
5185 msgstr ""
5187 #: src/rm.c:122
5188 msgid ""
5189 "\n"
5190 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5191 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
5192 "are\n"
5193 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5194 msgstr ""
5196 #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
5197 #, fuzzy, c-format
5198 msgid "removing directory, %s"
5199 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5201 #: src/rmdir.c:146
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5204 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5206 #: src/rmdir.c:147
5207 msgid ""
5208 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5209 "\n"
5210 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5211 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
5212 "                  is non-empty\n"
5213 msgstr ""
5215 #: src/rmdir.c:154
5216 #, fuzzy
5217 msgid ""
5218 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5219 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5220 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5221 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
5222 msgstr ""
5223 "Borra o(s) DIRECTORIO(s), se están baleiros.\n"
5224 "\n"
5225 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5226 "                  ignora-los erros producidos soamente porque o directorio\n"
5227 "                  non está baleiro\n"
5228 "  -p, --parents   borra-lo directorio, e entón tentar borrar tódolos\n"
5229 "                  directorios compoñentes do seu camiño.  P.ex,\n"
5230 "                  `rmdir -p a/b/c' é similar a `rmdir a/b/c a/b a'\n"
5231 "  -v, --verbose   amosar unha mensaxe por cada directorio procesado\n"
5232 "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
5233 "      --version   amosa-la información e saír\n"
5235 #: src/seq.c:82
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid ""
5238 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5239 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5240 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5241 msgstr ""
5242 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sen -G)\n"
5243 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5245 #: src/seq.c:87
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5249 "\n"
5250 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5251 "g)\n"
5252 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5253 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
5254 msgstr ""
5256 #: src/seq.c:96
5257 #, fuzzy, c-format
5258 msgid ""
5259 "\n"
5260 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
5261 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5262 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
5263 "otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5264 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5265 msgstr ""
5266 "Escribi-los números dende PRIMEIRO a ÚLTIMO, en incrementos de INCREMENTO.\n"
5267 "\n"
5268 "  -f, --format FORMATO     usar un FORMATO de estilo printf(3) (defecto: %%"
5269 "g)\n"
5270 "  -s, --separator CADEA    usar CADEA para separa-los números (defecto: "
5271 "\\n)\n"
5272 "  -w, --equal-width        iguala-la anchura recheando con ceros ó comezo\n"
5273 "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
5274 "      --version            amosa-la información da versión e saír\n"
5275 "\n"
5276 "Se non se indican PRIMEIRO ou INCREMENTO, por defecto son 1.\n"
5277 "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO interprétanse coma valores de coma frotante.\n"
5278 "INCREMENTO ten que ser positivo se PRIMEIRO é máis pequeno que ÚLTIMO, e\n"
5279 "negativo doutro xeito.  Se se indica, o argumento de FORMATO ten que conter\n"
5280 "só un dos formatos de coma frotante de estilo printf %%e, %%f, %%g.\n"
5282 #: src/seq.c:119
5283 #, fuzzy, c-format
5284 msgid "invalid floating point argument: %s"
5285 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
5287 #: src/seq.c:189
5288 msgid ""
5289 "when the starting value is larger than the limit,\n"
5290 "the increment must be negative"
5291 msgstr ""
5292 "cando o valor de comezo e máis grande que o límite,\n"
5293 "o incremento ten que ser negativo"
5295 #: src/seq.c:213
5296 #, fuzzy
5297 msgid ""
5298 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
5299 "the increment must be positive"
5300 msgstr "o argumento número do campo inicial da opción `-k' debe ser positivo"
5302 #: src/seq.c:423
5303 #, fuzzy, c-format
5304 msgid "invalid format string: `%s'"
5305 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
5307 #: src/seq.c:445
5308 #, fuzzy
5309 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5310 msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
5312 #: src/shred.c:172
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5315 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
5317 #: src/shred.c:173
5318 msgid ""
5319 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5320 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5321 "\n"
5322 msgstr ""
5324 #: src/shred.c:181
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
5328 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5329 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5330 msgstr ""
5332 #: src/shred.c:186
5333 msgid ""
5334 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
5335 "  -v, --verbose  show progress\n"
5336 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
5337 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5338 "  -              shred standard output\n"
5339 msgstr ""
5341 #: src/shred.c:195
5342 msgid ""
5343 "\n"
5344 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
5345 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5346 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
5347 "files, most people use the --remove option.\n"
5348 "\n"
5349 msgstr ""
5351 #: src/shred.c:203
5352 msgid ""
5353 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5354 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
5355 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
5356 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
5357 "not effective:\n"
5358 "\n"
5359 msgstr ""
5361 #: src/shred.c:211
5362 msgid ""
5363 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
5364 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5365 "\n"
5366 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
5367 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
5368 "\n"
5369 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
5370 "\n"
5371 msgstr ""
5373 #: src/shred.c:221
5374 msgid ""
5375 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
5376 "  version 3 clients\n"
5377 "\n"
5378 "* compressed filesystems\n"
5379 "\n"
5380 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
5381 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
5382 "to be recovered later.\n"
5383 msgstr ""
5385 #: src/shred.c:819
5386 #, fuzzy, c-format
5387 msgid "%s: cannot rewind"
5388 msgstr "non se pode executar %s"
5390 #: src/shred.c:842
5391 #, c-format
5392 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5393 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..."
5395 #: src/shred.c:879
5396 #, fuzzy, c-format
5397 msgid "%s: error writing at offset %s"
5398 msgstr "erro escribindo %s"
5400 #: src/shred.c:908
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "%s: file too large"
5403 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
5405 #: src/shred.c:931
5406 #, c-format
5407 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
5408 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s"
5410 #: src/shred.c:947
5411 #, fuzzy, c-format
5412 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
5413 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s/%s"
5415 #: src/shred.c:1206
5416 #, fuzzy, c-format
5417 msgid "%s: invalid file type"
5418 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
5420 #: src/shred.c:1223
5421 #, c-format
5422 msgid "%s: file has negative size"
5423 msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo"
5425 #: src/shred.c:1275
5426 #, fuzzy, c-format
5427 msgid "%s: error truncating"
5428 msgstr "%s: ficheiro truncado"
5430 #: src/shred.c:1296
5431 #, c-format
5432 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
5433 msgstr ""
5434 "%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n"
5435 "de tipo só-engadir"
5437 #: src/shred.c:1381
5438 #, c-format
5439 msgid "%s: removing"
5440 msgstr "%s: borrando"
5442 #: src/shred.c:1422
5443 #, fuzzy, c-format
5444 msgid "%s: renamed to %s"
5445 msgstr "%s: erro de lectura"
5447 #: src/shred.c:1448
5448 #, c-format
5449 msgid "%s: removed"
5450 msgstr "%s: borrado"
5452 #: src/shred.c:1513
5453 #, c-format
5454 msgid "%s: cannot remove"
5455 msgstr "%s: non se pode borrar"
5457 #: src/shred.c:1561
5458 #, fuzzy, c-format
5459 msgid "%s: invalid number of passes"
5460 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
5462 #: src/shred.c:1578
5463 #, fuzzy, c-format
5464 msgid "%s: invalid file size"
5465 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
5467 #: src/sleep.c:45
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
5470 msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
5472 #: src/sleep.c:63
5473 #, fuzzy, c-format
5474 msgid ""
5475 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
5476 "  or:  %s OPTION\n"
5477 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
5478 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
5479 "implementations\n"
5480 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
5481 "point number.\n"
5482 "\n"
5483 msgstr ""
5484 "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
5485 " ou: %s OPCIÓN\n"
5486 "Facer unha pausa de NÚMERO segundos.  SUFIXO pode ser `s' para segundos, "
5487 "`m'\n"
5488 "para minutos, `h' para horas ou `d' para días.  Ó contrario que a maioría "
5489 "das\n"
5490 "implementacións, que requiren que NÚMERO sexa un enteiro, aquí NÚMERO pode "
5491 "ser\n"
5492 "calquera número de coma frotante.\n"
5493 "\n"
5494 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
5495 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
5497 #: src/sleep.c:166
5498 #, fuzzy, c-format
5499 msgid "invalid time interval `%s'"
5500 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
5502 #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
5503 msgid "cannot read realtime clock"
5504 msgstr "non se pode le-lo reloxo coa hora real"
5506 #: src/sort.c:53
5507 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
5508 msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
5510 #: src/sort.c:280
5511 msgid ""
5512 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
5513 "\n"
5514 "Ordering options:\n"
5515 "\n"
5516 msgstr ""
5517 "Escribi-la concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída estándar.\n"
5518 "\n"
5519 "Opcións de ordeamento:\n"
5520 "\n"
5522 #: src/sort.c:289
5523 msgid ""
5524 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
5525 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
5526 "characters\n"
5527 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
5528 msgstr ""
5529 "  -b, --ignore-leading-blanks ignora-los espacios en branco iniciais\n"
5530 "  -d, --dictionary-order      considerar só espacios e caracteres "
5531 "alfanuméricos\n"
5532 "  -f, --ignore-case           ignora-las maiúsculas e minúsculas\n"
5534 #: src/sort.c:294
5535 msgid ""
5536 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
5537 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
5538 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
5539 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
5540 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
5541 "\n"
5542 msgstr ""
5543 "  -g, --general-numeric-sort  comparar de acordo ao valor numérico xeral\n"
5544 "  -i, --ignore-nonprinting    considerar só os caracteres imprimibles\n"
5545 "  -M, --month-sort            comparar (descoñecido) < \"XAN\" < ... < \"DEC"
5546 "\"\n"
5547 "  -n, --numeric-sort          comarar de acordo ao valor numérico da cadea\n"
5548 "  -r, --reverse               inverti-lo resultado das comparacións\n"
5550 #: src/sort.c:302
5551 msgid ""
5552 "Other options:\n"
5553 "\n"
5554 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
5555 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
5556 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
5557 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
5558 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
5559 "comparison\n"
5560 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
5561 msgstr ""
5562 "Outras opcións:\n"
5563 "\n"
5564 "  -c, --check               comprobar se a entrada está ordeada e non "
5565 "ordear\n"
5566 "  -k, --key=POS1[,POS2]     comezo da clave en POS1 e remate en POS2\n"
5567 "  -m, --merge               mesturar ficheiros xa ordeados e non ordear\n"
5568 "  -o, --output=FICHEIRO     grava-lo resultado no FICHEIRO\n"
5569 "  -s, --stable              estabiliza-la ordeación eliminando a "
5570 "comparación\n"
5571 "                              de derradeiro recurso\n"
5572 "  -S, --buffer-size=TAMAÑO  empregar un buffer de memoria deste TAMAÑO\n"
5574 #: src/sort.c:312
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
5578 "transition\n"
5579 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
5580 "                              multiple options specify multiple directories\n"
5581 "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
5582 "                              otherwise: output only the first of an equal "
5583 "run\n"
5584 msgstr ""
5585 "  -t, --field-separator=SEP emprega-lo SEParador no canto de espacios en "
5586 "branco\n"
5587 "  -T, --temporary-directory=DIR emprega-lo DIRectorio para ficheiros "
5588 "temporais,\n"
5589 "                                  non $TMPDIR ou %s\n"
5590 "  -u, --unique              con -c: comprobar se a ordeación é estricta\n"
5591 "                              noutro caso: amosar só o primeiro dun grupo\n"
5592 "                                           de elementos iguais\n"
5594 #: src/sort.c:319
5595 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
5596 msgstr ""
5597 "  -z, --zero-terminated           remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
5598 "                                    salto de liña\n"
5600 #: src/sort.c:324
5601 msgid ""
5602 "\n"
5603 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
5604 "position\n"
5605 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
5606 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
5607 "entire line as the key.\n"
5608 "\n"
5609 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
5610 msgstr ""
5611 "\n"
5612 "POS é F[.C][OPCS], onde F é o número do campo e C a posición do carácter\n"
5613 "no campo. OPCS está composto de unha ou varias opcións de ordenación dunha\n"
5614 "soa letra, que desactivan as opcións globais desa clave. Se non se dá unha\n"
5615 "clave, úsase toda a liña coma a clave.\n"
5616 "\n"
5617 "TAMAÑO pode estar seguido polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
5619 #: src/sort.c:333
5620 #, c-format
5621 msgid ""
5622 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
5623 "\n"
5624 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5625 "\n"
5626 "*** WARNING ***\n"
5627 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
5628 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
5629 "native byte values.\n"
5630 msgstr ""
5631 "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (por defecto), e así para M, G, T, P, E, Z e "
5632 "Y.\n"
5633 "\n"
5634 "Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
5635 "\n"
5636 "*** AVISO ***\n"
5637 "O locale especificado nas variables de ambiente afecta á orde.\n"
5638 "Estabreza LC_ALL=C para obte-la orde tradicional que emprega\n"
5639 "valores de byte nativos.\n"
5641 #: src/sort.c:444
5642 msgid "cannot create temporary file"
5643 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
5645 #: src/sort.c:467
5646 msgid "open failed"
5647 msgstr "a apertura fallou"
5649 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
5650 msgid "close failed"
5651 msgstr "o peche fallou"
5653 #: src/sort.c:495
5654 msgid "write failed"
5655 msgstr "erro de escritura"
5657 #: src/sort.c:641
5658 msgid "sort size"
5659 msgstr "tamaño de ordeación"
5661 #: src/sort.c:715
5662 msgid "stat failed"
5663 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
5665 #: src/sort.c:972
5666 msgid "read failed"
5667 msgstr "erro de lectura"
5669 #: src/sort.c:1570
5670 #, c-format
5671 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
5672 msgstr "%s: %s:%s: desorde: "
5674 #: src/sort.c:1574
5675 msgid "standard error"
5676 msgstr "erro estándar"
5678 #: src/sort.c:2032
5679 #, c-format
5680 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
5681 msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
5683 #: src/sort.c:2058
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: count `%.*s' too large"
5686 msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
5688 #: src/sort.c:2064
5689 #, c-format
5690 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
5691 msgstr "%s: conta non válida ao principio de \"%s\""
5693 #: src/sort.c:2298
5694 msgid "invalid number after `-'"
5695 msgstr "número non válido despois de \"-\""
5697 #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
5698 msgid "invalid number after `.'"
5699 msgstr "número non válido despois de \".\""
5701 #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
5702 msgid "stray character in field spec"
5703 msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
5705 #: src/sort.c:2338
5706 msgid "invalid number at field start"
5707 msgstr "número non válido ao comezo do campo"
5709 #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
5710 msgid "field number is zero"
5711 msgstr "o número do campo é cero"
5713 #: src/sort.c:2351
5714 msgid "character offset is zero"
5715 msgstr "o desprazamento do carácter é cero"
5717 #: src/sort.c:2366
5718 msgid "invalid number after `,'"
5719 msgstr "número non válido despois de \",\""
5721 #: src/sort.c:2411
5722 #, c-format
5723 msgid "multi-character tab `%s'"
5724 msgstr "tabulación multi-carácter \"%s\""
5726 #: src/sort.c:2479
5727 #, c-format
5728 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
5729 msgstr "operando \"%s\" extra non admitido despois de -c"
5731 #: src/split.c:95
5732 #, c-format
5733 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
5734 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [ENTRADA [PREFIXO]]\n"
5736 #: src/split.c:99
5737 msgid ""
5738 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
5739 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
5740 "\n"
5741 msgstr ""
5742 "Gravar anacos de ENTRADA de tamaño fixo en PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o "
5743 "PREFIXO\n"
5744 "por defecto é \"x\". Sen ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada "
5745 "estándar.\n"
5746 "\n"
5748 #: src/split.c:107
5749 #, c-format
5750 msgid ""
5751 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
5752 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
5753 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
5754 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
5755 msgstr ""
5756 "  -a, --suffix-length=N   empregar sufixos de lonxitude N (%d por defecto)\n"
5757 "  -b, --byte=TAMAÑO       pór TAMAÑO bytes en cada ficheiro de saída\n"
5758 "  -C, --line-bytes=TAMAÑO pór como moito TAMAÑO bytes de liñas por ficheiro\n"
5759 "                            de saída\n"
5760 "  -l, --lines=NÚMERO      pór NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
5762 #: src/split.c:113
5763 msgid ""
5764 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
5765 "                            before each output file is opened\n"
5766 msgstr ""
5767 "      --verbose           amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n"
5768 "                            abrir cada ficheiro de saída\n"
5770 #: src/split.c:170
5771 msgid "Output file suffixes exhausted"
5772 msgstr "Esgotáronse os sufixos de ficheiros de saída"
5774 #: src/split.c:188
5775 #, c-format
5776 msgid "creating file `%s'\n"
5777 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
5779 #: src/split.c:342
5780 msgid "cannot split in more than one way"
5781 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
5783 #: src/split.c:395
5784 #, c-format
5785 msgid "%s: invalid suffix length"
5786 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
5788 #: src/split.c:409 src/split.c:435
5789 #, c-format
5790 msgid "%s: invalid number of bytes"
5791 msgstr "%s: número de bytes incorrecto"
5793 #: src/split.c:422
5794 #, c-format
5795 msgid "%s: invalid number of lines"
5796 msgstr "%s: número de liñas incorrecto"
5798 #: src/split.c:475
5799 #, c-format
5800 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
5801 msgstr "a opción \"-%d\" é obsoleta; empregue \"-l %d\""
5803 #: src/split.c:488
5804 msgid "invalid number"
5805 msgstr "número incorrecto"
5807 #: src/stat.c:631
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid "cannot read file system information for %s"
5810 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
5812 #: src/stat.c:707
5813 #, fuzzy, c-format
5814 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
5815 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
5817 #: src/stat.c:708
5818 msgid ""
5819 "Display file or filesystem status.\n"
5820 "\n"
5821 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
5822 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
5823 "  -L, --dereference     follow links\n"
5824 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
5825 msgstr ""
5827 #: src/stat.c:719
5828 msgid ""
5829 "\n"
5830 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
5831 "\n"
5832 "  %A   Access rights in human readable form\n"
5833 "  %a   Access rights in octal\n"
5834 "  %b   Number of blocks allocated\n"
5835 msgstr ""
5837 #: src/stat.c:726
5838 msgid ""
5839 "  %D   Device number in hex\n"
5840 "  %d   Device number in decimal\n"
5841 "  %F   File type\n"
5842 "  %f   raw mode in hex\n"
5843 "  %G   Group name of owner\n"
5844 "  %g   Group ID of owner\n"
5845 msgstr ""
5847 #: src/stat.c:734
5848 msgid ""
5849 "  %h   Number of hard links\n"
5850 "  %i   Inode number\n"
5851 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
5852 "  %n   File name\n"
5853 "  %o   IO block size\n"
5854 "  %s   Total size, in bytes\n"
5855 "  %T   Minor device type in hex\n"
5856 "  %t   Major device type in hex\n"
5857 msgstr ""
5859 #: src/stat.c:744
5860 msgid ""
5861 "  %U   User name of owner\n"
5862 "  %u   User ID of owner\n"
5863 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
5864 "  %x   Time of last access\n"
5865 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
5866 "  %y   Time of last modification\n"
5867 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
5868 "  %z   Time of last change\n"
5869 "\n"
5870 msgstr ""
5872 #: src/stat.c:756
5873 msgid ""
5874 "Valid format sequences for file systems:\n"
5875 "\n"
5876 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
5877 "  %b   Total data blocks in file system\n"
5878 "  %c   Total file nodes in file system\n"
5879 "  %d   Free file nodes in file system\n"
5880 "  %f   Free blocks in file system\n"
5881 msgstr ""
5883 #: src/stat.c:765
5884 msgid ""
5885 "  %i   File System id in hex\n"
5886 "  %l   Maximum length of filenames\n"
5887 "  %n   File name\n"
5888 "  %s   Optimal transfer block size\n"
5889 "  %T   Type in human readable form\n"
5890 "  %t   Type in hex\n"
5891 msgstr ""
5893 #: src/stty.c:501
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
5897 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
5898 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
5899 msgstr ""
5900 "Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [PARÁMETRO]...\n"
5901 " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
5902 " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
5904 #: src/stty.c:507
5905 #, fuzzy
5906 msgid ""
5907 "Print or change terminal characteristics.\n"
5908 "\n"
5909 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
5910 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
5911 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
5912 msgstr ""
5913 "Escribir ou cambia-las características do terminal.\n"
5914 "\n"
5915 "  -a, --all          escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
5916 "                       para humanos\n"
5917 "  -g, --save         escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
5918 "                       para o stty\n"
5919 "  -F, --file=DISPOSITIVO  abrir e usa-lo DISPOSITIVO indicado en vez da\n"
5920 "                          entrada estándar\n"
5921 "      --help         amosar esta axuda e saír\n"
5922 "      --version      amosa-la información da versión e saír\n"
5923 "\n"
5924 "Un - opcional diante de PARÁMETRO indica negación.  Un * marca os "
5925 "parámetros\n"
5926 "non POSIX.  O sistema presente define os parámetros que están dispoñibles.\n"
5928 #: src/stty.c:516
5929 msgid ""
5930 "\n"
5931 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
5932 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
5933 msgstr ""
5935 #: src/stty.c:521
5936 msgid ""
5937 "\n"
5938 "Special characters:\n"
5939 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
5940 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
5941 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
5942 msgstr ""
5944 #: src/stty.c:528
5945 msgid ""
5946 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
5947 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
5948 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
5949 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
5950 msgstr ""
5952 #: src/stty.c:534
5953 msgid ""
5954 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
5955 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
5956 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
5957 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
5958 msgstr ""
5960 #: src/stty.c:540
5961 msgid ""
5962 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
5963 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
5964 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
5965 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
5966 msgstr ""
5968 #: src/stty.c:546
5969 msgid ""
5970 "\n"
5971 "Special settings:\n"
5972 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
5973 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
5974 " * columns N     same as cols N\n"
5975 msgstr ""
5977 #: src/stty.c:553
5978 msgid ""
5979 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
5980 " * line N        use line discipline N\n"
5981 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
5982 "read\n"
5983 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
5984 msgstr ""
5986 #: src/stty.c:559
5987 msgid ""
5988 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
5989 " * size          print the number of rows and columns according to the "
5990 "kernel\n"
5991 "   speed         print the terminal speed\n"
5992 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
5993 msgstr ""
5995 #: src/stty.c:565
5996 msgid ""
5997 "\n"
5998 "Control settings:\n"
5999 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
6000 "   [-]cread      allow input to be received\n"
6001 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
6002 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6003 msgstr ""
6005 #: src/stty.c:573
6006 #, fuzzy
6007 msgid ""
6008 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
6009 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6010 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
6011 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
6012 "input\n"
6013 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
6014 msgstr ""
6015 "\n"
6016 "Parámetros de control:\n"
6017 "  [-]clocal     desactiva-los sinais de control do módem\n"
6018 "  [-]cread      permitir que se reciba entrada\n"
6019 "* [-]crtscts    activar negociación RTS/CTS\n"
6020 "  csN           establece-lo tamaño do carácter a N bits, con N entre "
6021 "[5..8]\n"
6022 "  [-]cstopb     usar dous bits de parada por carácter (un con `-')\n"
6023 "  [-]hup        enviar un sinal de colgar cando o último proceso pecha o "
6024 "tty\n"
6025 "  [-]hupcl      o mesmo que [-]hup\n"
6026 "  [-]parenb     xerar un bit de paridade na saída e agardar un bit de "
6027 "paridade\n"
6028 "                na entrada\n"
6029 "  [-]parodd     establecer paridade impar (mesmo con `-')\n"
6031 #: src/stty.c:580
6032 msgid ""
6033 "\n"
6034 "Input settings:\n"
6035 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
6036 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
6037 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
6038 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
6039 msgstr ""
6041 #: src/stty.c:588
6042 msgid ""
6043 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
6044 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6045 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
6046 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
6047 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
6048 msgstr ""
6050 #: src/stty.c:595
6051 msgid ""
6052 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
6053 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
6054 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
6055 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
6056 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6057 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
6058 msgstr ""
6060 #: src/stty.c:603
6061 msgid ""
6062 "\n"
6063 "Output settings:\n"
6064 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
6065 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6066 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
6067 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
6068 msgstr ""
6070 #: src/stty.c:611
6071 #, fuzzy
6072 msgid ""
6073 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
6074 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
6075 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6076 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
6077 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
6078 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
6079 msgstr ""
6080 "\n"
6081 "Parámetros da saída:\n"
6082 "* bsN           estilo de retardo do carácter de borrado, N entre [0..1]\n"
6083 "* crN           estilo de retardo do retorno de carro, N entre [0..3]\n"
6084 "* ffN           estilo de retardo do salto de páxina, N entre [0..1]\n"
6085 "* nlN           estilo de retardo do carácter de nova liña, N entre [0..1]\n"
6086 "* [-]ocrnl      converter retornos de carro en nova liña\n"
6087 "* [-]ofdel      usar caracteres de borrado para rechear, en vez de "
6088 "caracteres\n"
6089 "                nulos\n"
6090 "* [-]ofill      usar caracteres de recheo en vez de tempos de retardo\n"
6091 "* [-]olcuc      converter caracteres minúsculos a maiúsculos\n"
6092 "* [-]onlcr      converter unha nova liña a retorno de carro + nova liña\n"
6093 "* [-]onlret     o carácter de nova liña fai un retorno de carro\n"
6094 "* [-]onocr      non escribi-los retornos de carro na primeira columna\n"
6095 "  [-]opost      pos-procesar a saída\n"
6096 "* tabN          estilo de retardo da tabulación horizontal, N entre [0..3]\n"
6097 "* tabs          o mesmo que tab0\n"
6098 "* -tabs         o mesmo que tab3\n"
6099 "* vtN           estilo de retardo da tabulación vertical, N entre [0..1]\n"
6101 #: src/stty.c:619
6102 msgid ""
6103 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
6104 "   [-]opost      postprocess output\n"
6105 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6106 " * tabs          same as tab0\n"
6107 " * -tabs         same as tab3\n"
6108 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6109 msgstr ""
6111 #: src/stty.c:627
6112 msgid ""
6113 "\n"
6114 "Local settings:\n"
6115 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6116 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6117 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6118 msgstr ""
6120 #: src/stty.c:634
6121 msgid ""
6122 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6123 "   [-]echo       echo input characters\n"
6124 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
6125 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
6126 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
6127 msgstr ""
6129 #: src/stty.c:641
6130 msgid ""
6131 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
6132 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
6133 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6134 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6135 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
6136 msgstr ""
6138 #: src/stty.c:648
6139 msgid ""
6140 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6141 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
6142 "characters\n"
6143 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
6144 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6145 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6146 msgstr ""
6148 #: src/stty.c:655
6149 msgid ""
6150 "\n"
6151 "Combination settings:\n"
6152 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
6153 "   cbreak        same as -icanon\n"
6154 "   -cbreak       same as icanon\n"
6155 msgstr ""
6157 #: src/stty.c:662
6158 msgid ""
6159 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6160 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6161 "   -cooked       same as raw\n"
6162 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
6163 msgstr ""
6165 #: src/stty.c:668
6166 msgid ""
6167 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6168 "                 kill ^u\n"
6169 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
6170 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
6171 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
6172 msgstr ""
6174 #: src/stty.c:675
6175 msgid ""
6176 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
6177 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
6178 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6179 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
6180 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
6181 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6182 msgstr ""
6184 #: src/stty.c:683
6185 msgid ""
6186 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
6187 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
6188 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
6189 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
6190 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
6191 msgstr ""
6193 #: src/stty.c:690
6194 msgid ""
6195 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6196 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
6197 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6198 "   -raw          same as cooked\n"
6199 msgstr ""
6201 #: src/stty.c:696
6202 msgid ""
6203 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6204 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6205 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6206 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6207 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6208 "                 characters to their default values.\n"
6209 msgstr ""
6211 #: src/stty.c:704
6212 msgid ""
6213 "\n"
6214 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
6215 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
6216 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
6217 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
6218 msgstr ""
6219 "\n"
6220 "Manexar a liña tty conectada á entrada estándar.  Sen argumentos,\n"
6221 "escribi-la tasa de baudios, a disciplina da liña, e as desviacións respecto\n"
6222 "a stty sane.  Nos parámetros, CARAC tómase literalmente, ou codificado\n"
6223 "coma en ^c, 0x37, 0177 ou 127; os valores especiais ^- ou undef úsanse para\n"
6224 "desactiva-los caracteres especiais.\n"
6226 #: src/stty.c:790
6227 #, fuzzy
6228 msgid "only one device may be specified"
6229 msgstr "só se pode especificar un argumento"
6231 #: src/stty.c:885
6232 #, fuzzy
6233 msgid ""
6234 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
6235 "mutually exclusive"
6236 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
6238 #: src/stty.c:890
6239 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
6240 msgstr "cando se indica un estilo de saída, non se poden establecer modos"
6242 #: src/stty.c:906
6243 #, c-format
6244 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
6245 msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
6247 #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
6248 #, fuzzy, c-format
6249 msgid "invalid argument `%s'"
6250 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
6252 #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
6253 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
6254 #, fuzzy, c-format
6255 msgid "missing argument to `%s'"
6256 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
6258 #: src/stty.c:1120
6259 #, c-format
6260 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
6261 msgstr "%s: non se poden facer tódalas operacións pedidas"
6263 #: src/stty.c:1125
6264 msgid "new_mode: mode\n"
6265 msgstr "new_mode: modo\n"
6267 #: src/stty.c:1465
6268 #, c-format
6269 msgid "%s: no size information for this device"
6270 msgstr "%s: non hai información de tamaño para este dispositivo"
6272 #: src/stty.c:1947
6273 #, fuzzy, c-format
6274 msgid "invalid integer argument `%s'"
6275 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
6277 #: src/su.c:289
6278 msgid "Password:"
6279 msgstr "Contrasinal:"
6281 #: src/su.c:292
6282 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
6283 msgstr "getpass: non se pode abrir /dev/tty"
6285 #: src/su.c:350
6286 #, fuzzy
6287 msgid "cannot set groups"
6288 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
6290 #: src/su.c:354
6291 #, fuzzy
6292 msgid "cannot set group id"
6293 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
6295 #: src/su.c:356
6296 #, fuzzy
6297 msgid "cannot set user id"
6298 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
6300 #: src/su.c:437
6301 #, fuzzy, c-format
6302 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
6303 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
6305 #: src/su.c:438
6306 #, fuzzy
6307 msgid ""
6308 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
6309 "\n"
6310 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
6311 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
6312 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
6313 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
6314 "  -p                           same as -m\n"
6315 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
6316 msgstr ""
6317 "Cambia-lo identificador efectivo de usuario e grupo ós de USUARIO.\n"
6318 "\n"
6319 "  -, -l, --login               facer que a shell sexa de login\n"
6320 "  -c, --command=COMANDO        enviar un só COMANDO á shell con -c\n"
6321 "  -f, --fast                   enviar a opción -f á shell (para csh ou "
6322 "tcsh)\n"
6323 "  -m, --preserve-environment   non esquece-las variables de ambiente\n"
6324 "  -p                           o mesmo que -m\n"
6325 "  -s, --shell=SHELL            executar SHELL se /etc/shells o permite\n"
6326 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
6327 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
6329 #: src/su.c:450
6330 msgid ""
6331 "\n"
6332 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
6333 msgstr ""
6335 #: src/su.c:529
6336 #, c-format
6337 msgid "user %s does not exist"
6338 msgstr "o usuario %s non existe"
6340 #: src/su.c:552
6341 msgid "incorrect password"
6342 msgstr "contrasinal incorrecto"
6344 #: src/su.c:569
6345 #, c-format
6346 msgid "using restricted shell %s"
6347 msgstr "usando shell restrinxida %s"
6349 #: src/su.c:580
6350 #, fuzzy, c-format
6351 msgid "warning: cannot change directory to %s"
6352 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
6354 #: src/sum.c:36
6355 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
6356 msgstr "Kayvan Aghaiepour e David MacKenzie"
6358 #: src/sum.c:64
6359 msgid ""
6360 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
6361 "\n"
6362 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
6363 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
6364 msgstr ""
6365 "Imprimi-la suma de comprobación e o número de bloques de cada FICHEIRO.\n"
6366 "\n"
6367 "  -r              non usar -s, usa-lo algoritmo de suma de BSD e bloques de "
6368 "1k\n"
6369 "  -s, --sysv      usa-lo algoritmo de suma System V, usar bloques de 512 "
6370 "bytes\n"
6372 #: src/sync.c:45
6373 msgid ""
6374 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
6375 "\n"
6376 msgstr ""
6378 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
6379 #, fuzzy
6380 msgid "ignoring all arguments"
6381 msgstr "demasiados argumentos"
6383 #: src/sys2.h:500
6384 msgid "      --help     display this help and exit\n"
6385 msgstr "      --help     amosar esta axuda e saír\n"
6387 #: src/sys2.h:502
6388 msgid "      --version  output version information and exit\n"
6389 msgstr "      --version  amosar información da versión e saír\n"
6391 #: src/tac.c:54
6392 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
6393 msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
6395 #: src/tac.c:131
6396 msgid ""
6397 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
6398 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6399 "\n"
6400 msgstr ""
6401 "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, coa derradeira liña de primeira.\n"
6402 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
6404 #: src/tac.c:139
6405 msgid ""
6406 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
6407 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
6408 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
6409 msgstr ""
6410 "  -b, --before             incluí-lo separador antes e non despois\n"
6411 "  -r, --regex              interpreta-lo separador como unha expresión "
6412 "regular\n"
6413 "  -s, --separator=CADEA    usa-la CADEA coma separador na vez de salto de "
6414 "liña\n"
6416 #: src/tac.c:453 src/tac.c:592
6417 msgid "stdin: read error"
6418 msgstr "stdin: erro de lectura"
6420 #: src/tac.c:638
6421 msgid "separator cannot be empty"
6422 msgstr "o separador non pode estar baleiro"
6424 #: src/tail.c:49
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
6427 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
6429 #: src/tail.c:238
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
6433 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
6434 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6435 "\n"
6436 msgstr ""
6437 "Amosa-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
6438 "Con máis dun FICHEIRO, antecédese cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
6439 "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
6440 "estándar.\n"
6441 "\n"
6443 #: src/tail.c:247
6444 msgid ""
6445 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
6446 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
6447 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
6448 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
6449 msgstr ""
6450 "      --retry              seguir tentando abrir un ficheiro incluso se é\n"
6451 "                           inaccesible cando tail comeza ou se se volve\n"
6452 "                           inaccesible despois -- útil só con -f\n"
6453 "  -c, --bytes=N            amosa-los derradeiros N bytes\n"
6455 #: src/tail.c:253
6456 msgid ""
6457 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6458 "                           output appended data as the file grows;\n"
6459 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
6460 "                           equivalent\n"
6461 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
6462 msgstr ""
6463 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6464 "                           amosa-los datos engadidos segundo o ficheiro "
6465 "medre;\n"
6466 "                           -f, --follow e --follow=descriptor son "
6467 "equivalentes\n"
6468 "  -F                       igual que --follow=name --retry\n"
6470 #: src/tail.c:260
6471 #, c-format
6472 msgid ""
6473 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
6474 "      --max-unchanged-stats=N\n"
6475 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
6476 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
6477 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
6478 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
6479 msgstr ""
6480 "  -n, --lines=N            amosa-las derradeiras N liñas, no canto de %d\n"
6481 "      --max-unchanged-stats=N\n"
6482 "                           con --follow-name, reabrir un FICHEIRO que non\n"
6483 "                           cambiou o tamaño despois de N (%d por defecto)\n"
6484 "                           iteracións para ver se se borrou ou renomeou\n"
6485 "                           (é o caso normal de ficheiros de rexistro "
6486 "rotados)\n"
6488 #: src/tail.c:271
6489 #, fuzzy
6490 msgid ""
6491 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
6492 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
6493 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
6494 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
6495 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
6496 msgstr ""
6497 "      --pid=PID            con -f, rematar trala morte do proceso co PID\n"
6498 "  -q, --quiet, --silent    non amosa-las cabeceiras cos nomes de ficheiro\n"
6499 "  -s, --sleep-interval=S   con -f, cada iteración dura S (1) segundos\n"
6500 "  -v, --verbose            amosar sempre as cabeceiras cos nomes de "
6501 "ficheiro\n"
6503 #: src/tail.c:280
6504 msgid ""
6505 "\n"
6506 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
6507 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
6508 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
6509 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
6510 "\n"
6511 msgstr ""
6512 "\n"
6513 "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un \"+\", "
6514 "comézase\n"
6515 "a amosar no N-ésimo elemento dende o principio de cada ficheiro; noutro "
6516 "caso,\n"
6517 "amos-los N derradeiros elementos do ficheiro. N pode ter un sufixo\n"
6518 "multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n"
6519 "\n"
6521 #: src/tail.c:288
6522 msgid ""
6523 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
6524 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
6525 "its end.  "
6526 msgstr ""
6527 "Con --follow (-f), tail segue por defecto o descriptor de ficheiro, o que\n"
6528 "significa que incluso se se renomea un ficheiro ao que se lle fai tail, "
6529 "tail\n"
6530 "ha continuar seguindo a súa fin. "
6532 #: src/tail.c:293
6533 msgid ""
6534 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
6535 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
6536 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
6537 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
6538 "recreated by some other program.\n"
6539 msgstr ""
6540 "Este comportamento por defecto non é desexable cando quere\n"
6541 "segui-lo nome do ficheiro, non o descriptor do ficheiro (por exemplo,\n"
6542 "rotación de rexistros). Empregue --follow=name neste caso. Isto fai que "
6543 "tail\n"
6544 "siga o ficheiro nomeado reabríndoo periodicamente para ver se outro "
6545 "programa\n"
6546 "o eliminou e volveu crear.\n"
6548 #: src/tail.c:331
6549 #, c-format
6550 msgid "closing %s (fd=%d)"
6551 msgstr "pechando %s (fd=%d)"
6553 #: src/tail.c:391
6554 #, fuzzy, c-format
6555 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
6556 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición %s%s"
6558 #: src/tail.c:395
6559 #, fuzzy, c-format
6560 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
6561 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
6563 #: src/tail.c:400
6564 #, fuzzy, c-format
6565 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
6566 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa á final %s%s"
6568 #: src/tail.c:818
6569 #, c-format
6570 msgid "`%s' has become inaccessible"
6571 msgstr "\"%s\" volveuse inaccesible"
6573 #: src/tail.c:835
6574 #, c-format
6575 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
6576 msgstr ""
6577 "\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; "
6578 "abandonando este ficheiro"
6580 #: src/tail.c:856
6581 #, c-format
6582 msgid "`%s' has become accessible"
6583 msgstr "\"%s\" volveuse accesible"
6585 #: src/tail.c:864
6586 #, c-format
6587 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
6588 msgstr "\"%s\" apareceu; buscando a fin do novo ficheiro"
6590 #: src/tail.c:875
6591 #, c-format
6592 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
6593 msgstr "\"%s\" foi remprazado; buscando a fin do ficheiro novo"
6595 #: src/tail.c:1000
6596 #, c-format
6597 msgid "%s: file truncated"
6598 msgstr "%s: ficheiro truncado"
6600 #: src/tail.c:1020
6601 msgid "no files remaining"
6602 msgstr "non quedan ficheiros"
6604 #: src/tail.c:1236
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
6607 msgstr ""
6608 "%s: non se pode segui-la fin deste tipo de ficheiro; abandoando este nome"
6610 #: src/tail.c:1356
6611 #, c-format
6612 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
6613 msgstr "%c: carácter sufixo incorrecto nunha opción obsoleta"
6615 #: src/tail.c:1405
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
6619 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
6620 "option instead."
6621 msgstr ""
6622 "demasiados argumentos; cando se usa a sintaxe obsoleta de tail (%s) non "
6623 "pode\n"
6624 "haber máis dun argumento de ficheiro. Empregue as opcións equivalentes -n "
6625 "ou\n"
6626 "-c na súa vez."
6628 #: src/tail.c:1414
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
6632 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
6633 "option instead."
6634 msgstr ""
6635 "Aviso: non é portable o uso de dous ou máis argumentos de ficheiro coa\n"
6636 "sintaxe obsoleta de tail (%s). Empregue as opcións equivalentes -n ou -c\n"
6637 "na súa vez."
6639 #: src/tail.c:1423
6640 #, c-format
6641 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
6642 msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s-%c %.*s\""
6644 #: src/tail.c:1484
6645 #, c-format
6646 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
6647 msgstr "%s é maior có tamaño máximo dos ficheiros neste sistema"
6649 #: src/tail.c:1510
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
6652 msgstr "%s: número máximo de datos non cambiados entre aperturas incorrecto"
6654 #: src/tail.c:1522
6655 #, c-format
6656 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
6657 msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos incorrecto"
6659 #: src/tail.c:1534
6660 #, c-format
6661 msgid "%s: invalid PID"
6662 msgstr "%s: PID incorrecto"
6664 #: src/tail.c:1549
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: invalid number of seconds"
6667 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
6669 #: src/tail.c:1568
6670 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
6671 msgstr "aviso: --retry é útil só cando vai seguido por name"
6673 #: src/tail.c:1572
6674 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
6675 msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue"
6677 #: src/tail.c:1575
6678 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
6679 msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
6681 #: src/tee.c:33
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
6684 msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
6686 #: src/tee.c:64
6687 #, fuzzy
6688 msgid ""
6689 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
6690 "\n"
6691 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
6692 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
6693 msgstr ""
6694 "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
6695 "\n"
6696 "  -a, --append              engadir ós FICHEIROs indicados, non "
6697 "sobrescribir\n"
6698 "  -i, --ignore-interrupts   ignora-los sinais de interrupción\n"
6699 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
6700 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
6702 #: src/test.c:226
6703 msgid "argument expected\n"
6704 msgstr "agardábase un argumento\n"
6706 #: src/test.c:234
6707 #, c-format
6708 msgid "integer expression expected %s\n"
6709 msgstr "agardábase unha expresión enteira %s\n"
6711 #: src/test.c:352
6712 msgid "')' expected\n"
6713 msgstr "agardábase ')'\n"
6715 #: src/test.c:355
6716 #, c-format
6717 msgid "')' expected, found %s\n"
6718 msgstr "agardábase ')', atopouse %s\n"
6720 #: src/test.c:371 src/test.c:904
6721 #, c-format
6722 msgid "%s: unary operator expected\n"
6723 msgstr "%s: agardábase un operador unario\n"
6725 #: src/test.c:399 src/test.c:930
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: binary operator expected\n"
6728 msgstr "%s: agardábase un operador binario\n"
6730 #: src/test.c:434
6731 msgid "before -lt"
6732 msgstr "antes de -lt"
6734 #: src/test.c:442
6735 msgid "after -lt"
6736 msgstr "despois de -lt"
6738 #: src/test.c:456
6739 msgid "before -le"
6740 msgstr "antes de -le"
6742 #: src/test.c:463
6743 msgid "after -le"
6744 msgstr "despois de -le"
6746 #: src/test.c:479
6747 msgid "before -gt"
6748 msgstr "antes de -gt"
6750 #: src/test.c:486
6751 msgid "after -gt"
6752 msgstr "despois de -gt"
6754 #: src/test.c:500
6755 msgid "before -ge"
6756 msgstr "antes de -ge"
6758 #: src/test.c:507
6759 msgid "after -ge"
6760 msgstr "despois de -ge"
6762 #: src/test.c:522
6763 msgid "-nt does not accept -l\n"
6764 msgstr "-nt non acepta -l\n"
6766 #: src/test.c:536
6767 msgid "before -ne"
6768 msgstr "antes de -ne"
6770 #: src/test.c:543
6771 msgid "after -ne"
6772 msgstr "despois de -ne"
6774 #: src/test.c:559
6775 msgid "before -eq"
6776 msgstr "antes de -eq"
6778 #: src/test.c:566
6779 msgid "after -eq"
6780 msgstr "despois de -eq"
6782 #: src/test.c:577
6783 msgid "-ef does not accept -l\n"
6784 msgstr "-ef non acepta -l\n"
6786 #: src/test.c:596
6787 #, fuzzy
6788 msgid "-ot does not accept -l\n"
6789 msgstr "-nt non acepta -l\n"
6791 #: src/test.c:603
6792 #, fuzzy
6793 msgid "unknown binary operator"
6794 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
6796 #: src/test.c:791
6797 msgid "after -t"
6798 msgstr "despois de -t"
6800 #: src/test.c:989
6801 #, fuzzy, c-format
6802 msgid ""
6803 "Usage: %s EXPRESSION\n"
6804 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
6805 "  or:  %s OPTION\n"
6806 msgstr ""
6807 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
6808 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
6810 #: src/test.c:995
6811 msgid ""
6812 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
6813 "\n"
6814 msgstr ""
6816 #: src/test.c:1001
6817 msgid ""
6818 "\n"
6819 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
6820 msgstr ""
6822 #: src/test.c:1005
6823 msgid ""
6824 "\n"
6825 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
6826 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
6827 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
6828 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
6829 msgstr ""
6831 #: src/test.c:1012
6832 msgid ""
6833 "\n"
6834 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
6835 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
6836 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
6837 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
6838 msgstr ""
6840 #: src/test.c:1019
6841 #, fuzzy
6842 msgid ""
6843 "\n"
6844 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
6845 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
6846 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
6847 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
6848 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
6849 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
6850 msgstr ""
6851 "\n"
6852 "  ( EXPRESIÓN )                a EXPRESIÓN é certa\n"
6853 "  ! EXPRESIÓN                  a EXPRESIÓN é falsa\n"
6854 "  EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2     a EXPRESIÓN1 e a EXPRESIÓN2 son certas\n"
6855 "  EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2     a EXPRESIÓN1 ou a EXPRESIÓN2 é certa\n"
6856 "\n"
6857 "  [-n] CADEA           a lonxitude da CADEA é distinta de cero\n"
6858 "  -z CADEA             a lonxitude da CADEA é cero\n"
6859 "  CADEA1 = CADEA2      as cadeas son iguais\n"
6860 "  CADEA1 != CADEA2     as cadeas non son iguais\n"
6861 "\n"
6862 "  ENTEIRO1 -eq ENTEIRO2   ENTEIRO1 é igual a ENTEIRO2\n"
6863 "  ENTEIRO1 -ge ENTEIRO2   ENTEIRO1 é maior ou igual que ENTEIRO2\n"
6864 "  ENTEIRO1 -gt ENTEIRO2   ENTEIRO1 é maior que ENTEIRO2\n"
6865 "  ENTEIRO1 -le ENTEIRO2   ENTEIRO1 é menor ou igual que ENTEIRO2\n"
6866 "  ENTEIRO1 -lt ENTEIRO2   ENTEIRO1 é menor que ENTEIRO2\n"
6867 "  ENTEIRO1 -ne ENTEIRO2   ENTEIRO1 é distinto que ENTEIRO2\n"
6869 #: src/test.c:1028
6870 msgid ""
6871 "\n"
6872 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
6873 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
6874 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
6875 msgstr ""
6877 #: src/test.c:1034
6878 msgid ""
6879 "\n"
6880 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
6881 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
6882 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
6883 "  -e FILE     FILE exists\n"
6884 msgstr ""
6886 #: src/test.c:1041
6887 msgid ""
6888 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
6889 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
6890 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
6891 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
6892 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
6893 msgstr ""
6895 #: src/test.c:1048
6896 msgid ""
6897 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
6898 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
6899 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
6900 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
6901 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
6902 msgstr ""
6904 #: src/test.c:1055
6905 msgid ""
6906 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
6907 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
6908 "terminal\n"
6909 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
6910 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
6911 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
6912 msgstr ""
6914 #: src/test.c:1062
6915 msgid ""
6916 "\n"
6917 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
6918 "shells.\n"
6919 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
6920 msgstr ""
6921 "\n"
6922 "Teña en conta que as parénteses teñen que levar códigos de escape (p.ex con\n"
6923 "barras invertidas) para as shells.\n"
6924 "ENTEIRO pode ser tamén -l CADEA, que se evalúa coma a lonxitude de CADEA.\n"
6926 #: src/test.c:1077
6927 msgid "FIXME: ksb and mjb"
6928 msgstr ""
6930 #: src/test.c:1121
6931 msgid "missing `]'\n"
6932 msgstr "falta un `]'\n"
6934 #: src/test.c:1135
6935 #, fuzzy
6936 msgid "too many arguments\n"
6937 msgstr "demasiados argumentos"
6939 #: src/touch.c:39
6940 #, fuzzy
6941 msgid ""
6942 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
6943 msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
6945 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "creating %s"
6948 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
6950 #: src/touch.c:222
6951 #, c-format
6952 msgid "setting times of %s"
6953 msgstr "establecendo a data de %s"
6955 #: src/touch.c:239
6956 msgid ""
6957 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
6958 "\n"
6959 msgstr ""
6961 #: src/touch.c:246
6962 msgid ""
6963 "  -a                     change only the access time\n"
6964 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
6965 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
6966 "  -f                     (ignored)\n"
6967 "  -m                     change only the modification time\n"
6968 msgstr ""
6970 #: src/touch.c:253
6971 msgid ""
6972 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
6973 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
6974 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
6975 "a)\n"
6976 "                           modify mtime (same as -m)\n"
6977 msgstr ""
6979 #: src/touch.c:261
6980 msgid ""
6981 "\n"
6982 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
6983 msgstr ""
6985 #: src/touch.c:305 src/touch.c:325
6986 #, fuzzy, c-format
6987 msgid "invalid date format %s"
6988 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
6990 #: src/touch.c:349
6991 #, fuzzy
6992 msgid "cannot specify times from more than one source"
6993 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
6995 #: src/touch.c:372
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
6999 msgstr ""
7001 #: src/touch.c:393
7002 #, fuzzy
7003 msgid "file arguments missing"
7004 msgstr "número de argumentos insuficiente"
7006 #: src/tr.c:327
7007 #, c-format
7008 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7009 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
7011 #: src/tr.c:331
7012 msgid ""
7013 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7014 "writing to standard output.\n"
7015 "\n"
7016 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
7017 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
7018 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
7019 "character\n"
7020 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7021 "                            of that character\n"
7022 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
7023 msgstr ""
7024 "Traducir, comprimir, e/ou borrar caracteres da entrada estándar,\n"
7025 "escribindo na saída estándar.\n"
7026 "\n"
7027 "  -c, --complement        complementar antes o CONXUNTO1\n"
7028 "  -d, --delete            borra-los caracteres do CONXUNTO1, non traducilos\n"
7029 "  -s, --squeeze-repeats   cambiar cada secuencia de caracteres repetidos\n"
7030 "                            listados no CONXUNTO1 por unha soa aparición\n"
7031 "                            dese carácter\n"
7032 "  -t, --truncate-set1     truncar antes o CONXUNTO1 á lonxitude do "
7033 "CONXUNTO2\n"
7035 #: src/tr.c:344
7036 msgid ""
7037 "\n"
7038 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
7039 "Interpreted sequences are:\n"
7040 "\n"
7041 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7042 "  \\\\              backslash\n"
7043 "  \\a              audible BEL\n"
7044 "  \\b              backspace\n"
7045 "  \\f              form feed\n"
7046 "  \\n              new line\n"
7047 "  \\r              return\n"
7048 "  \\t              horizontal tab\n"
7049 msgstr ""
7050 "\n"
7051 "Os CONXuntos especifícanse coma cadeas de caracteres. A maioría "
7052 "represéntanse\n"
7053 "a si mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
7054 "\n"
7055 "  \\NNN            carácter co valor octal NNN (1 a 3 díxitos octais)\n"
7056 "  \\\\              barra invertida\n"
7057 "  \\a              campá audible\n"
7058 "  \\b              retroceso dun carácter\n"
7059 "  \\f              salto de páxina\n"
7060 "  \\n              salto de liña\n"
7061 "  \\r              retorno de carro\n"
7062 "  \\t              tabulación horizontal\n"
7064 #: src/tr.c:358
7065 msgid ""
7066 "  \\v              vertical tab\n"
7067 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7068 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7069 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7070 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
7071 "  [:alpha:]       all letters\n"
7072 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
7073 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
7074 "  [:digit:]       all digits\n"
7075 msgstr ""
7076 "  \\v              tabulación vertical\n"
7077 "  CAR1-CAR2       tódolos caracteres entre CAR1 e CAR2 en orde ascendente\n"
7078 "  [CAR*]          en CONX2, copias do CARácter ata a lonxitude de CONX1\n"
7079 "  [CAR*REPET]     REPETir copias do CARácter, REPET é octal se comeza por 0\n"
7080 "  [:alnum:]       tódalas letras e díxitos\n"
7081 "  [:alpha:]       tódalas letras\n"
7082 "  [:blank:]       tódolos espacios en branco horizontais\n"
7083 "  [:cntrl:]       tódolos caracteres de control\n"
7084 "  [:digit:]       tódolos díxitos\n"
7086 #: src/tr.c:369
7087 msgid ""
7088 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
7089 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
7090 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
7091 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
7092 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
7093 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
7094 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
7095 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
7096 msgstr ""
7097 "  [:graph:]       tódolos caracteres imprimibles, sen incluí-los espacios\n"
7098 "  [:lower:]       tódalas letras minúsculas\n"
7099 "  [:print:]       tódolos caracteres imprimibles, incluíndo os espacios\n"
7100 "  [:punct:]       tódolos caracteres de puntuación\n"
7101 "  [:space:]       tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
7102 "  [:upper:]       tódalas letras maiúsculas\n"
7103 "  [:xdigit:]      tódolos díxitos hexadecimais\n"
7104 "  [=CAR=]         tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
7106 #: src/tr.c:379
7107 msgid ""
7108 "\n"
7109 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7110 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
7111 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
7112 msgstr ""
7113 "\n"
7114 "A traducción ocorre se non se dá -d e CONX1 e CONX2 aparecen. -t pódese\n"
7115 "empregar só ao traducir. CONX2 esténdese ata a lonxitude de CONX1 repetindo\n"
7116 "o seu derradeiro carácter tanto como sexa necesario. "
7118 #: src/tr.c:385
7119 msgid ""
7120 "Excess characters\n"
7121 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7122 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7123 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
7124 msgstr ""
7125 "Os caracteres sobrantes\n"
7126 "de CONX1 ignóranse. Só se garante que [:lower:] e [:upper:] se expanden en\n"
7127 "orde ascendente; empregado en CONX2 ao traducir, só se poden empregar en\n"
7128 "parellas para especifica-la conversión de maiúsculas a minúsculas e\n"
7129 "viceversa. "
7131 #: src/tr.c:391
7132 msgid ""
7133 "-s uses SET1 if not\n"
7134 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7135 "translation or deletion.\n"
7136 msgstr ""
7137 " -s emprega CONX1 se non está traducindo ou borrando; noutro caso\n"
7138 "ao encoller emprégase CONX2 e ocorre trala traducción ou borrado.\n"
7140 #: src/tr.c:557
7141 #, c-format
7142 msgid ""
7143 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
7144 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
7145 msgstr ""
7146 "aviso: a secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c é\n"
7147 "\tinterpretada coma a secuencia de 2 bytes \\0%c%c, \"%c\""
7149 #: src/tr.c:566
7150 msgid "invalid backslash escape at end of string"
7151 msgstr "secuencia de escape incorrecta na fin da cadea"
7153 #: src/tr.c:572
7154 #, c-format
7155 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
7156 msgstr "secuencia de escape \"\\%c\" incorrecta"
7158 #: src/tr.c:725
7159 #, c-format
7160 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
7161 msgstr "os estremos do rango \"%s-%s\" están en orde inversa"
7163 #: src/tr.c:906
7164 #, c-format
7165 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
7166 msgstr "número de repeticións \"%s\" incorrecto na construcción [c*n]"
7168 #: src/tr.c:999
7169 msgid "missing character class name `[::]'"
7170 msgstr "falta o nome da clase de caracteres \"[::]\""
7172 #: src/tr.c:1002
7173 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
7174 msgstr "falta o carácter da clase de equivalencias \"[==]\""
7176 #: src/tr.c:1025
7177 #, c-format
7178 msgid "invalid character class `%s'"
7179 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
7181 #: src/tr.c:1050
7182 #, c-format
7183 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
7184 msgstr "%s: o operando de clases de equivalencia debe ser un só carácter"
7186 #: src/tr.c:1522
7187 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
7188 msgstr "a construcción de repetición [c*] non pode aparecer na cadea1"
7190 #: src/tr.c:1532
7191 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
7192 msgstr "só pode aparecer una construcción de repetición [c*] na cadea2"
7194 #: src/tr.c:1540
7195 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
7196 msgstr "as expresións [=c=] non poden aparecer na cadea2 ao traducir"
7198 #: src/tr.c:1553
7199 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
7200 msgstr "cando non se trunca o conxunto1, a cadea2 non debe estar baleira"
7202 #: src/tr.c:1562
7203 msgid ""
7204 "when translating with complemented character classes,\n"
7205 "string2 must map all characters in the domain to one"
7206 msgstr ""
7207 "cando se traduce con clases de caracteres complementarias,\n"
7208 "a cadea2 debe facer corresponder tódolos caracteres do dominio nun só"
7210 #: src/tr.c:1569
7211 msgid ""
7212 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
7213 "string2 are `upper' and `lower'"
7214 msgstr ""
7215 "cando se traduce, as únicas clases de caracteres que poden aparecer\n"
7216 "na cadea2 son \"upper\" e \"lower\""
7218 #: src/tr.c:1578
7219 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
7220 msgstr "a construcción [c*] pode aparecer na cadea2 só cando se traduce"
7222 #: src/tr.c:1853
7223 msgid "two strings must be given when translating"
7224 msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para traducir"
7226 #: src/tr.c:1856
7227 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
7228 msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para borrar e comprimir repeticións"
7230 #: src/tr.c:1870
7231 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
7232 msgstr ""
7233 "debe proporcionarse só unha cadea para borrar sen comprimir repeticións"
7235 #: src/tr.c:1876
7236 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
7237 msgstr "debe proporcionarse alomenos unha cadea para comprimir repeticións"
7239 #: src/tr.c:1967
7240 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
7241 msgstr "construcción [:upper:] e/ou [:lower:] mal aliñada"
7243 #: src/tr.c:1990
7244 msgid ""
7245 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
7246 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
7247 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
7248 msgstr ""
7249 "correspondencia de identidades incorrecta;  ao traducir, toda construcción\n"
7250 "[:lower:] ou [:upper:] da cadea1 debe aliñarse cunha construcción que\n"
7251 "corresponda ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) na cadea2"
7253 #: src/true.c:17
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid ""
7256 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
7257 "  or:  %s OPTION\n"
7258 "Exit with a status code indicating success.\n"
7259 "\n"
7260 "These option names may not be abbreviated.\n"
7261 "\n"
7262 msgstr ""
7263 "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
7264 " ou: %s OPCIÓN\n"
7265 "Saír cun código de estado indicando éxito.\n"
7266 "\n"
7267 "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
7268 "\n"
7269 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7270 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
7272 #: src/tsort.c:97
7273 #, c-format
7274 msgid ""
7275 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
7276 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
7277 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7278 "\n"
7279 msgstr ""
7280 "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]\n"
7281 "Escribir unha lista totalmente ordeada consistente coa ordeación parcial\n"
7282 "do FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese\n"
7283 "da entrada estándar.\n"
7285 #: src/tsort.c:533
7286 #, c-format
7287 msgid "%s: input contains a loop:"
7288 msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
7290 #: src/tsort.c:575
7291 msgid "only one argument may be specified"
7292 msgstr "só se pode especificar un argumento"
7294 #: src/tty.c:63
7295 #, fuzzy
7296 msgid ""
7297 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
7298 "\n"
7299 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
7300 msgstr ""
7301 "Escribi-lo nome de ficheiro do terminal conectado á entrada estándar.\n"
7302 "\n"
7303 "  -s, --silent, --quiet   non escribir nada, só devolver un código de saída\n"
7304 "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
7305 "      --version           amosa-la información da versión e saír\n"
7307 #: src/tty.c:120
7308 msgid "not a tty"
7309 msgstr "non é unha tty"
7311 #: src/uname.c:111
7312 #, fuzzy
7313 msgid ""
7314 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
7315 "\n"
7316 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
7317 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
7318 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
7319 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
7320 msgstr ""
7321 "Escribir información do sistema.  Sen ningunha OPCIÓN, suponse -s.\n"
7322 "\n"
7323 "  -a, --all        amosar toda a información\n"
7324 "  -m, --machine    amosa-lo tipo de máquina (hardware)\n"
7325 "  -n, --nodename   amosa-lo nome da máquina de nó de rede\n"
7326 "  -r, --release    amosa-la distribución do sistema operativo\n"
7327 "  -s, --sysname    amosa-lo nome do sistema operativo\n"
7328 "  -p, --processor  amosa-lo tipo de procesador da máquina\n"
7329 "  -v               amosa-la versión do sistema operativo\n"
7330 "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
7331 "      --version    amosa-la información da versión e saír\n"
7333 #: src/uname.c:119
7334 msgid ""
7335 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
7336 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
7337 "  -p, --processor          print the processor type\n"
7338 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
7339 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
7340 msgstr ""
7342 #: src/uname.c:226
7343 #, fuzzy
7344 msgid "cannot get system name"
7345 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
7347 #: src/unexpand.c:379
7348 msgid ""
7349 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
7350 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7351 "\n"
7352 msgstr ""
7353 "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, gravando na saída\n"
7354 "estándar. Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
7355 "estándar.\n"
7356 "\n"
7358 #: src/unexpand.c:387
7359 msgid ""
7360 "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
7361 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
7362 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
7363 msgstr ""
7364 "  -a, --all           converter tódolos espacios, no canto de só os "
7365 "iniciais\n"
7366 "  -t, --tabs=NÚMERO   tabulacións de NÚMERO caracteres no canto de 8\n"
7367 "  -t, --tabs=LISTA    empregar unha lista de posicións separadas por comas\n"
7369 #: src/unexpand.c:463
7370 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
7371 msgstr "a opción \"-LISTA\" é obsoleta; empregue \"--first-only -t LISTA\""
7373 #: src/uniq.c:139
7374 #, c-format
7375 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7376 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
7378 #: src/uniq.c:143
7379 msgid ""
7380 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
7381 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
7382 "\n"
7383 msgstr ""
7384 "Descartar tódalas liñas idénticas da ENTRADA (ou entrada estándar) agás "
7385 "unha,\n"
7386 "gravando na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
7387 "\n"
7389 #: src/uniq.c:151
7390 msgid ""
7391 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
7392 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
7393 msgstr ""
7394 "  -c, --count           preceder cada liña co número de aparicións\n"
7395 "  -d, --repeated        amosar só as liñas duplicadas\n"
7397 #: src/uniq.c:155
7398 msgid ""
7399 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
7400 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
7401 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
7402 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
7403 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
7404 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
7405 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
7406 msgstr ""
7407 "  -D, --all-repeated[=método] amosar tódalas liñas duplicadas\n"
7408 "                        método={none(por defecto),prepend,separate}\n"
7409 "                        (ningún, anteceder, separar)\n"
7410 "                        A delimitación faise con liñas en branco.\n"
7411 "  -f, --skip-fields=N   evitar compara-los primeiros N campos\n"
7412 "  -i, --ignore-case     ignora-las diferencias entre maiúsculas-minúsculas\n"
7413 "                        ao comparar\n"
7414 "  -s, --skip­chars=N    evitar compara-los primeiros N caracteres\n"
7415 "  -u, --unique          amosar só as liñas únicas\n"
7417 #: src/uniq.c:164
7418 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
7419 msgstr ""
7420 "  -w, --check-chars=N   non comparar máis de N caracteres en cada liña\n"
7422 #: src/uniq.c:169
7423 msgid ""
7424 "\n"
7425 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
7426 "Fields are skipped before chars.\n"
7427 msgstr ""
7428 "\n"
7429 "Un campo é un grupo de espacios seguidos de varios caracteres.\n"
7430 "Os campos omítense antes dos caracteres.\n"
7432 #: src/uniq.c:381
7433 #, c-format
7434 msgid "error reading %s"
7435 msgstr "erro lendo %s"
7437 #: src/uniq.c:386
7438 #, c-format
7439 msgid "error writing %s"
7440 msgstr "erro escribindo %s"
7442 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
7443 #, c-format
7444 msgid "extra operand `%s'"
7445 msgstr "operando \"%s\" extra"
7447 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
7448 msgid "invalid number of fields to skip"
7449 msgstr "número de campos a omitir non válido"
7451 #: src/uniq.c:507
7452 msgid "invalid number of bytes to skip"
7453 msgstr "número de bytes a omitir non válido"
7455 #: src/uniq.c:516
7456 msgid "invalid number of bytes to compare"
7457 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
7459 #: src/uniq.c:530
7460 #, c-format
7461 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
7462 msgstr "a opción \"-%lu\" é obsoleta; empregue \"-f %lu\""
7464 #: src/uniq.c:538
7465 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
7466 msgstr ""
7467 "amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido"
7469 #: src/unlink.c:51
7470 #, fuzzy, c-format
7471 msgid ""
7472 "Usage: %s FILE\n"
7473 "  or:  %s OPTION\n"
7474 msgstr ""
7475 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
7476 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
7478 #: src/unlink.c:54
7479 msgid ""
7480 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
7481 "\n"
7482 msgstr ""
7484 #: src/unlink.c:99
7485 #, fuzzy, c-format
7486 msgid "cannot unlink %s"
7487 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7489 #: src/uptime.c:129
7490 msgid "couldn't get boot time"
7491 msgstr "non se pode obte-la data de inicio"
7493 #: src/uptime.c:136
7494 #, c-format
7495 msgid " %2d:%02d%s  up "
7496 msgstr " %2d:%02d%s  funcionando "
7498 #: src/uptime.c:140
7499 msgid "am"
7500 msgstr "am"
7502 #: src/uptime.c:140
7503 msgid "pm"
7504 msgstr "pm"
7506 #: src/uptime.c:142
7507 #, fuzzy, c-format
7508 msgid "%d day"
7509 msgid_plural "%d days"
7510 msgstr[0] "día"
7511 msgstr[1] "día"
7513 #: src/uptime.c:144
7514 #, fuzzy, c-format
7515 msgid "%d user"
7516 msgid_plural "%d users"
7517 msgstr[0] "usuario incorrecto"
7518 msgstr[1] "usuario incorrecto"
7520 #: src/uptime.c:157
7521 #, c-format
7522 msgid ",  load average: %.2f"
7523 msgstr ",  carga media: %.2f"
7525 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
7526 #, fuzzy, c-format
7527 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
7528 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
7530 #: src/uptime.c:192
7531 #, fuzzy, c-format
7532 msgid ""
7533 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
7534 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
7535 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
7536 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
7537 "\n"
7538 msgstr ""
7539 "Escribi-la hora actual, o tempo que leva o sistema funcionando, o\n"
7540 "número de usuarios no sistema, e o número medio de procesos na fila\n"
7541 "de execución nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n"
7542 "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
7543 "é %s\n"
7544 "\n"
7545 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
7546 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
7548 #: src/users.c:35
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
7551 msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
7553 #: src/users.c:119
7554 #, fuzzy, c-format
7555 msgid ""
7556 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
7557 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
7558 "\n"
7559 msgstr ""
7560 "Escribir quen está conectado actualmente segundo FICHEIRO.\n"
7561 "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
7562 "é %s\n"
7563 "\n"
7564 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
7565 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
7567 #: src/wc.c:75
7568 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
7569 msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
7571 #: src/wc.c:129
7572 msgid ""
7573 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
7574 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
7575 "read standard input.\n"
7576 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
7577 "  -m, --chars            print the character counts\n"
7578 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
7579 msgstr ""
7580 "Escribi-lo número de bytes, palabras e liñas de cada FICHEIRO, e unha liña\n"
7581 "cos totais se se indica máis dun FICHEIRO.  Se non se indica un FICHEIRO, "
7582 "ou\n"
7583 "se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
7584 "  -c, --bytes            escribi-lo número de bytes\n"
7585 "  -m, --chars            escribi-lo número de caracteres\n"
7586 "  -l, --lines            escribi-lo número de saltos de liña\n"
7588 #: src/wc.c:137
7589 msgid ""
7590 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
7591 "  -w, --words            print the word counts\n"
7592 msgstr ""
7593 "  -L, --max-line-length  escribi-la lonxitude da liña máis longa\n"
7594 "  -w, --words            escribi-lo número de palabras\n"
7596 #: src/who.c:41
7597 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
7598 msgstr ""
7600 #: src/who.c:223
7601 msgid " old "
7602 msgstr " antigo "
7604 #: src/who.c:387 src/who.c:390
7605 msgid "id="
7606 msgstr ""
7608 #: src/who.c:403 src/who.c:408
7609 msgid "term="
7610 msgstr ""
7612 #: src/who.c:405 src/who.c:409
7613 msgid "exit="
7614 msgstr ""
7616 #: src/who.c:446
7617 msgid "clock change"
7618 msgstr ""
7620 #: src/who.c:458 src/who.c:459
7621 msgid "run-level"
7622 msgstr ""
7624 #: src/who.c:462 src/who.c:463
7625 msgid "last="
7626 msgstr ""
7628 #: src/who.c:492
7629 #, c-format
7630 msgid ""
7631 "\n"
7632 "# users=%u\n"
7633 msgstr ""
7634 "\n"
7635 "número de usuarios=%u\n"
7637 #: src/who.c:498
7638 msgid "NAME"
7639 msgstr ""
7641 #: src/who.c:498
7642 msgid "LINE"
7643 msgstr "LIÑA"
7645 #: src/who.c:498
7646 msgid "TIME"
7647 msgstr ""
7649 #: src/who.c:498
7650 #, fuzzy
7651 msgid "IDLE"
7652 msgstr "FALLA"
7654 #: src/who.c:498
7655 msgid "PID"
7656 msgstr ""
7658 #: src/who.c:499
7659 msgid "COMMENT"
7660 msgstr ""
7662 #: src/who.c:499
7663 msgid "EXIT"
7664 msgstr ""
7666 #: src/who.c:574
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
7669 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
7671 #: src/who.c:575
7672 msgid ""
7673 "\n"
7674 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
7675 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
7676 "  -d, --dead        print dead processes\n"
7677 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
7678 msgstr ""
7680 #: src/who.c:582
7681 msgid ""
7682 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
7683 "                    (deprecated, use -u)\n"
7684 "      --login       print system login processes\n"
7685 "                    (equivalent to SUS -l)\n"
7686 msgstr ""
7688 #: src/who.c:588
7689 msgid ""
7690 "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
7691 "                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
7692 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
7693 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
7694 msgstr ""
7696 #: src/who.c:594
7697 msgid ""
7698 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
7699 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
7700 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
7701 "  -t, --time        print last system clock change\n"
7702 msgstr ""
7704 #: src/who.c:600
7705 msgid ""
7706 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
7707 "  -u, --users       list users logged in\n"
7708 "      --message     same as -T\n"
7709 "      --writable    same as -T\n"
7710 msgstr ""
7712 #: src/who.c:608
7713 #, c-format
7714 msgid ""
7715 "\n"
7716 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
7717 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
7718 msgstr ""
7720 #: src/who.c:711
7721 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
7722 msgstr ""
7724 #: src/who.c:722
7725 msgid ""
7726 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
7727 "POSIX"
7728 msgstr ""
7730 #: src/whoami.c:53
7731 #, fuzzy
7732 msgid ""
7733 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
7734 "Same as id -un.\n"
7735 "\n"
7736 msgstr ""
7737 "Escribi-lo nome de usuario asociado ó identificador efectivo de usuario "
7738 "actual\n"
7739 "O mesmo que id -un.\n"
7740 "\n"
7741 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7742 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
7744 #: src/whoami.c:104
7745 #, c-format
7746 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
7747 msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
7749 #: src/yes.c:49
7750 #, fuzzy, c-format
7751 msgid ""
7752 "Usage: %s [STRING]...\n"
7753 "  or:  %s OPTION\n"
7754 msgstr ""
7755 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
7756 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
7758 #: src/yes.c:55
7759 msgid ""
7760 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
7761 "\n"
7762 msgstr ""
7764 #, fuzzy
7765 #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente "
7768 #~ "TABSIZE: %s"
7770 #~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
7771 #~ msgstr "%s: é tan grande que non é representable"
7773 #, fuzzy
7774 #~ msgid "cannot execute %s"
7775 #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7777 #, fuzzy
7778 #~ msgid "cannot run %s"
7779 #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7781 #, fuzzy
7782 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
7783 #~ msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
7785 #, fuzzy
7786 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7787 #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
7789 #, fuzzy
7790 #~ msgid "cannot lstat `.'"
7791 #~ msgstr "non se pode establece-la data"
7793 #, fuzzy
7794 #~ msgid "closing directory %s"
7795 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
7797 #, fuzzy
7798 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
7799 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
7801 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "%s: o directorio %s está protexido contra escritura; ¿entrar nel de\n"
7804 #~ "calquera xeito? "
7806 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
7807 #~ msgstr "borrando tódalas entradas do directorio %s\n"
7809 #~ msgid "continue? "
7810 #~ msgstr "¿continuar? "
7812 #, fuzzy
7813 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
7814 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
7816 #, fuzzy
7817 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
7818 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
7820 #~ msgid " (might be nonempty)"
7821 #~ msgstr " (podería non estar baleiro)"
7823 #, fuzzy
7824 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
7825 #~ msgstr "aviso: non se pode cambiar ó directorio %s"
7827 #, fuzzy
7828 #~ msgid "cannot fork"
7829 #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7831 #, fuzzy
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
7834 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
7835 #~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
7836 #~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
7839 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
7840 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
7841 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
7842 #~ "a outro directorio."
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
7846 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
7847 #~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
7848 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
7851 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
7852 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
7853 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
7854 #~ "a outro directorio."
7856 #, fuzzy
7857 #~ msgid ""
7858 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
7859 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n"
7860 #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n"
7861 #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n"
7862 #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy."
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
7865 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
7866 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
7867 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
7868 #~ "a outro directorio."
7870 #, fuzzy
7871 #~ msgid "  or:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n"
7872 #~ msgstr "  ou:  %s [-acm] MMDDhhmm[AA] FICHEIRO... (obsoleto)\n"
7874 #, fuzzy
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "      --help             display this help and exit\n"
7877 #~ "      --version          output version information and exit\n"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7880 #~ "FICHEIRO.\n"
7881 #~ "\n"
7882 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7883 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7885 #, fuzzy
7886 #~ msgid ""
7887 #~ "      --help              display this help and exit\n"
7888 #~ "      --version           output version information and exit\n"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7891 #~ "FICHEIRO.\n"
7892 #~ "\n"
7893 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7894 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7896 #, fuzzy
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
7899 #~ "      --version                output version information and exit\n"
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7902 #~ "FICHEIRO.\n"
7903 #~ "\n"
7904 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7905 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7907 #, fuzzy
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
7910 #~ "      --version               output version information and exit\n"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7913 #~ "FICHEIRO.\n"
7914 #~ "\n"
7915 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7916 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7918 #, fuzzy
7919 #~ msgid ""
7920 #~ "      --help      display this help and exit\n"
7921 #~ "      --version   output version information and exit\n"
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7924 #~ "FICHEIRO.\n"
7925 #~ "\n"
7926 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7927 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7929 #, fuzzy
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "      --help            display this help and exit\n"
7932 #~ "      --version         output version information and exit\n"
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7935 #~ "FICHEIRO.\n"
7936 #~ "\n"
7937 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7938 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7940 #, fuzzy
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "      --help          display this help and exit\n"
7943 #~ "      --version       output version information and exit\n"
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7946 #~ "FICHEIRO.\n"
7947 #~ "\n"
7948 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7949 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7951 #, fuzzy
7952 #~ msgid ""
7953 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
7954 #~ "      --version              output version information and exit\n"
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7957 #~ "FICHEIRO.\n"
7958 #~ "\n"
7959 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7960 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7962 #, fuzzy
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "      --help        display this help and exit\n"
7965 #~ "      --version     output version information and exit\n"
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7968 #~ "FICHEIRO.\n"
7969 #~ "\n"
7970 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7971 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7973 #, fuzzy
7974 #~ msgid ""
7975 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
7976 #~ "      --version                output version information and exit\n"
7977 #~ "\n"
7978 #~ msgstr ""
7979 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7980 #~ "FICHEIRO.\n"
7981 #~ "\n"
7982 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7983 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7985 #, fuzzy
7986 #~ msgid ""
7987 #~ "      --help     display this help and exit\n"
7988 #~ "      --version  output version information and exit\n"
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7991 #~ "FICHEIRO.\n"
7992 #~ "\n"
7993 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7994 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
7998 #~ "\n"
7999 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
8000 #~ "made\n"
8001 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
8002 #~ "rather\n"
8003 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
8004 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
8005 #~ "file\n"
8006 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
8007 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
8008 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
8009 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
8010 #~ "                         GROUP value\n"
8011 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
8012 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
8013 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8014 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "Muda a pertenza de grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n"
8017 #~ "\n"
8018 #~ "  -c, --changes          coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
8019 #~ "      --dereference      afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
8020 #~ "                         simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
8021 #~ "  -h, --no-dereference   afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
8022 #~ "ficheiros\n"
8023 #~ "                         referidos (só dispoñible en sistemas que poidan\n"
8024 #~ "                         muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
8025 #~ "  -f, --silent, --quiet  suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
8026 #~ "      --reference=FICH-R usa-lo grupo de FICH-R en vez do valor indicado\n"
8027 #~ "                         de GRUPO\n"
8028 #~ "  -R, --recursive        operar en ficheiros e directorios "
8029 #~ "recursivamente\n"
8030 #~ "  -v, --verbose          amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
8031 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
8032 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
8036 #~ "\n"
8037 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
8038 #~ "made\n"
8039 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
8040 #~ "rather\n"
8041 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
8042 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
8043 #~ "file\n"
8044 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
8045 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
8046 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
8047 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
8048 #~ "if\n"
8049 #~ "                         its current owner and/or group match those "
8050 #~ "specified\n"
8051 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
8052 #~ "match\n"
8053 #~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
8054 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
8055 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
8056 #~ "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
8057 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
8058 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
8059 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8060 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8061 #~ "\n"
8062 #~ msgstr ""
8063 #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO a DONO e/ou GRUPO.\n"
8064 #~ "\n"
8065 #~ "  -c, --changes          coma --verbose pero só cando hai algún cambio\n"
8066 #~ "      --dereference      afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
8067 #~ "                         simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
8068 #~ "  -h, --no-dereference   afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
8069 #~ "ficheiros\n"
8070 #~ "                         referidos (só dispoñible en sistemas que poden\n"
8071 #~ "                         muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
8072 #~ "      --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
8073 #~ "                         muda-lo dono e/ou o grupo de cada ficheiro só "
8074 #~ "se\n"
8075 #~ "                         o seu dono e/ou grupo actual coincide co "
8076 #~ "indicado\n"
8077 #~ "                         aquí.  Pode indicarse só un deles, nese caso "
8078 #~ "non\n"
8079 #~ "                         se requirirá a coincidencia co atributo "
8080 #~ "omitido.\n"
8081 #~ "  -f, --silent, --quiet  suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
8082 #~ "      --reference=FICH-R usa-lo dono e o grupo de FICH-R en vez dos "
8083 #~ "valores\n"
8084 #~ "                         DONO:GRUPO indicados\n"
8085 #~ "  -R, --recursive        cambiar ficheiros e directorios recursivamente\n"
8086 #~ "  -v, --verbose          amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
8087 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
8088 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
8089 #~ "\n"
8091 #, fuzzy
8092 #~ msgid ""
8093 #~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
8094 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
8095 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
8096 #~ "timestamps\n"
8097 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
8098 #~ "(default:\n"
8099 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
8100 #~ "                                 additional attributes: links, all\n"
8101 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
8102 #~ "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
8103 #~ "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
8104 #~ "  -r                           copy recursively, non-directories as "
8105 #~ "files\n"
8106 #~ "                                 WARNING: use -R instead when you might "
8107 #~ "copy\n"
8108 #~ "                                 special files like FIFOs or /dev/zero\n"
8109 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
8110 #~ "before\n"
8111 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
8112 #~ "force)\n"
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "Copia ORIXE a DESTINO, ou múltiples ORIXE(s) a un DIRECTORIO.\n"
8115 #~ "\n"
8116 #~ " -a, --archive                 igual a -dpR\n"
8117 #~ "     --backup[=CONTROL]        facer unha copia de seguridade de cada "
8118 #~ "ficheiro\n"
8119 #~ "                                  destino\n"
8120 #~ " -b                            como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
8121 #~ " -d, --no-dereference          non seguir as ligazóns simbólicas\n"
8122 #~ " -f, --force                   se non se pode abrir un ficheiro destino,\n"
8123 #~ "                                  borralo e tentar de novo\n"
8124 #~ " -i, --interactive             preguntar antes de sobrescribir\n"
8125 #~ " -H                            segui-las ligazóns simbólicas de liña de\n"
8126 #~ "                                  comandos\n"
8127 #~ " -l, --link                    facer ligazóns en vez de copiar\n"
8128 #~ " -L, --dereference             seguir as ligazóns simbólicas\n"
8129 #~ " -p, --preserve                mante-los atributos dos ficheiros se é "
8130 #~ "posible\n"
8131 #~ "     --parents                 engadi-lo camiño da orixe ao DIRECTORIO\n"
8132 #~ " -P                            o mesmo que `--parents' por agora; logo "
8133 #~ "será\n"
8134 #~ "                                  `--no-dereference' para seguir POSIX\n"
8135 #~ " -r                            copiar recursivamente, os non-directorios "
8136 #~ "coma\n"
8137 #~ "                                  ficheiros.  AVISO: empregue -R se "
8138 #~ "quere\n"
8139 #~ "                                  copiar ficheiros especiais coma FIFOs "
8140 #~ "ou\n"
8141 #~ "                                  /dev/zero\n"
8142 #~ "     --remove-destination      eliminar os ficheiros de destino antes de\n"
8143 #~ "                                  tentar abrilos (contraste con --force)\n"
8145 #~ msgid ""
8146 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
8147 #~ "\n"
8148 #~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
8149 #~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
8150 #~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword "
8151 #~ "list\n"
8152 #~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
8153 #~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
8154 #~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
8155 #~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
8156 #~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
8157 #~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
8158 #~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
8159 #~ "      --help      display this help and exit\n"
8160 #~ "      --version   output version information and exit\n"
8161 #~ "\n"
8162 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
8163 #~ "suffixes:\n"
8164 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
8165 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
8166 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
8167 #~ "\n"
8168 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
8169 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
8170 #~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
8171 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
8172 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
8173 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
8174 #~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
8175 #~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
8176 #~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
8177 #~ "  noerror   continue after read errors\n"
8178 #~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
8179 #~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "Copia un ficheiro, converténdoo e formatándoo segundo as opcións.\n"
8182 #~ "\n"
8183 #~ "  bs=BYTES        forzar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
8184 #~ "  cbs=BYTES       converter BYTES bytes de cada vez\n"
8185 #~ "  conv=PALABRAS   converte-lo ficheiro segundo a lista de palabras "
8186 #~ "separadas\n"
8187 #~ "                  por coma.\n"
8188 #~ "  count=BLOQUES   copiar só BLOQUES bloques de entrada\n"
8189 #~ "  ibs=BYTES       ler BYTES bytes de cada vez\n"
8190 #~ "  if=FICHEIRO     ler do FICHEIRO en vez da entrada estándar\n"
8191 #~ "  obs=BYTES       escribir BYTES bytes de cada vez\n"
8192 #~ "  of=FILE         escribir no FICHEIRO en vez da saída estándar\n"
8193 #~ "  seek=BLOQUES    saltar na saída os primeiros BLOQUES de tamaño obs\n"
8194 #~ "  skip=BLOQUES    saltar na entrada os primeiros BLOQUES de tamaño ibs\n"
8195 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
8196 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír\n"
8197 #~ "\n"
8198 #~ "BLOQUES e BYTES poden te-los seguintes sufixos multiplicativos:\n"
8199 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n"
8200 #~ "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e do mesmo xeito para T, P, E, Z, Y.\n"
8201 #~ "Cada PALABRA pode ser:\n"
8202 #~ "\n"
8203 #~ "  ascii     de EBCDIC a ASCII\n"
8204 #~ "  ebcdic    de ASCII a EBCDIC\n"
8205 #~ "  ibm       de ASCII a EBCDIC alternado\n"
8206 #~ "  block     completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata "
8207 #~ "o\n"
8208 #~ "            tamaño cbs\n"
8209 #~ "  unblock   substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs "
8210 #~ "por\n"
8211 #~ "            unha fin de liña\n"
8212 #~ "  lcase     cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n"
8213 #~ "  notrunc   non trunca-lo ficheiro de saída\n"
8214 #~ "  ucase     cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n"
8215 #~ "  swab      trocar cada par de bytes da entrada\n"
8216 #~ "  noerror   continuar se hai erros de lectura\n"
8217 #~ "  sync      completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; "
8218 #~ "ao\n"
8219 #~ "              usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de "
8220 #~ "NULs\n"
8222 #~ msgid ""
8223 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
8224 #~ "or all filesystems by default.\n"
8225 #~ "\n"
8226 #~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
8227 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8228 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8229 #~ "234M 2G)\n"
8230 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8231 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
8232 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
8233 #~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
8234 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
8235 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
8236 #~ "(default)\n"
8237 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
8238 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
8239 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
8240 #~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
8241 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type "
8242 #~ "TYPE\n"
8243 #~ "  -v                    (ignored)\n"
8244 #~ "      --help            display this help and exit\n"
8245 #~ "      --version         output version information and exit\n"
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "Amosa información acerca do sistema de ficheiros no que reside cada "
8248 #~ "FICHEIRO,\n"
8249 #~ "ou tódolos sistemas de ficheiros por omisión.\n"
8250 #~ "\n"
8251 #~ "  -a, --all             incluí-los sistemas de ficheiros con 0 bloques\n"
8252 #~ "      --block-size=TAM  utilizar bloques de TAM bytes\n"
8253 #~ "  -h, --human-readable  escribi-los tamaños nun formato lexible para "
8254 #~ "persoas\n"
8255 #~ "                        (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
8256 #~ "  -H, --si              o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
8257 #~ "1024\n"
8258 #~ "  -i, --inodes          amosa-la información de inodos en vez dos "
8259 #~ "bloques\n"
8260 #~ "                        utilizados\n"
8261 #~ "  -k, --kilobytes       coma --block-size=1024\n"
8262 #~ "  -l, --local           limita-la lista aos sistemas de ficheiros locais\n"
8263 #~ "  -m, --megabytes       coma --block-size=1048576\n"
8264 #~ "      --no-sync         non chamar a sync antes de obte-la información "
8265 #~ "de\n"
8266 #~ "                        uso (opción por defecto)\n"
8267 #~ "  -P, --portability     usa-lo formato POSIX de saída\n"
8268 #~ "      --sync            chamar a sync antes de obte-la información de "
8269 #~ "uso\n"
8270 #~ "  -t, --type=TIPO       limita-la lista aos sistemas de ficheiros do tipo "
8271 #~ "TIPO\n"
8272 #~ "  -T, --print-type      escribi-lo tipo de sistema de ficheiros\n"
8273 #~ "  -x, --exclude-type=TIPO   limita-la lista aos sistemas de ficheiros que "
8274 #~ "non\n"
8275 #~ "                            sexan do tipo TIPO\n"
8276 #~ "  -v                    (ignorada)\n"
8277 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
8278 #~ "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
8280 #~ msgid ""
8281 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
8282 #~ "\n"
8283 #~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
8284 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8285 #~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
8286 #~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
8287 #~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
8288 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8289 #~ "234M 2G)\n"
8290 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8291 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
8292 #~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
8293 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
8294 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
8295 #~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
8296 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
8297 #~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
8298 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
8299 #~ "FILE.\n"
8300 #~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
8301 #~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
8302 #~ "all)\n"
8303 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
8304 #~ "command\n"
8305 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
8306 #~ "                          --summarize\n"
8307 #~ "      --help            display this help and exit\n"
8308 #~ "      --version         output version information and exit\n"
8309 #~ msgstr ""
8310 #~ "Amosa un resume da utilización do disco de cada FICHEIRO, recursivamente "
8311 #~ "para\n"
8312 #~ "directorios.\n"
8313 #~ "\n"
8314 #~ "  -a, --all             escribi-la conta para tódolos ficheiros, non só "
8315 #~ "os\n"
8316 #~ "                        directorios\n"
8317 #~ "  -b, --bytes           escribi-lo tamaño en bytes\n"
8318 #~ "  -c, --total           producir un total\n"
8319 #~ "  -D, --dereference-args  segui-los camiños a través de ligazóns "
8320 #~ "simbólicas\n"
8321 #~ "  -h, --human-readable  escribi-los tamaños nun formato lexible para "
8322 #~ "persoas\n"
8323 #~ "                          (p.ex., 1K 234M 2G)\n"
8324 #~ "  -H, --si              o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
8325 #~ "1024\n"
8326 #~ "  -k, --kilobytes       coma --block-size=1024\n"
8327 #~ "  -l, --count-links     conta-los tamaños múltiples veces se hai ligazóns "
8328 #~ "duras\n"
8329 #~ "  -L, --dereference     seguir tódalas ligazóns simbólicas\n"
8330 #~ "  -m, --megabytes       coma --block-size=1048576\n"
8331 #~ "  -S, --separate-dirs   non incluí-lo tamaño dos subdirectorios\n"
8332 #~ "  -s, --summarize       amosar só o total para cada argumento\n"
8333 #~ "  -x, --one-file-system  omiti-los directorios en sistemas de ficheiros\n"
8334 #~ "                          distintos\n"
8335 #~ "  -X FICH, --exclude-from=FICH  excluí-los ficheiros que coincidan con "
8336 #~ "algún\n"
8337 #~ "                                patrón contido en FICH.\n"
8338 #~ "      --exclude=PATRÓN  excluí-los ficheiros que coincidan co PATRÓN\n"
8339 #~ "      --max-depth=N     escribi-lo total para un directorio (ou ficheiro, "
8340 #~ "con\n"
8341 #~ "                          --all), só se está N ou menos niveis debaixo "
8342 #~ "do\n"
8343 #~ "                          argumento da liña de comandos;  --max-depth=0 é "
8344 #~ "o\n"
8345 #~ "                          mesmo que --summarize\n"
8346 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
8347 #~ "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
8349 #~ msgid ""
8350 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
8351 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
8352 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
8353 #~ "\n"
8354 #~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
8355 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
8356 #~ "  -c                  (ignored)\n"
8357 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
8358 #~ "                        components of the specified directories\n"
8359 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
8360 #~ "last,\n"
8361 #~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st "
8362 #~ "format\n"
8363 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
8364 #~ "group\n"
8365 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
8366 #~ "xr-x\n"
8367 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
8368 #~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
8369 #~ "files\n"
8370 #~ "                        to corresponding destination files\n"
8371 #~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
8372 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
8373 #~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
8374 #~ "      --help          display this help and exit\n"
8375 #~ "      --version       output version information and exit\n"
8376 #~ "\n"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Nas dúas primeiras formas, copia a ORIXE en DESTINO ou varias ORIXE(s) "
8379 #~ "ao\n"
8380 #~ "DIRECTORIO existente, axustando os permisos e o dono/grupo.\n"
8381 #~ "Na terceira forma, crea tódolos compoñentes do(s) DIRECTORIO(s) "
8382 #~ "indicados.\n"
8383 #~ "\n"
8384 #~ "      --backup[=CONTROL]   facer unha copia de seguridade de cada "
8385 #~ "ficheiro\n"
8386 #~ "                           destino\n"
8387 #~ "  -b                  como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
8388 #~ "  -c                  (ignorada)\n"
8389 #~ "  -d, --directory     tratar tódolos argumentos como directorios; crear "
8390 #~ "tódolos\n"
8391 #~ "                      compoñentes dos directorios indicados\n"
8392 #~ "  -D                  crear tódolos compoñentes iniciais de DESTINO agás "
8393 #~ "o\n"
8394 #~ "                      derradeiro, entón copiar ORIXE a DESTINO; útil na\n"
8395 #~ "                      primeira forma\n"
8396 #~ "  -g, --group=GRUPO   establece-los permisos de grupo, en vez do grupo "
8397 #~ "do\n"
8398 #~ "                      proceso\n"
8399 #~ "  -m, --mode=MODO     establece-los permisos (coma en chmod), en vez de\n"
8400 #~ "                      rwxr-xr-x\n"
8401 #~ "  -o, --owner=OWNER   establece-lo dono (só super-usuario)\n"
8402 #~ "  -p, --preserve-timestamps  mante-las datas de acceso/modificación dos\n"
8403 #~ "                             ficheiros ORIXE nos correspondentes de "
8404 #~ "destino\n"
8405 #~ "  -s, --strip         elimina-las táboas de símbolos, só para a primeira "
8406 #~ "e\n"
8407 #~ "                      segunda forma\n"
8408 #~ "  -S, --suffix=SUFIXO subsituí-lo sufixo habitual da copia de seguridade\n"
8409 #~ "  -v, --verbose       escribi-lo nome de cada directorio ao crealo\n"
8410 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
8411 #~ "      --version       amosa-la versión da información e saír\n"
8412 #~ "\n"
8414 #~ msgid ""
8415 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
8416 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
8417 #~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
8418 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
8419 #~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
8420 #~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must "
8421 #~ "exist.\n"
8422 #~ "\n"
8423 #~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
8424 #~ "file\n"
8425 #~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
8426 #~ "argument\n"
8427 #~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
8428 #~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
8429 #~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
8430 #~ "                                directory as if it were a normal file\n"
8431 #~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
8432 #~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
8433 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
8434 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
8435 #~ "create\n"
8436 #~ "                                the links\n"
8437 #~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
8438 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
8439 #~ "      --version               output version information and exit\n"
8440 #~ "\n"
8441 #~ msgstr ""
8442 #~ "Crea unha ligazón ao OBXECTIVO indicado cun NOME_DA_LIGAZÓN opcional.\n"
8443 #~ "Se se omite o NOME_DA_LIGAZÓN, crearase unha ligazón co mesmo nome base "
8444 #~ "que\n"
8445 #~ "o OBXECTIVO no directorio actual.  Cando se usa a segunda forma con máis "
8446 #~ "dun\n"
8447 #~ "OBXECTIVO, o último argumento ten que ser un directorio;  crea ligazóns "
8448 #~ "no\n"
8449 #~ "DIRECTORIO para cada OBXECTIVO.  Crea ligazóns duras por defecto, "
8450 #~ "ligazóns\n"
8451 #~ "simbólicas con --symbolic.  Cando se crean ligazóns duras, cada "
8452 #~ "OBXECTIVO\n"
8453 #~ "debe existir.\n"
8454 #~ "\n"
8455 #~ "      --backup[=CONTROL]      facer unha copia de seguridade de cada "
8456 #~ "ficheiro\n"
8457 #~ "                              destino\n"
8458 #~ "  -b                          como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
8459 #~ "  -d, -F, --directory         facer ligazón dura de directorios (só "
8460 #~ "super\n"
8461 #~ "                              usuario)\n"
8462 #~ "  -f, --force                 borra-los ficheiros destino que xa existan\n"
8463 #~ "  -n, --no-dereference        trata-los destinos que sexan ligazóns "
8464 #~ "simbólicas\n"
8465 #~ "                              a un directorio coma se fosen ficheiros "
8466 #~ "normais\n"
8467 #~ "  -i, --interactive           preguntar se os destinos se borran\n"
8468 #~ "  -s, --symbolic              facer ligazóns simbólicas en vez de duras\n"
8469 #~ "  -S, --suffix=SUFIXO         substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
8470 #~ "                              seguridade\n"
8471 #~ "      --target-directory=DIRECTORIO  indica-lo DIRECTORIO onde se crean "
8472 #~ "as\n"
8473 #~ "                                     ligazóns\n"
8474 #~ "  -v, --verbose               escribi-lo nome de cada ficheiro antes de\n"
8475 #~ "                              face-la ligazón\n"
8476 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
8477 #~ "      --version               amosa-la información da versión e saír\n"
8478 #~ "\n"
8480 #, fuzzy
8481 #~ msgid ""
8482 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
8483 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
8484 #~ "\n"
8485 #~ "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
8486 #~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
8487 #~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
8488 #~ "characters\n"
8489 #~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
8490 #~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
8491 #~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
8492 #~ "last\n"
8493 #~ "                               modification of file status information)\n"
8494 #~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
8495 #~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
8496 #~ "  -C                         list entries by columns\n"
8497 #~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
8498 #~ "file\n"
8499 #~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
8500 #~ "`auto'\n"
8501 #~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
8502 #~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
8503 #~ "mode\n"
8504 #~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
8505 #~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
8506 #~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
8507 #~ "l,\n"
8508 #~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
8509 #~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
8510 #~ msgstr ""
8511 #~ "Amosa información dos FICHEIROs (por omisión no directorio actual).\n"
8512 #~ "Ordena as entradas alfabeticamente se non se indica ningunha das opcións\n"
8513 #~ "-cftuSUX nin --sort.\n"
8514 #~ "\n"
8515 #~ "  -a, --all                  non oculta-las entradas que empezan con .\n"
8516 #~ "  -A, --almost-all           non amosa-las entradas . e .. implícitas\n"
8517 #~ "  -b, --escape               escribir caracteres de escape en octal para\n"
8518 #~ "                               os caracteres non gráficos\n"
8519 #~ "      --block-size=TAMAÑO    usar bloques de TAMAÑO bytes\n"
8520 #~ "  -B, --ignore-backups       non lista-las entradas que rematan con ~\n"
8521 #~ "  -c                         con -lt: amosar e ordenar por ctime (data "
8522 #~ "da\n"
8523 #~ "                               última modificación da información do "
8524 #~ "estado\n"
8525 #~ "                               de ficheiro)\n"
8526 #~ "                               con -l: amosar ctime e ordenar polo nome\n"
8527 #~ "                               doutro xeito: ordenar por ctime\n"
8528 #~ "  -C                         amosa-las entradas en columnas\n"
8529 #~ "      --color[=CANDO]        controla-lo emprego da cor para distingui-"
8530 #~ "los\n"
8531 #~ "                               tipos de ficheiros.  CANDO pode ser "
8532 #~ "`never'\n"
8533 #~ "                               (nunca), `always' (sempre) ou "
8534 #~ "`auto' (auto)\n"
8535 #~ "  -d, --directory            amosa-las entradas de directorio en vez dos\n"
8536 #~ "                               seus contidos\n"
8537 #~ "  -D, --dired                xera-la saída para o modo `dired' de Emacs\n"
8538 #~ "  -f                         non ordenar, actívase -aU, desactívase -lst\n"
8539 #~ "  -F, --classify             engadir un indicador ás entradas (un de */"
8540 #~ "=@|)\n"
8541 #~ "      --format=PALABRA       accross -x [cruzar], commas -m [comas],\n"
8542 #~ "                               horizontal -x, long -l [longo], single-"
8543 #~ "column\n"
8544 #~ "                               -1 [unha columna], verbose -l "
8545 #~ "[explicativo],\n"
8546 #~ "                               vertical -C\n"
8547 #~ "      --full-time            amosa-la data e a hora completas\n"
8549 #, fuzzy
8550 #~ msgid ""
8551 #~ "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
8552 #~ "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
8553 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8554 #~ "234M 2G)\n"
8555 #~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8556 #~ "  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command "
8557 #~ "line\n"
8558 #~ "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
8559 #~ "names:\n"
8560 #~ "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
8561 #~ "p)\n"
8562 #~ "  -i, --inode                print index number of each file\n"
8563 #~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
8564 #~ "PATTERN\n"
8565 #~ "  -k, --kilobytes            like --block-size=1024\n"
8566 #~ "  -l                         use a long listing format\n"
8567 #~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
8568 #~ "symbolic\n"
8569 #~ "                               link, show information for the file the "
8570 #~ "link\n"
8571 #~ "                               references rather than for the link "
8572 #~ "itself\n"
8573 #~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
8574 #~ "entries\n"
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "  -g                         (ignorada)\n"
8577 #~ "  -G, --no-group             non amosa-la información do grupo\n"
8578 #~ "  -h, --human-readable       escribi-los tamaños nun formato lexible "
8579 #~ "para\n"
8580 #~ "                               humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
8581 #~ "      --si                   o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
8582 #~ "1024\n"
8583 #~ "  -H                         igual que `--si' por agora; cambiará para "
8584 #~ "seguir\n"
8585 #~ "                               a norma POSIX\n"
8586 #~ "      --indicator-style=PALABRA  engadir un indicador de estilo PALABRA "
8587 #~ "aos\n"
8588 #~ "                                 nomes das entradas: none [ningún] "
8589 #~ "(defecto),\n"
8590 #~ "                                 classify [clasificar] (-F), file-type\n"
8591 #~ "                                 [tipo de ficheiro] (-p)\n"
8592 #~ "  -i, --inode                escribi-lo número de índice de cada "
8593 #~ "ficheiro\n"
8594 #~ "  -I, --ignore=PATRÓN        non amosa-las entradas que encaixen co "
8595 #~ "PATRÓN\n"
8596 #~ "                               de shell\n"
8597 #~ "  -k, --kilobytes            coma --block-size=1024\n"
8598 #~ "  -l                         usar un formato longo de listaxe\n"
8599 #~ "  -L, --dereference          amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
8600 #~ "                               simbólicas\n"
8601 #~ "  -m                         encher ao ancho cunha lista de entradas "
8602 #~ "separadas\n"
8603 #~ "                               por coma\n"
8604 #~ "  -n, --numeric-uid-gid      amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos "
8605 #~ "nomes\n"
8606 #~ "  -N, --literal              amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
8607 #~ "                               caracteres de control como especiais)\n"
8608 #~ "  -o                         usar un formato de listado longo sen a "
8609 #~ "información\n"
8610 #~ "                               do grupo\n"
8611 #~ "  -p, --file-type            engadir un indicador ás entradas (un de /"
8612 #~ "=@|)\n"
8613 #~ "  -q, --hide-control-chars   escribir ? en vez dos caracteres non "
8614 #~ "gráficos\n"
8615 #~ "      --show-control-chars   amosa-los caracteres non gráficos tal como "
8616 #~ "son\n"
8617 #~ "                               (predeterminado a menos que o programa "
8618 #~ "sexa\n"
8619 #~ "                               `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
8620 #~ "  -Q, --quote-name           arrodea-los nomes entre comiñas\n"
8621 #~ "      --quoting-style=PALABRA  utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
8622 #~ "nomes\n"
8623 #~ "                               das entradas:\n"
8624 #~ "                               literal, shell, shell-always, c, escape\n"
8625 #~ "  -r, --reverse              inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
8626 #~ "  -R, --recursive            amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
8627 #~ "  -s, --size                 escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en "
8628 #~ "bloques\n"
8630 #, fuzzy
8631 #~ msgid ""
8632 #~ "  -S                         sort by file size\n"
8633 #~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
8634 #~ "                               version -v\n"
8635 #~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
8636 #~ "-u\n"
8637 #~ "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
8638 #~ "time:\n"
8639 #~ "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
8640 #~ "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
8641 #~ "      --time-style=WORD      show times using style WORD:\n"
8642 #~ "                               full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
8643 #~ "  -t                         sort by modification time\n"
8644 #~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
8645 #~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
8646 #~ "                               with -l: show access time and sort by "
8647 #~ "name\n"
8648 #~ "                               otherwise: sort by access time\n"
8649 #~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
8650 #~ "order\n"
8651 #~ "  -v                         sort by version\n"
8652 #~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current "
8653 #~ "value\n"
8654 #~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
8655 #~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
8656 #~ "  -1                         list one file per line\n"
8657 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
8658 #~ "      --version              output version information and exit\n"
8659 #~ "\n"
8660 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
8661 #~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
8662 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
8663 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
8664 #~ "connected\n"
8665 #~ "to a terminal (tty).\n"
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "  -S                         ordenar polo tamaño dos ficheiros\n"
8668 #~ "      --sort=PALABRA         extension [extensión] -X, none [ningunha] -"
8669 #~ "U,\n"
8670 #~ "                               size [tamaño] -S, time [data] -t, version\n"
8671 #~ "                               [version] -v, status [estado] -c, atime "
8672 #~ "[data\n"
8673 #~ "                               de acceso] -u, access [acceso] -u, use "
8674 #~ "[use] -u\n"
8675 #~ "      --time=PALABRA         amosa-la data segundo PALABRA, en vez da "
8676 #~ "data\n"
8677 #~ "                               de modificación:  atime, access, use, "
8678 #~ "ctime, ou\n"
8679 #~ "                               status; usa-la data especificada para "
8680 #~ "ordenar\n"
8681 #~ "                               se --sort=time\n"
8682 #~ "  -t                         ordenar pola data de modificación\n"
8683 #~ "  -T, --tabsize=COLS         establece-los tabuladores cada COLS, en vez "
8684 #~ "de 8\n"
8685 #~ "  -u                         con -lt: amosar e ordenar pola data de "
8686 #~ "acceso\n"
8687 #~ "                               con -l: amosa-la data de acceso e ordenar "
8688 #~ "polo\n"
8689 #~ "                               nome\n"
8690 #~ "                               doutro xeito: ordear pola data de acceso\n"
8691 #~ "  -U                         non ordenar; amosa-las entradas na orde do\n"
8692 #~ "                               directorio\n"
8693 #~ "  -v                         ordenar por versión\n"
8694 #~ "  -w, --width=COLS           establece-la anchura da pantalla en vez do\n"
8695 #~ "                               valor actual\n"
8696 #~ "  -x                         amosa-las entradas en liñas, en vez de "
8697 #~ "columnas\n"
8698 #~ "  -X                         ordenar alfabéticamente pola extensión da\n"
8699 #~ "                               entrada\n"
8700 #~ "  -1                         amosar un ficheiro por liña\n"
8701 #~ "      --help                 amosar esta axuda e saír\n"
8702 #~ "      --version              amosa-la información da versión e saír\n"
8703 #~ "\n"
8704 #~ "Por defecto, non se usan cores para distingui-los tipos de ficheiros.  É\n"
8705 #~ "equivalente a usar --color=none.  Usa-la opción --color sen o argumento\n"
8706 #~ "opcional CANDO é equivalente a usar --color=always.  Con --color=auto, "
8707 #~ "os\n"
8708 #~ "códigos de cor escríbense só se a saída está conectada a un terminal "
8709 #~ "(tty).\n"
8711 #, fuzzy
8712 #~ msgid ""
8713 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8714 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8715 #~ "\n"
8716 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
8717 #~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8718 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
8719 #~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
8720 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
8721 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
8722 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8723 #~ "  -              shred standard output\n"
8724 #~ "      --help     display this help and exit\n"
8725 #~ "      --version  print version information and exit\n"
8726 #~ "\n"
8727 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
8728 #~ "remove\n"
8729 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8730 #~ "and those files usually should not be removed.  When operating on "
8731 #~ "regular\n"
8732 #~ "files, most people use the --remove option.\n"
8733 #~ "\n"
8734 #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8735 #~ "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
8736 #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
8737 #~ "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
8738 #~ "not effective:\n"
8739 #~ "\n"
8740 #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
8741 #~ "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
8742 #~ "\n"
8743 #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8744 #~ "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
8745 #~ "\n"
8746 #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
8747 #~ "server\n"
8748 #~ "\n"
8749 #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8750 #~ "  version 3 clients\n"
8751 #~ "\n"
8752 #~ "* compressed filesystems\n"
8753 #~ "\n"
8754 #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8755 #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8756 #~ "to be recovered later.\n"
8757 #~ msgstr ""
8758 #~ "Sobrescribe repetidamente o(s) FICHEIRO(s) indicados, para facer que "
8759 #~ "sexa\n"
8760 #~ "máis difícil recuperar os datos, mesmo en hardware complexo.\n"
8761 #~ "\n"
8762 #~ "  -f, --force    alterar os permisos para poder escribir se for "
8763 #~ "necesario\n"
8764 #~ "  -n, --iterations=N  Sobrescribir N veces en vez do predeterminado (%d)\n"
8765 #~ "  -s, --size=N   destruír este número de bytes (acéptanse sufixos coma k, "
8766 #~ "M, G)\n"
8767 #~ "  -u, --remove   truncar e eliminar o ficheiro tras sobrescribilo\n"
8768 #~ "  -v, --verbose  amosar a evolución\n"
8769 #~ "  -x, --exact    non axustar o tamaño dos ficheiros ata un bloque "
8770 #~ "completo\n"
8771 #~ "  -z, --zero     sobrescribir con ceros ao rematar para agochar a "
8772 #~ "destrucción\n"
8773 #~ "  -              saída estándar do shred\n"
8774 #~ "      --help     amosar esta axuda e saír\n"
8775 #~ "      --version  amosa-la información da versión e saír\n"
8776 #~ "\n"
8777 #~ "Os ficheiros bórranse ao indicarse --remove (-u).  Por omisión non se "
8778 #~ "eliminan\n"
8779 #~ "porque o habitual é actuar en ficheiros de dispositivo como /dev/hda, e\n"
8780 #~ "normalmente estes non deben ser borrados.  No caso dos ficheiros "
8781 #~ "regulares,\n"
8782 #~ "a maioría da xente usa a opción --remove.\n"
8783 #~ "\n"
8784 #~ "PRECAUCIÓN: Advirta que o shred se basea en asumir algo moi importante:\n"
8785 #~ "que os sistemas de ficheiros sobrescriben os datos.  Isto é o xeito "
8786 #~ "tradicional\n"
8787 #~ "de facelo, pero moitos sistemas de ficheiros modernos están deseñados "
8788 #~ "para\n"
8789 #~ "non satisfacer isto.  Estes son exemplos de sistemas de ficheiros cos que "
8790 #~ "o\n"
8791 #~ "shred non é efectivo:\n"
8792 #~ "\n"
8793 #~ "* sistemas 'journaled' ou estructurados con log, como os fornecidos con "
8794 #~ "AIX\n"
8795 #~ "  e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
8796 #~ "\n"
8797 #~ "* sistemas que escriben datos redundantes e continúan mesmo se algunha\n"
8798 #~ "  escritura falla, como os sistemas de ficheiros baseados en RAID\n"
8799 #~ "\n"
8800 #~ "* sistemas que fan capturas periódicas, como o servidor NFS de Network\n"
8801 #~ "  Appliance\n"
8802 #~ "\n"
8803 #~ "* sistemas que fan caché en localizacións temporais, como os clientes de\n"
8804 #~ "  NFS versión 3\n"
8805 #~ "\n"
8806 #~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n"
8808 #~ msgid ""
8809 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
8810 #~ "time.\n"
8811 #~ "\n"
8812 #~ "  -a                     change only the access time\n"
8813 #~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8814 #~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8815 #~ "  -f                     (ignored)\n"
8816 #~ "  -m                     change only the modification time\n"
8817 #~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8818 #~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
8819 #~ "time\n"
8820 #~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same "
8821 #~ "as -a)\n"
8822 #~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
8823 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8824 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8825 #~ "\n"
8826 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
8827 #~ "options\n"
8828 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
8829 #~ msgstr ""
8830 #~ "Actualiza a data de acceso e modificación de cada FICHEIRO á data "
8831 #~ "actual.\n"
8832 #~ "\n"
8833 #~ "  -a                     cambiar só a data de acceso\n"
8834 #~ "  -c, --no-create        non crear ningún ficheiro\n"
8835 #~ "  -d, --date=CADEA       analizar CADEA e usala en vez da data actual\n"
8836 #~ "  -f                     (ignorada)\n"
8837 #~ "  -m                     cambiar só a data de modificación\n"
8838 #~ "  -r, --reference=FICH   usa-las datas deste ficheiro en vez da data "
8839 #~ "actual\n"
8840 #~ "  -t DATA                usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez da data "
8841 #~ "actual\n"
8842 #~ "  --time=PALABRA         establece-lo tempo indicado por PALABRA:\n"
8843 #~ "                           [acceso] -a, atime [data de acceso] -a,\n"
8844 #~ "                           mtime [data de modificación] -m, modify\n"
8845 #~ "                           [modificación] -m, use [uso] -a\n"
8846 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
8847 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
8848 #~ "\n"
8849 #~ "Advirta de que os tres formatos de hora/data recoñecidos polas opcións -"
8850 #~ "d\n"
8851 #~ "e -t, e polo argumento obsoleto, son todos diferentes.\n"
8853 #~ msgid ""
8854 #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
8855 #~ "POSIX.\n"
8856 #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
8857 #~ "one."
8858 #~ msgstr ""
8859 #~ "Aviso: o significado de `-P' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n"
8860 #~ "Use `--parents' para o significado antigo, e `--no-dereference' para o "
8861 #~ "novo."
8863 #, fuzzy
8864 #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
8865 #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
8867 #, fuzzy
8868 #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
8869 #~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
8871 #~ msgid ""
8872 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
8873 #~ "numbers must be specified"
8874 #~ msgstr ""
8875 #~ "ao crear ficheiros especiais de carácter, débense indicar os números\n"
8876 #~ "de dispositivo `major' e `minor'"
8878 #~ msgid "days"
8879 #~ msgstr "días"
8881 #~ msgid "users"
8882 #~ msgstr "usuarios"
8884 #, fuzzy
8885 #~ msgid "%s: only one signal specififier allowed"
8886 #~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
8888 #, fuzzy
8889 #~ msgid ""
8890 #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
8891 #~ "\n"
8892 #~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
8893 #~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "Amosa-la data actual no FORMATO indicado, ou establece-la data do "
8896 #~ "sistema.\n"
8897 #~ "\n"
8898 #~ "  -d, --date=CADEA          amosa-la data descrita por CADEA, non "
8899 #~ "`agora'\n"
8900 #~ "  -f, --file=FICH_DATA      coma --date, unha vez para cada liña en "
8901 #~ "FICH_DATA\n"
8902 #~ "  -I, --iso-8601[=ESPDATA]  escribir unha cadea de data/hora seguindo o\n"
8903 #~ "                            estándar ISO-8601.  ESPDATA=`date' (ou sen "
8904 #~ "nada)\n"
8905 #~ "                            para que só o sexa a data, `hours', `minutes' "
8906 #~ "ou\n"
8907 #~ "                            `seconds' para a data e a hora coa precisión\n"
8908 #~ "                            indicada.\n"
8909 #~ "  -r, --reference=FICH      amosa-la última data de modificación de FICH\n"
8910 #~ "  -R, --rfc-822             amosar unha cadea coa data seguindo o RFC-"
8911 #~ "822\n"
8912 #~ "  -s, --set=CADEA           establece-la data descrita por CADEA\n"
8913 #~ "  -u, --utc, --universal    escribir ou establece-la Hora Universal "
8914 #~ "Coordinada\n"
8915 #~ "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
8916 #~ "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
8918 #, fuzzy
8919 #~ msgid ""
8920 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
8921 #~ "\n"
8922 #~ "      --help       display this help and exit\n"
8923 #~ "      --version    output version information and exit\n"
8924 #~ "\n"
8925 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
8926 #~ msgstr ""
8927 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8928 #~ "FICHEIRO.\n"
8929 #~ "\n"
8930 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8931 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8933 #, fuzzy
8934 #~ msgid ""
8935 #~ "\n"
8936 #~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
8937 #~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
8938 #~ "\n"
8939 #~ "  %%%%   a literal %%\n"
8940 #~ "  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
8941 #~ "  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
8942 #~ "  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
8943 #~ "  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
8944 #~ "  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
8945 #~ "  %%C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
8946 #~ "99]\n"
8947 #~ "  %%d   day of month (01..31)\n"
8948 #~ "  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
8949 #~ "  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
8950 #~ "  %%h   same as %%b\n"
8951 #~ "  %%H   hour (00..23)\n"
8952 #~ "  %%I   hour (01..12)\n"
8953 #~ "  %%j   day of year (001..366)\n"
8954 #~ "  %%k   hour ( 0..23)\n"
8955 #~ "  %%l   hour ( 1..12)\n"
8956 #~ "  %%m   month (01..12)\n"
8957 #~ "  %%M   minute (00..59)\n"
8958 #~ "  %%n   a newline\n"
8959 #~ "  %%p   locale's AM or PM\n"
8960 #~ "  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
8961 #~ "  %%s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
8962 #~ "  %%S   second (00..60)\n"
8963 #~ "  %%t   a horizontal tab\n"
8964 #~ "  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
8965 #~ "  %%u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
8966 #~ "  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
8967 #~ "  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
8968 #~ "  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
8969 #~ "  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
8970 #~ "  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
8971 #~ "  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
8972 #~ "  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
8973 #~ "  %%Y   year (1970...)\n"
8974 #~ "  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
8975 #~ "  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
8976 #~ "determinable\n"
8977 #~ "\n"
8978 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
8979 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
8980 #~ "\n"
8981 #~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
8982 #~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
8983 #~ msgstr ""
8984 #~ "\n"
8985 #~ "FORMATO controla a saída.  A única opción válida para a segunda forma\n"
8986 #~ "indica a Hora Universal Coordinada.  As secuencias interpretadas son:\n"
8987 #~ "\n"
8988 #~ "  %%%%   un %% literal\n"
8989 #~ "  %%a   o nome de semana abreviado localizado (Dom..Sáb)\n"
8990 #~ "  %%A   o nome de semana completo localizado, lonx. variable (Domingo.."
8991 #~ "Sábado)\n"
8992 #~ "  %%b   o nome de mes abreviado localizado (Xan..Dec)\n"
8993 #~ "  %%B   o nome de mes completo localizado, lonx. variable (Xaneiro.."
8994 #~ "Decembro)\n"
8995 #~ "  %%c   data e hora localizadas (Sáb Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
8996 #~ "  %%d   día de mes (01..31)\n"
8997 #~ "  %%D   data (mm/dd/aa)\n"
8998 #~ "  %%e   día de mes, recheado con espacios en blanco ( 1..31)\n"
8999 #~ "  %%h   o mesmo que %%b\n"
9000 #~ "  %%H   hora (00..23)\n"
9001 #~ "  %%I   hora (01..12)\n"
9002 #~ "  %%j   día do ano (001..336)\n"
9003 #~ "  %%k   hora ( 0..23)\n"
9004 #~ "  %%l   hora ( 1..12)\n"
9005 #~ "  %%m   mes (01..12)\n"
9006 #~ "  %%M   minuto (00..59)\n"
9007 #~ "  %%n   un carácter de nova liña\n"
9008 #~ "  %%p   AM ou PM localizados\n"
9009 #~ "  %%r   hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
9010 #~ "  %%s   segundos dende as 00:00:00 do 1 de xaneiro de 1970 (extensión "
9011 #~ "GNU)\n"
9012 #~ "  %%S   segundo (00..60)\n"
9013 #~ "  %%t   un tabulador horizontal\n"
9014 #~ "  %%T   hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
9015 #~ "  %%U   número de semana do ano, co domingo de primeiro día da semana "
9016 #~ "(00..53)\n"
9017 #~ "  %%V   número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
9018 #~ "(01..53)\n"
9019 #~ "  %%w   día da semana (0..6);  0 é o domingo\n"
9020 #~ "  %%W   número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
9021 #~ "(00..53)\n"
9022 #~ "  %%x   representación da data localizada (dd/mm/aa)\n"
9023 #~ "  %%X   representación da hora localizada (%%H:%%M:%%S)\n"
9024 #~ "  %%y   últimos dous díxitos do ano (00..99)\n"
9025 #~ "  %%Y   ano (1970..)\n"
9026 #~ "  %%z   zona horaria numérica estilo RFC-822 (+0100) (extensión non "
9027 #~ "estándar)\n"
9028 #~ "  %%Z   zona horaria (p.ex, CET), ou nada se non se pode determina-la "
9029 #~ "zona\n"
9030 #~ "\n"
9031 #~ "Por defecto, date rechea os campos numéricos con ceros.  O date de GNU\n"
9032 #~ "recoñece os seguintes modificadores entre `%%' e unha directiva "
9033 #~ "numérica.\n"
9034 #~ "\n"
9035 #~ "  `-' (guión) non rechea-lo campo\n"
9036 #~ "  `_' (subliñado) rechea-lo campo con espacios\n"
9038 #~ msgid ""
9039 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
9040 #~ "\n"
9041 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
9042 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
9043 #~ "characters\n"
9044 #~ "                    listed below\n"
9045 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
9046 #~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
9047 #~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
9048 #~ "\n"
9049 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
9050 #~ "\n"
9051 #~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
9052 #~ "  \\\\     backslash\n"
9053 #~ "  \\a     alert (BEL)\n"
9054 #~ "  \\b     backspace\n"
9055 #~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
9056 #~ "  \\f     form feed\n"
9057 #~ "  \\n     new line\n"
9058 #~ "  \\r     carriage return\n"
9059 #~ "  \\t     horizontal tab\n"
9060 #~ "  \\v     vertical tab\n"
9061 #~ msgstr ""
9062 #~ "Escribi-la(s) CADEA(s) á saída estándar.\n"
9063 #~ "\n"
9064 #~ "  -n              non escribi-lo carácter de nova liña ó final\n"
9065 #~ "  -e              activa-la interpretación de caracteres de escape "
9066 #~ "mediante\n"
9067 #~ "                    barra invertida, listados abaixo\n"
9068 #~ "  -E              desactiva-la interpretación desas secuencias nas "
9069 #~ "CADEAs\n"
9070 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír (ten que estar soa)\n"
9071 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír (ten que estar "
9072 #~ "soa)\n"
9073 #~ "\n"
9074 #~ "Sen -E, as seguintes secuencias son recoñecidas e inseridas:\n"
9075 #~ "\n"
9076 #~ "  \\NNN   o carácter co código ASCII NNN (en octal)\n"
9077 #~ "  \\\\     barra invertida\n"
9078 #~ "  \\a     campá (BEL)\n"
9079 #~ "  \\b     borrado do carácter anterior\n"
9080 #~ "  \\c     suprime o carácter de nova liña final\n"
9081 #~ "  \\f     salto de páxina\n"
9082 #~ "  \\n     nova liña\n"
9083 #~ "  \\r     retorno de carro\n"
9084 #~ "  \\t     tabulación horizontal\n"
9085 #~ "  \\v     tabulación vertical\n"
9087 #, fuzzy
9088 #~ msgid ""
9089 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
9090 #~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
9091 #~ "\n"
9092 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
9093 #~ "\n"
9094 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
9095 #~ "\n"
9096 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
9097 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
9098 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
9099 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
9100 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
9101 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
9102 #~ "\n"
9103 #~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
9104 #~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
9105 #~ "\n"
9106 #~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
9107 #~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
9108 #~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
9109 #~ "\n"
9110 #~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
9111 #~ "\n"
9112 #~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
9113 #~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
9114 #~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
9115 #~ "0\n"
9116 #~ "  length STRING              length of STRING\n"
9117 #~ "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is "
9118 #~ "a\n"
9119 #~ "                               keyword like `match' or an operator like "
9120 #~ "`/'\n"
9121 #~ "\n"
9122 #~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
9123 #~ msgstr ""
9124 #~ "Escribi-lo valor de EXPRESIÓN á saída estándar.  As liñas en branco "
9125 #~ "separan\n"
9126 #~ "os grupos de prioridade crecente.  EXPRESIÓN pode ser:\n"
9127 #~ "\n"
9128 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 se non é nulo nin 0, doutro xeito ARG2\n"
9129 #~ "\n"
9130 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 se ningún argumento é nulo ou cero, doutro xeito "
9131 #~ "0\n"
9132 #~ "\n"
9133 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 é menor que ARG2\n"
9134 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 é menor ou igual que ARG2\n"
9135 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 é igual que ARG2\n"
9136 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 é distinto que ARG2\n"
9137 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 é maior ou igual que ARG2\n"
9138 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 é maior que ARG2\n"
9139 #~ "\n"
9140 #~ "  ARG1 + ARG2       suma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
9141 #~ "  ARG1 - ARG2       resta aritmética de ARG1 e ARG2\n"
9142 #~ "\n"
9143 #~ "  ARG1 * ARG2       producto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
9144 #~ "  ARG1 / ARG2       cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
9145 #~ "  ARG1 %% ARG2       resto aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
9146 #~ "\n"
9147 #~ "  CADEA : REGEXP    encaixe da expresión regular REGEXP en CADEA\n"
9148 #~ "\n"
9149 #~ "  match CADEA REGEXP        o mesmo que CADEA : REGEXP\n"
9150 #~ "  substr CADEA POS LONXIT   subcadea de CADEA, contando a POS dende 1\n"
9151 #~ "  index CADEA CARACTERES    índice da CADEA onde se atopa calquera dos\n"
9152 #~ "                              CARACTERES, senón 0\n"
9153 #~ "  length CADEA              lonxitude da CADEA\n"
9154 #~ "  quote PALABRA             interpreta PALABRA como unha cadea, mesmo se\n"
9155 #~ "                              é unha palabra reservada coma `match' ou "
9156 #~ "un\n"
9157 #~ "                              un operador coma `/'\n"
9158 #~ "\n"
9159 #~ "  ( EXPRESIÓN )             valor de EXPRESIÓN\n"
9161 #, fuzzy
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "\n"
9164 #~ "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
9165 #~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long "
9166 #~ "format\n"
9167 #~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
9168 #~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
9169 #~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
9170 #~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
9171 #~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
9172 #~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short "
9173 #~ "format\n"
9174 #~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
9175 #~ "                  in short format\n"
9176 #~ "      --help      display this help and exit\n"
9177 #~ "      --version   output version information and exit\n"
9178 #~ "\n"
9179 #~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
9180 #~ "The utmp file will be %s.\n"
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "\n"
9183 #~ "  -l              escribir a saída cun formato longo\n"
9184 #~ "  -b              omiti-lo directorio do usuario e a shell no formato "
9185 #~ "longo\n"
9186 #~ "  -h              omiti-lo ficheiro de proxecto do usuario no formato "
9187 #~ "longo\n"
9188 #~ "  -p              omiti-lo ficheiro plan do usuario no formato longo\n"
9189 #~ "  -s              escribir a saída cun formato curto (por defecto)\n"
9190 #~ "  -f              omiti-la liña de cabeceiras no formato curto\n"
9191 #~ "  -w              omiti-lo nome completo do usuario no formato curto\n"
9192 #~ "  -i              omiti-lo nome completo do usuario e a máquina remota "
9193 #~ "no\n"
9194 #~ "                    formato curto\n"
9195 #~ "  -q              omiti-lo nome completo do usuario, a máquina remota e "
9196 #~ "o\n"
9197 #~ "                    tempo de inactividade no formato curto\n"
9198 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
9199 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír\n"
9200 #~ "\n"
9201 #~ "Un programa `finger' lixeiro;  escribe a información de usuario\n"
9202 #~ "O ficheiro utmp será %s.\n"
9204 #, fuzzy
9205 #~ msgid ""
9206 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
9207 #~ "\n"
9208 #~ "  --help      display this help and exit\n"
9209 #~ "  --version   output version information and exit\n"
9210 #~ "\n"
9211 #~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
9212 #~ "\n"
9213 #~ "  \\\"      double quote\n"
9214 #~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
9215 #~ "  \\\\      backslash\n"
9216 #~ "  \\a      alert (BEL)\n"
9217 #~ "  \\b      backspace\n"
9218 #~ "  \\c      produce no further output\n"
9219 #~ "  \\f      form feed\n"
9220 #~ "  \\n      new line\n"
9221 #~ "  \\r      carriage return\n"
9222 #~ "  \\t      horizontal tab\n"
9223 #~ "  \\v      vertical tab\n"
9224 #~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
9225 #~ "\n"
9226 #~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
9227 #~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
9228 #~ "  %%%%      a single %%\n"
9229 #~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
9230 #~ "\n"
9231 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
9232 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
9233 #~ msgstr ""
9234 #~ "Escribi-lo(s) ARGUMENTO(s) seguindo o FORMATO.\n"
9235 #~ "\n"
9236 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9237 #~ "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
9238 #~ "\n"
9239 #~ "FORMATO controla a saída, como en printf de C.  As secuencias "
9240 #~ "interpretadas\n"
9241 #~ "son:\n"
9242 #~ "\n"
9243 #~ "  \\\"      comiñas\n"
9244 #~ "  \\0NNN   carácter co valor octal NNN (0 a 3 díxitos)\n"
9245 #~ "  \\\\      barra invertida\n"
9246 #~ "  \\a      campá audible (BEL)\n"
9247 #~ "  \\b      borrar carácter anterior\n"
9248 #~ "  \\c      non escribir nada máis\n"
9249 #~ "  \\f      salto de páxina\n"
9250 #~ "  \\n      nova liña\n"
9251 #~ "  \\r      retorno de carro\n"
9252 #~ "  \\t      tabulación horizontal\n"
9253 #~ "  \\v      tabulación vertical\n"
9254 #~ "  \\xNNN   carácter co valor hexadecimal NNN (1 a 3 díxitos)\n"
9255 #~ "\n"
9256 #~ "  %%%%      un carácter %%\n"
9257 #~ "  %%b      ARGUMENTO é unha cadea con caracteres de escape `\\' "
9258 #~ "interpretados\n"
9259 #~ "\n"
9260 #~ "e tódalas especificacións de formato de C rematando cunha das letras\n"
9261 #~ "diouxXfeEgGcs, convertendo os ARGUMENTOs ó tipo correcto primeiro.  "
9262 #~ "Manéxanse\n"
9263 #~ "as anchuras das variables.\n"
9265 #, fuzzy
9266 #~ msgid ""
9267 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
9268 #~ "\n"
9269 #~ "  --help      display this help and exit\n"
9270 #~ "  --version   output version information and exit\n"
9271 #~ msgstr ""
9272 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9273 #~ "FICHEIRO.\n"
9274 #~ "\n"
9275 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9276 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9278 #, fuzzy
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "\n"
9281 #~ "Special characters:\n"
9282 #~ " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input "
9283 #~ "flushed\n"
9284 #~ "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9285 #~ "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
9286 #~ " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
9287 #~ "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
9288 #~ "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
9289 #~ "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
9290 #~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
9291 #~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
9292 #~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
9293 #~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
9294 #~ "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
9295 #~ "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
9296 #~ " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
9297 #~ " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
9298 #~ msgstr ""
9299 #~ "\n"
9300 #~ "Caracteres especiais:\n"
9301 #~ "* dsusp CARAC   CARAC enviará un sinal de para-lo terminal unha vez que "
9302 #~ "a\n"
9303 #~ "                entrada sexa limpada\n"
9304 #~ "  eof CARAC     CARAC enviará un final de ficheiro (remata-la entrada)\n"
9305 #~ "  eol CARAC     CARAC enviará un final de liña\n"
9306 #~ "* eol2 CARAC    CARAC alternativo para rematar unha liña\n"
9307 #~ "  erase CARAC   CARAC borrará o último carácter escrito\n"
9308 #~ "  intr CARAC    CARAC enviará un sinal de interrupción\n"
9309 #~ "  kill CARAC    CARAC borrará a liña actual\n"
9310 #~ "* lnext CARAC   CARAC introducirá o seguinte carácter tal como é\n"
9311 #~ "  quit CARAC    CARAC enviará un sinal de saída\n"
9312 #~ "* rprnt CARAC   CARAC redebuxará a liña actual\n"
9313 #~ "  start CARAC   CARAC reiniciará a saída despois de parala\n"
9314 #~ "  stop CARAC    CARAC parará a saída\n"
9315 #~ "  susp CARAC    CARAC enviará un sinal de parada do terminal\n"
9316 #~ "* swtch CARAC   CARAC trocará a unha capa de shell distinta\n"
9317 #~ "* werase CARAC  CARAC borrará a última palabra escrita\n"
9319 #, fuzzy
9320 #~ msgid ""
9321 #~ "\n"
9322 #~ "Special settings:\n"
9323 #~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
9324 #~ " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9325 #~ " * columns N     same as cols N\n"
9326 #~ "   ispeed N      set the input speed to N\n"
9327 #~ " * line N        use line discipline N\n"
9328 #~ "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
9329 #~ "read\n"
9330 #~ "   ospeed N      set the output speed to N\n"
9331 #~ " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9332 #~ " * size          print the number of rows and columns according to the "
9333 #~ "kernel\n"
9334 #~ "   speed         print the terminal speed\n"
9335 #~ "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9336 #~ msgstr ""
9337 #~ "\n"
9338 #~ "Parámetros especiais:\n"
9339 #~ "  N             establece-las velocidades de entrada e de saída a N "
9340 #~ "baudios\n"
9341 #~ "* cols N        dicirlle ó núcleo que o terminal ten N columnas\n"
9342 #~ "* columns N     o mesmo que cols N\n"
9343 #~ "  ispeed N      establece-la velocidade de entrada a N\n"
9344 #~ "* line N        usa-la disciplina de liña N\n"
9345 #~ "  min N         con -icanon, establecer a N o número de caracteres mínimo "
9346 #~ "para\n"
9347 #~ "                unha lectura completa\n"
9348 #~ "  ospeed N      establece-la velocidade de saída a N\n"
9349 #~ "* rows N        dicirlle ó núcleo que o terminal ten N ringleiras\n"
9350 #~ "* size          escribi-lo número de ringleiras e columnas segundo o "
9351 #~ "núcleo\n"
9352 #~ "  speed         escribi-la velocidade do terminal\n"
9353 #~ "  time N        con -icanon, establece-lo tempo de expiración de lectura, "
9354 #~ "en\n"
9355 #~ "                N décimas de segundo\n"
9357 #, fuzzy
9358 #~ msgid ""
9359 #~ "\n"
9360 #~ "Input settings:\n"
9361 #~ "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
9362 #~ "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
9363 #~ "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
9364 #~ "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
9365 #~ "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
9366 #~ " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a "
9367 #~ "character\n"
9368 #~ "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
9369 #~ "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
9370 #~ "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
9371 #~ " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
9372 #~ " * [-]ixany      let any character restart output, not only start "
9373 #~ "character\n"
9374 #~ "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
9375 #~ "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
9376 #~ "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9377 #~ "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
9378 #~ msgstr ""
9379 #~ "\n"
9380 #~ "Parámetros da entrada:\n"
9381 #~ "  [-]brkint     o carácter `break' provoca un sinal de interrupción\n"
9382 #~ "  [-]icrnl      converter un retorno de carro a unha nova liña\n"
9383 #~ "  [-]ignbrk     ignora-los caracteres `break'\n"
9384 #~ "  [-]igncr      ignora-los retornos de carro\n"
9385 #~ "  [-]ignpar     ignora-los caracteres con erro de paridade\n"
9386 #~ "* [-]imaxbel    se o buffer de entrada está cheo e chega un carácter, "
9387 #~ "non\n"
9388 #~ "                limpalo e emitir un pitido\n"
9389 #~ "  [-]inlcr      converter unha nova liña a un retorno de carro\n"
9390 #~ "  [-]inpck      activa-la comprobación da paridade da entrada\n"
9391 #~ "  [-]istrip     limpa-lo bit alto (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
9392 #~ "* [-]iuclc      converte-los caracteres maiúsculos a minúsculos\n"
9393 #~ "* [-]ixany      permitir que calquera carácter reinicie a saída, non só\n"
9394 #~ "                o carácter de comezo\n"
9395 #~ "  [-]ixoff      activa-lo envío de caracteres de comezo/parada\n"
9396 #~ "  [-]ixon       activa-lo control de fluxo XON/XOFF\n"
9397 #~ "  [-]parmrk     marcar erros de paridade (cunha secuencia 255-0-"
9398 #~ "carácter)\n"
9399 #~ "  [-]tandem     o mesmo que [-]ixoff\n"
9401 #, fuzzy
9402 #~ msgid ""
9403 #~ "\n"
9404 #~ "Local settings:\n"
9405 #~ "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9406 #~ " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9407 #~ " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9408 #~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
9409 #~ "   [-]echo       echo input characters\n"
9410 #~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
9411 #~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
9412 #~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
9413 #~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
9414 #~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
9415 #~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
9416 #~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special "
9417 #~ "characters\n"
9418 #~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
9419 #~ "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
9420 #~ "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
9421 #~ "characters\n"
9422 #~ " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
9423 #~ " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9424 #~ " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
9425 #~ msgstr ""
9426 #~ "\n"
9427 #~ "Parámetros locais:\n"
9428 #~ "  [-]crterase   escribi-los caracteres de suprimir coma borrar-espacio-"
9429 #~ "borrar\n"
9430 #~ "* crtkill       eliminar toda a liña obedecendo ós parámetros echoprt e "
9431 #~ "echoe\n"
9432 #~ "* -crtkill      elimitar toda a liña obedecendo ós parámetros echoctl e "
9433 #~ "echok\n"
9434 #~ "* [-]ctlecho    escribi-los caracteres de control cunha notación en "
9435 #~ "sombreiro\n"
9436 #~ "                (`^c')\n"
9437 #~ "  [-]echo       escribi-los caracteres da entrada\n"
9438 #~ "* [-]echoctl    o mesmo que [-]ctlecho\n"
9439 #~ "  [-]echoe      o mesmo que [-]crterase\n"
9440 #~ "  [-]echok      escribir unha nova liña despois dun carácter de matar\n"
9441 #~ "* [-]echoke     o mesmo que [-]crtkill\n"
9442 #~ "  [-]echonl     escribir unha nova liña mesmo se non se están a escribir\n"
9443 #~ "                outros caracteres\n"
9444 #~ "* [-]echoprt    escribi-los caracteres borrados para atrás, entre `\\' e "
9445 #~ "'/'\n"
9446 #~ "  [-]icanon     permiti-los caracteres especiais erase, kill, werase e "
9447 #~ "rprnt\n"
9448 #~ "  [-]iexten     permiti-los caracteres especiais non-POSIX\n"
9449 #~ "  [-]isig       permiti-los caracteres especiais interrupt, quit e "
9450 #~ "suspend\n"
9451 #~ "  [-]noflsh     non limpa-lo buffer despois dos caracteres especiais "
9452 #~ "interrupt\n"
9453 #~ "                e quit\n"
9454 #~ "* [-]prterase   o mesmo que [-]echoprt\n"
9455 #~ "* [-]tostop     para-los traballos en background que tenten escribir ó "
9456 #~ "terminal\n"
9457 #~ "* [-]xcase      con icanon, marca-los caracteres maiúsculos con `\\'\n"
9459 #, fuzzy
9460 #~ msgid ""
9461 #~ "\n"
9462 #~ "Combination settings:\n"
9463 #~ " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
9464 #~ "   cbreak        same as -icanon\n"
9465 #~ "   -cbreak       same as icanon\n"
9466 #~ "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9467 #~ "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
9468 #~ "   -cooked       same as raw\n"
9469 #~ "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
9470 #~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9471 #~ "                 kill ^u\n"
9472 #~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
9473 #~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
9474 #~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
9475 #~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
9476 #~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
9477 #~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
9478 #~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
9479 #~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
9480 #~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9481 #~ "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
9482 #~ "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
9483 #~ "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
9484 #~ "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
9485 #~ "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
9486 #~ "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9487 #~ "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
9488 #~ "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9489 #~ "   -raw          same as cooked\n"
9490 #~ "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
9491 #~ "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9492 #~ "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9493 #~ "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9494 #~ "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
9495 #~ "                 characters to their default values.\n"
9496 #~ msgstr ""
9497 #~ "\n"
9498 #~ "Parámetros de combinacións:\n"
9499 #~ "* [-]LCASE      o mesmo que [-]lcase\n"
9500 #~ "  cbreak        o mesmo que -icanon\n"
9501 #~ "  -cbreak       o mesmo que icanon\n"
9502 #~ "  cooked        o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9503 #~ "                icanon, caracteres eof e eol ós seus valores por defecto\n"
9504 #~ "  -cooked       o mesmo que raw\n"
9505 #~ "  crt           o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
9506 #~ "  dec           o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
9507 #~ "0177\n"
9508 #~ "                kill ^u\n"
9509 #~ "* [-]decctlq    o mesmo que [-]ixany\n"
9510 #~ "  ek            caracteres erase e kill ós seus valores por defecto\n"
9511 #~ "  evenp         o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
9512 #~ "  -evenp        o mesmo que -parenb cs8\n"
9513 #~ "* [-]lcase      o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
9514 #~ "  litout        o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
9515 #~ "  -litout       o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
9516 #~ "  nl            o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
9517 #~ "  -nl           o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9518 #~ "  oddp          o mesmo que parenb parodd cs7\n"
9519 #~ "  -oddp         o mesmo que -parenb cs8\n"
9520 #~ "  [-]parity     o mesmo que [-]evenp\n"
9521 #~ "  pass8         o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
9522 #~ "  -pass8        o mesmo que parenb istrip cs7\n"
9523 #~ "  raw           o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n"
9524 #~ "                -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
9525 #~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9526 #~ "  -raw          o mesmo que cooked\n"
9527 #~ "  sane          o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
9528 #~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9529 #~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9530 #~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9531 #~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, e tódolos\n"
9532 #~ "                caracteres especiais ós seus valores por defecto.\n"
9534 #, fuzzy
9535 #~ msgid ""
9536 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9537 #~ "\n"
9538 #~ "  --help      display this help and exit\n"
9539 #~ "  --version   output version information and exit\n"
9540 #~ "\n"
9541 #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
9542 #~ msgstr ""
9543 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9544 #~ "FICHEIRO.\n"
9545 #~ "\n"
9546 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9547 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9549 #, fuzzy
9550 #~ msgid ""
9551 #~ "\n"
9552 #~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
9553 #~ "numbers\n"
9554 #~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
9555 #~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
9556 #~ "\n"
9557 #~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
9558 #~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
9559 #~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
9560 #~ "  -e FILE     FILE exists\n"
9561 #~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
9562 #~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
9563 #~ "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
9564 #~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
9565 #~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
9566 #~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
9567 #~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
9568 #~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
9569 #~ "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
9570 #~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
9571 #~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
9572 #~ "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
9573 #~ "terminal\n"
9574 #~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
9575 #~ "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
9576 #~ "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "\n"
9579 #~ "  FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2   o FICHEIRO1 e o FICHEIRO2 teñen os mesmos "
9580 #~ "números\n"
9581 #~ "                            de dispositivo e de inodo\n"
9582 #~ "  FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2   o FICHEIRO1 é máis novo (data de "
9583 #~ "modificación)\n"
9584 #~ "                            que o FICHEIRO2\n"
9585 #~ "  FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2   o FICHEIRO1 é máis antigo que o FICHEIRO2\n"
9586 #~ "\n"
9587 #~ "  -b FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é especial de bloque\n"
9588 #~ "  -c FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é especial de carácter\n"
9589 #~ "  -d FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un directorio\n"
9590 #~ "  -e FICHEIRO    o FICHEIRO existe\n"
9591 #~ "  -f FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un ficheiro normal\n"
9592 #~ "  -g FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de grupo\n"
9593 #~ "  -G FICHEIRO    o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de grupo\n"
9594 #~ "  -k FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit pegañento (sticky)\n"
9595 #~ "  -L FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é unha ligazón simbólica\n"
9596 #~ "  -O FICHEIRO    o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de "
9597 #~ "usuario\n"
9598 #~ "  -p FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é unha canalización nomeada (named "
9599 #~ "pipe)\n"
9600 #~ "  -r FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é lexible\n"
9601 #~ "  -s FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten un tamaño maior que cero\n"
9602 #~ "  -S FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un socket\n"
9603 #~ "  -t [DF]        o descritor de FICHEIRO DF (saída estándar por defecto) "
9604 #~ "está\n"
9605 #~ "                 aberto nun terminal\n"
9606 #~ "  -u FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de "
9607 #~ "usuario\n"
9608 #~ "  -w FICHEIRO    o FICHEIRO existe e pódese escribir\n"
9609 #~ "  -x FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é executable\n"
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid ""
9613 #~ "\n"
9614 #~ "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9615 #~ "  -b, --boot        time of last system boot\n"
9616 #~ "  -d, --dead        print dead processes\n"
9617 #~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
9618 #~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9619 #~ "                    (deprecated, use -u)\n"
9620 #~ "      --login       print system login processes\n"
9621 #~ "                    (equivalent to SUS -l)\n"
9622 #~ "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9623 #~ "                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
9624 #~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
9625 #~ "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
9626 #~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
9627 #~ "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
9628 #~ "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
9629 #~ "  -t, --time        print last system clock change\n"
9630 #~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
9631 #~ "  -u, --users       lists users logged in\n"
9632 #~ "      --message     same as -T\n"
9633 #~ "      --writable    same as -T\n"
9634 #~ "      --help        display this help and exit\n"
9635 #~ "      --version     output version information and exit\n"
9636 #~ "\n"
9637 #~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9638 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9639 #~ msgstr ""
9640 #~ "\n"
9641 #~ "  -H, --heading     escribir unha liña coas cabeceiras das columnas\n"
9642 #~ "  -i, -u, --idle    engadir o tempo de inactividade do usuario na forma\n"
9643 #~ "                      HORAS:MINUTOS, . ou antigo\n"
9644 #~ "  -l, --lookup      tentar canoniza-los nomes de máquinas a través de "
9645 #~ "DNS\n"
9646 #~ "  -m                só o nome da máquina e o usuario asociado coa "
9647 #~ "entrada\n"
9648 #~ "                      estándar\n"
9649 #~ "  -q, --count       tódolos nomes de entrada e número de usuarios "
9650 #~ "conectados\n"
9651 #~ "  -s                (ignorada)\n"
9652 #~ "  -T, -w, --mesg    engadi-lo estado de mensaxes do usuario como +, - "
9653 #~ "ou ?\n"
9654 #~ "      --message     o mesmo que -T\n"
9655 #~ "      --writable    o mesmo que -T\n"
9656 #~ "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
9657 #~ "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
9658 #~ "\n"
9659 #~ "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
9660 #~ "é %s.\n"
9661 #~ "Se se indican ARG1 e ARG2, asumirase -m: usualmente son `am i' ou `mom "
9662 #~ "likes'.\n"
9664 #, fuzzy
9665 #~ msgid ""
9666 #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9667 #~ "\n"
9668 #~ "  --help      display this help and exit\n"
9669 #~ "  --version   output version information and exit\n"
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9672 #~ "FICHEIRO.\n"
9673 #~ "\n"
9674 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9675 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9677 #~ msgid "cannot get processor type"
9678 #~ msgstr "non se pode obte-lo tipo de procesador"
9680 #~ msgid "USER"
9681 #~ msgstr "USUARIO"
9683 #~ msgid "MESG "
9684 #~ msgstr "MENS "
9686 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
9687 #~ msgstr "HORA DE LOGIN"
9689 #~ msgid "FROM\n"
9690 #~ msgstr "DENDE\n"
9692 #~ msgid "virtual memory exhausted"
9693 #~ msgstr "memoria virtual esgotada"
9695 #~ msgid "Memory exhausted"
9696 #~ msgstr "Memoria esgotada"
9698 #~ msgid "<undef>"
9699 #~ msgstr "<sen definir>"
9701 #~ msgid ""
9702 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
9703 #~ "`xx02', ...,\n"
9704 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
9705 #~ "\n"
9706 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
9707 #~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
9708 #~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
9709 #~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
9710 #~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
9711 #~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
9712 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
9713 #~ "      --version              output version information and exit\n"
9714 #~ "\n"
9715 #~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
9716 #~ "\n"
9717 #~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
9718 #~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
9719 #~ "  %%REGEXP%%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
9720 #~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
9721 #~ "times\n"
9722 #~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
9723 #~ "possible\n"
9724 #~ "\n"
9725 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
9726 #~ msgstr ""
9727 #~ "Extraer anacos de FICHEIRO separados por PATRÓN(s) aos ficheiros `xx01',\n"
9728 #~ "`xx02', ..., e escribi-lo tamaño de cada anaco na saída estándar.\n"
9729 #~ "\n"
9730 #~ "  -b, --suffix-format=FORMATO usa-lo FORMATO de sprintf na vez de %%d\n"
9731 #~ "  -f, --prefix=PREFIXO        usa-lo PREFIXO na vez de `xx'\n"
9732 #~ "  -k, --keep-files            non borra-los ficheiros de saida se hai "
9733 #~ "erros\n"
9734 #~ "  -n, --digits=DIXITOS        usa-lo número de díxitos indicado na vez de "
9735 #~ "2\n"
9736 #~ "  -s, --quiet, --silent       non visualiza-lo tamaño dos ficheiros de "
9737 #~ "saida\n"
9738 #~ "  -z, --elide-empty-files     borra-los ficheiros de saída baleiros\n"
9739 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
9740 #~ "      --version               amosar información sobre a versión e saír\n"
9741 #~ "\n"
9742 #~ "Le-la entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
9743 #~ "\n"
9744 #~ "  ENTEIRO            copiar ata, non incluíndoo, o número de liña "
9745 #~ "indicado\n"
9746 #~ "  /REGEXP/[DESPRAZ]  copiar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
9747 #~ "  %%REGEXP/[DESPRAZ] saltar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
9748 #~ "  {ENTEIRO}          repeti-lo último patrón o número de veces que se "
9749 #~ "indica\n"
9750 #~ "  {*}                repeti-lo último patrón tantas veces como se poida\n"
9751 #~ "\n"
9752 #~ "Un DESPRAZamento de liña é un `+' ou `-' seguido dun enteiro positivo.\n"
9754 #~ msgid ""
9755 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
9756 #~ "\n"
9757 #~ "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
9758 #~ "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
9759 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
9760 #~ "  -f, --fields=LIST       output only these fields\n"
9761 #~ "  -n                      (ignored)\n"
9762 #~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
9763 #~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
9764 #~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
9765 #~ "      --help              display this help and exit\n"
9766 #~ "      --version           output version information and exit\n"
9767 #~ "\n"
9768 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
9769 #~ "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
9770 #~ "\n"
9771 #~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
9772 #~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
9773 #~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
9774 #~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
9775 #~ "\n"
9776 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9777 #~ msgstr ""
9778 #~ "Imprimir partes seleccionadas de liñas de cada FICHEIRO na saída "
9779 #~ "estándar.\n"
9780 #~ "\n"
9781 #~ "  -b, --bytes=LISTA       amosar só eses bytes\n"
9782 #~ "  -c, --characters=LISTA  amosar só eses caracteres\n"
9783 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   usar DELIM en vez de TAB como delimitador de "
9784 #~ "campo\n"
9785 #~ "  -f, --fields=LISTA      amosar só eses campos\n"
9786 #~ "  -n                      (ignorado)\n"
9787 #~ "  -s, --only-delimited    non amosar liñas que non conteñan "
9788 #~ "delimitadores\n"
9789 #~ "      --output-delimiter=CADEA  usar CADEA coma delimitador de saída\n"
9790 #~ "                            por defecto emprégase o delimitador de "
9791 #~ "entrada\n"
9792 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
9793 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
9794 #~ "\n"
9795 #~ "Use unha, e só unha das opcións -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun\n"
9796 #~ "rango, ou varios rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
9797 #~ "\n"
9798 #~ "  N     N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n"
9799 #~ "  N-    do N-ésimo byte, carácter ou campo, á fin da liña\n"
9800 #~ "  N-M   do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
9801 #~ "  -M    do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
9802 #~ "\n"
9803 #~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
9805 #~ msgid ""
9806 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
9807 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9808 #~ "\n"
9809 #~ "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
9810 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
9811 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
9812 #~ "      --help          display this help and exit\n"
9813 #~ "      --version       output version information and exit\n"
9814 #~ "\n"
9815 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
9816 #~ msgstr ""
9817 #~ "Converte-las tabulacións en cada FICHEIRO en espacios, escribindo na "
9818 #~ "saída\n"
9819 #~ "estándar. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, le-la entrada "
9820 #~ "estándar.\n"
9821 #~ "\n"
9822 #~ "  -i, --initial       converter só as tabulacións do principio da liña\n"
9823 #~ "  -t, --tabs=NÚMERO   usar tabulacións de NÚMERO caracteres, e non 8\n"
9824 #~ "  -t, --tabs=LISTA    usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
9825 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
9826 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
9827 #~ "\n"
9828 #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pódense usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
9830 #~ msgid ""
9831 #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
9832 #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
9833 #~ "\n"
9834 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
9835 #~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
9836 #~ "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
9837 #~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
9838 #~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from "
9839 #~ "second\n"
9840 #~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
9841 #~ "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
9842 #~ "      --help                display this help and exit\n"
9843 #~ "      --version             output version information and exit\n"
9844 #~ "\n"
9845 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "Reformatar cada parágrafo no(s) FICHEIRO(s), escribindo na saída "
9848 #~ "estándar.\n"
9849 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é `-', ler na entrada "
9850 #~ "estándar.\n"
9851 #~ "\n"
9852 #~ "Os argumentos obligatorios nas opcións longas sono tamén nas curtas.\n"
9853 #~ "  -c, --crown-margin       conserva-la sangría das primeiras dúas liñas.\n"
9854 #~ "  -p, --prefix=CADEA       combinar só as liñas que teñan a CADEA de "
9855 #~ "prefixo\n"
9856 #~ "  -s, --split-only         parti-las liñas longas, pero non reencher\n"
9857 #~ "  -t, --tagged-paragraph   a sangría da primeira liña é distinta da da "
9858 #~ "segunda\n"
9859 #~ "  -u, --uniform-spacing    un espacio entre palabras, e dous entre "
9860 #~ "oracións\n"
9861 #~ "  -w, --width=NÚMERO       ancho máximo da liña (75 columnas se non se "
9862 #~ "indica)\n"
9863 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
9864 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
9865 #~ "\n"
9866 #~ "En -wNÚMERO, a letra `w' pode ser omitida.\n"
9868 #~ msgid ""
9869 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
9870 #~ "standard output.\n"
9871 #~ "\n"
9872 #~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
9873 #~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
9874 #~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
9875 #~ "      --help          display this help and exit\n"
9876 #~ "      --version       output version information and exit\n"
9877 #~ msgstr ""
9878 #~ "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (a entrada estándar se non "
9879 #~ "se\n"
9880 #~ "indican), escribindo na saída estándar.\n"
9881 #~ "\n"
9882 #~ "  -b, --bytes         contar bytes na vez de columnas\n"
9883 #~ "  -s, --spaces        parti-las liñas nos espacios en branco\n"
9884 #~ "  -w, --width=ANCHO   usar ANCHO columnas na vez de 80\n"
9885 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
9886 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
9888 #~ msgid ""
9889 #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
9890 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
9891 #~ "name.\n"
9892 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9893 #~ "\n"
9894 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
9895 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9896 #~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
9897 #~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
9898 #~ "      --help               display this help and exit\n"
9899 #~ "      --version            output version information and exit\n"
9900 #~ "\n"
9901 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
9902 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
9903 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
9904 #~ msgstr ""
9905 #~ "Visualiza-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
9906 #~ "Con máis dun FICHEIRO, precede cada un cunha cabeceira que indica o seu "
9907 #~ "nome.\n"
9908 #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada "
9909 #~ "estándar.\n"
9910 #~ "\n"
9911 #~ "  -c, --bytes=TAMAÑO       visualiza-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
9912 #~ "  -n, --lines=NÚMERO       visualiza-las primeiras NÚMERO liñas na vez de "
9913 #~ "10\n"
9914 #~ "  -q, --quiet, --silent    non visualiza-las cabeceiras cos nomes de "
9915 #~ "ficheiro\n"
9916 #~ "  -v, --verbose            visualiza-las cabeceiras sempre\n"
9917 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
9918 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
9919 #~ "\n"
9920 #~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
9921 #~ "1M.\n"
9922 #~ "Se se usa -VALOR como primeira OPCIÓN, ler -c VALOR cando un dos\n"
9923 #~ "multiplicadores bkm segue inmediatamente ó VALOR; noutro caso ler -n "
9924 #~ "VALOR.\n"
9926 #~ msgid ""
9927 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
9928 #~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
9929 #~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
9930 #~ "input.\n"
9931 #~ "\n"
9932 #~ "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
9933 #~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
9934 #~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
9935 #~ "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
9936 #~ "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
9937 #~ "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
9938 #~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
9939 #~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
9940 #~ "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
9941 #~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
9942 #~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
9943 #~ "      --help        display this help and exit\n"
9944 #~ "      --version     output version information and exit\n"
9945 #~ "\n"
9946 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
9947 #~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
9948 #~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
9949 #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
9950 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
9951 #~ "separated by CHAR.\n"
9952 #~ msgstr ""
9953 #~ "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, "
9954 #~ "escribir\n"
9955 #~ "unha liña na saída estándar.  O campo de join é o primeiro, delimitado "
9956 #~ "por\n"
9957 #~ "espacios en branco, se non se indica outro.  Cando o FICHEIRO1 ou o "
9958 #~ "FICHEIRO2\n"
9959 #~ "(non ámbolos dous á vez) é -, lese da entrada estándar.\n"
9960 #~ "\n"
9961 #~ "  -a LADO           visualiza-las liñas non emparellables do ficheiro "
9962 #~ "LADO\n"
9963 #~ "  -e BALEIRO        cambia-los campos de entrada non atopados por "
9964 #~ "BALEIRO\n"
9965 #~ "  -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los "
9966 #~ "campos\n"
9967 #~ "  -j CAMPO          (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
9968 #~ "  -j1 CAMPO         (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO'\n"
9969 #~ "  -j2 CAMPO         (obsoleto) equivalente a `-2 CAMPO'\n"
9970 #~ "  -o FORMATO        aplica-lo FORMATO ao construi-la liña resultante\n"
9971 #~ "  -t CARÁCTER       usa-lo CARÁCTER como separador de campos\n"
9972 #~ "  -v LADO           coma -a LADO, pero eliminando as liñas de saída\n"
9973 #~ "  -1 CAMPO          unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 1\n"
9974 #~ "  -2 CAMPO          unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 2\n"
9975 #~ "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
9976 #~ "      --version     amosar información sobre a versión e saír\n"
9977 #~ "\n"
9978 #~ "A menos que se indique -t CARÁCTER, os espacios en branco iniciais "
9979 #~ "separan\n"
9980 #~ "campos e son ignorados; do outro xeito, os campos son separados por "
9981 #~ "CARÁCTER.\n"
9982 #~ "Un CAMPO é un número de campo contando a partir de 1.  FORMATO é unha ou "
9983 #~ "máis\n"
9984 #~ "especificacións separadas por comas ou espacios en branco, cada unha da "
9985 #~ "forma\n"
9986 #~ "`LADO.CAMPO' ou `0'.  O FORMATO que se aplica se non se indica ningún\n"
9987 #~ "visualiza o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
9988 #~ "restantes de FICHEIRO2, todo separado por CHAR.\n"
9990 #~ msgid ""
9991 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
9992 #~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
9993 #~ "Print or check MD5 checksums.\n"
9994 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9995 #~ "\n"
9996 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
9997 #~ "Windows)\n"
9998 #~ "  -c, --check             check MD5 sums against given list\n"
9999 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
10000 #~ "\n"
10001 #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
10002 #~ "      --status            don't output anything, status code shows "
10003 #~ "success\n"
10004 #~ "  -w, --warn              warn about improperly formated MD5 checksum "
10005 #~ "lines\n"
10006 #~ "\n"
10007 #~ "      --help              display this help and exit\n"
10008 #~ "      --version           output version information and exit\n"
10009 #~ "\n"
10010 #~ "The sums are computed as described in RFC 1321.  When checking, the "
10011 #~ "input\n"
10012 #~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
10013 #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
10014 #~ "for\n"
10015 #~ "text), and name for each FILE.\n"
10016 #~ msgstr ""
10017 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
10018 #~ " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
10019 #~ "Visualizar ou comproba-las sumas de comprobación MD5.\n"
10020 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
10021 #~ "estándar.\n"
10022 #~ "\n"
10023 #~ "  -b, --binary            le-los ficheiros en modo binario (por defecto "
10024 #~ "en DOS/Windows)\n"
10025 #~ "  -c, --check             comproba-las sumas MD5 contra a lista dada\n"
10026 #~ "  -t, --text              le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
10027 #~ "\n"
10028 #~ "As seguintes dúas opcións son útiles só cando se comproban as sumas:\n"
10029 #~ "      --status            non visualizar, o código de estado informa do "
10030 #~ "éxito\n"
10031 #~ "  -w, --warn              avisar de liñas de suma MD5 mal formatadas\n"
10032 #~ "\n"
10033 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
10034 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
10035 #~ "\n"
10036 #~ "As sumas calcúlanse como se describe no RFC 1321.  Cando se comproban, a\n"
10037 #~ "entrada debería ser unha saída anterior deste programa.  O modo por "
10038 #~ "defecto\n"
10039 #~ "é visualizar unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica "
10040 #~ "o\n"
10041 #~ "tipo (`*' para binario, ` ' para texto), e o nome de cada FICHEIRO.\n"
10043 #~ msgid ""
10044 #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
10045 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10046 #~ "\n"
10047 #~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
10048 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
10049 #~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
10050 #~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
10051 #~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
10052 #~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
10053 #~ "one\n"
10054 #~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
10055 #~ "FORMAT\n"
10056 #~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
10057 #~ "pages\n"
10058 #~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
10059 #~ "number\n"
10060 #~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
10061 #~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
10062 #~ "      --help                      display this help and exit\n"
10063 #~ "      --version                   output version information and exit\n"
10064 #~ "\n"
10065 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
10066 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
10067 #~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
10068 #~ "\n"
10069 #~ "  a         number all lines\n"
10070 #~ "  t         number only nonempty lines\n"
10071 #~ "  n         number no lines\n"
10072 #~ "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
10073 #~ "\n"
10074 #~ "FORMAT is one of:\n"
10075 #~ "\n"
10076 #~ "  ln   left justified, no leading zeros\n"
10077 #~ "  rn   right justified, no leading zeros\n"
10078 #~ "  rz   right justified, leading zeros\n"
10079 #~ "\n"
10080 #~ msgstr ""
10081 #~ "Escribir cada FICHEIRO na saída estándar, con números de liña engadidos.\n"
10082 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, ler da entrada "
10083 #~ "estándar.\n"
10084 #~ "\n"
10085 #~ "  -b, --body-numbering=ESTILO     usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
10086 #~ "corpo\n"
10087 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      usar CC para separa-las páxinas "
10088 #~ "lóxicas\n"
10089 #~ "  -f, --footer-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
10090 #~ "pé\n"
10091 #~ "  -h, --header-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas da\n"
10092 #~ "                                  cabeceira\n"
10093 #~ "  -i, --page-increment=NÚMERO     incremento do número de liña\n"
10094 #~ "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO   cada grupo de NÚMERO liñas baleiras "
10095 #~ "cóntase\n"
10096 #~ "                                  como unha soa\n"
10097 #~ "  -n, --number-format=FORMATO     inserta-los números de liña polo "
10098 #~ "FORMATO\n"
10099 #~ "  -p, --no-renumber               non reinicia-los números de liña coa "
10100 #~ "páxina\n"
10101 #~ "  -s, --number-separator=CADEA    engadi-la CADEA tras cada número de "
10102 #~ "liña\n"
10103 #~ "  -v, --first-page=NÚMERO         primeiro número de liña de cada páxina\n"
10104 #~ "  -w, --number-width=NÚMERO       usar NÚMERO columnas para os números de "
10105 #~ "liña\n"
10106 #~ "      --help                      amosar esta axuda e saír\n"
10107 #~ "      --version                   amosar información sobre a versión e "
10108 #~ "saír\n"
10109 #~ "\n"
10110 #~ "Se non se indica, selecciónase -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
10111 #~ "CC son dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; se "
10112 #~ "non\n"
10113 #~ "hai segundo carácter suponse :.  Teclee \\\\ para obter \\.  O ESTILO é "
10114 #~ "un de:\n"
10115 #~ "\n"
10116 #~ "  a         numerar tódalas liñas\n"
10117 #~ "  t         numerar só as liñas non baleiras\n"
10118 #~ "  n         non numera-las liñas\n"
10119 #~ "  pREGEXP   numerar só as liñas que coinciden con REGEXP\n"
10120 #~ "\n"
10121 #~ "O FORMATO é un de:\n"
10122 #~ "\n"
10123 #~ "  ln   xustificar á esquerda, sen ceros iniciais\n"
10124 #~ "  rn   xustificar á dereita, sen ceros iniciais\n"
10125 #~ "  rz   xustificar á dereita, con ceros iniciais\n"
10126 #~ "\n"
10128 #~ msgid ""
10129 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
10130 #~ "to standard output.  With no FILE, or when FILE is -, read standard "
10131 #~ "input.\n"
10132 #~ "\n"
10133 #~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
10134 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first on each file\n"
10135 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes per file\n"
10136 #~ "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
10137 #~ "chars\n"
10138 #~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
10139 #~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
10140 #~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
10141 #~ "      --traditional           accept arguments in pre-POSIX form\n"
10142 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
10143 #~ "      --version               output version information and exit\n"
10144 #~ "\n"
10145 #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
10146 #~ "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
10147 #~ "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
10148 #~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
10149 #~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
10150 #~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
10151 #~ "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
10152 #~ "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
10153 #~ "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
10154 #~ "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
10155 #~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
10156 #~ msgstr ""
10157 #~ "Escribir unha representación non ambigua, con bytes octais se non se "
10158 #~ "indica,\n"
10159 #~ "do FICHEIRO na saída estándar.  Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, "
10160 #~ "ler da\n"
10161 #~ "entrada estándar.\n"
10162 #~ "\n"
10163 #~ "  -A, --address-radix=BASE    decidir cómo se visualizan os "
10164 #~ "desprazamentos\n"
10165 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      saltarse BYTES bytes de entrada en cada "
10166 #~ "ficheiro\n"
10167 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limita-lo volcado a BYTES bytes por "
10168 #~ "ficheiro\n"
10169 #~ "  -s, --strings[=BYTES]       visualizar cadeas de alomenos BYTES "
10170 #~ "caracteres\n"
10171 #~ "                              gráficos\n"
10172 #~ "  -t, --format=TIPO           selecciona-lo formato ou formatos de saída\n"
10173 #~ "  -v, --output-duplicates     non usar * para marca-la eliminación de "
10174 #~ "liñas\n"
10175 #~ "  -w, --width[=BYTES]         visualizar BYTES bytes por liña de saída\n"
10176 #~ "      --traditional           aceptar argumentos en formato pre-POSIX\n"
10177 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
10178 #~ "      --version               amosar información sobre a versión e saír\n"
10179 #~ "\n"
10180 #~ "Pódense mestura-las especificacións de formato pre-POSIX, e son "
10181 #~ "acumulativas:\n"
10182 #~ "  -a   igual que -t a,  selecciona-los caracteres nomeados\n"
10183 #~ "  -b   igual que -t oC, seleccionar bytes octais\n"
10184 #~ "  -c   igual que -t c,  seleccionar caracteres ASCII ou secuencias de "
10185 #~ "escape\n"
10186 #~ "  -d   igual que -t u2, seleccionar enteiros curtos decimais sen signo\n"
10187 #~ "  -f   igual que -t fF, seleccionar números en coma flotante\n"
10188 #~ "  -h   igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
10189 #~ "  -i   igual que -t d2, seleccionar enteiros curtos decimais\n"
10190 #~ "  -l   igual que -t d4, seleccionar enteiros longos decimais\n"
10191 #~ "  -o   igual que -t o2, seleccionar enteiros curtos octais\n"
10192 #~ "  -x   igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
10194 #~ msgid ""
10195 #~ "\n"
10196 #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
10197 #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
10198 #~ "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
10199 #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
10200 #~ "\n"
10201 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
10202 #~ "\n"
10203 #~ "  a          named character\n"
10204 #~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
10205 #~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
10206 #~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
10207 #~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
10208 #~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
10209 #~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
10210 #~ "\n"
10211 #~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
10212 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
10213 #~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
10214 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
10215 #~ "\n"
10216 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
10217 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
10218 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
10219 #~ "to\n"
10220 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
10221 #~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
10222 #~ "32.\n"
10223 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
10224 #~ msgstr ""
10225 #~ "\n"
10226 #~ "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO quere "
10227 #~ "dicir\n"
10228 #~ "-j DESPRAZAMENTO.  ETIQUETA é a pseudo-dirección do primeiro byte "
10229 #~ "visualizado,\n"
10230 #~ "que se incrementa durante o volcado.  Para DESPRAZAMENTO e ETIQUETA, un\n"
10231 #~ "prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser . para octal e\n"
10232 #~ "b para multiplicar por 512.\n"
10233 #~ "\n"
10234 #~ "TIPO componse dunha ou máis destas especificacións:\n"
10235 #~ "\n"
10236 #~ "  a          carácter nomeado\n"
10237 #~ "  c          carácter ASCII ou secuencia de escape\n"
10238 #~ "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10239 #~ "  f[TAMAÑO]  punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10240 #~ "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10241 #~ "  u[TAMAÑO]  decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10242 #~ "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10243 #~ "\n"
10244 #~ "TAMAÑO é un número.  Para o TIPO en doux, TAMAÑO pode tamén ser C para\n"
10245 #~ "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
10246 #~ "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float), D\n"
10247 #~ "para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
10248 #~ "\n"
10249 #~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para "
10250 #~ "ningunha.\n"
10251 #~ "BYTES é hexadecimal se leva un prefixo 0x ou 0X, multiplícase por 512 se\n"
10252 #~ "leva un sufixo b, por 1024 cun k e por 1048576 cun m.  Engadir un sufixo "
10253 #~ "z\n"
10254 #~ "a calqueira tipo engade unha mostra de caracteres imprimibles á fin de "
10255 #~ "cada\n"
10256 #~ "liña de saída.  -s sen un número implica 3.  -w sen un número implica "
10257 #~ "32.\n"
10258 #~ "Se non se indica nada, od usa -A o -t d2 -w 16.\n"
10260 #~ msgid ""
10261 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
10262 #~ "representable value of type `long'"
10263 #~ msgstr ""
10264 #~ "o número de bytes indicado `%s' é maior có valor máximo\n"
10265 #~ "representable de tipo `long'"
10267 #~ msgid ""
10268 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
10269 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
10270 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10271 #~ "\n"
10272 #~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
10273 #~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
10274 #~ "parallel\n"
10275 #~ "      --help              display this help and exit\n"
10276 #~ "      --version           output version information and exit\n"
10277 #~ "\n"
10278 #~ msgstr ""
10279 #~ "Escribir liñas consistentes nas liñas que corresponden secuencialmente "
10280 #~ "en\n"
10281 #~ "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
10282 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
10283 #~ "estándar.\n"
10284 #~ "\n"
10285 #~ "  -d, --delimiters=LISTA  usa-los caracteres da LISTA na vez de "
10286 #~ "tabulacións\n"
10287 #~ "  -s, --serial            pegar un ficheiro de cada vez na vez de en "
10288 #~ "paralelo\n"
10289 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
10290 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
10292 #~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
10293 #~ msgstr "%s%*s%s%*sPáxina"
10295 #~ msgid ""
10296 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
10297 #~ "\n"
10298 #~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
10299 #~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
10300 #~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
10301 #~ "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
10302 #~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
10303 #~ "                    columns on each page.\n"
10304 #~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
10305 #~ "                    with -COLUMN\n"
10306 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
10307 #~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
10308 #~ "  -d, --double-space\n"
10309 #~ "                    double space the output\n"
10310 #~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
10311 #~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
10312 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
10313 #~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
10314 #~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
10315 #~ "                    and trailer without -F)\n"
10316 #~ msgstr ""
10317 #~ "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
10318 #~ "\n"
10319 #~ "  +PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\n"
10320 #~ "                    comezar [deter] a impresión coa PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]"
10321 #~ "PÁXINA\n"
10322 #~ "  -COLUMNAS, --columnas=COLUMNAS\n"
10323 #~ "                    producir unha saida de COLUMNAS columnas e imprimir "
10324 #~ "por\n"
10325 #~ "                    columnas, agás se se usa a opción -a. Iguala-lo "
10326 #~ "número\n"
10327 #~ "                    de liñas nas columnas de cada páxina.\n"
10328 #~ "  -a, --across      imprimi-las columnas a través e non cara a abaixo, "
10329 #~ "úsase\n"
10330 #~ "                    á vez que -COLUMNAS\n"
10331 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
10332 #~ "                    usa-las notacións de circunflexo (^G) e barra octal\n"
10333 #~ "  -d, --double-space\n"
10334 #~ "                    producir a saída a dobre espacio\n"
10335 #~ "  -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
10336 #~ "                    expandi-los CARacteres de entrada (TABs) ao ANCHO "
10337 #~ "(8)\n"
10338 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
10339 #~ "                    usar saltos de páxina na vez de saltos de liña para\n"
10340 #~ "                    separar páxinas (por unha cabeceira de páxina de 3 "
10341 #~ "liñas\n"
10342 #~ "                    con -f ou unha cabeceira e un pé de 5 liñas sen -f)\n"
10344 #~ msgid ""
10345 #~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
10346 #~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
10347 #~ "header,\n"
10348 #~ "                    with long headers left-hand-side truncation may "
10349 #~ "occur,\n"
10350 #~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
10351 #~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
10352 #~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
10353 #~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
10354 #~ "column\n"
10355 #~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
10356 #~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
10357 #~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
10358 #~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
10359 #~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
10360 #~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
10361 #~ "J\n"
10362 #~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
10363 #~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
10364 #~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
10365 #~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
10366 #~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
10367 #~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
10368 #~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
10369 #~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
10370 #~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
10371 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
10372 #~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
10373 #~ msgstr ""
10374 #~ "  -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
10375 #~ "                    usar unha CABECEIRA centrada na vez do nome do "
10376 #~ "ficheiro.\n"
10377 #~ "                    Con cabeceiras longas, pode haber truncamento á "
10378 #~ "esquerda\n"
10379 #~ "                    -h \"\" imprime unha liña en branco. Non use -h\"\"\n"
10380 #~ "  -i[CAR[ANCHO]], --output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
10381 #~ "                    cambia-los espacios por CARacteres (TABs) de ANCHO "
10382 #~ "(8)\n"
10383 #~ "  -J, --join-lines  mesturar liñas completas, desactiva -W, sen "
10384 #~ "aliñamento\n"
10385 #~ "                    de columnas, -S[CADEA] pon separadores\n"
10386 #~ "  -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
10387 #~ "                    establece-la lonxitude da páxina a LONXITUDE (66) "
10388 #~ "liñas\n"
10389 #~ "                    (se non se indica nada, 56 liñas, e con -F 63)\n"
10390 #~ "  -m, --merge       imprimir tódolos ficheiros en paralelo, un en cada\n"
10391 #~ "                    columna, trunca-las liñas, pero uni-las liñas de\n"
10392 #~ "                    lonxitude completa con -J\n"
10393 #~ "  -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
10394 #~ "                    numera-las liñas, empregar CIFRAS (5) cifras, e logo "
10395 #~ "o\n"
10396 #~ "                    SEParador (TAB), a conta comeza por defecto coa "
10397 #~ "primeira\n"
10398 #~ "                    liña do ficheiro de entrada\n"
10399 #~ "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
10400 #~ "                    comezar a contar polo NÚMERO na primeira liña da "
10401 #~ "primeira\n"
10402 #~ "                    páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA_PÁXINA)\n"
10403 #~ "  -o MARXE, --indent=MARXE\n"
10404 #~ "                    desprazar cada liña MARXE (cero) espacios, non "
10405 #~ "afectar\n"
10406 #~ "                    a -w ou -W, a MARXE engádese ao ANCHO_PAXINA\n"
10407 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
10408 #~ "                    omiti-los avisos cando non se pode abrir un ficheiro\n"
10410 #~ msgid ""
10411 #~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
10412 #~ "                    separate columns by a single character, default for "
10413 #~ "CHAR\n"
10414 #~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
10415 #~ "w\n"
10416 #~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
10417 #~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
10418 #~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
10419 #~ "                    separate columns by an optional STRING, don't use\n"
10420 #~ "                    -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
10421 #~ "\"\"),\n"
10422 #~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
10423 #~ "<space>\n"
10424 #~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
10425 #~ "options\n"
10426 #~ "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
10427 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
10428 #~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
10429 #~ "pagination\n"
10430 #~ "                    by form feeds set in input files\n"
10431 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
10432 #~ "                    use octal backslash notation\n"
10433 #~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
10434 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
10435 #~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
10436 #~ "(72)\n"
10437 #~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
10438 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
10439 #~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
10440 #~ "interference\n"
10441 #~ "                    with -S or -s\n"
10442 #~ "  --help            display this help and exit\n"
10443 #~ "  --version         output version information and exit\n"
10444 #~ "\n"
10445 #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
10446 #~ "FILE is -, read standard input.\n"
10447 #~ msgstr ""
10448 #~ "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
10449 #~ "                    separa-las columnas cun só CARácter, o CARácter por\n"
10450 #~ "                    defecto é o carácter <TAB> sen -w, e ningún con -w\n"
10451 #~ "                    -s[CAR] desactiva o truncamento das tres opcións de\n"
10452 #~ "                    columnas (-COLUMNAS|-a -COLUMNAS|-m) agás se se "
10453 #~ "indica -w\n"
10454 #~ "  -S[CADEA], --sep-string[=CADEA]\n"
10455 #~ "                    separa-las columnas cunha CADEA opcional, non "
10456 #~ "empregue\n"
10457 #~ "                    -S \"CADEA\", -S só: Non se emprega separador (igual "
10458 #~ "ca\n"
10459 #~ "                    -S\"\"), sen -S: Separador por defecto <TAB> con -J "
10460 #~ "e\n"
10461 #~ "                    <espacio>, noutro caso (igual que -S\" \"), sen "
10462 #~ "efecto nas\n"
10463 #~ "                    opcións de columnas\n"
10464 #~ "  -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
10465 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
10466 #~ "                    omiti-las cabeceiras e pés de páxina, eliminar toda "
10467 #~ "a\n"
10468 #~ "                    paxinación con saltos de liña dos ficheiros de "
10469 #~ "entrada\n"
10470 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
10471 #~ "                    usa-la notación octal de barra invertida\n"
10472 #~ "  -w ANCHO_PÁXINA, --width=ANCHO_PÁXINA\n"
10473 #~ "                    poñe-lo ancho de páxina a ANCHO_PÁXINA (72) "
10474 #~ "caracteres\n"
10475 #~ "                    só para a saida de varias columnas de texto, -s[car]\n"
10476 #~ "                    desactívao (72)\n"
10477 #~ "  -W ANCHO_PÁXINA, --page-width=ANCHO_PÁXINA\n"
10478 #~ "                    establece-lo ancho da páxina a ANCHO_PÁXINA (72)\n"
10479 #~ "                    caracteres e trunca-las liñas, agás cando se indica "
10480 #~ "a\n"
10481 #~ "                    opción -J, sen interferencias con -S ou -s\n"
10482 #~ "  --help            amosar esta axuda e saír\n"
10483 #~ "  --version         amosar información sobre a versión e saír\n"
10484 #~ "\n"
10485 #~ "-T é implicado por -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Se non se indica "
10486 #~ "un\n"
10487 #~ "FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada estándar.\n"
10489 #~ msgid ""
10490 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10491 #~ "\n"
10492 #~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
10493 #~ "references\n"
10494 #~ "  -C, --copyright                display Copyright and copying "
10495 #~ "conditions\n"
10496 #~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
10497 #~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
10498 #~ "truncations\n"
10499 #~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
10500 #~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
10501 #~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
10502 #~ "w\n"
10503 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
10504 #~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
10505 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
10506 #~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
10507 #~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
10508 #~ "sorting\n"
10509 #~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
10510 #~ "fields\n"
10511 #~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
10512 #~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
10513 #~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
10514 #~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
10515 #~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
10516 #~ "excluded\n"
10517 #~ "      --help                     display this help and exit\n"
10518 #~ "      --version                  output version information and exit\n"
10519 #~ "\n"
10520 #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
10521 #~ msgstr ""
10522 #~ "Os argumentos que son obrigatorios nas opcións longas son obrigatorios "
10523 #~ "nas\n"
10524 #~ "curtas tamén.\n"
10525 #~ "\n"
10526 #~ "  -A, --auto-reference           amosa-las referencias xeradas "
10527 #~ "automaticamente\n"
10528 #~ "  -C, --copyright                amosa-lo Copyright e as condicións de "
10529 #~ "copia\n"
10530 #~ "  -G, --traditional              parecerse máis ao `ptx' de System V\n"
10531 #~ "  -F, --flag-truncation=CADEA    usa-la CADEA para marca-las liñas "
10532 #~ "truncadas\n"
10533 #~ "  -M, --macro-name=CADEA         nome de macro que empregar na vez de "
10534 #~ "`xx'\n"
10535 #~ "  -O, --format=roff              xera-la saída coma directivas de roff\n"
10536 #~ "  -R, --right-side-refs          poñe-las referencias á dereita, non "
10537 #~ "contadas\n"
10538 #~ "                                 en -w\n"
10539 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   para a fin das liñas ou das oracións\n"
10540 #~ "  -T, --format=tex               xera-la saída coma directivas de TeX\n"
10541 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       usar REGEXP para busca-las claves\n"
10542 #~ "  -b, --break-file=FICHEIRO      caracteres que parten palabras neste "
10543 #~ "FICHEIRO\n"
10544 #~ "  -f, --ignore-case              converte-las minúsculas a maiúsculas "
10545 #~ "para\n"
10546 #~ "                                 ordear\n"
10547 #~ "  -g, --gap-size=NÚMERO          tamaño do oco entre campos da saída\n"
10548 #~ "  -i, --ignore-file=FICHEIRO     ler toda a lista de palabras de "
10549 #~ "FICHEIRO\n"
10550 #~ "  -o, --only-file=FICHEIRO       le-la lista de palabras só do FICHEIRO\n"
10551 #~ "  -r, --references               o primeiro campo de cada liña é unha\n"
10552 #~ "                                 referencia\n"
10553 #~ "  -t, --typeset-mode               - non implementado -\n"
10554 #~ "  -w, --width=NÚMERO             ancho da saída, excluindo a referencia\n"
10555 #~ "      --help                     amosar esta axuda e saír\n"
10556 #~ "      --version                  amosa-la información sobre a versión e "
10557 #~ "saír\n"
10558 #~ "\n"
10559 #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
10560 #~ "estándar.\n"
10561 #~ "A opción `-F /' inclúese se non se indica outra cousa.\n"
10563 #~ msgid ""
10564 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
10565 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
10566 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
10567 #~ "any later version.\n"
10568 #~ "\n"
10569 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10570 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10571 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
10572 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
10573 #~ "\n"
10574 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
10575 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
10576 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
10577 #~ msgstr ""
10578 #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
10579 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
10580 #~ "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n"
10581 #~ "calqueira versión posterior.\n"
10582 #~ "\n"
10583 #~ "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
10584 #~ "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de "
10585 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
10586 #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
10587 #~ "GNU para ter máis detalles.\n"
10588 #~ "\n"
10589 #~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n"
10590 #~ "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, "
10591 #~ "Inc.,\n"
10592 #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
10594 #~ msgid ""
10595 #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
10596 #~ "\n"
10597 #~ "  +POS1 [-POS2]    start a key at POS1, end it *before* POS2 "
10598 #~ "(obsolescent)\n"
10599 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
10600 #~ "                     starting with zero (contrast with the -k option)\n"
10601 #~ "  -b               ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
10602 #~ "  -c               check if given files already sorted, do not sort\n"
10603 #~ "  -d               consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
10604 #~ "  -f               fold lower case to upper case characters in keys\n"
10605 #~ "  -g               compare according to general numerical value, imply -"
10606 #~ "b\n"
10607 #~ "  -i               consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
10608 #~ "  -k POS1[,POS2]   start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
10609 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
10610 #~ "                     starting with one (contrast with zero-based +POS "
10611 #~ "form)\n"
10612 #~ "  -m               merge already sorted files, do not sort\n"
10613 #~ "  -M               compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
10614 #~ "  -n               compare according to string numerical value, imply -b\n"
10615 #~ "  -o FILE          write result on FILE instead of standard output\n"
10616 #~ "  -r               reverse the result of comparisons\n"
10617 #~ "  -s               stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
10618 #~ "  -t SEP           use SEParator instead of non- to whitespace "
10619 #~ "transition\n"
10620 #~ "  -T DIRECTORY     use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
10621 #~ "  -u               with -c, check for strict ordering;\n"
10622 #~ "                   with -m, only output the first of an equal sequence\n"
10623 #~ "  -z               end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
10624 #~ "      --help       display this help and exit\n"
10625 #~ "      --version    output version information and exit\n"
10626 #~ "\n"
10627 #~ msgstr ""
10628 #~ "Escribir una concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída "
10629 #~ "estándar.\n"
10630 #~ "\n"
10631 #~ "  +POS1 [-POS2]    comezar unha clave en POS1, e acabala *antes* de POS2\n"
10632 #~ "                   (obsoleta). Os números de campo e os desprazamentos\n"
10633 #~ "                   numéranse comezando por 0 (non coma a opción -k\n"
10634 #~ "  -b               ignora-los espacios en branco iniciais nos campos e "
10635 #~ "claves\n"
10636 #~ "                   de ordeación\n"
10637 #~ "  -c               comprobar se os ficheiros xa están ordeados, non "
10638 #~ "ordear\n"
10639 #~ "  -d               considerar só os caracteres [a-zA-Z0-9 ] nas claves\n"
10640 #~ "  -f               converter minúsculas a maiúsculas nas claves\n"
10641 #~ "  -g               comparar segundo o valor numérico xeral, implica -b\n"
10642 #~ "  -i               considerar só os caracteres [\\040-\\0176] nas claves\n"
10643 #~ "  -k POS1[,POS2]   comezar unha clave en POS1, e acabala *en* POS2\n"
10644 #~ "                   os números de campo e os desprazamentos numéranse "
10645 #~ "comezando\n"
10646 #~ "                   por 1 (non coma a forma +POS, que comeza en 0)\n"
10647 #~ "  -m               mesturar ficheiros xa ordeados, non ordear\n"
10648 #~ "  -M               comparar (descoñecido) < 'JAN' < ... < 'DEC', implica -"
10649 #~ "b\n"
10650 #~ "  -n               comparar polo valor numérico de cadea, implica -b\n"
10651 #~ "  -o FICHEIRO      escribi-lo resultado no FICHEIRO na vez da saída "
10652 #~ "estándar\n"
10653 #~ "  -r               inverti-lo resultado das comparacións\n"
10654 #~ "  -s               estabiliza-la ordeación desactivando a comparación de\n"
10655 #~ "                   derradeiro recurso\n"
10656 #~ "  -t SEP           usa-lo SEParador na vez de espacios en branco\n"
10657 #~ "  -T DIRECTORIO    usa-lo DIRECTORIO para ficheiros temporais, non "
10658 #~ "$TMPDIR\n"
10659 #~ "                   ou %s\n"
10660 #~ "  -u               con -c, controla-la ordenación estricta;\n"
10661 #~ "                   con -m, visualizar só a primeira dun grupo de iguais\n"
10662 #~ "  -z               acabada-las liñas cun byte 0, non cun salto de liña, "
10663 #~ "para\n"
10664 #~ "                   find -print0\n"
10665 #~ "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
10666 #~ "      --version    amosar información sobre a versión e saír\n"
10667 #~ "\n"
10669 #~ msgid "flushing file"
10670 #~ msgstr "volcando o ficheiro"
10672 #~ msgid ""
10673 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
10674 #~ "the +POS specifier must come first"
10675 #~ msgstr ""
10676 #~ "cando se usan os especificadores de clave ao antigo estilo +POS e -POS,\n"
10677 #~ "o especificador +POS debe ir primeiro"
10679 #~ msgid "option `-k' requires an argument"
10680 #~ msgstr "a opción `-k' precisa dun argumento"
10682 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
10683 #~ msgstr ""
10684 #~ "a especificación do campo inicial ten un `.' pero non o segue\n"
10685 #~ "o desprazamento"
10687 #~ msgid ""
10688 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
10689 #~ "must be positive"
10690 #~ msgstr ""
10691 #~ "o argumento desprazamento do campo inicial da opción `-k'\n"
10692 #~ "debe ser positivo"
10694 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
10695 #~ msgstr ""
10696 #~ "a especificación do campo ten un `,' pero non o segue a\n"
10697 #~ "especificación do seguinte campo"
10699 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
10700 #~ msgstr "o argumento número de campo final da opción `-k' debe ser positivo"
10702 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
10703 #~ msgstr ""
10704 #~ "a especificación do campo final ten `.' pero non segue\n"
10705 #~ "o desprazamento"
10707 #~ msgid "option `-o' requires an argument"
10708 #~ msgstr "a opción `-o' precisa dun argumento"
10710 #~ msgid "option `-t' requires an argument"
10711 #~ msgstr "a opción `-t' precisa dun argumento"
10713 #~ msgid "option `-T' requires an argument"
10714 #~ msgstr "a opción `-T' precisa dun argumento"
10716 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
10717 #~ msgstr "%s: opción descoñecida `-%c'\n"
10719 #~ msgid ""
10720 #~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
10721 #~ "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
10722 #~ "\n"
10723 #~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
10724 #~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output "
10725 #~ "file\n"
10726 #~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
10727 #~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
10728 #~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
10729 #~ "                            before each output file is opened\n"
10730 #~ "      --help              display this help and exit\n"
10731 #~ "      --version           output version information and exit\n"
10732 #~ "\n"
10733 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
10734 #~ msgstr ""
10735 #~ "Escribir anacos de tamaño fixo do ficheiro de ENTRADA nos ficheiros "
10736 #~ "PREFIXOaa,\n"
10737 #~ "PREFIXOab, ...; se non se indica o prefixo, este é `x'.  Sen un ficheiro "
10738 #~ "de\n"
10739 #~ "ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada estándar.\n"
10740 #~ "\n"
10741 #~ "  -b, --bytes=TAMAÑO      poñer TAMAÑO bytes por ficheiro de saída\n"
10742 #~ "  -C, --line-bytes=TAMAÑO poñer como máximo TAMAÑO bytes de liñas por "
10743 #~ "ficheiro\n"
10744 #~ "                          de saída\n"
10745 #~ "  -l, --lines=NÚMERO      poner NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
10746 #~ "  -NÚMERO                 igual que -l NÚMERO\n"
10747 #~ "      --verbose           visualizar un diagnóstico no error estándar "
10748 #~ "xusto\n"
10749 #~ "                            antes de abrir cada ficheiro de saída\n"
10750 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
10751 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
10752 #~ "\n"
10753 #~ "O TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
10754 #~ "1Meg.\n"
10756 #~ msgid ""
10757 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10758 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
10759 #~ "name.\n"
10760 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10761 #~ "\n"
10762 #~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
10763 #~ "                             inaccessible when tail starts or if it "
10764 #~ "becomes\n"
10765 #~ "                             inaccessible later -- useful only with -f\n"
10766 #~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
10767 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
10768 #~ "grows;\n"
10769 #~ "                             -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
10770 #~ "                             equivalent\n"
10771 #~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %"
10772 #~ "d\n"
10773 #~ "      --max-unchanged-stats=N see the texinfo documentation\n"
10774 #~ "                             (the default is %d)\n"
10775 #~ "      --max-consecutive-size-changes=N see the texinfo documentation\n"
10776 #~ "                             (the default is %d)\n"
10777 #~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10778 #~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
10779 #~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep S seconds between iterations\n"
10780 #~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
10781 #~ "      --help               display this help and exit\n"
10782 #~ "      --version            output version information and exit\n"
10783 #~ "\n"
10784 #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
10785 #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
10786 #~ "otherwise,\n"
10787 #~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
10788 #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).  A first OPTION of -VALUE\n"
10789 #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
10790 #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
10791 #~ "or -c +VALUE.\n"
10792 #~ "\n"
10793 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
10794 #~ "which\n"
10795 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
10796 #~ "track\n"
10797 #~ "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10798 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10799 #~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
10800 #~ "the\n"
10801 #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
10802 #~ "and\n"
10803 #~ "recreated by some other program.\n"
10804 #~ "\n"
10805 #~ msgstr ""
10806 #~ "Escribi-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
10807 #~ "Con máis dun FICHEIRO, precédese cada un cunha cabeceira que indica o "
10808 #~ "nome.\n"
10809 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
10810 #~ "estándar.\n"
10811 #~ "\n"
10812 #~ "      --retry              seguir tentando abrir un ficheiro incluso se "
10813 #~ "é\n"
10814 #~ "                             inaccesible cando tail comeza ou se se "
10815 #~ "volve\n"
10816 #~ "                             inaccesible despois -- útil só con -f\n"
10817 #~ "  -c, --bytes=N            escribi-los derradeiros N bytes\n"
10818 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] escribi-los datos engadidos cando o\n"
10819 #~ "                             ficheiro medra. -f, --follow, e\n"
10820 #~ "                             --follow=descriptor son equivalentes\n"
10821 #~ "  -n, --lines=N            escribi-las derradeiras N liñas, na vez das %"
10822 #~ "d\n"
10823 #~ "      --max-unchanged-stats=N vexa a documentación de texinfo\n"
10824 #~ "                             (por defecto é %d)\n"
10825 #~ "      --max-consecutive-size-changes=N vexa a documentación de texinfo\n"
10826 #~ "                             (por defecto é %d)\n"
10827 #~ "      --pid=PID            con -f, rematar despois de que proceso "
10828 #~ "indicado\n"
10829 #~ "                             morra\n"
10830 #~ "  -q, --quiet, --silent    non escribi-las cabeceiras que indican os "
10831 #~ "nomes\n"
10832 #~ "  -s, --sleep-interval=S   con -f, durmir S segundos entre iteracións\n"
10833 #~ "  -v, --verbose            escribir sempre as cabeceiras que indican os "
10834 #~ "nomes\n"
10835 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
10836 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
10837 #~ "\n"
10838 #~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un `+',\n"
10839 #~ "escríbese comezando polo N-ésimo elemento dende o principio de cada "
10840 #~ "ficheiro,\n"
10841 #~ "e nos demáis casos escríbense os derradeiros N elementos do ficheiro.  N "
10842 #~ "pode\n"
10843 #~ "ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1\n"
10844 #~ "Mega).  Unha primeira OPCIÓN de -VALOR ou +VALOR é tratada coma -n VALOR "
10845 #~ "ou\n"
10846 #~ "-n +VALOR agás se VALOR ten un dos sufixos multiplicadores [bkm], entón\n"
10847 #~ "trátase coma -c VALOR ou -c +VALOR.\n"
10848 #~ "\n"
10849 #~ "Con --follow (-f), tail segue, por defecto, o descriptor do ficheiro, o "
10850 #~ "que\n"
10851 #~ "significa que incluso se un ficheiro ao que se fai tail se lle cambia o "
10852 #~ "nome,\n"
10853 #~ "tail segue amosando a súa fin. Este comportamento por defecto non é "
10854 #~ "desexable\n"
10855 #~ "cando quere amosa-lo ficheiro con ese nome, non o seu descriptor (por "
10856 #~ "exemplo,\n"
10857 #~ "rotación de ficheiros de rexistro). Use --follow=name nese caso. Isto fai "
10858 #~ "que\n"
10859 #~ "tail busque o ficheiro con ese nome reabríndoo periodicamente para ver "
10860 #~ "se\n"
10861 #~ "foi eliminado e recreado por outro programa.\n"
10862 #~ "\n"
10864 #~ msgid ""
10865 #~ "\n"
10866 #~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
10867 #~ "Interpreted sequences are:\n"
10868 #~ "\n"
10869 #~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
10870 #~ "  \\\\              backslash\n"
10871 #~ "  \\a              audible BEL\n"
10872 #~ "  \\b              backspace\n"
10873 #~ "  \\f              form feed\n"
10874 #~ "  \\n              new line\n"
10875 #~ "  \\r              return\n"
10876 #~ "  \\t              horizontal tab\n"
10877 #~ "  \\v              vertical tab\n"
10878 #~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
10879 #~ "  [CHAR1-CHAR2]   same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n"
10880 #~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
10881 #~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
10882 #~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
10883 #~ "  [:alpha:]       all letters\n"
10884 #~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
10885 #~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
10886 #~ "  [:digit:]       all digits\n"
10887 #~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
10888 #~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
10889 #~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
10890 #~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
10891 #~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
10892 #~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
10893 #~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
10894 #~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
10895 #~ msgstr ""
10896 #~ "\n"
10897 #~ "Os CONXUNTOs especifícanse como cadeas de caracteres.  A maioría "
10898 #~ "represéntanse\n"
10899 #~ "a sí mesmos.  As secuencias interpretadas son:\n"
10900 #~ "\n"
10901 #~ "  \\NNN            o carácter co valor octal NNN (de 1 a 3 díxitos "
10902 #~ "octais)\n"
10903 #~ "  \\\\              barra invertida\n"
10904 #~ "  \\a              campá audible (BEL)\n"
10905 #~ "  \\b              borrar carácter anterior\n"
10906 #~ "  \\f              salto de páxina\n"
10907 #~ "  \\n              salto de liña\n"
10908 #~ "  \\r              retorno de carro\n"
10909 #~ "  \\t              tabulación horizontal\n"
10910 #~ "  \\v              tabulación vertical\n"
10911 #~ "  CAR1-CAR2       tódolos caracteres de CAR1 a CAR2 en orde crecente\n"
10912 #~ "  [CAR1-CAR2]     igual que CAR1-CAR2, se CONXUNTO1 e CONXUNTO2 o usan á "
10913 #~ "vez\n"
10914 #~ "  [CAR*]          en CONXUNTO2, copias de CAR ata a lonxitude do "
10915 #~ "CONXUNTO1\n"
10916 #~ "  [CAR*REPET]     REPETir copias de CAR, REPETir un octal se comeza por "
10917 #~ "0\n"
10918 #~ "  [:alnum:]       tódalas letras e díxitos\n"
10919 #~ "  [:alpha:]       tódalas letras\n"
10920 #~ "  [:blank:]       tódolos espacios en branco horizontais\n"
10921 #~ "  [:cntrl:]       tódolos caracteres de control\n"
10922 #~ "  [:digit:]       tódolos díxitos\n"
10923 #~ "  [:graph:]       tódolos caracteres imprimibles, sen conta-lo espacio\n"
10924 #~ "  [:lower:]       tódalas letras minúsculas\n"
10925 #~ "  [:print:]       tódolos caracteres imprimibles, contando o espacio\n"
10926 #~ "  [:punct:]       tódolos caracteres de puntuación\n"
10927 #~ "  [:space:]       tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
10928 #~ "  [:upper:]       tódalas letras maiúsculas\n"
10929 #~ "  [:xdigit:]      tódolos díxitos hexadecimais\n"
10930 #~ "  [=CAR=]         tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
10932 #~ msgid ""
10933 #~ "\n"
10934 #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
10935 #~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
10936 #~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
10937 #~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
10938 #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
10939 #~ "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
10940 #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
10941 #~ "translation or deletion.\n"
10942 #~ msgstr ""
10943 #~ "\n"
10944 #~ "A traducción faise se non se indica -d e ámbolos dous CONXUNTO1 e "
10945 #~ "CONXUNTO2\n"
10946 #~ "aparecen.  Pode usarse -t só cando se traduce.  CONXUNTO2 esténdese ata "
10947 #~ "a\n"
10948 #~ "lonxitude do CONXUNTO1 repetindo o seu derradeiro carácter tantas veces "
10949 #~ "como\n"
10950 #~ "sexa necesario.  Os caracteres excesivos do CONXUNTO2 ignóranse.  Só se\n"
10951 #~ "garantiza que [:lower:] e [:upper:] serán expandidos en orde crecente; "
10952 #~ "usados\n"
10953 #~ "no CONXUNTO2 na traducción, poden ser usados só en parellas para indica-"
10954 #~ "la\n"
10955 #~ "conversión de maiúsculas a minúsculas e viceversa.  -s usa o CONXUNTO1 se "
10956 #~ "non\n"
10957 #~ "se está a traducir ou borrar; noutro caso a compresión usa o CONXUNTO2 e\n"
10958 #~ "sucede trala traducción ou borrado.\n"
10960 #~ msgid ""
10961 #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
10962 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10963 #~ "\n"
10964 #~ "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial "
10965 #~ "whitespace\n"
10966 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
10967 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
10968 #~ "      --help          display this help and exit\n"
10969 #~ "      --version       output version information and exit\n"
10970 #~ "\n"
10971 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10972 #~ msgstr ""
10973 #~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, escribindo na "
10974 #~ "saída\n"
10975 #~ "estándar.  Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da "
10976 #~ "entrada\n"
10977 #~ "estándar.\n"
10978 #~ "\n"
10979 #~ "  -a, --all           converte-los espacios en branco, non só os "
10980 #~ "iniciais\n"
10981 #~ "  -t, --tabs=NÚMERO   que as tabulacións sexan de NÚMERO caracteres e non "
10982 #~ "8\n"
10983 #~ "  -t, --tabs=LISTA    usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
10984 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
10985 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
10986 #~ "\n"
10987 #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pode empregarse -NÚMERO ou -LISTA.\n"
10989 #~ msgid ""
10990 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
10991 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
10992 #~ "\n"
10993 #~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
10994 #~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
10995 #~ "  -D, --all-repeated    print all duplicate lines\n"
10996 #~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
10997 #~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
10998 #~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
10999 #~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
11000 #~ "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
11001 #~ "  -N                    same as -f N\n"
11002 #~ "  +N                    same as -s N\n"
11003 #~ "      --help            display this help and exit\n"
11004 #~ "      --version         output version information and exit\n"
11005 #~ "\n"
11006 #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
11007 #~ "Fields are skipped before chars.\n"
11008 #~ msgstr ""
11009 #~ "Desbotar tódalas as liñas idénticas sucesivas, agás unha, da ENTRADA (ou\n"
11010 #~ "entrada estándar), escribindo na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
11011 #~ "\n"
11012 #~ "  -c, --count           precede-las liñas polo número de repeticións\n"
11013 #~ "  -d, --repeated        escribir só as liñas duplicadas\n"
11014 #~ "  -D, --all-repeated    escribir tódalas liñas duplicadas\n"
11015 #~ "  -f, --skip-fields=N   evita-la comparación dos primeiros N campos\n"
11016 #~ "  -i, --ignore-case     ignora-las maiúsculas e minúsculas na "
11017 #~ "comparación\n"
11018 #~ "  -s, --skip-chars=N    evita-la comparación dos primeiros N caracteres\n"
11019 #~ "  -u, --unique          escribir só as liñas que non estén duplicadas\n"
11020 #~ "  -w, --check-chars=N   non comparar máis de N caracteres nas liñas\n"
11021 #~ "  -N                    igual que -f N\n"
11022 #~ "  +N                    igual que -s N\n"
11023 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
11024 #~ "      --version         amosar información sobre a versión e saír\n"
11025 #~ "\n"
11026 #~ "Un campo é un conxunto de caracteres distintos de espacios en branco.\n"
11027 #~ "Sáltanse os campos e logo os caracteres.\n"
11029 #~ msgid "could not find loop"
11030 #~ msgstr "non se puido atopa-lo lazo"