1 # Portuguese translation of the "sh-utils" messages
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>, 1996
7 "Project-Id-Version: sh-utils 1.12i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 1996-11-08 20:03+0100\n"
11 "Last-Translator: António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>\n"
12 "Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento inválido `%s'"
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "falta um argumento a `%s'"
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "argumento inválido `%s'"
32 #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256
33 #: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354
34 #: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313
35 #: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884
36 #: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457
38 msgstr "erro na escrita"
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "operador binário desconhecido"
46 msgid "regular empty file"
58 msgid "block special file"
62 msgid "character special file"
86 msgid "shared memory object"
90 msgid "typed memory object"
97 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
99 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
102 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
104 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
107 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
109 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
112 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
117 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "opção inválida `%s'"
122 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "opção inválida `%s'"
127 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
132 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "opção inválida `%s'"
137 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
139 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
142 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
144 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
147 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
149 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
156 #: lib/makepath.c:63 src/df.c:512
157 msgid "failed to return to initial working directory"
160 #: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169
162 msgid "cannot create directory %s"
163 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
165 #: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459
167 msgid "%s exists but is not a directory"
168 msgstr "`%s' não é uma directoria"
170 #: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378
172 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
173 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
175 #: lib/makepath.c:276
177 msgid "cannot chdir to directory %s"
178 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
180 #: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517
182 msgid "cannot change permissions of %s"
183 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
185 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233
187 msgid "memory exhausted"
188 msgstr "memória virtual esgotada"
192 msgid "openat: unable to record current working directory"
193 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
197 msgid "openat: unable to restore working directory"
198 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
200 #: lib/quotearg.c:240
204 #: lib/quotearg.c:241
208 #: lib/root-dev-ino.h:19
210 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
213 #: lib/root-dev-ino.h:23
215 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
218 #: lib/root-dev-ino.h:25
219 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
230 #: lib/unicodeio.c:147
231 msgid "iconv function not usable"
234 #: lib/unicodeio.c:149
235 msgid "iconv function not available"
238 #: lib/unicodeio.c:156
239 msgid "character out of range"
242 #: lib/unicodeio.c:219
244 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
247 #: lib/unicodeio.c:221
249 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
252 #: lib/userspec.c:125
255 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
257 #: lib/userspec.c:126
259 msgid "invalid group"
260 msgstr "opção inválida `%s'"
262 #: lib/userspec.c:128
263 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
266 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
267 #: lib/version-etc.c:81
269 msgid "Written by %s.\n"
272 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
273 #: lib/version-etc.c:85
275 msgid "Written by %s and %s.\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #: lib/version-etc.c:89
281 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
284 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
285 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
286 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
287 #: lib/version-etc.c:95
290 "Written by %s, %s, %s,\n"
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
296 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
297 #: lib/version-etc.c:101
300 "Written by %s, %s, %s,\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: lib/version-etc.c:107
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:114
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "%s, %s, %s, and %s.\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: lib/version-etc.c:121
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: lib/version-etc.c:129
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: lib/version-etc.c:139
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, and others.\n"
357 #: lib/version-etc.c:150
359 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
360 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
365 msgid "invalid argument: %s"
366 msgstr "argumento inválido `%s'"
368 #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737
369 msgid "string comparison failed"
372 #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738
373 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
376 #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740
378 msgid "The strings compared were %s and %s."
381 #: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298
382 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155
383 #: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707
384 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60
385 #: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
386 #: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83
387 #: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
388 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57
389 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168
390 #: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88
391 #: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95
392 #: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
393 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43
394 #: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404
395 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58
396 #: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65
397 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
398 #: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46
401 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
402 msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
407 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
410 "Utilização: %s NOME\n"
416 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
417 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
420 "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n"
422 " --help mostrar esta ajuda\n"
423 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
425 #: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330
426 #: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253
427 #: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746
428 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97
429 #: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90
430 #: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57
431 #: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195
432 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197
433 #: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349
434 #: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436
435 #: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70
436 #: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140
437 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218
438 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712
439 #: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290
440 #: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43
441 #: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142
442 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116
443 #: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
447 "Report bugs to <%s>.\n"
450 #: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287
451 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86
452 #: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123
453 #: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139
454 #: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206
455 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772
456 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
458 msgid "missing operand"
459 msgstr "falta um argumento a `%s'"
461 #: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374
462 #: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82
463 #: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739
464 #: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636
465 #: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168
466 #: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738
467 #: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464
468 #: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828
471 msgid "extra operand %s"
472 msgstr "modo inválido `%s'"
476 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
477 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
481 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
483 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
484 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
485 " -e equivalent to -vE\n"
486 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
487 " -n, --number number all output lines\n"
488 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
493 " -t equivalent to -vT\n"
494 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
496 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
499 #: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
502 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
508 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
514 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
515 msgstr "não consigo correr %s"
517 #: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92
518 msgid "standard output"
519 msgstr "canal de saída padrão (stdout)"
523 msgid "%s: input file is output file"
524 msgstr "tamanho de tab inválido: %s"
528 msgid "closing standard input"
529 msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)"
533 msgid "closing standard output"
534 msgstr "canal de saída padrão (stdout)"
536 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:616
538 msgid "invalid group %s"
539 msgstr "opção inválida `%s'"
544 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
545 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
547 "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
548 " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
552 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
553 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
555 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
556 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
557 " than the symbolic link itself (this is the "
561 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107
563 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
565 " file (useful only on systems that can change the\n"
566 " ownership of a symlink)\n"
569 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119
571 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
572 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
577 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
578 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
580 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
581 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
585 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131
587 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
588 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
589 "one takes effect.\n"
591 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
592 " to a directory, traverse it\n"
593 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
595 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
599 #: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268
600 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
603 #: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274
604 msgid "-R -h requires -P"
607 #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290
608 #: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145
609 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
611 msgid "missing operand after %s"
612 msgstr "falta um argumento a `%s'"
614 #: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297
615 #: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158
618 msgid "failed to get attributes of %s"
619 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
623 msgid "getting new attributes of %s"
624 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
626 #: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116
628 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
629 msgstr "ligação (link) simbólica"
633 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
634 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
638 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
639 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
643 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
644 msgstr "modo de %s mantido como %04o (%s)\n"
646 #: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346
648 msgid "cannot access %s"
649 msgstr "não consigo correr %s"
651 #: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351
656 #: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357
658 msgid "cannot read directory %s"
659 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
663 msgid "changing permissions of %s"
664 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
666 #: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505
668 msgid "fts_read failed"
669 msgstr "`%s' não é um ficheiro normal"
674 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
675 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
676 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
678 "Utilização: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n"
679 " ou: %s [OPÇÃO]... MODO_OCTAL FICHEIRO...\n"
683 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
685 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
691 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
692 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
698 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
699 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
700 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
701 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
704 " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando uma \n"
705 " alteração é feita\n"
706 " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
707 " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n"
708 " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n"
709 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
710 " --version mostrar a versão e sair\n"
712 "Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou \n"
713 "mais das letras rwxXstugo.\n"
719 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
720 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
725 msgid "cannot combine mode and --reference options"
726 msgstr "não consigo criar directoria `%s'"
730 msgid "invalid mode: %s"
731 msgstr "data inválida `%s'"
733 #: src/chown-core.c:142
735 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
736 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
738 #: src/chown-core.c:143
740 msgid "changed group of %s to %s\n"
741 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
743 #: src/chown-core.c:144
745 msgid "no change to ownership of %s\n"
746 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
748 #: src/chown-core.c:147
750 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
751 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
753 #: src/chown-core.c:148
755 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
756 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
758 #: src/chown-core.c:149
760 msgid "failed to change ownership of %s\n"
761 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
763 #: src/chown-core.c:152
765 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
766 msgstr "dono de %s mantido como "
768 #: src/chown-core.c:153
770 msgid "group of %s retained as %s\n"
771 msgstr "grupo de %s mantido como %s\n"
773 #: src/chown-core.c:154
775 msgid "ownership of %s retained\n"
776 msgstr "dono de %s mantido como "
778 #: src/chown-core.c:318
780 msgid "cannot dereference %s"
781 msgstr "não consigo correr %s"
783 #: src/chown-core.c:405
785 msgid "changing ownership of %s"
786 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
788 #: src/chown-core.c:406
790 msgid "changing group of %s"
791 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
796 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
797 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
799 "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
800 " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
804 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
805 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
808 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
809 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
810 " than the symbolic link itself (this is the "
816 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
817 " change the owner and/or group of each file only if\n"
818 " its current owner and/or group match those "
820 " here. Either may be omitted, in which case a "
822 " is not required for the omitted attribute.\n"
827 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
828 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
829 " the specifying OWNER:GROUP values\n"
830 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
831 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
838 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
839 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
840 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
846 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
849 "Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n"
854 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
861 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
866 msgid "cannot change root directory to %s"
867 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
871 msgid "cannot chdir to root directory"
872 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
874 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124
876 msgid "cannot run command %s"
877 msgstr "não consigo correr %s"
881 msgid "%s: file too long"
887 "Usage: %s [FILE]...\n"
890 "Utilização: %s [NÚMERO...]\n"
895 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
899 #: src/comm.c:73 src/join.c:158
901 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
902 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
905 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
911 "With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
912 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
913 "and column three contains lines common to both files.\n"
919 " -1 suppress lines unique to FILE1\n"
920 " -2 suppress lines unique to FILE2\n"
921 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
924 #: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536
927 msgid "cannot open %s for reading"
928 msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'"
930 #: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131
933 msgid "cannot fstat %s"
934 msgstr "não consigo alterar data"
938 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
941 #: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306
942 #: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063
945 msgid "cannot remove %s"
946 msgstr "não consigo correr %s"
950 msgid "cannot create regular file %s"
951 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
953 #: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276
956 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
958 #: src/copy.c:364 src/head.c:437
960 msgid "cannot lseek %s"
961 msgstr "não consigo correr %s"
963 #: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395
966 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
968 #: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874
971 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
975 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
976 msgstr "%s: escrever por cima de `%s', apesar de modo %04o? "
980 msgid "%s: overwrite %s? "
981 msgstr "%s: escrever por cima de `%s'? "
983 #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600
985 msgid "cannot stat %s"
986 msgstr "não consigo alterar data"
990 msgid "omitting directory %s"
991 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
995 msgid "warning: source file %s specified more than once"
998 #: src/copy.c:905 src/ln.c:231
1000 msgid "%s and %s are the same file"
1001 msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro"
1005 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1006 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
1010 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1011 msgstr "%s: não posso escrever por cima de directoria com não-directoria"
1015 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1016 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
1020 msgid "cannot overwrite directory %s"
1021 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
1025 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1026 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
1030 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1031 msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado"
1035 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1036 msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado"
1038 #: src/copy.c:1066 src/ln.c:261
1040 msgid "cannot backup %s"
1041 msgstr "não consigo correr %s"
1043 #: src/copy.c:1103 src/ln.c:277
1045 msgid " (backup: %s)"
1046 msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'"
1050 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1051 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
1055 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1056 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
1060 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1061 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
1065 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1066 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
1070 msgid "cannot move %s to %s"
1071 msgstr "não consigo correr %s"
1075 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1080 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1081 msgstr "%s: não consigo copiar ligação (link) simbólica cíclica"
1085 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1087 "%s: só consigo fazer ligações (links) simbólicas relativas na directoria\n"
1092 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1093 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
1097 msgid "cannot create link %s"
1098 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
1100 #: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132
1102 msgid "cannot create fifo %s"
1103 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
1107 msgid "cannot create special file %s"
1108 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
1110 #: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387
1112 msgid "cannot read symbolic link %s"
1113 msgstr "não consigo ler ligação (link) simbólica `%s'"
1117 msgid "cannot create symbolic link %s"
1118 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
1120 #: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332
1122 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1123 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
1127 msgid "%s has unknown file type"
1128 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido"
1132 msgid "preserving times for %s"
1137 msgid "failed to lookup file %s"
1138 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1142 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1143 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
1147 msgid "setting permissions for %s"
1148 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
1150 #: src/copy.c:1635 src/ln.c:323
1152 msgid "cannot un-backup %s"
1153 msgstr "não consigo correr %s"
1157 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1160 #: src/cp.c:159 src/mv.c:298
1163 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1164 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1165 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1167 "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
1168 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
1169 " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
1173 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1177 #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175
1178 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123
1179 #: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66
1180 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426
1181 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119
1182 #: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131
1185 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1190 " -a, --archive same as -dpR\n"
1191 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1193 " -b like --backup but does not accept an "
1195 " --copy-contents copy contents of special files when "
1197 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1202 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1203 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1204 " opened, remove it and try again\n"
1205 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1206 " -H follow command-line symbolic links\n"
1211 " -l, --link link files instead of copying\n"
1212 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1213 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1214 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1215 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1216 " additional attributes: links, all\n"
1221 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1222 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1223 " -P same as `--no-dereference'\n"
1228 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1229 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1230 " attempting to open it (contrast with --"
1237 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1238 " existing destination file\n"
1239 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1240 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1243 "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
1245 " -a, --archive igual a -dpR\n"
1246 " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
1247 " -d, --no-dereference manter as links\n"
1248 " -f, --force remover destinos existentes, nunca "
1250 " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
1251 " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n"
1253 " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n"
1254 " -r copiar recursivamente, não-directorias "
1257 " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n"
1258 " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez "
1261 " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n"
1262 " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
1263 " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n"
1264 " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n"
1266 " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n"
1267 " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n"
1268 " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n"
1269 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
1270 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
1272 "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n"
1273 "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n"
1274 "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n"
1275 "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n"
1276 "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n"
1278 "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n"
1283 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1284 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1285 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
1287 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
1293 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1294 " than the destination file or when the\n"
1295 " destination file is missing\n"
1296 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1297 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1299 "Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
1301 " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
1302 " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
1303 " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
1304 " -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n"
1306 " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n"
1307 " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
1309 " -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n"
1311 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
1312 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
1319 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1320 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1321 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1322 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1324 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1327 "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
1329 " -a, --archive igual a -dpR\n"
1330 " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
1331 " -d, --no-dereference manter as links\n"
1332 " -f, --force remover destinos existentes, nunca "
1334 " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
1335 " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n"
1337 " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n"
1338 " -r copiar recursivamente, não-directorias "
1341 " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n"
1342 " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez "
1345 " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n"
1346 " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
1347 " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n"
1348 " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n"
1350 " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n"
1351 " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n"
1352 " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n"
1353 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
1354 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
1356 "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n"
1357 "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n"
1358 "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n"
1359 "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n"
1360 "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n"
1362 "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n"
1368 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1369 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1371 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1374 "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo "
1376 "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
1378 " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
1379 " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, "
1382 " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n"
1384 #: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343
1387 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1388 " numbered, t make numbered backups\n"
1389 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1390 " simple, never always make simple backups\n"
1392 "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo "
1394 "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
1396 " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
1397 " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, "
1400 " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n"
1405 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1406 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1410 "Como caso especial, o cp faz um backup da FONTE quando as opções \"force\" "
1412 "\"backup\" são dadas e FONTE + DESTINO são iguais ao nome de um ficheiro \n"
1413 "regular já existente.\n"
1417 msgid "failed to preserve times for %s"
1418 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1422 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1423 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
1427 msgid "cannot make directory %s"
1428 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
1430 #: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145
1431 #: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419
1433 msgid "accessing %s"
1434 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1436 #: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289
1437 #: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167
1438 #: src/mv.c:421 src/mv.c:476
1440 msgid "target %s is not a directory"
1441 msgstr "`%s' não é uma directoria"
1443 #: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667
1446 msgid "missing file operand"
1447 msgstr "falta um argumento a `%s'"
1449 #: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454
1451 msgid "missing destination file operand after %s"
1452 msgstr "ficheiro de destino ausente"
1454 #: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463
1456 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1457 msgstr "`%s' não é uma directoria"
1461 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1463 "ao preservar caminhos (paths), o último argumento tem que ser uma \n"
1466 #: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389
1469 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1470 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1473 #: src/cp.c:937 src/ln.c:460
1474 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1475 msgstr "ligações (links) simbólicas não são suportadas neste sistema"
1477 #: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414
1479 msgid "multiple target directories specified"
1480 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
1483 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1484 msgstr "não posso fazer ligações (links) simbólicas e fixas"
1486 #: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484
1490 #: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1491 #: src/tee.c:201 src/tr.c:1585
1493 msgstr "erro de leitura"
1496 msgid "input disappeared"
1499 #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
1501 msgid "%s: line number out of range"
1502 msgstr "número inválido `%s'"
1506 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1507 msgstr "número inválido `%s'"
1509 #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
1511 msgid " on repetition %s\n"
1516 msgid "%s: `%s': match not found"
1519 #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269
1520 msgid "error in regular expression search"
1525 msgid "write error for `%s'"
1526 msgstr "erro na escrita"
1528 #: src/csplit.c:1053
1530 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1531 msgstr "falta um argumento a `%s'"
1533 #: src/csplit.c:1069
1535 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1538 #: src/csplit.c:1079
1540 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1543 #: src/csplit.c:1106
1545 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1548 #: src/csplit.c:1122
1550 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1551 msgstr "opção inválida `%s'"
1553 #: src/csplit.c:1155
1555 msgid "%s: invalid pattern"
1556 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
1558 #: src/csplit.c:1158
1560 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1563 #: src/csplit.c:1164
1565 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1568 #: src/csplit.c:1170
1570 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1573 #: src/csplit.c:1223
1575 msgid "invalid format width"
1576 msgstr "data inválida `%s'"
1578 #: src/csplit.c:1244
1580 msgid "invalid format precision"
1581 msgstr "opção inválida `%s'"
1583 #: src/csplit.c:1265
1584 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1587 #: src/csplit.c:1271
1589 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1590 msgstr "%s: conversão inválida"
1592 #: src/csplit.c:1274
1594 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1595 msgstr "%s: conversão inválida"
1597 #: src/csplit.c:1297
1599 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1602 #: src/csplit.c:1312
1604 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1607 #: src/csplit.c:1356
1609 msgid "%s: invalid number"
1610 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
1612 #: src/csplit.c:1444
1614 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1615 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
1617 #: src/csplit.c:1448
1619 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
1620 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1624 #: src/csplit.c:1456
1627 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1628 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1629 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1632 #: src/csplit.c:1461
1634 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1635 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1636 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1639 #: src/csplit.c:1468
1642 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1645 #: src/csplit.c:1472
1648 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1649 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1650 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1651 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1652 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1654 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1657 #: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113
1658 #: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277
1659 #: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122
1662 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1663 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
1667 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1673 " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
1674 " -c, --characters=LIST select only these characters\n"
1675 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1680 " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
1681 " that contains no delimiter character, unless\n"
1682 " the -s option is specified\n"
1688 " --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
1694 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1695 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1696 " the default is to use the input delimiter\n"
1702 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1703 "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
1704 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
1705 "Each range is one of:\n"
1707 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1708 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1709 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1710 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1712 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1715 #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481
1717 msgid "invalid byte or field list"
1718 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
1722 msgid "byte offset %s is too large"
1723 msgstr "número inválido `%s'"
1727 msgid "field number %s is too large"
1728 msgstr "número inválido `%s'"
1730 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
1731 msgid "only one type of list may be specified"
1735 msgid "the delimiter must be a single character"
1739 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1744 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1746 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
1751 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1752 "\tonly when operating on fields"
1757 msgid "missing list of fields"
1758 msgstr "ficheiro de destino ausente"
1762 msgid "missing list of positions"
1763 msgstr "ficheiro de destino ausente"
1768 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1769 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1771 "Utilização: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n"
1772 " ou: %s [OPÇÃO] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
1777 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1779 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1780 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1781 " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1782 " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
1783 " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
1785 " time to the indicated precision.\n"
1787 "Mostra o tempo actual num dado FORMATO, ou altera a data do sistema.\n"
1789 " -d, --date=STRING mostra o tempo descrito em STRING, em vez do\n"
1791 " -f, --file=FICHEIRODATAS igual a --date só que uma vez para cada linha "
1794 " -r, --reference=FICHEIRO mostra a ultima data de alteração de FICHEIRO\n"
1795 " -R, --rfc-822 mostra a data no formato RFC-822\n"
1796 " -s, --set=STRING altera o tempo para o valor de STRING\n"
1797 " -u, --utc, --universal mostra ou altera o Tempo Universal Coordenado\n"
1798 " --help mostra este ecran e sai\n"
1799 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
1803 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1804 " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
1805 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1806 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1812 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1813 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1816 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1821 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1822 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1823 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1824 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1829 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1830 " %d day of month (01..31)\n"
1831 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1832 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1837 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1838 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1839 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1845 " %H hour (00..23)\n"
1846 " %I hour (01..12)\n"
1847 " %j day of year (001..366)\n"
1852 " %k hour ( 0..23)\n"
1853 " %l hour ( 1..12)\n"
1854 " %m month (01..12)\n"
1855 " %M minute (00..59)\n"
1861 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1862 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1863 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1864 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1865 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
1866 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1871 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1872 " %t a horizontal tab\n"
1873 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1874 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
1879 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1880 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1881 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
1882 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1887 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1888 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1889 " %y last two digits of year (00..99)\n"
1890 " %Y year (1970...)\n"
1895 " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1896 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1898 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
1899 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1901 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1902 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1905 #: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859
1906 #: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159
1907 #: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126
1908 #: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209
1909 msgid "standard input"
1910 msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)"
1912 #: src/date.c:267 src/date.c:451
1914 msgid "invalid date `%s'"
1915 msgstr "data inválida `%s'"
1918 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1920 "as opções para especificar a data de impressão são mutuamente exclusivas"
1923 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1925 "as opções para imprimir e alterar o tempo não podem ser usadas ao mesmo tempo"
1930 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1931 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1932 "argument must be a format string beginning with `+'."
1934 "ao usar uma opção que especifique data(s), qualquer argumento não-opção \n"
1935 "tem que ser uma string de formatação começando com `+'"
1940 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
1942 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
1949 #: src/date.c:428 src/touch.c:400
1951 msgid "cannot get time of day"
1952 msgstr "não consigo obter prioridade"
1955 msgid "cannot set date"
1956 msgstr "não consigo alterar data"
1960 msgid "time %s is out of range"
1961 msgstr "número inválido `%s'"
1966 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
1969 "Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n"
1974 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
1976 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1977 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
1978 " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
1979 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
1980 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
1985 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
1986 " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
1987 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
1988 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
1989 " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
1990 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1991 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
1992 " status=noxfer suppress transfer statistics\n"
1998 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1999 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2000 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2002 "Each CONV symbol may be:\n"
2008 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2009 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2010 " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2011 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2012 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2013 " lcase change upper case to lower case\n"
2018 " nocreat do not create the output file\n"
2019 " excl fail if the output file already exists\n"
2020 " notrunc do not truncate the output file\n"
2021 " ucase change lower case to upper case\n"
2022 " swab swap every pair of input bytes\n"
2023 " noerror continue after read errors\n"
2024 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2025 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2026 " fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2027 " fsync likewise, but also write metadata\n"
2033 "Each FLAG symbol may be:\n"
2035 " append append mode (makes sense only for output)\n"
2039 msgid " direct use direct I/O for data\n"
2043 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
2047 msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
2051 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
2055 msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
2059 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
2065 "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2066 "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n"
2068 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2069 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2070 " 18335302+0 records in\n"
2071 " 18335302+0 records out\n"
2072 " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2080 msgid "%s+%s records in\n"
2081 msgstr "%u+%u registos dentro\n"
2085 msgid "%s+%s records out\n"
2086 msgstr "%u+%u registos fora\n"
2089 msgid "truncated record"
2090 msgstr "registo truncado"
2093 msgid "truncated records"
2094 msgstr "registos truncados"
2098 msgid "%s byte (%s) copied"
2099 msgid_plural "%s bytes (%s) copied"
2109 msgid ", %g second, %s/s\n"
2110 msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
2116 msgid "closing input file %s"
2117 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
2121 msgid "closing output file %s"
2122 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
2126 msgid "writing to %s"
2127 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
2131 msgid "unrecognized operand %s"
2132 msgstr "opção inválida `%s'"
2136 msgid "invalid conversion: %s"
2137 msgstr "opção inválida `%s'"
2141 msgid "invalid input flag: %s"
2142 msgstr "data inválida `%s'"
2146 msgid "invalid output flag: %s"
2147 msgstr "opção inválida `%s'"
2151 msgid "invalid status flag: %s"
2152 msgstr "opção inválida `%s'"
2156 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2157 msgstr "opção inválida `%s'"
2161 msgid "invalid number %s"
2162 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
2165 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2170 msgid "cannot combine block and unblock"
2171 msgstr "não consigo criar directoria `%s'"
2175 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2176 msgstr "não consigo criar directoria `%s'"
2180 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2181 msgstr "não consigo criar directoria `%s'"
2186 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2187 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2190 #: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081
2192 msgid "%s: cannot seek"
2193 msgstr "não consigo correr %s"
2197 msgid "offset overflow while reading file %s"
2201 msgid "warning: screwy file offset after failed read"
2205 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2210 msgid "setting flags for %s"
2211 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
2215 msgid "fdatasync failed for %s"
2220 msgid "fsync failed for %s"
2221 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
2223 #: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505
2226 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
2229 msgid "file offset out of range"
2234 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2235 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
2238 msgid "Filesystem Type"
2247 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2252 msgid " Size Used Avail Use%%"
2257 msgid " Size Used Avail Use%%"
2262 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
2267 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2272 msgid " Mounted on\n"
2276 msgid "cannot get current directory"
2277 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
2279 #: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497
2281 msgid "cannot change to directory %s"
2282 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
2286 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2287 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
2291 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2292 "or all file systems by default.\n"
2298 " -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
2299 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2300 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2302 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2307 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2308 " -k like --block-size=1K\n"
2309 " -l, --local limit listing to local file systems\n"
2310 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2316 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2317 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2318 " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
2319 " -T, --print-type print file system type\n"
2320 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2324 #: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181
2327 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2328 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2333 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2335 "sistema de ficheiros de tipo `%s' foi escolhido e excluído ao mesmo tempo"
2343 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
2344 msgstr "não consigo ler a tabela com sistemas de ficheiros montados"
2346 #: src/dircolors.c:104
2348 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2349 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
2351 #: src/dircolors.c:105
2354 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2356 "Determine format of output:\n"
2357 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2358 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2359 " -p, --print-database output defaults\n"
2361 "Emite comandos de saída para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n"
2363 "Para ajustar o formato da saída:\n"
2364 " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n"
2365 " formato conhecido pela Bourne shell\n"
2366 " -c, --csh, --c-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n"
2367 " formato conhecido pela C shell\n"
2368 " -p, --print-data-base emitir os códigos por defeito\n"
2369 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2370 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2372 #: src/dircolors.c:115
2375 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2376 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2377 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2380 #: src/dircolors.c:288
2382 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2385 #: src/dircolors.c:360
2387 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2388 msgstr "opção inválida `%s'"
2390 #: src/dircolors.c:361
2394 #: src/dircolors.c:457
2397 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2398 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2400 "as opções para saída em modo verboso e legível pelo stty são mutuamente\n"
2403 #: src/dircolors.c:467
2404 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
2407 #: src/dircolors.c:490
2408 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2410 "não existe nenhuma variável de ambiente SHELL e não se especificou nenhum\n"
2411 "tipo de shell como argumento"
2419 "Utilização: %s NOME\n"
2425 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2426 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2429 "Mostra NOME sem a sua componente /; se NOME não tiver / mostra `.' (o que\n"
2430 "quer dizer a directoria actual).\n"
2432 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2433 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
2438 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2439 " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2441 "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
2442 " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
2446 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2452 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2453 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2455 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2456 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2457 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2458 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2459 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2460 " -c, --total produce a grand total\n"
2461 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2466 " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2467 " names specified in file F\n"
2468 " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2469 " change to be equivalent to --dereference-args (-"
2471 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2473 " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2474 " -k like --block-size=1K\n"
2475 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2480 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2481 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
2483 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
2485 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2486 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2491 " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
2492 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2494 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2495 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2497 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2498 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2502 #: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671
2505 msgstr "%ld\ttotal\n"
2509 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2510 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2515 msgid "invalid maximum depth %s"
2516 msgstr "argumento inválido `%s'"
2519 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2520 msgstr "não consigo resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo"
2523 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2528 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
2532 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
2537 msgid "cannot read file names from %s"
2538 msgstr "não consigo %s `%s' para `%s'"
2540 #: src/du.c:780 src/du.c:783
2542 msgid "invalid zero-length file name"
2543 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
2547 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2548 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
2552 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2554 " -n do not output the trailing newline\n"
2559 " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2560 " -E disable interpretation of backslash escapes\n"
2565 " -e enable interpretation of backslash escapes\n"
2566 " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2572 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
2574 " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2576 " \\a alert (BEL)\n"
2582 " \\c suppress trailing newline\n"
2585 " \\r carriage return\n"
2586 " \\t horizontal tab\n"
2587 " \\v vertical tab\n"
2592 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2593 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n"
2598 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2600 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2601 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2603 "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e correr o COMANDO.\n"
2605 " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n"
2606 " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n"
2607 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2608 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2610 "Um só - implica -i. Se não houver nenhum COMANDO mostra o ambiente\n"
2616 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2621 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2622 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2628 " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
2629 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2634 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2637 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201
2639 msgid "tab stop is too large %s"
2640 msgstr "número inválido `%s'"
2642 #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211
2644 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2645 msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'"
2647 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237
2648 msgid "tab size cannot be 0"
2651 #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239
2652 msgid "tab sizes must be ascending"
2655 #: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435
2656 msgid "input line is too long"
2660 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2666 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2669 "Utilização: %s EXPRESSÃO\n"
2675 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2676 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2678 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2680 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2686 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2687 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2688 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2689 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2690 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2691 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2697 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2698 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2705 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2706 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2707 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2713 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2715 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2716 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2717 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2718 " length STRING length of STRING\n"
2723 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2724 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2726 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
2732 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2733 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2734 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2735 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2742 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
2744 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
2748 msgid "syntax error"
2749 msgstr "erro de sintaxe"
2754 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2755 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2758 #: src/expr.c:629 src/expr.c:671
2760 msgid "non-numeric argument"
2761 msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
2764 msgid "division by zero"
2770 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2773 "Utilização: %s [NÚMERO...]\n"
2778 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2786 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
2788 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2791 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2792 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2794 "Mostra os factores primos de todos os NÚMEROS especificados. Se nenhum\n"
2795 "argumento for especificado, estes são lidos do canal de entrada padrão.\n"
2799 msgid "`%s' is too large"
2800 msgstr "número inválido `%s'"
2804 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2805 msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido"
2810 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2812 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2814 "These option names may not be abbreviated.\n"
2817 "Utilização: %s [NOME]\n"
2819 "Mostra o hostname do sistema corrente.\n"
2821 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2822 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
2826 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2827 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
2831 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2832 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2838 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
2839 " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
2840 " reattaching the prefix to reformatted lines\n"
2841 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
2846 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
2847 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
2848 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
2854 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
2855 "option; use -w N instead"
2860 msgid "invalid width: %s"
2861 msgstr "data inválida `%s'"
2865 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2866 "standard output.\n"
2872 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
2873 " -s, --spaces break at spaces\n"
2874 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
2879 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2884 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2885 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
2889 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2890 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2891 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2897 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
2898 " with the leading `-', print all but the last\n"
2899 " N bytes of each file\n"
2900 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
2901 " with the leading `-', print all but the last\n"
2902 " N lines of each file\n"
2907 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
2908 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
2914 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
2917 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
2918 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464
2919 #: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821
2920 #: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388
2922 msgid "error reading %s"
2923 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
2925 #: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397
2927 msgid "error writing %s"
2928 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
2932 msgid "%s: file has shrunk too much"
2937 msgid "%s: number of bytes is large"
2938 msgstr "número de argumentos errado"
2942 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
2943 msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'"
2945 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414
2947 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
2948 msgstr "não consigo determinar o hostname"
2952 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2953 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
2957 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
2962 msgid "number of lines"
2963 msgstr "número de argumentos errado"
2967 msgid "number of bytes"
2968 msgstr "número de argumentos errado"
2970 #: src/head.c:905 src/tail.c:1497
2972 msgid "invalid number of lines"
2973 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
2975 #: src/head.c:906 src/tail.c:1498
2977 msgid "invalid number of bytes"
2978 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
2982 msgid "unrecognized option `-%c'"
2983 msgstr "opção inválida `%s'"
2987 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
2992 msgid "%s: number of bytes is too large"
2993 msgstr "número inválido `%s'"
3000 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3003 "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
3005 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3006 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3008 #: src/hostname.c:65
3011 "Usage: %s [NAME]\n"
3013 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3016 "Utilização: %s [NOME]\n"
3018 "Mostra o hostname do sistema corrente.\n"
3020 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
3021 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
3023 #: src/hostname.c:103
3025 msgid "cannot set name to `%s'"
3026 msgstr "não consigo determinar o hostname"
3028 #: src/hostname.c:106
3029 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3031 "não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade"
3033 #: src/hostname.c:114
3034 msgid "cannot determine hostname"
3035 msgstr "não consigo determinar o hostname"
3039 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3040 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUTILIZADOR]\n"
3045 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3047 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3048 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3049 " -G, --groups print all group IDs\n"
3050 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3051 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3052 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3054 "Mostrar a informação de NOMEDOUTILIZADOR, ou o utilizador actual.\n"
3056 " -g, --group mostrar só o ID do grupo\n"
3057 " -G, --groups mostrar só os grupos adicionais\n"
3058 " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n"
3059 " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efectivo, para -ugG\n"
3060 " -u, --user mostrar só o ID do utilizador\n"
3061 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3062 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3064 "Sem qualquer opção mostra um conjunto de informações de identidade úteis.\n"
3069 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3073 msgid "cannot print only user and only group"
3074 msgstr "não consigo mostrar só o utilizador e só o grupo"
3077 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3078 msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato por defeito"
3082 msgid "%s: No such user"
3083 msgstr "%s: Utilizador inexistente"
3087 msgid "cannot find name for user ID %u"
3088 msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n"
3092 msgid "cannot find name for group ID %u"
3093 msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n"
3096 msgid "cannot get supplemental group list"
3097 msgstr "Não consigo obter lista de grupos adicional"
3103 #: src/install.c:307
3105 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3107 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
3110 #: src/install.c:310
3112 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3114 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
3117 #: src/install.c:358 src/mkdir.c:139
3119 msgid "invalid mode %s"
3120 msgstr "data inválida `%s'"
3122 #: src/install.c:373 src/install.c:422
3124 msgid "creating directory %s"
3125 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
3127 #: src/install.c:511
3129 msgid "cannot change ownership of %s"
3130 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
3132 #: src/install.c:535
3134 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3135 msgstr "não consigo determinar o hostname"
3137 #: src/install.c:545
3139 msgid "cannot set time stamps for %s"
3140 msgstr "não consigo determinar o hostname"
3142 #: src/install.c:566
3143 msgid "fork system call failed"
3146 #: src/install.c:570
3148 msgid "cannot run strip"
3149 msgstr "não consigo correr %s"
3151 #: src/install.c:577
3152 msgid "strip failed"
3155 #: src/install.c:598
3157 msgid "invalid user %s"
3158 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
3160 #: src/install.c:635
3163 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3164 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3165 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3166 " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3168 "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
3169 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
3170 " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
3172 #: src/install.c:642
3174 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3175 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3176 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3180 #: src/install.c:651
3182 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3183 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3185 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3186 " components of the specified directories\n"
3189 #: src/install.c:658
3191 " -D create all leading components of DEST except the "
3193 " then copy SOURCE to DEST\n"
3194 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3196 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3198 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3201 #: src/install.c:665
3203 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3205 " to corresponding destination files\n"
3206 " -s, --strip strip symbol tables\n"
3207 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3208 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
3210 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
3211 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3214 #: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336
3218 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3219 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3221 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3224 "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo "
3226 "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
3228 " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
3229 " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, "
3232 " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n"
3236 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3237 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3238 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3240 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3241 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3242 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3247 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3248 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3249 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3250 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3255 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3256 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3257 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3263 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3264 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3265 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3266 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3267 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3268 "separated by CHAR.\n"
3270 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3275 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3280 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3281 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
3285 msgid "invalid field number: %s"
3286 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
3290 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3291 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
3293 #: src/join.c:778 src/join.c:808
3295 msgid "invalid field number: `%s'"
3296 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
3300 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3301 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
3305 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3306 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
3309 msgid "both files cannot be standard input"
3315 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3316 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3317 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3322 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3329 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3330 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3331 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3333 " -t, --table print a table of signal information\n"
3335 "Copia o canal de entrada padrão (stdin) para cada FICHEIRO, e também para o\n"
3336 "canal de saída padrão (stdout).\n"
3338 " -a, --append acrescenta aos FICHEIROs dados, não escreve por\n"
3340 " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
3341 " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
3342 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3347 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3348 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3349 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3354 msgid "%s: invalid signal"
3355 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
3359 msgid "%s: invalid process id"
3360 msgstr "opção inválida `%s'"
3364 msgid "invalid option -- %c"
3365 msgstr "opção inválida `%s'"
3369 msgid "%s: multiple signals specified"
3370 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
3373 msgid "multiple -l or -t options specified"
3377 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3381 msgid "no process ID specified"
3387 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3390 "Utilização: %s NOME\n"
3395 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3401 msgid "cannot create link %s to %s"
3402 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
3406 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3411 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3412 msgstr "`%s' não é uma directoria"
3416 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3417 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
3421 msgid "%s: replace %s? "
3422 msgstr "%s: substituir `%s'? "
3426 msgid "create symbolic link %s to %s"
3427 msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'"
3431 msgid "create hard link %s to %s"
3432 msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'"
3436 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3437 msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'"
3441 msgid "creating hard link %s to %s"
3442 msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'"
3447 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
3448 " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
3449 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
3450 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
3452 "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
3453 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
3454 " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
3458 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
3459 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
3460 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
3461 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
3462 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3468 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3470 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3471 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
3472 " directories (note: will probably fail due "
3474 " system restrictions, even for the "
3476 " -f, --force remove existing destination files\n"
3481 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3482 " directory as if it were a normal file\n"
3483 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3484 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3489 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3490 " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3493 " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
3494 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3499 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
3500 msgstr "`%s' não é uma directoria"
3502 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
3504 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3505 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n"
3509 "Print the name of the current user.\n"
3515 msgid "no login name"
3516 msgstr "%s: nome de login ausente\n"
3528 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3529 msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s"
3533 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3534 msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s"
3538 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3539 msgstr "a ignorar tamanho de tab inválido na variável TABSIZE do ambiente: %s"
3541 #: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055
3543 msgid "invalid line width: %s"
3544 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
3548 msgid "invalid tab size: %s"
3549 msgstr "data inválida `%s'"
3553 msgid "invalid time style format %s"
3554 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
3558 msgid "unrecognized prefix: %s"
3559 msgstr "opção inválida `%s'"
3562 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3564 "a variável do ambiente LS_COLORS tem um valor não conhecido (i.e. ilegível)"
3568 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3569 msgstr "não consigo criar directoria `%s'"
3573 msgid "%s: not listing already-listed directory"
3574 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
3576 #: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972
3578 msgid "reading directory %s"
3579 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
3583 msgid "closing directory %s"
3584 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
3588 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3589 msgstr "não consigo %s `%s' para `%s'"
3593 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3594 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3600 " -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
3601 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3602 " --author with -l, print the author of each file\n"
3603 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3608 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3609 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3610 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3612 " modification of file status information)\n"
3613 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3614 " otherwise: sort by ctime\n"
3619 " -C list entries by columns\n"
3620 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3622 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3624 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
3625 " and do not dereference symbolic links\n"
3626 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3631 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3632 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3633 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3634 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3635 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
3641 " -g like -l, but do not list owner\n"
3642 " -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
3643 " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
3644 " (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3645 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3646 " -H, --dereference-command-line\n"
3647 " follow symbolic links listed on the command "
3649 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3650 " follow each command line symbolic link\n"
3651 " that points to a directory\n"
3652 " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
3654 " (overridden by -a or -A)\n"
3656 " -G, --no-group inibir que se mostre a informação de grupo\n"
3658 " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas no \n"
3659 " padrão de shell PADRÃO\n"
3660 " -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n"
3661 " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar de \n"
3662 " POSIXLY_CORRECT\n"
3663 " -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações "
3666 " -l usar formato longo de listagem\n"
3667 " -m encher largura com entradas separadas por \n"
3669 " -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas "
3671 " tratar caracteres com \"Ctrl\" como "
3673 " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de "
3675 " nome correspondente\n"
3676 " -o usar formato de listagem longo sem informação\n"
3678 " -p acrescentar um caracter para tipificar cada\n"
3680 " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
3681 " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n"
3682 " -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n"
3683 " -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n"
3684 " -S ordenar por tamanho de ficheiro\n"
3688 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3690 " none (default), classify (-F), file-type (-"
3692 " -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
3693 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
3695 " -k like --block-size=1K\n"
3700 " -l use a long listing format\n"
3701 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
3702 " link, show information for the file the link\n"
3703 " references rather than for the link itself\n"
3704 " -m fill width with a comma separated list of "
3710 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3711 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
3713 " characters specially)\n"
3714 " -o like -l, but do not list group information\n"
3715 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3721 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
3722 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
3723 " unless program is `ls' and output is a "
3725 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
3726 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
3727 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
3730 " -G, --no-group inibir que se mostre a informação de grupo\n"
3732 " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas no \n"
3733 " padrão de shell PADRÃO\n"
3734 " -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n"
3735 " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar de \n"
3736 " POSIXLY_CORRECT\n"
3737 " -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações "
3740 " -l usar formato longo de listagem\n"
3741 " -m encher largura com entradas separadas por \n"
3743 " -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas "
3745 " tratar caracteres com \"Ctrl\" como "
3747 " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de "
3749 " nome correspondente\n"
3750 " -o usar formato de listagem longo sem informação\n"
3752 " -p acrescentar um caracter para tipificar cada\n"
3754 " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
3755 " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n"
3756 " -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n"
3757 " -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n"
3758 " -S ordenar por tamanho de ficheiro\n"
3762 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
3763 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
3764 " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
3769 " -S sort by file size\n"
3770 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3771 " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
3772 " access -u, use -u\n"
3773 " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
3775 " time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
3776 " specified time as sort key if --sort=time\n"
3781 " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
3782 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
3783 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3785 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3786 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3787 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3788 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
3789 " -t sort by modification time\n"
3790 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3795 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
3796 " with -l: show access time and sort by name\n"
3797 " otherwise: sort by access time\n"
3798 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
3799 " -v sort by version\n"
3804 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
3805 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
3806 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
3807 " -1 list one file per line\n"
3813 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
3814 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
3815 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
3816 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3817 "to a terminal (tty).\n"
3823 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
3829 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3830 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3831 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3832 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3839 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
3841 " -c, --check check %s sums against given list\n"
3842 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
3848 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3849 " --status don't output anything, status code shows success\n"
3850 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
3858 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
3859 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
3860 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
3861 "text), and name for each FILE.\n"
3866 msgid "%s: too many checksum lines"
3867 msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
3871 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
3876 msgid "%s: FAILED open or read\n"
3887 #: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475
3890 msgid "%s: read error"
3891 msgstr "erro de leitura"
3895 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
3900 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
3901 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
3907 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
3909 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
3915 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
3919 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
3923 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
3928 msgid "Only one operand may be specified when using --check."
3930 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
3935 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
3936 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
3940 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
3947 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
3949 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
3950 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
3952 "Criar a(s) DIRECTORIA(s), se estas ainda não existirem.\n"
3954 " -p, --parent suprimir erros caso exista,, criar directorias \n"
3955 " anteriores à medida que for necessário\n"
3956 " -m, --mode=MODO colocar permissões a valer MODO (como no chmod) em vez\n"
3957 " de rwxrwxrwx - umask\n"
3958 " --verbose mostrar uma mensagem por cada directoria criada\n"
3959 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3960 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3964 msgid "created directory %s"
3965 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
3969 msgid "cannot set permissions of directory %s"
3970 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
3974 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3975 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
3979 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
3983 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
3986 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
3988 "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n"
3990 " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n"
3992 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3993 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3995 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214
3996 msgid "fifo files not supported"
3997 msgstr "ficheiros \"fifo\" não suportados"
3999 #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127
4001 msgid "invalid mode"
4002 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
4006 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4007 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
4011 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4012 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
4016 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4023 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4024 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4025 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4026 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
4033 " b create a block (buffered) special file\n"
4034 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
4035 " p create a FIFO\n"
4037 "Criar o ficheiro especial NOME do TIPO dado.\n"
4039 " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n"
4041 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4042 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
4044 "MAJOR e MINOR são proibidos para TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n"
4046 " b criar um ficheiro especial de tipo bloco (buffered)\n"
4047 " c, u criar um ficheiro especial de tipo caracter (não buffered)\n"
4048 " p criar um \"FIFO\"\n"
4052 msgid "Special files require major and minor device numbers."
4054 "ao criar ficheiros especiais de tipo bloco, são necessários os números \n"
4055 "\"major\" e \"minor do periférico"
4059 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
4060 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
4063 msgid "block special files not supported"
4064 msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
4067 msgid "character special files not supported"
4068 msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
4072 msgid "invalid major device number %s"
4073 msgstr "argumento inválido `%s'"
4077 msgid "invalid minor device number %s"
4078 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
4082 msgid "invalid device %s %s"
4083 msgstr "data inválida `%s'"
4087 msgid "invalid device type %s"
4088 msgstr "data inválida `%s'"
4092 msgid "cannot set permissions of %s"
4093 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
4097 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4103 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4105 " -b like --backup but does not accept an "
4107 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
4108 " (equivalent to --reply=yes)\n"
4109 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
4110 " (equivalent to --reply=query)\n"
4115 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
4116 " existing destination file\n"
4117 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4119 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4125 " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
4127 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4128 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
4129 " than the destination file or when the\n"
4130 " destination file is missing\n"
4131 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4133 "Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
4135 " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
4136 " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
4137 " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
4138 " -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n"
4140 " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n"
4141 " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
4143 " -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n"
4145 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4146 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
4151 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4152 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [COMANDO [ARG]...]\n"
4157 "Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling "
4159 "With no COMMAND, print the current nice value. Nice values range from\n"
4160 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
4162 " -n, --adjustment=N add integer N to the nice value (default 10)\n"
4164 "Corre o COMANDO com uma prioridade de despacho ajustada.\n"
4165 "Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de despacho actual. AJUSTE é 10\n"
4166 "por defeito. Valores vão desde -20 (prioridade mais alta) a 19 (mais "
4169 " -AJUSTE incrementa prioridade AJUSTE primeiro\n"
4170 " -n, --adjustment=AJUSTE igual a -AJUSTE\n"
4171 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4172 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
4176 msgid "invalid adjustment `%s'"
4177 msgstr "argumento inválido `%s'"
4180 msgid "a command must be given with an adjustment"
4181 msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste"
4183 #: src/nice.c:172 src/nice.c:181
4184 msgid "cannot get priority"
4185 msgstr "não consigo obter prioridade"
4188 msgid "cannot set priority"
4189 msgstr "não consigo alterar prioridade"
4193 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4194 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4200 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4201 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4202 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4207 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4208 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4209 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4211 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4212 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4214 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4219 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4220 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4226 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4227 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4228 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4234 " a number all lines\n"
4235 " t number only nonempty lines\n"
4236 " n number no lines\n"
4237 " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
4238 " expression, BRE\n"
4240 "FORMAT is one of:\n"
4242 " ln left justified, no leading zeros\n"
4243 " rn right justified, no leading zeros\n"
4244 " rz right justified, leading zeros\n"
4250 msgid "line number overflow"
4251 msgstr "número inválido `%s'"
4255 msgid "invalid header numbering style: %s"
4256 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
4260 msgid "invalid body numbering style: %s"
4261 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
4265 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4266 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
4270 msgid "invalid starting line number: %s"
4271 msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s"
4275 msgid "invalid line number increment: %s"
4276 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
4280 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4281 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
4285 msgid "invalid line number field width: %s"
4286 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
4290 msgid "invalid line numbering format: %s"
4291 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
4296 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4299 "Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
4304 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4308 #: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123
4310 msgid "failed to open %s"
4311 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
4315 msgid "failed to redirect standard output"
4316 msgstr "canal de saída padrão (stdout)"
4320 msgid "appending output to %s"
4321 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
4324 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
4328 msgid "failed to redirect standard error"
4334 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4335 " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
4336 " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
4339 "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
4340 " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
4345 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4346 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
4347 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4348 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4353 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4358 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
4359 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
4364 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4365 " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4367 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4368 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4369 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4370 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
4376 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4377 " -a same as -t a, select named characters\n"
4378 " -b same as -t o1, select octal bytes\n"
4379 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
4380 " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
4385 " -f same as -t fF, select floats\n"
4386 " -i same as -t dI, select decimal ints\n"
4387 " -l same as -t dL, select decimal longs\n"
4388 " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
4389 " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
4390 " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
4396 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
4397 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
4398 "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
4399 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
4400 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
4401 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4403 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4405 " a named character\n"
4406 " c ASCII character or backslash escape\n"
4411 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4412 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
4413 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
4414 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4415 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4421 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4422 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4423 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4424 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4430 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4431 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4432 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
4433 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4439 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
4440 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4443 #: src/od.c:675 src/od.c:794
4445 msgid "invalid type string `%s'"
4446 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
4451 "invalid type string `%s';\n"
4452 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4458 "invalid type string `%s';\n"
4459 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4464 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4465 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
4468 msgid "cannot skip past end of combined input"
4473 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4478 msgid "skip argument"
4479 msgstr "demasiados argumentos %s"
4483 msgid "limit argument"
4484 msgstr "demasiados argumentos %s"
4487 msgid "minimum string length"
4490 #: src/od.c:1673 src/od.c:1742
4492 msgid "%s is too large"
4496 msgid "width specification"
4501 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4503 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
4507 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
4512 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
4513 msgstr "número inválido `%s'"
4517 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4522 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4527 msgid "standard input is closed"
4528 msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)"
4532 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4533 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4534 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4540 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4541 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
4546 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4547 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
4552 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4554 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
4556 "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n"
4558 " -p, --portability verifica todos os sistemas POSIX, não só este\n"
4559 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
4560 " --version mostrar a informação de versão e sai\n"
4562 #: src/pathchk.c:167
4564 msgid "nonportable character %s in file name %s"
4565 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
4567 #: src/pathchk.c:244
4569 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
4572 #: src/pathchk.c:255
4574 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
4577 #: src/pathchk.c:354
4579 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
4584 msgid "Login name: "
4585 msgstr "%s: nome de login ausente\n"
4589 msgid "In real life: "
4642 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4643 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
4648 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
4649 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
4650 " -h omit the user's project file in long format\n"
4651 " -p omit the user's plan file in long format\n"
4652 " -s do short format output, this is the default\n"
4657 " -f omit the line of column headings in short format\n"
4658 " -w omit the user's full name in short format\n"
4659 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
4660 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4661 " in short format\n"
4668 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
4669 "The utmp file will be %s.\n"
4673 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4678 msgid "Page range `%s'"
4683 msgid "column count too large"
4684 msgstr "número inválido `%s'"
4687 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4692 msgid "Invalid page range `%s'"
4693 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
4697 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4702 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4707 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4708 msgstr "número \"minor\" de periférico inválido `%s'"
4712 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4713 msgstr "largura de linha inválida: %s"
4717 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4722 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4726 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
4730 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
4735 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
4739 msgid "page width too narrow"
4744 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
4749 msgid "Page number overflow"
4750 msgstr "número inválido `%s'"
4754 msgid "Page %<PRIuMAX>"
4759 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
4765 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
4766 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
4767 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
4768 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
4769 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
4770 " columns on each page.\n"
4775 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
4777 " -c, --show-control-chars\n"
4778 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
4779 " -d, --double-space\n"
4780 " double space the output\n"
4785 " -D, --date-format=FORMAT\n"
4786 " use FORMAT for the header date\n"
4787 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4788 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4789 " -F, -f, --form-feed\n"
4790 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
4791 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
4792 " and trailer without -F)\n"
4797 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
4798 " use a centered HEADER instead of filename in page "
4800 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
4801 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4802 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4803 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
4805 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
4810 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
4811 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
4812 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
4813 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
4814 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
4819 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
4820 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
4821 " default counting starts with 1st line of input file\n"
4822 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
4823 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
4824 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
4829 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
4830 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
4831 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
4832 " -r, --no-file-warnings\n"
4833 " omit warning when a file cannot be opened\n"
4838 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
4839 " separate columns by a single character, default for "
4841 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
4842 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
4843 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
4847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
4852 " separate columns by STRING,\n"
4853 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
4854 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
4856 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
4861 " -T, --omit-pagination\n"
4862 " omit page headers and trailers, eliminate any "
4864 " by form feeds set in input files\n"
4865 " -v, --show-nonprinting\n"
4866 " use octal backslash notation\n"
4867 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
4868 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
4869 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
4875 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
4876 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
4877 " truncate lines, except -J option is set, no "
4885 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
4886 "FILE is -, read standard input.\n"
4889 #: src/printenv.c:61
4892 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
4894 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
4897 "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n"
4899 " --help mostrar esta ajuda\n"
4900 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
4905 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
4911 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
4914 "Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
4919 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
4926 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
4928 " \\\" double quote\n"
4929 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
4935 " \\a alert (BEL)\n"
4937 " \\c produce no further output\n"
4944 " \\r carriage return\n"
4945 " \\t horizontal tab\n"
4946 " \\v vertical tab\n"
4951 " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
4952 " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
4953 " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
4959 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
4960 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
4962 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
4963 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
4968 msgid "%s: expected a numeric value"
4969 msgstr "%s: valor numérico esperado"
4973 msgid "%s: value not completely converted"
4974 msgstr "%s: valor não convertido na totalidade"
4976 #: src/printf.c:255 src/printf.c:282
4977 msgid "missing hexadecimal number in escape"
4978 msgstr "falta um número hexadecimal no caracter de escape"
4982 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
4987 msgid "invalid field width: %s"
4988 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
4992 msgid "invalid precision: %s"
4993 msgstr "opção inválida `%s'"
4997 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
4998 msgstr "opção inválida `%s'"
5002 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5011 msgid "%s (for regexp `%s')"
5017 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
5018 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5020 "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO\n"
5021 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n"
5025 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5032 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
5033 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
5034 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
5035 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
5040 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
5041 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
5042 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
5043 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
5044 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
5049 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
5050 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
5051 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
5052 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
5053 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
5054 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
5059 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
5060 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
5061 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
5068 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
5073 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5074 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5075 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5076 "any later version.\n"
5082 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5083 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5084 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5085 "GNU General Public License for more details.\n"
5091 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5092 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5093 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5098 msgid "invalid gap width: %s"
5099 msgstr "data inválida `%s'"
5103 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5107 #: src/pwd.c:165 src/remove.c:850
5109 msgid "cannot open directory %s"
5110 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
5114 msgid "failed to chdir to %s"
5115 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
5117 #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284
5119 msgid "failed to stat %s"
5120 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
5124 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
5128 msgid "ignoring non-option arguments"
5129 msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
5131 #: src/readlink.c:67
5133 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5134 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
5136 #: src/readlink.c:68
5138 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5142 #: src/readlink.c:70
5144 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
5145 " every component of the given path "
5147 " all but the last path component must exist\n"
5148 " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
5149 " every component of the given path "
5151 " all path components must exist\n"
5152 " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
5153 " every component of the given path "
5155 " without requirements on components "
5157 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
5159 " -s, --silent suppress most error messages\n"
5160 " -v, --verbose report error messages\n"
5165 msgid "cannot chdir from %s to .."
5166 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
5168 #: src/remove.c:409 src/remove.c:505
5170 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5171 msgstr "não consigo correr %s"
5173 #: src/remove.c:414 src/remove.c:509
5175 msgid "%s changed dev/ino"
5178 #: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053
5180 msgid "cannot lstat %s"
5181 msgstr "não consigo alterar data"
5183 #: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039
5184 #: src/remove.c:1140
5186 msgid "cannot remove directory %s"
5187 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
5191 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5192 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
5196 msgid "%s: descend into directory %s? "
5197 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
5201 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5202 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
5206 msgid "%s: remove %s %s? "
5207 msgstr "%s: apagar %s`%s'? "
5211 msgid "removed %s\n"
5212 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
5214 #: src/remove.c:690 src/remove.c:1135
5216 msgid "removed directory: %s\n"
5217 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
5219 #: src/remove.c:939 src/remove.c:1068
5221 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5222 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
5227 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5228 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5229 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5230 "The following directory is part of the cycle:\n"
5233 "%s: AVISO: Estrutura de directorias circular.\n"
5234 "Isto quer dizer quase de certeza que tens o sistema de ficheiros\n"
5236 "AVISA O TEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA.\n"
5237 "Ciclo detectado:\n"
5239 "é o mesmo ficheiro que\n"
5241 #: src/remove.c:1174
5242 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5243 msgstr "não consigo apagar `.' ou `..'"
5245 #: src/remove.c:1228
5247 msgid "cannot restore current working directory"
5248 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
5250 #: src/rm.c:107 src/touch.c:228
5252 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5253 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
5258 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5260 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5261 " (super-user only; this works only if your system\n"
5262 " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
5263 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
5264 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
5266 "Apagar (destruir as ligações - unlink) do(s) FICHEIRO(s).\n"
5268 " -d, --directory destruir a ligação (link) da directoria, mesmo que\n"
5269 " não vazia (só super-utilizador)\n"
5270 " -f, --force ignorar ficheiros não existentes, nunca perguntar\n"
5271 " -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n"
5272 " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n"
5273 " -r, -R, --recursive apagar os conteúdos das directorias recursivamente\n"
5274 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5275 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5279 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
5280 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
5281 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
5282 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5289 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5290 "use one of these commands:\n"
5299 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5300 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
5302 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5305 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216
5307 msgid "removing directory, %s"
5308 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
5312 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5313 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
5317 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5319 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5320 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
5327 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5328 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5329 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5330 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
5332 "Apaga a(s) DIRECTORIA(s), se elas estiverem vazias.\n"
5334 " -p, --parents remover directorias antecedentes explícitas se ficarem\n"
5336 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5337 " --version mostrar a versão e sair\n"
5342 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5343 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5344 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5350 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5352 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5354 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5355 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
5362 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
5363 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
5364 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5365 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
5366 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
5367 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5368 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5371 " -f, --format FORMATO utilizar o estilo de FORMATO do printf(3) \n"
5372 " (por defeito: %%g)\n"
5373 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5374 " -s, --separator STRING usar STRING para especificar números\n"
5375 " (por defeito: \\n)\n"
5376 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5377 " -w, --equal-width tornar a largura igual acrescentando zeros no \n"
5380 "COMEÇO, INCREMENTO, e LIMITE são interpretados como valores em vírgula\n"
5382 "INCREMENTO deve ser positivo se COMEÇO fôr mais pequeno que LIMITE, e\n"
5383 "negativo caso contrário. Quando indicado, o argumento FORMATO deve conter\n"
5384 "exactamente um de %%e, %%f ou %%g - argumentos de formatação vírgula \n"
5385 "flutuante do printf.\n"
5389 msgid "invalid floating point argument: %s"
5390 msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s"
5394 msgid "invalid format string: `%s'"
5395 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
5398 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5400 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
5403 #: src/setuidgid.c:51
5406 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
5409 "Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
5412 #: src/setuidgid.c:57
5414 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
5415 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
5416 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
5417 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
5418 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
5422 #: src/setuidgid.c:105
5424 msgid "unknown user-ID: %s"
5427 #: src/setuidgid.c:108
5429 msgid "cannot set supplemental group"
5430 msgstr "Não consigo obter lista de grupos adicional"
5432 #: src/setuidgid.c:112
5434 msgid "cannot set group-ID to %lu"
5435 msgstr "não consigo alterar a identificação de grupo"
5437 #: src/setuidgid.c:116
5439 msgid "cannot set user-ID to %lu"
5440 msgstr "não consigo alterar a identificação de utilizador"
5444 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5445 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
5449 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5450 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5457 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
5458 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5459 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5464 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
5465 " -v, --verbose show progress\n"
5466 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
5467 " this is the default for non-regular files\n"
5468 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5474 "If FILE is -, shred standard output.\n"
5476 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
5477 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5478 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
5479 "files, most people use the --remove option.\n"
5485 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5486 "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
5487 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
5488 "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
5495 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
5496 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5498 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
5499 " fail, such as RAID-based file systems\n"
5501 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
5507 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
5508 " version 3 clients\n"
5510 "* compressed file systems\n"
5512 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
5513 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
5514 "to be recovered later.\n"
5519 msgid "%s: fdatasync failed"
5520 msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
5524 msgid "%s: fsync failed"
5525 msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
5529 msgid "%s: cannot rewind"
5530 msgstr "não consigo correr %s"
5534 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5539 msgid "%s: error writing at offset %s"
5544 msgid "%s: lseek failed"
5545 msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
5549 msgid "%s: file too large"
5554 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
5559 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
5564 msgid "%s: fstat failed"
5565 msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
5569 msgid "%s: invalid file type"
5570 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
5574 msgid "%s: file has negative size"
5579 msgid "%s: error truncating"
5584 msgid "%s: fcntl failed"
5585 msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
5589 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
5594 msgid "%s: removing"
5595 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
5599 msgid "%s: renamed to %s"
5600 msgstr "opção inválida `%s'"
5604 msgid "%s: failed to remove"
5605 msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria"
5610 msgstr "%s: apagar %s`%s'? "
5612 #: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568
5614 msgid "%s: failed to close"
5615 msgstr "opção inválida `%s'"
5619 msgid "%s: failed to open for writing"
5620 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
5624 msgid "%s: invalid number of passes"
5625 msgstr "opção inválida `%s'"
5629 msgid "%s: invalid file size"
5630 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
5635 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
5637 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
5638 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
5640 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
5644 "Parar por NÚMERO segundos.\n"
5645 "SUFIXO pode ser s para indicar segundos, m para minutos, h para horas ou d\n"
5648 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5649 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5653 msgid "invalid time interval `%s'"
5654 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
5656 #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102
5657 msgid "cannot read realtime clock"
5662 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
5664 "Ordering options:\n"
5670 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
5671 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
5673 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
5678 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
5679 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
5680 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
5681 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
5682 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
5690 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
5691 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
5692 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
5693 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
5694 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
5696 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
5702 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
5704 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
5706 " multiple options specify multiple directories\n"
5707 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
5708 " without -c, output only the first of an equal "
5713 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
5719 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
5721 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
5722 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
5723 "entire line as the key.\n"
5725 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
5731 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
5733 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5736 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
5737 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
5738 "native byte values.\n"
5743 msgid "cannot create temporary file"
5744 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
5752 msgid "fflush failed"
5753 msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
5755 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2637
5757 msgid "close failed"
5758 msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
5762 msgid "write failed"
5763 msgstr "erro na escrita"
5767 msgid "warning: cannot remove: %s"
5768 msgstr "não consigo correr %s"
5773 msgstr "tipo de ordenação"
5782 msgstr "`%s' não é um ficheiro normal"
5786 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
5791 msgid "standard error"
5792 msgstr "erro de sintaxe"
5796 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
5797 msgstr "opção inválida `%s'"
5801 msgid "%s: count `%.*s' too large"
5806 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
5807 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
5811 msgid "invalid number after `-'"
5812 msgstr "data inválida `%s'"
5814 #: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485
5816 msgid "invalid number after `.'"
5817 msgstr "data inválida `%s'"
5819 #: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494
5821 msgid "stray character in field spec"
5822 msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
5826 msgid "invalid number at field start"
5827 msgstr "número inválido `%s'"
5829 #: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481
5831 msgid "field number is zero"
5832 msgstr "número inválido `%s'"
5836 msgid "character offset is zero"
5837 msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
5841 msgid "invalid number after `,'"
5842 msgstr "data inválida `%s'"
5846 msgid "multiple output files specified"
5847 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
5855 msgid "multi-character tab `%s'"
5859 msgid "incompatible tabs"
5864 msgid "extra operand %s not allowed with -c"
5869 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
5870 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
5874 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
5875 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
5877 "is -, read standard input.\n"
5884 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
5885 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
5886 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
5887 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
5888 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
5893 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
5894 " before each output file is opened\n"
5900 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
5904 msgid "Output file suffixes exhausted"
5909 msgid "creating file `%s'\n"
5910 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
5914 msgid "cannot split in more than one way"
5915 msgstr "não consigo obter prioridade"
5919 msgid "%s: invalid suffix length"
5920 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
5922 #: src/split.c:435 src/split.c:459
5924 msgid "%s: invalid number of bytes"
5925 msgstr "opção inválida `%s'"
5929 msgid "%s: invalid number of lines"
5930 msgstr "opção inválida `%s'"
5934 msgid "line count option -%s%c... is too large"
5939 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
5944 msgid "invalid number of lines: 0"
5945 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
5949 msgid "cannot read file system information for %s"
5950 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
5954 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
5955 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
5959 "Display file or file system status.\n"
5961 " -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
5962 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
5963 " -L, --dereference follow links\n"
5964 " -t, --terse print the information in terse form\n"
5970 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
5972 " %A Access rights in human readable form\n"
5973 " %a Access rights in octal\n"
5974 " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
5975 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
5980 " %D Device number in hex\n"
5981 " %d Device number in decimal\n"
5983 " %f Raw mode in hex\n"
5984 " %G Group name of owner\n"
5985 " %g Group ID of owner\n"
5990 " %h Number of hard links\n"
5991 " %i Inode number\n"
5992 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
5994 " %o IO block size\n"
5995 " %s Total size, in bytes\n"
5996 " %T Minor device type in hex\n"
5997 " %t Major device type in hex\n"
6002 " %U User name of owner\n"
6003 " %u User ID of owner\n"
6004 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
6005 " %x Time of last access\n"
6006 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6007 " %y Time of last modification\n"
6008 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
6009 " %z Time of last change\n"
6015 "Valid format sequences for file systems:\n"
6017 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
6018 " %b Total data blocks in file system\n"
6019 " %c Total file nodes in file system\n"
6020 " %d Free file nodes in file system\n"
6021 " %f Free blocks in file system\n"
6026 " %i File System id in hex\n"
6027 " %l Maximum length of filenames\n"
6029 " %s Optimal transfer block size\n"
6030 " %T Type in human readable form\n"
6035 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
6041 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6042 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6043 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6049 "Print or change terminal characteristics.\n"
6051 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
6052 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
6053 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6055 "Mostrar ou alterar as características do terminal.\n"
6057 " -a, --all mostrar todas as características num formato legível por\n"
6059 " -g, --save mostrar todas as características num formato legível \n"
6061 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
6062 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
6064 "Um - opcional antes de de PARÂMETRO indica negação. Um * marca parâmetros \n"
6065 "não-POSIX. O sistema onde o stty corre determina quais as características "
6067 "estão disponíveis.\n"
6072 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
6073 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
6079 "Special characters:\n"
6080 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6081 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6082 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
6087 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
6088 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
6089 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
6090 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
6095 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
6096 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
6097 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
6098 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
6103 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
6104 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
6105 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
6106 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
6112 "Special settings:\n"
6113 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
6114 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6115 " * columns N same as cols N\n"
6120 " ispeed N set the input speed to N\n"
6121 " * line N use line discipline N\n"
6122 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6124 " ospeed N set the output speed to N\n"
6129 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6130 " * size print the number of rows and columns according to the "
6132 " speed print the terminal speed\n"
6133 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6139 "Control settings:\n"
6140 " [-]clocal disable modem control signals\n"
6141 " [-]cread allow input to be received\n"
6142 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
6143 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6149 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
6150 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6151 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
6152 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
6154 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
6157 "Parâmetros de controle:\n"
6158 " [-]clocal desactivar os sinais de controle do modem\n"
6159 " [-]cread permitir a entrada de dados\n"
6160 "* [-]crtscts permitir negociação RTS/CTS\n"
6161 " csN colocar a N bits o tamanho dos caracteres, N em [5..8]\n"
6162 " [-]cstopb usar dois bits de paragem por caracter (um com `-')\n"
6163 " [-]hup enviar um sinal de desligar quando o último processo\n"
6165 " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
6166 " [-]parenb gerar um bit de paridade no output e esperar um bit de\n"
6167 " paridade no input\n"
6168 " [-]parodd colocar a paridade a ímpar (mesmo com `-')\n"
6174 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
6175 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
6176 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
6177 " [-]igncr ignore carriage return\n"
6182 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
6183 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6184 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
6185 " [-]inpck enable input parity checking\n"
6186 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
6190 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
6195 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
6196 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
6197 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
6198 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
6199 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6200 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
6206 "Output settings:\n"
6207 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
6208 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6209 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
6210 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
6216 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
6217 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
6218 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6219 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
6220 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
6221 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
6224 "Parâmetros de saída:\n"
6225 "* bsN estilo do temporizador do backspace, N em [0..1]\n"
6226 "* crN estilo do temporizador do carriage return, N em [0..3]\n"
6227 "* ffN estilo do temporizador do form feed, N em [0..1]\n"
6228 "* nlN estilo do temporizador do newline, N em [0..1]\n"
6229 "* [-]ocrnl traduzir carriage return para newline\n"
6230 "* [-]ofdel usar caracteres de delete em vez de caracteres null para\n"
6232 "* [-]ofill preencher caracteres em vez de esperar por temporizador\n"
6233 "* [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n"
6234 "* [-]onlcr traduzir newline para carriage return-newline\n"
6235 "* [-]onlret newline faz um carriage return\n"
6236 "* [-]onocr não imprimir carriage return na primeira coluna\n"
6237 " [-]opost pos-processar a saída\n"
6238 "* tabN estilo do temporizador do tab horizontal, N em [0..3]\n"
6239 "* tabs o mesmo que tab0\n"
6240 "* -tabs o mesmo que tab3\n"
6241 "* vtN estilo do temporizador do tab vertical, N em [0..1]\n"
6245 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
6246 " [-]opost postprocess output\n"
6247 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6248 " * tabs same as tab0\n"
6249 " * -tabs same as tab3\n"
6250 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6257 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6258 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6259 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6264 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6265 " [-]echo echo input characters\n"
6266 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
6267 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
6268 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
6273 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
6274 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
6275 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6276 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6277 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
6282 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6283 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
6285 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
6286 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6287 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6293 "Combination settings:\n"
6294 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
6295 " cbreak same as -icanon\n"
6296 " -cbreak same as icanon\n"
6301 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6302 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6303 " -cooked same as raw\n"
6304 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
6309 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6311 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
6312 " ek erase and kill characters to their default values\n"
6313 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
6318 " -evenp same as -parenb cs8\n"
6319 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
6320 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6321 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
6322 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
6323 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6328 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
6329 " -oddp same as -parenb cs8\n"
6330 " [-]parity same as [-]evenp\n"
6331 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
6332 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
6337 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6338 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
6339 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6340 " -raw same as cooked\n"
6345 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
6346 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6347 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6348 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6349 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6350 " characters to their default values.\n"
6356 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
6357 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
6358 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
6359 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
6362 "Trata o tty ligado ao canal de entrada por defeito (stdin). Sem argumentos,\n"
6363 "imprime o ritmo em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a "
6365 "sane. Nos parâmetros, CHAR é aceite literalmente, ou codificado com em ^C,\n"
6366 "0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para anular\n"
6367 "caracteres especiais.\n"
6370 msgid "only one device may be specified"
6376 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
6377 "mutually exclusive"
6379 "as opções para saída em modo verboso e legível pelo stty são mutuamente\n"
6383 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
6384 msgstr "ao especificar um modo de saída, não pode alterar um modo"
6388 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
6391 #: src/stty.c:878 src/stty.c:988
6393 msgid "invalid argument `%s'"
6394 msgstr "argumento inválido `%s'"
6396 #: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943
6399 msgid "missing argument to `%s'"
6400 msgstr "falta um argumento a `%s'"
6404 msgid "invalid line discipline `%s'"
6405 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
6409 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
6411 "canal de entrada padrão (stdin): não é possível realizar todas as opções\n"
6416 msgid "new_mode: mode\n"
6417 msgstr "modo_novo: modo\n"
6421 msgid "%s: no size information for this device"
6426 msgid "invalid integer argument `%s'"
6427 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
6434 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
6435 msgstr "getpass: não consigo abrir /dev/tty"
6438 msgid "cannot set groups"
6439 msgstr "não consigo alterar grupos"
6442 msgid "cannot set group id"
6443 msgstr "não consigo alterar a identificação de grupo"
6446 msgid "cannot set user id"
6447 msgstr "não consigo alterar a identificação de utilizador"
6451 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
6452 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [UTILIZADOR [ARGUMENTO]...]\n"
6457 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
6459 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
6460 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
6461 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
6462 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
6464 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
6466 "Altera as identificações de utilizador e de grupo efectivas do UTILIZADOR.\n"
6468 " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
6469 " -c, --command=COMANDO envia um único COMANDO à \"shell\", usando -"
6471 " -f, --fast envia um -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
6472 " -m, --preserver-environment não fazer colocar as variáveis do ambiente\n"
6473 " \t\t\t\taos seus valores por defeito\n"
6474 " -p o mesmo que -m\n"
6475 " -s, --shell=SHELL correr SHELL se /etc/shells o permitir\n"
6476 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
6477 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
6479 "Um único - implica -l. Se UTILIZADOR não for especificador, assume-se root.\n"
6484 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
6489 msgid "user %s does not exist"
6490 msgstr "utilizador %s não existe"
6493 msgid "incorrect password"
6494 msgstr "password incorrecta"
6498 msgid "using restricted shell %s"
6499 msgstr "a usar a shell restrita %s"
6503 msgid "warning: cannot change directory to %s"
6504 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
6508 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
6510 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
6511 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
6516 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
6522 msgid "ignoring all arguments"
6523 msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
6526 msgid " --help display this help and exit\n"
6531 msgid " --version output version information and exit\n"
6534 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
6535 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
6540 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
6541 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6547 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
6548 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
6549 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
6552 #: src/tac.c:234 src/tac.c:331
6554 msgid "%s: seek failed"
6555 msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
6559 msgid "record too large"
6560 msgstr "número inválido `%s'"
6564 msgid "cannot create temporary file %s"
6565 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
6569 msgid "cannot open %s for writing"
6570 msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'"
6572 #: src/tac.c:481 src/tac.c:488
6574 msgid "%s: write error"
6575 msgstr "erro na escrita"
6579 msgid "stdin: read error"
6580 msgstr "erro de leitura"
6583 msgid "separator cannot be empty"
6589 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
6590 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
6591 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6597 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
6598 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
6599 " inaccessible later; useful when following by "
6601 " i.e., with --follow=name\n"
6602 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
6607 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6608 " output appended data as the file grows;\n"
6609 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
6611 " -F same as --follow=name --retry\n"
6617 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
6618 " --max-unchanged-stats=N\n"
6619 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
6620 " changed size after N (default %d) iterations\n"
6621 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
6622 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
6627 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
6628 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
6629 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
6630 " (default 1.0) between iterations.\n"
6631 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
6637 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
6638 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
6639 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
6640 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
6646 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
6647 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
6653 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
6654 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
6655 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
6656 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
6657 "recreated by some other program.\n"
6662 msgid "closing %s (fd=%d)"
6663 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
6667 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
6668 msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'"
6672 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
6673 msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'"
6677 msgid "`%s' has become inaccessible"
6682 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
6687 msgid "`%s' has become accessible"
6692 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
6697 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
6702 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
6703 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
6707 msgid "%s: file truncated"
6712 msgid "no files remaining"
6713 msgstr "faltam argumentos de ficheiro"
6717 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
6722 msgid "number in `%s' is too large"
6723 msgstr "número inválido `%s'"
6727 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
6731 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
6736 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
6737 msgstr "número inválido `%s'"
6741 msgid "%s: invalid PID"
6742 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
6746 msgid "%s: invalid number of seconds"
6747 msgstr "opção inválida `%s'"
6750 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
6754 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
6759 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
6760 msgstr "--no-dereference (-h) não é suportado neste sistema"
6764 msgid "cannot follow %s by name"
6765 msgstr "não consigo obter o nome do sistema"
6768 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
6774 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
6776 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
6777 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
6779 "Copia o canal de entrada padrão (stdin) para cada FICHEIRO, e também para o\n"
6780 "canal de saída padrão (stdout).\n"
6782 " -a, --append acrescenta aos FICHEIROs dados, não escreve por\n"
6784 " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
6785 " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
6786 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
6791 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
6796 msgid "missing argument after %s"
6797 msgstr "falta um argumento a `%s'"
6801 msgid "%s: integer expression expected\n"
6802 msgstr "esperava uma expressão inteira %s\n"
6805 msgid "')' expected\n"
6806 msgstr "')' esperado\n"
6810 msgid "')' expected, found %s\n"
6811 msgstr "')' esperado, encontrei %s\n"
6813 #: src/test.c:284 src/test.c:747
6815 msgid "%s: unary operator expected\n"
6816 msgstr "%s: operador unário esperado\n"
6820 msgstr "antes de -lt"
6824 msgstr "depois de -lt"
6828 msgstr "antes de -le"
6832 msgstr "depois de -le"
6836 msgstr "antes de -gt"
6840 msgstr "depois de -gt"
6844 msgstr "antes de -ge"
6848 msgstr "depois de -ge"
6851 msgid "-nt does not accept -l\n"
6852 msgstr "-nt não aceita -l\n"
6856 msgstr "antes de -ne"
6860 msgstr "depois de -ne"
6864 msgstr "antes de -eq"
6868 msgstr "depois de -eq"
6871 msgid "-ef does not accept -l\n"
6872 msgstr "-ef não aceita -l\n"
6876 msgid "-ot does not accept -l\n"
6877 msgstr "-nt não aceita -l\n"
6881 msgid "unknown binary operator\n"
6882 msgstr "operador binário desconhecido"
6887 msgstr "depois de -lt"
6891 msgid "%s: binary operator expected\n"
6892 msgstr "%s: operador binário esperado\n"
6897 "Usage: test EXPRESSION\n"
6899 " or: [ EXPRESSION ]\n"
6902 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
6905 "Utilização: %s EXPRESSÃO\n"
6906 " ou: [ EXPRESSÃO ]\n"
6913 "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
6914 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
6916 "Sair, retornando o estado determinado por EXPRESSÃO.\n"
6918 " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
6919 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
6921 "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o o estado de saída. É uma de:\n"
6926 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
6927 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
6928 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
6929 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
6935 " -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
6936 " STRING equivalent to -n STRING\n"
6937 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
6938 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
6939 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
6946 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
6947 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
6948 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
6949 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
6950 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
6951 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
6954 " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n"
6955 " ! EXPRESSÃO\t\t\tEXPRESSÃO é falsa\n"
6956 " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 \n"
6957 "\t\t\t\tsão verdadeiras\n"
6958 " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 nem EXPRESSÃO1 nem EXPRESSÃO2 são "
6961 " [-n] STRING o comprimento de STRING é diferente de zero\n"
6962 " -z STRING o comprimento de STRING é zero\n"
6963 " STRING1 = STRING2 as STRING's são iguais\n"
6964 " STRING1 != STRING2 as STRING's são diferentes\n"
6966 " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n"
6967 " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n"
6968 " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n"
6969 " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n"
6970 " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n"
6971 " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n"
6976 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
6977 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
6978 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
6984 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
6985 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
6986 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
6987 " -e FILE FILE exists\n"
6992 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
6993 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
6994 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
6995 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
6996 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
7001 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7002 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7003 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
7004 " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
7005 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
7010 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
7011 " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
7012 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7013 " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
7014 " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
7021 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
7022 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7024 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7027 "Lembre-se que os parêntesis têm que ser alterados (por exemplo, usando \n"
7028 "anti-barras) se vão se usados com shells.\n"
7029 "INTEIRO pode também ser -l STRING, que retorna o comprimento de STRING.\n"
7032 msgid "missing `]'\n"
7033 msgstr "falta um ']'\n"
7037 msgid "extra argument %s"
7038 msgstr "argumento inválido `%s'"
7040 #: src/touch.c:114 src/touch.c:311
7042 msgid "invalid date format %s"
7043 msgstr "data inválida `%s'"
7048 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
7052 msgid "cannot touch %s"
7053 msgstr "não consigo correr %s"
7057 msgid "setting times of %s"
7058 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
7062 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7068 " -a change only the access time\n"
7069 " -c, --no-create do not create any files\n"
7070 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
7072 " -m change only the modification time\n"
7077 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
7078 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7079 " --time=WORD change the specified time:\n"
7080 " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
7081 " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
7087 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7091 msgid "cannot specify times from more than one source"
7092 msgstr "não consigo especificar tempos a partir de mais de uma fonte"
7097 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7102 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7103 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
7107 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7108 "writing to standard output.\n"
7110 " -c, -C, --complement first complement SET1\n"
7111 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
7112 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
7114 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7115 " of that character\n"
7116 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
7122 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
7123 "Interpreted sequences are:\n"
7125 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7127 " \\a audible BEL\n"
7132 " \\t horizontal tab\n"
7137 " \\v vertical tab\n"
7138 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7139 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7140 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7141 " [:alnum:] all letters and digits\n"
7142 " [:alpha:] all letters\n"
7143 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
7144 " [:cntrl:] all control characters\n"
7145 " [:digit:] all digits\n"
7150 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
7151 " [:lower:] all lower case letters\n"
7152 " [:print:] all printable characters, including space\n"
7153 " [:punct:] all punctuation characters\n"
7154 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
7155 " [:upper:] all upper case letters\n"
7156 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
7157 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
7163 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7164 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
7165 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
7170 "Excess characters\n"
7171 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7172 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7173 "only be used in pairs to specify case conversion. "
7178 "-s uses SET1 if not\n"
7179 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7180 "translation or deletion.\n"
7186 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
7187 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
7192 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
7197 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
7201 msgid "missing character class name `[::]'"
7205 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
7210 msgid "invalid character class `%s'"
7211 msgstr "data inválida `%s'"
7215 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
7220 msgid "too many characters in set"
7221 msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
7224 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
7228 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
7232 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
7236 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
7241 "when translating with complemented character classes,\n"
7242 "string2 must map all characters in the domain to one"
7247 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
7248 "string2 are `upper' and `lower'"
7252 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
7256 msgid "Two strings must be given when translating."
7260 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
7264 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
7270 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
7272 "Exit with a status code indicating success.\n"
7274 "These option names may not be abbreviated.\n"
7277 "Utilização: %s [NOME]\n"
7279 "Mostra o hostname do sistema corrente.\n"
7281 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
7282 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
7287 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
7288 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
7289 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7295 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
7296 msgstr "opção inválida `%s'"
7300 msgid "%s: input contains a loop:"
7303 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
7305 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7306 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
7311 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
7313 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
7315 "Mostra o nome do terminal ligado ao canal e entrada padrão (stdin).\n"
7317 " -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna o estado de saída\n"
7318 " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
7319 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7323 msgstr "não é um tty"
7328 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
7330 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
7331 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
7332 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
7333 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
7335 "Mostra alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, o mesmo que -s.\n"
7337 " -a, --all mostra toda a informação\n"
7338 " -m, --machine mostra o tipo da máquina (hardware)\n"
7339 " -n, --nodename mostra o nome do nó da máquina na rede\n"
7340 " -r, --release mostra a versão do sistema operativo\n"
7341 " -s, --sysname mostra o nome do sistema operativo\n"
7342 " -v mostra a altura em que o sistema foi criado\n"
7343 " --help mostra esta ajuda e sair\n"
7344 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
7348 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
7349 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
7350 " -p, --processor print the processor type\n"
7351 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
7352 " -o, --operating-system print the operating system\n"
7356 msgid "cannot get system name"
7357 msgstr "não consigo obter o nome do sistema"
7359 #: src/unexpand.c:126
7361 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
7362 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7366 #: src/unexpand.c:134
7368 " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
7369 " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
7370 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
7371 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
7374 #: src/unexpand.c:162
7375 msgid "tabs are too far apart"
7378 #: src/unexpand.c:530
7379 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
7384 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7385 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
7389 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
7390 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
7396 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
7397 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
7402 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
7403 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
7404 " Delimiting is done with blank lines.\n"
7405 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
7406 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
7407 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
7408 " -u, --unique only print unique lines\n"
7412 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
7418 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
7419 "Fields are skipped before chars.\n"
7424 msgid "too many repeated lines"
7425 msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
7427 #: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513
7429 msgid "invalid number of fields to skip"
7430 msgstr "número inválido `%s'"
7434 msgid "invalid number of bytes to skip"
7435 msgstr "número inválido `%s'"
7439 msgid "invalid number of bytes to compare"
7440 msgstr "número inválido `%s'"
7444 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
7448 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
7457 "Utilização: %s NOME\n"
7462 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
7468 msgid "cannot unlink %s"
7469 msgstr "não consigo correr %s"
7472 msgid "couldn't get boot time"
7477 msgid " %2d:%02d%s up "
7490 msgid " ??:???? up "
7495 msgid "???? days ??:??, "
7501 msgid_plural "%ld days"
7508 msgid_plural "%lu users"
7509 msgstr[0] "\\%c: caracter de escape inválido"
7510 msgstr[1] "\\%c: caracter de escape inválido"
7514 msgid ", load average: %.2f"
7517 #: src/uptime.c:179 src/users.c:107
7519 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
7520 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
7525 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
7526 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
7527 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
7528 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
7531 "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador "
7534 "O mesmo que id -un.\n"
7536 " --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
7537 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
7542 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
7543 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
7546 "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador "
7549 "O mesmo que id -un.\n"
7551 " --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
7552 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
7556 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
7557 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
7558 "read standard input.\n"
7559 " -c, --bytes print the byte counts\n"
7560 " -m, --chars print the character counts\n"
7561 " -l, --lines print the newline counts\n"
7566 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
7567 " -w, --words print the word counts\n"
7574 #: src/who.c:442 src/who.c:444
7578 #: src/who.c:457 src/who.c:462
7582 #: src/who.c:459 src/who.c:463
7587 msgid "clock change"
7590 #: src/who.c:512 src/who.c:513
7594 #: src/who.c:516 src/who.c:517
7635 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
7636 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
7641 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
7642 " -b, --boot time of last system boot\n"
7643 " -d, --dead print dead processes\n"
7644 " -H, --heading print line of column headings\n"
7649 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
7650 " (deprecated, use -u)\n"
7651 " -l, --login print system login processes\n"
7656 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
7657 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
7658 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
7663 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
7664 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
7665 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
7666 " -t, --time print last system clock change\n"
7671 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
7672 " -u, --users list users logged in\n"
7673 " --message same as -T\n"
7674 " --writable same as -T\n"
7681 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
7682 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
7686 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
7692 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
7696 "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador "
7699 "O mesmo que id -un.\n"
7701 " --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
7702 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
7706 msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
7707 msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n"
7712 "Usage: %s [STRING]...\n"
7715 "Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n"
7720 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
7725 #~ msgid "<anonymous temporary file>"
7726 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
7730 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n"
7731 #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n"
7732 #~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n"
7733 #~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n"
7735 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
7736 #~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
7737 #~ " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
7740 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
7741 #~ msgstr "número de grupo inválido `%s'"
7744 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
7745 #~ msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s"
7748 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
7749 #~ msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
7751 #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
7752 #~ msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'"
7754 #~ msgid "`%s' is not a directory"
7755 #~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
7757 #~ msgid "directory `%s' is not searchable"
7758 #~ msgstr "não é possível procurar na directoria `%s'"
7761 #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
7762 #~ msgstr "nome `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
7765 #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
7766 #~ msgstr "caminho `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
7769 #~ msgid "invalid mode string: %s"
7770 #~ msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
7773 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
7775 #~ "as opções para especificar a data de impressão são mutuamente exclusivas"
7778 #~ msgid "cannot omit both user and group"
7779 #~ msgstr "não consigo mostrar só o utilizador e só o grupo"
7782 #~ msgid "invalid group name %s"
7783 #~ msgstr "opção inválida `%s'"
7785 #~ msgid "group number"
7786 #~ msgstr "grupo número"
7789 #~ msgid "invalid group number %s"
7790 #~ msgstr "opção inválida `%s'"
7794 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
7795 #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
7796 #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
7798 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
7799 #~ " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
7803 #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
7805 #~ "só uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, \n"
7809 #~ msgid "invalid width option: %s"
7810 #~ msgstr "opção inválida `%s'"
7813 #~ msgid "%s is a directory"
7814 #~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
7816 #~ msgid "invalid option `%s'"
7817 #~ msgstr "opção inválida `%s'"
7819 #~ msgid "invalid priority `%s'"
7820 #~ msgstr "prioridade inválida `%s'"
7823 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7824 #~ msgstr "formato da data inválido `%s'"
7827 #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7828 #~ msgstr "número inválido `%s'"
7831 #~ msgid "tab size contains an invalid character"
7832 #~ msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'"
7834 #~ msgid "%%%c: invalid directive"
7835 #~ msgstr "%%%c: directiva inválida"
7839 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
7840 #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
7841 #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
7843 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
7844 #~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
7845 #~ " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
7848 #~ msgid "%s: destination directory does not exist"
7849 #~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
7852 #~ msgid "%s: specified target is not a directory"
7853 #~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
7856 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
7858 #~ "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma "
7862 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
7864 #~ "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma "
7867 #~ msgid "%s: File exists"
7868 #~ msgstr "%s: Ficheiro já existente"
7870 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
7872 #~ "quando a fazer ligações (links) múltiplas último argumento deve ser \n"
7876 #~ msgid "missing file operand after %s"
7877 #~ msgstr "falta um argumento a `%s'"
7879 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
7881 #~ "ao mover ficheiros múltiplos o último argumento tem que ser uma directoria"
7883 #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
7884 #~ msgstr "Utilização: %s formato [argumento...]\n"
7886 #~ msgid "too few arguments"
7887 #~ msgstr "poucos argumentos"
7889 #~ msgid "too many arguments"
7890 #~ msgstr "demasiados argumentos"
7893 #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
7894 #~ msgstr "demasiados argumentos não-opção"
7897 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
7898 #~ "dircolors' internal database"
7900 #~ "não se podem usar argumentos de tipo FICHEIRO com a opção para mostrar a "
7902 #~ "de dados interna do \"dircolors\""
7905 #~ msgid "too many non-option arguments"
7906 #~ msgstr "demasiados argumentos não-opção"
7909 #~ msgid "too few non-option arguments"
7910 #~ msgstr "demasiados argumentos não-opção"
7913 #~ msgid "wrong number of arguments"
7914 #~ msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
7916 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
7918 #~ "ficheiros especiais de tipo \"fifo\" pode não ter os números \"major\" e "
7922 #~ msgid "argument expected\n"
7923 #~ msgstr "argumento esperado\n"
7925 #~ msgid "too many arguments\n"
7926 #~ msgstr "demasiados argumentos\n"
7929 #~ msgid "file arguments missing"
7930 #~ msgstr "poucos argumentos"
7933 #~ msgid "only one argument may be specified"
7934 #~ msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
7937 #~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
7938 #~ msgstr "formato da data inválido `%s'"
7941 #~ msgid "%s+%s bytes in\n"
7942 #~ msgstr "%u+%u registos dentro\n"
7945 #~ msgid "%s+%s bytes out\n"
7946 #~ msgstr "%u+%u registos fora\n"
7949 #~ msgid "unrecognized display= argument %s"
7950 #~ msgstr "opção inválida `%s'"
7953 #~ msgid "no files specified in %s"
7955 #~ "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com "
7960 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
7961 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
7964 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
7965 #~ msgstr "data inválida `%s'"
7968 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
7969 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
7972 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
7973 #~ "the increment must be negative"
7975 #~ "quando o valor inicial é maior que o limite,\n"
7976 #~ "o incremento deve ser positivo"
7979 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
7980 #~ "the increment must be positive"
7982 #~ "quando o valor inicial é menor que o limite,\n"
7983 #~ "o argumento deve ser positivo"
7986 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
7987 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
7990 #~ msgid "invalid number"
7991 #~ msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
7993 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
7994 #~ msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
7997 #~ msgid "program error"
7998 #~ msgstr "erro de leitura"
8001 #~ msgid "cannot convert time"
8002 #~ msgstr "não consigo alterar data"
8005 #~ msgid "cannot format time"
8006 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8009 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
8010 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
8013 #~ msgid "missing file arguments"
8014 #~ msgstr "falta um argumento a `%s'"
8017 #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
8018 #~ msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s"
8021 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
8022 #~ msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
8025 #~ msgid "cannot lstat `.'"
8026 #~ msgstr "não consigo alterar data"
8029 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
8030 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8033 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
8034 #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
8037 #~ msgid "continue? "
8038 #~ msgstr "%s: continuar? "
8041 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
8042 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
8045 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
8046 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8049 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
8050 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
8053 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
8054 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8058 #~ " --help display this help and exit\n"
8059 #~ " --version output version information and exit\n"
8061 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
8063 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8064 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8068 #~ " --help display this help and exit\n"
8069 #~ " --version output version information and exit\n"
8071 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
8073 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8074 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8078 #~ " --help display this help and exit\n"
8079 #~ " --version output version information and exit\n"
8081 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
8083 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8084 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8088 #~ " --help display this help and exit\n"
8089 #~ " --version output version information and exit\n"
8091 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
8093 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8094 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8098 #~ " --help display this help and exit\n"
8099 #~ " --version output version information and exit\n"
8101 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
8103 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8104 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8108 #~ " --help display this help and exit\n"
8109 #~ " --version output version information and exit\n"
8111 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
8113 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8114 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8118 #~ " --help display this help and exit\n"
8119 #~ " --version output version information and exit\n"
8121 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
8123 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8124 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8128 #~ " --help display this help and exit\n"
8129 #~ " --version output version information and exit\n"
8131 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
8133 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8134 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8138 #~ " --help display this help and exit\n"
8139 #~ " --version output version information and exit\n"
8141 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
8143 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8144 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8148 #~ " --help display this help and exit\n"
8149 #~ " --version output version information and exit\n"
8152 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
8154 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8155 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8159 #~ " --help display this help and exit\n"
8160 #~ " --version output version information and exit\n"
8162 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
8164 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8165 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8169 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
8171 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
8173 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
8175 #~ " than the symbolic link itself\n"
8176 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
8178 #~ " (available only on systems that can change the\n"
8179 #~ " ownership of a symlink)\n"
8180 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
8181 #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
8183 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
8184 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
8185 #~ " --help display this help and exit\n"
8186 #~ " --version output version information and exit\n"
8188 #~ "Muda as permissões de grupo de cada FICHEIRO para GRUPO\n"
8190 #~ " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando "
8192 #~ " alteração é feita\n"
8193 #~ " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez de\n"
8194 #~ " algum ficheiro referenciado\n"
8195 #~ " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
8196 #~ " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro "
8198 #~ " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n"
8199 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8200 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8204 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
8206 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
8208 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
8210 #~ " than the symbolic link itself\n"
8211 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
8213 #~ " (available only on systems that can change the\n"
8214 #~ " ownership of a symlink)\n"
8215 #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
8216 #~ " change the owner and/or group of each file only "
8218 #~ " its current owner and/or group match those "
8220 #~ " here. Either may be omitted, in which case a "
8222 #~ " is not required for the omitted attribute.\n"
8223 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
8224 #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
8225 #~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
8226 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
8227 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
8228 #~ " --help display this help and exit\n"
8229 #~ " --version output version information and exit\n"
8232 #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n"
8234 #~ " -c, --changes ser verboso quando ocorrerem mudanças\n"
8235 #~ " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez "
8237 #~ " ficheiro referenciado. (disponível só em "
8239 #~ " com a chamada de sistema lchown)\n"
8240 #~ " -f, --silent, --quiet desliga a maioria das mensagens de erro\n"
8241 #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
8242 #~ " -R, --recursive muda ficheiros e directorias recursivamente\n"
8243 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
8244 #~ " --version mostra a versão e sai\n"
8246 #~ "Dono é mantido se inexistente. Grupo é mantido se inexistente, mas "
8248 #~ "para grupo de login se implícito com um ponto. Uma vírgula pode ser "
8250 #~ "em vez do ponto.\n"
8254 #~ " -l, --link link files instead of copying\n"
8255 #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
8256 #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
8258 #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
8260 #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
8261 #~ " additional attributes: links, all\n"
8262 #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
8263 #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
8264 #~ " -P same as `--no-dereference'\n"
8265 #~ " -r copy recursively, non-directories as "
8267 #~ " WARNING: use -R instead when you might "
8269 #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
8270 #~ " --remove-destination remove each existing destination file "
8272 #~ " attempting to open it (contrast with --"
8275 #~ "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
8277 #~ " -a, --archive igual a -dpR\n"
8278 #~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
8279 #~ " -d, --no-dereference manter as links\n"
8280 #~ " -f, --force remover destinos existentes, nunca "
8282 #~ " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
8283 #~ " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em "
8285 #~ " de os copiar\n"
8286 #~ " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se "
8288 #~ " -r copiar recursivamente, não-directorias "
8291 #~ " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros "
8293 #~ " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez "
8296 #~ " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais "
8298 #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
8299 #~ " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n"
8300 #~ " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n"
8302 #~ " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n"
8303 #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" "
8305 #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão "
8307 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8308 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8310 #~ "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma "
8312 #~ "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um "
8314 #~ "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n"
8315 #~ "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o "
8317 #~ "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n"
8319 #~ "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n"
8324 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
8326 #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
8327 #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
8328 #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
8330 #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
8331 #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
8332 #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
8333 #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
8334 #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
8335 #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
8336 #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
8337 #~ " --help display this help and exit\n"
8338 #~ " --version output version information and exit\n"
8340 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
8342 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
8343 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
8344 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
8346 #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
8347 #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
8348 #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
8349 #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
8350 #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
8351 #~ " lcase change upper case to lower case\n"
8352 #~ " notrunc do not truncate the output file\n"
8353 #~ " ucase change lower case to upper case\n"
8354 #~ " swab swap every pair of input bytes\n"
8355 #~ " noerror continue after read errors\n"
8356 #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
8357 #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
8359 #~ "Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com as opções.\n"
8361 #~ " bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
8362 #~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n"
8363 #~ " conv=PALAVRAS-CHAVE converter o ficheiro de acordo com lista de "
8365 #~ " chave separadas por vírgulas\n"
8366 #~ " count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n"
8367 #~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n"
8368 #~ " if=FICHEIRO ler de FICHEIRO em vez de stdin\n"
8369 #~ " obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n"
8370 #~ " of=FICHEIRO escrever para FICHEIRO em vez de stdout, sem truncar \n"
8372 #~ " seek=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de "
8374 #~ " obs no início do output\n"
8375 #~ " skip=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de "
8377 #~ " ibs no início do input\n"
8378 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8379 #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n"
8381 #~ "BYTES pode ter sufixos:by xM para multiplicar por M, by c para x1, by w "
8383 #~ "x2, by b para x512, by k para x1024.Cada PALAVRA-CHAVE pode ser:\n"
8385 #~ " ascii de EBCDIC para ASCII\n"
8386 #~ " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n"
8387 #~ " ibm de ASCII para EBCDIC alternado\n"
8388 #~ " block acrescentar aos registos terminados com fim de linha "
8390 #~ " até cbs-tamanho\n"
8391 #~ " unblock substituir os espaços no fim dos registos de tamanho cbs "
8393 #~ " um fim de linha\n"
8394 #~ " lcase mudar de letras maiúsculas para minúsculas\n"
8395 #~ " ucase mudar de letras minúsculas para maiúsculas\n"
8396 #~ " swab trocar cada par de bytes de input\n"
8397 #~ " noerror continuar mesmo depois de erros de leitura\n"
8398 #~ " sync acrescentar a cada bloco de entrada NULs até ibs-tamanho\n"
8402 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
8403 #~ "or all filesystems by default.\n"
8405 #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
8406 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8407 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8409 #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8410 #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
8411 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
8412 #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
8413 #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
8414 #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
8416 #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
8417 #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
8418 #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
8419 #~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
8420 #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
8422 #~ " -v (ignored)\n"
8423 #~ " --help display this help and exit\n"
8424 #~ " --version output version information and exit\n"
8426 #~ "Mostrar informação sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO "
8428 #~ "ou todos os sistemas de ficheiros por omissão.\n"
8430 #~ " -a, --all incluir sistemas de ficheiros com 0 blocos\n"
8431 #~ " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por "
8433 #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n"
8434 #~ " -i, --inodes mostra informação de inodes em vez de blocos \n"
8436 #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar "
8438 #~ " POSIXLY_CORRECT\n"
8439 #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar "
8441 #~ " POSIXLY_CORRECT\n"
8442 #~ " --no-sync não invocar o sync antes de obter informação de\n"
8443 #~ " utilização (opção por defeito)\n"
8444 #~ " --sync invocar sync antes de obter informação de "
8446 #~ " -t, --type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros do "
8449 #~ " -x, --exclude-type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros que "
8451 #~ " sejam do tipo TIPO\n"
8452 #~ " -v (ignorado)\n"
8453 #~ " -P, --portability usar o formato de output do POSIX\n"
8454 #~ " -T, --print-type imprimir o tipo do sistema de ficheiros\n"
8455 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8456 #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n"
8460 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
8462 #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
8463 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8464 #~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
8465 #~ " -c, --total produce a grand total\n"
8466 #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
8467 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8469 #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8470 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
8471 #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
8472 #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
8473 #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
8474 #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
8475 #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
8476 #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
8477 #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
8479 #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
8480 #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
8482 #~ " only if it is N or fewer levels below the "
8484 #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
8486 #~ " --help display this help and exit\n"
8487 #~ " --version output version information and exit\n"
8489 #~ "Mostrar a utilização de disco de cada FICHEIRO, recursivamente para\n"
8492 #~ " -a, --all escreve a contagem para todos os ficheiros, "
8494 #~ " apenas directorias\n"
8495 #~ " -b, --bytes imprimir o tamanho em bytes\n"
8496 #~ " -c, --total produzir um total final\n"
8497 #~ " -D, --dereference-arg des-referenciar CAMINHOs se ligação simbólica \n"
8499 #~ " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por "
8501 #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n"
8502 #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar "
8504 #~ " POSIXLY_CORRECT\n"
8505 #~ " -l, --count-links contar cada tamanho várias vezes se houver "
8507 #~ " (links) fixas\n"
8508 #~ " -L, --dereference des-referenciar todas as ligações (links) "
8510 #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar "
8512 #~ " POSIXLY_CORRECT\n"
8513 #~ " -S, --separate-dirs não incluir tamanho de sub-directorias\n"
8514 #~ " -s, --summarize mostrar só um total para cada argumento\n"
8515 #~ " -x, --one-file-sysyem saltar directorias em sistemas de ficheiros \n"
8517 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8518 #~ " --version mostrar informação de versão e sair\n"
8522 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
8523 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
8524 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
8526 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
8527 #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
8528 #~ " -c (ignored)\n"
8529 #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
8530 #~ " components of the specified directories\n"
8531 #~ " -D create all leading components of DEST except the "
8533 #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
8535 #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
8537 #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
8539 #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
8540 #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
8542 #~ " to corresponding destination files\n"
8543 #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
8544 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
8545 #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
8546 #~ " --help display this help and exit\n"
8547 #~ " --version output version information and exit\n"
8550 #~ "Nos dois primeiros formatos, copia FONTE para DESTINO ou múltiplas\n"
8551 #~ "FONTE(s) para DIRECTORIA, ao mesmo tempo que ajusta as permissões e o \n"
8552 #~ "dono/grupo. No terceiro formato, ajusta todos os componentes das\n"
8553 #~ "DIRECTORIA(s) dadas.\n"
8555 #~ " -c (ignorado)\n"
8556 #~ " -d, --directory criar directorias [anteriores], manda-tório para "
8559 #~ " -g, --group=GRUPO todos os ficheiros passam a pertencer ao grupo "
8561 #~ " em vez do grupo do processo que lança o comando\n"
8562 #~ " -m, --mode=MODO todas as permissões ficam a modo MODO (como no "
8564 #~ " em vez de rw-r--r--\n"
8565 #~ " -o, --owner=DONO todos os ficheiros passam a ter como dono DONO "
8567 #~ " super-utilizador)\n"
8568 #~ " -s, --strip retirar as tabelas de símbolos, só para o 1o ou "
8571 #~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
8572 #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de \"backup"
8574 #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controle de versão "
8576 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8577 #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n"
8582 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
8583 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
8584 #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
8585 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
8586 #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
8587 #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
8590 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
8592 #~ " -b like --backup but does not accept an "
8594 #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
8595 #~ " -f, --force remove existing destination files\n"
8596 #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
8597 #~ " directory as if it were a normal file\n"
8598 #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
8599 #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
8600 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
8601 #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
8604 #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
8605 #~ " --help display this help and exit\n"
8606 #~ " --version output version information and exit\n"
8609 #~ "Cria uma ligação (link) de FONTE para DESTINO (. por omissão) ou "
8611 #~ "FONTE(s) para DIRECTORIA. Faz ligações (links) fixas por omissão, "
8615 #~ " -b, --backup fazer \"backups\" de ficheiros apagados\n"
8616 #~ " -d, -F, --directory fazer ligações (links) fixas para \n"
8617 #~ " directorias (só super-utilizador)\n"
8618 #~ " -f, --force remover destinos existentes\n"
8619 #~ " -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações "
8621 #~ " simbólicas para uma directoria como "
8624 #~ " -i, --interactive perguntar se devemos apagar destinos\n"
8625 #~ " -s, --symbolic fazer ligações (links) simbólicas em vez "
8628 #~ " -v, --verbose escrever nome de cada ficheiro antes de\n"
8629 #~ " criar a ligação (link)\n"
8630 #~ " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo de \"backup"
8633 #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de "
8636 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8637 #~ " --version mostrar informação de versão e sair\n"
8642 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
8643 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
8645 #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
8646 #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
8647 #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
8649 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8650 #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
8651 #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
8653 #~ " modification of file status information)\n"
8654 #~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
8655 #~ " otherwise: sort by ctime\n"
8656 #~ " -C list entries by columns\n"
8657 #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
8659 #~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
8661 #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
8662 #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
8664 #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
8665 #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
8666 #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
8668 #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
8669 #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
8671 #~ "Lista informação de FICHEIROs (na directoria corrente por omissão).\n"
8672 #~ "Ordena entradas alfabética-mente se não forem usadas qualquer das "
8674 #~ "-cftuSUX ou -sort.\n"
8676 #~ " -A, --almost-all não mostrar . e .. implícitos\n"
8677 #~ " -a, --all não esconder entradas que começam com .\n"
8678 #~ " -B, --ignore-backups não mostrar entradas acabando em ~ "
8680 #~ " -b, --escape mostrar caracteres de escape octais para \n"
8681 #~ " caracteres não-gráficos\n"
8682 #~ " -C mostrar entradas em colunas\n"
8683 #~ " -c ordenar por tempo de mudança; com -l: "
8686 #~ " --color[=QUANDO] controlar se a cor é usada para "
8688 #~ " tipos de ficheiros. QUANDO pode ser "
8690 #~ " 'always' ou 'auto'\n"
8691 #~ " -D, --dired gerar output formatado para o modo dired "
8694 #~ " -d, --directory mostrar os nomes das directorias em vez dos "
8697 #~ " -F, --classify acrescentar um caracter para tipificar "
8700 #~ " -f não ordenar, liga -aU, desliga -lst\n"
8701 #~ " --format=PALAVRA across -x, vírgulas -m, horizontal -x, \n"
8702 #~ " longo -l, uma coluna -1, verboso -l, \n"
8704 #~ " --full-time mostrar toda a data e todo o tempo\n"
8708 #~ " -S sort by file size\n"
8709 #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
8711 #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
8713 #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
8715 #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
8716 #~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
8717 #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n"
8718 #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
8719 #~ " -t sort by modification time\n"
8720 #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
8721 #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
8722 #~ " with -l: show access time and sort by "
8724 #~ " otherwise: sort by access time\n"
8725 #~ " -U do not sort; list entries in directory "
8727 #~ " -v sort by version\n"
8728 #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
8730 #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
8731 #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
8732 #~ " -1 list one file per line\n"
8733 #~ " --help display this help and exit\n"
8734 #~ " --version output version information and exit\n"
8736 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
8737 #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
8738 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
8739 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
8741 #~ "to a terminal (tty).\n"
8743 #~ " -s, --size mostrar o tamanho de cada ficheiro em "
8745 #~ " --sort=PALAVRA ctime -c, extensão -X, nenhum -U, tamanho -"
8747 #~ " estado -c, tempo -t\n"
8748 #~ " --time=PALAVRA atime -u, acesso -u, utilização -u\n"
8749 #~ " -T, --tabsize=COLUNA assumir que há tabs de COLUNA em COLUNA \n"
8750 #~ " colunas em vez de 8 em 8\n"
8751 #~ " -t ordenar por tempo da última alteração; com -"
8753 #~ " mostra mtime\n"
8754 #~ " -U não ordenar; mostrar entradas na sua ordem "
8757 #~ " -u ordenar por tempo do último acesso; com -"
8759 #~ " mostrar atime\n"
8760 #~ " -w, --width=COLUNAS assumir que o écran tem largura COLUNAS em "
8762 #~ " do valor actual\n"
8763 #~ " -x mostrar entradas por linhas em vez de "
8765 #~ " -X ordenar alfabéticamente pela extensão da\n"
8767 #~ " -1 mostrar um ficheiro por linha\n"
8768 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8769 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8771 #~ "Por defeito não é usada côr para distinguir entre os tipos de ficheiros.\n"
8772 #~ "Isto é equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o "
8774 #~ "opcional QUANDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto "
8776 #~ "códigos de cores só se o canal de saída por defeito (stdout) estiver "
8778 #~ "a um terminal (tty).\n"
8782 #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
8784 #~ " --help display this help and exit\n"
8785 #~ " --version output version information and exit\n"
8787 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
8789 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8790 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8794 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
8797 #~ " -a change only the access time\n"
8798 #~ " -c, --no-create do not create any files\n"
8799 #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
8800 #~ " -f (ignored)\n"
8801 #~ " -m change only the modification time\n"
8802 #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
8803 #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
8805 #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
8807 #~ " modify mtime (same as -m)\n"
8808 #~ " --help display this help and exit\n"
8809 #~ " --version output version information and exit\n"
8811 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
8813 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
8815 #~ "Actualizar os tempos de acesso e modificação de cada FICHEIRO para o "
8819 #~ " -a mudar só os tempos de acesso\n"
8820 #~ " -c não criar ficheiros\n"
8821 #~ " -d, --date=STRING analisar STRING e usa-la em vez do tempo "
8823 #~ " -f (ignorado)\n"
8824 #~ " -m mudar só os tempos de modificação\n"
8825 #~ " -r, --reference=FICHEIRO usar os tempos de FICHEIRO em vez do tempo "
8827 #~ " -t TEMPO usar MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] em vez do tempo "
8829 #~ " --time=PALAVRA acesso -a, atime -a, mtime -m, modificado -m,\n"
8830 #~ " utilização -a\n"
8831 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8832 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8834 #~ "TEMPO pode ser usado sem -t se não se estiver a usar nem -drt nem --.\n"
8837 #~ msgid "cannot create fifo `%s'"
8838 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8841 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
8842 #~ "numbers must be specified"
8844 #~ "ao criar ficheiros especiais de tipo caracter é necessário especificar\n"
8845 #~ "os números \"major\" e \"minor\" do periférico"
8847 #~ msgid "group of %s changed to %s\n"
8848 #~ msgstr "grupo de %s mudou para %s\n"
8851 #~ msgid "ownership of %s changed to "
8852 #~ msgstr "dono (owner) de %s mudou para "
8855 #~ msgid "you are not a member of group %s"
8856 #~ msgstr "não és membro do grupo '%s'"
8859 #~ msgid "cannot make fifo %s"
8860 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8863 #~ msgid "cannot change permissions for %s"
8864 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
8867 #~ msgid "cannot remove old link to %s"
8868 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8870 #~ msgid "virtual memory exhausted"
8871 #~ msgstr "memória virtual esgotada"
8874 #~ msgid "Memory exhausted"
8875 #~ msgstr "memória virtual esgotada"
8878 #~ msgid "cannot create directory `%s'"
8879 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8882 #~ msgid "cannot remove `%s'"
8883 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8886 #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory"
8887 #~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
8889 #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
8890 #~ msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro"
8893 #~ msgid "cannot backup `%s'"
8894 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8897 #~ msgid "cannot un-backup `%s'"
8898 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8901 #~ msgid "cannot chmod %s"
8902 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8905 #~ msgid "`%s' exists but is not a directory"
8906 #~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
8909 #~ msgid "create %s %s to %s"
8910 #~ msgstr "criar %s %s para %s\n"
8912 #~ msgid "hard link"
8913 #~ msgstr "ligação fixa (hardlink)"
8916 #~ msgstr "ligação (link)"
8919 #~ msgid "current directory"
8920 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8923 #~ msgid "starting directory"
8924 #~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
8928 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
8929 #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
8931 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE [DESTINO]\n"
8932 #~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n"
8935 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
8936 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
8939 #~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
8940 #~ msgstr "não consigo determinar o hostname"
8942 #~ msgid "%s is closed"
8943 #~ msgstr "%s está fechado"
8946 #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
8947 #~ msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria"
8950 #~ msgid "Can't fstat file `%s'"
8951 #~ msgstr "não consigo escrever para `%s'"
8953 #~ msgid "sparse type"
8954 #~ msgstr "tipo esparso \"sparse\""
8956 #~ msgid "time type"
8957 #~ msgstr "tipo de tempo"
8959 #~ msgid "format type"
8960 #~ msgstr "tipo de formato"
8962 #~ msgid "colorization criterion"
8963 #~ msgstr "critério de colorização"
8965 #~ msgid "time selector"
8966 #~ msgstr "selector de tempo"
8969 #~ msgid "remove directory `%s'%s? "
8970 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8973 #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
8974 #~ "with the portable output format"
8976 #~ "a opção para contar blocos de 1MB não pode ser usada com o formato de "
8981 #~ msgid "removing non-directory %s\n"
8982 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
8984 #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
8985 #~ msgstr "%s: substituir `%s', apesar do modo %04o? "
8987 #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
8989 #~ "não consigo mover `%s' através de sistemas de ficheiros: Não é um "
8993 #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
8994 #~ msgstr "%s: apagar %s`%s' apesar do modo %04o? "
8996 #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
8997 #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s' (possivelmente não vazia)? "
8999 #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
9000 #~ msgstr "%s: continuar na directoria `%s', apesar do modo %04o? "
9003 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
9004 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
9008 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
9010 #~ " --help display this help and exit\n"
9011 #~ " --version output version information and exit\n"
9013 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
9015 #~ "Sair, retornando o estado determinado por EXPRESSÃO.\n"
9017 #~ " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
9018 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
9020 #~ "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o o estado de saída. É uma de:\n"
9025 #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
9026 #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
9028 #~ " %%%% a literal %%\n"
9029 #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
9030 #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
9031 #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
9032 #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
9033 #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
9034 #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
9036 #~ " %%d day of month (01..31)\n"
9037 #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n"
9038 #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
9039 #~ " %%h same as %%b\n"
9040 #~ " %%H hour (00..23)\n"
9041 #~ " %%I hour (01..12)\n"
9042 #~ " %%j day of year (001..366)\n"
9043 #~ " %%k hour ( 0..23)\n"
9044 #~ " %%l hour ( 1..12)\n"
9045 #~ " %%m month (01..12)\n"
9046 #~ " %%M minute (00..59)\n"
9047 #~ " %%n a newline\n"
9048 #~ " %%p locale's AM or PM\n"
9049 #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
9050 #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
9051 #~ " %%S second (00..60)\n"
9052 #~ " %%t a horizontal tab\n"
9053 #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
9054 #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
9055 #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
9056 #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
9057 #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
9058 #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
9059 #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
9060 #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
9061 #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n"
9062 #~ " %%Y year (1970...)\n"
9063 #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
9064 #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
9067 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
9068 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
9070 #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
9071 #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
9074 #~ "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma\n"
9075 #~ "especifica Tempo Universal Coordenado. Sequências interpretadas são:\n"
9077 #~ " %%%% um %% literal\n"
9078 #~ " %%a dia da semana local abreviado (Dom..Sab)\n"
9079 #~ " %%A dia da semana local, de comprimento variável (Domingo..Sábado)\n"
9080 #~ " %%b nome do mês local abreviado (Jan..Dez)\n"
9081 #~ " %%B nome do mês local, de comprimento variável (Janeiro..Dezembro)\n"
9082 #~ " %%c data e hora locais (Sab Nov 02 12:02:33 EST 1989)\n"
9083 #~ " %%d dia do mês (01..31)\n"
9084 #~ " %%D data (mm/dd/aa)\n"
9085 #~ " %%e\\tdia do mês, com espaços em vez de zeros à esquerda ( 1..31)\n"
9086 #~ " %%h o mesmo que %%b\n"
9087 #~ " %%H hora (00..23)\n"
9088 #~ " %%I hora (01..12)\n"
9089 #~ " %%j dia do ano (001..366)\n"
9090 #~ " %%k hora ( 0..23)\n"
9091 #~ " %%l hora ( 1..12)\n"
9092 #~ " %%m mês (01..12)\n"
9093 #~ " %%M minutos (00..59)\n"
9094 #~ " %%n um separador de linha\n"
9095 #~ " %%p AM ou PM locais\n"
9096 #~ " %%r hora, formato 12-horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
9097 #~ " %%s segundos desde 00:00:00, Jan 1, 1970 (uma extensão da GNU)\n"
9098 #~ " %%S segundos (00..61)\n"
9099 #~ " %%t um tab horizontal\n"
9100 #~ " %%T hora, formato 24-horas (hh:mm:ss)\n"
9101 #~ " %%U número da semana no ano com Domingo como primeiro dia da "
9104 #~ " %%w dia da semana (0..6); 0 representa o Domingo\n"
9105 #~ " %%W número da semana no ano com Segunda-Feira como primeiro dia da \n"
9106 #~ " semana (00..53)\n"
9107 #~ " %%x representação da data local (mm/dd/aa)\n"
9108 #~ " %%X representação da hora local (%%H:%%M:%%S)\n"
9109 #~ " %%y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n"
9110 #~ " %%Y ano (1970...)\n"
9111 #~ " %%z fuso horário local em formato numérico de acordo com RFC-822 \n"
9112 #~ " (+0100) (uma extensão não padrão)\n"
9113 #~ " %%Z fuso horário (ex. EDT), ou nada caso não se consiga determinar\n"
9116 #~ " Por defeito o date preenche os campos numéricos com zeros. O GNU date\n"
9117 #~ "reconhece os seguintes modificadores entre `%%' e uma directriz "
9120 #~ " `-' (hífen) não preencher o campo\n"
9121 #~ " `_' (underscore) preencher o campo com espaços\n"
9125 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
9127 #~ " -n do not output the trailing newline\n"
9128 #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
9130 #~ " listed below\n"
9131 #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
9132 #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n"
9133 #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n"
9135 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
9137 #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
9138 #~ " \\\\ backslash\n"
9139 #~ " \\a alert (BEL)\n"
9140 #~ " \\b backspace\n"
9141 #~ " \\c suppress trailing newline\n"
9142 #~ " \\f form feed\n"
9143 #~ " \\n new line\n"
9144 #~ " \\r carriage return\n"
9145 #~ " \\t horizontal tab\n"
9146 #~ " \\v vertical tab\n"
9148 #~ "Ecoar STRING(s) para o canal de saída padrão (stdout).\n"
9150 #~ " -n não ecoar a fim-de-linha final\n"
9151 #~ " -e (não usado)\n"
9152 #~ " -E desligar a interpolação de algumas sequências em "
9154 #~ " --help mostra esta ajuda e sai (deve ser a única opção "
9156 #~ " --version mostra a informação de versão e sai (deve ser única "
9160 #~ "Sem -E, as seguintes sequências são reconhecidas e interpoladas:\n"
9162 #~ " \\NNN o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n"
9163 #~ " \\\\ anti-barra\n"
9164 #~ " \\a alerta (BEL)\n"
9165 #~ " \\b backspace\n"
9166 #~ " \\c elimina o newlines no final\n"
9167 #~ " \\f form feed\n"
9169 #~ " \\r carriage return\n"
9170 #~ " \\t tab horizontal\n"
9171 #~ " \\v tab vertical\n"
9175 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
9176 #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
9178 #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
9180 #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
9182 #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
9183 #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
9184 #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
9185 #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
9186 #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
9187 #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
9189 #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
9190 #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
9192 #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
9193 #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
9194 #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
9196 #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
9198 #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
9199 #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
9200 #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or "
9202 #~ " length STRING length of STRING\n"
9203 #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is "
9205 #~ " keyword like `match' or an operator like "
9208 #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
9210 #~ "Mostra o valor de EXPRESSÃO no canal de saída padrão (stdout). Uma linha "
9212 #~ "branco na seguinte listagem separa grupos em ordem ascendente de\n"
9213 #~ "precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n"
9215 #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nem null nem 0, caso contrário ARG2\n"
9217 #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for null ou 0, caso "
9220 #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n"
9221 #~ " ARG2 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n"
9222 #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n"
9223 #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n"
9224 #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n"
9225 #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n"
9227 #~ " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
9228 #~ " ARG1 - ARG2 diferença aritmética entre ARG1 e ARG2\n"
9230 #~ " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
9231 #~ " ARG1 / ARG2 quociente da divisão de ARG1 por ARG2\n"
9233 #~ " STRING : REGEXP resultado de procurar REGEXP em STRING\n"
9235 #~ " match STRING REGEXP o mesmo que STRING : REGEXP\n"
9236 #~ " substr STRING POS COMPRIMENTO sub string de STRING POS contado de 1\n"
9237 #~ " index STRING CHARS índice em STRING onde está CHARS ou 0\n"
9239 #~ " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n"
9243 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
9245 #~ " --help display this help and exit\n"
9246 #~ " --version output version information and exit\n"
9248 #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
9250 #~ " \\\" double quote\n"
9251 #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
9252 #~ " \\\\ backslash\n"
9253 #~ " \\a alert (BEL)\n"
9254 #~ " \\b backspace\n"
9255 #~ " \\c produce no further output\n"
9256 #~ " \\f form feed\n"
9257 #~ " \\n new line\n"
9258 #~ " \\r carriage return\n"
9259 #~ " \\t horizontal tab\n"
9260 #~ " \\v vertical tab\n"
9261 #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
9263 #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
9264 #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
9265 #~ " %%%% a single %%\n"
9266 #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
9268 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
9269 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
9271 #~ "Imprime ARGUMENTO(S) de acordo com FORMATO.\n"
9273 #~ " --help mostra esta ajuda e sair\n"
9274 #~ " --version mostrar a versão e sair\n"
9276 #~ "FORMATO controla o que é escrito como na função printf do C. As "
9278 #~ "interpretadas são:\n"
9280 #~ " \\\" aspas aspas\n"
9281 #~ " \\ONNN caracter com valor octal NNN (0 até 3 dígitos)\n"
9283 #~ " \\a alerta (BEL)\n"
9284 #~ " \\b backspace\n"
9285 #~ " \\c não produzir mais nenhum output\n"
9286 #~ " \\f form feed\n"
9287 #~ " \\n nova linha\n"
9289 #~ " \\t tab horizontal\n"
9290 #~ " \\v tab vertical\n"
9291 #~ " \\xNNN caracter com valor hexadecimal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
9293 #~ " %%%% um único %%\n"
9294 #~ " %%b ARGUMENTO como uma string com '\\' escapes interpretados\n"
9296 #~ "e todas as especificações de formato C que acabem em diouxXfeEgGcs,\n"
9297 #~ "com ARGUMENTO(s) convertidos para o tipo adequado primeiro. Larguras\n"
9298 #~ "variáveis são também tratadas.\n"
9301 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
9303 #~ " --help display this help and exit\n"
9304 #~ " --version output version information and exit\n"
9306 #~ "Imprime o nome completo da directoria corrente.\n"
9308 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
9309 #~ " --version mostra a informação da versão e sai\n"
9314 #~ "Special characters:\n"
9315 #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input "
9317 #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9318 #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n"
9319 #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
9320 #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
9321 #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
9322 #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
9323 #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
9324 #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
9325 #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
9326 #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
9327 #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
9328 #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
9329 #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
9330 #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
9333 #~ "Caracteres especiais:\n"
9335 #~ "* dsusp CHAR CHAR enviará um stop ao terminal quando o input fôr "
9337 #~ " eof CHAR CHAR enviará um fim de ficheiro (terminando o input)\n"
9338 #~ " eol CHAR CHAR terminará a linha\n"
9339 #~ "* eol2 CHAR caracter alternativo para terminar a linha\n"
9340 #~ " erase CHAR CHAR apagará o último caracter escrito\n"
9341 #~ " intr CHAR CHAR enviará um sinal de interrupção\n"
9342 #~ " kill CHAR CHAR apagará a próxima linha\n"
9343 #~ "* lnext CHAR CHAR dará entrada ao próximo caracter entre aspas\n"
9344 #~ " quit CHAR CHAR enviará um sinal de quit\n"
9345 #~ "* rprnt CHAR CHAR redesenhará a linha actual\n"
9346 #~ " start CHAR CHAR recomeçará o output depois deste ter sido \n"
9347 #~ " interrompido\n"
9348 #~ " stop CHAR CHAR terminará o output\n"
9349 #~ " susp CHAR CHAR enviará um sinal de stop ao terminal\n"
9350 #~ "* swtch CHAR CHAR mudará para uma shell diferente\n"
9351 #~ "* werase CHAR CHAR apagará a última palavra escrita\n"
9356 #~ "Special settings:\n"
9357 #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n"
9358 #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9359 #~ " * columns N same as cols N\n"
9360 #~ " ispeed N set the input speed to N\n"
9361 #~ " * line N use line discipline N\n"
9362 #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
9364 #~ " ospeed N set the output speed to N\n"
9365 #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9366 #~ " * size print the number of rows and columns according to the "
9368 #~ " speed print the terminal speed\n"
9369 #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9372 #~ "Parâmetros especiais:\n"
9373 #~ " N colocar a velocidade de entrada/saída a N bauds\n"
9374 #~ "* cols N dizer ao kernel que o terminal tem N colunas\n"
9375 #~ "* columns N o mesmo que cols N\n"
9376 #~ " ispeed N colocar a velocidade de entrada a N\n"
9377 #~ "* line N usar line discipline\n"
9378 #~ " min N com -icanon, colocar a N o número mínimo de "
9380 #~ " para uma leitura completa.\n"
9381 #~ "* rows N dizer ao kernel que o terminal tem N linhas\n"
9382 #~ "* size mostrar o número de colunas e de linhas de acordo com "
9385 #~ " speed mostrar a velocidade do terminal\n"
9386 #~ " time N com -icanon, colocar o limite de tempo a N décimas de\n"
9392 #~ "Input settings:\n"
9393 #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
9394 #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
9395 #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n"
9396 #~ " [-]igncr ignore carriage return\n"
9397 #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
9398 #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a "
9400 #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
9401 #~ " [-]inpck enable input parity checking\n"
9402 #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
9403 #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
9404 #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start "
9406 #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
9407 #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
9408 #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9409 #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
9412 #~ "Parâmetros de entrada:\n"
9413 #~ " [-]brkint break causa um sinal de interrupção\n"
9414 #~ " [-]icrnl converter os carriage return para newline\n"
9415 #~ " [-]ignbrk ignorar caracteres de break\n"
9416 #~ " [-]ignpar ignorar caracteres com erros de paridade\n"
9417 #~ " [-]imaxbel não esvaziar um buffer de entrada cheio num caracter e\n"
9418 #~ " fazer beep quando tal ocorrer\n"
9419 #~ " [-]inlcr converter de newline para carriage return\n"
9420 #~ " [-]inpck ligar verificação de paridade na entrada\n"
9421 #~ " [-]istrip limpar o maior bit (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
9422 #~ " [-]iuclc traduzir caracteres maiúsculos para minúsculos\n"
9423 #~ " [-]ixany permitir que qualquer caracter recomece a saída, e não \n"
9424 #~ " apenas os de start\n"
9425 #~ " [-]ixoff ligar o envio de bits de start/stop\n"
9426 #~ " [-]ixon ligar o controle de fluxo usando XON/XOFF\n"
9427 #~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (com uma sequência de 255-0\n"
9429 #~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n"
9434 #~ "Local settings:\n"
9435 #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9436 #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9437 #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9438 #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
9439 #~ " [-]echo echo input characters\n"
9440 #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
9441 #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
9442 #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
9443 #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
9444 #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
9445 #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
9446 #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
9448 #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
9449 #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
9450 #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
9452 #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
9453 #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9454 #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
9457 #~ "Parâmetros locais:\n"
9458 #~ " [-] crterase ecoar caracteres erase como backspace-space-backspace\n"
9459 #~ "* crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros "
9462 #~ "* -crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros "
9465 #~ "* [-]ctlecho ecoar os caracteres de controle com \"chapéus\" ('^c')\n"
9466 #~ " [-]echo ecoar os caracteres de entrada\n"
9467 #~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n"
9468 #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n"
9469 #~ " [-]echok ecoar um newline depois de um caracter kill\n"
9470 #~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n"
9471 #~ " [-]echonl ecoar newline mesmo se não estivermos a ecoar outros\n"
9472 #~ "\t\t caracteres\n"
9473 #~ "* [-]echoprt ecoar caracteres apagados para trás, entre '\\' e '/'\n"
9474 #~ " [-]icanon permite os caracteres especiais erase,kill,werase e "
9476 #~ " [-]iexten permite caracteres especiais não-POSIX\n"
9477 #~ " [-]isig permite os caracteres especiais interrupção,quit e "
9479 #~ " [-]noflush após um caracter especial interrupt ou quit, não "
9482 #~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n"
9483 #~ "* [-]tostop impede que outros processos escrevam no terminal\n"
9484 #~ "* [-]xcase com icanon, os caracteres maiúsculos ficam marcados com\n"
9490 #~ "Combination settings:\n"
9491 #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
9492 #~ " cbreak same as -icanon\n"
9493 #~ " -cbreak same as icanon\n"
9494 #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9495 #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
9496 #~ " -cooked same as raw\n"
9497 #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n"
9498 #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9500 #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
9501 #~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
9502 #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
9503 #~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
9504 #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
9505 #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
9506 #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
9507 #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
9508 #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9509 #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n"
9510 #~ " -oddp same as -parenb cs8\n"
9511 #~ " [-]parity same as [-]evenp\n"
9512 #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
9513 #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
9514 #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9515 #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
9516 #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9517 #~ " -raw same as cooked\n"
9518 #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
9519 #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9520 #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9521 #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9522 #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
9523 #~ " characters to their default values.\n"
9526 #~ "Combinações de estilos:\n"
9528 #~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n"
9529 #~ " cbreak o mesmo que -icanon\n"
9530 #~ " -cbreak o mesmo que icanon\n"
9531 #~ " cooked o mesmo que por a valores por defeito os caracteres "
9533 #~ " ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon, eof e eol\n"
9534 #~ " -cooked o mesmo que raw\n"
9535 #~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
9536 #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase \n"
9537 #~ " 0177 kill ^u\\n\n"
9538 #~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n"
9539 #~ " ek apagar e matar os caracteres para os seus valores por \n"
9541 #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
9542 #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n"
9543 #~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
9544 #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
9545 #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
9546 #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
9547 #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9548 #~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n"
9549 #~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n"
9550 #~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n"
9551 #~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
9552 #~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n"
9553 #~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
9555 #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -"
9557 #~ " -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9558 #~ " -raw o mesmo que cooked\n"
9559 #~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
9560 #~ " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9561 #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9562 #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9563 #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos eles \n"
9564 #~ " caracteres especiais postos aos seus valores por "
9570 #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
9572 #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
9573 #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
9575 #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n"
9576 #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n"
9577 #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
9578 #~ " -e FILE FILE exists\n"
9579 #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
9580 #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
9581 #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
9582 #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
9583 #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
9584 #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
9585 #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
9586 #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
9587 #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n"
9588 #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
9589 #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
9590 #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
9592 #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
9593 #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n"
9594 #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n"
9597 #~ " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 FICHEIRO1 e FICHEIRO2 têm o mesmo número "
9599 #~ "\t\t\t dispositivo e inode\n"
9600 #~ " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 FICHEIRO1 é mais recente (data modificação) "
9602 #~ "\t\t FICHEIRO2\n"
9603 #~ " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 FICHEIRO1 é mais antigo que FICHEIRO2\n"
9605 #~ " -G FICHEIRO FICHEIRO existe e tem como dono o grupo efectivo "
9607 #~ " -L FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma ligação simbólica\n"
9608 #~ " -O FICHEIRO FICHEIRO existe e tem como dono o utilizador \n"
9609 #~ "\t\t\t efectivo ID\n"
9610 #~ " -S FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma socket\n"
9611 #~ " -b FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro especial de "
9613 #~ " -c FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro especial de "
9615 #~ " -d FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma directoria\n"
9616 #~ " -e FICHEIRO FICHEIRO existe\n"
9617 #~ " -f FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro normal\n"
9618 #~ " -g FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit set-group-ID a 1\n"
9619 #~ " -k FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit sticky a 1\n"
9620 #~ " -p FICHEIRO FICHEIRO existe e é um pipe com nome\n"
9621 #~ " -r FICHEIRO FICHEIRO existe e é legível\n"
9622 #~ " -s FICHEIRO FICHEIRO existe e tem tamanho maior que zero\n"
9623 #~ " -t [FD] o descritor de ficheiro FD (stdout por defeito) "
9625 #~ " aberto num terminal\n"
9626 #~ " -u FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit set-user-ID a 1\n"
9627 #~ " -w FICHEIRO FICHEIRO existe e pode-se escrever nele\n"
9628 #~ " -x FICHEIRO FICHEIRO existe e é executável\n"
9631 #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9633 #~ " --help display this help and exit\n"
9634 #~ " --version output version information and exit\n"
9636 #~ "Retornar repetidamente uma linha com as STRING(s) especificadas, ou 'y'.\n"
9638 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
9639 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
9642 #~ msgid "cannot get processor type"
9643 #~ msgstr "não consigo obter prioridade"
9646 #~ msgstr "<indefinido>"
9649 #~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
9650 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n"
9652 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
9653 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n"
9655 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
9656 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NÚMERO[SUFIXO]\n"
9664 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [START [INCREMENT]] LIMIT\n"
9665 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [COMEÇO [INCREMENTO]] LIMITE\n"