.
[coreutils.git] / po / ca.po
blob9fda3daac23ddee965148afc154c2fee9b173a5e
1 # Catalan messages for GNU coreutils.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2002, 2003, 2004.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
5 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2002.
7 # No em decideixo entre destí i destinació. jm
8 # Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí.  ivb
10 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
11 #   * Use 2 espais després d'un punt.
12 #   * Missatges d'ajuda:
13 #       * Forma d'ús: ...
14 #               o bé: ...
15 #       * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
16 #       * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
17 #       * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
18 #         sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció.  Quan
19 #         l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
20 #         inferior.  Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
21 #         continuen en la columna 24 de la línia següent.
22 #       * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
23 #         4 espais de l'ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia
24 #         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
25 #   * Errors i avisos:
26 #       * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
27 #       * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
28 #       * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
29 #       * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
30 #         aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
31 #   * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
32 #   * Noms de funció: printf()
33 #   * Noms de fitxer: «fitxer»
34 #   * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
35 #   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
36 #     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
37 #     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
38 msgid ""
39 msgstr ""
40 "Project-Id-Version: coreutils 5.1.1\n"
41 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
42 "POT-Creation-Date: 2004-02-07 17:02+0100\n"
43 "PO-Revision-Date: 2004-01-19 10:19+0100\n"
44 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
45 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
51 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
52 #: lib/argmatch.c:133
53 #, c-format
54 msgid "invalid argument %s for %s"
55 msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
57 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
58 #: lib/argmatch.c:134
59 #, c-format
60 msgid "ambiguous argument %s for %s"
61 msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
63 #: lib/argmatch.c:153
64 #, c-format
65 msgid "Valid arguments are:"
66 msgstr "Els arguments vàlids són:"
68 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
69 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013
70 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
71 msgid "write error"
72 msgstr "error d'escriptura"
74 # Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
75 #: lib/error.c:127
76 msgid "Unknown system error"
77 msgstr "Error desconegut del sistema"
79 #: lib/file-type.c:42
80 msgid "regular empty file"
81 msgstr "fitxer ordinari buit"
83 #: lib/file-type.c:42
84 msgid "regular file"
85 msgstr "fitxer ordinari"
87 #: lib/file-type.c:45
88 msgid "directory"
89 msgstr "directori"
91 #: lib/file-type.c:48
92 msgid "block special file"
93 msgstr "fitxer especial de blocs"
95 #: lib/file-type.c:51
96 msgid "character special file"
97 msgstr "fitxer especial de caràcters"
99 #: lib/file-type.c:54
100 msgid "fifo"
101 msgstr "cua FIFO"
103 #: lib/file-type.c:57
104 msgid "symbolic link"
105 msgstr "enllaç simbòlic"
107 #: lib/file-type.c:60
108 msgid "socket"
109 msgstr "connector"
111 #: lib/file-type.c:63
112 msgid "message queue"
113 msgstr "cua de missatges"
115 #: lib/file-type.c:66
116 msgid "semaphore"
117 msgstr "semàfor"
119 #: lib/file-type.c:69
120 msgid "shared memory object"
121 msgstr "objecte de memòria compartida"
123 #: lib/file-type.c:71
124 msgid "weird file"
125 msgstr "fitxer estrany"
127 #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
128 #, c-format
129 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
130 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
132 #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
133 #, c-format
134 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
135 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
137 #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
138 #, c-format
139 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
140 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
142 #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
145 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
147 #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
148 #, c-format
149 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
150 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
152 #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
153 #, c-format
154 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
155 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
157 #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
158 #, c-format
159 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
160 msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
162 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
163 #, c-format
164 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
165 msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
167 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
168 #, c-format
169 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
170 msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
172 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
173 #, c-format
174 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
175 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
177 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
178 #, c-format
179 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
180 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
182 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
183 # Açò quedarà com «invalid tamany de bloc `TAMANY'» mentre no ho facen.  ivb
184 #: lib/human.c:481
185 msgid "block size"
186 msgstr "tamany de bloc"
188 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395
189 msgid "failed to return to initial working directory"
190 msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball"
192 # Els 3 usen quote().  ivb
193 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1325 src/mkdir.c:171
194 #, c-format
195 msgid "cannot create directory %s"
196 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
198 # Els 4 usen quote().  ivb
199 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457
200 #, c-format
201 msgid "%s exists but is not a directory"
202 msgstr "%s existeix però no és un directori"
204 # Els 3 usen quote().  ivb
205 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
206 #, c-format
207 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
208 msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s"
210 # Usa quote().  ivb
211 #: lib/makepath.c:317
212 #, c-format
213 msgid "cannot chdir to directory %s"
214 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
216 # Els 2 usen quote().  ivb
217 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474
218 #, c-format
219 msgid "cannot change permissions of %s"
220 msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s"
222 #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53
223 msgid "memory exhausted"
224 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
226 #: lib/quotearg.c:236
227 msgid "`"
228 msgstr "«"
230 #: lib/quotearg.c:237
231 msgid "'"
232 msgstr "»"
234 # Usa quote().  ivb
235 #: lib/root-dev-ino.h:19
236 #, c-format
237 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
238 msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s"
240 # Els 2 usen quote().  ivb
241 #: lib/root-dev-ino.h:23
242 #, c-format
243 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
244 msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (com sobre %s)"
246 #: lib/root-dev-ino.h:25
247 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
248 msgstr "useu «--no-preserve-root» per evitar aquesta comprovació"
250 #: lib/rpmatch.c:70
251 msgid "^[yY]"
252 msgstr "^[sS]"
254 #: lib/rpmatch.c:73
255 msgid "^[nN]"
256 msgstr "^[nN]"
258 #: lib/unicodeio.c:147
259 msgid "iconv function not usable"
260 msgstr "la funció iconv() no és útil"
262 #: lib/unicodeio.c:149
263 msgid "iconv function not available"
264 msgstr "la funció iconv() no es troba disponible"
266 #: lib/unicodeio.c:156
267 msgid "character out of range"
268 msgstr "el caràcter es troba fora del rang"
270 #: lib/unicodeio.c:219
271 #, c-format
272 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
273 msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"
275 #: lib/unicodeio.c:221
276 #, c-format
277 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
278 msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
280 #: lib/userspec.c:148
281 msgid "invalid user"
282 msgstr "l'usuari no és vàlid"
284 #: lib/userspec.c:149
285 msgid "invalid group"
286 msgstr "el grup no és vàlid"
288 #: lib/userspec.c:151
289 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
290 msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric"
292 #: lib/userspec.c:153
293 msgid "cannot omit both user and group"
294 msgstr "no es poden ometre l'usuari i el grup alhora"
296 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
297 #: lib/version-etc.c:78
298 #, c-format
299 msgid "Written by %s.\n"
300 msgstr "Escrit per %s.\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: lib/version-etc.c:82
304 #, c-format
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #: lib/version-etc.c:86
310 #, c-format
311 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:92
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "and %s.\n"
322 msgstr ""
323 "Escrit per %s, %s, %s\n"
324 "i %s.\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: lib/version-etc.c:98
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "%s, and %s.\n"
334 msgstr ""
335 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
336 "%s i %s.\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: lib/version-etc.c:104
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, and %s.\n"
346 msgstr ""
347 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s i %s.\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: lib/version-etc.c:111
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, and %s.\n"
358 msgstr ""
359 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s i %s.\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: lib/version-etc.c:118
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s,\n"
370 "and %s.\n"
371 msgstr ""
372 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, %s, %s,\n"
374 "i %s.\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: lib/version-etc.c:126
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s, and %s.\n"
385 msgstr ""
386 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, %s, %s,\n"
388 "%s i %s.\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: lib/version-etc.c:136
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, and others.\n"
399 msgstr ""
400 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s i d'altres.\n"
404 #: lib/version-etc.c:147
405 msgid ""
406 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
407 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
408 msgstr ""
409 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de "
410 "còpia.\n"
411 "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
412 "PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
414 #: lib/xfts.c:60
415 #, c-format
416 msgid "invalid argument: %s"
417 msgstr "l'argument no és vàlid: %s"
419 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:711
420 msgid "string comparison failed"
421 msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
423 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:712
424 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
425 msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema."
427 # Usa quote() en les 2.  ivb
428 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:714
429 #, c-format
430 msgid "The strings compared were %s and %s."
431 msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."
433 #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266
434 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154
435 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723
436 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72
437 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
438 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82
439 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
440 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
441 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172
442 #: src/nohup.c:49 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
443 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
444 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143
445 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48
446 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432
447 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
448 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
449 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
450 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49
451 #: src/yes.c:42
452 #, c-format
453 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
454 msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
456 #: src/basename.c:53
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
460 "  or:  %s OPTION\n"
461 msgstr ""
462 "Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n"
463 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
465 #: src/basename.c:58
466 msgid ""
467 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
468 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant.  Si\n"
472 "s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n"
473 "\n"
475 #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298
476 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:251
477 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762
478 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104
479 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
480 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
481 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195
482 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035
483 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355
484 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:65 src/od.c:369 src/paste.c:416
485 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
486 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141
487 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
488 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699
489 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
490 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43
491 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
492 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
493 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Report bugs to <%s>.\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
502 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264
503 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:280 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89
504 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
505 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:189
506 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
507 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89
508 msgid "too few arguments"
509 msgstr "manquen arguments"
511 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
512 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
513 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
514 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
515 #: src/who.c:805
516 msgid "too many arguments"
517 msgstr "sobren arguments"
519 #: src/cat.c:91
520 #, c-format
521 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
522 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
524 #: src/cat.c:95
525 msgid ""
526 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
527 "\n"
528 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
529 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
530 "  -e                       equivalent to -vE\n"
531 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
532 "  -n, --number             number all output lines\n"
533 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
534 msgstr ""
535 "Concatena els FITXERs o l'entrada estàndard, i escriu el resultat en la\n"
536 "sortida estàndard.\n"
537 "\n"
538 "  -A, --show-all       Equival a «-vET».\n"
539 "  -b, --number-nonblank    Enumera les línies que no estan en blanc.\n"
540 "  -e,                  Equival a «-vE».\n"
541 "  -E, --show-ends      Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n"
542 "  -n, --number         Enumera totes les línies.\n"
543 "  -s, --squeeze-blank    No mostra més d'una línia en blanc seguida.\n"
545 #: src/cat.c:105
546 msgid ""
547 "  -t                       equivalent to -vT\n"
548 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
549 "  -u                       (ignored)\n"
550 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
551 msgstr ""
552 "  -t                   Equival a «-vT».\n"
553 "  -T, --show-tabs      Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n"
554 "  -u                   (No es té en compte.)\n"
555 "  -v, --show-nonprinting\n"
556 "                       Usa la notació «^» i «M-», excepte pels caràcters de\n"
557 "                       nova línia i per les tabulacions.\n"
559 #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
560 msgid ""
561 "\n"
562 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
563 msgstr ""
564 "\n"
565 "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
567 #: src/cat.c:118
568 msgid ""
569 "\n"
570 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
571 "\n"
572 msgstr ""
573 "\n"
574 "  -B, --binary         Usa escriptura binària al dispositiu de consola.\n"
575 "\n"
577 #: src/cat.c:310
578 #, c-format
579 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
580 msgstr "ha fallat ioctl() sobre «%s»"
582 #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92
583 msgid "standard output"
584 msgstr "eixida estàndard"
586 #: src/cat.c:797
587 #, c-format
588 msgid "%s: input file is output file"
589 msgstr "%s: el fitxer d'entrada i el de sortida són el mateix"
591 # Indica la situació d'un missatge d'error.  ivb
592 #: src/cat.c:855
593 msgid "closing standard input"
594 msgstr "en tancar l'entrada estàndard"
596 # Indica la situació d'un missatge d'error.  ivb
597 #: src/cat.c:858
598 msgid "closing standard output"
599 msgstr "en tancar l'eixida estàndard"
601 #: src/chgrp.c:86
602 msgid "cannot change to null group"
603 msgstr "no es pot canviar al grup nul"
605 # Usa quote().  ivb
606 #: src/chgrp.c:95
607 #, c-format
608 msgid "invalid group name %s"
609 msgstr "el nom de grup %s no és vàlid"
611 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
612 # Açò quedarà com «invalid número de grup `NÚMERO'» mentre no ho facen.  ivb
613 #: src/chgrp.c:99
614 msgid "group number"
615 msgstr "número de grup"
617 # Usa quote().  ivb
618 #: src/chgrp.c:102
619 #, c-format
620 msgid "invalid group number %s"
621 msgstr "el número de grup %s no és vàlid"
623 #: src/chgrp.c:119
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
627 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
628 msgstr ""
629 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n"
630 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
632 #: src/chgrp.c:124
633 msgid ""
634 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
635 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
636 "\n"
637 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
638 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
639 "                         than the symbolic link itself\n"
640 msgstr ""
641 "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n"
642 "Amb «--reference», canvia el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n"
643 "\n"
644 "  -c, --changes        Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
645 "                       canvi.\n"
646 "      --dereference    Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
647 "en\n"
648 "                       lloc del propi enllaç simbòlic.\n"
650 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
651 msgid ""
652 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
653 "referenced\n"
654 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
655 "                         ownership of a symlink)\n"
656 msgstr ""
657 "  -h, --no-dereference    Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc "
658 "dels\n"
659 "                       fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n"
660 "                       puguen canviar el propietari d'un enllaç simbòlic).\n"
662 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
663 msgid ""
664 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
665 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
666 msgstr ""
667 "      --no-preserve-root\n"
668 "                       No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
669 "      --preserve-root    Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
671 #: src/chgrp.c:141
672 msgid ""
673 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
674 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
675 "                         GROUP value\n"
676 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
677 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
678 "\n"
679 msgstr ""
680 "  -f, --silent, --quiet    No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
681 "      --reference=FITXREF\n"
682 "                       Usa el grup del fitxer FITXREF en lloc del valor\n"
683 "                       especificat de GRUP.\n"
684 "  -R, --recursive      Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n"
685 "  -v, --verbose        Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
687 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
688 msgid ""
689 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
690 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
691 "one takes effect.\n"
692 "\n"
693 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
694 "                         to a directory, traverse it\n"
695 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
696 "                         encountered\n"
697 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
698 "\n"
699 msgstr ""
700 "Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan "
701 "s'haja\n"
702 "especificat també l'opció «-R».  Si se n'especifica més d'una, només "
703 "l'última\n"
704 "d'elles tindrà efecte.\n"
705 "\n"
706 "  -H                   Si un argument de la línia d'ordres és un ellaç\n"
707 "                       simbòlic cap a un directori, aquest serà recorregut.\n"
708 "  -L                   Es seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n"
709 "                       cap a un directori.\n"
710 "  -P                   No es seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
711 "\n"
713 # Els 9 usen quote().  ivb
714 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
715 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366
716 #, c-format
717 msgid "failed to get attributes of %s"
718 msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s"
720 # Usa quote().  ivb
721 # Indica situació d'error.  ivb
722 #: src/chmod.c:112
723 #, c-format
724 msgid "getting new attributes of %s"
725 msgstr "en obtenir els nous atributs de %s"
727 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx».  ivb
728 #: src/chmod.c:134
729 #, c-format
730 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
731 msgstr "s'ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n"
733 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx».  ivb
734 #: src/chmod.c:137
735 #, c-format
736 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
737 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n"
739 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx».  ivb
740 #: src/chmod.c:140
741 #, c-format
742 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
743 msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n"
745 # Usa quote().  ivb
746 #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
747 #, c-format
748 msgid "cannot access %s"
749 msgstr "no s'ha pogut accedir a %s"
751 # En les 3 és nom de fitxer amb quote().  ivb
752 #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
753 #, c-format
754 msgid "%s"
755 msgstr "%s"
757 # Usa quote().  ivb
758 #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
759 #, c-format
760 msgid "cannot read directory %s"
761 msgstr "no s'ha pogut llegir el directori %s"
763 # Usa quote().  ivb
764 # Indica una condició d'error.  ivb
765 #: src/chmod.c:211
766 #, c-format
767 msgid "changing permissions of %s"
768 msgstr "en canviar els permissos de %s"
770 # És una funció.  ivb
771 #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
772 msgid "fts_read failed"
773 msgstr "ha fallat fts_read()"
775 #: src/chmod.c:270
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
779 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
780 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
781 msgstr ""
782 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n"
783 "      o bé: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n"
784 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
786 #: src/chmod.c:276
787 msgid ""
788 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
789 "\n"
790 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
791 "made\n"
792 msgstr ""
793 "Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n"
794 "\n"
795 "  -c, --changes        Com «--verbose», però només informa quan es produeix "
796 "un\n"
797 "                       canvi.\n"
799 #: src/chmod.c:281
800 msgid ""
801 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
802 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
803 msgstr ""
804 "      --no-preserve-root\n"
805 "                       No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
806 "      --preserve-root    Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
808 #: src/chmod.c:285
809 msgid ""
810 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
811 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
812 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
813 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
814 msgstr ""
815 "  -f, --silent, --quiet    No mostra la majoria dels missatges d'error.\n"
816 "  -v, --verbose        Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
817 "      --reference=FITXREF\n"
818 "                       Usa el mode de FITXREF en lloc dels valors de MODE.\n"
819 "  -R, --recursive      Canvia recursivament fitxers i directoris.\n"
821 #: src/chmod.c:293
822 msgid ""
823 "\n"
824 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
825 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "Cada MODE és una o més de les lletres «ugoa», un dels símbols «+-=» i una o\n"
829 "més de les lletres «rwxXstugo».\n"
831 # Usa quote() en els 2.  ivb
832 #: src/chmod.c:357
833 #, c-format
834 msgid "invalid character %s in mode string %s"
835 msgstr "el caràcter %s de la cadena de mode %s no és vàlid"
837 # Usa quote().  ivb
838 #: src/chmod.c:404
839 #, c-format
840 msgid "invalid mode string: %s"
841 msgstr "la cadena de mode no és vàlida: %s"
843 # Usa quote().  ivb
844 #: src/chown-core.c:117
845 #, c-format
846 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
847 msgstr "no s'han canviat ni l'enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n"
849 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
850 #: src/chown-core.c:144
851 #, c-format
852 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
853 msgstr "s'ha canviat el propietari de %s a «%s»\n"
855 # Usa quote en el 1r arg.  ivb
856 #: src/chown-core.c:145
857 #, c-format
858 msgid "changed group of %s to %s\n"
859 msgstr "s'ha canviat el grup de %s a «%s»\n"
861 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
862 #: src/chown-core.c:149
863 #, c-format
864 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
865 msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n"
867 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
868 #: src/chown-core.c:150
869 #, c-format
870 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
871 msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n"
873 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
874 #: src/chown-core.c:154
875 #, c-format
876 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
877 msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n"
879 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
880 #: src/chown-core.c:155
881 #, c-format
882 msgid "group of %s retained as %s\n"
883 msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n"
885 # Usa quote().  ivb
886 #: src/chown-core.c:270
887 #, c-format
888 msgid "changing ownership of %s"
889 msgstr "s'està canviant el propietari de %s"
891 # Usa quote().  ivb
892 #: src/chown-core.c:271
893 #, c-format
894 msgid "changing group of %s"
895 msgstr "s'està canviant el grup de %s"
897 #: src/chown.c:94
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
901 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
902 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
903 msgstr ""
904 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PROPIETARI[:[GRUP]] FITXER...\n"
905 "      o bé: %s [OPCIÓ]... :[GRUP] FITXER...\n"
906 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
908 #: src/chown.c:100
909 msgid ""
910 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
911 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
912 "RFILE.\n"
913 "\n"
914 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
915 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
916 "                         than the symbolic link itself\n"
917 msgstr ""
918 "Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP.\n"
919 "Amb «--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de\n"
920 "FITXREF.\n"
921 "\n"
922 "  -c, --changes        Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
923 "                       canvi.\n"
924 "      --dereference    Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
925 "en\n"
926 "                       lloc del propi enllaç simbòlic.\n"
928 #: src/chown.c:113
929 msgid ""
930 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
931 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
932 "                         its current owner and/or group match those "
933 "specified\n"
934 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
935 "match\n"
936 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
937 msgstr ""
938 "      --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n"
939 "                       Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si "
940 "el\n"
941 "                       seu propietari o grup actual coincideixen amb "
942 "aquests.\n"
943 "                       Es pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no\n"
944 "                       caldrà que hi haja coincidència amb l'atribut omés.\n"
946 #: src/chown.c:124
947 msgid ""
948 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
949 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
950 "                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
951 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
952 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
953 "\n"
954 msgstr ""
955 "  -f, --silent, --quiet    No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
956 "      --reference=FITXREF\n"
957 "                       Usa el propietari i grup del fitxer FITXERF en lloc\n"
958 "                       dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n"
959 "  -R, --recursive      Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n"
960 "  -v, --verbose        Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
962 #: src/chown.c:146
963 msgid ""
964 "\n"
965 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
966 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
967 "as symbolic.\n"
968 msgstr ""
969 "\n"
970 "El propietari es manté si no s'especifica.  El grup també es manté si no\n"
971 "s'especifica, però es canvia al grup d'entrada si s'especifica «:».  El\n"
972 "PROPIETARI i GRUP poden ser tant numèrics com simbòlics.\n"
974 #: src/chroot.c:45
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
978 "  or:  %s OPTION\n"
979 msgstr ""
980 "Forma d'ús: %s NOU_ARREL [ORDRE...]\n"
981 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
983 #: src/chroot.c:49
984 msgid ""
985 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
986 "\n"
987 msgstr ""
988 "Executa l'ORDRE establint-hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n"
989 "\n"
991 #: src/chroot.c:55
992 msgid ""
993 "\n"
994 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "Si no s'especifica cap ordre s'executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/"
998 "sh).\n"
1000 # No usa quote().  ivb
1001 #: src/chroot.c:85
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot change root directory to %s"
1004 msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»"
1006 #: src/chroot.c:88
1007 msgid "cannot chdir to root directory"
1008 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel"
1010 # Els 2 usen quote().  ivb
1011 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:186 src/setuidgid.c:126
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot run command %s"
1014 msgstr "no s'ha pogut executar l'ordre %s"
1016 #: src/cksum.c:233
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: file too long"
1019 msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
1021 #: src/cksum.c:281
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Usage: %s [FILE]...\n"
1025 "  or:  %s [OPTION]\n"
1026 msgstr ""
1027 "Forma d'ús: %s [FITXER]...\n"
1028 "      o bé: %s [OPCIÓ]\n"
1030 #: src/cksum.c:286
1031 msgid ""
1032 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "Mostra la suma CRC i el tamany en octets de cada FITXER.\n"
1036 "\n"
1038 #: src/comm.c:72
1039 #, c-format
1040 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
1041 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
1043 #: src/comm.c:76
1044 msgid ""
1045 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
1046 "\n"
1047 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
1048 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
1049 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1050 msgstr ""
1051 "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n"
1052 "\n"
1053 "  -1                   Elimina aquelles línies que només apareixen en el\n"
1054 "                       FITXER1.\n"
1055 "  -2                   Elimina aquelles línies que només apareixen en el\n"
1056 "                       FITXER2.\n"
1057 "  -3                   Elimina aquelles línies que apareixen en ambdós\n"
1058 "                       fitxers.\n"
1060 # Usa quote().  ivb
1061 #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot open %s for reading"
1064 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir"
1066 # Els 4 usen quote().  ivb
1067 #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098
1068 #: src/tail.c:1170
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot fstat %s"
1071 msgstr "ha fallat fstat() sobre %s"
1073 # Usa quote().  ivb
1074 #: src/copy.c:238
1075 #, c-format
1076 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1077 msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat"
1079 # Els 6 usen quote().  ivb
1080 #: src/copy.c:258 src/copy.c:887 src/copy.c:1071 src/copy.c:1161 src/ln.c:297
1081 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot remove %s"
1084 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s"
1086 # Usa quote().  ivb
1087 #: src/copy.c:273
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot create regular file %s"
1090 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer ordinari %s"
1092 # Els 3 usen quote().  ivb
1093 #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019
1094 #, c-format
1095 msgid "reading %s"
1096 msgstr "s'està llegint %s"
1098 # Usa quote().  ivb
1099 #: src/copy.c:358 src/head.c:437
1100 #, c-format
1101 msgid "cannot lseek %s"
1102 msgstr "ha fallat lseek() sobre %s"
1104 # Els 4 usen quote().  ivb
1105 # En els 4 indica condició d'error.  ivb
1106 #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124
1107 #, c-format
1108 msgid "writing %s"
1109 msgstr "en escriure %s"
1111 # Els 2 usen quote().  ivb
1112 # En els 2 indica condició d'error.  ivb
1113 #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874
1114 #, c-format
1115 msgid "closing %s"
1116 msgstr "en tancar %s"
1118 # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)»
1119 # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po)  iv
1120 # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna
1121 # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»?
1122 # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està
1123 # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm
1124 # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1).  ivb
1125 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
1126 #: src/copy.c:630
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1129 msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? "
1131 # Usa quote().  ivb
1132 #: src/copy.c:636
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: overwrite %s? "
1135 msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? "
1137 # Els 3 usen quote().  ivb
1138 #: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:655
1139 #, c-format
1140 msgid "cannot stat %s"
1141 msgstr "ha fallat stat() sobre %s"
1143 # Usa quote().  ivb
1144 #: src/copy.c:841
1145 #, c-format
1146 msgid "omitting directory %s"
1147 msgstr "es descarta el directori %s"
1149 # Usa quote().  ivb
1150 #: src/copy.c:855
1151 #, c-format
1152 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1153 msgstr "avís: s'ha especificat el fitxer origen %s més d'una vegada"
1155 # Els 2 usen quote() en els 2 args.  ivb
1156 #: src/copy.c:900 src/ln.c:241
1157 #, c-format
1158 msgid "%s and %s are the same file"
1159 msgstr "%s i %s són el mateix fitxer"
1161 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1162 #: src/copy.c:910
1163 #, c-format
1164 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1165 msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s"
1167 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1168 #: src/copy.c:927
1169 #, c-format
1170 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1171 msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s"
1173 # Usa quote().  ivb
1174 #: src/copy.c:938
1175 #, c-format
1176 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1177 msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori"
1179 # Usa quote().  ivb
1180 #: src/copy.c:999
1181 #, c-format
1182 msgid "cannot overwrite directory %s"
1183 msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s"
1185 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1186 #: src/copy.c:1008
1187 #, c-format
1188 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1189 msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s"
1191 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1192 #: src/copy.c:1031
1193 #, c-format
1194 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1195 msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s"
1197 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1198 #: src/copy.c:1032
1199 #, c-format
1200 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1201 msgstr ""
1202 "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s"
1204 # Els 2 usen quote().  ivb
1205 #: src/copy.c:1050 src/ln.c:279
1206 #, c-format
1207 msgid "cannot backup %s"
1208 msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s"
1210 # Usa quote().  ivb
1211 #: src/copy.c:1086 src/ln.c:314
1212 #, c-format
1213 msgid " (backup: %s)"
1214 msgstr " (còpia de seguretat: %s)"
1216 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1217 #: src/copy.c:1136
1218 #, c-format
1219 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1220 msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d'ell mateix, %s"
1222 # Un quote() en els 2 args.  ivb
1223 #: src/copy.c:1143
1224 #, c-format
1225 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1226 msgstr "no es crearà l'enllaç fort %s cap al directori %s"
1228 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1229 #: src/copy.c:1169
1230 #, c-format
1231 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1232 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç fort %s cap a %s"
1234 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1235 #: src/copy.c:1223
1236 #, c-format
1237 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1238 msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s"
1240 # Usa quote() en els dos args.  ivb
1241 #: src/copy.c:1266
1242 #, c-format
1243 msgid "cannot move %s to %s"
1244 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
1246 # Usa quote() en es 2 args.  ivb
1247 #: src/copy.c:1278
1248 #, c-format
1249 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1250 msgstr ""
1251 "no s'ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s'ha pogut eliminar el "
1252 "destí"
1254 # Usa quote().  ivb
1255 #: src/copy.c:1306
1256 #, c-format
1257 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1258 msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s"
1260 #: src/copy.c:1383
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1263 msgstr ""
1264 "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual"
1266 # Usa quote() en els 2 arguments.  ivb
1267 #: src/copy.c:1390
1268 #, c-format
1269 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1270 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
1272 # Usa quote().  ivb
1273 #: src/copy.c:1401
1274 #, c-format
1275 msgid "cannot create link %s"
1276 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s"
1278 # Els 2 usen quote().  ivb
1279 #: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
1280 #, c-format
1281 msgid "cannot create fifo %s"
1282 msgstr "no s'ha pogut crear la cua FIFO %s"
1284 # Usa quote().  ivb
1285 #: src/copy.c:1434
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot create special file %s"
1288 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer especial %s"
1290 # Els 3 usen quote().  ivb
1291 #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2554 src/stat.c:439
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot read symbolic link %s"
1294 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
1296 # Usa quote().  ivb
1297 #: src/copy.c:1471
1298 #, c-format
1299 msgid "cannot create symbolic link %s"
1300 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s"
1302 # Els 3 usen quote().  ivb
1303 #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1548 src/cp.c:330
1304 #, c-format
1305 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1306 msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s"
1308 # Usa quote().  ivb
1309 #: src/copy.c:1502
1310 #, c-format
1311 msgid "%s has unknown file type"
1312 msgstr "%s és d'un tipus de fitxer desconegut"
1314 # Usa quote().  ivb
1315 # Indica condició d'error.  ivb
1316 #: src/copy.c:1535
1317 #, c-format
1318 msgid "preserving times for %s"
1319 msgstr "en preservar les dates de %s"
1321 # Usa quote().  ivb
1322 #: src/copy.c:1560
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to lookup file %s"
1325 msgstr "no s'ha pogut cercar el fitxer %s"
1327 # Usa quote().  ivb
1328 #: src/copy.c:1565
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1331 msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s"
1333 # Usa quote().  ivb
1334 # Indica condició d'error.  ivb
1335 #: src/copy.c:1584
1336 #, c-format
1337 msgid "setting permissions for %s"
1338 msgstr "en establir els permissos de %s"
1340 # Els 2 usen quote().  ivb
1341 # L'argument és el nom original.  ivb
1342 #: src/copy.c:1606 src/ln.c:332
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot un-backup %s"
1345 msgstr "no s'ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s"
1347 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1348 #: src/copy.c:1610
1349 #, c-format
1350 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1351 msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n"
1353 #: src/cp.c:158 src/mv.c:305
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1357 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1358 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1359 msgstr ""
1360 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ\n"
1361 "      o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI\n"
1362 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI ORIGEN...\n"
1364 #: src/cp.c:164
1365 msgid ""
1366 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1367 "\n"
1368 msgstr ""
1369 "Còpia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n"
1370 "\n"
1372 # Agafat més o menys de libc.  ivb
1373 #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172
1374 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1375 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66
1376 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1377 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109
1378 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386
1379 #: src/uniq.c:143
1380 msgid ""
1381 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1382 msgstr ""
1383 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
1384 "opcions curtes corresponents.\n"
1386 #: src/cp.c:171
1387 msgid ""
1388 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1389 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1390 "file\n"
1391 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1392 "argument\n"
1393 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1394 "recursive\n"
1395 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1396 msgstr ""
1397 "  -a, --archive        Equival a «-dpR».\n"
1398 "      --backup[=CONTROL]\n"
1399 "                       Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
1400 "                       existent.\n"
1401 "  -b                   Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
1402 "      --copy-contents    Còpia el contingut dels fitxers especials quan "
1403 "actua\n"
1404 "                       recursivament.\n"
1405 "  -d                   Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n"
1407 # FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally!  ivb
1408 #: src/cp.c:178
1409 msgid ""
1410 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1411 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1412 "                                 opened, remove it and try again\n"
1413 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1414 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1415 msgstr ""
1416 "      --no-dereference    No segueix mai els enllaços simbòlics.\n"
1417 "  -f, --force          Si no es pot obrir un fitxer destí existent, "
1418 "l'esborra\n"
1419 "                       i torna a provar.\n"
1420 "  -i, --interactive    Pregunta abans de sobreescriure.\n"
1421 "  -H                   Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
1422 "                       línia d'ordres.\n"
1424 # No sé si en --preserve volen dir açò, però crec que queda clar.  ivb
1425 #: src/cp.c:185
1426 msgid ""
1427 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1428 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1429 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1430 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1431 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1432 "                                 additional attributes: links, all\n"
1433 msgstr ""
1434 "  -l, --link           Enllaça els fitxers en lloc de copiar-los.\n"
1435 "  -L, --dereference    Segueix sempre els enllaços simbòlics.\n"
1436 "  -p                   Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n"
1437 "      --preserve[=LLISTA_ATRS]\n"
1438 "                       Preserva els atributs indicats, si es pot\n"
1439 "                       (per defecte: «mode,ownership,timestamps»;\n"
1440 "                       atributs addicionals: links, all;\n"
1441 "                       significats: mode=permissos, ownership=propietari i\n"
1442 "                         grup, timestamps=dates, links=enllaços, all=tots).\n"
1444 # FIXME: Why isn't -P next to --no-dereference?  ivb
1445 #: src/cp.c:193
1446 msgid ""
1447 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1448 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1449 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1450 msgstr ""
1451 "      --no-preserve=LLISTA_ATRS\n"
1452 "                       No preserva els atributs indicats.\n"
1453 "      --parents        Afig el camí dels fitxers origen al DIRECTORI.\n"
1454 "  -P                   Equival a «--no-dereference».\n"
1456 #: src/cp.c:198
1457 msgid ""
1458 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1459 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1460 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1461 "force)\n"
1462 msgstr ""
1463 "  -R, -r, --recursive    Còpia recursivament els directoris.\n"
1464 "      --remove-destination\n"
1465 "                       Elimina cada fitxer destí existent abans d'intentar\n"
1466 "                       obrir-lo (no després, com fa «--force»).\n"
1468 #: src/cp.c:203
1469 msgid ""
1470 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1471 "                                 existing destination file\n"
1472 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1473 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1474 "                                 argument\n"
1475 msgstr ""
1476 "      --reply={yes,no,query}\n"
1477 "                       Especifica una resposta a les preguntes sobre "
1478 "fitxers\n"
1479 "                       destí existents (sí, no, preguntar).\n"
1480 "      --sparse=QUAN    Controla la creació de fitxers dispersos.\n"
1481 "      --strip-trailing-slashes\n"
1482 "                       Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n"
1483 "                       ORIGEN.\n"
1485 #: src/cp.c:210
1486 msgid ""
1487 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1488 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1489 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1490 "DIRECTORY\n"
1491 msgstr ""
1492 "  -s, --symbolic-link    Crea enllaços simbòlics en lloc de copiar.\n"
1493 "  -S, --suffix=SUFIX    Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
1494 "                       seguretat.\n"
1495 "      --target-directory=DIRECTORI\n"
1496 "                       Mou tots els arguments ORIGEN al DIRECTORI.\n"
1498 #: src/cp.c:215
1499 msgid ""
1500 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1501 "                                 than the destination file or when the\n"
1502 "                                 destination file is missing\n"
1503 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1504 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1505 msgstr ""
1506 "  -u, --update         Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
1507 "                       fitxer destí o quan aquest últim no existeix.\n"
1508 "  -v, --verbose        Explica què s'està fent.\n"
1509 "  -x, --one-file-system    Es manté dins d'aquest sistema de fitxers.\n"
1511 # ivb:
1512 #   «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls.  Com es pareix
1513 #   molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més
1514 #   és la que dóna el diccionari).  Mireu «perforate(1)».
1515 #: src/cp.c:224
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1519 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1520 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1521 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1522 "bytes.\n"
1523 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1524 "\n"
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n"
1528 "simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos.  Aquest és "
1529 "el\n"
1530 "comportament indicat per «--sparse=auto».  Amb «--sparse=always» es crearà "
1531 "un\n"
1532 "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n"
1533 "suficientment llarga d'octets zero.  Useu «--sparse=never» per evitar la\n"
1534 "creació de fitxers dispersos.\n"
1535 "\n"
1537 #: src/cp.c:233
1538 msgid ""
1539 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1540 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1541 "through\n"
1542 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1543 "\n"
1544 msgstr ""
1545 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
1546 "amb\n"
1547 "la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  El mètode de control de "
1548 "versions\n"
1549 "es pot establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
1550 "VERSION_CONTROL.  Es poden usar aquests valors:\n"
1551 "\n"
1553 #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349
1554 msgid ""
1555 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1556 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1557 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1558 "  simple, never   always make simple backups\n"
1559 msgstr ""
1560 "  none, off        Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
1561 "  numbered, t      Fa còpies de seguretat numerades.\n"
1562 "  existing, nil    Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les "
1563 "fa\n"
1564 "                   simples en cas contrari.\n"
1565 "  simple, never    Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
1567 #: src/cp.c:245
1568 msgid ""
1569 "\n"
1570 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1571 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1572 "regular file.\n"
1573 msgstr ""
1574 "\n"
1575 "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d'ORIGEN quan les "
1576 "opcions\n"
1577 "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d'un\n"
1578 "fitxer ordinari existent.\n"
1580 # Usa quote().  ivb
1581 #: src/cp.c:316
1582 #, c-format
1583 msgid "failed to preserve times for %s"
1584 msgstr "no s'han pogut preservar les dates de %s"
1586 # Usa quote().  ivb
1587 #: src/cp.c:340
1588 #, c-format
1589 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1590 msgstr "no s'han pogut preservar els permissos de %s"
1592 # Usa quote().  ivb
1593 #: src/cp.c:423
1594 #, c-format
1595 msgid "cannot make directory %s"
1596 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
1598 #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601
1599 msgid "missing file argument"
1600 msgstr "manca un argument fitxer"
1602 #: src/cp.c:487
1603 msgid "missing destination file"
1604 msgstr "manca el fitxer destí"
1606 # Els 5 usen quote().  ivb
1607 # Indica condició d'error.  ivb
1608 #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1609 #, c-format
1610 msgid "accessing %s"
1611 msgstr "en accedir a %s"
1613 #: src/cp.c:537
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: specified destination directory does not exist"
1616 msgstr "%s: el directori de destí especificat no existeix"
1618 # Cal ficar el mateix que en TARGET d'un text d'ajuda per ahí. jm
1619 #: src/cp.c:539
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: specified target is not a directory"
1622 msgstr "%s: el destí especificat no és un directori"
1624 # Usa quote().  ivb
1625 #: src/cp.c:542
1626 #, c-format
1627 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1628 msgstr ""
1629 "es còpien múltiples fitxers, però l'últim argument %s no és un directori"
1631 #: src/cp.c:645
1632 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1633 msgstr "quan es mantinguen els camins, el destí ha de ser un directori"
1635 #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1639 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1640 msgstr ""
1641 "avís: «--version-control», (-V) és obsoleta; es retirarà el suport d'aquesta "
1642 "opció en una versió futura.  Useu «--backup=%s» en el seu lloc."
1644 #: src/cp.c:966 src/ln.c:473
1645 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1646 msgstr "aquest sistema no suporta enllaços simbòlcs"
1648 #: src/cp.c:1002
1649 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1650 msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora"
1652 #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478
1653 msgid "backup type"
1654 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
1656 #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1657 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
1658 msgid "read error"
1659 msgstr "error de lectura"
1661 #: src/csplit.c:517
1662 msgid "input disappeared"
1663 msgstr "l'entrada ha desaparegut"
1665 #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: line number out of range"
1668 msgstr "%s: el número de línia està fora de rang"
1670 #: src/csplit.c:689
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1673 msgstr "%s: `%s': el número de línia està fora de rang"
1675 #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
1676 #, c-format
1677 msgid " on repetition %s\n"
1678 msgstr " en la %sa repetició\n"
1680 #: src/csplit.c:734
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: `%s': match not found"
1683 msgstr "%s: `%s': no s'ha trobat cap coincidència"
1685 #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261
1686 msgid "error in regular expression search"
1687 msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
1689 #: src/csplit.c:941
1690 #, c-format
1691 msgid "write error for `%s'"
1692 msgstr "error en escriure «%s»"
1694 #: src/csplit.c:1007
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1697 msgstr "%s: s'esperava un número enter després del delimitador"
1699 #: src/csplit.c:1023
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1702 msgstr "%s: cal «}» en el nombre de repeticions"
1704 #: src/csplit.c:1033
1705 #, c-format
1706 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1707 msgstr "%s}: cal especificar un número enter entre «{» i «}»"
1709 #: src/csplit.c:1060
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1712 msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament"
1714 #: src/csplit.c:1076
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1717 msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
1719 #: src/csplit.c:1109
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: invalid pattern"
1722 msgstr "%s: el patró no és vàlid"
1724 #: src/csplit.c:1112
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1727 msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero"
1729 #: src/csplit.c:1118
1730 #, c-format
1731 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1732 msgstr "el número de línia «%s» és menor que el número anterior, «%s»"
1734 #: src/csplit.c:1124
1735 #, c-format
1736 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1737 msgstr "avís: el número de línia «%s» és el mateix que el número anterior"
1739 # Es refereix al modificador d'amplada en una cadena de format C (-b).  ivb
1740 #: src/csplit.c:1177
1741 msgid "invalid format width"
1742 msgstr "l'especificació d'amplada del format no és vàlida"
1744 # Es refereix al modificador de precisió en una cadena de format C (-b).  ivb
1745 #: src/csplit.c:1198
1746 msgid "invalid format precision"
1747 msgstr "l'especificació de precisió del format no és vàlida"
1749 #: src/csplit.c:1219
1750 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1751 msgstr "manca l'especificació de conversió en el sufix"
1753 #: src/csplit.c:1225
1754 #, c-format
1755 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1756 msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c"
1758 #: src/csplit.c:1228
1759 #, c-format
1760 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1761 msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o"
1763 #: src/csplit.c:1251
1764 #, c-format
1765 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1766 msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» en el sufix"
1768 #: src/csplit.c:1266
1769 #, c-format
1770 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1771 msgstr "manca l'especificació de conversió «%%» en el sufix"
1773 #: src/csplit.c:1350
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: invalid number"
1776 msgstr "%s: el número no és vàlid"
1778 #: src/csplit.c:1405
1779 #, c-format
1780 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1781 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n"
1783 #: src/csplit.c:1409
1784 msgid ""
1785 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1786 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1787 "\n"
1788 msgstr ""
1789 "Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n"
1790 "escriu els fragments en fitxers anomenats «xx01», «xx02»... indicant en\n"
1791 "l'eixida estàndard el tamany en octets de cadascun d'ells.\n"
1792 "\n"
1794 #: src/csplit.c:1417
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1798 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1799 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1800 msgstr ""
1801 "  -b, --suffix-format=FORMAT\n"
1802 "                       Usa aquest FORMAT d'sprintf() en lloc de «%02d».\n"
1803 "  -f, --prefix=PREFIX    Usa aquest PREFIX en lloc de «xx».\n"
1804 "  -k, --keep-files     No esborra els fitxer generats, en cas d'error.\n"
1806 #: src/csplit.c:1422
1807 msgid ""
1808 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1809 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1810 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1811 msgstr ""
1812 "  -n, --digits=DIGITS    Usa el nombre de dígits especificat en lloc de 2.\n"
1813 "  -s, --quiet, --silent    No mostra el tamany dels fitxers resultants.\n"
1814 "  -z, --elide-empty-files\n"
1815 "                       Esborra els fitxers resultants que estan buits.\n"
1817 #: src/csplit.c:1429
1818 msgid ""
1819 "\n"
1820 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "Si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.  Cada PATRÓ pot ser:\n"
1825 #: src/csplit.c:1433
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1829 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1830 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1831 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1832 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1833 "\n"
1834 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "  ENTER              Copia fins (però sense incloure) la línia "
1838 "especificada.\n"
1839 "  /EXPREG/[DESPL]    Copia fins (però sense incloure) la línia coincident.\n"
1840 "  %EXPREG%[DESPL]    Salta fins (però sense incloure) la línia coincident.\n"
1841 "  {ENTER}            Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n"
1842 "                     especificat.\n"
1843 "  {*}                Repeteix el patró anterior tants cops com sigui "
1844 "possible.\n"
1845 "\n"
1846 "Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d'un número enter\n"
1847 "positiu.\n"
1849 #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66
1850 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752
1851 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62
1852 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135
1853 #, c-format
1854 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1855 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
1857 #: src/cut.c:186
1858 msgid ""
1859 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1860 "\n"
1861 msgstr ""
1862 "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER en la sortida\n"
1863 "estàndard.\n"
1864 "\n"
1866 #: src/cut.c:193
1867 msgid ""
1868 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1869 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1870 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1871 msgstr ""
1872 "  -b, --bytes=LLISTA    Només escriu aquests octets.\n"
1873 "  -c, --characters=LLISTA\n"
1874 "                       Només escriu aquests caràcters.\n"
1875 "  -d, --delimiter=DELIM    Usa DELIM en lloc de la tabulació com a "
1876 "delimitador\n"
1877 "                       de camp.\n"
1879 #: src/cut.c:198
1880 msgid ""
1881 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1882 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1883 "                            the -s option is specified\n"
1884 "  -n                      (ignored)\n"
1885 msgstr ""
1886 "  -f, --fields=LLISTA    Només escriu aquests camps; també escriu totes les\n"
1887 "                       línies que no continguen el caràcter delimitador, "
1888 "tret\n"
1889 "                       que s'especifique l'opció «-s».\n"
1890 "  -n                   (No es té en compte.)\n"
1892 #: src/cut.c:204
1893 msgid ""
1894 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1895 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1896 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1897 msgstr ""
1898 "  -s, --only-delimited    No escriu les línies que no continguen el "
1899 "caràcter\n"
1900 "                       delimitador.\n"
1901 "      --output-delimiter=CADENA\n"
1902 "                       Usa la CADENA com a delimitador de sortida; per "
1903 "defecte\n"
1904 "                       s'utilitza el delimitador d'entrada.\n"
1906 #: src/cut.c:211
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1910 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1911 "\n"
1912 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1913 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1914 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1915 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1916 "\n"
1917 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "No utilitzeu les opcions «-b», «-c» o «-f» conjuntament.  Cada LLISTA "
1921 "consta\n"
1922 "d'un interval, o de diversos intervals separats per comes.  Cada interval "
1923 "pot\n"
1924 "ser:\n"
1925 "\n"
1926 "  N      L'octet, caràcter o camp N, comptant des de 1.\n"
1927 "  N-     Des de l'octet, caràcter o camp N fins el final de la línia.\n"
1928 "  N-M    Des de l'octet, caràcter o camp N fins l'M (inclòs).\n"
1929 "  -M     Des del principi fins a l'octet, caràcter o camp M (inclòs).\n"
1930 "\n"
1931 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
1933 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1934 msgid "invalid byte or field list"
1935 msgstr "la llista d'octets o camps no és vàlida"
1937 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
1938 # Usa quote().  ivb
1939 #: src/cut.c:436
1940 #, c-format
1941 msgid "byte offset %s is too large"
1942 msgstr "el desplaçament en octets %s és massa gran"
1944 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
1945 # Usa quote().  ivb
1946 #: src/cut.c:439
1947 #, c-format
1948 msgid "field number %s is too large"
1949 msgstr "el número de camp %s és massa gran"
1951 #: src/cut.c:755 src/cut.c:763
1952 msgid "only one type of list may be specified"
1953 msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista"
1955 #: src/cut.c:772
1956 msgid "the delimiter must be a single character"
1957 msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter"
1959 #: src/cut.c:803
1960 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1961 msgstr "cal especificar una llista d'octets, caràcters o camps"
1963 #: src/cut.c:806
1964 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1965 msgstr ""
1966 "només es pot especificar un delimitador d'entrada quan s'opere amb camps"
1968 #: src/cut.c:810
1969 msgid ""
1970 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1971 "\tonly when operating on fields"
1972 msgstr ""
1973 "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s'opera amb camps"
1975 #: src/cut.c:826
1976 msgid "missing list of fields"
1977 msgstr "manca la llista de camps"
1979 #: src/cut.c:828
1980 msgid "missing list of positions"
1981 msgstr "manca la llista de posicions"
1983 # CC és de «century», així que S de «segle»...  iv
1984 # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!).  ivb
1985 #: src/date.c:118
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1989 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1990 msgstr ""
1991 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n"
1992 "      o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
1994 # Sembla que date no accepta «ara»...  No anirà al locale... iv
1995 # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18  iv
1996 # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm
1997 # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció.  ivb
1998 #: src/date.c:123
1999 msgid ""
2000 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2001 "\n"
2002 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2003 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2004 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
2005 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
2006 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
2007 "                            time to the indicated precision.\n"
2008 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
2009 msgstr ""
2010 "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del "
2011 "sistema.\n"
2012 "\n"
2013 "  -d, --date=CADENA    Mostra la data descrita en la CADENA en lloc de la "
2014 "data\n"
2015 "                       actual («now», ara).\n"
2016 "  -f, --file=FITXERDATES\n"
2017 "                       Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n"
2018 "                       FITXERDATES.\n"
2019 "  -IPRECISIÓ, --iso-8601[=PRECISIÓ]\n"
2020 "                       Mostra una cadena de data/hora conforme amb el "
2021 "format\n"
2022 "                       ISO 8601.  PRECISIÓ=«date» només mostra la data;\n"
2023 "                       «hours», «minutes», o «seconds» mostren la data i "
2024 "hora\n"
2025 "                       amb la precisió indicada.  «--iso-8601» sense "
2026 "PRECISIÓ\n"
2027 "                       mostra «date» per defecte.\n"
2029 #: src/date.c:134
2030 msgid ""
2031 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2032 "  -R, --rfc-2822            output RFC-2822 compliant date string\n"
2033 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2034 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2035 msgstr ""
2036 "  -r, --reference=FITXER\n"
2037 "                       Mostra la data de l'última modificació del FITXER.\n"
2038 "  -R, --rfc-2822       Mostra la data conforme a l'RFC-2822.\n"
2039 "  -s, --set=CADENA     Estableix la data descrita en la CADENA.\n"
2040 "  -u, --utc, --universal\n"
2041 "                       Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat.\n"
2043 #: src/date.c:142
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2047 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2048 "\n"
2049 "  %%   a literal %\n"
2050 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
2051 msgstr ""
2052 "\n"
2053 "FORMAT controla l'eixida.  L'única opció vàlida en la segona forma "
2054 "especifica\n"
2055 "el Temps Universal Coordinat.  Les seqüències interpretades són:\n"
2056 "\n"
2057 "  %%    Un % literal.\n"
2058 "  %a    Dia de la setmana abreujat del locale (dl..dg).\n"
2060 #: src/date.c:150
2061 msgid ""
2062 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
2063 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
2064 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
2065 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
2066 msgstr ""
2067 "  %A    Dia de la setmana complet del locale, de longitud variable\n"
2068 "        (dilluns..diumenge).\n"
2069 "  %b    Dia del mes abreujat del locale (gen..des).\n"
2070 "  %B    Dia del mes complet del locale, de longitud variable\n"
2071 "        (gener..desembre).\n"
2072 "  %c    Data i hora del locale (ds 04 nov 1989 12:02:33 EST).\n"
2074 # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació.  ivb
2075 #: src/date.c:156
2076 msgid ""
2077 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
2078 "  %d   day of month (01..31)\n"
2079 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
2080 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
2081 msgstr ""
2082 "  %C    Centúria (l'any dividit entre 100 i truncat a un enter) [00-99].\n"
2083 "  %d    Dia del mes (01..31).\n"
2084 "  %D    Data (mm/dd/aa).\n"
2085 "  %e    Dia del mes, replenat amb blancs ( 1..31).\n"
2087 # Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date.  ivb
2088 #: src/date.c:162
2089 msgid ""
2090 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
2091 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
2092 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
2093 msgstr ""
2094 "  %F    Equival a «%Y-%m-%d».\n"
2095 "  %g    Any de 2 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
2096 "  %G    Any de 4 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
2098 #: src/date.c:167
2099 msgid ""
2100 "  %h   same as %b\n"
2101 "  %H   hour (00..23)\n"
2102 "  %I   hour (01..12)\n"
2103 "  %j   day of year (001..366)\n"
2104 msgstr ""
2105 "  %h    Equival a «%b».\n"
2106 "  %H    Hora (00..23).\n"
2107 "  %I    Hora (01..12).\n"
2108 "  %j    Dia de l'any (001..366).\n"
2110 #: src/date.c:173
2111 msgid ""
2112 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2113 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2114 "  %m   month (01..12)\n"
2115 "  %M   minute (00..59)\n"
2116 msgstr ""
2117 "  %k    Hora ( 0..23).\n"
2118 "  %l    Hora ( 1..12).\n"
2119 "  %m    Mes (01..12).\n"
2120 "  %M    Minut (00..59).\n"
2122 #: src/date.c:179
2123 msgid ""
2124 "  %n   a newline\n"
2125 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2126 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
2127 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
2128 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2129 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
2130 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
2131 msgstr ""
2132 "  %n    Un caràcter de nova línia.\n"
2133 "  %N    Nanosegons (000000000..999999999).\n"
2134 "  %p    Indicador AM o PM en majúscules del locale (buit en molts locales).\n"
2135 "  %P    Indicador am o pm en minúscules del locale (buit en molts locales).\n"
2136 "  %r    Hora, format de 12 hores (hh:mm:ss [AP]M).\n"
2137 "  %R    Hora, format de 24 hores (hh:mm).\n"
2138 "  %s    Segons des de l'1 de gener de 1970 a les 00:00:00 (extensió de "
2139 "GNU).\n"
2141 #: src/date.c:188
2142 msgid ""
2143 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
2144 "  %t   a horizontal tab\n"
2145 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
2146 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
2147 msgstr ""
2148 "  %S    Segon (00..60); el 60 és necessari per acomodar un segon "
2149 "intercalar.\n"
2150 "  %t    Una tabulació horitzontal.\n"
2151 "  %T    Hora, format de 24 hores (hh:mm:ss).\n"
2152 "  %u    Dia de la setmana (1..7), on 1 representa el dilluns.\n"
2154 #: src/date.c:194
2155 msgid ""
2156 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2157 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2158 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
2159 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2160 msgstr ""
2161 "  %U    Número de la setmana dins l'any amb el diumenge com a primer dia de "
2162 "la\n"
2163 "        setmana (00..53).\n"
2164 "  %V    Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
2165 "la\n"
2166 "        setmana (01..53).\n"
2167 "  %w    Dia de la setmana (0..6), on 0 representa el diumenge.\n"
2168 "  %W    Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
2169 "la\n"
2170 "        setmana (00..53).\n"
2172 #: src/date.c:200
2173 msgid ""
2174 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
2175 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
2176 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2177 "  %Y   year (1970...)\n"
2178 msgstr ""
2179 "  %x    Representació de la data del locale (dd/mm/aa).\n"
2180 "  %X    Representació de l'hora del locale (%H:%M:%S).\n"
2181 "  %y    Últims dos dígits de l'any (00..99).\n"
2182 "  %Y    Any (1970...).\n"
2184 #: src/date.c:206
2185 msgid ""
2186 "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
2187 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
2188 "\n"
2189 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
2190 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
2191 "\n"
2192 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
2193 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
2194 msgstr ""
2195 "  %z    Zona horària a l'estil RFC-2822 (+0100) (extensió no estàndard).\n"
2196 "  %Z    Zona horària (per exemple, «EDT»), o no res si no és determinable.\n"
2197 "\n"
2198 "Per defecte, «date» replena els camps numèrics amb zeros.  El «date» de GNU\n"
2199 "reconeix els modificadors següents entre «%» i una directiva numèrica:\n"
2200 "\n"
2201 "  «-» (guionet)       No replena el camp.\n"
2202 "  «_» (subratllat)    Replena el camp amb espais.\n"
2204 #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
2205 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163
2206 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2207 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
2208 msgid "standard input"
2209 msgstr "entrada estàndard"
2211 #: src/date.c:269 src/date.c:461
2212 #, c-format
2213 msgid "invalid date `%s'"
2214 msgstr "la data «%s» no és vàlida"
2216 #: src/date.c:365
2217 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2218 msgstr "les opcions per especificar dates a mostrar són mútuament excloents"
2220 #: src/date.c:372
2221 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2222 msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dates"
2224 #: src/date.c:378
2225 #, c-format
2226 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2227 msgstr "sobren arguments no-opció: %s%s"
2229 #: src/date.c:386
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2233 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2234 "argument must be a format string beginning with `+'."
2235 msgstr ""
2236 "manca un «+» al davant de l'argument «%s»; Quan useu una opció per "
2237 "especificar dates, cal que qualsevol argument no-opció siga una cadena de "
2238 "format que comence per «+»."
2240 #: src/date.c:398
2241 msgid ""
2242 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2243 msgstr ""
2244 "no es pot especificar una cadena de format en usar l'opció «--rfc-2822» (-R)"
2246 # Es refereix a una data.  ivb
2247 #: src/date.c:434
2248 msgid "undefined"
2249 msgstr "indefinida"
2251 #: src/date.c:436 src/touch.c:423
2252 msgid "cannot get time of day"
2253 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora del dia"
2255 #: src/date.c:469
2256 msgid "cannot set date"
2257 msgstr "no s'ha pogut establir la data"
2259 #: src/date.c:529
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "time %s is out of range"
2262 msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang"
2264 #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2265 #, c-format
2266 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2267 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
2269 #: src/dd.c:288
2270 msgid ""
2271 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2272 "\n"
2273 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2274 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2275 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2276 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2277 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2278 msgstr ""
2279 "Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d'acord amb les opcions.\n"
2280 "\n"
2281 "  bs=OCTETS                  Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n"
2282 "  cbs=OCTETS                 Converteix aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2283 "  conv=CLAUS                 Converteix el fitxer d'acord amb la llista de\n"
2284 "                             paraules clau separades per comes.\n"
2285 "  count=BLOCS                Només còpia aquest nombre de BLOCS de "
2286 "l'entrada.\n"
2287 "  ibs=OCTETS                 Llig aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2289 #: src/dd.c:297
2290 msgid ""
2291 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2292 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2293 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2294 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2295 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2296 msgstr ""
2297 "  if=FITXER                  Llig del FITXER en lloc de fer-ho de l'entrada\n"
2298 "                             estàndard.\n"
2299 "  obs=OCTETS                 Escriu aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2300 "  of=FITXER                  Escriu al FITXER en lloc de fer-ho a l'eixida\n"
2301 "                             estàndard.\n"
2302 "  seek=BLOCS                 Salta aquest nombre de BLOCS de tamany «obs» "
2303 "al\n"
2304 "                             principi de l'eixida.\n"
2305 "  skip=BLOCS                 Salta aquest nombre de BLOCS de tamany «ibs» "
2306 "al\n"
2307 "                             principi de l'entrada.\n"
2309 #: src/dd.c:306
2310 msgid ""
2311 "\n"
2312 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2313 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2314 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2315 "Each KEYWORD may be:\n"
2316 "\n"
2317 msgstr ""
2318 "\n"
2319 "BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n"
2320 "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n"
2321 "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per T, P, E, Z, Y.\n"
2322 "Cada CLAU pot ser:\n"
2323 "\n"
2325 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror.  ivb
2326 #: src/dd.c:314
2327 msgid ""
2328 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2329 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2330 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2331 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2332 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2333 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2334 msgstr ""
2335 "  ascii      D'EBCDIC a ASCII.\n"
2336 "  ebcdic     D'ASCII a EBCDIC.\n"
2337 "  ibm        D'ASCII a EBCDIC alternat.\n"
2338 "  block      Emplena amb espais cada registre terminat en nova línia fins "
2339 "que\n"
2340 "             tinga el tamany «cbs».\n"
2341 "  unblock    Substitueix els espais del final de cada registre de tamany "
2342 "«cbs»\n"
2343 "             per un caràcter de nova línia.\n"
2344 "  lcase      Transforma les majúscules en minúscules.\n"
2346 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror.  ivb
2347 #: src/dd.c:322
2348 msgid ""
2349 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2350 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2351 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2352 "  noerror   continue after read errors\n"
2353 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2354 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2355 msgstr ""
2356 "  notrunc    No trunca el fitxer d'eixida.\n"
2357 "  ucase      Transforma les minúscules en majúscules.\n"
2358 "  swab       Intercanvia cada parell d'octets de l'entrada.\n"
2359 "  noerror    Continua després d'un error de lectura.\n"
2360 "  sync       Emplena cada bloc d'entrada amb NULs fins el tamany «ibs»; "
2361 "quan\n"
2362 "             s'usa amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais en\n"
2363 "             lloc de NULs.\n"
2365 #: src/dd.c:330
2366 msgid ""
2367 "\n"
2368 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2369 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2370 "then to resume copying.\n"
2371 "\n"
2372 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2373 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2374 "  10899206+0 records in\n"
2375 "  10899206+0 records out\n"
2376 msgstr ""
2377 "\n"
2378 "Tingueu en compte que enviar un senyal SIGUSR1 a un procés «dd» en marxa fa\n"
2379 "que mostre en l'eixida estàndard d'errors el nombre de registres llegits i\n"
2380 "escrits fins el moment, i que després continue copiant.\n"
2381 "\n"
2382 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2383 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2384 "  10899206+0 registres llegits\n"
2385 "  10899206+0 registres escrits\n"
2387 #: src/dd.c:372
2388 #, c-format
2389 msgid "%s+%s records in\n"
2390 msgstr "%s+%s registres llegits\n"
2392 #: src/dd.c:374
2393 #, c-format
2394 msgid "%s+%s records out\n"
2395 msgstr "%s+%s registres escrits\n"
2397 # Va precedit d'un número.  ivb
2398 #: src/dd.c:381
2399 msgid "truncated record"
2400 msgstr "registre truncat"
2402 # Va precedit d'un número.  ivb
2403 #: src/dd.c:382
2404 msgid "truncated records"
2405 msgstr "registres truncats"
2407 # Usa quote().  ivb
2408 # Condició d'error.  ivb
2409 #: src/dd.c:392
2410 #, c-format
2411 msgid "closing input file %s"
2412 msgstr "en tancar el fitxer d'entrada %s"
2414 # Usa quote().  ivb
2415 # Condició d'error.  ivb
2416 #: src/dd.c:395
2417 #, c-format
2418 msgid "closing output file %s"
2419 msgstr "en tancar el fitxer d'eixida %s"
2421 # Usa quote().  ivb
2422 # Condició d'error.  ivb
2423 #: src/dd.c:479
2424 #, c-format
2425 msgid "writing to %s"
2426 msgstr "en escriure %s"
2428 #: src/dd.c:511
2429 #, c-format
2430 msgid "invalid conversion: %s"
2431 msgstr "la conversió no és vàlida: %s"
2433 # Usa quote().  ivb
2434 #: src/dd.c:567
2435 #, c-format
2436 msgid "unrecognized option %s"
2437 msgstr "l'opció %s no és reconeguda"
2439 # Usa quote().  ivb
2440 #: src/dd.c:620
2441 #, c-format
2442 msgid "unrecognized option %s=%s"
2443 msgstr "l'opció %s=%s no és reconeguda"
2445 # Usa quote().  ivb
2446 #: src/dd.c:626
2447 #, c-format
2448 msgid "invalid number %s"
2449 msgstr "el número %s no és vàlid"
2451 # És clar que «conv» és «conversió», però ho deixe així perquè «conv» és
2452 # precisament el nom de l'opció.  iv
2453 #: src/dd.c:655
2454 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2455 msgstr ""
2456 "\tnomés es pot usar un «conv» de cada grup: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,"
2457 "ucase}, {block,unblock}"
2459 #: src/dd.c:790
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2463 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2464 msgstr ""
2465 "avís: s'evita un error del nucli en lseek() pel fitxer «%s» de tipus "
2466 "mt_type=0x%0lx -- vegeu <sys/mtio.h> per la llista de tipus"
2468 # Usa quote().  ivb
2469 # Condició d'error.  ivb
2470 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198
2471 #, c-format
2472 msgid "opening %s"
2473 msgstr "en obrir %s"
2475 #: src/dd.c:1206
2476 msgid "file offset out of range"
2477 msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang"
2479 # A aquesta frase no li veig el sentit. jm
2480 # Usa quote().  ivb
2481 # Condició d'error.  ivb
2482 #: src/dd.c:1224
2483 #, c-format
2484 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2485 msgstr "en avançar més enllà de %s octets en el fitxer d'eixida %s"
2487 # FIXME: This arrangement is extremely language-dependent.  ivb
2488 # Ehemmm...  AARGHHFSSS!!  ivb
2489 #: src/df.c:149
2490 msgid "Filesystem    Type"
2491 msgstr "S. fitxers   Tipus"
2493 #: src/df.c:151
2494 msgid "Filesystem        "
2495 msgstr "S. fitxers        "
2497 # Informació sobre inodes.  ivb
2498 #: src/df.c:154
2499 #, c-format
2500 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2501 msgstr "   Nodes-i   Usats Lliures   %%Ús"
2503 # Format humà 2.  ivb
2504 #: src/df.c:158
2505 #, c-format
2506 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2507 msgstr "  Tamany En ús Lliure %%Ús"
2509 # Format humà 1.  ivb
2510 #: src/df.c:160
2511 #, c-format
2512 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2513 msgstr "   Tamany  En ús Lliure  %%Ús"
2515 # Format portable 1.  ivb
2516 #: src/df.c:163
2517 #, c-format
2518 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2519 msgstr "  Blocs %4s     Usats   Lliures   Cabuda"
2521 # Format habitual.  ivb
2522 #: src/df.c:194
2523 #, c-format
2524 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2525 msgstr "  Blocs %4s     Usats   Lliures  %%Ús"
2527 #: src/df.c:198
2528 #, c-format
2529 msgid " Mounted on\n"
2530 msgstr " Muntat en\n"
2532 #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980
2533 msgid "cannot get current directory"
2534 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual"
2536 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2537 #, c-format
2538 msgid "cannot change to directory %s"
2539 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
2541 # Usa quote().  ivb
2542 #: src/df.c:478
2543 #, c-format
2544 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2545 msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)"
2547 #: src/df.c:728
2548 msgid ""
2549 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2550 "or all filesystems by default.\n"
2551 "\n"
2552 msgstr ""
2553 "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o "
2554 "(per\n"
2555 "defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n"
2556 "\n"
2558 #: src/df.c:736
2559 msgid ""
2560 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
2561 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2562 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2563 "2G)\n"
2564 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2565 msgstr ""
2566 "  -a, --all            Inclou els sistemes de fitxers amb 0 blocs.\n"
2567 "  -B, --block-size=TAMANY\n"
2568 "                       Usa blocs de TAMANY octets.\n"
2569 "  -h, --human-readable    Mostra els tamanys en un format llegible pels "
2570 "humans\n"
2571 "                       (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
2572 "  -H, --si             El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024.\n"
2574 #: src/df.c:742
2575 msgid ""
2576 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2577 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2578 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
2579 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2580 "(default)\n"
2581 msgstr ""
2582 "  -i, --inodes         Llista informació sobre els nodes índex en lloc de\n"
2583 "                       sobre l'ús de blocs.\n"
2584 "  -k                   Equival a «--block-size=1K».\n"
2585 "      --no-sync        No invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre\n"
2586 "                       l'ús (per defecte).\n"
2588 #: src/df.c:748
2589 msgid ""
2590 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2591 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2592 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2593 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2594 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2595 "  -v                    (ignored)\n"
2596 msgstr ""
2597 "  -P, --portability    Usa el format d'eixida POSIX.\n"
2598 "      --sync           Invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre "
2599 "l'ús.\n"
2600 "  -t, --type=TIPUS     Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n"
2601 "                       especificat.\n"
2602 "  -T, --print-type     Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n"
2603 "  -x, --exclude-type=TIPUS\n"
2604 "                       Limita el llistat als sistemes de fitxers que no "
2605 "siguen\n"
2606 "                       del TIPUS especificat.\n"
2607 "  -v                   (No es té en compte.)\n"
2609 #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4023
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2613 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2614 msgstr ""
2615 "\n"
2616 "TAMANY pot ser un dels següents: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, "
2617 "i\n"
2618 "així per G, T, P, E, Z, Y.  També poden anar precedits d'un número enter.\n"
2620 # Usa quote().  ivb
2621 #: src/df.c:876
2622 #, c-format
2623 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2624 msgstr "s'ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s"
2626 #: src/df.c:920
2627 msgid "Warning: "
2628 msgstr "avís: "
2630 #: src/df.c:923
2631 #, c-format
2632 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2633 msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats"
2635 #: src/dircolors.c:104
2636 #, c-format
2637 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2638 msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
2640 #: src/dircolors.c:105
2641 msgid ""
2642 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2643 "\n"
2644 "Determine format of output:\n"
2645 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2646 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2647 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2648 msgstr ""
2649 "Produeix ordres per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n"
2650 "\n"
2651 "Opcions per determinar el format de l'eixida:\n"
2652 "  -b, --sh, --bourne-shell\n"
2653 "                       Produeix codi destinat a l'intèrpret Bourne per\n"
2654 "                       establir LS_COLORS.\n"
2655 "  -c, --csh, --c-shell    Produeix codi destinat a l'intèrpret C per\n"
2656 "                       establir LS_COLORS.\n"
2657 "  -p, --print-database    Mostra els valors per defecte.\n"
2659 #: src/dircolors.c:115
2660 msgid ""
2661 "\n"
2662 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2663 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2664 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2665 msgstr ""
2666 "\n"
2667 "Si s'especifica un FITXER, aquest es llig per determinar quins colors usar\n"
2668 "per quins tipus de fitxer i extensions.  Altrament, s'usa una base de dades\n"
2669 "precompilada.  Proveu «dircolors --print-database» per obtenir detalls "
2670 "sobre\n"
2671 "el format d'aquests fitxers.\n"
2673 #: src/dircolors.c:291
2674 #, c-format
2675 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2676 msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component"
2678 #: src/dircolors.c:363
2679 #, c-format
2680 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2681 msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda"
2683 # Es refereix a la base de dades interna de dircolors.  ivb
2684 #: src/dircolors.c:364
2685 msgid "<internal>"
2686 msgstr "<interna>"
2688 #: src/dircolors.c:460
2689 msgid ""
2690 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2691 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2692 msgstr ""
2693 "l'opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que "
2694 "selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents"
2696 #: src/dircolors.c:468
2697 msgid ""
2698 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2699 "dircolors' internal database"
2700 msgstr ""
2701 "no es poden usar arguments FITXER quan s'usa l'opció que mostra la base de "
2702 "dades interna de «dircolors»"
2704 #: src/dircolors.c:497
2705 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2706 msgstr ""
2707 "no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha indicat cap opció de tipus "
2708 "d'intèrpret"
2710 #: src/dirname.c:45
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Usage: %s NAME\n"
2714 "  or:  %s OPTION\n"
2715 msgstr ""
2716 "Forma d'ús: %s NOM\n"
2717 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
2719 # FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'.  ivb 
2720 #: src/dirname.c:50
2721 msgid ""
2722 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2723 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2724 "\n"
2725 msgstr ""
2726 "Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», "
2727 "mostra\n"
2728 "«.» (indicant així el directori actual).\n"
2729 "\n"
2731 #: src/du.c:168
2732 msgid ""
2733 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2734 "\n"
2735 msgstr ""
2736 "Resumeix l'ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva pels directoris.\n"
2737 "\n"
2739 #: src/du.c:175
2740 msgid ""
2741 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2742 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2743 "although\n"
2744 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2745 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2746 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2747 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2748 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2749 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2750 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2751 msgstr ""
2752 "  -a, --all            Mostra recomptes per tots els fitxers, no només pels\n"
2753 "                       directoris.\n"
2754 "      --apparent-size    Mostra els tamanys aparents en lloc de l'ús de "
2755 "disc;\n"
2756 "                       tot i que el tamany aparent sol ser menor, pot ser\n"
2757 "                       major pels forats dels fitxers dispersos, per\n"
2758 "                       fragmentació interna, blocs indirectes...\n"
2759 "  -B, --block-size=TAMANY\n"
2760 "                       Usa blocs de TAMANY octets.\n"
2761 "  -b, --bytes          Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n"
2762 "  -c, --total          Produeix un recompte total.\n"
2763 "  -D, --dereference-args\n"
2764 "                       Segueix cada FITXER que siga un enllaç simbòlic.\n"
2766 #: src/du.c:186
2767 msgid ""
2768 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2769 "2G)\n"
2770 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024 "
2771 "(deprecated)\n"
2772 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2773 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2774 msgstr ""
2775 "  -h, --human-readable    Mostra els tamanys en un format llegible pels "
2776 "humans\n"
2777 "                       (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
2778 "  -H, --si             El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024\n"
2779 "                       (opció desaprovada).\n"
2780 "  -k                   Equival a «--block-size=1K».\n"
2781 "  -l, --count-links    Compta els tamanys més d'una volta en el cas "
2782 "d'enllaços\n"
2783 "                       forts.\n"
2785 #: src/du.c:192
2786 msgid ""
2787 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2788 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2789 "default)\n"
2790 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2791 "newline\n"
2792 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2793 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2794 msgstr ""
2795 "  -L, --dereference    Segueix tots els enllaços simbòlics.\n"
2796 "  -P, --no-dereference    No segueix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
2797 "  -0, --null           Termina cada línia d'eixida amb un octet 0 en lloc "
2798 "d'un\n"
2799 "                       caràcter de nova línia.\n"
2800 "  -S, --separate-dirs    No inclou el tamany dels subdirectoris.\n"
2801 "  -s, --summarize      Només mostra un total per cada argument.\n"
2803 #: src/du.c:199
2804 msgid ""
2805 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2806 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2807 "FILE.\n"
2808 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2809 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2810 "all)\n"
2811 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2812 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2813 "                          --summarize\n"
2814 msgstr ""
2815 "  -x, --one-file-system    Exclou els directoris que es troben en altres\n"
2816 "                       sistemes de fitxers diferents.\n"
2817 "  -X FITXER, --exclude-from=FITXER\n"
2818 "                       Exclou aquells fitxers que concorden amb algun dels\n"
2819 "                       patrons continguts en el FITXER.\n"
2820 "      --exclude=PATRÓ    Exclou aquells fitxers que concorden amb el PATRÓ.\n"
2821 "      --max-depth=N    Només mostra el total d'un directori (o fitxer, amb\n"
2822 "                       «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n"
2823 "                       l'argument de la línia d'ordres; «--max-depth=0»\n"
2824 "                       equival a «--summarize».\n"
2826 # Els 3 fan el mateix ús.  ivb
2827 #: src/du.c:524 src/ls.c:2224 src/wc.c:674
2828 msgid "total"
2829 msgstr "total"
2831 #: src/du.c:604
2832 msgid ""
2833 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2834 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2835 msgstr ""
2836 "avís: useu «--si», no «-H»; el significat de l'opció «-H» canviarà aviat al "
2837 "mateix que «--dereference-args» (-D)"
2839 # Usa quote().  ivb
2840 #: src/du.c:626
2841 #, c-format
2842 msgid "invalid maximum depth %s"
2843 msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida"
2845 #: src/du.c:696
2846 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2847 msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar-ne els continguts alhora"
2849 #: src/du.c:703
2850 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2851 msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»"
2853 # conflicts -> no compatible? jm
2854 #: src/du.c:709
2855 #, c-format
2856 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2857 msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%d»"
2859 #: src/echo.c:76
2860 #, c-format
2861 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2862 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n"
2864 #: src/echo.c:77
2865 msgid ""
2866 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2867 "\n"
2868 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2869 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2870 "                    listed below\n"
2871 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2872 msgstr ""
2873 "Fa eco de cada CADENA a l'eixida estàndard.\n"
2874 "\n"
2875 "  -n                   No genera el caràcter final de nova línia.\n"
2876 "  -e                   Habilita la interpretació dels caràcters escapats "
2877 "amb\n"
2878 "                       una barra invertida llistats a sota.\n"
2879 "  -E                   Inhabilita la interpretació d'aquestes seqüències en "
2880 "la\n"
2881 "                       CADENA.\n"
2883 # \NNN és l'entrada més llarga.  ivb
2884 #: src/echo.c:87
2885 msgid ""
2886 "\n"
2887 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2888 "\n"
2889 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2890 "  \\\\     backslash\n"
2891 "  \\a     alert (BEL)\n"
2892 "  \\b     backspace\n"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "Si no s'especifica «-E» es reconeixen i interpreten les seqüències "
2896 "següents:\n"
2897 "\n"
2898 "  \\NNN    El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n"
2899 "  \\\\      Barra invertida.\n"
2900 "  \\a      Alarma (BEL).\n"
2901 "  \\b      Retrocés.\n"
2903 # \NNN és l'entrada més llarga.  ivb
2904 #: src/echo.c:96
2905 msgid ""
2906 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2907 "  \\f     form feed\n"
2908 "  \\n     new line\n"
2909 "  \\r     carriage return\n"
2910 "  \\t     horizontal tab\n"
2911 "  \\v     vertical tab\n"
2912 msgstr ""
2913 "  \\c      Elimina el caràcter final de nova línia.\n"
2914 "  \\f      Salt de pàgina.\n"
2915 "  \\n      Nova línia.\n"
2916 "  \\r      Retorn de carro.\n"
2917 "  \\t      Tabulació horitzontal.\n"
2918 "  \\v      Tabulació vertical.\n"
2920 #: src/env.c:118
2921 #, c-format
2922 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2923 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n"
2925 #: src/env.c:121
2926 msgid ""
2927 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2928 "\n"
2929 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2930 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2931 msgstr ""
2932 "Estableix cada NOM a VALOR en l'entorn i executa l'ORDRE.\n"
2933 "\n"
2934 "  -i, --ignore-environment\n"
2935 "                       Parteix d'un entorn buit.\n"
2936 "  -u, --unset=NOM      Elimina la variable NOM de l'entorn.\n"
2938 #: src/env.c:129
2939 msgid ""
2940 "\n"
2941 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 "Un «-» a soles implica «-i».  Si no s'indica l'ORDRE, mostra l'entorn\n"
2945 "resultant.\n"
2947 #: src/expand.c:112
2948 msgid ""
2949 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2950 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2951 "\n"
2952 msgstr ""
2953 "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n"
2954 "resultat a la sortida estàndard.  Sense FITXER, o quan FITXER és «-», "
2955 "llegeix\n"
2956 "l'entrada estàndard.\n"
2957 "\n"
2959 # Hau!  ivb
2960 #: src/expand.c:120
2961 msgid ""
2962 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2963 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2964 msgstr ""
2965 "  -i, --initial        Només converteix les tabulacions que es troben a\n"
2966 "                       prinicipi de línia.\n"
2967 "  -t, --tabs=NÚMERO    Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc\n"
2968 "                       de 8.\n"
2970 #: src/expand.c:124
2971 msgid ""
2972 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2973 msgstr ""
2974 "  -t, --tabs=LLISTA    Especifica una llista de posicions explícites per "
2975 "cada\n"
2976 "                       tabulació, separades per comes.\n"
2978 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
2979 # Usa quote().  ivb
2980 #: src/expand.c:180
2981 #, c-format
2982 msgid "tab stop is too large %s"
2983 msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran"
2985 # Usa quote().  ivb
2986 #: src/expand.c:189
2987 #, c-format
2988 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2989 msgstr "la distància de tabulació conté caràcters no vàlids: %s"
2991 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2992 msgid "tab size cannot be 0"
2993 msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0"
2995 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2996 msgid "tab sizes must be ascending"
2997 msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents"
2999 #: src/expand.c:410
3000 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
3001 msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «-t LLISTA»"
3003 #: src/expr.c:102
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3007 "  or:  %s OPTION\n"
3008 msgstr ""
3009 "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n"
3010 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3012 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3013 #: src/expr.c:110
3014 msgid ""
3015 "\n"
3016 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3017 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3018 "\n"
3019 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3020 "\n"
3021 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3022 msgstr ""
3023 "\n"
3024 "Mostra el valor de l'EXPRESSIÓ en l'eixida estàndard.  A sota, una línia en\n"
3025 "blanc separa grups amb precedència creixent.  L'EXPRESSIÓ pot ser:\n"
3026 "\n"
3027 "  ARG1 | ARG2                   ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n"
3028 "\n"
3029 "  ARG1 & ARG2                   ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 "
3030 "altrament.\n"
3032 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3033 #: src/expr.c:119
3034 msgid ""
3035 "\n"
3036 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3037 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3038 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3039 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3040 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3041 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3042 msgstr ""
3043 "\n"
3044 "  ARG1 < ARG2                   ARG1 és menor que ARG2.\n"
3045 "  ARG1 <= ARG2                  ARG1 és menor que o igual a ARG2.\n"
3046 "  ARG1 = ARG2                   ARG1 és igual a ARG2.\n"
3047 "  ARG1 != ARG2                  ARG1 no és igual a ARG2.\n"
3048 "  ARG1 >= ARG2                  ARG1 és major que o igual a ARG2.\n"
3049 "  ARG1 > ARG2                   ARG1 és major que ARG2.\n"
3051 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3052 #: src/expr.c:128
3053 msgid ""
3054 "\n"
3055 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3056 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3057 msgstr ""
3058 "\n"
3059 "  ARG1 + ARG2                   Suma aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
3060 "  ARG1 - ARG2                   Resta aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
3062 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3063 #: src/expr.c:133
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "\n"
3067 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3068 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3069 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3070 msgstr ""
3071 "\n"
3072 "  ARG1 * ARG2                   Producte aritmètic d'ARG1 i ARG2.\n"
3073 "  ARG1 / ARG2                   Quocient aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
3074 "  ARG1 % ARG2                   Residu aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
3076 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3077 #: src/expr.c:139
3078 msgid ""
3079 "\n"
3080 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3081 "\n"
3082 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3083 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3084 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3085 "  length STRING              length of STRING\n"
3086 msgstr ""
3087 "\n"
3088 "  CADENA : EXPREG               Resultat d'aplicar l'expressió regular "
3089 "EXPREG\n"
3090 "                                sobre la CADENA.\n"
3091 "\n"
3092 "  match CADENA EXPREG           Equival a «CADENA : EXPREG».\n"
3093 "  substr CADENA POS LONGITUD    Sub-cadena de CADENA, comptant POS des d'1.\n"
3094 "  index CADENA CARÀCTERS        Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o "
3095 "0.\n"
3096 "  length STRING                 Longitud de la CADENA.\n"
3098 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3099 #: src/expr.c:148
3100 msgid ""
3101 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3102 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3103 "\n"
3104 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3105 msgstr ""
3106 "  + COMPONENT                   Interpreta el COMPONENT com a una cadena,\n"
3107 "                                encara que siga una paraula clau com "
3108 "«match»\n"
3109 "                                o un operador com «/».\n"
3110 "  ( EXPRESSIÓ )                 Valor de l'EXPRESSIÓ.\n"
3112 #: src/expr.c:154
3113 msgid ""
3114 "\n"
3115 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3116 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3117 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3118 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3119 "0.\n"
3120 msgstr ""
3121 "\n"
3122 "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats en "
3123 "els\n"
3124 "intèrprets d'ordres.  Les comparacions són aritmètiques entre números,\n"
3125 "lexicogràfiques en altre cas.  Les comparacions amb patrons retornen la "
3126 "cadena\n"
3127 "coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s'usa «\\(» i "
3128 "«\\)»,\n"
3129 "retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n"
3131 #: src/expr.c:170
3132 msgid "syntax error"
3133 msgstr "error de sintaxi"
3135 #: src/expr.c:405
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
3139 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
3140 msgstr ""
3141 "avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer caràcter d'una "
3142 "expressió regular bàsica no és portable; es descarta"
3144 # És un missatge d'error (expr a + 3).  ivb
3145 #: src/expr.c:607 src/expr.c:646
3146 msgid "non-numeric argument"
3147 msgstr "l'argument no és numèric"
3149 #: src/expr.c:613
3150 msgid "division by zero"
3151 msgstr "divisió entre zero"
3153 #: src/factor.c:73
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3157 "  or:  %s OPTION\n"
3158 msgstr ""
3159 "Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n"
3160 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3162 #: src/factor.c:78
3163 msgid ""
3164 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3165 "\n"
3166 msgstr ""
3167 "Mostra els factors primers de cada NÚMERO.\n"
3168 "\n"
3170 #: src/factor.c:84
3171 msgid ""
3172 "\n"
3173 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
3174 "arguments\n"
3175 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3176 msgstr ""
3177 "\n"
3178 "Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat.  Si no "
3179 "s'indica\n"
3180 "cap argument en la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n"
3182 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
3183 #: src/factor.c:155
3184 #, c-format
3185 msgid "`%s' is too large"
3186 msgstr "«%s» és massa gran"
3188 #: src/factor.c:157
3189 #, c-format
3190 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
3191 msgstr "«%s» no és un número enter positiu vàlid"
3193 # no estic molt content amb aquesta. jm
3194 # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar.  ivb
3195 # Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció.  ivb
3196 #: src/false.c:32
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
3200 "  or:  %s OPTION\n"
3201 "Exit with a status code indicating failure.\n"
3202 "\n"
3203 "These option names may not be abbreviated.\n"
3204 "\n"
3205 msgstr ""
3206 "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
3207 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3208 "Ix amb un codi d'estat que indica error.\n"
3209 "\n"
3210 "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
3211 "\n"
3213 #: src/fmt.c:271
3214 #, c-format
3215 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3216 msgstr "Forma d'ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
3218 #: src/fmt.c:272
3219 msgid ""
3220 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3221 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3222 "\n"
3223 msgstr ""
3224 "Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu en la sortida estàndard.\n"
3225 "Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
3226 "\n"
3228 # buscar una traducció per refill
3229 # Així queda prou clar, d'acord amb l'info.  ivb
3230 #: src/fmt.c:280
3231 msgid ""
3232 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3233 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
3234 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3235 msgstr ""
3236 "  -c, --crown-margin    Preserva la indentació de les dues primeres línies.\n"
3237 "  -p, --prefix=CADENA    Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n"
3238 "                       prefix.\n"
3239 "  -s, --split-only     Només separa les línies llargues, no combina les "
3240 "línies\n"
3241 "                       curtes.\n"
3243 #: src/fmt.c:286
3244 msgid ""
3245 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3246 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3247 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3248 msgstr ""
3249 "  -t, --tagged-paragraph\n"
3250 "                       La indentació de la primera línia és diferent de la "
3251 "de\n"
3252 "                       la segona.\n"
3253 "  -u, --uniform-spacing    Un espai entre paraules, dos entre frases.\n"
3254 "  -w, --width=AMPLADA    Indica l'AMPLADA màxima de la línia (per defecte "
3255 "75\n"
3256 "                       columnes).\n"
3258 # Usa quote().  ivb
3259 #: src/fmt.c:351
3260 #, c-format
3261 msgid "invalid width option: %s"
3262 msgstr "l'opció d'amplada no és vàlida: %s"
3264 #: src/fmt.c:367
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3268 "option; use -w N instead"
3269 msgstr ""
3270 "l'opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n"
3271 "opció; useu «-w AMPLADA» en el seu lloc"
3273 # Usa quote().  ivb
3274 #: src/fmt.c:393
3275 #, c-format
3276 msgid "invalid width: %s"
3277 msgstr "l'amplada no és vàlida: %s"
3279 #: src/fold.c:70
3280 msgid ""
3281 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3282 "standard output.\n"
3283 "\n"
3284 msgstr ""
3285 "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i "
3286 "escriu\n"
3287 "en la sortida estàndard.\n"
3288 "\n"
3290 #: src/fold.c:78
3291 msgid ""
3292 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3293 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3294 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3295 msgstr ""
3296 "  -b, --bytes          Compta octets, i no columnes.\n"
3297 "  -s, --spaces         Només parteix les línies en els espais.\n"
3298 "  -w, --width=AMPLADA    Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n"
3300 #: src/fold.c:274
3301 #, c-format
3302 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3303 msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s»"
3305 #: src/fold.c:302
3306 #, c-format
3307 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3308 msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: `%s'"
3310 #: src/head.c:117
3311 msgid ""
3312 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3313 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3314 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3315 "\n"
3316 msgstr ""
3317 "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER en la sortida estàndard.  Amb "
3318 "més\n"
3319 "d'un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.  Sense "
3320 "cap\n"
3321 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
3322 "\n"
3324 #: src/head.c:126
3325 msgid ""
3326 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3327 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3328 "                             N bytes of each file\n"
3329 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3330 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3331 "                             N lines of each file\n"
3332 msgstr ""
3333 "  -c, --bytes=[-]N     Escriu els N primers octets de cada fitxer; amb un "
3334 "«-»\n"
3335 "                       al davant, escriu tots els octets de cada fitxer\n"
3336 "                       exceptuant-ne els últims N.\n"
3337 "  -n, --lines=[-]N     Escriu les primeres N línies en lloc de les primeres\n"
3338 "                       10; amb un «-» al davant, escriu totes les línies de\n"
3339 "                       cada fitxer exceptuant-ne les últimes N.\n"
3341 #: src/head.c:134
3342 msgid ""
3343 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3344 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3345 msgstr ""
3346 "  -q, --quiet, --silent    Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
3347 "  -v, --verbose        Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels "
3348 "fitxers.\n"
3350 #: src/head.c:140
3351 msgid ""
3352 "\n"
3353 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3354 msgstr ""
3355 "\n"
3356 "N pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1024, «m» "
3357 "per\n"
3358 "1024*1024.\n"
3360 # No usa quote().  ivb
3361 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3362 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
3363 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
3364 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
3365 #, c-format
3366 msgid "error reading %s"
3367 msgstr "error en llegir «%s»"
3369 # No usa quote().  ivb
3370 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
3371 #, c-format
3372 msgid "error writing %s"
3373 msgstr "error en escriure «%s»"
3375 #: src/head.c:161
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: file has shrunk too much"
3378 msgstr "%s: el fitxer ha minvat massa"
3380 # «el nombre d'octets és gran» no té massa sentit.  ivb
3381 #: src/head.c:234
3382 #, c-format
3383 msgid "%s: number of bytes is large"
3384 msgstr "%s: el nombre d'octets és massa gran"
3386 #: src/head.c:452
3387 #, c-format
3388 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3389 msgstr "%s: no s'ha pogut desplaçar fins la posició original"
3391 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3392 #, c-format
3393 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3394 msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins el desplaçament %s"
3396 # No usa quote().  ivb
3397 #: src/head.c:813
3398 #, c-format
3399 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3400 msgstr "no s'ha pogut recoŀlocar el punter del fitxer de «%s»"
3402 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3405 msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar"
3407 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3408 msgid "number of lines"
3409 msgstr "el nombre de línies"
3411 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3412 msgid "number of bytes"
3413 msgstr "el nombre d'octets"
3415 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3416 msgid "invalid number of lines"
3417 msgstr "el nombre de línies no és vàlid"
3419 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3420 msgid "invalid number of bytes"
3421 msgstr "el nombre d'octets no és vàlid"
3423 #: src/head.c:993
3424 #, c-format
3425 msgid "unrecognized option `-%c'"
3426 msgstr "l'opció «-%c» no és reconeguda"
3428 #: src/head.c:1000
3429 #, c-format
3430 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3431 msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-%c %.*s%.*s%s»"
3433 #: src/head.c:1076
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: number of bytes is too large"
3436 msgstr "%s: el nombre d'octets és massa gran"
3438 #: src/hostid.c:46
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Usage: %s\n"
3442 "  or:  %s OPTION\n"
3443 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3444 "\n"
3445 msgstr ""
3446 "Forma d'ús: %s\n"
3447 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3448 "Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) de l'estació actual.\n"
3449 "\n"
3451 #: src/hostname.c:66
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Usage: %s [NAME]\n"
3455 "  or:  %s OPTION\n"
3456 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3457 "\n"
3458 msgstr ""
3459 "Forma d'ús: %s [NOM]\n"
3460 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3461 "Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n"
3462 "\n"
3464 #: src/hostname.c:104
3465 #, c-format
3466 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3467 msgstr "no s'ha pogut establir el nom d'estació a «%s»"
3469 #: src/hostname.c:110
3470 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3471 msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta"
3473 #: src/hostname.c:117
3474 msgid "cannot determine hostname"
3475 msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació"
3477 #: src/id.c:86
3478 #, c-format
3479 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3480 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOM_USUARI]\n"
3482 #: src/id.c:87
3483 msgid ""
3484 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3485 "\n"
3486 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3487 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3488 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3489 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3490 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3491 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3492 msgstr ""
3493 "Mostra informació sobre NOM_USUARI, o sobre la usuària o usuari actual.\n"
3494 "\n"
3495 "  -a                   No es té en compte, s'accepta per compatibilitat amb\n"
3496 "                       altres versions.\n"
3497 "  -g, --group          Només mostra l'identificador efectiu de grup.\n"
3498 "  -G, --groups         Mostra tots els identificadors de grup.\n"
3499 "  -n, --name           Mostra un nom en lloc d'un número, per «-ugG».\n"
3500 "  -r, --real           Mostra l'identificador real en lloc de l'efectiu, "
3501 "per\n"
3502 "                       «-ugG».\n"
3503 "  -u, --user           Només mostra l'identificador efectiu d'usuari.\n"
3505 #: src/id.c:99
3506 msgid ""
3507 "\n"
3508 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3509 msgstr ""
3510 "\n"
3511 "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n"
3513 #: src/id.c:162
3514 msgid "cannot print only user and only group"
3515 msgstr "no es pot mostrar només l'usuari i només el grup"
3517 #: src/id.c:166
3518 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3519 msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals en el format per defecte"
3521 #: src/id.c:175
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: No such user"
3524 msgstr "%s: l'usuari no existeix"
3526 #: src/id.c:212
3527 #, c-format
3528 msgid "cannot find name for user ID %u"
3529 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID d'usuari %u"
3531 #: src/id.c:235
3532 #, c-format
3533 msgid "cannot find name for group ID %u"
3534 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID de grup %u"
3536 #: src/id.c:273
3537 msgid "cannot get supplemental group list"
3538 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris"
3540 #: src/id.c:385
3541 msgid " groups="
3542 msgstr " grups="
3544 #: src/install.c:266
3545 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3546 msgstr "no es pot usar l'opció «--strip» en instaŀlar un directori"
3548 # Els 2 usen quote().  ivb
3549 #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141
3550 #, c-format
3551 msgid "invalid mode %s"
3552 msgstr "el mode %s no és vàlid"
3554 # Els 2 usen quote().  ivb
3555 # És un missatge informatiu.  ivb
3556 #: src/install.c:304 src/install.c:368
3557 #, c-format
3558 msgid "creating directory %s"
3559 msgstr "s'està creant el directori %s"
3561 # Usa quote().  ivb
3562 #: src/install.c:329
3563 #, c-format
3564 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3565 msgstr ""
3566 "s'instaŀlen múltiples fitxers però l'últim argument, %s, no és un directori"
3568 # Usa quote().  ivb
3569 #: src/install.c:432
3570 #, c-format
3571 msgid "%s is a directory"
3572 msgstr "%s és un directori"
3574 # Usa quote().  ivb
3575 #: src/install.c:468
3576 #, c-format
3577 msgid "cannot change ownership of %s"
3578 msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s"
3580 # Usa quote().  ivb
3581 #: src/install.c:492
3582 #, c-format
3583 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3584 msgstr "no s'han pogut obtenir les dates de %s"
3586 # Usa quote().  ivb
3587 #: src/install.c:502
3588 #, c-format
3589 msgid "cannot set time stamps for %s"
3590 msgstr "no s'han pogut establir les dates de %s"
3592 #: src/install.c:523
3593 msgid "fork system call failed"
3594 msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()"
3596 #: src/install.c:527
3597 msgid "cannot run strip"
3598 msgstr "no s'ha pogut executar «strip»"
3600 #: src/install.c:534
3601 msgid "strip failed"
3602 msgstr "ha fallat el programa «strip»"
3604 # Usa quote().  ivb
3605 #: src/install.c:555
3606 #, c-format
3607 msgid "invalid user %s"
3608 msgstr "l'usuari %s no és vàlid"
3610 # Usa quote().  ivb
3611 #: src/install.c:573
3612 #, c-format
3613 msgid "invalid group %s"
3614 msgstr "el grup %s no és vàlid"
3616 #: src/install.c:592
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
3620 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
3621 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
3622 msgstr ""
3623 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ           (1r format)\n"
3624 "      o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI    (2n format)\n"
3625 "      o bé: %s -d [OPCIÓ]... DIRECTORI...        (3r format)\n"
3627 #: src/install.c:598
3628 msgid ""
3629 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3630 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3631 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3632 "\n"
3633 msgstr ""
3634 "En els dos primers formats es còpia un ORIGEN a un DESTÍ o diversos ORIGENs "
3635 "al\n"
3636 "DIRECTORI existent, i se n'estableixen els permissos i el propietari o "
3637 "grup.\n"
3638 "En el tercer format es creen tots els components de cada DIRECTORI indicat.\n"
3639 "\n"
3641 #: src/install.c:607
3642 msgid ""
3643 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3644 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3645 "  -c                  (ignored)\n"
3646 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3647 "                        components of the specified directories\n"
3648 msgstr ""
3649 "      --backup[=CONTROL]\n"
3650 "                       Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
3651 "                       existent.\n"
3652 "  -b                   Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
3653 "  -c                   (No es té en compte.)\n"
3654 "  -d, --directory      Tracta tots els arguments com a noms de directori; "
3655 "crea\n"
3656 "                       tots els components de cada directori especificat.\n"
3658 #: src/install.c:614
3659 msgid ""
3660 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3661 "last,\n"
3662 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
3663 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3664 "group\n"
3665 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3666 "x\n"
3667 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3668 msgstr ""
3669 "  -D                   Crea tots els components que porten al DESTÍ excepte\n"
3670 "                       l'últim, i còpia ORIGEN a DESTÍ; és útil en el 1r\n"
3671 "                       format.\n"
3672 "  -g, --group=GRUP     Estableix la propietat de grup a GRUP, en lloc "
3673 "d'usar\n"
3674 "                       el grup actual del procés.\n"
3675 "  -m, --mode=MODE      Estableix els permissos a MODE (com fa «chmod»), en\n"
3676 "                       lloc d'usar «rwxr-xr-x».\n"
3677 "  -o, --owner=OWNER    Estableix el propietari (només pel superusuari).\n"
3679 #: src/install.c:621
3680 msgid ""
3681 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3682 "files\n"
3683 "                        to corresponding destination files\n"
3684 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3685 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3686 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3687 msgstr ""
3688 "  -p, --preserve-timestamps\n"
3689 "                       Aplica les dates d'accés i modificació dels fitxers\n"
3690 "                       ORIGEN als fitxers destí corresponents.\n"
3691 "  -s, --strip          Elimina les taules de símbols, només pels formats 1r\n"
3692 "                       i 2n.\n"
3693 "  -S, --suffix=SUFIX    Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
3694 "                       seguretat.\n"
3695 "  -v, --verbose        Mostra el nom de cada directori segons es van "
3696 "creant.\n"
3698 #: src/install.c:630 src/ln.c:385 src/mv.c:342
3699 msgid ""
3700 "\n"
3701 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3702 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3703 "through\n"
3704 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3705 "\n"
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
3709 "amb\n"
3710 "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  El mètode de control de versions es pot\n"
3711 "establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
3712 "VERSION_CONTROL.  Es poden usar aquests valors:\n"
3713 "\n"
3715 #: src/join.c:158
3716 #, c-format
3717 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3718 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
3720 #: src/join.c:162
3721 msgid ""
3722 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3723 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3724 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3725 "\n"
3726 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3727 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3728 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3729 msgstr ""
3730 "Escriu una línia en la sortida estàndard per cada parell de línies de\n"
3731 "l'entrada que continguin idèntics camps d'unió.  El camp per defecte és el\n"
3732 "primer, delimitat per espais en blanc.  Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) "
3733 "és\n"
3734 "«-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
3735 "\n"
3736 "  -a NUMFITXER         Escriu les línies desaparellades del fitxer "
3737 "NUMFITXER,\n"
3738 "                       «1» pel FITXER1 o «2» pel FITXER2.\n"
3739 "  -e CADENA            Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n"
3741 #: src/join.c:171
3742 msgid ""
3743 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3744 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3745 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3746 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3747 msgstr ""
3748 "  -i, --ignore-case    No té en compte les majúscules i minúscules en "
3749 "comparar\n"
3750 "                       els camps.\n"
3751 "  -j CAMP              Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n"
3752 "  -o FORMAT            Usa el FORMAT per construir la línia de sortida.\n"
3753 "  -t CARÀCTER          Usa el CARÀCTER com a separador dels camps d'entrada "
3754 "i\n"
3755 "                       de sortida.\n"
3757 #: src/join.c:177
3758 msgid ""
3759 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3760 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3761 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3762 msgstr ""
3763 "  -v NUMFITXER         Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n"
3764 "                       emparellades.\n"
3765 "  -1 CAMP              Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 1.\n"
3766 "  -2 CAMP              Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 2.\n"
3768 #: src/join.c:184
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3772 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3773 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3774 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3775 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3776 "separated by CHAR.\n"
3777 "\n"
3778 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n"
3782 "blanc i són descartats; si no el separador és el CARÀCTER.  Cada CAMP\n"
3783 "s'identifica amb un número, comptant des de 1.  FORMAT és una especifiació, "
3784 "o\n"
3785 "diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0».  "
3786 "El\n"
3787 "FORMAT per defecte escriu el camp d'unió, els camps restants del FITXER1 i "
3788 "els\n"
3789 "camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER.\n"
3790 "\n"
3791 "Important: FITXER1 i FITXER2 han d'estar ordenats per llurs camps d'unió.\n"
3793 # Usa quote().  ivb
3794 #: src/join.c:648
3795 #, c-format
3796 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3797 msgstr "el valor %s és tan gran que no es pot representar"
3799 #: src/join.c:683
3800 #, c-format
3801 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3802 msgstr "l'especificació de camp «%s» no és vàlida"
3804 #: src/join.c:692
3805 #, c-format
3806 msgid "invalid field number: %s"
3807 msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
3809 # No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp.  ivb
3810 #: src/join.c:699
3811 #, c-format
3812 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3813 msgstr "el número de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: «%s»"
3815 #: src/join.c:739
3816 msgid "too many non-option arguments"
3817 msgstr "sobren arguments no-opció"
3819 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3820 #, c-format
3821 msgid "invalid field number: `%s'"
3822 msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
3824 #: src/join.c:799
3825 #, c-format
3826 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3827 msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 1 no és vàlid"
3829 #: src/join.c:805
3830 #, c-format
3831 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3832 msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 2 no és vàlid"
3834 #: src/join.c:851
3835 msgid "too few non-option arguments"
3836 msgstr "manquen arguments no-opció"
3838 #: src/join.c:862
3839 msgid "both files cannot be standard input"
3840 msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard"
3842 #: src/kill.c:94
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3846 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3847 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3848 msgstr ""
3849 "Forma d'ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID...\n"
3850 "      o bé: %s -l [SENYAL]...\n"
3851 "      o bé: %s -t [SENYAL]...\n"
3853 #: src/kill.c:100
3854 msgid ""
3855 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3856 "\n"
3857 msgstr ""
3858 "Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n"
3859 "\n"
3861 #: src/kill.c:107
3862 msgid ""
3863 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3864 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3865 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3866 "numbers\n"
3867 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3868 msgstr ""
3869 "  -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n"
3870 "                       Especifica el nom o número del senyal a enviar.\n"
3871 "  -l, --list           Llista els noms dels senyals, o converteix els noms "
3872 "de\n"
3873 "                       senyals a números i a la inversa.\n"
3874 "  -t, --table          Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n"
3876 #: src/kill.c:115
3877 msgid ""
3878 "\n"
3879 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3880 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3881 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n"
3885 "l'estat d'eixida d'un procés terminat per un senyal.  PID és un número "
3886 "enter;\n"
3887 "si és negatiu identifica un grup de processos.\n"
3889 #: src/kill.c:164
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: invalid signal"
3892 msgstr "%s: el senyal no és vàlid"
3894 #: src/kill.c:269
3895 #, c-format
3896 msgid "%s: invalid process id"
3897 msgstr "%s: l'identificador de procés no és vàlid"
3899 #: src/kill.c:323
3900 #, c-format
3901 msgid "invalid option -- %c"
3902 msgstr "l'opció «%c» no és vàlida"
3904 #: src/kill.c:332
3905 #, c-format
3906 msgid "%s: multiple signals specified"
3907 msgstr "%s: s'han especificat múltiples senyals"
3909 #: src/kill.c:346
3910 msgid "multiple -l or -t options specified"
3911 msgstr "s'han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»"
3913 #: src/kill.c:363
3914 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3915 msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»"
3917 #: src/kill.c:369
3918 msgid "no process ID specified"
3919 msgstr "no s'ha especificat cap identificador de procés"
3921 #: src/link.c:51
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3925 "  or:  %s OPTION\n"
3926 msgstr ""
3927 "Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n"
3928 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3930 #: src/link.c:54
3931 msgid ""
3932 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 "Crida la funció link() per crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap "
3936 "a\n"
3937 "un FITXER1 existent.\n"
3938 "\n"
3940 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
3941 #: src/link.c:99
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot create link %s to %s"
3944 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s cap a %s"
3946 #: src/ln.c:172
3947 #, c-format
3948 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3949 msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort cap a un enllaç simbòlic no és portable"
3951 #: src/ln.c:179
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3954 msgstr "%s: no es permet l'enllaç fort cap al directori"
3956 #: src/ln.c:250
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3959 msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori"
3961 # Usa quote().  ivb
3962 #: src/ln.c:255
3963 #, c-format
3964 msgid "%s: replace %s? "
3965 msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? "
3967 #: src/ln.c:261
3968 #, c-format
3969 msgid "%s: File exists"
3970 msgstr "%s: el fitxer ja existeix"
3972 #: src/ln.c:310
3973 #, c-format
3974 msgid "create symbolic link %s to %s"
3975 msgstr "es crea l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
3977 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
3978 # És un missatge de progrés.  ivb
3979 #: src/ln.c:311
3980 #, c-format
3981 msgid "create hard link %s to %s"
3982 msgstr "es crea un l'enllaç fort %s cap a %s"
3984 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
3985 # És un missatge de progrés.  ivb
3986 #: src/ln.c:325
3987 #, c-format
3988 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3989 msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s a %s"
3991 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
3992 # Indica condició d'error.  ivb
3993 #: src/ln.c:326
3994 #, c-format
3995 msgid "creating hard link %s to %s"
3996 msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s a %s"
3998 #: src/ln.c:345
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
4002 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
4003 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
4004 msgstr ""
4005 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU [NOM_ENLLAÇ]\n"
4006 "      o bé: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU... DIRECTORI\n"
4007 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI OBJECTIU...\n"
4009 # Txúpate esa!  ivb
4010 #: src/ln.c:351
4011 msgid ""
4012 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
4013 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
4014 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
4015 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
4016 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
4017 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4018 "\n"
4019 msgstr ""
4020 "Crea un enllaç (amb un NOM_ENLLAÇ opcional) que apunta cap a l'OBJECTIU\n"
4021 "especificat.  Si s'omet el NOM_ENLLAÇ, es crea en el directori actual un\n"
4022 "enllaç amb el mateix nom base que l'OBJECTIU.  Per usar la segona forma amb\n"
4023 "més d'un OBJECTIU, l'últim argument ha de ser un directori; es crearan en "
4024 "el\n"
4025 "directori enllaços a cada OBJECTIU.  Per defecte es creen enllaços forts; "
4026 "es\n"
4027 "creen simbòlics fent servir «--symbolic».  En crear enllaços forts, cal que\n"
4028 "existesca cadascun dels fitxers OBJECTIU.\n"
4029 "\n"
4031 #: src/ln.c:363
4032 msgid ""
4033 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4034 "file\n"
4035 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4036 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4037 "                                directories (note: will probably fail due "
4038 "to\n"
4039 "                                system restrictions, even for the "
4040 "superuser)\n"
4041 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4042 msgstr ""
4043 "      --backup[=CONTROL]\n"
4044 "                       Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
4045 "                       existent.\n"
4046 "  -b                   Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
4047 "  -d, -F, --directory  Crea enllaços forts cap als directoris (només pel\n"
4048 "                       superusuari).\n"
4049 "  -d, -F, --directory  Permet al superusuari provar de crear enllaços forts\n"
4050 "                       cap a directoris (Nota: probablement fallarà fins i "
4051 "tot\n"
4052 "                       pel superusuari degut a restriccions del sistema).\n"
4053 "  -f, --force          Elimina els fitxers destí existents.\n"
4055 #: src/ln.c:371
4056 msgid ""
4057 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4058 "                                directory as if it were a normal file\n"
4059 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4060 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4061 msgstr ""
4062 "  -n, --no-dereference    Tracta un destí que siga un enllaç simbòlic a un\n"
4063 "                       directori com si fóra un fitxer normal.\n"
4064 "  -i, --interactive    Pregunta si cal eliminar algun destí.\n"
4065 "  -s, --symbolic       Crea enllaços simbòlics en lloc de forts.\n"
4067 #: src/ln.c:377
4068 msgid ""
4069 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4070 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4071 "create\n"
4072 "                                the links\n"
4073 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
4074 msgstr ""
4075 "  -S, --suffix=SUFIX    Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
4076 "                       seguretat.\n"
4077 "      --target-directory=DIRECTORI\n"
4078 "                       Especifica el DIRECTORI on crear els enllaços.\n"
4079 "  -v, --verbose        Mostra els noms de cada fitxer enllaçat.\n"
4081 #: src/ln.c:530
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
4084 msgstr "%s: el directori de destí especificat no és un directori"
4086 #: src/ln.c:551
4087 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
4088 msgstr ""
4089 "quan es creen múltiples enllaços, l'últim argument ha de ser un directori"
4091 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
4092 #, c-format
4093 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4094 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"
4096 #: src/logname.c:49
4097 msgid ""
4098 "Print the name of the current user.\n"
4099 "\n"
4100 msgstr ""
4101 "Mostra el nom de la usuària o usuari actual.\n"
4102 "\n"
4104 #: src/logname.c:104
4105 msgid "no login name"
4106 msgstr "no hi ha nom d'entrada"
4108 # Data de fitxers antics (p.ex. «15 gen  2003»). Ocupa igual que l'altra.  ivb
4109 #: src/ls.c:648
4110 msgid "%b %e  %Y"
4111 msgstr "%e %b  %Y"
4113 # Data de fitxers nous (p.ex. «15 gen 11:53»). Ocupa igual que l'altra.  ivb
4114 #: src/ls.c:656
4115 msgid "%b %e %H:%M"
4116 msgstr "%e %b %H:%M"
4118 #: src/ls.c:1283
4119 #, c-format
4120 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4121 msgstr ""
4122 "es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s"
4124 #: src/ls.c:1310
4125 #, c-format
4126 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4127 msgstr "es descarta l'amplària no vàlida en la variable d'entorn COLUMNS: %s"
4129 #: src/ls.c:1342
4130 #, c-format
4131 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4132 msgstr ""
4133 "es descarta l'amplària no vàlida de tabulació en la variable d'entorn "
4134 "TABSIZE: %s"
4136 #: src/ls.c:1459
4137 #, c-format
4138 msgid "invalid line width: %s"
4139 msgstr "l'amplària de línia no és vàlida: %s"
4141 #: src/ls.c:1533
4142 #, c-format
4143 msgid "invalid tab size: %s"
4144 msgstr "l'amplària de tabulació no és vàlida: %s"
4146 #: src/ls.c:1701
4147 #, c-format
4148 msgid "invalid time style format %s"
4149 msgstr "l'estil de data «%s» no és vàlid"
4151 #: src/ls.c:2037
4152 #, c-format
4153 msgid "unrecognized prefix: %s"
4154 msgstr "el prefix no és reconegut: %s"
4156 #: src/ls.c:2060
4157 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4158 msgstr "el valor de la variable d'entorn LS_COLORS no és interpretable"
4160 # Usa quote().  ivb
4161 #: src/ls.c:2128
4162 #, c-format
4163 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4164 msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s"
4166 # Usa quote().  ivb
4167 #: src/ls.c:2138
4168 #, c-format
4169 msgid "not listing already-listed directory: %s"
4170 msgstr "no es llista el directori ja llistat: %s"
4172 # Els 2 usen quote().  ivb
4173 # Indica condició d'error.  ivb
4174 #: src/ls.c:2191 src/remove.c:938
4175 #, c-format
4176 msgid "reading directory %s"
4177 msgstr "en llegir el directori %s"
4179 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
4180 #: src/ls.c:2671
4181 #, c-format
4182 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4183 msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s"
4185 #: src/ls.c:3013
4186 msgid "User name too long"
4187 msgstr "el nom d'usuari és massa llarg"
4189 #: src/ls.c:3034
4190 msgid "Group name too long"
4191 msgstr "el nom de grup és massa llarg"
4193 # Traduint tot açò s'entenen tres coses:
4194 #   1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect»
4195 #   2.- Com és d'important el principi KISS
4196 #   3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text
4197 # (Déu els compila i ells s'enllacen!)  ivb
4198 #: src/ls.c:3906
4199 msgid ""
4200 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4201 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
4202 "\n"
4203 msgstr ""
4204 "Llista informació sobre els cada FITXER (per defecte sobre el directori\n"
4205 "actual).  Ordena les entrades alfabèticament si no s'indica cap de les "
4206 "opcions\n"
4207 "«-cftuSUX» o «--sort».\n"
4208 "\n"
4210 #: src/ls.c:3914
4211 msgid ""
4212 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
4213 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4214 "      --author               print the author of each file\n"
4215 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4216 msgstr ""
4217 "  -a, --all            No amaga les entrades que comencen amb «.».\n"
4218 "  -A, --almost-all     No llista els directoris «.» i «..».\n"
4219 "      --author         Mostra l'autor de cada fitxer.\n"
4220 "  -b, --escape         Mostra seqüències d'escapada octals pels caràcters "
4221 "no\n"
4222 "                       gràfics.\n"
4224 #: src/ls.c:3920
4225 msgid ""
4226 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4227 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4228 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4229 "last\n"
4230 "                               modification of file status information)\n"
4231 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4232 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4233 msgstr ""
4234 "  -B, --ignore-backups    No mostra les entrades acabades en «~».\n"
4235 "  -c                   Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data de canvi\n"
4236 "                         (moment de l'última modificació de la informació\n"
4237 "                         d'estat del fitxer).\n"
4238 "                       Amb «-l»: mostra la data de canvi i ordena pel nom.\n"
4239 "                       Altrament: ordena per la data de canvi.\n"
4241 #: src/ls.c:3928
4242 msgid ""
4243 "  -C                         list entries by columns\n"
4244 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4245 "file\n"
4246 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4247 "`auto'\n"
4248 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4249 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4250 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4251 msgstr ""
4252 "  -C                   Llista les entrades en columnes.\n"
4253 "      --color[=QUAN]    Controla quan s'usen colors per distingir tipus de\n"
4254 "                       fitxers.  QUAN pot ser «never», «always» o «auto».\n"
4255 "  -d, --directory      Llista les entrades dels directoris en lloc de llurs\n"
4256 "                       continguts, i no segueix els enllaços simbòlics.\n"
4257 "  -D, --dired          Genera eixida preparada pel mode «dired» d'Emacs.\n"
4259 #: src/ls.c:3936
4260 msgid ""
4261 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4262 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
4263 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4264 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4265 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4266 msgstr ""
4267 "  -f                   No ordena, activa «-aU» i desactiva «-lst».\n"
4268 "  -F, --classify       Afig un caràcter identificador del tipus d'entrada "
4269 "(un\n"
4270 "                       de «*/=@|»).\n"
4271 "      --format=PARAULA    Cada PARAULA equival a l'(opció): across (-x),\n"
4272 "                       commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n"
4273 "                       single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C).\n"
4274 "      --full-time      Equival a «-l --time-style=full-iso».\n"
4276 # «--dereference-command-line-symlink-to-dir» /**/  ivb
4277 #: src/ls.c:3943
4278 msgid ""
4279 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4280 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
4281 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
4282 "2G)\n"
4283 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4284 "  -H, --dereference-command-line\n"
4285 "                             follow symbolic links listed on the command "
4286 "line\n"
4287 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4288 "                             follow each command line symbolic link\n"
4289 "                               that points to a directory\n"
4290 msgstr ""
4291 "  -g                   Com «-l», però no mostra el propietari.\n"
4292 "  -G, --no-group       No mostra la informació del grup.\n"
4293 "  -h, --human-readable    Mostra els tamanys en un format llegible pels "
4294 "humans\n"
4295 "                       (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
4296 "      --si             El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024.\n"
4297 "  -H, --dereference-command-line\n"
4298 "                       Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
4299 "                       línia d'ordres.\n"
4300 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4301 "                       Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
4302 "                       línia d'ordres i apunten cap a un directori.\n"
4304 #: src/ls.c:3954
4305 msgid ""
4306 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4307 "names:\n"
4308 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
4309 "p)\n"
4310 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
4311 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4312 "PATTERN\n"
4313 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4314 msgstr ""
4315 "      --indicator-style=PARAULA\n"
4316 "                       Afegeix un indicador amb l'estil PARAULA als noms de\n"
4317 "                       les entrades: none (per defecte), classify (-F),\n"
4318 "                       file-type (-p).\n"
4319 "  -i, --inode          Mostra el número de node índex de cada fitxer.\n"
4320 "  -I, --ignore=PATRÓ    No llista les entrades que coincideixen amb el "
4321 "PATRÓ\n"
4322 "                       d'intèrpret indicat.\n"
4323 "  -k, --kilobytes      Equival a «--block-size=1K».\n"
4325 #: src/ls.c:3961
4326 msgid ""
4327 "  -l                         use a long listing format\n"
4328 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4329 "                               link, show information for the file the link\n"
4330 "                               references rather than for the link itself\n"
4331 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4332 "entries\n"
4333 msgstr ""
4334 "  -l                   Usa un format de llistat llarg.\n"
4335 "  -L, --dereference    En mostrar la informació de fitxer d'un enllaç\n"
4336 "                       simbòlic, mostra la informació del fitxer referit en\n"
4337 "                       lloc de la del propi fitxer.\n"
4338 "  -m                   Plena a l'ample amb una llista d'entrades separades "
4339 "per\n"
4340 "                       comes.\n"
4342 #: src/ls.c:3968
4343 msgid ""
4344 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4345 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4346 "control\n"
4347 "                               characters specially)\n"
4348 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4349 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4350 msgstr ""
4351 "  -n, --numeric-uid-gid    Com «-l», però llista els UID i GID "
4352 "numèricament.\n"
4353 "  -N, --literal        Mostra els noms de les entrades en brut (per "
4354 "exemple,\n"
4355 "                       sense tractar especialment els caràcters de "
4356 "control).\n"
4357 "  -o                   Com «-l», però no mostra la informació de grup.\n"
4358 "  -p                   Afig un caràcter identificador del tipus d'entrada "
4359 "(un\n"
4360 "                       de «/=@|»).\n"
4362 #: src/ls.c:3975
4363 msgid ""
4364 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4365 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4366 "                             unless program is `ls' and output is a "
4367 "terminal)\n"
4368 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4369 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4370 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4371 "escape\n"
4372 msgstr ""
4373 "  -q, --hide-control-chars\n"
4374 "                       Mostra «?» en lloc dels caràcters no gràfics.\n"
4375 "      --show-control-chars\n"
4376 "                       Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per "
4377 "defecte,\n"
4378 "                       a no ser que el programa siga «ls» i l'eixida siga "
4379 "un\n"
4380 "                       terminal).\n"
4381 "  -Q, --quote-name     Tanca els noms de les entrades entre cometes dobles.\n"
4382 "      --quote-style=ESTIL\n"
4383 "                       Usa l'ESTIL indicat per citar les paraules: literal,\n"
4384 "                       locale, shell, shell-always, c, escape.\n"
4386 #: src/ls.c:3983
4387 msgid ""
4388 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4389 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4390 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
4391 msgstr ""
4392 "  -r, --reverse        Inverteix l'ordre.\n"
4393 "  -R, --recursive      Llista recursivament els subdirectoris.\n"
4394 "  -s, --size           Mostra el tamany en blocs de cada fitxer.\n"
4396 # FIXME: time is repeated.  ivb
4397 #: src/ls.c:3988
4398 msgid ""
4399 "  -S                         sort by file size\n"
4400 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4401 "                               version -v\n"
4402 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4403 "u\n"
4404 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
4405 "time:\n"
4406 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
4407 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
4408 msgstr ""
4409 "  -S                   Ordena les entrades pel seu tamany.\n"
4410 "      --sort=ORDRE     Cada ORDRE equival a l'(opció): none (-U),\n"
4411 "                       extension (-X), version (-v), size (-S), time (-t),\n"
4412 "                       status (-c), atime (-u), access (-u), use (-u).\n"
4413 "      --time=DATA      Mostra la DATA indicada en lloc de la de "
4414 "modificació:\n"
4415 "                       atime, access, use, ctime o status; amb «--"
4416 "sort=time»\n"
4417 "                       s'ordenarà en base a aquesta data.\n"
4419 # ls, your next programming language for the shell...  ivb
4420 #: src/ls.c:3997
4421 msgid ""
4422 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
4423 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4424 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4425 "is\n"
4426 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4427 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4428 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4429 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4430 "  -t                         sort by modification time\n"
4431 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4432 msgstr ""
4433 "      --time-style=ESTIL\n"
4434 "                       Mostra les dates usant l'ESTIL indicat: full-iso,\n"
4435 "                       long-iso, iso, locale, +FORMAT; FORMAT s'interpreta "
4436 "com\n"
4437 "                       en «date»; si FORMAT és «FORMAT1<nova "
4438 "línia>FORMAT2»,\n"
4439 "                       FORMAT1 s'aplica als fitxers no recents i FORMAT2 "
4440 "als\n"
4441 "                       recents; si es prefixa l'ESTIL amb «posix-», només\n"
4442 "                       s'usa l'ESTIL si el locale POSIX no es troba actiu.\n"
4443 "  -t                   Ordena per la data de modificació.\n"
4444 "  -T, --tabsize=COLUMNES\n"
4445 "                       Indica les COLUMNES entre tabulacions, en lloc de 8.\n"
4447 #: src/ls.c:4008
4448 msgid ""
4449 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4450 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4451 "                               otherwise: sort by access time\n"
4452 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4453 "  -v                         sort by version\n"
4454 msgstr ""
4455 "  -u                   Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data d'accés.\n"
4456 "                       Amb «-l»: mostra la data d'accés i ordena pel nom.\n"
4457 "                       Altrament: ordena per la data d'accés.\n"
4458 "  -U                   No ordena, mostra les entrades en l'ordre en què es\n"
4459 "                       troben en el directori.\n"
4460 "  -v                   Ordena per la versió.\n"
4462 #: src/ls.c:4015
4463 msgid ""
4464 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4465 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4466 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4467 "  -1                         list one file per line\n"
4468 msgstr ""
4469 "  -w, --width=COLS     Assumeix un altre ample de pantalla en lloc del "
4470 "valor\n"
4471 "                       actual.\n"
4472 "  -x                   Llista les entrades en línies en lloc d'en columnes.\n"
4473 "  -X                   Ordena alfabèticament segons l'extensió de cada\n"
4474 "                       entrada.\n"
4475 "  -1                   Llista un fitxer per línia.\n"
4477 #: src/ls.c:4027
4478 msgid ""
4479 "\n"
4480 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4481 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4482 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4483 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4484 "to a terminal (tty).\n"
4485 msgstr ""
4486 "\n"
4487 "Per defecte no s'usen colors per distingir tipus de fitxers.  Açò equival a\n"
4488 "usar «--color=none» (cap).  Usar l'opció «--color» sense l'argument "
4489 "opcional\n"
4490 "QUAN equival a usar «--color=always» (sempre).  Amb «--color=auto», només "
4491 "es\n"
4492 "generen codis de color si l'eixida està connectada amb un terminal (tty).\n"
4494 #: src/md5sum.c:124
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4498 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4499 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4500 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4501 msgstr ""
4502 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
4503 "      o bé: %s [OPCIÓ] --check [FITXER]\n"
4504 "Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n"
4505 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
4507 #: src/md5sum.c:133
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "\n"
4511 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
4512 "Windows)\n"
4513 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
4514 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
4515 "\n"
4516 msgstr ""
4517 "\n"
4518 "  -b, --binary         Llegeix els fitxers en mode binari.\n"
4519 "  -c, --check          Comprova les sumes %s de la llista especificada.\n"
4520 "  -t, --text           Llegeix els fitxers en mode text (per defecte).\n"
4521 "\n"
4523 #: src/md5sum.c:141
4524 msgid ""
4525 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4526 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4527 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
4528 "\n"
4529 msgstr ""
4530 "Les dues opcions següents només són útils per la comprovació de sumes:\n"
4531 "      --status         No escriu res, el codi d'estat indica el resultat.\n"
4532 "  -w, --warn           Avisa de les línies de suma amb un format "
4533 "incorrecte.\n"
4534 "\n"
4536 #: src/md5sum.c:149
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4541 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4542 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4543 "text), and name for each FILE.\n"
4544 msgstr ""
4545 "\n"
4546 "El càlcul de les sumes es realitza com es descriu en el document %s.\n"
4547 "En les comprovacions, l'entrada hauria de ser una sortida anterior d'aquest\n"
4548 "mateix programa.  Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, "
4549 "un\n"
4550 "caràcter indicant el tipus («*» per binari, « » per text), i el nom de cada\n"
4551 "FITXER.\n"
4553 #: src/md5sum.c:435
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4556 msgstr "%s: %lu: la línia de suma %s està mal formatada"
4558 #: src/md5sum.c:457
4559 #, c-format
4560 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4561 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir o llegir\n"
4563 #: src/md5sum.c:481
4564 msgid "FAILED"
4565 msgstr "INCORRECTE"
4567 #: src/md5sum.c:481
4568 msgid "OK"
4569 msgstr "CORRECTE"
4571 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997
4572 #, c-format
4573 msgid "%s: read error"
4574 msgstr "%s: error de lectura"
4576 #: src/md5sum.c:507
4577 #, c-format
4578 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4579 msgstr "%s: no s'ha trobat cap línia de suma %s ben formatada"
4581 # considerar la possibilitat d'eliminar els ()
4582 # Si no és tot en plural, no pot ser!  ivb
4583 #: src/md5sum.c:520
4584 #, c-format
4585 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4586 msgstr "avís: %d de %d %s llistats no s'han pogut llegir"
4588 # Això, tot en plural.  ivb
4589 #: src/md5sum.c:523
4590 msgid "file"
4591 msgstr "fitxers"
4593 #: src/md5sum.c:523
4594 msgid "files"
4595 msgstr "fitxers"
4597 # ho deixo tot en plural
4598 #: src/md5sum.c:529
4599 #, c-format
4600 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4601 msgstr "avís: %d de %d %s calculades NO coincideixen"
4603 # Això, tot en plural.  ivb
4604 #: src/md5sum.c:532
4605 msgid "checksum"
4606 msgstr "sumes"
4608 #: src/md5sum.c:532
4609 msgid "checksums"
4610 msgstr "sumes"
4612 #: src/md5sum.c:615
4613 msgid ""
4614 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4615 msgstr ""
4616 "les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit en la comprovació de sumes"
4618 #: src/md5sum.c:623
4619 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4620 msgstr "les opcions «--string» i «--check» són mútuament excloents"
4622 #: src/md5sum.c:630
4623 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4624 msgstr "l'opció «--status» només té sentit en la comprovació sumes"
4626 #: src/md5sum.c:637
4627 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4628 msgstr "l'opció «--warn» només té sentit en la comprovació de sumes"
4630 #: src/md5sum.c:647
4631 msgid "no files may be specified when using --string"
4632 msgstr "no es pot especificar cap fitxer en usar l'opció «--string»"
4634 #: src/md5sum.c:669
4635 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4636 msgstr "només es pot especificar un sol argument en usar l'opció «--check»"
4638 #: src/mkdir.c:61
4639 #, c-format
4640 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4641 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI...\n"
4643 #: src/mkdir.c:62
4644 msgid ""
4645 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4646 "\n"
4647 msgstr ""
4648 "Crea cada DIRECTORI indicat, si no existeix ja.\n"
4649 "\n"
4651 #: src/mkdir.c:69
4652 msgid ""
4653 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4654 "umask\n"
4655 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4656 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4657 msgstr ""
4658 "  -m, --mode=MODE      Estableix els permissos (com fa «chmod», no com\n"
4659 "                       rwxrwxrwx - umask).\n"
4660 "  -p, --parents        Crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n"
4661 "                       errors si aquests ja existeixen.\n"
4662 "      --verbose        Mostra un missatge per cada directori creat.\n"
4664 # Usa quote().  ivb
4665 #: src/mkdir.c:114
4666 #, c-format
4667 msgid "created directory %s"
4668 msgstr "s'ha creat el directori %s"
4670 # Usa quote().  ivb
4671 #: src/mkdir.c:191
4672 #, c-format
4673 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4674 msgstr "no s'han pogut els permissos del directori %s"
4676 #: src/mkfifo.c:55
4677 #, c-format
4678 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4679 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] NOM...\n"
4681 #: src/mkfifo.c:56
4682 msgid ""
4683 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4684 "\n"
4685 msgstr ""
4686 "Crea les canonades amb nom (FIFO) indicades pels seus NOMs.\n"
4687 "\n"
4689 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4690 msgid ""
4691 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4692 msgstr ""
4693 "  -m, --mode=MODE      Estableix els permissos (com fa «chmod», no com\n"
4694 "                       a=rw - umask).\n"
4696 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4697 msgid "fifo files not supported"
4698 msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
4700 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4701 msgid "invalid mode"
4702 msgstr "el mode no és vàlid"
4704 # Usa quote().  ivb
4705 #: src/mkfifo.c:143
4706 #, c-format
4707 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4708 msgstr "no s'han pogut establir els permissos de la cua FIFO «%s»"
4710 #: src/mknod.c:55
4711 #, c-format
4712 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4713 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n"
4715 #: src/mknod.c:57
4716 msgid ""
4717 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4718 "\n"
4719 msgstr ""
4720 "Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n"
4721 "\n"
4723 #: src/mknod.c:69
4724 msgid ""
4725 "\n"
4726 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4727 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4728 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4729 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4730 msgstr ""
4731 "\n"
4732 "Cal especificar MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal "
4733 "ometre'ls\n"
4734 "quan aquest siga «p».  Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X», "
4735 "s'interpreta\n"
4736 "com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament s'interpreta "
4737 "com\n"
4738 "a decimal.  El TIPUS pot ser:\n"
4740 #: src/mknod.c:76
4741 msgid ""
4742 "\n"
4743 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4744 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4745 "  p      create a FIFO\n"
4746 msgstr ""
4747 "\n"
4748 "  b       Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n"
4749 "  c, u    Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n"
4750 "  p       Crea una cua FIFO.\n"
4752 #: src/mknod.c:142
4753 msgid "wrong number of arguments"
4754 msgstr "el nombre d'arguments no és correcte"
4756 #: src/mknod.c:154
4757 msgid "block special files not supported"
4758 msgstr "els fitxers especials de blocs no són suportats"
4760 #: src/mknod.c:163
4761 msgid "character special files not supported"
4762 msgstr "els fitxers especials de caràcters no són suportats"
4764 #: src/mknod.c:172
4765 msgid ""
4766 "when creating special files, major and minor device\n"
4767 "numbers must be specified"
4768 msgstr ""
4769 "cal especificar els números major i menor de dispositiu en crear fitxers "
4770 "especials"
4772 # Usa quote().  ivb
4773 #: src/mknod.c:187
4774 #, c-format
4775 msgid "invalid major device number %s"
4776 msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid"
4778 # Usa quote().  ivb
4779 #: src/mknod.c:192
4780 #, c-format
4781 msgid "invalid minor device number %s"
4782 msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid"
4784 # No crec que calguen cometes.  ivb
4785 #: src/mknod.c:197
4786 #, c-format
4787 msgid "invalid device %s %s"
4788 msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid"
4790 #: src/mknod.c:211
4791 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4792 msgstr ""
4793 "no s'han d'especificar números major i menor de dispositiu per les cues FIFO"
4795 # Usa quote().  ivb
4796 #: src/mknod.c:221
4797 #, c-format
4798 msgid "invalid device type %s"
4799 msgstr "el tipus de dispositiu %s no és vàlid"
4801 # Usa quote().  ivb
4802 #: src/mknod.c:232
4803 #, c-format
4804 msgid "cannot set permissions of %s"
4805 msgstr "no s'han pogut establir els permissos de %s"
4807 #: src/mv.c:311
4808 msgid ""
4809 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4810 "\n"
4811 msgstr ""
4812 "Canvia el nom d'ORIGEN a DESTÍ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n"
4813 "\n"
4815 #: src/mv.c:318
4816 msgid ""
4817 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4818 "file\n"
4819 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4820 "argument\n"
4821 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4822 "                                 (equivalent to --reply=yes)\n"
4823 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4824 "                                 (equivalent to --reply=query)\n"
4825 msgstr ""
4826 "      --backup[=CONTROL]\n"
4827 "                       Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
4828 "                       existent.\n"
4829 "  -b                   Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
4830 "  -f, --force          No pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
4831 "                       «--reply=yes».\n"
4832 "  -i, --interactive    Pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
4833 "                       «--reply=query».\n"
4835 #: src/mv.c:326
4836 msgid ""
4837 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4838 "                                 existing destination file\n"
4839 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4840 "                                 argument\n"
4841 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4842 msgstr ""
4843 "      --reply={yes,no,query}\n"
4844 "                       Especifica una resposta a les preguntes sobre "
4845 "fitxers\n"
4846 "                       destí existents (sí, no, preguntar).\n"
4847 "      --strip-trailing-slashes\n"
4848 "                       Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n"
4849 "                       ORIGEN.\n"
4850 "  -S, --suffix=SUFIX    Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
4851 "                       seguretat.\n"
4853 #: src/mv.c:333
4854 msgid ""
4855 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4856 "DIRECTORY\n"
4857 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4858 "                                 than the destination file or when the\n"
4859 "                                 destination file is missing\n"
4860 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4861 msgstr ""
4862 "      --target-directory=DIRECTORI\n"
4863 "                       Mou cada argument ORIGEN al DIRECTORI.\n"
4864 "  -u, --update         Només mou quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
4865 "                       fitxer destí o quan el fitxer destí no hi és.\n"
4866 "  -v, --verbose        Explica què s'està fent.\n"
4868 # Usa quote().  ivb
4869 #: src/mv.c:462
4870 #, c-format
4871 msgid "specified target, %s is not a directory"
4872 msgstr "el destí especificat %s no és un directori"
4874 #: src/mv.c:470
4875 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4876 msgstr "en moure múltiples fitxers, cal que l'últim argument siga un directori"
4878 #: src/nice.c:69
4879 #, c-format
4880 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4881 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]...]\n"
4883 #: src/nice.c:70
4884 msgid ""
4885 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4886 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
4887 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4888 "\n"
4889 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
4890 msgstr ""
4891 "Executa l'ORDRE amb una prioritat de planificació ajustada.  Sense l'ORDRE,\n"
4892 "mostra la prioritat de planificació actual.  AJUSTAMENT és 10 per defecte, "
4893 "i\n"
4894 "pot variar entre -20 (la prioritat major) i 19 (la menor).\n"
4895 "\n"
4896 "  -n, --adjustment=AJUSTAMENT\n"
4897 "                       Incrementa la prioritat en AJUSTAMENT unitats abans\n"
4898 "                       d'executar l'ORDRE.\n"
4900 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4901 #, c-format
4902 msgid "invalid option `%s'"
4903 msgstr "l'opció «%s» no és vàlida"
4905 #: src/nice.c:151
4906 #, c-format
4907 msgid "invalid priority `%s'"
4908 msgstr "la prioritat «%s» no és vàlida"
4910 #: src/nice.c:175
4911 msgid "a command must be given with an adjustment"
4912 msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l'ajustament"
4914 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4915 msgid "cannot get priority"
4916 msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat"
4918 #: src/nice.c:196
4919 msgid "cannot set priority"
4920 msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat"
4922 #: src/nl.c:180
4923 msgid ""
4924 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4925 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4926 "\n"
4927 msgstr ""
4928 "Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n"
4929 "Sense FITXER, o quan fitxer és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
4930 "\n"
4932 #: src/nl.c:188
4933 msgid ""
4934 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4935 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4936 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4937 msgstr ""
4938 "  -b, --body-numbering=ESTIL\n"
4939 "                       Enumera les línies del cos segons l'ESTIL.\n"
4940 "  -d, --section-delimiter=CC\n"
4941 "                       Usa CC per separar les pàgines lògiques.\n"
4942 "  -f, --footer-numbering=ESTIL\n"
4943 "                       Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n"
4945 #: src/nl.c:193
4946 msgid ""
4947 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4948 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4949 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4950 "one\n"
4951 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4952 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4953 "pages\n"
4954 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4955 msgstr ""
4956 "  -h, --header-numbering=ESTIL\n"
4957 "                       Enumera les línies de la capçalera segons l'ESTIL.\n"
4958 "  -i, --page-increment=NÚMERO\n"
4959 "                       Increment que es produeix per cada línia en el "
4960 "compte\n"
4961 "                       de línies.\n"
4962 "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO\n"
4963 "                       Compta NÚMERO línies en blanc com a una.\n"
4964 "  -n, --number-format=FORMAT\n"
4965 "                       Inserta els números de línia segons el FORMAT.\n"
4966 "  -p, --no-renumber    No reinicia el compte en cada pàgina lògica.\n"
4967 "  -s, --number-separator=CADENA\n"
4968 "                       Escriu la CADENA al darrere del possible número de\n"
4969 "                       línia.\n"
4971 #: src/nl.c:201
4972 msgid ""
4973 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4974 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4975 msgstr ""
4976 "  -v, --first-page=NÚMERO\n"
4977 "                       Primer NÚMERO de línia de cada pàgina lògica.\n"
4978 "  -w, --number-width=NÚMERO\n"
4979 "                       Usa NÚMERO columnes per cada número de línia.\n"
4981 #: src/nl.c:207
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4985 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4986 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4987 msgstr ""
4988 "\n"
4989 "Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn».  CC "
4990 "són\n"
4991 "dos caràcters delimitadors per separar les pàgines lògiques, on l'absència "
4992 "del\n"
4993 "segon caràcter implica «:».  Escriviu «\\\\» per «\\».  ESTIL pot ser:\n"
4995 #: src/nl.c:213
4996 msgid ""
4997 "\n"
4998 "  a         number all lines\n"
4999 "  t         number only nonempty lines\n"
5000 "  n         number no lines\n"
5001 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
5002 "\n"
5003 "FORMAT is one of:\n"
5004 "\n"
5005 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
5006 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
5007 "  rz   right justified, leading zeros\n"
5008 "\n"
5009 msgstr ""
5010 "\n"
5011 "  a          Numera totes les línies.\n"
5012 "  t          Numera totes les línies que no estan en blanc.\n"
5013 "  n          No numera cap línia.\n"
5014 "  pEXPREG    Només numera les línies que contenen una ocurrència d'EXPREG.\n"
5015 "\n"
5016 "El FORMAT pot ser:\n"
5017 "\n"
5018 "  ln    Alineat a l'esquerra, sense zeros de replé.\n"
5019 "  rn    Alineat a la dreta, sense zeros de replé.\n"
5020 "  rz    Alineat a la dreta, replenat amb zeros.\n"
5022 # Usa quote().  ivb
5023 #: src/nl.c:491
5024 #, c-format
5025 msgid "invalid header numbering style: %s"
5026 msgstr "l'estil de numeració de capçalera no és vàlid: %s"
5028 # Usa quote().  ivb
5029 #: src/nl.c:499
5030 #, c-format
5031 msgid "invalid body numbering style: %s"
5032 msgstr "l'estil de numeració de cos no és vàlid: %s"
5034 # Usa quote().  ivb
5035 #: src/nl.c:507
5036 #, c-format
5037 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5038 msgstr "l'estil de numeració de peu no és vàlid: «%s»"
5040 # Usa quote().  ivb
5041 #: src/nl.c:519
5042 #, c-format
5043 msgid "invalid starting line number: %s"
5044 msgstr "el número inicial de línia no és vàlid: %s"
5046 # Usa quote().  ivb
5047 #: src/nl.c:535
5048 #, c-format
5049 msgid "invalid line number increment: %s"
5050 msgstr "l'increment del número de línia no és vàlid: %s"
5052 # Usa quote().  ivb
5053 #: src/nl.c:554
5054 #, c-format
5055 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5056 msgstr "el número de línies en blanc no és vàlid: %s"
5058 # Usa quote().  ivb
5059 #: src/nl.c:573
5060 #, c-format
5061 msgid "invalid line number field width: %s"
5062 msgstr "l'amplada del camp de números de línia no és vàlida: %s"
5064 # Usa quote().  ivb
5065 #: src/nl.c:592
5066 #, c-format
5067 msgid "invalid line numbering format: %s"
5068 msgstr "l'estil de numeració de línia no és vàlid: %s"
5070 #: src/nohup.c:53
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5074 "  or:  %s OPTION\n"
5075 msgstr ""
5076 "Forma d'ús: %s ORDRE [ARGUMENT]...\n"
5077 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
5079 #: src/nohup.c:59
5080 msgid ""
5081 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5082 "\n"
5083 msgstr ""
5084 "Executa l'ORDRE descartant els senyals de penjat.\n"
5085 "\n"
5087 # Els 2 usen quote().  ivb
5088 #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123
5089 #, c-format
5090 msgid "failed to open %s"
5091 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
5093 #: src/nohup.c:131
5094 msgid "failed to redirect standard output"
5095 msgstr "no s'ha pogut redirigir l'eixida estàndard"
5097 # Missatge informatiu.  ivb
5098 # Usa quote().  ivb
5099 #: src/nohup.c:133
5100 #, c-format
5101 msgid "appending output to %s"
5102 msgstr "s'afegeix l'eixida a %s"
5104 #: src/nohup.c:152
5105 msgid "failed to redirect standard error"
5106 msgstr "no s'ha pogut redirigir l'eixida estàndard d'errors"
5108 #: src/od.c:286
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5112 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
5113 msgstr ""
5114 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
5115 "      o bé: %s --traditional [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT [[+]ETIQUETA]]\n"
5117 #: src/od.c:291
5118 msgid ""
5119 "\n"
5120 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5121 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
5122 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5123 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5124 "\n"
5125 msgstr ""
5126 "\n"
5127 "Escriu una representació inequívoca, d'octets en octal per defecte, del "
5128 "FITXER\n"
5129 "en la sortida estàndard.  Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n"
5130 "l'ordre especificat per formar l'entrada.  Sense FITXER, o quan FITXER és "
5131 "«-»,\n"
5132 "llegeix l'entrada estàndard.\n"
5133 "\n"
5135 #: src/od.c:298
5136 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5137 msgstr ""
5138 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
5139 "opcions curtes corresponents.\n"
5141 #: src/od.c:301
5142 msgid ""
5143 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
5144 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
5145 msgstr ""
5146 "  -A, --address-radix=BASE\n"
5147 "                       Indica la BASE amb què es mostraran els "
5148 "desplaçaments.\n"
5149 "  -j, --skip-bytes=OCTETS\n"
5150 "                       Salta aquest nombre d'OCTETS al principi de "
5151 "l'entrada.\n"
5153 #: src/od.c:305
5154 msgid ""
5155 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
5156 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
5157 "chars\n"
5158 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
5159 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
5160 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
5161 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
5162 msgstr ""
5163 "  -N, --read-bytes=OCTETS\n"
5164 "                       Limita la transcripció a aquest nombre d'OCTETS\n"
5165 "                       d'entrada.\n"
5166 "  -s, --strings[=OCTETS]\n"
5167 "                       Escriu aquelles constants cadena d'almenys OCTETS\n"
5168 "                       caràcters gràfics.\n"
5169 "  -t, --format=TIPUS    Especifica el format (o formats) de sortida.\n"
5170 "  -v, --output-duplicates\n"
5171 "                       No usa «*» per marcar la supressió de línies.\n"
5172 "  -w, --width[=OCTETS]    Escriu aquest nombre d'OCTETS per línia.\n"
5173 "      --traditional    Accepta arguments en la forma tradicional.\n"
5175 # buscar una traducció per `named characters' i `shorts'
5176 # Crec que així va bé.  ivb
5177 #: src/od.c:315
5178 msgid ""
5179 "\n"
5180 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5181 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
5182 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
5183 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5184 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
5185 msgstr ""
5186 "\n"
5187 "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant-"
5188 "se;\n"
5189 "són les següents:\n"
5190 "  -a    Equival a «-t a»,  nom dels caràcters.\n"
5191 "  -b    Equival a «-t oC», octets en octal.\n"
5192 "  -c    Equival a «-t c»,  caràcters ASCII o seqüències d'escapada.\n"
5193 "  -d    Equival a «-t u2», enters curts («short») sense signe en decimal.\n"
5195 # buscar traduccions pels diferents tipus
5196 # Crec que així va bé.  ivb
5197 #: src/od.c:323
5198 msgid ""
5199 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5200 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5201 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
5202 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
5203 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
5204 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5205 msgstr ""
5206 "  -f    Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n"
5207 "  -h    Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n"
5208 "  -i    Equival a «-t d2», enters curts («short») en decimal.\n"
5209 "  -l    Equival a «-t d4», enters llargs («long») en decimal.\n"
5210 "  -o    Equival a «-t o2», enters curts («short») en octal.\n"
5211 "  -x    Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n"
5213 # El més llarg és «x[MIDA]».  ivb
5214 #: src/od.c:331
5215 msgid ""
5216 "\n"
5217 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
5218 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
5219 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
5220 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5221 "\n"
5222 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5223 "\n"
5224 "  a          named character\n"
5225 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5226 msgstr ""
5227 "\n"
5228 "En la sintaxi antiga, DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT».  ETIQUETA "
5229 "és\n"
5230 "la pseudoadreça del primer octet escrit, que s'incrementa a mesura que va\n"
5231 "progressant la transcripció.  En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o\n"
5232 "«0X» indica hexadecimal.  Els sufixs poden ser «.» per octal i «b» com a\n"
5233 "multiplicació per 512.\n"
5234 "\n"
5235 "TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n"
5236 "\n"
5237 "  a          Nom del caràcter.\n"
5238 "  c          Caràcter ASCII o seqüència d'escapada amb barra invertida.\n"
5240 # El més llarg és «x[MIDA]».  ivb
5241 # «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec.  ivb
5242 #: src/od.c:343
5243 msgid ""
5244 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5245 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5246 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5247 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5248 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5249 msgstr ""
5250 "  d[MIDA]    Decimal amb signe, de MIDA octets com a enter.\n"
5251 "  f[MIDA]    Número real en coma flotant, de MIDA octets com a enter.\n"
5252 "  o[MIDA]    Octal, de MIDA octets com a enter.\n"
5253 "  u[MIDA]    Decimal sense signe, de MIDA octets com a enter.\n"
5254 "  x[MIDA]    Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n"
5256 #: src/od.c:350
5257 msgid ""
5258 "\n"
5259 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5260 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5261 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5262 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5263 msgstr ""
5264 "\n"
5265 "MIDA és un número.  En  els TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per\n"
5266 "«sizeof(char)», «S» per «sizeof(short)», «I» per «sizeof(int)» o «L» per\n"
5267 "«sizeof(long)».  Si TIPUS és «f», MIDA pot ser també «F» per «sizeof"
5268 "(float)»,\n"
5269 "«D» per «sizeof(double)» o bé «L» per «sizeof(long double)».\n"
5271 # Aquesta cadena continua.  ivb
5272 #: src/od.c:357
5273 msgid ""
5274 "\n"
5275 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5276 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5277 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5278 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5279 "of output.  "
5280 msgstr ""
5281 "\n"
5282 "BASE és «d» per decimal, «o» per octal, «x» per hexadecimal, o bé «n» per "
5283 "cap.\n"
5284 "OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i es multiplica per 512 "
5285 "amb\n"
5286 "el sufix «b», per 1024 amb «k» i per 1048576 amb «m».  Afegint el sufix «z» "
5287 "a\n"
5288 "qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters imprimibles al final de "
5289 "cada\n"
5290 "línia d'eixida.  "
5292 # aquesta entrada va junta amb l'anterior
5293 # Queda en el mateix punt per coincidència.  ivb
5294 #: src/od.c:365
5295 msgid ""
5296 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5297 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
5298 msgstr ""
5299 "«--string» sense número implica 3.  «--width» sense número\n"
5300 "implica 32.  Per defecte, s'utilitzen les opcions «-A o -t d2 -w 16».\n"
5302 #: src/od.c:721 src/od.c:843
5303 #, c-format
5304 msgid "invalid type string `%s'"
5305 msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»"
5307 #: src/od.c:731
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "invalid type string `%s';\n"
5311 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5312 msgstr ""
5313 "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus "
5314 "enter de %lu octets"
5316 #: src/od.c:853
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "invalid type string `%s';\n"
5320 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5321 msgstr ""
5322 "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus de "
5323 "coma flotant de %lu octets"
5325 #: src/od.c:916
5326 #, c-format
5327 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
5328 msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus «%s» no és vàlid"
5330 #: src/od.c:1144
5331 msgid "cannot skip past end of combined input"
5332 msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l'entrada combinada"
5334 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
5335 # Açò quedarà com «invalid desplaçament a l'estil antic `DESPL'» mentre no ho facen.  ivb
5336 #: src/od.c:1397
5337 msgid "old-style offset"
5338 msgstr "desplaçament a l'estil antic"
5340 #: src/od.c:1709
5341 #, c-format
5342 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5343 msgstr ""
5344 "la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]"
5346 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
5347 # Açò quedarà com «invalid argument de salt `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
5348 #: src/od.c:1719
5349 msgid "skip argument"
5350 msgstr "argument de salt"
5352 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
5353 # Açò quedarà com «invalid argument de límit `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
5354 #: src/od.c:1727
5355 msgid "limit argument"
5356 msgstr "argument de límit"
5358 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
5359 # Açò quedarà com «invalid longitud mínima de cadena `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
5360 #: src/od.c:1737
5361 msgid "minimum string length"
5362 msgstr "longitud mínima de cadena"
5364 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
5365 #: src/od.c:1742 src/od.c:1808
5366 #, c-format
5367 msgid "%s is too large"
5368 msgstr "%s és massa gran"
5370 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
5371 # Açò quedarà com «invalid especificació d'amplada `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
5372 #: src/od.c:1806
5373 msgid "width specification"
5374 msgstr "especificació d'amplada"
5376 #: src/od.c:1828
5377 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5378 msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes"
5380 # És l'operand, no el mode.  ivb
5381 #: src/od.c:1876
5382 #, c-format
5383 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
5384 msgstr "el segon operand «%s» no és vàlid en el mode de compatibilitat"
5386 #: src/od.c:1897
5387 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
5388 msgstr ""
5389 "en mode de compatibilitat els dos últims arguments han de ser desplaçaments"
5391 #: src/od.c:1904
5392 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
5393 msgstr "el mode de compatibilitat permet com a màxim tres arguments"
5395 # Són noms d'opcions.  ivb
5396 #: src/od.c:1925
5397 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5398 msgstr "«skip-bytes» + «read-bytes» és massa gran"
5400 #: src/od.c:1977
5401 #, c-format
5402 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5403 msgstr "atenció: l'amplada %lu no és vàlida; s'usarà %d"
5405 # És una cadena de depuració.  ivb
5406 #: src/od.c:1993
5407 #, c-format
5408 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5409 msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n"
5411 #: src/paste.c:189
5412 msgid "standard input is closed"
5413 msgstr "l'entrada estàndard està tancada"
5415 #: src/paste.c:400
5416 msgid ""
5417 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5418 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5419 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5420 "\n"
5421 msgstr ""
5422 "Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de "
5423 "cada\n"
5424 "FITXER, separades per caràcters de tabulació, en la sortida estàndard.  "
5425 "Sense\n"
5426 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
5427 "\n"
5429 #: src/paste.c:409
5430 msgid ""
5431 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5432 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5433 msgstr ""
5434 "  -d, --delimiters=LLISTA\n"
5435 "                       Usa els caràcters de la LLISTA, en lloc de "
5436 "tabulacions.\n"
5437 "  -s, --serial         Processa cada fitxer de cop, i no en paraŀlel.\n"
5439 #: src/pathchk.c:140
5440 #, c-format
5441 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5442 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM...\n"
5444 #: src/pathchk.c:141
5445 msgid ""
5446 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5447 "\n"
5448 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
5449 msgstr ""
5450 "Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n"
5451 "\n"
5452 "  -p, --portability    Prova amb tots els sistemes POSIX, no només amb "
5453 "aquest.\n"
5455 #: src/pathchk.c:232
5456 #, c-format
5457 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5458 msgstr "el camí «%s» conté un caràcter no portable, «%c»"
5460 #: src/pathchk.c:252
5461 #, c-format
5462 msgid "`%s' is not a directory"
5463 msgstr "«%s» no és un directori"
5465 #: src/pathchk.c:263
5466 #, c-format
5467 msgid "directory `%s' is not searchable"
5468 msgstr "el directori «%s» no és navegable"
5470 #: src/pathchk.c:350
5471 #, c-format
5472 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5473 msgstr "el nom «%s» té longitud %ld; excedeix el límit de %ld"
5475 #: src/pathchk.c:376
5476 #, c-format
5477 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
5478 msgstr "el camí «%s» té longitud %lu; excedeix el límit de %ld"
5480 # FIXME: This way of arranging output is language dependent.  ivb
5481 #: src/pinky.c:291
5482 #, c-format
5483 msgid "Login name: "
5484 msgstr "Nom d'entrada: "
5486 #: src/pinky.c:294
5487 #, c-format
5488 msgid "In real life: "
5489 msgstr "En la vida real: "
5491 # Un nom real desconegut.  ivb
5492 #: src/pinky.c:297
5493 msgid "???\n"
5494 msgstr "???\n"
5496 #: src/pinky.c:317
5497 #, c-format
5498 msgid "Directory: "
5499 msgstr "Directori: "
5501 # Compensa els 3 caràcters que «Nom d'entrada» desplaça «En la vida real».  ivb
5502 #: src/pinky.c:319
5503 #, c-format
5504 msgid "Shell: "
5505 msgstr "   Intèrpret d'ordres: "
5507 #: src/pinky.c:340
5508 #, c-format
5509 msgid "Project: "
5510 msgstr "Projecte: "
5512 #: src/pinky.c:366
5513 #, c-format
5514 msgid "Plan:\n"
5515 msgstr "Pla:\n"
5517 # FIXME: This way of arranging output is language dependent.  ivb
5518 # No es passa de 8, ok.  ivb
5519 #: src/pinky.c:385
5520 msgid "Login"
5521 msgstr "Entrada"
5523 #: src/pinky.c:387
5524 msgid "Name"
5525 msgstr "Nom"
5527 #: src/pinky.c:388
5528 msgid " TTY"
5529 msgstr " TTY"
5531 # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters.  ivb
5532 #: src/pinky.c:390
5533 msgid "Idle"
5534 msgstr "Ociós"
5536 #: src/pinky.c:391
5537 msgid "When"
5538 msgstr "Quan"
5540 #: src/pinky.c:394
5541 msgid "Where"
5542 msgstr "On"
5544 #: src/pinky.c:468
5545 #, c-format
5546 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5547 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [USUARI]...\n"
5549 #: src/pinky.c:469
5550 msgid ""
5551 "\n"
5552 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5553 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5554 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5555 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5556 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5557 msgstr ""
5558 "\n"
5559 "  -l                   Genera una eixida amb format llarg per cada USUARI.\n"
5560 "  -b                   Omet el directori personal i intèrpret de la usuària "
5561 "o\n"
5562 "                       usuari en el format llarg.\n"
5563 "  -h                   Omet el fitxer de projecte de la usuària o usuari en "
5564 "el\n"
5565 "                       format llarg.\n"
5566 "  -p                   Omet el fitxer de pla de la usuària o usuari en el\n"
5567 "                       format llarg.\n"
5568 "  -s                   Genera una eixida amb format curt (per defecte).\n"
5570 #: src/pinky.c:477
5571 msgid ""
5572 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5573 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5574 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5575 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5576 "                  in short format\n"
5577 msgstr ""
5578 "  -f                   Omet la línia de capçaleres de columna en el format\n"
5579 "                       curt.\n"
5580 "  -w                   Omet el nom complet de la usuària o usuari en el "
5581 "format\n"
5582 "                       curt.\n"
5583 "  -i                   Omet el nom complet i l'estació remota de la usuària "
5584 "o\n"
5585 "                       usuari en el format curt.\n"
5586 "  -q                   Omet el nom complet, l'estació remota i el temps\n"
5587 "                       d'inactivitat (ociós) en el format curt.\n"
5589 # No usa quote().  ivb
5590 #: src/pinky.c:486
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "\n"
5594 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5595 "The utmp file will be %s.\n"
5596 msgstr ""
5597 "\n"
5598 "Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre les usuàries i\n"
5599 "usuaris.  El fitxer «utmp» serà «%s».\n"
5601 #: src/pinky.c:574
5602 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5603 msgstr ""
5604 "no s'ha indicat cap nom d'usuari; n'heu d'indicar almenys un si useu «-l»"
5606 #: src/pr.c:803
5607 #, c-format
5608 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5609 msgstr "--pages: l'interval de números de pàgina no és vàlid: «%s»"
5611 #: src/pr.c:815
5612 #, c-format
5613 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5614 msgstr "--pages: el número inicial de pàgina no és vàlid: «%s»"
5616 #: src/pr.c:827
5617 #, c-format
5618 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5619 msgstr "--pages: el número final de pàgina no és vàlid: «%s»"
5621 #: src/pr.c:834
5622 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5623 msgstr "--pages: el número inicial de pàgina és major que el final"
5625 #: src/pr.c:910
5626 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5627 msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument"
5629 #: src/pr.c:921
5630 #, c-format
5631 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5632 msgstr "--columns=COLUMNES: el nombre de columnes no és vàlid: «%s»"
5634 #: src/pr.c:975
5635 #, c-format
5636 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5637 msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: «%s»"
5639 #: src/pr.c:999
5640 #, c-format
5641 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5642 msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: «%s»"
5644 #: src/pr.c:1011
5645 #, c-format
5646 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5647 msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: «%s»"
5649 #: src/pr.c:1052
5650 #, c-format
5651 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5652 msgstr "-w AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
5654 #: src/pr.c:1064
5655 #, c-format
5656 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5657 msgstr "-W AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
5659 # dia mes any hora:minut
5660 #: src/pr.c:1078
5661 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5662 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
5664 #: src/pr.c:1087
5665 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5666 msgstr ""
5667 "no es pot especificar el nombre de columnes quan s'imprimeix en paraŀlel"
5669 #: src/pr.c:1091
5670 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5671 msgstr "no es pot especificar impressió en paraŀlel i de través alhora"
5673 #: src/pr.c:1187
5674 #, c-format
5675 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5676 msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l'argument no és vàlid: «%s»"
5678 #: src/pr.c:1298
5679 msgid "page width too narrow"
5680 msgstr "l'amplada de pàgina és insuficient"
5682 #: src/pr.c:2360
5683 #, c-format
5684 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5685 msgstr ""
5686 "el número inicial de pàgina és major que el nombre total de pàgines: «%d»"
5688 #: src/pr.c:2391
5689 #, c-format
5690 msgid "Page %d"
5691 msgstr "Pàgina %d"
5693 #: src/pr.c:2757
5694 msgid ""
5695 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5696 "\n"
5697 msgstr ""
5698 "Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per imprimir.\n"
5699 "\n"
5701 #: src/pr.c:2764
5702 msgid ""
5703 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5704 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5705 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5706 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5707 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5708 "                    columns on each page.\n"
5709 msgstr ""
5710 "  +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]    \n"
5711 "                       Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i "
5712 "ÚLT_PÀG].\n"
5713 "  -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n"
5714 "                       Disposa el text en les COLUMNES indicades i les "
5715 "escriu\n"
5716 "                       en vertical, tret que especifiqueu «-a».  Iguala el\n"
5717 "                       nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n"
5719 #: src/pr.c:2772
5720 msgid ""
5721 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5722 "                    with -COLUMN\n"
5723 "  -c, --show-control-chars\n"
5724 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5725 "  -d, --double-space\n"
5726 "                    double space the output\n"
5727 msgstr ""
5728 "  -a, --across         Escriu les columnes de través en lloc de "
5729 "verticalment,\n"
5730 "                       usat juntament amb -COLUMNES.\n"
5731 "  -c, --show-control-chars\n"
5732 "                       Usa la notació «^G» i la notació d'escapada en octal\n"
5733 "                       amb barra invertida.\n"
5734 "  -d, --double-space    Escriu el text amb espaiat doble.\n"
5736 #: src/pr.c:2780
5737 msgid ""
5738 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5739 "                    use FORMAT for the header date\n"
5740 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5741 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5742 "  -F, -f, --form-feed\n"
5743 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5744 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5745 "                    and trailer without -F)\n"
5746 msgstr ""
5747 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5748 "                       Formata la data de la capçalera usant aquest FORMAT.\n"
5749 "  -e[CARÀCTER[NÚMERO]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
5750 "                       Converteix cada CARÀCTER de l'entrada en NÚMERO "
5751 "espais\n"
5752 "                       en l'eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n"
5753 "                       NÚMERO és 8).\n"
5754 "  -F, -f, --form-feed    Usa un salt de pàgina, en lloc de salts de línia, "
5755 "per\n"
5756 "                       separar cada pàgina (es separen amb una capçalera de "
5757 "3\n"
5758 "                       línies amb l'opció «-F»; amb 5 línies de capçalera i "
5759 "5\n"
5760 "                       de cua sense «-F»).\n"
5762 #: src/pr.c:2790
5763 msgid ""
5764 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5765 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5766 "header,\n"
5767 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5768 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5769 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5770 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5771 "column\n"
5772 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5773 msgstr ""
5774 "  -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n"
5775 "                       Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n"
5776 "                       nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, "
5777 "no\n"
5778 "                       useu «-h\"\"».\n"
5779 "  -i[CARÀCTER[NÚMERO], --output-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
5780 "                       Converteix cada grup de NÚMERO espais consecutius de\n"
5781 "                       l'entrada en un CARÀCTER en l'eixida (per defecte\n"
5782 "                       CARÀCTER és la tabulació i NÚMERO és 8).\n"
5783 "  -J, --join-lines     Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament "
5784 "de\n"
5785 "                       línies de l'opció «-W», no hi ha alineament de "
5786 "columna,\n"
5787 "                       i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n"
5789 #: src/pr.c:2799
5790 msgid ""
5791 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5792 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5793 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5794 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5795 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5796 msgstr ""
5797 "  -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n"
5798 "                       Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) "
5799 "línies\n"
5800 "                       (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n"
5801 "  -m, --merge          Escriu els fitxers en paraŀlel, un en cada columna,\n"
5802 "                       amb truncament de línies, però ajuntant les que "
5803 "ocupen\n"
5804 "                       una línia sencera si s'usa l'opció «-J».\n"
5806 #: src/pr.c:2806
5807 msgid ""
5808 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5809 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5810 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5811 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5812 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5813 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5814 msgstr ""
5815 "  -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n"
5816 "                       Numera les línies usant DÍGITS dígits i un SEPARADOR "
5817 "a\n"
5818 "                       continuació, comptant per defecte des de la 1a línia\n"
5819 "                       del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n"
5820 "                       DÍGITS és 5).\n"
5821 "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
5822 "                       Comença la numeració amb NÚMERO en la 1a línia de la\n"
5823 "                       primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n"
5825 #: src/pr.c:2814
5826 msgid ""
5827 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5828 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5829 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5830 "  -r, --no-file-warnings\n"
5831 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5832 msgstr ""
5833 "  -o MARGE, --indent=MARGE\n"
5834 "                       Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n"
5835 "                       opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s'afegeix a\n"
5836 "                       AMPLADA_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n"
5837 "  -r, --no-file-warnings\n"
5838 "                       No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n"
5840 # Aaalaaa, ni punts ni res!  ivb
5841 #: src/pr.c:2821
5842 msgid ""
5843 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5844 "                    separate columns by a single character, default for "
5845 "CHAR\n"
5846 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5847 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5848 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5849 msgstr ""
5850 "  -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n"
5851 "                       Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és "
5852 "per\n"
5853 "                       defecte una tabulació si no s'usa «-w» i cap "
5854 "caràcter\n"
5855 "                       quan s'usa «-w».  «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n"
5856 "                       truncament de línia de totes les opcions de columna\n"
5857 "                       («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n"
5858 "                       especifiqueu «-w».\n"
5860 #: src/pr.c:2828
5861 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5862 msgstr "  -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
5864 # Eeeeinnn?? Beneït info!  ivb
5865 #: src/pr.c:2831
5866 msgid ""
5867 "                    separate columns by STRING,\n"
5868 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5869 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5870 "options\n"
5871 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5872 msgstr ""
5873 "                       Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no s'usa\n"
5874 "                       «-S» i sí s'usa «-J» el separador per defecte és la\n"
5875 "                       tabulació, altrament és l'espai (equival a «-S"
5876 "\"\"»).\n"
5877 "                       Aquesta opció no té efecte en les opcions de "
5878 "columna.\n"
5879 "  -t, --omit-header    Omet les capçaleres i cues de pàgina.\n"
5881 # FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions.  ivb
5882 # revisar l'opció -w
5883 # Hau!  ivb
5884 #: src/pr.c:2837
5885 msgid ""
5886 "  -T, --omit-pagination\n"
5887 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5888 "pagination\n"
5889 "                    by form feeds set in input files\n"
5890 "  -v, --show-nonprinting\n"
5891 "                    use octal backslash notation\n"
5892 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5893 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5894 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5895 "(72)\n"
5896 msgstr ""
5897 "  -T, --omit-pagination    Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n"
5898 "                       tota paginació amb salts de pàgina que es trobe en "
5899 "els\n"
5900 "                       fitxers de l'entrada.\n"
5901 "  -v, --show-nonprinting\n"
5902 "                       Usa la notació d'escapada en octal amb barra "
5903 "invertida.\n"
5904 "  -w AMPLADA_PÀG, --width=AMPLADA_PÀG\n"
5905 "                       Defineix l'amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
5906 "                       només per la paginació per columnes (per defecte\n"
5907 "                       AMPLADA_PÀG és 72); l'opció «-s[CARÀCTER]» "
5908 "inhabilita\n"
5909 "                       l'amplada de pàgina per defecte.\n"
5911 #: src/pr.c:2847
5912 msgid ""
5913 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5914 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5915 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5916 "interference\n"
5917 "                    with -S or -s\n"
5918 msgstr ""
5919 "  -W AMPLADA_PÀG, --page-width=AMPLADA_PÀG\n"
5920 "                       Defineix l'amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
5921 "                       sempre, truncant les línies excepte si useu l'opció\n"
5922 "                       «-J»; no interfereix amb les opcions «-S» o «-s».\n"
5924 # Termina pr i encara estic viu!  Vaig a prendre una aspirina...   ivb
5925 #: src/pr.c:2855
5926 msgid ""
5927 "\n"
5928 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5929 "FILE is -, read standard input.\n"
5930 msgstr ""
5931 "\n"
5932 "L'opció «-T» és implícita quan s'especifica «-l LLARG_PÀG» i LLARG_PÀG és\n"
5933 "menor o igual que 10, o menor o igual que 3 quan s'usa l'opció «-F».  Sense\n"
5934 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
5936 #: src/printenv.c:66
5937 #, c-format
5938 msgid ""
5939 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5940 "  or:  %s OPTION\n"
5941 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5942 "\n"
5943 msgstr ""
5944 "Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n"
5945 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
5946 "Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n"
5947 "\n"
5949 #: src/printf.c:82
5950 #, c-format
5951 msgid ""
5952 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5953 msgstr ""
5954 "avís: %s: s'han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter"
5956 #: src/printf.c:95
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5960 "  or:  %s OPTION\n"
5961 msgstr ""
5962 "Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5963 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
5965 #: src/printf.c:100
5966 msgid ""
5967 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5968 "\n"
5969 msgstr ""
5970 "Mostra cada ARGUMENT seguint el FORMAT indicat.\n"
5971 "\n"
5973 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
5974 #: src/printf.c:106
5975 msgid ""
5976 "\n"
5977 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5978 "\n"
5979 "  \\\"      double quote\n"
5980 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5981 "  \\\\      backslash\n"
5982 msgstr ""
5983 "\n"
5984 "FORMAT controla l'eixida com fa printf() en C.  S'interpreten les "
5985 "seqüències:\n"
5986 "\n"
5987 "  \\\"            Cometes dobles.\n"
5988 "  \\NNN          Caràcter amb valor octal NNN (de 1 a 3 dígits).\n"
5989 "  \\\\            Barra invertida.\n"
5991 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
5992 #: src/printf.c:114
5993 msgid ""
5994 "  \\a      alert (BEL)\n"
5995 "  \\b      backspace\n"
5996 "  \\c      produce no further output\n"
5997 "  \\f      form feed\n"
5998 msgstr ""
5999 "  \\a            Alarma (BEL).\n"
6000 "  \\b            Retrocés.\n"
6001 "  \\c            No produeix més eixida.\n"
6002 "  \\f            Salt de pàgina.\n"
6004 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
6005 #: src/printf.c:120
6006 msgid ""
6007 "  \\n      new line\n"
6008 "  \\r      carriage return\n"
6009 "  \\t      horizontal tab\n"
6010 "  \\v      vertical tab\n"
6011 msgstr ""
6012 "  \\n            Nova línia.\n"
6013 "  \\r            Retorn de carro.\n"
6014 "  \\t            Tabulació horitzontal.\n"
6015 "  \\v            Tabulació vertical.\n"
6017 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
6018 #: src/printf.c:126
6019 msgid ""
6020 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
6021 "\n"
6022 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
6023 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
6024 msgstr ""
6025 "  \\xNN          Octet amb valor hexadecimal NN (d'1 a 2 dígits).\n"
6026 "  \\uNNNN        Caràcter amb valor hexadecimal NNNN (4 dígits).\n"
6027 "  \\uNNNNNNNN    Caràcter amb valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígits).\n"
6029 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
6030 #: src/printf.c:132
6031 msgid ""
6032 "  %%      a single %\n"
6033 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6034 "            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6035 "\n"
6036 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6037 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
6038 msgstr ""
6039 "  %%            Un sol «%».\n"
6040 "  %b            L'ARGUMENT com a una cadena amb escapades «\\» "
6041 "interpretades;\n"
6042 "                però, les escapades octals hi tenen la forma «\\0» o "
6043 "«\\0NNN».\n"
6044 "\n"
6045 "i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n"
6046 "«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat.  Es\n"
6047 "suporten les amplàries variables.\n"
6049 #: src/printf.c:156
6050 #, c-format
6051 msgid "%s: expected a numeric value"
6052 msgstr "%s: cal un valor numèric"
6054 #: src/printf.c:158
6055 #, c-format
6056 msgid "%s: value not completely converted"
6057 msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor"
6059 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
6060 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6061 msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d'escapada"
6063 #: src/printf.c:291
6064 #, c-format
6065 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6066 msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid"
6068 #: src/printf.c:471
6069 #, c-format
6070 msgid "invalid field width: %s"
6071 msgstr "l'amplària de camp no és vàlida: %s"
6073 #: src/printf.c:497
6074 #, c-format
6075 msgid "invalid precision: %s"
6076 msgstr "la precisió no és vàlida: %s"
6078 #: src/printf.c:518
6079 #, c-format
6080 msgid "%%%c: invalid directive"
6081 msgstr "%%%c: la directiva no és vàlida"
6083 #: src/printf.c:576
6084 #, c-format
6085 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
6086 msgstr "Forma d'ús: %s format [ARGUMENT...]\n"
6088 #: src/printf.c:594
6089 #, c-format
6090 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
6091 msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per «%s»"
6093 #: src/ptx.c:38
6094 msgid "F. Pinard"
6095 msgstr "F. Pinard"
6097 # El primer arg. és un missatge d'error.  ivb
6098 #: src/ptx.c:407
6099 #, c-format
6100 msgid "%s (for regexp `%s')"
6101 msgstr "%s (en l'expressió regular «%s»)"
6103 #: src/ptx.c:1874
6104 #, c-format
6105 msgid ""
6106 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
6107 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6108 msgstr ""
6109 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]...    (sense «-G»)\n"
6110 "      o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
6112 # Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una.  ivb
6113 #: src/ptx.c:1878
6114 msgid ""
6115 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6116 "files.\n"
6117 "\n"
6118 msgstr ""
6119 "Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels "
6120 "fitxers\n"
6121 "que formen l'entrada.\n"
6122 "\n"
6124 #: src/ptx.c:1885
6125 msgid ""
6126 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
6127 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
6128 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
6129 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
6130 msgstr ""
6131 "  -A, --auto-reference    Escriu les referències generades automàticament.\n"
6132 "  -C, --copyright      Mostra el Copyright i les condicions de còpia.\n"
6133 "  -G, --traditional    Es comporta com el «ptx» de System V.\n"
6134 "  -F, --flag-truncation=CADENA\n"
6135 "                       Usa la CADENA per senyalar els truncaments de línia.\n"
6137 #: src/ptx.c:1891
6138 msgid ""
6139 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
6140 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
6141 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
6142 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
6143 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
6144 msgstr ""
6145 "  -M, --macro-name=CADENA\n"
6146 "                       Nom del macro a usar en lloc de «xx».\n"
6147 "  -O, --format=roff    Genera la sortida com a directives de «roff».\n"
6148 "  -R, --right-side-refs    Posa les referències a la dreta, i «-w» no les "
6149 "té\n"
6150 "                       en compte.\n"
6151 "  -S, --sentence-regexp=EXPREG\n"
6152 "                       Identifica els finals de línia o de frase fent "
6153 "servir\n"
6154 "                       l'expressió regular indicada.\n"
6155 "  -T, --format=tex     Genera la sortida com a directives de TeX.\n"
6157 #: src/ptx.c:1898
6158 msgid ""
6159 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
6160 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
6161 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
6162 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
6163 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
6164 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
6165 msgstr ""
6166 "  -W, --word-regexp=EXPREG\n"
6167 "                       Identifica les paraules clau fent servir l'expressió\n"
6168 "                       regular idicada.\n"
6169 "  -b, --break-file=FITXER\n"
6170 "                       El FITXER conté els caràcters separadors de les\n"
6171 "                       paraules clau.\n"
6172 "  -f, --ignore-case    Passa a majúscules per ordenar.\n"
6173 "  -g, --gap-size=NÚMERO    Tamany (en columnes) de la separació entre els\n"
6174 "                       camps de la sortida.\n"
6175 "  -i, --ignore-file=FITXER\n"
6176 "                       El FITXER conté una llista de paraules que mai seran\n"
6177 "                       preses com a paraules clau.\n"
6178 "  -o, --only-file=FITXER\n"
6179 "                       El FITXER conté una llista de les úniques paraules "
6180 "que\n"
6181 "                       seran preses com a paraules clau.\n"
6183 #: src/ptx.c:1906
6184 msgid ""
6185 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
6186 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
6187 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
6188 "excluded\n"
6189 msgstr ""
6190 "  -r, --references     Pren el primer camp de cada línia com a una "
6191 "referència.\n"
6192 "  -t, --typeset-mode    (No es troba implementada.)\n"
6193 "  -w, --width=NÚMERO    Amplada (en columnes) de la sortida (excloent-ne la\n"
6194 "                       referència).\n"
6196 #: src/ptx.c:1913
6197 msgid ""
6198 "\n"
6199 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
6200 msgstr ""
6201 "\n"
6202 "Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.  Per "
6203 "defecte\n"
6204 "s'usa «-F /».\n"
6206 #: src/ptx.c:1995
6207 msgid ""
6208 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6209 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6210 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
6211 "any later version.\n"
6212 "\n"
6213 msgstr ""
6214 "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
6215 "els\n"
6216 "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per "
6217 "la\n"
6218 "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n"
6219 "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
6220 "\n"
6222 #: src/ptx.c:2002
6223 msgid ""
6224 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6225 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6226 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
6227 "GNU General Public License for more details.\n"
6228 "\n"
6229 msgstr ""
6230 "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però "
6231 "SENSE\n"
6232 "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
6233 "ADEQUACIÓ\n"
6234 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per\n"
6235 "obtenir-ne més detalls.\n"
6236 "\n"
6238 #: src/ptx.c:2009
6239 msgid ""
6240 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6241 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
6242 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
6243 msgstr ""
6244 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
6245 "juntament\n"
6246 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
6247 "Foundation,\n"
6248 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
6250 #: src/pwd.c:46
6251 msgid ""
6252 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6253 "\n"
6254 msgstr ""
6255 "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n"
6256 "\n"
6258 #: src/pwd.c:74
6259 msgid "ignoring non-option arguments"
6260 msgstr "es descarten els arguments no-opció"
6262 #: src/readlink.c:67
6263 #, c-format
6264 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6265 msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER\n"
6267 #: src/readlink.c:68
6268 msgid ""
6269 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6270 "\n"
6271 msgstr ""
6272 "Mostra el valor d'un enllaç simbòlic en l'eixida estàndard.\n"
6273 "\n"
6275 #: src/readlink.c:70
6276 msgid ""
6277 "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
6278 "                          component of the given path recursively\n"
6279 "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
6280 "  -q, --quiet,\n"
6281 "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
6282 "  -v, --verbose           report error messages\n"
6283 msgstr ""
6284 "  -f, --canonicalize    Prova de trobar el nom canònic, seguint "
6285 "recursivament\n"
6286 "                       cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
6287 "                       indicat.\n"
6288 "  -n, --no-newline     No escriu un salt de línia al final.\n"
6289 "  -q, --quiet,\n"
6290 "  -s, --silent         No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
6291 "  -v, --verbose        Mostra els missatges d'error.\n"
6293 # Usa quote().  ivb
6294 #: src/remove.c:387
6295 #, c-format
6296 msgid "cannot chdir from %s to .."
6297 msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a «..»"
6299 # Hmm... queda bé? jm
6300 # Els 2 usen quote().  ivb
6301 # En sintonia amb libc...  ivb
6302 #: src/remove.c:400 src/remove.c:481
6303 #, c-format
6304 msgid "cannot lstat `.' in %s"
6305 msgstr "ha fallat lstat() sobre «.» en %s"
6307 # Els 2 usen quote().  ivb
6308 #: src/remove.c:407 src/remove.c:485
6309 #, c-format
6310 msgid "%s changed dev/ino"
6311 msgstr "%s ha canviat de dispositiu o node-i"
6313 # Els 4 usen quote().  ivb
6314 #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996
6315 #, c-format
6316 msgid "cannot lstat %s"
6317 msgstr "ha fallat lstat() sobre %s"
6319 # Els 2 usen quote().  ivb
6320 #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082
6321 #, c-format
6322 msgid "cannot remove directory %s"
6323 msgstr "no s'ha pogut eliminar el directori %s"
6325 # Usa quote(9.  ivb
6326 #: src/remove.c:603
6327 #, c-format
6328 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6329 msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? "
6331 # Usa quote().  ivb
6332 #: src/remove.c:604
6333 #, c-format
6334 msgid "%s: descend into directory %s? "
6335 msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? "
6337 # FIXME: Language-dependent.  ivb
6338 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
6339 #: src/remove.c:614
6340 #, c-format
6341 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6342 msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? "
6344 # FIXME: Language-dependent.  ivb
6345 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
6346 #: src/remove.c:615
6347 #, c-format
6348 msgid "%s: remove %s %s? "
6349 msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? "
6351 # Usa quote().  ivb
6352 # Missatge informatiu.  ivb
6353 #: src/remove.c:639
6354 #, c-format
6355 msgid "removed %s\n"
6356 msgstr "s'ha eliminat %s\n"
6358 # Els 2 usen quote().  ivb
6359 # Missatge informatiu.  ivb
6360 #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077
6361 #, c-format
6362 msgid "removed directory: %s\n"
6363 msgstr "s'ha eliminat el directori: %s\n"
6365 # Usa quote().  ivb
6366 #: src/remove.c:816
6367 #, c-format
6368 msgid "cannot open directory %s"
6369 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori %s"
6371 # Els 2 usen quote() en els 2 args.  ivb
6372 #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014
6373 #, c-format
6374 msgid "cannot chdir from %s to %s"
6375 msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a %s"
6377 # Usa quote().  ivb
6378 #: src/remove.c:913
6379 #, c-format
6380 msgid ""
6381 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6382 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6383 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6384 "The following directory is part of the cycle:\n"
6385 "  %s\n"
6386 msgstr ""
6387 "avís: Estructura de directoris circular.\n"
6388 "\tAçò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n"
6389 "\tAVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
6390 "\tEl següent directori és part del cicle:\n"
6391 "\t  %s\n"
6393 #: src/remove.c:1116
6394 msgid "cannot remove `.' or `..'"
6395 msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»"
6397 #: src/rm.c:108 src/touch.c:248
6398 #, c-format
6399 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6400 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n"
6402 #: src/rm.c:109
6403 msgid ""
6404 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6405 "\n"
6406 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6407 "                          (super-user only; this works only if your system\n"
6408 "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
6409 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6410 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
6411 msgstr ""
6412 "Elimina (o deslliga) cada FITXER.\n"
6413 "\n"
6414 "  -d, --directory      Deslliga el FITXER, encara que siga un directori no\n"
6415 "                       buit (només pel superusuari; tan sols funciona si el\n"
6416 "                       sistema suporta deslligar directoris no buits).\n"
6417 "  -f, --force          No té en compte els fitxers inexistents, i mai no\n"
6418 "                       pregunta.\n"
6419 "  -i, --interactive    Pregunta abans d'esborrar.\n"
6421 #: src/rm.c:118
6422 msgid ""
6423 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
6424 "      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
6425 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
6426 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6427 msgstr ""
6428 "      --no-preserve-root\n"
6429 "                       No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
6430 "      --preserve-root    Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
6431 "  -r, -R, --recursive    Elimina recursivament els continguts dels "
6432 "directoris.\n"
6433 "  -v, --verbose        Explica què s'està fent.\n"
6435 #: src/rm.c:126
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "\n"
6439 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6440 "use one of these commands:\n"
6441 "  %s -- -foo\n"
6442 "\n"
6443 "  %s ./-foo\n"
6444 msgstr ""
6445 "\n"
6446 "Per esborrar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-mec»,\n"
6447 "useu una d'aquestes ordres:\n"
6448 "  %s -- -mec\n"
6449 "\n"
6450 "  %s ./-mec\n"
6452 #: src/rm.c:135
6453 msgid ""
6454 "\n"
6455 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6456 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6457 "are\n"
6458 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6459 msgstr ""
6460 "\n"
6461 "Tingueu en compte que si useu «rm» per eliminar un fitxer, normalment és\n"
6462 "possible recuperar-ne els continguts.  Si voleu estar més segurs de que els\n"
6463 "continguts esdevinguen realment irrecuperables, considereu usar «shred».\n"
6465 # Cap dels 2 usa quote().  ivb
6466 # Missatge informatiu.  ivb
6467 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
6468 #, c-format
6469 msgid "removing directory, %s"
6470 msgstr "s'està eliminant el directori «%s»"
6472 #: src/rmdir.c:147
6473 #, c-format
6474 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6475 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIRECTORI...\n"
6477 #: src/rmdir.c:148
6478 msgid ""
6479 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6480 "\n"
6481 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6482 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6483 "                  is non-empty\n"
6484 msgstr ""
6485 "Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n"
6486 "\n"
6487 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6488 "                       No té en compte els errors originats només perquè un\n"
6489 "                       directori no es troba buit.\n"
6491 #: src/rmdir.c:155
6492 msgid ""
6493 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6494 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6495 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6496 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6497 msgstr ""
6498 "  -p, --parents        Elimina el DIRECTORI, i després prova d'eliminar "
6499 "cada\n"
6500 "                       component del seu nom de camí.  Per exemple,\n"
6501 "                       «rmdir -p a/b/c» és similar a «rmdir a/b/c a/b a».\n"
6502 "  -v, --verbose        Mostra un missatge per cada directori processat.\n"
6504 #: src/seq.c:82
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6508 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6509 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6510 msgstr ""
6511 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ÚLTIM\n"
6512 "      o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER ÚLTIM\n"
6513 "      o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n"
6515 #: src/seq.c:87
6516 #, c-format
6517 msgid ""
6518 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6519 "\n"
6520 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6521 "g)\n"
6522 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6523 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6524 msgstr ""
6525 "Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n"
6526 "\n"
6527 "  -f, --format=FORMAT    Usa el FORMAT indicat de coma flotat d'estil printf"
6528 "()\n"
6529 "                       (per defecte «%g»).\n"
6530 "  -s, --separator=CADENA    Usa aquesta CADENA per separar els números (per\n"
6531 "                       defecte «\\n»).\n"
6532 "  -w, --equal-width    Iguala l'amplària replenant amb zeros al davant.\n"
6534 #: src/seq.c:96
6535 #, fuzzy, c-format
6536 msgid ""
6537 "\n"
6538 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6539 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6540 " FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6541 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6542 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6543 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6544 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6545 msgstr ""
6546 "\n"
6547 "Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte.  PRIMER, INCREMENT i\n"
6548 "ÚLTIM s'interpreten com a valors reals en coma flotant.  INCREMENT ha de "
6549 "ser\n"
6550 "positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i negatiu en altre cas.  Si s'indica "
6551 "un\n"
6552 "argument FORMAT, aquest ha de contenir exactament un dels formats de printf"
6553 "()\n"
6554 "d'eixida de flotants: «%e», «%f» o «%g».\n"
6556 #: src/seq.c:121
6557 #, c-format
6558 msgid "invalid floating point argument: %s"
6559 msgstr "l'argument de coma flotant no és vàlid: «%s»"
6561 #: src/seq.c:386
6562 #, c-format
6563 msgid "invalid format string: `%s'"
6564 msgstr "la cadena de format no és vàlida: «%s»"
6566 #: src/seq.c:406
6567 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6568 msgstr "no s'ha d'indicar una cadena de format quan s'usen amplàries igualades"
6570 #: src/setuidgid.c:50
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6574 "  or:  %s OPTION\n"
6575 msgstr ""
6576 "Forma d'ús: %s NOM_USUARI ORDRE [ARGUMENT]...\n"
6577 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
6579 #: src/setuidgid.c:56
6580 msgid ""
6581 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6582 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6583 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
6584 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6585 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
6586 "\n"
6587 msgstr ""
6588 "Abandona els grups suplementaris, assumeix els identificadors d'usuari i "
6589 "grup\n"
6590 "de NOM_USUARI, i executa l'ORDRE amb els ARGUMENTs especificats.  Ix amb "
6591 "codi\n"
6592 "111 si no pot assumir els UID i GID requerits.  En cas contrari ix amb el "
6593 "codi\n"
6594 "d'eixida de l'ORDRE.  Aquest programa només és d'utilitat quan l'executa "
6595 "root\n"
6596 "(UID=0).\n"
6598 # Usa quote().  ivb
6599 #: src/setuidgid.c:107
6600 #, c-format
6601 msgid "unknown user-ID: %s"
6602 msgstr "l'identificador d'usuari no és conegut: %s"
6604 #: src/setuidgid.c:110
6605 msgid "cannot set supplemental group"
6606 msgstr "no s'ha pogut establir el grup suplementari"
6608 #: src/setuidgid.c:114
6609 #, c-format
6610 msgid "cannot set group-ID to %ld"
6611 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup a %ld"
6613 #: src/setuidgid.c:118
6614 #, c-format
6615 msgid "cannot set user-ID to %ld"
6616 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari %ld"
6618 #: src/shred.c:159
6619 #, c-format
6620 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6621 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] FITXER [...]\n"
6623 #: src/shred.c:160
6624 msgid ""
6625 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6626 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6627 "\n"
6628 msgstr ""
6629 "Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar "
6630 "les\n"
6631 "dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n"
6632 "\n"
6634 #: src/shred.c:168
6635 #, c-format
6636 msgid ""
6637 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6638 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6639 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6640 msgstr ""
6641 "  -f, --force          Canvia, si cal, els permissos per permetre\n"
6642 "                       l'escriptura.\n"
6643 "  -n, --iterations=N    Sobreescriu N voltes en lloc del nombre per defecte\n"
6644 "                       (%d).\n"
6645 "  -s, --size=N         Sobreescriu aquest nombre d'octets (s'accepten "
6646 "sufixos\n"
6647 "                       com «K», «M» i «G»).\n"
6649 #: src/shred.c:173
6650 msgid ""
6651 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6652 "  -v, --verbose  show progress\n"
6653 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6654 "                   this is the default for non-regular files\n"
6655 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6656 "  -              shred standard output\n"
6657 msgstr ""
6658 "  -u, --remove         Trunca i elimina el fitxer després de "
6659 "sobreescriure'l.\n"
6660 "  -v, --verbose        Mostra com progressa el procés.\n"
6661 "  -x, --exact          No arrodoneix els tamanys de fitxer al següent bloc\n"
6662 "                       complet; aquest és el comportament per defecte pels\n"
6663 "                       fitxers no ordinaris.\n"
6664 "  -z, --zero           Afegeix una passada final de sobreescriptura amb "
6665 "zeros\n"
6666 "                       per amagar la destrucció de les dades.\n"
6667 "  -                    Sobreescriu l'eixida estàndard.\n"
6669 #: src/shred.c:183
6670 msgid ""
6671 "\n"
6672 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6673 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6674 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6675 "files, most people use the --remove option.\n"
6676 "\n"
6677 msgstr ""
6678 "\n"
6679 "Si s'especifica «--remove» (-u) s'eliminen els FITXERs.  Per defecte no\n"
6680 "s'eliminen aquests perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n"
6681 "«/dev/hda», i normalment aquests fitxers no s'haurien d'eliminar.  Quan\n"
6682 "s'opera sobre fitxers ordinaris molta gent usa l'opció «--remove».\n"
6683 "\n"
6685 #: src/shred.c:191
6686 msgid ""
6687 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6688 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6689 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6690 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6691 "not effective:\n"
6692 "\n"
6693 msgstr ""
6694 "COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt important:\n"
6695 "que el sistema de fitxers sobreescriu les dades en el mateix lloc.  Aquesta "
6696 "és\n"
6697 "la foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers "
6698 "moderns\n"
6699 "no satisfan aquesta assumpció.  Aquests són exemples de sistemes de fitxers\n"
6700 "sobre els quals «shred» NO és efectiu:\n"
6701 "\n"
6703 #: src/shred.c:199
6704 msgid ""
6705 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6706 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6707 "\n"
6708 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6709 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
6710 "\n"
6711 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6712 "\n"
6713 msgstr ""
6714 "* Sistemes de fitxers transaccionals o que usen diari, com els que es "
6715 "troben\n"
6716 "  en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n"
6717 "\n"
6718 "* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot "
6719 "en\n"
6720 "  fallar algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en RAID.\n"
6721 "\n"
6722 "* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de "
6723 "Network\n"
6724 "  Appliances.\n"
6725 "\n"
6727 #: src/shred.c:209
6728 msgid ""
6729 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6730 "  version 3 clients\n"
6731 "\n"
6732 "* compressed filesystems\n"
6733 "\n"
6734 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6735 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6736 "to be recovered later.\n"
6737 msgstr ""
6738 "* Sistemes de fitxers que usen ubicacions temporals com a memòria cau "
6739 "(cache),\n"
6740 "  com els clients d'NFS versió 3.\n"
6741 "\n"
6742 "* Sistemes de fitxers comprimits.\n"
6743 "\n"
6744 "A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels sistemes "
6745 "de\n"
6746 "fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i que\n"
6747 "podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n"
6749 #: src/shred.c:807
6750 #, c-format
6751 msgid "%s: cannot rewind"
6752 msgstr "%s: no s'ha pogut rebobinar"
6754 #: src/shred.c:830
6755 #, c-format
6756 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6757 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)..."
6759 #: src/shred.c:867
6760 #, c-format
6761 msgid "%s: error writing at offset %s"
6762 msgstr "%s: error en escriure en el desplaçament %s"
6764 #: src/shred.c:896
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: file too large"
6767 msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
6769 #: src/shred.c:919
6770 #, c-format
6771 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6772 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s"
6774 #: src/shred.c:935
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6777 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6779 #: src/shred.c:1194
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: invalid file type"
6782 msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid"
6784 #: src/shred.c:1211
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: file has negative size"
6787 msgstr "%s: el fitxer té un tamany negatiu"
6789 #: src/shred.c:1264
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: error truncating"
6792 msgstr "%s: error en truncar"
6794 #: src/shred.c:1285
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6797 msgstr ""
6798 "%s: no es pot destruir el fitxer d'un descriptor obert només per afegir"
6800 # Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades.  ivb
6801 #: src/shred.c:1370
6802 #, c-format
6803 msgid "%s: removing"
6804 msgstr "%s: inici de l'eliminació"
6806 # No usa quote().  ivb
6807 #: src/shred.c:1411
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: renamed to %s"
6810 msgstr "%s: s'ha reanomenat a «%s»"
6812 #: src/shred.c:1437
6813 #, c-format
6814 msgid "%s: removed"
6815 msgstr "%s: ha estat eliminat"
6817 #: src/shred.c:1502
6818 #, c-format
6819 msgid "%s: cannot remove"
6820 msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar"
6822 #: src/shred.c:1551
6823 #, c-format
6824 msgid "%s: invalid number of passes"
6825 msgstr "%s: el nombre de passades no és vàlid"
6827 #: src/shred.c:1568
6828 #, c-format
6829 msgid "%s: invalid file size"
6830 msgstr "%s: el tamany del fitxer no és vàlid"
6832 #: src/sleep.c:52
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6836 "  or:  %s OPTION\n"
6837 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6838 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6839 "implementations\n"
6840 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6841 "point number.\n"
6842 "\n"
6843 msgstr ""
6844 "Forma d'ús: %s NÚMERO[SUFIX]...\n"
6845 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
6846 "Fa una pausa per NÚMERO segons.  SUFIX pot ser «s» per segons (per "
6847 "defecte),\n"
6848 "«m» per minuts, «h» per hores o «d» per dies.  Al contrari que la majoria "
6849 "de\n"
6850 "les implementacions, que requereixen que NÚMERO siga un enter, ací NÚMERO "
6851 "pot\n"
6852 "ser un número real en coma flotant qualsevol.\n"
6853 "\n"
6855 #: src/sleep.c:156
6856 #, c-format
6857 msgid "invalid time interval `%s'"
6858 msgstr "l'interval de temps «%s» no és vàlid"
6860 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
6861 msgid "cannot read realtime clock"
6862 msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real"
6864 #: src/sort.c:280
6865 msgid ""
6866 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6867 "\n"
6868 "Ordering options:\n"
6869 "\n"
6870 msgstr ""
6871 "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs en la sortida "
6872 "estàndard.\n"
6873 "\n"
6874 "Opcions d'ordenació:\n"
6875 "\n"
6877 #: src/sort.c:289
6878 msgid ""
6879 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6880 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6881 "characters\n"
6882 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6883 msgstr ""
6884 "  -b, --ignore-leading-blanks\n"
6885 "                       No té en compte els espais en blanc inicials.\n"
6886 "  -d, --dictionary-order\n"
6887 "                       Només té en compte els espais en blanc i els "
6888 "caràcters\n"
6889 "                       alfanumèrics.\n"
6890 "  -f, --ignore-case    Converteix a majúscules.\n"
6892 #: src/sort.c:294
6893 msgid ""
6894 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6895 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6896 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6897 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6898 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6899 "\n"
6900 msgstr ""
6901 "  -g, --general-numeric-sort\n"
6902 "                       Ordena segons el valor numèric general.\n"
6903 "  -i, --ignore-nonprinting\n"
6904 "                       Només té en compte els caràcters imprimibles.\n"
6905 "  -M, --month-sort     Ordena per mesos: (desconegut) < GEN < ... < DES.\n"
6906 "  -n, --numeric-sort    Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n"
6907 "  -r, --reverse        Inverteix el resultat de l'ordenació.\n"
6908 "\n"
6910 #: src/sort.c:302
6911 msgid ""
6912 "Other options:\n"
6913 "\n"
6914 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6915 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6916 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6917 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6918 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6919 "comparison\n"
6920 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6921 msgstr ""
6922 "Altres opcions:\n"
6923 "\n"
6924 "  -c, --check          Comprova si l'entrada està ordenada; no ordena.\n"
6925 "  -k, --key=POS1[,POS2]    Defineix com a clau d'ordenació allò que es "
6926 "troba\n"
6927 "                       entre POS1 i POS2 (començant per 1).\n"
6928 "  -m, --merge          Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n"
6929 "  -o, --output=FITXER    Escriu el resultat en el FITXER.\n"
6930 "  -s, --stable         Dóna per acabada cada ordenació sense passar per la\n"
6931 "                       comparació usada com a últim recurs.\n"
6932 "  -S, --buffer-size=TAMANY\n"
6933 "                       Defineix el TAMANY de l'avantmemòria principal.\n"
6935 #: src/sort.c:312
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6939 "transition\n"
6940 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
6941 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6942 "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
6943 "                              otherwise: output only the first of an equal "
6944 "run\n"
6945 msgstr ""
6946 "  -t, --field-separator=SEP\n"
6947 "                       Usa SEP com a separador de camp, en lloc de la\n"
6948 "                       transició de caràcter no-blanc a blanc.\n"
6949 "  -T, --temporary-directory=DIR\n"
6950 "                       Usa DIR com a directori temporal (se'n poden indicar\n"
6951 "                       més repetint l'opció), en lloc de $TMPDIR o «%s».\n"
6952 "  -u, --unique         Amb «-c» comprova que l'ordenació és estricta, en "
6953 "cas\n"
6954 "                       contrari només escriu la primera d'aquelles entrades\n"
6955 "                       que resulten iguals.\n"
6957 #: src/sort.c:319
6958 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6959 msgstr ""
6960 "  -z, --zero-terminated    Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de "
6961 "nova\n"
6962 "                       línia.\n"
6964 #: src/sort.c:324
6965 msgid ""
6966 "\n"
6967 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6968 "position\n"
6969 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6970 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6971 "entire line as the key.\n"
6972 "\n"
6973 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6974 msgstr ""
6975 "\n"
6976 "POS és F[.C][OPCS], on F és el número del camp i C la posició del caràcter "
6977 "en\n"
6978 "el camp.  OPCS és una més opcions d'ordenació, d'una única lletra, que "
6979 "tenen\n"
6980 "preferència sobre les opcions globals d'ordenació per aquesta clau.  Si no\n"
6981 "s'especifica cap clau, s'usa la línia sencera com a clau.\n"
6982 "\n"
6983 "El TAMANY pot anar seguit dels següent sufixs multiplicadors:\n"
6985 #: src/sort.c:333
6986 #, c-format
6987 msgid ""
6988 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6989 "\n"
6990 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6991 "\n"
6992 "*** WARNING ***\n"
6993 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6994 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6995 "native byte values.\n"
6996 msgstr ""
6997 "% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6998 "\n"
6999 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
7000 "\n"
7001 "*** AVÍS ***\n"
7002 "El locale especificat en l'entorn afecta l'ordenació.  Establiu LC_ALL a "
7003 "«C»\n"
7004 "per obtenir l'ordenació tradicional que usa el valor numèric dels "
7005 "caràcters.\n"
7007 # Va seguit del nom del fitxer.  ivb
7008 #: src/sort.c:441
7009 msgid "cannot create temporary file"
7010 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
7012 #: src/sort.c:464
7013 msgid "open failed"
7014 msgstr "no s'ha pogut obrir"
7016 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570
7017 msgid "close failed"
7018 msgstr "no s'ha pogut tancar"
7020 #: src/sort.c:492
7021 msgid "write failed"
7022 msgstr "no s'ha pogut escriure"
7024 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
7025 # Açò quedarà com «invalid tamany d'ordenació `TAM'» mentre no ho facen.  ivb
7026 #: src/sort.c:635
7027 msgid "sort size"
7028 msgstr "tamany d'ordenació"
7030 #: src/sort.c:714
7031 msgid "stat failed"
7032 msgstr "ha fallat stat()"
7034 #: src/sort.c:988
7035 msgid "read failed"
7036 msgstr "no s'ha pogut llegir"
7038 #: src/sort.c:1582
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7041 msgstr "%s: %s:%s: fora d'ordre: "
7043 #: src/sort.c:1586
7044 msgid "standard error"
7045 msgstr "eixida estàndard d'errors"
7047 #: src/sort.c:2084
7048 #, c-format
7049 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
7050 msgstr "%s: l'especifiació de camp no és vàlida: «%s»"
7052 #: src/sort.c:2111
7053 #, c-format
7054 msgid "%s: count `%.*s' too large"
7055 msgstr "%s: el comptador «%.*s» és massa gran"
7057 #: src/sort.c:2117
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
7060 msgstr "%s: el comptador a l'inici de «%s» no és vàlid"
7062 #: src/sort.c:2356
7063 msgid "invalid number after `-'"
7064 msgstr "el número després de «-» no és vàlid"
7066 #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432
7067 msgid "invalid number after `.'"
7068 msgstr "el número després de «.» no és vàlid"
7070 #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441
7071 msgid "stray character in field spec"
7072 msgstr "l'especificació de camp conté un caràcter extraviat"
7074 #: src/sort.c:2396
7075 msgid "invalid number at field start"
7076 msgstr "el número a l'inici del camp no és vàlid"
7078 #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428
7079 msgid "field number is zero"
7080 msgstr "el número de camp és zero"
7082 #: src/sort.c:2409
7083 msgid "character offset is zero"
7084 msgstr "el desplaçament de caràcter és zero"
7086 #: src/sort.c:2424
7087 msgid "invalid number after `,'"
7088 msgstr "el número després de «,» no és vàlid"
7090 #: src/sort.c:2451
7091 msgid "multiple output files specified"
7092 msgstr "s'han especificat múltiples fitxers d'eixida"
7094 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info.  ivb
7095 #: src/sort.c:2467
7096 msgid "empty tab"
7097 msgstr "el separador és buit"
7099 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info.  ivb
7100 #: src/sort.c:2478
7101 #, c-format
7102 msgid "multi-character tab `%s'"
7103 msgstr "«%s» és un separador multicaràcter"
7105 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info.  ivb
7106 #: src/sort.c:2483
7107 msgid "incompatible tabs"
7108 msgstr "els separadors no són compatibles"
7110 #: src/sort.c:2553
7111 #, c-format
7112 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
7113 msgstr "no es permet l'operand extra «%s» en usar l'opció «-c»"
7115 #: src/split.c:100
7116 #, c-format
7117 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7118 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n"
7120 #: src/split.c:104
7121 msgid ""
7122 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7123 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
7124 "\n"
7125 msgstr ""
7126 "Escriu fragments de tamany fix de l'ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», "
7127 "«PREFIXab»,\n"
7128 "...; el PREFIX per defecte és «x».  Sense ENTRADA, o quan ENTRADA és «-»,\n"
7129 "llegeix l'entrada estàndard.\n"
7130 "\n"
7132 # corregir l'opció -C
7133 # Ein?  ivb
7134 #: src/split.c:112
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
7138 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
7139 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7140 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7141 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
7142 msgstr ""
7143 "  -a, --suffix-length=N    Usa sufixs de longitud N (per defecte %d).\n"
7144 "  -b, --bytes=TAMANY    Escriu TAMANY octets per fitxer.\n"
7145 "  -C, --line-bytes=TAMANY\n"
7146 "                       Escriu com a molt TAMANY octets de línies senceres "
7147 "per\n"
7148 "                       cada fitxer d'eixida.\n"
7149 "  -d, --numeric-suffixes\n"
7150 "                       Usa sufixs numèrics en lloc d'alfabètics.\n"
7151 "  -l, --lines=NOMBRE    Escriu aquest NOMBRE de línies per fitxer.\n"
7153 #: src/split.c:119
7154 msgid ""
7155 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
7156 "                            before each output file is opened\n"
7157 msgstr ""
7158 "      --verbose        Mostra un missatge en la sortida estàndard d'errors\n"
7159 "                       abans d'obrir cada fitxer de sortida.\n"
7161 #: src/split.c:125
7162 msgid ""
7163 "\n"
7164 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7165 msgstr ""
7166 "\n"
7167 "TAMANY pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1 K,\n"
7168 "«m» per 1 M.\n"
7170 #: src/split.c:186
7171 msgid "Output file suffixes exhausted"
7172 msgstr "s'han esgotat els sufixs pels fitxers de sortida"
7174 # Missatge informatiu.  ivb
7175 #: src/split.c:204
7176 #, c-format
7177 msgid "creating file `%s'\n"
7178 msgstr "s'està creant el fitxer «%s»\n"
7180 #: src/split.c:361
7181 msgid "cannot split in more than one way"
7182 msgstr "només es pot partir el fitxer d'una manera"
7184 #: src/split.c:413
7185 #, c-format
7186 msgid "%s: invalid suffix length"
7187 msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida"
7189 #: src/split.c:427 src/split.c:451
7190 #, c-format
7191 msgid "%s: invalid number of bytes"
7192 msgstr "%s: el nombre d'octets no és vàlid"
7194 #: src/split.c:439
7195 #, c-format
7196 msgid "%s: invalid number of lines"
7197 msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid"
7199 #: src/split.c:481
7200 #, c-format
7201 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7202 msgstr "l'opció de nombre de línies «-%s%c...» és massa gran"
7204 #: src/split.c:504
7205 #, c-format
7206 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
7207 msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-l %s»"
7209 #: src/split.c:519
7210 msgid "invalid number of lines: 0"
7211 msgstr "el nombre de línies no és vàlid: 0"
7213 # Usa quote().  ivb
7214 #: src/stat.c:625
7215 #, c-format
7216 msgid "cannot read file system information for %s"
7217 msgstr "no s'ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s"
7219 #: src/stat.c:701
7220 #, c-format
7221 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7222 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER...\n"
7224 # FIXME: -c lacks comma.  ivb
7225 #: src/stat.c:702
7226 msgid ""
7227 "Display file or filesystem status.\n"
7228 "\n"
7229 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
7230 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
7231 "  -L, --dereference     follow links\n"
7232 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
7233 msgstr ""
7234 "Mostra l'estat d'un fitxer o sistema de fitxers.\n"
7235 "\n"
7236 "  -f, --filesystem     Mostra l'estat del sistema de fitxers en lloc de\n"
7237 "                       l'estat del fitxer.\n"
7238 "  -c, --format=FORMAT    Usa el FORMAT especificat en lloc de l'usat per\n"
7239 "                       defecte.\n"
7240 "  -L, --dereference    Segueix els enllaços simbòlics.\n"
7241 "  -t, --terse          Mostra la informació de forma pelada.\n"
7243 #: src/stat.c:713
7244 msgid ""
7245 "\n"
7246 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
7247 "\n"
7248 "  %A   Access rights in human readable form\n"
7249 "  %a   Access rights in octal\n"
7250 "  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
7251 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
7252 msgstr ""
7253 "\n"
7254 "Seqüències de format vàlides pels fitxers (és a dir, sense «--filesystem»):\n"
7255 "\n"
7256 "  %A    Permisos d'accés en un format llegible pels humans.\n"
7257 "  %a    Permisos d'accés en octal.\n"
7258 "  %B    Tamany en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n"
7259 "  %b    Nombre de blocs reservats (vegeu «%B»).\n"
7261 #: src/stat.c:721
7262 msgid ""
7263 "  %D   Device number in hex\n"
7264 "  %d   Device number in decimal\n"
7265 "  %F   File type\n"
7266 "  %f   Raw mode in hex\n"
7267 "  %G   Group name of owner\n"
7268 "  %g   Group ID of owner\n"
7269 msgstr ""
7270 "  %D    Número del dispositiu en hexadecimal.\n"
7271 "  %d    Número del dispositiu en decimal.\n"
7272 "  %F    Tipus del fitxer.\n"
7273 "  %f    Mode en brut, en hexadecimal.\n"
7274 "  %G    Nom del grup del propietari.\n"
7275 "  %g    Identificador del grup del propietari.\n"
7277 #: src/stat.c:729
7278 msgid ""
7279 "  %h   Number of hard links\n"
7280 "  %i   Inode number\n"
7281 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
7282 "  %n   File name\n"
7283 "  %o   IO block size\n"
7284 "  %s   Total size, in bytes\n"
7285 "  %T   Minor device type in hex\n"
7286 "  %t   Major device type in hex\n"
7287 msgstr ""
7288 "  %h    Nombre d'enllaços forts.\n"
7289 "  %i    Número del node índex.\n"
7290 "  %N    Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat en el cas d'un\n"
7291 "        enllaç simbòlic.\n"
7292 "  %n    Nom del fitxer.\n"
7293 "  %o    Tamany del bloc d'E/S.\n"
7294 "  %s    Tamany total, en octets.\n"
7295 "  %T    Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n"
7296 "  %t    Número major de dispositiu, en hexadecimal.\n"
7298 # Indique «de les dades» i «del node índex», queda més clar.  ivb
7299 #: src/stat.c:739
7300 msgid ""
7301 "  %U   User name of owner\n"
7302 "  %u   User ID of owner\n"
7303 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
7304 "  %x   Time of last access\n"
7305 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7306 "  %y   Time of last modification\n"
7307 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
7308 "  %z   Time of last change\n"
7309 "\n"
7310 msgstr ""
7311 "  %U    Nom d'usuari del propietari.\n"
7312 "  %u    Identificador d'usuari del propietari.\n"
7313 "  %X    Data de l'últim accés, en segons des de l'Època.\n"
7314 "  %x    Data de l'últim accés.\n"
7315 "  %Y    Data de l'última modificació de les dades, en segons des de "
7316 "l'Època.\n"
7317 "  %y    Data de l'última modificació de les dades.\n"
7318 "  %Z    Data de l'últim canvi en el node índex, en segons des de l'Època.\n"
7319 "  %z    Data de l'últim canvi en el node índex.\n"
7320 "\n"
7322 #: src/stat.c:751
7323 msgid ""
7324 "Valid format sequences for file systems:\n"
7325 "\n"
7326 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
7327 "  %b   Total data blocks in file system\n"
7328 "  %c   Total file nodes in file system\n"
7329 "  %d   Free file nodes in file system\n"
7330 "  %f   Free blocks in file system\n"
7331 msgstr ""
7332 "Seqüències de format vàlides pels sistemes de fitxers:\n"
7333 "\n"
7334 "  %a    Nombre de blocs lliures disponibles pels usuaris normals.\n"
7335 "  %b    Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n"
7336 "  %c    Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n"
7337 "  %d    Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n"
7338 "  %f    Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n"
7340 #: src/stat.c:760
7341 msgid ""
7342 "  %i   File System id in hex\n"
7343 "  %l   Maximum length of filenames\n"
7344 "  %n   File name\n"
7345 "  %s   Optimal transfer block size\n"
7346 "  %T   Type in human readable form\n"
7347 "  %t   Type in hex\n"
7348 msgstr ""
7349 "  %i    Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
7350 "  %l    Longitud màxima dels noms de fitxer.\n"
7351 "  %n    Nom del fitxer.\n"
7352 "  %s    Tamany òptim del bloc de transferència.\n"
7353 "  %T    Tipus del sistema de fitxers en un format llegible pels humans.\n"
7354 "  %t    Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
7356 #: src/stat.c:800
7357 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
7358 msgstr "avís: l'opció «-l» està desaprovada; useu «-L» en el seu lloc"
7360 #: src/stty.c:489
7361 #, c-format
7362 msgid ""
7363 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7364 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7365 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7366 msgstr ""
7367 "Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n"
7368 "      o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n"
7369 "      o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n"
7371 #: src/stty.c:495
7372 msgid ""
7373 "Print or change terminal characteristics.\n"
7374 "\n"
7375 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
7376 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
7377 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7378 msgstr ""
7379 "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n"
7380 "\n"
7381 "  -a, --all            Mostra totes les propietats actuals de forma "
7382 "llegible\n"
7383 "                       pels humans.\n"
7384 "  -g, --save           Mostra totes les propietats actuals de forma "
7385 "llegible\n"
7386 "                       per «stty».\n"
7387 "  -F, --file=DISPOSITIU    Obre i usa el DISPOSITIU especificat en lloc de\n"
7388 "                       l'entrada estàndard.\n"
7390 #: src/stty.c:504
7391 msgid ""
7392 "\n"
7393 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
7394 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
7395 msgstr ""
7396 "\n"
7397 "Un «-» opcional davant d'una PROPIETAT la nega.  Un «*» marca les "
7398 "propietats\n"
7399 "no-POSIX.  Les propietats disponibles venen determinades pel sistema "
7400 "subjaent.\n"
7402 # El més llarg és «werase CAR».  ivb
7403 #: src/stty.c:509
7404 msgid ""
7405 "\n"
7406 "Special characters:\n"
7407 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7408 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7409 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
7410 msgstr ""
7411 "\n"
7412 "Caràcters especials:\n"
7413 " * dsusp CAR     El caràcter CAR enviarà un senyal de parada de terminal "
7414 "una\n"
7415 "                 volta s'haja buidat l'entrada.\n"
7416 "   eof CAR       CAR enviarà un final de fitxer (que termina l'entrada).\n"
7417 "   eol CAR       CAR terminarà la línia.\n"
7419 #: src/stty.c:516
7420 msgid ""
7421 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
7422 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
7423 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
7424 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
7425 msgstr ""
7426 " * eol2 CAR      CAR indica un caràcter alternatiu de terminació de línia.\n"
7427 "   erase CAR     CAR esborrarà l'últim caràcter escrit.\n"
7428 "   intr CAR      CAR enviarà un senyal d'interrupció.\n"
7429 "   kill CAR      CAR esborrarà la línia actual.\n"
7431 #: src/stty.c:522
7432 msgid ""
7433 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7434 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7435 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7436 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7437 msgstr ""
7438 " * lnext CAR     CAR entrarà el caràcter següent entrecometat.\n"
7439 "   quit CAR      CAR enviarà un senyal d'eixir.\n"
7440 " * rprnt CAR     CAR redibuixarà la línia actual.\n"
7441 "   start CAR     CAR reiniciarà l'eixida després d'haver-la parat.\n"
7443 #: src/stty.c:528
7444 msgid ""
7445 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7446 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7447 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7448 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7449 msgstr ""
7450 "   stop CAR      CAR pararà l'eixida.\n"
7451 "   susp CAR      CAR enviarà un senyal de parada de terminal.\n"
7452 " * swtch CAR     CAR canviarà a una capa d'intèrpret diferent.\n"
7453 " * werase CAR    CAR esborrarà l'última paraula escrita.\n"
7455 #: src/stty.c:534
7456 msgid ""
7457 "\n"
7458 "Special settings:\n"
7459 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7460 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7461 " * columns N     same as cols N\n"
7462 msgstr ""
7463 "\n"
7464 "Propietats especials:\n"
7465 "   N             Estableix la velocitat d'entrada i eixida a N bauds.\n"
7466 " * cols N        Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n"
7467 " * columns N     Equival a «cols N».\n"
7469 #: src/stty.c:541
7470 msgid ""
7471 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7472 " * line N        use line discipline N\n"
7473 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7474 "read\n"
7475 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7476 msgstr ""
7477 "   ispeed N      Estableix la velocitat d'entrada a N bauds.\n"
7478 " * line N        Usa la disciplina de línia N.\n"
7479 "   min N         Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per fer una\n"
7480 "                 lectura completa.\n"
7481 "   ospeed N      Estableix la velocitat d'eixida a N bauds.\n"
7483 #: src/stty.c:547
7484 msgid ""
7485 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7486 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7487 "kernel\n"
7488 "   speed         print the terminal speed\n"
7489 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7490 msgstr ""
7491 " * rows N        Anucia al nucli que el terminal té N files.\n"
7492 " * size          Mostra el nombre de files i columnes d'acord amb el nucli.\n"
7493 "   speed         Mostra la velocitat del terminal.\n"
7494 "   time N        Amb «-icanon», l'expiració de la lectura esdevé d'N "
7495 "dècimes\n"
7496 "                 de segon.\n"
7498 #: src/stty.c:553
7499 msgid ""
7500 "\n"
7501 "Control settings:\n"
7502 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7503 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7504 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7505 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7506 msgstr ""
7507 "\n"
7508 "Propietats de control:\n"
7509 "   [-]clocal     Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n"
7510 "   [-]cread      Permet rebre entrada.\n"
7511 " * [-]crtscts    Habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS.\n"
7512 "   csN           Estableix el tamany de caràcter a N bits [5..8].\n"
7514 #: src/stty.c:561
7515 msgid ""
7516 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
7517 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7518 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
7519 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
7520 "input\n"
7521 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
7522 msgstr ""
7523 "   [-]cstopb     Usa dos bits de parada per caràcter (només un amb «-»).\n"
7524 "   [-]hup        S'envia un senyal de penjat quan l'últim procés tanque el\n"
7525 "                 terminal.\n"
7526 "   [-]hupcl      Equival a «[-]hup».\n"
7527 "   [-]parenb     Genera un bit de paritat a l'eixida i n'espera un a\n"
7528 "                 l'entrada.\n"
7529 "   [-]parodd     Usa paritat senar (parella amb «-»).\n"
7531 #: src/stty.c:568
7532 msgid ""
7533 "\n"
7534 "Input settings:\n"
7535 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
7536 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
7537 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
7538 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
7539 msgstr ""
7540 "\n"
7541 "Propietats de l'entrada:\n"
7542 "   [-]brkint     Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n"
7543 "                 d'interrupció.\n"
7544 "   [-]icrnl      Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
7545 "   [-]ignbrk     Descarta els caràcters d'interrupció.\n"
7546 "   [-]igncr      Descarta els retorns de carro.\n"
7548 #: src/stty.c:576
7549 msgid ""
7550 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
7551 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7552 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
7553 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
7554 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
7555 msgstr ""
7556 "   [-]ignpar     Descarta els caràcters amb error de paritat.\n"
7557 " * [-]imaxbel    Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d'entrada "
7558 "ple\n"
7559 "                 quan arriba un caràcter.\n"
7560 "   [-]inlcr      Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n"
7561 "   [-]inpck      Habilita la comprovació de paritat de l'entrada.\n"
7562 "   [-]istrip     Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d'entrada.\n"
7564 #: src/stty.c:583
7565 msgid ""
7566 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7567 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7568 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7569 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7570 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7571 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7572 msgstr ""
7573 " * [-]iuclc      Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n"
7574 " * [-]ixany      Permet que qualsevol caràcter reinicie l'eixida, no només "
7575 "el\n"
7576 "                 caràcter definit amb «start».\n"
7577 "   [-]ixoff      Habilita l'enviament de caràcters d'inici/parada.\n"
7578 "   [-]ixon       Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n"
7579 "   [-]parmrk     Marca els errors de paritat (amb la seqüència de caràcters\n"
7580 "                 255 - 0 - caràcter).\n"
7581 "   [-]tandem     Equival a «[-]ixoff»\n"
7583 #: src/stty.c:591
7584 msgid ""
7585 "\n"
7586 "Output settings:\n"
7587 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7588 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7589 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7590 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7591 msgstr ""
7592 "\n"
7593 "Propietats de l'eixida:\n"
7594 " * bsN           Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n"
7595 " * crN           Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n"
7596 " * ffN           Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n"
7597 " * nlN           Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n"
7599 #: src/stty.c:599
7600 msgid ""
7601 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7602 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
7603 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7604 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
7605 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
7606 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
7607 msgstr ""
7608 " * [-]ocrnl      Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
7609 " * [-]ofdel      Usa per replenar caràcters d'esborrat en lloc de nuls.\n"
7610 " * [-]ofill      Replena amb caràcters en lloc d'esperar en els retards.\n"
7611 " * [-]olcuc      Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n"
7612 " * [-]onlcr      Tradueix les noves línies a retorn de carro - nova línia.\n"
7613 " * [-]onlret     Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n"
7615 #: src/stty.c:607
7616 msgid ""
7617 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
7618 "   [-]opost      postprocess output\n"
7619 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7620 " * tabs          same as tab0\n"
7621 " * -tabs         same as tab3\n"
7622 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7623 msgstr ""
7624 " * [-]onocr      No imprimeix retorns de carro en la primera columna.\n"
7625 "   [-]opost      Postprocessa l'eixida.\n"
7626 " * tabN          Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en [0..3].\n"
7627 " * tabs          Equival a «tab0».\n"
7628 " * -tabs         Equival a «tab3».\n"
7629 " * vtN           Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n"
7631 #: src/stty.c:615
7632 msgid ""
7633 "\n"
7634 "Local settings:\n"
7635 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7636 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7637 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7638 msgstr ""
7639 "\n"
7640 "Propietats locals:\n"
7641 "   [-]crterase   Mostra els caràcters de retrocés com a retrocés - espai -\n"
7642 "                 retrocés.\n"
7643 " * crtkill       Esborra totes les línies d'acord amb «echoprt» i «echoe».\n"
7644 " * -crtkill      Esborra totes les línies d'acord amb «echoctl» i «echok».\n"
7646 #: src/stty.c:622
7647 msgid ""
7648 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7649 "   [-]echo       echo input characters\n"
7650 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
7651 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
7652 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
7653 msgstr ""
7654 " * [-]ctlecho    Mostra els caràcters de control amb notació d'accent\n"
7655 "                 circumflex («^c»).\n"
7656 "   [-]echo       Mostra els caràcters de l'entrada.\n"
7657 " * [-]echoctl    Equival a «[-]ctlecho».\n"
7658 "   [-]echoe      Equival a «[-]crterase».\n"
7659 "   [-]echok      Mostra una nova línia després del caràcter d'esborrar "
7660 "línia.\n"
7662 #: src/stty.c:629
7663 msgid ""
7664 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
7665 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7666 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7667 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7668 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7669 msgstr ""
7670 " * [-]echoke     Equival a «[-]crtkill».\n"
7671 "   [-]echonl     Mostra les noves línies encara que no es mostren la resta\n"
7672 "                 dels caràcters.\n"
7673 " * [-]echoprt    Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n"
7674 "                 retrocés.\n"
7675 "   [-]icanon     Habilita els caràcters especials d'esborrar, esborrar "
7676 "línia,\n"
7677 "                 esborrar paraula i redibuixar.\n"
7678 "   [-]iexten     Habilita els caràcters especials no-POSIX.\n"
7680 #: src/stty.c:636
7681 msgid ""
7682 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7683 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7684 "characters\n"
7685 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7686 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7687 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7688 msgstr ""
7689 "   [-]isig       Habilita els caràcters especials d'interrupció, eixida i\n"
7690 "                 parada de terminal.\n"
7691 "   [-]noflsh     Inhabilita el buidat després d'haver rebut els caràcters\n"
7692 "                 especials d'interrupció i eixida.\n"
7693 " * [-]prterase   Equival a «[-]echoprt».\n"
7694 " * [-]tostop     Para els processos de fons que intenten escriure en el\n"
7695 "                 terminal.\n"
7696 " * [-]xcase      Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n"
7698 #: src/stty.c:643
7699 msgid ""
7700 "\n"
7701 "Combination settings:\n"
7702 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7703 "   cbreak        same as -icanon\n"
7704 "   -cbreak       same as icanon\n"
7705 msgstr ""
7706 "\n"
7707 "Propietats combinades:\n"
7708 " * [-]LCASE      Equival a «[-]lcase».\n"
7709 "   cbreak        Equival a «-icanon».\n"
7710 "   -cbreak       Equival a «icanon».\n"
7712 #: src/stty.c:650
7713 msgid ""
7714 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7715 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7716 "   -cooked       same as raw\n"
7717 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7718 msgstr ""
7719 "   cooked        Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint "
7720 "ignpar\n"
7721 "                 istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n"
7722 "   -cooked       Equival a «raw».\n"
7723 "   crt           Equival a «echoe echoctl echoke».\n"
7725 #: src/stty.c:656
7726 msgid ""
7727 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7728 "                 kill ^u\n"
7729 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7730 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7731 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7732 msgstr ""
7733 "   dec           Equival a «echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7734 "                 kill ^u».\n"
7735 " * [-]decctlq    Equival a «[-]ixany».\n"
7736 "   ek            Posa a llurs valors per defecte els caràcters «kill» i\n"
7737 "                 «erase».\n"
7738 "   evenp         Equival a «parenb -parodd cs7».\n"
7740 #: src/stty.c:663
7741 msgid ""
7742 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
7743 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
7744 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7745 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
7746 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
7747 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7748 msgstr ""
7749 "   -evenp        Equival a «-parenb cs8».\n"
7750 " * [-]lcase      Equival a «xcase iuclc olcuc».\n"
7751 "   litout        Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n"
7752 "   -litout       Equival a «parenb istrip opost cs7».\n"
7753 "   nl            Equival a «-icrnl -onlcr».\n"
7754 "   -nl           Equival a «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret».\n"
7756 #: src/stty.c:671
7757 msgid ""
7758 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
7759 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
7760 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
7761 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
7762 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
7763 msgstr ""
7764 "   oddp          Equival a «parenb parodd cs7».\n"
7765 "   -oddp         Equival a «-parenb cs8».\n"
7766 "   [-]parity     Equival a «[-]evenp».\n"
7767 "   pass8         Equival a «-parenb -istrip cs8».\n"
7768 "   -pass8        Equival a «parenb istrip cs7».\n"
7770 #: src/stty.c:678
7771 msgid ""
7772 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7773 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7774 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7775 "   -raw          same as cooked\n"
7776 msgstr ""
7777 "   raw           Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7778 "                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -imaxbel\n"
7779 "                 -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0»\n"
7780 "   -raw          Equival a «cooked».\n"
7782 #: src/stty.c:684
7783 msgid ""
7784 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7785 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7786 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7787 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7788 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7789 "                 characters to their default values.\n"
7790 msgstr ""
7791 "   sane          Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -ixoff\n"
7792 "                 -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -onocr\n"
7793 "                 -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon\n"
7794 "                 iexten echo echoe echok -echonl -noflsh -xcase -tostop\n"
7795 "                 -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters "
7796 "especials\n"
7797 "                 a llurs valors per defecte.\n"
7799 #: src/stty.c:692
7800 msgid ""
7801 "\n"
7802 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7803 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7804 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7805 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7806 msgstr ""
7807 "\n"
7808 "Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard.  Sense arguments,\n"
7809 "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n"
7810 "«stty sane».  En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n"
7811 "codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n"
7812 "«undef» s'usen per inhabilitar caràcters especials.\n"
7814 #: src/stty.c:779
7815 msgid "only one device may be specified"
7816 msgstr "només es pot especificar un dispositiu"
7818 #: src/stty.c:874
7819 msgid ""
7820 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7821 "mutually exclusive"
7822 msgstr ""
7823 "les opcions per mostrar les propietats de forma llegible per humans i per "
7824 "stty són mútuament excloents"
7826 #: src/stty.c:880
7827 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7828 msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d'eixida"
7830 # Realment el desactiva, no reinicia.  ivb
7831 #: src/stty.c:896
7832 #, c-format
7833 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7834 msgstr "%s: no s'ha pogut desactivar el mode no blocador"
7836 #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057
7837 #, c-format
7838 msgid "invalid argument `%s'"
7839 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid"
7841 #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003
7842 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034
7843 #, c-format
7844 msgid "missing argument to `%s'"
7845 msgstr "manca un argument per «%s»"
7847 #: src/stty.c:1110
7848 #, c-format
7849 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7850 msgstr "%s: no s'han pogut realitzar totes les operacions requerides"
7852 # Missatge de depuració.  ivb
7853 #: src/stty.c:1115
7854 #, c-format
7855 msgid "new_mode: mode\n"
7856 msgstr "new_mode: mode\n"
7858 #: src/stty.c:1455
7859 #, c-format
7860 msgid "%s: no size information for this device"
7861 msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de tamany"
7863 #: src/stty.c:1937
7864 #, c-format
7865 msgid "invalid integer argument `%s'"
7866 msgstr "l'argument enter «%s» no és vàlid"
7868 #: src/su.c:288
7869 msgid "Password:"
7870 msgstr "Contrasenya:"
7872 #: src/su.c:291
7873 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7874 msgstr "getpass: no s'ha pogut obrir «/dev/tty»"
7876 #: src/su.c:349
7877 msgid "cannot set groups"
7878 msgstr "no s'han pogut establir els grups"
7880 #: src/su.c:353
7881 msgid "cannot set group id"
7882 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup"
7884 #: src/su.c:355
7885 msgid "cannot set user id"
7886 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari"
7888 #: src/su.c:436
7889 #, c-format
7890 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7891 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [USUARI [ARG]...]\n"
7893 #: src/su.c:437
7894 msgid ""
7895 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7896 "\n"
7897 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7898 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7899 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7900 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7901 "  -p                           same as -m\n"
7902 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7903 msgstr ""
7904 "Canvia els identificadors efectius d'usuari i grup als de l'USUARI.\n"
7905 "\n"
7906 "  -, -l, --login       Fa servir un intèrpret d'entrada.\n"
7907 "  -c, --command=ORDRE    Passa una ORDRE a l'intèrpret amb «-c».\n"
7908 "  -f, --fast           Passa «-f» a l'intèrpret (per «csh» o «tcsh»).\n"
7909 "  -m, --preserve-environment\n"
7910 "                       No reinicia les variables d'entorn.\n"
7911 "  -p                   Equival a «-m».\n"
7912 "  -s, --shell=INTÈRPRET    Executa l'INTÈRPRET si ho permet «/etc/shells».\n"
7914 #: src/su.c:449
7915 msgid ""
7916 "\n"
7917 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7918 msgstr ""
7919 "\n"
7920 "Un «-» simple implica «-l».  Si no s'indica cap USUARI, s'assumeix «root».\n"
7922 #: src/su.c:531
7923 #, c-format
7924 msgid "user %s does not exist"
7925 msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
7927 #: src/su.c:554
7928 msgid "incorrect password"
7929 msgstr "la contrasenya no és correcta"
7931 # No usa quote().  ivb
7932 # Missatge informatiu.  ivb
7933 #: src/su.c:571
7934 #, c-format
7935 msgid "using restricted shell %s"
7936 msgstr "s'usa l'intèrpret restringit «%s»"
7938 # No usa quote().  ivb
7939 #: src/su.c:582
7940 #, c-format
7941 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7942 msgstr "avís: no s'ha pogut canviar al directori «%s»"
7944 # Això de «defeat» és que l'últim té preferència.  ivb
7945 #: src/sum.c:63
7946 msgid ""
7947 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7948 "\n"
7949 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7950 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7951 msgstr ""
7952 "Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n"
7953 "\n"
7954 "  -r                   Usa l'algorisme de suma de BSD, amb blocs de 1 kB.\n"
7955 "  -s, --sysv           Usa l'algorisme de suma de System V, amb blocs de "
7956 "512\n"
7957 "                       octets.\n"
7959 #: src/sync.c:45
7960 msgid ""
7961 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7962 "\n"
7963 msgstr ""
7964 "Bolca els blocs modificats al disc i actualitza el superbloc.\n"
7965 "\n"
7967 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
7968 msgid "ignoring all arguments"
7969 msgstr "es descarten tots els arguments"
7971 #: src/system.h:787
7972 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7973 msgstr "      --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
7975 #: src/system.h:789
7976 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7977 msgstr "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt.\n"
7979 #: src/tac.c:130
7980 msgid ""
7981 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7982 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7983 "\n"
7984 msgstr ""
7985 "Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, invertint l'ordre de les "
7986 "línies.\n"
7987 "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
7988 "\n"
7990 #: src/tac.c:138
7991 msgid ""
7992 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7993 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7994 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7995 msgstr ""
7996 "  -b, --before         Posa el separador abans, i no després.\n"
7997 "  -r, --regexp         Interpreta el separador com a una expressió regular.\n"
7998 "  -s, --separator=CADENA\n"
7999 "                       Usa la CADENA com a separador en lloc del salt de\n"
8000 "                       línia.\n"
8002 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
8003 #, c-format
8004 msgid "%s: seek failed"
8005 msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
8007 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
8008 msgid "stdin: read error"
8009 msgstr "stdin: error de lectura"
8011 #: src/tac.c:628
8012 msgid "separator cannot be empty"
8013 msgstr "el separador no pot ser buit"
8015 #: src/tail.c:242
8016 #, c-format
8017 msgid ""
8018 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8019 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8020 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8021 "\n"
8022 msgstr ""
8023 "Escriu les últimes %d línies de cada FITXER en la sortida estàndard.  Amb "
8024 "més\n"
8025 "d'un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.  Sense "
8026 "cap\n"
8027 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
8028 "\n"
8030 #: src/tail.c:251
8031 msgid ""
8032 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
8033 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8034 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
8035 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
8036 msgstr ""
8037 "      --retry          Continua intentant obrir un fitxer fins i tot si és\n"
8038 "                       inaccessible al principi, o si després es torna\n"
8039 "                       inaccessible; només és útil amb «-f».\n"
8040 "  -c, --bytes=N        Escriu els últims N octets.\n"
8042 #: src/tail.c:257
8043 msgid ""
8044 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8045 "                           output appended data as the file grows;\n"
8046 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8047 "                           equivalent\n"
8048 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
8049 msgstr ""
8050 "  -f, --folow[={NOM|DESCRIPTOR}]\n"
8051 "                       Escriu les dades a mesura que el fitxer creix; «-f»,\n"
8052 "                       «--follow», i «--follow=DESCRIPTOR» són equivalents.\n"
8053 "  -F                   Equival a «--follow=NOM --retry».\n"
8055 # «-n» cap pq per defecte és 10.  ivb
8056 #: src/tail.c:264
8057 #, c-format
8058 msgid ""
8059 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
8060 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8061 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8062 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
8063 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
8064 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
8065 msgstr ""
8066 "  -n, --lines=N        Escriu les últimes N línies, i no les últimes %d.\n"
8067 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8068 "                       Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que no ha "
8069 "canviat\n"
8070 "                       de mida després de N iteracions (per defecte %d), "
8071 "per\n"
8072 "                       veure si ha estat esborrat o reanomenat (com és el "
8073 "cas\n"
8074 "                       habitual dels fitxers de registre en ser rotats).\n"
8076 #: src/tail.c:275
8077 msgid ""
8078 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8079 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
8080 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8081 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
8082 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
8083 msgstr ""
8084 "      --pid=PID        Amb «-f», acaba després que el procés identificat "
8085 "per\n"
8086 "                       aquest PID mori.\n"
8087 "  -q, --quiet, --silent    Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
8088 "  -s, --sleep-interval=S\n"
8089 "                       Amb «-f», cada iteració dura aproximadament S segons\n"
8090 "                       (per defecte 1.0).\n"
8091 "  -v, --verbose        Sempre escriu els noms dels fitxers.\n"
8093 #: src/tail.c:284
8094 msgid ""
8095 "\n"
8096 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8097 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8098 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
8099 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8100 "\n"
8101 msgstr ""
8102 "\n"
8103 "Si el primer caràcter d'N (nombre d'octets o línies) és un «+», escriu cada\n"
8104 "fitxer començant pel seu Nè element, comptant des de l'inici; en altre cas,\n"
8105 "escriu els últims N elements del fitxer.  N pot tenir un sufix "
8106 "multiplicador:\n"
8107 "«b» per 512, «k» per 1024, «m» per 1024*1024.\n"
8108 "\n"
8110 # atenció: dues entrades seguides
8111 # Xanxullo horrend perquè la traducció acaba amb la línia!  ivb
8112 # El xanxullo inclou canviar el dialecte d'un verb! Aargh! XP  ivb
8113 #: src/tail.c:292
8114 msgid ""
8115 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8116 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8117 "its end.  "
8118 msgstr ""
8119 "Amb «--follow» (-f), es segueix per defecte el descriptor de fitxer, de "
8120 "manera\n"
8121 "que encara que el fitxer siga reanomenat, es continuarà seguint el seu final."
8123 # aquesta entrada va junta amb l'anterior
8124 # Xanxullo horrend perquè la traducció comença amb la línia!  ivb
8125 #: src/tail.c:297
8126 msgid ""
8127 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8128 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8129 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
8130 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8131 "recreated by some other program.\n"
8132 msgstr ""
8133 " \n"
8134 "Aquest comportament no és desitjable si el que voleu realment és seguir el\n"
8135 "nom del fitxer, i no el seu descriptor (per exemple, durant la rotació d'un\n"
8136 "registre).  Useu «--follow=NOM» en aquest cas.  Això fa que s'òbriga\n"
8137 "periòdicament el fitxer en qüestió per veure si ha estat esborrat i recreat\n"
8138 "per algun altre programa.\n"
8140 # No usa quote().  ivb
8141 # Missatge d'error.  ivb
8142 #: src/tail.c:335
8143 #, c-format
8144 msgid "closing %s (fd=%d)"
8145 msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)"
8147 #: src/tail.c:400
8148 #, c-format
8149 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8150 msgstr "%s: no s'ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s"
8152 #: src/tail.c:404
8153 #, c-format
8154 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8155 msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins el desplaçament relatiu al final %s"
8157 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
8158 #: src/tail.c:856
8159 #, c-format
8160 msgid "`%s' has become inaccessible"
8161 msgstr "«%s» ha esdevingut inaccessible"
8163 # tailable = cuable? ;)
8164 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
8165 #: src/tail.c:873
8166 #, c-format
8167 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8168 msgstr ""
8169 "«%s» ha estat substituït per un fitxer no seguible; s'abandona la pista "
8170 "d'aquest nom"
8172 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
8173 #: src/tail.c:894
8174 #, c-format
8175 msgid "`%s' has become accessible"
8176 msgstr "«%s» ha esdevingut accessible"
8178 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
8179 #: src/tail.c:902
8180 #, c-format
8181 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
8182 msgstr "«%s» ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer"
8184 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
8185 #: src/tail.c:913
8186 #, c-format
8187 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
8188 msgstr "«%s» ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer"
8190 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
8191 #: src/tail.c:1038
8192 #, c-format
8193 msgid "%s: file truncated"
8194 msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat"
8196 #: src/tail.c:1058
8197 msgid "no files remaining"
8198 msgstr "no resta cap fitxer"
8200 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
8201 #: src/tail.c:1298
8202 #, c-format
8203 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8204 msgstr ""
8205 "%s: no es pot seguir el final d'aquest tipus de fitxer; s'abandona la pista "
8206 "d'aquest nom"
8208 #: src/tail.c:1422
8209 #, c-format
8210 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
8211 msgstr "%c: el sufix no és vàlid en la forma obsoleta d'opció"
8213 #: src/tail.c:1471
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
8217 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
8218 "option instead."
8219 msgstr ""
8220 "sobren arguments; Quan useu la sintaxi d'opcions obsoleta (%s) no hi pot "
8221 "haver més d'un argument fitxer.  Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»."
8223 #: src/tail.c:1480
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
8227 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
8228 "option instead."
8229 msgstr ""
8230 "avís: l'ús de dos o més arguments fitxer amb la sintaxi d'opcions obsoleta (%"
8231 "s) no és portable.  Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»."
8233 #: src/tail.c:1489
8234 #, c-format
8235 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
8236 msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s-%c %.*s»"
8238 #: src/tail.c:1561
8239 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
8240 msgstr ""
8241 "l'opció «allow-missing» està desaprovada; useu «--retry» en el seu lloc"
8243 #: src/tail.c:1573
8244 #, c-format
8245 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8246 msgstr ""
8247 "%s: el nombre màxim d'iteracions sense alteracions entre obertures no és "
8248 "vàlid"
8250 #: src/tail.c:1585
8251 #, c-format
8252 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
8253 msgstr "%s: el nombre màxim de canvis de tamany consecutius no és vàlid"
8255 #: src/tail.c:1597
8256 #, c-format
8257 msgid "%s: invalid PID"
8258 msgstr "%s: el PID no és vàlid"
8260 #: src/tail.c:1616
8261 #, c-format
8262 msgid "%s: invalid number of seconds"
8263 msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid"
8265 #: src/tail.c:1635
8266 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
8267 msgstr "avís: «--retry» només és útil quan es segueix la pista d'un nom"
8269 #: src/tail.c:1639
8270 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8271 msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments"
8273 #: src/tail.c:1642
8274 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8275 msgstr "avís: aquest sistema no soporta l'opció «--pid=PID»"
8277 # Usa quote().  ivb
8278 #: src/tail.c:1723
8279 #, c-format
8280 msgid "cannot follow %s by name"
8281 msgstr "no es pot seguir %s pel nom"
8283 #: src/tail.c:1729
8284 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8285 msgstr "avís: seguir indefinidament l'entrada estàndard no és efectiu"
8287 #: src/tee.c:63
8288 msgid ""
8289 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8290 "\n"
8291 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8292 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
8293 msgstr ""
8294 "Còpia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n"
8295 "\n"
8296 "  -a, --append         Afegeix a cada FITXER indicat, no el sobreescriu.\n"
8297 "  -i, --ignore-interrupts\n"
8298 "                       Descarta els senyals d'interrupció.\n"
8300 #: src/test.c:202
8301 msgid "argument expected\n"
8302 msgstr "cal un argument\n"
8304 #: src/test.c:210
8305 #, c-format
8306 msgid "%s: integer expression expected\n"
8307 msgstr "%s: cal una expressió entera\n"
8309 #: src/test.c:340
8310 msgid "')' expected\n"
8311 msgstr "cal «)»\n"
8313 #: src/test.c:343
8314 #, c-format
8315 msgid "')' expected, found %s\n"
8316 msgstr "cal «)», s'ha trobat «%s»\n"
8318 #: src/test.c:360 src/test.c:887
8319 #, c-format
8320 msgid "%s: unary operator expected\n"
8321 msgstr "%s: cal un operador unari\n"
8323 #: src/test.c:410
8324 msgid "before -lt"
8325 msgstr "abans de «-lt»"
8327 #: src/test.c:418
8328 msgid "after -lt"
8329 msgstr "després de «-lt»"
8331 #: src/test.c:432
8332 msgid "before -le"
8333 msgstr "abans de «-le»"
8335 #: src/test.c:439
8336 msgid "after -le"
8337 msgstr "després de «-le»"
8339 #: src/test.c:455
8340 msgid "before -gt"
8341 msgstr "abans de «-gt»"
8343 #: src/test.c:462
8344 msgid "after -gt"
8345 msgstr "després de «-gt»"
8347 #: src/test.c:476
8348 msgid "before -ge"
8349 msgstr "abans de «-ge»"
8351 #: src/test.c:483
8352 msgid "after -ge"
8353 msgstr "després de «-ge»"
8355 #: src/test.c:498
8356 msgid "-nt does not accept -l\n"
8357 msgstr "«-nt» no admet «-l»\n"
8359 #: src/test.c:512
8360 msgid "before -ne"
8361 msgstr "abans de «-ne»"
8363 #: src/test.c:519
8364 msgid "after -ne"
8365 msgstr "després de «-ne»"
8367 #: src/test.c:535
8368 msgid "before -eq"
8369 msgstr "abans de «-eq»"
8371 #: src/test.c:542
8372 msgid "after -eq"
8373 msgstr "després de «-eq»"
8375 #: src/test.c:553
8376 msgid "-ef does not accept -l\n"
8377 msgstr "«-ef» no admet «-l»\n"
8379 #: src/test.c:572
8380 msgid "-ot does not accept -l\n"
8381 msgstr "«-ot» no admet «-l»\n"
8383 #: src/test.c:581
8384 msgid "unknown binary operator\n"
8385 msgstr "l'operador binari no és conegut\n"
8387 #: src/test.c:767
8388 msgid "after -t"
8389 msgstr "després de «-t»"
8391 #: src/test.c:915
8392 #, c-format
8393 msgid "%s: binary operator expected\n"
8394 msgstr "%s: cal un operador binari\n"
8396 #: src/test.c:975
8397 msgid ""
8398 "Usage: test EXPRESSION\n"
8399 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
8400 "  or:  [ OPTION\n"
8401 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8402 "\n"
8403 msgstr ""
8404 "Forma d'ús: test EXPRESSIÓ\n"
8405 "      o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n"
8406 "      o bé: [ OPCIÓ\n"
8407 "Ix amb un estat determinat per l'EXPRESSIÓ.\n"
8408 "\n"
8410 #: src/test.c:984
8411 msgid ""
8412 "\n"
8413 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
8414 msgstr ""
8415 "\n"
8416 "L'EXPRESSIÓ és certa o falsa i estableix l'estat d'eixida.  És una de:\n"
8418 # El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2».  ivb
8419 #: src/test.c:988
8420 msgid ""
8421 "\n"
8422 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
8423 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
8424 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8425 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8426 msgstr ""
8427 "\n"
8428 "  ( EXPRESSIÓ )               L'EXPRESSIÓ és certa.\n"
8429 "  ! EXPRESSIÓ                 L'EXPRESSIÓ és falsa.\n"
8430 "  EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2    L'EXPRESSIÓ1 i l'EXPRESSIÓ2 són certes.\n"
8431 "  EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2    L'EXPRESSIÓ1 o l'EXPRESSIÓ2 és certa.\n"
8433 #: src/test.c:995
8434 msgid ""
8435 "\n"
8436 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
8437 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
8438 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
8439 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
8440 msgstr ""
8441 "\n"
8442 "  [-n] CADENA                 La longitud de la CADENA no és zero.\n"
8443 "  -z CADENA                   La longitud de la CADENA és zero.\n"
8444 "  CADENA1 = CADENA2           Les cadenes són iguals.\n"
8445 "  CADENA1 != CADENA2          Les cadenes no són iguals.\n"
8447 #: src/test.c:1002
8448 msgid ""
8449 "\n"
8450 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8451 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8452 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8453 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8454 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8455 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8456 msgstr ""
8457 "\n"
8458 "  ENTER1 -eq ENTER2           L'ENTER1 és igual a l'ENTER2.\n"
8459 "  ENTER1 -ge ENTER2           L'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2.\n"
8460 "  ENTER1 -gt ENTER2           L'ENTER1 és major que l'ENTER2.\n"
8461 "  ENTER1 -le ENTER2           L'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2.\n"
8462 "  ENTER1 -lt ENTER2           L'ENTER1 és menor que l'ENTER2.\n"
8463 "  ENTER1 -ne ENTER2           L'ENTER1 no és igual que l'ENTER2.\n"
8465 #: src/test.c:1011
8466 msgid ""
8467 "\n"
8468 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8469 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8470 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8471 msgstr ""
8472 "\n"
8473 "  FITXER1 -ef FITXER2         El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n"
8474 "                              números de dispositiu i node índex.\n"
8475 "  FITXER1 -nt FITXER2         El FITXER1 és més nou (data de modificació) "
8476 "que\n"
8477 "                              el FITXER2.\n"
8478 "  FITXER1 -ot FITXER2         El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n"
8480 #: src/test.c:1017
8481 msgid ""
8482 "\n"
8483 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8484 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8485 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8486 "  -e FILE     FILE exists\n"
8487 msgstr ""
8488 "\n"
8489 "  -b FITXER                   El FITXER existeix i és un dispositiu de "
8490 "blocs.\n"
8491 "  -c FITXER                   El FITXER existeix i és un dispositiu de\n"
8492 "                              caràcters.\n"
8493 "  -d FITXER                   El FITXER existeix i és un directori.\n"
8494 "  -e FITXER                   El FITXER existeix.\n"
8496 # En «-G» no és necessari posar «ID».  ivb
8497 #: src/test.c:1024
8498 msgid ""
8499 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8500 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8501 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8502 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8503 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8504 msgstr ""
8505 "  -f FITXER                   El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n"
8506 "  -g FITXER                   El FITXER existeix i té activat el bit\n"
8507 "                              d'establiment de l'ID de grup.\n"
8508 "  -h FITXER                   El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
8509 "                              (equival a «-L»).\n"
8510 "  -G FITXER                   El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n"
8511 "  -k FITXER                   El FITXER existeix i té activat el bit de\n"
8512 "                              permanença.\n"
8514 # En «-O» no és necessari posar ID.  ivb
8515 #: src/test.c:1031
8516 msgid ""
8517 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8518 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8519 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8520 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
8521 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8522 msgstr ""
8523 "  -L FITXER                   El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
8524 "                              (equival a «-h»).\n"
8525 "  -O FITXER                   El FITXER existeix i pertany a l'usuari "
8526 "efectiu.\n"
8527 "  -p FITXER                   El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n"
8528 "  -r FITXER                   El FITXER existeix i és llegible.\n"
8529 "  -s FITXER                   El FITXER existeix i el seu tamany és major "
8530 "que\n"
8531 "                              zero.\n"
8533 #: src/test.c:1038
8534 msgid ""
8535 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8536 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8537 "terminal\n"
8538 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8539 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
8540 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
8541 msgstr ""
8542 "  -S FITXER                   El FITXER existeix i és un connector.\n"
8543 "  -t [DF]                     El descriptor de fitxer DF (per defecte "
8544 "l'eixida\n"
8545 "                              estàndard) és obert en un terminal.\n"
8546 "  -u FITXER                   El FITXER existeix i té activat el bit\n"
8547 "                              d'establiment de l'ID d'usuari.\n"
8548 "  -w FITXER                   El FITXER existeix i pot ser escrit.\n"
8549 "  -x FITXER                   El FITXER existeix i és executable.\n"
8551 #: src/test.c:1045
8552 msgid ""
8553 "\n"
8554 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8555 "shells.\n"
8556 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8557 msgstr ""
8558 "\n"
8559 "Teniu en compte que cal que els parèntesis siguen ser escapats (per "
8560 "exemple,\n"
8561 "amb barres invertides) en els intèrprets d'ordres.  ENTER també pot ser\n"
8562 "«-l CADENA», que s'avalua a la longitud de la CADENA.\n"
8564 #: src/test.c:1104
8565 msgid "missing `]'\n"
8566 msgstr "manca «]»\n"
8568 #: src/test.c:1119
8569 msgid "too many arguments\n"
8570 msgstr "sobren arguments\n"
8572 #: src/touch.c:121 src/touch.c:334
8573 #, c-format
8574 msgid "invalid date format %s"
8575 msgstr "el format de data «%s» no és vàlid"
8577 # Els 3 usen quote().  ivb
8578 # Condició d'error.  ivb
8579 #: src/touch.c:159 src/touch.c:175
8580 #, c-format
8581 msgid "creating %s"
8582 msgstr "en crear %s"
8584 # Usa quote().  ivb
8585 # En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error.  ivb
8586 #: src/touch.c:226
8587 #, c-format
8588 msgid "cannot touch %s"
8589 msgstr "no s'han pogut canviar les dates de %s"
8591 # Usa quote().  ivb
8592 # Condició d'error.  ivb
8593 #: src/touch.c:232
8594 #, c-format
8595 msgid "setting times of %s"
8596 msgstr "en establir les dates de %s"
8598 #: src/touch.c:249
8599 msgid ""
8600 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8601 "\n"
8602 msgstr ""
8603 "Actualitza les dates d'accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n"
8604 "\n"
8606 #: src/touch.c:256
8607 msgid ""
8608 "  -a                     change only the access time\n"
8609 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8610 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8611 "  -f                     (ignored)\n"
8612 "  -m                     change only the modification time\n"
8613 msgstr ""
8614 "  -a                   Només canvia la data d'accés.\n"
8615 "  -c, --no-create      No crea cap fitxer.\n"
8616 "  -d, --date=CADENA    Interpreta la CADENA i l'usa en lloc de la data "
8617 "actual.\n"
8618 "  -f                   (No es té en compte.)\n"
8619 "  -m                   Només canvia la data de modificació de les dades.\n"
8621 # Què té aquesta gent en contra de les cometes?  ivb
8622 #: src/touch.c:263
8623 msgid ""
8624 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8625 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8626 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
8627 "a)\n"
8628 "                           modify mtime (same as -m)\n"
8629 msgstr ""
8630 "  -r, --reference=FITXER\n"
8631 "                       Usa les dates d'aquest FITXER en lloc de la data\n"
8632 "                       actual.\n"
8633 "  -t DATA              Usa la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en lloc de la data\n"
8634 "                       actual.\n"
8635 "      --time=PARAULA    Modifica la data indicada per la PARAULA: la "
8636 "d'accés\n"
8637 "                       amb «access», «atime» o «use» (equivalen a «-a»); la "
8638 "de\n"
8639 "                       modificació amb «modify» o «mtime» (equivalen a «-"
8640 "m»).\n"
8642 #: src/touch.c:271
8643 msgid ""
8644 "\n"
8645 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8646 msgstr ""
8647 "\n"
8648 "Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n"
8649 "distints.\n"
8651 #: src/touch.c:358
8652 msgid "cannot specify times from more than one source"
8653 msgstr "no es poden especificar dates de més d'un origen"
8655 #: src/touch.c:397
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8659 msgstr ""
8660 "avís: «touch %s» és obsoleta; useu «touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d»"
8662 #: src/touch.c:431
8663 msgid "file arguments missing"
8664 msgstr "manquen arguments fitxer"
8666 #: src/tr.c:320
8667 #, c-format
8668 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8669 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n"
8671 #: src/tr.c:324
8672 msgid ""
8673 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8674 "writing to standard output.\n"
8675 "\n"
8676 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
8677 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
8678 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
8679 "character\n"
8680 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8681 "                            of that character\n"
8682 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
8683 msgstr ""
8684 "Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l'entrada estàndard, i escriu "
8685 "el\n"
8686 "resultat en la sortida estàndard.\n"
8687 "\n"
8688 "  -c, --complement     Complementa primer el JOC1.\n"
8689 "  -d, --delete         Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n"
8690 "  -s, --squeeze-repeats    Substitueix cada seqüència de caràcters de JOC1\n"
8691 "                       repetits per una única ocurrència del caràcter.\n"
8692 "  -t, --truncate-set1    Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n"
8694 # El més llag és «[:xdigit:]».  ivb
8695 #: src/tr.c:337
8696 msgid ""
8697 "\n"
8698 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
8699 "Interpreted sequences are:\n"
8700 "\n"
8701 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8702 "  \\\\              backslash\n"
8703 "  \\a              audible BEL\n"
8704 "  \\b              backspace\n"
8705 "  \\f              form feed\n"
8706 "  \\n              new line\n"
8707 "  \\r              return\n"
8708 "  \\t              horizontal tab\n"
8709 msgstr ""
8710 "\n"
8711 "Cada JOC s'especifica com a una cadena de caràcters.  La majoria d'ells es\n"
8712 "representen literalment.  Les seqüències que s'interpreten són:\n"
8713 "\n"
8714 "  \\NNN          Caràcter amb valor octal NNN (d'1 a 3 dígits octals).\n"
8715 "  \\\\            Barra invertida.\n"
8716 "  \\a            Alarma (BEL).\n"
8717 "  \\b            Retrocés.\n"
8718 "  \\f            Salt de pàgina.\n"
8719 "  \\n            Nova línia.\n"
8720 "  \\r            Retorn de carro.\n"
8721 "  \\t            Tabulació horitzontal.\n"
8723 #: src/tr.c:351
8724 msgid ""
8725 "  \\v              vertical tab\n"
8726 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8727 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8728 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8729 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
8730 "  [:alpha:]       all letters\n"
8731 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
8732 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
8733 "  [:digit:]       all digits\n"
8734 msgstr ""
8735 "  \\v            Tabulació vertical.\n"
8736 "  CAR1-CAR2     Tots els caràcters en ordre ascendent entre CAR1 i CAR2.\n"
8737 "  [CAR*]        En el JOC2, còpies de CAR fins arribar a la llargada de "
8738 "JOC1.\n"
8739 "  [CAR*REP]     REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n"
8740 "  [:alnum:]     Totes les lletres i dígits.\n"
8741 "  [:alpha:]     Totes les lletres.\n"
8742 "  [:blank:]     Tots els espais en blanc horitzontals.\n"
8743 "  [:cntrl:]     Tots els caràcters de control.\n"
8744 "  [:digit:]     Tots els dígits.\n"
8746 #: src/tr.c:362
8747 msgid ""
8748 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
8749 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
8750 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
8751 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
8752 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
8753 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
8754 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
8755 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
8756 msgstr ""
8757 "  [:graph:]     Tots els caràcters imprimibles, excepte l'espai.\n"
8758 "  [:lower:]     Totes les lletres minúscules.\n"
8759 "  [:print:]     Tots els caràcters imprimibles, incloent l'espai.\n"
8760 "  [:punct:]     Tots els caràcters de puntuació.\n"
8761 "  [:space:]     Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n"
8762 "  [:upper:]     Totes les lletres majúscules.\n"
8763 "  [:xdigit:]    Tots els dígits hexadecimals.\n"
8764 "  [=CAR=]       Tots els caràcters equivalents a CAR.\n"
8766 # Les tres següents entrades van juntes !!
8767 #: src/tr.c:372
8768 msgid ""
8769 "\n"
8770 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8771 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
8772 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
8773 msgstr ""
8774 "\n"
8775 "La traducció es produeix si no s'indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 "
8776 "apareixen.\n"
8777 "Només es pot usar «-t» quan es tradueix.  El JOC2 s'expandeix a la llargada "
8778 "de\n"
8779 "JOC1 repetint l'últim caràcter tant com sigui necessari.  "
8781 #: src/tr.c:378
8782 msgid ""
8783 "Excess characters\n"
8784 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8785 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8786 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
8787 msgstr ""
8788 "Els caràcters\n"
8789 "sobrants del JOC2 es descarten.  Només s'assegura una expansió ascendent "
8790 "per\n"
8791 "les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s'usen en JOC2 i s'estiga\n"
8792 "traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte JOC1, especificant\n"
8793 "conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa).  "
8795 #: src/tr.c:384
8796 msgid ""
8797 "-s uses SET1 if not\n"
8798 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8799 "translation or deletion.\n"
8800 msgstr ""
8801 "«-s» usa el JOC1 si no\n"
8802 "s'està traduint ni suprimint; en la reducció s'usa el JOC2 i aquesta es\n"
8803 "produeix després de traduïr o suprimir.\n"
8805 #: src/tr.c:550
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8809 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8810 msgstr ""
8811 "avís: la seqüència ambígua d'escapada en octal «\\%c%c%c» s'interpreta com "
8812 "la seqüència de 2 octets «\\0%c%c» «%c»"
8814 #: src/tr.c:559
8815 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8816 msgstr "la barra d'escapada al final de la cadena no és vàlida"
8818 #: src/tr.c:565
8819 #, c-format
8820 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8821 msgstr "la seqüència d'escapada «\\%c» no és vàlida"
8823 # que coi significa `cotejar'???
8824 #: src/tr.c:718
8825 #, c-format
8826 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8827 msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers"
8829 #: src/tr.c:899
8830 #, c-format
8831 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8832 msgstr "el nombre de repeticions «%s» de la construcció «[c*n]» no és vàlid"
8834 #: src/tr.c:992
8835 msgid "missing character class name `[::]'"
8836 msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»"
8838 #: src/tr.c:995
8839 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8840 msgstr "manca el caràcter de la classe d'equivalència: «[==]»"
8842 #: src/tr.c:1018
8843 #, c-format
8844 msgid "invalid character class `%s'"
8845 msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida"
8847 #: src/tr.c:1043
8848 #, c-format
8849 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8850 msgstr "%s: l'operand de la classe d'equivalència ha de ser un únic caràcter"
8852 #: src/tr.c:1515
8853 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8854 msgstr ""
8855 "la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer en la primera cadena"
8857 #: src/tr.c:1525
8858 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8859 msgstr ""
8860 "només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» en la segona cadena"
8862 #: src/tr.c:1533
8863 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8864 msgstr ""
8865 "quan es tradueix, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer en la segona "
8866 "cadena"
8868 #: src/tr.c:1546
8869 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8870 msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nuŀla"
8872 #: src/tr.c:1555
8873 msgid ""
8874 "when translating with complemented character classes,\n"
8875 "string2 must map all characters in the domain to one"
8876 msgstr ""
8877 "quan es tradueix amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena "
8878 "ha d'assignar tots els caràcters del domini a un de sol"
8880 #: src/tr.c:1562
8881 msgid ""
8882 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8883 "string2 are `upper' and `lower'"
8884 msgstr ""
8885 "quan es tradueix, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer en la "
8886 "segona cadena són «upper» i «lower»"
8888 #: src/tr.c:1571
8889 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8890 msgstr ""
8891 "quan es tradueix, la construcció «[c*]» només pot aparèxier en la segona "
8892 "cadena"
8894 #: src/tr.c:1847
8895 msgid "two strings must be given when translating"
8896 msgstr "quan es tradueix, cal especificar les dues cadenes"
8898 #: src/tr.c:1850
8899 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8900 msgstr ""
8901 "quan s'elimina i es redueixen repeticions, cal especificar les dues cadenes"
8903 #: src/tr.c:1864
8904 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8905 msgstr ""
8906 "quan s'elimina sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena"
8908 #: src/tr.c:1870
8909 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8910 msgstr ""
8911 "quan es redueixen les repeticions, cal especificar com a mínim una cadena"
8913 #: src/tr.c:1961
8914 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8915 msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada"
8917 #: src/tr.c:1984
8918 msgid ""
8919 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8920 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8921 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8922 msgstr ""
8923 "l'assignació d'identitat no és vàlida; quan es tradueix, cada construcció «[:"
8924 "lower:]» o «[:upper:]» de la primera cadena ha d'estar alineada amb la "
8925 "corresponent construcció («[:upper:]» o «[:lower:]», respectivament) de la "
8926 "segona cadena"
8928 #: src/true.c:32
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8932 "  or:  %s OPTION\n"
8933 "Exit with a status code indicating success.\n"
8934 "\n"
8935 "These option names may not be abbreviated.\n"
8936 "\n"
8937 msgstr ""
8938 "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
8939 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
8940 "Ix amb un codi d'estat que indica èxit.\n"
8941 "\n"
8942 "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
8943 "\n"
8945 #: src/tsort.c:96
8946 #, c-format
8947 msgid ""
8948 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8949 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8950 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8951 "\n"
8952 msgstr ""
8953 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n"
8954 "Escriu una llista totalment ordenada d'acord amb l'ordenació parcial "
8955 "descrita\n"
8956 "en FITXER.  Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
8957 "estàndard.\n"
8958 "\n"
8960 #: src/tsort.c:494
8961 #, c-format
8962 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8963 msgstr "%s: l'entrada conté un nombre senar de components"
8965 #: src/tsort.c:536
8966 #, c-format
8967 msgid "%s: input contains a loop:"
8968 msgstr "%s: l'entrada conté un cicle:"
8970 #: src/tsort.c:578
8971 msgid "only one argument may be specified"
8972 msgstr "només es pot especificar un argument"
8974 #: src/tty.c:69
8975 msgid ""
8976 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8977 "\n"
8978 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8979 msgstr ""
8980 "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n"
8981 "\n"
8982 "  -s, --silent, --quiet    No mostra res, només retorna un estat d'eixida.\n"
8984 #: src/tty.c:127
8985 msgid "not a tty"
8986 msgstr "no és un tty"
8988 # On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;)  ivb
8989 #: src/uname.c:110
8990 msgid ""
8991 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8992 "\n"
8993 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
8994 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8995 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8996 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8997 msgstr ""
8998 "Mostra alguna informació sobre el sistema.  Si no s'indica cap OPCIÓ, fa el\n"
8999 "mateix que amb «-s».\n"
9000 "\n"
9001 "  -a, --all            Mostra tota la informació, en l'ordre següent:\n"
9002 "  -s, --kernel-name    Mostra el nom del nucli.\n"
9003 "  -n, --nodename       Mostra el nom de l'estació en la xarxa.\n"
9004 "  -r, --kernel-release    Mostra el llançament del nucli.\n"
9006 #: src/uname.c:118
9007 msgid ""
9008 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
9009 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
9010 "  -p, --processor          print the processor type\n"
9011 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
9012 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
9013 msgstr ""
9014 "  -v, --kernel-version    Mostra la versió del nucli.\n"
9015 "  -m, --machine        Mostra el tipus del maquinari.\n"
9016 "  -p, --processor      Mostra el tipus del processador.\n"
9017 "  -i, --hardware-platform\n"
9018 "                       Mostra la plataforma del maquinari.\n"
9019 "  -o, --operating-system\n"
9020 "                       Mostra el sistema operatiu.\n"
9022 #: src/uname.c:229
9023 msgid "cannot get system name"
9024 msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del sistema"
9026 #: src/unexpand.c:152
9027 msgid "tab size contains an invalid character"
9028 msgstr "la distància de tabulació conté un caràcter no vàlid"
9030 #: src/unexpand.c:381
9031 msgid ""
9032 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9033 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9034 "\n"
9035 msgstr ""
9036 "Converteix els espais a tabulacions per cada FITXER, i escriu en la sortida\n"
9037 "estàndard.  Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
9038 "estàndard.\n"
9039 "\n"
9041 # mirar la traducció del expand
9042 #: src/unexpand.c:389
9043 msgid ""
9044 "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
9045 "whitespace\n"
9046 "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
9047 "a)\n"
9048 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9049 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9050 msgstr ""
9051 "  -a, --all            Converteix tots els espais en blanc, no només els "
9052 "que\n"
9053 "                       es troben a principi de línia.\n"
9054 "      --first-only     Només converteix les seqüències d'espais en blanc "
9055 "que\n"
9056 "                       es troben a principi de la línia (inhabilita «-a»).\n"
9057 "  -t, --tabs=NÚMERO    Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc "
9058 "de\n"
9059 "                       8 (habilita «-a»).\n"
9060 "  -t, --tabs=LLISTA    Especifica una llista de posicions explícites per "
9061 "cada\n"
9062 "                       tabulació, separades per comes (habilita «-a»).\n"
9064 #: src/unexpand.c:467
9065 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
9066 msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «--first-only -t LLISTA»"
9068 #: src/uniq.c:134
9069 #, c-format
9070 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9071 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
9073 #: src/uniq.c:138
9074 msgid ""
9075 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9076 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9077 "\n"
9078 msgstr ""
9079 "Descarta totes tret d'una de successives línies idèntiques de l'ENTRADA (o "
9080 "de\n"
9081 "l'entrada estàndard) i escriu en la SORTIDA (o en la sortida estàndard).\n"
9082 "\n"
9084 #: src/uniq.c:146
9085 msgid ""
9086 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
9087 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
9088 msgstr ""
9089 "  -c, --count          Prefixa cada línia amb el nombre d'ocurrències.\n"
9090 "  -d, --repeated       Només escriu les línies duplicades.\n"
9092 #: src/uniq.c:150
9093 msgid ""
9094 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
9095 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9096 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
9097 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
9098 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
9099 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
9100 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
9101 msgstr ""
9102 "  -D, --all-repeated[=MÈTODE_DELIMITACIÓ]\n"
9103 "                       Escriu totes les línies duplicades, delimitant els\n"
9104 "                       grups segons el MÈTODE: «none» (per defecte) no els\n"
9105 "                       separa; «prepend» els prefixa i «separate» els "
9106 "separa\n"
9107 "                       amb una línia buida.\n"
9108 "  -f, --skip-fields=N    Evita la comparació dels primers N camps.\n"
9109 "  -i, --ignore-case    No té en compte les diferències entre majúscules i\n"
9110 "                       minúscules.\n"
9111 "  -s, --skip-chars=N    Evita la comparació dels primers N caràcters.\n"
9112 "  -u, --unique         Només escriu les línies que són úniques.\n"
9114 #: src/uniq.c:159
9115 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
9116 msgstr "  -w, --check-chars=N    No compara més de N caràcters per línia.\n"
9118 # Hau!  ivb
9119 #: src/uniq.c:164
9120 msgid ""
9121 "\n"
9122 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9123 "Fields are skipped before chars.\n"
9124 msgstr ""
9125 "\n"
9126 "Un camp és una sèrie d'espais en blanc, seguit de caràcters no en blanc.\n"
9127 "En usar «--skip-fields» i «--skip-chars», primer es salten els camps i "
9128 "després\n"
9129 "els caràcters.\n"
9131 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
9132 #, c-format
9133 msgid "extra operand `%s'"
9134 msgstr "sobra l'operand «%s»"
9136 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
9137 msgid "invalid number of fields to skip"
9138 msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid"
9140 #: src/uniq.c:513
9141 msgid "invalid number of bytes to skip"
9142 msgstr "el nombre d'octets a saltar no és vàlid"
9144 #: src/uniq.c:522
9145 msgid "invalid number of bytes to compare"
9146 msgstr "el nombre d'octets a comparar no és vàlid"
9148 #: src/uniq.c:536
9149 #, c-format
9150 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
9151 msgstr "l'opció «-%lu» és obsoleta; useu «-f %lu»"
9153 #: src/uniq.c:544
9154 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9155 msgstr ""
9156 "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd"
9158 #: src/unlink.c:51
9159 #, c-format
9160 msgid ""
9161 "Usage: %s FILE\n"
9162 "  or:  %s OPTION\n"
9163 msgstr ""
9164 "Forma d'ús: %s FITXER\n"
9165 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
9167 #: src/unlink.c:54
9168 msgid ""
9169 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9170 "\n"
9171 msgstr ""
9172 "Crida la funció unlink() per eliminar el FITXER especificat.\n"
9173 "\n"
9175 # Usa quote().  ivb
9176 #: src/unlink.c:100
9177 #, c-format
9178 msgid "cannot unlink %s"
9179 msgstr "no s'ha pogut deslligar %s"
9181 #: src/uptime.c:128
9182 msgid "couldn't get boot time"
9183 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora d'arrancada"
9185 #: src/uptime.c:136
9186 #, c-format
9187 msgid " %2d:%02d%s  up "
9188 msgstr " %2d:%02d%s  en marxa "
9190 #: src/uptime.c:140
9191 msgid "am"
9192 msgstr "am"
9194 #: src/uptime.c:140
9195 msgid "pm"
9196 msgstr "pm"
9198 #: src/uptime.c:142
9199 #, c-format
9200 msgid " ??:????  up "
9201 msgstr ""
9203 #: src/uptime.c:144
9204 #, c-format
9205 msgid "%d day"
9206 msgid_plural "%d days"
9207 msgstr[0] "%d dia"
9208 msgstr[1] "%d dies"
9210 #: src/uptime.c:146
9211 #, c-format
9212 msgid "%d user"
9213 msgid_plural "%d users"
9214 msgstr[0] "%d usuari"
9215 msgstr[1] "%d usuaris"
9217 #: src/uptime.c:159
9218 #, c-format
9219 msgid ",  load average: %.2f"
9220 msgstr ",  càrrega mitjana: %.2f"
9222 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
9223 #, c-format
9224 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9225 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
9227 # Dubte sobre lo de uptime. jm
9228 # Ein?  ivb
9229 # No usa quote() en cap dels 2 args.  ivb
9230 #: src/uptime.c:194
9231 #, c-format
9232 msgid ""
9233 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9234 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9235 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9236 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9237 "\n"
9238 msgstr ""
9239 "Mostra l'hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n"
9240 "d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua d'execució "
9241 "durant\n"
9242 "els últims 1, 5 i 15 minuts.  Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s».\n"
9243 "És comú usar «%s» com a FITXER.\n"
9244 "\n"
9246 # No usa quote() en cap dels dos args.  ivb
9247 #: src/users.c:120
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9251 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9252 "\n"
9253 msgstr ""
9254 "Mostra qui està connectat actualment, d'acord amb el contingut del FITXER.  "
9255 "Si\n"
9256 "no s'indica el FITXER, s'usa «%s».  És comú usar «%s»\n"
9257 "com a FITXER.\n"
9258 "\n"
9260 # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions
9261 # Ja està.  ivb
9262 #: src/wc.c:139
9263 msgid ""
9264 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9265 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
9266 "read standard input.\n"
9267 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
9268 "  -m, --chars            print the character counts\n"
9269 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
9270 msgstr ""
9271 "Escriu el nombre de salts de línia, paraules i octets de cada FITXER, i una\n"
9272 "línia de totals si especifiqueu més d'un FITXER.  Sense FITXER, o quan "
9273 "FITXER\n"
9274 "és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
9275 "\n"
9276 "  -c, --bytes          Escriu el nombre d'octets.\n"
9277 "  -m, --chars          Escriu el nombre de caràcters.\n"
9278 "  -l, --lines          Escriu el nombre de salts de línia.\n"
9280 #: src/wc.c:147
9281 msgid ""
9282 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
9283 "  -w, --words            print the word counts\n"
9284 msgstr ""
9285 "  -L, --max-line-length    Escriu la longitud de la línia més llarga.\n"
9286 "  -w, --words          Escriu el nombre de paraules.\n"
9288 # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix.  ivb
9289 # XXX: S'entén com a sessió i és femení?  ivb
9290 # 6 caràcters.  ivb
9291 #: src/who.c:221
9292 msgid " old "
9293 msgstr "antic"
9295 # Identificador d'una tasca d'init.  ivb
9296 #: src/who.c:431 src/who.c:434
9297 msgid "id="
9298 msgstr "id="
9300 # Codi de terminació.  ivb
9301 #: src/who.c:447 src/who.c:452
9302 msgid "term="
9303 msgstr "term="
9305 # Codi d'eixida.  ivb
9306 #: src/who.c:449 src/who.c:453
9307 msgid "exit="
9308 msgstr "eixida="
9310 # 12 caràcters.  ivb
9311 #: src/who.c:490
9312 msgid "clock change"
9313 msgstr "canvi rlltge"
9315 # 10 caràcters.  ivb
9316 #: src/who.c:502 src/who.c:503
9317 msgid "run-level"
9318 msgstr "nivll exec"
9320 # Últim nivell d'execució.  ivb
9321 #: src/who.c:506 src/who.c:507
9322 msgid "last="
9323 msgstr "últim="
9325 #: src/who.c:536
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "\n"
9329 "# users=%u\n"
9330 msgstr ""
9331 "\n"
9332 "nombre d'usuaris=%u\n"
9334 # FIXME: This arrangement is language-dependent because of width.  ivb
9335 # Nom d'un usuari del sistema.  ivb
9336 #: src/who.c:542
9337 msgid "NAME"
9338 msgstr "NOM"
9340 #: src/who.c:542
9341 msgid "LINE"
9342 msgstr "LÍNIA"
9344 # Hora d'entrada d'un usuari al sistema.  ivb
9345 #: src/who.c:542
9346 msgid "TIME"
9347 msgstr "HORA"
9349 # Temps ociós d'un usuari.  ivb
9350 #: src/who.c:542
9351 msgid "IDLE"
9352 msgstr "OCIÓS"
9354 #: src/who.c:542
9355 msgid "PID"
9356 msgstr "PID"
9358 # 8 caràcters.  ivb
9359 #: src/who.c:543
9360 msgid "COMMENT"
9361 msgstr "COMENT."
9363 # Codis de terminació i eixida del procés.  ivb
9364 #: src/who.c:543
9365 msgid "EXIT"
9366 msgstr "EIXIDA"
9368 #: src/who.c:620
9369 #, c-format
9370 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9371 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER | ARG1 ARG2]\n"
9373 #: src/who.c:621
9374 msgid ""
9375 "\n"
9376 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9377 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
9378 "  -d, --dead        print dead processes\n"
9379 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
9380 msgstr ""
9381 "\n"
9382 "  -a, --all            Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n"
9383 "  -b, --boo            Moment de l'última arrencada del sistema.\n"
9384 "  -d, --dea            Mostra els processos morts.\n"
9385 "  -H, --heading        Mostra una línia de capçaleres de columna.\n"
9387 # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que dalt.  ivb
9388 #: src/who.c:628
9389 msgid ""
9390 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9391 "                    (deprecated, use -u)\n"
9392 "  -l, --login       print system login processes\n"
9393 msgstr ""
9394 "  -i, --idle           Inclou el temps ociós com a «HORES:MINUTS», «.» o\n"
9395 "                       «antic» (opció desaprovada, useu «-u»).\n"
9396 "      --login          Mostra els processos d'entrada al sistema.\n"
9398 #: src/who.c:633
9399 msgid ""
9400 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9401 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
9402 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
9403 msgstr ""
9404 "  -l, --lookup         Prova de fer canònics els noms d'estació via DNS.\n"
9405 "  -m                   Només mostra el nom d'estació i usuari associats amb\n"
9406 "                       l'entrada estàndard.\n"
9407 "  -p, --process        Mostra els processos actius llançats per «init».\n"
9409 #: src/who.c:638
9410 msgid ""
9411 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
9412 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
9413 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
9414 "  -t, --time        print last system clock change\n"
9415 msgstr ""
9416 "  -q, --count          Mostra els noms i el nombre total d'usuàries i "
9417 "usuaris\n"
9418 "                       connectats.\n"
9419 "  -r, --runlevel       Mostra el nivell d'execució actual.\n"
9420 "  -s, --short          Només mostra el nom, línia i hora (per defecte).\n"
9421 "  -t, --time           Mostra el moment de l'últim canvi del rellotge del\n"
9422 "                       sistema.\n"
9424 #: src/who.c:644
9425 msgid ""
9426 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
9427 "  -u, --users       list users logged in\n"
9428 "      --message     same as -T\n"
9429 "      --writable    same as -T\n"
9430 msgstr ""
9431 "  -T, -w, --mesg       Inclou l'estat de missatges dels usuaris com a «+», "
9432 "«-»\n"
9433 "                       o «?».\n"
9434 "  -u, --users          Llista les usuàries i usuaris connectats.\n"
9435 "      --message        Equival a «-T».\n"
9436 "      --writable       Equival a «-T».\n"
9438 # No usa quote() en cap dels 2 args.  ivb
9439 #: src/who.c:652
9440 #, c-format
9441 msgid ""
9442 "\n"
9443 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9444 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9445 msgstr ""
9446 "\n"
9447 "Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s».  És comú usar «%s»\n"
9448 "com a FITXER.  Si s'especifiquen ARG1 i ARG2, és com usar «-m»: és habitual\n"
9449 "usar «am i» o «és genial».\n"
9451 #: src/who.c:755
9452 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
9453 msgstr "avís: s'eliminarà «-i» en una versió futura; useu «-u» en el seu lloc"
9455 #: src/whoami.c:54
9456 msgid ""
9457 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
9458 "Same as id -un.\n"
9459 "\n"
9460 msgstr ""
9461 "Mostra el nom de la usuària o usuari associat amb l'identificador d'usuari\n"
9462 "efectiu actualment.  Equival a «id -un».\n"
9463 "\n"
9465 #: src/whoami.c:106
9466 #, c-format
9467 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
9468 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el nom d'usuari per l'UID %u\n"
9470 #: src/yes.c:46
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "Usage: %s [STRING]...\n"
9474 "  or:  %s OPTION\n"
9475 msgstr ""
9476 "Forma d'ús: %s [CADENA]...\n"
9477 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
9479 #: src/yes.c:52
9480 msgid ""
9481 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9482 "\n"
9483 msgstr ""
9484 "Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n"
9485 "\n"
9487 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
9488 #~ msgstr "*** l'hora o data no és vàlida ***"