.
[coreutils.git] / po / de.po
blob88709941b6a2b9a4e7f19efbb211319e46222546
1 # German translation of coreutils messages.
2 # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2002.
5 # Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001.
6 # Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
9 # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
10 # similar or even identical to other tools' lib directories. Therefore take
11 # care to have consistent translation. I have made this identical to the
12 # translation in sh-utils and fileutils. -MPi
13 # PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in
14 # other projects, too.
16 # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
17 # Don't use obscure abbreviations, please.  -ke-
18 # No hyphenation, please. -ke-
20 # space: Leerzeichen oder Leerschritt
22 # Check:
23 # idle - untätig
24 #   idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
25 #   user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
26 #                   Benutzer im Leerlauf
27 # digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
28 # logged in - angemeldet, eingeloggt
29 # requested - gewünscht?
31 # Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
33 # symbolic links: symbolische Verknüpfungen
34 # hard links:     harte Verknüpfungen
35 # backup:         Sicherung
36 # mount:          einhängen
38 msgid ""
39 msgstr ""
40 "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.1.2\n"
41 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
42 "POT-Creation-Date: 2004-02-07 17:02+0100\n"
43 "PO-Revision-Date: 2004-01-26 15:25 +0100\n"
44 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
45 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
51 #: lib/argmatch.c:133
52 #, c-format
53 msgid "invalid argument %s for %s"
54 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
56 #: lib/argmatch.c:134
57 #, c-format
58 msgid "ambiguous argument %s for %s"
59 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
61 #: lib/argmatch.c:153
62 #, c-format
63 msgid "Valid arguments are:"
64 msgstr "Gültige Argumente sind:"
66 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
67 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013
68 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
69 msgid "write error"
70 msgstr "Schreibfehler"
72 #: lib/error.c:127
73 msgid "Unknown system error"
74 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
76 #: lib/file-type.c:42
77 msgid "regular empty file"
78 msgstr "reguläre leere Datei"
80 #: lib/file-type.c:42
81 msgid "regular file"
82 msgstr "reguläre Datei"
84 #: lib/file-type.c:45
85 msgid "directory"
86 msgstr "Verzeichnis"
88 #: lib/file-type.c:48
89 msgid "block special file"
90 msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
92 #: lib/file-type.c:51
93 msgid "character special file"
94 msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
96 #: lib/file-type.c:54
97 msgid "fifo"
98 msgstr "FIFO"
100 #: lib/file-type.c:57
101 msgid "symbolic link"
102 msgstr "symbolische Verknüpfung"
104 #: lib/file-type.c:60
105 msgid "socket"
106 msgstr "Socket"
108 #: lib/file-type.c:63
109 msgid "message queue"
110 msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
112 #: lib/file-type.c:66
113 msgid "semaphore"
114 msgstr "Semaphor"
116 #: lib/file-type.c:69
117 msgid "shared memory object"
118 msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
120 #: lib/file-type.c:71
121 msgid "weird file"
122 msgstr "merkwürdige Datei"
124 #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
125 #, c-format
126 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
127 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
129 #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
130 #, c-format
131 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
134 #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
135 #, c-format
136 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
139 #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
140 #, c-format
141 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
142 msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
144 #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
145 #, c-format
146 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
147 msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
149 #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
150 #, c-format
151 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
152 msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
154 #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
155 #, c-format
156 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
157 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
159 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
160 #, c-format
161 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
162 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
164 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
165 #, c-format
166 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
167 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
169 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
170 #, c-format
171 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
172 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
174 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
175 #, c-format
176 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
177 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
179 #: lib/human.c:481
180 msgid "block size"
181 msgstr "Blockgröße"
183 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395
184 msgid "failed to return to initial working directory"
185 msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
187 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1325 src/mkdir.c:171
188 #, c-format
189 msgid "cannot create directory %s"
190 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
192 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457
193 #, c-format
194 msgid "%s exists but is not a directory"
195 msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
197 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
198 #, c-format
199 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
200 msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern."
202 #: lib/makepath.c:317
203 #, c-format
204 msgid "cannot chdir to directory %s"
205 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
207 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474
208 #, c-format
209 msgid "cannot change permissions of %s"
210 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
212 #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53
213 msgid "memory exhausted"
214 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
216 #: lib/quotearg.c:236
217 msgid "`"
218 msgstr "„"
220 #: lib/quotearg.c:237
221 msgid "'"
222 msgstr "“"
224 #: lib/root-dev-ino.h:19
225 #, c-format
226 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
227 msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten."
229 #: lib/root-dev-ino.h:23
230 #, c-format
231 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
232 msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten."
234 #: lib/root-dev-ino.h:25
235 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
236 msgstr ""
237 "Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen."
239 #: lib/rpmatch.c:70
240 msgid "^[yY]"
241 msgstr "^[jJyY]"
243 #: lib/rpmatch.c:73
244 msgid "^[nN]"
245 msgstr "^[nN]"
247 #: lib/unicodeio.c:147
248 msgid "iconv function not usable"
249 msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar"
251 #: lib/unicodeio.c:149
252 msgid "iconv function not available"
253 msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar"
255 #: lib/unicodeio.c:156
256 msgid "character out of range"
257 msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen"
259 #: lib/unicodeio.c:219
260 #, c-format
261 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
262 msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren"
264 #: lib/unicodeio.c:221
265 #, c-format
266 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
267 msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s"
269 #: lib/userspec.c:148
270 msgid "invalid user"
271 msgstr "ungültiger Benutzer"
273 #: lib/userspec.c:149
274 msgid "invalid group"
275 msgstr "ungültige Gruppe"
277 #: lib/userspec.c:151
278 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
279 msgstr "kann die Login-Gruppe einer numerischen UID nicht ermitteln"
281 #: lib/userspec.c:153
282 msgid "cannot omit both user and group"
283 msgstr "kann nicht sowohl Benutzer als auch Gruppe weglassen"
285 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
286 #: lib/version-etc.c:78
287 #, c-format
288 msgid "Written by %s.\n"
289 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
291 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292 #: lib/version-etc.c:82
293 #, c-format
294 msgid "Written by %s and %s.\n"
295 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: lib/version-etc.c:86
299 #, c-format
300 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
301 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
305 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
306 #: lib/version-etc.c:92
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Written by %s, %s, %s,\n"
310 "and %s.\n"
311 msgstr ""
312 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
313 "und %s.\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: lib/version-etc.c:98
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "%s, and %s.\n"
323 msgstr ""
324 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
325 "%s und %s.\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: lib/version-etc.c:104
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "%s, %s, and %s.\n"
335 msgstr ""
336 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
337 "%s, %s und %s.\n"
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: lib/version-etc.c:111
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s, %s, and %s.\n"
347 msgstr ""
348 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s und %s.\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: lib/version-etc.c:118
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, %s,\n"
359 "and %s.\n"
360 msgstr ""
361 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, %s\n"
363 "und %s.\n"
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: lib/version-etc.c:126
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s, %s, %s,\n"
373 "%s, and %s.\n"
374 msgstr ""
375 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, %s, %s,\n"
377 "%s und %s.\n"
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: lib/version-etc.c:136
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, and others.\n"
388 msgstr ""
389 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
390 "%s, %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s und anderen.\n"
393 #: lib/version-etc.c:147
394 msgid ""
395 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
396 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
397 msgstr ""
398 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quelltexten. "
399 "Es\n"
400 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
401 "ZWECKE.\n"
403 #: lib/xfts.c:60
404 #, c-format
405 msgid "invalid argument: %s"
406 msgstr "ungültiges Argument: %s"
408 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:711
409 msgid "string comparison failed"
410 msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"
412 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:712
413 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
414 msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen."
416 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:714
417 #, c-format
418 msgid "The strings compared were %s and %s."
419 msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s."
421 #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266
422 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154
423 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723
424 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72
425 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
426 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82
427 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
428 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
429 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172
430 #: src/nohup.c:49 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
431 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
432 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143
433 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48
434 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432
435 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
436 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
437 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
438 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49
439 #: src/yes.c:42
440 #, c-format
441 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
442 msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
444 #: src/basename.c:53
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
448 "  or:  %s OPTION\n"
449 msgstr ""
450 "Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n"
451 "  oder: %s OPTION\n"
453 #: src/basename.c:58
454 msgid ""
455 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
456 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
457 "\n"
458 msgstr ""
459 "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
460 "Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n"
461 "\n"
463 #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298
464 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:251
465 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762
466 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104
467 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
468 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
469 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195
470 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035
471 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355
472 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:65 src/od.c:369 src/paste.c:416
473 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
474 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141
475 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
476 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699
477 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
478 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43
479 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
480 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
481 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Report bugs to <%s>.\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
490 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264
491 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:280 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89
492 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
493 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:189
494 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
495 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89
496 msgid "too few arguments"
497 msgstr "zu wenige Argumente"
499 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
500 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
501 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
502 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
503 #: src/who.c:805
504 msgid "too many arguments"
505 msgstr "zu viele Argumente"
507 #: src/cat.c:91
508 #, c-format
509 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
510 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
512 #: src/cat.c:95
513 msgid ""
514 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
515 "\n"
516 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
517 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
518 "  -e                       equivalent to -vE\n"
519 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
520 "  -n, --number             number all output lines\n"
521 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
522 msgstr ""
523 "DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n"
524 "\n"
525 "  -A, --show-all           äquivalent zu -vET\n"
526 "  -b, --number-nonblank    nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
527 "  -e                       äquivalent zu -vE\n"
528 "  -E, --show-ends          $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
529 "  -n, --number             alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
530 "  -s, --squeeze-blank      nie mehr als eine einzige Leerzeile\n"
532 #: src/cat.c:105
533 msgid ""
534 "  -t                       equivalent to -vT\n"
535 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
536 "  -u                       (ignored)\n"
537 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
538 msgstr ""
539 "  -t                       äquivalent zu -vT\n"
540 "  -T, --show-tabs          Tabulator-Zeichen als ^I ausgeben\n"
541 "  -u                       (wird ignoriert)\n"
542 "  -v, --show-nonprinting   ^- und M-Notation benutzen, außer für LFD und "
543 "Tab.\n"
545 #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
546 msgid ""
547 "\n"
548 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
549 msgstr ""
550 "\n"
551 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
553 #: src/cat.c:118
554 msgid ""
555 "\n"
556 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
557 "\n"
558 msgstr ""
559 "\n"
560 "  -B, --binary             binär auf das Konsolen-Gerät schreiben\n"
561 "\n"
563 #: src/cat.c:310
564 #, c-format
565 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
566 msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich"
568 #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92
569 msgid "standard output"
570 msgstr "Standardausgabe"
572 #: src/cat.c:797
573 #, c-format
574 msgid "%s: input file is output file"
575 msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei"
577 #: src/cat.c:855
578 msgid "closing standard input"
579 msgstr "schließe Standardeingabe"
581 #: src/cat.c:858
582 msgid "closing standard output"
583 msgstr "schließe Standardausgabe"
585 #: src/chgrp.c:86
586 msgid "cannot change to null group"
587 msgstr "Leerer Gruppenname; die Gruppe nicht geändert werden."
589 #: src/chgrp.c:95
590 #, c-format
591 msgid "invalid group name %s"
592 msgstr "Ungültiger Gruppenname %s"
594 #: src/chgrp.c:99
595 msgid "group number"
596 msgstr "Gruppennummer"
598 #: src/chgrp.c:102
599 #, c-format
600 msgid "invalid group number %s"
601 msgstr "ungültige Gruppennummer %s"
603 #: src/chgrp.c:119
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
607 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
608 msgstr ""
609 "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
610 " oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
612 #: src/chgrp.c:124
613 msgid ""
614 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
615 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
616 "\n"
617 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
618 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
619 "                         than the symbolic link itself\n"
620 msgstr ""
621 "Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
622 "Mit --reference: Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI auf die von "
623 "RDATEI.\n"
624 "\n"
625 "  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
626 "      --dereference       referenzierte Datei einer symbolischen "
627 "Verknüpfung\n"
628 "                            statt der Verknüpfung selbst ändern\n"
630 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
631 msgid ""
632 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
633 "referenced\n"
634 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
635 "                         ownership of a symlink)\n"
636 msgstr ""
637 "  -h, --no-dereference    symbolische Verknüpfung statt einer "
638 "referenzierten\n"
639 "                            Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
640 "                            symb. Verknüpfungen die Besitzer ändern "
641 "können.)\n"
643 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
644 msgid ""
645 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
646 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
647 msgstr ""
648 "      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
649 "      --preserve-root     nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
651 #: src/chgrp.c:141
652 msgid ""
653 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
654 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
655 "                         GROUP value\n"
656 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
657 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
658 "\n"
659 msgstr ""
660 "  -f, --silent, --quiet   die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
661 "      --reference=RDATEI  RDATEIs Gruppe verwenden anstatt eines GRUPPE-"
662 "Wertes\n"
663 "  -R, --recursive         Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
664 "  -v, --verbose           Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
666 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
667 msgid ""
668 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
669 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
670 "one takes effect.\n"
671 "\n"
672 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
673 "                         to a directory, traverse it\n"
674 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
675 "                         encountered\n"
676 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
677 "\n"
678 msgstr ""
679 "Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, "
680 "wenn\n"
681 "die Option -R ebenfalls gegeben ist. Sind mehr als eine angegeben, wirkt "
682 "sich\n"
683 "nur die letzte aus.\n"
684 "\n"
685 "  -H                     wenn ein Kommandzeilenargument eine symbolische\n"
686 "                           Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n"
687 "  -L                     jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n"
688 "                           Verzeichnis abarbeiten\n"
689 "  -P                     überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
690 "                           (Voreinstellung)\n"
691 "\n"
693 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
694 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366
695 #, c-format
696 msgid "failed to get attributes of %s"
697 msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"
699 #: src/chmod.c:112
700 #, c-format
701 msgid "getting new attributes of %s"
702 msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"
704 #: src/chmod.c:134
705 #, c-format
706 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
707 msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n"
709 #: src/chmod.c:137
710 #, c-format
711 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
712 msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n"
714 #: src/chmod.c:140
715 #, c-format
716 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
717 msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"
719 #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
720 #, c-format
721 msgid "cannot access %s"
722 msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"
724 #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
725 #, c-format
726 msgid "%s"
727 msgstr "%s"
729 #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
730 #, c-format
731 msgid "cannot read directory %s"
732 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht lesen"
734 #: src/chmod.c:211
735 #, c-format
736 msgid "changing permissions of %s"
737 msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s"
739 #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
740 msgid "fts_read failed"
741 msgstr "fts_read fehlgeschlagen"
743 #: src/chmod.c:270
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
747 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
748 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
749 msgstr ""
750 "Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
751 " oder:  %s [OPTION]... OKTAL-MODUS DATEI...\n"
752 " oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
754 #: src/chmod.c:276
755 msgid ""
756 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
757 "\n"
758 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
759 "made\n"
760 msgstr ""
761 "Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern.\n"
762 "\n"
763 "  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
765 #: src/chmod.c:281
766 msgid ""
767 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
768 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
769 msgstr ""
770 "      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
771 "      --preserve-root     nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
773 #: src/chmod.c:285
774 msgid ""
775 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
776 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
777 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
778 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
779 msgstr ""
780 "  -f, --silent, --quiet   unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n"
781 "  -v, --verbose           ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete "
782 "Datei\n"
783 "      --reference=RDATEI  verwendung von RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-\n"
784 "                            Wertes\n"
785 "  -R, --recursive         rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse\n"
787 #: src/chmod.c:293
788 msgid ""
789 "\n"
790 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
791 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
792 msgstr ""
793 "\n"
794 "Jeder MODUS ist einer oder mehrere der Buchstaben „ugoa“, eines der Symbole\n"
795 "„+-=“ und einer oder mehrere der Buchstaben „rwxXstugo“.\n"
797 #: src/chmod.c:357
798 #, c-format
799 msgid "invalid character %s in mode string %s"
800 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Modus-Zeichenkette %s"
802 #: src/chmod.c:404
803 #, c-format
804 msgid "invalid mode string: %s"
805 msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette: %s"
807 #: src/chown-core.c:117
808 #, c-format
809 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
810 msgstr ""
811 "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden "
812 "verändert.\n"
814 #: src/chown-core.c:144
815 #, c-format
816 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
817 msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n"
819 #: src/chown-core.c:145
820 #, c-format
821 msgid "changed group of %s to %s\n"
822 msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n"
824 #: src/chown-core.c:149
825 #, c-format
826 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
827 msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
829 #: src/chown-core.c:150
830 #, c-format
831 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
832 msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
834 #: src/chown-core.c:154
835 #, c-format
836 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
837 msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n"
839 #: src/chown-core.c:155
840 #, c-format
841 msgid "group of %s retained as %s\n"
842 msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n"
844 #: src/chown-core.c:270
845 #, c-format
846 msgid "changing ownership of %s"
847 msgstr "Ändern des Eigentümers von %s"
849 #: src/chown-core.c:271
850 #, c-format
851 msgid "changing group of %s"
852 msgstr "Ändern der Gruppe für %s"
854 #: src/chown.c:94
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
858 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
859 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
860 msgstr ""
861 "Aufruf: %s [OPTION]... EIGENTÜMER[:[GRUPPE]] DATEI...\n"
862 " oder:  %s [OPTION]... :[GRUPPE] DATEI...\n"
863 " oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
865 #: src/chown.c:100
866 msgid ""
867 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
868 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
869 "RFILE.\n"
870 "\n"
871 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
872 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
873 "                         than the symbolic link itself\n"
874 msgstr ""
875 "Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n"
876 "und/oder GRUPPE.\n"
877 "Mit --reference: Ändern von Eigentümers und Gruppe für jede DATEI auf die\n"
878 "von RDATEI.\n"
879 "\n"
880 "  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
881 "      --dereference       referenzierte Datei einer symbolischen "
882 "Verknüpfung\n"
883 "                            statt der Verknüpfung selbst ändern\n"
885 #: src/chown.c:113
886 msgid ""
887 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
888 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
889 "                         its current owner and/or group match those "
890 "specified\n"
891 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
892 "match\n"
893 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
894 msgstr ""
895 "      --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
896 "                          Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe jeder "
897 "Datei\n"
898 "                            nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
899 "                            Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
900 "beiden\n"
901 "                            kann weggelassen werden, woraufhin eine "
902 "Übereinstim-\n"
903 "                            mung des weggelassenen Attributs nicht "
904 "notwendig\n"
905 "                            ist.\n"
907 #: src/chown.c:124
908 msgid ""
909 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
910 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
911 "                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
912 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
913 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "  -f, --silent, --quiet   die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
917 "      --reference=RDATEI  eine Referenz-Datei anstatt der Verwendung\n"
918 "                            expliziter EIGENTÜMER:GRUPPE-Werte\n"
919 "  -R, --recursive         Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
920 "  -v, --verbose           durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
922 #: src/chown.c:146
923 msgid ""
924 "\n"
925 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
926 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
927 "as symbolic.\n"
928 msgstr ""
929 "\n"
930 "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
931 "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login-Gruppe\n"
932 "gesetzt, wenn durch „:“ impliziert. EIGENTÜMER und GRUPPE können\n"
933 "sowohl numerisch als auch symbolisch angegeben werden.\n"
935 #: src/chroot.c:45
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
939 "  or:  %s OPTION\n"
940 msgstr ""
941 "Aufruf: %s NEUEWURZEL [BEFEHL...]\n"
942 "  oder: %s OPTION\n"
944 #: src/chroot.c:49
945 msgid ""
946 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
947 "\n"
948 msgstr ""
949 "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n"
950 "\n"
952 #: src/chroot.c:55
953 msgid ""
954 "\n"
955 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n"
960 #: src/chroot.c:85
961 #, c-format
962 msgid "cannot change root directory to %s"
963 msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern"
965 #: src/chroot.c:88
966 msgid "cannot chdir to root directory"
967 msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln"
969 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:186 src/setuidgid.c:126
970 #, c-format
971 msgid "cannot run command %s"
972 msgstr "es ist nicht möglich, %s auszuführen"
974 #: src/cksum.c:233
975 #, c-format
976 msgid "%s: file too long"
977 msgstr "%s: Datei zu lang"
979 #: src/cksum.c:281
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Usage: %s [FILE]...\n"
983 "  or:  %s [OPTION]\n"
984 msgstr ""
985 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
986 "  oder:    %s [OPTION]\n"
988 #: src/cksum.c:286
989 msgid ""
990 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
994 "\n"
996 #: src/comm.c:72
997 #, c-format
998 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
999 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... LINKE_DATEI RECHTE_DATEI\n"
1001 #: src/comm.c:76
1002 msgid ""
1003 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
1004 "\n"
1005 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
1006 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
1007 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1008 msgstr ""
1009 "Sortierte Dateien LINKE_DATEI und RECHTE_DATEI Zeile für Zeile vergleichen.\n"
1010 "\n"
1011 "  -1              Zeilen unterdrücken, die nur in LINKE_DATEI auftauchen\n"
1012 "  -2              Zeilen unterdrücken, die nur in RECHTE_DATEI auftauchen\n"
1013 "  -3              Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n"
1015 #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot open %s for reading"
1018 msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
1020 #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098
1021 #: src/tail.c:1170
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot fstat %s"
1024 msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich"
1026 #: src/copy.c:238
1027 #, c-format
1028 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1029 msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
1031 #: src/copy.c:258 src/copy.c:887 src/copy.c:1071 src/copy.c:1161 src/ln.c:297
1032 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot remove %s"
1035 msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
1037 #: src/copy.c:273
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot create regular file %s"
1040 msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"
1042 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1043 #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019
1044 #, c-format
1045 msgid "reading %s"
1046 msgstr "Lesen von %s"
1048 #: src/copy.c:358 src/head.c:437
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot lseek %s"
1051 msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich"
1053 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1054 #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124
1055 #, c-format
1056 msgid "writing %s"
1057 msgstr "Schreiben von %s"
1059 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1060 #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874
1061 #, c-format
1062 msgid "closing %s"
1063 msgstr "Schließen von %s"
1065 #: src/copy.c:630
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1068 msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo hinwegsetzen? "
1070 #: src/copy.c:636
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: overwrite %s? "
1073 msgstr "%s: %s überschreiben? "
1075 #: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:655
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot stat %s"
1078 msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich"
1080 #: src/copy.c:841
1081 #, c-format
1082 msgid "omitting directory %s"
1083 msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen"
1085 #: src/copy.c:855
1086 #, c-format
1087 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1088 msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
1090 #: src/copy.c:900 src/ln.c:241
1091 #, c-format
1092 msgid "%s and %s are the same file"
1093 msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei"
1095 #: src/copy.c:910
1096 #, c-format
1097 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1098 msgstr ""
1099 "Überschreiben des Nicht-Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich."
1101 #: src/copy.c:927
1102 #, c-format
1103 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1104 msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
1106 #: src/copy.c:938
1107 #, c-format
1108 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1109 msgstr ""
1110 "Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht-Verzeichnis nicht möglich."
1112 #: src/copy.c:999
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot overwrite directory %s"
1115 msgstr "Überschreiben des Verzeichnisses %s nicht möglich"
1117 #: src/copy.c:1008
1118 #, c-format
1119 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1120 msgstr ""
1121 "Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht-Verzeichnis nicht möglich: %s -> %s"
1123 #: src/copy.c:1031
1124 #, c-format
1125 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1126 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben"
1128 #: src/copy.c:1032
1129 #, c-format
1130 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1131 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert"
1133 #: src/copy.c:1050 src/ln.c:279
1134 #, c-format
1135 msgid "cannot backup %s"
1136 msgstr "Sicherung von %s nicht möglich"
1138 #: src/copy.c:1086 src/ln.c:314
1139 #, c-format
1140 msgid " (backup: %s)"
1141 msgstr " (Sicherung: %s)"
1143 #: src/copy.c:1136
1144 #, c-format
1145 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1146 msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich"
1148 #: src/copy.c:1143
1149 #, c-format
1150 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1151 msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"
1153 #: src/copy.c:1169
1154 #, c-format
1155 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1156 msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich"
1158 #: src/copy.c:1223
1159 #, c-format
1160 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1161 msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich"
1163 #: src/copy.c:1266
1164 #, c-format
1165 msgid "cannot move %s to %s"
1166 msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich"
1168 #: src/copy.c:1278
1169 #, c-format
1170 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1171 msgstr ""
1172 "Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht "
1173 "entfernen"
1175 #: src/copy.c:1306
1176 #, c-format
1177 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1178 msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich"
1180 #: src/copy.c:1383
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1183 msgstr ""
1184 "%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem "
1185 "Verzeichnis möglich"
1187 #: src/copy.c:1390
1188 #, c-format
1189 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1190 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich"
1192 #: src/copy.c:1401
1193 #, c-format
1194 msgid "cannot create link %s"
1195 msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich"
1197 #: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
1198 #, c-format
1199 msgid "cannot create fifo %s"
1200 msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich"
1202 #: src/copy.c:1434
1203 #, c-format
1204 msgid "cannot create special file %s"
1205 msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich"
1207 #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2554 src/stat.c:439
1208 #, c-format
1209 msgid "cannot read symbolic link %s"
1210 msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
1212 #: src/copy.c:1471
1213 #, c-format
1214 msgid "cannot create symbolic link %s"
1215 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
1217 #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1548 src/cp.c:330
1218 #, c-format
1219 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1220 msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten"
1222 #: src/copy.c:1502
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has unknown file type"
1225 msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
1227 #: src/copy.c:1535
1228 #, c-format
1229 msgid "preserving times for %s"
1230 msgstr "Erhalten der Zeiten für %s"
1232 #: src/copy.c:1560
1233 #, c-format
1234 msgid "failed to lookup file %s"
1235 msgstr "konnte die Datei %s nicht finden"
1237 #: src/copy.c:1565
1238 #, c-format
1239 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1240 msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten"
1242 #: src/copy.c:1584
1243 #, c-format
1244 msgid "setting permissions for %s"
1245 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s"
1247 #: src/copy.c:1606 src/ln.c:332
1248 #, c-format
1249 msgid "cannot un-backup %s"
1250 msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich"
1252 #: src/copy.c:1610
1253 #, c-format
1254 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1255 msgstr "%s -> %s (Löschen der Sicherung)\n"
1257 #: src/cp.c:158 src/mv.c:305
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1261 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1262 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1263 msgstr ""
1264 "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL\n"
1265 " oder:  %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
1266 " oder:  %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS QUELLE...\n"
1268 #: src/cp.c:164
1269 msgid ""
1270 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1271 "\n"
1272 msgstr ""
1273 "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
1274 "\n"
1276 #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172
1277 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1278 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66
1279 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1280 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109
1281 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386
1282 #: src/uniq.c:143
1283 msgid ""
1284 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
1287 "erforderlich.\n"
1289 #: src/cp.c:171
1290 msgid ""
1291 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1292 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1293 "file\n"
1294 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1295 "argument\n"
1296 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1297 "recursive\n"
1298 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1299 msgstr ""
1300 "  -a, --archive               genau wie -dpR\n"
1301 "      --backup[=KONTROLLE]    eine Sicherung existierender Zieldateien "
1302 "erzeugen\n"
1303 "  -b                          wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
1304 "      --copy-contents         wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
1305 "kopieren\n"
1306 "  -d                          genaus wie --no-dereference --preserve=link\n"
1308 #: src/cp.c:178
1309 msgid ""
1310 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1311 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1312 "                                 opened, remove it and try again\n"
1313 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1314 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1315 msgstr ""
1316 "      --no-dereference        nie symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
1317 "  -f, --force                 wenn eine existierende Zieldatei nicht "
1318 "geöffnet\n"
1319 "                                werden kann wird sie gelöscht und es noch\n"
1320 "                                einmal versucht\n"
1321 "  -i, --interactive           vor einem Überschreiben nachfragen\n"
1322 "  -H                          symbolischen Verknüpfungen, die auf der "
1323 "Kommando-\n"
1324 "                                zeile angegeben sind, folgen\n"
1326 #: src/cp.c:185
1327 msgid ""
1328 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1329 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1330 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1331 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1332 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1333 "                                 additional attributes: links, all\n"
1334 msgstr ""
1335 "  -l, --link                  Verknüpfung auf Datei statt Kopie erstellen.\n"
1336 "  -L, --dereference           symbolischen Verknüpfungen immer folgen\n"
1337 "  -p                          genau wie --preserve=mode,ownership,"
1338 "timestamps\n"
1339 "      --preserve[=ATTR_LIST]  angegebene Datei-Attribute (Voreinstellung: "
1340 "mode,\n"
1341 "                                ownership,timestamps) wenn möglich "
1342 "erhalten.\n"
1343 "                                Weitere Attribute: links, all\n"
1345 #: src/cp.c:193
1346 msgid ""
1347 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1348 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1349 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1350 msgstr ""
1351 "      --no-preserve=ATTR_LIST  Angegebene Attribute nicht erhalten\n"
1352 "      --parents               Quell-Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n"
1353 "  -P                          genau wie --no-dereference\n"
1355 #: src/cp.c:198
1356 msgid ""
1357 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1358 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1359 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1360 "force)\n"
1361 msgstr ""
1362 "  -R, -r, --recursive         Verzeichnisse rekursiv kopieren\n"
1363 "      --remove--destination   jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu "
1364 "öffnen,\n"
1365 "                                löschen (im Gegensatz zu --force)\n"
1367 #: src/cp.c:203
1368 msgid ""
1369 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1370 "                                 existing destination file\n"
1371 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1372 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1373 "                                 argument\n"
1374 msgstr ""
1375 "      --reply={yes,no,query}  Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer "
1376 "ja,\n"
1377 "                                immer nein, nachfragen\n"
1378 "      --sparse=WANN           Erstellung von spärlich besetzter Dateien "
1379 "steuern\n"
1380 "      --strip-trailing-slashes  Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
1381 "Arguments\n"
1382 "                                 entfernen\n"
1384 #: src/cp.c:210
1385 msgid ""
1386 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1387 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1388 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1389 "DIRECTORY\n"
1390 msgstr ""
1391 "  -s, --symbolic-link         symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
1392 "                                zu kopieren\n"
1393 "  -S, --suffix=SUFFIX         normale Sicherungs-Dateiendung ändern\n"
1394 "      --target-directory=VERZ  alle QUELLE-Argumente in VERZ verschieben\n"
1396 #: src/cp.c:215
1397 msgid ""
1398 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1399 "                                 than the destination file or when the\n"
1400 "                                 destination file is missing\n"
1401 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1402 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1403 msgstr ""
1404 "  -u, --update                nur kopieren, wenn die QUELL-Datei neuer ist\n"
1405 "                                als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n"
1406 "                                existiert\n"
1407 "  -v, --verbose               durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
1408 "  -x, --one-file-system       in diesem Dateisystem verbleiben\n"
1410 #: src/cp.c:224
1411 msgid ""
1412 "\n"
1413 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1414 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1415 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1416 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1417 "bytes.\n"
1418 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1419 "\n"
1420 msgstr ""
1421 "\n"
1422 "Standardmäßig werden „sparse“-QUELL-Dateien durch eine einfache Heuristik\n"
1423 "erkannt und die korrespondierenden ZIEL-Dateien werden ebenfalls „sparse“\n"
1424 "gemacht.  Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt.  Geben Sie\n"
1425 "--sparse=always an um „sparse“-ZIEL-Dateien zu erzeugen wenn die QUELL-\n"
1426 "Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null-Bytes enthält.\n"
1427 "Verwenden Sie --sparse=never um das Erzeugen von „sparse“-Dateien zu\n"
1428 "verhindern.\n"
1430 #: src/cp.c:233
1431 msgid ""
1432 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1433 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1434 "through\n"
1435 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1436 "\n"
1437 msgstr ""
1438 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
1439 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
1440 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1441 "\n"
1443 #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349
1444 msgid ""
1445 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1446 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1447 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1448 "  simple, never   always make simple backups\n"
1449 msgstr ""
1450 "  none, off       Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
1451 "                    angegeben wurde)\n"
1452 "  numbered, t     Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
1453 "  existing, nil   Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
1454 "einfach.\n"
1455 "  simple, never   Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
1457 #: src/cp.c:245
1458 msgid ""
1459 "\n"
1460 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1461 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1462 "regular file.\n"
1463 msgstr ""
1464 "\n"
1465 "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ "
1466 "und\n"
1467 "„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n"
1468 "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
1470 #: src/cp.c:316
1471 #, c-format
1472 msgid "failed to preserve times for %s"
1473 msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten"
1475 #: src/cp.c:340
1476 #, c-format
1477 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1478 msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten"
1480 #: src/cp.c:423
1481 #, c-format
1482 msgid "cannot make directory %s"
1483 msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich"
1485 #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601
1486 msgid "missing file argument"
1487 msgstr "Fehlendes Dateiargument"
1489 #: src/cp.c:487
1490 msgid "missing destination file"
1491 msgstr "Fehlende Zieldatei"
1493 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1494 #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1495 #, c-format
1496 msgid "accessing %s"
1497 msgstr "Zugriff auf %s"
1499 #: src/cp.c:537
1500 #, c-format
1501 msgid "%s: specified destination directory does not exist"
1502 msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis existiert nicht"
1504 #: src/cp.c:539
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: specified target is not a directory"
1507 msgstr "%s: angegebenes Ziel ist kein Verzeichnis"
1509 #: src/cp.c:542
1510 #, c-format
1511 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1512 msgstr ""
1513 "Kopieren mehrerer Dateien, aber der letzte Parameter %s ist kein Verzeichnis"
1515 #: src/cp.c:645
1516 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1517 msgstr "Um die Pfade zu erhalten, muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
1519 #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1523 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1524 msgstr ""
1525 "Warnung: --version-control (-V) ist überholt. Die Unterstützung hierfür\n"
1526 "wird in einer zukünftigen Version entfernt werden. Verwenden Sie --backup=%"
1527 "s\n"
1528 "statt dessen."
1530 #: src/cp.c:966 src/ln.c:473
1531 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1532 msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
1534 #: src/cp.c:1002
1535 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1536 msgstr ""
1537 "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich."
1539 #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478
1540 msgid "backup type"
1541 msgstr "Typ der Sicherung"
1543 #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1544 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
1545 msgid "read error"
1546 msgstr "Lesefehler"
1548 #: src/csplit.c:517
1549 msgid "input disappeared"
1550 msgstr "Eingabe ist verschwunden"
1552 #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662
1553 #, c-format
1554 msgid "%s: line number out of range"
1555 msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1557 #: src/csplit.c:689
1558 #, c-format
1559 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1560 msgstr "%s: „%s“: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1562 #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
1563 #, c-format
1564 msgid " on repetition %s\n"
1565 msgstr " bei Wiederholung %s\n"
1567 #: src/csplit.c:734
1568 #, c-format
1569 msgid "%s: `%s': match not found"
1570 msgstr "%s: „%s“: keine Entsprechung gefunden"
1572 #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261
1573 msgid "error in regular expression search"
1574 msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
1576 #: src/csplit.c:941
1577 #, c-format
1578 msgid "write error for `%s'"
1579 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“"
1581 #: src/csplit.c:1007
1582 #, c-format
1583 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1584 msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet"
1586 #: src/csplit.c:1023
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1589 msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
1591 #: src/csplit.c:1033
1592 #, c-format
1593 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1594 msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen „{“ and „}“ erforderlich"
1596 #: src/csplit.c:1060
1597 #, c-format
1598 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1599 msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"
1601 #: src/csplit.c:1076
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1604 msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
1606 #: src/csplit.c:1109
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: invalid pattern"
1609 msgstr "%s: ungültiges Muster"
1611 #: src/csplit.c:1112
1612 #, c-format
1613 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1614 msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
1616 #: src/csplit.c:1118
1617 #, c-format
1618 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1619 msgstr "Zeilennummer „%s“ ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer, %s"
1621 #: src/csplit.c:1124
1622 #, c-format
1623 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1624 msgstr "Warnung: Zeilennummer „%s“ ist dieselbe wie die vorhergehende"
1626 #: src/csplit.c:1177
1627 msgid "invalid format width"
1628 msgstr "Ungültige Format-Breite"
1630 #: src/csplit.c:1198
1631 msgid "invalid format precision"
1632 msgstr "Ungültige Format-Genauigkeit"
1634 #: src/csplit.c:1219
1635 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1636 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix"
1638 #: src/csplit.c:1225
1639 #, c-format
1640 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1641 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c"
1643 #: src/csplit.c:1228
1644 #, c-format
1645 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1646 msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o"
1648 #: src/csplit.c:1251
1649 #, c-format
1650 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1651 msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix"
1653 #: src/csplit.c:1266
1654 #, c-format
1655 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1656 msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix"
1658 #: src/csplit.c:1350
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: invalid number"
1661 msgstr "%s: ungültige Zahl"
1663 #: src/csplit.c:1405
1664 #, c-format
1665 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1666 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
1668 #: src/csplit.c:1409
1669 msgid ""
1670 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1671 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1672 "\n"
1673 msgstr ""
1674 "Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n"
1675 "ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n"
1676 "\n"
1678 #: src/csplit.c:1417
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1682 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1683 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1684 msgstr ""
1685 "  -b, --suffix-format=FORMAT sprintf-FORMAT anstelle von %02d benutzen\n"
1686 "  -f, --prefix=PRÄFIX        PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n"
1687 "  -k, --keep-files           Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"
1689 #: src/csplit.c:1422
1690 msgid ""
1691 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1692 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1693 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1694 msgstr ""
1695 "  -n, --digits=ZIFFERN       angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
1696 "benutzen\n"
1697 "  -s, --quiet, --silent      keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen "
1698 "ausgeben\n"
1699 "  -z, --elide-empty-files    leere Ausgabedateien löschen\n"
1701 #: src/csplit.c:1429
1702 msgid ""
1703 "\n"
1704 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1705 msgstr ""
1706 "\n"
1707 "Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist. Jedes MUSTER kann sein:\n"
1709 #: src/csplit.c:1433
1710 msgid ""
1711 "\n"
1712 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1713 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1714 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1715 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1716 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1717 "\n"
1718 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1719 msgstr ""
1720 "\n"
1721 "  GANZZAHL           bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n"
1722 "  /REGEXP/[OFFSET]   bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
1723 "  %%REGEXP%%[OFFSET]   bis zu entsprechender Zeile übergehen "
1724 "(ausschließlich)\n"
1725 "  {GANZZAHL}         das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
1726 "  {*}                das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
1727 "\n"
1728 "Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen "
1729 "Zahl.\n"
1731 #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66
1732 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752
1733 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62
1734 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135
1735 #, c-format
1736 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1737 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
1739 #: src/cut.c:186
1740 msgid ""
1741 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1742 "\n"
1743 msgstr "Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
1745 #: src/cut.c:193
1746 msgid ""
1747 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1748 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1749 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1750 msgstr ""
1751 "  -b, --bytes=LISTE       nur diese Bytes ausgeben\n"
1752 "  -c, --characters=LISTE  nur diese Zeichen ausgeben\n"
1753 "  -d, --delimiter=TRENN   TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n"
1755 #: src/cut.c:198
1756 msgid ""
1757 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1758 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1759 "                            the -s option is specified\n"
1760 "  -n                      (ignored)\n"
1761 msgstr ""
1762 "  -f, --fields=LIST       nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
1763 "                            ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
1764 "die\n"
1765 "                            Option -s ist gegeben\n"
1766 "  -n                      (ignoriert)\n"
1768 #: src/cut.c:204
1769 msgid ""
1770 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1771 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1772 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1773 msgstr ""
1774 "  -s, --only-delimited    keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner "
1775 "enthalten\n"
1776 "      --ouput-delimiter=ZKETTE  ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
1777 "                            Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"
1779 #: src/cut.c:211
1780 msgid ""
1781 "\n"
1782 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1783 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1784 "\n"
1785 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1786 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1787 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1788 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1789 "\n"
1790 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1791 msgstr ""
1792 "\n"
1793 "Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f.  Jede LISTE besteht aus einem\n"
1794 "Bereich oder mehreren kommagetrennten.  Jeder Bereich ist eins aus:\n"
1795 "\n"
1796 "  N     Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
1797 "  N-    vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
1798 "  N-M   vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
1799 "  -M    vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
1800 "\n"
1801 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, die Standardeingabe lesen.\n"
1803 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1804 msgid "invalid byte or field list"
1805 msgstr "Ungültige Byte- oder Feldliste"
1807 #: src/cut.c:436
1808 #, c-format
1809 msgid "byte offset %s is too large"
1810 msgstr "Byte-Offset %s ist zu groß"
1812 #: src/cut.c:439
1813 #, c-format
1814 msgid "field number %s is too large"
1815 msgstr "Feldnummber %s ist zu groß"
1817 #: src/cut.c:755 src/cut.c:763
1818 msgid "only one type of list may be specified"
1819 msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden"
1821 #: src/cut.c:772
1822 msgid "the delimiter must be a single character"
1823 msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"
1825 #: src/cut.c:803
1826 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1827 msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
1829 #: src/cut.c:806
1830 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1831 msgstr ""
1832 "Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet "
1833 "wird"
1835 # CHECKIT -> no \t, please
1836 # 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
1837 #: src/cut.c:810
1838 msgid ""
1839 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1840 "\tonly when operating on fields"
1841 msgstr ""
1842 "Nicht-getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
1843 "\twenn auf Feldern operiert wird."
1845 #: src/cut.c:826
1846 msgid "missing list of fields"
1847 msgstr "Liste der Felder fehlt"
1849 #: src/cut.c:828
1850 msgid "missing list of positions"
1851 msgstr "Liste der Positionen fehlt"
1853 #: src/date.c:118
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1857 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1858 msgstr ""
1859 "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1860 " oder:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1862 #: src/date.c:123
1863 msgid ""
1864 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1865 "\n"
1866 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1867 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1868 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
1869 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1870 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1871 "                            time to the indicated precision.\n"
1872 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1873 msgstr ""
1874 "Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
1875 "setzen.\n"
1876 "\n"
1877 "  -d, --date=ZEICHENKETTE   Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n"
1878 "  -f, --file=DATEI          wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
1879 "  -IZEITSPEZ, --iso-8601[=ZEITSPEZ] Datum/Zeit gemäß ISO-8601 anzeigen.\n"
1880 "                            ZEITSPEZ=„date“ für Datum alleine,\n"
1881 "                            „hours“, „minutes“, oder „seconds“ für Datum "
1882 "und\n"
1883 "                            Zeit in der angegebenen Genauigkeit\n"
1884 "                            --iso-8601 ohne ZEITSPEZ verhält sich wie "
1885 "„date“.\n"
1887 #: src/date.c:134
1888 msgid ""
1889 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1890 "  -R, --rfc-2822            output RFC-2822 compliant date string\n"
1891 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1892 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1893 msgstr ""
1894 "  -r, --reference=DATEI     Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"
1895 "  -R, --rfc-2822            Datumsausgabe gemäß RFC-2822 anzeigen\n"
1896 "  -s, --set=ZEICHENKETTE    Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
1897 "  -u, --utc, --universal    Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n"
1899 #: src/date.c:142
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1903 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1904 "\n"
1905 "  %%   a literal %\n"
1906 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "FORMAT bestimmt die Ausgabe.  Die einzig gültige Option für die zweite\n"
1910 "Form ist Coordinated Universal Time.  Interpretierte Angaben sind:\n"
1911 "\n"
1912 "  %%   wörtliches %\n"
1913 "  %a   abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (Mon..Son)\n"
1915 #: src/date.c:150
1916 msgid ""
1917 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1918 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1919 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1920 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1921 msgstr ""
1922 "  %A   voller Name des Wochentags der Lokale, variable Länge (Montag.."
1923 "Sonntag)\n"
1924 "  %b   abgekürzter Monatsnameder Lokale  (Jan..Dez)\n"
1925 "  %B   voller Monatsname der Lokale, variable Länge (Januar..Dezember)\n"
1926 "  %c   Datum und Zeit der Lokale (Sam Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1928 #: src/date.c:156
1929 msgid ""
1930 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1931 "  %d   day of month (01..31)\n"
1932 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1933 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1934 msgstr ""
1935 "  %C   Jahrhundert (Jahr geteilt durch 100 und verkürzt auf eine Ganzzahl)\n"
1936 "         [00-99]\n"
1937 "  %d   Tag des Monats (01..31)\n"
1938 "  %D   Datum (mm/dd/yy)\n"
1939 "  %e   Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..31)\n"
1941 #: src/date.c:162
1942 msgid ""
1943 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1944 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1945 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1946 msgstr ""
1947 "  %F   dasselbe wie %Y-%m-%d\n"
1948 "  %g   Jahr als 2-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n"
1949 "  %G   Jahr als 4-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n"
1951 #: src/date.c:167
1952 msgid ""
1953 "  %h   same as %b\n"
1954 "  %H   hour (00..23)\n"
1955 "  %I   hour (01..12)\n"
1956 "  %j   day of year (001..366)\n"
1957 msgstr ""
1958 "  %h   dasselbe wie %b\n"
1959 "  %H   Stunde (00..23)\n"
1960 "  %I   Stunde (01..12)\n"
1961 "  %j   Tag des Jahres (001..366)\n"
1963 #: src/date.c:173
1964 msgid ""
1965 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1966 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1967 "  %m   month (01..12)\n"
1968 "  %M   minute (00..59)\n"
1969 msgstr ""
1970 "  %k   Stunde ( 0..23)\n"
1971 "  %l   Stunde ( 1..12)\n"
1972 "  %m   Monat (01..12)\n"
1973 "  %M   Minute (00..59)\n"
1975 #: src/date.c:179
1976 msgid ""
1977 "  %n   a newline\n"
1978 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1979 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1980 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1981 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1982 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
1983 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1984 msgstr ""
1985 "  %n   neue Zeile („newline“)\n"
1986 "  %N   Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
1987 "  %p   AM (Vormittag) oder PM (Nachmittag) der Lokale in Großschreibung\n"
1988 "         (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n"
1989 "  %P   am (Vormittag) oder pm (Nachmittag) der Lokale in Kleinschreibung\n"
1990 "         (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n"
1991 "  %r   Zeit, 12-Stunden-Format (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1992 "  %R   Zeit, 24-Stunden-Format (hh:mm)\n"
1993 "  %s   Sekunden seit „00:00:00 1970-01-01 UTC“ (eine GNU-Erweiterung)\n"
1995 #: src/date.c:188
1996 msgid ""
1997 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1998 "  %t   a horizontal tab\n"
1999 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
2000 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
2001 msgstr ""
2002 "  %S   Sekunde (00..60); die 60 wird für eventuelle Schaltsekunden benötigt\n"
2003 "  %t   horizontaler Tabulatorstopp\n"
2004 "  %T   Zeit, 24-Stunden (hh:mm:ss)\n"
2005 "  %u   Tag der Woche (1..7);  1 steht für Montag\n"
2007 #: src/date.c:194
2008 msgid ""
2009 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2010 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2011 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
2012 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2013 msgstr ""
2014 "  %U   Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
2015 "(00..53)\n"
2016 "  %V   Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
2017 "  %w   Tag der Woche (0..6);  0 steht für Sonntag\n"
2018 "  %W   Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"
2020 #: src/date.c:200
2021 msgid ""
2022 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
2023 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
2024 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2025 "  %Y   year (1970...)\n"
2026 msgstr ""
2027 "  %x   Datumsrepräsentation der Lokale (dd.mm.yy)\n"
2028 "  %X   Zeitrepräsentation der Lokale (%H:%M:%S)\n"
2029 "  %y   die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
2030 "  %Y   Jahr (1970...)\n"
2032 #: src/date.c:206
2033 msgid ""
2034 "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
2035 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
2036 "\n"
2037 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
2038 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
2039 "\n"
2040 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
2041 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
2042 msgstr ""
2043 "  %z   numerische Zeitzone (-0500) wie in RFC-2822 (Nicht-Standard-"
2044 "Erweiterung)\n"
2045 "  %Z   Zeitzone (z. B. CET), oder nichts, wenn die Zeitzone nicht "
2046 "bestimmbar\n"
2047 "\n"
2048 "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.  GNU „date“ "
2049 "erkennt\n"
2050 "die folgenden Modifikatoren zwischen „%“ und der numerischen Anweisung.\n"
2051 "\n"
2052 "  „-“ (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
2053 "  „_“ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
2055 #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
2056 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163
2057 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2058 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
2059 msgid "standard input"
2060 msgstr "Standardeingabe"
2062 #: src/date.c:269 src/date.c:461
2063 #, c-format
2064 msgid "invalid date `%s'"
2065 msgstr "ungültiges Datum „%s“"
2067 #: src/date.c:365
2068 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2069 msgstr ""
2070 "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"
2072 #: src/date.c:372
2073 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2074 msgstr ""
2075 "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n"
2076 "nicht zugleich verwendet werden."
2078 #: src/date.c:378
2079 #, c-format
2080 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2081 msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind: %s%s"
2083 #: src/date.c:386
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2087 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2088 "argument must be a format string beginning with `+'."
2089 msgstr ""
2090 "Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
2091 "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
2092 "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
2093 "beginnt."
2095 #: src/date.c:398
2096 msgid ""
2097 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2098 msgstr ""
2099 "eine Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn die Option --rfc-"
2100 "2822\n"
2101 "(-R) verwendet wird"
2103 #: src/date.c:434
2104 msgid "undefined"
2105 msgstr "undefiniert"
2107 #: src/date.c:436 src/touch.c:423
2108 msgid "cannot get time of day"
2109 msgstr "die Zeit des Tages kann nicht ermittelt werden"
2111 #: src/date.c:469
2112 msgid "cannot set date"
2113 msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
2115 #: src/date.c:529
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "time %s is out of range"
2118 msgstr "Datei Verschiebung außerhalb der Reichweite"
2120 #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2121 #, c-format
2122 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2123 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
2125 #: src/dd.c:288
2126 msgid ""
2127 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2128 "\n"
2129 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2130 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2131 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2132 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2133 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2134 msgstr ""
2135 "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Optionen.\n"
2136 "\n"
2137 "  bs=BYTES      ibs=BYTES und obs=BYTES erzwingen\n"
2138 "  cbs=BYTES     BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
2139 "  conv=WÖRTER   Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter-Liste "
2140 "konvertieren\n"
2141 "  count=BLÖCKE  nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren\n"
2142 "  ibs=BYTES     Lesen von BYTES Bytes auf einmal\n"
2144 #: src/dd.c:297
2145 msgid ""
2146 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2147 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2148 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2149 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2150 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2151 msgstr ""
2152 "  if=DATEI      aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
2153 "  obs=BYTES     BYTES Bytes auf einmal schreiben\n"
2154 "  of=DATEI      in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
2155 "  seek=BLÖCKE   BLÖCKE obs-große Blöcke am Anfang der Ausgabe überspringen\n"
2156 "  skip=BLÖCKE   BLÖCKE ibs-große Blöcke am Anfang der Eingabe überspringen\n"
2158 #: src/dd.c:306
2159 msgid ""
2160 "\n"
2161 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2162 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2163 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2164 "Each KEYWORD may be:\n"
2165 "\n"
2166 msgstr ""
2167 "\n"
2168 "BLOCKS und BYTES können folgende multiplikativen Endungen tragen:\n"
2169 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
2170 "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
2171 "Jedes SCHLÜSSELWORT kann sein:\n"
2172 "\n"
2174 #: src/dd.c:314
2175 msgid ""
2176 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2177 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2178 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2179 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2180 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2181 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2182 msgstr ""
2183 "  ascii     von EBCDIC in ASCII.\n"
2184 "  ebcdic    von ASCII in EBCDIC.\n"
2185 "  ibm       von ASCII in alternatives EBCDIC.\n"
2186 "  block     Auffüllen von mit Zeilenumbrüchen terminierten Datensätzen "
2187 "durch\n"
2188 "              Leerzeichen bis zur cbs-Größe.\n"
2189 "  unblock   Ersetzen von nachlaufenden Leerzeichen in Datensätzen von\n"
2190 "              cbs-Größe mit Zeilenumbrüchen.\n"
2191 "  lcase     Ändern von Großbuchstaben in Kleinbuchstaben.\n"
2193 #: src/dd.c:322
2194 msgid ""
2195 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2196 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2197 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2198 "  noerror   continue after read errors\n"
2199 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2200 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2201 msgstr ""
2202 "  notrunc   Kein Abschneiden der Ausgabedatei.\n"
2203 "  ucase     Ändern von Kleinbuchstaben in Großbuchstaben.\n"
2204 "  swab      Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen.\n"
2205 "  noerror   Nach Lesefehlern fortfahren.\n"
2206 "  sync      Jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs-Größe auffüllen; wenn mit\n"
2207 "              block oder unblock benutzt, stattdessen mit Leerzeichen.\n"
2209 #: src/dd.c:330
2210 msgid ""
2211 "\n"
2212 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2213 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2214 "then to resume copying.\n"
2215 "\n"
2216 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2217 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2218 "  10899206+0 records in\n"
2219 "  10899206+0 records out\n"
2220 msgstr ""
2221 "\n"
2222 "Beachten Sie, dass man einem laufenden „dd“-Prozess ein SIGUSR1-Signal "
2223 "schicken\n"
2224 "kann. Dieser gibt dann auf der Standardfehlerausgabe die Anzahl der "
2225 "gelesenen\n"
2226 "und geschriebenen Datensätze aus und fährt mit dem Kopieren fort.\n"
2227 "\n"
2228 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2229 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2230 "  10899206+0 Datensätze ein\n"
2231 "  10899206+0 Datensätze aus\n"
2233 #: src/dd.c:372
2234 #, c-format
2235 msgid "%s+%s records in\n"
2236 msgstr "%s+%s Datensätze ein\n"
2238 #: src/dd.c:374
2239 #, c-format
2240 msgid "%s+%s records out\n"
2241 msgstr "%s+%s Datensätze aus\n"
2243 #: src/dd.c:381
2244 msgid "truncated record"
2245 msgstr "abgeschnittener Datensatz"
2247 #: src/dd.c:382
2248 msgid "truncated records"
2249 msgstr "abgeschnittene Datensätze"
2251 #: src/dd.c:392
2252 #, c-format
2253 msgid "closing input file %s"
2254 msgstr "Schließen von Eingabedatei %s"
2256 #: src/dd.c:395
2257 #, c-format
2258 msgid "closing output file %s"
2259 msgstr "Schließen von Ausgabedatei %s"
2261 #: src/dd.c:479
2262 #, c-format
2263 msgid "writing to %s"
2264 msgstr "Schreiben in %s"
2266 #: src/dd.c:511
2267 #, c-format
2268 msgid "invalid conversion: %s"
2269 msgstr "ungültige Konvertierung: %s"
2271 #: src/dd.c:567
2272 #, c-format
2273 msgid "unrecognized option %s"
2274 msgstr "unbekannte Option %s"
2276 #: src/dd.c:620
2277 #, c-format
2278 msgid "unrecognized option %s=%s"
2279 msgstr "unbekannte Option %s=%s"
2281 #: src/dd.c:626
2282 #, c-format
2283 msgid "invalid number %s"
2284 msgstr "ungültige Zahl %s"
2286 #: src/dd.c:655
2287 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2288 msgstr "\tnur je eins aus {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2290 #: src/dd.c:790
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2294 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2295 msgstr ""
2296 "Warnung: Umgehe lseek-Kernelbug für Datei (%s)\n"
2297 "  des Typs mt_type=0x%0lx - siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
2299 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198
2300 #, c-format
2301 msgid "opening %s"
2302 msgstr "Öffnen von %s"
2304 #: src/dd.c:1206
2305 msgid "file offset out of range"
2306 msgstr "Datei Verschiebung außerhalb der Reichweite"
2308 #: src/dd.c:1224
2309 #, c-format
2310 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2311 msgstr "an %s Bytes vorbei fortbewegen in Ausgabedatei %s"
2313 #: src/df.c:149
2314 msgid "Filesystem    Type"
2315 msgstr "Dateisystem   Typ "
2317 #: src/df.c:151
2318 msgid "Filesystem        "
2319 msgstr "Dateisystem       "
2321 #: src/df.c:154
2322 #, c-format
2323 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2324 msgstr "    INodes  IBenut.  IFrei IBen%%"
2326 #: src/df.c:158
2327 #, c-format
2328 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2329 msgstr "   Größe Benut  Verf Ben%%"
2331 #: src/df.c:160
2332 #, c-format
2333 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2334 msgstr "    Größe   Benut  Verf Ben%%"
2336 #: src/df.c:163
2337 #, c-format
2338 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2339 msgstr " %4s-Blöcke   Benutzt Verfügbar Kapazit."
2341 #: src/df.c:194
2342 #, c-format
2343 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2344 msgstr " %4s-Blöcke   Benutzt Verfügbar Ben%%"
2346 #: src/df.c:198
2347 #, c-format
2348 msgid " Mounted on\n"
2349 msgstr " Eingehängt auf\n"
2351 #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980
2352 msgid "cannot get current directory"
2353 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
2355 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2356 #, c-format
2357 msgid "cannot change to directory %s"
2358 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2360 #: src/df.c:478
2361 #, c-format
2362 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2363 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar"
2365 #: src/df.c:728
2366 msgid ""
2367 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2368 "or all filesystems by default.\n"
2369 "\n"
2370 msgstr ""
2371 "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
2372 "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n"
2373 "\n"
2375 #: src/df.c:736
2376 msgid ""
2377 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
2378 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2379 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2380 "2G)\n"
2381 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2382 msgstr ""
2383 "  -a, --all                 Einschließlich Dateisystemen von 0 Blöcken "
2384 "Größe.\n"
2385 "  -B, --block-size=GRÖßE    GRÖßE große Blöcken verwenden.\n"
2386 "  -h, --human-readable      Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
2387 "2G)\n"
2388 "                              ausgeben.\n"
2389 "  -H, --si                  Wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n"
2391 #: src/df.c:742
2392 msgid ""
2393 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2394 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2395 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
2396 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2397 "(default)\n"
2398 msgstr ""
2399 "  -i, --inodes              INode-Information statt der Block-Benutzung\n"
2400 "                              auflisten.\n"
2401 "  -k                        wie „--block-size=1K“\n"
2402 "  -l, --local               Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen.\n"
2403 "      --no-sync             „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
2404 "                              nicht aufrufen (Standardvorgabe).\n"
2406 #: src/df.c:748
2407 msgid ""
2408 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2409 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2410 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2411 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2412 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2413 "  -v                    (ignored)\n"
2414 msgstr ""
2415 "  -P, --portability         POSIX-Ausgabeformat verwenden.\n"
2416 "      --sync                „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
2417 "                              aufrufen.\n"
2418 "  -t, --type=TYP            Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen.\n"
2419 "  -T, --print-type          Dateisystemtyp ausgeben.\n"
2420 "  -x, --exclude-type=TYP    Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
2421 "begrenzen.\n"
2422 "  -v                        (ignoriert)\n"
2424 #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4023
2425 msgid ""
2426 "\n"
2427 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2428 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2429 msgstr ""
2430 "\n"
2431 "GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
2432 "optional\n"
2433 "von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n"
2434 "kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
2435 "Y.\n"
2437 #: src/df.c:876
2438 #, c-format
2439 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2440 msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"
2442 #: src/df.c:920
2443 msgid "Warning: "
2444 msgstr "Warnung: "
2446 #: src/df.c:923
2447 #, c-format
2448 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2449 msgstr "%sLesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"
2451 #: src/dircolors.c:104
2452 #, c-format
2453 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2454 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
2456 #: src/dircolors.c:105
2457 msgid ""
2458 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2459 "\n"
2460 "Determine format of output:\n"
2461 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2462 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2463 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2464 msgstr ""
2465 "Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n"
2466 "\n"
2467 "Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n"
2468 "  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
2469 "  -c, --csh, --c-shell        C-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
2470 "  -p, --print-database        Standardeinstellungen ausgeben\n"
2472 #: src/dircolors.c:115
2473 msgid ""
2474 "\n"
2475 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2476 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2477 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2478 msgstr ""
2479 "\n"
2480 "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
2481 "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
2482 "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
2483 "Sie „dircolors --print-database“ auf.\n"
2485 #: src/dircolors.c:291
2486 #, c-format
2487 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2488 msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt"
2490 #: src/dircolors.c:363
2491 #, c-format
2492 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2493 msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s"
2495 #: src/dircolors.c:364
2496 msgid "<internal>"
2497 msgstr "<intern>"
2499 #: src/dircolors.c:460
2500 msgid ""
2501 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2502 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2503 msgstr ""
2504 "Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur "
2505 "Auswahl\n"
2506 "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus"
2508 #: src/dircolors.c:468
2509 msgid ""
2510 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2511 "dircolors' internal database"
2512 msgstr ""
2513 "Kein DATEI Argument darf zusammen mit der Option zur Ausgabe der internen\n"
2514 "Datenbank von „dircolors“ angegeben werden."
2516 #: src/dircolors.c:497
2517 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2518 msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell-Typ Option angegeben"
2520 #: src/dirname.c:45
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Usage: %s NAME\n"
2524 "  or:  %s OPTION\n"
2525 msgstr ""
2526 "Aufruf: %s NAME\n"
2527 " oder:  %s OPTION\n"
2529 #: src/dirname.c:50
2530 msgid ""
2531 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2532 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2533 "\n"
2534 msgstr ""
2535 "NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME keinen /, wird "
2536 "„.“\n"
2537 "(= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n"
2538 "\n"
2540 #: src/du.c:168
2541 msgid ""
2542 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2543 "\n"
2544 msgstr ""
2545 "Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n"
2546 "\n"
2548 #: src/du.c:175
2549 msgid ""
2550 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2551 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2552 "although\n"
2553 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2554 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2555 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2556 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2557 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2558 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2559 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2560 msgstr ""
2561 "  -a, --all                Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n"
2562 "                             Verzeichnisse\n"
2563 "      --apparent-size      die sichtbare Größe ausgeben statt "
2564 "Platzverbrauchs;\n"
2565 "                             diese ist meist kleiner, kann aber auch größer\n"
2566 "                             sein durch Löcher in („sparse“-)Dateien, "
2567 "interne\n"
2568 "                             Fragmentierung, indirekte Blöcke und ähnliches\n"
2569 "  -B, --block-size=GRÖßE   GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
2570 "  -b, --bytes              äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n"
2571 "  -c, --total              Gesamtsumme erzeugen\n"
2572 "  -D, --dereference-args   Dateien dereferenzieren, wenn es sich um\n"
2573 "                             symbolische Verknüpfungen handelt\n"
2575 #: src/du.c:186
2576 msgid ""
2577 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2578 "2G)\n"
2579 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024 "
2580 "(deprecated)\n"
2581 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2582 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2583 msgstr ""
2584 "  -h, --human-readable     Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
2585 "2G)\n"
2586 "                             ausgeben\n"
2587 "  -H, --si                 wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
2588 "                             (überholt)\n"
2589 "  -k                       Wie „--block-size=1K“\n"
2590 "  -l, --count-links        Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
2591 "                             Verknüpfungen verbunden\n"
2593 #: src/du.c:192
2594 msgid ""
2595 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2596 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2597 "default)\n"
2598 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2599 "newline\n"
2600 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2601 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2602 msgstr ""
2603 "  -L, --dereference        alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n"
2604 "  -P, --no-dereference     keinen symb. Verknüpfungen folgen "
2605 "(Voreinstellung)\n"
2606 "  -0, --null               jede Ausgabezeile mit 0 beenden anstelle des\n"
2607 "                             Zeilenendezeichens\n"
2608 "  -S, --separate-dirs      Größe von Unterverzeichnissen nicht\n"
2609 "                             mitzählen\n"
2610 "  -s, --summarize          nur Summe für jedes Argument anzeigen\n"
2612 #: src/du.c:199
2613 msgid ""
2614 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2615 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2616 "FILE.\n"
2617 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2618 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2619 "all)\n"
2620 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2621 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2622 "                          --summarize\n"
2623 msgstr ""
2624 "  -x, --one-file-system    Verzeichnis auf anderen Dateisystemen "
2625 "überspringen.\n"
2626 "  -X DATEI, --exclude-from=DATEI  Ausschließen von Dateien, die auf eines "
2627 "der \n"
2628 "                             Muster in DATEI passen.\n"
2629 "      --exclude=MUSTER     Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen.\n"
2630 "      --max-depth=N        Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer \n"
2631 "                             Datei, mit „--all“) nur, wenn es N oder "
2632 "weniger \n"
2633 "                             Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes "
2634 "ist.\n"
2635 "                             „--max-depth=0“ ist dasselbe wie „--"
2636 "summarize“.\n"
2638 #: src/du.c:524 src/ls.c:2224 src/wc.c:674
2639 msgid "total"
2640 msgstr "insgesamt"
2642 #: src/du.c:604
2643 msgid ""
2644 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2645 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2646 msgstr ""
2647 "WARNUNG: Benutzen Sie --si, nicht -H; die Bedeutung von -H wird sich bald\n"
2648 "ändern und dann das gleiche bedeuten wie --dereference-args (-D)."
2650 #: src/du.c:626
2651 #, c-format
2652 msgid "invalid maximum depth %s"
2653 msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"
2655 #: src/du.c:696
2656 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2657 msgstr ""
2658 "Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich"
2660 #: src/du.c:703
2661 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2662 msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
2664 #: src/du.c:709
2665 #, c-format
2666 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2667 msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%d"
2669 #: src/echo.c:76
2670 #, c-format
2671 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2672 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
2674 #: src/echo.c:77
2675 msgid ""
2676 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2677 "\n"
2678 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2679 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2680 "                    listed below\n"
2681 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2682 msgstr ""
2683 "ZEICHENKETTE(n) auf Standardausgabe ausgeben.\n"
2684 "\n"
2685 "  -n              keinen Zeilenvorschub am Ende der Zeile ausgeben\n"
2686 "  -e              Interpretation mit Backslash maskierter Zeichen "
2687 "aktivieren; vgl.\n"
2688 "                    die Liste unten\n"
2689 "  -E              Interpolation dieser Sequenzen in ZEICHENKETTE(n) "
2690 "verhindern\n"
2692 #: src/echo.c:87
2693 msgid ""
2694 "\n"
2695 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2696 "\n"
2697 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2698 "  \\\\     backslash\n"
2699 "  \\a     alert (BEL)\n"
2700 "  \\b     backspace\n"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "Ohne -E werden die folgenden Sequenzen erkannt und umgesetzt:\n"
2704 "\n"
2705 "  \\NNN   Zeichen mit dem ASCII-Code NNN (oktal)\n"
2706 "  \\\\     Backslash\n"
2707 "  \\a     Alarm (BEL)\n"
2708 "  \\b     Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
2710 #: src/echo.c:96
2711 msgid ""
2712 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2713 "  \\f     form feed\n"
2714 "  \\n     new line\n"
2715 "  \\r     carriage return\n"
2716 "  \\t     horizontal tab\n"
2717 "  \\v     vertical tab\n"
2718 msgstr ""
2719 "  \\c     Zeilenvorschub am Ende unterdrücken\n"
2720 "  \\f     Seitenvorschub\n"
2721 "  \\n     Zeilenvorschub\n"
2722 "  \\r     Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
2723 "  \\t     horizontaler Tabulatorstopp\n"
2724 "  \\v     vertikaler Tabulatorstopp\n"
2726 #: src/env.c:118
2727 #, c-format
2728 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2729 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n"
2731 #: src/env.c:121
2732 msgid ""
2733 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2734 "\n"
2735 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2736 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2737 msgstr ""
2738 "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"
2739 "\n"
2740 "  -i, --ignore-environment  mit leerer Umgebung beginnen\n"
2741 "  -u, --unset=NAME          Variable aus der Umbegung entfernen\n"
2743 #: src/env.c:129
2744 msgid ""
2745 "\n"
2746 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2747 msgstr ""
2748 "\n"
2749 "Ein einzelnes „-“ steht für -i.  Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
2750 "resultierende Umgebung ausgegeben.\n"
2752 #: src/expand.c:112
2753 msgid ""
2754 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2755 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2756 "\n"
2757 msgstr ""
2758 "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
2759 "schreiben.  Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, die\n"
2760 "Standardeingabe lesen.\n"
2761 "\n"
2763 #: src/expand.c:120
2764 msgid ""
2765 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2766 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2767 msgstr ""
2768 "  -i, --initial       Tabulatoren nicht nach Nicht-Freiraumzeichen (non\n"
2769 "                        whitespace) wandeln\n"
2770 "  -t, --tabs=ZAHL     Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
2772 #: src/expand.c:124
2773 msgid ""
2774 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2775 msgstr ""
2776 "  -t, --tabs=LISTE    durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
2777 "                        annehmen\n"
2779 #: src/expand.c:180
2780 #, c-format
2781 msgid "tab stop is too large %s"
2782 msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s"
2784 #: src/expand.c:189
2785 #, c-format
2786 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2787 msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s"
2789 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2790 msgid "tab size cannot be 0"
2791 msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"
2793 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2794 msgid "tab sizes must be ascending"
2795 msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
2797 #: src/expand.c:410
2798 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2799 msgstr "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-t LIST“"
2801 #: src/expr.c:102
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2805 "  or:  %s OPTION\n"
2806 msgstr ""
2807 "Aufruf: %s AUSDRUCK\n"
2808 " oder:  %s OPTION\n"
2810 #: src/expr.c:110
2811 msgid ""
2812 "\n"
2813 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2814 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2815 "\n"
2816 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2817 "\n"
2818 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2819 msgstr ""
2820 "\n"
2821 "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben.  Im Folgenden bedeutet\n"
2822 "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz.  AUSDRUCK kann sein:\n"
2823 "\n"
2824 "  ARG1 | ARG2       ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n"
2825 "\n"
2826 "  ARG1 & ARG2       ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n"
2828 #: src/expr.c:119
2829 msgid ""
2830 "\n"
2831 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2832 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2833 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2834 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2835 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2836 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2837 msgstr ""
2838 "\n"
2839 "  ARG1 < ARG2       ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
2840 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
2841 "  ARG1 = ARG2       ARG1 ist gleich ARG2\n"
2842 "  ARG1 != ARG2      ARG1 ist ungleich ARG2\n"
2843 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
2844 "  ARG1 > ARG2       ARG1 ist größer ARG2\n"
2846 #: src/expr.c:128
2847 msgid ""
2848 "\n"
2849 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2850 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2851 msgstr ""
2852 "\n"
2853 "  ARG1 + ARG2       arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
2854 "  ARG1 - ARG2       arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"
2856 #: src/expr.c:133
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "\n"
2860 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2861 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2862 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2863 msgstr ""
2864 "\n"
2865 "  ARG1 × ARG2       arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
2866 "  ARG1 / ARG2       arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
2867 "  ARG1 % ARG2       arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
2869 #: src/expr.c:139
2870 msgid ""
2871 "\n"
2872 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2873 "\n"
2874 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2875 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2876 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2877 "  length STRING              length of STRING\n"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "  ZKETTE : REGEXP   verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
2881 "\n"
2882 "  match ZKETTE REGEXP       dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
2883 "  substr ZKETTE POS LENGTH  Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
2884 "  index ZKETTE ZEICHEN      Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
2885 "                              sonst 0\n"
2886 "  length ZEICHENKETTE       Länge der ZEICHENKETTE\n"
2888 #: src/expr.c:148
2889 msgid ""
2890 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2891 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2892 "\n"
2893 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2894 msgstr ""
2895 "  + TOKEN                  TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
2896 "                              es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n"
2897 "                              Operator wie „/“ ist\n"
2898 "\n"
2899 "  ( AUSDRUCK )              Wert des AUSDRUCKs\n"
2901 #: src/expr.c:154
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2905 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2906 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2907 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2908 "0.\n"
2909 msgstr ""
2910 "\n"
2911 "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
2912 "maskiert\n"
2913 "werden müssen (mit Backslash oder Anführungszeichen).  Vergleiche sind\n"
2914 "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
2915 "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
2916 "nichts;\n"
2917 "wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
2918 "0\n"
2919 "zurückgegeben.\n"
2921 #: src/expr.c:170
2922 msgid "syntax error"
2923 msgstr "Syntaxfehler"
2925 #: src/expr.c:405
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2929 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2930 msgstr ""
2931 "Warnung: nicht portable BRE: „%s“: „^“ als erstes Zeichen eines einfachen\n"
2932 "regulären Ausdrucks ist nicht portabel; es wird ignoriert."
2934 #: src/expr.c:607 src/expr.c:646
2935 msgid "non-numeric argument"
2936 msgstr "Argumente, die keine Zahlen sind"
2938 #: src/expr.c:613
2939 msgid "division by zero"
2940 msgstr "Teilung durch Null"
2942 #: src/factor.c:73
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2946 "  or:  %s OPTION\n"
2947 msgstr ""
2948 "Aufruf: %s [ZAHL...]\n"
2949 "  oder: %s OPTION\n"
2951 #: src/factor.c:78
2952 msgid ""
2953 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2954 "\n"
2955 msgstr ""
2956 "Die Primfaktoren jeder ZAHL ausgeben.\n"
2957 "\n"
2959 #: src/factor.c:84
2960 msgid ""
2961 "\n"
2962 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
2963 "arguments\n"
2964 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2965 msgstr ""
2966 "\n"
2967 "  Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n"
2968 "  Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe "
2969 "gelesen.\n"
2971 #: src/factor.c:155
2972 #, c-format
2973 msgid "`%s' is too large"
2974 msgstr "„%s“ ist zu groß"
2976 #: src/factor.c:157
2977 #, c-format
2978 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2979 msgstr "„%s“ ist keine gültige positive ganze Zahl"
2981 #: src/false.c:32
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2985 "  or:  %s OPTION\n"
2986 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2987 "\n"
2988 "These option names may not be abbreviated.\n"
2989 "\n"
2990 msgstr ""
2991 "Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilen-Argumente]\n"
2992 "  oder: %s OPTION\n"
2993 "Mit einem Status-Code beenden, der einen Fehler signalisiert.\n"
2994 "\n"
2995 "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
2996 "\n"
2998 #: src/fmt.c:271
2999 #, c-format
3000 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3001 msgstr "Aufruf: %s [-ZIFFERN] [OPTION]... [DATEI]...\n"
3003 #: src/fmt.c:272
3004 msgid ""
3005 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3006 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3007 "\n"
3008 msgstr ""
3009 "Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
3010 "Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
3012 #: src/fmt.c:280
3013 msgid ""
3014 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3015 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
3016 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3017 msgstr ""
3018 "  -c, --crown-margin        Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n"
3019 "  -p, --prefix=ZKETTE       nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix kombinieren\n"
3020 "  -s, --split-only          lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"
3022 #: src/fmt.c:286
3023 msgid ""
3024 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3025 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3026 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3027 msgstr ""
3028 "  -t, --tagged-paragraph    erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
3029 "  -u, --uniform-spacing     ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
3030 "Sätzen\n"
3031 "  -w, --width=BREITE        maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
3033 #: src/fmt.c:351
3034 #, c-format
3035 msgid "invalid width option: %s"
3036 msgstr "ungültige Option für Zeilenbreite: %s"
3038 #: src/fmt.c:367
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3042 "option; use -w N instead"
3043 msgstr ""
3044 "ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n"
3045 "Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N"
3047 #: src/fmt.c:393
3048 #, c-format
3049 msgid "invalid width: %s"
3050 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
3052 #: src/fold.c:70
3053 msgid ""
3054 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3055 "standard output.\n"
3056 "\n"
3057 msgstr ""
3058 "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
3059 "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
3060 "\n"
3062 #: src/fold.c:78
3063 msgid ""
3064 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3065 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3066 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3067 msgstr ""
3068 "  -b, --bytes         Bytes anstatt Spalten zählen\n"
3069 "  -s, --spaces        Umbruch bei Leerzeichen\n"
3070 "  -w, --width=BREITE  BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n"
3072 #: src/fold.c:274
3073 #, c-format
3074 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3075 msgstr "die Option „%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „%s“"
3077 #: src/fold.c:302
3078 #, c-format
3079 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3080 msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: „%s“"
3082 #: src/head.c:117
3083 msgid ""
3084 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3085 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3086 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3087 "\n"
3088 msgstr ""
3089 "Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
3090 "Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n"
3091 "Ohne DATEI oder DATEI ist -, Standardeingabe lesen.\n"
3092 "\n"
3094 #: src/head.c:126
3095 msgid ""
3096 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3097 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3098 "                             N bytes of each file\n"
3099 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3100 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3101 "                             N lines of each file\n"
3102 msgstr ""
3103 "  -c, --bytes=[-]N         die ersten N Bytes jeder Datei ausgeben;\n"
3104 "                             mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
3105 "                             N Bytes jeder Datei\n"
3106 "  -n, --lines=[-]N         die ersten N Zeilen ausgeben statt der ersten "
3107 "10;\n"
3108 "                             mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
3109 "                             N Zeilen jeder Datei\n"
3111 #: src/head.c:134
3112 msgid ""
3113 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3114 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3115 msgstr ""
3116 "  -q, --quiet, --silent    nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
3117 "  -v, --verbose            immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
3119 #: src/head.c:140
3120 msgid ""
3121 "\n"
3122 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3123 msgstr ""
3124 "\n"
3125 "N kann ein Vervielfältigungssuffix haben: b für 512, k für 1024,\n"
3126 "m für 1024×1024.\n"
3128 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3129 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
3130 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
3131 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
3132 #, c-format
3133 msgid "error reading %s"
3134 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
3136 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
3137 #, c-format
3138 msgid "error writing %s"
3139 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
3141 #: src/head.c:161
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: file has shrunk too much"
3144 msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"
3146 #: src/head.c:234
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: number of bytes is large"
3149 msgstr "%s: Anzahl Bytes ist groß"
3151 #: src/head.c:452
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3154 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen"
3156 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3159 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"
3161 #: src/head.c:813
3162 #, c-format
3163 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3164 msgstr "es ist nicht möglich, den Datei-Zeiger für %s neu zu positionieren"
3166 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3169 msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
3171 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3172 msgid "number of lines"
3173 msgstr "Anzahl Zeilen"
3175 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3176 msgid "number of bytes"
3177 msgstr "Anzahl Bytes"
3179 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3180 msgid "invalid number of lines"
3181 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
3183 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3184 msgid "invalid number of bytes"
3185 msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
3187 #: src/head.c:993
3188 #, c-format
3189 msgid "unrecognized option `-%c'"
3190 msgstr "Unbekannte Option „-%c“"
3192 #: src/head.c:1000
3193 #, c-format
3194 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3195 msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-%c %.*s%.*s%s“"
3197 #: src/head.c:1076
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: number of bytes is too large"
3200 msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß"
3202 #: src/hostid.c:46
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Usage: %s\n"
3206 "  or:  %s OPTION\n"
3207 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3208 "\n"
3209 msgstr ""
3210 "Aufruf: %s\n"
3211 " oder:  %s OPTION\n"
3212 "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
3213 "\n"
3215 #: src/hostname.c:66
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Usage: %s [NAME]\n"
3219 "  or:  %s OPTION\n"
3220 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3221 "\n"
3222 msgstr ""
3223 "Aufruf: %s [NAME]\n"
3224 " oder:  %s OPTION\n"
3225 "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
3226 "\n"
3228 #: src/hostname.c:104
3229 #, c-format
3230 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3231 msgstr "Rechnername kann nicht auf „%s“ gesetzt werden."
3233 #: src/hostname.c:110
3234 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3235 msgstr ""
3236 "Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit."
3238 #: src/hostname.c:117
3239 msgid "cannot determine hostname"
3240 msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"
3242 #: src/id.c:86
3243 #, c-format
3244 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3245 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n"
3247 #: src/id.c:87
3248 msgid ""
3249 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3250 "\n"
3251 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3252 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3253 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3254 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3255 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3256 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3257 msgstr ""
3258 "Informationen zu BENUTZER oder für den aktuellen Benutzer ausgeben.\n"
3259 "\n"
3260 "  -a              ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n"
3261 "  -g, --group     nur Gruppen-ID ausgeben\n"
3262 "  -G, --groups    nur erweiterte Gruppenliste ausgeben\n"
3263 "  -n, --name      Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
3264 "  -r, --real      die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
3265 "  -u, --user      nur die Benutzer-ID ausgeben\n"
3267 #: src/id.c:99
3268 msgid ""
3269 "\n"
3270 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3271 msgstr ""
3272 "\n"
3273 "Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n"
3274 "ausgegeben.\n"
3276 #: src/id.c:162
3277 msgid "cannot print only user and only group"
3278 msgstr "Es ist nicht möglich, nur Benutzer und nur Gruppe auszugeben"
3280 #: src/id.c:166
3281 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3282 msgstr ""
3283 "Im Vorgabe-Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
3285 #: src/id.c:175
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: No such user"
3288 msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"
3290 #: src/id.c:212
3291 #, c-format
3292 msgid "cannot find name for user ID %u"
3293 msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer-ID %u zu finden"
3295 #: src/id.c:235
3296 #, c-format
3297 msgid "cannot find name for group ID %u"
3298 msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen-ID %u zu finden"
3300 #: src/id.c:273
3301 msgid "cannot get supplemental group list"
3302 msgstr "Es kann keine erweiterte Gruppenliste ermittelt werden"
3304 #: src/id.c:385
3305 msgid " groups="
3306 msgstr " Gruppen="
3308 #: src/install.c:266
3309 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3310 msgstr ""
3311 "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
3312 "werden"
3314 #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141
3315 #, c-format
3316 msgid "invalid mode %s"
3317 msgstr "Ungültiger Modus %s"
3319 #: src/install.c:304 src/install.c:368
3320 #, c-format
3321 msgid "creating directory %s"
3322 msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
3324 #: src/install.c:329
3325 #, c-format
3326 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3327 msgstr ""
3328 "Installation mehrerer Dateien, aber letzter Parameter, %s, ist kein "
3329 "Verzeichnis"
3331 #: src/install.c:432
3332 #, c-format
3333 msgid "%s is a directory"
3334 msgstr "%s ist ein Verzeichnis"
3336 #: src/install.c:468
3337 #, c-format
3338 msgid "cannot change ownership of %s"
3339 msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern"
3341 #: src/install.c:492
3342 #, c-format
3343 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3344 msgstr "Erhalt des Zeitstempels für %s nicht möglich"
3346 #: src/install.c:502
3347 #, c-format
3348 msgid "cannot set time stamps for %s"
3349 msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich"
3351 #: src/install.c:523
3352 msgid "fork system call failed"
3353 msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"
3355 #: src/install.c:527
3356 msgid "cannot run strip"
3357 msgstr "strip kann nicht ausgeführt werden"
3359 #: src/install.c:534
3360 msgid "strip failed"
3361 msgstr "strip fehlgeschlagen"
3363 #: src/install.c:555
3364 #, c-format
3365 msgid "invalid user %s"
3366 msgstr "Ungültiger Anwender %s"
3368 #: src/install.c:573
3369 #, c-format
3370 msgid "invalid group %s"
3371 msgstr "ungültige Gruppe %s"
3373 #: src/install.c:592
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
3377 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
3378 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
3379 msgstr ""
3380 "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL           (1. Format)\n"
3381 " oder:  %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS (2. Format)\n"
3382 " oder:  %s -d [OPTION]... VERZEICHNIS...     (3. Format)\n"
3384 #: src/install.c:598
3385 msgid ""
3386 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3387 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3388 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3389 "\n"
3390 msgstr ""
3391 "In den zwei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
3392 "QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n"
3393 "der Dateien gesetzt werden. Im dritten Format werden alle Teile der/des\n"
3394 "angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
3395 "\n"
3397 #: src/install.c:607
3398 msgid ""
3399 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3400 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3401 "  -c                  (ignored)\n"
3402 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3403 "                        components of the specified directories\n"
3404 msgstr ""
3405 "      --backup[=Kontrolle]  Sicherung für jede existierende Zieldatei "
3406 "erzeugen.\n"
3407 "  -b                        wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
3408 "  -c                        (ignoriert).\n"
3409 "  -d, --directory           Alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln.\n"
3410 "                              Erzeugen aller Komponenten der angegebenen "
3411 "Ver-\n"
3412 "                              zeichnisse.\n"
3414 #: src/install.c:614
3415 msgid ""
3416 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3417 "last,\n"
3418 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
3419 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3420 "group\n"
3421 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3422 "x\n"
3423 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3424 msgstr ""
3425 "  -D                        Alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen "
3426 "außer \n"
3427 "                              dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren.\n"
3428 "                              Nützlich für das 1. Format.\n"
3429 "  -g, --group=GRUPPE        Gruppenbesitz setzen, statt der Gruppe des\n"
3430 "                              momentanen Prozesses.\n"
3431 "  -m, --mode=MODUS          Modus der Zugriffsrechte setzen (wie in chmod),\n"
3432 "                               statt rwxr-xr-x.\n"
3433 "  -o, --owner=EIGENTÜMER    Setzen des Besitzers (nur für den Superuser).\n"
3435 #: src/install.c:621
3436 msgid ""
3437 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3438 "files\n"
3439 "                        to corresponding destination files\n"
3440 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3441 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3442 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3443 msgstr ""
3444 "  -p, --preserve-timestamps   Einsetzen der Zugriffs-/Änderungszeiten der\n"
3445 "                              QUELL-Dateien.\n"
3446 "  -s, --strip               „strip“ der Symboltabellen, nur für 1. und 2.\n"
3447 "                              Format.\n"
3448 "  -S, --suffix=SUFFIX       Normale Anhänge für Sicherungen überschreiben.\n"
3449 "  -v, --verbose             Den Namen jedes Verzeichnisses ausgeben, "
3450 "während\n"
3451 "                              es erzeugt wird.\n"
3453 #: src/install.c:630 src/ln.c:385 src/mv.c:342
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3457 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3458 "through\n"
3459 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3460 "\n"
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
3464 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
3465 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
3466 "\n"
3468 #: src/join.c:158
3469 #, c-format
3470 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3471 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
3473 #: src/join.c:162
3474 msgid ""
3475 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3476 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3477 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3478 "\n"
3479 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3480 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3481 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3482 msgstr ""
3483 "Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine "
3484 "Zeile\n"
3485 "auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist "
3486 "das\n"
3487 "erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n"
3488 "(nicht beide) „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
3489 "\n"
3490 "  -a DATEINR         nicht-passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, "
3491 "wobei\n"
3492 "                       DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder "
3493 "DATEI2\n"
3494 "  -e LEER            fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n"
3496 #: src/join.c:171
3497 msgid ""
3498 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3499 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3500 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3501 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3502 msgstr ""
3503 "  -i, --ignore-case  Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n"
3504 "                       Felder verglichen werden\n"
3505 "  -j FELD            äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n"
3506 "  -o FORMAT          FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
3507 "  -t ZEICHEN         ZEICHEN als Trennzeichen für Ein- und Ausgabefelder\n"
3508 "                       benutzen\n"
3510 #: src/join.c:177
3511 msgid ""
3512 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3513 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3514 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3515 msgstr ""
3516 "  -v DATEINR         wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen\n"
3517 "                       unterdrücken\n"
3518 "  -1 FELD            mit diesem FELD von DATEI1 unterdrücken\n"
3519 "  -2 FELD            mit diesem FELD von DATEI2 unterdrücken\n"
3521 #: src/join.c:184
3522 msgid ""
3523 "\n"
3524 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3525 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3526 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3527 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3528 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3529 "separated by CHAR.\n"
3530 "\n"
3531 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3532 msgstr ""
3533 "\n"
3534 "Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder "
3535 "und\n"
3536 "sie werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt.  "
3537 "Jedes\n"
3538 "FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere "
3539 "durch\n"
3540 "Komma- oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede „DATEINR."
3541 "FELD“\n"
3542 "oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungsfeld aus, "
3543 "die\n"
3544 "restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, alle "
3545 "getrennt\n"
3546 "mit ZEICHEN.\n"
3547 "\n"
3548 "Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach dem Verschmelzungsfeld sortiert "
3549 "sein.\n"
3551 #: src/join.c:648
3552 #, c-format
3553 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3554 msgstr "Wert %s ist so groß, dass er nicht dargestellt werden kann"
3556 #: src/join.c:683
3557 #, c-format
3558 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3559 msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: „%s“"
3561 #: src/join.c:692
3562 #, c-format
3563 msgid "invalid field number: %s"
3564 msgstr "Ungültige Feldnummer: %s"
3566 #: src/join.c:699
3567 #, c-format
3568 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3569 msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: „%s“"
3571 #: src/join.c:739
3572 msgid "too many non-option arguments"
3573 msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind"
3575 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3576 #, c-format
3577 msgid "invalid field number: `%s'"
3578 msgstr "Ungültige Feldnummer: „%s“"
3580 #: src/join.c:799
3581 #, c-format
3582 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3583 msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei1: „%s“"
3585 #: src/join.c:805
3586 #, c-format
3587 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3588 msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei2: „%s“"
3590 #: src/join.c:851
3591 msgid "too few non-option arguments"
3592 msgstr "Zuwenige Argumente, die keine Optionen sind"
3594 #: src/join.c:862
3595 msgid "both files cannot be standard input"
3596 msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein"
3598 #: src/kill.c:94
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3602 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3603 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3604 msgstr ""
3605 "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3606 " oder:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3607 " oder:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3609 #: src/kill.c:100
3610 msgid ""
3611 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3612 "\n"
3613 msgstr ""
3614 "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
3615 "\n"
3617 #: src/kill.c:107
3618 msgid ""
3619 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3620 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3621 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3622 "numbers\n"
3623 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3624 msgstr ""
3625 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL  Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
3626 "  -l, --list                    Namen der Signale auflisten oder die Namen "
3627 "der\n"
3628 "                                  Signale von oder zu Nummern umwandeln\n"
3629 "  -t, --table                   Liste mit Informationen zu den Signalen\n"
3631 #: src/kill.c:115
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3635 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3636 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ sein oder eine Signalnummer "
3640 "wie\n"
3641 "„1“ oder der Exit-Status eines Prozesses der von einem Signal beendet "
3642 "wurde.\n"
3643 "PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n"
3644 "Prozessen.\n"
3646 #: src/kill.c:164
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: invalid signal"
3649 msgstr "%s: ungültiges Signal"
3651 #: src/kill.c:269
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: invalid process id"
3654 msgstr "%s: ungültige Prozess-ID"
3656 #: src/kill.c:323
3657 #, c-format
3658 msgid "invalid option -- %c"
3659 msgstr "ungültige Option -- %c"
3661 #: src/kill.c:332
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: multiple signals specified"
3664 msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"
3666 #: src/kill.c:346
3667 msgid "multiple -l or -t options specified"
3668 msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
3670 #: src/kill.c:363
3671 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3672 msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
3674 #: src/kill.c:369
3675 msgid "no process ID specified"
3676 msgstr "keine Prozess-ID angegeben"
3678 #: src/link.c:51
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3682 "  or:  %s OPTION\n"
3683 msgstr ""
3684 "Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n"
3685 " oder:  %s OPTION\n"
3687 #: src/link.c:54
3688 msgid ""
3689 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3690 "\n"
3691 msgstr ""
3692 "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
3693 "herzustellen.\n"
3694 "\n"
3696 #: src/link.c:99
3697 #, c-format
3698 msgid "cannot create link %s to %s"
3699 msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich"
3701 #: src/ln.c:172
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3704 msgstr ""
3705 "%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n"
3706 "             Verknüpfung ist nicht portabel"
3708 #: src/ln.c:179
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3711 msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt"
3713 # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben
3714 #: src/ln.c:250
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3717 msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich"
3719 #: src/ln.c:255
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: replace %s? "
3722 msgstr "%s: %s ersetzen? "
3724 #: src/ln.c:261
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: File exists"
3727 msgstr "%s: Datei existiert"
3729 #: src/ln.c:310
3730 #, c-format
3731 msgid "create symbolic link %s to %s"
3732 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
3734 #: src/ln.c:311
3735 #, c-format
3736 msgid "create hard link %s to %s"
3737 msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
3739 #: src/ln.c:325
3740 #, c-format
3741 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3742 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
3744 #: src/ln.c:326
3745 #, c-format
3746 msgid "creating hard link %s to %s"
3747 msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
3749 #: src/ln.c:345
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3753 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3754 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3755 msgstr ""
3756 "Aufruf: %s [OPTION]... ZIEL [VERKNÜPFUNGSNAME]\n"
3757 " oder:  %s [OPTION]... ZIEL... VERZEICHNIS\n"
3758 " oder:  %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS ZIEL...\n"
3760 #: src/ln.c:351
3761 msgid ""
3762 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3763 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3764 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
3765 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
3766 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
3767 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3768 "\n"
3769 msgstr ""
3770 "Erzeugen einer Verknüpfung des angegebenen ZIELES mit optionaler "
3771 "VERKNÜPFUNG.\n"
3772 "Wenn mehr als ein ZIEL angegeben wird, muss das letzte Argument ein "
3773 "Verzeichnis\n"
3774 "sein. Erzeugen von Verknüpfungen für jedes ZIEL in VERZEICHNIS. Als "
3775 "Standard-\n"
3776 "vorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, symbolische Verknüpfungen\n"
3777 "mit --symbolic. Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL\n"
3778 "existieren.\n"
3779 "\n"
3781 #: src/ln.c:363
3782 msgid ""
3783 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3784 "file\n"
3785 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3786 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
3787 "                                directories (note: will probably fail due "
3788 "to\n"
3789 "                                system restrictions, even for the "
3790 "superuser)\n"
3791 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3792 msgstr ""
3793 "      --backup=[KONTROLLE]     Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
3794 "erzeugen.\n"
3795 "  -b                           Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
3796 "  -d, -F, --directory          dem Super-User den Versuch erlauben, harte\n"
3797 "                                 Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n"
3798 "                                 (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl "
3799 "wegen\n"
3800 "                                 Systembeschränkungen, auch für Super-"
3801 "User.)\n"
3802 "  -f, --force                  Vorhandene Ziele entfernen.\n"
3804 #: src/ln.c:371
3805 msgid ""
3806 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3807 "                                directory as if it were a normal file\n"
3808 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3809 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3810 msgstr ""
3811 "  -n, --no-dereference         Ein Ziel, das eine symbolische Verknüpfung\n"
3812 "                                 auf ein Verzeichnis ist, wie normale Datei\n"
3813 "                                 behandeln.\n"
3814 "  -i, --interactive            Nachfrage vor Entfernen vorhandener Ziele.\n"
3815 "  -s, --symbolic               Symbolische statt harter Verknüpfung "
3816 "erzeugen.\n"
3818 #: src/ln.c:377
3819 msgid ""
3820 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3821 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3822 "create\n"
3823 "                                the links\n"
3824 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3825 msgstr ""
3826 "  -S, --suffix=SUFFIX          Normale Anhänge für Sicherungen "
3827 "überschreiben.\n"
3828 "      --target-directory=VERZ  Angabe des VERZeichnisses, in dem die "
3829 "Verknüp-\n"
3830 "                                 fungen erstellt werden sollen.\n"
3831 "  -v, --verbose                Jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen "
3832 "ausgeben.\n"
3834 #: src/ln.c:530
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3837 msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis ist kein Verzeichnis"
3839 #: src/ln.c:551
3840 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3841 msgstr ""
3842 "Beim Erzeugen mehrerer Verknüpfungen muss das letzte Argument ein "
3843 "Verzeichnis sein"
3845 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
3846 #, c-format
3847 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3848 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
3850 #: src/logname.c:49
3851 msgid ""
3852 "Print the name of the current user.\n"
3853 "\n"
3854 msgstr ""
3855 "Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n"
3856 "\n"
3858 #: src/logname.c:104
3859 msgid "no login name"
3860 msgstr "kein Loginname"
3862 #: src/ls.c:648
3863 msgid "%b %e  %Y"
3864 msgstr "%e. %b %Y "
3866 #: src/ls.c:656
3867 msgid "%b %e %H:%M"
3868 msgstr "%e. %b %H:%M"
3870 #: src/ls.c:1283
3871 #, c-format
3872 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3873 msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
3875 #: src/ls.c:1310
3876 #, c-format
3877 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3878 msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
3880 #: src/ls.c:1342
3881 #, c-format
3882 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3883 msgstr ""
3884 "Ungültige Tabulator-Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
3886 #: src/ls.c:1459
3887 #, c-format
3888 msgid "invalid line width: %s"
3889 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
3891 #: src/ls.c:1533
3892 #, c-format
3893 msgid "invalid tab size: %s"
3894 msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s"
3896 #: src/ls.c:1701
3897 #, c-format
3898 msgid "invalid time style format %s"
3899 msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"
3901 #: src/ls.c:2037
3902 #, c-format
3903 msgid "unrecognized prefix: %s"
3904 msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
3906 #: src/ls.c:2060
3907 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3908 msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft."
3910 #: src/ls.c:2128
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3913 msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen"
3915 #: src/ls.c:2138
3916 #, c-format
3917 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3918 msgstr "zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an: %s"
3920 #: src/ls.c:2191 src/remove.c:938
3921 #, c-format
3922 msgid "reading directory %s"
3923 msgstr "lese Verzeichnis %s"
3925 #: src/ls.c:2671
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3928 msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
3930 #: src/ls.c:3013
3931 msgid "User name too long"
3932 msgstr "Nutzername zu lang"
3934 #: src/ls.c:3034
3935 msgid "Group name too long"
3936 msgstr "Gruppenname zu lang"
3938 #: src/ls.c:3906
3939 msgid ""
3940 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3941 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3942 "\n"
3943 msgstr ""
3944 "Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das momentane\n"
3945 "Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuSUX\n"
3946 "noch --sort angegeben.\n"
3947 "\n"
3949 #: src/ls.c:3914
3950 msgid ""
3951 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
3952 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
3953 "      --author               print the author of each file\n"
3954 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
3955 msgstr ""
3956 "  -a, --all                  Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n"
3957 "  -A, --almost-all           implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
3958 "      --author               den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
3959 "  -b, --escape               nicht-druckbarer Zeichen oktale ausgeben\n"
3961 #: src/ls.c:3920
3962 msgid ""
3963 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
3964 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
3965 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3966 "last\n"
3967 "                               modification of file status information)\n"
3968 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
3969 "                               otherwise: sort by ctime\n"
3970 msgstr ""
3971 "      --block-size=GRÖßE     GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
3972 "  -B, --ignore-backups       Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben\n"
3973 "  -c                         mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
3974 "                               (Zeit der letzten Veränderung der Datei-"
3975 "Status-\n"
3976 "                               informationen); mit -l: ctime anzeigen und "
3977 "nach\n"
3978 "                               Namen sortieren\n"
3980 #: src/ls.c:3928
3981 msgid ""
3982 "  -C                         list entries by columns\n"
3983 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
3984 "file\n"
3985 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
3986 "`auto'\n"
3987 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
3988 "                               and do not dereference symbolic links\n"
3989 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3990 msgstr ""
3991 "  -C                         Einträge mehrspaltig ausgeben\n"
3992 "      --color[=WANN]         Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der "
3993 "Datei-\n"
3994 "                               typen eingesetzt wird; WANN kann "
3995 "„never“ (nie),\n"
3996 "                               „always“ (immer) oder „auto“ sein\n"
3997 "  -d, --directory            Verzeichnis-Einträge statt der Inhalte "
3998 "anzeigen,\n"
3999 "                               symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n"
4000 "  -D, --dired                Ausgabe für den „dired“-Modus im Emacs "
4001 "formatieren\n"
4003 #: src/ls.c:3936
4004 msgid ""
4005 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4006 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
4007 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4008 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4009 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4010 msgstr ""
4011 "  -f                         nicht sortieren, -aU aktivieren, -lst "
4012 "deaktiviern\n"
4013 "  -F, --classify             ein Zeichen (einen von */=@|) zur Typisierung\n"
4014 "                               anhängen\n"
4015 "      --format=WORT          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4016 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4017 "      --full-time            sowohl volles Datum als auch volle Zeit "
4018 "anzeigen\n"
4020 #: src/ls.c:3943
4021 msgid ""
4022 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4023 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
4024 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
4025 "2G)\n"
4026 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4027 "  -H, --dereference-command-line\n"
4028 "                             follow symbolic links listed on the command "
4029 "line\n"
4030 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4031 "                             follow each command line symbolic link\n"
4032 "                               that points to a directory\n"
4033 msgstr ""
4034 "  -g                         wie -l, aber Eigner nicht auflisten\n"
4035 "  -G, --no-group             Ausgabe von Gruppen-Informationen unterdrücken\n"
4036 "  -h, --human-readable       Ausgabe von Größen in menschenlesbarem Format\n"
4037 "                               (z.B. 1K 234M 2G)\n"
4038 "      --si                   wie -h, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
4039 "  -H, --dereference-command-line   symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
4040 "                               Kommandozeile aufgeführt sind, folgen.\n"
4041 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4042 "                             symbolischen Verknüpfungen auf der "
4043 "Kommandozeile,\n"
4044 "                                die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n"
4046 #: src/ls.c:3954
4047 msgid ""
4048 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4049 "names:\n"
4050 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
4051 "p)\n"
4052 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
4053 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4054 "PATTERN\n"
4055 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4056 msgstr ""
4057 "      --indicator-style=WORT  Indikator des Stils WORT an Namen der "
4058 "Einträge\n"
4059 "                               anhängen: „none“ (Standardvorgabe),\n"
4060 "                               „classify“ (-F), „file-type“ (-p)\n"
4061 "  -i, --inode                INode-Nummer ausgeben\n"
4062 "  -I, --ignore=MUSTER        implizierte Einträge, die auf das Muster "
4063 "MUSTER\n"
4064 "                               passen, nicht anzeigen\n"
4065 "  -k                         wie „--block-size=1K“\n"
4067 #: src/ls.c:3961
4068 msgid ""
4069 "  -l                         use a long listing format\n"
4070 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4071 "                               link, show information for the file the link\n"
4072 "                               references rather than for the link itself\n"
4073 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4074 "entries\n"
4075 msgstr ""
4076 "  -l                         lange Listenformat verwenden\n"
4077 "  -L, --dereference          bei symbolischen Verknüpfungen die "
4078 "Eigenschaften\n"
4079 "                               der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n"
4080 "  -m                         so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n"
4081 "                               getrennt, in eine Zeile packen\n"
4083 #: src/ls.c:3968
4084 msgid ""
4085 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4086 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4087 "control\n"
4088 "                               characters specially)\n"
4089 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4090 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4091 msgstr ""
4092 "  -n, --numeric-uid-gid      Wie -l, aber numerische UIDs und GIDs "
4093 "anzeigen.\n"
4094 "  -N, --literal              rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll‐\n"
4095 "                               zeichen nicht besonders behandeln)\n"
4096 "  -o                         wie -l, aber ohne Gruppen-Informationen\n"
4097 "  -p, --file-type            Anhängen eines Zeichens zur Typisierung jedes\n"
4098 "                               Eintrags (eines aus „/=@|“).\n"
4100 #: src/ls.c:3975
4101 msgid ""
4102 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4103 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4104 "                             unless program is `ls' and output is a "
4105 "terminal)\n"
4106 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4107 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4108 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4109 "escape\n"
4110 msgstr ""
4111 "  -q, --hide-control-chars   „?“ statt nicht-druckbarer Zeichen ausgeben\n"
4112 "      --show-control-chars   nicht-druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n"
4113 "                               (Standardvorgabe, außer wenn das Programm "
4114 "„ls“ \n"
4115 "                               ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n"
4116 "  -Q, --quote-name           Eintrags-Namen in doppelte Anführungszeichen.\n"
4117 "      --quoting-style=WORT   Anführungszeichen-Stil WORT benutzen:\n"
4118 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4119 "escape\n"
4121 #: src/ls.c:3983
4122 msgid ""
4123 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4124 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4125 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
4126 msgstr ""
4127 "  -r, --reverse              umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n"
4128 "  -R, --recursive            Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n"
4129 "  -s, --size                 Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n"
4131 #: src/ls.c:3988
4132 msgid ""
4133 "  -S                         sort by file size\n"
4134 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4135 "                               version -v\n"
4136 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4137 "u\n"
4138 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
4139 "time:\n"
4140 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
4141 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
4142 msgstr ""
4143 "  -S                         nach Dateigröße sortieren\n"
4144 "      --sort=WORT            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4145 "                               version -v\n"
4146 "                               status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4147 "u\n"
4148 "      --time=WORT            Zeit als WORT anzeigen statt der "
4149 "Änderungszeit:\n"
4150 "                               atime, access, use, ctime oder status; die\n"
4151 "                               angegebene Zeit als Sortierkriterium\n"
4152 "                               bei --sort=time verwenden\n"
4154 #: src/ls.c:3997
4155 msgid ""
4156 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
4157 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4158 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4159 "is\n"
4160 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4161 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4162 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4163 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4164 "  -t                         sort by modification time\n"
4165 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4166 msgstr ""
4167 "      --time-style=STIL      Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n"
4168 "                               full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
4169 "                             FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n"
4170 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für "
4171 "nicht\n"
4172 "                             kürzlich geänderte Dateien verwendet und "
4173 "FORMAT2\n"
4174 "                             für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit "
4175 "„posix-“,\n"
4176 "                             ist STIL nur außerhalb der POSIX-Locale "
4177 "gültig;\n"
4178 "  -t                         nach Änderungszeit sortieren\n"
4179 "  -T, --tabsize=SPALTEN      Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen setzen statt "
4180 "8\n"
4182 #: src/ls.c:4008
4183 msgid ""
4184 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4185 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4186 "                               otherwise: sort by access time\n"
4187 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4188 "  -v                         sort by version\n"
4189 msgstr ""
4190 "  -u                         mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von "
4191 "Zugriffs-\n"
4192 "                               zeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit und\n"
4193 "                               nach Namen sortieren; sonst: nach "
4194 "Zugriffszeit\n"
4195 "  -U                         nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
4196 "                               Verzeichnisses auflisten\n"
4197 "  -v                         nach Version sortieren\n"
4199 #: src/ls.c:4015
4200 msgid ""
4201 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4202 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4203 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4204 "  -1                         list one file per line\n"
4205 msgstr ""
4206 "  -w, --width=SPALTEN        gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n"
4207 "                               Wertes annehmen\n"
4208 "  -x                         Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n"
4209 "  -X                         alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n"
4210 "  -1                         eine Datei pro Zeile auflisten\n"
4212 #: src/ls.c:4027
4213 msgid ""
4214 "\n"
4215 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4216 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4217 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4218 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4219 "to a terminal (tty).\n"
4220 msgstr ""
4221 "\n"
4222 "Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen "
4223 "verwandt. \n"
4224 "Das ist das Äquivalent zur Verwendung von --color=none. Verwendung der\n"
4225 "--color-Option ohne das optionale WANN-Argument ist äquivalent zur "
4226 "Verwendung\n"
4227 "von --color=always. Mit --color=auto werden Farbcodes ausgegeben, wenn die\n"
4228 "Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist.\n"
4230 #: src/md5sum.c:124
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4234 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4235 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4236 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4237 msgstr ""
4238 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
4239 " oder:  %s [OPTION] --check [DATEI]\n"
4240 "%s-Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"
4241 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4243 #: src/md5sum.c:133
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "\n"
4247 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
4248 "Windows)\n"
4249 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
4250 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
4251 "\n"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "  -b, --binary          Dateien im Binärmodus lesen (Vorgabe unter DOS/"
4255 "Windows)\n"
4256 "  -c, --check           %s-Summen gegen angegebene Liste gegenprüfen\n"
4257 "  -t, --text            Dateien im Textmodus lesen (Vorgabe)\n"
4258 "\n"
4260 #: src/md5sum.c:141
4261 msgid ""
4262 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4263 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4264 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
4265 "\n"
4266 msgstr ""
4267 "Die folgenden beiden Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
4268 "      --status          nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
4269 "  -w, --warn            bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
4270 "\n"
4272 #: src/md5sum.c:149
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "\n"
4276 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4277 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4278 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4279 "text), and name for each FILE.\n"
4280 msgstr ""
4281 "\n"
4282 "Die Summen werden berechnet, wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen sollte\n"
4283 "die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein.  Die normale\n"
4284 "Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n"
4285 "anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei "
4286 "auszugeben.\n"
4288 #: src/md5sum.c:435
4289 #, c-format
4290 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4291 msgstr "%s: %lu: nicht korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile"
4293 #: src/md5sum.c:457
4294 #, c-format
4295 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4296 msgstr "%s: Fehlschlag bei open oder read\n"
4298 #: src/md5sum.c:481
4299 msgid "FAILED"
4300 msgstr "Fehlschlag"
4302 #: src/md5sum.c:481
4303 msgid "OK"
4304 msgstr "Ok"
4306 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997
4307 #, c-format
4308 msgid "%s: read error"
4309 msgstr "%s: Lesefehler"
4311 #: src/md5sum.c:507
4312 #, c-format
4313 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4314 msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile gefunden"
4316 #: src/md5sum.c:520
4317 #, c-format
4318 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4319 msgstr "WARNUNG: %d von %d aufgeführten %s konnten nicht gelesen werden"
4321 #: src/md5sum.c:523
4322 msgid "file"
4323 msgstr "Datei"
4325 #: src/md5sum.c:523
4326 msgid "files"
4327 msgstr "Dateien"
4329 #: src/md5sum.c:529
4330 #, c-format
4331 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4332 msgstr "Warnung: %d von %d berechneten %s passten NICHT"
4334 #: src/md5sum.c:532
4335 msgid "checksum"
4336 msgstr "Prüfsumme"
4338 #: src/md5sum.c:532
4339 msgid "checksums"
4340 msgstr "Prüfsummen"
4342 #: src/md5sum.c:615
4343 msgid ""
4344 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4345 msgstr ""
4346 "Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
4347 "sinnlos"
4349 #: src/md5sum.c:623
4350 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4351 msgstr "Die Optionen --string und --check schließen sich gegenseitig aus"
4353 #: src/md5sum.c:630
4354 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4355 msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
4357 #: src/md5sum.c:637
4358 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4359 msgstr ""
4360 "Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
4362 #: src/md5sum.c:647
4363 msgid "no files may be specified when using --string"
4364 msgstr "Bei Verwendung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden"
4366 #: src/md5sum.c:669
4367 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4368 msgstr "Bei Verwendung von --check ist nur ein Argument zulässig"
4370 #: src/mkdir.c:61
4371 #, c-format
4372 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4373 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n"
4375 #: src/mkdir.c:62
4376 msgid ""
4377 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4378 "\n"
4379 msgstr ""
4380 "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
4381 "\n"
4383 #: src/mkdir.c:69
4384 msgid ""
4385 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4386 "umask\n"
4387 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4388 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4389 msgstr ""
4390 "  -m, --mode=MODUS  Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht rwxrwxrwx - "
4391 "umask.\n"
4392 "  -p, --parents     kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
4393 "                      Verzeichnissen erzeugen, wenn notwendig\n"
4394 "  -v, --verbose     für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n"
4396 #: src/mkdir.c:114
4397 #, c-format
4398 msgid "created directory %s"
4399 msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
4401 #: src/mkdir.c:191
4402 #, c-format
4403 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4404 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für Verzeichnis %s nicht möglich"
4406 #: src/mkfifo.c:55
4407 #, c-format
4408 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4409 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n"
4411 #: src/mkfifo.c:56
4412 msgid ""
4413 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4414 "\n"
4415 msgstr ""
4416 "Benannten Pipes (FIFOS) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n"
4417 "\n"
4419 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4420 msgid ""
4421 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4422 msgstr ""
4423 "  -m, --mode=MODUS  Zugriffsmodus setzen (wie mit chmod), nicht a=rw - "
4424 "umask\n"
4426 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4427 msgid "fifo files not supported"
4428 msgstr "FIFO-Dateien werden nicht unterstützt"
4430 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4431 msgid "invalid mode"
4432 msgstr "ungültiger Zugriffsmodus"
4434 #: src/mkfifo.c:143
4435 #, c-format
4436 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4437 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für FIFO %s nicht möglich"
4439 #: src/mknod.c:55
4440 #, c-format
4441 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4442 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n"
4444 #: src/mknod.c:57
4445 msgid ""
4446 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4447 "\n"
4448 msgstr ""
4449 "Spezial-Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n"
4450 "\n"
4452 #: src/mknod.c:69
4453 msgid ""
4454 "\n"
4455 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4456 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4457 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4458 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4459 msgstr ""
4460 "\n"
4461 "Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder "
4462 "u\n"
4463 "ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit "
4464 "0x\n"
4465 "oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit "
4466 "0\n"
4467 "beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n"
4469 #: src/mknod.c:76
4470 msgid ""
4471 "\n"
4472 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4473 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4474 "  p      create a FIFO\n"
4475 msgstr ""
4476 "\n"
4477 "  b      eine blockorientierte (gepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
4478 "  c, u   eine zeichenorienterte (ungepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
4479 "  p      eine FIFO anlegen\n"
4481 #: src/mknod.c:142
4482 msgid "wrong number of arguments"
4483 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
4485 #: src/mknod.c:154
4486 msgid "block special files not supported"
4487 msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
4489 #: src/mknod.c:163
4490 msgid "character special files not supported"
4491 msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
4493 #: src/mknod.c:172
4494 msgid ""
4495 "when creating special files, major and minor device\n"
4496 "numbers must be specified"
4497 msgstr ""
4498 "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Minor- und Major-\n"
4499 "Gerätenummern angegeben werden"
4501 #: src/mknod.c:187
4502 #, c-format
4503 msgid "invalid major device number %s"
4504 msgstr "Ungültige Major-Gerätenummer %s"
4506 #: src/mknod.c:192
4507 #, c-format
4508 msgid "invalid minor device number %s"
4509 msgstr "Ungültige Minor-Gerätenummer %s"
4511 #: src/mknod.c:197
4512 #, c-format
4513 msgid "invalid device %s %s"
4514 msgstr "Ungültiges Gerät %s %s"
4516 #: src/mknod.c:211
4517 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4518 msgstr ""
4519 "Major- und Minor-Nummer dürfen bei einer FIFO-Datei nicht angegeben werden"
4521 #: src/mknod.c:221
4522 #, c-format
4523 msgid "invalid device type %s"
4524 msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s"
4526 #: src/mknod.c:232
4527 #, c-format
4528 msgid "cannot set permissions of %s"
4529 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s nicht möglich"
4531 #: src/mv.c:311
4532 msgid ""
4533 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4534 "\n"
4535 msgstr ""
4536 "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n"
4537 "\n"
4539 #: src/mv.c:318
4540 msgid ""
4541 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4542 "file\n"
4543 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4544 "argument\n"
4545 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4546 "                                 (equivalent to --reply=yes)\n"
4547 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4548 "                                 (equivalent to --reply=query)\n"
4549 msgstr ""
4550 "      --backup[=KONTROLLE]     vor Entfernen Sicherung anlegen\n"
4551 "  -b                           wie --backup, akzeptiert aber keine "
4552 "Argumente\n"
4553 "  -f, --force                  vor Überschreiben nicht nachfragen\n"
4554 "                                 (äquivalent zu --reply=yes)\n"
4555 "  -i, --interactive            vor Überschreiben nachfragen\n"
4556 "                                 (äquivalent zu --reply=query)\n"
4558 #: src/mv.c:326
4559 msgid ""
4560 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4561 "                                 existing destination file\n"
4562 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4563 "                                 argument\n"
4564 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4565 msgstr ""
4566 "      --reply={yes,no,query}  Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer "
4567 "ja,\n"
4568 "                                immer nein, nachfragen\n"
4569 "      --strip-trailing-slashes  Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
4570 "Arguments\n"
4571 "                                 entfernen\n"
4572 "  -S, --suffix=SUFFIX          die normale Sicherungs-Erweiterung "
4573 "überschreiben\n"
4575 #: src/mv.c:333
4576 msgid ""
4577 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4578 "DIRECTORY\n"
4579 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4580 "                                 than the destination file or when the\n"
4581 "                                 destination file is missing\n"
4582 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4583 msgstr ""
4584 "      --target-directory=VERZ  alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n"
4585 "  -u, --update                 nur ältere oder brandneue Dateien "
4586 "verschieben\n"
4587 "  -v, --verbose                Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
4589 #: src/mv.c:462
4590 #, c-format
4591 msgid "specified target, %s is not a directory"
4592 msgstr "angegebenes Ziel, %s, ist kein Verzeichnis"
4594 #: src/mv.c:470
4595 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4596 msgstr ""
4597 "Beim Verschieben mehrerer Dateien muss das letzte Argument ein Verzeichnis "
4598 "sein."
4600 #: src/nice.c:69
4601 #, c-format
4602 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4603 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
4605 #: src/nice.c:70
4606 msgid ""
4607 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4608 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
4609 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4610 "\n"
4611 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
4612 msgstr ""
4613 "BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen.\n"
4614 "Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben.  PRIO ist voreingestellt mit "
4615 "10.\n"
4616 "Der Bereich reicht von -20 (höchste Priorität) bis 19 (niedrigste).\n"
4617 "\n"
4618 "  -n, --adjustment=PRIO     Priorität zunächst um PRIO erhöhen\n"
4620 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4621 #, c-format
4622 msgid "invalid option `%s'"
4623 msgstr "ungültige Option „%s“"
4625 #: src/nice.c:151
4626 #, c-format
4627 msgid "invalid priority `%s'"
4628 msgstr "ungültige Priorität „%s“"
4630 #: src/nice.c:175
4631 msgid "a command must be given with an adjustment"
4632 msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden"
4634 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4635 msgid "cannot get priority"
4636 msgstr "Priorität ist nicht feststellbar"
4638 #: src/nice.c:196
4639 msgid "cannot set priority"
4640 msgstr "Priorität kann nicht gesetzt werden"
4642 #: src/nl.c:180
4643 msgid ""
4644 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4645 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4646 "\n"
4647 msgstr ""
4648 "Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n"
4649 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4651 #: src/nl.c:188
4652 msgid ""
4653 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4654 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4655 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4656 msgstr ""
4657 "  -b, --body-numbering=STIL       STIL zur Nummerierung benutzen\n"
4658 "  -d, --section-delimiter=CC      CC benutzen, um logische Seiten zu "
4659 "trennen\n"
4660 "  -f, --footer-numbering=STIL     STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
4661 "nummerieren\n"
4663 #: src/nl.c:193
4664 msgid ""
4665 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4666 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4667 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4668 "one\n"
4669 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4670 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4671 "pages\n"
4672 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4673 msgstr ""
4674 "  -h, --header-numbering=STIL     STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
4675 "nummerieren\n"
4676 "  -i, --page-increment=ANZAHL     Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n"
4677 "  -l, --join-blank-lines=ANZAHL   ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
4678 "  -n, --number-format=FORMAT      Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
4679 "  -p, --no-renumber               logische Zeilennummer am Anfang von "
4680 "logischen\n"
4681 "                                    Seiten nicht zurücksetzen\n"
4682 "  -s, --number-separator=ZKETTE   ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
4683 "einfügen\n"
4685 #: src/nl.c:201
4686 msgid ""
4687 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4688 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4689 msgstr ""
4690 "  -v, --first-page=ANZAHL         erste Zeilennummer auf jeder logischen "
4691 "Seite\n"
4692 "  -w, --number-width=ANZAHL       ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"
4694 #: src/nl.c:207
4695 msgid ""
4696 "\n"
4697 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4698 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4699 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4700 msgstr ""
4701 "\n"
4702 "Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC sind\n"
4703 "zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
4704 "zweites\n"
4705 "Zeichen impliziert „:“.  Geben Sie \\\\ für \\ ein.  STIL ist einer aus:\n"
4707 #: src/nl.c:213
4708 msgid ""
4709 "\n"
4710 "  a         number all lines\n"
4711 "  t         number only nonempty lines\n"
4712 "  n         number no lines\n"
4713 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4714 "\n"
4715 "FORMAT is one of:\n"
4716 "\n"
4717 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4718 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4719 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4720 "\n"
4721 msgstr ""
4722 "\n"
4723 "  a         alle Zeilen nummerieren\n"
4724 "  t         nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
4725 "  n         keine Zeilen nummerieren\n"
4726 "  pREGEXP   nur Zeilen nummerieren, auf die REGEXP passt\n"
4727 "\n"
4728 "FORMAT ist eines der folgenden:\n"
4729 "\n"
4730 "  ln   linksbündig, keine führenden Nullen\n"
4731 "  rn   rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
4732 "  rz   rechtsbündig, führende Nullen\n"
4733 "\n"
4735 #: src/nl.c:491
4736 #, c-format
4737 msgid "invalid header numbering style: %s"
4738 msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s"
4740 #: src/nl.c:499
4741 #, c-format
4742 msgid "invalid body numbering style: %s"
4743 msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s"
4745 #: src/nl.c:507
4746 #, c-format
4747 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4748 msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s"
4750 #: src/nl.c:519
4751 #, c-format
4752 msgid "invalid starting line number: %s"
4753 msgstr "ungültiger anfängliche Zeilennummer: %s"
4755 #: src/nl.c:535
4756 #, c-format
4757 msgid "invalid line number increment: %s"
4758 msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer: %s"
4760 #: src/nl.c:554
4761 #, c-format
4762 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4763 msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen: %s"
4765 #: src/nl.c:573
4766 #, c-format
4767 msgid "invalid line number field width: %s"
4768 msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: %s"
4770 #: src/nl.c:592
4771 #, c-format
4772 msgid "invalid line numbering format: %s"
4773 msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s"
4775 #: src/nohup.c:53
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4779 "  or:  %s OPTION\n"
4780 msgstr ""
4781 "Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
4782 " oder:  %s OPTION\n"
4784 #: src/nohup.c:59
4785 msgid ""
4786 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4787 "\n"
4788 msgstr ""
4789 "BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
4790 "\n"
4792 #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123
4793 #, c-format
4794 msgid "failed to open %s"
4795 msgstr "konnte %s nicht öffnen"
4797 #: src/nohup.c:131
4798 msgid "failed to redirect standard output"
4799 msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten"
4801 #: src/nohup.c:133
4802 #, c-format
4803 msgid "appending output to %s"
4804 msgstr "hänge Ausgabe an %s an"
4806 #: src/nohup.c:152
4807 msgid "failed to redirect standard error"
4808 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten"
4810 #: src/od.c:286
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4814 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4815 msgstr ""
4816 "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
4817 " oder:  %s --traditional [DATEI] [[+]OFFSET [[+]MARKE]]\n"
4819 #: src/od.c:291
4820 msgid ""
4821 "\n"
4822 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4823 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4824 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4825 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4826 "\n"
4827 msgstr ""
4828 "\n"
4829 "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
4830 "(Vorgabe:\n"
4831 "Oktalzahlen).  Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
4832 "angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n"
4833 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4835 #: src/od.c:298
4836 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4837 msgstr ""
4838 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
4840 #: src/od.c:301
4841 msgid ""
4842 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
4843 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
4844 msgstr ""
4845 "  -A, --address-radix=RADIX   entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
4846 "werden\n"
4847 "  -j, --skip-bytes=BYTES      BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
4848 "                                übergehen\n"
4850 #: src/od.c:305
4851 msgid ""
4852 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
4853 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
4854 "chars\n"
4855 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
4856 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
4857 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
4858 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
4859 msgstr ""
4860 "  -N, --read-bytes=BYTES      Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
4861 "                                begrenzen\n"
4862 "  -s, --strings[=BYTES]       Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n"
4863 "                                Zeichen ausgeben\n"
4864 "  -t, --format=TYP            Ausgabeformat(e) wählen\n"
4865 "  -v, --output-duplicates     nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
4866 "                                anzuzeigen\n"
4867 "  -w, --width[=BYTES]         Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n"
4868 "      --traditional           Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n"
4870 #: src/od.c:315
4871 msgid ""
4872 "\n"
4873 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4874 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
4875 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
4876 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
4877 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4878 msgstr ""
4879 "\n"
4880 "Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
4881 "akkumuliert:\n"
4882 "  -a   dasselbe wie -t a,  benannte Zeichen wählen\n"
4883 "  -b   dasselbe wie -t oC, Oktalbytes wählen\n"
4884 "  -c   dasselbe wie -t c,  ASCII-Zeichen oder Backslash-Escapes wählen\n"
4885 "  -d   dasselbe wie -t u2, dezimale Shorts ohne Vorzeichen wählen\n"
4887 #: src/od.c:323
4888 msgid ""
4889 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
4890 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4891 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
4892 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
4893 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
4894 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4895 msgstr ""
4896 "  -f   dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
4897 "  -h   dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n"
4898 "  -i   dasselbe wie -t d2, dezimale Shorts wählen\n"
4899 "  -l   dasselbe wie -t d4, dezimale Longs wählen\n"
4900 "  -o   dasselbe wie -t o2, oktale Shorts wählen\n"
4901 "  -x   dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n"
4903 #: src/od.c:331
4904 msgid ""
4905 "\n"
4906 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
4907 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4908 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4909 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4910 "\n"
4911 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4912 "\n"
4913 "  a          named character\n"
4914 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
4915 msgstr ""
4916 "\n"
4917 "Bei Verwendung der älteren Syntax (dem zweiten Aufrufformat), steht OFFSET "
4918 "für\n"
4919 "-j OFFSET.  MARKE ist die Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie\n"
4920 "wird entsprechend erhöht, wenn die Ausgabe fortschreitet.  Für OFFSET und "
4921 "MARKE\n"
4922 "bedeutet ein 0x- oder 0X-Präfix hexadezimal, Suffixe können „.“ für oktal "
4923 "und\n"
4924 "„b“ für multipliziert mit 512 sein.\n"
4925 "\n"
4926 "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
4927 "\n"
4928 "  a           ein benanntes Zeichen\n"
4929 "  c           ASCII-Zeichen oder Backslash-Escape\n"
4931 #: src/od.c:343
4932 msgid ""
4933 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4934 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
4935 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
4936 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4937 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4938 msgstr ""
4939 "  d[ANZAHL]   dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4940 "  f[ANZAHL]   Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4941 "  o[ANZAHL]   oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4942 "  u[ANZAHL]   dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4943 "  x[ANZAHL]   hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4945 #: src/od.c:350
4946 msgid ""
4947 "\n"
4948 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4949 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4950 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4951 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4952 msgstr ""
4953 "\n"
4954 "ANZAHL ist eine Zahl.  Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n"
4955 "ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für sizeof"
4956 "(int)\n"
4957 "oder „L“ für sizeof(long) sein.  Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n"
4958 "sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) "
4959 "sein.\n"
4961 #: src/od.c:357
4962 msgid ""
4963 "\n"
4964 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4965 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4966 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
4967 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4968 "of output.  "
4969 msgstr ""
4970 "\n"
4971 "RADIX ist „d“ für dezimal, „o“ für oktal, „x“ für hexadezimal oder „n“ für\n"
4972 "nichts.  BYTES ist hexadezimal mit 0x- oder 0X-Präfix, wird multipliziert "
4973 "mit\n"
4974 "512 für Suffix „b“, mit 1024 für „k“ und mit 1048576 für „m“.  Wird ein "
4975 "Suffix\n"
4976 "„z“ zu einem belibigen Typ angehängt, werden am Ende jeder Zeile die "
4977 "druckbaren\n"
4978 "Zeichen ausgegeben.  "
4980 #: src/od.c:365
4981 msgid ""
4982 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
4983 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4984 msgstr ""
4985 "--string ohne Zahl impliziert „3“.  --width ohne Zahl impliziert „32“.\n"
4986 "Standard ist -A o -t d2 -w 16.\n"
4988 #: src/od.c:721 src/od.c:843
4989 #, c-format
4990 msgid "invalid type string `%s'"
4991 msgstr "Ungültige Typbezeichnung „%s“"
4993 #: src/od.c:731
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "invalid type string `%s';\n"
4997 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4998 msgstr ""
4999 "Ungültiger Typ „%s“;\n"
5000 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Ganzzahlen"
5002 #: src/od.c:853
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "invalid type string `%s';\n"
5006 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5007 msgstr ""
5008 "Ungültiger Typ „%s“;\n"
5009 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen"
5011 #: src/od.c:916
5012 #, c-format
5013 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
5014 msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung „%s“"
5016 #: src/od.c:1144
5017 msgid "cannot skip past end of combined input"
5018 msgstr ""
5019 "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"
5021 #: src/od.c:1397
5022 msgid "old-style offset"
5023 msgstr "Offset der alten Art"
5025 #: src/od.c:1709
5026 #, c-format
5027 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5028 msgstr ""
5029 "Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"
5031 #: src/od.c:1719
5032 msgid "skip argument"
5033 msgstr "Argument übergehen "
5035 #: src/od.c:1727
5036 msgid "limit argument"
5037 msgstr "Argument begrenzen"
5039 #: src/od.c:1737
5040 msgid "minimum string length"
5041 msgstr "Minimale Zeichenkettenlänge"
5043 #: src/od.c:1742 src/od.c:1808
5044 #, c-format
5045 msgid "%s is too large"
5046 msgstr "%s ist zu groß"
5048 #: src/od.c:1806
5049 msgid "width specification"
5050 msgstr "Breitenangabe"
5052 #: src/od.c:1828
5053 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5054 msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
5056 #: src/od.c:1876
5057 #, c-format
5058 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
5059 msgstr "Ungültiger zweiter Operand im Kompatibilitätsmodus „%s“"
5061 #: src/od.c:1897
5062 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
5063 msgstr ""
5064 "Im Kompatibilitätsmodus müssen die letzten beiden Argumente Offsets sein"
5066 #: src/od.c:1904
5067 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
5068 msgstr ""
5069 "Im Kompatibilitätsmodus dürfen nicht mehr als 3 Argumente angegeben werden"
5071 #: src/od.c:1925
5072 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5073 msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß"
5075 #: src/od.c:1977
5076 #, c-format
5077 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5078 msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt"
5080 #: src/od.c:1993
5081 #, c-format
5082 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5083 msgstr "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5085 #: src/paste.c:189
5086 msgid "standard input is closed"
5087 msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
5089 #: src/paste.c:400
5090 msgid ""
5091 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5092 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5093 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5094 "\n"
5095 msgstr ""
5096 "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
5097 "entsprechenden\n"
5098 "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n"
5099 "Ohne DATEI oder wenn DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
5100 "\n"
5102 #: src/paste.c:409
5103 msgid ""
5104 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5105 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5106 msgstr ""
5107 "  -d, --delimiters=LISTE  Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
5108 "benutzen\n"
5109 "  -s, --serial            Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n"
5111 #: src/pathchk.c:140
5112 #, c-format
5113 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5114 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n"
5116 #: src/pathchk.c:141
5117 msgid ""
5118 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5119 "\n"
5120 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
5121 msgstr ""
5122 "Nicht portable Konstruktionen in NAME analysieren.\n"
5123 "\n"
5124 "  -p, --portability   für alle POSIX-Systeme überprüfen, nicht nur dieses\n"
5126 #: src/pathchk.c:232
5127 #, c-format
5128 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5129 msgstr "Pfad „%s“ enthält nicht portables Zeichen „%c“"
5131 #: src/pathchk.c:252
5132 #, c-format
5133 msgid "`%s' is not a directory"
5134 msgstr "„%s“ ist kein Verzeichnis"
5136 #: src/pathchk.c:263
5137 #, c-format
5138 msgid "directory `%s' is not searchable"
5139 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist nicht lesbar"
5141 #: src/pathchk.c:350
5142 #, c-format
5143 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5144 msgstr ""
5145 "Name „%s“ hat eine Länge von %ld; das überschreitet den Höchstwert von %ld"
5147 #: src/pathchk.c:376
5148 #, c-format
5149 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
5150 msgstr "Pfad „%s“ hat eine Länge von %lu; überschreitet den Höchstwert von %ld"
5152 #: src/pinky.c:291
5153 #, c-format
5154 msgid "Login name: "
5155 msgstr "Loginname: "
5157 #: src/pinky.c:294
5158 #, c-format
5159 msgid "In real life: "
5160 msgstr "Im richtigen Leben: "
5162 #: src/pinky.c:297
5163 msgid "???\n"
5164 msgstr "???\n"
5166 #: src/pinky.c:317
5167 #, c-format
5168 msgid "Directory: "
5169 msgstr "Verzeichnis: "
5171 #: src/pinky.c:319
5172 #, c-format
5173 msgid "Shell: "
5174 msgstr "Shell: "
5176 #: src/pinky.c:340
5177 #, c-format
5178 msgid "Project: "
5179 msgstr "Projekt: "
5181 #: src/pinky.c:366
5182 #, c-format
5183 msgid "Plan:\n"
5184 msgstr "Plan:\n"
5186 #: src/pinky.c:385
5187 msgid "Login"
5188 msgstr "Login"
5190 #: src/pinky.c:387
5191 msgid "Name"
5192 msgstr "Name"
5194 #: src/pinky.c:388
5195 msgid " TTY"
5196 msgstr " TTY"
5198 #: src/pinky.c:390
5199 msgid "Idle"
5200 msgstr "Untätig"
5202 #: src/pinky.c:391
5203 msgid "When"
5204 msgstr "Wann"
5206 #: src/pinky.c:394
5207 msgid "Where"
5208 msgstr "Wo   "
5210 #: src/pinky.c:468
5211 #, c-format
5212 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5213 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n"
5215 #: src/pinky.c:469
5216 msgid ""
5217 "\n"
5218 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5219 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5220 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5221 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5222 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5223 msgstr ""
5224 "\n"
5225 "  -l              langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n"
5226 "  -b              ohne Home-Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
5227 "                    Format)\n"
5228 "  -h              ohne Projekt-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
5229 "  -p              ohne Plan-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
5230 "  -s              kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n"
5232 #: src/pinky.c:477
5233 msgid ""
5234 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5235 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5236 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5237 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5238 "                  in short format\n"
5239 msgstr ""
5240 "  -f              ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
5241 "  -w              ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
5242 "  -i              ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
5243 "                    kurzem Format)\n"
5244 "  -q              ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle-Zeit der "
5245 "Benutzer\n"
5247 #: src/pinky.c:486
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "\n"
5251 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5252 "The utmp file will be %s.\n"
5253 msgstr ""
5254 "\n"
5255 "Ein abgespecktes „finger“-Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
5256 "Als utmp-Datei wird %s genommen.\n"
5258 #: src/pinky.c:574
5259 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5260 msgstr ""
5261 "kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn "
5262 "die\n"
5263 "Option -l verwendet wird"
5265 #: src/pr.c:803
5266 #, c-format
5267 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5268 msgstr "--pages: ungültige Angabe einer Seitenfolge: „%s“"
5270 #: src/pr.c:815
5271 #, c-format
5272 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5273 msgstr "--pages: ungültige Angabe der Startseite: „%s“"
5275 #: src/pr.c:827
5276 #, c-format
5277 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5278 msgstr "--pages: ungültige Angabe der Endseite: „%s“"
5280 #: src/pr.c:834
5281 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5282 msgstr "--pages: Angabe der Startseite ist größer als Endseite"
5284 #: src/pr.c:910
5285 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5286 msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument"
5288 #: src/pr.c:921
5289 #, c-format
5290 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5291 msgstr "--columns=SPALTE: ungültige Angabe der Spaltenanzahl: „%s“"
5293 #: src/pr.c:975
5294 #, c-format
5295 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5296 msgstr "-l SEITEN_LÄNGE: ungültige Angabe der Zeilenanzahl: „%s“"
5298 #: src/pr.c:999
5299 #, c-format
5300 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5301 msgstr "-N ZAHL: ungültige Angabe der Startzeilennummer: „%s“"
5303 #: src/pr.c:1011
5304 #, c-format
5305 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5306 msgstr "-o RAND: ungültige Angabe des Zeilenoffsets: „%s“"
5308 #: src/pr.c:1052
5309 #, c-format
5310 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5311 msgstr "-w SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: „%s“"
5313 #: src/pr.c:1064
5314 #, c-format
5315 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5316 msgstr "-W SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: „%s“"
5318 #: src/pr.c:1078
5319 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5320 msgstr "%e. %b. %Y, %H:%M"
5322 #: src/pr.c:1087
5323 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5324 msgstr ""
5325 "Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel-Ausgabe "
5326 "festzulegen."
5328 #: src/pr.c:1091
5329 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5330 msgstr ""
5331 "Es ist nicht möglich, gleichzeitig bei Parallel- und Überkreuz-Ausgabe\n"
5332 "festzulegen."
5334 #: src/pr.c:1187
5335 #, c-format
5336 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5337 msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: „%s“"
5339 #: src/pr.c:1298
5340 msgid "page width too narrow"
5341 msgstr "Seitenbreite zu schmal"
5343 #: src/pr.c:2360
5344 #, c-format
5345 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5346 msgstr "Startseitenangabe ist größer als Gesamtseitenzahl: „%d“"
5348 #: src/pr.c:2391
5349 #, c-format
5350 msgid "Page %d"
5351 msgstr "Seite %d"
5353 #: src/pr.c:2757
5354 msgid ""
5355 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5356 "\n"
5357 msgstr "DATEI(en) in Seiten und Spalten unterteilen für eine Druckausgabe.\n"
5359 #: src/pr.c:2764
5360 msgid ""
5361 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5362 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5363 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5364 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5365 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5366 "                    columns on each page.\n"
5367 msgstr ""
5368 "  +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
5369 "              Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n"
5370 "  -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
5371 "              SPALTEN-spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
5372 "schreiben,\n"
5373 "              es sei denn, -a wurde benutzt.  Zahl der Zeilen in jeder "
5374 "Spalte\n"
5375 "              ausbalancieren.\n"
5377 #: src/pr.c:2772
5378 msgid ""
5379 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5380 "                    with -COLUMN\n"
5381 "  -c, --show-control-chars\n"
5382 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5383 "  -d, --double-space\n"
5384 "                    double space the output\n"
5385 msgstr ""
5386 "  -a, --across\n"
5387 "              Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n"
5388 "              mit -SPALTEN benutzt\n"
5389 "  -c, --show-control\n"
5390 "              Hut-Notation (^G) und oktale Backslash-Notation benutzen\n"
5391 "  -d, --double-space\n"
5392 "              doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
5394 #: src/pr.c:2780
5395 msgid ""
5396 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5397 "                    use FORMAT for the header date\n"
5398 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5399 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5400 "  -F, -f, --form-feed\n"
5401 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5402 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5403 "                    and trailer without -F)\n"
5404 msgstr ""
5405 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5406 "              FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
5407 "  -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
5408 "              Eingabe-ZEICHen (Tabulatoren) zu BREITE Leerzeichen (8) "
5409 "ersetzen\n"
5410 "  -F, -f, --form-feed\n"
5411 "              Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n"
5412 "              trennen (duch einen 3-Zeilen-Seitenkopf bei -F oder einen\n"
5413 "              5-Zeilen-Seitenkopf und -fuß ohne -F)\n"
5415 #: src/pr.c:2790
5416 msgid ""
5417 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5418 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5419 "header,\n"
5420 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5421 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5422 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5423 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5424 "column\n"
5425 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5426 msgstr ""
5427 "  -h KOPF, --header=KOPF\n"
5428 "              KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
5429 "benutzen\n"
5430 "              -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
5431 "  -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
5432 "              Leerzeichen mit ZEICHen (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n"
5433 "  -J, --join-lines\n"
5434 "              zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n"
5435 "              veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
5436 "              Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n"
5438 #: src/pr.c:2799
5439 msgid ""
5440 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5441 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5442 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5443 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5444 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5445 msgstr ""
5446 "  -l SEITENLÄNGE, --length=SEITENLÄNGE\n"
5447 "              Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
5448 "              (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n"
5449 "  -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
5450 "              Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
5451 "vereinigen\n"
5453 #: src/pr.c:2806
5454 msgid ""
5455 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5456 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5457 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5458 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5459 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5460 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5461 msgstr ""
5462 "  -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
5463 "              Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n"
5464 "              danach SEP (Tabulator),\n"
5465 "              Vorgabe: Nummerierung beginnt mit der ersten Zeile der "
5466 "Eingabe\n"
5467 "  -N ZAHL, --first-line-number=ZAHL\n"
5468 "              Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n"
5469 "              beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n"
5471 #: src/pr.c:2814
5472 msgid ""
5473 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5474 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5475 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5476 "  -r, --no-file-warnings\n"
5477 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5478 msgstr ""
5479 "  -o RAND, --indent=RAND\n"
5480 "              Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken (beeinflusst nicht\n"
5481 "              -w oder -W), RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n"
5482 "  -r, --no-file-warnings\n"
5483 "              Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden "
5484 "kann\n"
5486 # CHECKIT
5487 # space missing
5488 # 2001-11-23 20:32:53 CET -ke-
5489 #: src/pr.c:2821
5490 msgid ""
5491 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5492 "                    separate columns by a single character, default for "
5493 "CHAR\n"
5494 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5495 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5496 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5497 msgstr ""
5498 "  -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
5499 "                  Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für "
5500 "ZEICHEN\n"
5501 "                  ist das Tabulator-Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -"
5502 "w\n"
5503 "                  -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n"
5504 "                  Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n"
5506 #: src/pr.c:2828
5507 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5508 msgstr "  -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
5510 #: src/pr.c:2831
5511 msgid ""
5512 "                    separate columns by STRING,\n"
5513 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5514 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5515 "options\n"
5516 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5517 msgstr ""
5518 "                  Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n"
5519 "                  ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n"
5520 "                  sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
5521 "                  Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"
5522 "  -t, --omit-header Kopf- und Fußzeilen unterdrücken\n"
5524 #: src/pr.c:2837
5525 msgid ""
5526 "  -T, --omit-pagination\n"
5527 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5528 "pagination\n"
5529 "                    by form feeds set in input files\n"
5530 "  -v, --show-nonprinting\n"
5531 "                    use octal backslash notation\n"
5532 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5533 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5534 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5535 "(72)\n"
5536 msgstr ""
5537 "  -T, --omit-pagination\n"
5538 "                    Kopf- und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
5539 "der\n"
5540 "                    Eingabedateien ignorieren\n"
5541 "  -v, --show-nonprinting\n"
5542 "                    oktale Backslash-Notation benutzen\n"
5543 "  -w SEITEN_BREITE, --width=SEITEN_BREITE\n"
5544 "                    Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für "
5545 "Ausgabe\n"
5546 "                    mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet (72) "
5547 "ab\n"
5549 #: src/pr.c:2847
5550 msgid ""
5551 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5552 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5553 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5554 "interference\n"
5555 "                    with -S or -s\n"
5556 msgstr ""
5557 "  -W SEITEN_BREITE, --page-width=SEITEN_BREITE\n"
5558 "                    Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen "
5559 "setzen,\n"
5560 "                    Zeilen abschneide, es sei denn -J ist gesetzt, kein\n"
5561 "                    Zusammenspiel mit -S oder -s\n"
5563 #: src/pr.c:2855
5564 msgid ""
5565 "\n"
5566 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5567 "FILE is -, read standard input.\n"
5568 msgstr ""
5569 "\n"
5570 "-T wird impliziert von -l nn, wenn nn <= 10 oder <= 3 mit -F.  Ohne DATEI "
5571 "oder\n"
5572 "wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
5574 #: src/printenv.c:66
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5578 "  or:  %s OPTION\n"
5579 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5580 "\n"
5581 msgstr ""
5582 "Aufruf: %s [VARIABLE]...\n"
5583 " oder:  %s OPTION\n"
5584 "Wenn keine Umgebungs-VARIABLE angegeben ist, alle Variablen ausgeben.\n"
5585 "\n"
5587 #: src/printf.c:82
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5591 msgstr ""
5592 "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert"
5594 #: src/printf.c:95
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5598 "  or:  %s OPTION\n"
5599 msgstr ""
5600 "Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5601 " oder:  %s OPTION\n"
5603 #: src/printf.c:100
5604 msgid ""
5605 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5606 "\n"
5607 msgstr ""
5608 "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben.\n"
5609 "\n"
5611 #: src/printf.c:106
5612 msgid ""
5613 "\n"
5614 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5615 "\n"
5616 "  \\\"      double quote\n"
5617 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5618 "  \\\\      backslash\n"
5619 msgstr ""
5620 "\n"
5621 "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n"
5622 "\n"
5623 "  \\\"      doppelte Anführungszeichen\n"
5624 "  \\0NNN   Zeichen mit dem oktalen Wert NNN (1 bis 3 Ziffern)\n"
5625 "  \\\\      Rückschrägstrich\n"
5627 #: src/printf.c:114
5628 msgid ""
5629 "  \\a      alert (BEL)\n"
5630 "  \\b      backspace\n"
5631 "  \\c      produce no further output\n"
5632 "  \\f      form feed\n"
5633 msgstr ""
5634 "  \\a      Alarm (BEL)\n"
5635 "  \\b      Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
5636 "  \\c      keine weitere Ausgabe\n"
5637 "  \\f      Seitenvorschub\n"
5639 #: src/printf.c:120
5640 msgid ""
5641 "  \\n      new line\n"
5642 "  \\r      carriage return\n"
5643 "  \\t      horizontal tab\n"
5644 "  \\v      vertical tab\n"
5645 msgstr ""
5646 "  \\n      Zeilenvorschub\n"
5647 "  \\r      Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
5648 "  \\t      horizontaler Tabulatorstopp\n"
5649 "  \\v      vertikaler Tabulatorstopp\n"
5651 #: src/printf.c:126
5652 msgid ""
5653 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5654 "\n"
5655 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5656 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5657 msgstr ""
5658 "  \\xNN    Byte mit hexadezimalem Wert NN (1 bis 2 Stellen)\n"
5659 "\n"
5660 "  \\uNNNN  Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNN (4 Stellen)\n"
5661 "  \\UNNNNNNNN  Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNNNNNN (8 Stellen)\n"
5663 #: src/printf.c:132
5664 msgid ""
5665 "  %%      a single %\n"
5666 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5667 "            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5668 "\n"
5669 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5670 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5671 msgstr ""
5672 "  %%     ein einzelnes %\n"
5673 "  %b     ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“-Maskierung\n"
5674 "           außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n"
5675 "\n"
5676 "und alle C-Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
5677 "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
5678 "werden.\n"
5679 "Variable Breiten werden behandelt.\n"
5681 #: src/printf.c:156
5682 #, c-format
5683 msgid "%s: expected a numeric value"
5684 msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"
5686 #: src/printf.c:158
5687 #, c-format
5688 msgid "%s: value not completely converted"
5689 msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"
5691 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
5692 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5693 msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"
5695 #: src/printf.c:291
5696 #, c-format
5697 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5698 msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x"
5700 #: src/printf.c:471
5701 #, c-format
5702 msgid "invalid field width: %s"
5703 msgstr "ungültige Feldbreite: %s"
5705 #: src/printf.c:497
5706 #, c-format
5707 msgid "invalid precision: %s"
5708 msgstr "ungültige Genauigkeit: %s"
5710 #: src/printf.c:518
5711 #, c-format
5712 msgid "%%%c: invalid directive"
5713 msgstr "%%%c: ungültige Anweisung"
5715 #: src/printf.c:576
5716 #, c-format
5717 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5718 msgstr "Aufruf: %s Format [Argument...]\n"
5720 #: src/printf.c:594
5721 #, c-format
5722 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5723 msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit „%s“"
5725 #: src/ptx.c:38
5726 msgid "F. Pinard"
5727 msgstr "F. Pinard"
5729 #: src/ptx.c:407
5730 #, c-format
5731 msgid "%s (for regexp `%s')"
5732 msgstr "%s (für reguläre Ausdrücke „%s“)"
5734 #: src/ptx.c:1874
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5738 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5739 msgstr ""
5740 "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]...   (ohne -G)\n"
5741 " oder:  %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
5743 #: src/ptx.c:1878
5744 msgid ""
5745 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5746 "files.\n"
5747 "\n"
5748 msgstr ""
5749 "Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich "
5750 "Kontext\n"
5751 "ausgeben.\n"
5752 "\n"
5754 #: src/ptx.c:1885
5755 msgid ""
5756 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
5757 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
5758 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
5759 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
5760 msgstr ""
5761 "  -A, --auto-reference           automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
5762 "  -C, --copyright                Copyright und Kopierbedingungen ausgeben\n"
5763 "  -G, --traditional              mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n"
5764 "  -F, --flag-truncation=ZKETTE   ZKETTE benutzen, um Abschneidungen "
5765 "anzuzeigen\n"
5767 #: src/ptx.c:1891
5768 msgid ""
5769 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
5770 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
5771 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
5772 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
5773 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
5774 msgstr ""
5775 "  -M, --macro-name=ZKETTE        Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n"
5776 "  -O, --format=roff              Ausgabe als roff-Anweisungen erzeugen\n"
5777 "  -R, --right-side-refs          Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
5778 "                                   gezählt\n"
5779 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   für Zeilen- oder Satzende\n"
5780 "  -T, --format=tex               Ausgabe als TeX-Anweisungen erzeugen\n"
5782 #: src/ptx.c:1898
5783 msgid ""
5784 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
5785 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
5786 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
5787 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
5788 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
5789 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
5790 msgstr ""
5791 "  -W, --word-regexp=REGEXP       REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
5792 "                                   abzubilden\n"
5793 "  -b, --break-file=DATEI         Wortendezeichen in dieser Datei\n"
5794 "  -f, --ignore-case              zum Sortieren Klein- in Großschreibung "
5795 "wandeln\n"
5796 "  -g, --gap-size=NUMBER          Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
5797 "  -i, --ignore-file=DATEI        Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI "
5798 "lesen\n"
5799 "  -o, --only-file=DATEI          Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"
5801 #: src/ptx.c:1906
5802 msgid ""
5803 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5804 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5805 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5806 "excluded\n"
5807 msgstr ""
5808 "  -r, --references               erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
5809 "  -t, --typeset-mode               - nicht implementiert -\n"
5810 "  -w, --width=ANZAHL             Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne "
5811 "die\n"
5812 "                                   Referenzen\n"
5814 #: src/ptx.c:1913
5815 msgid ""
5816 "\n"
5817 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5818 msgstr ""
5819 "\n"
5820 "Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.  Vorgabe: „-"
5821 "F /“.\n"
5823 #: src/ptx.c:1995
5824 msgid ""
5825 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5826 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5827 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5828 "any later version.\n"
5829 "\n"
5830 msgstr ""
5831 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n"
5832 "verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, "
5833 "veröffentlicht\n"
5834 "von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach Wahl)\n"
5835 "einer späteren Version.\n"
5836 "\n"
5838 #: src/ptx.c:2002
5839 msgid ""
5840 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5841 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5842 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5843 "GNU General Public License for more details.\n"
5844 "\n"
5845 msgstr ""
5846 "Dieses Programm wird verteilt in der Hoffnung, das es nützlich sein\n"
5847 "wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne jegliche implizite\n"
5848 "Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN\n"
5849 "BESTIMMTEN ZWECK. Siehe auch die GNU General Public License für\n"
5850 "weitere Details.\n"
5851 "\n"
5853 #: src/ptx.c:2009
5854 msgid ""
5855 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5856 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5857 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5858 msgstr ""
5859 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm\n"
5860 "erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie bitte an die\n"
5861 "\n"
5862 "        Free Software Foundation, Inc.\n"
5863 "        59 Temple Place - Suite 330\n"
5864 "        Boston, MA 02111-1307\n"
5865 "        USA\n"
5867 #: src/pwd.c:46
5868 msgid ""
5869 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5870 "\n"
5871 msgstr ""
5872 "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
5873 "\n"
5875 #: src/pwd.c:74
5876 msgid "ignoring non-option arguments"
5877 msgstr "Argumente werden ignoriert, die keine Optionen sind"
5879 #: src/readlink.c:67
5880 #, c-format
5881 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5882 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
5884 #: src/readlink.c:68
5885 msgid ""
5886 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5887 "\n"
5888 msgstr ""
5889 "Wert einer symbolischen Verknüpfung auf der Standardausgabe ausgeben.\n"
5890 "\n"
5892 #: src/readlink.c:70
5893 msgid ""
5894 "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
5895 "                          component of the given path recursively\n"
5896 "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
5897 "  -q, --quiet,\n"
5898 "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
5899 "  -v, --verbose           report error messages\n"
5900 msgstr ""
5901 "  -f, --canonicalize      kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in "
5902 "jeder\n"
5903 "                            Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
5904 "wird\n"
5905 "  -n, --no-newline        keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n"
5906 "  -q, --quiet,\n"
5907 "  -s, --silent            Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
5908 "  -v, --verbose           Fehlermeldungen ausgeben\n"
5910 #: src/remove.c:387
5911 #, c-format
5912 msgid "cannot chdir from %s to .."
5913 msgstr "kann nicht von Verzeichnis %s nach .. wechseln"
5915 #: src/remove.c:400 src/remove.c:481
5916 #, c-format
5917 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5918 msgstr "lstat von „.“ in %s nicht möglich"
5920 #: src/remove.c:407 src/remove.c:485
5921 #, c-format
5922 msgid "%s changed dev/ino"
5923 msgstr "%s geändertes Gerät/Inode"
5925 #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996
5926 #, c-format
5927 msgid "cannot lstat %s"
5928 msgstr "Aufruf von lstat für %s nicht möglich"
5930 #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082
5931 #, c-format
5932 msgid "cannot remove directory %s"
5933 msgstr "Entfernen von Verzeichnis %s nicht möglich"
5935 #: src/remove.c:603
5936 #, c-format
5937 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5938 msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "
5940 #: src/remove.c:604
5941 #, c-format
5942 msgid "%s: descend into directory %s? "
5943 msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "
5945 #: src/remove.c:614
5946 #, c-format
5947 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5948 msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "
5950 #: src/remove.c:615
5951 #, c-format
5952 msgid "%s: remove %s %s? "
5953 msgstr "%s: %s %s entfernen? "
5955 #: src/remove.c:639
5956 #, c-format
5957 msgid "removed %s\n"
5958 msgstr "%s entfernt\n"
5960 #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077
5961 #, c-format
5962 msgid "removed directory: %s\n"
5963 msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n"
5965 #: src/remove.c:816
5966 #, c-format
5967 msgid "cannot open directory %s"
5968 msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"
5970 #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014
5971 #, c-format
5972 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5973 msgstr "kann nicht aus Verzeichnis %s in %s wechseln"
5975 #: src/remove.c:913
5976 #, c-format
5977 msgid ""
5978 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5979 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5980 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5981 "The following directory is part of the cycle:\n"
5982 "  %s\n"
5983 msgstr ""
5984 "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnis-Struktur.\n"
5985 "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
5986 "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEM-VERWALTER.\n"
5987 "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
5988 "  %s\n"
5990 #: src/remove.c:1116
5991 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5992 msgstr "Weder „.“ noch „..“ kann gelöscht werden"
5994 #: src/rm.c:108 src/touch.c:248
5995 #, c-format
5996 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5997 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
5999 #: src/rm.c:109
6000 msgid ""
6001 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6002 "\n"
6003 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6004 "                          (super-user only; this works only if your system\n"
6005 "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
6006 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6007 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
6008 msgstr ""
6009 "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
6010 "\n"
6011 "  -d, --directory         DATEI entfernen, auch ein nicht-leeres "
6012 "Verzeichnis\n"
6013 "                            (nur für Super-User; geht nur, wenn das System\n"
6014 "                            „unlink“ für nicht-leere Verzeichnisse "
6015 "unterstützt)\n"
6016 "  -f, --force             nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
6017 "Nachfragen\n"
6018 "  -i, --interactive       vor jeder Entfernung nachfragen\n"
6020 #: src/rm.c:118
6021 msgid ""
6022 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
6023 "      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
6024 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
6025 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6026 msgstr ""
6027 "      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
6028 "      --preserve-root     nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
6029 "  -r, -R, --recursive     Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n"
6030 "  -v, --verbose           durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
6032 #: src/rm.c:126
6033 #, c-format
6034 msgid ""
6035 "\n"
6036 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6037 "use one of these commands:\n"
6038 "  %s -- -foo\n"
6039 "\n"
6040 "  %s ./-foo\n"
6041 msgstr ""
6042 "\n"
6043 "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, "
6044 "verwenden\n"
6045 "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
6046 "   %s -- -foo\n"
6047 "\n"
6048 "   %s  ./-foo\n"
6050 #: src/rm.c:135
6051 msgid ""
6052 "\n"
6053 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6054 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6055 "are\n"
6056 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6057 msgstr ""
6058 "\n"
6059 "Beachten Sie, dass, wenn Sie „rm“ benutzen, um eine Datei zu löschen, es\n"
6060 "üblicherweise möglich ist, ihren Inhalt wiederherzustellen. Wenn Sie mehr\n"
6061 "Sicherheit darüber wünschen, dass die Inhalte tatsächlich nicht\n"
6062 "wiederherstellbar sind, sollten Sie eher „shred“ benutzen.\n"
6064 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
6065 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
6066 #, c-format
6067 msgid "removing directory, %s"
6068 msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s"
6070 #: src/rmdir.c:147
6071 #, c-format
6072 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6073 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"
6075 #: src/rmdir.c:148
6076 msgid ""
6077 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6078 "\n"
6079 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6080 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6081 "                  is non-empty\n"
6082 msgstr ""
6083 "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
6084 "\n"
6085 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6086 "                  Jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
6087 "                  ein Verzeichnis nicht leer ist.\n"
6089 #: src/rmdir.c:155
6090 msgid ""
6091 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6092 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6093 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6094 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6095 msgstr ""
6096 "  -p, --parents   VERZEICHNIS entfernen, dann versuchen, jede Verzeichnis-\n"
6097 "                    komponente im Pfad zu entfernen; so ist „rmdir -p a/b/"
6098 "c“\n"
6099 "                    ist das gleiche wie „rmdir a/b/c a/b a“\n"
6100 "  -v, --verbose   Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n"
6102 #: src/seq.c:82
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6106 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6107 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6108 msgstr ""
6109 "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
6110 " oder:  %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
6111 " oder:  %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
6113 #: src/seq.c:87
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6117 "\n"
6118 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6119 "g)\n"
6120 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6121 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6122 msgstr ""
6123 "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"
6124 "\n"
6125 "  -f, --format FORMAT      FORMAT im Stil von printf(3) benutzen\n"
6126 "                             (Vorgabe: %g)\n"
6127 "  -s, --separator ZKETTE   ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :"
6128 "\\n)\n"
6129 "  -w, --equal-width        gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"
6131 #: src/seq.c:96
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid ""
6134 "\n"
6135 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6136 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6137 " FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6138 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6139 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6140 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6141 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6142 msgstr ""
6143 "\n"
6144 "Wenn ERSTER oder LETZTER weggelassen werden, wird 1 angenommen.\n"
6145 "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
6146 "PLUS sollte größer als Null sein, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
6147 "negativ, wenn umgekehrt.  Wenn ein FORMAT-Argument angegeben wurde, muss es\n"
6148 "genau eines der Fließkomma-Ausgabeformate %e, %f oder %g enthalten.\n"
6150 #: src/seq.c:121
6151 #, c-format
6152 msgid "invalid floating point argument: %s"
6153 msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s"
6155 #: src/seq.c:386
6156 #, c-format
6157 msgid "invalid format string: `%s'"
6158 msgstr "ungültige Formatangabe: „%s“"
6160 #: src/seq.c:406
6161 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6162 msgstr ""
6163 "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
6164 "gleicher Breite ausgegeben werden"
6166 #: src/setuidgid.c:50
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6170 "  or:  %s OPTION\n"
6171 msgstr ""
6172 "Aufruf: %s NUTZERNAME BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
6173 " oder:  %s OPTION\n"
6175 #: src/setuidgid.c:56
6176 msgid ""
6177 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6178 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6179 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
6180 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6181 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
6182 "\n"
6183 msgstr ""
6184 "Jede zusätzliche Gruppe aufgeben, Nutzer- und Gruppen-ID des angegebenen\n"
6185 "Nutzers annehmen und BEFEHL mit angegebenen ARGUMENTen durchführen.\n"
6186 "Mit Status 111 beenden, wenn UID und GID nicht angenommen werden können.\n"
6187 "Ansonsten, mit Status von BEFEHL beenden.\n"
6188 "Dieses Programm ist nur nützlich, wenn es von Root (UID=0) gerufen wird.\n"
6189 "\n"
6191 #: src/setuidgid.c:107
6192 #, c-format
6193 msgid "unknown user-ID: %s"
6194 msgstr "unbekannte Nutzer-ID: %s"
6196 #: src/setuidgid.c:110
6197 msgid "cannot set supplemental group"
6198 msgstr "kann keine erweiterte Gruppen setzen"
6200 #: src/setuidgid.c:114
6201 #, c-format
6202 msgid "cannot set group-ID to %ld"
6203 msgstr "kann die Gruppen-ID nicht auf %ld setzen"
6205 #: src/setuidgid.c:118
6206 #, c-format
6207 msgid "cannot set user-ID to %ld"
6208 msgstr "kann die Nutzer-ID nicht auf %ld setzen"
6210 #: src/shred.c:159
6211 #, c-format
6212 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6213 msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN] DATEI [...]\n"
6215 #: src/shred.c:160
6216 msgid ""
6217 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6218 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6219 "\n"
6220 msgstr ""
6221 "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
6222 "machen,\n"
6223 "selbst mit teuren Hardware-Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n"
6224 "\n"
6226 #: src/shred.c:168
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6230 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6231 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6232 msgstr ""
6233 "  -f, --force     Zugriffsrechte wechseln, um ein Schreiben zuzulassen,\n"
6234 "                    wenn nötig.\n"
6235 "  -n, --iteration=N  N-faches Überschreiben statt des Standardwertes (%d).\n"
6236 "  -s, --size=N    diese Anzahl Bytes zerhacken (Suffixe wie K, M, G "
6237 "zulässig.)\n"
6239 #: src/shred.c:173
6240 msgid ""
6241 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6242 "  -v, --verbose  show progress\n"
6243 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6244 "                   this is the default for non-regular files\n"
6245 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6246 "  -              shred standard output\n"
6247 msgstr ""
6248 "  -u, --remove    Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n"
6249 "  -v, --verbose   Fortschritt anzeigen\n"
6250 "  -x, --exact     Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n"
6251 "                    dies ist für nicht-reguläre Dateien die Voreinstellung\n"
6252 "  -z, --zero      ein letzten Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n"
6253 "                    Zerhacken zu verbergen.\n"
6254 "  -               Standardeingabe zerhacken.\n"
6256 #: src/shred.c:183
6257 msgid ""
6258 "\n"
6259 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6260 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6261 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6262 "files, most people use the --remove option.\n"
6263 "\n"
6264 msgstr ""
6265 "\n"
6266 "DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n"
6267 "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/"
6268 "hda\n"
6269 "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
6270 "Benutzung\n"
6271 "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
6272 "\n"
6274 #: src/shred.c:191
6275 msgid ""
6276 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6277 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6278 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6279 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6280 "not effective:\n"
6281 "\n"
6282 msgstr ""
6283 "VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme "
6284 "beruht:\n"
6285 "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die "
6286 "alt-\n"
6287 "hergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns "
6288 "erfüllen\n"
6289 "diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von "
6290 "Dateisystemen,\n"
6291 "auf denen „shred“ keine Wirkung hat:\n"
6292 "\n"
6294 #: src/shred.c:199
6295 msgid ""
6296 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6297 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6298 "\n"
6299 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6300 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
6301 "\n"
6302 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6303 "\n"
6304 msgstr ""
6305 "* Log-strukturierte oder „journaled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n"
6306 "  Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n"
6307 "\n"
6308 "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
6309 "wenn\n"
6310 "  einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID-basierte Dateisysteme\n"
6311 "\n"
6312 "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS-Server\n"
6313 "  von Network Appliance\n"
6314 "\n"
6316 #: src/shred.c:209
6317 msgid ""
6318 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6319 "  version 3 clients\n"
6320 "\n"
6321 "* compressed filesystems\n"
6322 "\n"
6323 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6324 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6325 "to be recovered later.\n"
6326 msgstr ""
6327 "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n"
6328 "  unter NFS Version 3\n"
6329 "\n"
6330 "* komprimierte Dateisysteme\n"
6331 "\n"
6332 "Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der "
6333 "Datei\n"
6334 "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
6335 "zerhackte Datei wieder herzustellen.\n"
6337 #: src/shred.c:807
6338 #, c-format
6339 msgid "%s: cannot rewind"
6340 msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"
6342 #: src/shred.c:830
6343 #, c-format
6344 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6345 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..."
6347 #: src/shred.c:867
6348 #, c-format
6349 msgid "%s: error writing at offset %s"
6350 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s"
6352 #: src/shred.c:896
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: file too large"
6355 msgstr "%s: Datei zu groß"
6357 #: src/shred.c:919
6358 #, c-format
6359 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6360 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s"
6362 #: src/shred.c:935
6363 #, c-format
6364 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6365 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6367 #: src/shred.c:1194
6368 #, c-format
6369 msgid "%s: invalid file type"
6370 msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
6372 #: src/shred.c:1211
6373 #, c-format
6374 msgid "%s: file has negative size"
6375 msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
6377 #: src/shred.c:1264
6378 #, c-format
6379 msgid "%s: error truncating"
6380 msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"
6382 #: src/shred.c:1285
6383 #, c-format
6384 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6385 msgstr "%s: kann einen Nur-Anfügen-Dateideskriptors nicht zerhacken"
6387 #: src/shred.c:1370
6388 #, c-format
6389 msgid "%s: removing"
6390 msgstr "%s: wird entfernt"
6392 #: src/shred.c:1411
6393 #, c-format
6394 msgid "%s: renamed to %s"
6395 msgstr "%s: in %s umbenannt"
6397 #: src/shred.c:1437
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: removed"
6400 msgstr "%s: entfernt"
6402 #: src/shred.c:1502
6403 #, c-format
6404 msgid "%s: cannot remove"
6405 msgstr "%s: Entfernen nicht möglich"
6407 #: src/shred.c:1551
6408 #, c-format
6409 msgid "%s: invalid number of passes"
6410 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen"
6412 #: src/shred.c:1568
6413 #, c-format
6414 msgid "%s: invalid file size"
6415 msgstr "%s: ungültige Dateigröße"
6417 #: src/sleep.c:52
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6421 "  or:  %s OPTION\n"
6422 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6423 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6424 "implementations\n"
6425 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6426 "point number.\n"
6427 "\n"
6428 msgstr ""
6429 "Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n"
6430 " oder:  %s OPTION\n"
6431 "Für ANZAHL Sekunden pausieren.  SUFFIX kann sein: „s“ für Sekunden "
6432 "(Vorgabe),\n"
6433 "„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage.  Im Gegensatz zu den "
6434 "meisten\n"
6435 "Implementatierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL "
6436 "hier\n"
6437 "eine beliebige Gleitkommazahl sein.\n"
6438 "\n"
6440 #: src/sleep.c:156
6441 #, c-format
6442 msgid "invalid time interval `%s'"
6443 msgstr "ungültiges Zeitintervall „%s“"
6445 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
6446 msgid "cannot read realtime clock"
6447 msgstr "Echtzeit-Uhr kann nicht gelesen werden"
6449 #: src/sort.c:280
6450 msgid ""
6451 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6452 "\n"
6453 "Ordering options:\n"
6454 "\n"
6455 msgstr ""
6456 "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe "
6457 "schreiben.\n"
6458 "\n"
6459 "Sortieroptionen:\n"
6460 "\n"
6462 #: src/sort.c:289
6463 msgid ""
6464 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6465 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6466 "characters\n"
6467 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6468 msgstr ""
6469 "  -b, --ignore-leading-blanks   führende Leerzeichen ignorieren\n"
6470 "  -d, --dictionary-order        nur Leer- und alphanumerische Zeichen "
6471 "beachten\n"
6472 "  -f, --ignore-case             Klein- als Großbuchstaben behandeln\n"
6474 #: src/sort.c:294
6475 msgid ""
6476 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6477 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6478 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6479 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6480 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6481 "\n"
6482 msgstr ""
6483 "  -g, --general-numeric-sort    anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
6484 "                                  sortieren\n"
6485 "  -i, --ignore-nonprinting      nur druckbare Zeichen beachten\n"
6486 "  -M, --month-sort              Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < "
6487 "„DEZ“\n"
6488 "  -n, --numeric-sort            anhand des numerischen WErts sortieren\n"
6489 "  -r, --reverse                 das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
6490 "\n"
6492 #: src/sort.c:302
6493 msgid ""
6494 "Other options:\n"
6495 "\n"
6496 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6497 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6498 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6499 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6500 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6501 "comparison\n"
6502 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6503 msgstr ""
6504 "Andere Optionen:\n"
6505 "\n"
6506 "  -c, --check               prüfen, ob Eingabe sortiert ist; nicht "
6507 "sortieren\n"
6508 "  -k, --key=POS1[,POS2]     Schlüssel geht von POS1 bis POS2 (beginnend mit "
6509 "1)\n"
6510 "  -m, --merge               schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n"
6511 "                              sortieren\n"
6512 "  -o, --output=DATEI        Ergebnis in DATEI schreiben statt "
6513 "Standardeingabe\n"
6514 "  -s, --stable              Sortierung stabilisieren (dabei "
6515 "Rückzugssortierung\n"
6516 "                              deaktivieren)\n"
6517 "  -S, --buffer-size=GRÖSSE  GRÖSSE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"
6519 #: src/sort.c:312
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6523 "transition\n"
6524 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
6525 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6526 "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
6527 "                              otherwise: output only the first of an equal "
6528 "run\n"
6529 msgstr ""
6530 "  -t, --field-separator=SEP  SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum "
6531 "zu\n"
6532 "                              Leerraum\n"
6533 "  -T, --temporary-directory=VERZ\n"
6534 "                            für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR oder %"
6535 "s;\n"
6536 "                              kann mehrfach gegeben werden\n"
6537 "  -u, --unique              mit -c: auf strikte Odnung prüfen; anderenfalls: "
6538 "nur\n"
6539 "                              das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n"
6541 #: src/sort.c:319
6542 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6543 msgstr ""
6544 "  -z, --zero-terminated     Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
6545 "                              Zeilenvorschub\n"
6547 #: src/sort.c:324
6548 msgid ""
6549 "\n"
6550 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6551 "position\n"
6552 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6553 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6554 "entire line as the key.\n"
6555 "\n"
6556 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6557 msgstr ""
6558 "\n"
6559 "POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
6560 "Feld\n"
6561 "ist.  OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen mit\n"
6562 "einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel "
6563 "außer\n"
6564 "Kraft setzen.  Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile "
6565 "als\n"
6566 "Schlüssel benutzt.\n"
6567 "\n"
6568 "GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n"
6570 #: src/sort.c:333
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6574 "\n"
6575 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6576 "\n"
6577 "*** WARNING ***\n"
6578 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6579 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6580 "native byte values.\n"
6581 msgstr ""
6582 "% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
6583 "Z,\n"
6584 "Y.\n"
6585 "\n"
6586 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
6587 "\n"
6588 "*** WARNUNG ***\n"
6589 "Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
6590 "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
6591 "bei\n"
6592 "der native Bytewerte verwendet werden.\n"
6594 #: src/sort.c:441
6595 msgid "cannot create temporary file"
6596 msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
6598 #: src/sort.c:464
6599 msgid "open failed"
6600 msgstr "Fehler beim Öffnen"
6602 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570
6603 msgid "close failed"
6604 msgstr "Fehler beim Schließen"
6606 #: src/sort.c:492
6607 msgid "write failed"
6608 msgstr "Fehler beim Schreiben"
6610 #: src/sort.c:635
6611 msgid "sort size"
6612 msgstr "Sortiergröße"
6614 #: src/sort.c:714
6615 msgid "stat failed"
6616 msgstr "„stat“ fehlgeschlagen"
6618 #: src/sort.c:988
6619 msgid "read failed"
6620 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
6622 #: src/sort.c:1582
6623 #, c-format
6624 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6625 msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
6627 #: src/sort.c:1586
6628 msgid "standard error"
6629 msgstr "Standardfehler"
6631 #: src/sort.c:2084
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6634 msgstr "%s: ungültige Feldangabe „%s“"
6636 #: src/sort.c:2111
6637 #, c-format
6638 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6639 msgstr "%s: Anzahl „%.*s“ zu groß"
6641 #: src/sort.c:2117
6642 #, c-format
6643 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6644 msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von „%s“"
6646 #: src/sort.c:2356
6647 msgid "invalid number after `-'"
6648 msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"
6650 #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432
6651 msgid "invalid number after `.'"
6652 msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"
6654 #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441
6655 msgid "stray character in field spec"
6656 msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
6658 #: src/sort.c:2396
6659 msgid "invalid number at field start"
6660 msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
6662 #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428
6663 msgid "field number is zero"
6664 msgstr "Feldnummer ist Null"
6666 #: src/sort.c:2409
6667 msgid "character offset is zero"
6668 msgstr "Zeichenversatz ist Null"
6670 #: src/sort.c:2424
6671 msgid "invalid number after `,'"
6672 msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"
6674 #: src/sort.c:2451
6675 msgid "multiple output files specified"
6676 msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben"
6678 #: src/sort.c:2467
6679 msgid "empty tab"
6680 msgstr "leerer Tabulator"
6682 #: src/sort.c:2478
6683 #, c-format
6684 msgid "multi-character tab `%s'"
6685 msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator „%s“"
6687 #: src/sort.c:2483
6688 msgid "incompatible tabs"
6689 msgstr "inkompatible Tabulatoren"
6691 #: src/sort.c:2553
6692 #, c-format
6693 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6694 msgstr "zusätzlicher Operand „%s“ nicht erlaubt mit -c"
6696 #: src/split.c:100
6697 #, c-format
6698 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6699 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABE [PRÄFIX]]\n"
6701 #: src/split.c:104
6702 msgid ""
6703 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6704 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6705 "\n"
6706 msgstr ""
6707 "Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; "
6708 "Vorgabe\n"
6709 "für PRÄFIX ist „x“.  Wenn keine EINGABE angegeben wurde oder die EINGABE "
6710 "„-“\n"
6711 "ist, Standardeingabe lesen.\n"
6712 "\n"
6714 #: src/split.c:112
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6718 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6719 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6720 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6721 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6722 msgstr ""
6723 "  -a, --suffix-length=N    Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
6724 "  -b, --bytes=GRÖSSE       GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
6725 "  -C, --line-bytes=GRÖSSE  höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
6726 "                             schreiben\n"
6727 "  -d, --numeric-suffixes   numerische Suffixe statt alphabetischer benutzen\n"
6728 "  -l, --lines=ANZAHL       ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
6730 #: src/split.c:119
6731 msgid ""
6732 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6733 "                            before each output file is opened\n"
6734 msgstr ""
6735 "      --verbose            Meldung auf Standardfehlerausgabe ausgeben, "
6736 "bevor\n"
6737 "                             jede Ausgabedatei geöffnet wird\n"
6739 #: src/split.c:125
6740 msgid ""
6741 "\n"
6742 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6743 msgstr ""
6744 "\n"
6745 "GRÖSSE kann ein Vervielfältigungssuffix haben: „b“ für 512, „k“ für 1K, „m“ "
6746 "für\n"
6747 "1 Megabyte.\n"
6749 #: src/split.c:186
6750 msgid "Output file suffixes exhausted"
6751 msgstr "Kein Suffix für Ausgabedateien mehr verfügbar"
6753 #: src/split.c:204
6754 #, c-format
6755 msgid "creating file `%s'\n"
6756 msgstr "Datei „%s“ wird angelgt\n"
6758 #: src/split.c:361
6759 msgid "cannot split in more than one way"
6760 msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
6762 #: src/split.c:413
6763 #, c-format
6764 msgid "%s: invalid suffix length"
6765 msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
6767 #: src/split.c:427 src/split.c:451
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: invalid number of bytes"
6770 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes"
6772 #: src/split.c:439
6773 #, c-format
6774 msgid "%s: invalid number of lines"
6775 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen"
6777 #: src/split.c:481
6778 #, c-format
6779 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6780 msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß"
6782 #: src/split.c:504
6783 #, c-format
6784 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6785 msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-l %s“"
6787 #: src/split.c:519
6788 msgid "invalid number of lines: 0"
6789 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen: 0"
6791 #: src/stat.c:625
6792 #, c-format
6793 msgid "cannot read file system information for %s"
6794 msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen"
6796 #: src/stat.c:701
6797 #, c-format
6798 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6799 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] DATEI...\n"
6801 #: src/stat.c:702
6802 msgid ""
6803 "Display file or filesystem status.\n"
6804 "\n"
6805 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
6806 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
6807 "  -L, --dereference     follow links\n"
6808 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
6809 msgstr ""
6810 "Datei- oder Dateisystem-Status anzeigen.\n"
6811 "\n"
6812 "  -f, --filesystem      Dateisystem-Status anstelle von Datei-Status "
6813 "anzeigen\n"
6814 "  -c  --format=FORMAT   FORMAT anstelle des Standards benutzen\n"
6815 "  -L, --dereference     Verknüpfungen folgen\n"
6816 "  -t, --terse           Informationen in knapper Form ausgeben\n"
6818 #: src/stat.c:713
6819 msgid ""
6820 "\n"
6821 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6822 "\n"
6823 "  %A   Access rights in human readable form\n"
6824 "  %a   Access rights in octal\n"
6825 "  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
6826 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
6827 msgstr ""
6828 "\n"
6829 "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --filesystem):\n"
6830 "\n"
6831 "  %A   Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n"
6832 "  %a   Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
6833 "  %B   die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n"
6834 "  %b   Anzahl der beanspruchten Blöcke\n"
6836 #: src/stat.c:721
6837 msgid ""
6838 "  %D   Device number in hex\n"
6839 "  %d   Device number in decimal\n"
6840 "  %F   File type\n"
6841 "  %f   Raw mode in hex\n"
6842 "  %G   Group name of owner\n"
6843 "  %g   Group ID of owner\n"
6844 msgstr ""
6845 "  %D   Gerätenummber in Hex\n"
6846 "  %d   Gerätenummber in Dezimal\n"
6847 "  %F   Dateityp\n"
6848 "  %f   roher Modus in Hex\n"
6849 "  %G   Gruppenname des Eigners\n"
6850 "  %g   Gruppen-ID des Eigners\n"
6852 #: src/stat.c:729
6853 msgid ""
6854 "  %h   Number of hard links\n"
6855 "  %i   Inode number\n"
6856 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6857 "  %n   File name\n"
6858 "  %o   IO block size\n"
6859 "  %s   Total size, in bytes\n"
6860 "  %T   Minor device type in hex\n"
6861 "  %t   Major device type in hex\n"
6862 msgstr ""
6863 "  %h   Anzahl der harten Verknüpfungen\n"
6864 "  %i   INode-Nummer\n"
6865 "  %N   „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n"
6866 "  %n   Dateiname\n"
6867 "  %o   E/A-Blockgröße\n"
6868 "  %s   Gesamtgröße in Bytes\n"
6869 "  %T   Minor-Gerätetyp in Hex\n"
6870 "  %t   Major-Gerätetyp in Hex\n"
6872 #: src/stat.c:739
6873 msgid ""
6874 "  %U   User name of owner\n"
6875 "  %u   User ID of owner\n"
6876 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
6877 "  %x   Time of last access\n"
6878 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6879 "  %y   Time of last modification\n"
6880 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
6881 "  %z   Time of last change\n"
6882 "\n"
6883 msgstr ""
6884 "  %U   Nutzername des Eigners\n"
6885 "  %u   Nutzer-ID des Eigners\n"
6886 "  %X   Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
6887 "  %x   Zeit des letzten Zugriffs\n"
6888 "  %Y   Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
6889 "  %y   Zeit der letzten Modifikation\n"
6890 "  %Z   Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n"
6891 "  %z   Zeit der letzten Änderung\n"
6892 "\n"
6894 #: src/stat.c:751
6895 msgid ""
6896 "Valid format sequences for file systems:\n"
6897 "\n"
6898 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
6899 "  %b   Total data blocks in file system\n"
6900 "  %c   Total file nodes in file system\n"
6901 "  %d   Free file nodes in file system\n"
6902 "  %f   Free blocks in file system\n"
6903 msgstr ""
6904 "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
6905 "\n"
6906 "  %a   Freie Blöcke, die Nicht-Superusern zur Verfügung stehen\n"
6907 "  %b   Gesamt-Datenblöcke im Dateisystem\n"
6908 "  %c   Gesamt-Dateiknoten im Dateisystem\n"
6909 "  %d   Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
6910 "  %f   Freie Blöcke im Dateisystem\n"
6912 #: src/stat.c:760
6913 msgid ""
6914 "  %i   File System id in hex\n"
6915 "  %l   Maximum length of filenames\n"
6916 "  %n   File name\n"
6917 "  %s   Optimal transfer block size\n"
6918 "  %T   Type in human readable form\n"
6919 "  %t   Type in hex\n"
6920 msgstr ""
6921 "  %i   Dateisystem-ID in Hex\n"
6922 "  %l   Maximale Länge von Dateinamen\n"
6923 "  %n   Dateiname\n"
6924 "  %s   Optimale Transfer-Blockgröße\n"
6925 "  %T   Typ in menschenlesbarer Form\n"
6926 "  %t   Typ in Hex\n"
6928 #: src/stat.c:800
6929 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
6930 msgstr ""
6931 "Warnung: „-l“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
6932 "bitte verwenden Sie stattdessen „-L“"
6934 #: src/stty.c:489
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6938 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6939 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6940 msgstr ""
6941 "Aufruf: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n"
6942 " oder:  %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-a|--all]\n"
6943 " oder:  %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-g|--save]\n"
6945 #: src/stty.c:495
6946 msgid ""
6947 "Print or change terminal characteristics.\n"
6948 "\n"
6949 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
6950 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
6951 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6952 msgstr ""
6953 "Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n"
6954 "\n"
6955 "  -a, --all          alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n"
6956 "  -g, --save         alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
6957 "  -F, --file=GERÄT   das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe "
6958 "öffnen\n"
6959 "                       und benutzen\n"
6961 #: src/stty.c:504
6962 msgid ""
6963 "\n"
6964 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
6965 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
6966 msgstr ""
6967 "\n"
6968 "Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung.  Ein „*“ markiert\n"
6969 "nicht POSIX-konforme Einstellungen.  Das Wirtssystem bestimmt, welche\n"
6970 "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"
6972 #: src/stty.c:509
6973 msgid ""
6974 "\n"
6975 "Special characters:\n"
6976 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6977 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6978 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
6979 msgstr ""
6980 "\n"
6981 "Besondere Zeichen:\n"
6982 "* dsusp CHAR    CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe "
6983 "erforderlich\n"
6984 "  eof CHAR      CHAR sendet Ende-der-Datei (Eingabe beenden)\n"
6985 "  eol CHAR      CHAR beendet Zeile\n"
6987 #: src/stty.c:516
6988 msgid ""
6989 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
6990 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
6991 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
6992 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
6993 msgstr ""
6994 "* eol2 CHAR     alternatives CHAR für Zeilenende\n"
6995 "  erase CHAR    CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
6996 "  intr CHAR     CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
6997 "  kill CHAR     CHAR löscht aktuelle Zeile\n"
6999 #: src/stty.c:522
7000 msgid ""
7001 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7002 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7003 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7004 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7005 msgstr ""
7006 "* lnext CHAR    CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n"
7007 "  quit CHAR     CHAR sendet ein Quit-Signal\n"
7008 "* rprnt CHAR    CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"
7009 "  start CHAR    CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
7011 #: src/stty.c:528
7012 msgid ""
7013 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7014 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7015 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7016 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7017 msgstr ""
7018 "  stop CHAR     CHAR stoppt die Ausgabe\n"
7019 "  susp CHAR     CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n"
7020 "* swtch CHAR    CHAR wechselt zu einer anderen Shell-Ebene\n"
7021 "* werase CHAR   CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"
7023 #: src/stty.c:534
7024 msgid ""
7025 "\n"
7026 "Special settings:\n"
7027 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7028 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7029 " * columns N     same as cols N\n"
7030 msgstr ""
7031 "\n"
7032 "Spezielle Einstellungen:\n"
7033 "  N           Eingabe- und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"
7034 "* cols N      an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
7035 "* columns N   dasselbe wie cols N\n"
7037 #: src/stty.c:541
7038 msgid ""
7039 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7040 " * line N        use line discipline N\n"
7041 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7042 "read\n"
7043 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7044 msgstr ""
7045 "  ispeed N    Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
7046 "* line N      \"line discipline\" N benutzen\n"
7047 "  min N       mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
7048 "setzen\n"
7049 "  ospeed N    Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
7051 #: src/stty.c:547
7052 msgid ""
7053 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7054 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7055 "kernel\n"
7056 "   speed         print the terminal speed\n"
7057 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7058 msgstr ""
7059 "* rows N      an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
7060 "* size        die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"
7061 "  speed       die Terminal-Geschwindigkeit ausgeben\n"
7062 "  time N      mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n"
7064 #: src/stty.c:553
7065 msgid ""
7066 "\n"
7067 "Control settings:\n"
7068 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7069 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7070 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7071 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7072 msgstr ""
7073 "\n"
7074 "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
7075 "  [-]clocal     Modemkontrollsignale ignorieren\n"
7076 "  [-]cread      Empfang von Eingaben erlauben\n"
7077 "* [-]crtscts    RTS/CTS-Handshaking erlauben\n"
7078 "  csN           Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n"
7080 #: src/stty.c:561
7081 msgid ""
7082 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
7083 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7084 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
7085 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
7086 "input\n"
7087 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
7088 msgstr ""
7089 "  [-]cstopb     zwei Stopp-Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n"
7090 "  [-]hup        ein Hangup-Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n"
7091 "                  schließt\n"
7092 "  [-]hupcl      dasselbe wie [-]hup\n"
7093 "  [-]parenb     Parity-Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity-Bit in der\n"
7094 "                  Eingabe erwarten\n"
7095 "  [-]parodd     ungerade Parity setzen (auch mit „-“)\n"
7097 #: src/stty.c:568
7098 msgid ""
7099 "\n"
7100 "Input settings:\n"
7101 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
7102 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
7103 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
7104 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
7105 msgstr ""
7106 "\n"
7107 "Einstellungen für die Eingabe:\n"
7108 "  [-]brkint     ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
7109 "  [-]icrnl      Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
7110 "  [-]ignbrk     Breaks ignorieren\n"
7111 "  [-]igncr      Wagenrücklauf ignorieren\n"
7113 #: src/stty.c:576
7114 msgid ""
7115 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
7116 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7117 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
7118 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
7119 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
7120 msgstr ""
7121 "  [-]ignpar     Parity-Fehler ignorieren\n"
7122 "* [-]imaxbel    piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n"
7123 "                  nicht bei Eingabe eines Zeichens\n"
7124 "  [-]inlcr      Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
7125 "  [-]inpck      Eingabeprüfung der Parity erlauben\n"
7126 "  [-]istrip     höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"
7128 #: src/stty.c:583
7129 msgid ""
7130 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7131 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7132 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7133 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7134 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7135 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7136 msgstr ""
7137 "* [-]iuclc      Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"
7138 "* [-]ixany      jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
7139 "Startzeichen\n"
7140 "  [-]ixoff      das Senden von Start-/Stoppzeichen erlauben\n"
7141 "  [-]ixon       XON/XOFF-Flusskontrolle erlauben\n"
7142 "  [-]parmrk     Parity-Fehler markieren (mit einer 255-0-Zeichenfolge)\n"
7143 "  [-]tandem     dasselbe wie [-]ixoff\n"
7145 #: src/stty.c:591
7146 msgid ""
7147 "\n"
7148 "Output settings:\n"
7149 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7150 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7151 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7152 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7153 msgstr ""
7154 "\n"
7155 "Einstellungen für die Ausgabe:\n"
7156 "* bsN           Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n"
7157 "* crN           Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n"
7158 "* ffN           Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n"
7159 "* nlN           verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n"
7161 #: src/stty.c:599
7162 msgid ""
7163 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7164 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
7165 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7166 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
7167 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
7168 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
7169 msgstr ""
7170 "* [-]ocrnl      Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
7171 "* [-]ofdel      Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
7172 "benutzen\n"
7173 "* [-]ofill      Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"
7174 "* [-]olcuc      Klein- in Großbuchstaben wandeln\n"
7175 "* [-]onlcr      Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
7176 "* [-]onlret     Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"
7178 #: src/stty.c:607
7179 msgid ""
7180 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
7181 "   [-]opost      postprocess output\n"
7182 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7183 " * tabs          same as tab0\n"
7184 " * -tabs         same as tab3\n"
7185 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7186 msgstr ""
7187 "* [-]onocr      kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"
7188 "  [-]opost      Ausgabe nachbehandeln\n"
7189 "* tabN          horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n"
7190 "* tabs          dasselbe wie tab0\n"
7191 "* -tabs         dasselbe wie tab3\n"
7192 "* vtN           vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n"
7194 #: src/stty.c:615
7195 msgid ""
7196 "\n"
7197 "Local settings:\n"
7198 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7199 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7200 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7201 msgstr ""
7202 "\n"
7203 "Lokale Einstellungen:\n"
7204 "  [-]crterase   Löschzeichen als Backspace-Leerzeichen-Backspace ausgeben\n"
7205 "* crtkill       Zeile mit echoprt- und echoe-Einstellungen löschen\n"
7206 "* -crtkill      Zeile mit echoctl- und echok-Einstellungen löschen\n"
7208 #: src/stty.c:622
7209 msgid ""
7210 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7211 "   [-]echo       echo input characters\n"
7212 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
7213 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
7214 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
7215 msgstr ""
7216 "* [-]ctlecho    Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n"
7217 "  [-]echo       Eingabezeichen ausgeben\n"
7218 "* [-]echoctl    dasselbe wie [-]ctlecho\n"
7219 "  [-]echoe      dasselbe wie [-]crterase\n"
7220 "  [-]echok      Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"
7222 #: src/stty.c:629
7223 msgid ""
7224 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
7225 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7226 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7227 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7228 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7229 msgstr ""
7230 "* [-]echoke     dasselbe wie [-]crtkill\n"
7231 "  [-]echonl     Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n"
7232 "                  werden\n"
7233 "* [-]echoprt    gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n"
7234 "  [-]icanon     erase-, kill-, werase- und rprnt-Sonderzeichen erlauben\n"
7235 "  [-]iexten     Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX-konform sind\n"
7237 #: src/stty.c:636
7238 msgid ""
7239 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7240 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7241 "characters\n"
7242 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7243 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7244 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7245 msgstr ""
7246 "  [-]isig       interrupt-, quit- und-suspend Sonderzeichen erlauben\n"
7247 "  [-]noflsh     Ausgabeentleerung nach interrupt- und quit-Sonderzeichen\n"
7248 "                  verhindern\n"
7249 "* [-]prterase   dasselbe wie [-]echoprt\n"
7250 "* [-]tostop     Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"
7251 "* [-]xcase      mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n"
7253 #: src/stty.c:643
7254 msgid ""
7255 "\n"
7256 "Combination settings:\n"
7257 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7258 "   cbreak        same as -icanon\n"
7259 "   -cbreak       same as icanon\n"
7260 msgstr ""
7261 "\n"
7262 "Kombinierte Einstellungen:\n"
7263 "* [-]LCASE      dasselbe wie [-]lcase\n"
7264 "  cbreak        dasselbe wie -icanon\n"
7265 "  -cbreak       dasselbe wie icanon\n"
7267 #: src/stty.c:650
7268 msgid ""
7269 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7270 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7271 "   -cooked       same as raw\n"
7272 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7273 msgstr ""
7274 "  cooked        dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7275 "                  icanon-, und eof- und eol-Zeichen mit den Vorgabewerten\n"
7276 "  -cooked       dasselbe wie raw\n"
7277 "  crt           dasselbe wie echoe echoctl echoke\n"
7279 #: src/stty.c:656
7280 msgid ""
7281 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7282 "                 kill ^u\n"
7283 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7284 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7285 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7286 msgstr ""
7287 "  dec           dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7288 "                  kill ^u\n"
7289 "* [-]decctlq    dasselbe wie [-]ixany\n"
7290 "  ek            Erase- und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
7291 "  evenp         dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
7293 #: src/stty.c:663
7294 msgid ""
7295 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
7296 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
7297 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7298 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
7299 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
7300 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7301 msgstr ""
7302 "  -evenp        dasselbe wie -parenb cs8\n"
7303 "* [-]lcase      dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"
7304 "  litout        dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
7305 "  -litout       dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"
7306 "  nl            dasselbe wie -icrnl -onlcr\n"
7307 "  -nl           dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7309 #: src/stty.c:671
7310 msgid ""
7311 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
7312 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
7313 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
7314 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
7315 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
7316 msgstr ""
7317 "  oddp          dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
7318 "  -oddp         dasselbe wie -parenb cs8\n"
7319 "  [-]parity     dasselbe wie [-]evenp\n"
7320 "  pass8         dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
7321 "  -pass8        dasselbe wie parenb istrip cs7\n"
7323 #: src/stty.c:678
7324 msgid ""
7325 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7326 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7327 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7328 "   -raw          same as cooked\n"
7329 msgstr ""
7330 "  raw           dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7331 "                  -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7332 "                  -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7333 "  -raw          dasselbe wie cooked\n"
7335 #: src/stty.c:684
7336 msgid ""
7337 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7338 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7339 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7340 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7341 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7342 "                 characters to their default values.\n"
7343 msgstr ""
7344 "  sane          dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7345 "                  -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7346 "                  -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7347 "                  isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7348 "                  -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speziellen\n"
7349 "                  Zeichen auf Vorgabewert\n"
7351 #: src/stty.c:692
7352 msgid ""
7353 "\n"
7354 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7355 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7356 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7357 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7358 msgstr ""
7359 "\n"
7360 "Die Tty-Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist.  "
7361 "Ohne\n"
7362 "Argumente, die Baud-Rate, Line-Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n"
7363 "ausgeben.  In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
7364 "in\n"
7365 "^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
7366 "Sonderzeichen zu unterbinden.\n"
7368 #: src/stty.c:779
7369 msgid "only one device may be specified"
7370 msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden"
7372 #: src/stty.c:874
7373 msgid ""
7374 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7375 "mutually exclusive"
7376 msgstr ""
7377 "Die Optionen für ausführliche und stty-lesbare Ausgabe\n"
7378 "können nicht gleichzeitig benutzt werden"
7380 #: src/stty.c:880
7381 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7382 msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"
7384 #: src/stty.c:896
7385 #, c-format
7386 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7387 msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
7389 #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057
7390 #, c-format
7391 msgid "invalid argument `%s'"
7392 msgstr "ungültiges Argument „%s“"
7394 #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003
7395 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034
7396 #, c-format
7397 msgid "missing argument to `%s'"
7398 msgstr "fehlendes Argument für „%s“"
7400 #: src/stty.c:1110
7401 #, c-format
7402 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7403 msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"
7405 #: src/stty.c:1115
7406 #, c-format
7407 msgid "new_mode: mode\n"
7408 msgstr "new_mode: Modus\n"
7410 #: src/stty.c:1455
7411 #, c-format
7412 msgid "%s: no size information for this device"
7413 msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
7415 #: src/stty.c:1937
7416 #, c-format
7417 msgid "invalid integer argument `%s'"
7418 msgstr "ungültiges Ganzzahlargument „%s“"
7420 #: src/su.c:288
7421 msgid "Password:"
7422 msgstr "Kennwort:"
7424 #: src/su.c:291
7425 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7426 msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
7428 #: src/su.c:349
7429 msgid "cannot set groups"
7430 msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen"
7432 #: src/su.c:353
7433 msgid "cannot set group id"
7434 msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen-ID zu setzen"
7436 #: src/su.c:355
7437 msgid "cannot set user id"
7438 msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer-ID zu setzen"
7440 #: src/su.c:436
7441 #, c-format
7442 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7443 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n"
7445 #: src/su.c:437
7446 msgid ""
7447 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7448 "\n"
7449 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7450 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7451 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7452 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7453 "  -p                           same as -m\n"
7454 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7455 msgstr ""
7456 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID in die des BENUTZERs ändern.\n"
7457 "\n"
7458 "  -, -l, --login               die Shell zur Loginshell machen\n"
7459 "  -c, --commmand=BEFEHL        einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
7460 "weitergeben\n"
7461 "  -f, --fast                   -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
7462 "tcsh)\n"
7463 "  -m, --preserve-environment   Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
7464 "  -p                           dasselbe wie -m\n"
7465 "  -s, --shell=SHELL            SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
7467 #: src/su.c:449
7468 msgid ""
7469 "\n"
7470 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7471 msgstr ""
7472 "\n"
7473 "Ein schlichtes „-“ steht für -l.  Falls kein BENUTZER angegeben ist, „root“\n"
7474 "annehmen.\n"
7476 #: src/su.c:531
7477 #, c-format
7478 msgid "user %s does not exist"
7479 msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
7481 #: src/su.c:554
7482 msgid "incorrect password"
7483 msgstr "ungültiges Kennwort"
7485 #: src/su.c:571
7486 #, c-format
7487 msgid "using restricted shell %s"
7488 msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
7490 #: src/su.c:582
7491 #, c-format
7492 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7493 msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
7495 #: src/sum.c:63
7496 msgid ""
7497 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7498 "\n"
7499 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7500 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7501 msgstr ""
7502 "Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
7503 "\n"
7504 "  -r              BSD-Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden "
7505 "(Vorgabe)\n"
7506 "  -s, --sysv      System-V-Summenalgorithmus benutzen, 512-Byte-Blöcke\n"
7507 "                    verwenden\n"
7509 #: src/sync.c:45
7510 msgid ""
7511 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7512 "\n"
7513 msgstr ""
7514 "Das Schreibens geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n"
7515 "den Super-Block aktualisieren.\n"
7516 "\n"
7518 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
7519 msgid "ignoring all arguments"
7520 msgstr "ignoriere alle Argumente"
7522 #: src/system.h:787
7523 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7524 msgstr "      --help     diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
7526 #: src/system.h:789
7527 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7528 msgstr "      --version  Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
7530 #: src/tac.c:130
7531 msgid ""
7532 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7533 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7534 "\n"
7535 msgstr ""
7536 "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"
7537 "Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
7539 #: src/tac.c:138
7540 msgid ""
7541 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7542 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7543 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7544 msgstr ""
7545 "  -b, --before             Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
7546 "  -r, --regex              das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
7547 "                             interpretieren\n"
7548 "  -s, --separator=ZKETTE   ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch "
7549 "benutzen\n"
7551 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
7552 #, c-format
7553 msgid "%s: seek failed"
7554 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
7556 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
7557 msgid "stdin: read error"
7558 msgstr "Standardeingabe: Lesefehler"
7560 #: src/tac.c:628
7561 msgid "separator cannot be empty"
7562 msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"
7564 #: src/tail.c:242
7565 #, c-format
7566 msgid ""
7567 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7568 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7569 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7570 "\n"
7571 msgstr ""
7572 "Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.  Wurden\n"
7573 "mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n"
7574 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, von der Standardeingabe lesen.\n"
7575 "\n"
7577 #: src/tail.c:251
7578 msgid ""
7579 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7580 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7581 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
7582 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
7583 msgstr ""
7584 "      --retry              weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
7585 "wenn\n"
7586 "                             sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
7587 "                             nicht mehr verfügbar ist; nur mit -f sinnvoll\n"
7588 "  -c, --bytes=N            die letzten N Bytes ausgeben\n"
7590 #: src/tail.c:257
7591 msgid ""
7592 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7593 "                           output appended data as the file grows;\n"
7594 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7595 "                           equivalent\n"
7596 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7597 msgstr ""
7598 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7599 "                           angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
7600 "wächst;\n"
7601 "                             „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ "
7602 "sind\n"
7603 "                             äquivalent\n"
7604 "  -F                       gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n"
7606 #: src/tail.c:264
7607 #, c-format
7608 msgid ""
7609 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
7610 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7611 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7612 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
7613 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
7614 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
7615 msgstr ""
7616 "  -n, --lines=N            die letzten N Zeilen ausgeben, anstelle der "
7617 "letzen %d\n"
7618 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7619 "                           mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
7620 "sie\n"
7621 "                             nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
7622 "ist,\n"
7623 "                             um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
7624 "wurde\n"
7625 "                             (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
7626 "                             Logdateien)\n"
7628 #: src/tail.c:275
7629 msgid ""
7630 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7631 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
7632 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7633 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
7634 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
7635 msgstr ""
7636 "      --pid=PID            mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
7637 "  -q, --quiet, --silent    nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
7638 "  -s, --sleep-interval=S   mit -f: Pause von S (oder 1) Sek. zwischen "
7639 "Versuchen\n"
7640 "  -v, --verbose            immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
7642 #: src/tail.c:284
7643 msgid ""
7644 "\n"
7645 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7646 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7647 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
7648 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7649 "\n"
7650 msgstr ""
7651 "\n"
7652 "Wenn das erste Zeichen von N (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein „+“ "
7653 "ist,\n"
7654 "die Ausgabe mit dem Nten Byte bzw. der Nten Zeile vom Anfang jeder Datei\n"
7655 "beginnen, anderenfalls die letzten N Bytes bzw. Zeilen ausgeben. N kann "
7656 "einen\n"
7657 "Vervielfachungssuffix haben: b 512, k 1024, m 1024×1024.\n"
7658 "\n"
7660 #: src/tail.c:292
7661 msgid ""
7662 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7663 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7664 "its end.  "
7665 msgstr ""
7666 "Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei-Deskriptor.  Dies bedeutet, dass "
7667 "auch\n"
7668 "im Falle einer Umbenennung tail das Ende verfolgen wird.  "
7670 #: src/tail.c:297
7671 msgid ""
7672 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7673 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7674 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
7675 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7676 "recreated by some other program.\n"
7677 msgstr ""
7678 "Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
7679 "Namen\n"
7680 "der Datei verfolgen will und nicht den Datei-Deskriptor (z. B. bei Rotation "
7681 "der\n"
7682 "Protokoll-Dateien, Logs).  Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name.  Dies\n"
7683 "bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
7684 "ob\n"
7685 "die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"
7686 "\n"
7688 #: src/tail.c:335
7689 #, c-format
7690 msgid "closing %s (fd=%d)"
7691 msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)"
7693 #: src/tail.c:400
7694 #, c-format
7695 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7696 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen"
7698 #: src/tail.c:404
7699 #, c-format
7700 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7701 msgstr ""
7702 "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"
7704 #: src/tail.c:856
7705 #, c-format
7706 msgid "`%s' has become inaccessible"
7707 msgstr "auf „%s“ kann nicht mehr zugegriffen werden"
7709 #: src/tail.c:873
7710 #, c-format
7711 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7712 msgstr "„%s“ wurde ersetzt mit einer ungeeigneten Datei; kein weiterer Versuch"
7714 #: src/tail.c:894
7715 #, c-format
7716 msgid "`%s' has become accessible"
7717 msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden"
7719 #: src/tail.c:902
7720 #, c-format
7721 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
7722 msgstr "„%s“ ist aufgetaucht; nach dem Ende einer neuen Datei"
7724 #: src/tail.c:913
7725 #, c-format
7726 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
7727 msgstr "„%s“ wurde ersetzt; nach dem Ende einer neuen Datei"
7729 #: src/tail.c:1038
7730 #, c-format
7731 msgid "%s: file truncated"
7732 msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
7734 #: src/tail.c:1058
7735 msgid "no files remaining"
7736 msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
7738 #: src/tail.c:1298
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7741 msgstr ""
7742 "%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n"
7743 "  kein weiterer Versuch für diesen Namen"
7745 #: src/tail.c:1422
7746 #, c-format
7747 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7748 msgstr "%c: ungültiges Suffix-Zeichen in überholter Option"
7750 #: src/tail.c:1471
7751 #, c-format
7752 msgid ""
7753 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7754 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
7755 "option instead."
7756 msgstr ""
7757 "Zu viele Argumente.\n"
7758 "Wenn überholte Optionssyntax (%s) von „tail“ benutzt wird,\n"
7759 "darf nicht mehr als ein Dateiargument angegeben werden.  Stattdessen sollte\n"
7760 "-n oder -c benutzt werden."
7762 #: src/tail.c:1480
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7766 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
7767 "option instead."
7768 msgstr ""
7769 "Warnung: Es ist nicht portabel, zwei oder mehr Dateiargumente mit der\n"
7770 "überholten Optionssyntax (%s) zu benutzen.  Stattdessen sollte die\n"
7771 "entsprechende Option -n oder -c benutzt werden."
7773 #: src/tail.c:1489
7774 #, c-format
7775 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7776 msgstr "die Option „%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „%s-%c %.*s“"
7778 #: src/tail.c:1561
7779 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7780 msgstr ""
7781 "Warnung: „--allow-missing“ wird in einer kommenden Version aufgegeben "
7782 "werden;\n"
7783 "bitte verwenden Sie stattdessen „--retry“"
7785 #: src/tail.c:1573
7786 #, c-format
7787 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7788 msgstr ""
7789 "%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen"
7791 #: src/tail.c:1585
7792 #, c-format
7793 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7794 msgstr "%s: ungültige Anzahl von aufeinanderfolgenden Größenänderungen"
7796 #: src/tail.c:1597
7797 #, c-format
7798 msgid "%s: invalid PID"
7799 msgstr "%s: ungültige PID"
7801 #: src/tail.c:1616
7802 #, c-format
7803 msgid "%s: invalid number of seconds"
7804 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
7806 #: src/tail.c:1635
7807 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7808 msgstr "Warnung: --retry ist nur sinnvoll, wenn dieser Option ein Name folgt"
7810 #: src/tail.c:1639
7811 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7812 msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt"
7814 #: src/tail.c:1642
7815 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7816 msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
7818 #: src/tail.c:1723
7819 #, c-format
7820 msgid "cannot follow %s by name"
7821 msgstr "kann %s nicht nach Namen verfolgen"
7823 #: src/tail.c:1729
7824 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7825 msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam"
7827 #: src/tee.c:63
7828 msgid ""
7829 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7830 "\n"
7831 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7832 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
7833 msgstr ""
7834 "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n"
7835 "kopieren.\n"
7836 "\n"
7837 "  -a, --append              an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
7838 "                              überschreiben\n"
7839 "  -i, --ignore-interrupts   Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n"
7841 #: src/test.c:202
7842 msgid "argument expected\n"
7843 msgstr "Argument erwartet\n"
7845 #: src/test.c:210
7846 #, c-format
7847 msgid "%s: integer expression expected\n"
7848 msgstr "%s: ganzzahliger Ausdruck erwartet\n"
7850 #: src/test.c:340
7851 msgid "')' expected\n"
7852 msgstr "„)“ erwartet\n"
7854 #: src/test.c:343
7855 #, c-format
7856 msgid "')' expected, found %s\n"
7857 msgstr "„)“ erwartet, %s gefunden\n"
7859 #: src/test.c:360 src/test.c:887
7860 #, c-format
7861 msgid "%s: unary operator expected\n"
7862 msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet\n"
7864 #: src/test.c:410
7865 msgid "before -lt"
7866 msgstr "vor -lt"
7868 #: src/test.c:418
7869 msgid "after -lt"
7870 msgstr "nach -lt"
7872 #: src/test.c:432
7873 msgid "before -le"
7874 msgstr "vor -le"
7876 #: src/test.c:439
7877 msgid "after -le"
7878 msgstr "nach -le"
7880 #: src/test.c:455
7881 msgid "before -gt"
7882 msgstr "vor -gt"
7884 #: src/test.c:462
7885 msgid "after -gt"
7886 msgstr "nach -gt"
7888 #: src/test.c:476
7889 msgid "before -ge"
7890 msgstr "vor -ge"
7892 #: src/test.c:483
7893 msgid "after -ge"
7894 msgstr "nach -ge"
7896 #: src/test.c:498
7897 msgid "-nt does not accept -l\n"
7898 msgstr "-nt erlaubt kein -l\n"
7900 #: src/test.c:512
7901 msgid "before -ne"
7902 msgstr "vor -ne"
7904 #: src/test.c:519
7905 msgid "after -ne"
7906 msgstr "nach -ne"
7908 #: src/test.c:535
7909 msgid "before -eq"
7910 msgstr "vor -eq"
7912 #: src/test.c:542
7913 msgid "after -eq"
7914 msgstr "nach -eq"
7916 #: src/test.c:553
7917 msgid "-ef does not accept -l\n"
7918 msgstr "-ef erlaubt kein -l\n"
7920 #: src/test.c:572
7921 msgid "-ot does not accept -l\n"
7922 msgstr "-ot erlaubt kein -l\n"
7924 #: src/test.c:581
7925 msgid "unknown binary operator\n"
7926 msgstr "unbekannter binärer Operator\n"
7928 #: src/test.c:767
7929 msgid "after -t"
7930 msgstr "nach -t"
7932 #: src/test.c:915
7933 #, c-format
7934 msgid "%s: binary operator expected\n"
7935 msgstr "%s: binärer Operator erwartet\n"
7937 #: src/test.c:975
7938 msgid ""
7939 "Usage: test EXPRESSION\n"
7940 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
7941 "  or:  [ OPTION\n"
7942 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7943 "\n"
7944 msgstr ""
7945 "Aufruf: test AUSDRUCK\n"
7946 " oder:  [ AUSDRUCK ]\n"
7947 " oder:  [ OPTION\n"
7948 "Beendet sich mit dem Status, der sich aus AUSDRUCK ergibt.\n"
7949 "\n"
7951 #: src/test.c:984
7952 msgid ""
7953 "\n"
7954 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
7955 msgstr ""
7956 "\n"
7957 "AUSDRUCK ist wahr oder falsch und setzt den Exit-Status. Er kann sein:\n"
7959 #: src/test.c:988
7960 msgid ""
7961 "\n"
7962 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
7963 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
7964 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7965 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7966 msgstr ""
7967 "\n"
7968 "  ( AUSDRUCK )               AUSDRUCK ist wahr\n"
7969 "  ! AUSDRUCK                 AUSDRUCK ist falsch\n"
7970 "  AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2     sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
7971 "  AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2     AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"
7973 #: src/test.c:995
7974 msgid ""
7975 "\n"
7976 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
7977 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
7978 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
7979 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
7980 msgstr ""
7981 "\n"
7982 "  [-n] ZEICHENKETTE          die Länge von ZEICHENKETTE ist ungleich Null\n"
7983 "  -z ZEICHENKETTE            die Länge von ZEICHENKETTE ist Null\n"
7984 "  ZEICHENKETTE1 = ZEICHENKETTE2       die ZEICHENKETTEn sind gleich\n"
7985 "  ZEICHENKETTE1 != ZEICHENKETTE2      die ZEICHENKETTEn sind nicht gleich\n"
7987 #: src/test.c:1002
7988 msgid ""
7989 "\n"
7990 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7991 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7992 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7993 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7994 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7995 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7996 msgstr ""
7997 "\n"
7998 "  GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
7999 "  GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
8000 "  GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
8001 "  GANZZAHL1 -le GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
8002 "  GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
8003 "  GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"
8005 #: src/test.c:1011
8006 msgid ""
8007 "\n"
8008 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8009 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8010 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8011 msgstr ""
8012 "\n"
8013 "  DATEI1 -ef DATEI2   DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device- und Inode-"
8014 "Nummer\n"
8015 "  DATEI1 -nt DATEI2   DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
8016 "  DATEI1 -ot DATEI2   DATEI1 ist älter als DATEI2\n"
8018 #: src/test.c:1017
8019 msgid ""
8020 "\n"
8021 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8022 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8023 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8024 "  -e FILE     FILE exists\n"
8025 msgstr ""
8026 "\n"
8027 "  -b DATEI     DATEI existiert und ist ein „block special“\n"
8028 "  -c DATEI     DATEI existiert und ist ein „character special“\n"
8029 "  -d DATEI     DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
8030 "  -e DATEI     DATEI existiert\n"
8032 #: src/test.c:1024
8033 msgid ""
8034 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8035 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8036 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8037 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8038 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8039 msgstr ""
8040 "  -f DATEI     DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
8041 "  -g DATEI     DATEI existiert und ist set-group-ID\n"
8042 "  -h DATEI     DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
8043 "L)\n"
8044 "  -G DATEI     DATEI existiert und hat die effektive Gruppen-ID\n"
8045 "  -k DATEI     DATEI existiert und hat das Sticky-Bit gesetzt\n"
8047 #: src/test.c:1031
8048 msgid ""
8049 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8050 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8051 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8052 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
8053 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8054 msgstr ""
8055 "  -L DATEI     DATEI existiert und ist ein symbolischer Link\n"
8056 "  -O DATEI     DATEI existiert und hat die effektive Benutzer-ID\n"
8057 "  -p DATEI     DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
8058 "  -r DATEI     DATEI existiert und ist lesbar\n"
8059 "  -s DATEI     DATEI existiert und ist größer als Null\n"
8061 #: src/test.c:1038
8062 msgid ""
8063 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8064 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8065 "terminal\n"
8066 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8067 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
8068 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
8069 msgstr ""
8070 "  -S DATEI     DATEI existiert und ist ein Socket\n"
8071 "  -t [FD]      DATEI-Deskriptor FD (Standard: Standardausgabe) ist auf ein\n"
8072 "                 Terminal geöffnet\n"
8073 "  -u DATEI     DATEI existiert und das Set-User-ID-Bit der DATEI ist "
8074 "gesetzt\n"
8075 "  -w DATEI     DATEI existiert und ist schreibbar\n"
8076 "  -x DATEI     DATEI existiert und ist ausführbar\n"
8078 #: src/test.c:1045
8079 msgid ""
8080 "\n"
8081 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8082 "shells.\n"
8083 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8084 msgstr ""
8085 "\n"
8086 "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
8087 "mit\n"
8088 "einem Backslash).\n"
8089 "INTEGER kann auch -l ZEICHENKETTE sein, was die Länge ZEICHENKETTE ist.\n"
8091 #: src/test.c:1104
8092 msgid "missing `]'\n"
8093 msgstr "„]“ fehlt\n"
8095 #: src/test.c:1119
8096 msgid "too many arguments\n"
8097 msgstr "zuviele Argumente\n"
8099 #: src/touch.c:121 src/touch.c:334
8100 #, c-format
8101 msgid "invalid date format %s"
8102 msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"
8104 #: src/touch.c:159 src/touch.c:175
8105 #, c-format
8106 msgid "creating %s"
8107 msgstr "Erzeugen von %s"
8109 #: src/touch.c:226
8110 #, c-format
8111 msgid "cannot touch %s"
8112 msgstr "kann %s nicht berühren"
8114 #: src/touch.c:232
8115 #, c-format
8116 msgid "setting times of %s"
8117 msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
8119 #: src/touch.c:249
8120 msgid ""
8121 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8122 "\n"
8123 msgstr ""
8124 "Die Zugriffs- und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n"
8125 "momentane Zeit aktualisieren.\n"
8126 "\n"
8128 #: src/touch.c:256
8129 msgid ""
8130 "  -a                     change only the access time\n"
8131 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8132 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8133 "  -f                     (ignored)\n"
8134 "  -m                     change only the modification time\n"
8135 msgstr ""
8136 "  -a                     Nur die Zugriffszeit ändern.\n"
8137 "  -c, --no-create        Keine Dateien erzeugen.\n"
8138 "  -d, --date=DATUM       DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
8139 "verwenden.\n"
8140 "  -f                     (ignoriert)\n"
8141 "  -m                     Nur Modifikationszeit ändern.\n"
8143 #: src/touch.c:263
8144 msgid ""
8145 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8146 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8147 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
8148 "a)\n"
8149 "                           modify mtime (same as -m)\n"
8150 msgstr ""
8151 "  -r, --reference=DATEI  Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen "
8152 "Zeit\n"
8153 "                           verwenden.\n"
8154 "  -t MARKE               [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit "
8155 "verwenden.\n"
8156 "      --time=WORT        Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n"
8157 "                           access, atime, (wie -a), mtime, modify (wie -m).\n"
8159 #: src/touch.c:271
8160 msgid ""
8161 "\n"
8162 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8163 msgstr ""
8164 "\n"
8165 "Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit-Datum-Formate akzeptieren.\n"
8167 #: src/touch.c:358
8168 msgid "cannot specify times from more than one source"
8169 msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich"
8171 #: src/touch.c:397
8172 #, c-format
8173 msgid ""
8174 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8175 msgstr ""
8176 "Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t %04d%02d%02d%02d%"
8177 "02d.%02d“"
8179 #: src/touch.c:431
8180 msgid "file arguments missing"
8181 msgstr "Dateiargumente fehlen"
8183 #: src/tr.c:320
8184 #, c-format
8185 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8186 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
8188 #: src/tr.c:324
8189 msgid ""
8190 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8191 "writing to standard output.\n"
8192 "\n"
8193 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
8194 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
8195 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
8196 "character\n"
8197 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8198 "                            of that character\n"
8199 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
8200 msgstr ""
8201 "Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n"
8202 "Standardausgabe schreiben.\n"
8203 "\n"
8204 "  -c, --complement        erstes Komplement MENGE1\n"
8205 "  -d, --delete            Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
8206 "  -s, --squeeze-repeats   jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
8207 "das\n"
8208 "                            in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
8209 "                            Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
8210 "  -t, --truncate-set1     zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
8211 "abschneiden\n"
8213 #: src/tr.c:337
8214 msgid ""
8215 "\n"
8216 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
8217 "Interpreted sequences are:\n"
8218 "\n"
8219 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8220 "  \\\\              backslash\n"
8221 "  \\a              audible BEL\n"
8222 "  \\b              backspace\n"
8223 "  \\f              form feed\n"
8224 "  \\n              new line\n"
8225 "  \\r              return\n"
8226 "  \\t              horizontal tab\n"
8227 msgstr ""
8228 "\n"
8229 "MENGEn werden angegeben als Zeichenketten.  Die meisten Zeichen stehen für "
8230 "sich\n"
8231 "selbst.  Interpretierte Folgen sind:\n"
8232 "\n"
8233 "  \\NNN            Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
8234 "  \\\\              Backslash (\\)\n"
8235 "  \\a              hörbarer Ton (Piep)\n"
8236 "  \\b              Zeichen zurück\n"
8237 "  \\f              Seitenvorschub\n"
8238 "  \\n              Zeilenvorschub\n"
8239 "  \\r              Wagenrücklauf\n"
8240 "  \\t              horizontaler Tabulator\n"
8242 #: src/tr.c:351
8243 msgid ""
8244 "  \\v              vertical tab\n"
8245 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8246 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8247 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8248 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
8249 "  [:alpha:]       all letters\n"
8250 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
8251 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
8252 "  [:digit:]       all digits\n"
8253 msgstr ""
8254 "  \\v              vertikaler Tabulator\n"
8255 "  ZEICH1-ZEICH2   alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
8256 "  [ZEICH*]        in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
8257 "  [ZEICH*ANZ]     ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
8258 "beginnt\n"
8259 "  [:alnum:]       alle Buchstaben und Ziffern\n"
8260 "  [:alpha:]       alle Buchstaben\n"
8261 "  [:blank:]       alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
8262 "  [:cntrl:]       alle Kontrollzeichen\n"
8263 "  [:digit:]       alle Ziffern\n"
8265 #: src/tr.c:362
8266 msgid ""
8267 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
8268 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
8269 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
8270 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
8271 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
8272 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
8273 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
8274 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
8275 msgstr ""
8276 "  [:graph:]       alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
8277 "  [:lower:]       alle Kleinbuchstaben\n"
8278 "  [:print:]       alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
8279 "  [:punct:]       alle Satzzeichen\n"
8280 "  [:space:]       alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
8281 "  [:upper:]       alle Großbuchstaben\n"
8282 "  [:xdigit:]      alle hexadezimalen Ziffern\n"
8283 "  [=ZEICHEN=]     alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
8285 #: src/tr.c:372
8286 msgid ""
8287 "\n"
8288 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8289 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
8290 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
8291 msgstr ""
8292 "\n"
8293 "Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
8294 "MENGE1\n"
8295 "als auch MENGE2 angegeben sind.  -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n"
8296 "MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
8297 "Länge\n"
8298 "von MENGE1 vergrößert.  "
8300 #: src/tr.c:378
8301 msgid ""
8302 "Excess characters\n"
8303 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8304 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8305 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
8306 msgstr ""
8307 "Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert.  Nur\n"
8308 "[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n"
8309 "expandiert.  In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, "
8310 "um\n"
8311 "eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen.  "
8313 #: src/tr.c:384
8314 msgid ""
8315 "-s uses SET1 if not\n"
8316 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8317 "translation or deletion.\n"
8318 msgstr ""
8319 "-s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
8320 "umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
8321 "benutzt\n"
8322 "und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
8324 #: src/tr.c:550
8325 #, c-format
8326 msgid ""
8327 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8328 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8329 msgstr ""
8330 "Warnung: die mehrdeutige Oktal-Escape \\%c%c%c wird als 2-Byte-Folge\n"
8331 "\t \\0%c%c, „%c“ interpretiert"
8333 #: src/tr.c:559
8334 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8335 msgstr "Ungültiger Backslash (\\)  am Ende der Zeichenkette"
8337 #: src/tr.c:565
8338 #, c-format
8339 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8340 msgstr "Ungültige Benutzung des Backslashs „\\%c“"
8342 #: src/tr.c:718
8343 #, c-format
8344 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8345 msgstr ""
8346 "Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"
8348 #: src/tr.c:899
8349 #, c-format
8350 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8351 msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe „%s“ in [c*n]-Konstrukt"
8353 #: src/tr.c:992
8354 msgid "missing character class name `[::]'"
8355 msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“"
8357 #: src/tr.c:995
8358 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8359 msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“"
8361 #: src/tr.c:1018
8362 #, c-format
8363 msgid "invalid character class `%s'"
8364 msgstr "Ungültige Zeichenklasse „%s“"
8366 #: src/tr.c:1043
8367 #, c-format
8368 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8369 msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"
8371 #: src/tr.c:1515
8372 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8373 msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen"
8375 #: src/tr.c:1525
8376 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8377 msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten"
8379 #: src/tr.c:1533
8380 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8381 msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen"
8383 #: src/tr.c:1546
8384 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8385 msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein"
8387 #: src/tr.c:1555
8388 msgid ""
8389 "when translating with complemented character classes,\n"
8390 "string2 must map all characters in the domain to one"
8391 msgstr ""
8392 "Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
8393 "Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"
8395 #: src/tr.c:1562
8396 msgid ""
8397 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8398 "string2 are `upper' and `lower'"
8399 msgstr ""
8400 "Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n"
8401 "verwendet werden"
8403 #: src/tr.c:1571
8404 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8405 msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"
8407 #: src/tr.c:1847
8408 msgid "two strings must be given when translating"
8409 msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
8411 #: src/tr.c:1850
8412 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8413 msgstr "Beim Löschen mit Verdichten müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
8415 #: src/tr.c:1864
8416 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8417 msgstr ""
8418 "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden"
8420 #: src/tr.c:1870
8421 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8422 msgstr ""
8423 "Beim Löschen von Wiederholungen muss mindestens\n"
8424 "eine Zeichenkette angegeben werden"
8426 #: src/tr.c:1961
8427 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8428 msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"
8430 #: src/tr.c:1984
8431 msgid ""
8432 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8433 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8434 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8435 msgstr ""
8436 "ungültige Identitätsabbildung; bei Wandlungen muss jedes [:lower:]- oder\n"
8437 "[:upper:]-Konstrukt in Kette1 mit dem entsprechenden [:lower:]- oder\n"
8438 "[:upper:]-Konstrukt in Kette2 in Übereinstimmung gebracht werden"
8440 #: src/true.c:32
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8444 "  or:  %s OPTION\n"
8445 "Exit with a status code indicating success.\n"
8446 "\n"
8447 "These option names may not be abbreviated.\n"
8448 "\n"
8449 msgstr ""
8450 "Aufruf: %s [ignorierte Kommandzeilen-Argument]\n"
8451 " oder:  %s OPTION\n"
8452 "Mit einem Status-Code beenden, der erfolgreiche Ausführung signalisiert.\n"
8453 "\n"
8454 "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
8455 "\n"
8457 #: src/tsort.c:96
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8461 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8462 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8463 "\n"
8464 msgstr ""
8465 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
8466 "\n"
8467 "Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n"
8468 "DATEI schreiben.\n"
8469 "Ohne DATEI, oder falls DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
8470 "\n"
8472 #: src/tsort.c:494
8473 #, c-format
8474 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8475 msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token"
8477 #: src/tsort.c:536
8478 #, c-format
8479 msgid "%s: input contains a loop:"
8480 msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"
8482 #: src/tsort.c:578
8483 msgid "only one argument may be specified"
8484 msgstr "Nur ein Argument ist zulässig."
8486 #: src/tty.c:69
8487 msgid ""
8488 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8489 "\n"
8490 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8491 msgstr ""
8492 "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
8493 "verbunden\n"
8494 "ist.\n"
8495 "\n"
8496 "  -s, --silent, --quiet   nichts ausgeben, nur Exit-Status setzen\n"
8498 #: src/tty.c:127
8499 msgid "not a tty"
8500 msgstr "kein Ausgabegerät"
8502 #: src/uname.c:110
8503 msgid ""
8504 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8505 "\n"
8506 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
8507 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8508 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8509 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8510 msgstr ""
8511 "Festgelegte Systeminformationen ausgeben.  Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
8512 "\n"
8513 "  -a, --all                alle Informationen ausgeben\n"
8514 "  -s, --kernel-name        Namen des Kernels ausgeben\n"
8515 "  -n, --nodename           Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
8516 "  -r, --release            Release-Nummer des Betriebssystems ausgeben\n"
8518 #: src/uname.c:118
8519 msgid ""
8520 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8521 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8522 "  -p, --processor          print the processor type\n"
8523 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
8524 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8525 msgstr ""
8526 "  -v, --kernel-version     Version des Kernels ausgeben\n"
8527 "  -m, --machine            Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
8528 "  -p, --processor          Typ des Prozessors ausgeben\n"
8529 "  -i, --hardware-platform  Hardwareplattform ausgeben\n"
8530 "  -o, --operating-system   Namen des Betriebssystems ausgeben\n"
8532 #: src/uname.c:229
8533 msgid "cannot get system name"
8534 msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln"
8536 #: src/unexpand.c:152
8537 msgid "tab size contains an invalid character"
8538 msgstr "Tabulatorgröße enthält ein ungültiges Zeichen"
8540 #: src/unexpand.c:381
8541 msgid ""
8542 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8543 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8544 "\n"
8545 msgstr ""
8546 "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n"
8547 "schreiben.  Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
8549 #: src/unexpand.c:389
8550 msgid ""
8551 "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
8552 "whitespace\n"
8553 "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8554 "a)\n"
8555 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8556 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8557 msgstr ""
8558 "  -a, --all           alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führendenen\n"
8559 "      --first-only    nur führendene Leerzeichen konvertieren (überschreibt -"
8560 "a)\n"
8561 "  -t, --tabs=ANZAHL   Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
8562 "  -t, --tabs=LISTE    kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen "
8563 "verwenden\n"
8564 "                        (-t und --tabs impliziert -a)\n"
8566 #: src/unexpand.c:467
8567 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8568 msgstr ""
8569 "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „--first-only -t LIST“"
8571 #: src/uniq.c:134
8572 #, c-format
8573 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8574 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
8576 #: src/uniq.c:138
8577 msgid ""
8578 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8579 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8580 "\n"
8581 msgstr ""
8582 "Alle hintereinanderstehenden identischen Zeilen von EINGABE (oder\n"
8583 "Standardeingabe) bis auf eine löschen, und auf AUSGABE (oder "
8584 "Standardausgabe)\n"
8585 "schreiben.\n"
8586 "\n"
8588 #: src/uniq.c:146
8589 msgid ""
8590 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8591 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8592 msgstr ""
8593 "  -c, --count           den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
8594 "  -d, --repeated        nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"
8596 #: src/uniq.c:150
8597 msgid ""
8598 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8599 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8600 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
8601 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
8602 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
8603 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
8604 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
8605 msgstr ""
8606 "  -D, --all-repeated[=TRENN-METHODE]   alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
8607 "                        TRENN-METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n"
8608 "                        das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n"
8609 "  -f, --skip-fields=N   nicht die ersten N Felder vergleichen\n"
8610 "  -i, --ignore-case     Abweichung in Groß/Kleinschreibung ignorieren\n"
8611 "  -s, --skip-chars=N    nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
8612 "  -u, --unique          nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n"
8614 #: src/uniq.c:159
8615 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
8616 msgstr ""
8617 "  -w, --check-chars=N   nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"
8619 #: src/uniq.c:164
8620 msgid ""
8621 "\n"
8622 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8623 "Fields are skipped before chars.\n"
8624 msgstr ""
8625 "\n"
8626 "Ein Feld ist eine Folge von Leerzeichen/Tabs gefolgt von anderen Zeichen.\n"
8627 "Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"
8629 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
8630 #, c-format
8631 msgid "extra operand `%s'"
8632 msgstr "zusätzlicher Operand „%s“"
8634 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
8635 msgid "invalid number of fields to skip"
8636 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"
8638 #: src/uniq.c:513
8639 msgid "invalid number of bytes to skip"
8640 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"
8642 #: src/uniq.c:522
8643 msgid "invalid number of bytes to compare"
8644 msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"
8646 #: src/uniq.c:536
8647 #, c-format
8648 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8649 msgstr "die Option „-%lu“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-f %lu“"
8651 # CHECKIT
8652 # What's meant here?  -d vs. -D?
8653 # 2001-08-11 16:40:37 CEST -ke-
8654 #: src/uniq.c:544
8655 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8656 msgstr ""
8657 "Alle doppelten Zeilen auszugeben und die Zählung zu wiederholen, ist nicht\n"
8658 "sinnvoll"
8660 #: src/unlink.c:51
8661 #, c-format
8662 msgid ""
8663 "Usage: %s FILE\n"
8664 "  or:  %s OPTION\n"
8665 msgstr ""
8666 "Aufruf: %s DATEI\n"
8667 " oder:  %s OPTION\n"
8669 #: src/unlink.c:54
8670 msgid ""
8671 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8672 "\n"
8673 msgstr ""
8674 "Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n"
8675 "\n"
8677 #: src/unlink.c:100
8678 #, c-format
8679 msgid "cannot unlink %s"
8680 msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich"
8682 #: src/uptime.c:128
8683 msgid "couldn't get boot time"
8684 msgstr "es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln"
8686 #: src/uptime.c:136
8687 #, c-format
8688 msgid " %2d:%02d%s  up "
8689 msgstr " %2d:%02d%s  an "
8691 # CHECKIT
8692 #         /* FIXME: use strftime, not am, pm.  Uli reports that
8693 #            the german translation is meaningless.  */
8694 #: src/uptime.c:140
8695 msgid "am"
8696 msgstr "am"
8698 # CHECKIT
8699 #         /* FIXME: use strftime, not am, pm.  Uli reports that
8700 #            the german translation is meaningless.  */
8701 #: src/uptime.c:140
8702 msgid "pm"
8703 msgstr "pm"
8705 #: src/uptime.c:142
8706 #, c-format
8707 msgid " ??:????  up "
8708 msgstr ""
8710 #: src/uptime.c:144
8711 #, c-format
8712 msgid "%d day"
8713 msgid_plural "%d days"
8714 msgstr[0] "%d Tag"
8715 msgstr[1] "%d Tage"
8717 #: src/uptime.c:146
8718 #, c-format
8719 msgid "%d user"
8720 msgid_plural "%d users"
8721 msgstr[0] "%d Benutzer"
8722 msgstr[1] "%d Benutzer"
8724 #: src/uptime.c:159
8725 #, c-format
8726 msgid ",  load average: %.2f"
8727 msgstr ",  Durchschnittslast: %.2f"
8729 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
8730 #, c-format
8731 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8732 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI ]\n"
8734 #: src/uptime.c:194
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8738 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8739 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8740 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8741 "\n"
8742 msgstr ""
8743 "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n"
8744 "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
8745 "1,\n"
8746 "5 und 15 Minuten ausgeben.\n"
8747 "Falls DATEI nicht angegeben ist, %s benutzen.\n"
8748 "%s als DATEI ist üblich.\n"
8750 #: src/users.c:120
8751 #, c-format
8752 msgid ""
8753 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8754 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8755 "\n"
8756 msgstr ""
8757 "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
8758 "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
8759 "%s ist als DATEI üblich.\n"
8760 "\n"
8762 #: src/wc.c:139
8763 msgid ""
8764 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8765 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
8766 "read standard input.\n"
8767 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
8768 "  -m, --chars            print the character counts\n"
8769 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
8770 msgstr ""
8771 "Byte-, Wort- und Zeilenanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit "
8772 "der\n"
8773 "Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde.  Ohne DATEI, oder "
8774 "wenn\n"
8775 "DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
8776 "\n"
8777 "  -c, --bytes            Byteanzahl ausgeben\n"
8778 "  -m, --chars            Zeichenanzahl ausgeben\n"
8779 "  -l, --lines            Zeilenanzahl ausgeben\n"
8781 #: src/wc.c:147
8782 msgid ""
8783 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
8784 "  -w, --words            print the word counts\n"
8785 msgstr ""
8786 "  -L, --max-line-length  die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
8787 "  -w, --words            Wortanzahl ausgeben\n"
8789 #: src/who.c:221
8790 msgid " old "
8791 msgstr " alt "
8793 #: src/who.c:431 src/who.c:434
8794 msgid "id="
8795 msgstr "id="
8797 #: src/who.c:447 src/who.c:452
8798 msgid "term="
8799 msgstr "term="
8801 #: src/who.c:449 src/who.c:453
8802 msgid "exit="
8803 msgstr "exit="
8805 #: src/who.c:490
8806 msgid "clock change"
8807 msgstr "Stellen der Uhr"
8809 #: src/who.c:502 src/who.c:503
8810 msgid "run-level"
8811 msgstr "Runlevel"
8813 #: src/who.c:506 src/who.c:507
8814 msgid "last="
8815 msgstr "last="
8817 #: src/who.c:536
8818 #, c-format
8819 msgid ""
8820 "\n"
8821 "# users=%u\n"
8822 msgstr ""
8823 "\n"
8824 "# Benutzer=%u\n"
8826 #: src/who.c:542
8827 msgid "NAME"
8828 msgstr "NAME"
8830 # 8 chars are okay
8831 #: src/who.c:542
8832 msgid "LINE"
8833 msgstr "LEITUNG"
8835 #: src/who.c:542
8836 msgid "TIME"
8837 msgstr "ZEIT"
8839 #: src/who.c:542
8840 msgid "IDLE"
8841 msgstr "UNTÄTIG"
8843 #: src/who.c:542
8844 msgid "PID"
8845 msgstr "PID"
8847 #: src/who.c:543
8848 msgid "COMMENT"
8849 msgstr "KOMMENTAR"
8851 #: src/who.c:543
8852 msgid "EXIT"
8853 msgstr "EXIT"
8855 #: src/who.c:620
8856 #, c-format
8857 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8858 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n"
8860 #: src/who.c:621
8861 msgid ""
8862 "\n"
8863 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8864 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
8865 "  -d, --dead        print dead processes\n"
8866 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
8867 msgstr ""
8868 "\n"
8869 "  -a, --all         dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8870 "  -b, --boot        Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n"
8871 "  -d, --dead        tote Prozesse ausgeben\n"
8872 "  -H, --heading     Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"
8874 #: src/who.c:628
8875 msgid ""
8876 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8877 "                    (deprecated, use -u)\n"
8878 "  -l, --login       print system login processes\n"
8879 msgstr ""
8880 "  -i, --idle        die Untätigkeitszeit des Benutzers als STUNDEN:MINUTEN, "
8881 "„.“\n"
8882 "                      oder „old“ hinzufügen (von dieser Option wird "
8883 "abgeraten,\n"
8884 "                      bitte -u verwenden!)\n"
8885 "  -l, --login       Login-Prozesse des Systems ausgeben\n"
8887 #: src/who.c:633
8888 msgid ""
8889 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8890 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
8891 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
8892 msgstr ""
8893 "      --lookup      versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu "
8894 "kanonifizieren\n"
8895 "  -m                nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
8896 "                      verwenden\n"
8897 "  -p, --process     aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
8898 "wurden\n"
8900 #: src/who.c:638
8901 msgid ""
8902 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
8903 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
8904 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
8905 "  -t, --time        print last system clock change\n"
8906 msgstr ""
8907 "  -q, --count       alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
8908 "  -r, --runlevel    aktuellen Runlevel ausgeben\n"
8909 "  -s, --short       nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
8910 "  -t, --time        das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"
8912 #: src/who.c:644
8913 msgid ""
8914 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
8915 "  -u, --users       list users logged in\n"
8916 "      --message     same as -T\n"
8917 "      --writable    same as -T\n"
8918 msgstr ""
8919 "  -T, -w, --mesg    den Message-Status des Benutzers als +, - or ? "
8920 "hinzufügen\n"
8921 "  -u, --users       angemeldete Benutzer anzeigen\n"
8922 "      --message     dasselbe wie -T\n"
8923 "      --writable    dasselbe wie -T\n"
8925 #: src/who.c:652
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "\n"
8929 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8930 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8931 msgstr ""
8932 "\n"
8933 "Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen.  „%s“ ist als DATEI üblich.  "
8934 "Wenn\n"
8935 "ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen: gebräuchlich sind „bin ich“ "
8936 "oder\n"
8937 "„ist schlau“.\n"
8939 #: src/who.c:755
8940 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
8941 msgstr ""
8942 "Warnung: -i wird in einem kommenden Release aufgegeben werden; bitte "
8943 "verwenden\n"
8944 "Sie stattdessen -u"
8946 #: src/whoami.c:54
8947 msgid ""
8948 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8949 "Same as id -un.\n"
8950 "\n"
8951 msgstr ""
8952 "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer-ID\n"
8953 "gehört.  Dasselbe wie „id -un“.\n"
8954 "\n"
8956 #: src/whoami.c:106
8957 #, c-format
8958 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
8959 msgstr "%s: es ist nicht möglich, einen Benutzernamen zu UID %u zu bestimmen\n"
8961 #: src/yes.c:46
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "Usage: %s [STRING]...\n"
8965 "  or:  %s OPTION\n"
8966 msgstr ""
8967 "Aufruf: %s [STRING...]\n"
8968 " oder:  %s OPTION\n"
8970 #: src/yes.c:52
8971 msgid ""
8972 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8973 "\n"
8974 msgstr ""
8975 "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEN oder „y“ wiederholt "
8976 "ausgeben.\n"
8978 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
8979 #~ msgstr "*** ungültiges Datum/Zeit ***"
8981 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
8982 #~ msgstr "%s: „+“ oder „-“ nach Trenner erwartet"
8984 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
8985 #~ msgstr "Kann nicht in das übergeordnete Verzeichnis von %s wechseln"
8987 #~ msgid ""
8988 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
8989 #~ "the increment must be negative"
8990 #~ msgstr ""
8991 #~ "wenn der Startwert größer als die Obergrenze ist, muss\n"
8992 #~ "das Inkrement negativ sein"
8994 #~ msgid ""
8995 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
8996 #~ "the increment must be positive"
8997 #~ msgstr ""
8998 #~ "wenn der Startwert kleiner als die Obergrenze ist, muss\n"
8999 #~ "das Inkrement positiv sein"
9001 #~ msgid ""
9002 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
9003 #~ "to POSIX"
9004 #~ msgstr ""
9005 #~ "Warnung: die Bedeutung von „-l“ wird in einem kommenden Release in "
9006 #~ "Hinblick auf\n"
9007 #~ "Konformität mit POSIX geändert werden"
9009 #~ msgid ""
9010 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9011 #~ "\n"
9012 #~ msgstr ""
9013 #~ "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
9014 #~ "\n"
9016 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
9017 #~ msgstr "Wiederherstellen der Zugriffsrechte von %s nicht möglich"
9019 #~ msgid ""
9020 #~ "\n"
9021 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
9022 #~ msgstr ""
9023 #~ "\n"
9024 #~ "Bei -wZAHL darf das „w“ weggelassen werden.\n"
9026 #~ msgid ""
9027 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
9028 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9029 #~ msgstr ""
9030 #~ "  -c, --bytes=GRÖSSE       erste GRÖSSE Bytes ausgeben\n"
9031 #~ "  -n, --lines=ANZAHL       erste ANZAHL Zeilen statt 10 ausgeben\n"
9033 #~ msgid "missing operand after `%s'"
9034 #~ msgstr "fehlender Operator nach „%s“"
9036 #~ msgid "invalid number"
9037 #~ msgstr "Ungültige Anzahl"
9039 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
9040 #~ msgstr "%s ist größer als die maximale Dateigröße auf diesem System"
9042 #~ msgid "program error"
9043 #~ msgstr "Programmfehler"
9045 #~ msgid "stack overflow"
9046 #~ msgstr "Stacküberlauf"
9048 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
9049 #~ msgstr "Warnung: kann großen Stack nicht verwenden"
9051 #~ msgid "   Type"
9052 #~ msgstr "   Typ "
9054 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
9055 #~ msgstr "\\%c: ungültige Maskierung (Escape)"
9057 #~ msgid "missing file arguments"
9058 #~ msgstr "Fehlende Dateiargumente"
9060 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
9061 #~ msgstr "Wechseln in „..“ des Verzeichnisses %s nicht möglich"
9063 #~ msgid "cannot execute %s"
9064 #~ msgstr "Es ist nicht möglich, „%s“ auszuführen"
9066 #~ msgid ""
9067 #~ "\n"
9068 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
9069 #~ msgstr ""
9070 #~ "\n"
9071 #~ "Anstelle von -t ZAHL oder -t LISTE darf auch -ZAHL oder -LISTE verwendet\n"
9072 #~ "werden.\n"
9074 #~ msgid ""
9075 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
9076 #~ "representable value of type `long'"
9077 #~ msgstr ""
9078 #~ "Angebene Anzahl Bytes „%s“ ist größer als der maximale darstellbare\n"
9079 #~ "Wert des Typs „long“"
9081 #~ msgid "cannot get processor type"
9082 #~ msgstr "es ist nicht möglich, den Prozessortyp festzustellen"
9084 # 8 chars are okay
9085 #~ msgid "USER"
9086 #~ msgstr "BENUTZER"
9088 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
9089 #~ msgstr "LOGIN-ZEIT   "
9091 #~ msgid "FROM\n"
9092 #~ msgstr "VON\n"
9094 #~ msgid "cannot chmod %s"
9095 #~ msgstr "kann Eigenschaften von %s nicht ändern"
9097 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
9098 #~ msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
9100 #~ msgid "preserving permissions for %s"
9101 #~ msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s"
9103 #~ msgid "cannot lstat `.'"
9104 #~ msgstr "lstat von „.“ nicht möglich"
9106 #~ msgid "closing directory %s"
9107 #~ msgstr "Schließen von Verzeichnis %s"
9109 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
9110 #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen? "
9112 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
9113 #~ msgstr ""
9114 #~ "%s: Verzeichnis %s ist schreibgeschützt. Trotzdem hinein absteigen? "
9116 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
9117 #~ msgstr "entfernen aller Einträge in Verzeichnis %s\n"
9119 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
9120 #~ msgstr "Verzeichnis %s wurde vor dem Entfernen ersetzt"
9122 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
9123 #~ msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht über „..“ zurück gewechselt werden"
9125 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
9126 #~ msgstr "Unterverzeichnis von %s wurde während des Entfernens bewegt"
9128 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
9129 #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen%s? "
9131 #~ msgid " (might be nonempty)"
9132 #~ msgstr " (viell. nicht leer)"
9134 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
9135 #~ msgstr "Entfernen des Verzeichnisses selbst: %s\n"
9137 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
9138 #~ msgstr "Entfernen von momentanem Verzeichnis %s nicht möglich"
9140 #~ msgid "continue? "
9141 #~ msgstr "Fortfahren? "