1 # Mensajes en español para GNU coreutils.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003, 2004.
5 # La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones
6 # existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también
7 # colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera.
11 "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.1.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-02-07 17:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-01-18 17:30+0100\n"
15 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s inválido para %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Los argumentos válidos son:"
37 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
38 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013
39 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
41 msgstr "error de escritura"
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Error del sistema desconocido"
48 msgid "regular empty file"
49 msgstr "fichero regular vacío"
53 msgstr "fichero regular"
60 msgid "block special file"
61 msgstr "fichero especial de bloques"
64 msgid "character special file"
65 msgstr "fichero especial de caracteres"
73 msgstr "enlace simbólico"
81 msgstr "cola de mensajes"
88 msgid "shared memory object"
89 msgstr "objeto de memoria compartida"
93 msgstr "fichero extraño"
95 #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
97 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
98 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
100 #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
102 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
103 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
105 #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
107 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
108 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
110 #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
112 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
113 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
115 #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
117 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
118 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
120 #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
122 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
123 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
125 #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
127 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
128 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
130 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
132 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
133 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
135 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
137 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
138 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
140 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
142 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
145 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
147 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
152 msgstr "tamaño del bloque"
154 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395
155 msgid "failed to return to initial working directory"
156 msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
158 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1325 src/mkdir.c:171
160 msgid "cannot create directory %s"
161 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
163 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457
165 msgid "%s exists but is not a directory"
166 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
168 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
170 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
171 msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s"
173 #: lib/makepath.c:317
175 msgid "cannot chdir to directory %s"
176 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
178 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474
180 msgid "cannot change permissions of %s"
181 msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
183 #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53
184 msgid "memory exhausted"
185 msgstr "memoria agotada"
187 # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
188 # a ver qué tal queda la cosa.
189 #: lib/quotearg.c:236
193 #: lib/quotearg.c:237
197 #: lib/root-dev-ino.h:19
199 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
200 msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s"
202 #: lib/root-dev-ino.h:23
204 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
205 msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)"
207 # Traducción libérrima, pero creo que se entiende.
208 #: lib/root-dev-ino.h:25
209 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
210 msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad"
212 # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
217 # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
222 #: lib/unicodeio.c:147
223 msgid "iconv function not usable"
224 msgstr "la función iconv no es utilizable"
226 #: lib/unicodeio.c:149
227 msgid "iconv function not available"
228 msgstr "la función iconv no está disponible"
230 #: lib/unicodeio.c:156
231 msgid "character out of range"
232 msgstr "carácter fuera de rango"
234 #: lib/unicodeio.c:219
236 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
237 msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"
239 #: lib/unicodeio.c:221
241 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
242 msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"
244 # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
245 # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
246 # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
247 # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
248 # "no permitido por la causa que sea".
249 # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
250 # original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
252 # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
255 # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
256 # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
258 #: lib/userspec.c:148
260 msgstr "usuario inválido"
262 #: lib/userspec.c:149
263 msgid "invalid group"
264 msgstr "grupo inválido"
266 #: lib/userspec.c:151
267 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
268 msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico"
270 #: lib/userspec.c:153
271 msgid "cannot omit both user and group"
272 msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo"
274 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
275 #: lib/version-etc.c:78
277 msgid "Written by %s.\n"
278 msgstr "Escrito por %s.\n"
280 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
281 #: lib/version-etc.c:82
283 msgid "Written by %s and %s.\n"
284 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
286 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
287 #: lib/version-etc.c:86
289 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
290 msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
294 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
295 #: lib/version-etc.c:92
298 "Written by %s, %s, %s,\n"
301 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: lib/version-etc.c:98
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
313 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: lib/version-etc.c:104
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
325 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: lib/version-etc.c:111
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, and %s.\n"
337 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s, %s, y %s.\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: lib/version-etc.c:118
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: lib/version-etc.c:126
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: lib/version-etc.c:136
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, and others.\n"
378 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
382 #: lib/version-etc.c:147
384 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
385 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
387 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
388 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
393 msgid "invalid argument: %s"
394 msgstr "argumento inválido: %s"
396 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:711
397 msgid "string comparison failed"
398 msgstr "la comparación de cadenas falló"
400 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:712
401 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
402 msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."
404 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:714
406 msgid "The strings compared were %s and %s."
407 msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."
409 #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266
410 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154
411 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723
412 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72
413 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
414 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82
415 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
416 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
417 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172
418 #: src/nohup.c:49 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
419 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
420 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143
421 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48
422 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432
423 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
424 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
425 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
426 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49
429 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
430 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
435 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
438 "Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
439 " o bien: %s OPCIÓN\n"
443 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
444 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
447 "Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo "
449 "Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
452 # Véase la excelente película "A bug's life".
453 #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298
454 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:251
455 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762
456 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104
457 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
458 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
459 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195
460 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035
461 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355
462 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:65 src/od.c:369 src/paste.c:416
463 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
464 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141
465 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
466 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699
467 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
468 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43
469 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
470 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
471 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
475 "Report bugs to <%s>.\n"
478 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
480 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264
481 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:280 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89
482 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
483 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:189
484 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
485 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89
486 msgid "too few arguments"
487 msgstr "número de argumentos insuficiente"
489 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
490 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
491 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
492 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
494 msgid "too many arguments"
495 msgstr "demasiados argumentos"
499 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
500 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
504 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
506 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
507 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
508 " -e equivalent to -vE\n"
509 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
510 " -n, --number number all output lines\n"
511 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
513 "Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n"
515 " -A, --show-all lo mismo que -vET\n"
516 " -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías\n"
517 " -e lo mismo que -vE\n"
518 " -E, --show-ends muestra un $ al final de cada línea\n"
519 " -n, --number numera todas las líneas\n"
520 " -s, --squeeze-blank nunca muestra más de una línea vacía,\n"
524 " -t equivalent to -vT\n"
525 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
527 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
529 " -t equivalente a -vT\n"
530 " -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n"
532 " -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"
534 #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
537 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
540 "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
545 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
549 " -B, --binary usa escrituras binarias al dispositivo de "
553 # Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada
554 # del sistema, creo que se debería traducir por algo así como:
555 # "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..."
556 # creo que es más "self-explanatory"
557 # Sí, tienes razón em+
558 # FIXME: Comunicar al autor. sv
561 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
562 msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'"
564 #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92
565 msgid "standard output"
566 msgstr "salida estándar"
570 msgid "%s: input file is output file"
571 msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo"
574 msgid "closing standard input"
575 msgstr "cierre de la entrada estándar"
578 msgid "closing standard output"
579 msgstr "cierre de la salida estándar"
581 # Nota: se refiere al grupo número 0.
582 # La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el
583 # lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz.
585 msgid "cannot change to null group"
586 msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo"
590 msgid "invalid group name %s"
591 msgstr "nombre de grupo inválido %s"
595 msgstr "número de grupo"
599 msgid "invalid group number %s"
600 msgstr "número de grupo inválido %s"
605 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
606 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
608 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
609 " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
613 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
614 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
616 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
617 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
618 " than the symbolic link itself\n"
620 "Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
622 " -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n"
623 " --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico, en "
625 " de al propio enlace simbólico\n"
627 # ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
629 # Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
631 # Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
632 # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
634 # Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
635 # ponerse según lo que pienso... uac
637 # Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
638 # que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
639 # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
640 # que se dice *influir*). sv
641 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
643 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
645 " file (useful only on systems that can change the\n"
646 " ownership of a symlink)\n"
648 " -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n"
649 " ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n"
650 " que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
653 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
655 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
656 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
658 " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)<\n"
659 " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
661 # He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
662 # `diagnóstico' ... ¿no? ipg
664 # Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
665 # ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
667 # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
671 # Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
672 # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
674 # Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
675 # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
677 # sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
678 # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
680 # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
681 # explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
682 # está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
685 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
686 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
688 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
689 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
692 " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
693 " --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n"
694 " un valor para GRUPO\n"
695 " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
696 " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
699 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
701 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
702 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
703 "one takes effect.\n"
705 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
706 " to a directory, traverse it\n"
707 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
709 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
712 "Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n"
713 "se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n"
714 "tiene efecto la última.\n"
716 " -H si un argumento de la línea de órdenes es un "
718 " simbólico a un directorio, lo atraviesa\n"
719 " -L atraviesa cualquier enlace simólico a un "
721 " que se encuentre\n"
722 " -P no atraviesa ningún enlace simbólico "
725 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
726 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366
728 msgid "failed to get attributes of %s"
729 msgstr "fallo al obtener los permisos de %s"
733 msgid "getting new attributes of %s"
734 msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s"
736 # ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb
737 # Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado.
738 # quiero decir, que así parece que "se cambió solo".
739 # (aunque sea meramente un matiz). sv
741 # A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más
742 # "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac
744 # Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv
748 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
749 msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n"
753 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
754 msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n"
756 # al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado:
757 # "ha permanecido"... uac
761 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
762 msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n"
764 #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
766 msgid "cannot access %s"
767 msgstr "no se puede acceder a %s"
769 # FIXME: Me lo explique.
770 #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
775 #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
777 msgid "cannot read directory %s"
778 msgstr "no se puede leer el directorio %s"
782 msgid "changing permissions of %s"
783 msgstr "cambiando los permisos de %s"
785 #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
786 msgid "fts_read failed"
787 msgstr "fts_read falló"
792 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
793 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
794 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
796 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n"
797 " o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n"
798 " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
802 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
804 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
807 "Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
809 " -c, --changes como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n"
813 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
814 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
816 " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
817 " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
821 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
822 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
823 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
824 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
826 " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
827 " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
828 " --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
829 " -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n"
834 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
835 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
838 "Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n"
839 "una o más de las letras rwxXstugo.\n"
843 msgid "invalid character %s in mode string %s"
844 msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s"
848 msgid "invalid mode string: %s"
849 msgstr "cadena de modo inválida %s"
851 #: src/chown-core.c:117
853 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
854 msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n"
856 #: src/chown-core.c:144
858 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
859 msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n"
861 #: src/chown-core.c:145
863 msgid "changed group of %s to %s\n"
864 msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n"
866 #: src/chown-core.c:149
868 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
869 msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
871 #: src/chown-core.c:150
873 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
874 msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n"
876 # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
877 # No está mal. Lo pensaré. sv
879 # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
880 # ¿Alguien más? :-) sv
881 #: src/chown-core.c:154
883 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
884 msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
886 # por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así
887 # como "ha permanecido" o algo similar... uac
888 # Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo
889 # en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente).
890 # De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv
891 #: src/chown-core.c:155
893 msgid "group of %s retained as %s\n"
894 msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n"
896 #: src/chown-core.c:270
898 msgid "changing ownership of %s"
899 msgstr "cambiando el propietario de %s"
901 #: src/chown-core.c:271
903 msgid "changing group of %s"
904 msgstr "cambiando el grupo de %s"
909 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
910 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
911 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
913 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n"
914 " o bien: %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n"
915 " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
917 # La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es
918 # realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore?
919 # (¿o quizá no hay mucho que mejorar?)
921 # Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se
922 # me ocurrió a mí) :) ipg
924 # Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv
926 # ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em
928 # Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser
929 # cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv
931 # ¿más sugerencias? sv+
932 # "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb
933 # Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv
937 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
938 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
941 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
942 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
943 " than the symbolic link itself\n"
945 "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
946 "Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n"
947 "que tenga FICHERO-R\n"
949 " -c, --changes como verbose pero informa solamente cuando se "
952 " --dereference afecta al referente al que apunta cada enlace\n"
953 " simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n"
957 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
958 " change the owner and/or group of each file only if\n"
959 " its current owner and/or group match those "
961 " here. Either may be omitted, in which case a "
963 " is not required for the omitted attribute.\n"
965 " --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
966 " cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n"
967 " solamente si su propietario y/o grupo actual "
969 " con los especificados aquí. Se puede omitir "
971 " de los dos, en cuyo caso no se requiere "
973 " para el atributo omitido.\n"
977 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
978 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
979 " the specifying OWNER:GROUP values\n"
980 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
981 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
984 " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
985 " --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en "
987 " de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n"
988 " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
989 " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
994 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
995 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
999 "El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n"
1000 "cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden "
1002 "numéricos o simbólicos.\n"
1007 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1010 "Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n"
1011 " o bien: %s OPCIÓN\n"
1015 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1017 msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n"
1022 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1025 "Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n"
1026 "(por omisión: /bin/sh).\n"
1030 msgid "cannot change root directory to %s"
1031 msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"
1034 msgid "cannot chdir to root directory"
1035 msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"
1037 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:186 src/setuidgid.c:126
1039 msgid "cannot run command %s"
1040 msgstr "no se puede ejecutar la orden %s"
1044 msgid "%s: file too long"
1045 msgstr "%s: fichero demasiado largo"
1050 "Usage: %s [FILE]...\n"
1051 " or: %s [OPTION]\n"
1053 "Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n"
1054 " o bien: %s [OPCIÓN]\n"
1056 # ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
1057 # Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver
1058 # un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo
1059 # un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
1060 # es de esperar que dentro de poco la haya. em+
1062 # A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio
1063 # entre medias ... *lo odio* ;). ipg
1065 # A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no
1066 # me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado
1067 # usando desde el principio:
1069 # Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un
1070 # especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que
1071 # resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar.
1073 # Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas
1074 # a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación.
1077 # En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la
1078 # medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está
1079 # justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar
1080 # el límite de 80 columnas.
1084 # De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
1085 # en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
1088 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1091 "Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n"
1096 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
1097 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
1099 # ¿¿cómo se puede explicar esto mejor??
1100 # A mí me parece que está bien ... :-? ipg
1103 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
1105 " -1 suppress lines unique to left file\n"
1106 " -2 suppress lines unique to right file\n"
1107 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
1109 "Compara los ficheros ordenados FICHERO_IZQUIERDO y FICHERO_DERECHO,\n"
1110 "línea por línea.\n"
1112 " -1 suprime las líneas que sólo están en el izquierdo\n"
1113 " -2 suprime las líneas que sólo están en el derecho\n"
1114 " -3 suprime las líneas que aparecen en los dos\n"
1116 #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
1118 msgid "cannot open %s for reading"
1119 msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
1121 #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098
1124 msgid "cannot fstat %s"
1125 msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s"
1129 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1130 msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"
1132 #: src/copy.c:258 src/copy.c:887 src/copy.c:1071 src/copy.c:1161 src/ln.c:297
1133 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009
1135 msgid "cannot remove %s"
1136 msgstr "no se puede borrar %s"
1140 msgid "cannot create regular file %s"
1141 msgstr "no se puede crear el fichero regular %s"
1143 #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019
1148 #: src/copy.c:358 src/head.c:437
1150 msgid "cannot lseek %s"
1151 msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s"
1153 #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124
1156 msgstr "escribiendo %s"
1158 #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874
1161 msgstr "cerrando %s"
1166 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1167 msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) "
1172 msgid "%s: overwrite %s? "
1173 msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "
1175 #: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:655
1177 msgid "cannot stat %s"
1178 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"
1182 msgid "omitting directory %s"
1183 msgstr "se omite el directorio %s"
1187 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1188 msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
1190 #: src/copy.c:900 src/ln.c:241
1192 msgid "%s and %s are the same file"
1193 msgstr "%s y %s son el mismo fichero"
1197 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1198 msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"
1202 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1203 msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s"
1207 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1208 msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"
1212 msgid "cannot overwrite directory %s"
1213 msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s"
1217 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1218 msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"
1220 # Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
1223 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1224 msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"
1226 # Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
1229 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1230 msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"
1232 #: src/copy.c:1050 src/ln.c:279
1234 msgid "cannot backup %s"
1235 msgstr "no se puede respaldar %s"
1237 #: src/copy.c:1086 src/ln.c:314
1239 msgid " (backup: %s)"
1240 msgstr " (respaldo: %s)"
1244 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1245 msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"
1249 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1250 msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"
1254 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1255 msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
1259 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1260 msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"
1264 msgid "cannot move %s to %s"
1265 msgstr "no se puede mover %s a %s"
1269 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1271 "falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
1272 "no se puede borrar el objetivo"
1274 # Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos
1275 # cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo:
1282 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1283 msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s"
1287 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1289 "%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n"
1290 "en el directorio actual"
1294 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1295 msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s"
1299 msgid "cannot create link %s"
1300 msgstr "no se puede crear el enlace %s"
1302 # Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
1303 # alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
1304 # (el término, no el libro).
1306 # FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
1307 # Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
1309 # Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
1310 # acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
1312 # Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
1313 # caso, 'pila fifo' em
1315 # Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
1316 # Es un tipo especial de fichero.
1317 # Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
1319 # Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
1321 # Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
1322 # Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
1323 # como los dispositivos en /dev.
1324 # ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
1325 # (¿y poner además "la cola"?). sv
1327 # No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
1328 # la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
1329 # fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
1330 # Más vale que lo dejes como está. tb
1332 # Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
1333 # tu lado :) Déjalo como está :D ipg
1335 # Gracias a los dos. sv
1336 #: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
1338 msgid "cannot create fifo %s"
1339 msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s"
1343 msgid "cannot create special file %s"
1344 msgstr "no se puede crear el fichero especial %s"
1346 #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2554 src/stat.c:439
1348 msgid "cannot read symbolic link %s"
1349 msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s"
1353 msgid "cannot create symbolic link %s"
1354 msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"
1356 #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1548 src/cp.c:330
1358 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1359 msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"
1363 msgid "%s has unknown file type"
1364 msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido"
1368 msgid "preserving times for %s"
1369 msgstr "se conserva las fechas de %s"
1373 msgid "failed to lookup file %s"
1374 msgstr "fallo al buscar el fichero %s"
1378 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1379 msgstr "fallo al conservar el autor de %s"
1383 msgid "setting permissions for %s"
1384 msgstr "estableciendo los permisos de %s"
1386 # Nota: Asegurarse de que significa eso.
1387 # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
1389 #: src/copy.c:1606 src/ln.c:332
1391 msgid "cannot un-backup %s"
1392 msgstr "no se puede restaurar %s"
1396 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1397 msgstr "%s -> %s (restauración)\n"
1399 #: src/cp.c:158 src/mv.c:305
1402 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1403 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1404 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1406 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
1407 " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
1408 " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n"
1412 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1415 "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
1418 #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172
1419 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1420 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66
1421 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1422 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109
1423 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386
1426 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1428 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1430 "para las opciones cortas.\n"
1434 " -a, --archive same as -dpR\n"
1435 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1437 " -b like --backup but does not accept an "
1439 " --copy-contents copy contents of special files when "
1441 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1443 " -a, --archive lo mismo que -dpR\n"
1444 " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero "
1446 " destino que exista\n"
1447 " -b como --backup pero no acepta ningún "
1449 " --copy-contents copia el contenido de los ficheros "
1451 " cuando opera recursivamente\n"
1452 " -d lo mismo que --no-dereference --"
1457 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1458 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1459 " opened, remove it and try again\n"
1460 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1461 " -H follow command-line symbolic links\n"
1463 " --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos\n"
1464 " -f, --force borra los destinos que ya existan, sin "
1466 " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n"
1467 " -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n"
1472 " -l, --link link files instead of copying\n"
1473 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1474 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1475 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1476 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1477 " additional attributes: links, all\n"
1479 " -l, --link enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n"
1480 " -L, --dereference sigue siempre los enlaces simbólicos\n"
1481 " -p igual que --preserve=mode,ownership,"
1483 " --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos "
1485 " (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n"
1486 " atributos adicionales: links, all\n"
1490 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1491 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1492 " -P same as `--no-dereference'\n"
1494 " --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n"
1495 " --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n"
1496 " -P lo mismo que `--no-dereference'\n"
1500 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1501 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1502 " attempting to open it (contrast with --"
1505 " -R, -r, --recursive copia recursivamente, los no directorios "
1508 " --remove-destination borra cada fichero de destino que exista "
1510 " de intentar abrirlo (compárese con --"
1515 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1516 " existing destination file\n"
1517 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1518 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1521 " --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca "
1523 " un fichero de destino que ya exista\n"
1524 " --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos\n"
1525 " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n"
1526 " argumento ORIGEN\n"
1530 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1531 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1532 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1535 " -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de "
1537 " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
1538 " --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
1539 " directorio DIRECTORIO\n"
1543 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1544 " than the destination file or when the\n"
1545 " destination file is missing\n"
1546 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1547 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1549 " -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n"
1550 " más moderno que el fichero de destino,\n"
1551 " o cuando falta el fichero de destino\n"
1552 " -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n"
1553 " -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n"
1555 # ¿"crude" es simple o sencillo?
1557 # `a lo bruto' o `simple'.
1558 # Yo prefiero `simple'. ipg
1559 # - - - - - - - - - - - - - - - - -
1560 # Nota sobre la traducción de "backup":
1561 # "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones.
1564 # "backup" -> copia de seguridad
1565 # "to backup" -> crear una copia de seguridad
1568 # "backup" -> respaldo
1569 # "to backup" -> respaldar
1570 # (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard).
1572 # Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo),
1573 # he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso.
1575 # Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de
1576 # ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos).
1577 # Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse
1578 # en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+
1580 # "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb
1581 # es que en inglés también hay "equal to". sv
1582 # Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa
1583 # la misma idea en español normalmente. tb
1584 # Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv
1586 # -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja
1587 # bien claro... yo lo pondría algo parecido a:
1589 # "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o
1590 # más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros"
1593 # La traducción me parece correcta y fiel.
1594 # Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv
1599 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1600 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1601 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1602 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1604 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1608 "Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n"
1609 "heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también "
1611 "Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always "
1613 "crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una "
1615 "de bytes cero suficientemente larga.\n"
1616 "Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n"
1621 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1622 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1624 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1627 "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
1628 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
1629 "con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
1630 "VERSION_CONTROL.\n"
1631 "Estos son los valores:\n"
1634 #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349
1636 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1637 " numbered, t make numbered backups\n"
1638 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1639 " simple, never always make simple backups\n"
1641 " none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n"
1642 " opción --backup)\n"
1643 " numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n"
1644 " existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n"
1645 " simples en caso contrario\n"
1646 " simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n"
1648 # Revisar esto un poco. Especialmente la última línea.
1652 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1653 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1657 "Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se "
1659 "las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre "
1661 "un nombre de fichero regular existente.\n"
1665 msgid "failed to preserve times for %s"
1666 msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"
1670 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1671 msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"
1675 msgid "cannot make directory %s"
1676 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1678 #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601
1679 msgid "missing file argument"
1680 msgstr "falta un fichero como argumento"
1683 msgid "missing destination file"
1684 msgstr "falta el fichero de destino"
1686 #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1688 msgid "accessing %s"
1689 msgstr "accediendo a %s"
1693 msgid "%s: specified destination directory does not exist"
1694 msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no existe"
1698 msgid "%s: specified target is not a directory"
1699 msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio"
1703 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1705 "se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
1706 "no es un directorio"
1708 # Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
1709 # de la misma frase.
1711 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1712 msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio"
1714 #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400
1717 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1718 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1720 "atención: --version-control (-V) está obsoleta; su soporte será eliminado\n"
1721 "en alguna versión posterior. Utilice --backup=%s en su lugar."
1723 #: src/cp.c:966 src/ln.c:473
1724 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1725 msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos"
1727 # ¿? HARD ¿duro o fuerte?
1729 # Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg
1731 # Me inclino por fuerte. em
1734 # (¿en qué libros os basáis?) sv+
1736 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1737 msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo"
1739 #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478
1741 msgstr "tipo de respaldo"
1743 #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1744 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
1746 msgstr "error de lectura"
1749 msgid "input disappeared"
1750 msgstr "la entrada dejó de existir"
1752 #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662
1754 msgid "%s: line number out of range"
1755 msgstr "%s: número de línea fuera de rango"
1759 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1760 msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango"
1763 #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
1765 msgid " on repetition %s\n"
1766 msgstr " repetido %s\n"
1770 msgid "%s: `%s': match not found"
1771 msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada"
1773 #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261
1774 msgid "error in regular expression search"
1775 msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
1777 # %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
1778 # "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
1782 msgid "write error for `%s'"
1783 msgstr "error al escribir `%s'"
1785 #: src/csplit.c:1007
1787 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1788 msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador"
1790 #: src/csplit.c:1023
1792 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1793 msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones"
1795 #: src/csplit.c:1033
1797 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1798 msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero"
1800 #: src/csplit.c:1060
1802 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1803 msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'"
1805 #: src/csplit.c:1076
1807 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1808 msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
1810 #: src/csplit.c:1109
1812 msgid "%s: invalid pattern"
1813 msgstr "%s: plantilla inválida"
1815 #: src/csplit.c:1112
1817 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1818 msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"
1820 #: src/csplit.c:1118
1822 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1823 msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s"
1825 #: src/csplit.c:1124
1827 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1828 msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior"
1830 #: src/csplit.c:1177
1831 msgid "invalid format width"
1832 msgstr "formato de ancho inválido"
1834 #: src/csplit.c:1198
1835 msgid "invalid format precision"
1836 msgstr "formato de precisión inválido"
1838 #: src/csplit.c:1219
1839 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1840 msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"
1842 #: src/csplit.c:1225
1844 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1845 msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"
1847 #: src/csplit.c:1228
1849 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1851 "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"
1853 #: src/csplit.c:1251
1855 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1856 msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"
1858 #: src/csplit.c:1266
1860 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1861 msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"
1863 #: src/csplit.c:1350
1865 msgid "%s: invalid number"
1866 msgstr "%s: número inválido"
1868 #: src/csplit.c:1405
1870 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1871 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n"
1873 #: src/csplit.c:1409
1875 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1876 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1879 "Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en "
1881 "`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n"
1884 #: src/csplit.c:1417
1887 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1888 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1889 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1891 " -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n"
1892 " -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de `xx'\n"
1893 " -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay "
1896 #: src/csplit.c:1422
1898 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1899 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1900 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1902 " -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n"
1904 " -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n"
1905 " -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n"
1907 #: src/csplit.c:1429
1910 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1913 "Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
1915 #: src/csplit.c:1433
1918 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1919 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1920 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1921 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1922 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1924 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1927 "Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
1929 " NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n"
1930 " /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n"
1931 " %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con "
1933 " {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n"
1934 " {*} repite la plantilla especificada todas las veces "
1937 "Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de `+' o de `-'.\n"
1939 #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66
1940 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752
1941 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62
1942 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135
1944 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1945 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
1949 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1952 "Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
1957 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1958 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1959 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1961 " -b, --bytes=LISTA muestra solamente estos bytes\n"
1962 " -c, --characters=LISTA muestra solamente estos caracteres\n"
1963 " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n"
1964 " para delimitar los campos\n"
1968 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1969 " that contains no delimiter character, unless\n"
1970 " the -s option is specified\n"
1973 " -f, --fields=LISTA muestra solamente estos campos; también muestra\n"
1974 " cualquier línea que no tenga un carácter\n"
1975 " delimitador, a menos que se especifique la\n"
1977 " -n (no tiene efecto)\n"
1981 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1982 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1983 " the default is to use the input delimiter\n"
1985 " -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n"
1987 " --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n"
1988 " resultado. Por omisión se utiliza el\n"
1989 " delimitador de la entrada\n"
1991 # Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio?
1992 # Respuesta: en la posicion N = enésimo em+
1996 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1997 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1999 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2000 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2001 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2002 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2004 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2007 "Utilice una y sólo una de las opciones -b, -c ó -f. Cada LISTA se compone\n"
2008 "de uno o de más rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n"
2010 " N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n"
2011 " N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el "
2014 " N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n"
2016 " -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n"
2018 "Lee la entrada estándar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n"
2020 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
2021 msgid "invalid byte or field list"
2022 msgstr "la lista de bytes o campos no es válida"
2026 msgid "byte offset %s is too large"
2027 msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande"
2031 msgid "field number %s is too large"
2032 msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
2034 #: src/cut.c:755 src/cut.c:763
2035 msgid "only one type of list may be specified"
2036 msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista"
2039 msgid "the delimiter must be a single character"
2040 msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter"
2043 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2044 msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos"
2047 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2049 "sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos"
2051 # FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+
2054 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2055 "\tonly when operating on fields"
2057 "suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
2058 "cuando se procesan campos"
2061 msgid "missing list of fields"
2062 msgstr "falta la lista de campos"
2065 msgid "missing list of positions"
2066 msgstr "falta la lista de posiciones"
2068 # Pongo AA en vez de YY. sv
2069 # Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
2073 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2074 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2076 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
2077 " o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
2079 # UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time,
2080 # Hora Media de Greenwich). gerardo
2083 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2085 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
2086 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2087 " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
2088 " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
2089 " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
2090 " time to the indicated precision.\n"
2091 " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
2093 "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
2096 " -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no `now'\n"
2097 " -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de "
2099 " -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora según "
2101 " ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la "
2103 " solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n"
2104 " para la fecha y la hora con la precisión "
2106 " --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar `date'\n"
2110 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2111 " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
2112 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2113 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
2115 " -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de "
2117 " -R, --rfc-2822 muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-"
2119 " -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n"
2120 " -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal "
2126 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
2127 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
2130 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
2133 "FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n"
2134 "especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n"
2136 " %% un % literal\n"
2137 " %a el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n"
2141 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
2142 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
2143 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
2144 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
2146 " %A el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n"
2147 " (Domingo..Sábado)\n"
2148 " %b el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n"
2149 " %B el nombre local completo del mes, de longitud variable\n"
2150 " (Enero..Diciembre)\n"
2151 " %c la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
2155 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
2156 " %d day of month (01..31)\n"
2157 " %D date (mm/dd/yy)\n"
2158 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
2160 " %C siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n"
2161 " %d el día del mes (01..31)\n"
2162 " %D la fecha (mm/dd/aa)\n"
2163 " %e el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n"
2167 " %F same as %Y-%m-%d\n"
2168 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
2169 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
2171 " %F lo mismo que %Y-%m-%d\n"
2172 " %g el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
2173 " %G el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
2178 " %H hour (00..23)\n"
2179 " %I hour (01..12)\n"
2180 " %j day of year (001..366)\n"
2182 " %h igual que %b\n"
2183 " %H la hora (00..23)\n"
2184 " %I la hora (01..12)\n"
2185 " %j el día del año (001..366)\n"
2189 " %k hour ( 0..23)\n"
2190 " %l hour ( 1..12)\n"
2191 " %m month (01..12)\n"
2192 " %M minute (00..59)\n"
2194 " %k la hora ( 0..23)\n"
2195 " %l la hora ( 1..12)\n"
2196 " %m el mes (01..12)\n"
2197 " %M los minutos (00..59)\n"
2202 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2203 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
2204 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
2205 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2206 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
2207 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
2209 " %n un carácter de nueva línea\n"
2210 " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n"
2211 " %p AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n"
2212 " %P am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n"
2213 " %r la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2214 " %R la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2215 " %s los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n"
2219 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
2220 " %t a horizontal tab\n"
2221 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
2222 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
2224 " %S los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos "
2226 " %t un tabulador horizontal\n"
2227 " %T la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
2228 " %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"
2230 # ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
2233 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2234 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2235 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
2236 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2238 " %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n"
2239 " semana (00..53)\n"
2240 " %V el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n"
2241 " semana (01..53)\n"
2242 " %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n"
2243 " %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n"
2244 " la semana (00..53)\n"
2248 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
2249 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
2250 " %y last two digits of year (00..99)\n"
2251 " %Y year (1970...)\n"
2253 " %x la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n"
2254 " %X la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n"
2255 " %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
2256 " %Y el año (1970...)\n"
2260 " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
2261 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
2263 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
2264 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
2266 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
2267 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
2269 " %z la zona horaria numérica estilo RFC-2822 (-0500)\n"
2270 " (una extensión no estándar)\n"
2271 " %Z la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n"
2274 "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n"
2275 "reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva numérica.\n"
2277 " `-' (guión) no rellena el campo\n"
2278 " `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n"
2280 #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
2281 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163
2282 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2283 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
2284 msgid "standard input"
2285 msgstr "entrada estándar"
2287 #: src/date.c:269 src/date.c:461
2289 msgid "invalid date `%s'"
2290 msgstr "fecha inválida `%s'"
2292 # Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
2294 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2295 msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"
2298 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2300 "las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"
2304 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2305 msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s"
2310 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2311 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2312 "argument must be a format string beginning with `+'."
2314 "el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n"
2315 "cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
2316 "que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'."
2320 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2322 "no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n"
2323 "la opción --rfc-2822 (-R)"
2325 # Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora.
2328 msgstr "no definida"
2330 #: src/date.c:436 src/touch.c:423
2331 msgid "cannot get time of day"
2332 msgstr "no se puede obtener la hora del día"
2335 msgid "cannot set date"
2336 msgstr "no se puede establecer la fecha"
2338 # No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango.
2339 # Se admiten sugerencias. sv
2342 msgid "time %s is out of range"
2343 msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango"
2345 #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2347 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2348 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
2352 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2354 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2355 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2356 " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2357 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2358 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2360 "Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las "
2363 " bs=BYTES establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n"
2364 " cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n"
2365 " conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n"
2366 " separadas por comas\n"
2367 " count=BLOQUES copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n"
2368 " ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez\n"
2372 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2373 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2374 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2375 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2376 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2378 " if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n"
2379 " obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez\n"
2380 " of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n"
2381 " seek=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n"
2383 " skip=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n"
2389 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2390 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2391 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2392 "Each KEYWORD may be:\n"
2396 "BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
2397 "multiplicativos:\n"
2398 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2399 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
2401 "Cada PALABRA puede ser:\n"
2406 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2407 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2408 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2409 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2410 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2411 " lcase change upper case to lower case\n"
2413 " ascii de EBCDIC a ASCII\n"
2414 " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n"
2415 " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n"
2416 " block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios "
2418 " el tamaño de cbs\n"
2419 " unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño "
2421 " con un carácter de nueva línea\n"
2422 " lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n"
2426 " notrunc do not truncate the output file\n"
2427 " ucase change lower case to upper case\n"
2428 " swab swap every pair of input bytes\n"
2429 " noerror continue after read errors\n"
2430 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2431 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2433 " notrunc no trunca el fichero de salida\n"
2434 " ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n"
2435 " swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n"
2436 " noerror continúa después de los errores de lectura\n"
2437 " sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n"
2438 " cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n"
2439 " en lugar de con NULos\n"
2444 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2445 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2446 "then to resume copying.\n"
2448 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2449 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2450 " 10899206+0 records in\n"
2451 " 10899206+0 records out\n"
2454 "Tenga en cuenta que enviar la señal SIGUSR1 a un proceso `dd' en marcha\n"
2455 "hace que muestre en la salida de error estándar el número de registros\n"
2456 "leídos y escritos hasta el momento, y luego continúa con la copia.\n"
2458 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2459 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2460 " 10899206+0 registros leídos\n"
2461 " 10899206+0 registros escritos\n"
2465 msgid "%s+%s records in\n"
2466 msgstr "%s+%s registros leídos\n"
2470 msgid "%s+%s records out\n"
2471 msgstr "%s+%s registros escritos\n"
2474 msgid "truncated record"
2475 msgstr "registro truncado"
2478 msgid "truncated records"
2479 msgstr "registros truncados"
2483 msgid "closing input file %s"
2484 msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
2488 msgid "closing output file %s"
2489 msgstr "cerrando el fichero de salida %s"
2493 msgid "writing to %s"
2494 msgstr "escribiendo en %s"
2498 msgid "invalid conversion: %s"
2499 msgstr "conversión inválida: %s"
2503 msgid "unrecognized option %s"
2504 msgstr "opción no reconocida %s"
2508 msgid "unrecognized option %s=%s"
2509 msgstr "opción no reconocida %s=%s"
2513 msgid "invalid number %s"
2514 msgstr "número inválido %s"
2516 # Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como
2517 # "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir.
2519 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2521 " sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
2525 # Se admiten sugerencias.
2529 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2530 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2532 "atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n"
2533 "relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n"
2534 "consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>"
2536 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198
2539 msgstr "abriendo %s"
2541 # No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango.
2542 # Se admiten sugerencias. sv
2544 msgid "file offset out of range"
2545 msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango"
2549 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2550 msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s"
2553 msgid "Filesystem Type"
2554 msgstr "S.ficheros Tipo"
2558 msgstr "S.ficheros "
2562 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2563 msgstr " Nodos-i NUsados NLibres NUso%%"
2567 msgid " Size Used Avail Use%%"
2568 msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
2572 msgid " Size Used Avail Use%%"
2573 msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
2575 # Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda.
2576 # El espacio inicial es necesario para que la palabra Bloques no aparezca
2577 # pegada a la palabra Tipo cuando se usa df -T.
2580 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
2581 msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Ocupado"
2585 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2586 msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Uso%%"
2590 msgid " Mounted on\n"
2591 msgstr " Montado en\n"
2593 #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980
2594 msgid "cannot get current directory"
2595 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
2597 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2599 msgid "cannot change to directory %s"
2600 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
2604 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2605 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)"
2609 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2610 "or all filesystems by default.\n"
2613 "Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada "
2615 "o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n"
2620 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
2621 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2622 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2624 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2626 " -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n"
2627 " -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
2628 " -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M "
2630 " -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n"
2634 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2635 " -k like --block-size=1K\n"
2636 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
2637 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2640 " -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n"
2642 " -k como --block-size=1K\n"
2643 " -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros "
2645 " --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
2650 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2651 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2652 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2653 " -T, --print-type print filesystem type\n"
2654 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2657 " -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
2658 " --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
2659 " -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo "
2661 " -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n"
2662 " -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros "
2664 " no son del tipo TIPO\n"
2665 " -v (no tiene efecto)\n"
2667 #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4023
2670 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2671 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2674 "TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n"
2675 "de los siguientes: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así\n"
2676 "en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n"
2680 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2681 msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido"
2689 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2690 msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados"
2692 #: src/dircolors.c:104
2694 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2695 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
2697 #: src/dircolors.c:105
2699 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2701 "Determine format of output:\n"
2702 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2703 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2704 " -p, --print-database output defaults\n"
2706 "Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n"
2708 "Para determinar el formato del resultado:\n"
2709 " -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n"
2710 " establecer LS_COLORS\n"
2711 " -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n"
2712 " establecer LS_COLORS\n"
2713 " -p, --print-database muestra los valores por defecto\n"
2715 #: src/dircolors.c:115
2718 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2719 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2720 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2723 "Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para "
2725 "tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n"
2726 "datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos "
2728 "ejecute `dircolors --print-database'.\n"
2730 #: src/dircolors.c:291
2732 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2733 msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento"
2735 #: src/dircolors.c:363
2737 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2738 msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s"
2740 #: src/dircolors.c:364
2744 #: src/dircolors.c:460
2746 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2747 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2749 "las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n"
2750 "para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes"
2752 #: src/dircolors.c:468
2754 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2755 "dircolors' internal database"
2757 "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n"
2758 "la base de datos interna de dircolors"
2760 #: src/dircolors.c:497
2761 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2763 "no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n"
2772 "Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
2773 " o bien: %s OPCIÓN\n"
2777 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2778 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2781 "Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n"
2782 "/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n"
2785 # La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista.
2787 # "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb
2788 # La consevaremos, a ver si junto varias. sv
2790 # ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
2792 # Lo pensaré despacito. sv
2795 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2798 "Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n"
2804 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2805 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2807 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2808 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2809 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2810 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2811 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2812 " -c, --total produce a grand total\n"
2813 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2815 " -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n"
2816 " para los directorios\n"
2817 " --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n"
2818 " disco; el tamaño aparente es normalmente más "
2820 " puede ser más grande debido a agujeros en "
2822 " dispersos, fragmentación interna, etc.\n"
2823 " -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
2824 " -b, --bytes equivalente a `--apparent-size --block-size=1'\n"
2825 " -c, --total produce un \"total\"\n"
2826 " -D, --dereference-args desreferencia los FICHEROs que son enlaces "
2829 # prefiero enlaces duros a fuertes em
2831 # En esto no os ponéis de acuerdo.
2832 # Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+
2835 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2837 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024 "
2839 " -k like --block-size=1K\n"
2840 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2842 " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n"
2843 " (p.ej., 1K 234M 2G)\n"
2844 " -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
2846 " (opción obsoleta)\n"
2847 " -k como --block-size=1K\n"
2848 " -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces "
2853 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2854 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
2856 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
2858 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2859 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2861 " -L, --dereference desreferencia todos los enlaces simbólicos\n"
2862 " -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n"
2863 " -0, --null termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva "
2865 " -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n"
2866 " -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n"
2870 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2871 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2873 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2874 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2876 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2877 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2880 " -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de "
2882 " -X FICH, --exclude-from=FICH Excluye los ficheros que coinciden con\n"
2883 " cualquier patrón en FICH.\n"
2884 " --exclude=PATRÓN Excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n"
2885 " --max-depth=N muestra el total para un directorio (o fichero,\n"
2886 " con --all) solamente si está N o menos niveles por\n"
2887 " debajo del argumento de la línea de órdenes;\n"
2888 " --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n"
2890 #: src/du.c:524 src/ls.c:2224 src/wc.c:674
2896 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2897 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2899 "ATENCIÓN: Utilice --si, no -H; el significado de la opción -H cambiará\n"
2900 "pronto y será el mismo que el de --dereference-args (-D)"
2904 msgid "invalid maximum depth %s"
2905 msgstr "profundidad máxima inválida %s"
2908 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2909 msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"
2912 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2913 msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0"
2917 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2918 msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d"
2922 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2923 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n"
2927 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2929 " -n do not output the trailing newline\n"
2930 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2932 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2934 "Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n"
2936 " -n no muestra el carácter final de nueva línea\n"
2937 " -e activa la interpretación de caracteres escapados con una\n"
2938 " barra invertida que se listan más abajo\n"
2939 " -E desactiva la interpretación de esas secuencias en CADENAs\n"
2941 # alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+
2942 # Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+
2947 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2949 " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2951 " \\a alert (BEL)\n"
2955 "Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n"
2957 " \\NNN el carácter cuyo código es NNN (octal)\n"
2958 " \\\\ barra invertida\n"
2959 " \\a campana (BEL)\n"
2964 " \\c suppress trailing newline\n"
2967 " \\r carriage return\n"
2968 " \\t horizontal tab\n"
2969 " \\v vertical tab\n"
2971 " \\c suprime los caracteres de nueva línea finales\n"
2972 " \\f avance de página (form feed)\n"
2973 " \\n nueva línea\n"
2974 " \\r retorno de carro\n"
2975 " \\t tabulador horizontal\n"
2976 " \\v tabulador vertical\n"
2980 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2982 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"
2986 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2988 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2989 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2991 "Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n"
2993 " -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n"
2994 " -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n"
2999 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3002 "Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"
3006 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3007 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3010 "Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n"
3011 "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
3012 "es `-', lee la entrada estándar.\n"
3017 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
3018 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3020 " -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada "
3022 " -t, --tabs=NÚMERO usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n"
3026 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
3028 " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
3029 " definir las posiciones de tabulación\n"
3033 msgid "tab stop is too large %s"
3034 msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
3038 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3039 msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s"
3041 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
3042 msgid "tab size cannot be 0"
3043 msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0"
3045 # ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-)
3046 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
3047 msgid "tab sizes must be ascending"
3048 msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente"
3051 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
3052 msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'"
3057 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3060 "Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
3061 " o bien: %s OPCIÓN\n"
3066 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
3067 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
3069 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3071 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3074 "Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n"
3075 "debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n"
3077 " ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n"
3079 " ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"
3084 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
3085 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3086 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
3087 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
3088 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3089 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
3092 " ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n"
3093 " ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n"
3094 " ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n"
3095 " ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n"
3096 " ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n"
3097 " ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n"
3103 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3104 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3107 " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
3108 " ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n"
3114 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3115 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3116 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3119 " ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n"
3120 " ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
3121 " ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
3126 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3128 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
3129 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
3130 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3131 " length STRING length of STRING\n"
3134 " CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
3136 " match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n"
3137 " substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de "
3139 " index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n"
3140 " encontrado, ó 0\n"
3141 " length CADENA longitud de CADENA\n"
3145 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3146 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3148 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
3150 " + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si "
3152 " una palabra clave como `match' o un operador\n"
3155 " ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n"
3157 # Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas
3158 # ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga
3159 # Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas
3160 # líneas que tienen un "#" al principio.
3161 # me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv
3162 # Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga
3163 # Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena
3164 # coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión
3165 # regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas
3166 # que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv
3168 # ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape.
3169 # No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia
3170 # de escape antes y otra después.
3172 # ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo
3173 # traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni
3174 # "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en
3175 # libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si
3176 # bien algo inconveniente quizá. gerardo
3177 # Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell.
3178 # No conozco ninguna traducción que haya prosperado.
3179 # Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv
3180 # Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y
3181 # software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción
3182 # aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me
3183 # gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo
3184 # Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos
3185 # guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano*
3186 # me avisas. No creo que suceda. sv
3190 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3191 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3192 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3193 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3197 "Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de "
3199 "o encerrados entre comillas para los shells.\n"
3200 "Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n"
3201 "son lexicográficas.\n"
3202 "Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n"
3203 "entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
3204 "caracteres coincidentes ó 0.\n"
3207 msgid "syntax error"
3208 msgstr "error de sintaxis"
3210 # Portable = transportable (sugerencia: gerardo)
3211 # Me gusta más "portable". sv
3213 # A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por
3214 # ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay
3215 # que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor
3216 # es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc...
3219 # No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime:
3220 # ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS?
3221 # (Erosión, transporte y sedimentación).
3223 # Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado:
3224 # ¿Aparecerá en algún sitio más? sv
3228 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
3229 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
3231 "atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer carácter\n"
3232 "de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta"
3234 #: src/expr.c:607 src/expr.c:646
3235 msgid "non-numeric argument"
3236 msgstr "argumento no numérico"
3239 msgid "division by zero"
3240 msgstr "división por cero"
3245 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3248 "Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
3249 " o bien: %s OPCIÓN\n"
3253 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3256 "Muestra los factores de cada NÚMERO.\n"
3262 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
3264 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3267 " Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n"
3268 " no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n"
3269 " entrada estándar.\n"
3273 msgid "`%s' is too large"
3274 msgstr "`%s' es demasiado grande"
3278 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
3279 msgstr "`%s' no es un entero positivo válido"
3281 # FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv
3285 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
3287 "Exit with a status code indicating failure.\n"
3289 "These option names may not be abbreviated.\n"
3292 "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
3293 " o bien: %s OPCIÓN\n"
3294 "Sale con un código de estado que indica fallo.\n"
3296 "Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n"
3301 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3302 msgstr "Modo de empleo: %s [-DÍGITOS] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
3306 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3307 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3310 "Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n"
3311 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
3316 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
3317 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
3318 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
3320 " -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n"
3321 " -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n"
3322 " -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n"
3323 " en el ancho especificado, pero no junta líneas\n"
3327 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
3328 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
3329 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
3331 " -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea "
3333 " de la segunda línea\n"
3334 " -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre "
3336 " -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por "
3342 msgid "invalid width option: %s"
3343 msgstr "opción de ancho inválida: %s"
3348 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3349 "option; use -w N instead"
3351 "opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n"
3352 "opción; utilice -w N en su lugar"
3356 msgid "invalid width: %s"
3357 msgstr "ancho inválido: %s"
3359 # Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv
3360 # A mí me gusta como está. ipg
3363 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3364 "standard output.\n"
3367 "Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n"
3368 "estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n"
3373 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
3374 " -s, --spaces break at spaces\n"
3375 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
3377 " -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n"
3378 " -s, --spaces corta la línea por los espacios\n"
3379 " -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n"
3383 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3384 msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'"
3388 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3389 msgstr "el número de columnas no es válido `%s'"
3393 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3394 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3395 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3398 "Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
3399 "Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n"
3400 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
3405 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
3406 " with the leading `-', print all but the last\n"
3407 " N bytes of each file\n"
3408 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
3409 " with the leading `-', print all but the last\n"
3410 " N lines of each file\n"
3412 " -c, --bytes=[-]N muestra los primeros N bytes de cada fichero;\n"
3413 " con el `-' inicial, muestra todos menos los\n"
3414 " últimos N bytes de cada fichero\n"
3415 " -n, --lines=[-]M muestra las primeras N líneas en lugar de las\n"
3416 " primeras 10; con el `-' inicial, muestra todas\n"
3417 " menos las últimas N líneas de cada fichero\n"
3421 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
3422 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
3424 " -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del "
3426 " -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n"
3432 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3435 "N puede tener un sufijo multiplicador: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3437 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3438 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
3439 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
3440 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
3442 msgid "error reading %s"
3443 msgstr "error al leer %s"
3445 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
3447 msgid "error writing %s"
3448 msgstr "error al escribir en %s"
3452 msgid "%s: file has shrunk too much"
3453 msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado"
3455 # FIXME: just "large" or "too large"?
3458 msgid "%s: number of bytes is large"
3459 msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
3463 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3464 msgstr "%s: no se puede efectuar `lseek' hasta la posición original"
3466 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3468 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3469 msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s"
3473 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3474 msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s"
3476 # Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se
3477 # refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos...
3479 # Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son
3480 # cosas como 1, 2 3i em+
3481 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3483 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3484 msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"
3486 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3487 msgid "number of lines"
3488 msgstr "número de líneas"
3490 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3491 msgid "number of bytes"
3492 msgstr "número de bytes"
3494 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3495 msgid "invalid number of lines"
3496 msgstr "el número de líneas no es válido"
3498 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3499 msgid "invalid number of bytes"
3500 msgstr "el número de bytes no es válido"
3504 msgid "unrecognized option `-%c'"
3505 msgstr "opción no reconocida '-%c'"
3509 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3510 msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'"
3514 msgid "%s: number of bytes is too large"
3515 msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
3522 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3525 "Modo de empleo: %s\n"
3526 " o bien: %s OPCIÓN\n"
3527 "Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n"
3530 # Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab
3531 # renuncio: gerardo :-)
3533 # Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica
3534 # ponen anfitrión y se quedan tan anchos.
3535 # Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv
3537 # ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador
3538 # como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y
3539 # cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o
3540 # lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras
3541 # veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su
3542 # idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?"
3545 # ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped?
3546 # (Como el asno de Buridán)
3547 # ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
3548 # A mí me da miedo ser el primero. sv
3549 #: src/hostname.c:66
3552 "Usage: %s [NAME]\n"
3554 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3557 "Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n"
3558 " o bien: %s OPCIÓN\n"
3559 "Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n"
3562 #: src/hostname.c:104
3564 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3565 msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'"
3567 #: src/hostname.c:110
3568 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3570 "no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad"
3572 #: src/hostname.c:117
3573 msgid "cannot determine hostname"
3574 msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'"
3578 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3579 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"
3583 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3585 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3586 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3587 " -G, --groups print all group IDs\n"
3588 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3589 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3590 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3592 "Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n"
3593 " -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n"
3594 " -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n"
3595 " -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n"
3596 " -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n"
3597 " -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n"
3598 " -u, --user muestra sólo el ID del usuario\n"
3603 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3606 "Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la "
3609 # No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no
3610 # se pueden imprimir. gerardo
3611 # Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa
3612 # la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo)
3613 # es esa única cosa. sv
3614 # En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*:
3615 # "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv
3617 msgid "cannot print only user and only group"
3618 msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo"
3620 # Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
3621 # que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
3622 # acepta un usuario.
3624 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3626 "no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
3631 msgid "%s: No such user"
3632 msgstr "%s: No existe ese usuario"
3636 msgid "cannot find name for user ID %u"
3637 msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"
3641 msgid "cannot find name for group ID %u"
3642 msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u"
3645 msgid "cannot get supplemental group list"
3646 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios"
3652 #: src/install.c:266
3653 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3654 msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
3656 #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141
3658 msgid "invalid mode %s"
3659 msgstr "modo inválido %s"
3661 #: src/install.c:304 src/install.c:368
3663 msgid "creating directory %s"
3664 msgstr "creando el directorio %s"
3666 #: src/install.c:329
3668 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3670 "se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
3671 "no es un directorio"
3673 #: src/install.c:432
3675 msgid "%s is a directory"
3676 msgstr "%s es un directorio"
3678 #: src/install.c:468
3680 msgid "cannot change ownership of %s"
3681 msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
3683 #: src/install.c:492
3685 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3686 msgstr "no se puede obtener la fecha de %s"
3688 #: src/install.c:502
3690 msgid "cannot set time stamps for %s"
3691 msgstr "no se puede establecer la fecha de %s"
3693 # Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
3694 # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
3695 # cambiar el msgid original a como está ahora.
3696 # (Antes decía simplemente "cannot fork").
3697 # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
3698 # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
3699 #: src/install.c:523
3700 msgid "fork system call failed"
3701 msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
3703 #: src/install.c:527
3704 msgid "cannot run strip"
3705 msgstr "no se puede ejecutar strip"
3707 #: src/install.c:534
3708 msgid "strip failed"
3709 msgstr "strip falló"
3711 #: src/install.c:555
3713 msgid "invalid user %s"
3714 msgstr "usuario inválido %s"
3716 #: src/install.c:573
3718 msgid "invalid group %s"
3719 msgstr "grupo inválido %s"
3721 # Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ...
3722 #: src/install.c:592
3725 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
3726 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
3727 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
3729 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO (1ª forma)\n"
3730 " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO (2ª forma)\n"
3731 " o bien: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO... (3ª forma)\n"
3733 #: src/install.c:598
3735 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3736 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3737 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3740 "En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n"
3741 "DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n"
3742 "propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n"
3743 "del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n"
3746 #: src/install.c:607
3748 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3749 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3751 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3752 " components of the specified directories\n"
3754 " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n"
3755 " destino que exista\n"
3756 " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
3757 " -c (sin efecto)\n"
3758 " -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de "
3760 " crea todos los componentes de los directorios\n"
3763 # FIXME: El "create all" está un poco descolocado.
3765 # "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb
3766 # Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto
3767 # y si no tendría que usar otra línea más. sv
3769 # Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac
3770 # Lo pensaré. ¿Alguien más? sv
3771 #: src/install.c:614
3773 " -D create all leading components of DEST except the "
3775 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
3776 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3778 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3780 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3782 " -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n"
3783 " excepto el último, y entonces copia ORIGEN a "
3785 " útil en la 1ª forma\n"
3786 " -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del "
3788 " actual del proceso\n"
3789 " -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
3791 " -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n"
3793 #: src/install.c:621
3795 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3797 " to corresponding destination files\n"
3798 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3799 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3800 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3802 " -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n"
3803 " ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n"
3804 " correspondientes\n"
3805 " -s, --strip elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n"
3807 " -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n"
3809 " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
3811 #: src/install.c:630 src/ln.c:385 src/mv.c:342
3814 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3815 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3817 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3821 "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
3822 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
3823 "con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
3824 "VERSION_CONTROL.\n"
3825 "Estos son los valores:\n"
3830 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3831 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
3833 # Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv
3834 # ¿Pero no ambos a la vez? em
3835 # Eso es repetir el "both". sv
3836 # En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg
3837 # Eso está mucho mejor em
3840 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3841 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3842 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3844 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3845 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3846 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3848 "Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que "
3850 "campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n"
3851 "por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la "
3853 "lee la entrada estándar.\n"
3855 " -a NUMFICH muestra una línea por cada línea no emparejable del\n"
3856 " fichero NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, "
3858 " a FICHERO1 o FICHERO2\n"
3859 " -e VACÍO reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n"
3863 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3864 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3865 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3866 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3868 " -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y "
3870 " -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
3871 " -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n"
3872 " -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y "
3878 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3879 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3880 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3882 " -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n"
3883 " -1 CAMPO usa este campo del fichero 1\n"
3884 " -2 CAMPO usa este campo del fichero 2\n"
3886 # Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante,
3887 # por supuesto al igual que en la versión english.
3891 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3892 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3893 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3894 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3895 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3896 "separated by CHAR.\n"
3898 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3901 "A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan "
3903 "y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es "
3905 "número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de "
3907 "forma `NUMFICH.CAMPO' ó `0', separada por comas o por espacios en blanco. "
3909 "FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n"
3910 "FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER.\n"
3912 "Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de "
3917 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3918 msgstr "el valor %s es tan grande que no es representable"
3922 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3923 msgstr "la especificación del campo no es válida: `%s'"
3927 msgid "invalid field number: %s"
3928 msgstr "número de campo inválido: %s"
3932 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3933 msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: `%s'"
3935 # No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo...
3936 # creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más
3939 # Ahora sí lo has arreglado...
3940 # Decía "número de argumentos insuficiente".
3941 # Pongo "demasiados argumentos".
3942 # Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv
3944 # El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz
3945 # se pierde en la traducción. sv+
3947 msgid "too many non-option arguments"
3948 msgstr "demasiados argumentos"
3950 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3952 msgid "invalid field number: `%s'"
3953 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
3957 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3958 msgstr "número de campo inválido para el fichero 1: `%s'"
3962 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3963 msgstr "número de campo inválido para el fichero 2: `%s'"
3966 msgid "too few non-option arguments"
3967 msgstr "número de argumentos insuficiente"
3969 # Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece
3970 # el error de sistema: "No such device"?
3971 # ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
3973 # Eso es lo de menos :) em+
3975 msgid "both files cannot be standard input"
3976 msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar"
3981 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3982 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3983 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3985 "Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n"
3986 " o bien: %s -l [SEÑAL]...\n"
3987 " o bien: %s -t [SEÑAL]...\n"
3991 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3994 "Envía señales a los procesos, o lista señales.\n"
3999 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4000 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
4001 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
4003 " -t, --table print a table of signal information\n"
4005 " -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n"
4006 " especifica el nombre o ek número de la señal que se "
4008 " -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres "
4010 " señales en números o viceversa\n"
4011 " -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n"
4016 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4017 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4018 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4021 "SEÑAL puede ser un nombre de señal como `HUP', o un número de señal como "
4023 "o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n"
4024 "PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n"
4028 msgid "%s: invalid signal"
4029 msgstr "%s: señal inválida"
4033 msgid "%s: invalid process id"
4034 msgstr "%s: identificador de proceso inválido"
4038 msgid "invalid option -- %c"
4039 msgstr "opción inválida -- %c"
4043 msgid "%s: multiple signals specified"
4044 msgstr "%s: se han especificado varias señales"
4047 msgid "multiple -l or -t options specified"
4048 msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
4051 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4052 msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
4055 msgid "no process ID specified"
4056 msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso"
4061 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4064 "Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n"
4065 " o bien: %s OPCIÓN\n"
4069 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4072 "Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n"
4078 msgid "cannot create link %s to %s"
4079 msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s"
4083 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4085 "%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n"
4086 "no es transportable"
4090 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4091 msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios"
4095 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4096 msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio"
4101 msgid "%s: replace %s? "
4102 msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
4106 msgid "%s: File exists"
4107 msgstr "%s: El fichero existe"
4111 msgid "create symbolic link %s to %s"
4112 msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s"
4116 msgid "create hard link %s to %s"
4117 msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
4121 msgid "creating symbolic link %s to %s"
4122 msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s"
4126 msgid "creating hard link %s to %s"
4127 msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
4132 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
4133 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
4134 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
4136 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
4137 " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
4138 " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n"
4140 # ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en
4141 # las opciones --version y --help :) ipg
4142 # Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv
4145 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
4146 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
4147 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
4148 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
4149 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
4150 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4153 "Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n"
4154 "Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n"
4155 "con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda "
4157 "con más de un OBJETIVO, el último argumento debe ser un directorio; crea\n"
4158 "enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisión, se crean enlaces "
4160 "Con --symbolic se crean enlaces simbólicos. Cuando se crean enlaces duros,\n"
4161 "todos los OBJETIVOs deben existir.\n"
4166 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4168 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
4169 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
4170 " directories (note: will probably fail due "
4172 " system restrictions, even for the "
4174 " -f, --force remove existing destination files\n"
4176 " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero "
4178 " destino que ya exista\n"
4179 " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
4180 " -d, -F, --directory permite al superusuario intentar crear un "
4182 " duro entre directorios (note: puede que "
4184 " por restricciones del sistema, incluso para\n"
4185 " el superusuario)\n"
4186 " -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n"
4190 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
4191 " directory as if it were a normal file\n"
4192 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
4193 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
4195 " -n, --no-dereference trata un destino que sea un enlace simbólico "
4197 " un directorio como si fuera un fichero normal\n"
4198 " -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n"
4199 " -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces "
4204 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4205 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
4208 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
4210 " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
4211 " --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n"
4212 " crearán los enlaces\n"
4213 " -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n"
4214 " de crear el enlace\n"
4218 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
4219 msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio"
4222 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
4224 "cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio"
4226 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
4228 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4229 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
4233 "Print the name of the current user.\n"
4236 "Muestra el nombre del usuario actual.\n"
4239 # login name = nombre de usuario ?
4240 # login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log"
4241 # (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios
4242 # importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que
4243 # identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la
4244 # solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se
4245 # acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
4246 # que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
4247 # No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
4248 #: src/logname.c:104
4249 msgid "no login name"
4250 msgstr "no hay ningún nombre de `login'"
4258 msgstr "%b %e %H:%M"
4262 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4264 "se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"
4268 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4269 msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s"
4273 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4275 "se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s"
4279 msgid "invalid line width: %s"
4280 msgstr "ancho de línea inválido: %s"
4284 msgid "invalid tab size: %s"
4285 msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
4289 msgid "invalid time style format %s"
4290 msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s"
4294 msgid "unrecognized prefix: %s"
4295 msgstr "prefijo no reconocido: %s"
4297 # Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el
4299 # "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable"
4300 # --> y dos letras menos...
4302 # sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el
4305 # Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado
4306 # del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso
4307 # es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría
4308 # error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv
4311 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4312 msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS"
4316 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4317 msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s"
4321 msgid "not listing already-listed directory: %s"
4322 msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s"
4324 #: src/ls.c:2191 src/remove.c:938
4326 msgid "reading directory %s"
4327 msgstr "leyendo el directorio %s"
4329 # Lo mismo de antes.
4332 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4333 msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
4336 msgid "User name too long"
4337 msgstr "Nombre de usuario demasiado largo"
4340 msgid "Group name too long"
4341 msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"
4343 # Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg
4345 # Eso es un "palabro". sv
4347 # He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa )
4348 # además ahora cabe en 80 cols em
4350 # Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir)
4351 # ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"?
4352 # De momento he puesto lo segundo. sv+
4354 # Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única
4355 # completa... mientras que la segunda no. uac
4357 # (Efectivamente. sv)
4359 # Creo que correctas son las dos
4360 # pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac
4362 # Eso es lo que me parece. Gracias. sv
4365 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4366 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
4369 "Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por "
4371 "Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n"
4372 "opciones -cftuSUX ni --sort.\n"
4377 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
4378 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
4379 " --author print the author of each file\n"
4380 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
4382 " -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n"
4383 " -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n"
4384 " --author imprime el autor de cada fichero\n"
4385 " -b, --escape imprime escapes octales para los caracteres no\n"
4390 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
4391 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
4392 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4394 " modification of file status information)\n"
4395 " with -l: show ctime and sort by name\n"
4396 " otherwise: sort by ctime\n"
4398 " --block-size=TAMAÑO utiliza bloques de TAMAÑO bytes\n"
4399 " -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n"
4400 " -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime "
4402 " de última modificación del fichero)\n"
4403 " con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n"
4404 " en cualquier otro caso: ordena por ctime\n"
4408 " -C list entries by columns\n"
4409 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
4411 " types. WHEN may be `never', `always', or "
4413 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
4414 " and do not dereference symbolic links\n"
4415 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4417 " -C muestra las entradas por columnas\n"
4418 " --color[=CUÁNDO] especifica si se usará color para distinguir "
4420 " tipos de ficheros. CUÁNDO puede ser `never',\n"
4421 " `always' o `auto'\n"
4422 " -d, --directory muestra las entradas de los directorios en "
4424 " de sus contenidos, y no sigue los enlaces\n"
4426 " -D, --dired genera el resultado para el modo `dired' de "
4431 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4432 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
4433 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4434 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4435 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
4437 " -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n"
4438 " -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las "
4440 " --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4441 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4442 " --full-time como -l --time-style=full-iso\n"
4446 " -g like -l, but do not list owner\n"
4447 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
4448 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
4450 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4451 " -H, --dereference-command-line\n"
4452 " follow symbolic links listed on the command "
4454 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4455 " follow each command line symbolic link\n"
4456 " that points to a directory\n"
4458 " -g como -l, pero no muestra el propietario\n"
4459 " -G, --no-group no muestra la información del grupo\n"
4460 " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n"
4461 " (p.e. 1K 234M 2G)\n"
4462 " --si análogo, pero utilizando potencias de 1000,\n"
4464 " -H, --dereference-command-line\n"
4465 " sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n"
4467 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4468 " sigue cada enlace simbólico en la línea de\n"
4469 " órdenes que apunte a un directorio\n"
4473 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4475 " none (default), classify (-F), file-type (-"
4477 " -i, --inode print index number of each file\n"
4478 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4480 " -k like --block-size=1K\n"
4482 " --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a "
4484 " nombres de las entradas: none "
4485 "(predeterminado),\n"
4486 " classify (-F), file-type (-p)\n"
4487 " -i, --inode muestra el número de nodo-i de cada fichero\n"
4488 " -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n"
4489 " con PATRÓN de shell\n"
4490 " -k como --block-size=1K\n"
4494 " -l use a long listing format\n"
4495 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
4496 " link, show information for the file the link\n"
4497 " references rather than for the link itself\n"
4498 " -m fill width with a comma separated list of "
4501 " -l utiliza un formato de listado largo\n"
4502 " -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para "
4504 " enlace simbólico, muestra la información del\n"
4505 " fichero al que apunta el enlace en lugar de "
4507 " del propio enlace\n"
4508 " -m rellena el ancho con una lista de entradas\n"
4509 " separadas por comas\n"
4513 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4514 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
4516 " characters specially)\n"
4517 " -o like -l, but do not list group information\n"
4518 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4520 " -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los UIDs y GIDs "
4522 " -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p."
4524 " los caracteres de control de forma especial)\n"
4525 " -o como -l, pero no muestra el grupo\n"
4526 " -p --file-type añade un indicador (uno de /=@|) a las "
4529 # La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido
4530 # "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante".
4532 # "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"-->
4533 # "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito
4534 # cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac
4536 # Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar
4537 # una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda
4538 # claro que el grupo no sale. sv
4542 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
4543 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
4544 " unless program is `ls' and output is a "
4546 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
4547 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
4548 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4551 " -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no "
4553 " --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n"
4554 " son (predeterminado a menos que el programa "
4556 " `ls' y la salida sea un terminal)\n"
4557 " -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n"
4559 " --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n"
4560 " nombres de las entradas:\n"
4561 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4566 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
4567 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
4568 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
4570 " -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n"
4571 " -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n"
4572 " -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n"
4574 # Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s,
4575 # por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa
4576 # no las reconocería.
4579 " -S sort by file size\n"
4580 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4582 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4584 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
4586 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
4587 " specified time as sort key if --sort=time\n"
4589 " -S ordena los ficheros por tamaño\n"
4590 " --sort=PALABRA extension -X, none -U, size -S, time -t, "
4592 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4594 " --time=PALABRA muestra la fecha según PALABRA, en lugar de la\n"
4595 " fecha de modificación:\n"
4596 " atime, access, use, ctime ó status; utiliza\n"
4597 " la fecha especificada como clave de "
4603 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
4604 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4605 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4607 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4608 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4609 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4610 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
4611 " -t sort by modification time\n"
4612 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4614 " --time-style=ESTILO muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n"
4615 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
4616 " FORMATO se interpreta como en `date'; si "
4618 " es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, FORMATO1 se\n"
4619 " aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n"
4620 " a los ficheros recientes; si ESTILO está "
4622 " por `posix-', ESTILO surte efecto solamente "
4624 " del local POSIX\n"
4625 " -t ordena por la fecha de modificación\n"
4626 " -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n"
4631 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
4632 " with -l: show access time and sort by name\n"
4633 " otherwise: sort by access time\n"
4634 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
4635 " -v sort by version\n"
4637 " -u con -lt: ordena por atime y muestra atime "
4639 " de último acceso al fichero)\n"
4640 " con -l: muestra atime y ordena por nombre\n"
4641 " en cualquier otro caso: ordena por atime\n"
4642 " -U no ordena; muestra las entradas en el orden "
4645 " -v ordena por versión\n"
4649 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
4650 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
4651 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
4652 " -1 list one file per line\n"
4654 " -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n"
4656 " -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n"
4658 " -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n"
4660 " -1 muestra un fichero por cada línea\n"
4665 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
4666 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
4667 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
4668 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4669 "to a terminal (tty).\n"
4672 "Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n"
4673 "equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento "
4675 "CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n"
4676 "los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal "
4682 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4683 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4684 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4685 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4687 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
4688 " o bien: %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n"
4690 "Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
4691 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
4697 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
4699 " -c, --check check %s sums against given list\n"
4700 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
4704 " -b, --binary lee los ficheros en modo binario (por omisión en\n"
4706 " -c, --check comprueba las sumas %s con la lista dada\n"
4707 " -t, --text lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n"
4710 # Creo que no es fiel decir:
4711 # "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n"
4712 # y que sería mejor decir algo así como:
4713 # "...el resultado [del chequeo | comprobación]..."
4716 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4717 " --status don't output anything, status code shows success\n"
4718 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
4721 "Las siguientes dos opciones son útiles al verificar sumas de comprobación:\n"
4722 " --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n"
4724 " -w, --warn avisa de las líneas de comprobación de sumas\n"
4725 " que no están correctamente formateadas\n"
4732 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
4733 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
4734 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4735 "text), and name for each FILE.\n"
4738 "Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n"
4739 "entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por "
4741 "se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el "
4743 "de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n"
4745 # ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
4746 # ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
4748 # ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
4749 # propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
4750 # "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
4752 # ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
4755 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4756 msgstr "%s: %lu: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo"
4758 # Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo
4759 # puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em
4762 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4763 msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n"
4765 # Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente
4766 # "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe
4767 # perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+
4770 msgstr "La suma no coincide"
4772 # Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta
4773 # que se parece mucho a la de Santiago:
4774 # Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino
4775 # a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original....
4779 msgstr "La suma coincide"
4781 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997
4783 msgid "%s: read error"
4784 msgstr "%s: error de lectura"
4786 # Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
4789 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4791 "%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
4795 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4796 msgstr "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados"
4808 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4809 msgstr "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron"
4813 msgstr "suma de comprobación"
4817 msgstr "sumas de comprobación"
4821 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4823 "las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n"
4827 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4828 msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes"
4831 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4833 "la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
4837 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4839 "la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
4842 msgid "no files may be specified when using --string"
4843 msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string"
4846 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4847 msgstr "cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento"
4851 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4852 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n"
4856 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4859 "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
4864 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4866 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4867 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
4869 "Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
4871 " -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
4872 " de rwxrwxrwx - umask\n"
4873 " -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n"
4875 " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n"
4879 msgid "created directory %s"
4880 msgstr "se ha creado el directorio %s"
4884 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4885 msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s"
4889 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4890 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n"
4892 # ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?.
4893 # ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir?
4895 # Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento:
4899 # (se queda esperando).
4900 # Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa!
4901 # Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión.
4903 # Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo
4904 # es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción
4905 # -F de ls sale una barrita vertical al final |.
4907 # ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo
4908 # debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre?
4909 # Me inclino por lo segundo, de momento.
4911 # Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg
4913 # [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv
4915 # Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre
4916 # comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre
4918 # *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+
4920 # Sólo para que lo tengáis en cuenta:
4921 # DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado.
4922 # --> Servicio Nombrado de Dominios.
4923 # Tanto monta, monta tanto...
4924 # Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac
4926 # Supongo que te refieres al "named" del "named pipe".
4927 # Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv
4930 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4933 "Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
4936 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4938 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4940 " -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
4941 " de a=rw - umask\n"
4943 # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
4944 # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
4946 # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
4947 # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
4948 # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
4949 # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
4951 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4952 msgid "fifo files not supported"
4953 msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
4955 # Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe,
4956 # y no usarla es empobrecer el idioma.
4958 # Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir
4959 # esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky.
4961 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4962 msgid "invalid mode"
4963 msgstr "modo inválido"
4967 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4968 msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s"
4970 # Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario
4971 # es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
4974 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4975 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"
4979 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4982 "Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
4988 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4989 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4990 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4991 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
4994 "Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó "
4996 "y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con "
4998 "o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n"
4999 "como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n"
5004 " b create a block (buffered) special file\n"
5005 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
5006 " p create a FIFO\n"
5009 " b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n"
5010 " c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n"
5011 " p crea un `FIFO'\n"
5014 msgid "wrong number of arguments"
5015 msgstr "número incorrecto de argumentos"
5018 msgid "block special files not supported"
5019 msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados"
5022 msgid "character special files not supported"
5023 msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados"
5027 "when creating special files, major and minor device\n"
5028 "numbers must be specified"
5030 "cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n"
5031 "números de dispositivo principal y secundario"
5035 msgid "invalid major device number %s"
5036 msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"
5040 msgid "invalid minor device number %s"
5041 msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
5045 msgid "invalid device %s %s"
5046 msgstr "dispositivo inválido %s %s"
5049 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
5051 "los números de dispositivo principal y secundario no se pueden especificar\n"
5052 "para ficheros `fifo'"
5056 msgid "invalid device type %s"
5057 msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
5061 msgid "cannot set permissions of %s"
5062 msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s"
5066 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5069 "Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
5074 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
5076 " -b like --backup but does not accept an "
5078 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
5079 " (equivalent to --reply=yes)\n"
5080 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
5081 " (equivalent to --reply=query)\n"
5083 " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n"
5084 " -b como --backup pero no acepta ningún "
5086 " -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n"
5087 " (equivalente a --reply=yes)\n"
5088 " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n"
5089 " (equivalente a --reply=query)\n"
5093 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
5094 " existing destination file\n"
5095 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
5097 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5099 " --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca "
5101 " un fichero de destino que ya exista\n"
5102 " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n"
5103 " argumento ORIGEN\n"
5104 " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
5108 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
5110 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
5111 " than the destination file or when the\n"
5112 " destination file is missing\n"
5113 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5115 " --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
5116 " directorio DIRECTORIO\n"
5117 " -u, --update mueve solamente cuando el fichero "
5119 " es más moderno que el fichero de "
5121 " o cuando falta el fichero de destino\n"
5122 " -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n"
5124 # FIXME: Falta una coma en el original. sv
5127 msgid "specified target, %s is not a directory"
5128 msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio"
5131 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
5132 msgstr "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio"
5136 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5137 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"
5139 # scheduling priority -> prioridad de ejecución
5140 # ¿Hay algo mejor? cfuga
5141 # prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan
5142 # ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo
5143 # Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv
5146 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
5147 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
5148 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
5150 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
5152 "Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecución ajustada.\n"
5153 "Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecución actual. AJUSTE es 10\n"
5154 "por omisión. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 (menor).\n"
5156 " -n, --adjustment=AJUSTE incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n"
5158 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
5160 msgid "invalid option `%s'"
5161 msgstr "opción inválida `%s'"
5165 msgid "invalid priority `%s'"
5166 msgstr "prioridad inválida `%s'"
5168 # Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden"
5169 # Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
5170 # Vale, lo cambio, pero añado una coma.
5171 # (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
5173 msgid "a command must be given with an adjustment"
5174 msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"
5176 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
5177 msgid "cannot get priority"
5178 msgstr "no se puede obtener la prioridad"
5181 msgid "cannot set priority"
5182 msgstr "no se puede establecer la prioridad"
5186 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5187 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5190 "Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n"
5191 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
5196 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
5197 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
5198 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
5200 " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n"
5201 " -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n"
5202 " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n"
5206 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
5207 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
5208 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
5210 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
5211 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
5213 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
5215 " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de "
5217 " -i, --page-increment=NÚMERO incrementa en NÚMERO el número de línea en\n"
5219 " -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n"
5221 " -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n"
5222 " -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para "
5225 " -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n"
5229 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
5230 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
5232 " -v, --first-page=NÚMERO primer número de línea para cada página\n"
5233 " -w, --number-width=ANCHO usa ANCHO columnas para los números de "
5239 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
5240 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5241 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
5244 "Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n"
5245 "caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n"
5246 "de ellos, el otro se supone:`.'\n"
5247 "Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"
5252 " a number all lines\n"
5253 " t number only nonempty lines\n"
5254 " n number no lines\n"
5255 " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
5257 "FORMAT is one of:\n"
5259 " ln left justified, no leading zeros\n"
5260 " rn right justified, no leading zeros\n"
5261 " rz right justified, leading zeros\n"
5265 " a numera todas las líneas\n"
5266 " t numera sólo las líneas no vacías\n"
5267 " n no numera ninguna línea\n"
5268 " pEXPREG numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular "
5271 "FORMATO es uno de los siguientes:\n"
5273 " ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n"
5274 " rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
5275 " rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
5280 msgid "invalid header numbering style: %s"
5281 msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s"
5285 msgid "invalid body numbering style: %s"
5286 msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s"
5290 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5291 msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s"
5295 msgid "invalid starting line number: %s"
5296 msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s"
5300 msgid "invalid line number increment: %s"
5301 msgstr "incremento de línea inválido: %s"
5305 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5306 msgstr "número de líneas vacías inválido: %s"
5310 msgid "invalid line number field width: %s"
5311 msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s"
5315 msgid "invalid line numbering format: %s"
5316 msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s"
5321 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5324 "Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
5325 " o bien: %s OPCIÓN\n"
5329 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5332 "Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n"
5335 #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123
5337 msgid "failed to open %s"
5338 msgstr "No se puede abrir %s"
5341 msgid "failed to redirect standard output"
5342 msgstr "fallo al redireccionar la salida estándar"
5346 msgid "appending output to %s"
5347 msgstr "se añade la salida a %s"
5350 msgid "failed to redirect standard error"
5351 msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar"
5356 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5357 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
5359 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
5360 " o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n"
5362 # Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con
5363 # el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+
5367 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5368 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
5369 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5370 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5374 "Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n"
5375 "en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n"
5376 "entrada estándar.\n"
5380 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5382 "Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n"
5383 "opciones cortas.\n"
5387 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
5388 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
5390 " -A, --address-radix=BASE indica cómo se han de mostrar las posiciones\n"
5392 " -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada "
5397 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
5398 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
5400 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
5401 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
5402 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
5403 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
5405 " -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n"
5406 " -s, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos "
5408 " caracteres gráficos\n"
5409 " -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n"
5410 " -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas repetidas\n"
5411 " -w, --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida\n"
5412 " --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n"
5417 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5418 " -a same as -t a, select named characters\n"
5419 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
5420 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
5421 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
5424 "Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n"
5426 " -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados\n"
5427 " -b lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n"
5428 " -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres ASCII o secuencias de "
5430 " -d lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n"
5434 " -f same as -t fF, select floats\n"
5435 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5436 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
5437 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
5438 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
5439 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5441 " -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n"
5442 " -h lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
5443 " -i lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n"
5444 " -l lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n"
5445 " -o lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n"
5446 " -x lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
5451 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
5452 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
5453 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
5454 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5456 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5458 " a named character\n"
5459 " c ASCII character or backslash escape\n"
5462 "En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. "
5464 "es la pseudodirección del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n"
5465 "que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n"
5466 "0x ó 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' "
5468 "bloques de 512 bytes.\n"
5470 "TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n"
5472 " a un determinado carácter\n"
5473 " c carácter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n"
5477 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5478 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
5479 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
5480 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5481 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5483 " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5484 " f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5485 " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5486 " u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5487 " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5492 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5493 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5494 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5495 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5498 "TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u ó x, TAMAÑO puede ser también:\n"
5499 "C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L "
5501 "`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof"
5503 " D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n"
5508 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5509 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5510 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
5511 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5515 "BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n"
5516 "BYTES es hexadecimal con 0x ó 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n"
5517 "sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se añade el sufijo\n"
5518 "z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres imprimibles al final de\n"
5519 "cada línea del resultado. "
5523 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
5524 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
5526 "--string sin ningún número implica 3. --width sin ningún número implica 32.\n"
5527 "Por omisión, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n"
5529 #: src/od.c:721 src/od.c:843
5531 msgid "invalid type string `%s'"
5532 msgstr "tipo de cadena inválido `%s'"
5537 "invalid type string `%s';\n"
5538 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5540 "tipo de cadena inválido `%s';\n"
5541 "este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes"
5546 "invalid type string `%s';\n"
5547 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5549 "tipo de cadena inválido `%s';\n"
5550 "este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes"
5554 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
5555 msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'"
5558 msgid "cannot skip past end of combined input"
5560 "no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada"
5563 msgid "old-style offset"
5564 msgstr "desplazamiento al estilo antiguo"
5566 # `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena
5567 # de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg
5570 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5572 "la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]"
5575 msgid "skip argument"
5576 msgstr "pasando por alto este argumento"
5578 # ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes,
5580 # No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+
5582 # a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté,
5583 # así podremos discutir sobre ello....
5584 # FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+
5586 msgid "limit argument"
5587 msgstr "limitando este argumento"
5589 # ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg
5592 msgid "minimum string length"
5593 msgstr "longitud mínima de cadena"
5595 #: src/od.c:1742 src/od.c:1808
5597 msgid "%s is too large"
5598 msgstr "%s es demasiado grande"
5601 msgid "width specification"
5602 msgstr "especificación de ancho"
5605 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5606 msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas"
5608 # aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión,
5609 # creo que lo que propongo es mucho más claro...
5610 # Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+
5613 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
5614 msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'"
5617 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
5619 "en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n"
5623 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
5624 msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos"
5627 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5628 msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande"
5632 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5633 msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
5637 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5638 msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
5641 msgid "standard input is closed"
5642 msgstr "la entrada estándar está cerrada"
5646 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5647 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5648 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5651 "Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n"
5652 "especificados, separadas por tabuladores.\n"
5653 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
5658 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5659 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
5661 " -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n"
5663 " -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n"
5666 #: src/pathchk.c:140
5668 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5669 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"
5671 # Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo
5673 # ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema"
5674 # "todos los sistemas... no sólo éste."
5675 # En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio.
5676 # La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible.
5677 # Yo creo que es mejor ponerla siempre.
5679 # Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv
5680 #: src/pathchk.c:141
5682 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5684 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
5686 "Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n"
5688 " -p, --portability comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo este\n"
5690 # Aquí también pongo transportable.
5691 #: src/pathchk.c:232
5693 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5694 msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'"
5696 #: src/pathchk.c:252
5698 msgid "`%s' is not a directory"
5699 msgstr "`%s' no es un directorio"
5701 #: src/pathchk.c:263
5703 msgid "directory `%s' is not searchable"
5704 msgstr "el directorio `%s' es inaccesible"
5706 #: src/pathchk.c:350
5708 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5709 msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld"
5711 #: src/pathchk.c:376
5713 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
5714 msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %lu; excede el límite de %ld"
5718 msgid "Login name: "
5719 msgstr "Nombre de usuario: "
5723 msgid "In real life: "
5724 msgstr "En la vida real: "
5733 msgstr "Directorio: "
5750 # FIXME: Sin el contexto es difícil.
5777 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5778 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
5783 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
5784 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
5785 " -h omit the user's project file in long format\n"
5786 " -p omit the user's plan file in long format\n"
5787 " -s do short format output, this is the default\n"
5790 " -l usa el formato ancho para el resultado\n"
5791 " -b omite el directorio inicial y shell del usuario en "
5794 " -h omite el fichero project del usuario en formato largo\n"
5795 " -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n"
5796 " -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"
5800 " -f omit the line of column headings in short format\n"
5801 " -w omit the user's full name in short format\n"
5802 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
5803 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5804 " in short format\n"
5806 " -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
5807 " -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n"
5808 " -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n"
5809 " en formato corto\n"
5810 " -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n"
5811 " y el tiempo inactivo en formato corto\n"
5817 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
5818 "The utmp file will be %s.\n"
5821 "Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n"
5822 "El fichero utmp será %s.\n"
5825 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5827 "no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n"
5828 "menos uno cuando se usa -l"
5830 # FIXME: El original es horrible.
5833 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5834 msgstr "`--pages' rango de número de páginas inválido: `%s'"
5838 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5839 msgstr "`--pages' número de página de comienzo inválido: `%s'"
5843 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5844 msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'"
5847 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5849 "`--pages' el número de página de comienzo es mayor que el número de página "
5853 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5854 msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento"
5858 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5859 msgstr "`--columns=COLUMNAS' número de columnas inválido: `%s'"
5863 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5864 msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: `%s'"
5868 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5869 msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: `%s'"
5873 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5874 msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: `%s'"
5878 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5879 msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: `%s'"
5883 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5884 msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
5887 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5888 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
5891 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5893 "No se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo."
5896 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5898 "No se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente."
5902 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5903 msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: `%s'"
5906 msgid "page width too narrow"
5907 msgstr "ancho de página demasiado estrecho"
5911 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5913 "el número de página de comienzo es mayor que el número total de páginas: `%d'"
5915 # ¿Y cómo se asegura uno de esto?, pregunto. sv
5923 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5926 "Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n"
5931 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5932 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5933 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5934 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
5935 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5936 " columns on each page.\n"
5938 " +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n"
5939 " comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]"
5941 " -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n"
5942 " muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n"
5943 " columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n"
5944 " número de líneas de cada columna en cada página.\n"
5948 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5950 " -c, --show-control-chars\n"
5951 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5952 " -d, --double-space\n"
5953 " double space the output\n"
5955 " -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en "
5957 " se utiliza junto con -COLUMNAS\n"
5958 " -c, --show-control-chars\n"
5959 " muestra los caracteres de control con notación\n"
5960 " gorro (^G) o secuencias de escape octales\n"
5961 " -d, --double-space\n"
5962 " salida con espaciado doble\n"
5966 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5967 " use FORMAT for the header date\n"
5968 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5969 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5970 " -F, -f, --form-feed\n"
5971 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5972 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5973 " and trailer without -F)\n"
5975 " -D, --date-format=FORMATO\n"
5976 " utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n"
5977 " -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
5978 " sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n"
5979 " ANCHO (8) espacios\n"
5980 " -F, -f, --form-feed\n"
5981 " utiliza saltos de página en lugar de caracteres de "
5983 " línea para separar páginas (con una cabecera de página "
5985 " líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -"
5990 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5991 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5993 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5994 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5995 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5996 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5998 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
6000 " -h CABECERA, --header=CABECERA\n"
6001 " utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n"
6002 " fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n"
6003 " una línea en blanco. No usar -h\"\"\n"
6004 " -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
6005 " reemplaza los espacios con tabulaciones (o con "
6007 " de ancho ANCHO (8)\n"
6008 " -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n"
6009 " líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string"
6011 " establece los separadores\n"
6015 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
6016 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
6017 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
6018 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
6019 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
6021 " -l LONG_PÁGINA, --length=LONG_PÁGINA\n"
6022 " establece la longitud de la página en el número "
6024 " por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n"
6025 " -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada "
6027 " trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -"
6032 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
6033 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
6034 " default counting starts with 1st line of input file\n"
6035 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
6036 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
6037 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
6039 " -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n"
6040 " numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego "
6042 " (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n"
6043 " línea del fichero de entrada\n"
6044 " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
6045 " comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n"
6046 " primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n"
6050 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
6051 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
6052 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
6053 " -r, --no-file-warnings\n"
6054 " omit warning when a file cannot be opened\n"
6056 " -o MARGEN, --indent=MARGEN\n"
6057 " desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no "
6059 " a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n"
6060 " -r, --no-file-warnings\n"
6061 " omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n"
6065 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
6066 " separate columns by a single character, default for "
6068 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
6069 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
6070 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
6072 " -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
6073 " separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n"
6074 " predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n"
6075 " 'ningún carácter' con -w. La opción -s[CAR] desactiva "
6077 " truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n"
6078 " (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n"
6081 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
6082 msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
6086 " separate columns by STRING,\n"
6087 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
6088 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
6090 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
6092 " separa las columnas mediante CADENA,\n"
6093 " sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n"
6094 " y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n"
6095 " no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n"
6096 " -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n"
6100 " -T, --omit-pagination\n"
6101 " omit page headers and trailers, eliminate any "
6103 " by form feeds set in input files\n"
6104 " -v, --show-nonprinting\n"
6105 " use octal backslash notation\n"
6106 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
6107 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
6108 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
6111 " -T, --omit-pagination\n"
6112 " no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n"
6113 " formato de página establecido con saltos de página en\n"
6114 " los ficheros de entrada\n"
6115 " -v, --show-nonprinting\n"
6116 " usa la notación octal de barra invertida\n"
6117 " -w ANCHO_PÁGINA, --width=ANCHO_PÁGINA\n"
6118 " establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n"
6119 " (por omisión, 72) solamente para salida de texto en "
6121 " columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n"
6125 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6126 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6127 " truncate lines, except -J option is set, no "
6131 " -W ANCHO_PÁGINA, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n"
6132 " establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n"
6133 " caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto "
6135 " se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o "
6141 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
6142 "FILE is -, read standard input.\n"
6145 "-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( ó <= 3 con -F). Si no se especifica "
6147 "FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
6149 #: src/printenv.c:66
6152 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6154 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6157 "Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n"
6158 " o bien: %s OPCIÓN\n"
6159 "Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n"
6165 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6167 "atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
6168 "no se han tenido en cuenta"
6173 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6176 "Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
6177 " o bien: %s OPCIÓN\n"
6181 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
6184 "Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n"
6190 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
6192 " \\\" double quote\n"
6193 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6197 "FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n"
6198 "interpretadas son:\n"
6200 " \\\" dobles comillas\n"
6201 " \\NNN el carácter con valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
6202 " \\\\ barra invertida\n"
6204 # alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+
6206 # ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em
6207 # A ver si te gusta lo que he puesto. sv+
6210 " \\a alert (BEL)\n"
6212 " \\c produce no further output\n"
6215 " \\a campana (BEL)\n"
6216 " \\b carácter de retroceso (backspace)\n"
6217 " \\c no produce más salida\n"
6218 " \\f avance de página (form feed)\n"
6223 " \\r carriage return\n"
6224 " \\t horizontal tab\n"
6225 " \\v vertical tab\n"
6227 " \\n nueva línea\n"
6228 " \\r retorno de carro\n"
6229 " \\t tabulador horizontal\n"
6230 " \\v tabulador vertical\n"
6234 " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
6236 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
6237 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
6239 " \\xNN el byte con valor hexadecimal NN (de 1 a 2 dígitos)\n"
6241 " \\uNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n"
6242 " \\UNNNNNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n"
6247 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6248 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6250 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6251 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
6254 " %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\' "
6256 " excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n"
6259 "En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
6260 "de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
6261 "Se admiten anchuras variables.\n"
6265 msgid "%s: expected a numeric value"
6266 msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"
6270 msgid "%s: value not completely converted"
6271 msgstr "%s: valor no completamente convertido"
6273 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
6274 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6275 msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"
6279 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6280 msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"
6284 msgid "invalid field width: %s"
6285 msgstr "ancho de campo inválido: %s"
6289 msgid "invalid precision: %s"
6290 msgstr "precisión inválida: %s"
6294 msgid "%%%c: invalid directive"
6295 msgstr "%%%c: directiva inválida"
6299 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
6300 msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n"
6304 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
6305 msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'"
6307 # FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más.
6308 # Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII.
6311 msgstr "François Pinard"
6315 msgid "%s (for regexp `%s')"
6316 msgstr "%s (para la expresión regular `%s')"
6321 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
6322 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6324 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n"
6325 " o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
6329 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6333 "Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n"
6334 "de los ficheros de entrada.\n"
6336 # Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+
6337 # Sentence = frase em
6338 # Ok a los dos :) ipg
6339 # 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+
6340 # Pongo `genera el resultado con' ipg
6341 # Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino
6343 # Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg
6344 # Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+
6347 # Sugerencia: usa -> utiliza. sv
6348 # Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco
6349 # es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg
6351 # ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv
6352 # No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg
6354 # Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa
6355 # y el otro es más apropiado para utiliza. sv
6357 # ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece
6358 # un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí
6359 # no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ...
6361 # Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv
6362 # Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa,
6363 # `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que
6364 # hace que te fijes en el objeto, que es lo que será la cadena. ipg
6366 # He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv
6367 # aunque todavía no es igual que el que tenía yo...
6368 # Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en
6371 # Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv
6372 # Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción
6373 # exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg
6374 # ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las
6375 # "directivas de la Unión Europea" sv
6376 # A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg
6378 # Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv
6380 # Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg
6382 # En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las
6383 # convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv
6384 # ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'?
6385 # (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg
6387 # No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que
6388 # hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos
6389 # que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices
6390 # que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv
6392 # Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da
6393 # *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho
6394 # de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se
6395 # ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque
6396 # creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends)
6397 # siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema
6398 # usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de
6399 # ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de
6400 # `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas'
6401 # no es siempre aplicable.
6402 # Uso mi frase, ¿ok? :) ipg
6404 # Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor
6405 # quiso indicar eso dando más información de la que tú das
6406 # en la traducción. sv
6407 # Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg
6410 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
6411 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
6412 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
6413 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
6415 " -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias\n"
6417 " -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones\n"
6419 " -G, --traditional se comporta como el `ptx' de System V\n"
6420 " -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas "
6425 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
6426 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
6427 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
6428 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
6429 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
6431 " -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n"
6433 " -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n"
6434 " -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n"
6435 " sin contarlas en -w\n"
6436 " -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n"
6437 " -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n"
6439 # ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg
6440 # Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste,
6441 # lo traduciría aquí como separación em+
6445 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
6446 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
6447 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
6448 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
6449 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
6450 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
6452 " -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras "
6454 " -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n"
6456 " -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
6458 " -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de "
6460 " -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n"
6461 " alto de ARCHIVO\n"
6462 " -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n"
6467 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
6468 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
6469 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
6472 " -r, --references el primer campo de la línea es una "
6474 " -t, --typeset-mode - no implementado -\n"
6475 " -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n"
6476 " excluyendo referencias\n"
6481 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
6484 "Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada estándar.\n"
6485 "Se toma `-F /' por defecto.\n"
6489 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6490 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6491 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
6492 "any later version.\n"
6495 "Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
6496 "modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
6497 "GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
6498 "en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
6503 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6504 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6505 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6506 "GNU General Public License for more details.\n"
6509 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
6510 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
6511 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
6512 "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
6517 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6518 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
6519 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
6521 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
6522 "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
6523 "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
6524 "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
6528 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6531 "Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n"
6535 msgid "ignoring non-option arguments"
6536 msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"
6538 #: src/readlink.c:67
6540 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6541 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
6543 #: src/readlink.c:68
6545 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6548 "Muestra el valor de un enlace simbólico en la salida estándar.\n"
6551 #: src/readlink.c:70
6553 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
6554 " component of the given path recursively\n"
6555 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
6557 " -s, --silent suppress most error messages\n"
6558 " -v, --verbose report error messages\n"
6560 " -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo cada enlace simbólico\n"
6561 " de cada componente del camino dado recursivamente\n"
6562 " -n, --no-newline no muestra la nueva línea final\n"
6564 " -s, --silent suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
6565 " -v, --verbose informa de los errores\n"
6569 msgid "cannot chdir from %s to .."
6570 msgstr "no se puede cambiar de %s a .."
6572 #: src/remove.c:400 src/remove.c:481
6574 msgid "cannot lstat `.' in %s"
6575 msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s"
6577 # FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere
6579 #: src/remove.c:407 src/remove.c:485
6581 msgid "%s changed dev/ino"
6582 msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i"
6584 #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996
6586 msgid "cannot lstat %s"
6587 msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s"
6589 #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082
6591 msgid "cannot remove directory %s"
6592 msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
6597 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6598 msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "
6603 msgid "%s: descend into directory %s? "
6604 msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) "
6609 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6610 msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) "
6612 # Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
6613 # El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
6619 msgid "%s: remove %s %s? "
6620 msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
6624 msgid "removed %s\n"
6625 msgstr "%s borrado\n"
6627 #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077
6629 msgid "removed directory: %s\n"
6630 msgstr "directorio borrado: %s\n"
6634 msgid "cannot open directory %s"
6635 msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
6637 #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014
6639 msgid "cannot chdir from %s to %s"
6640 msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s"
6642 # "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
6643 # Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv
6644 # Me gusta más tal y como está ahora. sv
6645 # Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere
6646 # indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total
6647 # seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
6653 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6654 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6655 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6656 "The following directory is part of the cycle:\n"
6659 "ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n"
6660 "Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n"
6661 "COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
6662 "El siguiente directorio es parte del ciclo:\n"
6665 #: src/remove.c:1116
6666 msgid "cannot remove `.' or `..'"
6667 msgstr "no se puede borrar `.' o `..'"
6669 #: src/rm.c:108 src/touch.c:248
6671 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6672 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
6674 # prompt es "preguntar" o "pedir confirmación".
6675 # No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias.
6677 # ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso?
6678 # "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola...
6680 # ¿Y en inglés sí te pega? sv
6684 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6686 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6687 " (super-user only; this works only if your system\n"
6688 " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
6689 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
6690 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
6692 "Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n"
6694 " -d, --directory desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no "
6696 " (solamente superusuario; esto solamente funciona\n"
6697 " si el sistema admite `unlink' para directorios\n"
6699 " -f, --force descarta los ficheros que no existan, sin preguntar\n"
6700 " -i, --interactive pide confirmación antes de borrar\n"
6704 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
6705 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
6706 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
6707 " -v, --verbose explain what is being done\n"
6709 " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\\n"
6711 " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\\n\"\n"
6712 " -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios "
6714 " -v, --verbose explica lo que va haciendo\n"
6720 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6721 "use one of these commands:\n"
6727 "Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n"
6728 "utilice una de las siguientes órdenes:\n"
6736 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6737 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
6739 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6742 "Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n"
6743 "posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n"
6744 "de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n"
6746 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
6748 msgid "removing directory, %s"
6749 msgstr "borrando el directorio, %s"
6753 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6754 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n"
6758 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6760 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6761 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
6764 "Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n"
6766 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6767 " no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n"
6768 " porque un directorio no está vacío\n"
6772 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6773 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6774 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6775 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
6777 " -p, --parents borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n"
6778 " de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n"
6779 " similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6780 " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n"
6785 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6786 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6787 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6789 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
6790 " o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
6791 " o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
6796 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6798 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6800 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6801 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
6803 "Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de "
6806 " -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n"
6807 " (por omisión: %g)\n"
6808 " -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n"
6809 " (por omisión: \\n)\n"
6810 " -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n"
6816 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
6817 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6818 " FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6819 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6820 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6821 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6822 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6825 "Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1.\n"
6826 "PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan como valores de coma flotante.\n"
6827 "INCREMENTO debe ser positivo si PRIMERO es menor que ÚLTIMO, de otra "
6829 "negativo. Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno\n"
6830 "de los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n"
6834 msgid "invalid floating point argument: %s"
6835 msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"
6839 msgid "invalid format string: `%s'"
6840 msgstr "cadena de formato inválida: `%s'"
6843 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6845 "la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
6846 "cadenas de la misma anchura"
6848 #: src/setuidgid.c:50
6851 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6854 "Modo de empleo: %s USUARIO ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
6855 " o bien: %s OPCIÓN\n"
6857 #: src/setuidgid.c:56
6859 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6860 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6861 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
6862 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6863 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
6866 "Abandona cualquier grupo suplementario, asume el ID de usuario y el ID\n"
6867 "de grupo del USUARIO especificado, y ejecuta ORDEN con cualesquiera\n"
6868 "ARGUMENTOs especificados. Termina con estado 111 si es incapaz de asumir\n"
6869 "los UID y GID necesarios. En caso contrario, termina con el estado de "
6871 "de ORDEN. Este programa solamente es útil cuando lo ejecuta root (UID=0).\n"
6873 #: src/setuidgid.c:107
6875 msgid "unknown user-ID: %s"
6876 msgstr "ID de usuario desconocido: %s"
6878 #: src/setuidgid.c:110
6879 msgid "cannot set supplemental group"
6880 msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario"
6882 #: src/setuidgid.c:114
6884 msgid "cannot set group-ID to %ld"
6885 msgstr "no se puede establecer el ID del grupo a %ld"
6887 #: src/setuidgid.c:118
6889 msgid "cannot set user-ID to %ld"
6890 msgstr "no se puede establecer el ID del usuario a %ld"
6894 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6895 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n"
6899 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6900 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6903 "Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más "
6905 "la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
6911 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
6912 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6913 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6915 " -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es "
6917 " -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n"
6918 " -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n"
6919 " (se permiten los sufijos K, M y G)\n"
6923 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
6924 " -v, --verbose show progress\n"
6925 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
6926 " this is the default for non-regular files\n"
6927 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6928 " - shred standard output\n"
6930 " -u, --remove trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n"
6931 " -v, --verbose muestra el progreso\n"
6932 " -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta "
6934 " siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n"
6935 " predeterminado para los ficheros no regulares\n"
6936 " -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n"
6937 " acción de esta orden\n"
6938 " - efectúa shred en la salida estándar\n"
6943 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
6944 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6945 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
6946 "files, most people use the --remove option.\n"
6950 "Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción "
6952 "es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n"
6953 "dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben "
6955 "Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza "
6957 "opción --remove.\n"
6962 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6963 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
6964 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6965 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6969 "PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n"
6970 "que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta "
6972 "la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n"
6973 "sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son "
6975 "de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n"
6980 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6981 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6983 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6984 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
6986 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6989 "* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n"
6990 " los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6992 "* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n"
6993 " incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n"
6994 " basados en RAID\n"
6996 "* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n"
6997 " Network Appliance\n"
7002 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
7003 " version 3 clients\n"
7005 "* compressed filesystems\n"
7007 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
7008 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
7009 "to be recovered later.\n"
7011 "* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales como\n"
7012 " los clientes de NFS versión 3\n"
7014 "* sistemas de ficheros comprimidos\n"
7016 "Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n"
7017 "copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después "
7019 "fichero al que se le haya hecho shred.\n"
7023 msgid "%s: cannot rewind"
7024 msgstr "%s: no se puede rebobinar"
7028 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7029 msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."
7033 msgid "%s: error writing at offset %s"
7034 msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"
7038 msgid "%s: file too large"
7039 msgstr "%s: fichero demasiado grande"
7043 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7044 msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"
7048 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7049 msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7053 msgid "%s: invalid file type"
7054 msgstr "%s: tipo de fichero inválido"
7058 msgid "%s: file has negative size"
7059 msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"
7063 msgid "%s: error truncating"
7064 msgstr "%s: error al truncar"
7068 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
7069 msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir"
7073 msgid "%s: removing"
7074 msgstr "%s: borrando"
7078 msgid "%s: renamed to %s"
7079 msgstr "%s: renombrado a %s"
7084 msgstr "%s: borrado"
7088 msgid "%s: cannot remove"
7089 msgstr "%s: no se puede borrar"
7093 msgid "%s: invalid number of passes"
7094 msgstr "%s: número inválido de pasos"
7098 msgid "%s: invalid file size"
7099 msgstr "%s: tamaño de fichero inválido"
7104 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7106 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7107 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
7109 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7113 "Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n"
7114 " o bien: %s OPCIÓN\n"
7115 "Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n"
7116 "(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para días.\n"
7117 "Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO "
7119 "un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n"
7124 msgid "invalid time interval `%s'"
7125 msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'"
7127 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
7128 msgid "cannot read realtime clock"
7129 msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"
7133 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7135 "Ordering options:\n"
7138 "Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
7141 "Opciones de ordenación:\n"
7146 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
7147 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
7149 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
7151 " -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n"
7152 " -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n"
7154 " -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n"
7158 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
7159 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
7160 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7161 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
7162 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
7165 " -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico\n"
7166 " -i, --ignore-nonprinting considera sólo los caracteres imprimibles\n"
7167 " -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n"
7168 " -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n"
7170 " -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n"
7173 # Sugerencia para la -c:
7174 # comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena.
7175 # Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena"
7176 # por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+
7181 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
7182 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
7183 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
7184 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
7185 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
7187 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
7191 " -c, --check comprueba si la entrada están ordenada; no ordena\n"
7192 " -k, --key=POS1[,POS2] comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n"
7194 " -m, --merge mezcla ficheros que ya están ordenados, no ordena\n"
7195 " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n"
7196 " salida estándar\n"
7197 " -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n"
7198 " comparación de último recurso\n"
7199 " -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria "
7205 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
7207 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
7208 " multiple options specify multiple directories\n"
7209 " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
7210 " otherwise: output only the first of an equal "
7213 " -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición de un\n"
7214 " no espacio a un espacio\n"
7215 " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n"
7216 " no $TMPDIR ni %s\n"
7217 " -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden\n"
7218 " en otro caso; muestra solamente la primera de\n"
7219 " una tanda igual\n"
7222 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
7224 " -z, --zero-terminated termina las líneas con el byte 0, no con nueva "
7230 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
7232 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
7233 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
7234 "entire line as the key.\n"
7236 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
7239 "POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n"
7240 "carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n"
7241 "ordenación de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenación\n"
7242 "global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n"
7245 "TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"
7250 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7252 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7255 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
7256 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
7257 "native byte values.\n"
7259 "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7261 "Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n"
7264 "*** ATENCIÓN ***\n"
7265 "El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n"
7266 "Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
7267 "utiliza los valores de los bytes originales.\n"
7270 msgid "cannot create temporary file"
7271 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
7275 msgstr "fallo al abrir"
7277 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570
7278 msgid "close failed"
7279 msgstr "error al cerrar"
7282 msgid "write failed"
7283 msgstr "error al escribir"
7285 # ¿Es esto correcto? ¿Qué significa?
7288 msgstr "tamaño de la ordenación"
7292 msgstr "fallo en `stat'"
7296 msgstr "fallo al leer"
7300 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7301 msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "
7304 msgid "standard error"
7305 msgstr "salida de error estándar"
7309 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
7310 msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'"
7314 msgid "%s: count `%.*s' too large"
7315 msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande"
7319 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
7320 msgstr "%s: contador inválido al comienzo de `%s'"
7323 msgid "invalid number after `-'"
7324 msgstr "número inválido después de`-'"
7326 #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432
7327 msgid "invalid number after `.'"
7328 msgstr "número inválido después de `.'"
7330 # No estoy muy seguro. Comprobar.
7331 #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441
7332 msgid "stray character in field spec"
7333 msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
7336 msgid "invalid number at field start"
7337 msgstr "número inválido al comienzo del campo"
7339 #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428
7340 msgid "field number is zero"
7341 msgstr "el número de campo es cero"
7344 msgid "character offset is zero"
7345 msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"
7348 msgid "invalid number after `,'"
7349 msgstr "número inválido después de `,'"
7352 msgid "multiple output files specified"
7353 msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
7357 msgstr "tabulación vacía"
7361 msgid "multi-character tab `%s'"
7362 msgstr "tab multicarácter `%s'"
7365 msgid "incompatible tabs"
7366 msgstr "tabulaciones incompatibles"
7370 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
7371 msgstr "el operando extra `%s' no está permitido con -c"
7375 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7376 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO [PREFIJO]]\n"
7380 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7381 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
7384 "Corta FICHERO en trozos de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, "
7386 "El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es "
7388 "lee la entrada estándar.\n"
7391 # FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación?
7392 # (before each output file...)
7396 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
7397 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
7398 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7399 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7400 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
7402 " -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n"
7403 " -b, --bytes=TAMAÑO escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n"
7404 " -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar "
7406 " -d, --numeric-suffixes utiliza sufijos numéricos en vez de alfabéticos\n"
7407 " -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n"
7411 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
7412 " before each output file is opened\n"
7414 " --verbose muestra un diagnóstico en la salida de error\n"
7415 " estándar antes de que cada fichero sea abierto\n"
7420 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7423 "TAMAÑO puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n"
7427 msgid "Output file suffixes exhausted"
7428 msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida"
7432 msgid "creating file `%s'\n"
7433 msgstr "creando fichero `%s'\n"
7436 msgid "cannot split in more than one way"
7437 msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"
7441 msgid "%s: invalid suffix length"
7442 msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"
7444 #: src/split.c:427 src/split.c:451
7446 msgid "%s: invalid number of bytes"
7447 msgstr "%s: número de bytes inválido"
7451 msgid "%s: invalid number of lines"
7452 msgstr "%s: número de líneas inválido"
7456 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7457 msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande"
7461 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
7462 msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-l %s'"
7465 msgid "invalid number of lines: 0"
7466 msgstr "número de líneas inválido: 0"
7470 msgid "cannot read file system information for %s"
7471 msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s"
7475 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7476 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n"
7480 "Display file or filesystem status.\n"
7482 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
7483 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
7484 " -L, --dereference follow links\n"
7485 " -t, --terse print the information in terse form\n"
7487 "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n"
7489 " -f, --filesystem muestra el estado del sistema de ficheros en lugar "
7491 " estado del fichero\n"
7492 " -c --format=FORMATO utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n"
7494 " -L, --dereference sigue los enlaces\n"
7495 " -t, --terse muestra la información de manera escueta\n"
7500 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
7502 " %A Access rights in human readable form\n"
7503 " %a Access rights in octal\n"
7504 " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
7505 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
7508 "Formatos válidos para ficheros (sin --filesystem)\n"
7510 " %A Derechos de acceso en forma legible\n"
7511 " %a Derechos de acceso en octal\n"
7512 " %B El tamaño en bytes de cada bloque indicado por `%b'\n"
7513 " %b Número de bloques asignados (véase %B)\n"
7517 " %D Device number in hex\n"
7518 " %d Device number in decimal\n"
7520 " %f Raw mode in hex\n"
7521 " %G Group name of owner\n"
7522 " %g Group ID of owner\n"
7524 " %D Número de dispositivo en hexadecimal\n"
7525 " %d Número de dispositivo en decimal\n"
7526 " %F Tipo de fichero\n"
7527 " %f Modo en hexadecimal\n"
7528 " %G Nombre de grupo del propietario\n"
7529 " %g ID del grupo del propietario\n"
7533 " %h Number of hard links\n"
7534 " %i Inode number\n"
7535 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
7537 " %o IO block size\n"
7538 " %s Total size, in bytes\n"
7539 " %T Minor device type in hex\n"
7540 " %t Major device type in hex\n"
7542 " %h Número de enlaces duros\n"
7543 " %i Número de nodo-i\n"
7544 " %N Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n"
7546 " %n Nombre del fichero\n"
7547 " %o tamaño del bloque de E/S\n"
7548 " %s Tamaño total, en bytes\n"
7549 " %T Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n"
7550 " %t Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n"
7554 " %U User name of owner\n"
7555 " %u User ID of owner\n"
7556 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
7557 " %x Time of last access\n"
7558 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7559 " %y Time of last modification\n"
7560 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
7561 " %z Time of last change\n"
7564 " %U Nombre de usuario del propietario\n"
7565 " %u ID de usuario del propietario\n"
7566 " %X Fecha de último acceso como segundos desde la Época\n"
7567 " %x Fecha de último acceso\n"
7568 " %Y Fecha de última modificación como segundos desde la Época\n"
7569 " %y Fecha de última modificación\n"
7570 " %Z Fecha de último cambio como segundos desde la Época\n"
7571 " %z Fecha de último cambio\n"
7576 "Valid format sequences for file systems:\n"
7578 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
7579 " %b Total data blocks in file system\n"
7580 " %c Total file nodes in file system\n"
7581 " %d Free file nodes in file system\n"
7582 " %f Free blocks in file system\n"
7584 "Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n"
7586 " %a Bloques libres disponibles para el no superusuario\n"
7587 " %b Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n"
7588 " %c Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n"
7589 " %d Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n"
7590 " %f Bloques libres en el sistema de ficheros\n"
7594 " %i File System id in hex\n"
7595 " %l Maximum length of filenames\n"
7597 " %s Optimal transfer block size\n"
7598 " %T Type in human readable form\n"
7601 " %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n"
7602 " %l Longitud máxima de los nombres de ficheros\n"
7603 " %n Nombre del fichero\n"
7604 " %s Tamaño de bloque de transferencia óptima\n"
7605 " %T Tipo de forma legible\n"
7606 " %t Tipo en hexadecimal\n"
7609 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
7610 msgstr "atención: `-l' está obsoleto; utilice `-L' en su lugar"
7615 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7616 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7617 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7619 "Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n"
7620 " o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
7621 " o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
7623 # Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv
7624 # Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+
7625 # Añado comillas en '-' em+
7626 # FIXME. Comunicar primero al autor. sv+
7627 # Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+
7628 # Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados?
7631 "Print or change terminal characteristics.\n"
7633 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
7634 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
7635 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7637 "Muestra o establece las características de la terminal\n"
7639 " -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
7641 " -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
7643 " -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n"
7644 " entrada estándar\n"
7649 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
7650 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
7653 "Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n"
7654 "El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n"
7656 # Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+
7660 "Special characters:\n"
7661 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7662 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7663 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
7666 "Caracteres especiales:\n"
7667 " * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una "
7669 " que se haya limpiado la entrada\n"
7670 " eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n"
7671 " eol CAR el CARácter terminará la línea\n"
7675 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
7676 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
7677 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
7678 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
7680 " * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n"
7681 " erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n"
7682 " intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n"
7683 " kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n"
7687 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
7688 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
7689 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
7690 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
7692 " * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n"
7693 " quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n"
7694 " * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n"
7695 " start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla "
7700 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
7701 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
7702 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
7703 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
7705 " stop CAR el CARácter detendrá la salida\n"
7706 " susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n"
7707 " * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n"
7708 " * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n"
7710 # FIXME: Falta un espacio ¿?
7714 "Special settings:\n"
7715 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
7716 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7717 " * columns N same as cols N\n"
7720 "Valores especiales:\n"
7721 " N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n"
7722 " * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
7723 " * columns N igual que cols N\n"
7727 " ispeed N set the input speed to N\n"
7728 " * line N use line discipline N\n"
7729 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7731 " ospeed N set the output speed to N\n"
7733 " ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n"
7734 " * line N utiliza la disciplina de línea N\n"
7735 " min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n"
7736 " lectura completada\n"
7737 " ospeed N establece la velocidad de salida a N\n"
7741 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7742 " * size print the number of rows and columns according to the "
7744 " speed print the terminal speed\n"
7745 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7747 " * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
7748 " * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
7750 " speed muestra la velocidad de la terminal\n"
7751 " time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
7752 " décimas de segundo\n"
7757 "Control settings:\n"
7758 " [-]clocal disable modem control signals\n"
7759 " [-]cread allow input to be received\n"
7760 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
7761 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7764 "Valores de control:\n"
7765 " [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n"
7766 " [-]cread permite que se reciba entrada\n"
7767 " * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n"
7768 " csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n"
7770 # ## en -cread -> permite que se reciba entrada
7774 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
7775 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7776 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
7777 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
7779 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
7781 " [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n"
7782 " [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
7784 " [-]hupcl igual que [-]hup\n"
7785 " [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n"
7786 " paridad en la entrada\n"
7787 " [-]parodd establece paridad impar (incluso con `-')\n"
7793 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
7794 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
7795 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
7796 " [-]igncr ignore carriage return\n"
7799 "Valores de entrada:\n"
7800 " [-]brkint `breaks' causan una señal de interrupción\n"
7801 " [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n"
7802 " [-]ignbrk descarta los caracteres de `break'\n"
7803 " [-]igncr descarta los retornos de carro\n"
7807 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
7808 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7809 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
7810 " [-]inpck enable input parity checking\n"
7811 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
7813 " [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n"
7814 " * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con "
7817 " [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n"
7818 " [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n"
7819 " [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n"
7823 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
7824 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
7825 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
7826 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
7827 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7828 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
7830 " * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n"
7831 " * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n"
7832 " el carácter de inicio\n"
7833 " [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n"
7834 " [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n"
7835 " [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres "
7837 " [-]tandem igual que [-]ixoff\n"
7842 "Output settings:\n"
7843 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
7844 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7845 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
7846 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
7849 "Valores de salida:\n"
7850 " * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
7851 " * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
7852 " * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n"
7853 " * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n"
7857 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
7858 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
7859 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7860 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
7861 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
7862 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
7864 " * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n"
7865 " * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
7866 " caracteres nulos\n"
7867 " * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para "
7869 " * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n"
7870 " * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n"
7871 " * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n"
7875 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
7876 " [-]opost postprocess output\n"
7877 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7878 " * tabs same as tab0\n"
7879 " * -tabs same as tab3\n"
7880 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7882 " * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
7883 " [-]opost postprocesa salida\n"
7884 " * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
7885 " * tabs igual que tab0\n"
7886 " * -tabs igual que tab3\n"
7887 " * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"
7889 # lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv
7890 # echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo
7891 # perdería parte del significado. sv
7896 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7897 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7898 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7901 "Valores locales:\n"
7902 " [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n"
7903 " retroceso-espacio-retroceso\n"
7904 " * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
7905 " * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"
7909 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7910 " [-]echo echo input characters\n"
7911 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
7912 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
7913 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
7915 " * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro (`^c')\n"
7916 " [-]echo repite los caracteres de entrada\n"
7917 " * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n"
7918 " [-]echoe igual que [-]crterase\n"
7919 " [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"
7923 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
7924 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
7925 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7926 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7927 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
7929 " * [-]echoke igual que [-]crtkill\n"
7930 " [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros "
7932 " * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
7934 " [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
7936 " [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n"
7940 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7941 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
7943 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
7944 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7945 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7947 " [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
7949 " [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
7950 " interrupt y quit\n"
7951 " * [-]prterase igual que [-]echoprt\n"
7952 " * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n"
7954 " * [-]xcase con icanon, escapa con `\\' para caracteres en mayúscula\n"
7959 "Combination settings:\n"
7960 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
7961 " cbreak same as -icanon\n"
7962 " -cbreak same as icanon\n"
7965 "Valores de combinación:\n"
7966 " * [-]LCASE igual que [-]lcase\n"
7967 " cbreak igual que -icanon\n"
7968 " -cbreak igual que icanon\n"
7972 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7973 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7974 " -cooked same as raw\n"
7975 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
7977 " cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
7978 " opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n"
7979 " -cooked igual que raw\n"
7980 " crt igual que echoe echoctl echoke\n"
7984 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7986 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
7987 " ek erase and kill characters to their default values\n"
7988 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
7990 " dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7992 " * [-]decctlq igual que [-]ixany\n"
7993 " ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n"
7994 " evenp igual que parenb -parodd cs7\n"
7998 " -evenp same as -parenb cs8\n"
7999 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
8000 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8001 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
8002 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
8003 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8005 " -evenp igual que -parenb cs8\n"
8006 " * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n"
8007 " litout igual que -parenb -istrip -opost cs8\n"
8008 " -litout igual que parenb istrip opost cs7\n"
8009 " nl igual que -icrnl -onlcr\n"
8010 " -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8014 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
8015 " -oddp same as -parenb cs8\n"
8016 " [-]parity same as [-]evenp\n"
8017 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
8018 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
8020 " oddp igual que parenb parodd cs7\n"
8021 " -oddp igual que -parenb cs8\n"
8022 " [-]parity igual que [-]evenp\n"
8023 " pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n"
8024 " -pass8 igual que parenb istrip cs7\n"
8028 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8029 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
8030 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8031 " -raw same as cooked\n"
8033 " raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8034 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
8035 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8036 " -raw igual que cooked\n"
8040 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
8041 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8042 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8043 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8044 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8045 " characters to their default values.\n"
8047 " sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
8048 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8049 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8050 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8051 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n"
8052 " caracteres especiales a sus valores por omisión.\n"
8057 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
8058 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
8059 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
8060 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
8063 "Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n"
8064 "muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n"
8065 "respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n"
8066 "o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n"
8067 "undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n"
8070 msgid "only one device may be specified"
8071 msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo"
8075 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
8076 "mutually exclusive"
8078 "las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n"
8079 "mutuamente excluyentes"
8082 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
8084 "cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos"
8088 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
8089 msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
8091 #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057
8093 msgid "invalid argument `%s'"
8094 msgstr "argumento inválido `%s'"
8096 #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003
8097 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034
8099 msgid "missing argument to `%s'"
8100 msgstr "falta el argumento de `%s'"
8104 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
8105 msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas"
8107 # Me temo que new_mode no se puede traducir. sv
8110 msgid "new_mode: mode\n"
8111 msgstr "new_mode: modo\n"
8115 msgid "%s: no size information for this device"
8116 msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"
8120 msgid "invalid integer argument `%s'"
8121 msgstr "argumento entero inválido `%s'"
8125 msgstr "Contraseña:"
8128 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
8129 msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"
8131 # Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
8133 # Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
8134 # o a uno cada vez? sv
8136 msgid "cannot set groups"
8137 msgstr "no se puede establecer el grupo"
8140 msgid "cannot set group id"
8141 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8144 msgid "cannot set user id"
8145 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8149 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
8150 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"
8152 # login shell no lo traduciría em+
8153 # Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
8154 # Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
8157 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
8159 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8160 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
8161 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8162 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8164 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
8166 "Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
8168 " -, -l, --login hace al shell un shell de `login'\n"
8169 " -c, --command=ORDEN pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
8170 " -f, --fast pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
8171 " -m, --preserve-environment no borra las variables de entorno\n"
8172 " -p igual que -m\n"
8173 " -s, --shell=SHELL ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"
8178 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
8181 "Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"
8185 msgid "user %s does not exist"
8186 msgstr "el usuario %s no existe"
8189 msgid "incorrect password"
8190 msgstr "contraseña incorrecta"
8194 msgid "using restricted shell %s"
8195 msgstr "usando el shell restringido %s"
8199 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8200 msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"
8202 # usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg
8203 # Creo que está bien así em+
8206 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
8208 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
8209 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
8211 "Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n"
8213 " -r incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de "
8215 " -s, --sysv usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n"
8219 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
8222 "Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
8225 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
8226 msgid "ignoring all arguments"
8227 msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
8229 # ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find?
8230 # --help Muestra esta ayuda.,
8231 # -v --version Da información sobre la versión del programa.
8232 # Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya
8233 # que es el comportamiento que se define. ipg
8235 # Vale, si convences a Enrique... sv
8237 # Apúntame a la propuesta. tb
8239 # Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv
8241 # Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos
8242 # dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg
8244 # Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv
8246 msgid " --help display this help and exit\n"
8247 msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
8250 msgid " --version output version information and exit\n"
8251 msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n"
8255 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
8256 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8259 "Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n"
8260 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
8265 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
8266 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
8267 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
8269 " -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n"
8270 " de añadirlo después\n"
8271 " -r, --regex interpreta el separador como una expresión "
8273 " -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto "
8277 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
8279 msgid "%s: seek failed"
8280 msgstr "%s: seek falló"
8282 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
8283 msgid "stdin: read error"
8284 msgstr "stdin: error de lectura"
8286 # "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv
8287 # Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando
8288 # he tenido que hacerlo. Lo siento
8289 # ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+
8290 # ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv
8291 # La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso
8292 # conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero
8293 # no 'son' vacías em
8294 # Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
8295 # pero no queda mal. ipg
8296 # Por mí de acuerdo, lo cambio em
8298 msgid "separator cannot be empty"
8299 msgstr "el separador no puede ser nulo"
8304 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8305 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8306 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8309 "Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
8310 "Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n"
8311 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
8316 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
8317 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8318 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
8319 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
8321 " --retry sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n"
8322 " inaccesible cuando tail comienza o si se "
8324 " inaccesible más tarde -- útil solamente con -f\n"
8325 " -c, --bytes=N muestra los últimos N bytes\n"
8329 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8330 " output appended data as the file grows;\n"
8331 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8333 " -F same as --follow=name --retry\n"
8335 " -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n"
8336 " -f, --follow, y --follow=descriptor son\n"
8338 " -F lo mismo que --follow=name --retry\n"
8343 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
8344 " --max-unchanged-stats=N\n"
8345 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8346 " changed size after N (default %d) iterations\n"
8347 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
8348 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
8350 " -n, --lines muestra las últimas N líneas en lugar de %d\n"
8351 " --max-unchanged-stats=N\n"
8352 " con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n"
8353 " cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n"
8354 " iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n"
8355 " renombrado (este es el caso usual para ficheros\n"
8356 " de registro que rotan)\n"
8360 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8361 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
8362 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8363 " (default 1.0) between iterations.\n"
8364 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
8366 " --pid=PID con -f, termina después de que el ID del "
8369 " -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n"
8370 " -s, --sleep-interval=S con -f, espera aproximadamente S segundos entre\n"
8371 " iteraciones (por omisión 1.0)\n"
8372 " -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n"
8377 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8378 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8379 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
8380 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8384 "Si el primer carácter de N (el número de bytes o líneas) es un `+',\n"
8385 "comienza a mostrar en el elemento N-ésimo contando desde el principio\n"
8386 "de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n"
8387 "fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n"
8388 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8393 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8394 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8397 "Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguirá el descriptor del\n"
8398 "fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace "
8400 "tail continuará siguiendo su final. "
8404 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8405 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8406 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
8407 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8408 "recreated by some other program.\n"
8410 "Este comportamiento predeterminado no es\n"
8411 "deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del "
8413 "no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de ficheros de registro). "
8415 "--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n"
8416 "reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido borrado o recreado por "
8420 # df=descriptor de fichero, por supuesto... sv
8423 msgid "closing %s (fd=%d)"
8424 msgstr "cerrando %s (df=%d)"
8428 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8429 msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s"
8433 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8434 msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"
8438 msgid "`%s' has become inaccessible"
8439 msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible"
8443 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8445 "`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
8446 "abandono con este nombre"
8450 msgid "`%s' has become accessible"
8451 msgstr "`%s' se ha vuelto accesible"
8455 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
8456 msgstr "`%s' ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero"
8460 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
8461 msgstr "`%s' ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero"
8465 msgid "%s: file truncated"
8466 msgstr "%s: fichero truncado"
8469 msgid "no files remaining"
8470 msgstr "no queda ningún fichero"
8474 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8476 "%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n"
8481 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
8482 msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta"
8484 # FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula.
8488 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
8489 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
8492 "demasiados argumentos; Cuando se utiliza la opción de sintaxis obsoleta de\n"
8493 "tail (%s) no puede haber más de un fichero como argumento. Utilice la "
8495 "equivalente -n ó -c en su lugar."
8500 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
8501 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
8504 "Atención: no es transportable usar dos o más ficheros como argumentos con "
8506 "opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n"
8511 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
8512 msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'"
8515 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
8516 msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
8520 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8521 msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"
8525 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
8526 msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido"
8530 msgid "%s: invalid PID"
8531 msgstr "%s: PID inválido"
8535 msgid "%s: invalid number of seconds"
8536 msgstr "%s: número de segundos inválido"
8539 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
8540 msgstr "atención: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre"
8542 # FIXME: "when following"? when following by what? sv
8544 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8545 msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"
8548 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8549 msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"
8553 msgid "cannot follow %s by name"
8554 msgstr "no se puede seguir %s por el nombre"
8557 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8558 msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo"
8562 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8564 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8565 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
8567 "Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n"
8569 " -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n"
8570 " -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n"
8573 msgid "argument expected\n"
8574 msgstr "se esperaba un argumento\n"
8578 msgid "%s: integer expression expected\n"
8579 msgstr "%s: se esperaba una expresión entera\n"
8582 msgid "')' expected\n"
8583 msgstr "se esperaba ')'\n"
8587 msgid "')' expected, found %s\n"
8588 msgstr "se esperaba ')', se encontró %s\n"
8590 #: src/test.c:360 src/test.c:887
8592 msgid "%s: unary operator expected\n"
8593 msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n"
8597 msgstr "antes de -lt"
8601 msgstr "después de -lt"
8605 msgstr "antes de -le"
8609 msgstr "después de -le"
8613 msgstr "antes de -gt"
8617 msgstr "después de -gt"
8621 msgstr "antes de -ge"
8625 msgstr "después de -ge"
8628 msgid "-nt does not accept -l\n"
8629 msgstr "-nt no acepta -l\n"
8633 msgstr "antes de -ne"
8637 msgstr "después de -ne"
8641 msgstr "antes de -eq"
8645 msgstr "después de -eq"
8648 msgid "-ef does not accept -l\n"
8649 msgstr "-ef no acepta -l\n"
8652 msgid "-ot does not accept -l\n"
8653 msgstr "-ot no acepta -l\n"
8656 msgid "unknown binary operator\n"
8657 msgstr "operador binario desconocido\n"
8661 msgstr "después de -t"
8665 msgid "%s: binary operator expected\n"
8666 msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n"
8670 "Usage: test EXPRESSION\n"
8671 " or: [ EXPRESSION ]\n"
8673 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8676 "Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n"
8677 " o bien: [ EXPRESIÓN ]\n"
8678 " o bien: [ OPCIÓN\n"
8679 "Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
8685 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
8688 "La EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una "
8694 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
8695 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
8696 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8697 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8700 " ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n"
8701 " ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n"
8702 " EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
8703 " EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"
8708 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
8709 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
8710 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
8711 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
8714 " [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n"
8715 " -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n"
8716 " CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n"
8717 " CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n"
8722 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8723 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8724 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8725 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8726 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8727 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8730 " ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n"
8731 " ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n"
8732 " ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n"
8733 " ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n"
8734 " ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n"
8735 " ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n"
8737 # named pipe -> no lo traduciría em+
8738 # Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+
8739 # mayor a -> mayor 'que' em+
8740 # nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo
8741 # No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-)
8742 # ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de
8743 # nodo-índice", o "número-í". gerardo
8745 # Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
8746 # Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones)
8748 # La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático).
8749 # Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
8751 # bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo)
8752 # Esto es demasiado fuerte... sv
8754 # Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
8755 # I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda
8756 # "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para
8757 # nada.) Iron Maiden
8759 # ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal.
8760 # Entonces ¿se podría decir el "bit STI"?
8761 # Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que
8762 # suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego
8763 # de palabras perdiendo su verdadero significado).
8765 # En cambio sí traducís el bit SUID/SGID
8766 # por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo
8767 # ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
8768 # Esto me parecería una buena solución.
8770 # socket = enchufe. gerardo
8771 # Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
8772 # que utilice este término y se quede tan ancho?
8773 # ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
8777 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8778 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8779 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
8782 " FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números "
8784 " dispositivo y de nodo-i\n"
8785 " FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de "
8788 " FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n"
8793 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
8794 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
8795 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
8796 " -e FILE FILE exists\n"
8799 " -b FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n"
8800 " -c FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n"
8801 " -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n"
8802 " -e FICHERO el FICHERO existe\n"
8806 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
8807 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
8808 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8809 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8810 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
8812 " -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n"
8813 " -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n"
8814 " -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n"
8815 " -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n"
8819 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8820 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8821 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
8822 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
8823 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
8825 " -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico\n"
8826 " -O FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de "
8828 " -p FICHERO el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n"
8829 " -r FICHERO el FICHERO existe y puede leerse\n"
8830 " -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n"
8834 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
8835 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8837 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8838 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
8839 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
8841 " -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n"
8842 " -t [DA] el descriptor de fichero DA (salida estándar por omisión)\n"
8843 " está abierto en una terminal\n"
8844 " -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está "
8846 " -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n"
8847 " -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse\n"
8849 # No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
8853 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8855 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8858 "Advierta que los paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n"
8859 "(p.e. barras invertidas) para los shells.\n"
8860 "ENTERO también puede ser -l CADENA, que evalúa la longitud de la CADENA.\n"
8863 msgid "missing `]'\n"
8864 msgstr "falta un `]'\n"
8867 msgid "too many arguments\n"
8868 msgstr "demasiados argumentos\n"
8870 #: src/touch.c:121 src/touch.c:334
8872 msgid "invalid date format %s"
8873 msgstr "formato de fecha inválido %s"
8875 #: src/touch.c:159 src/touch.c:175
8882 msgid "cannot touch %s"
8883 msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s"
8887 msgid "setting times of %s"
8888 msgstr "estableciendo la fecha de %s"
8890 # En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he
8891 # decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora".
8892 # (o sea, "time stamp" -> fecha)
8893 # Por el contexto, no creo que haya confusión.
8896 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8899 "Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n"
8905 " -a change only the access time\n"
8906 " -c, --no-create do not create any files\n"
8907 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
8909 " -m change only the modification time\n"
8911 " -a cambia solamente la fecha de acceso\n"
8912 " -c, --no-create no crea ningún fichero\n"
8913 " -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha "
8915 " -f (no tiene efecto)\n"
8916 " -m cambia solamente la fecha de modificación\n"
8920 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
8921 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8922 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
8924 " modify mtime (same as -m)\n"
8926 " -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la "
8929 " -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la "
8932 " --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n"
8933 " access atime use (lo mismo que -a)\n"
8934 " modify mtime (lo mismo que -m)\n"
8939 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8942 "Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n"
8943 "hora-fecha distintos.\n"
8945 # (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir
8946 # "touch logo -r . -t 10101010".
8948 msgid "cannot specify times from more than one source"
8949 msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas"
8954 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8956 "atención `touch %s' está obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8958 # Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante...
8960 # A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más:
8961 # "faltan ficheros como argumentos" -> no claro
8962 # "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac
8964 # Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen
8965 # en wdiff como "finalistas" :-) sv
8968 msgid "file arguments missing"
8969 msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
8973 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8974 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
8978 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8979 "writing to standard output.\n"
8981 " -c, --complement first complement SET1\n"
8982 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
8983 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
8985 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8986 " of that character\n"
8987 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
8989 "Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n"
8990 "el resultado en la salida estándar.\n"
8992 " -c, --complement opera sobre el complemento (sobre cada carácter\n"
8993 " que no coincida)\n"
8994 " -d, --delete borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n"
8995 " -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n"
8996 " repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n"
8997 " aparición de dicho carácter\n"
8998 " -t, --truncate-set1 trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n"
9003 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
9004 "Interpreted sequences are:\n"
9006 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
9008 " \\a audible BEL\n"
9013 " \\t horizontal tab\n"
9016 "Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n"
9017 "representan a sí mismos.\n"
9018 "Las secuencias válidas son las siguientes:\n"
9020 " \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n"
9021 " \\\\ barra invertida\n"
9022 " \\a pitido audible (BEL)\n"
9023 " \\b espacio hacia atrás\n"
9024 " \\f salto de página\n"
9025 " \\n salto de línea\n"
9026 " \\r retorno de carro\n"
9027 " \\t tabulación horizontal\n"
9031 " \\v vertical tab\n"
9032 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
9033 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
9034 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
9035 " [:alnum:] all letters and digits\n"
9036 " [:alpha:] all letters\n"
9037 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
9038 " [:cntrl:] all control characters\n"
9039 " [:digit:] all digits\n"
9041 " \\v tabulación vertical\n"
9042 " CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 "
9044 " en orden ascendente\n"
9045 " [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la "
9048 " [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n"
9049 " [:alnum:] todas las letras y dígitos\n"
9050 " [:alpha:] todas las letras\n"
9051 " [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n"
9052 " [:cntrl:] todos los caracteres de control\n"
9053 " [:digit:] todos los dígitos\n"
9057 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
9058 " [:lower:] all lower case letters\n"
9059 " [:print:] all printable characters, including space\n"
9060 " [:punct:] all punctuation characters\n"
9061 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
9062 " [:upper:] all upper case letters\n"
9063 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
9064 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
9066 " [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n"
9067 " [:lower:] todas las letras minúsculas\n"
9068 " [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n"
9069 " [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n"
9070 " [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n"
9071 " [:upper:] todas las letras mayúsculas\n"
9072 " [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n"
9073 " [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n"
9075 # squeezing -> la compresión; lo has usado tú antes :) ipg
9080 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
9081 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
9082 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
9085 "Se produce la traducción si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, "
9087 "y cuando no aparezca la opción -d. -t se puede usar sólo al traducir.\n"
9088 "CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su último\n"
9089 "carácter tantas veces como sea necesario. "
9093 "Excess characters\n"
9094 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
9095 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
9096 "only be used in pairs to specify case conversion. "
9098 "Los caracteres que sobran en\n"
9099 "CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n"
9100 "y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n"
9101 "CONJUNTO2 al traducir, sólo se pueden usar en parejas, para\n"
9102 "especificar conversión a mayúsculas. "
9106 "-s uses SET1 if not\n"
9107 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
9108 "translation or deletion.\n"
9110 "-s usa CONJUNTO1 si no se está\n"
9111 "traduciendo ni borrando; si no, la compresión usa CONJUNTO2 después de\n"
9112 "la traducción o el borrado.\n"
9114 # Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer
9115 # en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv
9119 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
9120 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
9122 "atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n"
9123 "se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"
9126 msgid "invalid backslash escape at end of string"
9127 msgstr "secuencia de escape inválida al final de la cadena"
9131 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
9132 msgstr "secuencia de escape inválida `\\%c'"
9136 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
9137 msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' están en orden inverso"
9139 # También necesito aquí ayuda em
9140 # Yo creo que queda bien. ipg
9143 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
9144 msgstr "número de repeticiones `%s' inválido en la especificación [c*n]"
9147 msgid "missing character class name `[::]'"
9148 msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'"
9151 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
9152 msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia `[==]'"
9156 msgid "invalid character class `%s'"
9157 msgstr "clase de carácter inválido `%s'"
9161 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
9162 msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter"
9165 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
9166 msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1"
9169 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
9170 msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]"
9173 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
9174 msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir"
9177 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
9178 msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía"
9182 "when translating with complemented character classes,\n"
9183 "string2 must map all characters in the domain to one"
9185 "cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no "
9187 "cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo"
9191 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
9192 "string2 are `upper' and `lower'"
9194 "cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
9195 "cadena2 son 'upper' y 'lower'"
9198 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
9199 msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir"
9202 msgid "two strings must be given when translating"
9203 msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir"
9206 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
9208 "cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas"
9211 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
9213 "cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una "
9217 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
9219 "cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena"
9222 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
9223 msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas"
9227 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
9228 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
9229 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
9231 "correspondencia inválida; cuando se traduce, cualquier construcción [:lower] "
9233 "[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n"
9234 "construcción ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2"
9239 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
9241 "Exit with a status code indicating success.\n"
9243 "These option names may not be abbreviated.\n"
9246 "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
9247 " o bien: %s OPCIÓN\n"
9248 "Sale con un código de estado que indica éxito.\n"
9250 "Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n"
9256 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
9257 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
9258 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9261 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n"
9262 "Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial "
9264 "FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada "
9270 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
9271 msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos"
9275 msgid "%s: input contains a loop:"
9276 msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:"
9279 msgid "only one argument may be specified"
9280 msgstr "sólo se puede especificar un argumento"
9284 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
9286 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
9288 "Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n"
9290 " -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n"
9292 # "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo
9293 # Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que
9294 # tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías
9295 # el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv
9297 # Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo
9299 # Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
9300 # Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
9301 # macho, y si se pone contenta es hembra :-)
9302 # En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
9305 msgstr "no es un `tty'"
9307 # Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel'
9308 # mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación.
9309 # (una especie de sub-versión).
9311 # Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r.
9313 # Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del
9314 # S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No
9315 # deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo:
9316 # --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza.
9318 # Piensa, piensa... Resumiendo:
9319 # --version informa de la versión de este programa y acaba\n
9321 # No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre
9322 # al final y son obligatorias de acuerdo con las
9323 # "normas de programación de GNU" (GNU coding standards).
9324 # Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"?
9325 # (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
9327 # Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos
9328 # "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión,
9329 # efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
9331 # ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
9334 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
9336 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
9337 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
9338 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
9339 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
9341 "Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n"
9343 " -a, --all muestra toda la información\n"
9344 " -s, --sysname muestra el nombre del sistema operativo\n"
9345 " -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red de la "
9347 " -r, --release muestra la distribución del sistema operativo\n"
9351 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
9352 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
9353 " -p, --processor print the processor type\n"
9354 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
9355 " -o, --operating-system print the operating system\n"
9357 " -v muestra la versión del sistema operativo\n"
9358 " -m, --machine muestra el tipo de máquina (hardware)\n"
9359 " -p, --processor muestra el tipo de procesador\n"
9360 " -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware\n"
9361 " -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n"
9364 msgid "cannot get system name"
9365 msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
9367 #: src/unexpand.c:152
9368 msgid "tab size contains an invalid character"
9369 msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido"
9371 #: src/unexpand.c:381
9373 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9374 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9377 "Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n"
9378 "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
9379 "es `-', lee la entrada estándar.\n"
9382 #: src/unexpand.c:389
9384 " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
9386 " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
9388 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9389 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9391 " -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n"
9393 " --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n"
9394 " (deshabilita -a)\n"
9395 " -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -"
9397 " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
9398 " definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n"
9400 #: src/unexpand.c:467
9401 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
9402 msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'"
9406 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9407 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
9411 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9412 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9415 "Descarta todas las líneas sucesivas idénticas, menos una. de ENTRADA (o\n"
9416 "entrada estándar), escribiendo en SALIDA (o en la salida estándar).\n"
9421 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
9422 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
9424 " -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n"
9425 " -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas\n"
9429 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
9430 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9431 " Delimiting is done with blank lines.\n"
9432 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
9433 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
9434 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
9435 " -u, --unique only print unique lines\n"
9437 " -D, --all-repeated[=método] muestra todas las líneas duplicadas\n"
9438 " método={none(predeterminado),prepend,separate}\n"
9439 " La delimitación se hace con líneas en blanco.\n"
9440 " -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N "
9442 " -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n"
9444 " -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N "
9446 " -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n"
9449 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
9451 " -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n"
9456 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9457 "Fields are skipped before chars.\n"
9460 "Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n"
9461 "Se pasan por alto los campos y después los caracteres.\n"
9463 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
9465 msgid "extra operand `%s'"
9466 msgstr "operando extra `%s'"
9468 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
9469 msgid "invalid number of fields to skip"
9470 msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido"
9473 msgid "invalid number of bytes to skip"
9474 msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido"
9477 msgid "invalid number of bytes to compare"
9478 msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido"
9482 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
9483 msgstr "la opción `-%lu' está obsoleta; utilice `-f %lu'"
9486 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9488 "mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n"
9497 "Modo de empleo: %s FICHERO\n"
9498 " o bien: %s OPCIÓN\n"
9502 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9505 "Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n"
9508 # Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'".
9509 # Mirarlo con calma. sv
9511 # recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por
9512 # entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una
9513 # entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra
9514 # físicamente.... uac
9517 # En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede
9518 # deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que
9519 # aparezca este mensaje. sv
9523 msgid "cannot unlink %s"
9524 msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"
9527 msgid "couldn't get boot time"
9528 msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"
9532 msgid " %2d:%02d%s up "
9533 msgstr " %2d:%02d%s funcionando "
9535 # Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas.
9546 msgid " ??:???? up "
9552 msgid_plural "%d days"
9559 msgid_plural "%d users"
9560 msgstr[0] "%d usuario"
9561 msgstr[1] "%d usuarios"
9565 msgid ", load average: %.2f"
9566 msgstr ", carga promedio: %.2f"
9568 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
9570 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9571 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
9576 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9577 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9578 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9579 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9582 "Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva "
9584 "el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n"
9585 "en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos.\n"
9586 "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
9590 # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
9594 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9595 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9598 "Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n"
9599 "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
9605 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9606 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
9607 "read standard input.\n"
9608 " -c, --bytes print the byte counts\n"
9609 " -m, --chars print the character counts\n"
9610 " -l, --lines print the newline counts\n"
9612 "Muestra el número de nuevas líneas, palabras y bytes para cada FICHERO, y "
9614 "línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n"
9615 "ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
9616 " -c, --bytes muestra el número de bytes\n"
9617 " -m, --chars muestra el número de caracteres\n"
9618 " -l, --lines muestra el número de líneas\n"
9622 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
9623 " -w, --words print the word counts\n"
9625 " -L, --max-line-length muestra la longitud de la línea más larga\n"
9626 " -w, --words muestra el número de palabras\n"
9632 #: src/who.c:431 src/who.c:434
9636 #: src/who.c:447 src/who.c:452
9640 #: src/who.c:449 src/who.c:453
9645 msgid "clock change"
9646 msgstr "cambio de reloj"
9648 # Se admiten sugerencias
9649 #: src/who.c:502 src/who.c:503
9651 msgstr "`run-level'"
9653 #: src/who.c:506 src/who.c:507
9664 "Nº de usuarios=%u\n"
9666 # Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que
9667 # tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que
9668 # tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que
9669 # abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá
9672 # Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor.
9673 # Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
9674 # otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
9675 # y es bastante comprensivo.
9688 # Va a haber problemas por la longitud de la cadena...
9689 # INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo
9690 # Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv
9691 # Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
9692 # "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
9693 # Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea
9694 # en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
9695 # les cuesta digerir).
9696 # De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
9715 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9716 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n"
9718 # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
9719 # Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
9720 # Va entre cosas que no son letras. sv
9722 # Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde
9723 # cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si
9724 # no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
9725 # No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras
9726 # numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura,
9727 # hace ya unos pocos años :-( gerardo
9729 # Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso)
9730 # otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv
9732 # ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
9733 # confundida con un cero? sv
9737 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9738 " -b, --boot time of last system boot\n"
9739 " -d, --dead print dead processes\n"
9740 " -H, --heading print line of column headings\n"
9743 " -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9744 " -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n"
9745 " -d, --dead muestra los procesos muertos\n"
9746 " -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n"
9750 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9751 " (deprecated, use -u)\n"
9752 " -l, --login print system login processes\n"
9754 " -i, --idle añade el tiempo inactivo del usuario como\n"
9755 " HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n"
9756 " -l, --login muestra procesos de entrada en el sistema\n"
9757 " (equivalente al -l de SUS)\n"
9761 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9762 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
9763 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
9765 " --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del "
9767 " -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n"
9768 " la entrada estándar\n"
9769 " -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n"
9773 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
9774 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
9775 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
9776 " -t, --time print last system clock change\n"
9778 " -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n"
9780 " -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n"
9781 " -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
9782 " -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"
9786 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
9787 " -u, --users list users logged in\n"
9788 " --message same as -T\n"
9789 " --writable same as -T\n"
9791 " -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n"
9793 " -u, --users muestra los usuarios conectados\n"
9794 " --message igual que -T\n"
9795 " --writable igual que -T\n"
9801 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9802 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9805 "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
9806 "FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
9807 "`am i' o `mom likes'.\n"
9810 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
9812 "Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar"
9816 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
9820 "Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n"
9821 "usuario actual. Equivalente a id -un.\n"
9826 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
9827 msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n"
9832 "Usage: %s [STRING]...\n"
9835 "Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
9836 " o bien: %s OPCIÓN\n"
9838 # Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga
9839 # (pues a mí no me disgusta). sv
9840 # Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX,
9841 # también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente
9842 # "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo
9843 # Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv
9844 # Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para
9845 # qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo
9847 # Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > )
9849 # Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo:
9850 # escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-)
9851 # Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de
9852 # eses, mejor olvidarse. sv
9855 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9858 "Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
9862 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
9863 #~ msgstr "*** fecha/hora inválida ***"
9865 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
9866 #~ msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un `-' después del delimitador"
9868 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
9869 #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio padre de %s"
9872 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
9873 #~ "the increment must be negative"
9875 #~ "cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n"
9876 #~ "el incremento debe ser negativo"
9879 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
9880 #~ "the increment must be positive"
9882 #~ "cuando el valor inicial es menor que el límite,\n"
9883 #~ "el incremento debe ser positivo"
9886 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
9889 #~ "Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n"
9890 #~ "estar de acuerdo con POSIX"
9892 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
9893 #~ msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s"
9897 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
9900 #~ "En `-wNÚMERO' se puede omitir la letra `w'.\n"
9903 #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
9904 #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9906 #~ " -c, --bytes=TAMAÑO muestra los primeros TAMAÑO bytes\n"
9907 #~ " -n, --lines=N muestra las N primeras líneas en vez de 10\n"
9909 #~ msgid "missing operand after `%s'"
9910 #~ msgstr "falta un operando después de `%s'"
9912 #~ msgid "invalid number"
9913 #~ msgstr "número inválido"
9915 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
9916 #~ msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema"
9918 #~ msgid "program error"
9919 #~ msgstr "error del programa"
9921 #~ msgid "stack overflow"
9922 #~ msgstr "desbordamiento de pila"
9924 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
9925 #~ msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida"
9927 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
9928 #~ msgstr "atención: no se puede usar una pila grande"
9930 #~ msgid "missing file arguments"
9931 #~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
9933 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
9934 #~ msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s"
9936 #~ msgid "preserving permissions for %s"
9937 #~ msgstr "se conservan los permisos de %s"
9939 #~ msgid "cannot lstat `.'"
9940 #~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'"
9942 #~ msgid "closing directory %s"
9943 #~ msgstr "cerrando el directorio %s"
9946 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
9947 #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) "
9950 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
9952 #~ "%s: el directorio %s está protegido contra escritura;\n"
9953 #~ "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) "
9955 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
9956 #~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n"
9958 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
9959 #~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado"
9961 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
9962 #~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'"
9964 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
9965 #~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado"
9968 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
9969 #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) "
9971 #~ msgid " (might be nonempty)"
9972 #~ msgstr " (podría no estar vacío)"
9974 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
9975 #~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n"
9977 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
9978 #~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s"
9981 #~ msgid "continue? "
9982 #~ msgstr "¿seguir? (s/n) "
9985 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
9986 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
9987 #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
9988 #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
9990 #~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente tenía números de dispositivo/"
9992 #~ "%lu/%lu, pero ahora (después de abrirlo), los números son %lu/%lu.\n"
9993 #~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el "
9995 #~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero."
9997 # FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes?
9998 #~ msgid "cannot fork"
9999 #~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
10002 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
10003 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
10004 #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
10005 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
10007 #~ "ERROR: el directorio %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n"
10008 #~ "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para "
10010 #~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n"
10011 #~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a "
10015 # Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería
10016 # traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de
10017 # diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac
10019 # Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original,
10020 # estaría de acuerdo contigo.
10021 # Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal
10023 # La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo"
10024 # o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me
10025 # parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo"
10026 # y por eso utilizo el modo presente.
10027 # Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is":
10028 # "group of %s is changed to %s". sv
10029 #~ msgid "group of %s changed to %s\n"
10030 #~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n"
10032 # Normas de la casa:
10033 # "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv
10034 #~ msgid "you are not a member of group `%s'"
10035 #~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'"
10037 #~ msgid "%s: invalid group number"
10038 #~ msgstr "%s: número de grupo inválido"
10040 # Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a "
10041 # o "el propietario de %s es ahora " tb
10042 # El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero
10043 # usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente
10044 # que se produce un cambio. sv
10046 # A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones
10047 # tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac
10049 # En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a"
10050 # De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda
10051 # de si antes estaba también así o no.
10052 # Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra
10053 # forma distinta. sv
10054 #~ msgid "owner of %s changed to "
10055 #~ msgstr "el propietario de %s cambia a "
10057 #~ msgid "cannot change permissions for %s"
10058 #~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
10060 #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
10061 #~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero"
10063 #~ msgid "cannot backup `%s'"
10064 #~ msgstr "no se puede respaldar `%s'"
10066 #~ msgid "cannot remove `%s'"
10067 #~ msgstr "no se puede borrar `%s'"
10069 # Nota: Asegurarse de que significa eso.
10070 # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
10072 #~ msgid "cannot un-backup `%s'"
10073 #~ msgstr "no se puede restaurar `%s'"
10075 #~ msgid "invalid mode `%s'"
10076 #~ msgstr "modo inválido `%s'"
10078 #~ msgid "cannot create directory `%s'"
10079 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'"
10081 #~ msgid "cannot make fifo `%s'"
10082 #~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'"
10084 # El primer %s es "hardlink" o "symlink".
10085 # Mantengo el "de" y toco madera.
10086 #~ msgid "create %s %s to %s"
10087 #~ msgstr "crea %s de %s a %s"
10089 # ¿? Duro o fuerte, según se mire.
10090 # FIXME (pendiente).
10091 #~ msgid "hard link"
10092 #~ msgstr "enlace duro"
10097 #~ msgid "starting directory"
10098 #~ msgstr "directorio de comienzo"
10100 #~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
10101 #~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n"
10104 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
10105 #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
10107 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
10108 #~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
10111 #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
10112 #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
10114 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
10115 #~ " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
10117 #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
10118 #~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema"
10120 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
10121 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n"
10123 #~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
10124 #~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'"
10128 # Sip :) Es la traducción. ipg
10130 # Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+
10131 # No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa
10133 # ¿Sugerencias? sv+
10134 # ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb
10137 # ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que
10138 # normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac
10140 # Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles
10141 # crezcan hacia abajo... sv
10143 # Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y
10144 # mucho más claro, ¿o no? uac
10146 # Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando
10147 # utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac
10149 # Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en
10150 # Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv
10152 # Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro.
10153 #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
10154 #~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'"
10156 #~ msgid "%s is closed"
10157 #~ msgstr "%s está cerrado"
10159 #~ msgid "out of memory"
10160 #~ msgstr "memoria agotada"
10162 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
10163 #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
10165 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K"
10166 #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K"
10168 #~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices"
10170 #~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n"
10171 #~ "sobre dispositivos"
10173 #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
10174 #~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos"
10176 #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
10178 #~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo "
10181 #~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it"
10183 #~ "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes "
10186 # FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork.
10187 #~ msgid "malloc failed"
10188 #~ msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'"
10190 #~ msgid "Can't fstat file `%s'"
10191 #~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'"
10193 # Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y
10194 # que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial.
10195 # ¿tiene traducción?
10197 # Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso".
10198 # (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar).
10199 # Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv
10200 # O sea: tipo disperso (sparse).
10201 # De momento lo dejo en `sparse'.
10203 #~ msgid "sparse type"
10204 #~ msgstr "tipo `sparse'"
10207 # Esto sería "tipo de ordenación",
10208 # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
10209 # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo
10210 # "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'"
10211 # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
10212 #~ msgid "sort type"
10213 #~ msgstr "sort type"
10216 # Esto sería "tipo de fecha",
10217 # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
10218 # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
10219 # "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'"
10220 # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
10221 #~ msgid "time type"
10222 #~ msgstr "time type"
10225 # Esto sería "tipo de formato",
10226 # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
10227 # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
10228 # "ls --format=ñ" dé como resultado "invalid tipo de formato `ñ'"
10229 # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
10230 #~ msgid "format type"
10231 #~ msgstr "format type"
10233 # Del diccionario de María Moliner:
10234 # Colorear: Colorar. Teñir. Dar [Dar un] color a cierta cosa.
10235 # Coloración: Acción de colorear.
10236 #~ msgid "colorization criterion"
10237 #~ msgstr "criterio de coloración"
10239 # De este no estoy muy seguro.
10240 #~ msgid "indicator style"
10241 #~ msgstr "estilo de indicación"
10243 # De este tampoco...
10244 #~ msgid "quoting style"
10245 #~ msgstr "estilo de cita"
10248 # o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien.
10249 #~ msgid "time selector"
10250 #~ msgstr "selector de fecha"
10253 #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
10254 #~ "with the portable output format"
10256 #~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n"
10257 #~ "con el formato de salida portable"
10259 # ¿adaptive es adaptable?
10262 # Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable
10263 # (inglis= castellano)... uac
10265 # Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar
10266 # diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido
10267 # la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac
10269 # Yo lo cambiaría a algo como:
10270 # "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac
10272 # Este tengo que pensarlo despacio. sv
10274 #~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
10275 #~ "with the portable output format"
10277 #~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n"
10278 #~ "con el formato de salida portable"
10280 #~ msgid "removing non-directory %s\n"
10281 #~ msgstr "se borró el no directorio %s\n"
10283 # ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg
10285 # Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN:
10286 # Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero
10287 # por otro, para que contestemos que sí o que no.
10288 # Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo
10289 # de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído.
10291 # Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación?
10292 # O incluso: ¿Está bien el original?
10294 # Creo que tal y como está, está bien. sv
10297 #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
10298 #~ msgstr "%s: ¿reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
10300 # Yo no traduciría "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins
10301 # salen acepciones mucho mejores, como:
10303 # fichero corriente
10304 # y esta que me la invento yo: fichero genérico. uac
10306 # ¿Y una expresión regular? sv
10308 # Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo,
10309 # habrá que pensarlo seriamente. sv
10311 #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
10313 #~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n"
10314 #~ "No es un fichero regular"
10316 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
10317 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
10319 # Este overriding no es como el de "mv".
10320 # ¿Tal vez el original no tiene sentido?
10321 # (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio,
10322 # donde está lo que se va a borrar)
10324 # overriding es pasar por alto em
10326 # En general no, solamente en este caso.
10327 # ¿Quieres decir que sugieres poner
10328 # "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+
10330 #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
10331 #~ msgstr "%s: ¿borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
10333 # Este tendré que estudiarlo más.
10334 # De momento lo dejo así.
10336 #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
10338 #~ "%s: ¿descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
10341 #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
10342 #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) "
10344 # [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ]
10345 # No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias?
10347 # Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje'
10348 # De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg
10350 # Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo
10351 # un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en
10352 # el que montar"? em
10354 # Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv
10356 # "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una
10357 # sugerencia más. tb
10359 # La conservaremos.
10360 # ¿Más candidatos? sv
10362 # ¿`punto de montaje de %s'? ipg
10364 # Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse
10365 # por la tangente. Espero que os guste así.
10366 # Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?).
10367 # Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro.
10368 # Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea
10369 # un directorio, por favor que lo diga. sv
10370 #~ msgid "cannot find mount point for %s"
10371 #~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s"
10373 #~ msgid "cannot execute %s"
10374 #~ msgstr "no se puede ejecutar %s"
10376 #~ msgid "cannot get processor type"
10377 #~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador"
10380 #~ msgstr "USUARIO"
10382 # ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes
10383 # (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque
10384 # "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo
10385 # Ni idea. Investigarlo. sv
10386 # Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la
10387 # pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo
10388 # Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor.
10389 # Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES.
10390 # Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores
10391 # distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg.
10396 #~ msgid "LOGIN-TIME "
10397 #~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN "
10400 #~ msgstr "DESDE\n"
10402 # ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo
10403 # Porque creo que el original está mal...
10404 # Hoy en día todo es virtual...
10405 # Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional,
10406 # extendida, expandida, superior...
10408 # ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y
10409 # las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional,
10410 # aunque tengas 64 MB.
10412 # Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso?
10413 # (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv
10415 # Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(),
10416 # y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así
10417 # sin más. ¿qué opinas? sv
10419 # Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se
10420 # podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del
10421 # ASCII :-) gerardo
10423 # De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS).
10424 #~ msgid "virtual memory exhausted"
10425 #~ msgstr "memoria agotada"
10428 #~ msgstr "<no definido>"
10432 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10435 #~ "En vez de `-t N' ó `-t LISTA' puede usarse -N ó -LISTA.\n"
10437 # ¿Qué tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no
10439 # esté en la versión english?
10443 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
10444 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
10445 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
10448 #~ "TAMAÑO puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 "
10450 #~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCIÓN, se entiende como -c VALOR si "
10452 #~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' ó `m', si no, se "
10454 #~ "como -n VALOR.\n"
10457 #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
10459 #~ " Warning: this option is obsolete\n"
10461 #~ " +POS1 [-POS2] comienza una clave en POS1 y la termina antes\n"
10462 #~ " de POS2. Atención: esta opción está obsoleta\n"
10465 #~ "A first OPTION of -VALUE\n"
10466 #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
10467 #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
10469 #~ "Si la primera\n"
10470 #~ "OPCIÓN es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR "
10472 #~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c "
10476 #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
10478 #~ "and support for it will be withdrawn.\n"
10481 #~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n"
10482 #~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n"
10485 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
10486 #~ "representable value of type `long'"
10488 #~ "el número especificado de bytes `%s' es más grande que el valor máximo\n"
10489 #~ "representable de tipo `long'"
10491 #~ msgid "flushing file"
10492 #~ msgstr "actualizando el fichero"
10495 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
10496 #~ "the +POS specifier must come first"
10498 #~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n"
10499 #~ "el primero de ellos debe ser +POS"
10502 #~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive"
10504 #~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n"
10507 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
10509 #~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número "
10511 #~ "desplazamiento de caracteres"
10514 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
10515 #~ "must be positive"
10517 #~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opción `-k'\n"
10518 #~ "debe ser positivo."
10520 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
10522 #~ "la especificación de campo tiene `,' pero no constan a continuación las\n"
10523 #~ "especificaciones del campo"
10525 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
10526 #~ msgstr "el número de campo final para la opción `-k' debe ser positivo"
10529 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
10531 #~ "la especificación del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n"
10532 #~ "desplazamiento de caracteres"
10534 #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
10535 #~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular"
10537 #~ msgid "could not find loop"
10538 #~ msgstr "no se puede encontrar un bucle"
10540 #~ msgid "`%s' has reappeared"
10541 #~ msgstr "`%s' ha reaparecido"
10543 #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
10544 #~ msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' el número de columna no es válido: `%s'"
10546 #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
10547 #~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opción `-%c' : `%s'\n"