.
[coreutils.git] / po / es.po
blob1702bc98071668799b6ba284510a04055134ffdf
1 # Mensajes en español para GNU coreutils.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003, 2004.
5 # La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones
6 # existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también
7 # colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.1.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-02-07 17:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-01-18 17:30+0100\n"
15 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: lib/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s inválido para %s"
27 #: lib/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
32 #: lib/argmatch.c:153
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Los argumentos válidos son:"
37 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
38 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013
39 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
40 msgid "write error"
41 msgstr "error de escritura"
43 #: lib/error.c:127
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Error del sistema desconocido"
47 #: lib/file-type.c:42
48 msgid "regular empty file"
49 msgstr "fichero regular vacío"
51 #: lib/file-type.c:42
52 msgid "regular file"
53 msgstr "fichero regular"
55 #: lib/file-type.c:45
56 msgid "directory"
57 msgstr "directorio"
59 #: lib/file-type.c:48
60 msgid "block special file"
61 msgstr "fichero especial de bloques"
63 #: lib/file-type.c:51
64 msgid "character special file"
65 msgstr "fichero especial de caracteres"
67 #: lib/file-type.c:54
68 msgid "fifo"
69 msgstr "`fifo'"
71 #: lib/file-type.c:57
72 msgid "symbolic link"
73 msgstr "enlace simbólico"
75 #: lib/file-type.c:60
76 msgid "socket"
77 msgstr "`socket'"
79 #: lib/file-type.c:63
80 msgid "message queue"
81 msgstr "cola de mensajes"
83 #: lib/file-type.c:66
84 msgid "semaphore"
85 msgstr "semáforo"
87 #: lib/file-type.c:69
88 msgid "shared memory object"
89 msgstr "objeto de memoria compartida"
91 #: lib/file-type.c:71
92 msgid "weird file"
93 msgstr "fichero extraño"
95 #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
96 #, c-format
97 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
98 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
100 #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
101 #, c-format
102 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
103 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
105 #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
106 #, c-format
107 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
108 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
110 #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
111 #, c-format
112 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
113 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
115 #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
116 #, c-format
117 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
118 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
120 #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
121 #, c-format
122 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
123 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
125 #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
126 #, c-format
127 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
128 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
130 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
131 #, c-format
132 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
133 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
135 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
136 #, c-format
137 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
138 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
140 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
141 #, c-format
142 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
145 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
146 #, c-format
147 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
150 #: lib/human.c:481
151 msgid "block size"
152 msgstr "tamaño del bloque"
154 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395
155 msgid "failed to return to initial working directory"
156 msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
158 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1325 src/mkdir.c:171
159 #, c-format
160 msgid "cannot create directory %s"
161 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
163 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457
164 #, c-format
165 msgid "%s exists but is not a directory"
166 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
168 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
169 #, c-format
170 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
171 msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s"
173 #: lib/makepath.c:317
174 #, c-format
175 msgid "cannot chdir to directory %s"
176 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
178 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474
179 #, c-format
180 msgid "cannot change permissions of %s"
181 msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
183 #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53
184 msgid "memory exhausted"
185 msgstr "memoria agotada"
187 # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
188 # a ver qué tal queda la cosa.
189 #: lib/quotearg.c:236
190 msgid "`"
191 msgstr "«"
193 #: lib/quotearg.c:237
194 msgid "'"
195 msgstr "»"
197 #: lib/root-dev-ino.h:19
198 #, c-format
199 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
200 msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s"
202 #: lib/root-dev-ino.h:23
203 #, c-format
204 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
205 msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)"
207 # Traducción libérrima, pero creo que se entiende.
208 #: lib/root-dev-ino.h:25
209 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
210 msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad"
212 # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
213 #: lib/rpmatch.c:70
214 msgid "^[yY]"
215 msgstr "^[sS]"
217 # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
218 #: lib/rpmatch.c:73
219 msgid "^[nN]"
220 msgstr "^[nN]"
222 #: lib/unicodeio.c:147
223 msgid "iconv function not usable"
224 msgstr "la función iconv no es utilizable"
226 #: lib/unicodeio.c:149
227 msgid "iconv function not available"
228 msgstr "la función iconv no está disponible"
230 #: lib/unicodeio.c:156
231 msgid "character out of range"
232 msgstr "carácter fuera de rango"
234 #: lib/unicodeio.c:219
235 #, c-format
236 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
237 msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"
239 #: lib/unicodeio.c:221
240 #, c-format
241 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
242 msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"
244 # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
245 # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
246 # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
247 # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
248 # "no permitido por la causa que sea".
249 # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
250 # original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
252 # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
254 # FIXME:
255 # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
256 # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
258 #: lib/userspec.c:148
259 msgid "invalid user"
260 msgstr "usuario inválido"
262 #: lib/userspec.c:149
263 msgid "invalid group"
264 msgstr "grupo inválido"
266 #: lib/userspec.c:151
267 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
268 msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico"
270 #: lib/userspec.c:153
271 msgid "cannot omit both user and group"
272 msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo"
274 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
275 #: lib/version-etc.c:78
276 #, c-format
277 msgid "Written by %s.\n"
278 msgstr "Escrito por %s.\n"
280 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
281 #: lib/version-etc.c:82
282 #, c-format
283 msgid "Written by %s and %s.\n"
284 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
286 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
287 #: lib/version-etc.c:86
288 #, c-format
289 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
290 msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
292 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
294 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
295 #: lib/version-etc.c:92
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Written by %s, %s, %s,\n"
299 "and %s.\n"
300 msgstr ""
301 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
302 "y %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: lib/version-etc.c:98
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
311 "%s, and %s.\n"
312 msgstr ""
313 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
314 "%s, y %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319 #: lib/version-etc.c:104
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "%s, %s, and %s.\n"
324 msgstr ""
325 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
326 "%s, %s, y %s.\n"
328 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331 #: lib/version-etc.c:111
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, and %s.\n"
336 msgstr ""
337 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s, %s, y %s.\n"
340 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343 #: lib/version-etc.c:118
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "%s, %s, %s, %s,\n"
348 "and %s.\n"
349 msgstr ""
350 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s, %s,\n"
352 "y %s.\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: lib/version-etc.c:126
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s, %s,\n"
362 "%s, and %s.\n"
363 msgstr ""
364 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, %s,\n"
366 "%s, y %s.\n"
368 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371 #: lib/version-etc.c:136
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, and others.\n"
377 msgstr ""
378 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, y otros.\n"
382 #: lib/version-etc.c:147
383 msgid ""
384 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
385 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
386 msgstr ""
387 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
388 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
389 "FIN DETERMINADO.\n"
391 #: lib/xfts.c:60
392 #, c-format
393 msgid "invalid argument: %s"
394 msgstr "argumento inválido: %s"
396 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:711
397 msgid "string comparison failed"
398 msgstr "la comparación de cadenas falló"
400 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:712
401 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
402 msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."
404 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:714
405 #, c-format
406 msgid "The strings compared were %s and %s."
407 msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."
409 #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266
410 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154
411 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723
412 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72
413 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
414 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82
415 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
416 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
417 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172
418 #: src/nohup.c:49 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
419 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
420 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143
421 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48
422 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432
423 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
424 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
425 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
426 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49
427 #: src/yes.c:42
428 #, c-format
429 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
430 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
432 #: src/basename.c:53
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
436 "  or:  %s OPTION\n"
437 msgstr ""
438 "Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
439 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
441 #: src/basename.c:58
442 msgid ""
443 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
444 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
445 "\n"
446 msgstr ""
447 "Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo "
448 "preceda.\n"
449 "Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
450 "\n"
452 # Véase la excelente película "A bug's life".
453 #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298
454 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:251
455 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762
456 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104
457 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
458 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
459 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195
460 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035
461 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355
462 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:65 src/od.c:369 src/paste.c:416
463 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
464 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141
465 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
466 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699
467 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
468 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43
469 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
470 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
471 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Report bugs to <%s>.\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
480 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264
481 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:280 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89
482 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
483 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:189
484 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
485 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89
486 msgid "too few arguments"
487 msgstr "número de argumentos insuficiente"
489 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
490 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
491 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
492 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
493 #: src/who.c:805
494 msgid "too many arguments"
495 msgstr "demasiados argumentos"
497 #: src/cat.c:91
498 #, c-format
499 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
500 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
502 #: src/cat.c:95
503 msgid ""
504 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
505 "\n"
506 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
507 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
508 "  -e                       equivalent to -vE\n"
509 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
510 "  -n, --number             number all output lines\n"
511 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
512 msgstr ""
513 "Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n"
514 "\n"
515 "  -A, --show-all           lo mismo que -vET\n"
516 "  -b, --number-nonblank    numera las líneas que no están vacías\n"
517 "  -e                       lo mismo que -vE\n"
518 "  -E, --show-ends          muestra un $ al final de cada línea\n"
519 "  -n, --number             numera todas las líneas\n"
520 "  -s, --squeeze-blank      nunca muestra más de una línea vacía,\n"
522 #: src/cat.c:105
523 msgid ""
524 "  -t                       equivalent to -vT\n"
525 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
526 "  -u                       (ignored)\n"
527 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
528 msgstr ""
529 "  -t                       equivalente a -vT\n"
530 "  -T, --show-tabs          muestra los caracteres de tabulación como ^I\n"
531 "  -u                       (sin efecto)\n"
532 "  -v, --show-nonprinting   utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"
534 #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
535 msgid ""
536 "\n"
537 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
538 msgstr ""
539 "\n"
540 "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
542 #: src/cat.c:118
543 msgid ""
544 "\n"
545 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
546 "\n"
547 msgstr ""
548 "\n"
549 "  -B, --binary             usa escrituras binarias al dispositivo de "
550 "consola.\n"
551 "\n"
553 # Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada
554 # del sistema, creo que se debería traducir por algo así como:
555 # "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..."
556 # creo que es más "self-explanatory"
557 # Sí, tienes razón em+
558 # FIXME: Comunicar al autor. sv
559 #: src/cat.c:310
560 #, c-format
561 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
562 msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'"
564 #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92
565 msgid "standard output"
566 msgstr "salida estándar"
568 #: src/cat.c:797
569 #, c-format
570 msgid "%s: input file is output file"
571 msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo"
573 #: src/cat.c:855
574 msgid "closing standard input"
575 msgstr "cierre de la entrada estándar"
577 #: src/cat.c:858
578 msgid "closing standard output"
579 msgstr "cierre de la salida estándar"
581 # Nota: se refiere al grupo número 0.
582 # La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el
583 # lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz.
584 #: src/chgrp.c:86
585 msgid "cannot change to null group"
586 msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo"
588 #: src/chgrp.c:95
589 #, c-format
590 msgid "invalid group name %s"
591 msgstr "nombre de grupo inválido %s"
593 #: src/chgrp.c:99
594 msgid "group number"
595 msgstr "número de grupo"
597 #: src/chgrp.c:102
598 #, c-format
599 msgid "invalid group number %s"
600 msgstr "número de grupo inválido %s"
602 #: src/chgrp.c:119
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
606 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
607 msgstr ""
608 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
609 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
611 #: src/chgrp.c:124
612 msgid ""
613 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
614 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
615 "\n"
616 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
617 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
618 "                         than the symbolic link itself\n"
619 msgstr ""
620 "Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
621 "\n"
622 "  -c, --changes          como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n"
623 "      --dereference      afecta al referente de cada enlace simbólico, en "
624 "lugar\n"
625 "                         de al propio enlace simbólico\n"
627 # ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
629 # Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
631 # Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
632 # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
634 # Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
635 # ponerse según lo que pienso... uac
637 # Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
638 # que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
639 # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
640 # que se dice *influir*). sv
641 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
642 msgid ""
643 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
644 "referenced\n"
645 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
646 "                         ownership of a symlink)\n"
647 msgstr ""
648 "  -h, --no-dereference   afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n"
649 "                         ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n"
650 "                         que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
651 "                         simbólico)\n"
653 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
654 msgid ""
655 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
656 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
657 msgstr ""
658 "      --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)<\n"
659 "      --preserve-root    no opera recursivamente sobre `/'\n"
661 # He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
662 # `diagnóstico' ... ¿no? ipg
664 # Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
665 # ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
667 # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
669 # Menos mal :-) sv
671 # Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
672 # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
674 # Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
675 # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
677 # sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
678 # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
680 # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
681 # explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
682 # está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
683 #: src/chgrp.c:141
684 msgid ""
685 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
686 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
687 "                         GROUP value\n"
688 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
689 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
690 "\n"
691 msgstr ""
692 "  -f, --silent, --quiet  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
693 "      --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n"
694 "                         un valor para GRUPO\n"
695 "  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
696 "  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
697 "\n"
699 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
700 msgid ""
701 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
702 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
703 "one takes effect.\n"
704 "\n"
705 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
706 "                         to a directory, traverse it\n"
707 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
708 "                         encountered\n"
709 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
710 "\n"
711 msgstr ""
712 "Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n"
713 "se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n"
714 "tiene efecto la última.\n"
715 "\n"
716 "  -H                     si un argumento de la línea de órdenes es un "
717 "enlace\n"
718 "                         simbólico a un directorio, lo atraviesa\n"
719 "  -L                     atraviesa cualquier enlace simólico a un "
720 "directorio\n"
721 "                         que se encuentre\n"
722 "  -P                     no atraviesa ningún enlace simbólico "
723 "(predeterminado)\n"
725 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
726 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366
727 #, c-format
728 msgid "failed to get attributes of %s"
729 msgstr "fallo al obtener los permisos de %s"
731 #: src/chmod.c:112
732 #, c-format
733 msgid "getting new attributes of %s"
734 msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s"
736 # ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb
737 # Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado.
738 # quiero decir, que así parece que "se cambió solo".
739 # (aunque sea meramente un matiz). sv
741 # A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más
742 # "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac
744 # Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv
746 #: src/chmod.c:134
747 #, c-format
748 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
749 msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n"
751 #: src/chmod.c:137
752 #, c-format
753 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
754 msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n"
756 # al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado:
757 # "ha permanecido"... uac
759 #: src/chmod.c:140
760 #, c-format
761 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
762 msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n"
764 #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
765 #, c-format
766 msgid "cannot access %s"
767 msgstr "no se puede acceder a %s"
769 # FIXME: Me lo explique.
770 #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
771 #, c-format
772 msgid "%s"
773 msgstr "%s"
775 #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
776 #, c-format
777 msgid "cannot read directory %s"
778 msgstr "no se puede leer el directorio %s"
780 #: src/chmod.c:211
781 #, c-format
782 msgid "changing permissions of %s"
783 msgstr "cambiando los permisos de %s"
785 #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
786 msgid "fts_read failed"
787 msgstr "fts_read falló"
789 #: src/chmod.c:270
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
793 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
794 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
795 msgstr ""
796 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n"
797 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n"
798 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
800 #: src/chmod.c:276
801 msgid ""
802 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
803 "\n"
804 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
805 "made\n"
806 msgstr ""
807 "Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
808 "\n"
809 "  -c, --changes           como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n"
811 #: src/chmod.c:281
812 msgid ""
813 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
814 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
815 msgstr ""
816 "      --no-preserve-root  no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
817 "      --preserve-root     no opera recursivamente sobre `/'\n"
819 #: src/chmod.c:285
820 msgid ""
821 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
822 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
823 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
824 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
825 msgstr ""
826 "  -f, --silent, --quiet   suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
827 "  -v, --verbose           muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
828 "      --reference=FICH_R  utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
829 "  -R, --recursive         cambia ficheros y directorios recursivamente\n"
831 #: src/chmod.c:293
832 msgid ""
833 "\n"
834 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
835 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
836 msgstr ""
837 "\n"
838 "Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n"
839 "una o más de las letras rwxXstugo.\n"
841 #: src/chmod.c:357
842 #, c-format
843 msgid "invalid character %s in mode string %s"
844 msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s"
846 #: src/chmod.c:404
847 #, c-format
848 msgid "invalid mode string: %s"
849 msgstr "cadena de modo inválida %s"
851 #: src/chown-core.c:117
852 #, c-format
853 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
854 msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n"
856 #: src/chown-core.c:144
857 #, c-format
858 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
859 msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n"
861 #: src/chown-core.c:145
862 #, c-format
863 msgid "changed group of %s to %s\n"
864 msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n"
866 #: src/chown-core.c:149
867 #, c-format
868 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
869 msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
871 #: src/chown-core.c:150
872 #, c-format
873 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
874 msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n"
876 # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
877 # No está mal. Lo pensaré. sv
879 # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
880 # ¿Alguien más? :-) sv
881 #: src/chown-core.c:154
882 #, c-format
883 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
884 msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
886 # por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así
887 # como "ha permanecido" o algo similar... uac
888 # Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo
889 # en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente).
890 # De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv
891 #: src/chown-core.c:155
892 #, c-format
893 msgid "group of %s retained as %s\n"
894 msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n"
896 #: src/chown-core.c:270
897 #, c-format
898 msgid "changing ownership of %s"
899 msgstr "cambiando el propietario de %s"
901 #: src/chown-core.c:271
902 #, c-format
903 msgid "changing group of %s"
904 msgstr "cambiando el grupo de %s"
906 #: src/chown.c:94
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
910 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
911 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
912 msgstr ""
913 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n"
914 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n"
915 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
917 # La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es
918 # realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore?
919 # (¿o quizá no hay mucho que mejorar?)
921 # Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se
922 # me ocurrió a mí) :) ipg
924 # Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv
926 # ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em
928 # Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser
929 # cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv
931 # ¿más sugerencias? sv+
932 # "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb
933 # Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv
935 #: src/chown.c:100
936 msgid ""
937 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
938 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
939 "RFILE.\n"
940 "\n"
941 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
942 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
943 "                         than the symbolic link itself\n"
944 msgstr ""
945 "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
946 "Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n"
947 "que tenga FICHERO-R\n"
948 "\n"
949 "  -c, --changes          como verbose pero informa solamente cuando se "
950 "efectúa\n"
951 "                         un cambio\n"
952 "      --dereference      afecta al referente al que apunta cada enlace\n"
953 "                         simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n"
955 #: src/chown.c:113
956 msgid ""
957 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
958 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
959 "                         its current owner and/or group match those "
960 "specified\n"
961 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
962 "match\n"
963 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
964 msgstr ""
965 "      --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
966 "                         cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n"
967 "                         solamente si su propietario y/o grupo actual "
968 "coinciden\n"
969 "                         con los especificados aquí. Se puede omitir "
970 "cualquiera\n"
971 "                         de los dos, en cuyo caso no se requiere "
972 "coincidencia\n"
973 "                         para el atributo omitido.\n"
975 #: src/chown.c:124
976 msgid ""
977 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
978 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
979 "                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
980 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
981 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
984 "  -f, --silent, --quiet  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
985 "      --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en "
986 "lugar\n"
987 "                         de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n"
988 "  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
989 "  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
991 #: src/chown.c:146
992 msgid ""
993 "\n"
994 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
995 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
996 "as symbolic.\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n"
1000 "cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden "
1001 "ser\n"
1002 "numéricos o simbólicos.\n"
1004 #: src/chroot.c:45
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1008 "  or:  %s OPTION\n"
1009 msgstr ""
1010 "Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n"
1011 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
1013 #: src/chroot.c:49
1014 msgid ""
1015 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1016 "\n"
1017 msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n"
1019 #: src/chroot.c:55
1020 msgid ""
1021 "\n"
1022 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1023 msgstr ""
1024 "\n"
1025 "Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n"
1026 "(por omisión: /bin/sh).\n"
1028 #: src/chroot.c:85
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot change root directory to %s"
1031 msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"
1033 #: src/chroot.c:88
1034 msgid "cannot chdir to root directory"
1035 msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"
1037 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:186 src/setuidgid.c:126
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot run command %s"
1040 msgstr "no se puede ejecutar la orden %s"
1042 #: src/cksum.c:233
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: file too long"
1045 msgstr "%s: fichero demasiado largo"
1047 #: src/cksum.c:281
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Usage: %s [FILE]...\n"
1051 "  or:  %s [OPTION]\n"
1052 msgstr ""
1053 "Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n"
1054 "       o bien:  %s [OPCIÓN]\n"
1056 # ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
1057 # Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver
1058 # un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo
1059 # un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
1060 # es de esperar que dentro de poco la haya. em+
1062 # A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio
1063 # entre medias ... *lo odio* ;). ipg
1065 # A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no
1066 # me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado
1067 # usando desde el principio:
1069 # Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un
1070 # especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que
1071 # resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar.
1073 # Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas
1074 # a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación.
1075 # ipg
1077 # En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la
1078 # medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está
1079 # justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar
1080 # el límite de 80 columnas.
1082 # Ok. ipg
1084 # De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
1085 # en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
1086 #: src/cksum.c:286
1087 msgid ""
1088 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1089 "\n"
1090 msgstr ""
1091 "Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n"
1092 "\n"
1094 #: src/comm.c:72
1095 #, c-format
1096 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
1097 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
1099 #  ¿¿cómo se puede explicar esto mejor??
1100 # A mí me parece que está bien ... :-? ipg
1101 #: src/comm.c:76
1102 msgid ""
1103 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
1104 "\n"
1105 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
1106 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
1107 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1108 msgstr ""
1109 "Compara los ficheros ordenados FICHERO_IZQUIERDO y FICHERO_DERECHO,\n"
1110 "línea por línea.\n"
1111 "\n"
1112 "  -1              suprime las líneas que sólo están en el izquierdo\n"
1113 "  -2              suprime las líneas que sólo están en el derecho\n"
1114 "  -3              suprime las líneas que aparecen en los dos\n"
1116 #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
1117 #, c-format
1118 msgid "cannot open %s for reading"
1119 msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
1121 #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098
1122 #: src/tail.c:1170
1123 #, c-format
1124 msgid "cannot fstat %s"
1125 msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s"
1127 #: src/copy.c:238
1128 #, c-format
1129 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1130 msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"
1132 #: src/copy.c:258 src/copy.c:887 src/copy.c:1071 src/copy.c:1161 src/ln.c:297
1133 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009
1134 #, c-format
1135 msgid "cannot remove %s"
1136 msgstr "no se puede borrar %s"
1138 #: src/copy.c:273
1139 #, c-format
1140 msgid "cannot create regular file %s"
1141 msgstr "no se puede crear el fichero regular %s"
1143 #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019
1144 #, c-format
1145 msgid "reading %s"
1146 msgstr "leyendo %s"
1148 #: src/copy.c:358 src/head.c:437
1149 #, c-format
1150 msgid "cannot lseek %s"
1151 msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s"
1153 #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124
1154 #, c-format
1155 msgid "writing %s"
1156 msgstr "escribiendo %s"
1158 #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874
1159 #, c-format
1160 msgid "closing %s"
1161 msgstr "cerrando %s"
1163 # SIoNO
1164 #: src/copy.c:630
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1167 msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) "
1169 # SIoNO
1170 #: src/copy.c:636
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: overwrite %s? "
1173 msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "
1175 #: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:655
1176 #, c-format
1177 msgid "cannot stat %s"
1178 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"
1180 #: src/copy.c:841
1181 #, c-format
1182 msgid "omitting directory %s"
1183 msgstr "se omite el directorio %s"
1185 #: src/copy.c:855
1186 #, c-format
1187 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1188 msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
1190 #: src/copy.c:900 src/ln.c:241
1191 #, c-format
1192 msgid "%s and %s are the same file"
1193 msgstr "%s y %s son el mismo fichero"
1195 #: src/copy.c:910
1196 #, c-format
1197 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1198 msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"
1200 #: src/copy.c:927
1201 #, c-format
1202 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1203 msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s"
1205 #: src/copy.c:938
1206 #, c-format
1207 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1208 msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"
1210 #: src/copy.c:999
1211 #, c-format
1212 msgid "cannot overwrite directory %s"
1213 msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s"
1215 #: src/copy.c:1008
1216 #, c-format
1217 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1218 msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"
1220 # Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
1221 #: src/copy.c:1031
1222 #, c-format
1223 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1224 msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"
1226 # Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
1227 #: src/copy.c:1032
1228 #, c-format
1229 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1230 msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"
1232 #: src/copy.c:1050 src/ln.c:279
1233 #, c-format
1234 msgid "cannot backup %s"
1235 msgstr "no se puede respaldar %s"
1237 #: src/copy.c:1086 src/ln.c:314
1238 #, c-format
1239 msgid " (backup: %s)"
1240 msgstr " (respaldo: %s)"
1242 #: src/copy.c:1136
1243 #, c-format
1244 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1245 msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"
1247 #: src/copy.c:1143
1248 #, c-format
1249 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1250 msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"
1252 #: src/copy.c:1169
1253 #, c-format
1254 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1255 msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
1257 #: src/copy.c:1223
1258 #, c-format
1259 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1260 msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"
1262 #: src/copy.c:1266
1263 #, c-format
1264 msgid "cannot move %s to %s"
1265 msgstr "no se puede mover %s a %s"
1267 #: src/copy.c:1278
1268 #, c-format
1269 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1270 msgstr ""
1271 "falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
1272 "no se puede borrar el objetivo"
1274 # Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos
1275 # cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo:
1276 # ln -s bb bb
1277 # mkdir aa
1278 # cp -d bb aa
1279 # ls -l aa
1280 #: src/copy.c:1306
1281 #, c-format
1282 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1283 msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s"
1285 #: src/copy.c:1383
1286 #, c-format
1287 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1288 msgstr ""
1289 "%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n"
1290 "en el directorio actual"
1292 #: src/copy.c:1390
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1295 msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s"
1297 #: src/copy.c:1401
1298 #, c-format
1299 msgid "cannot create link %s"
1300 msgstr "no se puede crear el enlace %s"
1302 # Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
1303 # alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
1304 # (el término, no el libro).
1306 # FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
1307 # Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
1309 # Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
1310 # acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
1312 # Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
1313 # caso, 'pila fifo' em
1315 # Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
1316 # Es un tipo especial de fichero.
1317 # Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
1319 # Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
1321 # Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
1322 # Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
1323 # como los dispositivos en /dev.
1324 # ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
1325 # (¿y poner además "la cola"?). sv
1327 # No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
1328 # la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
1329 # fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
1330 # Más vale que lo dejes como está. tb
1332 # Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
1333 # tu lado :) Déjalo como está :D ipg
1335 # Gracias a los dos. sv
1336 #: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot create fifo %s"
1339 msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s"
1341 #: src/copy.c:1434
1342 #, c-format
1343 msgid "cannot create special file %s"
1344 msgstr "no se puede crear el fichero especial %s"
1346 #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2554 src/stat.c:439
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot read symbolic link %s"
1349 msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s"
1351 #: src/copy.c:1471
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot create symbolic link %s"
1354 msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"
1356 #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1548 src/cp.c:330
1357 #, c-format
1358 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1359 msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"
1361 #: src/copy.c:1502
1362 #, c-format
1363 msgid "%s has unknown file type"
1364 msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido"
1366 #: src/copy.c:1535
1367 #, c-format
1368 msgid "preserving times for %s"
1369 msgstr "se conserva las fechas de %s"
1371 #: src/copy.c:1560
1372 #, c-format
1373 msgid "failed to lookup file %s"
1374 msgstr "fallo al buscar el fichero %s"
1376 #: src/copy.c:1565
1377 #, c-format
1378 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1379 msgstr "fallo al conservar el autor de %s"
1381 #: src/copy.c:1584
1382 #, c-format
1383 msgid "setting permissions for %s"
1384 msgstr "estableciendo los permisos de %s"
1386 # Nota: Asegurarse de que significa eso.
1387 # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
1388 # de seguridad. tb
1389 #: src/copy.c:1606 src/ln.c:332
1390 #, c-format
1391 msgid "cannot un-backup %s"
1392 msgstr "no se puede restaurar %s"
1394 #: src/copy.c:1610
1395 #, c-format
1396 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1397 msgstr "%s -> %s (restauración)\n"
1399 #: src/cp.c:158 src/mv.c:305
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1403 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1404 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1405 msgstr ""
1406 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
1407 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
1408 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n"
1410 #: src/cp.c:164
1411 msgid ""
1412 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1413 "\n"
1414 msgstr ""
1415 "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
1416 "\n"
1418 #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172
1419 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1420 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66
1421 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1422 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109
1423 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386
1424 #: src/uniq.c:143
1425 msgid ""
1426 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1427 msgstr ""
1428 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1429 "obligatorios\n"
1430 "para las opciones cortas.\n"
1432 #: src/cp.c:171
1433 msgid ""
1434 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1435 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1436 "file\n"
1437 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1438 "argument\n"
1439 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1440 "recursive\n"
1441 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1442 msgstr ""
1443 "  -a, --archive                lo mismo que -dpR\n"
1444 "      --backup[=CONTROL]       crea una copia de seguridad de cada fichero "
1445 "de\n"
1446 "                               destino que exista\n"
1447 "  -b                           como --backup pero no acepta ningún "
1448 "argumento\n"
1449 "      --copy-contents          copia el contenido de los ficheros "
1450 "especiales\n"
1451 "                               cuando opera recursivamente\n"
1452 "  -d                           lo mismo que --no-dereference --"
1453 "preserve=link\n"
1455 #: src/cp.c:178
1456 msgid ""
1457 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1458 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1459 "                                 opened, remove it and try again\n"
1460 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1461 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1462 msgstr ""
1463 "      --no-dereference          no sigue los enlaces simbólicos\n"
1464 "  -f, --force                   borra los destinos que ya existan, sin "
1465 "preguntar\n"
1466 "  -i, --interactive             pide confirmación antes de sobreescribir\n"
1467 "  -H                            sigue los enlaces simbólicos de la línea\n"
1468 "                                de órdenes\n"
1470 #: src/cp.c:185
1471 msgid ""
1472 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1473 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1474 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1475 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1476 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1477 "                                 additional attributes: links, all\n"
1478 msgstr ""
1479 "  -l, --link                    enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n"
1480 "  -L, --dereference             sigue siempre los enlaces simbólicos\n"
1481 "  -p                            igual que --preserve=mode,ownership,"
1482 "timestamps\n"
1483 "      --preserve[=LISTA_ATTR]   conserva si puede los atributos "
1484 "especificados,\n"
1485 "                                  (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n"
1486 "                                  atributos adicionales: links, all\n"
1488 #: src/cp.c:193
1489 msgid ""
1490 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1491 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1492 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1493 msgstr ""
1494 "      --no-preserve=LISTA_ATTR  no conserva los atributos especificados\n"
1495 "      --parents                 añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n"
1496 "  -P                            lo mismo que `--no-dereference'\n"
1498 #: src/cp.c:198
1499 msgid ""
1500 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1501 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1502 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1503 "force)\n"
1504 msgstr ""
1505 "  -R, -r, --recursive          copia recursivamente, los no directorios "
1506 "como\n"
1507 "                                 ficheros\n"
1508 "      --remove-destination     borra cada fichero de destino que exista "
1509 "antes\n"
1510 "                                 de intentar abrirlo (compárese con --"
1511 "force).\n"
1513 #: src/cp.c:203
1514 msgid ""
1515 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1516 "                                 existing destination file\n"
1517 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1518 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1519 "                                 argument\n"
1520 msgstr ""
1521 "      --reply={yes,no,query}    especifica cómo tratar la pregunta acerca "
1522 "de\n"
1523 "                                  un fichero de destino que ya exista\n"
1524 "      --sparse=CUÁNDO           controla la creación de ficheros dispersos\n"
1525 "      --strip-trailing-slashes  elimina todas las barras finales de cada\n"
1526 "                                  argumento ORIGEN\n"
1528 #: src/cp.c:210
1529 msgid ""
1530 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1531 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1532 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1533 "DIRECTORY\n"
1534 msgstr ""
1535 "  -s, --symbolic-link           crea enlaces simbólicos en lugar de "
1536 "copiarlos\n"
1537 "  -S, --suffix=SUFIJO           reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
1538 "      --target-directory=DIRECTORIO  mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
1539 "                                     directorio DIRECTORIO\n"
1541 #: src/cp.c:215
1542 msgid ""
1543 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1544 "                                 than the destination file or when the\n"
1545 "                                 destination file is missing\n"
1546 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1547 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1548 msgstr ""
1549 "  -u, --update                 copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n"
1550 "                                 más moderno que el fichero de destino,\n"
1551 "                                 o cuando falta el fichero de destino\n"
1552 "  -v, --verbose                da detalles sobre lo que se va haciendo\n"
1553 "  -x, --one-file-system        permanece en este sistema de ficheros\n"
1555 # ¿"crude" es simple o sencillo?
1557 # `a lo bruto' o `simple'.
1558 # Yo prefiero `simple'. ipg
1559 # - - - - - - - - - - - - - - - - -
1560 # Nota sobre la traducción de "backup":
1561 # "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones.
1563 # La "verborreica":
1564 # "backup"    -> copia de seguridad
1565 # "to backup" -> crear una copia de seguridad
1567 # La "corta":
1568 # "backup"    -> respaldo
1569 # "to backup" -> respaldar
1570 # (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard).
1572 # Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo),
1573 # he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso.
1575 # Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de
1576 # ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos).
1577 # Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse
1578 # en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+
1580 # "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb
1581 # es que en inglés también hay "equal to". sv
1582 # Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa
1583 # la misma idea en español normalmente. tb
1584 # Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv
1586 # -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja
1587 # bien claro... yo lo pondría algo parecido a:
1589 # "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o
1590 # más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros"
1591 # uac
1593 # La traducción me parece correcta y fiel.
1594 # Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv
1596 #: src/cp.c:224
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1600 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1601 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1602 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1603 "bytes.\n"
1604 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1605 "\n"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n"
1609 "heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también "
1610 "`sparse'.\n"
1611 "Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always "
1612 "se\n"
1613 "crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una "
1614 "sucesión\n"
1615 "de bytes cero suficientemente larga.\n"
1616 "Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n"
1617 "\n"
1619 #: src/cp.c:233
1620 msgid ""
1621 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1622 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1623 "through\n"
1624 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1625 "\n"
1626 msgstr ""
1627 "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
1628 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
1629 "con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
1630 "VERSION_CONTROL.\n"
1631 "Estos son los valores:\n"
1632 "\n"
1634 #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349
1635 msgid ""
1636 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1637 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1638 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1639 "  simple, never   always make simple backups\n"
1640 msgstr ""
1641 "  none, off       nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n"
1642 "                  opción --backup)\n"
1643 "  numbered, t     crea copias de seguridad numeradas\n"
1644 "  existing, nil   numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n"
1645 "                  simples en caso contrario\n"
1646 "  simple, never   siempre crea copias de seguridad simples\n"
1648 # Revisar esto un poco. Especialmente la última línea.
1649 #: src/cp.c:245
1650 msgid ""
1651 "\n"
1652 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1653 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1654 "regular file.\n"
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se "
1658 "utilizan\n"
1659 "las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre "
1660 "para\n"
1661 "un nombre de fichero regular existente.\n"
1663 #: src/cp.c:316
1664 #, c-format
1665 msgid "failed to preserve times for %s"
1666 msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"
1668 #: src/cp.c:340
1669 #, c-format
1670 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1671 msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"
1673 #: src/cp.c:423
1674 #, c-format
1675 msgid "cannot make directory %s"
1676 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1678 #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601
1679 msgid "missing file argument"
1680 msgstr "falta un fichero como argumento"
1682 #: src/cp.c:487
1683 msgid "missing destination file"
1684 msgstr "falta el fichero de destino"
1686 #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1687 #, c-format
1688 msgid "accessing %s"
1689 msgstr "accediendo a %s"
1691 #: src/cp.c:537
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: specified destination directory does not exist"
1694 msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no existe"
1696 #: src/cp.c:539
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: specified target is not a directory"
1699 msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio"
1701 #: src/cp.c:542
1702 #, c-format
1703 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1704 msgstr ""
1705 "se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
1706 "no es un directorio"
1708 # Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
1709 # de la misma frase.
1710 #: src/cp.c:645
1711 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1712 msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio"
1714 #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1718 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1719 msgstr ""
1720 "atención: --version-control (-V) está obsoleta;  su soporte será eliminado\n"
1721 "en alguna versión posterior.  Utilice --backup=%s en su lugar."
1723 #: src/cp.c:966 src/ln.c:473
1724 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1725 msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos"
1727 # ¿? HARD ¿duro o fuerte?
1729 # Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg
1731 # Me inclino por fuerte. em
1733 # ¿bibliografía?
1734 # (¿en qué libros os basáis?) sv+
1735 #: src/cp.c:1002
1736 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1737 msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo"
1739 #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478
1740 msgid "backup type"
1741 msgstr "tipo de respaldo"
1743 #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1744 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
1745 msgid "read error"
1746 msgstr "error de lectura"
1748 #: src/csplit.c:517
1749 msgid "input disappeared"
1750 msgstr "la entrada dejó de existir"
1752 #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: line number out of range"
1755 msgstr "%s: número de línea fuera de rango"
1757 #: src/csplit.c:689
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1760 msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango"
1762 # ???
1763 #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
1764 #, c-format
1765 msgid " on repetition %s\n"
1766 msgstr " repetido %s\n"
1768 #: src/csplit.c:734
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: `%s': match not found"
1771 msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada"
1773 #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261
1774 msgid "error in regular expression search"
1775 msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
1777 # %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
1778 # "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
1779 # Lo cambio em+
1780 #: src/csplit.c:941
1781 #, c-format
1782 msgid "write error for `%s'"
1783 msgstr "error al escribir `%s'"
1785 #: src/csplit.c:1007
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1788 msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador"
1790 #: src/csplit.c:1023
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1793 msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones"
1795 #: src/csplit.c:1033
1796 #, c-format
1797 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1798 msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero"
1800 #: src/csplit.c:1060
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1803 msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'"
1805 #: src/csplit.c:1076
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1808 msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
1810 #: src/csplit.c:1109
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: invalid pattern"
1813 msgstr "%s: plantilla inválida"
1815 #: src/csplit.c:1112
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1818 msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"
1820 #: src/csplit.c:1118
1821 #, c-format
1822 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1823 msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s"
1825 #: src/csplit.c:1124
1826 #, c-format
1827 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1828 msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior"
1830 #: src/csplit.c:1177
1831 msgid "invalid format width"
1832 msgstr "formato de ancho inválido"
1834 #: src/csplit.c:1198
1835 msgid "invalid format precision"
1836 msgstr "formato de precisión inválido"
1838 #: src/csplit.c:1219
1839 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1840 msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"
1842 #: src/csplit.c:1225
1843 #, c-format
1844 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1845 msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"
1847 #: src/csplit.c:1228
1848 #, c-format
1849 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1850 msgstr ""
1851 "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"
1853 #: src/csplit.c:1251
1854 #, c-format
1855 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1856 msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"
1858 #: src/csplit.c:1266
1859 #, c-format
1860 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1861 msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"
1863 #: src/csplit.c:1350
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: invalid number"
1866 msgstr "%s: número inválido"
1868 #: src/csplit.c:1405
1869 #, c-format
1870 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1871 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n"
1873 #: src/csplit.c:1409
1874 msgid ""
1875 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1876 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1877 "\n"
1878 msgstr ""
1879 "Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en "
1880 "ficheros\n"
1881 "`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n"
1882 "\n"
1884 #: src/csplit.c:1417
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1888 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1889 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1890 msgstr ""
1891 "  -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n"
1892 "  -f, --prefix=PREFIJO        usa PREFIJO en vez de `xx'\n"
1893 "  -k, --keep-files            no borra los ficheros de salida si hay "
1894 "errores\n"
1896 #: src/csplit.c:1422
1897 msgid ""
1898 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1899 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1900 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1901 msgstr ""
1902 "  -n, --digits=DÍGITOS        usa el número especificado de DÍGITOS\n"
1903 "                              en vez de 2\n"
1904 "  -s, --quiet, --silent       no muestra el tamaño de los ficheros creados\n"
1905 "  -z, --elide-empty-files     borra los ficheros de salida vacíos\n"
1907 #: src/csplit.c:1429
1908 msgid ""
1909 "\n"
1910 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1911 msgstr ""
1912 "\n"
1913 "Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
1915 #: src/csplit.c:1433
1916 msgid ""
1917 "\n"
1918 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1919 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1920 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1921 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1922 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1923 "\n"
1924 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1925 msgstr ""
1926 "\n"
1927 "Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
1928 "\n"
1929 " NÚMERO_LÍNEA        copia a partir de este número de línea excluida ella\n"
1930 " /EXPREG/[DESPLAZ]   copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n"
1931 " %%EXPREG%%[DESPLAZ]   comienza a partir de la línea que coincida con "
1932 "EXPREG\n"
1933 " {NÚMERO ENTERO}     repite la plantilla especificada un número de veces\n"
1934 " {*}                 repite la plantilla especificada todas las veces "
1935 "posibles\n"
1936 "\n"
1937 "Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de `+' o de `-'.\n"
1939 #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66
1940 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752
1941 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62
1942 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135
1943 #, c-format
1944 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1945 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
1947 #: src/cut.c:186
1948 msgid ""
1949 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1950 "\n"
1951 msgstr ""
1952 "Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
1953 "\n"
1955 #: src/cut.c:193
1956 msgid ""
1957 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1958 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1959 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1960 msgstr ""
1961 "  -b, --bytes=LISTA       muestra solamente estos bytes\n"
1962 "  -c, --characters=LISTA  muestra solamente estos caracteres\n"
1963 "  -d, --delimiter=DELIM   usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n"
1964 "                          para delimitar los campos\n"
1966 #: src/cut.c:198
1967 msgid ""
1968 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1969 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1970 "                            the -s option is specified\n"
1971 "  -n                      (ignored)\n"
1972 msgstr ""
1973 "  -f, --fields=LISTA      muestra solamente estos campos; también muestra\n"
1974 "                            cualquier línea que no tenga un carácter\n"
1975 "                            delimitador, a menos que se especifique la\n"
1976 "                            opción -s\n"
1977 "  -n                      (no tiene efecto)\n"
1979 #: src/cut.c:204
1980 msgid ""
1981 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1982 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1983 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1984 msgstr ""
1985 "  -s, --only-delimited    no muestra las líneas que no contienen\n"
1986 "                          delimitadores\n"
1987 "      --output-delimiter=CADENA  utiliza CADENA como el delimitador del\n"
1988 "                            resultado. Por omisión se utiliza el\n"
1989 "                            delimitador de la entrada\n"
1991 # Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio?
1992 # Respuesta: en la posicion N = enésimo em+
1993 #: src/cut.c:211
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1997 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1998 "\n"
1999 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2000 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2001 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2002 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2003 "\n"
2004 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2005 msgstr ""
2006 "\n"
2007 "Utilice una y sólo una de las opciones -b, -c ó -f. Cada LISTA se compone\n"
2008 "de uno o de más rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n"
2009 "\n"
2010 "   N    El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n"
2011 "   N-   A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el "
2012 "final\n"
2013 "        de la línea\n"
2014 "   N-M  Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n"
2015 "        la posición M\n"
2016 "   -M   desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n"
2017 "\n"
2018 "Lee la entrada estándar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n"
2020 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
2021 msgid "invalid byte or field list"
2022 msgstr "la lista de bytes o campos no es válida"
2024 #: src/cut.c:436
2025 #, c-format
2026 msgid "byte offset %s is too large"
2027 msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande"
2029 #: src/cut.c:439
2030 #, c-format
2031 msgid "field number %s is too large"
2032 msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
2034 #: src/cut.c:755 src/cut.c:763
2035 msgid "only one type of list may be specified"
2036 msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista"
2038 #: src/cut.c:772
2039 msgid "the delimiter must be a single character"
2040 msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter"
2042 #: src/cut.c:803
2043 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2044 msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos"
2046 #: src/cut.c:806
2047 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2048 msgstr ""
2049 "sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos"
2051 # FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+
2052 #: src/cut.c:810
2053 msgid ""
2054 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2055 "\tonly when operating on fields"
2056 msgstr ""
2057 "suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
2058 "cuando se procesan campos"
2060 #: src/cut.c:826
2061 msgid "missing list of fields"
2062 msgstr "falta la lista de campos"
2064 #: src/cut.c:828
2065 msgid "missing list of positions"
2066 msgstr "falta la lista de posiciones"
2068 # Pongo AA en vez de YY. sv
2069 # Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
2070 #: src/date.c:118
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2074 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2075 msgstr ""
2076 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
2077 "       o bien:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
2079 # UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time,
2080 # Hora Media de Greenwich). gerardo
2081 #: src/date.c:123
2082 msgid ""
2083 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2084 "\n"
2085 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2086 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2087 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
2088 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
2089 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
2090 "                            time to the indicated precision.\n"
2091 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
2092 msgstr ""
2093 "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
2094 "sistema.\n"
2095 "\n"
2096 "  -d, --date=CADENA         muestra la hora descrita por CADENA, no `now'\n"
2097 "  -f, --file=FICHERO_FECHA  igual que --date por cada línea de "
2098 "FICHERO_FECHA\n"
2099 "  -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora según "
2100 "la norma\n"
2101 "                            ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la "
2102 "fecha\n"
2103 "                            solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n"
2104 "                            para la fecha y la hora con la precisión "
2105 "indicada\n"
2106 "                            --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar `date'\n"
2108 #: src/date.c:134
2109 msgid ""
2110 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2111 "  -R, --rfc-2822            output RFC-2822 compliant date string\n"
2112 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2113 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2114 msgstr ""
2115 "  -r, --reference=FICHERO   muestra la fecha de última modificación de "
2116 "FICHERO\n"
2117 "  -R, --rfc-2822            muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-"
2118 "2822\n"
2119 "  -s, --set=CADENA          establece la hora descrita por CADENA\n"
2120 "  -u, --utc, --universal    muestra o establece el Tiempo Universal "
2121 "Coordinado\n"
2123 #: src/date.c:142
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2127 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2128 "\n"
2129 "  %%   a literal %\n"
2130 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
2131 msgstr ""
2132 "\n"
2133 "FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n"
2134 "especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n"
2135 "\n"
2136 "  %%   un % literal\n"
2137 "  %a   el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n"
2139 #: src/date.c:150
2140 msgid ""
2141 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
2142 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
2143 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
2144 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
2145 msgstr ""
2146 "  %A   el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n"
2147 "        (Domingo..Sábado)\n"
2148 "  %b   el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n"
2149 "  %B   el nombre local completo del mes, de longitud variable\n"
2150 "        (Enero..Diciembre)\n"
2151 "  %c   la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
2153 #: src/date.c:156
2154 msgid ""
2155 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
2156 "  %d   day of month (01..31)\n"
2157 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
2158 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
2159 msgstr ""
2160 "  %C   siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n"
2161 "  %d   el día del mes (01..31)\n"
2162 "  %D   la fecha (mm/dd/aa)\n"
2163 "  %e   el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n"
2165 #: src/date.c:162
2166 msgid ""
2167 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
2168 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
2169 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
2170 msgstr ""
2171 "  %F   lo mismo que %Y-%m-%d\n"
2172 "  %g   el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
2173 "  %G   el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
2175 #: src/date.c:167
2176 msgid ""
2177 "  %h   same as %b\n"
2178 "  %H   hour (00..23)\n"
2179 "  %I   hour (01..12)\n"
2180 "  %j   day of year (001..366)\n"
2181 msgstr ""
2182 "  %h   igual que %b\n"
2183 "  %H   la hora (00..23)\n"
2184 "  %I   la hora (01..12)\n"
2185 "  %j   el día del año (001..366)\n"
2187 #: src/date.c:173
2188 msgid ""
2189 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2190 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2191 "  %m   month (01..12)\n"
2192 "  %M   minute (00..59)\n"
2193 msgstr ""
2194 "  %k   la hora ( 0..23)\n"
2195 "  %l   la hora ( 1..12)\n"
2196 "  %m   el mes (01..12)\n"
2197 "  %M   los minutos (00..59)\n"
2199 #: src/date.c:179
2200 msgid ""
2201 "  %n   a newline\n"
2202 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2203 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
2204 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
2205 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2206 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
2207 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
2208 msgstr ""
2209 "  %n   un carácter de nueva línea\n"
2210 "  %N   nanosegundos (000000000..999999999)\n"
2211 "  %p   AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n"
2212 "  %P   am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n"
2213 "  %r   la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2214 "  %R   la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2215 "  %s   los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n"
2217 #: src/date.c:188
2218 msgid ""
2219 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
2220 "  %t   a horizontal tab\n"
2221 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
2222 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
2223 msgstr ""
2224 "  %S   los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos "
2225 "intercalares\n"
2226 "  %t   un tabulador horizontal\n"
2227 "  %T   la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
2228 "  %u   día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"
2230 # ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
2231 #: src/date.c:194
2232 msgid ""
2233 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2234 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2235 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
2236 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2237 msgstr ""
2238 "  %U   el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n"
2239 "        semana (00..53)\n"
2240 "  %V   el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n"
2241 "        semana (01..53)\n"
2242 "  %w   el día de la semana (0..6);  0 representa Domingo\n"
2243 "  %W   el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n"
2244 "        la semana (00..53)\n"
2246 #: src/date.c:200
2247 msgid ""
2248 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
2249 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
2250 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2251 "  %Y   year (1970...)\n"
2252 msgstr ""
2253 "  %x   la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n"
2254 "  %X   la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n"
2255 "  %y   los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
2256 "  %Y   el año (1970...)\n"
2258 #: src/date.c:206
2259 msgid ""
2260 "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
2261 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
2262 "\n"
2263 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
2264 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
2265 "\n"
2266 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
2267 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
2268 msgstr ""
2269 "  %z   la zona horaria numérica estilo RFC-2822 (-0500)\n"
2270 "        (una extensión no estándar)\n"
2271 "  %Z   la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n"
2272 "        zona horaria\n"
2273 "\n"
2274 "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n"
2275 "reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva numérica.\n"
2276 "\n"
2277 "  `-' (guión) no rellena el campo\n"
2278 "  `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n"
2280 #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
2281 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163
2282 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2283 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
2284 msgid "standard input"
2285 msgstr "entrada estándar"
2287 #: src/date.c:269 src/date.c:461
2288 #, c-format
2289 msgid "invalid date `%s'"
2290 msgstr "fecha inválida `%s'"
2292 # Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
2293 #: src/date.c:365
2294 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2295 msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"
2297 #: src/date.c:372
2298 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2299 msgstr ""
2300 "las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"
2302 #: src/date.c:378
2303 #, c-format
2304 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2305 msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s"
2307 #: src/date.c:386
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2311 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2312 "argument must be a format string beginning with `+'."
2313 msgstr ""
2314 "el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n"
2315 "cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
2316 "que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'."
2318 #: src/date.c:398
2319 msgid ""
2320 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2321 msgstr ""
2322 "no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n"
2323 "la opción --rfc-2822 (-R)"
2325 # Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora.
2326 #: src/date.c:434
2327 msgid "undefined"
2328 msgstr "no definida"
2330 #: src/date.c:436 src/touch.c:423
2331 msgid "cannot get time of day"
2332 msgstr "no se puede obtener la hora del día"
2334 #: src/date.c:469
2335 msgid "cannot set date"
2336 msgstr "no se puede establecer la fecha"
2338 # No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango.
2339 # Se admiten sugerencias. sv
2340 #: src/date.c:529
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "time %s is out of range"
2343 msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango"
2345 #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2346 #, c-format
2347 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2348 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
2350 #: src/dd.c:288
2351 msgid ""
2352 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2353 "\n"
2354 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2355 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2356 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2357 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2358 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2359 msgstr ""
2360 "Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las "
2361 "opciones.\n"
2362 "\n"
2363 "  bs=BYTES        establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n"
2364 "  cbs=BYTES       convierte BYTES bytes cada vez\n"
2365 "  conv=PALABRAS   convierte el fichero según la lista de palabras clave\n"
2366 "                  separadas por comas\n"
2367 "  count=BLOQUES   copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n"
2368 "  ibs=BYTES       lee BYTES bytes cada vez\n"
2370 #: src/dd.c:297
2371 msgid ""
2372 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2373 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2374 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2375 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2376 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2377 msgstr ""
2378 "  if=FICHERO      lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n"
2379 "  obs=BYTES       escribe BYTES bytes cada vez\n"
2380 "  of=FICHERO      escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n"
2381 "  seek=BLOQUES    se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n"
2382 "                  resultado\n"
2383 "  skip=BLOQUES    se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n"
2384 "                  entrada\n"
2386 #: src/dd.c:306
2387 msgid ""
2388 "\n"
2389 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2390 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2391 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2392 "Each KEYWORD may be:\n"
2393 "\n"
2394 msgstr ""
2395 "\n"
2396 "BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
2397 "multiplicativos:\n"
2398 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2399 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
2400 "Y.\n"
2401 "Cada PALABRA puede ser:\n"
2402 "\n"
2404 #: src/dd.c:314
2405 msgid ""
2406 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2407 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2408 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2409 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2410 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2411 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2412 msgstr ""
2413 "  ascii     de EBCDIC a ASCII\n"
2414 "  ebcdic    de ASCII a EBCDIC\n"
2415 "  ibm       de ASCII a EBCDIC alternado\n"
2416 "  block     rellena los registros terminados en nueva línea con espacios "
2417 "hasta\n"
2418 "            el tamaño de cbs\n"
2419 "  unblock   sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño "
2420 "cbs\n"
2421 "            con un carácter de nueva línea\n"
2422 "  lcase     cambia las mayúsculas a minúsculas\n"
2424 #: src/dd.c:322
2425 msgid ""
2426 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2427 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2428 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2429 "  noerror   continue after read errors\n"
2430 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2431 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2432 msgstr ""
2433 "  notrunc   no trunca el fichero de salida\n"
2434 "  ucase     cambia las minúsculas a mayúsculas\n"
2435 "  swab      intercambia cada pareja de bytes de entrada\n"
2436 "  noerror   continúa después de los errores de lectura\n"
2437 "  sync      rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n"
2438 "              cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n"
2439 "              en lugar de con NULos\n"
2441 #: src/dd.c:330
2442 msgid ""
2443 "\n"
2444 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2445 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2446 "then to resume copying.\n"
2447 "\n"
2448 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2449 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2450 "  10899206+0 records in\n"
2451 "  10899206+0 records out\n"
2452 msgstr ""
2453 "\n"
2454 "Tenga en cuenta que enviar la señal SIGUSR1 a un proceso `dd' en marcha\n"
2455 "hace que muestre en la salida de error estándar el número de registros\n"
2456 "leídos y escritos hasta el momento, y luego continúa con la copia.\n"
2457 "\n"
2458 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2459 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2460 "  10899206+0 registros leídos\n"
2461 "  10899206+0 registros escritos\n"
2463 #: src/dd.c:372
2464 #, c-format
2465 msgid "%s+%s records in\n"
2466 msgstr "%s+%s registros leídos\n"
2468 #: src/dd.c:374
2469 #, c-format
2470 msgid "%s+%s records out\n"
2471 msgstr "%s+%s registros escritos\n"
2473 #: src/dd.c:381
2474 msgid "truncated record"
2475 msgstr "registro truncado"
2477 #: src/dd.c:382
2478 msgid "truncated records"
2479 msgstr "registros truncados"
2481 #: src/dd.c:392
2482 #, c-format
2483 msgid "closing input file %s"
2484 msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
2486 #: src/dd.c:395
2487 #, c-format
2488 msgid "closing output file %s"
2489 msgstr "cerrando el fichero de salida %s"
2491 #: src/dd.c:479
2492 #, c-format
2493 msgid "writing to %s"
2494 msgstr "escribiendo en %s"
2496 #: src/dd.c:511
2497 #, c-format
2498 msgid "invalid conversion: %s"
2499 msgstr "conversión inválida: %s"
2501 #: src/dd.c:567
2502 #, c-format
2503 msgid "unrecognized option %s"
2504 msgstr "opción no reconocida %s"
2506 #: src/dd.c:620
2507 #, c-format
2508 msgid "unrecognized option %s=%s"
2509 msgstr "opción no reconocida %s=%s"
2511 #: src/dd.c:626
2512 #, c-format
2513 msgid "invalid number %s"
2514 msgstr "número inválido %s"
2516 # Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como
2517 # "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir.
2518 #: src/dd.c:655
2519 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2520 msgstr ""
2521 "        sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
2522 "unblock},\n"
2523 "{unblock,sync}"
2525 # Se admiten sugerencias.
2526 #: src/dd.c:790
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2530 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2531 msgstr ""
2532 "atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n"
2533 "relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n"
2534 "consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>"
2536 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198
2537 #, c-format
2538 msgid "opening %s"
2539 msgstr "abriendo %s"
2541 # No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango.
2542 # Se admiten sugerencias. sv
2543 #: src/dd.c:1206
2544 msgid "file offset out of range"
2545 msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango"
2547 #: src/dd.c:1224
2548 #, c-format
2549 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2550 msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s"
2552 #: src/df.c:149
2553 msgid "Filesystem    Type"
2554 msgstr "S.ficheros    Tipo"
2556 #: src/df.c:151
2557 msgid "Filesystem        "
2558 msgstr "S.ficheros        "
2560 #: src/df.c:154
2561 #, c-format
2562 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2563 msgstr "   Nodos-i NUsados NLibres NUso%%"
2565 #: src/df.c:158
2566 #, c-format
2567 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2568 msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"
2570 #: src/df.c:160
2571 #, c-format
2572 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2573 msgstr "   Tamaño  Usado   Disp Uso%%"
2575 # Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda.
2576 # El espacio inicial es necesario para que la palabra Bloques no aparezca
2577 # pegada a la palabra Tipo cuando se usa df -T.
2578 #: src/df.c:163
2579 #, c-format
2580 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2581 msgstr " Bloques de %-4s Usado    Dispon  Ocupado"
2583 #: src/df.c:194
2584 #, c-format
2585 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2586 msgstr " Bloques de %-4s Usado    Dispon Uso%%"
2588 #: src/df.c:198
2589 #, c-format
2590 msgid " Mounted on\n"
2591 msgstr " Montado en\n"
2593 #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980
2594 msgid "cannot get current directory"
2595 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
2597 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot change to directory %s"
2600 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
2602 #: src/df.c:478
2603 #, c-format
2604 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2605 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)"
2607 #: src/df.c:728
2608 msgid ""
2609 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2610 "or all filesystems by default.\n"
2611 "\n"
2612 msgstr ""
2613 "Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada "
2614 "FICHERO,\n"
2615 "o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n"
2616 "\n"
2618 #: src/df.c:736
2619 msgid ""
2620 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
2621 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2622 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2623 "2G)\n"
2624 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2625 msgstr ""
2626 "  -a, --all            incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n"
2627 "  -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
2628 "  -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M "
2629 "2G)\n"
2630 "  -H, --si             análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n"
2632 #: src/df.c:742
2633 msgid ""
2634 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2635 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2636 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
2637 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2638 "(default)\n"
2639 msgstr ""
2640 "  -i, --inodes          muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n"
2641 "                        de bloques\n"
2642 "  -k                    como --block-size=1K\n"
2643 "  -l, --local           limita el listado a los sistemas de ficheros "
2644 "locales\n"
2645 "      --no-sync         no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
2646 "                        (por defecto)\n"
2648 #: src/df.c:748
2649 msgid ""
2650 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2651 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2652 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2653 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2654 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2655 "  -v                    (ignored)\n"
2656 msgstr ""
2657 "  -P, --portability    utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
2658 "      --sync           llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
2659 "  -t, --type=TIPO      restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo "
2660 "TIPO\n"
2661 "  -T, --print-type     muestra el tipo del sistema de ficheros\n"
2662 "  -x, --exclude-type=TIPO  restringe el listado a los sistemas de ficheros "
2663 "que\n"
2664 "                       no son del tipo TIPO\n"
2665 "  -v                   (no tiene efecto)\n"
2667 #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4023
2668 msgid ""
2669 "\n"
2670 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2671 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n"
2675 "de los siguientes: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así\n"
2676 "en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n"
2678 #: src/df.c:876
2679 #, c-format
2680 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2681 msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido"
2683 #: src/df.c:920
2684 msgid "Warning: "
2685 msgstr "Atención: "
2687 #: src/df.c:923
2688 #, c-format
2689 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2690 msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados"
2692 #: src/dircolors.c:104
2693 #, c-format
2694 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2695 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
2697 #: src/dircolors.c:105
2698 msgid ""
2699 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2700 "\n"
2701 "Determine format of output:\n"
2702 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2703 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2704 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2705 msgstr ""
2706 "Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n"
2707 "\n"
2708 "Para determinar el formato del resultado:\n"
2709 "  -b, --sh, --bourne-shell    produce código en Bourne shell para\n"
2710 "                              establecer LS_COLORS\n"
2711 "  -c, --csh, --c-shell        produce código en C-shell para\n"
2712 "                              establecer LS_COLORS\n"
2713 "  -p, --print-database        muestra los valores por defecto\n"
2715 #: src/dircolors.c:115
2716 msgid ""
2717 "\n"
2718 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2719 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2720 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2721 msgstr ""
2722 "\n"
2723 "Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para "
2724 "cuáles\n"
2725 "tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n"
2726 "datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos "
2727 "ficheros,\n"
2728 "ejecute `dircolors --print-database'.\n"
2730 #: src/dircolors.c:291
2731 #, c-format
2732 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2733 msgstr "%s:%lu: línea inválida;  falta el segundo elemento"
2735 #: src/dircolors.c:363
2736 #, c-format
2737 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2738 msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s"
2740 #: src/dircolors.c:364
2741 msgid "<internal>"
2742 msgstr "<interno>"
2744 #: src/dircolors.c:460
2745 msgid ""
2746 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2747 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2748 msgstr ""
2749 "las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n"
2750 "para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes"
2752 #: src/dircolors.c:468
2753 msgid ""
2754 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2755 "dircolors' internal database"
2756 msgstr ""
2757 "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n"
2758 "la base de datos interna de dircolors"
2760 #: src/dircolors.c:497
2761 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2762 msgstr ""
2763 "no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n"
2764 "del tipo de shell"
2766 #: src/dirname.c:45
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Usage: %s NAME\n"
2770 "  or:  %s OPTION\n"
2771 msgstr ""
2772 "Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
2773 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
2775 #: src/dirname.c:50
2776 msgid ""
2777 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2778 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2779 "\n"
2780 msgstr ""
2781 "Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n"
2782 "/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n"
2783 "\n"
2785 # La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista.
2786 # ¿Sugerencias?
2787 # "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb
2788 # La consevaremos, a ver si junto varias. sv
2790 # ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
2792 # Lo pensaré despacito. sv
2793 #: src/du.c:168
2794 msgid ""
2795 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2796 "\n"
2797 msgstr ""
2798 "Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n"
2799 "directorios.\n"
2800 "\n"
2802 #: src/du.c:175
2803 msgid ""
2804 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2805 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2806 "although\n"
2807 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2808 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2809 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2810 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2811 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2812 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2813 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2814 msgstr ""
2815 "  -a, --all             muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n"
2816 "                        para los directorios\n"
2817 "      --apparent-size   muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n"
2818 "                          disco; el tamaño aparente es normalmente más "
2819 "pequeño,\n"
2820 "                          puede ser más grande debido a agujeros en "
2821 "ficheros\n"
2822 "                          dispersos, fragmentación interna, etc.\n"
2823 "  -B, --block-size=TAM  utiliza bloques de TAM bytes\n"
2824 "  -b, --bytes           equivalente a `--apparent-size --block-size=1'\n"
2825 "  -c, --total           produce un \"total\"\n"
2826 "  -D, --dereference-args  desreferencia los FICHEROs que son enlaces "
2827 "simbólicos\n"
2829 # prefiero enlaces duros a fuertes em
2831 # En esto no os ponéis de acuerdo.
2832 # Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+
2833 #: src/du.c:186
2834 msgid ""
2835 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2836 "2G)\n"
2837 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024 "
2838 "(deprecated)\n"
2839 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2840 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2841 msgstr ""
2842 "  -h, --human-readable  muestra los tamaños de forma legible\n"
2843 "                        (p.ej., 1K 234M 2G)\n"
2844 "  -H, --si              análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
2845 "1024\n"
2846 "                        (opción obsoleta)\n"
2847 "  -k                    como --block-size=1K\n"
2848 "  -l, --count-links     cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces "
2849 "fuertes\n"
2851 #: src/du.c:192
2852 msgid ""
2853 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2854 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2855 "default)\n"
2856 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2857 "newline\n"
2858 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2859 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2860 msgstr ""
2861 "  -L, --dereference     desreferencia todos los enlaces simbólicos\n"
2862 "  -P, --no-dereference  no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n"
2863 "  -0, --null            termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva "
2864 "línea\n"
2865 "  -S, --separate-dirs   no incluye el tamaño de los subdirectorios\n"
2866 "  -s, --summarize       muestra solamente un total para cada argumento\n"
2868 #: src/du.c:199
2869 msgid ""
2870 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2871 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2872 "FILE.\n"
2873 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2874 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2875 "all)\n"
2876 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2877 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2878 "                          --summarize\n"
2879 msgstr ""
2880 "  -x, --one-file-system  se salta los directorios de otros sistemas de "
2881 "ficheros\n"
2882 "  -X FICH, --exclude-from=FICH  Excluye los ficheros que coinciden con\n"
2883 "                                cualquier patrón en FICH.\n"
2884 "      --exclude=PATRÓN  Excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n"
2885 "      --max-depth=N     muestra el total para un directorio (o fichero,\n"
2886 "                        con --all) solamente si está N o menos niveles por\n"
2887 "                        debajo del argumento de la línea de órdenes;\n"
2888 "                        --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n"
2890 #: src/du.c:524 src/ls.c:2224 src/wc.c:674
2891 msgid "total"
2892 msgstr "total"
2894 #: src/du.c:604
2895 msgid ""
2896 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2897 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2898 msgstr ""
2899 "ATENCIÓN: Utilice --si, no -H; el significado de la opción -H cambiará\n"
2900 "pronto y será el mismo que el de --dereference-args (-D)"
2902 #: src/du.c:626
2903 #, c-format
2904 msgid "invalid maximum depth %s"
2905 msgstr "profundidad máxima inválida %s"
2907 #: src/du.c:696
2908 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2909 msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"
2911 #: src/du.c:703
2912 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2913 msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0"
2915 #: src/du.c:709
2916 #, c-format
2917 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2918 msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d"
2920 #: src/echo.c:76
2921 #, c-format
2922 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2923 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n"
2925 #: src/echo.c:77
2926 msgid ""
2927 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2928 "\n"
2929 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2930 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2931 "                    listed below\n"
2932 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2933 msgstr ""
2934 "Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n"
2935 "\n"
2936 "  -n              no muestra el carácter final de nueva línea\n"
2937 "  -e              activa la interpretación de caracteres escapados con una\n"
2938 "                  barra invertida que se listan más abajo\n"
2939 "  -E              desactiva la interpretación de esas secuencias en CADENAs\n"
2941 # alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+
2942 # Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+
2944 #: src/echo.c:87
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2948 "\n"
2949 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2950 "  \\\\     backslash\n"
2951 "  \\a     alert (BEL)\n"
2952 "  \\b     backspace\n"
2953 msgstr ""
2954 "\n"
2955 "Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n"
2956 "\n"
2957 "  \\NNN   el carácter cuyo código es NNN (octal)\n"
2958 "  \\\\     barra invertida\n"
2959 "  \\a     campana (BEL)\n"
2960 "  \\b     retroceso\n"
2962 #: src/echo.c:96
2963 msgid ""
2964 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2965 "  \\f     form feed\n"
2966 "  \\n     new line\n"
2967 "  \\r     carriage return\n"
2968 "  \\t     horizontal tab\n"
2969 "  \\v     vertical tab\n"
2970 msgstr ""
2971 "  \\c     suprime los caracteres de nueva línea finales\n"
2972 "  \\f     avance de página (form feed)\n"
2973 "  \\n     nueva línea\n"
2974 "  \\r     retorno de carro\n"
2975 "  \\t     tabulador horizontal\n"
2976 "  \\v     tabulador vertical\n"
2978 #: src/env.c:118
2979 #, c-format
2980 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2981 msgstr ""
2982 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"
2984 #: src/env.c:121
2985 msgid ""
2986 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2987 "\n"
2988 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2989 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2990 msgstr ""
2991 "Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n"
2992 "\n"
2993 "  -i, --ignore-environment   comienza con un entorno vacío\n"
2994 "  -u, --unset=NOMBRE         borra la variable del entorno\n"
2996 #: src/env.c:129
2997 msgid ""
2998 "\n"
2999 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3000 msgstr ""
3001 "\n"
3002 "Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"
3004 #: src/expand.c:112
3005 msgid ""
3006 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3007 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3008 "\n"
3009 msgstr ""
3010 "Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n"
3011 "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
3012 "es `-', lee la entrada estándar.\n"
3013 "\n"
3015 #: src/expand.c:120
3016 msgid ""
3017 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
3018 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3019 msgstr ""
3020 "  -i, --initial       sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada "
3021 "línea\n"
3022 "  -t, --tabs=NÚMERO   usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n"
3024 #: src/expand.c:124
3025 msgid ""
3026 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3027 msgstr ""
3028 "  -t, --tabs=LISTA    usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
3029 "                      definir las posiciones de tabulación\n"
3031 #: src/expand.c:180
3032 #, c-format
3033 msgid "tab stop is too large %s"
3034 msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
3036 #: src/expand.c:189
3037 #, c-format
3038 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3039 msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s"
3041 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
3042 msgid "tab size cannot be 0"
3043 msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0"
3045 # ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-)
3046 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
3047 msgid "tab sizes must be ascending"
3048 msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente"
3050 #: src/expand.c:410
3051 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
3052 msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'"
3054 #: src/expr.c:102
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3058 "  or:  %s OPTION\n"
3059 msgstr ""
3060 "Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
3061 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3063 #: src/expr.c:110
3064 msgid ""
3065 "\n"
3066 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3067 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3068 "\n"
3069 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3070 "\n"
3071 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3072 msgstr ""
3073 "\n"
3074 "Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n"
3075 "debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n"
3076 "\n"
3077 "  ARG1 | ARG2       ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n"
3078 "\n"
3079 "  ARG1 & ARG2       ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"
3081 #: src/expr.c:119
3082 msgid ""
3083 "\n"
3084 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3085 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3086 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3087 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3088 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3089 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3090 msgstr ""
3091 "\n"
3092 "  ARG1 < ARG2       ARG1 es menor que ARG2\n"
3093 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 es menor o igual que ARG2\n"
3094 "  ARG1 = ARG2       ARG1 es igual a ARG2\n"
3095 "  ARG1 != ARG2      ARG1 es distinto de ARG2\n"
3096 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 es mayor o igual que ARG2\n"
3097 "  ARG1 > ARG2       ARG1 es mayor que ARG2\n"
3098 "\n"
3100 #: src/expr.c:128
3101 msgid ""
3102 "\n"
3103 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3104 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3105 msgstr ""
3106 "\n"
3107 "  ARG1 + ARG2       suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
3108 "  ARG1 - ARG2       diferencia aritmética de  ARG1 y ARG2\n"
3110 #: src/expr.c:133
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "\n"
3114 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3115 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3116 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3117 msgstr ""
3118 "\n"
3119 "  ARG1 * ARG2       producto aritmético de ARG1 y ARG2\n"
3120 "  ARG1 / ARG2       cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
3121 "  ARG1 % ARG2       residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
3123 #: src/expr.c:139
3124 msgid ""
3125 "\n"
3126 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3127 "\n"
3128 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3129 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3130 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3131 "  length STRING              length of STRING\n"
3132 msgstr ""
3133 "\n"
3134 "  CADENA : EXPREG   búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
3135 "\n"
3136 "  match CADENA EXPREG        igual que CADENA : EXPREG\n"
3137 "  substr CADENA POS LONG     subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de "
3138 "1\n"
3139 "  index CADENA CARacteres    índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n"
3140 "                             encontrado, ó 0\n"
3141 "  length CADENA              longitud de CADENA\n"
3143 #: src/expr.c:148
3144 msgid ""
3145 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3146 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3147 "\n"
3148 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3149 msgstr ""
3150 "  + TOKEN                    interpreta TOKEN como una cadena, incluso si "
3151 "es\n"
3152 "                               una palabra clave como `match' o un operador\n"
3153 "                               como `/'\n"
3154 "\n"
3155 "  ( EXPRESIÓN )              valor de EXPRESIÓN\n"
3157 # Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas
3158 # ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga
3159 # Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas
3160 # líneas que tienen un "#" al principio.
3161 # me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv
3162 # Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga
3163 # Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena
3164 # coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión
3165 # regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas
3166 # que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv
3168 # ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape.
3169 # No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia
3170 # de escape antes y otra después.
3172 # ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo
3173 # traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni
3174 # "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en
3175 # libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si
3176 # bien algo inconveniente quizá. gerardo
3177 # Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell.
3178 # No conozco ninguna traducción que haya prosperado.
3179 # Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv
3180 # Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y
3181 # software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción
3182 # aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me
3183 # gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo
3184 # Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos
3185 # guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano*
3186 # me avisas. No creo que suceda. sv
3187 #: src/expr.c:154
3188 msgid ""
3189 "\n"
3190 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3191 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3192 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3193 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3194 "0.\n"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de "
3198 "escape\n"
3199 "o encerrados entre comillas para los shells.\n"
3200 "Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n"
3201 "son lexicográficas.\n"
3202 "Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n"
3203 "entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
3204 "caracteres coincidentes ó 0.\n"
3206 #: src/expr.c:170
3207 msgid "syntax error"
3208 msgstr "error de sintaxis"
3210 # Portable = transportable (sugerencia: gerardo)
3211 # Me gusta más "portable". sv
3213 # A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por
3214 # ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay
3215 # que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor
3216 # es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc...
3217 # gerardo
3219 # No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime:
3220 # ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS?
3221 # (Erosión, transporte y sedimentación).
3223 # Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado:
3224 # ¿Aparecerá en algún sitio más? sv
3225 #: src/expr.c:405
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
3229 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
3230 msgstr ""
3231 "atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer carácter\n"
3232 "de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta"
3234 #: src/expr.c:607 src/expr.c:646
3235 msgid "non-numeric argument"
3236 msgstr "argumento no numérico"
3238 #: src/expr.c:613
3239 msgid "division by zero"
3240 msgstr "división por cero"
3242 #: src/factor.c:73
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3246 "  or:  %s OPTION\n"
3247 msgstr ""
3248 "Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
3249 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3251 #: src/factor.c:78
3252 msgid ""
3253 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3254 "\n"
3255 msgstr ""
3256 "Muestra los factores de cada NÚMERO.\n"
3257 "\n"
3259 #: src/factor.c:84
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
3263 "arguments\n"
3264 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3265 msgstr ""
3266 "\n"
3267 "  Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n"
3268 "  no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n"
3269 "  entrada estándar.\n"
3271 #: src/factor.c:155
3272 #, c-format
3273 msgid "`%s' is too large"
3274 msgstr "`%s' es demasiado grande"
3276 #: src/factor.c:157
3277 #, c-format
3278 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
3279 msgstr "`%s' no es un entero positivo válido"
3281 # FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv
3282 #: src/false.c:32
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
3286 "  or:  %s OPTION\n"
3287 "Exit with a status code indicating failure.\n"
3288 "\n"
3289 "These option names may not be abbreviated.\n"
3290 "\n"
3291 msgstr ""
3292 "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
3293 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3294 "Sale con un código de estado que indica fallo.\n"
3295 "\n"
3296 "Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n"
3297 "\n"
3299 #: src/fmt.c:271
3300 #, c-format
3301 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3302 msgstr "Modo de empleo: %s [-DÍGITOS] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
3304 #: src/fmt.c:272
3305 msgid ""
3306 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3307 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3308 "\n"
3309 msgstr ""
3310 "Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n"
3311 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
3312 "\n"
3314 #: src/fmt.c:280
3315 msgid ""
3316 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3317 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
3318 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3319 msgstr ""
3320 "  -c, --crown-margin        mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n"
3321 "  -p, --prefix=CADENA       junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n"
3322 "  -s, --split-only          divide las líneas largas de manera que quepan\n"
3323 "                            en el ancho especificado, pero no junta líneas\n"
3325 #: src/fmt.c:286
3326 msgid ""
3327 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3328 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3329 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3330 msgstr ""
3331 "  -t, --tagged-paragraph    establece la sangría de la primera línea "
3332 "diferente\n"
3333 "                            de la segunda línea\n"
3334 "  -u, --uniform-spacing     pone un espacio entre palabras, dos entre "
3335 "frases\n"
3336 "  -w, --width=ANCHO         establece el ancho de línea máximo (por "
3337 "defecto,\n"
3338 "                            75 columnas)\n"
3340 #: src/fmt.c:351
3341 #, c-format
3342 msgid "invalid width option: %s"
3343 msgstr "opción de ancho inválida: %s"
3345 #: src/fmt.c:367
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3349 "option; use -w N instead"
3350 msgstr ""
3351 "opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n"
3352 "opción; utilice -w N en su lugar"
3354 #: src/fmt.c:393
3355 #, c-format
3356 msgid "invalid width: %s"
3357 msgstr "ancho inválido: %s"
3359 # Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv
3360 # A mí me gusta como está. ipg
3361 #: src/fold.c:70
3362 msgid ""
3363 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3364 "standard output.\n"
3365 "\n"
3366 msgstr ""
3367 "Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n"
3368 "estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n"
3369 "\n"
3371 #: src/fold.c:78
3372 msgid ""
3373 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3374 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3375 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3376 msgstr ""
3377 "  -b, --bytes         cuenta bytes en vez de columnas\n"
3378 "  -s, --spaces        corta la línea por los espacios\n"
3379 "  -w, --width=ANCHO   utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n"
3381 #: src/fold.c:274
3382 #, c-format
3383 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3384 msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'"
3386 #: src/fold.c:302
3387 #, c-format
3388 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3389 msgstr "el número de columnas no es válido `%s'"
3391 #: src/head.c:117
3392 msgid ""
3393 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3394 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3395 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3396 "\n"
3397 msgstr ""
3398 "Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
3399 "Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n"
3400 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
3401 "\n"
3403 #: src/head.c:126
3404 msgid ""
3405 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3406 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3407 "                             N bytes of each file\n"
3408 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3409 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3410 "                             N lines of each file\n"
3411 msgstr ""
3412 "  -c, --bytes=[-]N         muestra los primeros N bytes de cada fichero;\n"
3413 "                             con el `-' inicial, muestra todos menos los\n"
3414 "                             últimos N bytes de cada fichero\n"
3415 "  -n, --lines=[-]M         muestra las primeras N líneas en lugar de las\n"
3416 "                             primeras 10; con el `-' inicial, muestra todas\n"
3417 "                             menos las últimas N líneas de cada fichero\n"
3419 #: src/head.c:134
3420 msgid ""
3421 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3422 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3423 msgstr ""
3424 "  -q, --quiet, --silent   no muestra las cabeceras con el nombre del "
3425 "fichero\n"
3426 "  -v, --verbose           muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n"
3427 "                          fichero\n"
3429 #: src/head.c:140
3430 msgid ""
3431 "\n"
3432 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "N puede tener un sufijo multiplicador: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3437 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3438 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
3439 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
3440 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
3441 #, c-format
3442 msgid "error reading %s"
3443 msgstr "error al leer %s"
3445 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
3446 #, c-format
3447 msgid "error writing %s"
3448 msgstr "error al escribir en %s"
3450 #: src/head.c:161
3451 #, c-format
3452 msgid "%s: file has shrunk too much"
3453 msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado"
3455 # FIXME: just "large" or "too large"?
3456 #: src/head.c:234
3457 #, c-format
3458 msgid "%s: number of bytes is large"
3459 msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
3461 #: src/head.c:452
3462 #, c-format
3463 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3464 msgstr "%s: no se puede efectuar `lseek' hasta la posición original"
3466 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3467 #, c-format
3468 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3469 msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s"
3471 #: src/head.c:813
3472 #, c-format
3473 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3474 msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s"
3476 # Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se
3477 # refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos...
3479 # Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son
3480 # cosas como 1, 2 3i em+
3481 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3482 #, c-format
3483 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3484 msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"
3486 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3487 msgid "number of lines"
3488 msgstr "número de líneas"
3490 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3491 msgid "number of bytes"
3492 msgstr "número de bytes"
3494 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3495 msgid "invalid number of lines"
3496 msgstr "el número de líneas no es válido"
3498 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3499 msgid "invalid number of bytes"
3500 msgstr "el número de bytes no es válido"
3502 #: src/head.c:993
3503 #, c-format
3504 msgid "unrecognized option `-%c'"
3505 msgstr "opción no reconocida '-%c'"
3507 #: src/head.c:1000
3508 #, c-format
3509 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3510 msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'"
3512 #: src/head.c:1076
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: number of bytes is too large"
3515 msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
3517 #: src/hostid.c:46
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Usage: %s\n"
3521 "  or:  %s OPTION\n"
3522 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3523 "\n"
3524 msgstr ""
3525 "Modo de empleo: %s\n"
3526 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3527 "Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n"
3528 "\n"
3530 # Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab
3531 # renuncio: gerardo :-)
3533 # Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica
3534 # ponen anfitrión y se quedan tan anchos.
3535 # Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv
3537 # ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador
3538 # como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y
3539 # cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o
3540 # lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras
3541 # veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su
3542 # idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?"
3543 # gerardo
3545 # ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped?
3546 # (Como el asno de Buridán)
3547 # ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
3548 # A mí me da miedo ser el primero. sv
3549 #: src/hostname.c:66
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Usage: %s [NAME]\n"
3553 "  or:  %s OPTION\n"
3554 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3555 "\n"
3556 msgstr ""
3557 "Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n"
3558 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3559 "Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n"
3560 "\n"
3562 #: src/hostname.c:104
3563 #, c-format
3564 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3565 msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'"
3567 #: src/hostname.c:110
3568 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3569 msgstr ""
3570 "no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad"
3572 #: src/hostname.c:117
3573 msgid "cannot determine hostname"
3574 msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'"
3576 #: src/id.c:86
3577 #, c-format
3578 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3579 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"
3581 #: src/id.c:87
3582 msgid ""
3583 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3584 "\n"
3585 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3586 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3587 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3588 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3589 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3590 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3591 msgstr ""
3592 "Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n"
3593 "  -a              sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n"
3594 "  -g, --group     muestra sólo el ID de grupo\n"
3595 "  -G, --groups    muestra sólo los grupos suplementarios\n"
3596 "  -n, --name      muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n"
3597 "  -r, --real      muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n"
3598 "  -u, --user      muestra sólo el ID del usuario\n"
3600 #: src/id.c:99
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la "
3607 "identidad.\n"
3609 # No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no
3610 # se pueden imprimir. gerardo
3611 # Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa
3612 # la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo)
3613 # es esa única cosa. sv
3614 # En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*:
3615 # "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv
3616 #: src/id.c:162
3617 msgid "cannot print only user and only group"
3618 msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo"
3620 # Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
3621 # que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
3622 # acepta un usuario.
3623 #: src/id.c:166
3624 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3625 msgstr ""
3626 "no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
3627 "predeterminado"
3629 #: src/id.c:175
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: No such user"
3632 msgstr "%s: No existe ese usuario"
3634 #: src/id.c:212
3635 #, c-format
3636 msgid "cannot find name for user ID %u"
3637 msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"
3639 #: src/id.c:235
3640 #, c-format
3641 msgid "cannot find name for group ID %u"
3642 msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u"
3644 #: src/id.c:273
3645 msgid "cannot get supplemental group list"
3646 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios"
3648 #: src/id.c:385
3649 msgid " groups="
3650 msgstr " grupos="
3652 #: src/install.c:266
3653 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3654 msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
3656 #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141
3657 #, c-format
3658 msgid "invalid mode %s"
3659 msgstr "modo inválido %s"
3661 #: src/install.c:304 src/install.c:368
3662 #, c-format
3663 msgid "creating directory %s"
3664 msgstr "creando el directorio %s"
3666 #: src/install.c:329
3667 #, c-format
3668 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3669 msgstr ""
3670 "se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
3671 "no es un directorio"
3673 #: src/install.c:432
3674 #, c-format
3675 msgid "%s is a directory"
3676 msgstr "%s es un directorio"
3678 #: src/install.c:468
3679 #, c-format
3680 msgid "cannot change ownership of %s"
3681 msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
3683 #: src/install.c:492
3684 #, c-format
3685 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3686 msgstr "no se puede obtener la fecha de %s"
3688 #: src/install.c:502
3689 #, c-format
3690 msgid "cannot set time stamps for %s"
3691 msgstr "no se puede establecer la fecha de %s"
3693 # Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
3694 # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
3695 # cambiar el msgid original a como está ahora.
3696 # (Antes decía simplemente "cannot fork").
3697 # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
3698 # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
3699 #: src/install.c:523
3700 msgid "fork system call failed"
3701 msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
3703 #: src/install.c:527
3704 msgid "cannot run strip"
3705 msgstr "no se puede ejecutar strip"
3707 #: src/install.c:534
3708 msgid "strip failed"
3709 msgstr "strip falló"
3711 #: src/install.c:555
3712 #, c-format
3713 msgid "invalid user %s"
3714 msgstr "usuario inválido %s"
3716 #: src/install.c:573
3717 #, c-format
3718 msgid "invalid group %s"
3719 msgstr "grupo inválido %s"
3721 # Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ...
3722 #: src/install.c:592
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
3726 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
3727 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
3728 msgstr ""
3729 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO         (1ª forma)\n"
3730 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO   (2ª forma)\n"
3731 "       o bien:  %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO...       (3ª forma)\n"
3733 #: src/install.c:598
3734 msgid ""
3735 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3736 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3737 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3738 "\n"
3739 msgstr ""
3740 "En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n"
3741 "DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n"
3742 "propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n"
3743 "del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n"
3744 "\n"
3746 #: src/install.c:607
3747 msgid ""
3748 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3749 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3750 "  -c                  (ignored)\n"
3751 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3752 "                        components of the specified directories\n"
3753 msgstr ""
3754 "      --backup[=CONTROL]  crea una copia de seguridad de cada fichero de\n"
3755 "                          destino que exista\n"
3756 "  -b                      como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
3757 "  -c                      (sin efecto)\n"
3758 "  -d, --directory         trata todos los argumentos como nombres de "
3759 "directorios\n"
3760 "                          crea todos los componentes de los directorios\n"
3761 "                          especificados\n"
3763 # FIXME: El "create all" está un poco descolocado.
3765 # "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb
3766 # Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto
3767 # y si no tendría que usar otra línea más. sv
3769 # Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac
3770 # Lo pensaré. ¿Alguien más? sv
3771 #: src/install.c:614
3772 msgid ""
3773 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3774 "last,\n"
3775 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
3776 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3777 "group\n"
3778 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3779 "x\n"
3780 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3781 msgstr ""
3782 "  -D                      crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n"
3783 "                          excepto el último, y entonces copia ORIGEN a "
3784 "DESTINO\n"
3785 "                          útil en la 1ª forma\n"
3786 "  -g, --group=GRUPO       establece la propiedad de grupo, en lugar del "
3787 "grupo\n"
3788 "                          actual del proceso\n"
3789 "  -m, --mode=MODO         establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
3790 "                          de rwxr-xr-x\n"
3791 "  -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n"
3793 #: src/install.c:621
3794 msgid ""
3795 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3796 "files\n"
3797 "                        to corresponding destination files\n"
3798 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3799 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3800 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3801 msgstr ""
3802 "  -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n"
3803 "                            ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n"
3804 "                            correspondientes\n"
3805 "  -s, --strip             elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n"
3806 "                          formas 1ª y 2ª\n"
3807 "  -v, --verbose           muestra el nombre de cada directorio conforme se\n"
3808 "                          van creando\n"
3809 "  -S, --suffix=SUFIJO     reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
3811 #: src/install.c:630 src/ln.c:385 src/mv.c:342
3812 msgid ""
3813 "\n"
3814 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3815 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3816 "through\n"
3817 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3818 "\n"
3819 msgstr ""
3820 "\n"
3821 "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
3822 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
3823 "con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
3824 "VERSION_CONTROL.\n"
3825 "Estos son los valores:\n"
3826 "\n"
3828 #: src/join.c:158
3829 #, c-format
3830 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3831 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
3833 # Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv
3834 # ¿Pero no ambos a la vez? em
3835 # Eso es repetir el "both". sv
3836 # En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg
3837 # Eso está mucho mejor em
3838 #: src/join.c:162
3839 msgid ""
3840 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3841 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3842 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3843 "\n"
3844 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3845 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3846 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3847 msgstr ""
3848 "Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que "
3849 "contengan\n"
3850 "campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n"
3851 "por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la "
3852 "vez),\n"
3853 "lee la entrada estándar.\n"
3854 "\n"
3855 "  -a NUMFICH        muestra una línea por cada línea no emparejable del\n"
3856 "                      fichero NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, "
3857 "correspondiendo\n"
3858 "                      a FICHERO1 o FICHERO2\n"
3859 "  -e VACÍO          reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n"
3861 #: src/join.c:171
3862 msgid ""
3863 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3864 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3865 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3866 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3867 msgstr ""
3868 "  -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y "
3869 "minúsculas\n"
3870 "  -j CAMPO          equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
3871 "  -o FORMATO        utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n"
3872 "  -t CARÁCTER       Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y "
3873 "en\n"
3874 "                    la salida\n"
3876 #: src/join.c:177
3877 msgid ""
3878 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3879 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3880 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3881 msgstr ""
3882 "  -v NUMFICH        Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n"
3883 "  -1 CAMPO          usa este campo del fichero 1\n"
3884 "  -2 CAMPO          usa este campo del fichero 2\n"
3886 # Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante,
3887 # por supuesto al igual que en la versión english.
3888 #: src/join.c:184
3889 msgid ""
3890 "\n"
3891 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3892 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3893 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3894 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3895 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3896 "separated by CHAR.\n"
3897 "\n"
3898 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan "
3902 "campos\n"
3903 "y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es "
3904 "el\n"
3905 "número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de "
3906 "la\n"
3907 "forma `NUMFICH.CAMPO' ó `0', separada por comas o por espacios en blanco. "
3908 "El\n"
3909 "FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n"
3910 "FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER.\n"
3911 "\n"
3912 "Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de "
3913 "unión\n"
3915 #: src/join.c:648
3916 #, c-format
3917 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3918 msgstr "el valor %s es tan grande que no es representable"
3920 #: src/join.c:683
3921 #, c-format
3922 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3923 msgstr "la especificación del campo no es válida: `%s'"
3925 #: src/join.c:692
3926 #, c-format
3927 msgid "invalid field number: %s"
3928 msgstr "número de campo inválido: %s"
3930 #: src/join.c:699
3931 #, c-format
3932 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3933 msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: `%s'"
3935 # No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo...
3936 # creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más
3937 # apropiada...
3939 # Ahora sí lo has arreglado...
3940 # Decía "número de argumentos insuficiente".
3941 # Pongo "demasiados argumentos".
3942 # Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv
3944 # El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz
3945 # se pierde en la traducción. sv+
3946 #: src/join.c:739
3947 msgid "too many non-option arguments"
3948 msgstr "demasiados argumentos"
3950 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3951 #, c-format
3952 msgid "invalid field number: `%s'"
3953 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
3955 #: src/join.c:799
3956 #, c-format
3957 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3958 msgstr "número de campo inválido para el fichero 1: `%s'"
3960 #: src/join.c:805
3961 #, c-format
3962 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3963 msgstr "número de campo inválido para el fichero 2: `%s'"
3965 #: src/join.c:851
3966 msgid "too few non-option arguments"
3967 msgstr "número de argumentos insuficiente"
3969 # Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece
3970 # el error de sistema: "No such device"?
3971 # ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
3973 # Eso es lo de menos :) em+
3974 #: src/join.c:862
3975 msgid "both files cannot be standard input"
3976 msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar"
3978 #: src/kill.c:94
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3982 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3983 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3984 msgstr ""
3985 "Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n"
3986 "       o bien:  %s -l [SEÑAL]...\n"
3987 "       o bien:  %s -t [SEÑAL]...\n"
3989 #: src/kill.c:100
3990 msgid ""
3991 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3992 "\n"
3993 msgstr ""
3994 "Envía señales a los procesos, o lista señales.\n"
3995 "\n"
3997 #: src/kill.c:107
3998 msgid ""
3999 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4000 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
4001 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
4002 "numbers\n"
4003 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
4004 msgstr ""
4005 "  -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL  \n"
4006 "                    especifica el nombre o ek número de la señal que se "
4007 "enviará\n"
4008 "  -l, --list        lista los nombres de las señales, o convierte nombres "
4009 "de\n"
4010 "                    señales en números o viceversa\n"
4011 "  -t, --table       muestra una tabla de información sobre señales\n"
4013 #: src/kill.c:115
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4017 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4018 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "SEÑAL puede ser un nombre de señal como `HUP', o un número de señal como "
4022 "`1',\n"
4023 "o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n"
4024 "PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n"
4026 #: src/kill.c:164
4027 #, c-format
4028 msgid "%s: invalid signal"
4029 msgstr "%s: señal inválida"
4031 #: src/kill.c:269
4032 #, c-format
4033 msgid "%s: invalid process id"
4034 msgstr "%s: identificador de proceso inválido"
4036 #: src/kill.c:323
4037 #, c-format
4038 msgid "invalid option -- %c"
4039 msgstr "opción inválida -- %c"
4041 #: src/kill.c:332
4042 #, c-format
4043 msgid "%s: multiple signals specified"
4044 msgstr "%s: se han especificado varias señales"
4046 #: src/kill.c:346
4047 msgid "multiple -l or -t options specified"
4048 msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
4050 #: src/kill.c:363
4051 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4052 msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
4054 #: src/kill.c:369
4055 msgid "no process ID specified"
4056 msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso"
4058 #: src/link.c:51
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4062 "  or:  %s OPTION\n"
4063 msgstr ""
4064 "Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n"
4065 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
4067 #: src/link.c:54
4068 msgid ""
4069 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4070 "\n"
4071 msgstr ""
4072 "Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n"
4073 "que ya exista.\n"
4074 "\n"
4076 #: src/link.c:99
4077 #, c-format
4078 msgid "cannot create link %s to %s"
4079 msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s"
4081 #: src/ln.c:172
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4084 msgstr ""
4085 "%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n"
4086 "no es transportable"
4088 #: src/ln.c:179
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4091 msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios"
4093 #: src/ln.c:250
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4096 msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio"
4098 # SIoNO
4099 #: src/ln.c:255
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: replace %s? "
4102 msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
4104 #: src/ln.c:261
4105 #, c-format
4106 msgid "%s: File exists"
4107 msgstr "%s: El fichero existe"
4109 #: src/ln.c:310
4110 #, c-format
4111 msgid "create symbolic link %s to %s"
4112 msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s"
4114 #: src/ln.c:311
4115 #, c-format
4116 msgid "create hard link %s to %s"
4117 msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
4119 #: src/ln.c:325
4120 #, c-format
4121 msgid "creating symbolic link %s to %s"
4122 msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s"
4124 #: src/ln.c:326
4125 #, c-format
4126 msgid "creating hard link %s to %s"
4127 msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
4129 #: src/ln.c:345
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
4133 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
4134 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
4135 msgstr ""
4136 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
4137 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
4138 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n"
4140 # ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en
4141 # las opciones --version y --help :) ipg
4142 # Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv
4143 #: src/ln.c:351
4144 msgid ""
4145 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
4146 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
4147 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
4148 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
4149 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
4150 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4151 "\n"
4152 msgstr ""
4153 "Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n"
4154 "Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n"
4155 "con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda "
4156 "forma\n"
4157 "con más de un OBJETIVO, el último argumento debe ser un directorio; crea\n"
4158 "enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisión, se crean enlaces "
4159 "duros.\n"
4160 "Con --symbolic se crean enlaces simbólicos. Cuando se crean enlaces duros,\n"
4161 "todos los OBJETIVOs deben existir.\n"
4162 "\n"
4164 #: src/ln.c:363
4165 msgid ""
4166 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4167 "file\n"
4168 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4169 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4170 "                                directories (note: will probably fail due "
4171 "to\n"
4172 "                                system restrictions, even for the "
4173 "superuser)\n"
4174 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4175 msgstr ""
4176 "      --backup[=CONTROL]      crea una copia de seguridad de cada fichero "
4177 "de\n"
4178 "                              destino que ya exista\n"
4179 "  -b                          como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
4180 "  -d, -F, --directory         permite al superusuario intentar crear un "
4181 "enlace\n"
4182 "                                duro entre directorios (note: puede que "
4183 "falle\n"
4184 "                                por restricciones del sistema, incluso para\n"
4185 "                                el superusuario)\n"
4186 "  -f, --force                 borra los ficheros destino que ya existan\n"
4188 #: src/ln.c:371
4189 msgid ""
4190 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4191 "                                directory as if it were a normal file\n"
4192 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4193 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4194 msgstr ""
4195 "  -n, --no-dereference        trata un destino que sea un enlace simbólico "
4196 "a\n"
4197 "                              un directorio como si fuera un fichero normal\n"
4198 "  -i, --interactive           pregunta si se borran los destinos\n"
4199 "  -s, --symbolic              crea enlaces simbólicos en vez de enlaces "
4200 "duros\n"
4202 #: src/ln.c:377
4203 msgid ""
4204 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4205 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4206 "create\n"
4207 "                                the links\n"
4208 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
4209 msgstr ""
4210 "  -S, --suffix=SUFIJO         reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
4211 "      --target-directory=DIRECTORIO  especifica el DIRECTORIO en el que se\n"
4212 "                                     crearán los enlaces\n"
4213 "  -v, --verbose               imprime el nombre de cada fichero antes\n"
4214 "                              de crear el enlace\n"
4216 #: src/ln.c:530
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
4219 msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio"
4221 #: src/ln.c:551
4222 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
4223 msgstr ""
4224 "cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio"
4226 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
4227 #, c-format
4228 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4229 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
4231 #: src/logname.c:49
4232 msgid ""
4233 "Print the name of the current user.\n"
4234 "\n"
4235 msgstr ""
4236 "Muestra el nombre del usuario actual.\n"
4237 "\n"
4239 # login name = nombre de usuario ?
4240 # login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log"
4241 # (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios
4242 # importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que
4243 # identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la
4244 # solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se
4245 # acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
4246 # que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
4247 # No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
4248 #: src/logname.c:104
4249 msgid "no login name"
4250 msgstr "no hay ningún nombre de `login'"
4252 #: src/ls.c:648
4253 msgid "%b %e  %Y"
4254 msgstr "%b %e  %Y"
4256 #: src/ls.c:656
4257 msgid "%b %e %H:%M"
4258 msgstr "%b %e %H:%M"
4260 #: src/ls.c:1283
4261 #, c-format
4262 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4263 msgstr ""
4264 "se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"
4266 #: src/ls.c:1310
4267 #, c-format
4268 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4269 msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s"
4271 #: src/ls.c:1342
4272 #, c-format
4273 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4274 msgstr ""
4275 "se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s"
4277 #: src/ls.c:1459
4278 #, c-format
4279 msgid "invalid line width: %s"
4280 msgstr "ancho de línea inválido: %s"
4282 #: src/ls.c:1533
4283 #, c-format
4284 msgid "invalid tab size: %s"
4285 msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
4287 #: src/ls.c:1701
4288 #, c-format
4289 msgid "invalid time style format %s"
4290 msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s"
4292 #: src/ls.c:2037
4293 #, c-format
4294 msgid "unrecognized prefix: %s"
4295 msgstr "prefijo no reconocido: %s"
4297 # Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el
4298 # caso).
4299 #     "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable"
4300 #     --> y dos letras menos...
4302 # sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el
4303 # Quijote...
4305 # Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado
4306 # del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso
4307 # es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría
4308 # error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv
4310 #: src/ls.c:2060
4311 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4312 msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS"
4314 #: src/ls.c:2128
4315 #, c-format
4316 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4317 msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s"
4319 #: src/ls.c:2138
4320 #, c-format
4321 msgid "not listing already-listed directory: %s"
4322 msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s"
4324 #: src/ls.c:2191 src/remove.c:938
4325 #, c-format
4326 msgid "reading directory %s"
4327 msgstr "leyendo el directorio %s"
4329 # Lo mismo de antes.
4330 #: src/ls.c:2671
4331 #, c-format
4332 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4333 msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
4335 #: src/ls.c:3013
4336 msgid "User name too long"
4337 msgstr "Nombre de usuario demasiado largo"
4339 #: src/ls.c:3034
4340 msgid "Group name too long"
4341 msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"
4343 # Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg
4345 # Eso es un "palabro". sv
4347 # He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa )
4348 # además ahora cabe en 80 cols em
4350 # Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir)
4351 # ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"?
4352 # De momento he puesto lo segundo. sv+
4354 # Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única
4355 # completa... mientras que la segunda no. uac
4357 #  (Efectivamente. sv)
4359 # Creo que correctas son las dos
4360 # pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac
4362 # Eso es lo que me parece. Gracias. sv
4363 #: src/ls.c:3906
4364 msgid ""
4365 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4366 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
4367 "\n"
4368 msgstr ""
4369 "Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por "
4370 "defecto).\n"
4371 "Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n"
4372 "opciones -cftuSUX ni --sort.\n"
4373 "\n"
4375 #: src/ls.c:3914
4376 msgid ""
4377 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
4378 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4379 "      --author               print the author of each file\n"
4380 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4381 msgstr ""
4382 "  -a, --all                  no oculta las entradas que comienzan con .\n"
4383 "  -A, --almost-all           no muestra las entradas . y .. implícitas\n"
4384 "      --author               imprime el autor de cada fichero\n"
4385 "  -b, --escape               imprime escapes octales para los caracteres no\n"
4386 "                             gráficos\n"
4388 #: src/ls.c:3920
4389 msgid ""
4390 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4391 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4392 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4393 "last\n"
4394 "                               modification of file status information)\n"
4395 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4396 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4397 msgstr ""
4398 "      --block-size=TAMAÑO    utiliza bloques de TAMAÑO bytes\n"
4399 "  -B, --ignore-backups       no muestra la entradas que terminan con ~\n"
4400 "  -c                         con -lt: ordena por ctime y muestra ctime "
4401 "(fecha\n"
4402 "                               de última modificación del fichero)\n"
4403 "                               con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n"
4404 "                               en cualquier otro caso: ordena por ctime\n"
4406 #: src/ls.c:3928
4407 msgid ""
4408 "  -C                         list entries by columns\n"
4409 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4410 "file\n"
4411 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4412 "`auto'\n"
4413 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4414 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4415 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4416 msgstr ""
4417 "  -C                         muestra las entradas por columnas\n"
4418 "      --color[=CUÁNDO]       especifica si se usará color para distinguir "
4419 "los\n"
4420 "                               tipos de ficheros. CUÁNDO puede ser `never',\n"
4421 "                               `always' o `auto'\n"
4422 "  -d, --directory            muestra las entradas de los directorios en "
4423 "lugar\n"
4424 "                               de sus contenidos, y no sigue los enlaces\n"
4425 "                               simbólicos\n"
4426 "  -D, --dired                genera el resultado para el modo `dired' de "
4427 "Emacs\n"
4429 #: src/ls.c:3936
4430 msgid ""
4431 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4432 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
4433 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4434 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4435 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4436 msgstr ""
4437 "  -f                         no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n"
4438 "  -F, --classify             añade un indicador (uno de */=@|) a las "
4439 "entradas\n"
4440 "      --format=PALABRA       across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4441 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4442 "      --full-time            como -l --time-style=full-iso\n"
4444 #: src/ls.c:3943
4445 msgid ""
4446 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4447 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
4448 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
4449 "2G)\n"
4450 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4451 "  -H, --dereference-command-line\n"
4452 "                             follow symbolic links listed on the command "
4453 "line\n"
4454 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4455 "                             follow each command line symbolic link\n"
4456 "                               that points to a directory\n"
4457 msgstr ""
4458 "  -g                         como -l, pero no muestra el propietario\n"
4459 "  -G, --no-group             no muestra la información del grupo\n"
4460 "  -h, --human-readable       muestra los tamaños de forma legible\n"
4461 "                             (p.e. 1K 234M 2G)\n"
4462 "      --si                   análogo, pero utilizando potencias de 1000,\n"
4463 "                             no de 1024\n"
4464 "  -H, --dereference-command-line\n"
4465 "                             sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n"
4466 "                             órdenes\n"
4467 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4468 "                             sigue cada enlace simbólico en la línea de\n"
4469 "                             órdenes que apunte a un directorio\n"
4471 #: src/ls.c:3954
4472 msgid ""
4473 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4474 "names:\n"
4475 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
4476 "p)\n"
4477 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
4478 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4479 "PATTERN\n"
4480 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4481 msgstr ""
4482 "      --indicator-style=PALABRA  añade un indicador con estilo PALABRA a "
4483 "los\n"
4484 "                                 nombres de las entradas: none "
4485 "(predeterminado),\n"
4486 "                                 classify (-F), file-type (-p)\n"
4487 "  -i, --inode                muestra el número de nodo-i de cada fichero\n"
4488 "  -I, --ignore=PATRÓN        no lista las entradas que coincidan (encajen)\n"
4489 "                             con PATRÓN de shell\n"
4490 "  -k                         como --block-size=1K\n"
4492 #: src/ls.c:3961
4493 msgid ""
4494 "  -l                         use a long listing format\n"
4495 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4496 "                               link, show information for the file the link\n"
4497 "                               references rather than for the link itself\n"
4498 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4499 "entries\n"
4500 msgstr ""
4501 "  -l                         utiliza un formato de listado largo\n"
4502 "  -L, --dereference          al mostrar la información de un fichero para "
4503 "un\n"
4504 "                               enlace simbólico, muestra la información del\n"
4505 "                               fichero al que apunta el enlace en lugar de "
4506 "la\n"
4507 "                               del propio enlace\n"
4508 "  -m                         rellena el ancho con una lista de entradas\n"
4509 "                             separadas por comas\n"
4511 #: src/ls.c:3968
4512 msgid ""
4513 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4514 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4515 "control\n"
4516 "                               characters specially)\n"
4517 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4518 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4519 msgstr ""
4520 "  -n, --numeric-uid-gid      como -l, pero muestra los UIDs y GIDs "
4521 "numéricos\n"
4522 "  -N, --literal              muestra los nombres literalmente (no trata p."
4523 "ej.\n"
4524 "                             los caracteres de control de forma especial)\n"
4525 "  -o                         como -l, pero no muestra el grupo\n"
4526 "  -p  --file-type            añade un indicador (uno de /=@|) a las "
4527 "entradas\n"
4529 # La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido
4530 # "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante".
4532 # "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"-->
4533 # "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito
4534 # cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac
4536 # Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar
4537 # una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda
4538 # claro que el grupo no sale. sv
4540 #: src/ls.c:3975
4541 msgid ""
4542 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4543 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4544 "                             unless program is `ls' and output is a "
4545 "terminal)\n"
4546 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4547 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4548 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4549 "escape\n"
4550 msgstr ""
4551 "  -q, --hide-control-chars   imprime ? en lugar de los caracteres no "
4552 "gráficos\n"
4553 "      --show-control-chars   muestra los caracteres no gráficos tal y como\n"
4554 "                             son (predeterminado a menos que el programa "
4555 "sea\n"
4556 "                             `ls' y la salida sea un terminal)\n"
4557 "  -Q, --quote-name           encierra los nombres de las entradas entre\n"
4558 "                             comillas\n"
4559 "      --quoting-style=PALABRA  utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n"
4560 "                               nombres de las entradas:\n"
4561 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4562 "escape\n"
4564 #: src/ls.c:3983
4565 msgid ""
4566 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4567 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4568 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
4569 msgstr ""
4570 "  -r, --reverse              invierte el orden, en su caso\n"
4571 "  -R, --recursive            muestra los subdirectorios recursivamente\n"
4572 "  -s, --size                 muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n"
4574 # Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s,
4575 # por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa
4576 # no las reconocería.
4577 #: src/ls.c:3988
4578 msgid ""
4579 "  -S                         sort by file size\n"
4580 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4581 "                               version -v\n"
4582 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4583 "u\n"
4584 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
4585 "time:\n"
4586 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
4587 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
4588 msgstr ""
4589 "  -S                         ordena los ficheros por tamaño\n"
4590 "      --sort=PALABRA         extension -X, none -U, size -S, time -t, "
4591 "version -v\n"
4592 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4593 "u\n"
4594 "      --time=PALABRA         muestra la fecha según PALABRA, en lugar de la\n"
4595 "                             fecha de modificación:\n"
4596 "                               atime, access, use, ctime ó status; utiliza\n"
4597 "                               la fecha especificada como clave de "
4598 "ordenación\n"
4599 "                               si --sort=time\n"
4601 #: src/ls.c:3997
4602 msgid ""
4603 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
4604 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4605 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4606 "is\n"
4607 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4608 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4609 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4610 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4611 "  -t                         sort by modification time\n"
4612 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4613 msgstr ""
4614 "      --time-style=ESTILO    muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n"
4615 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
4616 "                             FORMATO se interpreta como en `date'; si "
4617 "FORMATO\n"
4618 "                             es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, FORMATO1 se\n"
4619 "                             aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n"
4620 "                             a los ficheros recientes; si ESTILO está "
4621 "precedido\n"
4622 "                             por `posix-', ESTILO surte efecto solamente "
4623 "fuera\n"
4624 "                             del local POSIX\n"
4625 "  -t                         ordena por la fecha de modificación\n"
4626 "  -T, --tabsize=COLS         establece los topes de tabulación a cada COLS\n"
4627 "                             en lugar de 8\n"
4629 #: src/ls.c:4008
4630 msgid ""
4631 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4632 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4633 "                               otherwise: sort by access time\n"
4634 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4635 "  -v                         sort by version\n"
4636 msgstr ""
4637 "  -u                         con -lt: ordena por atime y muestra atime "
4638 "(fecha\n"
4639 "                               de último acceso al fichero)\n"
4640 "                               con -l: muestra atime y ordena por nombre\n"
4641 "                               en cualquier otro caso: ordena por atime\n"
4642 "  -U                         no ordena; muestra las entradas en el orden "
4643 "del\n"
4644 "                             directorio\n"
4645 "  -v                         ordena por versión\n"
4647 #: src/ls.c:4015
4648 msgid ""
4649 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4650 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4651 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4652 "  -1                         list one file per line\n"
4653 msgstr ""
4654 "  -w, --width=COLS           establece el ancho de la pantalla en lugar del\n"
4655 "                             valor actual\n"
4656 "  -x                         muestra las entradas por líneas en vez de por\n"
4657 "                             columnas\n"
4658 "  -X                         ordena alfabéticamente por la extensión de la\n"
4659 "                             entrada\n"
4660 "  -1                         muestra un fichero por cada línea\n"
4662 #: src/ls.c:4027
4663 msgid ""
4664 "\n"
4665 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4666 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4667 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4668 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4669 "to a terminal (tty).\n"
4670 msgstr ""
4671 "\n"
4672 "Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n"
4673 "equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento "
4674 "opcional\n"
4675 "CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n"
4676 "los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal "
4677 "(tty).\n"
4679 #: src/md5sum.c:124
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4683 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4684 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4685 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4686 msgstr ""
4687 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
4688 "       o bien:  %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n"
4689 "\n"
4690 "Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
4691 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
4693 #: src/md5sum.c:133
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "\n"
4697 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
4698 "Windows)\n"
4699 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
4700 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
4701 "\n"
4702 msgstr ""
4703 "\n"
4704 "  -b, --binary           lee los ficheros en modo binario (por omisión en\n"
4705 "                         DOS/Windows)\n"
4706 "  -c, --check            comprueba las sumas %s con la lista dada\n"
4707 "  -t, --text             lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n"
4708 "\n"
4710 # Creo que no es fiel decir:
4711 #  "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n"
4712 # y que sería mejor decir algo así como:
4713 # "...el resultado [del chequeo | comprobación]..."
4714 #: src/md5sum.c:141
4715 msgid ""
4716 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4717 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4718 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
4719 "\n"
4720 msgstr ""
4721 "Las siguientes dos opciones son útiles al verificar sumas de comprobación:\n"
4722 "      --status           no muestra nada, el valor de retorno indica el\n"
4723 "                         resultado\n"
4724 "  -w, --warn             avisa de las líneas de comprobación de sumas\n"
4725 "                         que no están correctamente formateadas\n"
4726 "\n"
4728 #: src/md5sum.c:149
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "\n"
4732 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4733 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4734 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4735 "text), and name for each FILE.\n"
4736 msgstr ""
4737 "\n"
4738 "Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n"
4739 "entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por "
4740 "defecto\n"
4741 "se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el "
4742 "tipo\n"
4743 "de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n"
4745 # ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
4746 # ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
4748 # ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
4749 # propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
4750 # "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
4752 # ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
4753 #: src/md5sum.c:435
4754 #, c-format
4755 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4756 msgstr "%s: %lu: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo"
4758 # Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo
4759 # puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em
4760 #: src/md5sum.c:457
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4763 msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n"
4765 # Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente
4766 # "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe
4767 # perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+
4768 #: src/md5sum.c:481
4769 msgid "FAILED"
4770 msgstr "La suma no coincide"
4772 # Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta
4773 # que se parece mucho a la de Santiago:
4774 # Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino
4775 # a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original....
4777 #: src/md5sum.c:481
4778 msgid "OK"
4779 msgstr "La suma coincide"
4781 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: read error"
4784 msgstr "%s: error de lectura"
4786 # Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
4787 #: src/md5sum.c:507
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4790 msgstr ""
4791 "%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
4793 #: src/md5sum.c:520
4794 #, c-format
4795 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4796 msgstr "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados"
4798 #: src/md5sum.c:523
4799 msgid "file"
4800 msgstr "fichero"
4802 #: src/md5sum.c:523
4803 msgid "files"
4804 msgstr "ficheros"
4806 #: src/md5sum.c:529
4807 #, c-format
4808 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4809 msgstr "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron"
4811 #: src/md5sum.c:532
4812 msgid "checksum"
4813 msgstr "suma de comprobación"
4815 #: src/md5sum.c:532
4816 msgid "checksums"
4817 msgstr "sumas de comprobación"
4819 #: src/md5sum.c:615
4820 msgid ""
4821 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4822 msgstr ""
4823 "las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n"
4824 "de comprobación"
4826 #: src/md5sum.c:623
4827 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4828 msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes"
4830 #: src/md5sum.c:630
4831 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4832 msgstr ""
4833 "la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
4834 "comprobación"
4836 #: src/md5sum.c:637
4837 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4838 msgstr ""
4839 "la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
4841 #: src/md5sum.c:647
4842 msgid "no files may be specified when using --string"
4843 msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string"
4845 #: src/md5sum.c:669
4846 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4847 msgstr "cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento"
4849 #: src/mkdir.c:61
4850 #, c-format
4851 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4852 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n"
4854 #: src/mkdir.c:62
4855 msgid ""
4856 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4857 "\n"
4858 msgstr ""
4859 "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
4860 "\n"
4862 #: src/mkdir.c:69
4863 msgid ""
4864 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4865 "umask\n"
4866 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4867 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4868 msgstr ""
4869 "Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
4870 "\n"
4871 "  -m, --mode=MODE   establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
4872 "                    de  rwxrwxrwx - umask\n"
4873 "  -p, --parents     no hay error si existen, crea los directorios padres en\n"
4874 "                    caso necesario\n"
4875 "  -v, --verbose     muestra un mensaje por cada directorio creado\n"
4877 #: src/mkdir.c:114
4878 #, c-format
4879 msgid "created directory %s"
4880 msgstr "se ha creado el directorio %s"
4882 #: src/mkdir.c:191
4883 #, c-format
4884 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4885 msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s"
4887 #: src/mkfifo.c:55
4888 #, c-format
4889 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4890 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n"
4892 # ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?.
4893 # ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir?
4895 # Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento:
4897 # mkfifo furufú
4898 # ls > furufú
4899 # (se queda esperando).
4900 # Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa!
4901 # Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión.
4903 # Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo
4904 # es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción
4905 # -F de ls sale una barrita vertical al final |.
4907 # ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo
4908 # debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre?
4909 # Me inclino por lo segundo, de momento.
4911 # Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg
4913 #  [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv
4915 # Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre
4916 # comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre
4917 # nada em
4918 # *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+
4920 # Sólo para que lo tengáis en cuenta:
4921 # DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado.
4922 #                           --> Servicio Nombrado de Dominios.
4923 # Tanto monta, monta tanto...
4924 # Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac
4926 # Supongo que te refieres al "named" del "named pipe".
4927 # Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv
4928 #: src/mkfifo.c:56
4929 msgid ""
4930 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4931 "\n"
4932 msgstr ""
4933 "Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
4934 "\n"
4936 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4937 msgid ""
4938 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4939 msgstr ""
4940 "  -m, --mode=MODO   establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
4941 "                    de  a=rw - umask\n"
4943 # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
4944 # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
4946 # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
4947 # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
4948 # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
4949 # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
4951 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4952 msgid "fifo files not supported"
4953 msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
4955 # Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe,
4956 # y no usarla es empobrecer el idioma.
4958 # Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir
4959 # esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky.
4961 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4962 msgid "invalid mode"
4963 msgstr "modo inválido"
4965 #: src/mkfifo.c:143
4966 #, c-format
4967 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4968 msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s"
4970 # Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario
4971 # es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
4972 #: src/mknod.c:55
4973 #, c-format
4974 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4975 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"
4977 #: src/mknod.c:57
4978 msgid ""
4979 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4980 "\n"
4981 msgstr ""
4982 "Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
4983 "\n"
4985 #: src/mknod.c:69
4986 msgid ""
4987 "\n"
4988 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4989 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4990 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4991 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4992 msgstr ""
4993 "\n"
4994 "Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó "
4995 "u,\n"
4996 "y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con "
4997 "0x\n"
4998 "o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n"
4999 "como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n"
5001 #: src/mknod.c:76
5002 msgid ""
5003 "\n"
5004 "  b      create a block (buffered) special file\n"
5005 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
5006 "  p      create a FIFO\n"
5007 msgstr ""
5008 "\n"
5009 "  b      crea un fichero especial de bloques (buffered)\n"
5010 "  c, u   crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n"
5011 "  p      crea un `FIFO'\n"
5013 #: src/mknod.c:142
5014 msgid "wrong number of arguments"
5015 msgstr "número incorrecto de argumentos"
5017 #: src/mknod.c:154
5018 msgid "block special files not supported"
5019 msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados"
5021 #: src/mknod.c:163
5022 msgid "character special files not supported"
5023 msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados"
5025 #: src/mknod.c:172
5026 msgid ""
5027 "when creating special files, major and minor device\n"
5028 "numbers must be specified"
5029 msgstr ""
5030 "cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n"
5031 "números de dispositivo principal y secundario"
5033 #: src/mknod.c:187
5034 #, c-format
5035 msgid "invalid major device number %s"
5036 msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"
5038 #: src/mknod.c:192
5039 #, c-format
5040 msgid "invalid minor device number %s"
5041 msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
5043 #: src/mknod.c:197
5044 #, c-format
5045 msgid "invalid device %s %s"
5046 msgstr "dispositivo inválido %s %s"
5048 #: src/mknod.c:211
5049 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
5050 msgstr ""
5051 "los números de dispositivo principal y secundario no se pueden especificar\n"
5052 "para ficheros `fifo'"
5054 #: src/mknod.c:221
5055 #, c-format
5056 msgid "invalid device type %s"
5057 msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
5059 #: src/mknod.c:232
5060 #, c-format
5061 msgid "cannot set permissions of %s"
5062 msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s"
5064 #: src/mv.c:311
5065 msgid ""
5066 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5067 "\n"
5068 msgstr ""
5069 "Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
5070 "\n"
5072 #: src/mv.c:318
5073 msgid ""
5074 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
5075 "file\n"
5076 "  -b                           like --backup but does not accept an "
5077 "argument\n"
5078 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
5079 "                                 (equivalent to --reply=yes)\n"
5080 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
5081 "                                 (equivalent to --reply=query)\n"
5082 msgstr ""
5083 "      --backup[=CONTROL]        crea una copia de seguridad antes de borrar\n"
5084 "  -b                            como --backup pero no acepta ningún "
5085 "argumento\n"
5086 "  -f, --force                   no pregunta nunca antes de sobreescribir\n"
5087 "                                  (equivalente a --reply=yes)\n"
5088 "  -i, --interactive             pide confirmación antes de sobreescribir\n"
5089 "                                  (equivalente a --reply=query)\n"
5091 #: src/mv.c:326
5092 msgid ""
5093 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
5094 "                                 existing destination file\n"
5095 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
5096 "                                 argument\n"
5097 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
5098 msgstr ""
5099 "      --reply={yes,no,query}    especifica cómo tratar la pregunta acerca "
5100 "de\n"
5101 "                                  un fichero de destino que ya exista\n"
5102 "      --strip-trailing-slashes  elimina todas las barras finales de cada\n"
5103 "                                  argumento ORIGEN\n"
5104 "  -S, --suffix=SUFIJO           reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
5106 #: src/mv.c:333
5107 msgid ""
5108 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
5109 "DIRECTORY\n"
5110 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
5111 "                                 than the destination file or when the\n"
5112 "                                 destination file is missing\n"
5113 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
5114 msgstr ""
5115 "      --target-directory=DIRECTORIO  mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
5116 "                                       directorio DIRECTORIO\n"
5117 "  -u, --update                       mueve solamente cuando el fichero "
5118 "ORIGEN\n"
5119 "                                     es más moderno que el fichero de "
5120 "destino,\n"
5121 "                                     o cuando falta el fichero de destino\n"
5122 "  -v, --verbose                      da detalles de lo que va haciendo\n"
5124 # FIXME: Falta una coma en el original. sv
5125 #: src/mv.c:462
5126 #, c-format
5127 msgid "specified target, %s is not a directory"
5128 msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio"
5130 #: src/mv.c:470
5131 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
5132 msgstr "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio"
5134 #: src/nice.c:69
5135 #, c-format
5136 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5137 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"
5139 # scheduling priority -> prioridad de ejecución
5140 # ¿Hay algo mejor? cfuga
5141 # prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan
5142 # ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo
5143 # Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv
5144 #: src/nice.c:70
5145 msgid ""
5146 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
5147 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
5148 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
5149 "\n"
5150 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
5151 msgstr ""
5152 "Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecución ajustada.\n"
5153 "Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecución actual. AJUSTE es 10\n"
5154 "por omisión. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 (menor).\n"
5155 "\n"
5156 "  -n, --adjustment=AJUSTE   incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n"
5158 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
5159 #, c-format
5160 msgid "invalid option `%s'"
5161 msgstr "opción inválida `%s'"
5163 #: src/nice.c:151
5164 #, c-format
5165 msgid "invalid priority `%s'"
5166 msgstr "prioridad inválida `%s'"
5168 # Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden"
5169 # Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
5170 # Vale, lo cambio, pero añado una coma.
5171 # (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
5172 #: src/nice.c:175
5173 msgid "a command must be given with an adjustment"
5174 msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"
5176 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
5177 msgid "cannot get priority"
5178 msgstr "no se puede obtener la prioridad"
5180 #: src/nice.c:196
5181 msgid "cannot set priority"
5182 msgstr "no se puede establecer la prioridad"
5184 #: src/nl.c:180
5185 msgid ""
5186 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5187 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5188 "\n"
5189 msgstr ""
5190 "Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n"
5191 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
5192 "\n"
5194 #: src/nl.c:188
5195 msgid ""
5196 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
5197 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
5198 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
5199 msgstr ""
5200 "  -b, --body-numbering=ESTILO   usa ESTILO para la numeración de las líneas\n"
5201 "  -d, --section-delimiter=CC    usa CC para separar páginas\n"
5202 "  -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n"
5204 #: src/nl.c:193
5205 msgid ""
5206 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
5207 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
5208 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
5209 "one\n"
5210 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
5211 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
5212 "pages\n"
5213 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
5214 msgstr ""
5215 "  -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de "
5216 "cabecera\n"
5217 "  -i, --page-increment=NÚMERO   incrementa en NÚMERO el número de línea en\n"
5218 "                                cada línea\n"
5219 "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n"
5220 "                                como una sola\n"
5221 "  -n, --number-format=FORMATO   inserta los números de línea con FORMATO\n"
5222 "  -p, --no-renumber             no reinicializa el número de líneas para "
5223 "cada\n"
5224 "                                página\n"
5225 "  -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n"
5227 #: src/nl.c:201
5228 msgid ""
5229 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
5230 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
5231 msgstr ""
5232 "  -v, --first-page=NÚMERO       primer número de línea para cada página\n"
5233 "  -w, --number-width=ANCHO      usa ANCHO columnas para los números de "
5234 "línea\n"
5236 #: src/nl.c:207
5237 msgid ""
5238 "\n"
5239 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
5240 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5241 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
5242 msgstr ""
5243 "\n"
5244 "Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n"
5245 "caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n"
5246 "de ellos, el otro se supone:`.'\n"
5247 "Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"
5249 #: src/nl.c:213
5250 msgid ""
5251 "\n"
5252 "  a         number all lines\n"
5253 "  t         number only nonempty lines\n"
5254 "  n         number no lines\n"
5255 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
5256 "\n"
5257 "FORMAT is one of:\n"
5258 "\n"
5259 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
5260 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
5261 "  rz   right justified, leading zeros\n"
5262 "\n"
5263 msgstr ""
5264 "\n"
5265 "  a       numera todas las líneas\n"
5266 "  t       numera sólo las líneas no vacías\n"
5267 "  n       no numera ninguna línea\n"
5268 "  pEXPREG numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular "
5269 "REGEXP\n"
5270 "\n"
5271 "FORMATO es uno de los siguientes:\n"
5272 "\n"
5273 "  ln       justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n"
5274 "  rn       justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
5275 "  rz       justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
5276 "\n"
5278 #: src/nl.c:491
5279 #, c-format
5280 msgid "invalid header numbering style: %s"
5281 msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s"
5283 #: src/nl.c:499
5284 #, c-format
5285 msgid "invalid body numbering style: %s"
5286 msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s"
5288 #: src/nl.c:507
5289 #, c-format
5290 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5291 msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s"
5293 #: src/nl.c:519
5294 #, c-format
5295 msgid "invalid starting line number: %s"
5296 msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s"
5298 #: src/nl.c:535
5299 #, c-format
5300 msgid "invalid line number increment: %s"
5301 msgstr "incremento de línea inválido: %s"
5303 #: src/nl.c:554
5304 #, c-format
5305 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5306 msgstr "número de líneas vacías inválido: %s"
5308 #: src/nl.c:573
5309 #, c-format
5310 msgid "invalid line number field width: %s"
5311 msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s"
5313 #: src/nl.c:592
5314 #, c-format
5315 msgid "invalid line numbering format: %s"
5316 msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s"
5318 #: src/nohup.c:53
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5322 "  or:  %s OPTION\n"
5323 msgstr ""
5324 "Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
5325 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
5327 #: src/nohup.c:59
5328 msgid ""
5329 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5330 "\n"
5331 msgstr ""
5332 "Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n"
5333 "\n"
5335 #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123
5336 #, c-format
5337 msgid "failed to open %s"
5338 msgstr "No se puede abrir %s"
5340 #: src/nohup.c:131
5341 msgid "failed to redirect standard output"
5342 msgstr "fallo al redireccionar la salida estándar"
5344 #: src/nohup.c:133
5345 #, c-format
5346 msgid "appending output to %s"
5347 msgstr "se añade la salida a %s"
5349 #: src/nohup.c:152
5350 msgid "failed to redirect standard error"
5351 msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar"
5353 #: src/od.c:286
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5357 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
5358 msgstr ""
5359 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
5360 "       o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n"
5362 # Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con
5363 # el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+
5364 #: src/od.c:291
5365 msgid ""
5366 "\n"
5367 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5368 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
5369 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5370 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5371 "\n"
5372 msgstr ""
5373 "\n"
5374 "Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n"
5375 "en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n"
5376 "entrada estándar.\n"
5377 "\n"
5379 #: src/od.c:298
5380 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5381 msgstr ""
5382 "Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n"
5383 "opciones cortas.\n"
5385 #: src/od.c:301
5386 msgid ""
5387 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
5388 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
5389 msgstr ""
5390 "  -A, --address-radix=BASE    indica cómo se han de mostrar las posiciones\n"
5391 "                              del fichero\n"
5392 "  -j, --skip-bytes=BYTES      descarta los primeros BYTES bytes de cada "
5393 "fichero\n"
5395 #: src/od.c:305
5396 msgid ""
5397 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
5398 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
5399 "chars\n"
5400 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
5401 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
5402 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
5403 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
5404 msgstr ""
5405 "  -N, --read-bytes=BYTES      restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n"
5406 "  -s, --strings[=BYTES]       muestra cadenas de caracteres de al menos "
5407 "BYTES\n"
5408 "                              caracteres gráficos\n"
5409 "  -t, --format=TIPO           selecciona el formato o formatos de salida\n"
5410 "  -v, --output-duplicates     no usa * para indicar líneas repetidas\n"
5411 "  -w, --width[=BYTES]         muestra BYTES bytes por línea de salida\n"
5412 "      --traditional           acepta los argumentos en formato tradicional\n"
5414 #: src/od.c:315
5415 msgid ""
5416 "\n"
5417 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5418 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
5419 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
5420 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5421 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
5422 msgstr ""
5423 "\n"
5424 "Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n"
5425 "se acumulan:\n"
5426 "  -a   lo mismo que -t a,  selecciona los caracteres nombrados\n"
5427 "  -b   lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n"
5428 "  -c   lo mismo que -t c,  selecciona caracteres ASCII o secuencias de "
5429 "escape\n"
5430 "  -d   lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n"
5432 #: src/od.c:323
5433 msgid ""
5434 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5435 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5436 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
5437 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
5438 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
5439 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5440 msgstr ""
5441 "  -f   lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n"
5442 "  -h   lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
5443 "  -i   lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n"
5444 "  -l   lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n"
5445 "  -o   lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n"
5446 "  -x   lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
5448 #: src/od.c:331
5449 msgid ""
5450 "\n"
5451 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
5452 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
5453 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
5454 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5455 "\n"
5456 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5457 "\n"
5458 "  a          named character\n"
5459 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5460 msgstr ""
5461 "\n"
5462 "En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. "
5463 "ETIQUETA\n"
5464 "es la pseudodirección del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n"
5465 "que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n"
5466 "0x ó 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' "
5467 "para\n"
5468 "bloques de 512 bytes.\n"
5469 "\n"
5470 "TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n"
5471 "\n"
5472 "  a          un determinado carácter\n"
5473 "  c          carácter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n"
5475 #: src/od.c:343
5476 msgid ""
5477 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5478 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5479 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5480 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5481 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5482 msgstr ""
5483 "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5484 "  f[TAMAÑO]  coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5485 "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5486 "  u[TAMAÑO]  decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5487 "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5489 #: src/od.c:350
5490 msgid ""
5491 "\n"
5492 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5493 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5494 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5495 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5496 msgstr ""
5497 "\n"
5498 "TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u ó x, TAMAÑO puede ser también:\n"
5499 "C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L "
5500 "para\n"
5501 "`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof"
5502 "(float)',\n"
5503 " D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n"
5505 #: src/od.c:357
5506 msgid ""
5507 "\n"
5508 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5509 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5510 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5511 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5512 "of output.  "
5513 msgstr ""
5514 "\n"
5515 "BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n"
5516 "BYTES es hexadecimal con 0x ó 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n"
5517 "sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se añade el sufijo\n"
5518 "z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres imprimibles al final de\n"
5519 "cada línea del resultado. "
5521 #: src/od.c:365
5522 msgid ""
5523 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5524 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
5525 msgstr ""
5526 "--string sin ningún número implica 3. --width sin ningún número implica 32.\n"
5527 "Por omisión, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n"
5529 #: src/od.c:721 src/od.c:843
5530 #, c-format
5531 msgid "invalid type string `%s'"
5532 msgstr "tipo de cadena inválido `%s'"
5534 #: src/od.c:731
5535 #, c-format
5536 msgid ""
5537 "invalid type string `%s';\n"
5538 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5539 msgstr ""
5540 "tipo de cadena inválido `%s';\n"
5541 "este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes"
5543 #: src/od.c:853
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "invalid type string `%s';\n"
5547 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5548 msgstr ""
5549 "tipo de cadena inválido `%s';\n"
5550 "este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes"
5552 #: src/od.c:916
5553 #, c-format
5554 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
5555 msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'"
5557 #: src/od.c:1144
5558 msgid "cannot skip past end of combined input"
5559 msgstr ""
5560 "no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada"
5562 #: src/od.c:1397
5563 msgid "old-style offset"
5564 msgstr "desplazamiento al estilo antiguo"
5566 # `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena
5567 # de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg
5568 #: src/od.c:1709
5569 #, c-format
5570 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5571 msgstr ""
5572 "la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]"
5574 #: src/od.c:1719
5575 msgid "skip argument"
5576 msgstr "pasando por alto este argumento"
5578 # ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes,
5579 # sorry O:) ipg
5580 # No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+
5582 # a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté,
5583 # así podremos discutir sobre ello....
5584 # FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+
5585 #: src/od.c:1727
5586 msgid "limit argument"
5587 msgstr "limitando este argumento"
5589 # ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg
5590 # ok em+
5591 #: src/od.c:1737
5592 msgid "minimum string length"
5593 msgstr "longitud mínima de cadena"
5595 #: src/od.c:1742 src/od.c:1808
5596 #, c-format
5597 msgid "%s is too large"
5598 msgstr "%s es demasiado grande"
5600 #: src/od.c:1806
5601 msgid "width specification"
5602 msgstr "especificación de ancho"
5604 #: src/od.c:1828
5605 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5606 msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas"
5608 # aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión,
5609 # creo que lo que propongo es mucho más claro...
5610 # Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+
5611 #: src/od.c:1876
5612 #, c-format
5613 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
5614 msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'"
5616 #: src/od.c:1897
5617 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
5618 msgstr ""
5619 "en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n"
5620 "desplazamientos"
5622 #: src/od.c:1904
5623 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
5624 msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos"
5626 #: src/od.c:1925
5627 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5628 msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande"
5630 #: src/od.c:1977
5631 #, c-format
5632 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5633 msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
5635 #: src/od.c:1993
5636 #, c-format
5637 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5638 msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
5640 #: src/paste.c:189
5641 msgid "standard input is closed"
5642 msgstr "la entrada estándar está cerrada"
5644 #: src/paste.c:400
5645 msgid ""
5646 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5647 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5648 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5649 "\n"
5650 msgstr ""
5651 "Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n"
5652 "especificados, separadas por tabuladores.\n"
5653 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
5654 "\n"
5656 #: src/paste.c:409
5657 msgid ""
5658 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5659 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5660 msgstr ""
5661 "  -d, delimiters=LISTA   usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n"
5662 "                         tabuladores\n"
5663 "  -s, --serial           usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n"
5664 "                         paralelo\n"
5666 #: src/pathchk.c:140
5667 #, c-format
5668 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5669 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"
5671 # Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo
5672 # ¿Estás seguro? sv
5673 # ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema"
5674 #                 "todos los sistemas... no sólo éste."
5675 # En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio.
5676 # La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible.
5677 # Yo creo que es mejor ponerla siempre.
5679 # Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv
5680 #: src/pathchk.c:141
5681 msgid ""
5682 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5683 "\n"
5684 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
5685 msgstr ""
5686 "Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n"
5687 "\n"
5688 "  -p, --portability   comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo este\n"
5690 # Aquí también pongo transportable.
5691 #: src/pathchk.c:232
5692 #, c-format
5693 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5694 msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'"
5696 #: src/pathchk.c:252
5697 #, c-format
5698 msgid "`%s' is not a directory"
5699 msgstr "`%s' no es un directorio"
5701 #: src/pathchk.c:263
5702 #, c-format
5703 msgid "directory `%s' is not searchable"
5704 msgstr "el directorio `%s' es inaccesible"
5706 #: src/pathchk.c:350
5707 #, c-format
5708 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5709 msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld"
5711 #: src/pathchk.c:376
5712 #, c-format
5713 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
5714 msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %lu; excede el límite de %ld"
5716 #: src/pinky.c:291
5717 #, c-format
5718 msgid "Login name: "
5719 msgstr "Nombre de usuario: "
5721 #: src/pinky.c:294
5722 #, c-format
5723 msgid "In real life: "
5724 msgstr "En la vida real: "
5726 #: src/pinky.c:297
5727 msgid "???\n"
5728 msgstr "???\n"
5730 #: src/pinky.c:317
5731 #, c-format
5732 msgid "Directory: "
5733 msgstr "Directorio: "
5735 #: src/pinky.c:319
5736 #, c-format
5737 msgid "Shell: "
5738 msgstr "Shell: "
5740 #: src/pinky.c:340
5741 #, c-format
5742 msgid "Project: "
5743 msgstr "Proyecto: "
5745 #: src/pinky.c:366
5746 #, c-format
5747 msgid "Plan:\n"
5748 msgstr "Plan:\n"
5750 # FIXME: Sin el contexto es difícil.
5751 #: src/pinky.c:385
5752 msgid "Login"
5753 msgstr "Login"
5755 #: src/pinky.c:387
5756 msgid "Name"
5757 msgstr "Nombre"
5759 #: src/pinky.c:388
5760 msgid " TTY"
5761 msgstr " TTY"
5763 #: src/pinky.c:390
5764 msgid "Idle"
5765 msgstr "Inactivo"
5767 #: src/pinky.c:391
5768 msgid "When"
5769 msgstr "Cuándo"
5771 #: src/pinky.c:394
5772 msgid "Where"
5773 msgstr "Dónde"
5775 #: src/pinky.c:468
5776 #, c-format
5777 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5778 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
5780 #: src/pinky.c:469
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5784 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5785 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5786 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5787 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "  -l              usa el formato ancho para el resultado\n"
5791 "  -b              omite el directorio inicial y shell del usuario en "
5792 "formato\n"
5793 "                  ancho\n"
5794 "  -h              omite el fichero project del usuario en formato largo\n"
5795 "  -p              omite el fichero plan del usuario en formato largo\n"
5796 "  -s              usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"
5798 #: src/pinky.c:477
5799 msgid ""
5800 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5801 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5802 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5803 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5804 "                  in short format\n"
5805 msgstr ""
5806 "  -f              omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
5807 "  -w              omite el nombre completo del usuario en formato corto\n"
5808 "  -i              omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n"
5809 "                  en formato corto\n"
5810 "  -q              omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n"
5811 "                  y el tiempo inactivo en formato corto\n"
5813 #: src/pinky.c:486
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "\n"
5817 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5818 "The utmp file will be %s.\n"
5819 msgstr ""
5820 "\n"
5821 "Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n"
5822 "El fichero utmp será %s.\n"
5824 #: src/pinky.c:574
5825 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5826 msgstr ""
5827 "no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n"
5828 "menos uno cuando se usa -l"
5830 # FIXME: El original es horrible.
5831 #: src/pr.c:803
5832 #, c-format
5833 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5834 msgstr "`--pages' rango de número de páginas inválido: `%s'"
5836 #: src/pr.c:815
5837 #, c-format
5838 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5839 msgstr "`--pages' número de página de comienzo inválido: `%s'"
5841 #: src/pr.c:827
5842 #, c-format
5843 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5844 msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'"
5846 #: src/pr.c:834
5847 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5848 msgstr ""
5849 "`--pages' el número de página de comienzo es mayor que el número de página "
5850 "final"
5852 #: src/pr.c:910
5853 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5854 msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento"
5856 #: src/pr.c:921
5857 #, c-format
5858 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5859 msgstr "`--columns=COLUMNAS' número de columnas inválido: `%s'"
5861 #: src/pr.c:975
5862 #, c-format
5863 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5864 msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: `%s'"
5866 #: src/pr.c:999
5867 #, c-format
5868 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5869 msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: `%s'"
5871 #: src/pr.c:1011
5872 #, c-format
5873 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5874 msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: `%s'"
5876 #: src/pr.c:1052
5877 #, c-format
5878 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5879 msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: `%s'"
5881 #: src/pr.c:1064
5882 #, c-format
5883 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5884 msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
5886 #: src/pr.c:1078
5887 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5888 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
5890 #: src/pr.c:1087
5891 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5892 msgstr ""
5893 "No se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo."
5895 #: src/pr.c:1091
5896 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5897 msgstr ""
5898 "No se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente."
5900 #: src/pr.c:1187
5901 #, c-format
5902 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5903 msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: `%s'"
5905 #: src/pr.c:1298
5906 msgid "page width too narrow"
5907 msgstr "ancho de página demasiado estrecho"
5909 #: src/pr.c:2360
5910 #, c-format
5911 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5912 msgstr ""
5913 "el número de página de comienzo es mayor que el número total de páginas: `%d'"
5915 # ¿Y cómo se asegura uno de esto?, pregunto. sv
5916 #: src/pr.c:2391
5917 #, c-format
5918 msgid "Page %d"
5919 msgstr "Página %d"
5921 #: src/pr.c:2757
5922 msgid ""
5923 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5924 "\n"
5925 msgstr ""
5926 "Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n"
5927 "\n"
5929 #: src/pr.c:2764
5930 msgid ""
5931 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5932 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5933 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5934 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5935 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5936 "                    columns on each page.\n"
5937 msgstr ""
5938 "  +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n"
5939 "                    comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]"
5940 "PÁGINA\n"
5941 "  -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n"
5942 "                    muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n"
5943 "                    columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n"
5944 "                    número de líneas de cada columna en cada página.\n"
5946 #: src/pr.c:2772
5947 msgid ""
5948 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5949 "                    with -COLUMN\n"
5950 "  -c, --show-control-chars\n"
5951 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5952 "  -d, --double-space\n"
5953 "                    double space the output\n"
5954 msgstr ""
5955 "  -a, --across      crea las columnas transversalmente en lugar de en "
5956 "paralelo,\n"
5957 "                    se utiliza junto con -COLUMNAS\n"
5958 "  -c, --show-control-chars\n"
5959 "                    muestra los caracteres de control con notación\n"
5960 "                    gorro (^G) o secuencias de escape octales\n"
5961 "  -d, --double-space\n"
5962 "                    salida con espaciado doble\n"
5964 #: src/pr.c:2780
5965 msgid ""
5966 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5967 "                    use FORMAT for the header date\n"
5968 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5969 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5970 "  -F, -f, --form-feed\n"
5971 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5972 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5973 "                    and trailer without -F)\n"
5974 msgstr ""
5975 "  -D, --date-format=FORMATO\n"
5976 "                    utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n"
5977 "  -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
5978 "                    sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n"
5979 "                    ANCHO (8) espacios\n"
5980 "  -F, -f, --form-feed\n"
5981 "                    utiliza saltos de página en lugar de caracteres de "
5982 "nueva\n"
5983 "                    línea para separar páginas (con una cabecera de página "
5984 "de 3\n"
5985 "                    líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -"
5986 "F)\n"
5988 #: src/pr.c:2790
5989 msgid ""
5990 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5991 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5992 "header,\n"
5993 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5994 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5995 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5996 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5997 "column\n"
5998 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5999 msgstr ""
6000 "  -h CABECERA, --header=CABECERA\n"
6001 "                    utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n"
6002 "                    fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n"
6003 "                    una línea en blanco. No usar -h\"\"\n"
6004 "  -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
6005 "                    reemplaza los espacios con tabulaciones (o con "
6006 "CARÁCTER)\n"
6007 "                    de ancho ANCHO (8)\n"
6008 "  -J, --join-lines  mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n"
6009 "                    líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string"
6010 "[=CADENA]\n"
6011 "                    establece los separadores\n"
6013 #: src/pr.c:2799
6014 msgid ""
6015 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
6016 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
6017 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
6018 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
6019 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
6020 msgstr ""
6021 "  -l LONG_PÁGINA, --length=LONG_PÁGINA\n"
6022 "                    establece la longitud de la página en el número "
6023 "indicado\n"
6024 "                    por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n"
6025 "  -m, --merge       muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada "
6026 "columna,\n"
6027 "                    trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -"
6028 "J\n"
6030 #: src/pr.c:2806
6031 msgid ""
6032 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
6033 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
6034 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
6035 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
6036 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
6037 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
6038 msgstr ""
6039 "  -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n"
6040 "                    numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego "
6041 "SEP\n"
6042 "                    (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n"
6043 "                    línea del fichero de entrada\n"
6044 " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
6045 "                    comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n"
6046 "                    primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n"
6048 #: src/pr.c:2814
6049 msgid ""
6050 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
6051 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
6052 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
6053 "  -r, --no-file-warnings\n"
6054 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
6055 msgstr ""
6056 " -o MARGEN, --indent=MARGEN\n"
6057 "                    desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no "
6058 "afecta\n"
6059 "                    a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n"
6060 " -r, --no-file-warnings\n"
6061 "                    omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n"
6063 #: src/pr.c:2821
6064 msgid ""
6065 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
6066 "                    separate columns by a single character, default for "
6067 "CHAR\n"
6068 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
6069 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
6070 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
6071 msgstr ""
6072 "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
6073 "                    separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n"
6074 "                    predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n"
6075 "                    'ningún carácter' con -w. La opción -s[CAR] desactiva "
6076 "el\n"
6077 "                    truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n"
6078 "                    (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n"
6080 #: src/pr.c:2828
6081 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
6082 msgstr "  -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
6084 #: src/pr.c:2831
6085 msgid ""
6086 "                    separate columns by STRING,\n"
6087 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
6088 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
6089 "options\n"
6090 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
6091 msgstr ""
6092 "                    separa las columnas mediante CADENA,\n"
6093 "                    sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n"
6094 "                    y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n"
6095 "                    no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n"
6096 "  -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n"
6098 #: src/pr.c:2837
6099 msgid ""
6100 "  -T, --omit-pagination\n"
6101 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
6102 "pagination\n"
6103 "                    by form feeds set in input files\n"
6104 "  -v, --show-nonprinting\n"
6105 "                    use octal backslash notation\n"
6106 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
6107 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
6108 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
6109 "(72)\n"
6110 msgstr ""
6111 "  -T, --omit-pagination\n"
6112 "                    no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n"
6113 "                    formato de página establecido con saltos de página en\n"
6114 "                    los ficheros de entrada\n"
6115 "  -v, --show-nonprinting\n"
6116 "                    usa la notación octal de barra invertida\n"
6117 "  -w ANCHO_PÁGINA, --width=ANCHO_PÁGINA\n"
6118 "                    establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n"
6119 "                    (por omisión, 72) solamente para salida de texto en "
6120 "varias\n"
6121 "                    columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n"
6123 #: src/pr.c:2847
6124 msgid ""
6125 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6126 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6127 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
6128 "interference\n"
6129 "                    with -S or -s\n"
6130 msgstr ""
6131 "  -W ANCHO_PÁGINA, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n"
6132 "                    establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n"
6133 "                    caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto "
6134 "si\n"
6135 "                    se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o "
6136 "-s\n"
6138 #: src/pr.c:2855
6139 msgid ""
6140 "\n"
6141 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
6142 "FILE is -, read standard input.\n"
6143 msgstr ""
6144 "\n"
6145 "-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( ó <= 3 con -F). Si no se especifica "
6146 "ningún\n"
6147 "FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
6149 #: src/printenv.c:66
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6153 "  or:  %s OPTION\n"
6154 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6155 "\n"
6156 msgstr ""
6157 "Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n"
6158 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
6159 "Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n"
6160 "\n"
6162 #: src/printf.c:82
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6166 msgstr ""
6167 "atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
6168 "no se han tenido en cuenta"
6170 #: src/printf.c:95
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6174 "  or:  %s OPTION\n"
6175 msgstr ""
6176 "Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
6177 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
6179 #: src/printf.c:100
6180 msgid ""
6181 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
6182 "\n"
6183 msgstr ""
6184 "Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n"
6185 "\n"
6187 #: src/printf.c:106
6188 msgid ""
6189 "\n"
6190 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
6191 "\n"
6192 "  \\\"      double quote\n"
6193 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6194 "  \\\\      backslash\n"
6195 msgstr ""
6196 "\n"
6197 "FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n"
6198 "interpretadas son:\n"
6199 "\n"
6200 "  \\\"      dobles comillas\n"
6201 "  \\NNN    el carácter con valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
6202 "  \\\\      barra invertida\n"
6204 # alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+
6205 # campana. sv+
6206 # ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em
6207 # A ver si te gusta lo que he puesto. sv+
6208 #: src/printf.c:114
6209 msgid ""
6210 "  \\a      alert (BEL)\n"
6211 "  \\b      backspace\n"
6212 "  \\c      produce no further output\n"
6213 "  \\f      form feed\n"
6214 msgstr ""
6215 "  \\a      campana (BEL)\n"
6216 "  \\b      carácter de retroceso (backspace)\n"
6217 "  \\c      no produce más salida\n"
6218 "  \\f      avance de página (form feed)\n"
6220 #: src/printf.c:120
6221 msgid ""
6222 "  \\n      new line\n"
6223 "  \\r      carriage return\n"
6224 "  \\t      horizontal tab\n"
6225 "  \\v      vertical tab\n"
6226 msgstr ""
6227 "  \\n      nueva línea\n"
6228 "  \\r      retorno de carro\n"
6229 "  \\t      tabulador horizontal\n"
6230 "  \\v      tabulador vertical\n"
6232 #: src/printf.c:126
6233 msgid ""
6234 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
6235 "\n"
6236 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
6237 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
6238 msgstr ""
6239 "  \\xNN    el byte con valor hexadecimal NN (de 1 a 2 dígitos)\n"
6240 "\n"
6241 "  \\uNNNN  el carácter con valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n"
6242 "  \\UNNNNNNNN  el carácter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n"
6244 #: src/printf.c:132
6245 msgid ""
6246 "  %%      a single %\n"
6247 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6248 "            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6249 "\n"
6250 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6251 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
6252 msgstr ""
6253 "  %%      un sólo %\n"
6254 "  %b      ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\' "
6255 "interpretadas,\n"
6256 "            excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n"
6257 "\n"
6258 "\n"
6259 "En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
6260 "de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
6261 "Se admiten anchuras variables.\n"
6263 #: src/printf.c:156
6264 #, c-format
6265 msgid "%s: expected a numeric value"
6266 msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"
6268 #: src/printf.c:158
6269 #, c-format
6270 msgid "%s: value not completely converted"
6271 msgstr "%s: valor no completamente convertido"
6273 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
6274 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6275 msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"
6277 #: src/printf.c:291
6278 #, c-format
6279 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6280 msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"
6282 #: src/printf.c:471
6283 #, c-format
6284 msgid "invalid field width: %s"
6285 msgstr "ancho de campo inválido: %s"
6287 #: src/printf.c:497
6288 #, c-format
6289 msgid "invalid precision: %s"
6290 msgstr "precisión inválida: %s"
6292 #: src/printf.c:518
6293 #, c-format
6294 msgid "%%%c: invalid directive"
6295 msgstr "%%%c: directiva inválida"
6297 #: src/printf.c:576
6298 #, c-format
6299 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
6300 msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n"
6302 #: src/printf.c:594
6303 #, c-format
6304 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
6305 msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'"
6307 # FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más.
6308 # Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII.
6309 #: src/ptx.c:38
6310 msgid "F. Pinard"
6311 msgstr "François Pinard"
6313 #: src/ptx.c:407
6314 #, c-format
6315 msgid "%s (for regexp `%s')"
6316 msgstr "%s (para la expresión regular `%s')"
6318 #: src/ptx.c:1874
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
6322 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6323 msgstr ""
6324 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sin -G)\n"
6325 "       o bien:  %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
6327 #: src/ptx.c:1878
6328 msgid ""
6329 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6330 "files.\n"
6331 "\n"
6332 msgstr ""
6333 "Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n"
6334 "de los ficheros de entrada.\n"
6336 # Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+
6337 # Sentence = frase em
6338 # Ok a los dos :) ipg
6339 # 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+
6340 # Pongo `genera el resultado con' ipg
6341 # Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino
6342 # por 'informa' em+
6343 # Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg
6344 # Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+
6345 # ok ipg
6347 # Sugerencia: usa -> utiliza. sv
6348 # Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco
6349 # es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg
6351 # ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv
6352 # No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg
6354 # Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa
6355 # y el otro es más apropiado para utiliza. sv
6357 # ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece
6358 # un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí
6359 # no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ...
6361 # Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv
6362 # Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa,
6363 # `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que
6364 # hace que te fijes en el  objeto, que es lo que será la cadena. ipg
6366 # He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv
6367 # aunque todavía no es igual que el que tenía yo...
6368 # Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en
6369 # textutils. ipg
6371 # Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv
6372 # Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción
6373 # exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg
6374 # ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las
6375 # "directivas de la Unión Europea" sv
6376 # A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg
6378 # Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv
6380 # Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg
6382 # En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las
6383 # convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv
6384 # ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'?
6385 # (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg
6387 # No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que
6388 # hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos
6389 # que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices
6390 # que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv
6392 # Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da
6393 # *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho
6394 # de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se
6395 # ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque
6396 # creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends)
6397 # siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema
6398 # usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de
6399 # ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de
6400 # `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas'
6401 # no es siempre aplicable.
6402 # Uso mi frase, ¿ok? :) ipg
6404 # Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor
6405 # quiso indicar eso dando más información de la que tú das
6406 # en la traducción. sv
6407 # Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg
6408 #: src/ptx.c:1885
6409 msgid ""
6410 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
6411 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
6412 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
6413 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
6414 msgstr ""
6415 "  -A, --auto-reference           muestra automáticamente las referencias\n"
6416 "                                 generadas\n"
6417 "  -C, --copyright                muestra el Copyright y las condiciones\n"
6418 "                                 de copia\n"
6419 "  -G, --traditional              se comporta como el `ptx' de System V\n"
6420 "  -F, --flag-truncation=CADENA   usa CADENA para marcar las líneas "
6421 "truncadas\n"
6423 #: src/ptx.c:1891
6424 msgid ""
6425 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
6426 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
6427 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
6428 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
6429 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
6430 msgstr ""
6431 "  -M, --macro-name=CADENA        usa CADENA como nombre de macro en lugar\n"
6432 "                                 de `xx'\n"
6433 "  -O, --format=roff              genera el resultado con directivas roff\n"
6434 "  -R, --right-side-refs          pone las referencias a la derecha,\n"
6435 "                                 sin contarlas en -w\n"
6436 "  -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n"
6437 "  -T, --format=tex               genera salida como directivas TeX\n"
6439 # ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg
6440 # Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste,
6441 # lo traduciría aquí como separación em+
6442 # Gracias. ipg
6443 #: src/ptx.c:1898
6444 msgid ""
6445 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
6446 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
6447 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
6448 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
6449 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
6450 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
6451 msgstr ""
6452 "  -W, --word-regexp=EXPR-REG     usa EXPR-REG para encontrar las palabras "
6453 "clave\n"
6454 "  -b, --break-file=ARCHIVO       toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n"
6455 "                                 las palabras\n"
6456 "  -f, --ignore-case              no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
6457 "                                 al ordenar\n"
6458 "  -g, --gap-size=NÚMERO          separación en columnas entre campos de "
6459 "salida\n"
6460 "  -i, --ignore-file=ARCHIVO      lee la lista de palabras a pasar por\n"
6461 "                                 alto de ARCHIVO\n"
6462 "  -o, --only-file=ARCHIVO        lee la lista de palabras a mantener de\n"
6463 "                                 ARCHIVO\n"
6465 #: src/ptx.c:1906
6466 msgid ""
6467 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
6468 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
6469 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
6470 "excluded\n"
6471 msgstr ""
6472 "  -r, --references               el primer campo de la línea es una "
6473 "referencia\n"
6474 "  -t, --typeset-mode               - no implementado -\n"
6475 "  -w, --width=NÚMERO             anchura de la salida en columnas,\n"
6476 "                                 excluyendo referencias\n"
6478 #: src/ptx.c:1913
6479 msgid ""
6480 "\n"
6481 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
6482 msgstr ""
6483 "\n"
6484 "Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada estándar.\n"
6485 "Se toma `-F /' por defecto.\n"
6487 #: src/ptx.c:1995
6488 msgid ""
6489 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6490 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6491 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
6492 "any later version.\n"
6493 "\n"
6494 msgstr ""
6495 "Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
6496 "modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
6497 "GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
6498 "en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
6499 "\n"
6501 #: src/ptx.c:2002
6502 msgid ""
6503 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6504 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6505 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
6506 "GNU General Public License for more details.\n"
6507 "\n"
6508 msgstr ""
6509 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
6510 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
6511 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
6512 "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
6513 "\n"
6515 #: src/ptx.c:2009
6516 msgid ""
6517 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6518 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
6519 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
6520 msgstr ""
6521 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
6522 "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
6523 "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
6524 "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
6526 #: src/pwd.c:46
6527 msgid ""
6528 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6529 "\n"
6530 msgstr ""
6531 "Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n"
6532 "\n"
6534 #: src/pwd.c:74
6535 msgid "ignoring non-option arguments"
6536 msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"
6538 #: src/readlink.c:67
6539 #, c-format
6540 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6541 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
6543 #: src/readlink.c:68
6544 msgid ""
6545 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6546 "\n"
6547 msgstr ""
6548 "Muestra el valor de un enlace simbólico en la salida estándar.\n"
6549 "\n"
6551 #: src/readlink.c:70
6552 msgid ""
6553 "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
6554 "                          component of the given path recursively\n"
6555 "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
6556 "  -q, --quiet,\n"
6557 "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
6558 "  -v, --verbose           report error messages\n"
6559 msgstr ""
6560 " -f, --canonicalize      canonicaliza siguiendo cada enlace simbólico\n"
6561 "                         de cada componente del camino dado recursivamente\n"
6562 " -n, --no-newline        no muestra la nueva línea final\n"
6563 " -q, --quiet,\n"
6564 " -s, --silent            suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
6565 " -v, --verbose           informa de los errores\n"
6567 #: src/remove.c:387
6568 #, c-format
6569 msgid "cannot chdir from %s to .."
6570 msgstr "no se puede cambiar de %s a .."
6572 #: src/remove.c:400 src/remove.c:481
6573 #, c-format
6574 msgid "cannot lstat `.' in %s"
6575 msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s"
6577 # FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere
6578 # decir?
6579 #: src/remove.c:407 src/remove.c:485
6580 #, c-format
6581 msgid "%s changed dev/ino"
6582 msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i"
6584 #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996
6585 #, c-format
6586 msgid "cannot lstat %s"
6587 msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s"
6589 #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082
6590 #, c-format
6591 msgid "cannot remove directory %s"
6592 msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
6594 # SIoNO
6595 #: src/remove.c:603
6596 #, c-format
6597 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6598 msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "
6600 # SIoNO
6601 #: src/remove.c:604
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: descend into directory %s? "
6604 msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) "
6606 # SIoNO
6607 #: src/remove.c:614
6608 #, c-format
6609 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6610 msgstr "%s: ¿borrar el %s %s  protegido contra escritura? (s/n) "
6612 # Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
6613 # El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
6614 # ¿y el primero?
6616 # SIoNO
6617 #: src/remove.c:615
6618 #, c-format
6619 msgid "%s: remove %s %s? "
6620 msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
6622 #: src/remove.c:639
6623 #, c-format
6624 msgid "removed %s\n"
6625 msgstr "%s borrado\n"
6627 #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077
6628 #, c-format
6629 msgid "removed directory: %s\n"
6630 msgstr "directorio borrado: %s\n"
6632 #: src/remove.c:816
6633 #, c-format
6634 msgid "cannot open directory %s"
6635 msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
6637 #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014
6638 #, c-format
6639 msgid "cannot chdir from %s to %s"
6640 msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s"
6642 # "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
6643 # Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv
6644 # Me gusta más tal y como está ahora. sv
6645 # Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere
6646 # indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total
6647 # seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
6648 # Pero... tb
6649 # Lo pensaré. sv
6650 #: src/remove.c:913
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6654 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6655 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6656 "The following directory is part of the cycle:\n"
6657 "  %s\n"
6658 msgstr ""
6659 "ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n"
6660 "Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n"
6661 "COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
6662 "El siguiente directorio es parte del ciclo:\n"
6663 "  %s\n"
6665 #: src/remove.c:1116
6666 msgid "cannot remove `.' or `..'"
6667 msgstr "no se puede borrar `.' o `..'"
6669 #: src/rm.c:108 src/touch.c:248
6670 #, c-format
6671 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6672 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
6674 # prompt es "preguntar" o "pedir confirmación".
6675 # No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias.
6677 # ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso?
6678 # "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola...
6680 # ¿Y en inglés sí te pega? sv
6682 #: src/rm.c:109
6683 msgid ""
6684 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6685 "\n"
6686 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6687 "                          (super-user only; this works only if your system\n"
6688 "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
6689 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6690 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
6691 msgstr ""
6692 "Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n"
6693 "\n"
6694 "  -d, --directory       desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no "
6695 "vacío\n"
6696 "                          (solamente superusuario; esto solamente funciona\n"
6697 "                          si el sistema admite `unlink' para directorios\n"
6698 "                          no vacíos).\n"
6699 "  -f, --force           descarta los ficheros que no existan, sin preguntar\n"
6700 "  -i, --interactive     pide confirmación antes de borrar\n"
6702 #: src/rm.c:118
6703 msgid ""
6704 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
6705 "      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
6706 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
6707 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6708 msgstr ""
6709 "      --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\\n"
6710 "\"\n"
6711 "      --preserve-root   no opera recursivamente sobre `/'\\n\"\n"
6712 "  -r, -R, --recursive   borra los contenidos de los directorios "
6713 "recursivamente\n"
6714 "  -v, --verbose         explica lo que va haciendo\n"
6716 #: src/rm.c:126
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "\n"
6720 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6721 "use one of these commands:\n"
6722 "  %s -- -foo\n"
6723 "\n"
6724 "  %s ./-foo\n"
6725 msgstr ""
6726 "\n"
6727 "Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n"
6728 "utilice una de las siguientes órdenes:\n"
6729 "  %s -- -fu\n"
6730 "\n"
6731 "  %s ./-fu\n"
6733 #: src/rm.c:135
6734 msgid ""
6735 "\n"
6736 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6737 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6738 "are\n"
6739 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6740 msgstr ""
6741 "\n"
6742 "Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n"
6743 "posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n"
6744 "de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n"
6746 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
6747 #, c-format
6748 msgid "removing directory, %s"
6749 msgstr "borrando el directorio, %s"
6751 #: src/rmdir.c:147
6752 #, c-format
6753 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6754 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n"
6756 #: src/rmdir.c:148
6757 msgid ""
6758 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6759 "\n"
6760 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6761 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6762 "                  is non-empty\n"
6763 msgstr ""
6764 "Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n"
6765 "\n"
6766 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6767 "                  no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n"
6768 "                  porque un directorio no está vacío\n"
6770 #: src/rmdir.c:155
6771 msgid ""
6772 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6773 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6774 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6775 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6776 msgstr ""
6777 "  -p, --parents   borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n"
6778 "                  de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n"
6779 "                  similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6780 "  -v, --verbose   muestra un mensaje por cada directorio procesado\n"
6782 #: src/seq.c:82
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6786 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6787 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6788 msgstr ""
6789 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
6790 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
6791 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
6793 #: src/seq.c:87
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6797 "\n"
6798 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6799 "g)\n"
6800 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6801 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6802 msgstr ""
6803 "Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de "
6804 "INCREMENTO.\n"
6805 "\n"
6806 "  -f, --format=FORMATO     utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n"
6807 "                           (por omisión: %g)\n"
6808 "  -s, --separador=CADENA   utiliza CADENA para separar los números\n"
6809 "                           (por omisión: \\n)\n"
6810 "  -w, --equal-width        iguala el ancho rellenando con ceros\n"
6812 #: src/seq.c:96
6813 #, fuzzy, c-format
6814 msgid ""
6815 "\n"
6816 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6817 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6818 " FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6819 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6820 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6821 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6822 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6823 msgstr ""
6824 "\n"
6825 "Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1.\n"
6826 "PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan como valores de coma flotante.\n"
6827 "INCREMENTO debe ser positivo si PRIMERO es menor que ÚLTIMO, de otra "
6828 "manera,\n"
6829 "negativo. Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno\n"
6830 "de los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n"
6832 #: src/seq.c:121
6833 #, c-format
6834 msgid "invalid floating point argument: %s"
6835 msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"
6837 #: src/seq.c:386
6838 #, c-format
6839 msgid "invalid format string: `%s'"
6840 msgstr "cadena de formato inválida: `%s'"
6842 #: src/seq.c:406
6843 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6844 msgstr ""
6845 "la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
6846 "cadenas de la misma anchura"
6848 #: src/setuidgid.c:50
6849 #, c-format
6850 msgid ""
6851 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6852 "  or:  %s OPTION\n"
6853 msgstr ""
6854 "Modo de empleo: %s USUARIO ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
6855 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
6857 #: src/setuidgid.c:56
6858 msgid ""
6859 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6860 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6861 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
6862 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6863 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
6864 "\n"
6865 msgstr ""
6866 "Abandona cualquier grupo suplementario, asume el ID de usuario y el ID\n"
6867 "de grupo del USUARIO especificado, y ejecuta ORDEN con cualesquiera\n"
6868 "ARGUMENTOs especificados. Termina con estado 111 si es incapaz de asumir\n"
6869 "los UID y GID necesarios. En caso contrario, termina con el estado de "
6870 "salida\n"
6871 "de ORDEN. Este programa solamente es útil cuando lo ejecuta root (UID=0).\n"
6873 #: src/setuidgid.c:107
6874 #, c-format
6875 msgid "unknown user-ID: %s"
6876 msgstr "ID de usuario desconocido: %s"
6878 #: src/setuidgid.c:110
6879 msgid "cannot set supplemental group"
6880 msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario"
6882 #: src/setuidgid.c:114
6883 #, c-format
6884 msgid "cannot set group-ID to %ld"
6885 msgstr "no se puede establecer el ID del grupo a %ld"
6887 #: src/setuidgid.c:118
6888 #, c-format
6889 msgid "cannot set user-ID to %ld"
6890 msgstr "no se puede establecer el ID del usuario a %ld"
6892 #: src/shred.c:159
6893 #, c-format
6894 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6895 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n"
6897 #: src/shred.c:160
6898 msgid ""
6899 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6900 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6901 "\n"
6902 msgstr ""
6903 "Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más "
6904 "difícil\n"
6905 "la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
6906 "\n"
6908 #: src/shred.c:168
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6912 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6913 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6914 msgstr ""
6915 "  -f, --force    cambia los permisos para permitir la escritura si es "
6916 "necesario\n"
6917 "  -n, --iterations=N  sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n"
6918 "  -s, --size=N   efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n"
6919 "                 (se permiten los sufijos K, M y G)\n"
6921 #: src/shred.c:173
6922 msgid ""
6923 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6924 "  -v, --verbose  show progress\n"
6925 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6926 "                   this is the default for non-regular files\n"
6927 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6928 "  -              shred standard output\n"
6929 msgstr ""
6930 "  -u, --remove   trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n"
6931 "  -v, --verbose  muestra el progreso\n"
6932 "  -x, --exact    no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta "
6933 "el\n"
6934 "                   siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n"
6935 "                   predeterminado para los ficheros no regulares\n"
6936 "  -z, --zero     añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n"
6937 "                 acción de esta orden\n"
6938 "  -              efectúa shred en la salida estándar\n"
6940 #: src/shred.c:183
6941 msgid ""
6942 "\n"
6943 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6944 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6945 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6946 "files, most people use the --remove option.\n"
6947 "\n"
6948 msgstr ""
6949 "\n"
6950 "Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción "
6951 "predeterminada\n"
6952 "es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n"
6953 "dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben "
6954 "borrar.\n"
6955 "Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza "
6956 "la\n"
6957 "opción --remove.\n"
6958 "\n"
6960 #: src/shred.c:191
6961 msgid ""
6962 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6963 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6964 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6965 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6966 "not effective:\n"
6967 "\n"
6968 msgstr ""
6969 "PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n"
6970 "que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta "
6971 "es\n"
6972 "la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n"
6973 "sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son "
6974 "ejemplos\n"
6975 "de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n"
6976 "\n"
6978 #: src/shred.c:199
6979 msgid ""
6980 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6981 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6982 "\n"
6983 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6984 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
6985 "\n"
6986 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6987 "\n"
6988 msgstr ""
6989 "* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n"
6990 "  los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6991 "\n"
6992 "* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n"
6993 "  incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n"
6994 "  basados en RAID\n"
6995 "\n"
6996 "* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n"
6997 "  Network Appliance\n"
6998 "\n"
7000 #: src/shred.c:209
7001 msgid ""
7002 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
7003 "  version 3 clients\n"
7004 "\n"
7005 "* compressed filesystems\n"
7006 "\n"
7007 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
7008 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
7009 "to be recovered later.\n"
7010 msgstr ""
7011 "* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales como\n"
7012 "  los clientes de NFS versión 3\n"
7013 "\n"
7014 "* sistemas de ficheros comprimidos\n"
7015 "\n"
7016 "Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n"
7017 "copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después "
7018 "un\n"
7019 "fichero al que se le haya hecho shred.\n"
7021 #: src/shred.c:807
7022 #, c-format
7023 msgid "%s: cannot rewind"
7024 msgstr "%s: no se puede rebobinar"
7026 #: src/shred.c:830
7027 #, c-format
7028 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7029 msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."
7031 #: src/shred.c:867
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: error writing at offset %s"
7034 msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"
7036 #: src/shred.c:896
7037 #, c-format
7038 msgid "%s: file too large"
7039 msgstr "%s: fichero demasiado grande"
7041 #: src/shred.c:919
7042 #, c-format
7043 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7044 msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"
7046 #: src/shred.c:935
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7049 msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7051 #: src/shred.c:1194
7052 #, c-format
7053 msgid "%s: invalid file type"
7054 msgstr "%s: tipo de fichero inválido"
7056 #: src/shred.c:1211
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: file has negative size"
7059 msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"
7061 #: src/shred.c:1264
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: error truncating"
7064 msgstr "%s: error al truncar"
7066 #: src/shred.c:1285
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
7069 msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir"
7071 #: src/shred.c:1370
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: removing"
7074 msgstr "%s: borrando"
7076 #: src/shred.c:1411
7077 #, c-format
7078 msgid "%s: renamed to %s"
7079 msgstr "%s: renombrado a %s"
7081 #: src/shred.c:1437
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: removed"
7084 msgstr "%s: borrado"
7086 #: src/shred.c:1502
7087 #, c-format
7088 msgid "%s: cannot remove"
7089 msgstr "%s: no se puede borrar"
7091 #: src/shred.c:1551
7092 #, c-format
7093 msgid "%s: invalid number of passes"
7094 msgstr "%s: número inválido de pasos"
7096 #: src/shred.c:1568
7097 #, c-format
7098 msgid "%s: invalid file size"
7099 msgstr "%s: tamaño de fichero inválido"
7101 #: src/sleep.c:52
7102 #, c-format
7103 msgid ""
7104 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7105 "  or:  %s OPTION\n"
7106 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7107 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
7108 "implementations\n"
7109 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7110 "point number.\n"
7111 "\n"
7112 msgstr ""
7113 "Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n"
7114 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
7115 "Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n"
7116 "(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para días.\n"
7117 "Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO "
7118 "sea\n"
7119 "un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n"
7120 "\n"
7122 #: src/sleep.c:156
7123 #, c-format
7124 msgid "invalid time interval `%s'"
7125 msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'"
7127 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
7128 msgid "cannot read realtime clock"
7129 msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"
7131 #: src/sort.c:280
7132 msgid ""
7133 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7134 "\n"
7135 "Ordering options:\n"
7136 "\n"
7137 msgstr ""
7138 "Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
7139 "estándar.\n"
7140 "\n"
7141 "Opciones de ordenación:\n"
7142 "\n"
7144 #: src/sort.c:289
7145 msgid ""
7146 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
7147 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
7148 "characters\n"
7149 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
7150 msgstr ""
7151 "  -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n"
7152 "  -d, --dictionary-order      considera sólo los caracteres alfanuméricos\n"
7153 "                              y los espacios\n"
7154 "  -f, --ignore-case           convierte las minúsculas en mayúsculas\n"
7156 #: src/sort.c:294
7157 msgid ""
7158 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
7159 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
7160 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7161 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
7162 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
7163 "\n"
7164 msgstr ""
7165 "  -g, --general-numeric-sort  compara de acuerdo con el valor numérico\n"
7166 "  -i, --ignore-nonprinting    considera sólo los caracteres imprimibles\n"
7167 "  -M, --month-sort            compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n"
7168 "  -n, --numeric-sort          compara de acuerdo con el valor numérico de\n"
7169 "                              la cadena\n"
7170 "  -r, --reverse               invierte el resultado de las comparaciones\n"
7171 "\n"
7173 # Sugerencia para la -c:
7174 # comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena.
7175 # Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena"
7176 # por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+
7177 #: src/sort.c:302
7178 msgid ""
7179 "Other options:\n"
7180 "\n"
7181 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
7182 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
7183 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
7184 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7185 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
7186 "comparison\n"
7187 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
7188 msgstr ""
7189 "Otras opciones:\n"
7190 "\n"
7191 "  -c, --check             comprueba si la entrada están ordenada; no ordena\n"
7192 "  -k, --key=POS1[,POS2]   comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n"
7193 "                            (origen 1)\n"
7194 "  -m, --merge             mezcla ficheros que ya están ordenados, no ordena\n"
7195 "  -o, --output=FICHERO    escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n"
7196 "                            salida estándar\n"
7197 "  -s, --stable            estabiliza la ordenación desactivando la\n"
7198 "                          comparación de último recurso\n"
7199 "  -S, --buffer-size=TAMAÑO  utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria "
7200 "principal\n"
7202 #: src/sort.c:312
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
7206 "transition\n"
7207 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
7208 "                              multiple options specify multiple directories\n"
7209 "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
7210 "                              otherwise: output only the first of an equal "
7211 "run\n"
7212 msgstr ""
7213 "  -t, --field-separator=SEP   usa SEP en lugar de la transición de un\n"
7214 "                              no espacio a un espacio\n"
7215 "  -T, --temporary-directory=DIR  usa DIR para los ficheros temporales,\n"
7216 "                                 no $TMPDIR ni %s\n"
7217 "  -u, --unique            con -c, comprueba estrictamente el orden\n"
7218 "                          en otro caso;  muestra solamente la primera de\n"
7219 "                          una tanda igual\n"
7221 #: src/sort.c:319
7222 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7223 msgstr ""
7224 "  -z, --zero-terminated   termina las líneas con el byte 0, no con nueva "
7225 "línea\n"
7227 #: src/sort.c:324
7228 msgid ""
7229 "\n"
7230 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
7231 "position\n"
7232 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
7233 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
7234 "entire line as the key.\n"
7235 "\n"
7236 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
7237 msgstr ""
7238 "\n"
7239 "POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n"
7240 "carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n"
7241 "ordenación de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenación\n"
7242 "global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n"
7243 "como clave.\n"
7244 "\n"
7245 "TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"
7247 #: src/sort.c:333
7248 #, c-format
7249 msgid ""
7250 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7251 "\n"
7252 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7253 "\n"
7254 "*** WARNING ***\n"
7255 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
7256 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
7257 "native byte values.\n"
7258 msgstr ""
7259 "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7260 "\n"
7261 "Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n"
7262 "estándar.\n"
7263 "\n"
7264 "*** ATENCIÓN ***\n"
7265 "El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n"
7266 "Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
7267 "utiliza los valores de los bytes originales.\n"
7269 #: src/sort.c:441
7270 msgid "cannot create temporary file"
7271 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
7273 #: src/sort.c:464
7274 msgid "open failed"
7275 msgstr "fallo al abrir"
7277 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570
7278 msgid "close failed"
7279 msgstr "error al cerrar"
7281 #: src/sort.c:492
7282 msgid "write failed"
7283 msgstr "error al escribir"
7285 # ¿Es esto correcto? ¿Qué significa?
7286 #: src/sort.c:635
7287 msgid "sort size"
7288 msgstr "tamaño de la ordenación"
7290 #: src/sort.c:714
7291 msgid "stat failed"
7292 msgstr "fallo en `stat'"
7294 #: src/sort.c:988
7295 msgid "read failed"
7296 msgstr "fallo al leer"
7298 #: src/sort.c:1582
7299 #, c-format
7300 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7301 msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "
7303 #: src/sort.c:1586
7304 msgid "standard error"
7305 msgstr "salida de error estándar"
7307 #: src/sort.c:2084
7308 #, c-format
7309 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
7310 msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'"
7312 #: src/sort.c:2111
7313 #, c-format
7314 msgid "%s: count `%.*s' too large"
7315 msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande"
7317 #: src/sort.c:2117
7318 #, c-format
7319 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
7320 msgstr "%s: contador inválido al comienzo de `%s'"
7322 #: src/sort.c:2356
7323 msgid "invalid number after `-'"
7324 msgstr "número inválido después de`-'"
7326 #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432
7327 msgid "invalid number after `.'"
7328 msgstr "número inválido después de `.'"
7330 # No estoy muy seguro. Comprobar.
7331 #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441
7332 msgid "stray character in field spec"
7333 msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
7335 #: src/sort.c:2396
7336 msgid "invalid number at field start"
7337 msgstr "número inválido al comienzo del campo"
7339 #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428
7340 msgid "field number is zero"
7341 msgstr "el número de campo es cero"
7343 #: src/sort.c:2409
7344 msgid "character offset is zero"
7345 msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"
7347 #: src/sort.c:2424
7348 msgid "invalid number after `,'"
7349 msgstr "número inválido después de `,'"
7351 #: src/sort.c:2451
7352 msgid "multiple output files specified"
7353 msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
7355 #: src/sort.c:2467
7356 msgid "empty tab"
7357 msgstr "tabulación vacía"
7359 #: src/sort.c:2478
7360 #, c-format
7361 msgid "multi-character tab `%s'"
7362 msgstr "tab multicarácter `%s'"
7364 #: src/sort.c:2483
7365 msgid "incompatible tabs"
7366 msgstr "tabulaciones incompatibles"
7368 #: src/sort.c:2553
7369 #, c-format
7370 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
7371 msgstr "el operando extra `%s' no está permitido con -c"
7373 #: src/split.c:100
7374 #, c-format
7375 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7376 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO [PREFIJO]]\n"
7378 #: src/split.c:104
7379 msgid ""
7380 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7381 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
7382 "\n"
7383 msgstr ""
7384 "Corta FICHERO en trozos de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, "
7385 "PREFIJOab...\n"
7386 "El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es "
7387 "`-',\n"
7388 "lee la entrada estándar.\n"
7389 "\n"
7391 # FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación?
7392 # (before each output file...)
7393 #: src/split.c:112
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
7397 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
7398 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7399 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7400 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
7401 msgstr ""
7402 "  -a, --suffix-length=N   utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n"
7403 "  -b, --bytes=TAMAÑO      escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n"
7404 "  -C, --line-bytes=BYTES  escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar "
7405 "líneas\n"
7406 "  -d, --numeric-suffixes  utiliza sufijos numéricos en vez de alfabéticos\n"
7407 "  -l, --lines=NÚMERO      pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n"
7409 #: src/split.c:119
7410 msgid ""
7411 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
7412 "                            before each output file is opened\n"
7413 msgstr ""
7414 "      --verbose           muestra un diagnóstico en la salida de error\n"
7415 "                            estándar antes de que cada fichero sea abierto\n"
7417 #: src/split.c:125
7418 msgid ""
7419 "\n"
7420 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7421 msgstr ""
7422 "\n"
7423 "TAMAÑO puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n"
7424 "m para 1Meg\n"
7426 #: src/split.c:186
7427 msgid "Output file suffixes exhausted"
7428 msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida"
7430 #: src/split.c:204
7431 #, c-format
7432 msgid "creating file `%s'\n"
7433 msgstr "creando fichero `%s'\n"
7435 #: src/split.c:361
7436 msgid "cannot split in more than one way"
7437 msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"
7439 #: src/split.c:413
7440 #, c-format
7441 msgid "%s: invalid suffix length"
7442 msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"
7444 #: src/split.c:427 src/split.c:451
7445 #, c-format
7446 msgid "%s: invalid number of bytes"
7447 msgstr "%s: número de bytes inválido"
7449 #: src/split.c:439
7450 #, c-format
7451 msgid "%s: invalid number of lines"
7452 msgstr "%s: número de líneas inválido"
7454 #: src/split.c:481
7455 #, c-format
7456 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7457 msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande"
7459 #: src/split.c:504
7460 #, c-format
7461 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
7462 msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-l %s'"
7464 #: src/split.c:519
7465 msgid "invalid number of lines: 0"
7466 msgstr "número de líneas inválido: 0"
7468 #: src/stat.c:625
7469 #, c-format
7470 msgid "cannot read file system information for %s"
7471 msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s"
7473 #: src/stat.c:701
7474 #, c-format
7475 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7476 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n"
7478 #: src/stat.c:702
7479 msgid ""
7480 "Display file or filesystem status.\n"
7481 "\n"
7482 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
7483 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
7484 "  -L, --dereference     follow links\n"
7485 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
7486 msgstr ""
7487 "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n"
7488 "\n"
7489 "  -f, --filesystem      muestra el estado del sistema de ficheros en lugar "
7490 "del\n"
7491 "                          estado del fichero\n"
7492 "  -c  --format=FORMATO  utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n"
7493 "                          predeterminado\n"
7494 "  -L, --dereference     sigue los enlaces\n"
7495 "  -t, --terse           muestra la información de manera escueta\n"
7497 #: src/stat.c:713
7498 msgid ""
7499 "\n"
7500 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
7501 "\n"
7502 "  %A   Access rights in human readable form\n"
7503 "  %a   Access rights in octal\n"
7504 "  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
7505 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
7506 msgstr ""
7507 "\n"
7508 "Formatos válidos para ficheros (sin --filesystem)\n"
7509 "\n"
7510 "  %A   Derechos de acceso en forma legible\n"
7511 "  %a   Derechos de acceso en octal\n"
7512 "  %B   El tamaño en bytes de cada bloque indicado por `%b'\n"
7513 "  %b   Número de bloques asignados (véase %B)\n"
7515 #: src/stat.c:721
7516 msgid ""
7517 "  %D   Device number in hex\n"
7518 "  %d   Device number in decimal\n"
7519 "  %F   File type\n"
7520 "  %f   Raw mode in hex\n"
7521 "  %G   Group name of owner\n"
7522 "  %g   Group ID of owner\n"
7523 msgstr ""
7524 "  %D   Número de dispositivo en hexadecimal\n"
7525 "  %d   Número de dispositivo en decimal\n"
7526 "  %F   Tipo de fichero\n"
7527 "  %f   Modo en hexadecimal\n"
7528 "  %G   Nombre de grupo del propietario\n"
7529 "  %g   ID del grupo del propietario\n"
7531 #: src/stat.c:729
7532 msgid ""
7533 "  %h   Number of hard links\n"
7534 "  %i   Inode number\n"
7535 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
7536 "  %n   File name\n"
7537 "  %o   IO block size\n"
7538 "  %s   Total size, in bytes\n"
7539 "  %T   Minor device type in hex\n"
7540 "  %t   Major device type in hex\n"
7541 msgstr ""
7542 "  %h   Número de enlaces duros\n"
7543 "  %i   Número de nodo-i\n"
7544 "  %N   Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n"
7545 "         simbólico\n"
7546 "  %n   Nombre del fichero\n"
7547 "  %o   tamaño del bloque de E/S\n"
7548 "  %s   Tamaño total, en bytes\n"
7549 "  %T   Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n"
7550 "  %t   Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n"
7552 #: src/stat.c:739
7553 msgid ""
7554 "  %U   User name of owner\n"
7555 "  %u   User ID of owner\n"
7556 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
7557 "  %x   Time of last access\n"
7558 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7559 "  %y   Time of last modification\n"
7560 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
7561 "  %z   Time of last change\n"
7562 "\n"
7563 msgstr ""
7564 "  %U   Nombre de usuario del propietario\n"
7565 "  %u   ID de usuario del propietario\n"
7566 "  %X   Fecha de último acceso como segundos desde la Época\n"
7567 "  %x   Fecha de último acceso\n"
7568 "  %Y   Fecha de última modificación como segundos desde la Época\n"
7569 "  %y   Fecha de última modificación\n"
7570 "  %Z   Fecha de último cambio como segundos desde la Época\n"
7571 "  %z   Fecha de último cambio\n"
7572 "\n"
7574 #: src/stat.c:751
7575 msgid ""
7576 "Valid format sequences for file systems:\n"
7577 "\n"
7578 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
7579 "  %b   Total data blocks in file system\n"
7580 "  %c   Total file nodes in file system\n"
7581 "  %d   Free file nodes in file system\n"
7582 "  %f   Free blocks in file system\n"
7583 msgstr ""
7584 "Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n"
7585 "\n"
7586 "  %a   Bloques libres disponibles para el no superusuario\n"
7587 "  %b   Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n"
7588 "  %c   Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n"
7589 "  %d   Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n"
7590 "  %f   Bloques libres en el sistema de ficheros\n"
7592 #: src/stat.c:760
7593 msgid ""
7594 "  %i   File System id in hex\n"
7595 "  %l   Maximum length of filenames\n"
7596 "  %n   File name\n"
7597 "  %s   Optimal transfer block size\n"
7598 "  %T   Type in human readable form\n"
7599 "  %t   Type in hex\n"
7600 msgstr ""
7601 "  %i   id del sistema de ficheros en hexadecimal\n"
7602 "  %l   Longitud máxima de los nombres de ficheros\n"
7603 "  %n   Nombre del fichero\n"
7604 "  %s   Tamaño de bloque de transferencia óptima\n"
7605 "  %T   Tipo de forma legible\n"
7606 "  %t   Tipo en hexadecimal\n"
7608 #: src/stat.c:800
7609 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
7610 msgstr "atención: `-l' está obsoleto; utilice `-L' en su lugar"
7612 #: src/stty.c:489
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7616 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7617 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7618 msgstr ""
7619 "Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n"
7620 "       o bien:  %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
7621 "       o bien:  %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
7623 # Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv
7624 # Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+
7625 # Añado comillas en '-' em+
7626 # FIXME. Comunicar primero al autor. sv+
7627 # Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+
7628 # Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados?
7629 #: src/stty.c:495
7630 msgid ""
7631 "Print or change terminal characteristics.\n"
7632 "\n"
7633 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
7634 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
7635 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7636 msgstr ""
7637 "Muestra o establece las características de la terminal\n"
7638 "\n"
7639 "  -a, --all       muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
7640 "                  humanos\n"
7641 "  -g, --save      muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
7642 "                  ttys\n"
7643 "  -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n"
7644 "                  entrada estándar\n"
7646 #: src/stty.c:504
7647 msgid ""
7648 "\n"
7649 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
7650 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
7651 msgstr ""
7652 "\n"
7653 "Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n"
7654 "El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n"
7656 # Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+
7657 #: src/stty.c:509
7658 msgid ""
7659 "\n"
7660 "Special characters:\n"
7661 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7662 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7663 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
7664 msgstr ""
7665 "\n"
7666 "Caracteres especiales:\n"
7667 " * dsusp CAR     el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una "
7668 "vez\n"
7669 "                   que se haya limpiado la entrada\n"
7670 "   eof CAR       el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n"
7671 "   eol CAR       el CARácter terminará la línea\n"
7673 #: src/stty.c:516
7674 msgid ""
7675 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
7676 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
7677 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
7678 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
7679 msgstr ""
7680 " * eol2 CAR      CARácter alternativo para terminar la línea\n"
7681 "   erase CAR     el CARácter borrará el último carácter tecleado\n"
7682 "   intr CAR      el CARácter enviará una señal de interrupción\n"
7683 "   kill CAR      el CARácter borrará la línea actual\n"
7685 #: src/stty.c:522
7686 msgid ""
7687 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7688 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7689 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7690 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7691 msgstr ""
7692 " * lnext CAR     el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n"
7693 "   quit CAR      el CARácter enviará una señal de salida\n"
7694 " * rprnt CAR     el CARácter redibujará la línea actual\n"
7695 "   start CAR     el CARácter reiniciará la salida después de haberla "
7696 "detenido\n"
7698 #: src/stty.c:528
7699 msgid ""
7700 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7701 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7702 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7703 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7704 msgstr ""
7705 "   stop CAR      el CARácter detendrá la salida\n"
7706 "   susp CAR      el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n"
7707 " * swtch CAR     el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n"
7708 " * werase CAR    el CARácter borrará la última palabra tecleada\n"
7710 # FIXME: Falta un espacio ¿?
7711 #: src/stty.c:534
7712 msgid ""
7713 "\n"
7714 "Special settings:\n"
7715 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7716 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7717 " * columns N     same as cols N\n"
7718 msgstr ""
7719 "\n"
7720 "Valores especiales:\n"
7721 "   N             establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n"
7722 " * cols N        dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
7723 " * columns N     igual que cols N\n"
7725 #: src/stty.c:541
7726 msgid ""
7727 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7728 " * line N        use line discipline N\n"
7729 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7730 "read\n"
7731 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7732 msgstr ""
7733 "   ispeed N      establece la velocidad de entrada a N\n"
7734 " * line N        utiliza la disciplina de línea N\n"
7735 "   min N         con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n"
7736 "                 lectura completada\n"
7737 "   ospeed N      establece la velocidad de salida a N\n"
7739 #: src/stty.c:547
7740 msgid ""
7741 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7742 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7743 "kernel\n"
7744 "   speed         print the terminal speed\n"
7745 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7746 msgstr ""
7747 " * rows N        dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
7748 " * size          muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
7749 "núcleo\n"
7750 "   speed         muestra la velocidad de la terminal\n"
7751 "   time N        con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
7752 "                 décimas de segundo\n"
7754 #: src/stty.c:553
7755 msgid ""
7756 "\n"
7757 "Control settings:\n"
7758 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7759 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7760 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7761 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7762 msgstr ""
7763 "\n"
7764 "Valores de control:\n"
7765 "   [-]clocal     desactiva las señales de control del módem\n"
7766 "   [-]cread      permite que se reciba entrada\n"
7767 " * [-]crtscts    permite negociación RTS/CTS\n"
7768 "   csN           establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n"
7770 # ## en -cread -> permite que se reciba entrada
7771 # ## vale.
7772 #: src/stty.c:561
7773 msgid ""
7774 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
7775 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7776 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
7777 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
7778 "input\n"
7779 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
7780 msgstr ""
7781 "   [-]cstopb     utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n"
7782 "   [-]hup        manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
7783 "                   la tty\n"
7784 "   [-]hupcl      igual que [-]hup\n"
7785 "   [-]parenb     genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n"
7786 "                   paridad en la entrada\n"
7787 "   [-]parodd     establece paridad impar (incluso con `-')\n"
7789 #: src/stty.c:568
7790 msgid ""
7791 "\n"
7792 "Input settings:\n"
7793 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
7794 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
7795 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
7796 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
7797 msgstr ""
7798 "\n"
7799 "Valores de entrada:\n"
7800 "   [-]brkint     `breaks' causan una señal de interrupción\n"
7801 "   [-]icrnl      traduce el retorno de carro a nueva línea\n"
7802 "   [-]ignbrk     descarta los caracteres de `break'\n"
7803 "   [-]igncr      descarta los retornos de carro\n"
7805 #: src/stty.c:576
7806 msgid ""
7807 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
7808 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7809 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
7810 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
7811 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
7812 msgstr ""
7813 "   [-]ignpar     descarta los caracteres con error de paridad\n"
7814 " * [-]imaxbel    emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con "
7815 "un\n"
7816 "                 carácter\n"
7817 "   [-]inlcr      traduce nueva línea a retorno de carro\n"
7818 "   [-]inpck      permite la revisión de paridad de entrada\n"
7819 "   [-]istrip     borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n"
7821 #: src/stty.c:583
7822 msgid ""
7823 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7824 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7825 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7826 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7827 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7828 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7829 msgstr ""
7830 " * [-]iuclc      traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n"
7831 " * [-]ixany      deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n"
7832 "                 el carácter de inicio\n"
7833 "   [-]ixoff      permite el envío de caracteres de inicio/alto\n"
7834 "   [-]ixon       permite el control de flujo XON/XOFF\n"
7835 "   [-]parmrk     marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres "
7836 "255-0)\n"
7837 "   [-]tandem     igual que [-]ixoff\n"
7839 #: src/stty.c:591
7840 msgid ""
7841 "\n"
7842 "Output settings:\n"
7843 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7844 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7845 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7846 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7847 msgstr ""
7848 "\n"
7849 "Valores de salida:\n"
7850 " * bsN           estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
7851 " * crN           estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
7852 " * ffN           estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n"
7853 " * nlN           estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n"
7855 #: src/stty.c:599
7856 msgid ""
7857 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7858 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
7859 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7860 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
7861 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
7862 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
7863 msgstr ""
7864 " * [-]ocrnl      traduce retorno de carro a nueva línea\n"
7865 " * [-]ofdel      utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
7866 "                 caracteres nulos\n"
7867 " * [-]ofill      utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para "
7868 "retardos\n"
7869 " * [-]olcuc      traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n"
7870 " * [-]onlcr      traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n"
7871 " * [-]onlret     nueva línea realiza un retorno de carro\n"
7873 #: src/stty.c:607
7874 msgid ""
7875 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
7876 "   [-]opost      postprocess output\n"
7877 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7878 " * tabs          same as tab0\n"
7879 " * -tabs         same as tab3\n"
7880 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7881 msgstr ""
7882 " * [-]onocr      no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
7883 "   [-]opost      postprocesa salida\n"
7884 " * tabN          estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
7885 " * tabs          igual que tab0\n"
7886 " * -tabs         igual que tab3\n"
7887 " * vtN           estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"
7889 # lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv
7890 # echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo
7891 # perdería parte del significado. sv
7892 #: src/stty.c:615
7893 msgid ""
7894 "\n"
7895 "Local settings:\n"
7896 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7897 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7898 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7899 msgstr ""
7900 "\n"
7901 "Valores locales:\n"
7902 "   [-]crterase   repite los caracteres de borrado como\n"
7903 "                 retroceso-espacio-retroceso\n"
7904 " * crtkill       mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
7905 " * -crtkill      mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"
7907 #: src/stty.c:622
7908 msgid ""
7909 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7910 "   [-]echo       echo input characters\n"
7911 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
7912 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
7913 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
7914 msgstr ""
7915 " * [-]ctlecho    repite los caracteres de control en notación gorro (`^c')\n"
7916 "   [-]echo       repite los caracteres de entrada\n"
7917 " * [-]echoctl    igual que [-]ctlecho\n"
7918 "   [-]echoe      igual que [-]crterase\n"
7919 "   [-]echok      repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"
7921 #: src/stty.c:629
7922 msgid ""
7923 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
7924 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7925 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7926 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7927 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7928 msgstr ""
7929 " * [-]echoke     igual que [-]crtkill\n"
7930 "   [-]echonl     repite nueva línea aún si no está repitiendo otros "
7931 "caracteres\n"
7932 " * [-]echoprt    repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
7933 "                 `\\' y '/'\n"
7934 "   [-]icanon     permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
7935 "                 y rprnt\n"
7936 "   [-]iexten     permite caracteres especiales no-POSIX\n"
7938 #: src/stty.c:636
7939 msgid ""
7940 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7941 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7942 "characters\n"
7943 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7944 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7945 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7946 msgstr ""
7947 "  [-]isig        permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
7948 "suspend\n"
7949 "  [-]noflsh      no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
7950 "                 interrupt y quit\n"
7951 " * [-]prterase   igual que [-]echoprt\n"
7952 " * [-]tostop     detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n"
7953 "                 la terminal\n"
7954 " * [-]xcase      con icanon, escapa con `\\' para caracteres en mayúscula\n"
7956 #: src/stty.c:643
7957 msgid ""
7958 "\n"
7959 "Combination settings:\n"
7960 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7961 "   cbreak        same as -icanon\n"
7962 "   -cbreak       same as icanon\n"
7963 msgstr ""
7964 "\n"
7965 "Valores de combinación:\n"
7966 " * [-]LCASE      igual que [-]lcase\n"
7967 "   cbreak        igual que -icanon\n"
7968 "   -cbreak       igual que icanon\n"
7970 #: src/stty.c:650
7971 msgid ""
7972 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7973 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7974 "   -cooked       same as raw\n"
7975 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7976 msgstr ""
7977 "   cooked        igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
7978 "                 opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n"
7979 "   -cooked       igual que raw\n"
7980 "   crt           igual que echoe echoctl echoke\n"
7982 #: src/stty.c:656
7983 msgid ""
7984 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7985 "                 kill ^u\n"
7986 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7987 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7988 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7989 msgstr ""
7990 "   dec           igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7991 "                 kill ^u\n"
7992 " * [-]decctlq    igual que [-]ixany\n"
7993 "   ek            caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n"
7994 "   evenp         igual que parenb -parodd cs7\n"
7996 #: src/stty.c:663
7997 msgid ""
7998 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
7999 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
8000 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8001 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
8002 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
8003 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8004 msgstr ""
8005 "   -evenp        igual que -parenb cs8\n"
8006 " * [-]lcase      igual que xcase iuclc olcuc\n"
8007 "   litout        igual que -parenb -istrip -opost cs8\n"
8008 "   -litout       igual que parenb istrip opost cs7\n"
8009 "   nl            igual que -icrnl -onlcr\n"
8010 "   -nl           igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8012 #: src/stty.c:671
8013 msgid ""
8014 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
8015 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
8016 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
8017 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
8018 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
8019 msgstr ""
8020 "   oddp          igual que parenb parodd cs7\n"
8021 "   -oddp         igual que -parenb cs8\n"
8022 "   [-]parity     igual que [-]evenp\n"
8023 "   pass8         igual que -parenb -istrip cs8\n"
8024 "   -pass8        igual que parenb istrip cs7\n"
8026 #: src/stty.c:678
8027 msgid ""
8028 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8029 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8030 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8031 "   -raw          same as cooked\n"
8032 msgstr ""
8033 "   raw           igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8034 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8035 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8036 "   -raw          igual que cooked\n"
8038 #: src/stty.c:684
8039 msgid ""
8040 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
8041 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8042 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8043 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8044 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8045 "                 characters to their default values.\n"
8046 msgstr ""
8047 "   sane          igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
8048 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8049 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8050 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8051 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n"
8052 "                 caracteres especiales a sus valores por omisión.\n"
8054 #: src/stty.c:692
8055 msgid ""
8056 "\n"
8057 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
8058 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
8059 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
8060 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
8061 msgstr ""
8062 "\n"
8063 "Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n"
8064 "muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n"
8065 "respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n"
8066 "o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n"
8067 "undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n"
8069 #: src/stty.c:779
8070 msgid "only one device may be specified"
8071 msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo"
8073 #: src/stty.c:874
8074 msgid ""
8075 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
8076 "mutually exclusive"
8077 msgstr ""
8078 "las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n"
8079 "mutuamente excluyentes"
8081 #: src/stty.c:880
8082 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
8083 msgstr ""
8084 "cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos"
8086 #: src/stty.c:896
8087 #, c-format
8088 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
8089 msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
8091 #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057
8092 #, c-format
8093 msgid "invalid argument `%s'"
8094 msgstr "argumento inválido `%s'"
8096 #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003
8097 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034
8098 #, c-format
8099 msgid "missing argument to `%s'"
8100 msgstr "falta el argumento de `%s'"
8102 #: src/stty.c:1110
8103 #, c-format
8104 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
8105 msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas"
8107 # Me temo que new_mode no se puede traducir. sv
8108 #: src/stty.c:1115
8109 #, c-format
8110 msgid "new_mode: mode\n"
8111 msgstr "new_mode: modo\n"
8113 #: src/stty.c:1455
8114 #, c-format
8115 msgid "%s: no size information for this device"
8116 msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"
8118 #: src/stty.c:1937
8119 #, c-format
8120 msgid "invalid integer argument `%s'"
8121 msgstr "argumento entero inválido `%s'"
8123 #: src/su.c:288
8124 msgid "Password:"
8125 msgstr "Contraseña:"
8127 #: src/su.c:291
8128 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
8129 msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"
8131 # Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
8132 # grupos. gerardo
8133 # Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
8134 # o a uno cada vez? sv
8135 #: src/su.c:349
8136 msgid "cannot set groups"
8137 msgstr "no se puede establecer el grupo"
8139 #: src/su.c:353
8140 msgid "cannot set group id"
8141 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8143 #: src/su.c:355
8144 msgid "cannot set user id"
8145 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8147 #: src/su.c:436
8148 #, c-format
8149 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
8150 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"
8152 # login shell no lo traduciría em+
8153 # Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
8154 # Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
8155 #: src/su.c:437
8156 msgid ""
8157 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
8158 "\n"
8159 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
8160 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
8161 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8162 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
8163 "  -p                           same as -m\n"
8164 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
8165 msgstr ""
8166 "Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
8167 "\n"
8168 "  -, -l, --login               hace al shell un shell de `login'\n"
8169 "  -c, --command=ORDEN          pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
8170 "  -f, --fast                   pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
8171 "  -m, --preserve-environment   no borra las variables de entorno\n"
8172 "  -p                           igual que -m\n"
8173 "  -s, --shell=SHELL            ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"
8175 #: src/su.c:449
8176 msgid ""
8177 "\n"
8178 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
8179 msgstr ""
8180 "\n"
8181 "Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"
8183 #: src/su.c:531
8184 #, c-format
8185 msgid "user %s does not exist"
8186 msgstr "el usuario %s no existe"
8188 #: src/su.c:554
8189 msgid "incorrect password"
8190 msgstr "contraseña incorrecta"
8192 #: src/su.c:571
8193 #, c-format
8194 msgid "using restricted shell %s"
8195 msgstr "usando el shell restringido %s"
8197 #: src/su.c:582
8198 #, c-format
8199 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8200 msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"
8202 # usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg
8203 # Creo que está bien así em+
8204 #: src/sum.c:63
8205 msgid ""
8206 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
8207 "\n"
8208 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
8209 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
8210 msgstr ""
8211 "Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n"
8212 "\n"
8213 "  -r            incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de "
8214 "1K\n"
8215 "  -s, --sysv    usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n"
8217 #: src/sync.c:45
8218 msgid ""
8219 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
8220 "\n"
8221 msgstr ""
8222 "Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
8223 "\n"
8225 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
8226 msgid "ignoring all arguments"
8227 msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
8229 # ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find?
8230 # --help  Muestra esta ayuda.,
8231 # -v  --version  Da información sobre la versión del programa.
8232 # Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya
8233 # que es el comportamiento que se define. ipg
8235 # Vale, si convences a Enrique... sv
8237 # Apúntame a la propuesta. tb
8239 # Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv
8241 # Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos
8242 # dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg
8244 # Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv
8245 #: src/system.h:787
8246 msgid "      --help     display this help and exit\n"
8247 msgstr "      --help     muestra esta ayuda y finaliza\n"
8249 #: src/system.h:789
8250 msgid "      --version  output version information and exit\n"
8251 msgstr "      --version  informa de la versión y finaliza\n"
8253 #: src/tac.c:130
8254 msgid ""
8255 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
8256 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8257 "\n"
8258 msgstr ""
8259 "Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n"
8260 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
8261 "\n"
8263 #: src/tac.c:138
8264 msgid ""
8265 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
8266 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
8267 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
8268 msgstr ""
8269 "  -b,  --before           añade el separador antes de cada línea, en lugar\n"
8270 "                          de añadirlo después\n"
8271 "  -r,  --regex            interpreta el separador como una expresión "
8272 "regular\n"
8273 "  -s,  --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto "
8274 "de\n"
8275 "                          línea\n"
8277 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
8278 #, c-format
8279 msgid "%s: seek failed"
8280 msgstr "%s: seek falló"
8282 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
8283 msgid "stdin: read error"
8284 msgstr "stdin: error de lectura"
8286 # "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv
8287 # Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando
8288 # he tenido que hacerlo. Lo siento
8289 # ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+
8290 # ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv
8291 # La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso
8292 # conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero
8293 # no 'son' vacías em
8294 # Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
8295 # pero no queda mal. ipg
8296 # Por mí de acuerdo, lo cambio em
8297 #: src/tac.c:628
8298 msgid "separator cannot be empty"
8299 msgstr "el separador no puede ser nulo"
8301 #: src/tail.c:242
8302 #, c-format
8303 msgid ""
8304 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8305 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8306 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8307 "\n"
8308 msgstr ""
8309 "Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
8310 "Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n"
8311 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
8312 "\n"
8314 #: src/tail.c:251
8315 msgid ""
8316 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
8317 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8318 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
8319 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
8320 msgstr ""
8321 "      --retry              sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n"
8322 "                             inaccesible cuando tail comienza o si se "
8323 "vuelve\n"
8324 "                             inaccesible más tarde -- útil solamente con -f\n"
8325 "  -c, --bytes=N            muestra los últimos N bytes\n"
8327 #: src/tail.c:257
8328 msgid ""
8329 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8330 "                           output appended data as the file grows;\n"
8331 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8332 "                           equivalent\n"
8333 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
8334 msgstr ""
8335 "  -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n"
8336 "                             -f, --follow, y --follow=descriptor son\n"
8337 "                             equivalentes\n"
8338 "  -F                       lo mismo que --follow=name --retry\n"
8340 #: src/tail.c:264
8341 #, c-format
8342 msgid ""
8343 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
8344 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8345 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8346 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
8347 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
8348 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
8349 msgstr ""
8350 "  -n, --lines              muestra las últimas N líneas en lugar de %d\n"
8351 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8352 "                           con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n"
8353 "                           cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n"
8354 "                           iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n"
8355 "                           renombrado (este es el caso usual para ficheros\n"
8356 "                           de registro que rotan)\n"
8358 #: src/tail.c:275
8359 msgid ""
8360 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8361 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
8362 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8363 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
8364 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
8365 msgstr ""
8366 "      --pid=PID            con -f, termina después de que el ID del "
8367 "proceso,\n"
8368 "                             PID, muere\n"
8369 "  -q, --quiet, --silent    no presenta cabeceras para cada fichero\n"
8370 "  -s, --sleep-interval=S   con -f, espera aproximadamente S segundos entre\n"
8371 "                           iteraciones (por omisión 1.0)\n"
8372 "  -v, --verbose            presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n"
8374 #: src/tail.c:284
8375 msgid ""
8376 "\n"
8377 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8378 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8379 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
8380 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8381 "\n"
8382 msgstr ""
8383 "\n"
8384 "Si el primer carácter de N (el número de bytes o líneas) es un `+',\n"
8385 "comienza a mostrar en el elemento N-ésimo contando desde el principio\n"
8386 "de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n"
8387 "fichero.  N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n"
8388 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8389 "\n"
8391 #: src/tail.c:292
8392 msgid ""
8393 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8394 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8395 "its end.  "
8396 msgstr ""
8397 "Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguirá el descriptor del\n"
8398 "fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace "
8399 "tail\n"
8400 "tail continuará siguiendo su final. "
8402 #: src/tail.c:297
8403 msgid ""
8404 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8405 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8406 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
8407 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8408 "recreated by some other program.\n"
8409 msgstr ""
8410 "Este comportamiento predeterminado no es\n"
8411 "deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del "
8412 "fichero,\n"
8413 "no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de ficheros de registro). "
8414 "Utilice\n"
8415 "--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n"
8416 "reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido borrado o recreado por "
8417 "algún\n"
8418 "otro programa.\n"
8420 # df=descriptor de fichero, por supuesto... sv
8421 #: src/tail.c:335
8422 #, c-format
8423 msgid "closing %s (fd=%d)"
8424 msgstr "cerrando %s (df=%d)"
8426 #: src/tail.c:400
8427 #, c-format
8428 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8429 msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s"
8431 #: src/tail.c:404
8432 #, c-format
8433 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8434 msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"
8436 #: src/tail.c:856
8437 #, c-format
8438 msgid "`%s' has become inaccessible"
8439 msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible"
8441 #: src/tail.c:873
8442 #, c-format
8443 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8444 msgstr ""
8445 "`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
8446 "abandono con este nombre"
8448 #: src/tail.c:894
8449 #, c-format
8450 msgid "`%s' has become accessible"
8451 msgstr "`%s' se ha vuelto accesible"
8453 #: src/tail.c:902
8454 #, c-format
8455 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
8456 msgstr "`%s' ha aparecido;  siguiendo el final del nuevo fichero"
8458 #: src/tail.c:913
8459 #, c-format
8460 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
8461 msgstr "`%s' ha sido reemplazado;  siguiendo el final del nuevo fichero"
8463 #: src/tail.c:1038
8464 #, c-format
8465 msgid "%s: file truncated"
8466 msgstr "%s: fichero truncado"
8468 #: src/tail.c:1058
8469 msgid "no files remaining"
8470 msgstr "no queda ningún fichero"
8472 #: src/tail.c:1298
8473 #, c-format
8474 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8475 msgstr ""
8476 "%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n"
8477 "con este nombre"
8479 #: src/tail.c:1422
8480 #, c-format
8481 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
8482 msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta"
8484 # FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula.
8485 #: src/tail.c:1471
8486 #, c-format
8487 msgid ""
8488 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
8489 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
8490 "option instead."
8491 msgstr ""
8492 "demasiados argumentos;  Cuando se utiliza la opción de sintaxis obsoleta de\n"
8493 "tail (%s) no puede haber más de un fichero como argumento. Utilice la "
8494 "opción\n"
8495 "equivalente -n ó -c en su lugar."
8497 #: src/tail.c:1480
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
8501 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
8502 "option instead."
8503 msgstr ""
8504 "Atención: no es transportable usar dos o más ficheros como argumentos con "
8505 "la\n"
8506 "opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n"
8507 "en su lugar."
8509 #: src/tail.c:1489
8510 #, c-format
8511 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
8512 msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'"
8514 #: src/tail.c:1561
8515 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
8516 msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
8518 #: src/tail.c:1573
8519 #, c-format
8520 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8521 msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"
8523 #: src/tail.c:1585
8524 #, c-format
8525 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
8526 msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido"
8528 #: src/tail.c:1597
8529 #, c-format
8530 msgid "%s: invalid PID"
8531 msgstr "%s: PID inválido"
8533 #: src/tail.c:1616
8534 #, c-format
8535 msgid "%s: invalid number of seconds"
8536 msgstr "%s: número de segundos inválido"
8538 #: src/tail.c:1635
8539 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
8540 msgstr "atención: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre"
8542 # FIXME: "when following"? when following by what? sv
8543 #: src/tail.c:1639
8544 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8545 msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"
8547 #: src/tail.c:1642
8548 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8549 msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"
8551 #: src/tail.c:1723
8552 #, c-format
8553 msgid "cannot follow %s by name"
8554 msgstr "no se puede seguir %s por el nombre"
8556 #: src/tail.c:1729
8557 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8558 msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo"
8560 #: src/tee.c:63
8561 msgid ""
8562 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8563 "\n"
8564 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8565 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
8566 msgstr ""
8567 "Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n"
8568 "\n"
8569 "  -a, --append              añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n"
8570 "  -i, --ignore-interrupts   no hace caso a las señales de interrupción\n"
8572 #: src/test.c:202
8573 msgid "argument expected\n"
8574 msgstr "se esperaba un argumento\n"
8576 #: src/test.c:210
8577 #, c-format
8578 msgid "%s: integer expression expected\n"
8579 msgstr "%s: se esperaba una expresión entera\n"
8581 #: src/test.c:340
8582 msgid "')' expected\n"
8583 msgstr "se esperaba ')'\n"
8585 #: src/test.c:343
8586 #, c-format
8587 msgid "')' expected, found %s\n"
8588 msgstr "se esperaba ')', se encontró %s\n"
8590 #: src/test.c:360 src/test.c:887
8591 #, c-format
8592 msgid "%s: unary operator expected\n"
8593 msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n"
8595 #: src/test.c:410
8596 msgid "before -lt"
8597 msgstr "antes de -lt"
8599 #: src/test.c:418
8600 msgid "after -lt"
8601 msgstr "después de -lt"
8603 #: src/test.c:432
8604 msgid "before -le"
8605 msgstr "antes de -le"
8607 #: src/test.c:439
8608 msgid "after -le"
8609 msgstr "después de -le"
8611 #: src/test.c:455
8612 msgid "before -gt"
8613 msgstr "antes de -gt"
8615 #: src/test.c:462
8616 msgid "after -gt"
8617 msgstr "después de -gt"
8619 #: src/test.c:476
8620 msgid "before -ge"
8621 msgstr "antes de -ge"
8623 #: src/test.c:483
8624 msgid "after -ge"
8625 msgstr "después de -ge"
8627 #: src/test.c:498
8628 msgid "-nt does not accept -l\n"
8629 msgstr "-nt no acepta -l\n"
8631 #: src/test.c:512
8632 msgid "before -ne"
8633 msgstr "antes de -ne"
8635 #: src/test.c:519
8636 msgid "after -ne"
8637 msgstr "después de -ne"
8639 #: src/test.c:535
8640 msgid "before -eq"
8641 msgstr "antes de -eq"
8643 #: src/test.c:542
8644 msgid "after -eq"
8645 msgstr "después de -eq"
8647 #: src/test.c:553
8648 msgid "-ef does not accept -l\n"
8649 msgstr "-ef no acepta -l\n"
8651 #: src/test.c:572
8652 msgid "-ot does not accept -l\n"
8653 msgstr "-ot no acepta -l\n"
8655 #: src/test.c:581
8656 msgid "unknown binary operator\n"
8657 msgstr "operador binario desconocido\n"
8659 #: src/test.c:767
8660 msgid "after -t"
8661 msgstr "después de -t"
8663 #: src/test.c:915
8664 #, c-format
8665 msgid "%s: binary operator expected\n"
8666 msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n"
8668 #: src/test.c:975
8669 msgid ""
8670 "Usage: test EXPRESSION\n"
8671 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
8672 "  or:  [ OPTION\n"
8673 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8674 "\n"
8675 msgstr ""
8676 "Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n"
8677 "       o bien:  [ EXPRESIÓN ]\n"
8678 "       o bien:  [ OPCIÓN\n"
8679 "Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
8680 "\n"
8682 #: src/test.c:984
8683 msgid ""
8684 "\n"
8685 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
8686 msgstr ""
8687 "\n"
8688 "La EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una "
8689 "de:\n"
8691 #: src/test.c:988
8692 msgid ""
8693 "\n"
8694 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
8695 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
8696 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8697 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8698 msgstr ""
8699 "\n"
8700 "  ( EXPRESIÓN )                la EXPRESIÓN es verdadera\n"
8701 "  ! EXPRESIÓN                  la EXPRESIÓN es falsa\n"
8702 "  EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2     la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
8703 "  EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2     la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"
8705 #: src/test.c:995
8706 msgid ""
8707 "\n"
8708 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
8709 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
8710 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
8711 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
8712 msgstr ""
8713 "\n"
8714 "  [-n] CADENA          la longitud de la CADENA es distinta de cero\n"
8715 "  -z CADENA            la longitud de la CADENA es igual a cero\n"
8716 "  CADENA1 = CADENA2    las cadenas son iguales\n"
8717 "  CADENA1 != CADENA2   las cadenas no son iguales\n"
8719 #: src/test.c:1002
8720 msgid ""
8721 "\n"
8722 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8723 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8724 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8725 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8726 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8727 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8728 msgstr ""
8729 "\n"
8730 "  ENTERO1 -eq ENTERO2     el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n"
8731 "  ENTERO1 -ge ENTERO2     el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n"
8732 "  ENTERO1 -gt ENTERO2     el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n"
8733 "  ENTERO1 -le ENTERO2     el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n"
8734 "  ENTERO1 -lt ENTERO2     el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n"
8735 "  ENTERO1 -ne ENTERO2     el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n"
8737 # named pipe -> no lo traduciría em+
8738 # Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+
8739 # mayor a -> mayor 'que' em+
8740 # nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo
8741 # No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-)
8742 # ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de
8743 # nodo-índice", o "número-í". gerardo
8745 # Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
8746 # Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones)
8748 # La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático).
8749 # Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
8751 # bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo)
8752 # Esto es demasiado fuerte... sv
8754 # Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
8755 # I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda
8756 # "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para
8757 # nada.) Iron Maiden
8759 # ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal.
8760 # Entonces ¿se podría decir el "bit STI"?
8761 # Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que
8762 # suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego
8763 # de palabras perdiendo su verdadero significado).
8765 # En cambio sí traducís el bit SUID/SGID
8766 # por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo
8767 # ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
8768 # Esto me parecería una buena solución.
8770 # socket = enchufe. gerardo
8771 # Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
8772 # que utilice este término y se quede tan ancho?
8773 # ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
8774 #: src/test.c:1011
8775 msgid ""
8776 "\n"
8777 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8778 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8779 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8780 msgstr ""
8781 "\n"
8782 "  FICHERO1 -ef FICHERO2   el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números "
8783 "de\n"
8784 "                          dispositivo y de nodo-i\n"
8785 "  FICHERO1 -nt FICHERO2   el FICHERO1 es más moderno (fecha de "
8786 "modificación)\n"
8787 "                          que FICHERO2\n"
8788 "  FICHERO1 -ot FICHERO2   el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n"
8790 #: src/test.c:1017
8791 msgid ""
8792 "\n"
8793 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8794 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8795 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8796 "  -e FILE     FILE exists\n"
8797 msgstr ""
8798 "\n"
8799 "  -b FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n"
8800 "  -c FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n"
8801 "  -d FICHERO  el FICHERO existe y es un directorio\n"
8802 "  -e FICHERO  el FICHERO existe\n"
8804 #: src/test.c:1024
8805 msgid ""
8806 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8807 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8808 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8809 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8810 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8811 msgstr ""
8812 "  -f FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero regular\n"
8813 "  -g FICHERO  el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n"
8814 "  -G FICHERO  el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n"
8815 "  -k FICHERO  el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n"
8817 #: src/test.c:1031
8818 msgid ""
8819 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8820 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8821 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8822 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
8823 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8824 msgstr ""
8825 "  -L FICHERO  el FICHERO existe y es un enlace simbólico\n"
8826 "  -O FICHERO  el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de "
8827 "usuario\n"
8828 "  -p FICHERO  el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n"
8829 "  -r FICHERO  el FICHERO existe y puede leerse\n"
8830 "  -s FICHERO  el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n"
8832 #: src/test.c:1038
8833 msgid ""
8834 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8835 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8836 "terminal\n"
8837 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8838 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
8839 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
8840 msgstr ""
8841 "  -S FICHERO  el FICHERO existe y es un `socket'\n"
8842 "  -t [DA]     el descriptor de fichero DA (salida estándar por omisión)\n"
8843 "              está abierto en una terminal\n"
8844 "  -u FICHERO  el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está "
8845 "activo\n"
8846 "  -w FICHERO  el FICHERO existe y puede escribirse\n"
8847 "  -x FICHERO  el FICHERO existe y puede ejecutarse\n"
8849 # No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
8850 #: src/test.c:1045
8851 msgid ""
8852 "\n"
8853 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8854 "shells.\n"
8855 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8856 msgstr ""
8857 "\n"
8858 "Advierta que los paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n"
8859 "(p.e. barras invertidas) para los shells.\n"
8860 "ENTERO también puede ser -l CADENA, que evalúa la longitud de la CADENA.\n"
8862 #: src/test.c:1104
8863 msgid "missing `]'\n"
8864 msgstr "falta un `]'\n"
8866 #: src/test.c:1119
8867 msgid "too many arguments\n"
8868 msgstr "demasiados argumentos\n"
8870 #: src/touch.c:121 src/touch.c:334
8871 #, c-format
8872 msgid "invalid date format %s"
8873 msgstr "formato de fecha inválido %s"
8875 #: src/touch.c:159 src/touch.c:175
8876 #, c-format
8877 msgid "creating %s"
8878 msgstr "creando %s"
8880 #: src/touch.c:226
8881 #, c-format
8882 msgid "cannot touch %s"
8883 msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s"
8885 #: src/touch.c:232
8886 #, c-format
8887 msgid "setting times of %s"
8888 msgstr "estableciendo la fecha de %s"
8890 # En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he
8891 # decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora".
8892 # (o sea, "time stamp" -> fecha)
8893 # Por el contexto, no creo que haya confusión.
8894 #: src/touch.c:249
8895 msgid ""
8896 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8897 "\n"
8898 msgstr ""
8899 "Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n"
8900 "fecha actual.\n"
8901 "\n"
8903 #: src/touch.c:256
8904 msgid ""
8905 "  -a                     change only the access time\n"
8906 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8907 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8908 "  -f                     (ignored)\n"
8909 "  -m                     change only the modification time\n"
8910 msgstr ""
8911 "  -a                      cambia solamente la fecha de acceso\n"
8912 "  -c, --no-create         no crea ningún fichero\n"
8913 "  -d, --date=CADENA       examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha "
8914 "actual\n"
8915 "  -f                      (no tiene efecto)\n"
8916 "  -m                      cambia solamente la fecha de modificación\n"
8918 #: src/touch.c:263
8919 msgid ""
8920 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8921 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8922 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
8923 "a)\n"
8924 "                           modify mtime (same as -m)\n"
8925 msgstr ""
8926 "  -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la "
8927 "fecha\n"
8928 "                          actual\n"
8929 "  -t FECHA                utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la "
8930 "fecha\n"
8931 "                          actual\n"
8932 "  --time=PALABRA          establece la fecha dada por PALABRA:\n"
8933 "                            access atime use (lo mismo que -a)\n"
8934 "                            modify mtime (lo mismo que -m)\n"
8936 #: src/touch.c:271
8937 msgid ""
8938 "\n"
8939 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8940 msgstr ""
8941 "\n"
8942 "Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n"
8943 "hora-fecha distintos.\n"
8945 # (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir
8946 # "touch logo -r . -t 10101010".
8947 #: src/touch.c:358
8948 msgid "cannot specify times from more than one source"
8949 msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas"
8951 #: src/touch.c:397
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8955 msgstr ""
8956 "atención `touch %s' está obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8958 # Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante...
8960 # A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más:
8961 # "faltan ficheros como argumentos" -> no claro
8962 # "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac
8964 # Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen
8965 # en wdiff como "finalistas" :-) sv
8967 #: src/touch.c:431
8968 msgid "file arguments missing"
8969 msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
8971 #: src/tr.c:320
8972 #, c-format
8973 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8974 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
8976 #: src/tr.c:324
8977 msgid ""
8978 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8979 "writing to standard output.\n"
8980 "\n"
8981 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
8982 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
8983 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
8984 "character\n"
8985 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8986 "                            of that character\n"
8987 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
8988 msgstr ""
8989 "Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n"
8990 "el resultado en la salida estándar.\n"
8991 "\n"
8992 "  -c,  --complement        opera sobre el complemento (sobre cada carácter\n"
8993 "                           que no coincida)\n"
8994 "  -d,  --delete            borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n"
8995 "  -s,  --squeeze-repeats   remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n"
8996 "                             repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n"
8997 "                             aparición de dicho carácter\n"
8998 "  -t,  --truncate-set1     trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n"
9000 #: src/tr.c:337
9001 msgid ""
9002 "\n"
9003 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
9004 "Interpreted sequences are:\n"
9005 "\n"
9006 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
9007 "  \\\\              backslash\n"
9008 "  \\a              audible BEL\n"
9009 "  \\b              backspace\n"
9010 "  \\f              form feed\n"
9011 "  \\n              new line\n"
9012 "  \\r              return\n"
9013 "  \\t              horizontal tab\n"
9014 msgstr ""
9015 "\n"
9016 "Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n"
9017 "representan a sí mismos.\n"
9018 "Las secuencias válidas son las siguientes:\n"
9019 "\n"
9020 "  \\NNN            carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n"
9021 "  \\\\              barra invertida\n"
9022 "  \\a              pitido audible (BEL)\n"
9023 "  \\b              espacio hacia atrás\n"
9024 "  \\f              salto de página\n"
9025 "  \\n              salto de línea\n"
9026 "  \\r              retorno de carro\n"
9027 "  \\t              tabulación horizontal\n"
9029 #: src/tr.c:351
9030 msgid ""
9031 "  \\v              vertical tab\n"
9032 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
9033 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
9034 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
9035 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
9036 "  [:alpha:]       all letters\n"
9037 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
9038 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
9039 "  [:digit:]       all digits\n"
9040 msgstr ""
9041 "  \\v              tabulación vertical\n"
9042 "  CAR1-CAR2       todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 "
9043 "contados\n"
9044 "                  en orden ascendente\n"
9045 "  [CAR*]          en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la "
9046 "longitud\n"
9047 "                  de CONJUNTO1\n"
9048 "  [CAR*REPITE]    copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n"
9049 "  [:alnum:]       todas las letras y dígitos\n"
9050 "  [:alpha:]       todas las letras\n"
9051 "  [:blank:]       todos los espacios en blanco horizontales\n"
9052 "  [:cntrl:]       todos los caracteres de control\n"
9053 "  [:digit:]       todos los dígitos\n"
9055 #: src/tr.c:362
9056 msgid ""
9057 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
9058 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
9059 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
9060 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
9061 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
9062 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
9063 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
9064 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
9065 msgstr ""
9066 "  [:graph:]       todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n"
9067 "  [:lower:]       todas las letras minúsculas\n"
9068 "  [:print:]       todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n"
9069 "  [:punct:]       todos los caracteres de puntuación\n"
9070 "  [:space:]       todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n"
9071 "  [:upper:]       todas las letras mayúsculas\n"
9072 "  [:xdigit:]      todos los números hexadecimales\n"
9073 "  [=CAR=]         todos los caracteres que son igual que CAR\n"
9075 # squeezing -> la compresión; lo has usado tú antes :) ipg
9076 # se me pasó em+
9077 #: src/tr.c:372
9078 msgid ""
9079 "\n"
9080 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
9081 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
9082 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
9083 msgstr ""
9084 "\n"
9085 "Se produce la traducción si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, "
9086 "siempre\n"
9087 "y cuando no aparezca la opción -d. -t se puede usar sólo al traducir.\n"
9088 "CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su último\n"
9089 "carácter tantas veces como sea necesario. "
9091 #: src/tr.c:378
9092 msgid ""
9093 "Excess characters\n"
9094 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
9095 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
9096 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
9097 msgstr ""
9098 "Los caracteres que sobran en\n"
9099 "CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n"
9100 "y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n"
9101 "CONJUNTO2 al traducir, sólo se pueden usar en parejas, para\n"
9102 "especificar conversión a mayúsculas. "
9104 #: src/tr.c:384
9105 msgid ""
9106 "-s uses SET1 if not\n"
9107 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
9108 "translation or deletion.\n"
9109 msgstr ""
9110 "-s usa CONJUNTO1 si no se está\n"
9111 "traduciendo ni borrando; si no, la compresión usa CONJUNTO2 después de\n"
9112 "la traducción o el borrado.\n"
9114 # Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer
9115 # en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv
9116 #: src/tr.c:550
9117 #, c-format
9118 msgid ""
9119 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
9120 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
9121 msgstr ""
9122 "atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n"
9123 "se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"
9125 #: src/tr.c:559
9126 msgid "invalid backslash escape at end of string"
9127 msgstr "secuencia de escape inválida al final de la cadena"
9129 #: src/tr.c:565
9130 #, c-format
9131 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
9132 msgstr "secuencia de escape inválida `\\%c'"
9134 #: src/tr.c:718
9135 #, c-format
9136 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
9137 msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' están en orden inverso"
9139 # También necesito aquí ayuda em
9140 # Yo creo que queda bien. ipg
9141 #: src/tr.c:899
9142 #, c-format
9143 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
9144 msgstr "número de repeticiones `%s' inválido en la especificación [c*n]"
9146 #: src/tr.c:992
9147 msgid "missing character class name `[::]'"
9148 msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'"
9150 #: src/tr.c:995
9151 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
9152 msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia `[==]'"
9154 #: src/tr.c:1018
9155 #, c-format
9156 msgid "invalid character class `%s'"
9157 msgstr "clase de carácter inválido `%s'"
9159 #: src/tr.c:1043
9160 #, c-format
9161 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
9162 msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter"
9164 #: src/tr.c:1515
9165 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
9166 msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1"
9168 #: src/tr.c:1525
9169 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
9170 msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]"
9172 #: src/tr.c:1533
9173 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
9174 msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir"
9176 #: src/tr.c:1546
9177 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
9178 msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía"
9180 #: src/tr.c:1555
9181 msgid ""
9182 "when translating with complemented character classes,\n"
9183 "string2 must map all characters in the domain to one"
9184 msgstr ""
9185 "cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no "
9186 "coinciden),\n"
9187 "cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo"
9189 #: src/tr.c:1562
9190 msgid ""
9191 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
9192 "string2 are `upper' and `lower'"
9193 msgstr ""
9194 "cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
9195 "cadena2 son 'upper' y 'lower'"
9197 #: src/tr.c:1571
9198 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
9199 msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir"
9201 #: src/tr.c:1847
9202 msgid "two strings must be given when translating"
9203 msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir"
9205 #: src/tr.c:1850
9206 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
9207 msgstr ""
9208 "cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas"
9210 #: src/tr.c:1864
9211 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
9212 msgstr ""
9213 "cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una "
9214 "cadena"
9216 #: src/tr.c:1870
9217 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
9218 msgstr ""
9219 "cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena"
9221 #: src/tr.c:1961
9222 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
9223 msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas"
9225 #: src/tr.c:1984
9226 msgid ""
9227 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
9228 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
9229 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
9230 msgstr ""
9231 "correspondencia inválida; cuando se traduce, cualquier construcción [:lower] "
9232 "o\n"
9233 "[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n"
9234 "construcción ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2"
9236 #: src/true.c:32
9237 #, c-format
9238 msgid ""
9239 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
9240 "  or:  %s OPTION\n"
9241 "Exit with a status code indicating success.\n"
9242 "\n"
9243 "These option names may not be abbreviated.\n"
9244 "\n"
9245 msgstr ""
9246 "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
9247 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
9248 "Sale con un código de estado que indica éxito.\n"
9249 "\n"
9250 "Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n"
9251 "\n"
9253 #: src/tsort.c:96
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
9257 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
9258 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9259 "\n"
9260 msgstr ""
9261 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n"
9262 "Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial "
9263 "en\n"
9264 "FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada "
9265 "estándar.\n"
9266 "\n"
9268 #: src/tsort.c:494
9269 #, c-format
9270 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
9271 msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos"
9273 #: src/tsort.c:536
9274 #, c-format
9275 msgid "%s: input contains a loop:"
9276 msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:"
9278 #: src/tsort.c:578
9279 msgid "only one argument may be specified"
9280 msgstr "sólo se puede especificar un argumento"
9282 #: src/tty.c:69
9283 msgid ""
9284 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
9285 "\n"
9286 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
9287 msgstr ""
9288 "Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n"
9289 "\n"
9290 "  -s, --silent, --quiet   no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n"
9292 # "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo
9293 # Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que
9294 # tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías
9295 # el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv
9297 # Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo
9299 # Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
9300 # Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
9301 # macho, y si se pone contenta es hembra :-)
9302 # En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
9303 #: src/tty.c:127
9304 msgid "not a tty"
9305 msgstr "no es un `tty'"
9307 # Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel'
9308 # mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación.
9309 # (una especie de sub-versión).
9311 # Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r.
9313 # Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del
9314 # S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No
9315 # deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo:
9316 # --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza.
9317 # Finalizo: gerardo
9318 # Piensa, piensa... Resumiendo:
9319 #     --version    informa de la versión de este programa y acaba\n
9321 # No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre
9322 # al final y son obligatorias de acuerdo con las
9323 # "normas de programación de GNU" (GNU coding standards).
9324 # Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"?
9325 # (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
9327 # Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos
9328 # "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión,
9329 # efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
9331 # ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
9332 #: src/uname.c:110
9333 msgid ""
9334 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
9335 "\n"
9336 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
9337 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
9338 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
9339 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
9340 msgstr ""
9341 "Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n"
9342 "\n"
9343 "  -a, --all        muestra toda la información\n"
9344 "  -s, --sysname    muestra el nombre del sistema operativo\n"
9345 "  -n, --nodename   muestra el nombre de `host' del nodo de red de la "
9346 "máquina\n"
9347 "  -r, --release    muestra la distribución del sistema operativo\n"
9349 #: src/uname.c:118
9350 msgid ""
9351 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
9352 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
9353 "  -p, --processor          print the processor type\n"
9354 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
9355 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
9356 msgstr ""
9357 "  -v                       muestra la versión del sistema operativo\n"
9358 "  -m, --machine            muestra el tipo de máquina (hardware)\n"
9359 "  -p, --processor          muestra el tipo de procesador\n"
9360 "  -i, --hardware-platfrom  muestra la plataforma de hardware\n"
9361 "  -o, --operating-system   muestra el sistema operativo\n"
9363 #: src/uname.c:229
9364 msgid "cannot get system name"
9365 msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
9367 #: src/unexpand.c:152
9368 msgid "tab size contains an invalid character"
9369 msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido"
9371 #: src/unexpand.c:381
9372 msgid ""
9373 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9374 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9375 "\n"
9376 msgstr ""
9377 "Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n"
9378 "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
9379 "es `-', lee la entrada estándar.\n"
9380 "\n"
9382 #: src/unexpand.c:389
9383 msgid ""
9384 "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
9385 "whitespace\n"
9386 "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
9387 "a)\n"
9388 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9389 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9390 msgstr ""
9391 "  -a, --all         convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n"
9392 "                      iniciales\n"
9393 "      --first-only  convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n"
9394 "                      (deshabilita -a)\n"
9395 "  -t, --tabs=N      usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -"
9396 "a)\n"
9397 "  -t, --tabs=LISTA  usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
9398 "                      definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n"
9400 #: src/unexpand.c:467
9401 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
9402 msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'"
9404 #: src/uniq.c:134
9405 #, c-format
9406 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9407 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
9409 #: src/uniq.c:138
9410 msgid ""
9411 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9412 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9413 "\n"
9414 msgstr ""
9415 "Descarta todas las líneas sucesivas idénticas, menos una. de ENTRADA (o\n"
9416 "entrada estándar), escribiendo en SALIDA (o en la salida estándar).\n"
9417 "\n"
9419 #: src/uniq.c:146
9420 msgid ""
9421 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
9422 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
9423 msgstr ""
9424 "  -c, --count           precede a las líneas con el número de ocurrencias\n"
9425 "  -d, --repeated        muestra sólo las líneas duplicadas\n"
9427 #: src/uniq.c:150
9428 msgid ""
9429 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
9430 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9431 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
9432 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
9433 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
9434 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
9435 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
9436 msgstr ""
9437 "  -D, --all-repeated[=método]  muestra todas las líneas duplicadas\n"
9438 "                        método={none(predeterminado),prepend,separate}\n"
9439 "                        La delimitación se hace con líneas en blanco.\n"
9440 "  -f, --skip-fields=N   pasa por alto la comparación de los primeros N "
9441 "campos\n"
9442 "  -i, --ignore-case     pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n"
9443 "                        minúsculas\n"
9444 "  -s, --skip-chars=N    pasa por alto la comparación de los primeros N "
9445 "caracteres\n"
9446 "  -u, --unique          muestra sólo las líneas que son únicas\n"
9448 #: src/uniq.c:159
9449 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
9450 msgstr ""
9451 "  -w, --check-chars=N   sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n"
9453 #: src/uniq.c:164
9454 msgid ""
9455 "\n"
9456 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9457 "Fields are skipped before chars.\n"
9458 msgstr ""
9459 "\n"
9460 "Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n"
9461 "Se pasan por alto los campos y después los caracteres.\n"
9463 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
9464 #, c-format
9465 msgid "extra operand `%s'"
9466 msgstr "operando extra `%s'"
9468 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
9469 msgid "invalid number of fields to skip"
9470 msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido"
9472 #: src/uniq.c:513
9473 msgid "invalid number of bytes to skip"
9474 msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido"
9476 #: src/uniq.c:522
9477 msgid "invalid number of bytes to compare"
9478 msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido"
9480 #: src/uniq.c:536
9481 #, c-format
9482 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
9483 msgstr "la opción `-%lu' está obsoleta; utilice `-f %lu'"
9485 #: src/uniq.c:544
9486 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9487 msgstr ""
9488 "mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n"
9489 "no tiene sentido"
9491 #: src/unlink.c:51
9492 #, c-format
9493 msgid ""
9494 "Usage: %s FILE\n"
9495 "  or:  %s OPTION\n"
9496 msgstr ""
9497 "Modo de empleo: %s FICHERO\n"
9498 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
9500 #: src/unlink.c:54
9501 msgid ""
9502 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9503 "\n"
9504 msgstr ""
9505 "Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n"
9506 "\n"
9508 # Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'".
9509 # Mirarlo con calma. sv
9511 # recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por
9512 # entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una
9513 # entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra
9514 # físicamente.... uac
9516 # Lo sé, lo sé.
9517 # En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede
9518 # deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que
9519 # aparezca este mensaje. sv
9521 #: src/unlink.c:100
9522 #, c-format
9523 msgid "cannot unlink %s"
9524 msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"
9526 #: src/uptime.c:128
9527 msgid "couldn't get boot time"
9528 msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"
9530 #: src/uptime.c:136
9531 #, c-format
9532 msgid " %2d:%02d%s  up "
9533 msgstr " %2d:%02d%s  funcionando "
9535 # Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas.
9536 #: src/uptime.c:140
9537 msgid "am"
9538 msgstr "AM"
9540 #: src/uptime.c:140
9541 msgid "pm"
9542 msgstr "PM"
9544 #: src/uptime.c:142
9545 #, c-format
9546 msgid " ??:????  up "
9547 msgstr ""
9549 #: src/uptime.c:144
9550 #, c-format
9551 msgid "%d day"
9552 msgid_plural "%d days"
9553 msgstr[0] "%d día"
9554 msgstr[1] "%d días"
9556 #: src/uptime.c:146
9557 #, c-format
9558 msgid "%d user"
9559 msgid_plural "%d users"
9560 msgstr[0] "%d usuario"
9561 msgstr[1] "%d usuarios"
9563 #: src/uptime.c:159
9564 #, c-format
9565 msgid ",  load average: %.2f"
9566 msgstr ",  carga promedio: %.2f"
9568 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
9569 #, c-format
9570 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9571 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
9573 #: src/uptime.c:194
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9577 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9578 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9579 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9580 "\n"
9581 msgstr ""
9582 "Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva "
9583 "arriba,\n"
9584 "el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n"
9585 "en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos.\n"
9586 "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
9587 "FICHERO es %s\n"
9588 "\n"
9590 # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
9591 #: src/users.c:120
9592 #, c-format
9593 msgid ""
9594 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9595 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9596 "\n"
9597 msgstr ""
9598 "Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n"
9599 "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
9600 "FICHERO es %s\n"
9601 "\n"
9603 #: src/wc.c:139
9604 msgid ""
9605 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9606 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
9607 "read standard input.\n"
9608 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
9609 "  -m, --chars            print the character counts\n"
9610 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
9611 msgstr ""
9612 "Muestra el número de nuevas líneas, palabras y bytes para cada FICHERO, y "
9613 "una\n"
9614 "línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n"
9615 "ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
9616 "  -c, --bytes            muestra el número de bytes\n"
9617 "  -m, --chars            muestra el número de caracteres\n"
9618 "  -l, --lines            muestra el número de líneas\n"
9620 #: src/wc.c:147
9621 msgid ""
9622 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
9623 "  -w, --words            print the word counts\n"
9624 msgstr ""
9625 "  -L, --max-line-length  muestra la longitud de la línea más larga\n"
9626 "  -w, --words            muestra el número de palabras\n"
9628 #: src/who.c:221
9629 msgid " old "
9630 msgstr " antiguo "
9632 #: src/who.c:431 src/who.c:434
9633 msgid "id="
9634 msgstr "id="
9636 #: src/who.c:447 src/who.c:452
9637 msgid "term="
9638 msgstr "term="
9640 #: src/who.c:449 src/who.c:453
9641 msgid "exit="
9642 msgstr "salida="
9644 #: src/who.c:490
9645 msgid "clock change"
9646 msgstr "cambio de reloj"
9648 # Se admiten sugerencias
9649 #: src/who.c:502 src/who.c:503
9650 msgid "run-level"
9651 msgstr "`run-level'"
9653 #: src/who.c:506 src/who.c:507
9654 msgid "last="
9655 msgstr "último="
9657 #: src/who.c:536
9658 #, c-format
9659 msgid ""
9660 "\n"
9661 "# users=%u\n"
9662 msgstr ""
9663 "\n"
9664 "Nº de usuarios=%u\n"
9666 # Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que
9667 # tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que
9668 # tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que
9669 # abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá
9670 # nada. gerardo
9672 # Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor.
9673 # Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
9674 # otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
9675 # y es bastante comprensivo.
9676 #: src/who.c:542
9677 msgid "NAME"
9678 msgstr "NOMBRE"
9680 #: src/who.c:542
9681 msgid "LINE"
9682 msgstr "LÍNEA"
9684 #: src/who.c:542
9685 msgid "TIME"
9686 msgstr "TIEMPO"
9688 # Va a haber problemas por la longitud de la cadena...
9689 # INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo
9690 # Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv
9691 # Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
9692 # "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
9693 # Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea
9694 # en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
9695 # les cuesta digerir).
9696 # De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
9697 #: src/who.c:542
9698 msgid "IDLE"
9699 msgstr "INACTIVO"
9701 #: src/who.c:542
9702 msgid "PID"
9703 msgstr "PID"
9705 #: src/who.c:543
9706 msgid "COMMENT"
9707 msgstr "COMENTARIO"
9709 #: src/who.c:543
9710 msgid "EXIT"
9711 msgstr "SALIDA"
9713 #: src/who.c:620
9714 #, c-format
9715 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9716 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n"
9718 # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
9719 # Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
9720 # Va entre cosas que no son letras. sv
9722 # Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde
9723 # cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si
9724 # no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
9725 # No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras
9726 # numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura,
9727 # hace ya unos pocos años :-( gerardo
9729 # Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso)
9730 # otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv
9732 # ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
9733 # confundida con un cero? sv
9734 #: src/who.c:621
9735 msgid ""
9736 "\n"
9737 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9738 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
9739 "  -d, --dead        print dead processes\n"
9740 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
9741 msgstr ""
9742 "\n"
9743 "  -a, --all         lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9744 "  -b, --boot        tiempo del último inicio del sistema\n"
9745 "  -d, --dead        muestra los procesos muertos\n"
9746 "  -H, --heading     muestra la línea de encabezados de columnas\n"
9748 #: src/who.c:628
9749 msgid ""
9750 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9751 "                    (deprecated, use -u)\n"
9752 "  -l, --login       print system login processes\n"
9753 msgstr ""
9754 "  -i,  --idle       añade el tiempo inactivo del usuario como\n"
9755 "                    HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n"
9756 "  -l,  --login      muestra procesos de entrada en el sistema\n"
9757 "                    (equivalente al -l de SUS)\n"
9759 #: src/who.c:633
9760 msgid ""
9761 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9762 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
9763 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
9764 msgstr ""
9765 "      --lookup      intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del "
9766 "DNS\n"
9767 "  -m                sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n"
9768 "                    la entrada estándar\n"
9769 "  -p, --process     muestra los procesos activos lanzados por init\n"
9771 #: src/who.c:638
9772 msgid ""
9773 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
9774 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
9775 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
9776 "  -t, --time        print last system clock change\n"
9777 msgstr ""
9778 "  -q, --count       todos los nombres de entrada y número de usuarios\n"
9779 "                    conectados\n"
9780 "  -r, --runlevel    muestra el `runlevel' actual\n"
9781 "  -s, --short       muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
9782 "  -t, --time        muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"
9784 #: src/who.c:644
9785 msgid ""
9786 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
9787 "  -u, --users       list users logged in\n"
9788 "      --message     same as -T\n"
9789 "      --writable    same as -T\n"
9790 msgstr ""
9791 "  -T, -w, --mesg    añade el estado de mensajes del usuario como\n"
9792 "                    +, - ó ?\n"
9793 "  -u, --users       muestra los usuarios conectados\n"
9794 "      --message     igual que -T\n"
9795 "      --writable    igual que -T\n"
9797 #: src/who.c:652
9798 #, c-format
9799 msgid ""
9800 "\n"
9801 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9802 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9803 msgstr ""
9804 "\n"
9805 "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
9806 "FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
9807 "`am i' o `mom likes'.\n"
9809 #: src/who.c:755
9810 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
9811 msgstr ""
9812 "Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar"
9814 #: src/whoami.c:54
9815 msgid ""
9816 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
9817 "Same as id -un.\n"
9818 "\n"
9819 msgstr ""
9820 "Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n"
9821 "usuario actual. Equivalente a id -un.\n"
9822 "\n"
9824 #: src/whoami.c:106
9825 #, c-format
9826 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
9827 msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n"
9829 #: src/yes.c:46
9830 #, c-format
9831 msgid ""
9832 "Usage: %s [STRING]...\n"
9833 "  or:  %s OPTION\n"
9834 msgstr ""
9835 "Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
9836 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
9838 # Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga
9839 # (pues a mí no me disgusta). sv
9840 # Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX,
9841 # también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente
9842 # "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo
9843 # Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv
9844 # Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para
9845 # qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo
9847 # Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > )
9849 # Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo:
9850 # escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-)
9851 # Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de
9852 # eses, mejor olvidarse. sv
9853 #: src/yes.c:52
9854 msgid ""
9855 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9856 "\n"
9857 msgstr ""
9858 "Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
9859 "`y'.\n"
9860 "\n"
9862 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
9863 #~ msgstr "*** fecha/hora inválida ***"
9865 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
9866 #~ msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un  `-' después del delimitador"
9868 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
9869 #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio padre de %s"
9871 #~ msgid ""
9872 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
9873 #~ "the increment must be negative"
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n"
9876 #~ "el incremento debe ser negativo"
9878 #~ msgid ""
9879 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
9880 #~ "the increment must be positive"
9881 #~ msgstr ""
9882 #~ "cuando el valor inicial es menor que el límite,\n"
9883 #~ "el incremento debe ser positivo"
9885 #~ msgid ""
9886 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
9887 #~ "to POSIX"
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n"
9890 #~ "estar de acuerdo con POSIX"
9892 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
9893 #~ msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s"
9895 #~ msgid ""
9896 #~ "\n"
9897 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
9898 #~ msgstr ""
9899 #~ "\n"
9900 #~ "En `-wNÚMERO' se puede omitir la letra `w'.\n"
9902 #~ msgid ""
9903 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
9904 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9905 #~ msgstr ""
9906 #~ "  -c, --bytes=TAMAÑO       muestra los primeros TAMAÑO bytes\n"
9907 #~ "  -n, --lines=N            muestra las N primeras líneas en vez de 10\n"
9909 #~ msgid "missing operand after `%s'"
9910 #~ msgstr "falta un operando después de `%s'"
9912 #~ msgid "invalid number"
9913 #~ msgstr "número inválido"
9915 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
9916 #~ msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema"
9918 #~ msgid "program error"
9919 #~ msgstr "error del programa"
9921 #~ msgid "stack overflow"
9922 #~ msgstr "desbordamiento de pila"
9924 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
9925 #~ msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida"
9927 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
9928 #~ msgstr "atención: no se puede usar una pila grande"
9930 #~ msgid "missing file arguments"
9931 #~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
9933 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
9934 #~ msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s"
9936 #~ msgid "preserving permissions for %s"
9937 #~ msgstr "se conservan los permisos de %s"
9939 #~ msgid "cannot lstat `.'"
9940 #~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'"
9942 #~ msgid "closing directory %s"
9943 #~ msgstr "cerrando el directorio %s"
9945 # SIoNO
9946 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
9947 #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) "
9949 # SIoNO
9950 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
9951 #~ msgstr ""
9952 #~ "%s: el directorio %s está protegido contra escritura;\n"
9953 #~ "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) "
9955 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
9956 #~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n"
9958 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
9959 #~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado"
9961 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
9962 #~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'"
9964 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
9965 #~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado"
9967 # SIoNO
9968 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
9969 #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) "
9971 #~ msgid " (might be nonempty)"
9972 #~ msgstr " (podría no estar vacío)"
9974 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
9975 #~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n"
9977 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
9978 #~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s"
9980 # SIoNO
9981 #~ msgid "continue? "
9982 #~ msgstr "¿seguir? (s/n) "
9984 #~ msgid ""
9985 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
9986 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
9987 #~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
9988 #~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
9989 #~ msgstr ""
9990 #~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente tenía números de dispositivo/"
9991 #~ "nodo-i\n"
9992 #~ "%lu/%lu, pero ahora (después de abrirlo), los números son %lu/%lu.\n"
9993 #~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el "
9994 #~ "fichero\n"
9995 #~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero."
9997 # FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes?
9998 #~ msgid "cannot fork"
9999 #~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
10001 #~ msgid ""
10002 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
10003 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
10004 #~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
10005 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
10006 #~ msgstr ""
10007 #~ "ERROR: el directorio %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n"
10008 #~ "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para "
10009 #~ "`.'\n"
10010 #~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n"
10011 #~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a "
10012 #~ "otro\n"
10013 #~ "directorio."
10015 # Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería
10016 # traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de
10017 # diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac
10019 # Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original,
10020 # estaría de acuerdo contigo.
10021 # Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal
10022 # debe tratarse.
10023 # La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo"
10024 # o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me
10025 # parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo"
10026 # y por eso utilizo el modo presente.
10027 # Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is":
10028 # "group of %s is changed to %s". sv
10029 #~ msgid "group of %s changed to %s\n"
10030 #~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n"
10032 # Normas de la casa:
10033 # "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv
10034 #~ msgid "you are not a member of group `%s'"
10035 #~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'"
10037 #~ msgid "%s: invalid group number"
10038 #~ msgstr "%s: número de grupo inválido"
10040 # Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a "
10041 # o "el propietario de %s es ahora " tb
10042 # El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero
10043 # usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente
10044 # que se produce un cambio. sv
10046 # A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones
10047 # tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac
10049 # En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a"
10050 # De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda
10051 # de si antes estaba también así o no.
10052 # Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra
10053 # forma distinta. sv
10054 #~ msgid "owner of %s changed to "
10055 #~ msgstr "el propietario de %s cambia a "
10057 #~ msgid "cannot change permissions for %s"
10058 #~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
10060 #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
10061 #~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero"
10063 #~ msgid "cannot backup `%s'"
10064 #~ msgstr "no se puede respaldar `%s'"
10066 #~ msgid "cannot remove `%s'"
10067 #~ msgstr "no se puede borrar `%s'"
10069 # Nota: Asegurarse de que significa eso.
10070 # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
10071 # de seguridad. tb
10072 #~ msgid "cannot un-backup `%s'"
10073 #~ msgstr "no se puede restaurar `%s'"
10075 #~ msgid "invalid mode `%s'"
10076 #~ msgstr "modo inválido `%s'"
10078 #~ msgid "cannot create directory `%s'"
10079 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'"
10081 #~ msgid "cannot make fifo `%s'"
10082 #~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'"
10084 # El primer %s es "hardlink" o "symlink".
10085 # Mantengo el "de" y toco madera.
10086 #~ msgid "create %s %s to %s"
10087 #~ msgstr "crea %s de %s a %s"
10089 # ¿? Duro o fuerte, según se mire.
10090 # FIXME (pendiente).
10091 #~ msgid "hard link"
10092 #~ msgstr "enlace duro"
10094 #~ msgid "link"
10095 #~ msgstr "enlace"
10097 #~ msgid "starting directory"
10098 #~ msgstr "directorio de comienzo"
10100 #~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
10101 #~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n"
10103 #~ msgid ""
10104 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
10105 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
10106 #~ msgstr ""
10107 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
10108 #~ "       o bien:  %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
10110 #~ msgid ""
10111 #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
10112 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
10115 #~ "       o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
10117 #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
10118 #~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema"
10120 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
10121 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n"
10123 #~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
10124 #~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'"
10126 # ¿ancestro?
10128 # Sip :) Es la traducción. ipg
10130 # Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+
10131 # No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa
10133 # ¿Sugerencias? sv+
10134 # ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb
10135 # Ni idea. sv
10137 # ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que
10138 # normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac
10140 # Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles
10141 # crezcan hacia abajo... sv
10143 # Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y
10144 # mucho más claro, ¿o no? uac
10146 # Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando
10147 # utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac
10149 # Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en
10150 # Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv
10152 # Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro.
10153 #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
10154 #~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'"
10156 #~ msgid "%s is closed"
10157 #~ msgstr "%s está cerrado"
10159 #~ msgid "out of memory"
10160 #~ msgstr "memoria agotada"
10162 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
10163 #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
10165 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K"
10166 #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K"
10168 #~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices"
10169 #~ msgstr ""
10170 #~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n"
10171 #~ "sobre dispositivos"
10173 #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
10174 #~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos"
10176 #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
10177 #~ msgstr ""
10178 #~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo "
10179 #~ "lectura"
10181 #~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it"
10182 #~ msgstr ""
10183 #~ "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes "
10184 #~ "explicativos"
10186 # FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork.
10187 #~ msgid "malloc failed"
10188 #~ msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'"
10190 #~ msgid "Can't fstat file `%s'"
10191 #~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'"
10193 # Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y
10194 # que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial.
10195 # ¿tiene traducción?
10197 # Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso".
10198 # (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar).
10199 # Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv
10200 # O sea: tipo disperso (sparse).
10201 # De momento lo dejo en `sparse'.
10202 # FIXME.
10203 #~ msgid "sparse type"
10204 #~ msgstr "tipo `sparse'"
10206 # FIXME
10207 # Esto sería "tipo de ordenación",
10208 # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
10209 # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo
10210 # "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'"
10211 # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
10212 #~ msgid "sort type"
10213 #~ msgstr "sort type"
10215 # FIXME
10216 # Esto sería "tipo de fecha",
10217 # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
10218 # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
10219 # "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'"
10220 # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
10221 #~ msgid "time type"
10222 #~ msgstr "time type"
10224 # FIXME
10225 # Esto sería "tipo de formato",
10226 # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
10227 # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
10228 # "ls --format=ñ" dé como resultado "invalid tipo de formato `ñ'"
10229 # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
10230 #~ msgid "format type"
10231 #~ msgstr "format type"
10233 # Del diccionario de María Moliner:
10234 # Colorear: Colorar. Teñir. Dar [Dar un] color a cierta cosa.
10235 # Coloración: Acción de colorear.
10236 #~ msgid "colorization criterion"
10237 #~ msgstr "criterio de coloración"
10239 # De este no estoy muy seguro.
10240 #~ msgid "indicator style"
10241 #~ msgstr "estilo de indicación"
10243 # De este tampoco...
10244 #~ msgid "quoting style"
10245 #~ msgstr "estilo de cita"
10247 # FIXME
10248 # o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien.
10249 #~ msgid "time selector"
10250 #~ msgstr "selector de fecha"
10252 #~ msgid ""
10253 #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
10254 #~ "with the portable output format"
10255 #~ msgstr ""
10256 #~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n"
10257 #~ "con el formato de salida portable"
10259 # ¿adaptive es adaptable?
10260 # ¿eh?
10262 # Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable
10263 # (inglis= castellano)... uac
10265 # Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar
10266 # diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido
10267 # la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac
10269 # Yo lo cambiaría a algo como:
10270 # "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac
10272 # Este tengo que pensarlo despacio. sv
10273 #~ msgid ""
10274 #~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
10275 #~ "with the portable output format"
10276 #~ msgstr ""
10277 #~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n"
10278 #~ "con el formato de salida portable"
10280 #~ msgid "removing non-directory %s\n"
10281 #~ msgstr "se borró el no directorio %s\n"
10283 # ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg
10285 # Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN:
10286 # Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero
10287 # por otro, para que contestemos que sí o que no.
10288 # Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo
10289 # de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído.
10291 # Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación?
10292 # O incluso: ¿Está bien el original?
10294 # Creo que tal y como está, está bien. sv
10295 # SIoNO
10297 #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
10298 #~ msgstr "%s: ¿reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
10300 # Yo no traduciría "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins
10301 # salen acepciones mucho mejores, como:
10302 # fichero normal
10303 # fichero corriente
10304 # y esta que me la invento yo: fichero genérico. uac
10306 # ¿Y una expresión regular? sv
10308 # Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo,
10309 # habrá que pensarlo seriamente. sv
10310 # FIXME.
10311 #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
10312 #~ msgstr ""
10313 #~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n"
10314 #~ "No es un fichero regular"
10316 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
10317 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
10319 # Este overriding no es como el de "mv".
10320 # ¿Tal vez el original no tiene sentido?
10321 # (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio,
10322 # donde está lo que se va a borrar)
10324 # overriding es pasar por alto em
10326 # En general no, solamente en este caso.
10327 # ¿Quieres decir que sugieres poner
10328 # "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+
10330 #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
10331 #~ msgstr "%s: ¿borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
10333 # Este tendré que estudiarlo más.
10334 # De momento lo dejo así.
10335 # SIoNO
10336 #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "%s: ¿descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
10340 # SIoNO
10341 #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
10342 #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) "
10344 # [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ]
10345 # No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias?
10347 # Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje'
10348 # De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg
10350 # Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo
10351 # un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en
10352 # el que montar"? em
10354 # Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv
10356 # "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una
10357 # sugerencia más. tb
10359 # La conservaremos.
10360 # ¿Más candidatos? sv
10362 # ¿`punto de montaje de %s'? ipg
10364 # Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse
10365 # por la tangente. Espero que os guste así.
10366 # Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?).
10367 # Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro.
10368 # Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea
10369 # un directorio, por favor que lo diga. sv
10370 #~ msgid "cannot find mount point for %s"
10371 #~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s"
10373 #~ msgid "cannot execute %s"
10374 #~ msgstr "no se puede ejecutar %s"
10376 #~ msgid "cannot get processor type"
10377 #~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador"
10379 #~ msgid "USER"
10380 #~ msgstr "USUARIO"
10382 # ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes
10383 # (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque
10384 # "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo
10385 # Ni idea. Investigarlo. sv
10386 # Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la
10387 # pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo
10388 # Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor.
10389 # Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES.
10390 # Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores
10391 # distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg.
10392 # ¿Opiniones?
10393 #~ msgid "MESG "
10394 #~ msgstr "MESG "
10396 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
10397 #~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN "
10399 #~ msgid "FROM\n"
10400 #~ msgstr "DESDE\n"
10402 # ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo
10403 # Porque creo que el original está mal...
10404 # Hoy en día todo es virtual...
10405 # Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional,
10406 # extendida, expandida, superior...
10408 # ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y
10409 # las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional,
10410 # aunque tengas 64 MB.
10412 # Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso?
10413 # (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv
10415 # Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(),
10416 # y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así
10417 # sin más. ¿qué opinas? sv
10419 # Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se
10420 # podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del
10421 # ASCII :-) gerardo
10422 # ¡Es verdad! :-)
10423 # De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS).
10424 #~ msgid "virtual memory exhausted"
10425 #~ msgstr "memoria agotada"
10427 #~ msgid "<undef>"
10428 #~ msgstr "<no definido>"
10430 #~ msgid ""
10431 #~ "\n"
10432 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10433 #~ msgstr ""
10434 #~ "\n"
10435 #~ "En vez de `-t N' ó `-t LISTA' puede usarse -N ó -LISTA.\n"
10437 # ¿Qué tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no
10438 #                                                ^^^^^^^^^^^
10439 # esté en la versión english?
10441 #~ msgid ""
10442 #~ "\n"
10443 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
10444 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
10445 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
10446 #~ msgstr ""
10447 #~ "\n"
10448 #~ "TAMAÑO puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 "
10449 #~ "Megabyte.\n"
10450 #~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCIÓN, se entiende como -c VALOR si "
10451 #~ "va\n"
10452 #~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' ó `m', si no, se "
10453 #~ "entiende\n"
10454 #~ "como -n VALOR.\n"
10456 #~ msgid ""
10457 #~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
10458 #~ "(origin 0)\n"
10459 #~ "                              Warning: this option is obsolete\n"
10460 #~ msgstr ""
10461 #~ "  +POS1 [-POS2]           comienza una clave en POS1 y la termina antes\n"
10462 #~ "                            de POS2. Atención: esta opción está obsoleta\n"
10464 #~ msgid ""
10465 #~ "A first OPTION of -VALUE\n"
10466 #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
10467 #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "Si la primera\n"
10470 #~ "OPCIÓN es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR "
10471 #~ "tenga\n"
10472 #~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c "
10473 #~ "VALOR.\n"
10475 #~ msgid ""
10476 #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
10477 #~ "obsolete\n"
10478 #~ "and support for it will be withdrawn.\n"
10479 #~ "\n"
10480 #~ msgstr ""
10481 #~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n"
10482 #~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n"
10484 #~ msgid ""
10485 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
10486 #~ "representable value of type `long'"
10487 #~ msgstr ""
10488 #~ "el número especificado de bytes `%s' es más grande que el valor máximo\n"
10489 #~ "representable de tipo `long'"
10491 #~ msgid "flushing file"
10492 #~ msgstr "actualizando el fichero"
10494 #~ msgid ""
10495 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
10496 #~ "the +POS specifier must come first"
10497 #~ msgstr ""
10498 #~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n"
10499 #~ "el primero de ellos debe ser +POS"
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive"
10503 #~ msgstr ""
10504 #~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n"
10505 #~ "ser positivo"
10507 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
10508 #~ msgstr ""
10509 #~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número "
10510 #~ "de\n"
10511 #~ "desplazamiento de caracteres"
10513 #~ msgid ""
10514 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
10515 #~ "must be positive"
10516 #~ msgstr ""
10517 #~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opción `-k'\n"
10518 #~ "debe ser positivo."
10520 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
10521 #~ msgstr ""
10522 #~ "la especificación de campo tiene `,' pero no constan a continuación las\n"
10523 #~ "especificaciones del campo"
10525 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
10526 #~ msgstr "el número de campo final para la opción `-k' debe ser positivo"
10528 # Ídem. ipg
10529 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
10530 #~ msgstr ""
10531 #~ "la especificación del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n"
10532 #~ "desplazamiento de caracteres"
10534 #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
10535 #~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular"
10537 #~ msgid "could not find loop"
10538 #~ msgstr "no se puede encontrar un bucle"
10540 #~ msgid "`%s' has reappeared"
10541 #~ msgstr "`%s' ha reaparecido"
10543 #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
10544 #~ msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' el número de columna no es válido: `%s'"
10546 #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
10547 #~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opción `-%c' : `%s'\n"