.
[coreutils.git] / po / pl.po
bloba1ec12023da1f725bb4576f8e4b88c3c1021b54d
1 # Polish translation of GNU coreutils messages
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2001, 2003-2004.
4 # ptx: Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
5 # sh-utils: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1997, 1998, 1999.
6 # fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999.
7 # fileutils: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2002.
8 # Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003.
9 # 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: coreutils 5.1.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-02-07 17:02+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-01-17 22:30+0200\n"
17 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
18 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: lib/argmatch.c:133
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
30 #: lib/argmatch.c:134
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
35 #: lib/argmatch.c:153
36 #, c-format
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
40 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
41 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013
42 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
43 msgid "write error"
44 msgstr "b³±d zapisu"
46 #: lib/error.c:127
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
50 #: lib/file-type.c:42
51 msgid "regular empty file"
52 msgstr "pusty zwyk³y plik"
54 #: lib/file-type.c:42
55 msgid "regular file"
56 msgstr "zwyk³y plik"
58 #: lib/file-type.c:45
59 msgid "directory"
60 msgstr "katalog"
62 #: lib/file-type.c:48
63 msgid "block special file"
64 msgstr "blokowy plik specjalny"
66 #: lib/file-type.c:51
67 msgid "character special file"
68 msgstr "znakowy plik specjalny"
70 #: lib/file-type.c:54
71 msgid "fifo"
72 msgstr "potok"
74 #: lib/file-type.c:57
75 msgid "symbolic link"
76 msgstr "dowi±zanie symboliczne"
78 #: lib/file-type.c:60
79 msgid "socket"
80 msgstr "gniazdo"
82 #: lib/file-type.c:63
83 msgid "message queue"
84 msgstr "kolejka komunikatów"
86 #: lib/file-type.c:66
87 msgid "semaphore"
88 msgstr "semafor"
90 #: lib/file-type.c:69
91 msgid "shared memory object"
92 msgstr "obiekt w pamiêci wspó³dzielonej"
94 #: lib/file-type.c:71
95 msgid "weird file"
96 msgstr "dziwny plik"
98 #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
99 #, c-format
100 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
101 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
103 #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
104 #, c-format
105 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
106 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
108 #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
109 #, c-format
110 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
111 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
113 #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
114 #, c-format
115 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
116 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
118 #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
119 #, c-format
120 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
121 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
123 #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
124 #, c-format
125 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
126 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
128 #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
129 #, c-format
130 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
131 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
133 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
134 #, c-format
135 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
136 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
138 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
139 #, c-format
140 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
141 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
143 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
148 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
153 #: lib/human.c:481
154 msgid "block size"
155 msgstr "rozmiar bloku"
157 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395
158 msgid "failed to return to initial working directory"
159 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do pocz±tkowego katalogu roboczego"
161 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1325 src/mkdir.c:171
162 #, c-format
163 msgid "cannot create directory %s"
164 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
166 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457
167 #, c-format
168 msgid "%s exists but is not a directory"
169 msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"
171 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
172 #, c-format
173 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
174 msgstr "nie mo¿na zmieniæ u¿ytkownika i/lub grupy %s"
176 #: lib/makepath.c:317
177 #, c-format
178 msgid "cannot chdir to directory %s"
179 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s"
181 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474
182 #, c-format
183 msgid "cannot change permissions of %s"
184 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
186 #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53
187 msgid "memory exhausted"
188 msgstr "brak pamiêci"
190 #: lib/quotearg.c:236
191 msgid "`"
192 msgstr "`"
194 #: lib/quotearg.c:237
195 msgid "'"
196 msgstr "'"
198 #: lib/root-dev-ino.h:19
199 #, c-format
200 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
201 msgstr "dzia³anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne"
203 #: lib/root-dev-ino.h:23
204 #, c-format
205 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
206 msgstr "dzia³anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)"
208 #: lib/root-dev-ino.h:25
209 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
210 msgstr "u¿yj --no-preserve-root do wy³±czenia tego zabezpieczenia"
212 #: lib/rpmatch.c:70
213 msgid "^[yY]"
214 msgstr "^[yYtT]"
216 #: lib/rpmatch.c:73
217 msgid "^[nN]"
218 msgstr "^[nN]"
220 #: lib/unicodeio.c:147
221 msgid "iconv function not usable"
222 msgstr "nie mo¿na u¿yæ funkcji iconv"
224 #: lib/unicodeio.c:149
225 msgid "iconv function not available"
226 msgstr "funkcja iconv nie jest dostêpna"
228 #: lib/unicodeio.c:156
229 msgid "character out of range"
230 msgstr "znak spoza zakresu"
232 #: lib/unicodeio.c:219
233 #, c-format
234 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
235 msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków"
237 #: lib/unicodeio.c:221
238 #, c-format
239 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
240 msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"
242 #: lib/userspec.c:148
243 msgid "invalid user"
244 msgstr "b³êdny u¿ytkownik"
246 #: lib/userspec.c:149
247 msgid "invalid group"
248 msgstr "b³êdna grupa"
250 #: lib/userspec.c:151
251 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
252 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ grupy identyfikatora numerycznego UID"
254 #: lib/userspec.c:153
255 msgid "cannot omit both user and group"
256 msgstr "nie mo¿na pomin±æ u¿ytkownika i grupy równocze¶nie"
258 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
259 #: lib/version-etc.c:78
260 #, c-format
261 msgid "Written by %s.\n"
262 msgstr "Napisany przez %s.\n"
264 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
265 #: lib/version-etc.c:82
266 #, c-format
267 msgid "Written by %s and %s.\n"
268 msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
270 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
271 #: lib/version-etc.c:86
272 #, c-format
273 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
274 msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
276 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
277 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
278 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
279 #: lib/version-etc.c:92
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Written by %s, %s, %s,\n"
283 "and %s.\n"
284 msgstr ""
285 "Autorzy: %s, %s, %s\n"
286 "i %s.\n"
288 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
289 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
290 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
291 #: lib/version-etc.c:98
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Written by %s, %s, %s,\n"
295 "%s, and %s.\n"
296 msgstr ""
297 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
298 "%s i %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
302 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
303 #: lib/version-etc.c:104
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Written by %s, %s, %s,\n"
307 "%s, %s, and %s.\n"
308 msgstr ""
309 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
310 "%s, %s i %s.\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: lib/version-etc.c:111
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "%s, %s, %s, and %s.\n"
320 msgstr ""
321 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
322 "%s, %s, %s i %s.\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: lib/version-etc.c:118
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "%s, %s, %s, %s,\n"
332 "and %s.\n"
333 msgstr ""
334 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
335 "%s, %s, %s, %s\n"
336 "i %s.\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: lib/version-etc.c:126
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, %s, %s,\n"
346 "%s, and %s.\n"
347 msgstr ""
348 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s, %s,\n"
350 "%s i %s.\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: lib/version-etc.c:136
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
359 "%s, %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, and others.\n"
361 msgstr ""
362 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s i inni.\n"
366 #: lib/version-etc.c:147
367 msgid ""
368 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
369 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
370 msgstr ""
371 "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
372 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji PRZYDATNO¦CI\n"
373 "DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
375 #: lib/xfts.c:60
376 #, c-format
377 msgid "invalid argument: %s"
378 msgstr "b³êdny argument: %s"
380 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:711
381 msgid "string comparison failed"
382 msgstr "nie uda³o siê porównanie ³añcuchów znaków"
384 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:712
385 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
386 msgstr "Ustaw LC_ALL='C' ¿eby obej¶æ problem"
388 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:714
389 #, c-format
390 msgid "The strings compared were %s and %s."
391 msgstr "Porównywane ³añcuchy znaków do %s i %s."
393 #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266
394 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154
395 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723
396 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72
397 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
398 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82
399 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
400 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
401 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172
402 #: src/nohup.c:49 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
403 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
404 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143
405 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48
406 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432
407 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
408 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
409 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
410 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49
411 #: src/yes.c:42
412 #, c-format
413 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
414 msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"
416 #: src/basename.c:53
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
420 "  or:  %s OPTION\n"
421 msgstr ""
422 "Sk³adnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n"
423 "    albo: %s [OPCJA]\n"
425 #: src/basename.c:58
426 msgid ""
427 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
428 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
429 "\n"
430 msgstr ""
431 "Wy¶wietla NAZWÊ, usuwaj±c wszystkie poprzedzaj±ce sk³adniki ¶cie¿ki.\n"
432 "Je¶li jest podany, usuwa równie¿ PRZYROSTEK.\n"
433 "\n"
435 #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298
436 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:251
437 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762
438 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104
439 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
440 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
441 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195
442 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035
443 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355
444 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:65 src/od.c:369 src/paste.c:416
445 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
446 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141
447 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
448 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699
449 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
450 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43
451 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
452 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
453 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "\n"
457 "Report bugs to <%s>.\n"
458 msgstr ""
459 "\n"
460 "Raporty o b³êdach wysy³aj do %s .\n"
462 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264
463 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:280 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89
464 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
465 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:189
466 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
467 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89
468 msgid "too few arguments"
469 msgstr "za ma³o argumentów"
471 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
472 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
473 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
474 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
475 #: src/who.c:805
476 msgid "too many arguments"
477 msgstr "za du¿o argumentów"
479 #: src/cat.c:91
480 #, c-format
481 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
482 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
484 #: src/cat.c:95
485 msgid ""
486 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
487 "\n"
488 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
489 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
490 "  -e                       equivalent to -vE\n"
491 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
492 "  -n, --number             number all output lines\n"
493 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
494 msgstr ""
495 "Po³±czenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wej¶cia na wyj¶cie.\n"
496 "\n"
497 "  -A, --show-all           równowa¿ne -vET\n"
498 "  -b, --number-nonblank    numerowanie niepustych linii na wyj¶ciu\n"
499 "  -e                       równowa¿ne -vE\n"
500 "  -E, --show-ends          wypisanie $ na koñcu ka¿dej linii\n"
501 "  -n, --number             numerowanie wszystkich linii na wyj¶ciu\n"
502 "  -s, --squeeze-blank      nigdy wiêcej ni¿ jedna pusta linia\n"
504 #: src/cat.c:105
505 msgid ""
506 "  -t                       equivalent to -vT\n"
507 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
508 "  -u                       (ignored)\n"
509 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
510 msgstr ""
511 "  -t                       równowa¿ne -vT\n"
512 "  -T, --show-tabs          wypisanie znaków TAB jako ^I\n"
513 "  -u                       (ignorowane)\n"
514 "  -v, --show-nonprinting   u¿ycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n"
516 #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
517 msgid ""
518 "\n"
519 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "Je¿eli nie zosta³ podany PLIK albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
523 "wej¶cie.\n"
525 #: src/cat.c:118
526 msgid ""
527 "\n"
528 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
529 "\n"
530 msgstr ""
531 "\n"
532 "  -B, --binary             pisanie na konsolê w trybie binarnym.\n"
533 "\n"
535 #: src/cat.c:310
536 #, c-format
537 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
538 msgstr "nie mo¿na wykonaæ ioctl na `%s'"
540 #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92
541 msgid "standard output"
542 msgstr "standardowe wyj¶cie"
544 #: src/cat.c:797
545 #, c-format
546 msgid "%s: input file is output file"
547 msgstr "%s: plik wej¶ciowy jest plikiem wyj¶ciowym"
549 #: src/cat.c:855
550 msgid "closing standard input"
551 msgstr "zamkniêcie standardowego wej¶cia"
553 #: src/cat.c:858
554 msgid "closing standard output"
555 msgstr "zamkniêcie standardowego wyj¶cia"
557 #: src/chgrp.c:86
558 msgid "cannot change to null group"
559 msgstr "nie mo¿na zmieniæ grupy na pust±"
561 #: src/chgrp.c:95
562 #, c-format
563 msgid "invalid group name %s"
564 msgstr "b³êdna nazwa grupy %s"
566 #: src/chgrp.c:99
567 msgid "group number"
568 msgstr "numer grupy"
570 #: src/chgrp.c:102
571 #, c-format
572 msgid "invalid group number %s"
573 msgstr "b³êdny numer grupy %s"
575 #: src/chgrp.c:119
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
579 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
580 msgstr ""
581 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
582 "    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
584 #: src/chgrp.c:124
585 msgid ""
586 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
587 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
588 "\n"
589 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
590 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
591 "                         than the symbolic link itself\n"
592 msgstr ""
593 "Zmiana grupy ka¿dego PLIKU na GRUPÊ.\n"
594 "Z opcj± --reference zmiana grupy ka¿dego PLIKU na tak± jak± ma PLIK_WZ.\n"
595 "\n"
596 "  -c, --changes          jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
597 "      --dereference      zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych przez\n"
598 "                         dowi±zania symboliczne, a nie samych dowi±zañ\n"
600 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
601 msgid ""
602 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
603 "referenced\n"
604 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
605 "                         ownership of a symlink)\n"
606 msgstr ""
607 "  -h, --no-dereference   operowanie na dowi±zaniach symbolicznych zamiast "
608 "na\n"
609 "                         wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n"
610 "                         umiej± zmieniæ w³a¶ciciela dowi±zania "
611 "symbolicznego)\n"
613 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
614 msgid ""
615 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
616 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
617 msgstr ""
618 "      --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
619 "                           (domy¶lnie)\n"
620 "      --preserve-root    odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
622 #: src/chgrp.c:141
623 msgid ""
624 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
625 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
626 "                         GROUP value\n"
627 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
628 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
629 "\n"
630 msgstr ""
631 "  -f, --silent, --quiet  wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
632 "      --reference=PLIK_WZ  u¿ycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podanej\n"
633 "                         nazwy GRUPY\n"
634 "  -R, --recursive        zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
635 "  -v, --verbose          wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
637 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
638 msgid ""
639 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
640 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
641 "one takes effect.\n"
642 "\n"
643 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
644 "                         to a directory, traverse it\n"
645 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
646 "                         encountered\n"
647 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
648 "\n"
649 msgstr ""
650 "Nastêpuj±ce opcje zmieniaj± sposób przegl±dania katalogów gdy jest podana\n"
651 "opcja -R. Je¿eli podane jest wiêcej opcji, u¿ywana jest tylko ostatnia.\n"
652 "  -H                     je¿eli argumentem jest dowi±zanie symboliczne do\n"
653 "                         katalogu - bêdzie przetworzony\n"
654 "  -L                     przetworzenie ka¿dego katalogu, do którego jest\n"
655 "                         dowi±zanie symboliczne\n"
656 "  -P                     bez przetwarzania dowi±zañ symbolicznych "
657 "(domy¶lnie)\n"
658 "\n"
660 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
661 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366
662 #, c-format
663 msgid "failed to get attributes of %s"
664 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów %s"
666 #: src/chmod.c:112
667 #, c-format
668 msgid "getting new attributes of %s"
669 msgstr "pobranie nowych atrybutów %s"
671 #: src/chmod.c:134
672 #, c-format
673 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
674 msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n"
676 #: src/chmod.c:137
677 #, c-format
678 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
679 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ uprawnieñ do %s na %04lo (%s)\n"
681 #: src/chmod.c:140
682 #, c-format
683 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
684 msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n"
686 #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
687 #, c-format
688 msgid "cannot access %s"
689 msgstr "nie ma dostêpu do %s"
691 #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
692 #, c-format
693 msgid "%s"
694 msgstr "%s"
696 #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
697 #, c-format
698 msgid "cannot read directory %s"
699 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ katalogu %s"
701 #: src/chmod.c:211
702 #, c-format
703 msgid "changing permissions of %s"
704 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
706 #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
707 msgid "fts_read failed"
708 msgstr "b³±d fts_read"
710 #: src/chmod.c:270
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
714 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
715 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
716 msgstr ""
717 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n"
718 "    albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n"
719 "    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
721 #: src/chmod.c:276
722 msgid ""
723 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
724 "\n"
725 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
726 "made\n"
727 msgstr ""
728 "Zmiana uprawnieñ do ka¿dego PLIKU na UPRAWN\n"
729 "\n"
730 "  -c, --changes           jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
732 #: src/chmod.c:281
733 msgid ""
734 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
735 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
736 msgstr ""
737 "      --no-preserve-root  bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
738 "                            (domy¶lnie)\n"
739 "      --preserve-root     odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
741 #: src/chmod.c:285
742 msgid ""
743 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
744 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
745 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
746 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
747 msgstr ""
748 "Zmienia uprawnienia do ka¿dego PLIKU do UPRAWN.\n"
749 "  -f, --silent, --quiet   wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
750 "  -v, --verbose           wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
751 "      --reference=PLIK_WZ u¿ycie uprawnieñ pliku PLIK_WZ zamiast warto¶ci "
752 "UPRAWN\n"
753 "  -R, --recursive         zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
755 #: src/chmod.c:293
756 msgid ""
757 "\n"
758 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
759 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
760 msgstr ""
761 "\n"
762 "Ka¿de uprawnienie jest oznaczane jedn± z liter ugoa, jednym z symboli +-=\n"
763 "i jedn± lub wiêcej z liter rwxXstugo.\n"
765 #: src/chmod.c:357
766 #, c-format
767 msgid "invalid character %s in mode string %s"
768 msgstr "b³êdny znak %s w specyfikacji uprawnieñ %s"
770 #: src/chmod.c:404
771 #, c-format
772 msgid "invalid mode string: %s"
773 msgstr "b³êdna specyfikacja uprawnieñ: %s"
775 #: src/chown-core.c:117
776 #, c-format
777 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
778 msgstr ""
779 "nie zosta³o zmienione ani dowi±zanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n"
781 #: src/chown-core.c:144
782 #, c-format
783 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
784 msgstr "w³a¶ciciel %s zmieniony na %s\n"
786 #: src/chown-core.c:145
787 #, c-format
788 msgid "changed group of %s to %s\n"
789 msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n"
791 #: src/chown-core.c:149
792 #, c-format
793 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
794 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s na %s\n"
796 #: src/chown-core.c:150
797 #, c-format
798 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
799 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ grupy z %s na %s\n"
801 #: src/chown-core.c:154
802 #, c-format
803 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
804 msgstr "w³a¶ciciel %s zachowany jako %s\n"
806 #: src/chown-core.c:155
807 #, c-format
808 msgid "group of %s retained as %s\n"
809 msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n"
811 #: src/chown-core.c:270
812 #, c-format
813 msgid "changing ownership of %s"
814 msgstr "zmiana w³a¶ciciela %s"
816 #: src/chown-core.c:271
817 #, c-format
818 msgid "changing group of %s"
819 msgstr "nie mo¿na zmieniæ grupy %s"
821 #: src/chown.c:94
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
825 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
826 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
827 msgstr ""
828 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... W£A¦CICIEL[:[GRUPA]] PLIK...\n"
829 "    albo: %s [OPCJA]... :GRUPA PLIK...\n"
830 "    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
832 #: src/chown.c:100
833 msgid ""
834 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
835 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
836 "RFILE.\n"
837 "\n"
838 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
839 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
840 "                         than the symbolic link itself\n"
841 msgstr ""
842 "Zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego PLIKU na W£A¦CICIELA i/lub GRUPÊ.\n"
843 "Z opcj± --reference zmiana w³a¶ciciela i grupy ka¿dego PLIKU na tak± jak± "
844 "ma\n"
845 "PLIK_WZ.\n"
846 "\n"
847 "  -c, --changes          jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
848 "      --dereference      zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych przez\n"
849 "                         dowi±zania symboliczne, a nie samych dowi±zañ\n"
851 #: src/chown.c:113
852 msgid ""
853 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
854 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
855 "                         its current owner and/or group match those "
856 "specified\n"
857 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
858 "match\n"
859 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
860 msgstr ""
861 "      --from=BIE¯¡CY_W£A¦CICIEL:BIE¯¡CA_GRUPA\n"
862 "                         zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego pliku, "
863 "je¿eli\n"
864 "                         bie¿±cy w³a¶ciciel i /lub grupa s± takie jak "
865 "podane.\n"
866 "                         Atrybut nie jest porównywany je¿eli zosta³ "
867 "pominiêty\n"
868 "                         w opcji.\n"
870 #: src/chown.c:124
871 msgid ""
872 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
873 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
874 "                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
875 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
876 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
877 "\n"
878 msgstr ""
879 "  -f, --silent, --quiet  wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
880 "      --reference=PLIK_WZ  u¿ycie w³a¶ciciela i grupy PLIK_WZ zamiast "
881 "podanych\n"
882 "                         warto¶ci W£A¦CICIEL:GRUPA\n"
883 "  -R, --recursive        zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
884 "  -v, --verbose          wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
886 #: src/chown.c:146
887 msgid ""
888 "\n"
889 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
890 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
891 "as symbolic.\n"
892 msgstr ""
893 "\n"
894 "W³a¶ciciel nie bêdzie zmieniony, je¿eli nie zosta³ podany. Grupa nie bêdzie\n"
895 "zmieniona, je¿eli nie zosta³a podana; bêdzie zmieniona na grupê g³ówn±, "
896 "je¿eli\n"
897 "zosta³ u¿yty `:'. W£A¦CICIEL i GRUPA mog± byæ podane zarówno numerycznie "
898 "jak\n"
899 "symbolicznie.\n"
901 #: src/chroot.c:45
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
905 "  or:  %s OPTION\n"
906 msgstr ""
907 "Sk³adnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n"
908 "    albo: %s OPCJA\n"
910 #: src/chroot.c:49
911 msgid ""
912 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
913 "\n"
914 msgstr ""
915 "Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n"
916 "\n"
918 #: src/chroot.c:55
919 msgid ""
920 "\n"
921 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
922 msgstr ""
923 "\n"
924 "Je¿eli nie jest podane ¿adne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n"
925 "(domy¶lnie: /bin/sh).\n"
927 #: src/chroot.c:85
928 #, c-format
929 msgid "cannot change root directory to %s"
930 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu root na %s"
932 #: src/chroot.c:88
933 msgid "cannot chdir to root directory"
934 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu root"
936 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:186 src/setuidgid.c:126
937 #, c-format
938 msgid "cannot run command %s"
939 msgstr "nie mo¿na uruchomic polecenia %s"
941 #: src/cksum.c:233
942 #, c-format
943 msgid "%s: file too long"
944 msgstr "%s: za d³ugi plik"
946 #: src/cksum.c:281
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Usage: %s [FILE]...\n"
950 "  or:  %s [OPTION]\n"
951 msgstr ""
952 "Sk³adnia: %s [PLIK]...\n"
953 "    albo: %s [OPCJA]\n"
955 #: src/cksum.c:286
956 msgid ""
957 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
958 "\n"
959 msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów ka¿dego PLIKU.\n"
961 #: src/comm.c:72
962 #, c-format
963 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
964 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... LEWY_PLIK PRAWY_PLIK\n"
966 #: src/comm.c:76
967 msgid ""
968 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
969 "\n"
970 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
971 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
972 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
973 msgstr ""
974 "Porównanie posortowanych plików LEWY_PLIK i PRAWY_PLIK linia po linii.\n"
975 "\n"
976 "  -1              bez pokazania linii, które s± tylko w lewym pliku\n"
977 "  -2              bez pokazania linii, które s± tylko w prawym pliku\n"
978 "  -3              bez pokazania linii, które s± w obu plikach\n"
980 #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
981 #, c-format
982 msgid "cannot open %s for reading"
983 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do czytania"
985 #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098
986 #: src/tail.c:1170
987 #, c-format
988 msgid "cannot fstat %s"
989 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fstat na %s"
991 #: src/copy.c:238
992 #, c-format
993 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
994 msgstr "plik %s zosta³ ominiêty, bo zosta³ zmieniony w trakcie kopiowania"
996 #: src/copy.c:258 src/copy.c:887 src/copy.c:1071 src/copy.c:1161 src/ln.c:297
997 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009
998 #, c-format
999 msgid "cannot remove %s"
1000 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
1002 #: src/copy.c:273
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot create regular file %s"
1005 msgstr "nie mo¿na utworzyæ zwyk³ego pliku %s"
1007 #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019
1008 #, c-format
1009 msgid "reading %s"
1010 msgstr "czytanie %s"
1012 #: src/copy.c:358 src/head.c:437
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot lseek %s"
1015 msgstr "nie mo¿na wykonaæ lseek na %s"
1017 #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124
1018 #, c-format
1019 msgid "writing %s"
1020 msgstr "zapis %s"
1022 #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874
1023 #, c-format
1024 msgid "closing %s"
1025 msgstr "zamykanie %s"
1027 #: src/copy.c:630
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1030 msgstr "%s: zamazanie %s, obej¶æ uprawnienia %04lo? "
1032 #: src/copy.c:636
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: overwrite %s? "
1035 msgstr "%s: zamazaæ %s? "
1037 #: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:655
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot stat %s"
1040 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1042 #: src/copy.c:841
1043 #, c-format
1044 msgid "omitting directory %s"
1045 msgstr "katalog %s zosta³ pominiêty"
1047 #: src/copy.c:855
1048 #, c-format
1049 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1050 msgstr "uwaga: plik ¼ród³owy %s pojawi³ siê wiêcej ni¿ raz"
1052 #: src/copy.c:900 src/ln.c:241
1053 #, c-format
1054 msgid "%s and %s are the same file"
1055 msgstr "%s i %s to ten sam plik"
1057 #: src/copy.c:910
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1060 msgstr "nie mo¿na zamazaæ nie-katalogu %s katalogiem %s"
1062 #: src/copy.c:927
1063 #, c-format
1064 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1065 msgstr "nie mo¿na zamazaæ w³a¶nie utworzonego %s plikiem %s"
1067 #: src/copy.c:938
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1070 msgstr "nie mo¿na zamazaæ katalogu %s nie-katalogiem"
1072 #: src/copy.c:999
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot overwrite directory %s"
1075 msgstr "nie mo¿na zamazaæ katalogu %s"
1077 #: src/copy.c:1008
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1080 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ katalogu do nie-katalogu: %s -> %s"
1082 #: src/copy.c:1031
1083 #, c-format
1084 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1085 msgstr ""
1086 "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o;  %s nie zosta³ "
1087 "przeniesiony"
1089 #: src/copy.c:1032
1090 #, c-format
1091 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1092 msgstr ""
1093 "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o;  %s nie zosta³ skopiowany"
1095 #: src/copy.c:1050 src/ln.c:279
1096 #, c-format
1097 msgid "cannot backup %s"
1098 msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii zapasowej %s"
1100 #: src/copy.c:1086 src/ln.c:314
1101 #, c-format
1102 msgid " (backup: %s)"
1103 msgstr " (kopia zapasowa: %s)"
1105 #: src/copy.c:1136
1106 #, c-format
1107 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1108 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ katalogu %s do siebie samego %s"
1110 #: src/copy.c:1143
1111 #, c-format
1112 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1113 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do katalogu %s"
1115 #: src/copy.c:1169
1116 #, c-format
1117 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1118 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
1120 #: src/copy.c:1223
1121 #, c-format
1122 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1123 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do w³asnego podkatalogu %s"
1125 #: src/copy.c:1266
1126 #, c-format
1127 msgid "cannot move %s to %s"
1128 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do %s"
1130 #: src/copy.c:1278
1131 #, c-format
1132 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1133 msgstr ""
1134 "nie uda³o siê przeniesienie miêdzy urz±dzeniami: %s do %s; nie uda³o siê "
1135 "usunaæ pliku docelowego"
1137 #: src/copy.c:1306
1138 #, c-format
1139 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1140 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ cyklicznego dowi±zania symbolicznego %s"
1142 #: src/copy.c:1383
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1145 msgstr ""
1146 "%s: mo¿na zrobiæ tylko wzglêdne dowi±zanie symboliczne w bie¿±cym katalogu"
1148 #: src/copy.c:1390
1149 #, c-format
1150 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1151 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s do %s"
1153 #: src/copy.c:1401
1154 #, c-format
1155 msgid "cannot create link %s"
1156 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s"
1158 #: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
1159 #, c-format
1160 msgid "cannot create fifo %s"
1161 msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku %s"
1163 #: src/copy.c:1434
1164 #, c-format
1165 msgid "cannot create special file %s"
1166 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku specjalnego %s"
1168 #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2554 src/stat.c:439
1169 #, c-format
1170 msgid "cannot read symbolic link %s"
1171 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ dowi±zania symbolicznego %s"
1173 #: src/copy.c:1471
1174 #, c-format
1175 msgid "cannot create symbolic link %s"
1176 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s"
1178 #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1548 src/cp.c:330
1179 #, c-format
1180 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1181 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ w³asno¶ci %s"
1183 #: src/copy.c:1502
1184 #, c-format
1185 msgid "%s has unknown file type"
1186 msgstr "%s to nieznany typ pliku"
1188 #: src/copy.c:1535
1189 #, c-format
1190 msgid "preserving times for %s"
1191 msgstr "zachowanie czasu %s"
1193 #: src/copy.c:1560
1194 #, c-format
1195 msgid "failed to lookup file %s"
1196 msgstr "nie uda³o siê znale¼æ pliku %s"
1198 #: src/copy.c:1565
1199 #, c-format
1200 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1201 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ autorstwa %s"
1203 #: src/copy.c:1584
1204 #, c-format
1205 msgid "setting permissions for %s"
1206 msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
1208 #: src/copy.c:1606 src/ln.c:332
1209 #, c-format
1210 msgid "cannot un-backup %s"
1211 msgstr "nie mo¿na przywróciæ kopii zapasowej %s"
1213 #: src/copy.c:1610
1214 #, c-format
1215 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1216 msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n"
1218 #: src/cp.c:158 src/mv.c:305
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1222 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1223 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1224 msgstr ""
1225 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O CEL\n"
1226 "    albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG\n"
1227 "    albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG ¬RÓD£O...\n"
1229 #: src/cp.c:164
1230 msgid ""
1231 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1232 "\n"
1233 msgstr ""
1234 "Skopiowanie ¬RÓD£A do CELU lub ¬RÓD£A/¬RÓDE£ do KATALOGU.\n"
1235 "\n"
1237 #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172
1238 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1239 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66
1240 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1241 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109
1242 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386
1243 #: src/uniq.c:143
1244 msgid ""
1245 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
1249 #: src/cp.c:171
1250 msgid ""
1251 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1252 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1253 "file\n"
1254 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1255 "argument\n"
1256 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1257 "recursive\n"
1258 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1259 msgstr ""
1260 "  -a, --archive                to samo co -dpR\n"
1261 "      --backup[=TRYB]          robienie kopii zapasowej ka¿dego "
1262 "istniej±cego\n"
1263 "                                 pliku docelowego\n"
1264 "  -b                           jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
1265 "      --copy-contents          kopiowanie zawarto¶ci pliku specjalnego w\n"
1266 "                                 przypadku rekursji\n"
1267 "  -d                           to samo co --no-dereference --preserve=link\n"
1269 #: src/cp.c:178
1270 msgid ""
1271 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1272 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1273 "                                 opened, remove it and try again\n"
1274 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1275 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1276 msgstr ""
1277 "      --no-dereference         bez rozwi±zywania dowi±zañ symbolicznych\n"
1278 "  -f, --force                  kasowanie istniej±cych plików docelowych "
1279 "je¿eli\n"
1280 "                                 nie daj± siê otworzyæ\n"
1281 "  -i, --interactive            pytanie przed zamazaniem\n"
1282 "  -H                           rozwi±zywanie argumentów - dowi±zañ symb.\n"
1284 #: src/cp.c:185
1285 msgid ""
1286 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1287 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1288 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1289 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1290 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1291 "                                 additional attributes: links, all\n"
1292 msgstr ""
1293 "  -l, --link                   dowi±zywanie plików zamiast kopiowania\n"
1294 "  -L, --dereference            rozwi±zywanie wszystkich dowi±zañ "
1295 "symbolicznych\n"
1296 "  -p                           to samo co --preserve=mode,ownership,"
1297 "timestamps\n"
1298 "      --preserve[=LISTA_ATR]   zachowanie podanych atrybutów, je¿eli to\n"
1299 "                               mo¿liwe (domy¶lnie: mode (uprawnienia),\n"
1300 "                               ownership (w³a¶ciciel, grupa), timestamps\n"
1301 "                               (czasy); je¿eli mo¿liwe, to dodatkowych\n"
1302 "                               atrybutów: links (dowi±zania), all "
1303 "(wszystkie))\n"
1305 #: src/cp.c:193
1306 msgid ""
1307 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1308 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1309 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1310 msgstr ""
1311 "      --no-preserve=LISTA_ATR  bez zachowania podanych atrybutów\n"
1312 "      --parents                dodanie ¶cie¿ki ¼ród³owej do KATALOGU\n"
1313 "  -P                           to samo co `--no-dereference'\n"
1315 #: src/cp.c:198
1316 msgid ""
1317 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1318 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1319 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1320 "force)\n"
1321 msgstr ""
1322 "  -R, -r, --recursive          kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n"
1323 "     --remove-destination      usuniêcie ka¿dego istniej±cego pliku "
1324 "docelowego\n"
1325 "                                 przed prób± jego otwarcia (por. z --force)\n"
1327 #: src/cp.c:203
1328 msgid ""
1329 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1330 "                                 existing destination file\n"
1331 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1332 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1333 "                                 argument\n"
1334 msgstr ""
1335 "      --reply={yes,no,query}   odpowied¼ na pytania o istniej±cy plik "
1336 "docelowy\n"
1337 "      --sparse=GDY             sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n"
1338 "      --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych koñcowych uko¶ników "
1339 "z\n"
1340 "                                 nazw argumentów ¬RÓD£OWYCH\n"
1342 #: src/cp.c:210
1343 msgid ""
1344 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1345 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1346 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1347 "DIRECTORY\n"
1348 msgstr ""
1349 "  -s, --symbolic-link          dowi±zywanie symboliczne zamiast kopiowania\n"
1350 "  -S, --suffix=ROZSZERZENIE    zmiana domy¶lnego rozszerz. kopii zapasowej\n"
1351 "      --target-directory=KATALOG  przeniesienie wszystkich ¬RÓDE£ do "
1352 "KATALOGU\n"
1354 #: src/cp.c:215
1355 msgid ""
1356 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1357 "                                 than the destination file or when the\n"
1358 "                                 destination file is missing\n"
1359 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1360 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1361 msgstr ""
1362 "  -u, --update                 kopiowanie tylko plików, dla których ¬RÓD£O\n"
1363 "                                 jest nowsze ni¿ CEL albo brakuje CELU\n"
1364 "  -v, --verbose                wyja¶nianie co siê dzieje\n"
1365 "  -x, --one-file-system        pozostanie w jednym systemie plików\n"
1366 "\n"
1368 #: src/cp.c:224
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1372 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1373 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1374 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1375 "bytes.\n"
1376 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1377 "\n"
1378 msgstr ""
1379 "\n"
1380 "Domy¶lnie pliki rzadkie s± wykrywane prost± heurystyk± i odpowiedni\n"
1381 "plik CEL jest tworzony te¿ jako rzadki.  Takie zachowanie jest wybierane\n"
1382 "przez --sparse=auto.  Podaj --sparse=always (zawsze) ¿eby utworzyæ rzadki\n"
1383 "plik CEL zawsze gdy plik ¬RÓD£OWY zawiera wystarczaj±co d³ug± sekwencjê "
1384 "zer.\n"
1385 "U¿yj --sparse=never (nigdy) ¿eby zakazaæ tworzenia plików rzadkich.\n"
1386 "\n"
1388 #: src/cp.c:233
1389 msgid ""
1390 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1391 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1392 "through\n"
1393 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1394 "\n"
1395 msgstr ""
1396 "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
1397 "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami mo¿e "
1398 "byæ\n"
1399 "ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
1400 "VERSION_CONTROL.\n"
1401 "Mo¿liwe warto¶ci:\n"
1402 "\n"
1404 #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349
1405 msgid ""
1406 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1407 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1408 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1409 "  simple, never   always make simple backups\n"
1410 msgstr ""
1411 "  none, off       nigdy nie s± tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest "
1412 "podana\n"
1413 "                  opcja --backup)\n"
1414 "  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
1415 "  existing, nil   numerowane je¿eli takie ju¿ istniej±, je¿eli nie - proste\n"
1416 "  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
1418 #: src/cp.c:245
1419 msgid ""
1420 "\n"
1421 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1422 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1423 "regular file.\n"
1424 msgstr ""
1425 "\n"
1426 "W przypadku specjalnym cp robi kopiê zapasow± ¬RÓD£A je¿eli s± podane\n"
1427 "opcje force i backup, a ¬RÓD£O i CEL s± t± sam± nazw± istniej±cego pliku\n"
1428 "zwyk³ego\n"
1430 #: src/cp.c:316
1431 #, c-format
1432 msgid "failed to preserve times for %s"
1433 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ czasu %s"
1435 #: src/cp.c:340
1436 #, c-format
1437 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1438 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ uprawnieñ do %s"
1440 #: src/cp.c:423
1441 #, c-format
1442 msgid "cannot make directory %s"
1443 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
1445 #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601
1446 msgid "missing file argument"
1447 msgstr "brakuj±cy argument plikowy"
1449 #: src/cp.c:487
1450 msgid "missing destination file"
1451 msgstr "brakuj±cy plik docelowy"
1453 #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1454 #, c-format
1455 msgid "accessing %s"
1456 msgstr "dostêp do %s"
1458 #: src/cp.c:537
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: specified destination directory does not exist"
1461 msgstr "%s: podany katalog docelowy nie istnieje"
1463 #: src/cp.c:539
1464 #, c-format
1465 msgid "%s: specified target is not a directory"
1466 msgstr "%s: podany CEL nie jest katalogiem"
1468 #: src/cp.c:542
1469 #, c-format
1470 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1471 msgstr "kopiowanie wielu plików, ostatni argument %s nie jest katalogiem"
1473 #: src/cp.c:645
1474 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1475 msgstr "je¿eli s± zachowane ¶cie¿ki, ostatni argument musi byæ katalogiem"
1477 #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1481 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1482 msgstr ""
1483 "uwaga: opcja --version-control (-V) jest przestarza³a i zostanie usuniêta\n"
1484 "w jednej z nastêpnych wersji. U¿ywaj --backup=%s ."
1486 #: src/cp.c:966 src/ln.c:473
1487 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1488 msgstr "ten system nie ma dowi±zañ symbolicznych"
1490 #: src/cp.c:1002
1491 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1492 msgstr "nie mo¿na zrobiæ dowi±zania symbolicznego i zwyk³ego równocze¶nie"
1494 #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478
1495 msgid "backup type"
1496 msgstr "rodzaj kopii zapasowej"
1498 #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1499 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
1500 msgid "read error"
1501 msgstr "b³±d czytania"
1503 #: src/csplit.c:517
1504 msgid "input disappeared"
1505 msgstr "dane wej¶ciowe zniknê³y"
1507 #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662
1508 #, c-format
1509 msgid "%s: line number out of range"
1510 msgstr "%s: numer linii spoza zakresu"
1512 #: src/csplit.c:689
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1515 msgstr "%s: `%s': numer linii spoza zakresu"
1517 #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
1518 #, c-format
1519 msgid " on repetition %s\n"
1520 msgstr " przy powtórzeniu %s\n"
1522 #: src/csplit.c:734
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: `%s': match not found"
1525 msgstr "%s: `%s': nie pasuje"
1527 #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261
1528 msgid "error in regular expression search"
1529 msgstr "b³±d szukania wyra¿enia regularnego"
1531 #: src/csplit.c:941
1532 #, c-format
1533 msgid "write error for `%s'"
1534 msgstr "b³±d pisania dla `%s'"
1536 #: src/csplit.c:1007
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1539 msgstr "%s: po ograniczniku powinna byæ liczba ca³kowita"
1541 #: src/csplit.c:1023
1542 #, c-format
1543 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1544 msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeñ"
1546 #: src/csplit.c:1033
1547 #, c-format
1548 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1549 msgstr "%s}: miêdzy `{' a `}' musi byæ liczba ca³kowita"
1551 #: src/csplit.c:1060
1552 #, c-format
1553 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1554 msgstr "%s: brak zamykaj±cego ogranicznika `%c'"
1556 #: src/csplit.c:1076
1557 #, c-format
1558 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1559 msgstr "%s: b³êdne wyra¿enie regularne: %s"
1561 #: src/csplit.c:1109
1562 #, c-format
1563 msgid "%s: invalid pattern"
1564 msgstr "%s: b³êdny wzorzec"
1566 #: src/csplit.c:1112
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1569 msgstr "%s: numer linii musi byæ wiêkszy od zera"
1571 #: src/csplit.c:1118
1572 #, c-format
1573 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1574 msgstr "numer linii `%s' jest mniejszy ni¿ numer linii poprzedzaj±cej, %s"
1576 #: src/csplit.c:1124
1577 #, c-format
1578 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1579 msgstr "uwaga: numer linii `%s' jest taki sam jak numer linii poprzedzaj±cej"
1581 #: src/csplit.c:1177
1582 msgid "invalid format width"
1583 msgstr "b³êdna szeroko¶æ formatu"
1585 #: src/csplit.c:1198
1586 msgid "invalid format precision"
1587 msgstr "b³±d specyfikacja precyzji w formacie"
1589 #: src/csplit.c:1219
1590 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1591 msgstr "brak okre¶lenia konwersji w rozszerzeniu"
1593 #: src/csplit.c:1225
1594 #, c-format
1595 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1596 msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: %c"
1598 #: src/csplit.c:1228
1599 #, c-format
1600 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1601 msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o"
1603 #: src/csplit.c:1251
1604 #, c-format
1605 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1606 msgstr "za du¿o okre¶leñ konwersji %% w rozszerzeniu"
1608 #: src/csplit.c:1266
1609 #, c-format
1610 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1611 msgstr "brak okre¶lenia konwersji %% w rozszerzeniu"
1613 #: src/csplit.c:1350
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: invalid number"
1616 msgstr "%s: b³êdna liczba"
1618 #: src/csplit.c:1405
1619 #, c-format
1620 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1621 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n"
1623 #: src/csplit.c:1409
1624 msgid ""
1625 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1626 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1627 "\n"
1628 msgstr ""
1629 "Zapisanie kawa³ków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', "
1630 "`xx02',\n"
1631 "..., i podanie liczby bajtów w ka¿dym kawa³ku na standardowym wyj¶ciu.\n"
1632 "\n"
1634 #: src/csplit.c:1417
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1638 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1639 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1640 msgstr ""
1641 "  -b, --suffix-format=FORMAT u¿ycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n"
1642 "  -f, --prefix=PRZEDROSTEK   u¿ycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n"
1643 "  -k, --keep-files           bez kasowania plików wyj¶ciowych w razie "
1644 "b³êdów\n"
1646 #: src/csplit.c:1422
1647 msgid ""
1648 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1649 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1650 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1651 msgstr ""
1652 "  -n, --digits=CYFRY         u¿ycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n"
1653 "  -s, --quiet, --silent      bez podawania liczby bajtów w plikach "
1654 "wyj¶ciowych\n"
1655 "  -z, --elide-empty-files    usuniêcie pustych plików wyj¶ciowych\n"
1657 #: src/csplit.c:1429
1658 msgid ""
1659 "\n"
1660 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1661 msgstr ""
1662 "\n"
1663 "Je¿eli PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie. Mo¿liwe WZORCE:\n"
1665 #: src/csplit.c:1433
1666 msgid ""
1667 "\n"
1668 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1669 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1670 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1671 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1672 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1673 "\n"
1674 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1675 msgstr ""
1676 "\n"
1677 "  LICZBA_CA£KOWITA         kopiowanie do podanej linii o numerze "
1678 "LICZBA_CA£KOWITA,\n"
1679 "                           oprócz tej linii\n"
1680 "  /REGEXP/[PRZESUNIÊCIE]   kopiowanie do pasuj±cej linii, oprócz tej linii\n"
1681 "  %REGEXP%[PRZESUNIÊCIE]   przeskoczenie do pasuj±cej linii, ale bez niej "
1682 "samej\n"
1683 "  {LICZBA_CA£KOWITA}       powtórzenie poprzedniego wzorca podan± liczbê "
1684 "razy\n"
1685 "  {*}                      powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile siê "
1686 "da\n"
1687 "\n"
1688 "PRZESUNIÊCIE linii musi siê sk³adaæ z `+' albo `-' oraz liczby ca³kowitej.\n"
1690 #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66
1691 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752
1692 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62
1693 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135
1694 #, c-format
1695 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1696 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1698 #: src/cut.c:186
1699 msgid ""
1700 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1701 "\n"
1702 msgstr ""
1703 "Wypisywanie wybranych czê¶ci linii z ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie.\n"
1704 "\n"
1706 #: src/cut.c:193
1707 msgid ""
1708 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1709 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1710 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1711 msgstr ""
1712 "  -b, --bytes=LISTA       wypisanie tylko tych bajtów\n"
1713 "  -c, --characters=LISTA  wypisanie tylko tych znaków\n"
1714 "  -d, --delimiter=OGRANICZNIK  u¿ycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako "
1715 "separatora\n"
1717 #: src/cut.c:198
1718 msgid ""
1719 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1720 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1721 "                            the -s option is specified\n"
1722 "  -n                      (ignored)\n"
1723 msgstr ""
1724 "  -f, --fields=LISTA      wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n"
1725 "                            zawieraj± znaku ogranicznika, chyba ¿e podana "
1726 "jest\n"
1727 "                            opcja -s\n"
1728 "  -n                      (ignorowane)\n"
1730 #: src/cut.c:204
1731 msgid ""
1732 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1733 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1734 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1735 msgstr ""
1736 "  -s, --only-delimited    bez wypisywania linii nie zawieraj±cych "
1737 "ogranicznika\n"
1738 "      --output-delimiter=£AÑCUCH  u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora danych\n"
1739 "                            wyj¶ciowych, domy¶lnie u¿ywany jest separator\n"
1740 "                            danych wej¶ciowych\n"
1742 #: src/cut.c:211
1743 msgid ""
1744 "\n"
1745 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1746 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1747 "\n"
1748 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1749 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1750 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1751 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1752 "\n"
1753 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1754 msgstr ""
1755 "\n"
1756 "U¿yæ mo¿na tylko jednej opcji z -b, -c i -f. Ka¿da LISTA sk³ada siê z\n"
1757 "jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Ka¿dy zakres\n"
1758 "to:\n"
1759 "\n"
1760 "  N     N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n"
1761 "  N-    od N-tego bajtu, znaku lub pola do koñca linii\n"
1762 "  N-M   od N-tego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
1763 "  -M    od pierwszego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
1764 "\n"
1765 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
1766 "wej¶cie.\n"
1768 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1769 msgid "invalid byte or field list"
1770 msgstr "b³êdna lista bajtów lub pól"
1772 #: src/cut.c:436
1773 #, c-format
1774 msgid "byte offset %s is too large"
1775 msgstr "przesuniêcie najtowe %s jest za du¿e"
1777 #: src/cut.c:439
1778 #, c-format
1779 msgid "field number %s is too large"
1780 msgstr "numer pola %s jest za du¿y"
1782 #: src/cut.c:755 src/cut.c:763
1783 msgid "only one type of list may be specified"
1784 msgstr "mo¿na podaæ tylko jeden typ listy"
1786 #: src/cut.c:772
1787 msgid "the delimiter must be a single character"
1788 msgstr "ogranicznik musi byæ pojedynczym znakiem"
1790 #: src/cut.c:803
1791 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1792 msgstr "musisz podaæ listê bajtów, znaków albo pól"
1794 #: src/cut.c:806
1795 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1796 msgstr "ogranicznik mo¿e byæ podany tylko dla operacji na polach"
1798 #: src/cut.c:810
1799 msgid ""
1800 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1801 "\tonly when operating on fields"
1802 msgstr ""
1803 "blokowanie wy¶wietlania linii bez ograniczników jest sensowne\n"
1804 "\ttylko dla operacji na polach"
1806 #: src/cut.c:826
1807 msgid "missing list of fields"
1808 msgstr "brakuj±ca lista pól"
1810 #: src/cut.c:828
1811 msgid "missing list of positions"
1812 msgstr "brakuj±ca lista pozycji"
1814 #: src/date.c:118
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1818 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1819 msgstr ""
1820 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n"
1821 "    albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n"
1823 #: src/date.c:123
1824 msgid ""
1825 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1826 "\n"
1827 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1828 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1829 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
1830 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1831 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1832 "                            time to the indicated precision.\n"
1833 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1834 msgstr ""
1835 "Wy¶wietla aktualny czas w podanym FORMACIE lub ustawia datê systemow±.\n"
1836 "\n"
1837 "  -d, --date=£AÑCUCH       wy¶wietla czas podany w £AÑCUCHU, nie aktualny\n"
1838 "  -f, --file=PLIKDAT       jak --date dla ka¿dej linii PLIKU DAT\n"
1839 "  -ICZAS, --iso-8601[=CZAS]    wy¶wietla czas w formacie zgodnym z ISO-"
1840 "8601,\n"
1841 "                           je¶li CZAS=`date' (data) - wy¶wietla tylko datê,\n"
1842 "                           je¶li `hours' (godziny), `minutes' (minuty) lub\n"
1843 "                           `seconds' (sekundy) - datê oraz czas z ¿±dan±\n"
1844 "                           precyzj±\n"
1845 "                           Brak parametru CZAS oznacza to samo co `date'.\n"
1847 #: src/date.c:134
1848 msgid ""
1849 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1850 "  -R, --rfc-2822            output RFC-2822 compliant date string\n"
1851 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1852 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1853 msgstr ""
1854 "  -r, --reference=PLIK      wy¶wietla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n"
1855 "  -R, --rfc-822             wy¶wietla datê zgodnie z RFC-2822\n"
1856 "  -s, --set=£AÑCUCH         ustawia czas podany w £AÑCUCHU\n"
1857 "  -u, --utc, --universal    wy¶wietla lub ustawia czas uniwersalny\n"
1859 #: src/date.c:142
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1863 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1864 "\n"
1865 "  %%   a literal %\n"
1866 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1867 msgstr ""
1868 "\n"
1869 "FORMAT okre¶la wyj¶cie. Jako druga opcja mo¿e siê pojawiaæ jedynie\n"
1870 "opcja wskazuj±ca na u¿ycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n"
1871 "\n"
1872 "  %%   literalny znak procenta %\n"
1873 "  %a   lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (pon...nie)\n"
1875 #: src/date.c:150
1876 msgid ""
1877 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1878 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1879 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1880 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1881 msgstr ""
1882 "  %A   lokalna pe³na nazwa dnia tygodnia (poniedzia³ek...niedziela)\n"
1883 "  %b   lokalny skrót nazwy miesi±ca (sty...gru)\n"
1884 "  %B   lokalna pe³na nazwa miesi±ca (styczeñ...grudzieñ)\n"
1885 "  %c   lokalna data i czas (pon sty 04 12:02:33 CET 1989)\n"
1887 #: src/date.c:156
1888 msgid ""
1889 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1890 "  %d   day of month (01..31)\n"
1891 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1892 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1893 msgstr ""
1894 "  %C   stulecie (rok podzielony przez 100 i obciêty do liczby ca³kowitej) "
1895 "[00-99]\n"
1896 "  %d   dzieñ miesi±ca (01..31)\n"
1897 "  %D   data (mm/dd/rr)\n"
1898 "  %e   dzieñ miesi±ca uzupe³niony spacjami ( 1...31)\n"
1900 #: src/date.c:162
1901 msgid ""
1902 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1903 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1904 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1905 msgstr ""
1906 "  %F   to samo co %Y-%m-%d\n"
1907 "  %g   2-cyfrowy rok odpowiadaj±cy numerowi tygodnia %V\n"
1908 "  %G   4-cyfrowy rok odpowiadaj±cy numerowi tygodnia %V\n"
1910 #: src/date.c:167
1911 msgid ""
1912 "  %h   same as %b\n"
1913 "  %H   hour (00..23)\n"
1914 "  %I   hour (01..12)\n"
1915 "  %j   day of year (001..366)\n"
1916 msgstr ""
1917 "  %h   to samo co %b\n"
1918 "  %H   godzina (00...23)\n"
1919 "  %I   godzina (01...12)\n"
1920 "  %j   dzieñ roku (001...366)\n"
1922 #: src/date.c:173
1923 msgid ""
1924 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1925 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1926 "  %m   month (01..12)\n"
1927 "  %M   minute (00..59)\n"
1928 msgstr ""
1929 "  %k   godzina ( 0...23)\n"
1930 "  %l   godzina ( 1...12)\n"
1931 "  %m   miesi±c (01...12)\n"
1932 "  %M   minuta (00...59)\n"
1934 #: src/date.c:179
1935 msgid ""
1936 "  %n   a newline\n"
1937 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1938 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1939 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1940 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1941 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
1942 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1943 msgstr ""
1944 "  %n   znak nowej linii\n"
1945 "  %N   nanosekundy (000000000..999999999)\n"
1946 "  %p   lokalny odpowiednik AM lub PM (w wielu lokalizacjach pusty)\n"
1947 "  %P   lokalny odpowiednik am lub pm (w wielu lokalizacjach pusty)\n"
1948 "  %r   czas w formacie 12-godzinnym (gg:mm:ss [AP]M)\n"
1949 "  %R   czas w formacie 24-godzinnym (gg:mm)\n"
1950 "  %s   liczba sekund od 00:00:00, 1 stycznia 1970 (rozszerzenie GNU)\n"
1952 #: src/date.c:188
1953 msgid ""
1954 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1955 "  %t   a horizontal tab\n"
1956 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1957 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
1958 msgstr ""
1959 "  %S   sekunda (00...60); 60 oznacza sekundê przestêpn±\n"
1960 "  %t   tabulator poziomy\n"
1961 "  %T   czas w formacie 24-godzinnym (gg:mm:ss)\n"
1962 "  %u   dzieñ tygodnia (1..7); 1 to poniedzia³ek\n"
1964 #: src/date.c:194
1965 msgid ""
1966 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1967 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1968 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
1969 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1970 msgstr ""
1971 "  %U   numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
1972 "  %V   numer tygodnia w roku, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (01...53)\n"
1973 "  %w   numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielê\n"
1974 "  %W   numer tygodnia w roku, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
1976 #: src/date.c:200
1977 msgid ""
1978 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1979 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1980 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
1981 "  %Y   year (1970...)\n"
1982 msgstr ""
1983 "  %x   lokalna reprezentacja daty (rrrr.mm.dd)\n"
1984 "  %X   lokalna reprezentacja czasu (%H:%M:%S)\n"
1985 "  %y   dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n"
1986 "  %Y   rok (1970...)\n"
1988 #: src/date.c:206
1989 msgid ""
1990 "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1991 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1992 "\n"
1993 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
1994 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1995 "\n"
1996 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1997 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1998 msgstr ""
1999 "  %z   strefa czasowa w formacie RFC-2822 (-0500) (rozszerzenie "
2000 "niestandardowe)\n"
2001 "  %Z   strefa czasowa (np. EDT) lub nic, je¶li nie mo¿na ustaliæ\n"
2002 "\n"
2003 "Domy¶lnie  date  dope³nia pola numeryczne zerami. GNU date  rozpoznaje\n"
2004 "poni¿sze modyfikatory pomiêdzy `%' a dyrektyw± numeryczn±:\n"
2005 "\n"
2006 "  `-' (kreska) nie dope³nia zerami\n"
2007 "  `_' (pokre¶lenie) dope³nia spacjami\n"
2009 #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
2010 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163
2011 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2012 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
2013 msgid "standard input"
2014 msgstr "standardowe wej¶cie"
2016 #: src/date.c:269 src/date.c:461
2017 #, c-format
2018 msgid "invalid date `%s'"
2019 msgstr "b³êdna data: `%s'"
2021 #: src/date.c:365
2022 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2023 msgstr "opcje specyfikuj±ce daty do wy¶wietlenia wzajemnie siê wykluczaj±"
2025 #: src/date.c:372
2026 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2027 msgstr "opcje wy¶wietlaj±ce i ustawiaj±ce czas nie mog± byæ u¿ywane razem"
2029 #: src/date.c:378
2030 #, c-format
2031 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2032 msgstr "za du¿o argumentów nie bêd±cych opcjami: %s%s"
2034 #: src/date.c:386
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2038 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2039 "argument must be a format string beginning with `+'."
2040 msgstr ""
2041 "brak znaku `+' na pocz±tku argumentu `%s';\n"
2042 "Je¶li u¿yto opcji okre¶laj±cych datê/y, ka¿dy argument nie bêd±cy\n"
2043 "opcj± musi byæ ³añcuchem formatuj±cym i zaczynaæ siê od `+'"
2045 #: src/date.c:398
2046 msgid ""
2047 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2048 msgstr "nie mo¿na podawaæ formatu, je¿eli u¿yta jest opcja --rfc-2822 (-R)"
2050 #: src/date.c:434
2051 msgid "undefined"
2052 msgstr "niezdefiniowane"
2054 #: src/date.c:436 src/touch.c:423
2055 msgid "cannot get time of day"
2056 msgstr "nie mo¿na pobraæ aktualnego czasu"
2058 #: src/date.c:469
2059 msgid "cannot set date"
2060 msgstr "ustawienie daty niemo¿liwe"
2062 #: src/date.c:529
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "time %s is out of range"
2065 msgstr "pozycja w pliku spoza zakresu"
2067 #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2068 #, c-format
2069 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2070 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]...\n"
2072 #: src/dd.c:288
2073 msgid ""
2074 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2075 "\n"
2076 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2077 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2078 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2079 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2080 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2081 msgstr ""
2082 "Kopiowanie pliku z przekszta³caniem i formatowaniem zgodnie z opcjami.\n"
2083 "\n"
2084 "  bs=BAJTÓW       wymuszenie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n"
2085 "  cbs=BAJTÓW      przekszta³cenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
2086 "  conv=S£OWA_KL   przekszta³cenie pliku wg listy s³ów kluczowych\n"
2087 "                    oddzielonych przecinkami\n"
2088 "  count=BLOKÓW    skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wej¶cia\n"
2089 "  ibs=BAJTÓW      czytanie tylu BAJTÓW naraz\n"
2091 #: src/dd.c:297
2092 msgid ""
2093 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2094 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2095 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2096 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2097 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2098 msgstr ""
2099 "  if=PLIK         czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wej¶cia\n"
2100 "  obs=BAJTÓW      zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n"
2101 "  of=PLIK         zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyj¶cia\n"
2102 "  seek=BLOKÓW     przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyj¶ciu\n"
2103 "  skip=BLOKÓW     przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wej¶ciu\n"
2105 #: src/dd.c:306
2106 msgid ""
2107 "\n"
2108 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2109 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2110 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2111 "Each KEYWORD may be:\n"
2112 "\n"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "BLOKI i BAJTY mog± mieæ nastêpuj±ce przyrostki mno¿±ce:\n"
2116 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2117 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
2118 "Ka¿de S£OWO_KL mo¿e byæ:\n"
2119 "\n"
2121 #: src/dd.c:314
2122 msgid ""
2123 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2124 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2125 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2126 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2127 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2128 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2129 msgstr ""
2130 "  ascii     z EBCDIC do ASCII\n"
2131 "  ebcdic    z ASCII do EBCDIC\n"
2132 "  ibm       z ASCII do zmienionego EBCDIC\n"
2133 "  block     wyrównanie rekordów zakoñczonych znakami nowej linii spacjami\n"
2134 "              do rozmiaru cbs\n"
2135 "  unblock   zamiana koñcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n"
2136 "              nowej linii\n"
2137 "  lcase     zamiana wielkich liter na ma³e\n"
2139 #: src/dd.c:322
2140 msgid ""
2141 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2142 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2143 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2144 "  noerror   continue after read errors\n"
2145 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2146 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2147 msgstr ""
2148 "  notrunc   bez skrócenia pliku wyj¶ciowego\n"
2149 "  ucase     zamiana ma³ych liter na wielkie\n"
2150 "  swab      zamiana ka¿dej pary bajtów\n"
2151 "  noerror   kontynuowanie mimo b³êdów czytania\n"
2152 "  sync      dope³nienie ka¿dego bloku wej¶ciowego zerami do rozmiaru ibs,\n"
2153 "              je¿eli u¿yte z block albo unblock, dope³nienie spacjami\n"
2155 #: src/dd.c:330
2156 msgid ""
2157 "\n"
2158 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2159 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2160 "then to resume copying.\n"
2161 "\n"
2162 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2163 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2164 "  10899206+0 records in\n"
2165 "  10899206+0 records out\n"
2166 msgstr ""
2167 "\n"
2168 "Uwaga: wys³anie sygna³y SIGUER1 do dzia³aj±cego programu `dd' powoduje\n"
2169 "wypisanie ilo¶ci dotychczas odczytanych i zapisanych rekordów i bajtów, po\n"
2170 "czym `dd' kontynuuje pracê.\n"
2171 "\n"
2172 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2173 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2174 "  10899206+0 records in\n"
2175 "  10899206+0 records out\n"
2177 #: src/dd.c:372
2178 #, c-format
2179 msgid "%s+%s records in\n"
2180 msgstr "%s+%s rekordów wczytanych\n"
2182 #: src/dd.c:374
2183 #, c-format
2184 msgid "%s+%s records out\n"
2185 msgstr "%s+%s rekordów zapisanych\n"
2187 #: src/dd.c:381
2188 msgid "truncated record"
2189 msgstr "obciêty rekord"
2191 #: src/dd.c:382
2192 msgid "truncated records"
2193 msgstr "obciête rekordy"
2195 #: src/dd.c:392
2196 #, c-format
2197 msgid "closing input file %s"
2198 msgstr "zamykanie pliku wej¶ciowego %s"
2200 #: src/dd.c:395
2201 #, c-format
2202 msgid "closing output file %s"
2203 msgstr "zamkniêcie pliku wyj¶ciowego %s"
2205 #: src/dd.c:479
2206 #, c-format
2207 msgid "writing to %s"
2208 msgstr "zapis do %s"
2210 #: src/dd.c:511
2211 #, c-format
2212 msgid "invalid conversion: %s"
2213 msgstr "b³êdna konwersja: %s"
2215 #: src/dd.c:567
2216 #, c-format
2217 msgid "unrecognized option %s"
2218 msgstr "nierozpoznana opcja %s"
2220 #: src/dd.c:620
2221 #, c-format
2222 msgid "unrecognized option %s=%s"
2223 msgstr "nierozpoznana opcja %s=%s"
2225 #: src/dd.c:626
2226 #, c-format
2227 msgid "invalid number %s"
2228 msgstr "b³êdna liczba %s"
2230 #: src/dd.c:655
2231 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2232 msgstr ""
2233 "\ttylko po jednym przekszta³ceniu ze zbiorów {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,"
2234 "ucase}, {block,unblock}"
2236 #: src/dd.c:790
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2240 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2241 msgstr ""
2242 "uwaga: ominiêcie b³êdu dzia³ania lseek w j±drze dla pliku (%s)\n"
2243 "  o mt_type=0x%0lx - zobacz listê typów w <sys/mtio.h>"
2245 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198
2246 #, c-format
2247 msgid "opening %s"
2248 msgstr "otwieranie %s"
2250 #: src/dd.c:1206
2251 msgid "file offset out of range"
2252 msgstr "pozycja w pliku spoza zakresu"
2254 #: src/dd.c:1224
2255 #, c-format
2256 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2257 msgstr "zmiana d³ugo¶ci na %s bajtów w pliku wyj¶ciowym %s"
2259 #: src/df.c:149
2260 msgid "Filesystem    Type"
2261 msgstr "System plików  Typ"
2263 #: src/df.c:151
2264 msgid "Filesystem        "
2265 msgstr "System plików     "
2267 #: src/df.c:154
2268 #, c-format
2269 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2270 msgstr "    iwêz³y  u¿yteI  wolneI %%u¿.I"
2272 #: src/df.c:158
2273 #, c-format
2274 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2275 msgstr "    rozm. u¿yte dost. %%u¿."
2277 #: src/df.c:160
2278 #, c-format
2279 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2280 msgstr "     rozm.  u¿yte dost.  %%u¿."
2282 #: src/df.c:163
2283 #, c-format
2284 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2285 msgstr " bl.%4s-B       u¿yte dostêpne pojemno¶æ"
2287 #: src/df.c:194
2288 #, c-format
2289 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2290 msgstr " bl.%4s B        u¿yte dostêpne %%u¿."
2292 #: src/df.c:198
2293 #, c-format
2294 msgid " Mounted on\n"
2295 msgstr " zamont. na\n"
2297 #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980
2298 msgid "cannot get current directory"
2299 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cego katalogu"
2301 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2302 #, c-format
2303 msgid "cannot change to directory %s"
2304 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s"
2306 #: src/df.c:478
2307 #, c-format
2308 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2309 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych bie¿±cego katalogu (obecnie %s)"
2311 #: src/df.c:728
2312 msgid ""
2313 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2314 "or all filesystems by default.\n"
2315 "\n"
2316 msgstr ""
2317 "Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest ka¿dy z PLIKÓW, "
2318 "domy¶lnie\n"
2319 "o wszystkich systemach plików.\n"
2320 "\n"
2322 #: src/df.c:736
2323 msgid ""
2324 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
2325 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2326 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2327 "2G)\n"
2328 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2329 msgstr ""
2330 "  -a, --all             pokazanie równie¿ systemów plików maj±cych 0 bloków\n"
2331 "  -B, --block-size=ROZM u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE\n"
2332 "  -h, --human-readable  rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
2333 "  -H, --si              podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
2335 #: src/df.c:742
2336 msgid ""
2337 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2338 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2339 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
2340 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2341 "(default)\n"
2342 msgstr ""
2343 "  -i, --inodes          wypisanie informacji o i-wêz³ach zamiast o blokach\n"
2344 "  -k                    jak --block-size=1K\n"
2345 "  -l, --local           ograniczenie do lokalnych systemów plików\n"
2346 "      --no-sync         bez wywo³ania sync przed pobraniem informacji o\n"
2347 "                        systemach plików (domy¶lnie)\n"
2349 #: src/df.c:748
2350 msgid ""
2351 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2352 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2353 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2354 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2355 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2356 "  -v                    (ignored)\n"
2357 msgstr ""
2358 "  -P, --portability     u¿ycie formatu zgodnego z POSIX-em\n"
2359 "      --sync            wywo³anie sync przed pobraniem informacji\n"
2360 "  -t, --type=TYP        pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n"
2361 "  -T, --print-type      wypisanie typów systemów plików\n"
2362 "  -x, --exclude-type=TYP   pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n"
2363 "  -v                    (ignorowane)\n"
2365 #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4023
2366 msgid ""
2367 "\n"
2368 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2369 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2370 msgstr ""
2371 "\n"
2372 "ROZMIAR mo¿e byæ podany jako (opcjonalnie jako liczba ca³kowita z\n"
2373 "przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T, P,\n"
2374 "E, Z, Y.\n"
2376 #: src/df.c:876
2377 #, c-format
2378 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2379 msgstr "typ systemu plików %s równocze¶nie wybrany i wykluczony"
2381 #: src/df.c:920
2382 msgid "Warning: "
2383 msgstr "Uwaga: "
2385 #: src/df.c:923
2386 #, c-format
2387 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2388 msgstr "%snie mo¿na przeczytaæ tablicy zamontowanych systemów plików"
2390 #: src/dircolors.c:104
2391 #, c-format
2392 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2393 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
2395 #: src/dircolors.c:105
2396 msgid ""
2397 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2398 "\n"
2399 "Determine format of output:\n"
2400 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2401 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2402 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2403 msgstr ""
2404 "Wypisanie poleceñ ustawiaj±cych zmienn± ¶rodowiskow± LS_COLORS.\n"
2405 "\n"
2406 "Ustalenie formatu:\n"
2407 "  -b, --sh, --bourne-shell    w kodzie pow³oki Bourne'a\n"
2408 "  -c, --csh, --c-shell        w kodzie pow³oki C\n"
2409 "  -p, --print-database        wypisanie warto¶ci domy¶lnych\n"
2411 #: src/dircolors.c:115
2412 msgid ""
2413 "\n"
2414 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2415 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2416 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2417 msgstr ""
2418 "\n"
2419 "Je¿eli jest podany PLIK, jest czytany dla okre¶lenia jakie kolory s± u¿yte\n"
2420 "z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku u¿yta jest wkompilowana baza\n"
2421 "danych. Szczegó³y formatu tych plików mo¿na zobaczyæ przez\n"
2422 "`dircolors --print-database'.\n"
2424 #: src/dircolors.c:291
2425 #, c-format
2426 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2427 msgstr "%s:%lu: b³êdna linia, brakuje drugiego s³owa"
2429 #: src/dircolors.c:363
2430 #, c-format
2431 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2432 msgstr "%s:%lu: nierozpoznane s³owo kluczowe %s"
2434 #: src/dircolors.c:364
2435 msgid "<internal>"
2436 msgstr "<wewnêtrzne>"
2438 #: src/dircolors.c:460
2439 msgid ""
2440 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2441 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2442 msgstr ""
2443 "opcje w³±czaj±ce wy¶wietlanie wewnêtrznej bazy dircolors i wybranie sk³adni\n"
2444 "pow³oki wykluczaj± siê wzajemnie"
2446 #: src/dircolors.c:468
2447 msgid ""
2448 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2449 "dircolors' internal database"
2450 msgstr ""
2451 "z opcj± wypisuj±c± wewnêtrzn± bazê dircolors nie mo¿e byæ u¿yty ¿aden\n"
2452 "argument PLIKOWY"
2454 #: src/dircolors.c:497
2455 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2456 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej SHELL i opcji typu pow³oki"
2458 #: src/dirname.c:45
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Usage: %s NAME\n"
2462 "  or:  %s OPTION\n"
2463 msgstr ""
2464 "Sk³adnia: %s NAZWA\n"
2465 "    albo: %s OPCJA\n"
2467 #: src/dirname.c:50
2468 msgid ""
2469 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2470 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2471 "\n"
2472 msgstr ""
2473 "Wy¶wietlenie NAZWY bez ostatniego /sk³adnika; je¶li NAZWA nie zawiera "
2474 "znaków\n"
2475 "`/', wy¶wietla `.' (co oznacza katalog bie¿±cy).\n"
2476 "\n"
2478 #: src/du.c:168
2479 msgid ""
2480 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2481 "\n"
2482 msgstr ""
2483 "Podsumowuje zajêto¶æ dysku przez ka¿dy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n"
2484 "\n"
2486 #: src/du.c:175
2487 msgid ""
2488 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2489 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2490 "although\n"
2491 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2492 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2493 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2494 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2495 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2496 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2497 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2498 msgstr ""
2499 "  -a, --all             podanie podliczenia dla plików, nie samych "
2500 "katalogów\n"
2501 "      --apparent-size   podanie rozmiarów pozornych zamiast zu¿ycia dysku;\n"
2502 "                          chocia¿ rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, "
2503 "mo¿e\n"
2504 "                          byæ te¿ wiêkszy z powodu dziur (plików rzadkich -\n"
2505 "                          sparse), wewnêtrznej fragmentacji, bloków "
2506 "po¶rednich\n"
2507 "                          itp.\n"
2508 "  -B, --block-size=ROZM u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
2509 "  -b, --bytes           równowa¿ne `--apparent-size --block-size=1'\n"
2510 "  -c, --total           wypisanie podsumowania ca³o¶ci\n"
2511 "  -D, --dereference-args  rozwijanie PLIKÓW - dowi±zañ symbolicznych\n"
2513 #: src/du.c:186
2514 msgid ""
2515 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2516 "2G)\n"
2517 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024 "
2518 "(deprecated)\n"
2519 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2520 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2521 msgstr ""
2522 "  -h, --human-readable  rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K "
2523 "234M\n"
2524 "                          2G)\n"
2525 "  -H, --si              podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
2526 "                          (przestarza³e)\n"
2527 "  -k, --kilobytes       to samo co --block-size=1K\n"
2528 "  -l, --count-links     liczenie rozmiaru wielokrotnie je¿eli plik ma\n"
2529 "                          dowi±zania zwyk³e\n"
2531 #: src/du.c:192
2532 msgid ""
2533 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2534 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2535 "default)\n"
2536 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2537 "newline\n"
2538 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2539 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2540 msgstr ""
2541 "  -L, --dereference     rozwiniêcie wszystkich dowi±zañ symbolicznych\n"
2542 "  -P, --no-dereference  bez rozwijania dowi±zañ symbolicznych (domy¶lnie)\n"
2543 "  -0, --null            po ka¿dej linii znak 0 zamiast znaku nowej linii\n"
2544 "  -S, --separate-dirs   bez uwzglêdniania rozmiarów podkatalogów\n"
2545 "  -s, --summarize       wypisanie tylko podsumowañ dla ka¿dego argumentu\n"
2547 #: src/du.c:199
2548 msgid ""
2549 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2550 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2551 "FILE.\n"
2552 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2553 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2554 "all)\n"
2555 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2556 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2557 "                          --summarize\n"
2558 msgstr ""
2559 "  -x, --one-file-system  ominiêcie katalogów bêd±cych w innych systemach "
2560 "plików\n"
2561 "  -X PLIK, --exclude-from=PLIK  pominiêcie plików pasuj±cych do wzorców w "
2562 "PLIKU\n"
2563 "      --exclude=WZÓR    pominiêcie plików pasuj±cych do WZORU\n"
2564 "      --max-depth=N     wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n"
2565 "                          z --all) tylko je¿eli jest N lub mniej poziomów\n"
2566 "                          poni¿ej podanego jako argument komendy;\n"
2567 "                          --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n"
2569 #: src/du.c:524 src/ls.c:2224 src/wc.c:674
2570 msgid "total"
2571 msgstr "razem"
2573 #: src/du.c:604
2574 msgid ""
2575 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2576 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2577 msgstr ""
2578 "UWAGA:  u¿ywaj --si zamiast -H; znaczenie opcji -H nied³ugo zmieni siê na\n"
2579 "odpowiednik opcji --dereference-args (-D)"
2581 #: src/du.c:626
2582 #, c-format
2583 msgid "invalid maximum depth %s"
2584 msgstr "b³êdny maksymalny poziom zag³êbienia %s"
2586 #: src/du.c:696
2587 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2588 msgstr "nie mo¿na równocze¶nie tylko podsumowaæ i wypisaæ wszystkich danych"
2590 #: src/du.c:703
2591 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2592 msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0"
2594 #: src/du.c:709
2595 #, c-format
2596 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2597 msgstr "uwaga: --summarize nie mo¿e byæ u¿yte razem z --max-depth=%d"
2599 #: src/echo.c:76
2600 #, c-format
2601 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2602 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [£AÑCUCH]...\n"
2604 #: src/echo.c:77
2605 msgid ""
2606 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2607 "\n"
2608 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2609 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2610 "                    listed below\n"
2611 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2612 msgstr ""
2613 "Wy¶wietlenie £AÑCUCHA(ÓW) na standardowym wyj¶ciu.\n"
2614 "\n"
2615 "  -n              bez wy¶wietlania znaku nowej linii na koñcu\n"
2616 "  -e              w³±czenie interpretacji sekwencji steruj±cych, podanych "
2617 "ni¿ej\n"
2618 "  -E              wy³±czenie interpretacji tych sekwencji w £AÑCUCHACH\n"
2620 #: src/echo.c:87
2621 msgid ""
2622 "\n"
2623 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2624 "\n"
2625 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2626 "  \\\\     backslash\n"
2627 "  \\a     alert (BEL)\n"
2628 "  \\b     backspace\n"
2629 msgstr ""
2630 "\n"
2631 "Je¶li nie podano opcji -E, rozpoznawane i interpretowane s± poni¿sze "
2632 "sekwencje:\n"
2633 "\n"
2634 "  \\NNN   znak o kodzie ASCII wynosz±cym NNN (ósemkowo)\n"
2635 "  \\\\     uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
2636 "  \\a     dzwonek (BEL)\n"
2637 "  \\b     znak cofania (ang. backspace)\n"
2639 #: src/echo.c:96
2640 msgid ""
2641 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2642 "  \\f     form feed\n"
2643 "  \\n     new line\n"
2644 "  \\r     carriage return\n"
2645 "  \\t     horizontal tab\n"
2646 "  \\v     vertical tab\n"
2647 msgstr ""
2648 "  \\c     bez wy¶wietlania znaku nowej linii\n"
2649 "  \\f     wysuniêcie strony\n"
2650 "  \\n     znak nowej linii\n"
2651 "  \\r     znak powrotu karetki (CR)\n"
2652 "  \\t     tabulator poziomy\n"
2653 "  \\v     tabulator pionowy\n"
2655 #: src/env.c:118
2656 #, c-format
2657 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2658 msgstr ""
2659 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTO¦Æ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
2661 #: src/env.c:121
2662 msgid ""
2663 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2664 "\n"
2665 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2666 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2667 msgstr ""
2668 "Ustawienie ka¿dej zmiennej ¶rodowiskowej NAZWA warto¶ci WARTO¦Æ i wykonanie\n"
2669 "POLECENIA.\n"
2670 "\n"
2671 "  -i, --ignore-environment   zaczêcie z pustym ¶rodowiskiem\n"
2672 "  -u, --unset=NAZWA          usuniêcie zmiennej ze ¶rodowiska\n"
2674 #: src/env.c:129
2675 msgid ""
2676 "\n"
2677 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2678 msgstr ""
2679 "\n"
2680 "Argument - implikuje -i. Je¶li nie podano POLECENIA, wy¶wietla otrzymane "
2681 "¶rodowisko.\n"
2683 #: src/expand.c:112
2684 msgid ""
2685 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2686 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2687 "\n"
2688 msgstr ""
2689 "Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym "
2690 "wyj¶ciu.\n"
2691 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
2692 "wej¶cie.\n"
2693 "\n"
2695 #: src/expand.c:120
2696 msgid ""
2697 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2698 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2699 msgstr ""
2700 "  -i, --initial       bez zamiany TABów po znaku innym ni¿ odstêp\n"
2701 "  -t, --tabs=ILE      u¿ycie TABów co ILE znaków, nie co 8\n"
2703 #: src/expand.c:124
2704 msgid ""
2705 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2706 msgstr ""
2707 "  -t, --tabs=LISTA    u¿ycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n"
2709 #: src/expand.c:180
2710 #, c-format
2711 msgid "tab stop is too large %s"
2712 msgstr "pozycja TABa %s jest za du¿a"
2714 #: src/expand.c:189
2715 #, c-format
2716 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2717 msgstr "rozmiar TABa zawiera b³êdny znak(i): %s"
2719 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2720 msgid "tab size cannot be 0"
2721 msgstr "rozmiar TABa nie mo¿e wynosiæ 0"
2723 # sizes or positions? - rzm
2724 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2725 msgid "tab sizes must be ascending"
2726 msgstr "kolejne pozycje TABa musz± rosn±æ"
2728 #: src/expand.c:410
2729 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2730 msgstr "opcja `-LIST' jest przestarza³a, nale¿y u¿ywaæ `-t LISTA'"
2732 #: src/expr.c:102
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2736 "  or:  %s OPTION\n"
2737 msgstr ""
2738 "Sk³adnia: %s WYRA¯ENIE\n"
2739 "    albo: %s OPCJA\n"
2741 #: src/expr.c:110
2742 msgid ""
2743 "\n"
2744 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2745 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2746 "\n"
2747 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2748 "\n"
2749 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2750 msgstr ""
2751 "\n"
2752 "Wypisanie warto¶ci WYRA¯ENIA na standardowym wyj¶ciu. Puste linie poni¿ej\n"
2753 "rozdzielaj± grupy o wzrastaj±cym pierwszeñstwie. WYRA¯ENIE ma postaæ:\n"
2754 "\n"
2755 "  ARG1 | ARG2       ARG1 je¶li nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n"
2756 "\n"
2757 "  ARG1 & ARG2       ARG1 je¶li ¿aden argument nie jest pusty ani 0, inaczej "
2758 "0\n"
2760 #: src/expr.c:119
2761 msgid ""
2762 "\n"
2763 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2764 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2765 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2766 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2767 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2768 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "  ARG1 < ARG2       ARG1 jest mniejszy od ARG2\n"
2772 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n"
2773 "  ARG1 = ARG2       ARG1 jest równy ARG2\n"
2774 "  ARG1 != ARG2      ARG1 nie jest równy ARG2\n"
2775 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 jest wiêkszy lub równy ARG2\n"
2776 "  ARG1 > ARG2       ARG1 jest wiêkszy od ARG2\n"
2778 #: src/expr.c:128
2779 msgid ""
2780 "\n"
2781 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2782 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2783 msgstr ""
2784 "\n"
2785 "  ARG1 + ARG2       arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n"
2786 "  ARG1 - ARG2       arytmetyczna ró¿nica ARG1 i ARG2\n"
2788 #: src/expr.c:133
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "\n"
2792 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2793 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2794 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2795 msgstr ""
2796 "\n"
2797 "  ARG1 * ARG2       arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n"
2798 "  ARG1 / ARG2       arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n"
2799 "  ARG1 % ARG2       arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n"
2801 #: src/expr.c:139
2802 msgid ""
2803 "\n"
2804 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2805 "\n"
2806 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2807 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2808 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2809 "  length STRING              length of STRING\n"
2810 msgstr ""
2811 "\n"
2812 "  £AÑCUCH : WYR_REG  dopasowanie wyra¿enia regularnego WYR_REG do £AÑCUCHA\n"
2813 "\n"
2814 "  match £AÑCUCH WYR_REG      tak jak £AÑCUCH : WYR_REG\n"
2815 "  substr £AÑCUCH POZ D£UGO¦Æ czê¶æ £AÑCUCHA na POZYCJI liczonej od 1\n"
2816 "  index £AÑCUCH ZNAKI\t      po³o¿enie jednego ze ZNAKÓW w £AÑCUCHU, lub 0\n"
2817 "  length £AÑCUCH             d³ugo¶æ £AÑCUCHA\n"
2819 #: src/expr.c:148
2820 msgid ""
2821 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2822 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2823 "\n"
2824 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2825 msgstr ""
2826 "  + S£OWO                    S£OWO interpretowane jako ³añcuch znaków,\n"
2827 "                               nawet je¿eli jest to s³owo kluczowe, jak\n"
2828 "                               `match' albo operator jak '/'\n"
2829 "\n"
2830 "  ( WYRA¯ENIE )              warto¶æ WYRA¯ENIA\n"
2832 #: src/expr.c:154
2833 msgid ""
2834 "\n"
2835 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2836 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2837 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2838 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2839 "0.\n"
2840 msgstr ""
2841 "\n"
2842 "Wiêkszo¶æ operatorów musi byæ chroniona przed interpretacj± przez pow³okê\n"
2843 "znakiem `\\' lub cudzys³owami. Porównania s± arytmetyczne, je¶li obydwa\n"
2844 "ARGUMENTY s± liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n"
2845 "Dopasowania zwracaj± ³añcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiêdzy \\( i \\)\n"
2846 "lub 0; je¶li \\( i \\) nie zosta³y u¿yte, dopasowanie zwraca liczbê "
2847 "zgodnych\n"
2848 "znaków lub 0.\n"
2850 #: src/expr.c:170
2851 msgid "syntax error"
2852 msgstr "b³±d sk³adni"
2854 # trochê niezrêczne -pk
2855 #: src/expr.c:405
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2859 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2860 msgstr ""
2861 "uwaga: nieprzeno¶ne PWR (Basic Regular Expression): `%s': u¿ycie `^' jako\n"
2862 "pierwszego znaku podstawowego wyra¿enia regularnego nie jest przeno¶ne;\n"
2863 "zignorowane"
2865 #: src/expr.c:607 src/expr.c:646
2866 msgid "non-numeric argument"
2867 msgstr "argument nieliczbowy"
2869 #: src/expr.c:613
2870 msgid "division by zero"
2871 msgstr "dzielenie przez zero"
2873 #: src/factor.c:73
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2877 "  or:  %s OPTION\n"
2878 msgstr ""
2879 "Sk³adnia: %s [LICZBA]...\n"
2880 "    albo: %s OPCJA\n"
2882 #: src/factor.c:78
2883 msgid ""
2884 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2885 "\n"
2886 msgstr ""
2887 "Rozk³ada ka¿d± z LICZB na czynniki pierwsze.\n"
2888 "\n"
2890 #: src/factor.c:84
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
2894 "arguments\n"
2895 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "  Rozk³ada ka¿d± z podanych LICZB ca³kowitych na czynniki pierwsze. Je¿eli\n"
2899 "  argumenty nie s± podane, czyta je ze standardowego wej¶cia.\n"
2901 #: src/factor.c:155
2902 #, c-format
2903 msgid "`%s' is too large"
2904 msgstr "`%s' jest za du¿a"
2906 #: src/factor.c:157
2907 #, c-format
2908 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2909 msgstr "`%s' nie jest poprawn± dodatni± liczb± ca³kowit±"
2911 #: src/false.c:32
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2915 "  or:  %s OPTION\n"
2916 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2917 "\n"
2918 "These option names may not be abbreviated.\n"
2919 "\n"
2920 msgstr ""
2921 "Sk³adnia: %s [linia poleceñ jest ignorowana]\n"
2922 "    albo: %s OPCJA\n"
2923 "Koñczy pracê z kodem b³êdu oznaczaj±cym niepowodzenie.\n"
2924 "\n"
2925 "Poni¿sze nazwy opcji nie maj± skrótów:\n"
2926 "\n"
2928 #: src/fmt.c:271
2929 #, c-format
2930 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2931 msgstr "Sk³adnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n"
2933 #: src/fmt.c:272
2934 msgid ""
2935 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2936 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2937 "\n"
2938 msgstr ""
2939 "Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
2940 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to `-', czytane jest standardowe "
2941 "wej¶cie.\n"
2943 #: src/fmt.c:280
2944 msgid ""
2945 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
2946 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
2947 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
2948 msgstr ""
2949 "  -c, --crown-margin        zachowanie wciêæ w pierwszych dwóch liniach\n"
2950 "  -p, --prefix=ZNAKI        ³±czenie tylko linii maj±cych przedrostek ZNAKI\n"
2951 "  -s, --split-only          podzielenie d³ugich linii, ale bez wyrównania\n"
2953 #: src/fmt.c:286
2954 msgid ""
2955 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
2956 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
2957 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
2958 msgstr ""
2959 "  -t, --tagged-paragraph    wciêcie pierwszej linii inne ni¿ drugiej\n"
2960 "  -u, --uniform-spacing     jedna spacja miêdzy s³owami, dwie miêdzy "
2961 "zdaniami\n"
2962 "  -w, --width=ILE           maksymalna szeroko¶æ linii (domy¶lnie 75 "
2963 "kolumn)\n"
2965 #: src/fmt.c:351
2966 #, c-format
2967 msgid "invalid width option: %s"
2968 msgstr "b³êdna opcja szeroko¶ci: %s"
2970 #: src/fmt.c:367
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
2974 "option; use -w N instead"
2975 msgstr ""
2976 "b³êdna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, "
2977 "u¿yj\n"
2978 "-w N zamiast"
2980 #: src/fmt.c:393
2981 #, c-format
2982 msgid "invalid width: %s"
2983 msgstr "b³êdna szeroko¶æ: %s"
2985 #: src/fold.c:70
2986 msgid ""
2987 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2988 "standard output.\n"
2989 "\n"
2990 msgstr ""
2991 "£amanie linii w ka¿dym PLIKU wej¶ciowym (domy¶lnie standardowym wej¶ciu),\n"
2992 "wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
2993 "\n"
2995 #: src/fold.c:78
2996 msgid ""
2997 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
2998 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
2999 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3000 msgstr ""
3001 "  -b, --bytes         liczenie bajtów zamiast kolumn\n"
3002 "  -s, --spaces        ³amanie na spacjach\n"
3003 "  -w, --width=SZER    u¿ycie SZER kolumn zamiast 80\n"
3005 #: src/fold.c:274
3006 #, c-format
3007 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3008 msgstr "opcja `%s' jest przestarza³a, u¿ywaj `%s'"
3010 #: src/fold.c:302
3011 #, c-format
3012 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3013 msgstr "b³êdna liczba kolumn: `%s'"
3015 #: src/head.c:117
3016 msgid ""
3017 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3018 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3019 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3020 "\n"
3021 msgstr ""
3022 "Wypisanie 10 pierwszych linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
3023 "Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿dy kawa³ek ma nag³ówek z nazw±.\n"
3024 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
3025 "wej¶cie.\n"
3026 "\n"
3028 #: src/head.c:126
3029 msgid ""
3030 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3031 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3032 "                             N bytes of each file\n"
3033 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3034 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3035 "                             N lines of each file\n"
3036 msgstr ""
3037 "  -c, --bytes=[-]ILE       wypisanie pierwszych ILE bajtów z ka¿dego pliku;\n"
3038 "                             z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
3039 "ILE\n"
3040 "                             bajtów ka¿dego pliku\n"
3041 "  -n, --lines=[-]ILE       wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n"
3042 "                             z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
3043 "ILE\n"
3044 "                             linii ka¿dego pliku\n"
3046 #: src/head.c:134
3047 msgid ""
3048 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3049 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3050 msgstr ""
3051 "  -q, --quiet, --silent    bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
3052 "  -v, --verbose            zawsze wypisywane s± nag³ówki z nazwami plików\n"
3054 #: src/head.c:140
3055 msgid ""
3056 "\n"
3057 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3058 msgstr ""
3059 "\n"
3060 "ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1024, m dla 1024*1024.\n"
3062 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3063 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
3064 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
3065 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
3066 #, c-format
3067 msgid "error reading %s"
3068 msgstr "b³±d czytania %s"
3070 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
3071 #, c-format
3072 msgid "error writing %s"
3073 msgstr "b³±d zapisu %s"
3075 #: src/head.c:161
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: file has shrunk too much"
3078 msgstr "%s: plik siê za bardzo zmniejszy³"
3080 #: src/head.c:234
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: number of bytes is large"
3083 msgstr "%s: liczba bajtów jest du¿a"
3085 #: src/head.c:452
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3088 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wyj¶ciowej"
3090 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3093 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s"
3095 #: src/head.c:813
3096 #, c-format
3097 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3098 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji w pliku %s"
3100 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3103 msgstr "%s: %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
3105 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3106 msgid "number of lines"
3107 msgstr "liczba linii"
3109 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3110 msgid "number of bytes"
3111 msgstr "liczba bajtów"
3113 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3114 msgid "invalid number of lines"
3115 msgstr "b³êdna liczba linii"
3117 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3118 msgid "invalid number of bytes"
3119 msgstr "b³êdna liczba bajtów"
3121 #: src/head.c:993
3122 #, c-format
3123 msgid "unrecognized option `-%c'"
3124 msgstr "nierozpoznana opcja `-%c'"
3126 #: src/head.c:1000
3127 #, c-format
3128 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3129 msgstr "opcja `-%s' jest przestarza³a, u¿yj `-%c %.*s%.*s%s'"
3131 #: src/head.c:1076
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: number of bytes is too large"
3134 msgstr "%s: ilo¶æ bajtów jest za du¿a"
3136 #: src/hostid.c:46
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Usage: %s\n"
3140 "  or:  %s OPTION\n"
3141 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3142 "\n"
3143 msgstr ""
3144 "Sk³adnia: %s\n"
3145 "    albo: %s OPCJA\n"
3146 "Wy¶wietla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n"
3147 "\n"
3149 #: src/hostname.c:66
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Usage: %s [NAME]\n"
3153 "  or:  %s OPTION\n"
3154 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3155 "\n"
3156 msgstr ""
3157 "Sk³adnia: %s [NAZWA]\n"
3158 "    albo: %s OPCJA\n"
3159 "Wy¶wietlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n"
3160 "\n"
3162 #: src/hostname.c:104
3163 #, c-format
3164 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3165 msgstr "nie mo¿na ustawiæ nazwy systemu na `%s'"
3167 #: src/hostname.c:110
3168 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3169 msgstr ""
3170 "ustawienie nazwy systemu jest niemo¿liwe; ten system nie ma takiej mo¿liwo¶ci"
3172 #: src/hostname.c:117
3173 msgid "cannot determine hostname"
3174 msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemo¿liwe"
3176 #: src/id.c:86
3177 #, c-format
3178 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3179 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]\n"
3181 #: src/id.c:87
3182 msgid ""
3183 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3184 "\n"
3185 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3186 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3187 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3188 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3189 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3190 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3191 msgstr ""
3192 "Wy¶wietla informacjê o U¯YTKOWNIKU lub o aktualnym u¿ytkowniku.\n"
3193 "\n"
3194 "  -a              ignorowane, dla zachowania kompatybilno¶ci z innymi "
3195 "wersjami\n"
3196 "  -g, --group     wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n"
3197 "  -G, --groups    wy¶wietlenie pe³nej listy grup\n"
3198 "  -n, --name      wy¶wietlenie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n"
3199 "  -r, --real      wy¶wietlenie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -"
3200 "ugG\n"
3201 "  -u, --user      wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora u¿ytkownika\n"
3203 #: src/id.c:99
3204 msgid ""
3205 "\n"
3206 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3207 msgstr ""
3208 "\n"
3209 "Bez ¿adnych OPCJI wy¶wietla zestaw u¿ytecznych informacji, które uda³o siê\n"
3210 "zidentyfikowaæ.\n"
3212 #: src/id.c:162
3213 msgid "cannot print only user and only group"
3214 msgstr "nie mo¿na wypisaæ tylko u¿ytkownika i tylko grupê równocze¶nie"
3216 #: src/id.c:166
3217 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3218 msgstr ""
3219 "nie da siê wypisaæ tylko nazw lub rzeczywistych ID w domy¶lnym formacie"
3221 #: src/id.c:175
3222 #, c-format
3223 msgid "%s: No such user"
3224 msgstr "%s: Nie ma takiego u¿ytkownika"
3226 #: src/id.c:212
3227 #, c-format
3228 msgid "cannot find name for user ID %u"
3229 msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy u¿ytkownika o ID %u"
3231 #: src/id.c:235
3232 #, c-format
3233 msgid "cannot find name for group ID %u"
3234 msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy grupy o ID %u"
3236 #: src/id.c:273
3237 msgid "cannot get supplemental group list"
3238 msgstr "uzyskanie pe³nej listy grup niemo¿liwe"
3240 #: src/id.c:385
3241 msgid " groups="
3242 msgstr " grupy="
3244 #: src/install.c:266
3245 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3246 msgstr "opcja obcinania (strip) nie mo¿e byæ u¿yta przy instalowaniu katalogu"
3248 #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141
3249 #, c-format
3250 msgid "invalid mode %s"
3251 msgstr "b³êdne uprawnienia %s"
3253 #: src/install.c:304 src/install.c:368
3254 #, c-format
3255 msgid "creating directory %s"
3256 msgstr "tworzenie katalogu %s"
3258 #: src/install.c:329
3259 #, c-format
3260 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3261 msgstr ""
3262 "próba instalowania wielu plików gdy ostatni argument %s nie jest katalogiem"
3264 #: src/install.c:432
3265 #, c-format
3266 msgid "%s is a directory"
3267 msgstr "%s jest katalogiem"
3269 #: src/install.c:468
3270 #, c-format
3271 msgid "cannot change ownership of %s"
3272 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela na %s"
3274 #: src/install.c:492
3275 #, c-format
3276 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3277 msgstr "nie mo¿na odczytaæ czasów %s"
3279 #: src/install.c:502
3280 #, c-format
3281 msgid "cannot set time stamps for %s"
3282 msgstr "nie mo¿na ustawiæ czasów %s"
3284 #: src/install.c:523
3285 msgid "fork system call failed"
3286 msgstr "nie powiiod³o siê wywo³anie systemowe fork"
3288 #: src/install.c:527
3289 msgid "cannot run strip"
3290 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ strip"
3292 #: src/install.c:534
3293 msgid "strip failed"
3294 msgstr "b³±d strip"
3296 #: src/install.c:555
3297 #, c-format
3298 msgid "invalid user %s"
3299 msgstr "b³êdny u¿ytkownik %s"
3301 #: src/install.c:573
3302 #, c-format
3303 msgid "invalid group %s"
3304 msgstr "b³êdna grupa %s"
3306 #: src/install.c:592
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
3310 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
3311 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
3312 msgstr ""
3313 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O CEL          (format 1-szy)\n"
3314 "    albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG   (format 2-gi)\n"
3315 "    albo: %s -d [OPCJA]... KATALOG...       (format 3-ci)\n"
3317 #: src/install.c:598
3318 msgid ""
3319 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3320 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3321 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3322 "\n"
3323 msgstr ""
3324 "W pierwszych dwóch formatach kopiowane jest ¬RÓD£O do CELU lub wiele ¬RÓDE£\n"
3325 "do istniej±cego KATALOGU i ustawiane s± uprawnienia oraz w³a¶ciciel/grupa. "
3326 "W\n"
3327 "trzecim formacie tworzone s± wszystkie katalogi sk³adowe ¶cie¿ki KATALOG.\n"
3328 "\n"
3330 #: src/install.c:607
3331 msgid ""
3332 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3333 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3334 "  -c                  (ignored)\n"
3335 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3336 "                        components of the specified directories\n"
3337 msgstr ""
3338 "      --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n"
3339 "  -b                  jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
3340 "  -c                  (ignorowane)\n"
3341 "  -d, --directory     traktowanie wszystkich argumentów jako nazw "
3342 "katalogów;\n"
3343 "                        tworzenie katalogów sk³adowych podanych katalogów\n"
3345 #: src/install.c:614
3346 msgid ""
3347 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3348 "last,\n"
3349 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
3350 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3351 "group\n"
3352 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3353 "x\n"
3354 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3355 msgstr ""
3356 "  -D                  tworzenie wszystkich czê¶ci sk³adowych CELU, oprócz\n"
3357 "                        ostatniej, potem skopiowanie ¬RÓD£A do CELU; "
3358 "potrzebne\n"
3359 "                        w formacie 1-szym\n"
3360 "  -g, --group=GRUPA   ustawienie GRUPY zamiast bie¿±cej grupy\n"
3361 "  -m, --mode=UPRAWNIENIA   ustawienie UPRAWNIEÑ (jak w chmod) zamiast rwxr-"
3362 "xr-x\n"
3363 "  -o, --owner=W£A¦CICIEL   ustawienie W£A¦CICIELA (tylko super-user)\n"
3365 #: src/install.c:621
3366 msgid ""
3367 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3368 "files\n"
3369 "                        to corresponding destination files\n"
3370 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3371 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3372 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3373 msgstr ""
3374 "  -p, --preserve-timestamps   ustawienie plikom docelowym czasów dostêpu i\n"
3375 "                        modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ¬RÓD£OWYCH\n"
3376 "  -s, --strip         skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n"
3377 "  -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
3378 "  -v, --verbose       wypisanie nazwy ka¿dego tworzonego katalogu\n"
3380 #: src/install.c:630 src/ln.c:385 src/mv.c:342
3381 msgid ""
3382 "\n"
3383 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3384 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3385 "through\n"
3386 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3387 "\n"
3388 msgstr ""
3389 "\n"
3390 "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
3391 "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji mo¿e "
3392 "byæ\n"
3393 "ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
3394 "VERSION_CONTROL.\n"
3395 "Mo¿liwe warto¶ci:\n"
3396 "\n"
3398 #: src/join.c:158
3399 #, c-format
3400 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3401 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"
3403 #: src/join.c:162
3404 msgid ""
3405 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3406 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3407 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3408 "\n"
3409 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3410 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3411 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3412 msgstr ""
3413 "Dla ka¿dej pary linii z identycznymi polami ³±cz±cymi wypisywana jest linia\n"
3414 "na standardowym wyj¶ciu. Domy¶lnie pole ³±cz±ce jest pierwsze i oddzielone\n"
3415 "odstêpem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n"
3416 "wej¶cie.\n"
3417 "\n"
3418 "  -a NUMER          wypisanie linii nie do pary z pliku NUMER, gdzie numer "
3419 "to\n"
3420 "                      1 albo 2, odpowiadaj±cy PLIKOWI1 albi PLIKOWI2\n"
3421 "  -e PUSTE          zamiana brakuj±cych pól na wej¶ciu na PUSTE\n"
3423 #: src/join.c:171
3424 msgid ""
3425 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3426 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3427 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3428 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3429 msgstr ""
3430 "  -i, --ignore-case porównuj±c pola ignoruje ró¿nice miêdzy ma³ymi i "
3431 "wielkimi\n"
3432 "                      literami\n"
3433 "  -j POLE           równowa¿ne `-j 1 POLE -j 2 POLE'\n"
3434 "  -o FORMAT         zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyj¶ciowej\n"
3435 "  -t ZNAK           u¿ycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n"
3437 #: src/join.c:177
3438 msgid ""
3439 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3440 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3441 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3442 msgstr ""
3443 "  -v NUMER          jak -a NUMER, ale bez wypisania po³±czonych linii "
3444 "wyj¶c.\n"
3445 "  -1 POLE           po³±czenie plików na tym POLU pliku 1\n"
3446 "  -2 POLE           po³±czenie plików na tym POLU pliku 2\n"
3448 #: src/join.c:184
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3452 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3453 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3454 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3455 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3456 "separated by CHAR.\n"
3457 "\n"
3458 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "Je¿eli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na pocz±tku linii oddzielaj±\n"
3462 "pola i s± ignorowane, w przeciwnym wypadku pola s± oddzielane przez\n"
3463 "ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1.  FORMAT to jedna lub wiêcej\n"
3464 "specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstêpami, ka¿da w postaci\n"
3465 "`NUMER.POLE' albo `0'. Domy¶lny format wypisuje pole ³±cz±ce, pozosta³e\n"
3466 "pola z PLIKU1 i pozosta³e pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n"
3467 "\n"
3468 "Uwaga: PLIK1 i PLIK2 musza byc posortowane po polu ³±cz±cym.\n"
3470 #: src/join.c:648
3471 #, c-format
3472 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3473 msgstr "warto¶æ %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
3475 #: src/join.c:683
3476 #, c-format
3477 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3478 msgstr "b³êdna specyfikacja pola: `%s'"
3480 #: src/join.c:692
3481 #, c-format
3482 msgid "invalid field number: %s"
3483 msgstr "b³êdny numer pola: %s"
3485 #: src/join.c:699
3486 #, c-format
3487 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3488 msgstr "b³êdny numer pliku w specyfikacji pola: `%s'"
3490 #: src/join.c:739
3491 msgid "too many non-option arguments"
3492 msgstr "za du¿o argumentów nie bêd±cych opcjami"
3494 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3495 #, c-format
3496 msgid "invalid field number: `%s'"
3497 msgstr "b³êdny numer pola: `%s'"
3499 #: src/join.c:799
3500 #, c-format
3501 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3502 msgstr "b³êdny numer pola dla pliku 1: `%s'"
3504 #: src/join.c:805
3505 #, c-format
3506 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3507 msgstr "b³êdny numer pola dla pliku 2: `%s'"
3509 #: src/join.c:851
3510 msgid "too few non-option arguments"
3511 msgstr "za ma³o argumentów nie bêd±cych opcjami"
3513 #: src/join.c:862
3514 msgid "both files cannot be standard input"
3515 msgstr "oba pliki nie mog± byæ standardowym wej¶ciem"
3517 #: src/kill.c:94
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3521 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3522 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3523 msgstr ""
3524 "Sk³adnia: %s [-s SYGNA£ | -SYGNA£] PID...\n"
3525 "    albo: %s -l [SYGNA£]...\n"
3526 "    albo: %s -t [SYGNA£]...\n"
3528 #: src/kill.c:100
3529 msgid ""
3530 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3531 "\n"
3532 msgstr ""
3533 "Wysy³a sygna³y do procesów albo pokazuje listê sygna³ów.\n"
3534 "\n"
3536 #: src/kill.c:107
3537 msgid ""
3538 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3539 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3540 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3541 "numbers\n"
3542 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3543 msgstr ""
3544 "  -s, --signal=SYGNA£, -SYGNA£\n"
3545 "                   nazwa albo numer SYGNA£U do wys³ania\n"
3546 "  -l, --list       lista nazw sygna³ów albo konwersja nazw na/z numery\n"
3547 "  -t, --table      tablica informacji o sygna³ach\n"
3549 #: src/kill.c:115
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3553 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3554 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3555 msgstr ""
3556 "\n"
3557 "SYGNA£ mo¿e byæ podany przez nazwê jak `HUP' albo numer jak `1' albo jako\n"
3558 "status wyj¶ciowy procesu zakoñczonego przez sygna³.\n"
3559 "PID jest liczb± ca³kowit±, je¿eli ujemn±, to oznacza grupê procesów.\n"
3561 #: src/kill.c:164
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: invalid signal"
3564 msgstr "%s: b³êdny sygna³"
3566 #: src/kill.c:269
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: invalid process id"
3569 msgstr "%s: b³êdny identyfikator procesu"
3571 #: src/kill.c:323
3572 #, c-format
3573 msgid "invalid option -- %c"
3574 msgstr "b³êdna opcja -- %c"
3576 #: src/kill.c:332
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: multiple signals specified"
3579 msgstr "%s: podano wiele sygna³ów"
3581 #: src/kill.c:346
3582 msgid "multiple -l or -t options specified"
3583 msgstr "podano wiele opcji -l lub -t"
3585 #: src/kill.c:363
3586 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3587 msgstr "nie mo¿na podaæ sygna³u równocze¶nie z opcjami -l lub -t"
3589 #: src/kill.c:369
3590 msgid "no process ID specified"
3591 msgstr "brak identyfikatora procesu"
3593 #: src/link.c:51
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3597 "  or:  %s OPTION\n"
3598 msgstr ""
3599 "Sk³adnia: %s PLIK1 PLIK2\n"
3600 "    albo: %s OPCJA\n"
3602 #: src/link.c:54
3603 msgid ""
3604 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3605 "\n"
3606 msgstr ""
3607 "U¿ycie funkcji link do utworzenia dowi±zania o nazwie PLIK2 do istniej±cego "
3608 "PLIKU1.\n"
3609 "\n"
3611 #: src/link.c:99
3612 #, c-format
3613 msgid "cannot create link %s to %s"
3614 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s do %s"
3616 #: src/ln.c:172
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3619 msgstr ""
3620 "%s: uwaga: zrobienie zwyk³ego dowi±zania do symbolicznego nie jest przeno¶ne"
3622 #: src/ln.c:179
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3625 msgstr "%s: nie mo¿na zrobiæ dowi±zania zwyk³ego do katalogu"
3627 #: src/ln.c:250
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3630 msgstr "%s: nie mo¿na zamazaæ katalogu"
3632 #: src/ln.c:255
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: replace %s? "
3635 msgstr "%s: zast±piæ %s? "
3637 #: src/ln.c:261
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: File exists"
3640 msgstr "%s: Plik istnieje"
3642 #: src/ln.c:310
3643 #, c-format
3644 msgid "create symbolic link %s to %s"
3645 msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s do %s"
3647 #: src/ln.c:311
3648 #, c-format
3649 msgid "create hard link %s to %s"
3650 msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
3652 #: src/ln.c:325
3653 #, c-format
3654 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3655 msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s do %s"
3657 #: src/ln.c:326
3658 #, c-format
3659 msgid "creating hard link %s to %s"
3660 msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
3662 #: src/ln.c:345
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3666 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3667 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3668 msgstr ""
3669 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... CEL [NAZWA_DOWI¡ZANIA]\n"
3670 "    albo: %s [OPCJA]... CEL.. KATALOG\n"
3671 "    albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG CEL..\n"
3673 #: src/ln.c:351
3674 msgid ""
3675 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3676 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3677 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
3678 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
3679 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
3680 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3681 "\n"
3682 msgstr ""
3683 "Utworzenie dowi±zania do podanego CELU z opcjonaln± nazw± NAZWA_DOWI¡ZANIA\n"
3684 "Je¿eli pominiêta jest nazwa NAZWA_DOWI¡ZANIA w bie¿±cym katalogu jest "
3685 "tworzone\n"
3686 "dowi±zanie z nazw± tak± jak CEL. Je¿eli u¿yta jest druga forma, z wiêcej "
3687 "ni¿\n"
3688 "jednym CELEM, ostatni argument musi byæ katalogiem; dowi±zania do ka¿dego "
3689 "CELU\n"
3690 "bêda utworzone w KATALOGU. Domy¶lnie tworzone s± zwyk³e dowi±zania, "
3691 "symboliczne\n"
3692 "gdy jest u¿yta opcja --symbolic. Przy tworzeniu zwyk³ych dowi±zañ ka¿dy CEL\n"
3693 "musi istnieæ.\n"
3694 "\n"
3696 #: src/ln.c:363
3697 msgid ""
3698 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3699 "file\n"
3700 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3701 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
3702 "                                directories (note: will probably fail due "
3703 "to\n"
3704 "                                system restrictions, even for the "
3705 "superuser)\n"
3706 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3707 msgstr ""
3708 "      --backup[=TRYB]         zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n"
3709 "  -b                          jak --backup, ale bez argumentu\n"
3710 "  -d, -F, --directory         administrator mo¿e robiæ dowi±zania zwyk³e do\n"
3711 "                                katalogów (uwaga: prawdopodobnie bez\n"
3712 "                                powodzenia ze wzglêdu na ograniczenia\n"
3713 "                                systemowe obowi±zuj±ce nawet "
3714 "administratora)\n"
3715 "  -f, --force                 skasowanie istniej±cych CELÓW bez pytania\n"
3717 #: src/ln.c:371
3718 msgid ""
3719 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3720 "                                directory as if it were a normal file\n"
3721 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3722 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3723 msgstr ""
3724 "  -n, --no-dereference        je¿eli CEL jest dowi±zaniem symbolicznym do\n"
3725 "                                katalogu, traktowany jest jak zwyk³y plik\n"
3726 "  -i, --interactive           program pyta czy usun±æ CELE\n"
3727 "  -s, --symbolic              tworzenie dowi±zañ symbolicznych zamiast "
3728 "zwyk³ych\n"
3730 #: src/ln.c:377
3731 msgid ""
3732 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3733 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3734 "create\n"
3735 "                                the links\n"
3736 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3737 msgstr ""
3738 "  -S, --suffix=ROZSZERZENIE   zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii "
3739 "zapasowej\n"
3740 "      --target-directory=KATALOG    podanie KATALOGU, w którym maj± byæ\n"
3741 "                                tworzone dowi±zania\n"
3742 "  -v, --verbose               wypisanie nazw plików przed dowi±zaniem\n"
3744 #: src/ln.c:530
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3747 msgstr "%s: podany katalog docelowy nie jest katalogiem"
3749 #: src/ln.c:551
3750 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3751 msgstr ""
3752 "kiedy tworzonych jest wiele dowi±zañ, ostatni argument musi byæ katalogiem"
3754 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
3755 #, c-format
3756 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3757 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
3759 #: src/logname.c:49
3760 msgid ""
3761 "Print the name of the current user.\n"
3762 "\n"
3763 msgstr ""
3764 "Wypisuje nazwê aktualnego u¿ytkownika.\n"
3765 "\n"
3767 #: src/logname.c:104
3768 msgid "no login name"
3769 msgstr "brak nazwy u¿ytkownika"
3771 #: src/ls.c:648
3772 msgid "%b %e  %Y"
3773 msgstr "%b %e  %Y"
3775 #: src/ls.c:656
3776 msgid "%b %e %H:%M"
3777 msgstr "%b %e %H:%M"
3779 #: src/ls.c:1283
3780 #, c-format
3781 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3782 msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar zmiennej ¶rodowiskowej QUOTING_STYLE: %s"
3784 #: src/ls.c:1310
3785 #, c-format
3786 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3787 msgstr "ignorujê b³êdn± d³ugo¶æ w zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS: %s"
3789 #: src/ls.c:1342
3790 #, c-format
3791 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3792 msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar tab-a w zmiennej ¶rodowiska TABSIZE: %s"
3794 #: src/ls.c:1459
3795 #, c-format
3796 msgid "invalid line width: %s"
3797 msgstr "b³êdna szeroko¶æ linii: %s"
3799 #: src/ls.c:1533
3800 #, c-format
3801 msgid "invalid tab size: %s"
3802 msgstr "b³êdny rozmiar TAB-a: %s"
3804 #: src/ls.c:1701
3805 #, c-format
3806 msgid "invalid time style format %s"
3807 msgstr "b³êdny format stylu czasu %s"
3809 #: src/ls.c:2037
3810 #, c-format
3811 msgid "unrecognized prefix: %s"
3812 msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
3814 #: src/ls.c:2060
3815 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3816 msgstr "niezrozumia³a warto¶æ zmiennej ¶rodowiska LS_COLORS"
3818 #: src/ls.c:2128
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3821 msgstr "nie mo¿na ustaliæ urz±dzenia i i-wêz³a %s"
3823 #: src/ls.c:2138
3824 #, c-format
3825 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3826 msgstr "nie bêdzie wylistowany katalog %s ju¿ wylistowany poprzednio"
3828 #: src/ls.c:2191 src/remove.c:938
3829 #, c-format
3830 msgid "reading directory %s"
3831 msgstr "czytanie katalogu %s"
3833 #: src/ls.c:2671
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3836 msgstr "nie mo¿na porównaæ nazw plików %s i %s"
3838 #: src/ls.c:3013
3839 msgid "User name too long"
3840 msgstr "Za d³uga nazwa u¿ytkownika"
3842 #: src/ls.c:3034
3843 msgid "Group name too long"
3844 msgstr "Za d³uga nazwa grupy"
3846 #: src/ls.c:3906
3847 msgid ""
3848 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3849 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3850 "\n"
3851 msgstr ""
3852 "Wypisanie informacji o PLIKACH (domy¶lnie w katalogu bie¿±cym). Sortowane\n"
3853 "alfabetyczne, je¿eli nie jest podana ¿adna z opcji -cftuSUX ani --sort.\n"
3854 "\n"
3856 #: src/ls.c:3914
3857 msgid ""
3858 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
3859 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
3860 "      --author               print the author of each file\n"
3861 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
3862 msgstr ""
3863 "  -a, --all                  bez ukrywania plików zaczynaj±cych siê od .\n"
3864 "  -A, --almost-all           bez pokazania . ani ..\n"
3865 "      --author               wypisanie autora ka¿dego pliku\n"
3866 "  -b, --escape               wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n"
3868 #: src/ls.c:3920
3869 msgid ""
3870 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
3871 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
3872 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3873 "last\n"
3874 "                               modification of file status information)\n"
3875 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
3876 "                               otherwise: sort by ctime\n"
3877 msgstr ""
3878 "      --block-size=ROZMIAR   u¿ycie bloków o podanym w bajtach ROZMIARZE\n"
3879 "  -B, --ignore-backups       bez pokazania plików koñcz±cych siê na ~\n"
3880 "  -c                         z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n"
3881 "                               ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n"
3882 "                               z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n"
3883 "                               w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n"
3885 #: src/ls.c:3928
3886 msgid ""
3887 "  -C                         list entries by columns\n"
3888 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
3889 "file\n"
3890 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
3891 "`auto'\n"
3892 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
3893 "                               and do not dereference symbolic links\n"
3894 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3895 msgstr ""
3896 "  -C                         wypisanie plików w kolumnach\n"
3897 "      --color[=GDY]          sterowanie u¿ycia kolorów rozró¿niaj±cych typy\n"
3898 "                               plików. GDY mo¿e byæ `never' (nigdy), "
3899 "`always'\n"
3900 "                               (zawsze) albo `auto' (automatyczne)\n"
3901 "  -d, --directory            pokazanie katalogów zamiast ich zawarto¶ci, "
3902 "bez\n"
3903 "                               rozwi±zywania dowi±zañ symbolicznych\n"
3904 "  -D, --dired                dane wyj¶ciowe dla trybu dired Emacsa\n"
3906 #: src/ls.c:3936
3907 msgid ""
3908 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3909 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3910 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3911 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3912 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
3913 msgstr ""
3914 "  -f                         bez sortowania, w³±czenie -aU, wy³±czenie -lst\n"
3915 "  -F, --classify             dopisanie znaków wskazuj±cych typ ka¿dego "
3916 "pliku\n"
3917 "      --format=S£OWO         across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n"
3918 "                               (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n"
3919 "                               (poziomo) -x, long (d³ugi, z dodatkowymi\n"
3920 "                               informacjami) -l, single-column (w jednej\n"
3921 "                               kolumnie) -1, verbose (d³ugi, z dodatkowymi\n"
3922 "                               informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n"
3923 "                               kolumnach) -C\n"
3924 "      --full-time            jak -l --time-style=full-iso\n"
3926 #: src/ls.c:3943
3927 msgid ""
3928 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
3929 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
3930 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3931 "2G)\n"
3932 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3933 "  -H, --dereference-command-line\n"
3934 "                             follow symbolic links listed on the command "
3935 "line\n"
3936 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3937 "                             follow each command line symbolic link\n"
3938 "                               that points to a directory\n"
3939 msgstr ""
3940 "  -g                         jak -l, ale bez pokazanie w³a¶ciciela pliku\n"
3941 "  -G, --no-group             bez pokazania informacji o grupach\n"
3942 "  -h, --human-readable       rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
3943 "      --si                   podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
3944 "  -H, --dereference-command-line\n"
3945 "                             rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
3946 "                               jako argumenty\n"
3947 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3948 "                             rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
3949 "                               jako argumenty je¿eli wskazuj± na katalogi\n"
3951 #: src/ls.c:3954
3952 msgid ""
3953 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3954 "names:\n"
3955 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
3956 "p)\n"
3957 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
3958 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
3959 "PATTERN\n"
3960 "  -k                         like --block-size=1K\n"
3961 msgstr ""
3962 "      --indicator-style=S£OWO  dodanie wska¼ników typów plików w stylu "
3963 "S£OWO:\n"
3964 "                               none (domy¶lnie), classify (-F), file-type (-"
3965 "p)\n"
3966 "  -i, --inode                pokazywanie numeru i-wêz³a ka¿dego pliku\n"
3967 "  -I, --ignore=WZÓR          bez pokazywania plików pasuj±cych do shellowego "
3968 "WZORU\n"
3969 "  -k                         jak --block-size=1K\n"
3971 #: src/ls.c:3961
3972 msgid ""
3973 "  -l                         use a long listing format\n"
3974 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
3975 "                               link, show information for the file the link\n"
3976 "                               references rather than for the link itself\n"
3977 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
3978 "entries\n"
3979 msgstr ""
3980 "  -l                         u¿ycie d³ugiego formatu wyj¶ciowego\n"
3981 "  -L, --dereference          pokazanie plików wskaz. przez dowi±zania "
3982 "symboliczne\n"
3983 "  -m                         pisanie do pe³nej szeroko¶ci, oddzielanie "
3984 "przecinkami\n"
3986 #: src/ls.c:3968
3987 msgid ""
3988 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3989 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
3990 "control\n"
3991 "                               characters specially)\n"
3992 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
3993 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3994 msgstr ""
3995 "  -n, --numeric-uid-gid      jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n"
3996 "  -N, --literal              wypisanie nazwy dok³adnie (bez specjalnego\n"
3997 "                               traktowania np. znaków steruj±cych)\n"
3998 "  -o                         jak -l, ale bez informacji o grupie\n"
3999 "  -p, --file-type            dopisanie znaku wskazuj±cego typ pliku (z /"
4000 "=@|)\n"
4002 #: src/ls.c:3975
4003 msgid ""
4004 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4005 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4006 "                             unless program is `ls' and output is a "
4007 "terminal)\n"
4008 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4009 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4010 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4011 "escape\n"
4012 msgstr ""
4013 "  -q, --hide-control-chars   pisanie ? zamiast znaków steruj±cych\n"
4014 "      --show-control-chars   pokazanie znaków niedrukowalnych (domy¶lnie, "
4015 "chyba\n"
4016 "                             ¿e program nazywa siê `ls' i pisze na "
4017 "terminalu)\n"
4018 "  -Q, --quote-name           ujêcie nazw w cudzys³owy\n"
4019 "      --quoting-style=S£OWO  zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu "
4020 "S£OWO:\n"
4021 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4022 "escape\n"
4024 #: src/ls.c:3983
4025 msgid ""
4026 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4027 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4028 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
4029 msgstr ""
4030 "  -r, --reverse              odwrotny porz±dek sortowania\n"
4031 "  -R, --recursive            rekursywne listowanie katalogów\n"
4032 "  -s, --size                 wypisanie liczby bloków zajêtych przez ka¿dy "
4033 "plik\n"
4035 #: src/ls.c:3988
4036 msgid ""
4037 "  -S                         sort by file size\n"
4038 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4039 "                               version -v\n"
4040 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4041 "u\n"
4042 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
4043 "time:\n"
4044 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
4045 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
4046 msgstr ""
4047 "  -S                         sortowanie wed³ug rozmiaru\n"
4048 "      --sort=S£OWO           sortowanie wg: extension -X (rozszerzenia), "
4049 "none\n"
4050 "                               -U (wcale), size -S (rozmiaru), time -t\n"
4051 "                               (czasu), version -v (wersji), status -c\n"
4052 "                               (czasu zmiany informacji o pliku), atime -u,\n"
4053 "                               access -u, use -u (czasu ostatniego dostêpu)\n"
4054 "      --time=S£OWO           pokazanie czasu innego ni¿ czas modyfikacji,\n"
4055 "                               okre¶lonego S£OWEM: atime, access, use, "
4056 "ctime\n"
4057 "                               albo status; u¿ycie podanego czasu do\n"
4058 "                               sortowania gdy podano --sort=time\n"
4060 #: src/ls.c:3997
4061 msgid ""
4062 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
4063 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4064 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4065 "is\n"
4066 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4067 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4068 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4069 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4070 "  -t                         sort by modification time\n"
4071 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4072 msgstr ""
4073 "      --time-style=STYL      pokazanie czasów przy u¿yciu STYLU:\n"
4074 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4075 "                               FORMAT jest interpretowany jak w `date'. "
4076 "Je¿eli\n"
4077 "                               FORMAT to FORMAT1<zn.nowej linii>FORMAT2,\n"
4078 "                               FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2\n"
4079 "                               nowszych. Je¿eli STYL zaczyna siê od posix-,\n"
4080 "                               STYL jest u¿ywany tylko dla locale nie POSIX\n"
4081 "  -t                         sortowanie wg czasu modyfikacji\n"
4082 "  -T, --tabsize=KOLUMNA      TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n"
4084 #: src/ls.c:4008
4085 msgid ""
4086 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4087 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4088 "                               otherwise: sort by access time\n"
4089 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4090 "  -v                         sort by version\n"
4091 msgstr ""
4092 "  -u                         z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n"
4093 "                               ostatniego dostêpu; z -l: wypisanie czasu\n"
4094 "                               dostêpu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n"
4095 "                               przypadku: sortowanie wg czasu dostêpu\n"
4096 "  -U                         bez sortowania, wypisanie kolejno¶ci jak w "
4097 "katalogu\n"
4098 "  -v                         sortowanie wg wersji\n"
4100 #: src/ls.c:4015
4101 msgid ""
4102 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4103 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4104 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4105 "  -1                         list one file per line\n"
4106 msgstr ""
4107 "  -w, --width=KOLUMNA        szeroko¶æ ekranu zamiast warto¶ci bie¿±cej\n"
4108 "  -x                         wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie "
4109 "kolumnach\n"
4110 "  -X                         sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeñ\n"
4111 "  -1                         listowanie po jednym pliku w linii\n"
4113 #: src/ls.c:4027
4114 msgid ""
4115 "\n"
4116 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4117 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4118 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4119 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4120 "to a terminal (tty).\n"
4121 msgstr ""
4122 "\n"
4123 "Domy¶lnie kolory nie s± u¿ywane do rozró¿niania typów plików. Jest to\n"
4124 "równowa¿ne u¿yciu --color=none. U¿ycie opcji --color bez opcjonalnego\n"
4125 "argumentu GDY jest równowa¿ne u¿yciu --color=always. Z --color=auto\n"
4126 "kody kolorów s± wypisywane tylko je¿eli standardowe wyj¶cie jest\n"
4127 "przy³±czone do terminala (tty).\n"
4129 #: src/md5sum.c:124
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4133 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4134 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4135 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4136 msgstr ""
4137 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
4138 "    albo: %s [OPCJA] --check [PLIK]\n"
4139 "Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n"
4140 "Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wej¶cie.\n"
4142 #: src/md5sum.c:133
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
4147 "Windows)\n"
4148 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
4149 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
4150 "\n"
4151 msgstr ""
4152 "\n"
4153 "  -b, --binary            czytanie plików w trybie binarnym (domy¶lnie dla\n"
4154 "                          DOS/Windows)\n"
4155 "  -c, --check             sprawdzanie sum %s plików podanych na li¶cie\n"
4156 "  -t, --text              czytanie plików w trybie tekstowym (domy¶lnie)\n"
4157 "\n"
4159 #: src/md5sum.c:141
4160 msgid ""
4161 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4162 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4163 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 "Nastêpuj±ce opcje s± przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n"
4167 "      --status            bez wypisywania niczego, kod wyj¶cia przekazuje "
4168 "wynik\n"
4169 "  -w, --warn              ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach "
4170 "sum\n"
4171 "\n"
4173 #: src/md5sum.c:149
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "\n"
4177 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4178 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4179 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4180 "text), and name for each FILE.\n"
4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "Sumy s± liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wej¶ciowe powinny\n"
4184 "byæ takie jak wygenerowane przez ten program na wyj¶ciu. Domy¶lny tryb to\n"
4185 "wypisanie linii z sum± kontroln±, znaku wskazuj±cego typ (`*' binarny, ` '\n"
4186 "tekstowy) i nazwy ka¿dego PLIKU.\n"
4188 #: src/md5sum.c:435
4189 #, c-format
4190 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4191 msgstr "%s: %lu: nieprawid³owo sformatowana linia sumy kontrolnej %s"
4193 #: src/md5sum.c:457
4194 #, c-format
4195 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4196 msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n"
4198 #: src/md5sum.c:481
4199 msgid "FAILED"
4200 msgstr "NIEPOWODZENIE"
4202 #: src/md5sum.c:481
4203 msgid "OK"
4204 msgstr "DOBRZE"
4206 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: read error"
4209 msgstr "%s: b³±d odczytu"
4211 #: src/md5sum.c:507
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4214 msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s"
4216 # that's a case where cases are needed in Slavic languages
4217 # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to
4218 # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm
4220 # see also md5sum.c:430. it is somewhat surprising that we need
4221 # such things only in two places in this file - rzm 960902
4223 #: src/md5sum.c:520
4224 #, c-format
4225 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4226 msgstr "UWAGA: %d z %d %s nie mog³o byæ odczytanych"
4228 # in Genitive - rzm
4229 #: src/md5sum.c:523
4230 msgid "file"
4231 msgstr "pliku"
4233 # in Genitive - rzm
4234 #: src/md5sum.c:523
4235 msgid "files"
4236 msgstr "plików"
4238 # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or
4239 # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm
4241 # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according
4242 # to the number too (what a horrible language! - but there are worse)
4243 # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive
4244 # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234]
4245 # are different that the other ones) - rzm 960902
4247 #: src/md5sum.c:529
4248 #, c-format
4249 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4250 msgstr "UWAGA: %d z %d %s siê NIE zgadza"
4252 #: src/md5sum.c:532
4253 msgid "checksum"
4254 msgstr "wyliczonej sumy kontrolnej"
4256 #: src/md5sum.c:532
4257 msgid "checksums"
4258 msgstr "wyliczonych sum kontrolnych"
4260 #: src/md5sum.c:615
4261 msgid ""
4262 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4263 msgstr ""
4264 "opcje --binary i --text nie maj± znaczenia przy weryfikacji sum\n"
4265 "kontrolnych"
4267 #: src/md5sum.c:623
4268 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4269 msgstr "opcje --string i --check wzajemnie siê wykluczaj±"
4271 #: src/md5sum.c:630
4272 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4273 msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
4275 #: src/md5sum.c:637
4276 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4277 msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
4279 #: src/md5sum.c:647
4280 msgid "no files may be specified when using --string"
4281 msgstr "nie mo¿na podawaæ ¿adnych plików je¿eli u¿yta jest opcja --string"
4283 #: src/md5sum.c:669
4284 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4285 msgstr "je¿eli jest u¿ywana opcja --check mo¿na podaæ tylko jeden argument"
4287 #: src/mkdir.c:61
4288 #, c-format
4289 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4290 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n"
4292 #: src/mkdir.c:62
4293 msgid ""
4294 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4295 "\n"
4296 msgstr ""
4297 "Utworzenie KATALOGU/ÓW, je¿eli jeszcze nie istniej±.\n"
4298 "\n"
4300 #: src/mkdir.c:69
4301 msgid ""
4302 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4303 "umask\n"
4304 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4305 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4306 msgstr ""
4307 "  -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnieñ (jak w chmod), nie rwxrwxrwx-umask\n"
4308 "  -p, --parents     bez b³êdu gdy istnieje, utworzenie ca³ej ¶cie¿ki "
4309 "katalogów\n"
4310 "  -v, --verbose     wypisanie komunikatu o ka¿dym utworzonym katalogu\n"
4312 #: src/mkdir.c:114
4313 #, c-format
4314 msgid "created directory %s"
4315 msgstr "utworzony katalog %s"
4317 #: src/mkdir.c:191
4318 #, c-format
4319 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4320 msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ katalogu %s"
4322 #: src/mkfifo.c:55
4323 #, c-format
4324 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4325 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n"
4327 #: src/mkfifo.c:56
4328 msgid ""
4329 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4330 "\n"
4331 msgstr ""
4332 "Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n"
4333 "\n"
4335 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4336 msgid ""
4337 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4338 msgstr ""
4339 "  -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnieñ (jak w chmod), nie a=rw-umask\n"
4341 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4342 msgid "fifo files not supported"
4343 msgstr "potoki nie s± obs³ugiwane przez ten system"
4345 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4346 msgid "invalid mode"
4347 msgstr "b³êdne uprawnienia"
4349 #: src/mkfifo.c:143
4350 #, c-format
4351 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4352 msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ potoku %s"
4354 #: src/mknod.c:55
4355 #, c-format
4356 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4357 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIÊKSZY MNIEJSZY]\n"
4359 #: src/mknod.c:57
4360 msgid ""
4361 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4362 "\n"
4363 msgstr ""
4364 "Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n"
4365 "\n"
4367 #: src/mknod.c:69
4368 msgid ""
4369 "\n"
4370 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4371 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4372 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4373 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4374 msgstr ""
4375 "\n"
4376 "Dla TYPÓW b, c i u musi byæ podany zarówno WIÊKSZY jak MNIEJSZY numer\n"
4377 "urz±dzenia. Oba numery musz± byæ pominiête je¿eli TYP to p. Je¿eli WIÊKSZY\n"
4378 "lub MNIEJSZY zaczyna siê od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n"
4379 "szesnastkowa. Je¿eli zaczyna siê od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n"
4380 "jako dziêsi±tkowa. TYP mo¿e byæ:\n"
4382 #: src/mknod.c:76
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4386 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4387 "  p      create a FIFO\n"
4388 msgstr ""
4389 "\n"
4390 "  b      specjalny plik blokowy (buforowany)\n"
4391 "  c, u   specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n"
4392 "  p      potok (FIFO)\n"
4394 #: src/mknod.c:142
4395 msgid "wrong number of arguments"
4396 msgstr "z³a liczba argumentów"
4398 #: src/mknod.c:154
4399 msgid "block special files not supported"
4400 msgstr "specjalne pliki blokowe nie s± obs³ugiwane"
4402 #: src/mknod.c:163
4403 msgid "character special files not supported"
4404 msgstr "specjalne pliki znakowe nie s± obs³ugiwane"
4406 #: src/mknod.c:172
4407 msgid ""
4408 "when creating special files, major and minor device\n"
4409 "numbers must be specified"
4410 msgstr ""
4411 "dla utworzenia specjalnego pliku blokowego wiêkszy i mniejszy\n"
4412 "numer urz±dzenia musz± byæ podane"
4414 #: src/mknod.c:187
4415 #, c-format
4416 msgid "invalid major device number %s"
4417 msgstr "b³êdny wiêkszy numer urz±dzenia %s"
4419 #: src/mknod.c:192
4420 #, c-format
4421 msgid "invalid minor device number %s"
4422 msgstr "b³êdny mniejszy numer urz±dzenia %s"
4424 #: src/mknod.c:197
4425 #, c-format
4426 msgid "invalid device %s %s"
4427 msgstr "b³êdne urz±dzenie %s %s"
4429 #: src/mknod.c:211
4430 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4431 msgstr "wiêkszy i mniejszy numer urz±dzenia nie mo¿e byæ podany dla fifo"
4433 #: src/mknod.c:221
4434 #, c-format
4435 msgid "invalid device type %s"
4436 msgstr "b³êdne typ urz±dzenia %s"
4438 #: src/mknod.c:232
4439 #, c-format
4440 msgid "cannot set permissions of %s"
4441 msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
4443 #: src/mv.c:311
4444 msgid ""
4445 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4446 "\n"
4447 msgstr ""
4448 "Przemianowanie ¬RÓD£A na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ¬RÓDE£\n"
4449 "do KATALOGU.\n"
4450 "\n"
4452 #: src/mv.c:318
4453 msgid ""
4454 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4455 "file\n"
4456 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4457 "argument\n"
4458 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4459 "                                 (equivalent to --reply=yes)\n"
4460 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4461 "                                 (equivalent to --reply=query)\n"
4462 msgstr ""
4463 "      --backup[=TRYB]          zrobienie kopii zapasowej ka¿dego "
4464 "istniej±cego\n"
4465 "                                 pliku docelowego\n"
4466 "  -b                           jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
4467 "  -f, --force                  bez pytania przed zamazaniem pliku\n"
4468 "                                 (równowa¿ne --reply=yes)\n"
4469 "  -i, --interactive            pytanie przed zamazaniem\n"
4470 "                                 (równowa¿ne --reply=query)\n"
4472 #: src/mv.c:326
4473 msgid ""
4474 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4475 "                                 existing destination file\n"
4476 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4477 "                                 argument\n"
4478 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4479 msgstr ""
4480 "      --reply={yes,no,query}   odpowied¼ na pytania o istniej±cy plik "
4481 "docelowy\n"
4482 "      --strip-trailing-slashes  usuniêcie koñcowych / z ka¿dego argumentu\n"
4483 "                                ZRÓD£OWEGO\n"
4484 "  -S, --suffix=ROZSZERZ        zmiana domy¶lnego rozszerzenia kopii "
4485 "zapasowej\n"
4487 #: src/mv.c:333
4488 msgid ""
4489 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4490 "DIRECTORY\n"
4491 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4492 "                                 than the destination file or when the\n"
4493 "                                 destination file is missing\n"
4494 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4495 msgstr ""
4496 "      --target-directory=KATALOG  przeniesienie wszystkich argumentów\n"
4497 "                                  ¬RÓD£OWYCH do KATALOGU\n"
4498 "  -u, --update                 przenoszenie tylko gdy ¬RÓD£O jest nowsze od\n"
4499 "                                 CELU albo nie ma CELU\n"
4500 "  -v, --verbose                wyja¶nianie co siê dzieje\n"
4502 #: src/mv.c:462
4503 #, c-format
4504 msgid "specified target, %s is not a directory"
4505 msgstr "podany cel %s nie jest katalogiem"
4507 #: src/mv.c:470
4508 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4509 msgstr ""
4510 "gdy przenoszonych jest wiele plików, ostatni argument musi byæ katalogiem"
4512 #: src/nice.c:69
4513 #, c-format
4514 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4515 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
4517 #: src/nice.c:70
4518 msgid ""
4519 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4520 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
4521 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4522 "\n"
4523 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
4524 msgstr ""
4525 "Uruchamia POLECENIE ze zmienionym priorytetem wykonywania.\n"
4526 "Bez podanego POLECENIA wy¶wietla aktualny priorytet wykonywania. Domy¶lna\n"
4527 "ZMIANA wynosi 10. Zakres wynosi od -20 (najwy¿szy priorytet) do 19 "
4528 "(najni¿szy).\n"
4529 "\n"
4530 "  -n, --adjustment=ZMIANA   zwiêkszenie priorytetu o ZMIANÊ\n"
4532 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4533 #, c-format
4534 msgid "invalid option `%s'"
4535 msgstr "b³êdna opcja `%s'"
4537 #: src/nice.c:151
4538 #, c-format
4539 msgid "invalid priority `%s'"
4540 msgstr "b³êdny priorytet `%s'"
4542 #: src/nice.c:175
4543 msgid "a command must be given with an adjustment"
4544 msgstr "razem z priorytetem musi byæ podane polecenie"
4546 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4547 msgid "cannot get priority"
4548 msgstr "nie mo¿na odczytaæ priorytetu"
4550 #: src/nice.c:196
4551 msgid "cannot set priority"
4552 msgstr "nie mo¿na ustawiæ priorytetu"
4554 #: src/nl.c:180
4555 msgid ""
4556 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4557 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4558 "\n"
4559 msgstr ""
4560 "Wypisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie z numerami linii.\n"
4561 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
4562 "wej¶cie.\n"
4563 "\n"
4565 #: src/nl.c:188
4566 msgid ""
4567 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4568 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4569 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4570 msgstr ""
4571 "  -b, --body-numbering=STYL       u¿ycie STYLU do numerowania linii tre¶ci\n"
4572 "  -d, --section-delimiter=CC      u¿ycie CC do oddzielania stron logicznych\n"
4573 "  -f, --footer-numbering=STYL     u¿ycie STYLU do numerowania linii stopek\n"
4575 #: src/nl.c:193
4576 msgid ""
4577 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4578 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4579 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4580 "one\n"
4581 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4582 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4583 "pages\n"
4584 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4585 msgstr ""
4586 "  -h, --header-numbering=STYL     u¿ycie STYLU do numeracji linii nag³ówka\n"
4587 "  -i, --page-increment=ILE        przyrost numeracji linii\n"
4588 "  -l, --join-blank-lines=ILE      grupa ILU pustych linii liczona jako "
4589 "jedna\n"
4590 "  -n, --number-format=FORMAT      dopisanie numerów linii zgodnie z "
4591 "FORMATEM\n"
4592 "  -p, --no-renumber               bez zerowania numeracji na pocz±tkach "
4593 "stron\n"
4594 "                                    logicznych\n"
4595 "  -s, --number-separator=£AÑCUCH  dodanie £AÑCUCHA po ewent. numerze linii\n"
4597 #: src/nl.c:201
4598 msgid ""
4599 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4600 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4601 msgstr ""
4602 "  -v, --first-page=NUMER          NUMER pierwszej linii na stronie "
4603 "logicznej\n"
4604 "  -w, --number-width=ILE          ILE kolumn na numery linii\n"
4606 #: src/nl.c:207
4607 msgid ""
4608 "\n"
4609 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4610 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4611 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4612 msgstr ""
4613 "\n"
4614 "Domy¶lnie wybrane s± -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC to\n"
4615 "dwa ograniczniki oddzielaj±ce strony logiczne. Je¿eli brakuje drugiego\n"
4616 "przyjmowana jest warto¶æ :. Napisz \\\\ ¿eby uzyskaæ \\. STYL to jeden z:\n"
4618 #: src/nl.c:213
4619 msgid ""
4620 "\n"
4621 "  a         number all lines\n"
4622 "  t         number only nonempty lines\n"
4623 "  n         number no lines\n"
4624 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4625 "\n"
4626 "FORMAT is one of:\n"
4627 "\n"
4628 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4629 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4630 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4631 "\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "  a         numerowanie wszystkich linii\n"
4635 "  t         numerowanie tylko niepustych linii\n"
4636 "  n         bez numerowania linii\n"
4637 "  pWYR_REG  numerowanie tylko linii pasuj±cych do WYR_REG\n"
4638 "\n"
4639 "FORMAT to jeden z:\n"
4640 "\n"
4641 "  ln   dosuniête do lewej, bez zer na pocz±tku\n"
4642 "  rn   dosuniête do prawej, bez zer na pocz±tku\n"
4643 "  rz   dosuniête do prawej, z zerami na pocz±tku\n"
4644 "\n"
4646 #: src/nl.c:491
4647 #, c-format
4648 msgid "invalid header numbering style: %s"
4649 msgstr "b³êdny styl numerowania nag³ówka: %s"
4651 #: src/nl.c:499
4652 #, c-format
4653 msgid "invalid body numbering style: %s"
4654 msgstr "b³êdny styl numerownaia tre¶ci: %s"
4656 #: src/nl.c:507
4657 #, c-format
4658 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4659 msgstr "b³êdny styl numerowania stopek: %s"
4661 #: src/nl.c:519
4662 #, c-format
4663 msgid "invalid starting line number: %s"
4664 msgstr "b³êdny pocz±tkowy numer linii: %s"
4666 #: src/nl.c:535
4667 #, c-format
4668 msgid "invalid line number increment: %s"
4669 msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: %s"
4671 #: src/nl.c:554
4672 #, c-format
4673 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4674 msgstr "b³êdna liczba pustych linii: %s"
4676 #: src/nl.c:573
4677 #, c-format
4678 msgid "invalid line number field width: %s"
4679 msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola numeru linii: %s"
4681 #: src/nl.c:592
4682 #, c-format
4683 msgid "invalid line numbering format: %s"
4684 msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: %s"
4686 #: src/nohup.c:53
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4690 "  or:  %s OPTION\n"
4691 msgstr ""
4692 "Sk³adnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
4693 "    albo: %s OPCJA\n"
4695 #: src/nohup.c:59
4696 msgid ""
4697 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4698 "\n"
4699 msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignoruj±cego sygna³y HUP.\n"
4701 #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123
4702 #, c-format
4703 msgid "failed to open %s"
4704 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ %s"
4706 #: src/nohup.c:131
4707 msgid "failed to redirect standard output"
4708 msgstr "nie uda³o siê przekierowaæ standardowego wyj¶cia"
4710 #: src/nohup.c:133
4711 #, c-format
4712 msgid "appending output to %s"
4713 msgstr "do³±czanie wyników do %s"
4715 #: src/nohup.c:152
4716 msgid "failed to redirect standard error"
4717 msgstr "nie uda³o siê przekierowaæ wyj¶cia standardowego b³êdu"
4719 #: src/od.c:286
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4723 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4724 msgstr ""
4725 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
4726 "    albo: %s --traditional [PLIK] [[+]PRZESUNIÊCIE [[+]ETYKIETA]]\n"
4728 #: src/od.c:291
4729 msgid ""
4730 "\n"
4731 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4732 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4733 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4734 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4735 "\n"
4736 msgstr ""
4737 "\n"
4738 "Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domy¶lnie bajty ósemkowo, na\n"
4739 "standardowe wyj¶cie. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
4740 "jest standardowe wej¶cie.\n"
4741 "\n"
4743 #: src/od.c:298
4744 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4745 msgstr "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± dla krótkich.\n"
4747 #: src/od.c:301
4748 msgid ""
4749 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
4750 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
4751 msgstr ""
4752 "  -A, --address-radix=BAZA    postaæ wypisywania pozycji\n"
4753 "  -j, --skip-bytes=BAJTY      ominiêcie tylu pocz±tkowych BAJTÓW ka¿dego "
4754 "pliku\n"
4756 #: src/od.c:305
4757 msgid ""
4758 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
4759 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
4760 "chars\n"
4761 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
4762 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
4763 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
4764 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
4765 msgstr ""
4766 "  -N, --read-bytes=BAJTY      ograniczenie wielko¶ci do BAJTÓW\n"
4767 "  -s, --strings[=BAJTY]       wypisanie przynajmniej tylu BAJTÓW znaków\n"
4768 "                              graficznych\n"
4769 "  -t, --format=TYP            wybranie formatu/formatów danych wyj¶ciowych\n"
4770 "  -v, --output-duplicates     bez u¿ywania * do zaznaczania powtórzonych "
4771 "linii\n"
4772 "  -w, --width[=BAJTY]         wypisanie tylu BAJTÓW w ka¿dej linii "
4773 "wyj¶ciowej\n"
4774 "      --traditional           akceptowanie argumentów w tradycyjnym "
4775 "formacie\n"
4777 #: src/od.c:315
4778 msgid ""
4779 "\n"
4780 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4781 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
4782 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
4783 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
4784 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4785 msgstr ""
4786 "\n"
4787 "Tradycyjne specyfikacje formatu mog± byæ mieszane, akumuluj± siê:\n"
4788 "  -a   to samo co -t a,  nazwy znaków\n"
4789 "  -b   to samo co -t oC, bajty ósemkowo\n"
4790 "  -c   to samo co -t c,  znaki ASCII lub kody znaków z backslashem\n"
4791 "  -d   to samo co -t u2, dziesiêtnie liczby short bez znaku\n"
4793 #: src/od.c:323
4794 msgid ""
4795 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
4796 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4797 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
4798 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
4799 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
4800 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4801 msgstr ""
4802 "  -f   to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowy float\n"
4803 "  -h   to samo co -t x2, szesnastkowo short\n"
4804 "  -i   to samo co -t d2, dziesiêtnie short\n"
4805 "  -l   to samo co -t d4, dziesiêtnie long\n"
4806 "  -o   to samo co -t o2, ósemkowo short\n"
4807 "  -x   to samo co -t x2, szesnastkowo short\n"
4809 #: src/od.c:331
4810 msgid ""
4811 "\n"
4812 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
4813 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4814 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4815 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4816 "\n"
4817 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4818 "\n"
4819 "  a          named character\n"
4820 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
4821 msgstr ""
4822 "\n"
4823 "W starej sk³adni (drugi format wywo³ania), PRZESUNIÊCIE oznacza -j\n"
4824 "PRZESUNIÊCIE. ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiêksza siê w "
4825 "trakcie\n"
4826 "pracy programu. Dla PRZESUNIÊCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza "
4827 "zapis\n"
4828 "szesnastkowy, dla ósemkowego mo¿e byæ przyrostek . , a b mno¿y przez 512.\n"
4829 "\n"
4830 "TYP sk³ada siê z jednej lub wiêcej nastêpuj±cych specyfikacji:\n"
4831 "\n"
4832 "  a           nazwy znaków\n"
4833 "  c           znaki ASCII lub kody znaków z backslashem\n"
4835 #: src/od.c:343
4836 msgid ""
4837 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4838 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
4839 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
4840 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4841 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4842 msgstr ""
4843 "  d[ROZMIAR]  dziesiêtny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
4844 "  f[ROZMIAR]  zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
4845 "  o[ROZMIAR]  ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
4846 "  u[ROZMIAR]  dziesiêtny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
4847 "  x[ROZMIAR]  szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
4849 #: src/od.c:350
4850 msgid ""
4851 "\n"
4852 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4853 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4854 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4855 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4856 msgstr ""
4857 "\n"
4858 "ROZMIAR jest liczb±. Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR mo¿e byæ te¿ C dla\n"
4859 "sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n"
4860 "sizeof(long). Je¿eli TYP to f, ROZMIAR mo¿e byæ te¿ F dla sizeof(float), D\n"
4861 "dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n"
4863 #: src/od.c:357
4864 msgid ""
4865 "\n"
4866 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4867 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4868 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
4869 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4870 "of output.  "
4871 msgstr ""
4872 "\n"
4873 "BAZÊ oznacza siê d je¿eli dziesiêtna, o - ósemkowa, x - szesnastkowa, n -\n"
4874 "¿adna. BAJTY s± w zapisie szesnastkowym je¿eli maja przedrostek 0x albo 0X,\n"
4875 "je¿eli przyrostek to b, s± mno¿one przez 512, k - 1024, m - 1048576. "
4876 "Dodanie\n"
4877 "przyrostka `z' do dowolnego typu dodaje wy¶wietlanie znaków drukowalnych na\n"
4878 "koñcu ka¿dej linii. "
4880 #: src/od.c:365
4881 msgid ""
4882 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
4883 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4884 msgstr ""
4885 "--string bez liczby oznacza d³ugo¶æ równ± 3. --width bez\n"
4886 "liczby oznacza szeroko¶æ równ± 32. Domy¶lnie od u¿ywa -A o -t d2 -w 16.\n"
4888 #: src/od.c:721 src/od.c:843
4889 #, c-format
4890 msgid "invalid type string `%s'"
4891 msgstr "b³êdny ³añcuch typu `%s'"
4893 #: src/od.c:731
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "invalid type string `%s';\n"
4897 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4898 msgstr ""
4899 "b³êdny ³añcuch typu `%s';\n"
4900 "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb ca³kowitych"
4902 #: src/od.c:853
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "invalid type string `%s';\n"
4906 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4907 msgstr ""
4908 "b³êdny ³añcuch typu `%s';\n"
4909 "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych"
4911 #: src/od.c:916
4912 #, c-format
4913 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4914 msgstr "b³êdny znak `%c' w ³añcuchu typu `%s'"
4916 #: src/od.c:1144
4917 msgid "cannot skip past end of combined input"
4918 msgstr "nie mo¿na przeskoczyæ poza koniec po³±czonych danych wej¶ciowych"
4920 #: src/od.c:1397
4921 msgid "old-style offset"
4922 msgstr "przesuniêcie w starym stylu"
4924 #: src/od.c:1709
4925 #, c-format
4926 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4927 msgstr ""
4928 "b³êdna baza danych wyj¶ciowych `%c'; musi to byæ jeden ze znaków [doxn]"
4930 #: src/od.c:1719
4931 msgid "skip argument"
4932 msgstr "pominiêcie argumentu"
4934 #: src/od.c:1727
4935 msgid "limit argument"
4936 msgstr "ograniczenie argumentu"
4938 #: src/od.c:1737
4939 msgid "minimum string length"
4940 msgstr "minimalna d³ugo¶æ ³añcucha"
4942 #: src/od.c:1742 src/od.c:1808
4943 #, c-format
4944 msgid "%s is too large"
4945 msgstr "%s jest za du¿a"
4947 #: src/od.c:1806
4948 msgid "width specification"
4949 msgstr "specyfikacja szeroko¶ci"
4951 #: src/od.c:1828
4952 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4953 msgstr "nie mo¿na podawaæ typu przy wypisywaniu ³añcuchów"
4955 #: src/od.c:1876
4956 #, c-format
4957 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4958 msgstr "b³êdny drugi argument w trybie zgodnym ze star± wersj± `%s'"
4960 #: src/od.c:1897
4961 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4962 msgstr ""
4963 "w trybie zgodnym ze star± wersj± ostatnie 2 argumenty musz± byæ "
4964 "przesuniêciami"
4966 #: src/od.c:1904
4967 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4968 msgstr "tryb zgodny ze star± wersj± mo¿e mieæ najwy¿ej 3 argumenty"
4970 #: src/od.c:1925
4971 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
4972 msgstr "za du¿e  skip-bytes + read-bytes"
4974 #: src/od.c:1977
4975 #, c-format
4976 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4977 msgstr "uwaga: b³êdna szeroko¶æ %lu; u¿ywam %d zamiast"
4979 # should this be translated? - rzm
4980 #: src/od.c:1993
4981 #, c-format
4982 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4983 msgstr "%d: format=\"%s\" szeroko¶æ=%d\n"
4985 #: src/paste.c:189
4986 msgid "standard input is closed"
4987 msgstr "standardowe wej¶cie jest zamkniête"
4989 #: src/paste.c:400
4990 msgid ""
4991 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4992 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4993 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4994 "\n"
4995 msgstr ""
4996 "Wypisywanie linii z³o¿onych ze sklejonych kolejnych odpowiadaj±cych sobie\n"
4997 "linii z ka¿dego PLIKU oddzielonych TABami, na standardowe wyj¶cie.\n"
4998 "Bez PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
4999 "\n"
5001 #: src/paste.c:409
5002 msgid ""
5003 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5004 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5005 msgstr ""
5006 "  -d, --delimiters=LISTA  u¿ycie kolejnych znaków z LISTY zamiast TABów\n"
5007 "  -s, --serial            przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n"
5009 #: src/pathchk.c:140
5010 #, c-format
5011 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5012 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n"
5014 #: src/pathchk.c:141
5015 msgid ""
5016 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5017 "\n"
5018 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
5019 msgstr ""
5020 "Znajdywanie nieprzeno¶nych konstrukcji w NAZWIE.\n"
5021 "\n"
5022 "  -p, --portability   sprawdzanie wszystkich systemów POSIXowych, nie tylko "
5023 "tego\n"
5025 #: src/pathchk.c:232
5026 #, c-format
5027 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5028 msgstr "¶cie¿ka `%s' zawiera nieprzeno¶ny znak `%c'"
5030 #: src/pathchk.c:252
5031 #, c-format
5032 msgid "`%s' is not a directory"
5033 msgstr "`%s' nie jest katalogiem"
5035 #: src/pathchk.c:263
5036 #, c-format
5037 msgid "directory `%s' is not searchable"
5038 msgstr "katalog `%s' nie ma uprawnieñ do przeszukiwania"
5040 #: src/pathchk.c:350
5041 #, c-format
5042 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5043 msgstr "nazwa `%s' ma d³ugo¶æ %ld; przekracza limit %ld"
5045 #: src/pathchk.c:376
5046 #, c-format
5047 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
5048 msgstr "¶cie¿ka `%s' ma d³ugo¶æ %lu; przekracza limit %ld"
5050 #: src/pinky.c:291
5051 #, c-format
5052 msgid "Login name: "
5053 msgstr "U¿ytkownik: "
5055 #: src/pinky.c:294
5056 #, c-format
5057 msgid "In real life: "
5058 msgstr "Imiê i nazwisko: "
5060 #: src/pinky.c:297
5061 msgid "???\n"
5062 msgstr "???\n"
5064 #: src/pinky.c:317
5065 #, c-format
5066 msgid "Directory: "
5067 msgstr "Katalog: "
5069 #: src/pinky.c:319
5070 #, c-format
5071 msgid "Shell: "
5072 msgstr "Pow³oka: "
5074 #: src/pinky.c:340
5075 #, c-format
5076 msgid "Project: "
5077 msgstr "Projekt: "
5079 #: src/pinky.c:366
5080 #, c-format
5081 msgid "Plan:\n"
5082 msgstr "Plan:\n"
5084 #: src/pinky.c:385
5085 msgid "Login"
5086 msgstr "U¿ytkownik"
5088 #: src/pinky.c:387
5089 msgid "Name"
5090 msgstr "Nazwisko"
5092 #: src/pinky.c:388
5093 msgid " TTY"
5094 msgstr " TTY"
5096 #: src/pinky.c:390
5097 msgid "Idle"
5098 msgstr "Bezczynny"
5100 #: src/pinky.c:391
5101 msgid "When"
5102 msgstr "Kiedy"
5104 #: src/pinky.c:394
5105 msgid "Where"
5106 msgstr "Sk±d"
5108 #: src/pinky.c:468
5109 #, c-format
5110 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5111 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]...\n"
5113 #: src/pinky.c:469
5114 msgid ""
5115 "\n"
5116 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5117 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5118 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5119 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5120 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5121 msgstr ""
5122 "\n"
5123 "  -l              wy¶wietlenie szczegó³owych informacji o U¯YTKOWNIKU\n"
5124 "  -b              pominiêcie katalogu domowego i pow³oki u¿ytkownika w\n"
5125 "                  formacie szczegó³owym\n"
5126 "  -h              pominiêcie projektu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
5127 "  -p              pominiêcie planu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
5128 "  -s              wy¶wietlenie informacji w formacie skróconym (domy¶lnie)\n"
5130 #: src/pinky.c:477
5131 msgid ""
5132 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5133 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5134 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5135 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5136 "                  in short format\n"
5137 msgstr ""
5138 "  -f              pominiêcie nag³ówków kolumn w formacie skróconym\n"
5139 "  -w              pominiêcie nazwiska u¿ytkownika w formacie skróconym\n"
5140 "  -i              pominiêcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie "
5141 "skróconym\n"
5142 "  -q              pominiêcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu "
5143 "bezczynno¶ci\n"
5144 "                  w formacie skróconym\n"
5146 #: src/pinky.c:486
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "\n"
5150 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5151 "The utmp file will be %s.\n"
5152 msgstr ""
5153 "\n"
5154 "Uproszczona wersja programu `finger'. Wy¶wietla informacje o u¿ytkownikach.\n"
5155 "¦cie¿ka do pliku utmp: %s .\n"
5157 #: src/pinky.c:574
5158 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5159 msgstr ""
5160 "brak nazwy u¿ytkownika - musi byæ podana chocia¿ jedna, je¿eli u¿yto opcji -l"
5162 #: src/pr.c:803
5163 #, c-format
5164 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5165 msgstr "`--pages' b³êdny zakres numerów stron: `%s'"
5167 #: src/pr.c:815
5168 #, c-format
5169 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5170 msgstr "`--pages' b³êdny numer strony pocz±tkowej: `%s'"
5172 #: src/pr.c:827
5173 #, c-format
5174 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5175 msgstr "`--pages' b³êdny numer strony koñcowej: `%s'"
5177 #: src/pr.c:834
5178 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5179 msgstr "`--pages' numer strony pocz±tkowej jest wiêkszy ni¿ koñcowej"
5181 #: src/pr.c:910
5182 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5183 msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakuj±cy argument"
5185 #: src/pr.c:921
5186 #, c-format
5187 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5188 msgstr "`--columns=COLUMN' b³êdna liczba kolumn: `%s'"
5190 #: src/pr.c:975
5191 #, c-format
5192 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5193 msgstr "`-l D£_STRONY' b³êdna liczba linii: `%s'"
5195 #: src/pr.c:999
5196 #, c-format
5197 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5198 msgstr "`-N LICZBA' b³êdny numer linii pocz±tkowej: `%s'"
5200 #: src/pr.c:1011
5201 #, c-format
5202 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5203 msgstr "`-o MARGINES' b³êdne przesuniêcie linii: `%s'"
5205 #: src/pr.c:1052
5206 #, c-format
5207 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5208 msgstr "`-w SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: `%s'"
5210 #: src/pr.c:1064
5211 #, c-format
5212 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5213 msgstr "`-W SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: `%s'"
5215 #: src/pr.c:1078
5216 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5217 msgstr "%Y.%m.%d %H:%M"
5219 #: src/pr.c:1087
5220 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5221 msgstr "Przy wypisywaniu równoleg³ym nie mo¿na podawaæ liczby kolumn."
5223 # wzd³u¿? - rzm
5224 #: src/pr.c:1091
5225 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5226 msgstr "Nie mo¿na wypisywaæ równocze¶nie w kolejnych kolumnach i równolegle."
5228 #: src/pr.c:1187
5229 #, c-format
5230 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5231 msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub b³êdna liczba w argumencie: `%s'"
5233 #: src/pr.c:1298
5234 msgid "page width too narrow"
5235 msgstr "szeroko¶æ strony za ma³a"
5237 #: src/pr.c:2360
5238 #, c-format
5239 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5240 msgstr "numer strony pocz±tkowej jest wiêkszy ni¿ liczba stron: `%d'"
5242 #: src/pr.c:2391
5243 #, c-format
5244 msgid "Page %d"
5245 msgstr "strona %d"
5247 #: src/pr.c:2757
5248 msgid ""
5249 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5250 "\n"
5251 msgstr ""
5252 "Podzielenie na strony lub u³o¿enie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n"
5253 "\n"
5255 #: src/pr.c:2764
5256 msgid ""
5257 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5258 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5259 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5260 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5261 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5262 "                    columns on each page.\n"
5263 msgstr ""
5264 "  +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:"
5265 "OSTATNIA_STRONA]\n"
5266 "                    zaczêcie [zakoñczenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]"
5267 "STRONA\n"
5268 "  -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n"
5269 "                    wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn "
5270 "od\n"
5271 "                    góry do do³u, chyba ¿e u¿yte jest -a. Wyrównanie liczby\n"
5272 "                    linii w kolumnach na ka¿dej stronie.\n"
5274 #: src/pr.c:2772
5275 msgid ""
5276 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5277 "                    with -COLUMN\n"
5278 "  -c, --show-control-chars\n"
5279 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5280 "  -d, --double-space\n"
5281 "                    double space the output\n"
5282 msgstr ""
5283 "  -a, --across      kolejne linie bêd± wypisane w kolejnych kolumnach, nie "
5284 "po\n"
5285 "                    kolei od góry do do³u; u¿ywa siê razem z -KOLUMNY\n"
5286 "  -c, --show-control-chars\n"
5287 "                    u¿ycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n"
5288 "                    znaków z backslashem\n"
5289 "  -d, --double-space\n"
5290 "                    podwójny odstêp na wyj¶ciu\n"
5292 #: src/pr.c:2780
5293 msgid ""
5294 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5295 "                    use FORMAT for the header date\n"
5296 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5297 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5298 "  -F, -f, --form-feed\n"
5299 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5300 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5301 "                    and trailer without -F)\n"
5302 msgstr ""
5303 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5304 "                    FORMAT daty w nag³ówku\n"
5305 "  -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
5306 "                    rozwijanie ZNAKÓW wej¶ciowych (TABów) do tej SZERoko¶ci "
5307 "(8)\n"
5308 "  -F, -f, --form-feed\n"
5309 "                    do odzielania stron bêdzie u¿yty znak nowej strony "
5310 "zamiast\n"
5311 "                    znaku nowej linii (przez 3-liniowy nag³ówek strony z -F\n"
5312 "                    lub 5-liniowy nag³ówek i stopkê bez -F)\n"
5314 #: src/pr.c:2790
5315 msgid ""
5316 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5317 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5318 "header,\n"
5319 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5320 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5321 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5322 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5323 "column\n"
5324 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5325 msgstr ""
5326 "  -h NAG£ÓWEK, --header=NAG£ÓWEK\n"
5327 "                    u¿ycie wycentrowanego NAG£ÓWKA zamiast nazwy pliku w\n"
5328 "                    nag³ówkach, dla d³ugich nag³ówków mo¿e doj¶æ do "
5329 "obciêcia\n"
5330 "                    z lewej. -h \"\" drukuje pust± linie, nie u¿ywaj -h "
5331 "\"\"\n"
5332 "  -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
5333 "                    zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZEROKO¦CI (8)\n"
5334 "  -J, --join-lines\n"
5335 "                    po³±czenie pe³nych linii, wy³±cza obcinanie linii przez\n"
5336 "                    -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-£AÑCUCH] "
5337 "ustawia\n"
5338 "                    separatory\n"
5340 #: src/pr.c:2799
5341 msgid ""
5342 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5343 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5344 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5345 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5346 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5347 msgstr ""
5348 "  -l D£UGO¦Æ_STRONY, --length=D£UGO¦Æ_STRONY\n"
5349 "                    ustawienie takiej D£UGO¦CI_STRONY w liniach (66)\n"
5350 "                    (domy¶lna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63)\n"
5351 "  -m, --merge       wypisanie wszystkich plików równolegle, ka¿dy w jednej\n"
5352 "                    kolumnie, linie s± obcinane, ale linie o pe³nej "
5353 "d³ugo¶ci\n"
5354 "                    s± ³±czone przez -J\n"
5356 #: src/pr.c:2806
5357 msgid ""
5358 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5359 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5360 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5361 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5362 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5363 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5364 msgstr ""
5365 "  -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n"
5366 "                    numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n"
5367 "                    (TAB), domy¶lnie liczone od pierwszej linii pliku\n"
5368 "                    wej¶ciowego\n"
5369 "  -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n"
5370 "                    pocz±tek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii "
5371 "pierwszej\n"
5372 "                    drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n"
5374 #: src/pr.c:2814
5375 msgid ""
5376 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5377 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5378 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5379 "  -r, --no-file-warnings\n"
5380 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5381 msgstr ""
5382 "  -o MARGINES, --indent=MARGINES\n"
5383 "                    Przesuniêcie ka¿dej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n"
5384 "                    wp³ywa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n"
5385 "                    SZEROKO¦CI_STRONY\n"
5386 "  -r, --no-file-warnings\n"
5387 "                    bez ostrze¿eñ kiedy plik nie mo¿e byæ otwarty\n"
5389 #: src/pr.c:2821
5390 msgid ""
5391 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5392 "                    separate columns by a single character, default for "
5393 "CHAR\n"
5394 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5395 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5396 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5397 msgstr ""
5398 "  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
5399 "                    oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domy¶lnie "
5400 "TABem,\n"
5401 "                    je¿eli bez opcji -w, 'no char' z opcj± -w\n"
5402 "                    -s[ZNAK] wy³±cza obcinanie linii we wszystkich 3 "
5403 "uk³adach\n"
5404 "                    kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba ¿e u¿yto opcji -w\n"
5406 #: src/pr.c:2828
5407 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5408 msgstr "  -S£AÑCUCH, --sep-string[=£AÑCUCH]\n"
5410 #: src/pr.c:2831
5411 msgid ""
5412 "                    separate columns by STRING,\n"
5413 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5414 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5415 "options\n"
5416 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5417 msgstr ""
5418 "                    oddzielenie kolumn przez £AÑCUCH znaków,\n"
5419 "                    bez -S: z opcj± -J domy¶lny separator to TAB, bez -J -\n"
5420 "                    spacja (to samo co -S\" \"), nie wp³ywa na opcje "
5421 "dotycz±ce\n"
5422 "                    kolumn\n"
5423 "  -t, --omit-header bez wypisywania nag³ówków i stopek stron\n"
5425 #: src/pr.c:2837
5426 msgid ""
5427 "  -T, --omit-pagination\n"
5428 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5429 "pagination\n"
5430 "                    by form feeds set in input files\n"
5431 "  -v, --show-nonprinting\n"
5432 "                    use octal backslash notation\n"
5433 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5434 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5435 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5436 "(72)\n"
5437 msgstr ""
5438 "  -T, --omit-pagination\n"
5439 "                    bez wypisywania nag³ówków i stopek stron, wy³±czenie\n"
5440 "                    formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n"
5441 "                    wej¶ciowych\n"
5442 "  -v, --show-nonprinting\n"
5443 "                    u¿ycie zapisu ósemkowego z backslashem\n"
5444 "  -w SZEROKO¦Æ_STRONY, --width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
5445 "                    ustawienie SZEROKO¦CI_STRONY w kolumnach (72), tylko "
5446 "dla\n"
5447 "                    wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wy³±cza warto¶æ\n"
5448 "                    domy¶ln± (72)\n"
5450 #: src/pr.c:2847
5451 msgid ""
5452 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5453 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5454 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5455 "interference\n"
5456 "                    with -S or -s\n"
5457 msgstr ""
5458 "  -W SZEROKO¦Æ_STRONY, --page-width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
5459 "                    ustawienie szeroko¶ci strony zawsze do "
5460 "SZEROKO¦CI_STRONY\n"
5461 "                    (72), obcinanie linii, chyba ¿e jest u¿yta opcja -J; "
5462 "nie\n"
5463 "                    przeszkadza opcjom -S ani -s.\n"
5465 #: src/pr.c:2855
5466 msgid ""
5467 "\n"
5468 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5469 "FILE is -, read standard input.\n"
5470 msgstr ""
5471 "\n"
5472 "-T jest w³±czane gdy u¿yte jest -l nn kiedy nn <= 10 lub <= 3 z -F.\n"
5473 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
5474 "wej¶cie.\n"
5476 #: src/printenv.c:66
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5480 "  or:  %s OPTION\n"
5481 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5482 "\n"
5483 msgstr ""
5484 "Sk³adnia: %s [ZMIENNA]...\n"
5485 "    albo: %s OPCJA\n"
5486 "Je¿eli nie jest podana ¿adna zmienna ¶rodowiskowa, wypisywane s± wszystkie.\n"
5487 "\n"
5489 #: src/printf.c:82
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5493 msgstr "uwaga: %s: znaki nastêpuj±ce po sta³ej znakowej zosta³y zignorowane"
5495 #: src/printf.c:95
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5499 "  or:  %s OPTION\n"
5500 msgstr ""
5501 "Sk³adnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5502 "    albo: %s OPCJA\n"
5504 #: src/printf.c:100
5505 msgid ""
5506 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5507 "\n"
5508 msgstr ""
5509 "Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM.\n"
5510 "\n"
5512 #: src/printf.c:106
5513 msgid ""
5514 "\n"
5515 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5516 "\n"
5517 "  \\\"      double quote\n"
5518 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5519 "  \\\\      backslash\n"
5520 msgstr ""
5521 "\n"
5522 "FORMAT wyj¶cia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n"
5523 "\n"
5524 "  \\\"      cudzys³ów\n"
5525 "  \\0NNN   znak o ósemkowej warto¶ci NNN (1 do 3 cyfr)\n"
5526 "  \\\\      uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
5528 #: src/printf.c:114
5529 msgid ""
5530 "  \\a      alert (BEL)\n"
5531 "  \\b      backspace\n"
5532 "  \\c      produce no further output\n"
5533 "  \\f      form feed\n"
5534 msgstr ""
5535 "  \\a      dzwonek (BEL)\n"
5536 "  \\b      znak cofania (ang. backspace)\n"
5537 "  \\c      zatrzymanie dalszego wy¶wietlania\n"
5538 "  \\f      przesuniêcie o stronê (FF)\n"
5540 #: src/printf.c:120
5541 msgid ""
5542 "  \\n      new line\n"
5543 "  \\r      carriage return\n"
5544 "  \\t      horizontal tab\n"
5545 "  \\v      vertical tab\n"
5546 msgstr ""
5547 "  \\n      znak nowej linii\n"
5548 "  \\r      powrót karetki (CR)\n"
5549 "  \\t      tabulator poziomy\n"
5550 "  \\v      tabulator pionowy\n"
5552 #: src/printf.c:126
5553 msgid ""
5554 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5555 "\n"
5556 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5557 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5558 msgstr ""
5559 "  \\xNN    znak o szesnastkowym kodzie NN (1 do 2 cyfr)\n"
5560 "\n"
5561 "  \\uNNNN  znak o szesnastkowym kodzie NNNN (4 cyfry)\n"
5562 "  \\UNNNNNNNN  znak o szesnastkowym kodzie NNNNNNNN (8 cyfr)\n"
5564 #: src/printf.c:132
5565 msgid ""
5566 "  %%      a single %\n"
5567 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5568 "            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5569 "\n"
5570 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5571 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5572 msgstr ""
5573 "  %%      pojedynczy %\n"
5574 "  %b      ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\' oprócz\n"
5575 "            sekwencji ósemkowych w formie \\0 lub \\0NNN\n"
5576 "\n"
5577 "i wszystkie specyfikacje formatu C zakoñczone jednym ze znaków\n"
5578 "diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekszta³conymi najpierw do odpowiednich\n"
5579 "typów. S± obs³ugiwane zmienne szeroko¶ci.\n"
5581 #: src/printf.c:156
5582 #, c-format
5583 msgid "%s: expected a numeric value"
5584 msgstr "%s: spodziewana warto¶æ liczbowa"
5586 #: src/printf.c:158
5587 #, c-format
5588 msgid "%s: value not completely converted"
5589 msgstr "%s: warto¶æ nie przekszta³cona w ca³o¶ci"
5591 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
5592 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5593 msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji"
5595 #: src/printf.c:291
5596 #, c-format
5597 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5598 msgstr "b³êdna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x"
5600 #: src/printf.c:471
5601 #, c-format
5602 msgid "invalid field width: %s"
5603 msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola: %s"
5605 #: src/printf.c:497
5606 #, c-format
5607 msgid "invalid precision: %s"
5608 msgstr "b³±d specyfikacji precyzji: %s"
5610 #: src/printf.c:518
5611 #, c-format
5612 msgid "%%%c: invalid directive"
5613 msgstr "%%%c: b³êdna dyrektywa"
5615 #: src/printf.c:576
5616 #, c-format
5617 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5618 msgstr "Sk³adnia: %s format [argument...]\n"
5620 #: src/printf.c:594
5621 #, c-format
5622 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5623 msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty pocz±wszy od `%s' zosta³y zignorowane"
5625 #: src/ptx.c:38
5626 msgid "F. Pinard"
5627 msgstr "F. Pinard"
5629 #: src/ptx.c:407
5630 #, c-format
5631 msgid "%s (for regexp `%s')"
5632 msgstr "%s (dla wyr. regularnego `%s')"
5634 #: src/ptx.c:1874
5635 #, c-format
5636 msgid ""
5637 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5638 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5639 msgstr ""
5640 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE]... (bez -G)\n"
5641 "    albo: %s -G [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
5643 #: src/ptx.c:1878
5644 msgid ""
5645 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5646 "files.\n"
5647 "\n"
5648 msgstr ""
5649 "Pokazanie indeksu s³ów z plików wej¶ciowych razem z kontekstem.\n"
5650 "\n"
5652 #: src/ptx.c:1885
5653 msgid ""
5654 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
5655 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
5656 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
5657 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
5658 msgstr ""
5659 "  -A, --auto-reference           wypisanie automatycznie wygenerowanych\n"
5660 "                                 odno¶ników\n"
5661 "  -C, --copyright                wy¶wietlenie informacji licencyjnych\n"
5662 "  -G, --traditional              zachowanie zgodno¶ci z wersj± ptx z Systemu "
5663 "V\n"
5664 "  -F, --flag-truncation=£AÑCUCH  u¿ycie £AÑCUCHA do zaznaczania wyciêtych "
5665 "linii\n"
5667 #: src/ptx.c:1891
5668 msgid ""
5669 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
5670 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
5671 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
5672 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
5673 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
5674 msgstr ""
5675 "  -M, --macro-name=£AÑCUCH       nazwa makra u¿ywanego zamiast `xx'\n"
5676 "  -O, --format=roff              wyj¶cie w postaci dyrektyw roff-a\n"
5677 "  -R, --right-side-refs          umieszczenie odno¶ników po prawej, nie\n"
5678 "                                 liczone w -w\n"
5679 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   REGEXP dla okre¶lenia koñców linii lub "
5680 "zdañ\n"
5681 "  -T, --format=tex               generowanie wyj¶cia w postaci dyrektyw TeX-"
5682 "a\n"
5684 #: src/ptx.c:1898
5685 msgid ""
5686 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
5687 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
5688 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
5689 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
5690 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
5691 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
5692 msgstr ""
5693 "  -W, --word-regexp=REGEXP       u¿ycie REGEXPa do rozpoznawania s³ów\n"
5694 "                                 kluczowych\n"
5695 "  -b, --break-file=PLIK          znaki rozdzielaj±ce s³owa s± w tym PLIKU\n"
5696 "  -f, --ignore-case              traktowanie ma³ych liter jak wielkich przy\n"
5697 "                                 sortowaniu\n"
5698 "  -g, --gap-size=LICZBA          odstêp w kolumnach miêdzy polami "
5699 "wyj¶ciowymi\n"
5700 "  -i, --ignore-file=PLIK         czytanie listy ignorowanych s³ów z PLIKU\n"
5701 "  -o, --only-file=FILE           uwzglêdnienie tylko s³ów z PLIKU\n"
5703 #: src/ptx.c:1906
5704 msgid ""
5705 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5706 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5707 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5708 "excluded\n"
5709 msgstr ""
5710 "  -r, --references               pierwsze pole ka¿dej linii jest "
5711 "odno¶nikiem\n"
5712 "  -t, --typeset-mode               - nie zaimplementowane -\n"
5713 "  -w, --width=NUMBER             szeroko¶æ wyj¶cia w kolumnach, bez "
5714 "odno¶ników\n"
5716 #: src/ptx.c:1913
5717 msgid ""
5718 "\n"
5719 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5720 msgstr ""
5721 "\n"
5722 "Je¿eli PLIK nie jest podany albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
5723 "wej¶cie.\n"
5724 "Domy¶lnie u¿yta jest opcja `-F /'.\n"
5726 #: src/ptx.c:1995
5727 msgid ""
5728 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5729 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5730 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5731 "any later version.\n"
5732 "\n"
5733 msgstr ""
5734 "Ten program jest darmowy; mo¿na go rozprowadzaæ i/lub modyfikowaæ\n"
5735 "przestrzegaj±c warunków Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
5736 "Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub, do\n"
5737 "wyboru, dowolnej po¼niejszej.\n"
5738 "\n"
5740 #: src/ptx.c:2002
5741 msgid ""
5742 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5743 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5744 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5745 "GNU General Public License for more details.\n"
5746 "\n"
5747 msgstr ""
5748 "Ten program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
5749 "ale BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji JAKO¦CI\n"
5750 "lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Szczegó³y znajduj± siê\n"
5751 "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
5752 "\n"
5754 #: src/ptx.c:2009
5755 msgid ""
5756 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5757 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5758 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5759 msgstr ""
5760 "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna byæ dostarczona wraz\n"
5761 "z tym programem. Je¶li nie, mo¿na napisaæ do Free Software Foundation,\n"
5762 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5764 #: src/pwd.c:46
5765 msgid ""
5766 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5767 "\n"
5768 msgstr ""
5769 "Wypisanie pe³nej nazwy bie¿±cego katalogu.\n"
5770 "\n"
5772 #: src/pwd.c:74
5773 msgid "ignoring non-option arguments"
5774 msgstr "zignorowano argumenty nie bêd±ce opcjami"
5776 #: src/readlink.c:67
5777 #, c-format
5778 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5779 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK\n"
5781 #: src/readlink.c:68
5782 msgid ""
5783 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5784 "\n"
5785 msgstr ""
5786 "Wy¶wietlenie warto¶ci dowi±zania symbolicznego na standardowym wyj¶ciu.\n"
5787 "\n"
5789 #: src/readlink.c:70
5790 msgid ""
5791 "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
5792 "                          component of the given path recursively\n"
5793 "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
5794 "  -q, --quiet,\n"
5795 "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
5796 "  -v, --verbose           report error messages\n"
5797 msgstr ""
5798 "  -f, --canonicalize      doprowadzenie do postaci typowej przez rekursywne\n"
5799 "                          rozwi±zanie ka¿dego dowi±zania symbolicznego w\n"
5800 "                          ka¿dym sk³adniku podanej ¶cie¿ki\n"
5801 "  -n, --no-newline        bez wypisywania koñcowego znaku nowej linii\n"
5802 "  -q, --quiet,\n"
5803 "  -s, --silent            bez pokazywania wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
5804 "  -v, --verbose           pokazywanie komnikatów o b³êdach\n"
5806 #: src/remove.c:387
5807 #, c-format
5808 msgid "cannot chdir from %s to .."
5809 msgstr "nie mo¿na przej¶æ z %s do .."
5811 #: src/remove.c:400 src/remove.c:481
5812 #, c-format
5813 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5814 msgstr "nie mo¿na wykonaæ lstat `.' w %s"
5816 #: src/remove.c:407 src/remove.c:485
5817 #, c-format
5818 msgid "%s changed dev/ino"
5819 msgstr "%s zmieni³ urz±dzenie/i-wêze³"
5821 #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996
5822 #, c-format
5823 msgid "cannot lstat %s"
5824 msgstr "nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
5826 #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082
5827 #, c-format
5828 msgid "cannot remove directory %s"
5829 msgstr "nie mo¿na usun±æ katalogu %s"
5831 #: src/remove.c:603
5832 #, c-format
5833 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5834 msgstr "%s: wej¶æ w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? "
5836 #: src/remove.c:604
5837 #, c-format
5838 msgid "%s: descend into directory %s? "
5839 msgstr "%s: przej¶æ do katalogu %s? "
5841 #: src/remove.c:614
5842 #, c-format
5843 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5844 msgstr "%s: usun±æ zabezpieczony przed zapisem %s %s? "
5846 #: src/remove.c:615
5847 #, c-format
5848 msgid "%s: remove %s %s? "
5849 msgstr "%s: usun±æ %s %s? "
5851 #: src/remove.c:639
5852 #, c-format
5853 msgid "removed %s\n"
5854 msgstr "usuniêty %s\n"
5856 #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077
5857 #, c-format
5858 msgid "removed directory: %s\n"
5859 msgstr "usuniêty katalog %s\n"
5861 #: src/remove.c:816
5862 #, c-format
5863 msgid "cannot open directory %s"
5864 msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
5866 #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014
5867 #, c-format
5868 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5869 msgstr "nie mo¿na przej¶æ z %s do %s"
5871 #: src/remove.c:913
5872 #, c-format
5873 msgid ""
5874 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5875 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5876 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5877 "The following directory is part of the cycle:\n"
5878 "  %s\n"
5879 msgstr ""
5880 "UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n"
5881 "Prawie na pewno oznacza to, ¿e system plików jest uszkodzony.\n"
5882 "NALE¯Y ZAWIADOMIÆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n"
5883 "Nastêpuj±cy katalog jest czê¶ci± cyklu:\n"
5884 "  %s\n"
5886 #: src/remove.c:1116
5887 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5888 msgstr "nie mo¿na usun±æ `.' lub `..'"
5890 #: src/rm.c:108 src/touch.c:248
5891 #, c-format
5892 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5893 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
5895 #: src/rm.c:109
5896 msgid ""
5897 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5898 "\n"
5899 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5900 "                          (super-user only; this works only if your system\n"
5901 "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
5902 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
5903 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
5904 msgstr ""
5905 "Usuwanie (unlink) PLIKU/ÓW.\n"
5906 "\n"
5907 "  -d, --directory       usuniêcie PLIKU, nawet je¿eli jest to niepusty "
5908 "katalog\n"
5909 "                          (tylko super-user; dzia³a tylko je¿li twój system\n"
5910 "                           umo¿liwia `unlink' dla niepustych katalogów)\n"
5911 "  -f, --force           zignorowanie nieistniej±cych plików, wy³±czenie "
5912 "pytañ\n"
5913 "  -i, --interactive     pytanie przed ka¿dym usuniêciem pliku\n"
5915 #: src/rm.c:118
5916 msgid ""
5917 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
5918 "      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
5919 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
5920 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
5921 msgstr ""
5922 "      --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
5923 "                          (domy¶lnie)\n"
5924 "      --preserve-root   odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
5925 "  -r, -R, --recursive   usuwanie zawarto¶ci katalogów rekursywnie\n"
5926 "  -v, --verbose         wyja¶nianie co siê dzieje\n"
5928 #: src/rm.c:126
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "\n"
5932 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5933 "use one of these commands:\n"
5934 "  %s -- -foo\n"
5935 "\n"
5936 "  %s ./-foo\n"
5937 msgstr ""
5938 "\n"
5939 "¯eby usun±æ plik z nazw± zaczynaj±ca siê od `-', np. `-foo', mo¿na u¿yæ\n"
5940 "jednego z poleceñ:\n"
5941 "  %s -- -foo\n"
5942 "\n"
5943 "  %s ./-foo\n"
5945 #: src/rm.c:135
5946 msgid ""
5947 "\n"
5948 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5949 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
5950 "are\n"
5951 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5952 msgstr ""
5953 "\n"
5954 "Warto zauwa¿yæ, ¿e po u¿yciu rm do usuniêcia pliku zazwyczaj mo¿na "
5955 "odtworzyæ\n"
5956 "jego zawarto¶æ. Gdy istnieje potrzeba pewniejszego zagwarantowania, ¿e\n"
5957 "zawarto¶æ pliku jest rzeczywi¶cie nie do odtworzenia, nale¿y rozwa¿yæ "
5958 "u¿ycie\n"
5959 "programu shred.\n"
5961 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
5962 #, c-format
5963 msgid "removing directory, %s"
5964 msgstr "usuwany katalog %s"
5966 #: src/rmdir.c:147
5967 #, c-format
5968 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5969 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n"
5971 #: src/rmdir.c:148
5972 msgid ""
5973 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5974 "\n"
5975 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5976 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
5977 "                  is non-empty\n"
5978 msgstr ""
5979 "Usuwanie pustych KATALOGÓW.\n"
5980 "\n"
5981 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5982 "                  zignorowanie b³êdów spowodowanych wy³±cznie tym, ¿e "
5983 "katalog\n"
5984 "                  nie jest pusty\n"
5986 #: src/rmdir.c:155
5987 msgid ""
5988 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5989 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5990 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5991 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
5992 msgstr ""
5993 "  -p, --parents   usuniêcie KATALOGU, potem próba usuniêcia ka¿dego "
5994 "katalogu\n"
5995 "                  nadrzêdnego tej ¶cie¿ki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest "
5996 "podobne\n"
5997 "                  do `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5998 "  -v, --verbose   informacja diagnostyczna o ka¿dym przetworzonym\n"
5999 "                  katalogu\n"
6001 #: src/seq.c:82
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6005 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6006 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6007 msgstr ""
6008 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n"
6009 "    albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
6010 "    albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"
6012 #: src/seq.c:87
6013 #, c-format
6014 msgid ""
6015 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6016 "\n"
6017 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6018 "g)\n"
6019 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6020 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6021 msgstr ""
6022 "Wy¶wietlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n"
6023 "\n"
6024 "  -f, --format=FORMAT      u¿ycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego "
6025 "formatu\n"
6026 "                           funkcji printf (domy¶lnie: %g)\n"
6027 "  -s, --separator=£AÑCUCH  rozdzielenie liczb £AÑCUCHEM (domy¶lnie: \\n)\n"
6028 "  -w, --equal-width        wype³nienie zerami do równej szeroko¶ci\n"
6030 #: src/seq.c:96
6031 #, fuzzy, c-format
6032 msgid ""
6033 "\n"
6034 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6035 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6036 " FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6037 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6038 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6039 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6040 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6041 msgstr ""
6042 "\n"
6043 "Je¿eli PIERWSZA lub KROK s± pominiête, maj± warto¶æ 1.\n"
6044 "PIERWSZA, KROK i OSTATNIA s± interpretowane jako liczby zmiennoprzecinkowe.\n"
6045 "KROK powinien byæ dodatni, je¶li PIERWSZA jest mniejsza od OSTATNIEJ lub\n"
6046 "ujemny w przeciwnym wypadku. Podany FORMAT musi zawieraæ dok³adnie jeden\n"
6047 "ze zmiennoprzecinkowych formatów wyj¶cia %e, %f lub %g.\n"
6049 #: src/seq.c:121
6050 #, c-format
6051 msgid "invalid floating point argument: %s"
6052 msgstr "b³êdny argument zmiennoprzecinkowy: %s"
6054 #: src/seq.c:386
6055 #, c-format
6056 msgid "invalid format string: `%s'"
6057 msgstr "b³êdny format: `%s'"
6059 # ? - rzm
6060 #: src/seq.c:406
6061 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6062 msgstr "nie mo¿na podawaæ formatu, gdy drukowane s± ³añcuchy o równej d³ugo¶ci"
6064 #: src/setuidgid.c:50
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6068 "  or:  %s OPTION\n"
6069 msgstr ""
6070 "Sk³adnia: %s U¯YTKOWNIK POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
6071 "    albo: %s OPCJA\n"
6073 #: src/setuidgid.c:56
6074 msgid ""
6075 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6076 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6077 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
6078 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6079 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
6080 "\n"
6081 msgstr ""
6082 "Pozbycie siê wszystkich dodatkowych grup, przyjêcie identyfikatora "
6083 "U¯YTKOWNIKA\n"
6084 "i jego grupy i wykonanie POLECENIA z podanymi ARGUMENTAMI. Wyj¶cie ze "
6085 "statusem\n"
6086 "111, je¿eli nie da siê przyj±æ wymaganych UID i GID. W przeciwnym przypadku\n"
6087 "wyj¶cie ze statusem POLECENIA.\n"
6088 "Ten program jest uzyteczny tylko je¿eli jest uruchomiony przez roota "
6089 "(UID=0)\n"
6091 #: src/setuidgid.c:107
6092 #, c-format
6093 msgid "unknown user-ID: %s"
6094 msgstr "nieznany identyfikator u¿ytkownika %s"
6096 #: src/setuidgid.c:110
6097 msgid "cannot set supplemental group"
6098 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup dodatkowych"
6100 #: src/setuidgid.c:114
6101 #, c-format
6102 msgid "cannot set group-ID to %ld"
6103 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy %ld"
6105 #: src/setuidgid.c:118
6106 #, c-format
6107 msgid "cannot set user-ID to %ld"
6108 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika %ld"
6110 #: src/shred.c:159
6111 #, c-format
6112 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6113 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJE] PLIK [...]\n"
6115 #: src/shred.c:160
6116 msgid ""
6117 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6118 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6119 "\n"
6120 msgstr ""
6121 "Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n"
6122 "zawarto¶ci nawet przy u¿yciu drogich urz±dzeñ do odzyskiwania danych.\n"
6123 "\n"
6125 #: src/shred.c:168
6126 #, c-format
6127 msgid ""
6128 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6129 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6130 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6131 msgstr ""
6132 "  -f, --force    zmiana uprawnieñ w razie potrzeby, ¿eby pozwoliæ na zapis\n"
6133 "  -n, --iterations=N  zamazanie N razy zamiast domy¶lnych %d\n"
6134 "  -s, --size=N   zamazanie N bajtów (mo¿na u¿ywaæ przyrostków typu K, M, G)\n"
6136 #: src/shred.c:173
6137 msgid ""
6138 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6139 "  -v, --verbose  show progress\n"
6140 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6141 "                   this is the default for non-regular files\n"
6142 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6143 "  -              shred standard output\n"
6144 msgstr ""
6145 "  -u, --remove   skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n"
6146 "  -v, --verbose  pokazywanie przebiegu zamazywania\n"
6147 "  -x, --exact    bez zaokr±glania rozmiarów plików w górê do pe³nych "
6148 "bloków,\n"
6149 "                   domy¶lnie dla plików innych ni¿ zwyk³e\n"
6150 "  -z, --zero     dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryæ zamazywanie\n"
6151 "  -              zamazanie standardowego wyj¶cia\n"
6153 #: src/shred.c:183
6154 msgid ""
6155 "\n"
6156 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6157 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6158 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6159 "files, most people use the --remove option.\n"
6160 "\n"
6161 msgstr ""
6162 "\n"
6163 "Je¿eli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domy¶lnie PLIK\n"
6164 "nie jest kasowany, poniewa¿ czêsto operacje dotycz± plików urz±dzeñ, jak\n"
6165 "/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny byæ usuwane. Przy zamazywaniu\n"
6166 "zwyk³ych plików zwykle u¿ywa siê opcji --remove.\n"
6167 "\n"
6169 #: src/shred.c:191
6170 msgid ""
6171 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6172 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6173 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6174 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6175 "not effective:\n"
6176 "\n"
6177 msgstr ""
6178 "UWAGA: Nale¿y pamiêtaæ, ¿e shred opiera siê na wa¿nym za³o¿eniu: ¿e system\n"
6179 "plików (i dysk) zamazuje dane w tym samym miejscu, gdzie je pierwotnie\n"
6180 "zapisa³. Tak dzieje siê tradycyjnie, ale wiele nowoczesnych systemów plików\n"
6181 "tak nie robi. Z nastêpuj±cymi systemami plików shred nie dzia³a efektywnie:\n"
6182 "\n"
6184 #: src/shred.c:199
6185 msgid ""
6186 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6187 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6188 "\n"
6189 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6190 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
6191 "\n"
6192 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6193 "\n"
6194 msgstr ""
6195 "* opartymi na logowaniu i journalingu, jak dostarczane z AIXem i Solarisem\n"
6196 "  (oraz JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itd.\n"
6197 "\n"
6198 "* takimi, które zapisuj± dane na dodatkowych dyskach i kontynuuj± pracê,\n"
6199 "  nawet je¿eli nie udaj± siê niektóre operacje zapisu, jak systemy RAID\n"
6200 "\n"
6201 "* które zapisuj± stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n"
6202 "\n"
6204 #: src/shred.c:209
6205 msgid ""
6206 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6207 "  version 3 clients\n"
6208 "\n"
6209 "* compressed filesystems\n"
6210 "\n"
6211 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6212 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6213 "to be recovered later.\n"
6214 msgstr ""
6215 "* u¿ywaj±cymi tymczasowego cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n"
6216 "\n"
6217 "* kompresowanymi\n"
6218 "\n"
6219 "Dodatkowo backupy i zdalne kopie mog± zawieraæ egzemplarze tego samego "
6220 "pliku,\n"
6221 "które nie mog± zostaæ usuniête i plik zamazany schredem mo¿e zostaæ\n"
6222 "odtworzony\n"
6224 #: src/shred.c:807
6225 #, c-format
6226 msgid "%s: cannot rewind"
6227 msgstr "%s: nie mo¿na przewin±æ"
6229 #: src/shred.c:830
6230 #, c-format
6231 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6232 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..."
6234 #: src/shred.c:867
6235 #, c-format
6236 msgid "%s: error writing at offset %s"
6237 msgstr "%s: b³±d zapisu na pozycji %s"
6239 #: src/shred.c:896
6240 #, c-format
6241 msgid "%s: file too large"
6242 msgstr "%s: plik jest za du¿y"
6244 #: src/shred.c:919
6245 #, c-format
6246 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6247 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s"
6249 #: src/shred.c:935
6250 #, c-format
6251 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6252 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6254 #: src/shred.c:1194
6255 #, c-format
6256 msgid "%s: invalid file type"
6257 msgstr "%s: b³êdny typ pliku"
6259 #: src/shred.c:1211
6260 #, c-format
6261 msgid "%s: file has negative size"
6262 msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar"
6264 #: src/shred.c:1264
6265 #, c-format
6266 msgid "%s: error truncating"
6267 msgstr "%s: b³±d obcinania"
6269 #: src/shred.c:1285
6270 #, c-format
6271 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6272 msgstr "%s: nie mo¿na zamazywaæ pliku tylko do dopisywania"
6274 #: src/shred.c:1370
6275 #, c-format
6276 msgid "%s: removing"
6277 msgstr "%s: usuwanie"
6279 #: src/shred.c:1411
6280 #, c-format
6281 msgid "%s: renamed to %s"
6282 msgstr "%s: przemianowany na %s"
6284 #: src/shred.c:1437
6285 #, c-format
6286 msgid "%s: removed"
6287 msgstr "%s: skasowany"
6289 #: src/shred.c:1502
6290 #, c-format
6291 msgid "%s: cannot remove"
6292 msgstr "%s: nie mo¿na skasowaæ pliku"
6294 #: src/shred.c:1551
6295 #, c-format
6296 msgid "%s: invalid number of passes"
6297 msgstr "%s: b³êdna liczba przebiegów"
6299 #: src/shred.c:1568
6300 #, c-format
6301 msgid "%s: invalid file size"
6302 msgstr "%s: b³êdny rozmiar pliku"
6304 #: src/sleep.c:52
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6308 "  or:  %s OPTION\n"
6309 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6310 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6311 "implementations\n"
6312 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6313 "point number.\n"
6314 "\n"
6315 msgstr ""
6316 "Sk³adnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n"
6317 "    albo: %s OPCJA\n"
6318 "Czekanie przez okre¶lon± LICZBÊ sekund. PRZYROSTKIEM mo¿e byæ `s' dla\n"
6319 "oznaczenia sekund (domy¶lnie), m - minut, h - godzin i d - dni. Inaczej ni¿ "
6320 "w\n"
6321 "wiêkszo¶ci implementacji, w których ILE musi byæ liczb± ca³kowit±, tutaj "
6322 "ILE\n"
6323 "mo¿e byæ dowoln± liczb± zmiennoprzecinkow±.\n"
6324 "\n"
6326 #: src/sleep.c:156
6327 #, c-format
6328 msgid "invalid time interval `%s'"
6329 msgstr "b³êdny odstêp czasowy `%s'"
6331 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
6332 msgid "cannot read realtime clock"
6333 msgstr "nie mo¿na odczytaæ zegara systemowego"
6335 #: src/sort.c:280
6336 msgid ""
6337 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6338 "\n"
6339 "Ordering options:\n"
6340 "\n"
6341 msgstr ""
6342 "Wypisanie posortowanego po³±czenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym "
6343 "wyj¶ciu\n"
6344 "\n"
6345 "Opcje porz±dkowania:\n"
6346 "\n"
6348 #: src/sort.c:289
6349 msgid ""
6350 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6351 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6352 "characters\n"
6353 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6354 msgstr ""
6355 "  -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie pocz±tkowych spacji\n"
6356 "  -d, --dictionary-order      branie pod uwagê tylko znaków odstêpu i\n"
6357 "                                alfanumerycznych\n"
6358 "  -f, --ignore-case           traktowanie ma³ych liter jak wielkich\n"
6360 #: src/sort.c:294
6361 msgid ""
6362 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6363 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6364 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6365 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6366 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6367 "\n"
6368 msgstr ""
6369 "  -g, --general-numeric-sort  porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowej\n"
6370 "  -i, --ignore-nonprinting    branie pod uwagê tylko znaków drukowalnych\n"
6371 "  -M, --month-sort            porz±dek: (nieznany) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6372 "  -n, --numeric-sort          porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowych "
6373 "³añcuchów\n"
6374 "  -r, --reverse               odwrotny porz±dek sortowania\n"
6375 "\n"
6377 #: src/sort.c:302
6378 msgid ""
6379 "Other options:\n"
6380 "\n"
6381 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6382 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6383 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6384 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6385 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6386 "comparison\n"
6387 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6388 msgstr ""
6389 "Inne opcje:\n"
6390 "\n"
6391 "  -c, --check               sprawdzenie czy dane s± posortowane, bez "
6392 "sortowania\n"
6393 "  -k, --key=POZ1[,POZ2]     klucz zaczyna siê od POZYCJI1 i koñczy na "
6394 "POZYCJI2\n"
6395 "                              (numeracja od 1)\n"
6396 "  -m, --merge               po³±czenie ju¿ posortowanych plików, bez "
6397 "sortowania\n"
6398 "  -o, --output=PLIK         zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na "
6399 "standardowym\n"
6400 "                              wyj¶ciu\n"
6401 "  -s, --stable              stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n"
6402 "                              porównania koñcowego\n"
6403 "  -S, --buffer-size=ROZM    ROZMIAR g³ównego bufora pamiêci\n"
6405 #: src/sort.c:312
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6409 "transition\n"
6410 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
6411 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6412 "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
6413 "                              otherwise: output only the first of an equal "
6414 "run\n"
6415 msgstr ""
6416 "  -t, --field-separator=SEP  u¿ycie SEPARATORA zamiast przej¶cia\n"
6417 "                              odstêp - nie-odstêp\n"
6418 "  -T, --temporary-directory=KATALOG  u¿ycie KATALOGU na pliki tymczasowe, "
6419 "nie\n"
6420 "                              $TMPDIR ani %s; wiêcej razy to wiêcej "
6421 "katalogów\n"
6422 "  -u, --unique              z -c: sprawdzenie ¶cis³ego uporz±dkowania\n"
6423 "                              bez -c: wypisanie tylko pierwszej z "
6424 "identycznych\n"
6425 "                              linii\n"
6427 #: src/sort.c:319
6428 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6429 msgstr ""
6430 "  -z, --zero-terminated     zakoñczenie linii bajtem 0 zamiast znakiem "
6431 "nowej\n"
6432 "                              linii\n"
6434 #: src/sort.c:324
6435 msgid ""
6436 "\n"
6437 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6438 "position\n"
6439 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6440 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6441 "entire line as the key.\n"
6442 "\n"
6443 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6444 msgstr ""
6445 "\n"
6446 "POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P to numer pola, a Z pozycja znaku w polu, oba\n"
6447 "liczone od jedynki. OPCJE zawieraj± jedn± lub wiêcej liter, które dla tego\n"
6448 "klucza s± wa¿niejsze ni¿ opcje globalne. Je¿eli nie jest podany klucz, ca³a\n"
6449 "linia jest u¿ywana jako klucz.\n"
6450 "\n"
6451 "ROZMIAR mo¿e byæ uzupe³niony o nastêpuj±ce mno¿niki:\n"
6453 #: src/sort.c:333
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6457 "\n"
6458 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6459 "\n"
6460 "*** WARNING ***\n"
6461 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6462 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6463 "native byte values.\n"
6464 msgstr ""
6465 "% - 1% pamiêci, b - 1, K - 1024 (domy¶lnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6466 "\n"
6467 "Je¿eli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n"
6468 "wej¶cie\n"
6469 "\n"
6470 "*** UWAGA ***\n"
6471 "Locale ustawione przez zmienne ¶rodowiskowe wp³ywa na porz±dek sortowania.\n"
6472 "Ustaw LC_ALL=C ¿eby przywróciæ tradycyjny porz±dek sortowania, który u¿ywa\n"
6473 "dos³ownych warto¶ci bajtów.\n"
6475 #: src/sort.c:441
6476 msgid "cannot create temporary file"
6477 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
6479 #: src/sort.c:464
6480 msgid "open failed"
6481 msgstr "b³±d otwierania pliku"
6483 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570
6484 msgid "close failed"
6485 msgstr "b³±d zamykania pliku"
6487 #: src/sort.c:492
6488 msgid "write failed"
6489 msgstr "b³±d zapisu"
6491 #: src/sort.c:635
6492 msgid "sort size"
6493 msgstr "rozmiar bloku"
6495 #: src/sort.c:714
6496 msgid "stat failed"
6497 msgstr "b³±d stat"
6499 #: src/sort.c:988
6500 msgid "read failed"
6501 msgstr "b³±d czytania"
6503 #: src/sort.c:1582
6504 #, c-format
6505 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6506 msgstr "%s: %s:%s: nieuporz±dkowanie: "
6508 #: src/sort.c:1586
6509 msgid "standard error"
6510 msgstr "standardowe wyj¶cie b³êdów"
6512 #: src/sort.c:2084
6513 #, c-format
6514 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6515 msgstr "%s: b³êdna specyfikacja pola `%s'"
6517 #: src/sort.c:2111
6518 #, c-format
6519 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6520 msgstr "%s: liczba `%.*s' jest za du¿a"
6522 #: src/sort.c:2117
6523 #, c-format
6524 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6525 msgstr "%s: b³êdna liczba na pocz±tku `%s'"
6527 #: src/sort.c:2356
6528 msgid "invalid number after `-'"
6529 msgstr "b³êdna liczba po `-'"
6531 #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432
6532 msgid "invalid number after `.'"
6533 msgstr "b³êdna liczba po `.'"
6535 #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441
6536 msgid "stray character in field spec"
6537 msgstr "nieprawid³owy znak w specyfikacji pola"
6539 #: src/sort.c:2396
6540 msgid "invalid number at field start"
6541 msgstr "b³êdna liczba na pocz±tku pola"
6543 #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428
6544 msgid "field number is zero"
6545 msgstr "numer pola wynosi zero"
6547 #: src/sort.c:2409
6548 msgid "character offset is zero"
6549 msgstr "numer znaku wynosi zero"
6551 #: src/sort.c:2424
6552 msgid "invalid number after `,'"
6553 msgstr "b³êdna liczba po `,'"
6555 #: src/sort.c:2451
6556 msgid "multiple output files specified"
6557 msgstr "podano wiele plików wyj¶ciowych"
6559 #: src/sort.c:2467
6560 msgid "empty tab"
6561 msgstr "pusty TAB"
6563 #: src/sort.c:2478
6564 #, c-format
6565 msgid "multi-character tab `%s'"
6566 msgstr "wieloznakowy TAB `%s'"
6568 #: src/sort.c:2483
6569 msgid "incompatible tabs"
6570 msgstr "niekompatybilne TABy"
6572 #: src/sort.c:2553
6573 #, c-format
6574 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6575 msgstr "dodatkowy argument `%s' nie mo¿e byæ u¿yty z opcj± -c"
6577 #: src/split.c:100
6578 #, c-format
6579 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6580 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n"
6582 #: src/split.c:104
6583 msgid ""
6584 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6585 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6586 "\n"
6587 msgstr ""
6588 "Zapisanie równych kawa³ków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n"
6589 "domy¶lny PRZEDROSTEK to `x'. Je¿eli PLIK nie jest podany lub podano -,\n"
6590 "czytane jest standardowe wej¶cie\n"
6591 "\n"
6593 #: src/split.c:112
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6597 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6598 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6599 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6600 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6601 msgstr ""
6602 "  -a, --suffix-length=N   u¿ycie przyrostków o d³ugo¶ci N (domy¶lnie %d)\n"
6603 "  -b, --bytes=ROZMIAR     zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyj¶ciowych\n"
6604 "  -C, --line-bytes=ROZMIAR  zapisanie najwy¿ej ROZMIAR bajtów pe³nych linii\n"
6605 "  -d, --numeric-suffixes  u¿ycie przyrostków liczbowych zamiast literowych\n"
6606 "  -l, --lines=ILE         zapis ILU linii do ka¿dego pliku wyj¶ciowego\n"
6608 #: src/split.c:119
6609 msgid ""
6610 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6611 "                            before each output file is opened\n"
6612 msgstr ""
6613 "      --verbose           przed otwarciem ka¿dego pliku wypisanie "
6614 "komunikatów\n"
6615 "                            diagnostycznych na standardowe wyj¶cie b³êdów\n"
6617 #: src/split.c:125
6618 msgid ""
6619 "\n"
6620 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6621 msgstr ""
6622 "\n"
6623 "ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1 k, m dla 1 M.\n"
6625 #: src/split.c:186
6626 msgid "Output file suffixes exhausted"
6627 msgstr "Zabrak³o przyrostków plików wyj¶ciowych"
6629 #: src/split.c:204
6630 #, c-format
6631 msgid "creating file `%s'\n"
6632 msgstr "tworzenie pliku `%s'\n"
6634 #: src/split.c:361
6635 msgid "cannot split in more than one way"
6636 msgstr "nie mo¿na podzieliæ na wiêcej ni¿ jeden sposób"
6638 #: src/split.c:413
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: invalid suffix length"
6641 msgstr "%s: b³êdna d³ugo¶æ przyrostka"
6643 #: src/split.c:427 src/split.c:451
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: invalid number of bytes"
6646 msgstr "%s: b³êdna liczba bajtów"
6648 #: src/split.c:439
6649 #, c-format
6650 msgid "%s: invalid number of lines"
6651 msgstr "%s: b³êdna liczba linii"
6653 #: src/split.c:481
6654 #, c-format
6655 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6656 msgstr "za du¿a ilo¶æ linii w opcji -%s%c..."
6658 #: src/split.c:504
6659 #, c-format
6660 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6661 msgstr "opcja `-%s' jest przestarza³a, u¿ywaj `-l %s'"
6663 #: src/split.c:519
6664 msgid "invalid number of lines: 0"
6665 msgstr "b³êdna liczba linii: 0"
6667 #: src/stat.c:625
6668 #, c-format
6669 msgid "cannot read file system information for %s"
6670 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ informacji systemowych o %s"
6672 #: src/stat.c:701
6673 #, c-format
6674 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6675 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK...\n"
6677 #: src/stat.c:702
6678 msgid ""
6679 "Display file or filesystem status.\n"
6680 "\n"
6681 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
6682 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
6683 "  -L, --dereference     follow links\n"
6684 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
6685 msgstr ""
6686 "Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n"
6687 "\n"
6688 "  -f, --filesystem      pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n"
6689 "  -c  --format=FORMAT   u¿ycie podanego FORMATU zamiast domy¶lnego\n"
6690 "  -L, --dereference     rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych\n"
6691 "  -t, --terse           wypisywanie informacji w skróconej formie\n"
6693 #: src/stat.c:713
6694 msgid ""
6695 "\n"
6696 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6697 "\n"
6698 "  %A   Access rights in human readable form\n"
6699 "  %a   Access rights in octal\n"
6700 "  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
6701 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
6702 msgstr ""
6703 "\n"
6704 "Prawid³owe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --filesystem):\n"
6705 "\n"
6706 "  %A   prawa dostêpu w postaci czytelnej dla cz³owieka\n"
6707 "  %a   prawa dostêpu ósemkowo\n"
6708 "  %B   rozmiar w bajtach ka¿dego bloku podanego przez `%b'\n"
6709 "  %b   liczba zajêtych bloków (zobacz %B)\n"
6711 #: src/stat.c:721
6712 msgid ""
6713 "  %D   Device number in hex\n"
6714 "  %d   Device number in decimal\n"
6715 "  %F   File type\n"
6716 "  %f   Raw mode in hex\n"
6717 "  %G   Group name of owner\n"
6718 "  %g   Group ID of owner\n"
6719 msgstr ""
6720 "  %D   numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
6721 "  %d   numer urz±dzenia dziesiêtnie\n"
6722 "  %F   typ pliku\n"
6723 "  %f   tryb surowy, szesnastkowo\n"
6724 "  %G   nazwa grupy w³a¶ciciela pliku\n"
6725 "  %g   numer grupy w³a¶ciciela pliku\n"
6727 #: src/stat.c:729
6728 msgid ""
6729 "  %h   Number of hard links\n"
6730 "  %i   Inode number\n"
6731 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6732 "  %n   File name\n"
6733 "  %o   IO block size\n"
6734 "  %s   Total size, in bytes\n"
6735 "  %T   Minor device type in hex\n"
6736 "  %t   Major device type in hex\n"
6737 msgstr ""
6738 "  %h   liczba dowi±zañ zwyk³ych\n"
6739 "  %i   numer i-wêz³a\n"
6740 "  %N   nazwa pliku w cudzys³owach, rozwi±zana je¿eli dowi±zanie symboliczne\n"
6741 "  %n   nazwa pliku\n"
6742 "  %o   rozmiar bloku wej¶cia/wyj¶cia\n"
6743 "  %s   ca³kowity rozmiar w bajtach\n"
6744 "  %T   mniejszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
6745 "  %t   wiêkszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
6747 #: src/stat.c:739
6748 msgid ""
6749 "  %U   User name of owner\n"
6750 "  %u   User ID of owner\n"
6751 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
6752 "  %x   Time of last access\n"
6753 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6754 "  %y   Time of last modification\n"
6755 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
6756 "  %z   Time of last change\n"
6757 "\n"
6758 msgstr ""
6759 "  %U   nazwa w³a¶ciciela\n"
6760 "  %u   numer u¿ytkownika w³a¶ciciela\n"
6761 "  %X   czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n"
6762 "  %x   czas ostatniego czytania\n"
6763 "  %Y   czas ostatniej modyfikacji w sekundach od Epoki\n"
6764 "  %y   czas ostatniej modyfikacji\n"
6765 "  %Z   czas ostatniej zmiany czasu w sekundach od Epoki\n"
6766 "  %z   czas ostatniej zmiany czasu\n"
6767 "\n"
6769 #: src/stat.c:751
6770 msgid ""
6771 "Valid format sequences for file systems:\n"
6772 "\n"
6773 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
6774 "  %b   Total data blocks in file system\n"
6775 "  %c   Total file nodes in file system\n"
6776 "  %d   Free file nodes in file system\n"
6777 "  %f   Free blocks in file system\n"
6778 msgstr ""
6779 "Prawid³owe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n"
6780 "\n"
6781 "  %a   liczba wolnych bloków dostêpnych dla zwyk³ego u¿ytkownika\n"
6782 "  %b   ca³kowita liczba bloków danych w systemie plików\n"
6783 "  %c   ca³kowita liczba i-wêz³ów w systemie plików\n"
6784 "  %d   liczba wolnych i-wêz³ów w systemie plików\n"
6785 "  %f   liczba wolnych bloków w systemie plików\n"
6787 #: src/stat.c:760
6788 msgid ""
6789 "  %i   File System id in hex\n"
6790 "  %l   Maximum length of filenames\n"
6791 "  %n   File name\n"
6792 "  %s   Optimal transfer block size\n"
6793 "  %T   Type in human readable form\n"
6794 "  %t   Type in hex\n"
6795 msgstr ""
6796 "  %i   identyfikator systemu plików szesnastkowo\n"
6797 "  %l   maksymalna d³ugo¶æ nazw plików\n"
6798 "  %n   nazwa pliku\n"
6799 "  %s   optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n"
6800 "  %T   typ w formie czytelnej dla cz³owieka\n"
6801 "  %t   typ szesnastkowo\n"
6803 #: src/stat.c:800
6804 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
6805 msgstr "Uwaga: opcja -l zostanie w przysz³o¶ci usuniêta, u¿ywaj -L"
6807 #: src/stty.c:489
6808 #, c-format
6809 msgid ""
6810 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6811 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6812 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6813 msgstr ""
6814 "Sk³adnia: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [USTAWIENIA]...\n"
6815 "    albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-a|--all]\n"
6816 "    albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-g|--save]\n"
6818 #: src/stty.c:495
6819 msgid ""
6820 "Print or change terminal characteristics.\n"
6821 "\n"
6822 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
6823 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
6824 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6825 msgstr ""
6826 "Wy¶wietlenie lub zmiana ustawieñ terminala.\n"
6827 "\n"
6828 "  -a, --all          wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w postaci\n"
6829 "                       czytelnej dla cz³owieka\n"
6830 "  -g, --save         wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w formacie\n"
6831 "                       czytelnym dla stty\n"
6832 "  -F, --file=URZ¡DZENIE  otwarcie i u¿ywanie podanego URZ¡DZENIA zamiast\n"
6833 "                     standardowego wej¶cia\n"
6835 #: src/stty.c:504
6836 msgid ""
6837 "\n"
6838 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
6839 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
6840 msgstr ""
6841 "\n"
6842 "Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n"
6843 "ustawienia spoza POSIX. System sam okre¶la, które ustawienia s± dostêpne.\n"
6845 #: src/stty.c:509
6846 msgid ""
6847 "\n"
6848 "Special characters:\n"
6849 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6850 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6851 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
6852 msgstr ""
6853 "\n"
6854 "Znaki specjalne:\n"
6855 " * dsusp ZNAK    ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stopu po opró¿nieniu "
6856 "wej¶cia\n"
6857 "   eof ZNAK      ZNAK wysy³a znak koñca pliku (koñca wej¶cia)\n"
6858 "   eol ZNAK      ZNAK wysy³a znak koñca linii\n"
6860 #: src/stty.c:516
6861 msgid ""
6862 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
6863 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
6864 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
6865 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
6866 msgstr ""
6867 " * eol2 ZNAK     alternatywny ZNAK koñca linii\n"
6868 "   erase ZNAK    ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n"
6869 "   intr ZNAK     ZNAK wysy³a sygna³ przerwania\n"
6870 "   kill ZNAK     ZNAK kasuje bie¿±c± liniê\n"
6872 #: src/stty.c:522
6873 msgid ""
6874 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
6875 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
6876 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
6877 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
6878 msgstr ""
6879 " * lnext ZNAK    ZNAK wprowadza nastêpny znak w cudzys³owie\n"
6880 "   quit ZNAK     ZNAK wysy³a sygna³ wyj¶cia\n"
6881 " * rprnt ZNAK    ZNAK powtarza bie¿±c± liniê\n"
6882 "   start ZNAK    ZNAK wznawia wy¶wietlanie\n"
6884 #: src/stty.c:528
6885 msgid ""
6886 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
6887 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
6888 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
6889 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
6890 msgstr ""
6891 "   stop ZNAK     ZNAK wstrzymuje wy¶wietlanie\n"
6892 "   susp ZNAK     ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stop\n"
6893 " * swtch ZNAK    ZNAK w³±cza inn± warstwê pow³oki\n"
6894 " * werase ZNAK   ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone s³owo\n"
6896 #: src/stty.c:534
6897 msgid ""
6898 "\n"
6899 "Special settings:\n"
6900 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
6901 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6902 " * columns N     same as cols N\n"
6903 msgstr ""
6904 "\n"
6905 "Ustawienia specjalne:\n"
6906 "  N             ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej i wej¶ciowej na N bitów/s\n"
6907 " * cols N        ustawienie szeroko¶ci terminala na N kolumn\n"
6908 " * columns N     to samo co  cols N\n"
6910 #: src/stty.c:541
6911 msgid ""
6912 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
6913 " * line N        use line discipline N\n"
6914 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6915 "read\n"
6916 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
6917 msgstr ""
6918 "   ispeed N      ustawienie prêdko¶ci wej¶ciowej na N\n"
6919 " * line N        u¿ycie rygoru linii (line discipline) N\n"
6920 "   min N         z -icanon ustawienie minimum N znaków pe³nego odczytu\n"
6921 "   ospeed N      ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej na N\n"
6923 #: src/stty.c:547
6924 msgid ""
6925 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6926 " * size          print the number of rows and columns according to the "
6927 "kernel\n"
6928 "   speed         print the terminal speed\n"
6929 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6930 msgstr ""
6931 " * rows N        ustawienie d³ugo¶ci terminala na N wierszy\n"
6932 " * size          wy¶wietlenie liczby wierszy i kolumn wed³ug ustawieñ j±dra\n"
6933 "   speed         wy¶wietlenie prêdko¶ci terminala\n"
6934 "   time N        z -icanon ustawienie timeout na N dziesi±tych sekundy\n"
6936 #: src/stty.c:553
6937 msgid ""
6938 "\n"
6939 "Control settings:\n"
6940 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
6941 "   [-]cread      allow input to be received\n"
6942 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
6943 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6944 msgstr ""
6945 "\n"
6946 "Ustawienia steruj±ce:\n"
6947 "   [-]clocal     wy³±czenie sygna³ów sterowania modemu\n"
6948 "   [-]cread      w³±czenie odbioru z wej¶cia\n"
6949 " * [-]crtscts    w³±czenie protoko³u RTS/CTS (handshaking)\n"
6950 "   csN           ustawienie wielko¶ci znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n"
6952 #: src/stty.c:561
6953 msgid ""
6954 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
6955 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6956 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
6957 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
6958 "input\n"
6959 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
6960 msgstr ""
6961 "   [-]cstopb     u¿ycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z `-')\n"
6962 "   [-]hup        wys³anie sygna³u roz³±czenia gdy ostatni proces zamknie\n"
6963 "                   terminal\n"
6964 "   [-]hupcl      to samo co  [-]hup\n"
6965 "   [-]parenb     w³±czenie ustawiania i sprawdzania bitu parzysto¶ci\n"
6966 "   [-]parodd     w³±czenie parzysto¶ci nieparzystej (parzystej z `-')\n"
6968 #: src/stty.c:568
6969 msgid ""
6970 "\n"
6971 "Input settings:\n"
6972 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
6973 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
6974 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
6975 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
6976 msgstr ""
6977 "\n"
6978 "Ustawienia wej¶cia:\n"
6979 "   [-]brkint     znaki break powoduj± wys³anie sygna³u przerwania\n"
6980 "   [-]icrnl      zamienianie znaków CR na NL\n"
6981 "   [-]ignbrk     ignorowanie znaku break\n"
6982 "   [-]igncr      ignorowanie znaku CR\n"
6984 #: src/stty.c:576
6985 msgid ""
6986 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
6987 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6988 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
6989 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
6990 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
6991 msgstr ""
6992 "   [-]ignpar     ignorowanie znaków z b³êdami parzysto¶ci\n"
6993 " * [-]imaxbel    piszczenie przy pe³nym buforze (bez jego opró¿niania) po\n"
6994 "                   wprowadzeniu znaku\n"
6995 "   [-]inlcr      zamienianie znaków NL na CR\n"
6996 "   [-]inpck      w³±czenie kontroli parzysto¶ci na wej¶ciu\n"
6997 "   [-]istrip     zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wej¶ciu\n"
6999 #: src/stty.c:583
7000 msgid ""
7001 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7002 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7003 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7004 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7005 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7006 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7007 msgstr ""
7008 " * [-]iuclc      zamienianie wielkich liter na ma³e\n"
7009 " * [-]ixany      ka¿dy znak wznawia transmisjê, nie tylko start\n"
7010 "   [-]ixoff      w³±czenie wysy³ania znaków start/stop\n"
7011 "   [-]ixon       w³±czenie protoko³u sterowania przep³ywem XON/XOF\n"
7012 "   [-]parmrk     zaznaczanie b³êdów parzysto¶ci sekwencj± 255-0-znak\n"
7013 "   [-]tandem     to samo co  [-]ixoff\n"
7015 #: src/stty.c:591
7016 msgid ""
7017 "\n"
7018 "Output settings:\n"
7019 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7020 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7021 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7022 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7023 msgstr ""
7024 "\n"
7025 "Ustawienia dla wyj¶cia:\n"
7026 " * bsN           styl opó¼nienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n"
7027 " * crN           styl opó¼nienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n"
7028 " * ffN           styl opó¼nienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n"
7029 " * nlN           styl opó¼nienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n"
7031 #: src/stty.c:599
7032 msgid ""
7033 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7034 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
7035 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7036 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
7037 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
7038 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
7039 msgstr ""
7040 " * [-]ocrnl      zamienianie znaku CR na NL\n"
7041 " * [-]ofdel      u¿ywanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wype³niaj±cego\n"
7042 " * [-]ofill      u¿ywanie znaków wype³niaj±cych zamiast opó¼nieñ transmisji\n"
7043 " * [-]olcuc      zamienianie ma³ych liter na wielkie\n"
7044 " * [-]onlcr      zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n"
7045 " * [-]onlret     znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n"
7047 #: src/stty.c:607
7048 msgid ""
7049 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
7050 "   [-]opost      postprocess output\n"
7051 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7052 " * tabs          same as tab0\n"
7053 " * -tabs         same as tab3\n"
7054 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7055 msgstr ""
7056 " * [-]onocr      bez wysy³ania znaków CR w pierwszej kolumnie\n"
7057 "   [-]opost      przetwarzanie znaków wyj¶ciowych\n"
7058 " * tabN          styl opó¼nienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie "
7059 "[0..3]\n"
7060 " * tabs          to samo co  tab0\n"
7061 " * -tabs         to samo co  tab3\n"
7062 " * vtN           styl opó¼nienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie "
7063 "[0..1]\n"
7065 #: src/stty.c:615
7066 msgid ""
7067 "\n"
7068 "Local settings:\n"
7069 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7070 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7071 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7072 msgstr ""
7073 "\n"
7074 "Ustawienia lokalne:\n"
7075 "   [-]crterase   wy¶wietlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n"
7076 " * crtkill       kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i "
7077 "echoe\n"
7078 " * -crtkill      kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i "
7079 "echok\n"
7081 #: src/stty.c:622
7082 msgid ""
7083 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7084 "   [-]echo       echo input characters\n"
7085 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
7086 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
7087 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
7088 msgstr ""
7089 " * [-]ctlecho    wy¶wietlanie znaków kontrolnych jako `^c' itp.\n"
7090 "   [-]echo       wy¶wietlanie ka¿dego znaku z wej¶cia\n"
7091 " * [-]echoctl    to samo co  [-]ctlecho\n"
7092 "   [-]echoe      to samo co  [-]crterase\n"
7093 "   [-]echok      wy¶wietlanie znaku nowej linii po znaku kill\n"
7095 #: src/stty.c:629
7096 msgid ""
7097 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
7098 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7099 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7100 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7101 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7102 msgstr ""
7103 " * [-]echoke     to samo co  [-]crtkill\n"
7104 "   [-]echonl     wy¶wietlanie znaku NL nawet je¶li inne nie s± wy¶wietlane\n"
7105 " * [-]echoprt    wy¶wietlanie skasowanych znaków wstecz miêdzy `\\' i `/'\n"
7106 "   [-]icanon     wy¶wietlanie znaków erase, kill, werase i rprnt\n"
7107 "   [-]iexten     wy¶wietlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n"
7109 #: src/stty.c:636
7110 msgid ""
7111 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7112 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7113 "characters\n"
7114 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7115 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7116 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7117 msgstr ""
7118 "   [-]isig       wy¶wietlanie znaków intr, quit i susp\n"
7119 "   [-]noflsh     bez opró¿niania bufora po znakach intr i quit\n"
7120 " * [-]prterase   to samo co  [-]echoprt\n"
7121 " * [-]tostop     zatrzymywanie procesów w tle, próbuj±cych pisaæ na "
7122 "terminal\n"
7123 " * [-]xcase      z icanon: wy¶wietlanie wielkich liter jako `\\ma³a-litera'\n"
7125 #: src/stty.c:643
7126 msgid ""
7127 "\n"
7128 "Combination settings:\n"
7129 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7130 "   cbreak        same as -icanon\n"
7131 "   -cbreak       same as icanon\n"
7132 msgstr ""
7133 "\n"
7134 "Kombinacje ustawieñ:\n"
7135 " * [-]LCASE      jak [-]lcase\n"
7136 "   cbreak        jak -icanon\n"
7137 "   -cbreak       jak icanon\n"
7139 #: src/stty.c:650
7140 msgid ""
7141 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7142 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7143 "   -cooked       same as raw\n"
7144 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7145 msgstr ""
7146 "   cooked        jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7147 "                 icanon, eof i eol ustawione na warto¶ci domy¶lne\n"
7148 "   -cooked       jak raw\n"
7149 "   crt           jak echoe echoctl echoke\n"
7151 #: src/stty.c:656
7152 msgid ""
7153 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7154 "                 kill ^u\n"
7155 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7156 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7157 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7158 msgstr ""
7159 "   dec           jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7160 "                 kill ^u\n"
7161 " * [-]decctlq    jak [-]ixany\n"
7162 "   ek            ustawienie znaków erase i kill na warto¶ci domy¶lne\n"
7163 "   evenp         jak parenb -parodd cs7\n"
7165 #: src/stty.c:663
7166 msgid ""
7167 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
7168 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
7169 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7170 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
7171 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
7172 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7173 msgstr ""
7174 "   -evenp        jak -parenb cs8\n"
7175 " * [-]lcase      jak xcase iuclc olcuc\n"
7176 "   litout        jak -parenb -istrip -opost cs8\n"
7177 "   -litout       jak parenb istrip opost cs7\n"
7178 "   nl            jak -icrnl -onlcr\n"
7179 "   -nl           jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7181 #: src/stty.c:671
7182 msgid ""
7183 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
7184 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
7185 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
7186 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
7187 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
7188 msgstr ""
7189 "   oddp          jak parenb parodd cs7\n"
7190 "   -oddp         jak -parenb cs8\n"
7191 "   [-]parity     jak [-]evenp\n"
7192 "   pass8         jak -parenb -istrip cs8\n"
7193 "   -pass8        jak parenb istrip cs7\n"
7195 #: src/stty.c:678
7196 msgid ""
7197 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7198 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7199 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7200 "   -raw          same as cooked\n"
7201 msgstr ""
7202 "   raw           jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7203 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7204 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7205 "   -raw          jak cooked\n"
7207 #: src/stty.c:684
7208 msgid ""
7209 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7210 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7211 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7212 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7213 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7214 "                 characters to their default values.\n"
7215 msgstr ""
7216 "   sane          jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7217 "                 -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7218 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7219 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7220 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n"
7221 "                 specjalne przybieraj± standardowe warto¶ci.\n"
7223 #: src/stty.c:692
7224 msgid ""
7225 "\n"
7226 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7227 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7228 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7229 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7230 msgstr ""
7231 "\n"
7232 "Obs³uga linii terminalowej pod³±czonej do standardowego wej¶cia.\n"
7233 "Bez argumentów wy¶wietla prêdko¶æ transmisji, rygor linii i odchylenia\n"
7234 "od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien byæ podany dos³ownie lub\n"
7235 "zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; warto¶æ ^- lub s³owo undef s±\n"
7236 "u¿ywane do wy³±czania znaków specjalnych.\n"
7238 #: src/stty.c:779
7239 msgid "only one device may be specified"
7240 msgstr "mo¿e byæ podane tylko jedno urz±dzenie"
7242 #: src/stty.c:874
7243 msgid ""
7244 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7245 "mutually exclusive"
7246 msgstr "opcje --all i --save wzajemnie siê wykluczaj±"
7248 #: src/stty.c:880
7249 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7250 msgstr "tryb nie mo¿e byæ ustawiany, gdy podany jest format wyj¶cia"
7252 #: src/stty.c:896
7253 #, c-format
7254 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7255 msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj±cego nie by³o mo¿liwe"
7257 #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057
7258 #, c-format
7259 msgid "invalid argument `%s'"
7260 msgstr "b³êdny argument `%s'"
7262 #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003
7263 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034
7264 #, c-format
7265 msgid "missing argument to `%s'"
7266 msgstr "brakuj±cy argument `%s'"
7268 #: src/stty.c:1110
7269 #, c-format
7270 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7271 msgstr "%s: wykonanie wszystkich ¿±danych operacji by³o niemo¿liwe"
7273 #: src/stty.c:1115
7274 #, c-format
7275 msgid "new_mode: mode\n"
7276 msgstr "nowy_tryb: tryb\n"
7278 #: src/stty.c:1455
7279 #, c-format
7280 msgid "%s: no size information for this device"
7281 msgstr "%s: brak informacji o wielko¶ci tego urz±dzenia"
7283 #: src/stty.c:1937
7284 #, c-format
7285 msgid "invalid integer argument `%s'"
7286 msgstr "b³êdny argument ca³kowity `%s'"
7288 #: src/su.c:288
7289 msgid "Password:"
7290 msgstr "Has³o:"
7292 #: src/su.c:291
7293 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7294 msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemo¿liwe"
7296 #: src/su.c:349
7297 msgid "cannot set groups"
7298 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup"
7300 #: src/su.c:353
7301 msgid "cannot set group id"
7302 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
7304 #: src/su.c:355
7305 msgid "cannot set user id"
7306 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
7308 #: src/su.c:436
7309 #, c-format
7310 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7311 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [U¯YTKOWNIK [ARGUMENT]...]\n"
7313 #: src/su.c:437
7314 msgid ""
7315 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7316 "\n"
7317 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7318 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7319 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7320 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7321 "  -p                           same as -m\n"
7322 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7323 msgstr ""
7324 "Zmiana efektywnego identyfikatora u¿ytkownika i grupy na identyfikator\n"
7325 "U¯YTKOWNIKA.\n"
7326 "\n"
7327 "  -, -l, --login               uruchomienie pow³oki podstawowej (login "
7328 "shell)\n"
7329 "  -c, --command=POLECENIE      przekazanie POLECENIA pow³oce opcj± -c\n"
7330 "  -f, --fast                   przekazanie -f pow³oce (dla csh lub tcsh)\n"
7331 "  -m, --preserve-environment   bez kasowania zmiennych ¶rodowiskowych\n"
7332 "  -p                           to samo co  -m\n"
7333 "  -s, --shell=POW£OKA          uruchomienie POW£OKI, je¶li /etc/shells "
7334 "pozwala\n"
7336 #: src/su.c:449
7337 msgid ""
7338 "\n"
7339 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7340 msgstr ""
7341 "\n"
7342 "Sam - jest równoznaczny -l. Je¶li brak U¯YTKOWNIKA, domy¶lnym jest root.\n"
7344 #: src/su.c:531
7345 #, c-format
7346 msgid "user %s does not exist"
7347 msgstr "u¿ytkownik %s nie istnieje"
7349 #: src/su.c:554
7350 msgid "incorrect password"
7351 msgstr "niepoprawne has³o"
7353 #: src/su.c:571
7354 #, c-format
7355 msgid "using restricted shell %s"
7356 msgstr "u¿ycie pow³oki z ograniczeniami %s"
7358 #: src/su.c:582
7359 #, c-format
7360 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7361 msgstr "uwaga: nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s"
7363 #: src/sum.c:63
7364 msgid ""
7365 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7366 "\n"
7367 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7368 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7369 msgstr ""
7370 "Wypisanie sumy kontrolnej i liczby bloków dla ka¿dego PLIKU.\n"
7371 "\n"
7372 "  -r              u¿ycie algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n"
7373 "  -s, --sysv      u¿ycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n"
7375 #: src/sync.c:45
7376 msgid ""
7377 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7378 "\n"
7379 msgstr ""
7380 "Wymuszenie zapisu zmienionych bloków na dysk, aktualizacja super-bloku.\n"
7381 "\n"
7383 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
7384 msgid "ignoring all arguments"
7385 msgstr "wszystkie argumenty zosta³y zignorowane"
7387 #: src/system.h:787
7388 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7389 msgstr "      --help     wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7391 #: src/system.h:789
7392 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7393 msgstr "      --version  wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7395 #: src/tac.c:130
7396 msgid ""
7397 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7398 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7399 "\n"
7400 msgstr ""
7401 "Przepisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie, w odwrotnym porz±dku:\n"
7402 "ostatnia linia pierwsza. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
7403 "jest standardowe wej¶cie.\n"
7404 "\n"
7406 #: src/tac.c:138
7407 msgid ""
7408 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7409 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7410 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7411 msgstr ""
7412 "  -b, --before             do³±czenie separatora przed zamiast po\n"
7413 "  -r, --regex              interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n"
7414 "  -s, --separator=£AÑCUCH  u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora zamiast nowej "
7415 "linii\n"
7417 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
7418 #, c-format
7419 msgid "%s: seek failed"
7420 msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji"
7422 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
7423 msgid "stdin: read error"
7424 msgstr "stdin: b³±d odczytu"
7426 #: src/tac.c:628
7427 msgid "separator cannot be empty"
7428 msgstr "separator nie mo¿e byæ pusty"
7430 #: src/tail.c:242
7431 #, c-format
7432 msgid ""
7433 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7434 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7435 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7436 "\n"
7437 msgstr ""
7438 "Wypisanie %d ostatnich linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
7439 "Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿da porcja ma nag³ówek z nazw±. Je¿eli PLIK "
7440 "nie\n"
7441 "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
7442 "\n"
7444 #: src/tail.c:251
7445 msgid ""
7446 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7447 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7448 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
7449 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
7450 msgstr ""
7451 "      --retry              sta³e ponawianie próby otwierania pliku\n"
7452 "  -c, --bytes=N            wypisanie ostatnich N bajtów\n"
7454 #: src/tail.c:257
7455 msgid ""
7456 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7457 "                           output appended data as the file grows;\n"
7458 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7459 "                           equivalent\n"
7460 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7461 msgstr ""
7462 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7463 "                           wypisywanie nowych danych kiedy plik ro¶nie;\n"
7464 "                           -f, --follow  i  --follow=descriptor s±\n"
7465 "                           równowa¿ne\n"
7466 "  -F                       to samo co  --follow=name --retry\n"
7468 #: src/tail.c:264
7469 #, c-format
7470 msgid ""
7471 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
7472 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7473 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7474 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
7475 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
7476 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
7477 msgstr ""
7478 "  -n, --lines=N            wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %d\n"
7479 "      --max-unchanged-stats=N   z --follow=name powoduje ponowne otwieranie\n"
7480 "                           PLIKU, który nie zmieni³ rozmiaru po N "
7481 "(domy¶lnie\n"
7482 "                           %d) iteracjach, ¿eby sprawdziæ czy zosta³ "
7483 "usuniêty\n"
7484 "                           albo przemianowany (czêsty przypadek dla logów)\n"
7486 #: src/tail.c:275
7487 msgid ""
7488 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7489 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
7490 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7491 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
7492 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
7493 msgstr ""
7494 "      --pid=PID            z -f - zakoñczenie pracy po zakoñczeniu procesu "
7495 "o\n"
7496 "                           numerze PID\n"
7497 "  -q, --quiet, --silent    bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
7498 "  -s, --sleep-interval=S   z -f - odczekanie za ka¿dym razem S sekund\n"
7499 "  -v, --verbose            wypisywanie zawsze nag³ówków z nazwami plików\n"
7501 #: src/tail.c:284
7502 msgid ""
7503 "\n"
7504 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7505 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7506 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
7507 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7508 "\n"
7509 msgstr ""
7510 "\n"
7511 "Je¿eli pierwszy znak N (liczby bajtów lub linii) to `+', pisanie zaczyna\n"
7512 "siê od N-tego elementu od pocz±tku ka¿dego pliku. W przeciwnym wypadku\n"
7513 "wypisanych jest ostatnich N elementów pliku. N mo¿e mieæ mno¿nik: b - 512, "
7514 "k\n"
7515 "1024 albo m - 1024*1024 (1 mega).\n"
7516 "\n"
7518 #: src/tail.c:292
7519 msgid ""
7520 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7521 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7522 "its end.  "
7523 msgstr ""
7524 "Z --follow (-f) tail domy¶lnie ¶ledzi przyrosty zawarto¶ci pliku o "
7525 "okre¶lonym\n"
7526 "deskryptorze, wiêc nawet po zmianie nazwy ¶ledzi ten sam plik. "
7528 #: src/tail.c:297
7529 msgid ""
7530 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7531 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7532 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
7533 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7534 "recreated by some other program.\n"
7535 msgstr ""
7536 "To zachowanie\n"
7537 "jest niepo¿±dane, je¿eli ¶ledzony ma byæ plik o okre¶lonej nazwie (np.\n"
7538 "plik loga podlegaj±cy rotacji). W tym przypadku nale¿y u¿yæ --follow=name, "
7539 "co\n"
7540 "powoduje, ¿e tail ¶ledzi podany plik, otwieraj±c go co jaki¶ czas ponownie,\n"
7541 "¿eby sprawdziæ, czy nie zosta³ usuniêty i ponownie utworzony przez jaki¶ "
7542 "inny\n"
7543 "program.\n"
7545 #: src/tail.c:335
7546 #, c-format
7547 msgid "closing %s (fd=%d)"
7548 msgstr "zamykanie %s (fd=%d)"
7550 #: src/tail.c:400
7551 #, c-format
7552 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7553 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wzglêdnej %s"
7555 #: src/tail.c:404
7556 #, c-format
7557 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7558 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s wzglêdem koñca pliku"
7560 #: src/tail.c:856
7561 #, c-format
7562 msgid "`%s' has become inaccessible"
7563 msgstr "`%s' sta³ siê niedostêpny"
7565 #: src/tail.c:873
7566 #, c-format
7567 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7568 msgstr ""
7569 "`%s' zosta³ zamieniony na plik, którego nie mo¿na ¶ledziæ tailem; koniec "
7570 "¶ledzenia"
7572 #: src/tail.c:894
7573 #, c-format
7574 msgid "`%s' has become accessible"
7575 msgstr "`%s' sta³ siê dostêpny"
7577 #: src/tail.c:902
7578 #, c-format
7579 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
7580 msgstr "`%s' pojawi³ siê; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
7582 #: src/tail.c:913
7583 #, c-format
7584 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
7585 msgstr "`%s' zosta³ podmieniony; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
7587 #: src/tail.c:1038
7588 #, c-format
7589 msgid "%s: file truncated"
7590 msgstr "%s: plik obciêty"
7592 #: src/tail.c:1058
7593 msgid "no files remaining"
7594 msgstr "nie ma wiêcej plików"
7596 #: src/tail.c:1298
7597 #, c-format
7598 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7599 msgstr "%s: pliku tego typu nie mo¿na ¶ledziæ"
7601 #: src/tail.c:1422
7602 #, c-format
7603 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7604 msgstr "%c: b³êdny znak przyrostka w przestarza³ej opcji"
7606 #: src/tail.c:1471
7607 #, c-format
7608 msgid ""
7609 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7610 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
7611 "option instead."
7612 msgstr ""
7613 "za du¿o argumentów; Gdy jest u¿ywana przestarza³a sk³adnia taila (%s)\n"
7614 "nie mo¿e byæ wiêcej ni¿ jeden argument plikowy. Nale¿y u¿yæ odpowiednika,\n"
7615 "opcji -n albo -c."
7617 #: src/tail.c:1480
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7621 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
7622 "option instead."
7623 msgstr ""
7624 "Uwaga: nie jest przenaszalne u¿ywanie dwóch lub wiêcej plików jako\n"
7625 "argumentów taila w przestarza³ej sk³adni (%s). U¿yj odpowiednika,\n"
7626 "opcji -n albo -c"
7628 #: src/tail.c:1489
7629 #, c-format
7630 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7631 msgstr "opcja `%s' jest przestarza³a; u¿yj `%s-%c %.*s'"
7633 #: src/tail.c:1561
7634 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7635 msgstr "opcja --allow-missing jest przestarza³a; u¿ywaj --retry"
7637 #: src/tail.c:1573
7638 #, c-format
7639 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7640 msgstr ""
7641 "%s: b³êdna maksymalna liczba braków zmian stanów miêdzy otwarciami pliku"
7643 #: src/tail.c:1585
7644 #, c-format
7645 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7646 msgstr "%s: b³êdna maksymalna liczba kolejnych zmian rozmiaru"
7648 #: src/tail.c:1597
7649 #, c-format
7650 msgid "%s: invalid PID"
7651 msgstr "%s: b³êdny PID"
7653 #: src/tail.c:1616
7654 #, c-format
7655 msgid "%s: invalid number of seconds"
7656 msgstr "%s: b³êdna liczba sekund"
7658 #: src/tail.c:1635
7659 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7660 msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna tylko przy ¶ledzeniu nazwy"
7662 #: src/tail.c:1639
7663 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7664 msgstr ""
7665 "uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy ¶ledzeniu"
7667 #: src/tail.c:1642
7668 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7669 msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie dzia³a w tym systemie"
7671 #: src/tail.c:1723
7672 #, c-format
7673 msgid "cannot follow %s by name"
7674 msgstr "nie mo¿na pokazywaæ pliku %s wg nazwy"
7676 #: src/tail.c:1729
7677 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7678 msgstr "warning: sta³e pod±¿anie za standardowym wej¶ciem mo¿e sie nie udaæ"
7680 #: src/tee.c:63
7681 msgid ""
7682 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7683 "\n"
7684 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7685 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
7686 msgstr ""
7687 "Kopiuje standardowe wej¶cie do ka¿dego PLIKU oraz na standardowe wyj¶cie.\n"
7688 "\n"
7689 "  -a, --append              dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n"
7690 "  -i, --ignore-interrupts   ignorowanie sygna³ów przerwania\n"
7692 #: src/test.c:202
7693 msgid "argument expected\n"
7694 msgstr "spodziewany argument\n"
7696 #: src/test.c:210
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: integer expression expected\n"
7699 msgstr "%s: spodziewane wyra¿enie ca³kowite\n"
7701 #: src/test.c:340
7702 msgid "')' expected\n"
7703 msgstr "spodziewany `)'\n"
7705 #: src/test.c:343
7706 #, c-format
7707 msgid "')' expected, found %s\n"
7708 msgstr "spodziewany `)', a jest %s\n"
7710 #: src/test.c:360 src/test.c:887
7711 #, c-format
7712 msgid "%s: unary operator expected\n"
7713 msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy\n"
7715 #: src/test.c:410
7716 msgid "before -lt"
7717 msgstr "przed -lt"
7719 #: src/test.c:418
7720 msgid "after -lt"
7721 msgstr "po -lt"
7723 #: src/test.c:432
7724 msgid "before -le"
7725 msgstr "przed -le"
7727 #: src/test.c:439
7728 msgid "after -le"
7729 msgstr "po -le"
7731 #: src/test.c:455
7732 msgid "before -gt"
7733 msgstr "przed -gt"
7735 #: src/test.c:462
7736 msgid "after -gt"
7737 msgstr "po -gt"
7739 #: src/test.c:476
7740 msgid "before -ge"
7741 msgstr "przed -ge"
7743 #: src/test.c:483
7744 msgid "after -ge"
7745 msgstr "po -ge"
7747 #: src/test.c:498
7748 msgid "-nt does not accept -l\n"
7749 msgstr "-nt nie dopuszcza -l\n"
7751 #: src/test.c:512
7752 msgid "before -ne"
7753 msgstr "przed -ne"
7755 #: src/test.c:519
7756 msgid "after -ne"
7757 msgstr "po -ne"
7759 #: src/test.c:535
7760 msgid "before -eq"
7761 msgstr "przed -eq"
7763 #: src/test.c:542
7764 msgid "after -eq"
7765 msgstr "po -eq"
7767 #: src/test.c:553
7768 msgid "-ef does not accept -l\n"
7769 msgstr "-ef nie dopuszcza -l\n"
7771 #: src/test.c:572
7772 msgid "-ot does not accept -l\n"
7773 msgstr "-ot nie dopuszcza -l\n"
7775 #: src/test.c:581
7776 msgid "unknown binary operator\n"
7777 msgstr "nieznany operator dwuargumentowy\n"
7779 #: src/test.c:767
7780 msgid "after -t"
7781 msgstr "po -t"
7783 #: src/test.c:915
7784 #, c-format
7785 msgid "%s: binary operator expected\n"
7786 msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy\n"
7788 #: src/test.c:975
7789 msgid ""
7790 "Usage: test EXPRESSION\n"
7791 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
7792 "  or:  [ OPTION\n"
7793 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7794 "\n"
7795 msgstr ""
7796 "Sk³adnia: test WYRA¯ENIE\n"
7797 "    albo: [ WYRA¯ENIE ]\n"
7798 "    albo: [ OPCJA\n"
7799 "Kod wyj¶cia zale¿y od WYRA¯ENIA.\n"
7801 #: src/test.c:984
7802 msgid ""
7803 "\n"
7804 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
7805 msgstr ""
7806 "\n"
7807 "WYRA¯ENIE jest prawdziwe lub fa³szywe i ustala kod stanu, jeden z:\n"
7809 #: src/test.c:988
7810 msgid ""
7811 "\n"
7812 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
7813 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
7814 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7815 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7816 msgstr ""
7817 "\n"
7818 "  ( WYRA¯ENIE )                WYRA¯ENIE jest prawdziwe\n"
7819 "  ! WYRA¯ENIE                  WYRA¯ENIE jest fa³szywe\n"
7820 "  WYRA¯ENIE1 -a WYRA¯ENIE2     WYRA¯ENIE1 i WYRA¯ENIE2 s± prawdziwe\n"
7821 "  WYRA¯ENIE1 -o WYRA¯ENIE2     WYRA¯ENIE1 lub WYRA¯ENIE2 jest prawdziwe\n"
7823 #: src/test.c:995
7824 msgid ""
7825 "\n"
7826 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
7827 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
7828 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
7829 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
7830 msgstr ""
7831 "\n"
7832 "  [-n] £AÑCUCH         £AÑCUCH ma d³ugo¶æ ró¿n± od zera\n"
7833 "  -z £AÑCUCH           £AÑCUCH ma d³ugo¶æ równ± zero\n"
7834 "  £AÑCUCH1 = £AÑCUCH2  ³añcuchy s± równe\n"
7835 "  £AÑCUCH1 != £AÑCUCH2 ³añcuchy s± ró¿ne\n"
7837 #: src/test.c:1002
7838 msgid ""
7839 "\n"
7840 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7841 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7842 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7843 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7844 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7845 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7846 msgstr ""
7847 "\n"
7848 "  LICZBA1 -eq LICZBA2     LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby ca³kowite)\n"
7849 "  LICZBA1 -ge LICZBA2     LICZBA1 wiêksza lub równa LICZBIE2\n"
7850 "  LICZBA1 -gt LICZBA2     LICZBA1 wiêksza od LICZBY2\n"
7851 "  LICZBA1 -le LICZBA2     LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n"
7852 "  LICZBA1 -lt LICZBA2     LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n"
7853 "  LICZBA1 -ne LICZBA2     LICZBA1 jest ró¿na od LICZBY2\n"
7855 #: src/test.c:1011
7856 msgid ""
7857 "\n"
7858 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
7859 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
7860 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
7861 msgstr ""
7862 "\n"
7863 "  PLIK1 -ef PLIK2   PLIK1 i PLIK2 maj± ten sam numer urz±dzenia i i-wêz³a\n"
7864 "  PLIK1 -nt PLIK2   PLIK1 jest nowszy ni¿ PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n"
7865 "  PLIK1 -ot PLIK2   PLIK1 jest starszy ni¿ PLIK2\n"
7867 #: src/test.c:1017
7868 msgid ""
7869 "\n"
7870 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
7871 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
7872 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
7873 "  -e FILE     FILE exists\n"
7874 msgstr ""
7875 "\n"
7876 "  -b PLIK     PLIK istnieje i jest urz±dzeniem blokowym\n"
7877 "  -c PLIK     PLIK istnieje i jest urz±dzeniem znakowym\n"
7878 "  -d PLIK     PLIK istnieje i jest katalogiem\n"
7879 "  -e PLIK     PLIK istnieje\n"
7881 #: src/test.c:1024
7882 msgid ""
7883 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
7884 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
7885 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
7886 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
7887 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
7888 msgstr ""
7889 "  -f PLIK     PLIK istnieje i jest zwyk³ym plikiem\n"
7890 "  -g PLIK     PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id (SGID)\n"
7891 "  -h PLIK     PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym (to samo co  -"
7892 "L)\n"
7893 "  -G PLIK     PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywna grupa\n"
7894 "  -k PLIK     PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n"
7896 #: src/test.c:1031
7897 msgid ""
7898 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7899 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7900 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
7901 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
7902 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
7903 msgstr ""
7904 "  -L PLIK     PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym\n"
7905 "  -O PLIK     PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywny u¿ytkownik\n"
7906 "  -p PLIK     PLIK istnieje i jest potokiem z nazw± (named pipe)\n"
7907 "  -r PLIK     PLIK istnieje i mo¿e byæ czytany\n"
7908 "  -s PLIK     PLIK istnieje i ma d³ugo¶æ wiêksz± od zera\n"
7910 #: src/test.c:1038
7911 msgid ""
7912 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
7913 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
7914 "terminal\n"
7915 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7916 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
7917 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
7918 msgstr ""
7919 "  -S PLIK     PLIK istnieje i jest gniazdem\n"
7920 "  -t [DP]     deskryptor pliku DP (domy¶lnie standardowe wyj¶cie) jest\n"
7921 "              otwarty na terminalu\n"
7922 "  -u PLIK     PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id (SUID)\n"
7923 "  -w PLIK     PLIK istnieje i mo¿e byæ zapisywany\n"
7924 "  -x PLIK     PLIK istnieje i jest wykonywalny\n"
7926 #: src/test.c:1045
7927 msgid ""
7928 "\n"
7929 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7930 "shells.\n"
7931 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7932 msgstr ""
7933 "\n"
7934 "Nale¿y zwróciæ uwagê na to, ¿e nawiasy musz± byæ chronione (np. przez `\\')\n"
7935 "przed interpretacj± przez pow³okê. LICZBA musi byæ ca³kowita i mo¿e mieæ "
7936 "tak¿e\n"
7937 "postaæ -l £AÑCUCH, czyli d³ugo¶æ £AÑCUCHA.\n"
7939 #: src/test.c:1104
7940 msgid "missing `]'\n"
7941 msgstr "brak `]'\n"
7943 #: src/test.c:1119
7944 msgid "too many arguments\n"
7945 msgstr "za du¿o argumentów\n"
7947 #: src/touch.c:121 src/touch.c:334
7948 #, c-format
7949 msgid "invalid date format %s"
7950 msgstr "b³êdny format daty %s"
7952 #: src/touch.c:159 src/touch.c:175
7953 #, c-format
7954 msgid "creating %s"
7955 msgstr "utworzenie %s"
7957 #: src/touch.c:226
7958 #, c-format
7959 msgid "cannot touch %s"
7960 msgstr "nie mo¿na dotkn±æ %s"
7962 #: src/touch.c:232
7963 #, c-format
7964 msgid "setting times of %s"
7965 msgstr "ustawienie czasu %s"
7967 #: src/touch.c:249
7968 msgid ""
7969 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7970 "\n"
7971 msgstr ""
7972 "Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu lub modyfikacji ka¿dego PLIKU do\n"
7973 "bie¿±cego czasu.\n"
7974 "\n"
7976 #: src/touch.c:256
7977 msgid ""
7978 "  -a                     change only the access time\n"
7979 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
7980 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
7981 "  -f                     (ignored)\n"
7982 "  -m                     change only the modification time\n"
7983 msgstr ""
7984 "  -a                     zmiana tylko czasu dostêpu\n"
7985 "  -c, --no-create        bez tworzenia nowych plików\n"
7986 "  -d, --date=£AÑCUCH     u¿ycie £AÑCUCHA znaków zamiast bie¿±cego czasu\n"
7987 "  -f                     (ignorowane)\n"
7988 "  -m                     zmiana tylko czasu modyfikacji\n"
7990 #: src/touch.c:263
7991 msgid ""
7992 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
7993 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7994 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
7995 "a)\n"
7996 "                           modify mtime (same as -m)\n"
7997 msgstr ""
7998 "  -r, --reference=PLIK   u¿ycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bie¿±cego\n"
7999 "  -t CZAS                u¿ycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bie¿±cego "
8000 "czasu\n"
8001 "  --time=S£OWO           ustawienie czasu wg S£OWA: access atime use (czas\n"
8002 "                           dostêpu, to samo co -a), modify mtime (czas\n"
8003 "                           modyfikacji, to samo co -m)\n"
8005 #: src/touch.c:271
8006 msgid ""
8007 "\n"
8008 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8009 msgstr ""
8010 "\n"
8011 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e opcje -d i -t przyjmuj± ró¿ne formaty daty/czasu.\n"
8013 #: src/touch.c:358
8014 msgid "cannot specify times from more than one source"
8015 msgstr "nie mo¿na podaæ czasu z wiêcej ni¿ jednego ¼ród³a"
8017 #: src/touch.c:397
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8021 msgstr ""
8022 "uwaga: `touch %s' jest form± przestarza³±; u¿ywaj `touch -t %04d%02d%02d%02d%"
8023 "02d.%02d'"
8025 #: src/touch.c:431
8026 msgid "file arguments missing"
8027 msgstr "brak argumentu plikowego"
8029 #: src/tr.c:320
8030 #, c-format
8031 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8032 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n"
8034 #: src/tr.c:324
8035 msgid ""
8036 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8037 "writing to standard output.\n"
8038 "\n"
8039 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
8040 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
8041 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
8042 "character\n"
8043 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8044 "                            of that character\n"
8045 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
8046 msgstr ""
8047 "Zamiana, usuniêcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n"
8048 "wej¶cia. Wyniki s± zapisywane do standardowego wyj¶cia.\n"
8049 "\n"
8050 "  -c, --complement        zbiór znaków komplementarny do ZBIORU1\n"
8051 "  -d, --delete            skasowanie znaków ze ZBIORU1, bez zamian\n"
8052 "  -s, --squeeze-repeats   zamiana ci±gu takich samych znaków ze ZBIORU1 na\n"
8053 "                            pojedyncze wyst±pienia takich znaków\n"
8054 "  -t, --truncate-set1     najpierw ZBIÓR1 jest obcinany do d³ugo¶ci ZBIORU2\n"
8056 #: src/tr.c:337
8057 msgid ""
8058 "\n"
8059 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
8060 "Interpreted sequences are:\n"
8061 "\n"
8062 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8063 "  \\\\              backslash\n"
8064 "  \\a              audible BEL\n"
8065 "  \\b              backspace\n"
8066 "  \\f              form feed\n"
8067 "  \\n              new line\n"
8068 "  \\r              return\n"
8069 "  \\t              horizontal tab\n"
8070 msgstr ""
8071 "\n"
8072 "ZBIORY s± podawane jako ci±gi znaków. Wiêkszo¶æ znaków reprezentuje same\n"
8073 "siebie. Specjalnie interpretowane ci±gi to:\n"
8074 "\n"
8075 "  \\NNN            znak o warto¶ci ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr "
8076 "ósemkowych)\n"
8077 "  \\\\              uko¶nik odwrotny\n"
8078 "  \\a              znak BEL\n"
8079 "  \\b              backspace\n"
8080 "  \\f              nowa strona\n"
8081 "  \\n              nowa linia\n"
8082 "  \\r              powrót karetki\n"
8083 "  \\t              tabulacja pozioma\n"
8085 #: src/tr.c:351
8086 msgid ""
8087 "  \\v              vertical tab\n"
8088 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8089 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8090 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8091 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
8092 "  [:alpha:]       all letters\n"
8093 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
8094 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
8095 "  [:digit:]       all digits\n"
8096 msgstr ""
8097 "  \\v              tabulacja pionowa\n"
8098 "  ZNAK1-ZNAK2     wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosn±co\n"
8099 "  [ZNAK*]         w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupe³niaj±c do d³ugo¶ci ZBIORU1\n"
8100 "  [ZNAK*POWTÓRZ]  POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna siê od 0\n"
8101 "  [:alnum:]       wszystkie litery i cyfry\n"
8102 "  [:alpha:]       wszystkie litery\n"
8103 "  [:blank:]       wszystkie odstêpy poziome\n"
8104 "  [:cntrl:]       wszystkie znaki steruj±ce\n"
8105 "  [:digit:]       wszystkie cyfry\n"
8107 #: src/tr.c:362
8108 msgid ""
8109 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
8110 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
8111 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
8112 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
8113 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
8114 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
8115 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
8116 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
8117 msgstr ""
8118 "  [:graph:]       wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n"
8119 "  [:lower:]       wszystkie ma³e litery\n"
8120 "  [:print:]       wszystkie znaki drukowalne w³±cznie ze spacj±\n"
8121 "  [:punct:]       wszystkie znaki przestankowe\n"
8122 "  [:space:]       wszystkie odstêpy poziome i pionowe\n"
8123 "  [:upper:]       wszystkie wielkie litery\n"
8124 "  [:xdigit:]      wszystkie cyfry szesnastkowe\n"
8125 "  [=ZNAK=]        wszystkie znaki równowa¿ne ZNAKOWI\n"
8127 #: src/tr.c:372
8128 msgid ""
8129 "\n"
8130 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8131 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
8132 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
8133 msgstr ""
8134 "\n"
8135 "Zamiana nastêpuje gdy nie jest podana opcja -d i s± podane oba zbiory "
8136 "ZBIÓR1\n"
8137 "i ZBIÓR2. -t mo¿e byæ u¿yte tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZBIÓR2\n"
8138 "jest uzupe³niany do d³ugo¶ci ZBIORU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n"
8139 "Nadmiarowe znaki ZBIORU2 s± ignorowane. "
8141 #: src/tr.c:378
8142 msgid ""
8143 "Excess characters\n"
8144 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8145 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8146 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
8147 msgstr ""
8148 "Tylko [:lower:] i [:upper:] bêd± na\n"
8149 "pewno rozwiniête w porz±dku rosn±cym; u¿yte w ZBIORZE2 przy zamianie, mog± "
8150 "byæ\n"
8151 "tylko zestawione w parach dla konwersji ma³e-wielkie litery. "
8153 #: src/tr.c:384
8154 msgid ""
8155 "-s uses SET1 if not\n"
8156 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8157 "translation or deletion.\n"
8158 msgstr ""
8159 "Je¿eli operacj±\n"
8160 "nie jest ani zamiana ani kasowanie, -s u¿ywa ZBIORU1. W przeciwnym wypadku\n"
8161 "u¿ywa ZBIORU2 i kompresja powtórzeñ zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n"
8163 #: src/tr.c:550
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8167 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8168 msgstr ""
8169 "uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n"
8170 "\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, `%c'"
8172 #: src/tr.c:559
8173 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8174 msgstr "b³êdna sekwencja z backslashem na koñcu ³añcucha znaków"
8176 #: src/tr.c:565
8177 #, c-format
8178 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8179 msgstr "b³êdna sekwencja z backslashem `\\%c'"
8181 #: src/tr.c:718
8182 #, c-format
8183 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8184 msgstr "koñce zakresu `%s-%s' s± w odwrotnym porz±dku sortowania"
8186 #: src/tr.c:899
8187 #, c-format
8188 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8189 msgstr "b³êdna liczba powtórzeñ `%s' w specyfikacji [c*n]"
8191 #: src/tr.c:992
8192 msgid "missing character class name `[::]'"
8193 msgstr "brakuj±ca nazwa klasy znaków `[::]'"
8195 #: src/tr.c:995
8196 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8197 msgstr "brakuj±cy znak dla klasy równowa¿no¶ci `[==]'"
8199 #: src/tr.c:1018
8200 #, c-format
8201 msgid "invalid character class `%s'"
8202 msgstr "b³êdna klasa znaków `%s'"
8204 #: src/tr.c:1043
8205 #, c-format
8206 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8207 msgstr "%s: operand klasy równowa¿no¶ci musi byæ pojedynczym znakiem"
8209 # should it be string1 or SET1?
8210 #: src/tr.c:1515
8211 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8212 msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie mo¿e byæ w ZBIORZE1"
8214 # string2 or SET2?
8215 #: src/tr.c:1525
8216 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8217 msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] mo¿e byæ w ZBIORZE2"
8219 #: src/tr.c:1533
8220 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8221 msgstr "wyra¿enia [=c=] nie mog± byæ w ZBIORZE2 przy zamianie"
8223 #: src/tr.c:1546
8224 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8225 msgstr "je¿eli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi byæ niepusty"
8227 # ? - rzm
8228 #: src/tr.c:1555
8229 msgid ""
8230 "when translating with complemented character classes,\n"
8231 "string2 must map all characters in the domain to one"
8232 msgstr ""
8233 "przy zamianie z u¿yciem dope³nieñ klas znaków,\n"
8234 "ZBIÓR2 musi odwzorowywaæ wszystkie znaki z dziedziny na jeden"
8236 #: src/tr.c:1562
8237 msgid ""
8238 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8239 "string2 are `upper' and `lower'"
8240 msgstr ""
8241 "przy zamianie w ZBIORZE2 mog± siê pojawiæ tylko klasy znaków\n"
8242 "`upper' i `lower'"
8244 #: src/tr.c:1571
8245 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8246 msgstr "specyfikacja [c*] mo¿e siê pojawiæ w ZBIORZE2 tylko przy zamianie"
8248 #: src/tr.c:1847
8249 msgid "two strings must be given when translating"
8250 msgstr "przy zamianie musz± byæ podane dwa zbiory"
8252 #: src/tr.c:1850
8253 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8254 msgstr "przy równoczesnym kasowaniu i kompresji powtórzeñ musz± byæ 2 zbiory"
8256 #: src/tr.c:1864
8257 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8258 msgstr "przy kasowaniu bez kompresji powtórzeñ mo¿e byæ podany tylko 1 zbiór"
8260 #: src/tr.c:1870
8261 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8262 msgstr "przy kompresji powtórzeñ musi byæ podany przynajmniej 1 zbiór"
8264 # ? - rzm
8265 #: src/tr.c:1961
8266 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8267 msgstr "nie wyrównane konstrukcje [:upper:] i/lub [:lower:]"
8269 #: src/tr.c:1984
8270 msgid ""
8271 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8272 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8273 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8274 msgstr ""
8275 "b³êdne odwzorowanie identyczno¶ci;  przy t³umaczeniu ka¿de wyra¿enie [:"
8276 "lower:]\n"
8277 "lub [:upper:] w ZBIORZE1 musi byæ wyrównane z odpowiadaj±cym wyra¿eniem\n"
8278 "(odpowiednio [:upper:] lub [:lower:]) w ZBIORZE2"
8280 #: src/true.c:32
8281 #, c-format
8282 msgid ""
8283 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8284 "  or:  %s OPTION\n"
8285 "Exit with a status code indicating success.\n"
8286 "\n"
8287 "These option names may not be abbreviated.\n"
8288 "\n"
8289 msgstr ""
8290 "Sk³adnia: %s [linia poleceñ jest ignorowana]\n"
8291 "    albo: %s OPCJA\n"
8292 "Koñczy pracê z kodem b³êdu oznaczaj±cym powodzenie.\n"
8293 "\n"
8294 "Nazwy tych opcji nie mog± byæ skrócone.\n"
8295 "\n"
8297 #: src/tsort.c:96
8298 #, c-format
8299 msgid ""
8300 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8301 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8302 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8303 "\n"
8304 msgstr ""
8305 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
8306 "Wypisanie ca³kowicie uporz±dkowanej listy zgodnie z czê¶ciowym porz±dkiem\n"
8307 "w PLIKU. Gdy nie podano PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
8308 "wej¶cie.\n"
8309 "\n"
8311 #: src/tsort.c:494
8312 #, c-format
8313 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8314 msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± nieparzyst± liczbê elementów"
8316 #: src/tsort.c:536
8317 #, c-format
8318 msgid "%s: input contains a loop:"
8319 msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± pêtlê:"
8321 #: src/tsort.c:578
8322 msgid "only one argument may be specified"
8323 msgstr "mo¿e byæ podany tylko jeden argument"
8325 #: src/tty.c:69
8326 msgid ""
8327 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8328 "\n"
8329 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8330 msgstr ""
8331 "Napisanie nazwy terminala zwi±zanego ze standardowym wej¶ciem.\n"
8332 "\n"
8333 "  -s, --silent, --quiet   nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod "
8334 "powrotu\n"
8336 #: src/tty.c:127
8337 msgid "not a tty"
8338 msgstr "to nie jest terminal"
8340 #: src/uname.c:110
8341 msgid ""
8342 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8343 "\n"
8344 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
8345 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8346 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8347 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8348 msgstr ""
8349 "Napisanie informacji o systemie. Bez opcji dzia³a jak z -s.\n"
8350 "\n"
8351 "  -a, --all                pokazanie wszystkich informacji w tej "
8352 "kolejno¶ci:\n"
8353 "  -s, --kernel-name        pokazanie nazwy j±dra systemu operacyjnego\n"
8354 "  -n, --nodename           pokazanie sieciowej nazwy systemu\n"
8355 "  -r, --kernel-release     pokazanie numeru edycji j±dra systemu\n"
8357 #: src/uname.c:118
8358 msgid ""
8359 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8360 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8361 "  -p, --processor          print the processor type\n"
8362 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
8363 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8364 msgstr ""
8365 "  -v, --kernel-version     pokazanie numeru wersji j±dra systemu\n"
8366 "  -m, --machine            pokazanie nazwy sprzêtu (architektury)\n"
8367 "  -p, --processor          pokazanie typu procesora\n"
8368 "  -i, --hardware-platform  pokazanie platformy sprzêtowej\n"
8369 "  -o, --operating-system   pokazanie nazwy systemu operacyjnego\n"
8371 #: src/uname.c:229
8372 msgid "cannot get system name"
8373 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy systemu"
8375 #: src/unexpand.c:152
8376 msgid "tab size contains an invalid character"
8377 msgstr "rozmiar TABa zawiera b³êdny znak"
8379 #: src/unexpand.c:381
8380 msgid ""
8381 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8382 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8383 "\n"
8384 msgstr ""
8385 "W ka¿dym PLIKU spacje zamieniane s± na TABy, wynik jest wypisywany na\n"
8386 "standardowe wyj¶cie.\n"
8387 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
8388 "wej¶cie.\n"
8389 "\n"
8391 #: src/unexpand.c:389
8392 msgid ""
8393 "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
8394 "whitespace\n"
8395 "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8396 "a)\n"
8397 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8398 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8399 msgstr ""
8400 "  -a, --all        zamiana wszystkich odstêpów, nie tylko pocz±tkowych\n"
8401 "      --first-only zamiana tylko pocz±tkowych odstêpów (wy³±cza -a)\n"
8402 "  -t, --tabs=N     kolejne TABy co N znaków zamiast 8 (w³±cza -a)\n"
8403 "  -t, --tabs=LISTA   u¿ycie oddzielanej przecinkami LISTY pozycji TABów\n"
8404 "                   (w³±cza -a)\n"
8406 #: src/unexpand.c:467
8407 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8408 msgstr "opcja `-LISTA' jest przestarza³a, u¿yj `--first-only -t LISTA'"
8410 #: src/uniq.c:134
8411 #, c-format
8412 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8413 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
8415 #: src/uniq.c:138
8416 msgid ""
8417 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8418 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8419 "\n"
8420 msgstr ""
8421 "Pominiêcie wszystkich kolejnych identycznych linii z WEJ¦CIA (lub\n"
8422 "standardowego wej¶cia) oprócz jednej, wynik jest zapisywany na WYJ¦CIE (lub\n"
8423 "standardowe wyj¶cie).\n"
8424 "\n"
8426 #: src/uniq.c:146
8427 msgid ""
8428 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8429 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8430 msgstr ""
8431 "  -c, --count           poprzedzenie linii liczb± powtórzeñ\n"
8432 "  -d, --repeated        wypisanie tylko powtórzonych linii\n"
8434 #: src/uniq.c:150
8435 msgid ""
8436 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8437 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8438 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
8439 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
8440 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
8441 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
8442 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
8443 msgstr ""
8444 "  -D, --all-repeated[=metoda-oddzielenia]  wypisanie wszystkich "
8445 "powtarzaj±cych\n"
8446 "                        siê linii.\n"
8447 "                        metoda-oddzielenia={none(domy¶lna),prepend,"
8448 "separate}\n"
8449 "                        Oddzielanie jest robione przez puste linie\n"
8450 "  -f, --skip-fields=N   bez porównania pierwszych N pól\n"
8451 "  -i, --ignore-case     ignorowanie ró¿nic miêdzy ma³ymi i wielkimi "
8452 "literami\n"
8453 "  -s, --skip-chars=N    bez porównania pierwszych N znaków\n"
8454 "  -u, --unique          wypisanie tylko linii unikalnych\n"
8456 #: src/uniq.c:159
8457 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
8458 msgstr "  -w, --check-chars=N   porównanie najwy¿ej N znaków w liniach\n"
8460 #: src/uniq.c:164
8461 msgid ""
8462 "\n"
8463 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8464 "Fields are skipped before chars.\n"
8465 msgstr ""
8466 "\n"
8467 "Pole to ci±g znaków odstêpu, za którym s± znaki nie bêd±ce znakami odstepu.\n"
8468 "Pola s± przeskakiwane przed przeskakiwaniem znaków. \n"
8470 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
8471 #, c-format
8472 msgid "extra operand `%s'"
8473 msgstr "nadmiarowy argument `%s'"
8475 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
8476 msgid "invalid number of fields to skip"
8477 msgstr "b³êdna liczba pól do przeskoczenia"
8479 # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm
8480 #: src/uniq.c:513
8481 msgid "invalid number of bytes to skip"
8482 msgstr "b³êdna liczba bajtów do przeskoczenia"
8484 #: src/uniq.c:522
8485 msgid "invalid number of bytes to compare"
8486 msgstr "b³êdna liczba bajtów do porównania"
8488 #: src/uniq.c:536
8489 #, c-format
8490 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8491 msgstr "opcja `-%lu' jest przestarza³a, u¿yj `-f %lu'"
8493 # ? rzm
8494 #: src/uniq.c:544
8495 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8496 msgstr ""
8497 "wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilo¶ci powtórzeñ nie ma sensu"
8499 #: src/unlink.c:51
8500 #, c-format
8501 msgid ""
8502 "Usage: %s FILE\n"
8503 "  or:  %s OPTION\n"
8504 msgstr ""
8505 "Sk³adnia: %s PLIK\n"
8506 "    albo: %s OPCJA\n"
8508 #: src/unlink.c:54
8509 msgid ""
8510 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8511 "\n"
8512 msgstr ""
8513 "Wywo³anie funkcji unlink (usuñ) aby usun±æ podany PLIK.\n"
8514 "\n"
8516 #: src/unlink.c:100
8517 #, c-format
8518 msgid "cannot unlink %s"
8519 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
8521 # pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk
8522 #: src/uptime.c:128
8523 msgid "couldn't get boot time"
8524 msgstr "uzyskanie czasu startu systemu niemo¿liwe"
8526 #: src/uptime.c:136
8527 #, c-format
8528 msgid " %2d:%02d%s  up "
8529 msgstr " %2d:%02d%s  dzia³a "
8531 #: src/uptime.c:140
8532 msgid "am"
8533 msgstr "am"
8535 #: src/uptime.c:140
8536 msgid "pm"
8537 msgstr "pm"
8539 #: src/uptime.c:142
8540 #, c-format
8541 msgid " ??:????  up "
8542 msgstr ""
8544 #: src/uptime.c:144
8545 #, c-format
8546 msgid "%d day"
8547 msgid_plural "%d days"
8548 msgstr[0] "%d dzieñ"
8549 msgstr[1] "%d dni"
8550 msgstr[2] "%d dni"
8552 #: src/uptime.c:146
8553 #, c-format
8554 msgid "%d user"
8555 msgid_plural "%d users"
8556 msgstr[0] "%d u¿ytkownik"
8557 msgstr[1] "%d u¿ytkownicy"
8558 msgstr[2] "%d u¿ytkowników"
8560 #: src/uptime.c:159
8561 #, c-format
8562 msgid ",  load average: %.2f"
8563 msgstr ",  obci±¿enie: %.2f"
8565 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
8566 #, c-format
8567 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8568 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n"
8570 #: src/uptime.c:194
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8574 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8575 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8576 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8577 "\n"
8578 msgstr ""
8579 "Wy¶wietlenie aktualnej godziny, czasu dzia³ania systemu, liczby "
8580 "u¿ytkowników\n"
8581 "zalogowanych w systemie oraz ¶redni± liczbê procesów uruchamianych w ci±gu\n"
8582 "ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n"
8583 "Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywa %s. %s jest czêsto podawane jako PLIK.\n"
8584 "\n"
8586 #: src/users.c:120
8587 #, c-format
8588 msgid ""
8589 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8590 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8591 "\n"
8592 msgstr ""
8593 "Wy¶wietla kto jest zalogowany wed³ug informacji w PLIKU.\n"
8594 "Je¶li brak PLIKU, u¿ywa %s. Czêsto podaje siê te¿ %s.\n"
8595 "\n"
8597 #: src/wc.c:139
8598 msgid ""
8599 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8600 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
8601 "read standard input.\n"
8602 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
8603 "  -m, --chars            print the character counts\n"
8604 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
8605 msgstr ""
8606 "Dla ka¿dego PLIKU wypisywana jest liczba naków nowej linii, s³ów i bajtów\n"
8607 "oraz podsumowanie je¿eli podany jest wiêcej ni¿ jeden PLIK. Je¿eli PLIK nie\n"
8608 "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
8609 "  -c, --bytes            wypisanie liczby bajtów\n"
8610 "  -m, --chars            wypisanie liczby znaków\n"
8611 "  -l, --lines            wypisanie liczby znaków nowej linii\n"
8613 #: src/wc.c:147
8614 msgid ""
8615 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
8616 "  -w, --words            print the word counts\n"
8617 msgstr ""
8618 "  -L, --max-line-length  wypisanie d³ugo¶ci najd³u¿szej linii\n"
8619 "  -w, --words            wypisanie liczby s³ów\n"
8621 #: src/who.c:221
8622 msgid " old "
8623 msgstr "dawno"
8625 #: src/who.c:431 src/who.c:434
8626 msgid "id="
8627 msgstr "id="
8629 #: src/who.c:447 src/who.c:452
8630 msgid "term="
8631 msgstr "zakoñczenie="
8633 #: src/who.c:449 src/who.c:453
8634 msgid "exit="
8635 msgstr "wyj¶cie="
8637 #: src/who.c:490
8638 msgid "clock change"
8639 msgstr "zmiana czasu"
8641 #: src/who.c:502 src/who.c:503
8642 msgid "run-level"
8643 msgstr "run-level"
8645 #: src/who.c:506 src/who.c:507
8646 msgid "last="
8647 msgstr "ostatni="
8649 #: src/who.c:536
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 "\n"
8653 "# users=%u\n"
8654 msgstr ""
8655 "\n"
8656 "liczba u¿ytkowników=%u\n"
8658 #: src/who.c:542
8659 msgid "NAME"
8660 msgstr "U¯YTKOWNIK"
8662 #: src/who.c:542
8663 msgid "LINE"
8664 msgstr "TERM"
8666 #: src/who.c:542
8667 msgid "TIME"
8668 msgstr "CZAS"
8670 #: src/who.c:542
8671 msgid "IDLE"
8672 msgstr "BEZCZYNNY"
8674 #: src/who.c:542
8675 msgid "PID"
8676 msgstr "PID"
8678 #: src/who.c:543
8679 msgid "COMMENT"
8680 msgstr "KOMENTARZ"
8682 #: src/who.c:543
8683 msgid "EXIT"
8684 msgstr "WYJ¦CIE"
8686 #: src/who.c:620
8687 #, c-format
8688 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8689 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
8691 #: src/who.c:621
8692 msgid ""
8693 "\n"
8694 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8695 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
8696 "  -d, --dead        print dead processes\n"
8697 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
8698 msgstr ""
8699 "\n"
8700 "  -a, --all         to samo co  -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8701 "  -b, --boot        czas ostatniego uruchomienia systemu\n"
8702 "  -d, --dead        wypisanie martwych procesów\n"
8703 "  -H, --heading     wypisanie linii nag³ówków kolumn\n"
8705 #: src/who.c:628
8706 msgid ""
8707 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8708 "                    (deprecated, use -u)\n"
8709 "  -l, --login       print system login processes\n"
8710 msgstr ""
8711 "  -i, --idle        wypisanie czasu bezczynno¶ci jako GODZ:MIN, . albo\n"
8712 "                    dawno (przestarza³e, u¿ywaj -u)\n"
8713 "  -l, --login       pokazanie systemowych procesów login\n"
8715 #: src/who.c:633
8716 msgid ""
8717 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8718 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
8719 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
8720 msgstr ""
8721 "      --lookup      rozwi±zywanie nazw systemów poprzez DNS\n"
8722 "  -m                wy¶wietlenie tylko nazwy systemu i u¿ytkownika "
8723 "zwi±zanego\n"
8724 "                    ze standardowym wej¶ciem\n"
8725 "  -p, --process     aktywne procesy uruchomione przez init\n"
8727 #: src/who.c:638
8728 msgid ""
8729 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
8730 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
8731 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
8732 "  -t, --time        print last system clock change\n"
8733 msgstr ""
8734 "  -q, --count       wszystkie nazwy i liczba zalogowanych u¿ytkowników\n"
8735 "  -r, --runlevel    bie¿±cy runlevel\n"
8736 "  -s, --short       wypisanie tylko u¿ytkownika, terminala i czasu "
8737 "(domy¶lnie)\n"
8738 "  -t, --time        podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n"
8740 #: src/who.c:644
8741 msgid ""
8742 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
8743 "  -u, --users       list users logged in\n"
8744 "      --message     same as -T\n"
8745 "      --writable    same as -T\n"
8746 msgstr ""
8747 "  -T, -w, --mesg    zaznaczenie czy u¿ytkownik przyjmuje komunikaty: +, - "
8748 "lub ?\n"
8749 "  -u, --users       wypisanie zalogowanych u¿ytkowników\n"
8750 "      --message     to samo co  -T\n"
8751 "      --writable    to samo co  -T\n"
8753 #: src/who.c:652
8754 #, c-format
8755 msgid ""
8756 "\n"
8757 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8758 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8759 msgstr ""
8760 "\n"
8761 "Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywany jest %s. Czêsto podaje siê %s.\n"
8762 "Obecno¶æ ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywo³ania: `am i', `mom likes'.\n"
8764 #: src/who.c:755
8765 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
8766 msgstr "Uwaga: opcja -i zostanie w przysz³o¶ci usuniêta, u¿ywaj -u"
8768 #: src/whoami.c:54
8769 msgid ""
8770 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8771 "Same as id -un.\n"
8772 "\n"
8773 msgstr ""
8774 "Wy¶wietlenie nazwy u¿ytkownika zwi±zanego z aktualnym efektywnym\n"
8775 "idetyfikatorem u¿ytkownika (EUID). Dzia³a jak id -un.\n"
8776 "\n"
8778 #: src/whoami.c:106
8779 #, c-format
8780 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
8781 msgstr "%s: brak nazwy u¿ytkownika dla UID %u\n"
8783 #: src/yes.c:46
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "Usage: %s [STRING]...\n"
8787 "  or:  %s OPTION\n"
8788 msgstr ""
8789 "Sk³adnia: %s [£AÑCUCH]\n"
8790 "    albo: %s OPCJA\n"
8792 #: src/yes.c:52
8793 msgid ""
8794 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8795 "\n"
8796 msgstr ""
8797 "Powtarzanie na wyj¶ciu linii ze wszystkimi podanymi £AÑCUCH(AMI) albo `y'\n"
8798 "\n"
8800 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
8801 #~ msgstr "*** b³êdna data/czas ***"