1 # Polish translation of GNU coreutils messages
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2001, 2003-2004.
4 # ptx: Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
5 # sh-utils: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1997, 1998, 1999.
6 # fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999.
7 # fileutils: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2002.
8 # Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003.
9 # 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004.
13 "Project-Id-Version: coreutils 5.1.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-02-07 17:02+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-01-17 22:30+0200\n"
17 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
18 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
40 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
41 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013
42 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
51 msgid "regular empty file"
52 msgstr "pusty zwyk³y plik"
63 msgid "block special file"
64 msgstr "blokowy plik specjalny"
67 msgid "character special file"
68 msgstr "znakowy plik specjalny"
76 msgstr "dowi±zanie symboliczne"
84 msgstr "kolejka komunikatów"
91 msgid "shared memory object"
92 msgstr "obiekt w pamiêci wspó³dzielonej"
98 #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
100 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
101 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
103 #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
105 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
106 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
108 #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
110 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
111 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
113 #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
115 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
116 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
118 #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
120 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
121 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
123 #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
125 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
126 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
128 #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
130 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
131 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
133 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
135 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
136 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
138 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
140 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
141 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
143 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
145 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
148 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
150 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
155 msgstr "rozmiar bloku"
157 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395
158 msgid "failed to return to initial working directory"
159 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do pocz±tkowego katalogu roboczego"
161 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1325 src/mkdir.c:171
163 msgid "cannot create directory %s"
164 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
166 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457
168 msgid "%s exists but is not a directory"
169 msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"
171 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
173 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
174 msgstr "nie mo¿na zmieniæ u¿ytkownika i/lub grupy %s"
176 #: lib/makepath.c:317
178 msgid "cannot chdir to directory %s"
179 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s"
181 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474
183 msgid "cannot change permissions of %s"
184 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
186 #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53
187 msgid "memory exhausted"
188 msgstr "brak pamiêci"
190 #: lib/quotearg.c:236
194 #: lib/quotearg.c:237
198 #: lib/root-dev-ino.h:19
200 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
201 msgstr "dzia³anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne"
203 #: lib/root-dev-ino.h:23
205 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
206 msgstr "dzia³anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)"
208 #: lib/root-dev-ino.h:25
209 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
210 msgstr "u¿yj --no-preserve-root do wy³±czenia tego zabezpieczenia"
220 #: lib/unicodeio.c:147
221 msgid "iconv function not usable"
222 msgstr "nie mo¿na u¿yæ funkcji iconv"
224 #: lib/unicodeio.c:149
225 msgid "iconv function not available"
226 msgstr "funkcja iconv nie jest dostêpna"
228 #: lib/unicodeio.c:156
229 msgid "character out of range"
230 msgstr "znak spoza zakresu"
232 #: lib/unicodeio.c:219
234 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
235 msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków"
237 #: lib/unicodeio.c:221
239 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
240 msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"
242 #: lib/userspec.c:148
244 msgstr "b³êdny u¿ytkownik"
246 #: lib/userspec.c:149
247 msgid "invalid group"
248 msgstr "b³êdna grupa"
250 #: lib/userspec.c:151
251 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
252 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ grupy identyfikatora numerycznego UID"
254 #: lib/userspec.c:153
255 msgid "cannot omit both user and group"
256 msgstr "nie mo¿na pomin±æ u¿ytkownika i grupy równocze¶nie"
258 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
259 #: lib/version-etc.c:78
261 msgid "Written by %s.\n"
262 msgstr "Napisany przez %s.\n"
264 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
265 #: lib/version-etc.c:82
267 msgid "Written by %s and %s.\n"
268 msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
270 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
271 #: lib/version-etc.c:86
273 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
274 msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
276 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
277 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
278 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
279 #: lib/version-etc.c:92
282 "Written by %s, %s, %s,\n"
285 "Autorzy: %s, %s, %s\n"
288 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
289 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
290 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
291 #: lib/version-etc.c:98
294 "Written by %s, %s, %s,\n"
297 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
302 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
303 #: lib/version-etc.c:104
306 "Written by %s, %s, %s,\n"
309 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: lib/version-etc.c:111
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 "%s, %s, %s, and %s.\n"
321 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: lib/version-etc.c:118
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: lib/version-etc.c:126
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
352 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
353 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
354 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
355 #: lib/version-etc.c:136
358 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, and others.\n"
362 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
366 #: lib/version-etc.c:147
368 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
369 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
371 "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
372 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji PRZYDATNO¦CI\n"
373 "DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
377 msgid "invalid argument: %s"
378 msgstr "b³êdny argument: %s"
380 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:711
381 msgid "string comparison failed"
382 msgstr "nie uda³o siê porównanie ³añcuchów znaków"
384 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:712
385 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
386 msgstr "Ustaw LC_ALL='C' ¿eby obej¶æ problem"
388 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:714
390 msgid "The strings compared were %s and %s."
391 msgstr "Porównywane ³añcuchy znaków do %s i %s."
393 #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266
394 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154
395 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723
396 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72
397 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
398 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82
399 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
400 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
401 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172
402 #: src/nohup.c:49 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
403 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
404 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143
405 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48
406 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432
407 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
408 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
409 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
410 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49
413 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
414 msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"
419 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
422 "Sk³adnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n"
423 " albo: %s [OPCJA]\n"
427 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
428 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
431 "Wy¶wietla NAZWÊ, usuwaj±c wszystkie poprzedzaj±ce sk³adniki ¶cie¿ki.\n"
432 "Je¶li jest podany, usuwa równie¿ PRZYROSTEK.\n"
435 #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298
436 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:251
437 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762
438 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104
439 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
440 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
441 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195
442 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035
443 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355
444 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:65 src/od.c:369 src/paste.c:416
445 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
446 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141
447 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
448 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699
449 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
450 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43
451 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
452 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
453 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
457 "Report bugs to <%s>.\n"
460 "Raporty o b³êdach wysy³aj do %s .\n"
462 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264
463 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:280 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89
464 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
465 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:189
466 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
467 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89
468 msgid "too few arguments"
469 msgstr "za ma³o argumentów"
471 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
472 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
473 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
474 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
476 msgid "too many arguments"
477 msgstr "za du¿o argumentów"
481 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
482 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
486 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
488 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
489 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
490 " -e equivalent to -vE\n"
491 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
492 " -n, --number number all output lines\n"
493 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
495 "Po³±czenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wej¶cia na wyj¶cie.\n"
497 " -A, --show-all równowa¿ne -vET\n"
498 " -b, --number-nonblank numerowanie niepustych linii na wyj¶ciu\n"
499 " -e równowa¿ne -vE\n"
500 " -E, --show-ends wypisanie $ na koñcu ka¿dej linii\n"
501 " -n, --number numerowanie wszystkich linii na wyj¶ciu\n"
502 " -s, --squeeze-blank nigdy wiêcej ni¿ jedna pusta linia\n"
506 " -t equivalent to -vT\n"
507 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
509 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
511 " -t równowa¿ne -vT\n"
512 " -T, --show-tabs wypisanie znaków TAB jako ^I\n"
514 " -v, --show-nonprinting u¿ycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n"
516 #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
519 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
522 "Je¿eli nie zosta³ podany PLIK albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
528 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
532 " -B, --binary pisanie na konsolê w trybie binarnym.\n"
537 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
538 msgstr "nie mo¿na wykonaæ ioctl na `%s'"
540 #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92
541 msgid "standard output"
542 msgstr "standardowe wyj¶cie"
546 msgid "%s: input file is output file"
547 msgstr "%s: plik wej¶ciowy jest plikiem wyj¶ciowym"
550 msgid "closing standard input"
551 msgstr "zamkniêcie standardowego wej¶cia"
554 msgid "closing standard output"
555 msgstr "zamkniêcie standardowego wyj¶cia"
558 msgid "cannot change to null group"
559 msgstr "nie mo¿na zmieniæ grupy na pust±"
563 msgid "invalid group name %s"
564 msgstr "b³êdna nazwa grupy %s"
572 msgid "invalid group number %s"
573 msgstr "b³êdny numer grupy %s"
578 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
579 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
581 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
582 " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
586 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
587 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
589 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
590 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
591 " than the symbolic link itself\n"
593 "Zmiana grupy ka¿dego PLIKU na GRUPÊ.\n"
594 "Z opcj± --reference zmiana grupy ka¿dego PLIKU na tak± jak± ma PLIK_WZ.\n"
596 " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
597 " --dereference zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych przez\n"
598 " dowi±zania symboliczne, a nie samych dowi±zañ\n"
600 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
602 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
604 " file (useful only on systems that can change the\n"
605 " ownership of a symlink)\n"
607 " -h, --no-dereference operowanie na dowi±zaniach symbolicznych zamiast "
609 " wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n"
610 " umiej± zmieniæ w³a¶ciciela dowi±zania "
613 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
615 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
616 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
618 " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
620 " --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
624 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
625 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
627 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
628 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
631 " -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
632 " --reference=PLIK_WZ u¿ycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podanej\n"
634 " -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
635 " -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
637 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
639 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
640 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
641 "one takes effect.\n"
643 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
644 " to a directory, traverse it\n"
645 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
647 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
650 "Nastêpuj±ce opcje zmieniaj± sposób przegl±dania katalogów gdy jest podana\n"
651 "opcja -R. Je¿eli podane jest wiêcej opcji, u¿ywana jest tylko ostatnia.\n"
652 " -H je¿eli argumentem jest dowi±zanie symboliczne do\n"
653 " katalogu - bêdzie przetworzony\n"
654 " -L przetworzenie ka¿dego katalogu, do którego jest\n"
655 " dowi±zanie symboliczne\n"
656 " -P bez przetwarzania dowi±zañ symbolicznych "
660 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
661 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366
663 msgid "failed to get attributes of %s"
664 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów %s"
668 msgid "getting new attributes of %s"
669 msgstr "pobranie nowych atrybutów %s"
673 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
674 msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n"
678 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
679 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ uprawnieñ do %s na %04lo (%s)\n"
683 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
684 msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n"
686 #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
688 msgid "cannot access %s"
689 msgstr "nie ma dostêpu do %s"
691 #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
696 #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
698 msgid "cannot read directory %s"
699 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ katalogu %s"
703 msgid "changing permissions of %s"
704 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
706 #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
707 msgid "fts_read failed"
708 msgstr "b³±d fts_read"
713 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
714 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
715 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
717 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n"
718 " albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n"
719 " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
723 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
725 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
728 "Zmiana uprawnieñ do ka¿dego PLIKU na UPRAWN\n"
730 " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
734 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
735 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
737 " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
739 " --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
743 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
744 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
745 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
746 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
748 "Zmienia uprawnienia do ka¿dego PLIKU do UPRAWN.\n"
749 " -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
750 " -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
751 " --reference=PLIK_WZ u¿ycie uprawnieñ pliku PLIK_WZ zamiast warto¶ci "
753 " -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
758 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
759 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
762 "Ka¿de uprawnienie jest oznaczane jedn± z liter ugoa, jednym z symboli +-=\n"
763 "i jedn± lub wiêcej z liter rwxXstugo.\n"
767 msgid "invalid character %s in mode string %s"
768 msgstr "b³êdny znak %s w specyfikacji uprawnieñ %s"
772 msgid "invalid mode string: %s"
773 msgstr "b³êdna specyfikacja uprawnieñ: %s"
775 #: src/chown-core.c:117
777 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
779 "nie zosta³o zmienione ani dowi±zanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n"
781 #: src/chown-core.c:144
783 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
784 msgstr "w³a¶ciciel %s zmieniony na %s\n"
786 #: src/chown-core.c:145
788 msgid "changed group of %s to %s\n"
789 msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n"
791 #: src/chown-core.c:149
793 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
794 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s na %s\n"
796 #: src/chown-core.c:150
798 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
799 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ grupy z %s na %s\n"
801 #: src/chown-core.c:154
803 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
804 msgstr "w³a¶ciciel %s zachowany jako %s\n"
806 #: src/chown-core.c:155
808 msgid "group of %s retained as %s\n"
809 msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n"
811 #: src/chown-core.c:270
813 msgid "changing ownership of %s"
814 msgstr "zmiana w³a¶ciciela %s"
816 #: src/chown-core.c:271
818 msgid "changing group of %s"
819 msgstr "nie mo¿na zmieniæ grupy %s"
824 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
825 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
826 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
828 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... W£A¦CICIEL[:[GRUPA]] PLIK...\n"
829 " albo: %s [OPCJA]... :GRUPA PLIK...\n"
830 " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
834 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
835 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
838 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
839 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
840 " than the symbolic link itself\n"
842 "Zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego PLIKU na W£A¦CICIELA i/lub GRUPÊ.\n"
843 "Z opcj± --reference zmiana w³a¶ciciela i grupy ka¿dego PLIKU na tak± jak± "
847 " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
848 " --dereference zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych przez\n"
849 " dowi±zania symboliczne, a nie samych dowi±zañ\n"
853 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
854 " change the owner and/or group of each file only if\n"
855 " its current owner and/or group match those "
857 " here. Either may be omitted, in which case a "
859 " is not required for the omitted attribute.\n"
861 " --from=BIE¯¡CY_W£A¦CICIEL:BIE¯¡CA_GRUPA\n"
862 " zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego pliku, "
864 " bie¿±cy w³a¶ciciel i /lub grupa s± takie jak "
866 " Atrybut nie jest porównywany je¿eli zosta³ "
872 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
873 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
874 " the specifying OWNER:GROUP values\n"
875 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
876 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
879 " -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
880 " --reference=PLIK_WZ u¿ycie w³a¶ciciela i grupy PLIK_WZ zamiast "
882 " warto¶ci W£A¦CICIEL:GRUPA\n"
883 " -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
884 " -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
889 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
890 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
894 "W³a¶ciciel nie bêdzie zmieniony, je¿eli nie zosta³ podany. Grupa nie bêdzie\n"
895 "zmieniona, je¿eli nie zosta³a podana; bêdzie zmieniona na grupê g³ówn±, "
897 "zosta³ u¿yty `:'. W£A¦CICIEL i GRUPA mog± byæ podane zarówno numerycznie "
904 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
907 "Sk³adnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n"
912 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
915 "Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n"
921 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
924 "Je¿eli nie jest podane ¿adne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n"
925 "(domy¶lnie: /bin/sh).\n"
929 msgid "cannot change root directory to %s"
930 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu root na %s"
933 msgid "cannot chdir to root directory"
934 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu root"
936 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:186 src/setuidgid.c:126
938 msgid "cannot run command %s"
939 msgstr "nie mo¿na uruchomic polecenia %s"
943 msgid "%s: file too long"
944 msgstr "%s: za d³ugi plik"
949 "Usage: %s [FILE]...\n"
952 "Sk³adnia: %s [PLIK]...\n"
953 " albo: %s [OPCJA]\n"
957 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
959 msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów ka¿dego PLIKU.\n"
963 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
964 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... LEWY_PLIK PRAWY_PLIK\n"
968 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
970 " -1 suppress lines unique to left file\n"
971 " -2 suppress lines unique to right file\n"
972 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
974 "Porównanie posortowanych plików LEWY_PLIK i PRAWY_PLIK linia po linii.\n"
976 " -1 bez pokazania linii, które s± tylko w lewym pliku\n"
977 " -2 bez pokazania linii, które s± tylko w prawym pliku\n"
978 " -3 bez pokazania linii, które s± w obu plikach\n"
980 #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
982 msgid "cannot open %s for reading"
983 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do czytania"
985 #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098
988 msgid "cannot fstat %s"
989 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fstat na %s"
993 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
994 msgstr "plik %s zosta³ ominiêty, bo zosta³ zmieniony w trakcie kopiowania"
996 #: src/copy.c:258 src/copy.c:887 src/copy.c:1071 src/copy.c:1161 src/ln.c:297
997 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009
999 msgid "cannot remove %s"
1000 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
1004 msgid "cannot create regular file %s"
1005 msgstr "nie mo¿na utworzyæ zwyk³ego pliku %s"
1007 #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019
1010 msgstr "czytanie %s"
1012 #: src/copy.c:358 src/head.c:437
1014 msgid "cannot lseek %s"
1015 msgstr "nie mo¿na wykonaæ lseek na %s"
1017 #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124
1022 #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874
1025 msgstr "zamykanie %s"
1029 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1030 msgstr "%s: zamazanie %s, obej¶æ uprawnienia %04lo? "
1034 msgid "%s: overwrite %s? "
1035 msgstr "%s: zamazaæ %s? "
1037 #: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:655
1039 msgid "cannot stat %s"
1040 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1044 msgid "omitting directory %s"
1045 msgstr "katalog %s zosta³ pominiêty"
1049 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1050 msgstr "uwaga: plik ¼ród³owy %s pojawi³ siê wiêcej ni¿ raz"
1052 #: src/copy.c:900 src/ln.c:241
1054 msgid "%s and %s are the same file"
1055 msgstr "%s i %s to ten sam plik"
1059 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1060 msgstr "nie mo¿na zamazaæ nie-katalogu %s katalogiem %s"
1064 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1065 msgstr "nie mo¿na zamazaæ w³a¶nie utworzonego %s plikiem %s"
1069 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1070 msgstr "nie mo¿na zamazaæ katalogu %s nie-katalogiem"
1074 msgid "cannot overwrite directory %s"
1075 msgstr "nie mo¿na zamazaæ katalogu %s"
1079 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1080 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ katalogu do nie-katalogu: %s -> %s"
1084 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1086 "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o; %s nie zosta³ "
1091 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1093 "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o; %s nie zosta³ skopiowany"
1095 #: src/copy.c:1050 src/ln.c:279
1097 msgid "cannot backup %s"
1098 msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii zapasowej %s"
1100 #: src/copy.c:1086 src/ln.c:314
1102 msgid " (backup: %s)"
1103 msgstr " (kopia zapasowa: %s)"
1107 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1108 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ katalogu %s do siebie samego %s"
1112 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1113 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do katalogu %s"
1117 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1118 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
1122 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1123 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do w³asnego podkatalogu %s"
1127 msgid "cannot move %s to %s"
1128 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do %s"
1132 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1134 "nie uda³o siê przeniesienie miêdzy urz±dzeniami: %s do %s; nie uda³o siê "
1135 "usunaæ pliku docelowego"
1139 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1140 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ cyklicznego dowi±zania symbolicznego %s"
1144 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1146 "%s: mo¿na zrobiæ tylko wzglêdne dowi±zanie symboliczne w bie¿±cym katalogu"
1150 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1151 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s do %s"
1155 msgid "cannot create link %s"
1156 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s"
1158 #: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
1160 msgid "cannot create fifo %s"
1161 msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku %s"
1165 msgid "cannot create special file %s"
1166 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku specjalnego %s"
1168 #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2554 src/stat.c:439
1170 msgid "cannot read symbolic link %s"
1171 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ dowi±zania symbolicznego %s"
1175 msgid "cannot create symbolic link %s"
1176 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s"
1178 #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1548 src/cp.c:330
1180 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1181 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ w³asno¶ci %s"
1185 msgid "%s has unknown file type"
1186 msgstr "%s to nieznany typ pliku"
1190 msgid "preserving times for %s"
1191 msgstr "zachowanie czasu %s"
1195 msgid "failed to lookup file %s"
1196 msgstr "nie uda³o siê znale¼æ pliku %s"
1200 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1201 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ autorstwa %s"
1205 msgid "setting permissions for %s"
1206 msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
1208 #: src/copy.c:1606 src/ln.c:332
1210 msgid "cannot un-backup %s"
1211 msgstr "nie mo¿na przywróciæ kopii zapasowej %s"
1215 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1216 msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n"
1218 #: src/cp.c:158 src/mv.c:305
1221 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1222 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1223 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1225 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O CEL\n"
1226 " albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG\n"
1227 " albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG ¬RÓD£O...\n"
1231 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1234 "Skopiowanie ¬RÓD£A do CELU lub ¬RÓD£A/¬RÓDE£ do KATALOGU.\n"
1237 #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172
1238 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1239 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66
1240 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1241 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109
1242 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386
1245 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1247 "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
1251 " -a, --archive same as -dpR\n"
1252 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1254 " -b like --backup but does not accept an "
1256 " --copy-contents copy contents of special files when "
1258 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1260 " -a, --archive to samo co -dpR\n"
1261 " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej ka¿dego "
1263 " pliku docelowego\n"
1264 " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
1265 " --copy-contents kopiowanie zawarto¶ci pliku specjalnego w\n"
1266 " przypadku rekursji\n"
1267 " -d to samo co --no-dereference --preserve=link\n"
1271 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1272 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1273 " opened, remove it and try again\n"
1274 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1275 " -H follow command-line symbolic links\n"
1277 " --no-dereference bez rozwi±zywania dowi±zañ symbolicznych\n"
1278 " -f, --force kasowanie istniej±cych plików docelowych "
1280 " nie daj± siê otworzyæ\n"
1281 " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n"
1282 " -H rozwi±zywanie argumentów - dowi±zañ symb.\n"
1286 " -l, --link link files instead of copying\n"
1287 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1288 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1289 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1290 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1291 " additional attributes: links, all\n"
1293 " -l, --link dowi±zywanie plików zamiast kopiowania\n"
1294 " -L, --dereference rozwi±zywanie wszystkich dowi±zañ "
1296 " -p to samo co --preserve=mode,ownership,"
1298 " --preserve[=LISTA_ATR] zachowanie podanych atrybutów, je¿eli to\n"
1299 " mo¿liwe (domy¶lnie: mode (uprawnienia),\n"
1300 " ownership (w³a¶ciciel, grupa), timestamps\n"
1301 " (czasy); je¿eli mo¿liwe, to dodatkowych\n"
1302 " atrybutów: links (dowi±zania), all "
1307 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1308 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1309 " -P same as `--no-dereference'\n"
1311 " --no-preserve=LISTA_ATR bez zachowania podanych atrybutów\n"
1312 " --parents dodanie ¶cie¿ki ¼ród³owej do KATALOGU\n"
1313 " -P to samo co `--no-dereference'\n"
1317 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1318 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1319 " attempting to open it (contrast with --"
1322 " -R, -r, --recursive kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n"
1323 " --remove-destination usuniêcie ka¿dego istniej±cego pliku "
1325 " przed prób± jego otwarcia (por. z --force)\n"
1329 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1330 " existing destination file\n"
1331 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1332 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1335 " --reply={yes,no,query} odpowied¼ na pytania o istniej±cy plik "
1337 " --sparse=GDY sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n"
1338 " --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych koñcowych uko¶ników "
1340 " nazw argumentów ¬RÓD£OWYCH\n"
1344 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1345 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1346 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1349 " -s, --symbolic-link dowi±zywanie symboliczne zamiast kopiowania\n"
1350 " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domy¶lnego rozszerz. kopii zapasowej\n"
1351 " --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich ¬RÓDE£ do "
1356 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1357 " than the destination file or when the\n"
1358 " destination file is missing\n"
1359 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1360 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1362 " -u, --update kopiowanie tylko plików, dla których ¬RÓD£O\n"
1363 " jest nowsze ni¿ CEL albo brakuje CELU\n"
1364 " -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
1365 " -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n"
1371 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1372 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1373 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1374 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1376 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1380 "Domy¶lnie pliki rzadkie s± wykrywane prost± heurystyk± i odpowiedni\n"
1381 "plik CEL jest tworzony te¿ jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n"
1382 "przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) ¿eby utworzyæ rzadki\n"
1383 "plik CEL zawsze gdy plik ¬RÓD£OWY zawiera wystarczaj±co d³ug± sekwencjê "
1385 "U¿yj --sparse=never (nigdy) ¿eby zakazaæ tworzenia plików rzadkich.\n"
1390 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1391 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1393 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1396 "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
1397 "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami mo¿e "
1399 "ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
1400 "VERSION_CONTROL.\n"
1401 "Mo¿liwe warto¶ci:\n"
1404 #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349
1406 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1407 " numbered, t make numbered backups\n"
1408 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1409 " simple, never always make simple backups\n"
1411 " none, off nigdy nie s± tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest "
1413 " opcja --backup)\n"
1414 " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
1415 " existing, nil numerowane je¿eli takie ju¿ istniej±, je¿eli nie - proste\n"
1416 " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
1421 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1422 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1426 "W przypadku specjalnym cp robi kopiê zapasow± ¬RÓD£A je¿eli s± podane\n"
1427 "opcje force i backup, a ¬RÓD£O i CEL s± t± sam± nazw± istniej±cego pliku\n"
1432 msgid "failed to preserve times for %s"
1433 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ czasu %s"
1437 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1438 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ uprawnieñ do %s"
1442 msgid "cannot make directory %s"
1443 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
1445 #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601
1446 msgid "missing file argument"
1447 msgstr "brakuj±cy argument plikowy"
1450 msgid "missing destination file"
1451 msgstr "brakuj±cy plik docelowy"
1453 #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1455 msgid "accessing %s"
1456 msgstr "dostêp do %s"
1460 msgid "%s: specified destination directory does not exist"
1461 msgstr "%s: podany katalog docelowy nie istnieje"
1465 msgid "%s: specified target is not a directory"
1466 msgstr "%s: podany CEL nie jest katalogiem"
1470 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1471 msgstr "kopiowanie wielu plików, ostatni argument %s nie jest katalogiem"
1474 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1475 msgstr "je¿eli s± zachowane ¶cie¿ki, ostatni argument musi byæ katalogiem"
1477 #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400
1480 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1481 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1483 "uwaga: opcja --version-control (-V) jest przestarza³a i zostanie usuniêta\n"
1484 "w jednej z nastêpnych wersji. U¿ywaj --backup=%s ."
1486 #: src/cp.c:966 src/ln.c:473
1487 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1488 msgstr "ten system nie ma dowi±zañ symbolicznych"
1491 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1492 msgstr "nie mo¿na zrobiæ dowi±zania symbolicznego i zwyk³ego równocze¶nie"
1494 #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478
1496 msgstr "rodzaj kopii zapasowej"
1498 #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1499 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
1501 msgstr "b³±d czytania"
1504 msgid "input disappeared"
1505 msgstr "dane wej¶ciowe zniknê³y"
1507 #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662
1509 msgid "%s: line number out of range"
1510 msgstr "%s: numer linii spoza zakresu"
1514 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1515 msgstr "%s: `%s': numer linii spoza zakresu"
1517 #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
1519 msgid " on repetition %s\n"
1520 msgstr " przy powtórzeniu %s\n"
1524 msgid "%s: `%s': match not found"
1525 msgstr "%s: `%s': nie pasuje"
1527 #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261
1528 msgid "error in regular expression search"
1529 msgstr "b³±d szukania wyra¿enia regularnego"
1533 msgid "write error for `%s'"
1534 msgstr "b³±d pisania dla `%s'"
1536 #: src/csplit.c:1007
1538 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1539 msgstr "%s: po ograniczniku powinna byæ liczba ca³kowita"
1541 #: src/csplit.c:1023
1543 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1544 msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeñ"
1546 #: src/csplit.c:1033
1548 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1549 msgstr "%s}: miêdzy `{' a `}' musi byæ liczba ca³kowita"
1551 #: src/csplit.c:1060
1553 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1554 msgstr "%s: brak zamykaj±cego ogranicznika `%c'"
1556 #: src/csplit.c:1076
1558 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1559 msgstr "%s: b³êdne wyra¿enie regularne: %s"
1561 #: src/csplit.c:1109
1563 msgid "%s: invalid pattern"
1564 msgstr "%s: b³êdny wzorzec"
1566 #: src/csplit.c:1112
1568 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1569 msgstr "%s: numer linii musi byæ wiêkszy od zera"
1571 #: src/csplit.c:1118
1573 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1574 msgstr "numer linii `%s' jest mniejszy ni¿ numer linii poprzedzaj±cej, %s"
1576 #: src/csplit.c:1124
1578 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1579 msgstr "uwaga: numer linii `%s' jest taki sam jak numer linii poprzedzaj±cej"
1581 #: src/csplit.c:1177
1582 msgid "invalid format width"
1583 msgstr "b³êdna szeroko¶æ formatu"
1585 #: src/csplit.c:1198
1586 msgid "invalid format precision"
1587 msgstr "b³±d specyfikacja precyzji w formacie"
1589 #: src/csplit.c:1219
1590 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1591 msgstr "brak okre¶lenia konwersji w rozszerzeniu"
1593 #: src/csplit.c:1225
1595 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1596 msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: %c"
1598 #: src/csplit.c:1228
1600 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1601 msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o"
1603 #: src/csplit.c:1251
1605 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1606 msgstr "za du¿o okre¶leñ konwersji %% w rozszerzeniu"
1608 #: src/csplit.c:1266
1610 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1611 msgstr "brak okre¶lenia konwersji %% w rozszerzeniu"
1613 #: src/csplit.c:1350
1615 msgid "%s: invalid number"
1616 msgstr "%s: b³êdna liczba"
1618 #: src/csplit.c:1405
1620 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1621 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n"
1623 #: src/csplit.c:1409
1625 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1626 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1629 "Zapisanie kawa³ków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', "
1631 "..., i podanie liczby bajtów w ka¿dym kawa³ku na standardowym wyj¶ciu.\n"
1634 #: src/csplit.c:1417
1637 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1638 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1639 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1641 " -b, --suffix-format=FORMAT u¿ycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n"
1642 " -f, --prefix=PRZEDROSTEK u¿ycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n"
1643 " -k, --keep-files bez kasowania plików wyj¶ciowych w razie "
1646 #: src/csplit.c:1422
1648 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1649 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1650 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1652 " -n, --digits=CYFRY u¿ycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n"
1653 " -s, --quiet, --silent bez podawania liczby bajtów w plikach "
1655 " -z, --elide-empty-files usuniêcie pustych plików wyj¶ciowych\n"
1657 #: src/csplit.c:1429
1660 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1663 "Je¿eli PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie. Mo¿liwe WZORCE:\n"
1665 #: src/csplit.c:1433
1668 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1669 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1670 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1671 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1672 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1674 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1677 " LICZBA_CA£KOWITA kopiowanie do podanej linii o numerze "
1678 "LICZBA_CA£KOWITA,\n"
1679 " oprócz tej linii\n"
1680 " /REGEXP/[PRZESUNIÊCIE] kopiowanie do pasuj±cej linii, oprócz tej linii\n"
1681 " %REGEXP%[PRZESUNIÊCIE] przeskoczenie do pasuj±cej linii, ale bez niej "
1683 " {LICZBA_CA£KOWITA} powtórzenie poprzedniego wzorca podan± liczbê "
1685 " {*} powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile siê "
1688 "PRZESUNIÊCIE linii musi siê sk³adaæ z `+' albo `-' oraz liczby ca³kowitej.\n"
1690 #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66
1691 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752
1692 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62
1693 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135
1695 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1696 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1700 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1703 "Wypisywanie wybranych czê¶ci linii z ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie.\n"
1708 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1709 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1710 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1712 " -b, --bytes=LISTA wypisanie tylko tych bajtów\n"
1713 " -c, --characters=LISTA wypisanie tylko tych znaków\n"
1714 " -d, --delimiter=OGRANICZNIK u¿ycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako "
1719 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1720 " that contains no delimiter character, unless\n"
1721 " the -s option is specified\n"
1724 " -f, --fields=LISTA wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n"
1725 " zawieraj± znaku ogranicznika, chyba ¿e podana "
1728 " -n (ignorowane)\n"
1732 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1733 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1734 " the default is to use the input delimiter\n"
1736 " -s, --only-delimited bez wypisywania linii nie zawieraj±cych "
1738 " --output-delimiter=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora danych\n"
1739 " wyj¶ciowych, domy¶lnie u¿ywany jest separator\n"
1740 " danych wej¶ciowych\n"
1745 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1746 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1748 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1749 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1750 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1751 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1753 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1756 "U¿yæ mo¿na tylko jednej opcji z -b, -c i -f. Ka¿da LISTA sk³ada siê z\n"
1757 "jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Ka¿dy zakres\n"
1760 " N N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n"
1761 " N- od N-tego bajtu, znaku lub pola do koñca linii\n"
1762 " N-M od N-tego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
1763 " -M od pierwszego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
1765 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
1768 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1769 msgid "invalid byte or field list"
1770 msgstr "b³êdna lista bajtów lub pól"
1774 msgid "byte offset %s is too large"
1775 msgstr "przesuniêcie najtowe %s jest za du¿e"
1779 msgid "field number %s is too large"
1780 msgstr "numer pola %s jest za du¿y"
1782 #: src/cut.c:755 src/cut.c:763
1783 msgid "only one type of list may be specified"
1784 msgstr "mo¿na podaæ tylko jeden typ listy"
1787 msgid "the delimiter must be a single character"
1788 msgstr "ogranicznik musi byæ pojedynczym znakiem"
1791 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1792 msgstr "musisz podaæ listê bajtów, znaków albo pól"
1795 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1796 msgstr "ogranicznik mo¿e byæ podany tylko dla operacji na polach"
1800 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1801 "\tonly when operating on fields"
1803 "blokowanie wy¶wietlania linii bez ograniczników jest sensowne\n"
1804 "\ttylko dla operacji na polach"
1807 msgid "missing list of fields"
1808 msgstr "brakuj±ca lista pól"
1811 msgid "missing list of positions"
1812 msgstr "brakuj±ca lista pozycji"
1817 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1818 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1820 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n"
1821 " albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n"
1825 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1827 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1828 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1829 " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1830 " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1831 " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1832 " time to the indicated precision.\n"
1833 " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1835 "Wy¶wietla aktualny czas w podanym FORMACIE lub ustawia datê systemow±.\n"
1837 " -d, --date=£AÑCUCH wy¶wietla czas podany w £AÑCUCHU, nie aktualny\n"
1838 " -f, --file=PLIKDAT jak --date dla ka¿dej linii PLIKU DAT\n"
1839 " -ICZAS, --iso-8601[=CZAS] wy¶wietla czas w formacie zgodnym z ISO-"
1841 " je¶li CZAS=`date' (data) - wy¶wietla tylko datê,\n"
1842 " je¶li `hours' (godziny), `minutes' (minuty) lub\n"
1843 " `seconds' (sekundy) - datê oraz czas z ¿±dan±\n"
1845 " Brak parametru CZAS oznacza to samo co `date'.\n"
1849 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1850 " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
1851 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1852 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1854 " -r, --reference=PLIK wy¶wietla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n"
1855 " -R, --rfc-822 wy¶wietla datê zgodnie z RFC-2822\n"
1856 " -s, --set=£AÑCUCH ustawia czas podany w £AÑCUCHU\n"
1857 " -u, --utc, --universal wy¶wietla lub ustawia czas uniwersalny\n"
1862 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1863 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1866 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1869 "FORMAT okre¶la wyj¶cie. Jako druga opcja mo¿e siê pojawiaæ jedynie\n"
1870 "opcja wskazuj±ca na u¿ycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n"
1872 " %% literalny znak procenta %\n"
1873 " %a lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (pon...nie)\n"
1877 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1878 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1879 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1880 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1882 " %A lokalna pe³na nazwa dnia tygodnia (poniedzia³ek...niedziela)\n"
1883 " %b lokalny skrót nazwy miesi±ca (sty...gru)\n"
1884 " %B lokalna pe³na nazwa miesi±ca (styczeñ...grudzieñ)\n"
1885 " %c lokalna data i czas (pon sty 04 12:02:33 CET 1989)\n"
1889 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1890 " %d day of month (01..31)\n"
1891 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1892 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1894 " %C stulecie (rok podzielony przez 100 i obciêty do liczby ca³kowitej) "
1896 " %d dzieñ miesi±ca (01..31)\n"
1897 " %D data (mm/dd/rr)\n"
1898 " %e dzieñ miesi±ca uzupe³niony spacjami ( 1...31)\n"
1902 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1903 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1904 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1906 " %F to samo co %Y-%m-%d\n"
1907 " %g 2-cyfrowy rok odpowiadaj±cy numerowi tygodnia %V\n"
1908 " %G 4-cyfrowy rok odpowiadaj±cy numerowi tygodnia %V\n"
1913 " %H hour (00..23)\n"
1914 " %I hour (01..12)\n"
1915 " %j day of year (001..366)\n"
1917 " %h to samo co %b\n"
1918 " %H godzina (00...23)\n"
1919 " %I godzina (01...12)\n"
1920 " %j dzieñ roku (001...366)\n"
1924 " %k hour ( 0..23)\n"
1925 " %l hour ( 1..12)\n"
1926 " %m month (01..12)\n"
1927 " %M minute (00..59)\n"
1929 " %k godzina ( 0...23)\n"
1930 " %l godzina ( 1...12)\n"
1931 " %m miesi±c (01...12)\n"
1932 " %M minuta (00...59)\n"
1937 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1938 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1939 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1940 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1941 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
1942 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1944 " %n znak nowej linii\n"
1945 " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n"
1946 " %p lokalny odpowiednik AM lub PM (w wielu lokalizacjach pusty)\n"
1947 " %P lokalny odpowiednik am lub pm (w wielu lokalizacjach pusty)\n"
1948 " %r czas w formacie 12-godzinnym (gg:mm:ss [AP]M)\n"
1949 " %R czas w formacie 24-godzinnym (gg:mm)\n"
1950 " %s liczba sekund od 00:00:00, 1 stycznia 1970 (rozszerzenie GNU)\n"
1954 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1955 " %t a horizontal tab\n"
1956 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1957 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
1959 " %S sekunda (00...60); 60 oznacza sekundê przestêpn±\n"
1960 " %t tabulator poziomy\n"
1961 " %T czas w formacie 24-godzinnym (gg:mm:ss)\n"
1962 " %u dzieñ tygodnia (1..7); 1 to poniedzia³ek\n"
1966 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1967 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1968 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
1969 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1971 " %U numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
1972 " %V numer tygodnia w roku, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (01...53)\n"
1973 " %w numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielê\n"
1974 " %W numer tygodnia w roku, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
1978 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1979 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1980 " %y last two digits of year (00..99)\n"
1981 " %Y year (1970...)\n"
1983 " %x lokalna reprezentacja daty (rrrr.mm.dd)\n"
1984 " %X lokalna reprezentacja czasu (%H:%M:%S)\n"
1985 " %y dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n"
1986 " %Y rok (1970...)\n"
1990 " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1991 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1993 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
1994 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1996 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1997 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1999 " %z strefa czasowa w formacie RFC-2822 (-0500) (rozszerzenie "
2001 " %Z strefa czasowa (np. EDT) lub nic, je¶li nie mo¿na ustaliæ\n"
2003 "Domy¶lnie date dope³nia pola numeryczne zerami. GNU date rozpoznaje\n"
2004 "poni¿sze modyfikatory pomiêdzy `%' a dyrektyw± numeryczn±:\n"
2006 " `-' (kreska) nie dope³nia zerami\n"
2007 " `_' (pokre¶lenie) dope³nia spacjami\n"
2009 #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
2010 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163
2011 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2012 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
2013 msgid "standard input"
2014 msgstr "standardowe wej¶cie"
2016 #: src/date.c:269 src/date.c:461
2018 msgid "invalid date `%s'"
2019 msgstr "b³êdna data: `%s'"
2022 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2023 msgstr "opcje specyfikuj±ce daty do wy¶wietlenia wzajemnie siê wykluczaj±"
2026 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2027 msgstr "opcje wy¶wietlaj±ce i ustawiaj±ce czas nie mog± byæ u¿ywane razem"
2031 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2032 msgstr "za du¿o argumentów nie bêd±cych opcjami: %s%s"
2037 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2038 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2039 "argument must be a format string beginning with `+'."
2041 "brak znaku `+' na pocz±tku argumentu `%s';\n"
2042 "Je¶li u¿yto opcji okre¶laj±cych datê/y, ka¿dy argument nie bêd±cy\n"
2043 "opcj± musi byæ ³añcuchem formatuj±cym i zaczynaæ siê od `+'"
2047 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2048 msgstr "nie mo¿na podawaæ formatu, je¿eli u¿yta jest opcja --rfc-2822 (-R)"
2052 msgstr "niezdefiniowane"
2054 #: src/date.c:436 src/touch.c:423
2055 msgid "cannot get time of day"
2056 msgstr "nie mo¿na pobraæ aktualnego czasu"
2059 msgid "cannot set date"
2060 msgstr "ustawienie daty niemo¿liwe"
2064 msgid "time %s is out of range"
2065 msgstr "pozycja w pliku spoza zakresu"
2067 #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2069 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2070 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]...\n"
2074 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2076 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2077 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2078 " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2079 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2080 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2082 "Kopiowanie pliku z przekszta³caniem i formatowaniem zgodnie z opcjami.\n"
2084 " bs=BAJTÓW wymuszenie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n"
2085 " cbs=BAJTÓW przekszta³cenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
2086 " conv=S£OWA_KL przekszta³cenie pliku wg listy s³ów kluczowych\n"
2087 " oddzielonych przecinkami\n"
2088 " count=BLOKÓW skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wej¶cia\n"
2089 " ibs=BAJTÓW czytanie tylu BAJTÓW naraz\n"
2093 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2094 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2095 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2096 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2097 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2099 " if=PLIK czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wej¶cia\n"
2100 " obs=BAJTÓW zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n"
2101 " of=PLIK zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyj¶cia\n"
2102 " seek=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyj¶ciu\n"
2103 " skip=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wej¶ciu\n"
2108 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2109 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2110 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2111 "Each KEYWORD may be:\n"
2115 "BLOKI i BAJTY mog± mieæ nastêpuj±ce przyrostki mno¿±ce:\n"
2116 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2117 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
2118 "Ka¿de S£OWO_KL mo¿e byæ:\n"
2123 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2124 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2125 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2126 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2127 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2128 " lcase change upper case to lower case\n"
2130 " ascii z EBCDIC do ASCII\n"
2131 " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n"
2132 " ibm z ASCII do zmienionego EBCDIC\n"
2133 " block wyrównanie rekordów zakoñczonych znakami nowej linii spacjami\n"
2134 " do rozmiaru cbs\n"
2135 " unblock zamiana koñcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n"
2137 " lcase zamiana wielkich liter na ma³e\n"
2141 " notrunc do not truncate the output file\n"
2142 " ucase change lower case to upper case\n"
2143 " swab swap every pair of input bytes\n"
2144 " noerror continue after read errors\n"
2145 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2146 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2148 " notrunc bez skrócenia pliku wyj¶ciowego\n"
2149 " ucase zamiana ma³ych liter na wielkie\n"
2150 " swab zamiana ka¿dej pary bajtów\n"
2151 " noerror kontynuowanie mimo b³êdów czytania\n"
2152 " sync dope³nienie ka¿dego bloku wej¶ciowego zerami do rozmiaru ibs,\n"
2153 " je¿eli u¿yte z block albo unblock, dope³nienie spacjami\n"
2158 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2159 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2160 "then to resume copying.\n"
2162 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2163 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2164 " 10899206+0 records in\n"
2165 " 10899206+0 records out\n"
2168 "Uwaga: wys³anie sygna³y SIGUER1 do dzia³aj±cego programu `dd' powoduje\n"
2169 "wypisanie ilo¶ci dotychczas odczytanych i zapisanych rekordów i bajtów, po\n"
2170 "czym `dd' kontynuuje pracê.\n"
2172 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2173 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2174 " 10899206+0 records in\n"
2175 " 10899206+0 records out\n"
2179 msgid "%s+%s records in\n"
2180 msgstr "%s+%s rekordów wczytanych\n"
2184 msgid "%s+%s records out\n"
2185 msgstr "%s+%s rekordów zapisanych\n"
2188 msgid "truncated record"
2189 msgstr "obciêty rekord"
2192 msgid "truncated records"
2193 msgstr "obciête rekordy"
2197 msgid "closing input file %s"
2198 msgstr "zamykanie pliku wej¶ciowego %s"
2202 msgid "closing output file %s"
2203 msgstr "zamkniêcie pliku wyj¶ciowego %s"
2207 msgid "writing to %s"
2208 msgstr "zapis do %s"
2212 msgid "invalid conversion: %s"
2213 msgstr "b³êdna konwersja: %s"
2217 msgid "unrecognized option %s"
2218 msgstr "nierozpoznana opcja %s"
2222 msgid "unrecognized option %s=%s"
2223 msgstr "nierozpoznana opcja %s=%s"
2227 msgid "invalid number %s"
2228 msgstr "b³êdna liczba %s"
2231 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2233 "\ttylko po jednym przekszta³ceniu ze zbiorów {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,"
2234 "ucase}, {block,unblock}"
2239 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2240 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2242 "uwaga: ominiêcie b³êdu dzia³ania lseek w j±drze dla pliku (%s)\n"
2243 " o mt_type=0x%0lx - zobacz listê typów w <sys/mtio.h>"
2245 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198
2248 msgstr "otwieranie %s"
2251 msgid "file offset out of range"
2252 msgstr "pozycja w pliku spoza zakresu"
2256 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2257 msgstr "zmiana d³ugo¶ci na %s bajtów w pliku wyj¶ciowym %s"
2260 msgid "Filesystem Type"
2261 msgstr "System plików Typ"
2265 msgstr "System plików "
2269 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2270 msgstr " iwêz³y u¿yteI wolneI %%u¿.I"
2274 msgid " Size Used Avail Use%%"
2275 msgstr " rozm. u¿yte dost. %%u¿."
2279 msgid " Size Used Avail Use%%"
2280 msgstr " rozm. u¿yte dost. %%u¿."
2284 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
2285 msgstr " bl.%4s-B u¿yte dostêpne pojemno¶æ"
2289 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2290 msgstr " bl.%4s B u¿yte dostêpne %%u¿."
2294 msgid " Mounted on\n"
2295 msgstr " zamont. na\n"
2297 #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980
2298 msgid "cannot get current directory"
2299 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cego katalogu"
2301 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2303 msgid "cannot change to directory %s"
2304 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s"
2308 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2309 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych bie¿±cego katalogu (obecnie %s)"
2313 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2314 "or all filesystems by default.\n"
2317 "Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest ka¿dy z PLIKÓW, "
2319 "o wszystkich systemach plików.\n"
2324 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
2325 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2326 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2328 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2330 " -a, --all pokazanie równie¿ systemów plików maj±cych 0 bloków\n"
2331 " -B, --block-size=ROZM u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE\n"
2332 " -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
2333 " -H, --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
2337 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2338 " -k like --block-size=1K\n"
2339 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
2340 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2343 " -i, --inodes wypisanie informacji o i-wêz³ach zamiast o blokach\n"
2344 " -k jak --block-size=1K\n"
2345 " -l, --local ograniczenie do lokalnych systemów plików\n"
2346 " --no-sync bez wywo³ania sync przed pobraniem informacji o\n"
2347 " systemach plików (domy¶lnie)\n"
2351 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2352 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2353 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2354 " -T, --print-type print filesystem type\n"
2355 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2358 " -P, --portability u¿ycie formatu zgodnego z POSIX-em\n"
2359 " --sync wywo³anie sync przed pobraniem informacji\n"
2360 " -t, --type=TYP pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n"
2361 " -T, --print-type wypisanie typów systemów plików\n"
2362 " -x, --exclude-type=TYP pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n"
2363 " -v (ignorowane)\n"
2365 #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4023
2368 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2369 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2372 "ROZMIAR mo¿e byæ podany jako (opcjonalnie jako liczba ca³kowita z\n"
2373 "przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T, P,\n"
2378 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2379 msgstr "typ systemu plików %s równocze¶nie wybrany i wykluczony"
2387 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2388 msgstr "%snie mo¿na przeczytaæ tablicy zamontowanych systemów plików"
2390 #: src/dircolors.c:104
2392 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2393 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
2395 #: src/dircolors.c:105
2397 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2399 "Determine format of output:\n"
2400 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2401 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2402 " -p, --print-database output defaults\n"
2404 "Wypisanie poleceñ ustawiaj±cych zmienn± ¶rodowiskow± LS_COLORS.\n"
2406 "Ustalenie formatu:\n"
2407 " -b, --sh, --bourne-shell w kodzie pow³oki Bourne'a\n"
2408 " -c, --csh, --c-shell w kodzie pow³oki C\n"
2409 " -p, --print-database wypisanie warto¶ci domy¶lnych\n"
2411 #: src/dircolors.c:115
2414 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2415 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2416 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2419 "Je¿eli jest podany PLIK, jest czytany dla okre¶lenia jakie kolory s± u¿yte\n"
2420 "z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku u¿yta jest wkompilowana baza\n"
2421 "danych. Szczegó³y formatu tych plików mo¿na zobaczyæ przez\n"
2422 "`dircolors --print-database'.\n"
2424 #: src/dircolors.c:291
2426 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2427 msgstr "%s:%lu: b³êdna linia, brakuje drugiego s³owa"
2429 #: src/dircolors.c:363
2431 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2432 msgstr "%s:%lu: nierozpoznane s³owo kluczowe %s"
2434 #: src/dircolors.c:364
2436 msgstr "<wewnêtrzne>"
2438 #: src/dircolors.c:460
2440 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2441 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2443 "opcje w³±czaj±ce wy¶wietlanie wewnêtrznej bazy dircolors i wybranie sk³adni\n"
2444 "pow³oki wykluczaj± siê wzajemnie"
2446 #: src/dircolors.c:468
2448 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2449 "dircolors' internal database"
2451 "z opcj± wypisuj±c± wewnêtrzn± bazê dircolors nie mo¿e byæ u¿yty ¿aden\n"
2454 #: src/dircolors.c:497
2455 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2456 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej SHELL i opcji typu pow³oki"
2464 "Sk³adnia: %s NAZWA\n"
2469 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2470 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2473 "Wy¶wietlenie NAZWY bez ostatniego /sk³adnika; je¶li NAZWA nie zawiera "
2475 "`/', wy¶wietla `.' (co oznacza katalog bie¿±cy).\n"
2480 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2483 "Podsumowuje zajêto¶æ dysku przez ka¿dy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n"
2488 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2489 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2491 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2492 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2493 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2494 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2495 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2496 " -c, --total produce a grand total\n"
2497 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2499 " -a, --all podanie podliczenia dla plików, nie samych "
2501 " --apparent-size podanie rozmiarów pozornych zamiast zu¿ycia dysku;\n"
2502 " chocia¿ rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, "
2504 " byæ te¿ wiêkszy z powodu dziur (plików rzadkich -\n"
2505 " sparse), wewnêtrznej fragmentacji, bloków "
2508 " -B, --block-size=ROZM u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
2509 " -b, --bytes równowa¿ne `--apparent-size --block-size=1'\n"
2510 " -c, --total wypisanie podsumowania ca³o¶ci\n"
2511 " -D, --dereference-args rozwijanie PLIKÓW - dowi±zañ symbolicznych\n"
2515 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2517 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024 "
2519 " -k like --block-size=1K\n"
2520 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2522 " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K "
2525 " -H, --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
2527 " -k, --kilobytes to samo co --block-size=1K\n"
2528 " -l, --count-links liczenie rozmiaru wielokrotnie je¿eli plik ma\n"
2529 " dowi±zania zwyk³e\n"
2533 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2534 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
2536 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
2538 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2539 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2541 " -L, --dereference rozwiniêcie wszystkich dowi±zañ symbolicznych\n"
2542 " -P, --no-dereference bez rozwijania dowi±zañ symbolicznych (domy¶lnie)\n"
2543 " -0, --null po ka¿dej linii znak 0 zamiast znaku nowej linii\n"
2544 " -S, --separate-dirs bez uwzglêdniania rozmiarów podkatalogów\n"
2545 " -s, --summarize wypisanie tylko podsumowañ dla ka¿dego argumentu\n"
2549 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2550 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2552 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2553 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2555 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2556 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2559 " -x, --one-file-system ominiêcie katalogów bêd±cych w innych systemach "
2561 " -X PLIK, --exclude-from=PLIK pominiêcie plików pasuj±cych do wzorców w "
2563 " --exclude=WZÓR pominiêcie plików pasuj±cych do WZORU\n"
2564 " --max-depth=N wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n"
2565 " z --all) tylko je¿eli jest N lub mniej poziomów\n"
2566 " poni¿ej podanego jako argument komendy;\n"
2567 " --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n"
2569 #: src/du.c:524 src/ls.c:2224 src/wc.c:674
2575 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2576 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2578 "UWAGA: u¿ywaj --si zamiast -H; znaczenie opcji -H nied³ugo zmieni siê na\n"
2579 "odpowiednik opcji --dereference-args (-D)"
2583 msgid "invalid maximum depth %s"
2584 msgstr "b³êdny maksymalny poziom zag³êbienia %s"
2587 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2588 msgstr "nie mo¿na równocze¶nie tylko podsumowaæ i wypisaæ wszystkich danych"
2591 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2592 msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0"
2596 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2597 msgstr "uwaga: --summarize nie mo¿e byæ u¿yte razem z --max-depth=%d"
2601 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2602 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [£AÑCUCH]...\n"
2606 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2608 " -n do not output the trailing newline\n"
2609 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2611 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2613 "Wy¶wietlenie £AÑCUCHA(ÓW) na standardowym wyj¶ciu.\n"
2615 " -n bez wy¶wietlania znaku nowej linii na koñcu\n"
2616 " -e w³±czenie interpretacji sekwencji steruj±cych, podanych "
2618 " -E wy³±czenie interpretacji tych sekwencji w £AÑCUCHACH\n"
2623 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2625 " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2627 " \\a alert (BEL)\n"
2631 "Je¶li nie podano opcji -E, rozpoznawane i interpretowane s± poni¿sze "
2634 " \\NNN znak o kodzie ASCII wynosz±cym NNN (ósemkowo)\n"
2635 " \\\\ uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
2636 " \\a dzwonek (BEL)\n"
2637 " \\b znak cofania (ang. backspace)\n"
2641 " \\c suppress trailing newline\n"
2644 " \\r carriage return\n"
2645 " \\t horizontal tab\n"
2646 " \\v vertical tab\n"
2648 " \\c bez wy¶wietlania znaku nowej linii\n"
2649 " \\f wysuniêcie strony\n"
2650 " \\n znak nowej linii\n"
2651 " \\r znak powrotu karetki (CR)\n"
2652 " \\t tabulator poziomy\n"
2653 " \\v tabulator pionowy\n"
2657 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2659 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTO¦Æ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
2663 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2665 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2666 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2668 "Ustawienie ka¿dej zmiennej ¶rodowiskowej NAZWA warto¶ci WARTO¦Æ i wykonanie\n"
2671 " -i, --ignore-environment zaczêcie z pustym ¶rodowiskiem\n"
2672 " -u, --unset=NAZWA usuniêcie zmiennej ze ¶rodowiska\n"
2677 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2680 "Argument - implikuje -i. Je¶li nie podano POLECENIA, wy¶wietla otrzymane "
2685 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2686 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2689 "Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym "
2691 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
2697 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
2698 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2700 " -i, --initial bez zamiany TABów po znaku innym ni¿ odstêp\n"
2701 " -t, --tabs=ILE u¿ycie TABów co ILE znaków, nie co 8\n"
2705 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2707 " -t, --tabs=LISTA u¿ycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n"
2711 msgid "tab stop is too large %s"
2712 msgstr "pozycja TABa %s jest za du¿a"
2716 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2717 msgstr "rozmiar TABa zawiera b³êdny znak(i): %s"
2719 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2720 msgid "tab size cannot be 0"
2721 msgstr "rozmiar TABa nie mo¿e wynosiæ 0"
2723 # sizes or positions? - rzm
2724 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2725 msgid "tab sizes must be ascending"
2726 msgstr "kolejne pozycje TABa musz± rosn±æ"
2729 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2730 msgstr "opcja `-LIST' jest przestarza³a, nale¿y u¿ywaæ `-t LISTA'"
2735 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2738 "Sk³adnia: %s WYRA¯ENIE\n"
2744 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2745 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2747 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2749 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2752 "Wypisanie warto¶ci WYRA¯ENIA na standardowym wyj¶ciu. Puste linie poni¿ej\n"
2753 "rozdzielaj± grupy o wzrastaj±cym pierwszeñstwie. WYRA¯ENIE ma postaæ:\n"
2755 " ARG1 | ARG2 ARG1 je¶li nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n"
2757 " ARG1 & ARG2 ARG1 je¶li ¿aden argument nie jest pusty ani 0, inaczej "
2763 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2764 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2765 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2766 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2767 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2768 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2771 " ARG1 < ARG2 ARG1 jest mniejszy od ARG2\n"
2772 " ARG1 <= ARG2 ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n"
2773 " ARG1 = ARG2 ARG1 jest równy ARG2\n"
2774 " ARG1 != ARG2 ARG1 nie jest równy ARG2\n"
2775 " ARG1 >= ARG2 ARG1 jest wiêkszy lub równy ARG2\n"
2776 " ARG1 > ARG2 ARG1 jest wiêkszy od ARG2\n"
2781 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2782 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2785 " ARG1 + ARG2 arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n"
2786 " ARG1 - ARG2 arytmetyczna ró¿nica ARG1 i ARG2\n"
2792 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2793 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2794 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2797 " ARG1 * ARG2 arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n"
2798 " ARG1 / ARG2 arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n"
2799 " ARG1 % ARG2 arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n"
2804 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2806 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2807 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2808 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2809 " length STRING length of STRING\n"
2812 " £AÑCUCH : WYR_REG dopasowanie wyra¿enia regularnego WYR_REG do £AÑCUCHA\n"
2814 " match £AÑCUCH WYR_REG tak jak £AÑCUCH : WYR_REG\n"
2815 " substr £AÑCUCH POZ D£UGO¦Æ czê¶æ £AÑCUCHA na POZYCJI liczonej od 1\n"
2816 " index £AÑCUCH ZNAKI\t po³o¿enie jednego ze ZNAKÓW w £AÑCUCHU, lub 0\n"
2817 " length £AÑCUCH d³ugo¶æ £AÑCUCHA\n"
2821 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2822 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2824 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
2826 " + S£OWO S£OWO interpretowane jako ³añcuch znaków,\n"
2827 " nawet je¿eli jest to s³owo kluczowe, jak\n"
2828 " `match' albo operator jak '/'\n"
2830 " ( WYRA¯ENIE ) warto¶æ WYRA¯ENIA\n"
2835 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2836 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2837 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2838 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2842 "Wiêkszo¶æ operatorów musi byæ chroniona przed interpretacj± przez pow³okê\n"
2843 "znakiem `\\' lub cudzys³owami. Porównania s± arytmetyczne, je¶li obydwa\n"
2844 "ARGUMENTY s± liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n"
2845 "Dopasowania zwracaj± ³añcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiêdzy \\( i \\)\n"
2846 "lub 0; je¶li \\( i \\) nie zosta³y u¿yte, dopasowanie zwraca liczbê "
2851 msgid "syntax error"
2852 msgstr "b³±d sk³adni"
2854 # trochê niezrêczne -pk
2858 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2859 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2861 "uwaga: nieprzeno¶ne PWR (Basic Regular Expression): `%s': u¿ycie `^' jako\n"
2862 "pierwszego znaku podstawowego wyra¿enia regularnego nie jest przeno¶ne;\n"
2865 #: src/expr.c:607 src/expr.c:646
2866 msgid "non-numeric argument"
2867 msgstr "argument nieliczbowy"
2870 msgid "division by zero"
2871 msgstr "dzielenie przez zero"
2876 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2879 "Sk³adnia: %s [LICZBA]...\n"
2884 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2887 "Rozk³ada ka¿d± z LICZB na czynniki pierwsze.\n"
2893 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
2895 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2898 " Rozk³ada ka¿d± z podanych LICZB ca³kowitych na czynniki pierwsze. Je¿eli\n"
2899 " argumenty nie s± podane, czyta je ze standardowego wej¶cia.\n"
2903 msgid "`%s' is too large"
2904 msgstr "`%s' jest za du¿a"
2908 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2909 msgstr "`%s' nie jest poprawn± dodatni± liczb± ca³kowit±"
2914 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2916 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2918 "These option names may not be abbreviated.\n"
2921 "Sk³adnia: %s [linia poleceñ jest ignorowana]\n"
2923 "Koñczy pracê z kodem b³êdu oznaczaj±cym niepowodzenie.\n"
2925 "Poni¿sze nazwy opcji nie maj± skrótów:\n"
2930 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2931 msgstr "Sk³adnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n"
2935 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2936 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2939 "Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
2940 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to `-', czytane jest standardowe "
2945 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
2946 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
2947 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
2949 " -c, --crown-margin zachowanie wciêæ w pierwszych dwóch liniach\n"
2950 " -p, --prefix=ZNAKI ³±czenie tylko linii maj±cych przedrostek ZNAKI\n"
2951 " -s, --split-only podzielenie d³ugich linii, ale bez wyrównania\n"
2955 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
2956 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
2957 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
2959 " -t, --tagged-paragraph wciêcie pierwszej linii inne ni¿ drugiej\n"
2960 " -u, --uniform-spacing jedna spacja miêdzy s³owami, dwie miêdzy "
2962 " -w, --width=ILE maksymalna szeroko¶æ linii (domy¶lnie 75 "
2967 msgid "invalid width option: %s"
2968 msgstr "b³êdna opcja szeroko¶ci: %s"
2973 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
2974 "option; use -w N instead"
2976 "b³êdna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, "
2982 msgid "invalid width: %s"
2983 msgstr "b³êdna szeroko¶æ: %s"
2987 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2988 "standard output.\n"
2991 "£amanie linii w ka¿dym PLIKU wej¶ciowym (domy¶lnie standardowym wej¶ciu),\n"
2992 "wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
2997 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
2998 " -s, --spaces break at spaces\n"
2999 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
3001 " -b, --bytes liczenie bajtów zamiast kolumn\n"
3002 " -s, --spaces ³amanie na spacjach\n"
3003 " -w, --width=SZER u¿ycie SZER kolumn zamiast 80\n"
3007 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3008 msgstr "opcja `%s' jest przestarza³a, u¿ywaj `%s'"
3012 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3013 msgstr "b³êdna liczba kolumn: `%s'"
3017 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3018 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3019 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3022 "Wypisanie 10 pierwszych linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
3023 "Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿dy kawa³ek ma nag³ówek z nazw±.\n"
3024 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
3030 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
3031 " with the leading `-', print all but the last\n"
3032 " N bytes of each file\n"
3033 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
3034 " with the leading `-', print all but the last\n"
3035 " N lines of each file\n"
3037 " -c, --bytes=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE bajtów z ka¿dego pliku;\n"
3038 " z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
3040 " bajtów ka¿dego pliku\n"
3041 " -n, --lines=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n"
3042 " z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
3044 " linii ka¿dego pliku\n"
3048 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
3049 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
3051 " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
3052 " -v, --verbose zawsze wypisywane s± nag³ówki z nazwami plików\n"
3057 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3060 "ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1024, m dla 1024*1024.\n"
3062 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3063 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
3064 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
3065 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
3067 msgid "error reading %s"
3068 msgstr "b³±d czytania %s"
3070 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
3072 msgid "error writing %s"
3073 msgstr "b³±d zapisu %s"
3077 msgid "%s: file has shrunk too much"
3078 msgstr "%s: plik siê za bardzo zmniejszy³"
3082 msgid "%s: number of bytes is large"
3083 msgstr "%s: liczba bajtów jest du¿a"
3087 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3088 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wyj¶ciowej"
3090 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3092 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3093 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s"
3097 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3098 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji w pliku %s"
3100 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3102 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3103 msgstr "%s: %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
3105 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3106 msgid "number of lines"
3107 msgstr "liczba linii"
3109 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3110 msgid "number of bytes"
3111 msgstr "liczba bajtów"
3113 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3114 msgid "invalid number of lines"
3115 msgstr "b³êdna liczba linii"
3117 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3118 msgid "invalid number of bytes"
3119 msgstr "b³êdna liczba bajtów"
3123 msgid "unrecognized option `-%c'"
3124 msgstr "nierozpoznana opcja `-%c'"
3128 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3129 msgstr "opcja `-%s' jest przestarza³a, u¿yj `-%c %.*s%.*s%s'"
3133 msgid "%s: number of bytes is too large"
3134 msgstr "%s: ilo¶æ bajtów jest za du¿a"
3141 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3146 "Wy¶wietla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n"
3149 #: src/hostname.c:66
3152 "Usage: %s [NAME]\n"
3154 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3157 "Sk³adnia: %s [NAZWA]\n"
3159 "Wy¶wietlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n"
3162 #: src/hostname.c:104
3164 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3165 msgstr "nie mo¿na ustawiæ nazwy systemu na `%s'"
3167 #: src/hostname.c:110
3168 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3170 "ustawienie nazwy systemu jest niemo¿liwe; ten system nie ma takiej mo¿liwo¶ci"
3172 #: src/hostname.c:117
3173 msgid "cannot determine hostname"
3174 msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemo¿liwe"
3178 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3179 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]\n"
3183 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3185 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3186 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3187 " -G, --groups print all group IDs\n"
3188 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3189 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3190 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3192 "Wy¶wietla informacjê o U¯YTKOWNIKU lub o aktualnym u¿ytkowniku.\n"
3194 " -a ignorowane, dla zachowania kompatybilno¶ci z innymi "
3196 " -g, --group wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n"
3197 " -G, --groups wy¶wietlenie pe³nej listy grup\n"
3198 " -n, --name wy¶wietlenie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n"
3199 " -r, --real wy¶wietlenie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -"
3201 " -u, --user wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora u¿ytkownika\n"
3206 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3209 "Bez ¿adnych OPCJI wy¶wietla zestaw u¿ytecznych informacji, które uda³o siê\n"
3213 msgid "cannot print only user and only group"
3214 msgstr "nie mo¿na wypisaæ tylko u¿ytkownika i tylko grupê równocze¶nie"
3217 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3219 "nie da siê wypisaæ tylko nazw lub rzeczywistych ID w domy¶lnym formacie"
3223 msgid "%s: No such user"
3224 msgstr "%s: Nie ma takiego u¿ytkownika"
3228 msgid "cannot find name for user ID %u"
3229 msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy u¿ytkownika o ID %u"
3233 msgid "cannot find name for group ID %u"
3234 msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy grupy o ID %u"
3237 msgid "cannot get supplemental group list"
3238 msgstr "uzyskanie pe³nej listy grup niemo¿liwe"
3244 #: src/install.c:266
3245 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3246 msgstr "opcja obcinania (strip) nie mo¿e byæ u¿yta przy instalowaniu katalogu"
3248 #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141
3250 msgid "invalid mode %s"
3251 msgstr "b³êdne uprawnienia %s"
3253 #: src/install.c:304 src/install.c:368
3255 msgid "creating directory %s"
3256 msgstr "tworzenie katalogu %s"
3258 #: src/install.c:329
3260 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3262 "próba instalowania wielu plików gdy ostatni argument %s nie jest katalogiem"
3264 #: src/install.c:432
3266 msgid "%s is a directory"
3267 msgstr "%s jest katalogiem"
3269 #: src/install.c:468
3271 msgid "cannot change ownership of %s"
3272 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela na %s"
3274 #: src/install.c:492
3276 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3277 msgstr "nie mo¿na odczytaæ czasów %s"
3279 #: src/install.c:502
3281 msgid "cannot set time stamps for %s"
3282 msgstr "nie mo¿na ustawiæ czasów %s"
3284 #: src/install.c:523
3285 msgid "fork system call failed"
3286 msgstr "nie powiiod³o siê wywo³anie systemowe fork"
3288 #: src/install.c:527
3289 msgid "cannot run strip"
3290 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ strip"
3292 #: src/install.c:534
3293 msgid "strip failed"
3296 #: src/install.c:555
3298 msgid "invalid user %s"
3299 msgstr "b³êdny u¿ytkownik %s"
3301 #: src/install.c:573
3303 msgid "invalid group %s"
3304 msgstr "b³êdna grupa %s"
3306 #: src/install.c:592
3309 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
3310 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
3311 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
3313 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O CEL (format 1-szy)\n"
3314 " albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG (format 2-gi)\n"
3315 " albo: %s -d [OPCJA]... KATALOG... (format 3-ci)\n"
3317 #: src/install.c:598
3319 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3320 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3321 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3324 "W pierwszych dwóch formatach kopiowane jest ¬RÓD£O do CELU lub wiele ¬RÓDE£\n"
3325 "do istniej±cego KATALOGU i ustawiane s± uprawnienia oraz w³a¶ciciel/grupa. "
3327 "trzecim formacie tworzone s± wszystkie katalogi sk³adowe ¶cie¿ki KATALOG.\n"
3330 #: src/install.c:607
3332 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3333 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3335 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3336 " components of the specified directories\n"
3338 " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n"
3339 " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
3340 " -c (ignorowane)\n"
3341 " -d, --directory traktowanie wszystkich argumentów jako nazw "
3343 " tworzenie katalogów sk³adowych podanych katalogów\n"
3345 #: src/install.c:614
3347 " -D create all leading components of DEST except the "
3349 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
3350 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3352 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3354 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3356 " -D tworzenie wszystkich czê¶ci sk³adowych CELU, oprócz\n"
3357 " ostatniej, potem skopiowanie ¬RÓD£A do CELU; "
3359 " w formacie 1-szym\n"
3360 " -g, --group=GRUPA ustawienie GRUPY zamiast bie¿±cej grupy\n"
3361 " -m, --mode=UPRAWNIENIA ustawienie UPRAWNIEÑ (jak w chmod) zamiast rwxr-"
3363 " -o, --owner=W£A¦CICIEL ustawienie W£A¦CICIELA (tylko super-user)\n"
3365 #: src/install.c:621
3367 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3369 " to corresponding destination files\n"
3370 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3371 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3372 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3374 " -p, --preserve-timestamps ustawienie plikom docelowym czasów dostêpu i\n"
3375 " modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ¬RÓD£OWYCH\n"
3376 " -s, --strip skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n"
3377 " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
3378 " -v, --verbose wypisanie nazwy ka¿dego tworzonego katalogu\n"
3380 #: src/install.c:630 src/ln.c:385 src/mv.c:342
3383 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3384 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3386 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3390 "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
3391 "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji mo¿e "
3393 "ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
3394 "VERSION_CONTROL.\n"
3395 "Mo¿liwe warto¶ci:\n"
3400 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3401 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"
3405 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3406 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3407 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3409 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3410 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3411 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3413 "Dla ka¿dej pary linii z identycznymi polami ³±cz±cymi wypisywana jest linia\n"
3414 "na standardowym wyj¶ciu. Domy¶lnie pole ³±cz±ce jest pierwsze i oddzielone\n"
3415 "odstêpem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n"
3418 " -a NUMER wypisanie linii nie do pary z pliku NUMER, gdzie numer "
3420 " 1 albo 2, odpowiadaj±cy PLIKOWI1 albi PLIKOWI2\n"
3421 " -e PUSTE zamiana brakuj±cych pól na wej¶ciu na PUSTE\n"
3425 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3426 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3427 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3428 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3430 " -i, --ignore-case porównuj±c pola ignoruje ró¿nice miêdzy ma³ymi i "
3433 " -j POLE równowa¿ne `-j 1 POLE -j 2 POLE'\n"
3434 " -o FORMAT zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyj¶ciowej\n"
3435 " -t ZNAK u¿ycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n"
3439 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3440 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3441 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3443 " -v NUMER jak -a NUMER, ale bez wypisania po³±czonych linii "
3445 " -1 POLE po³±czenie plików na tym POLU pliku 1\n"
3446 " -2 POLE po³±czenie plików na tym POLU pliku 2\n"
3451 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3452 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3453 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3454 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3455 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3456 "separated by CHAR.\n"
3458 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3461 "Je¿eli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na pocz±tku linii oddzielaj±\n"
3462 "pola i s± ignorowane, w przeciwnym wypadku pola s± oddzielane przez\n"
3463 "ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub wiêcej\n"
3464 "specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstêpami, ka¿da w postaci\n"
3465 "`NUMER.POLE' albo `0'. Domy¶lny format wypisuje pole ³±cz±ce, pozosta³e\n"
3466 "pola z PLIKU1 i pozosta³e pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n"
3468 "Uwaga: PLIK1 i PLIK2 musza byc posortowane po polu ³±cz±cym.\n"
3472 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3473 msgstr "warto¶æ %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
3477 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3478 msgstr "b³êdna specyfikacja pola: `%s'"
3482 msgid "invalid field number: %s"
3483 msgstr "b³êdny numer pola: %s"
3487 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3488 msgstr "b³êdny numer pliku w specyfikacji pola: `%s'"
3491 msgid "too many non-option arguments"
3492 msgstr "za du¿o argumentów nie bêd±cych opcjami"
3494 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3496 msgid "invalid field number: `%s'"
3497 msgstr "b³êdny numer pola: `%s'"
3501 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3502 msgstr "b³êdny numer pola dla pliku 1: `%s'"
3506 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3507 msgstr "b³êdny numer pola dla pliku 2: `%s'"
3510 msgid "too few non-option arguments"
3511 msgstr "za ma³o argumentów nie bêd±cych opcjami"
3514 msgid "both files cannot be standard input"
3515 msgstr "oba pliki nie mog± byæ standardowym wej¶ciem"
3520 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3521 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3522 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3524 "Sk³adnia: %s [-s SYGNA£ | -SYGNA£] PID...\n"
3525 " albo: %s -l [SYGNA£]...\n"
3526 " albo: %s -t [SYGNA£]...\n"
3530 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3533 "Wysy³a sygna³y do procesów albo pokazuje listê sygna³ów.\n"
3538 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3539 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3540 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3542 " -t, --table print a table of signal information\n"
3544 " -s, --signal=SYGNA£, -SYGNA£\n"
3545 " nazwa albo numer SYGNA£U do wys³ania\n"
3546 " -l, --list lista nazw sygna³ów albo konwersja nazw na/z numery\n"
3547 " -t, --table tablica informacji o sygna³ach\n"
3552 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3553 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3554 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3557 "SYGNA£ mo¿e byæ podany przez nazwê jak `HUP' albo numer jak `1' albo jako\n"
3558 "status wyj¶ciowy procesu zakoñczonego przez sygna³.\n"
3559 "PID jest liczb± ca³kowit±, je¿eli ujemn±, to oznacza grupê procesów.\n"
3563 msgid "%s: invalid signal"
3564 msgstr "%s: b³êdny sygna³"
3568 msgid "%s: invalid process id"
3569 msgstr "%s: b³êdny identyfikator procesu"
3573 msgid "invalid option -- %c"
3574 msgstr "b³êdna opcja -- %c"
3578 msgid "%s: multiple signals specified"
3579 msgstr "%s: podano wiele sygna³ów"
3582 msgid "multiple -l or -t options specified"
3583 msgstr "podano wiele opcji -l lub -t"
3586 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3587 msgstr "nie mo¿na podaæ sygna³u równocze¶nie z opcjami -l lub -t"
3590 msgid "no process ID specified"
3591 msgstr "brak identyfikatora procesu"
3596 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3599 "Sk³adnia: %s PLIK1 PLIK2\n"
3604 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3607 "U¿ycie funkcji link do utworzenia dowi±zania o nazwie PLIK2 do istniej±cego "
3613 msgid "cannot create link %s to %s"
3614 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s do %s"
3618 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3620 "%s: uwaga: zrobienie zwyk³ego dowi±zania do symbolicznego nie jest przeno¶ne"
3624 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3625 msgstr "%s: nie mo¿na zrobiæ dowi±zania zwyk³ego do katalogu"
3629 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3630 msgstr "%s: nie mo¿na zamazaæ katalogu"
3634 msgid "%s: replace %s? "
3635 msgstr "%s: zast±piæ %s? "
3639 msgid "%s: File exists"
3640 msgstr "%s: Plik istnieje"
3644 msgid "create symbolic link %s to %s"
3645 msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s do %s"
3649 msgid "create hard link %s to %s"
3650 msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
3654 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3655 msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s do %s"
3659 msgid "creating hard link %s to %s"
3660 msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
3665 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3666 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3667 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3669 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... CEL [NAZWA_DOWI¡ZANIA]\n"
3670 " albo: %s [OPCJA]... CEL.. KATALOG\n"
3671 " albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG CEL..\n"
3675 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3676 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3677 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
3678 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
3679 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
3680 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3683 "Utworzenie dowi±zania do podanego CELU z opcjonaln± nazw± NAZWA_DOWI¡ZANIA\n"
3684 "Je¿eli pominiêta jest nazwa NAZWA_DOWI¡ZANIA w bie¿±cym katalogu jest "
3686 "dowi±zanie z nazw± tak± jak CEL. Je¿eli u¿yta jest druga forma, z wiêcej "
3688 "jednym CELEM, ostatni argument musi byæ katalogiem; dowi±zania do ka¿dego "
3690 "bêda utworzone w KATALOGU. Domy¶lnie tworzone s± zwyk³e dowi±zania, "
3692 "gdy jest u¿yta opcja --symbolic. Przy tworzeniu zwyk³ych dowi±zañ ka¿dy CEL\n"
3698 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3700 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3701 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
3702 " directories (note: will probably fail due "
3704 " system restrictions, even for the "
3706 " -f, --force remove existing destination files\n"
3708 " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n"
3709 " -b jak --backup, ale bez argumentu\n"
3710 " -d, -F, --directory administrator mo¿e robiæ dowi±zania zwyk³e do\n"
3711 " katalogów (uwaga: prawdopodobnie bez\n"
3712 " powodzenia ze wzglêdu na ograniczenia\n"
3713 " systemowe obowi±zuj±ce nawet "
3715 " -f, --force skasowanie istniej±cych CELÓW bez pytania\n"
3719 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3720 " directory as if it were a normal file\n"
3721 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3722 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3724 " -n, --no-dereference je¿eli CEL jest dowi±zaniem symbolicznym do\n"
3725 " katalogu, traktowany jest jak zwyk³y plik\n"
3726 " -i, --interactive program pyta czy usun±æ CELE\n"
3727 " -s, --symbolic tworzenie dowi±zañ symbolicznych zamiast "
3732 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3733 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3736 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3738 " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii "
3740 " --target-directory=KATALOG podanie KATALOGU, w którym maj± byæ\n"
3741 " tworzone dowi±zania\n"
3742 " -v, --verbose wypisanie nazw plików przed dowi±zaniem\n"
3746 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3747 msgstr "%s: podany katalog docelowy nie jest katalogiem"
3750 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3752 "kiedy tworzonych jest wiele dowi±zañ, ostatni argument musi byæ katalogiem"
3754 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
3756 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3757 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
3761 "Print the name of the current user.\n"
3764 "Wypisuje nazwê aktualnego u¿ytkownika.\n"
3767 #: src/logname.c:104
3768 msgid "no login name"
3769 msgstr "brak nazwy u¿ytkownika"
3777 msgstr "%b %e %H:%M"
3781 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3782 msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar zmiennej ¶rodowiskowej QUOTING_STYLE: %s"
3786 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3787 msgstr "ignorujê b³êdn± d³ugo¶æ w zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS: %s"
3791 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3792 msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar tab-a w zmiennej ¶rodowiska TABSIZE: %s"
3796 msgid "invalid line width: %s"
3797 msgstr "b³êdna szeroko¶æ linii: %s"
3801 msgid "invalid tab size: %s"
3802 msgstr "b³êdny rozmiar TAB-a: %s"
3806 msgid "invalid time style format %s"
3807 msgstr "b³êdny format stylu czasu %s"
3811 msgid "unrecognized prefix: %s"
3812 msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
3815 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3816 msgstr "niezrozumia³a warto¶æ zmiennej ¶rodowiska LS_COLORS"
3820 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3821 msgstr "nie mo¿na ustaliæ urz±dzenia i i-wêz³a %s"
3825 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3826 msgstr "nie bêdzie wylistowany katalog %s ju¿ wylistowany poprzednio"
3828 #: src/ls.c:2191 src/remove.c:938
3830 msgid "reading directory %s"
3831 msgstr "czytanie katalogu %s"
3835 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3836 msgstr "nie mo¿na porównaæ nazw plików %s i %s"
3839 msgid "User name too long"
3840 msgstr "Za d³uga nazwa u¿ytkownika"
3843 msgid "Group name too long"
3844 msgstr "Za d³uga nazwa grupy"
3848 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3849 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3852 "Wypisanie informacji o PLIKACH (domy¶lnie w katalogu bie¿±cym). Sortowane\n"
3853 "alfabetyczne, je¿eli nie jest podana ¿adna z opcji -cftuSUX ani --sort.\n"
3858 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
3859 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3860 " --author print the author of each file\n"
3861 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3863 " -a, --all bez ukrywania plików zaczynaj±cych siê od .\n"
3864 " -A, --almost-all bez pokazania . ani ..\n"
3865 " --author wypisanie autora ka¿dego pliku\n"
3866 " -b, --escape wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n"
3870 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3871 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3872 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3874 " modification of file status information)\n"
3875 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3876 " otherwise: sort by ctime\n"
3878 " --block-size=ROZMIAR u¿ycie bloków o podanym w bajtach ROZMIARZE\n"
3879 " -B, --ignore-backups bez pokazania plików koñcz±cych siê na ~\n"
3880 " -c z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n"
3881 " ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n"
3882 " z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n"
3883 " w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n"
3887 " -C list entries by columns\n"
3888 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3890 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3892 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
3893 " and do not dereference symbolic links\n"
3894 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3896 " -C wypisanie plików w kolumnach\n"
3897 " --color[=GDY] sterowanie u¿ycia kolorów rozró¿niaj±cych typy\n"
3898 " plików. GDY mo¿e byæ `never' (nigdy), "
3900 " (zawsze) albo `auto' (automatyczne)\n"
3901 " -d, --directory pokazanie katalogów zamiast ich zawarto¶ci, "
3903 " rozwi±zywania dowi±zañ symbolicznych\n"
3904 " -D, --dired dane wyj¶ciowe dla trybu dired Emacsa\n"
3908 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3909 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3910 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3911 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3912 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
3914 " -f bez sortowania, w³±czenie -aU, wy³±czenie -lst\n"
3915 " -F, --classify dopisanie znaków wskazuj±cych typ ka¿dego "
3917 " --format=S£OWO across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n"
3918 " (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n"
3919 " (poziomo) -x, long (d³ugi, z dodatkowymi\n"
3920 " informacjami) -l, single-column (w jednej\n"
3921 " kolumnie) -1, verbose (d³ugi, z dodatkowymi\n"
3922 " informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n"
3924 " --full-time jak -l --time-style=full-iso\n"
3928 " -g like -l, but do not list owner\n"
3929 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
3930 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3932 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3933 " -H, --dereference-command-line\n"
3934 " follow symbolic links listed on the command "
3936 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3937 " follow each command line symbolic link\n"
3938 " that points to a directory\n"
3940 " -g jak -l, ale bez pokazanie w³a¶ciciela pliku\n"
3941 " -G, --no-group bez pokazania informacji o grupach\n"
3942 " -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
3943 " --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
3944 " -H, --dereference-command-line\n"
3945 " rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
3947 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3948 " rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
3949 " jako argumenty je¿eli wskazuj± na katalogi\n"
3953 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3955 " none (default), classify (-F), file-type (-"
3957 " -i, --inode print index number of each file\n"
3958 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
3960 " -k like --block-size=1K\n"
3962 " --indicator-style=S£OWO dodanie wska¼ników typów plików w stylu "
3964 " none (domy¶lnie), classify (-F), file-type (-"
3966 " -i, --inode pokazywanie numeru i-wêz³a ka¿dego pliku\n"
3967 " -I, --ignore=WZÓR bez pokazywania plików pasuj±cych do shellowego "
3969 " -k jak --block-size=1K\n"
3973 " -l use a long listing format\n"
3974 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
3975 " link, show information for the file the link\n"
3976 " references rather than for the link itself\n"
3977 " -m fill width with a comma separated list of "
3980 " -l u¿ycie d³ugiego formatu wyj¶ciowego\n"
3981 " -L, --dereference pokazanie plików wskaz. przez dowi±zania "
3983 " -m pisanie do pe³nej szeroko¶ci, oddzielanie "
3988 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3989 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
3991 " characters specially)\n"
3992 " -o like -l, but do not list group information\n"
3993 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3995 " -n, --numeric-uid-gid jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n"
3996 " -N, --literal wypisanie nazwy dok³adnie (bez specjalnego\n"
3997 " traktowania np. znaków steruj±cych)\n"
3998 " -o jak -l, ale bez informacji o grupie\n"
3999 " -p, --file-type dopisanie znaku wskazuj±cego typ pliku (z /"
4004 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
4005 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
4006 " unless program is `ls' and output is a "
4008 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
4009 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
4010 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4013 " -q, --hide-control-chars pisanie ? zamiast znaków steruj±cych\n"
4014 " --show-control-chars pokazanie znaków niedrukowalnych (domy¶lnie, "
4016 " ¿e program nazywa siê `ls' i pisze na "
4018 " -Q, --quote-name ujêcie nazw w cudzys³owy\n"
4019 " --quoting-style=S£OWO zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu "
4021 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4026 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
4027 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
4028 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
4030 " -r, --reverse odwrotny porz±dek sortowania\n"
4031 " -R, --recursive rekursywne listowanie katalogów\n"
4032 " -s, --size wypisanie liczby bloków zajêtych przez ka¿dy "
4037 " -S sort by file size\n"
4038 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4040 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4042 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
4044 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
4045 " specified time as sort key if --sort=time\n"
4047 " -S sortowanie wed³ug rozmiaru\n"
4048 " --sort=S£OWO sortowanie wg: extension -X (rozszerzenia), "
4050 " -U (wcale), size -S (rozmiaru), time -t\n"
4051 " (czasu), version -v (wersji), status -c\n"
4052 " (czasu zmiany informacji o pliku), atime -u,\n"
4053 " access -u, use -u (czasu ostatniego dostêpu)\n"
4054 " --time=S£OWO pokazanie czasu innego ni¿ czas modyfikacji,\n"
4055 " okre¶lonego S£OWEM: atime, access, use, "
4057 " albo status; u¿ycie podanego czasu do\n"
4058 " sortowania gdy podano --sort=time\n"
4062 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
4063 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4064 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4066 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4067 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4068 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4069 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
4070 " -t sort by modification time\n"
4071 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4073 " --time-style=STYL pokazanie czasów przy u¿yciu STYLU:\n"
4074 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4075 " FORMAT jest interpretowany jak w `date'. "
4077 " FORMAT to FORMAT1<zn.nowej linii>FORMAT2,\n"
4078 " FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2\n"
4079 " nowszych. Je¿eli STYL zaczyna siê od posix-,\n"
4080 " STYL jest u¿ywany tylko dla locale nie POSIX\n"
4081 " -t sortowanie wg czasu modyfikacji\n"
4082 " -T, --tabsize=KOLUMNA TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n"
4086 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
4087 " with -l: show access time and sort by name\n"
4088 " otherwise: sort by access time\n"
4089 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
4090 " -v sort by version\n"
4092 " -u z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n"
4093 " ostatniego dostêpu; z -l: wypisanie czasu\n"
4094 " dostêpu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n"
4095 " przypadku: sortowanie wg czasu dostêpu\n"
4096 " -U bez sortowania, wypisanie kolejno¶ci jak w "
4098 " -v sortowanie wg wersji\n"
4102 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
4103 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
4104 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
4105 " -1 list one file per line\n"
4107 " -w, --width=KOLUMNA szeroko¶æ ekranu zamiast warto¶ci bie¿±cej\n"
4108 " -x wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie "
4110 " -X sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeñ\n"
4111 " -1 listowanie po jednym pliku w linii\n"
4116 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
4117 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
4118 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
4119 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4120 "to a terminal (tty).\n"
4123 "Domy¶lnie kolory nie s± u¿ywane do rozró¿niania typów plików. Jest to\n"
4124 "równowa¿ne u¿yciu --color=none. U¿ycie opcji --color bez opcjonalnego\n"
4125 "argumentu GDY jest równowa¿ne u¿yciu --color=always. Z --color=auto\n"
4126 "kody kolorów s± wypisywane tylko je¿eli standardowe wyj¶cie jest\n"
4127 "przy³±czone do terminala (tty).\n"
4132 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4133 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4134 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4135 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4137 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
4138 " albo: %s [OPCJA] --check [PLIK]\n"
4139 "Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n"
4140 "Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wej¶cie.\n"
4146 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
4148 " -c, --check check %s sums against given list\n"
4149 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
4153 " -b, --binary czytanie plików w trybie binarnym (domy¶lnie dla\n"
4155 " -c, --check sprawdzanie sum %s plików podanych na li¶cie\n"
4156 " -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domy¶lnie)\n"
4161 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4162 " --status don't output anything, status code shows success\n"
4163 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
4166 "Nastêpuj±ce opcje s± przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n"
4167 " --status bez wypisywania niczego, kod wyj¶cia przekazuje "
4169 " -w, --warn ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach "
4177 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
4178 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
4179 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4180 "text), and name for each FILE.\n"
4183 "Sumy s± liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wej¶ciowe powinny\n"
4184 "byæ takie jak wygenerowane przez ten program na wyj¶ciu. Domy¶lny tryb to\n"
4185 "wypisanie linii z sum± kontroln±, znaku wskazuj±cego typ (`*' binarny, ` '\n"
4186 "tekstowy) i nazwy ka¿dego PLIKU.\n"
4190 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4191 msgstr "%s: %lu: nieprawid³owo sformatowana linia sumy kontrolnej %s"
4195 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4196 msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n"
4200 msgstr "NIEPOWODZENIE"
4206 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997
4208 msgid "%s: read error"
4209 msgstr "%s: b³±d odczytu"
4213 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4214 msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s"
4216 # that's a case where cases are needed in Slavic languages
4217 # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to
4218 # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm
4220 # see also md5sum.c:430. it is somewhat surprising that we need
4221 # such things only in two places in this file - rzm 960902
4225 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4226 msgstr "UWAGA: %d z %d %s nie mog³o byæ odczytanych"
4238 # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or
4239 # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm
4241 # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according
4242 # to the number too (what a horrible language! - but there are worse)
4243 # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive
4244 # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234]
4245 # are different that the other ones) - rzm 960902
4249 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4250 msgstr "UWAGA: %d z %d %s siê NIE zgadza"
4254 msgstr "wyliczonej sumy kontrolnej"
4258 msgstr "wyliczonych sum kontrolnych"
4262 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4264 "opcje --binary i --text nie maj± znaczenia przy weryfikacji sum\n"
4268 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4269 msgstr "opcje --string i --check wzajemnie siê wykluczaj±"
4272 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4273 msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
4276 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4277 msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
4280 msgid "no files may be specified when using --string"
4281 msgstr "nie mo¿na podawaæ ¿adnych plików je¿eli u¿yta jest opcja --string"
4284 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4285 msgstr "je¿eli jest u¿ywana opcja --check mo¿na podaæ tylko jeden argument"
4289 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4290 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n"
4294 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4297 "Utworzenie KATALOGU/ÓW, je¿eli jeszcze nie istniej±.\n"
4302 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4304 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4305 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
4307 " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnieñ (jak w chmod), nie rwxrwxrwx-umask\n"
4308 " -p, --parents bez b³êdu gdy istnieje, utworzenie ca³ej ¶cie¿ki "
4310 " -v, --verbose wypisanie komunikatu o ka¿dym utworzonym katalogu\n"
4314 msgid "created directory %s"
4315 msgstr "utworzony katalog %s"
4319 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4320 msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ katalogu %s"
4324 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4325 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n"
4329 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4332 "Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n"
4335 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4337 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4339 " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnieñ (jak w chmod), nie a=rw-umask\n"
4341 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4342 msgid "fifo files not supported"
4343 msgstr "potoki nie s± obs³ugiwane przez ten system"
4345 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4346 msgid "invalid mode"
4347 msgstr "b³êdne uprawnienia"
4351 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4352 msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ potoku %s"
4356 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4357 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIÊKSZY MNIEJSZY]\n"
4361 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4364 "Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n"
4370 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4371 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4372 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4373 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
4376 "Dla TYPÓW b, c i u musi byæ podany zarówno WIÊKSZY jak MNIEJSZY numer\n"
4377 "urz±dzenia. Oba numery musz± byæ pominiête je¿eli TYP to p. Je¿eli WIÊKSZY\n"
4378 "lub MNIEJSZY zaczyna siê od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n"
4379 "szesnastkowa. Je¿eli zaczyna siê od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n"
4380 "jako dziêsi±tkowa. TYP mo¿e byæ:\n"
4385 " b create a block (buffered) special file\n"
4386 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
4387 " p create a FIFO\n"
4390 " b specjalny plik blokowy (buforowany)\n"
4391 " c, u specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n"
4395 msgid "wrong number of arguments"
4396 msgstr "z³a liczba argumentów"
4399 msgid "block special files not supported"
4400 msgstr "specjalne pliki blokowe nie s± obs³ugiwane"
4403 msgid "character special files not supported"
4404 msgstr "specjalne pliki znakowe nie s± obs³ugiwane"
4408 "when creating special files, major and minor device\n"
4409 "numbers must be specified"
4411 "dla utworzenia specjalnego pliku blokowego wiêkszy i mniejszy\n"
4412 "numer urz±dzenia musz± byæ podane"
4416 msgid "invalid major device number %s"
4417 msgstr "b³êdny wiêkszy numer urz±dzenia %s"
4421 msgid "invalid minor device number %s"
4422 msgstr "b³êdny mniejszy numer urz±dzenia %s"
4426 msgid "invalid device %s %s"
4427 msgstr "b³êdne urz±dzenie %s %s"
4430 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4431 msgstr "wiêkszy i mniejszy numer urz±dzenia nie mo¿e byæ podany dla fifo"
4435 msgid "invalid device type %s"
4436 msgstr "b³êdne typ urz±dzenia %s"
4440 msgid "cannot set permissions of %s"
4441 msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
4445 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4448 "Przemianowanie ¬RÓD£A na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ¬RÓDE£\n"
4454 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4456 " -b like --backup but does not accept an "
4458 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
4459 " (equivalent to --reply=yes)\n"
4460 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
4461 " (equivalent to --reply=query)\n"
4463 " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej ka¿dego "
4465 " pliku docelowego\n"
4466 " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
4467 " -f, --force bez pytania przed zamazaniem pliku\n"
4468 " (równowa¿ne --reply=yes)\n"
4469 " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n"
4470 " (równowa¿ne --reply=query)\n"
4474 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
4475 " existing destination file\n"
4476 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4478 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4480 " --reply={yes,no,query} odpowied¼ na pytania o istniej±cy plik "
4482 " --strip-trailing-slashes usuniêcie koñcowych / z ka¿dego argumentu\n"
4484 " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy¶lnego rozszerzenia kopii "
4489 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
4491 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
4492 " than the destination file or when the\n"
4493 " destination file is missing\n"
4494 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4496 " --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich argumentów\n"
4497 " ¬RÓD£OWYCH do KATALOGU\n"
4498 " -u, --update przenoszenie tylko gdy ¬RÓD£O jest nowsze od\n"
4499 " CELU albo nie ma CELU\n"
4500 " -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
4504 msgid "specified target, %s is not a directory"
4505 msgstr "podany cel %s nie jest katalogiem"
4508 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4510 "gdy przenoszonych jest wiele plików, ostatni argument musi byæ katalogiem"
4514 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4515 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
4519 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4520 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
4521 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4523 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
4525 "Uruchamia POLECENIE ze zmienionym priorytetem wykonywania.\n"
4526 "Bez podanego POLECENIA wy¶wietla aktualny priorytet wykonywania. Domy¶lna\n"
4527 "ZMIANA wynosi 10. Zakres wynosi od -20 (najwy¿szy priorytet) do 19 "
4530 " -n, --adjustment=ZMIANA zwiêkszenie priorytetu o ZMIANÊ\n"
4532 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4534 msgid "invalid option `%s'"
4535 msgstr "b³êdna opcja `%s'"
4539 msgid "invalid priority `%s'"
4540 msgstr "b³êdny priorytet `%s'"
4543 msgid "a command must be given with an adjustment"
4544 msgstr "razem z priorytetem musi byæ podane polecenie"
4546 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4547 msgid "cannot get priority"
4548 msgstr "nie mo¿na odczytaæ priorytetu"
4551 msgid "cannot set priority"
4552 msgstr "nie mo¿na ustawiæ priorytetu"
4556 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4557 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4560 "Wypisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie z numerami linii.\n"
4561 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
4567 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4568 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4569 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4571 " -b, --body-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numerowania linii tre¶ci\n"
4572 " -d, --section-delimiter=CC u¿ycie CC do oddzielania stron logicznych\n"
4573 " -f, --footer-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numerowania linii stopek\n"
4577 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4578 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4579 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4581 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4582 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4584 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4586 " -h, --header-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numeracji linii nag³ówka\n"
4587 " -i, --page-increment=ILE przyrost numeracji linii\n"
4588 " -l, --join-blank-lines=ILE grupa ILU pustych linii liczona jako "
4590 " -n, --number-format=FORMAT dopisanie numerów linii zgodnie z "
4592 " -p, --no-renumber bez zerowania numeracji na pocz±tkach "
4595 " -s, --number-separator=£AÑCUCH dodanie £AÑCUCHA po ewent. numerze linii\n"
4599 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4600 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4602 " -v, --first-page=NUMER NUMER pierwszej linii na stronie "
4604 " -w, --number-width=ILE ILE kolumn na numery linii\n"
4609 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4610 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4611 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4614 "Domy¶lnie wybrane s± -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC to\n"
4615 "dwa ograniczniki oddzielaj±ce strony logiczne. Je¿eli brakuje drugiego\n"
4616 "przyjmowana jest warto¶æ :. Napisz \\\\ ¿eby uzyskaæ \\. STYL to jeden z:\n"
4621 " a number all lines\n"
4622 " t number only nonempty lines\n"
4623 " n number no lines\n"
4624 " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4626 "FORMAT is one of:\n"
4628 " ln left justified, no leading zeros\n"
4629 " rn right justified, no leading zeros\n"
4630 " rz right justified, leading zeros\n"
4634 " a numerowanie wszystkich linii\n"
4635 " t numerowanie tylko niepustych linii\n"
4636 " n bez numerowania linii\n"
4637 " pWYR_REG numerowanie tylko linii pasuj±cych do WYR_REG\n"
4639 "FORMAT to jeden z:\n"
4641 " ln dosuniête do lewej, bez zer na pocz±tku\n"
4642 " rn dosuniête do prawej, bez zer na pocz±tku\n"
4643 " rz dosuniête do prawej, z zerami na pocz±tku\n"
4648 msgid "invalid header numbering style: %s"
4649 msgstr "b³êdny styl numerowania nag³ówka: %s"
4653 msgid "invalid body numbering style: %s"
4654 msgstr "b³êdny styl numerownaia tre¶ci: %s"
4658 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4659 msgstr "b³êdny styl numerowania stopek: %s"
4663 msgid "invalid starting line number: %s"
4664 msgstr "b³êdny pocz±tkowy numer linii: %s"
4668 msgid "invalid line number increment: %s"
4669 msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: %s"
4673 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4674 msgstr "b³êdna liczba pustych linii: %s"
4678 msgid "invalid line number field width: %s"
4679 msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola numeru linii: %s"
4683 msgid "invalid line numbering format: %s"
4684 msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: %s"
4689 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4692 "Sk³adnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
4697 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4699 msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignoruj±cego sygna³y HUP.\n"
4701 #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123
4703 msgid "failed to open %s"
4704 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ %s"
4707 msgid "failed to redirect standard output"
4708 msgstr "nie uda³o siê przekierowaæ standardowego wyj¶cia"
4712 msgid "appending output to %s"
4713 msgstr "do³±czanie wyników do %s"
4716 msgid "failed to redirect standard error"
4717 msgstr "nie uda³o siê przekierowaæ wyj¶cia standardowego b³êdu"
4722 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4723 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4725 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
4726 " albo: %s --traditional [PLIK] [[+]PRZESUNIÊCIE [[+]ETYKIETA]]\n"
4731 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4732 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
4733 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4734 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4738 "Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domy¶lnie bajty ósemkowo, na\n"
4739 "standardowe wyj¶cie. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
4740 "jest standardowe wej¶cie.\n"
4744 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4745 msgstr "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± dla krótkich.\n"
4749 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
4750 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
4752 " -A, --address-radix=BAZA postaæ wypisywania pozycji\n"
4753 " -j, --skip-bytes=BAJTY ominiêcie tylu pocz±tkowych BAJTÓW ka¿dego "
4758 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4759 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4761 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4762 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4763 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4764 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
4766 " -N, --read-bytes=BAJTY ograniczenie wielko¶ci do BAJTÓW\n"
4767 " -s, --strings[=BAJTY] wypisanie przynajmniej tylu BAJTÓW znaków\n"
4769 " -t, --format=TYP wybranie formatu/formatów danych wyj¶ciowych\n"
4770 " -v, --output-duplicates bez u¿ywania * do zaznaczania powtórzonych "
4772 " -w, --width[=BAJTY] wypisanie tylu BAJTÓW w ka¿dej linii "
4774 " --traditional akceptowanie argumentów w tradycyjnym "
4780 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4781 " -a same as -t a, select named characters\n"
4782 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
4783 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
4784 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4787 "Tradycyjne specyfikacje formatu mog± byæ mieszane, akumuluj± siê:\n"
4788 " -a to samo co -t a, nazwy znaków\n"
4789 " -b to samo co -t oC, bajty ósemkowo\n"
4790 " -c to samo co -t c, znaki ASCII lub kody znaków z backslashem\n"
4791 " -d to samo co -t u2, dziesiêtnie liczby short bez znaku\n"
4795 " -f same as -t fF, select floats\n"
4796 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4797 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
4798 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
4799 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
4800 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4802 " -f to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowy float\n"
4803 " -h to samo co -t x2, szesnastkowo short\n"
4804 " -i to samo co -t d2, dziesiêtnie short\n"
4805 " -l to samo co -t d4, dziesiêtnie long\n"
4806 " -o to samo co -t o2, ósemkowo short\n"
4807 " -x to samo co -t x2, szesnastkowo short\n"
4812 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
4813 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4814 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4815 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4817 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4819 " a named character\n"
4820 " c ASCII character or backslash escape\n"
4823 "W starej sk³adni (drugi format wywo³ania), PRZESUNIÊCIE oznacza -j\n"
4824 "PRZESUNIÊCIE. ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiêksza siê w "
4826 "pracy programu. Dla PRZESUNIÊCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza "
4828 "szesnastkowy, dla ósemkowego mo¿e byæ przyrostek . , a b mno¿y przez 512.\n"
4830 "TYP sk³ada siê z jednej lub wiêcej nastêpuj±cych specyfikacji:\n"
4833 " c znaki ASCII lub kody znaków z backslashem\n"
4837 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4838 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
4839 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
4840 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4841 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4843 " d[ROZMIAR] dziesiêtny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
4844 " f[ROZMIAR] zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
4845 " o[ROZMIAR] ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
4846 " u[ROZMIAR] dziesiêtny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
4847 " x[ROZMIAR] szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
4852 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4853 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4854 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4855 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4858 "ROZMIAR jest liczb±. Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR mo¿e byæ te¿ C dla\n"
4859 "sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n"
4860 "sizeof(long). Je¿eli TYP to f, ROZMIAR mo¿e byæ te¿ F dla sizeof(float), D\n"
4861 "dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n"
4866 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4867 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4868 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
4869 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4873 "BAZÊ oznacza siê d je¿eli dziesiêtna, o - ósemkowa, x - szesnastkowa, n -\n"
4874 "¿adna. BAJTY s± w zapisie szesnastkowym je¿eli maja przedrostek 0x albo 0X,\n"
4875 "je¿eli przyrostek to b, s± mno¿one przez 512, k - 1024, m - 1048576. "
4877 "przyrostka `z' do dowolnego typu dodaje wy¶wietlanie znaków drukowalnych na\n"
4878 "koñcu ka¿dej linii. "
4882 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
4883 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4885 "--string bez liczby oznacza d³ugo¶æ równ± 3. --width bez\n"
4886 "liczby oznacza szeroko¶æ równ± 32. Domy¶lnie od u¿ywa -A o -t d2 -w 16.\n"
4888 #: src/od.c:721 src/od.c:843
4890 msgid "invalid type string `%s'"
4891 msgstr "b³êdny ³añcuch typu `%s'"
4896 "invalid type string `%s';\n"
4897 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4899 "b³êdny ³añcuch typu `%s';\n"
4900 "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb ca³kowitych"
4905 "invalid type string `%s';\n"
4906 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4908 "b³êdny ³añcuch typu `%s';\n"
4909 "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych"
4913 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4914 msgstr "b³êdny znak `%c' w ³añcuchu typu `%s'"
4917 msgid "cannot skip past end of combined input"
4918 msgstr "nie mo¿na przeskoczyæ poza koniec po³±czonych danych wej¶ciowych"
4921 msgid "old-style offset"
4922 msgstr "przesuniêcie w starym stylu"
4926 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4928 "b³êdna baza danych wyj¶ciowych `%c'; musi to byæ jeden ze znaków [doxn]"
4931 msgid "skip argument"
4932 msgstr "pominiêcie argumentu"
4935 msgid "limit argument"
4936 msgstr "ograniczenie argumentu"
4939 msgid "minimum string length"
4940 msgstr "minimalna d³ugo¶æ ³añcucha"
4942 #: src/od.c:1742 src/od.c:1808
4944 msgid "%s is too large"
4945 msgstr "%s jest za du¿a"
4948 msgid "width specification"
4949 msgstr "specyfikacja szeroko¶ci"
4952 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4953 msgstr "nie mo¿na podawaæ typu przy wypisywaniu ³añcuchów"
4957 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4958 msgstr "b³êdny drugi argument w trybie zgodnym ze star± wersj± `%s'"
4961 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4963 "w trybie zgodnym ze star± wersj± ostatnie 2 argumenty musz± byæ "
4967 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4968 msgstr "tryb zgodny ze star± wersj± mo¿e mieæ najwy¿ej 3 argumenty"
4971 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
4972 msgstr "za du¿e skip-bytes + read-bytes"
4976 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4977 msgstr "uwaga: b³êdna szeroko¶æ %lu; u¿ywam %d zamiast"
4979 # should this be translated? - rzm
4982 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4983 msgstr "%d: format=\"%s\" szeroko¶æ=%d\n"
4986 msgid "standard input is closed"
4987 msgstr "standardowe wej¶cie jest zamkniête"
4991 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4992 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4993 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4996 "Wypisywanie linii z³o¿onych ze sklejonych kolejnych odpowiadaj±cych sobie\n"
4997 "linii z ka¿dego PLIKU oddzielonych TABami, na standardowe wyj¶cie.\n"
4998 "Bez PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
5003 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5004 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
5006 " -d, --delimiters=LISTA u¿ycie kolejnych znaków z LISTY zamiast TABów\n"
5007 " -s, --serial przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n"
5009 #: src/pathchk.c:140
5011 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5012 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n"
5014 #: src/pathchk.c:141
5016 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5018 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
5020 "Znajdywanie nieprzeno¶nych konstrukcji w NAZWIE.\n"
5022 " -p, --portability sprawdzanie wszystkich systemów POSIXowych, nie tylko "
5025 #: src/pathchk.c:232
5027 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5028 msgstr "¶cie¿ka `%s' zawiera nieprzeno¶ny znak `%c'"
5030 #: src/pathchk.c:252
5032 msgid "`%s' is not a directory"
5033 msgstr "`%s' nie jest katalogiem"
5035 #: src/pathchk.c:263
5037 msgid "directory `%s' is not searchable"
5038 msgstr "katalog `%s' nie ma uprawnieñ do przeszukiwania"
5040 #: src/pathchk.c:350
5042 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5043 msgstr "nazwa `%s' ma d³ugo¶æ %ld; przekracza limit %ld"
5045 #: src/pathchk.c:376
5047 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
5048 msgstr "¶cie¿ka `%s' ma d³ugo¶æ %lu; przekracza limit %ld"
5052 msgid "Login name: "
5053 msgstr "U¿ytkownik: "
5057 msgid "In real life: "
5058 msgstr "Imiê i nazwisko: "
5110 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5111 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]...\n"
5116 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
5117 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
5118 " -h omit the user's project file in long format\n"
5119 " -p omit the user's plan file in long format\n"
5120 " -s do short format output, this is the default\n"
5123 " -l wy¶wietlenie szczegó³owych informacji o U¯YTKOWNIKU\n"
5124 " -b pominiêcie katalogu domowego i pow³oki u¿ytkownika w\n"
5125 " formacie szczegó³owym\n"
5126 " -h pominiêcie projektu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
5127 " -p pominiêcie planu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
5128 " -s wy¶wietlenie informacji w formacie skróconym (domy¶lnie)\n"
5132 " -f omit the line of column headings in short format\n"
5133 " -w omit the user's full name in short format\n"
5134 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
5135 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5136 " in short format\n"
5138 " -f pominiêcie nag³ówków kolumn w formacie skróconym\n"
5139 " -w pominiêcie nazwiska u¿ytkownika w formacie skróconym\n"
5140 " -i pominiêcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie "
5142 " -q pominiêcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu "
5144 " w formacie skróconym\n"
5150 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
5151 "The utmp file will be %s.\n"
5154 "Uproszczona wersja programu `finger'. Wy¶wietla informacje o u¿ytkownikach.\n"
5155 "¦cie¿ka do pliku utmp: %s .\n"
5158 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5160 "brak nazwy u¿ytkownika - musi byæ podana chocia¿ jedna, je¿eli u¿yto opcji -l"
5164 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5165 msgstr "`--pages' b³êdny zakres numerów stron: `%s'"
5169 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5170 msgstr "`--pages' b³êdny numer strony pocz±tkowej: `%s'"
5174 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5175 msgstr "`--pages' b³êdny numer strony koñcowej: `%s'"
5178 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5179 msgstr "`--pages' numer strony pocz±tkowej jest wiêkszy ni¿ koñcowej"
5182 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5183 msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakuj±cy argument"
5187 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5188 msgstr "`--columns=COLUMN' b³êdna liczba kolumn: `%s'"
5192 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5193 msgstr "`-l D£_STRONY' b³êdna liczba linii: `%s'"
5197 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5198 msgstr "`-N LICZBA' b³êdny numer linii pocz±tkowej: `%s'"
5202 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5203 msgstr "`-o MARGINES' b³êdne przesuniêcie linii: `%s'"
5207 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5208 msgstr "`-w SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: `%s'"
5212 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5213 msgstr "`-W SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: `%s'"
5216 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5217 msgstr "%Y.%m.%d %H:%M"
5220 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5221 msgstr "Przy wypisywaniu równoleg³ym nie mo¿na podawaæ liczby kolumn."
5225 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5226 msgstr "Nie mo¿na wypisywaæ równocze¶nie w kolejnych kolumnach i równolegle."
5230 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5231 msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub b³êdna liczba w argumencie: `%s'"
5234 msgid "page width too narrow"
5235 msgstr "szeroko¶æ strony za ma³a"
5239 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5240 msgstr "numer strony pocz±tkowej jest wiêkszy ni¿ liczba stron: `%d'"
5249 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5252 "Podzielenie na strony lub u³o¿enie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n"
5257 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5258 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5259 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5260 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
5261 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5262 " columns on each page.\n"
5264 " +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:"
5265 "OSTATNIA_STRONA]\n"
5266 " zaczêcie [zakoñczenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]"
5268 " -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n"
5269 " wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn "
5271 " góry do do³u, chyba ¿e u¿yte jest -a. Wyrównanie liczby\n"
5272 " linii w kolumnach na ka¿dej stronie.\n"
5276 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5278 " -c, --show-control-chars\n"
5279 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5280 " -d, --double-space\n"
5281 " double space the output\n"
5283 " -a, --across kolejne linie bêd± wypisane w kolejnych kolumnach, nie "
5285 " kolei od góry do do³u; u¿ywa siê razem z -KOLUMNY\n"
5286 " -c, --show-control-chars\n"
5287 " u¿ycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n"
5288 " znaków z backslashem\n"
5289 " -d, --double-space\n"
5290 " podwójny odstêp na wyj¶ciu\n"
5294 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5295 " use FORMAT for the header date\n"
5296 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5297 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5298 " -F, -f, --form-feed\n"
5299 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5300 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5301 " and trailer without -F)\n"
5303 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5304 " FORMAT daty w nag³ówku\n"
5305 " -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
5306 " rozwijanie ZNAKÓW wej¶ciowych (TABów) do tej SZERoko¶ci "
5308 " -F, -f, --form-feed\n"
5309 " do odzielania stron bêdzie u¿yty znak nowej strony "
5311 " znaku nowej linii (przez 3-liniowy nag³ówek strony z -F\n"
5312 " lub 5-liniowy nag³ówek i stopkê bez -F)\n"
5316 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5317 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5319 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5320 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5321 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5322 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5324 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5326 " -h NAG£ÓWEK, --header=NAG£ÓWEK\n"
5327 " u¿ycie wycentrowanego NAG£ÓWKA zamiast nazwy pliku w\n"
5328 " nag³ówkach, dla d³ugich nag³ówków mo¿e doj¶æ do "
5330 " z lewej. -h \"\" drukuje pust± linie, nie u¿ywaj -h "
5332 " -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
5333 " zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZEROKO¦CI (8)\n"
5334 " -J, --join-lines\n"
5335 " po³±czenie pe³nych linii, wy³±cza obcinanie linii przez\n"
5336 " -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-£AÑCUCH] "
5342 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5343 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5344 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5345 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
5346 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5348 " -l D£UGO¦Æ_STRONY, --length=D£UGO¦Æ_STRONY\n"
5349 " ustawienie takiej D£UGO¦CI_STRONY w liniach (66)\n"
5350 " (domy¶lna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63)\n"
5351 " -m, --merge wypisanie wszystkich plików równolegle, ka¿dy w jednej\n"
5352 " kolumnie, linie s± obcinane, ale linie o pe³nej "
5354 " s± ³±czone przez -J\n"
5358 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5359 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5360 " default counting starts with 1st line of input file\n"
5361 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5362 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5363 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5365 " -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n"
5366 " numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n"
5367 " (TAB), domy¶lnie liczone od pierwszej linii pliku\n"
5369 " -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n"
5370 " pocz±tek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii "
5372 " drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n"
5376 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5377 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5378 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5379 " -r, --no-file-warnings\n"
5380 " omit warning when a file cannot be opened\n"
5382 " -o MARGINES, --indent=MARGINES\n"
5383 " Przesuniêcie ka¿dej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n"
5384 " wp³ywa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n"
5385 " SZEROKO¦CI_STRONY\n"
5386 " -r, --no-file-warnings\n"
5387 " bez ostrze¿eñ kiedy plik nie mo¿e byæ otwarty\n"
5391 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5392 " separate columns by a single character, default for "
5394 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5395 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5396 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5398 " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
5399 " oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domy¶lnie "
5401 " je¿eli bez opcji -w, 'no char' z opcj± -w\n"
5402 " -s[ZNAK] wy³±cza obcinanie linii we wszystkich 3 "
5404 " kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba ¿e u¿yto opcji -w\n"
5407 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5408 msgstr " -S£AÑCUCH, --sep-string[=£AÑCUCH]\n"
5412 " separate columns by STRING,\n"
5413 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5414 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5416 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5418 " oddzielenie kolumn przez £AÑCUCH znaków,\n"
5419 " bez -S: z opcj± -J domy¶lny separator to TAB, bez -J -\n"
5420 " spacja (to samo co -S\" \"), nie wp³ywa na opcje "
5423 " -t, --omit-header bez wypisywania nag³ówków i stopek stron\n"
5427 " -T, --omit-pagination\n"
5428 " omit page headers and trailers, eliminate any "
5430 " by form feeds set in input files\n"
5431 " -v, --show-nonprinting\n"
5432 " use octal backslash notation\n"
5433 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5434 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5435 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5438 " -T, --omit-pagination\n"
5439 " bez wypisywania nag³ówków i stopek stron, wy³±czenie\n"
5440 " formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n"
5442 " -v, --show-nonprinting\n"
5443 " u¿ycie zapisu ósemkowego z backslashem\n"
5444 " -w SZEROKO¦Æ_STRONY, --width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
5445 " ustawienie SZEROKO¦CI_STRONY w kolumnach (72), tylko "
5447 " wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wy³±cza warto¶æ\n"
5452 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5453 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5454 " truncate lines, except -J option is set, no "
5458 " -W SZEROKO¦Æ_STRONY, --page-width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
5459 " ustawienie szeroko¶ci strony zawsze do "
5460 "SZEROKO¦CI_STRONY\n"
5461 " (72), obcinanie linii, chyba ¿e jest u¿yta opcja -J; "
5463 " przeszkadza opcjom -S ani -s.\n"
5468 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5469 "FILE is -, read standard input.\n"
5472 "-T jest w³±czane gdy u¿yte jest -l nn kiedy nn <= 10 lub <= 3 z -F.\n"
5473 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
5476 #: src/printenv.c:66
5479 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5481 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5484 "Sk³adnia: %s [ZMIENNA]...\n"
5486 "Je¿eli nie jest podana ¿adna zmienna ¶rodowiskowa, wypisywane s± wszystkie.\n"
5492 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5493 msgstr "uwaga: %s: znaki nastêpuj±ce po sta³ej znakowej zosta³y zignorowane"
5498 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5501 "Sk³adnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5506 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5509 "Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM.\n"
5515 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
5517 " \\\" double quote\n"
5518 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5522 "FORMAT wyj¶cia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n"
5525 " \\0NNN znak o ósemkowej warto¶ci NNN (1 do 3 cyfr)\n"
5526 " \\\\ uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
5530 " \\a alert (BEL)\n"
5532 " \\c produce no further output\n"
5535 " \\a dzwonek (BEL)\n"
5536 " \\b znak cofania (ang. backspace)\n"
5537 " \\c zatrzymanie dalszego wy¶wietlania\n"
5538 " \\f przesuniêcie o stronê (FF)\n"
5543 " \\r carriage return\n"
5544 " \\t horizontal tab\n"
5545 " \\v vertical tab\n"
5547 " \\n znak nowej linii\n"
5548 " \\r powrót karetki (CR)\n"
5549 " \\t tabulator poziomy\n"
5550 " \\v tabulator pionowy\n"
5554 " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5556 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5557 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5559 " \\xNN znak o szesnastkowym kodzie NN (1 do 2 cyfr)\n"
5561 " \\uNNNN znak o szesnastkowym kodzie NNNN (4 cyfry)\n"
5562 " \\UNNNNNNNN znak o szesnastkowym kodzie NNNNNNNN (8 cyfr)\n"
5567 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5568 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5570 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5571 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
5573 " %% pojedynczy %\n"
5574 " %b ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\' oprócz\n"
5575 " sekwencji ósemkowych w formie \\0 lub \\0NNN\n"
5577 "i wszystkie specyfikacje formatu C zakoñczone jednym ze znaków\n"
5578 "diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekszta³conymi najpierw do odpowiednich\n"
5579 "typów. S± obs³ugiwane zmienne szeroko¶ci.\n"
5583 msgid "%s: expected a numeric value"
5584 msgstr "%s: spodziewana warto¶æ liczbowa"
5588 msgid "%s: value not completely converted"
5589 msgstr "%s: warto¶æ nie przekszta³cona w ca³o¶ci"
5591 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
5592 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5593 msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji"
5597 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5598 msgstr "b³êdna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x"
5602 msgid "invalid field width: %s"
5603 msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola: %s"
5607 msgid "invalid precision: %s"
5608 msgstr "b³±d specyfikacji precyzji: %s"
5612 msgid "%%%c: invalid directive"
5613 msgstr "%%%c: b³êdna dyrektywa"
5617 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5618 msgstr "Sk³adnia: %s format [argument...]\n"
5622 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5623 msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty pocz±wszy od `%s' zosta³y zignorowane"
5631 msgid "%s (for regexp `%s')"
5632 msgstr "%s (dla wyr. regularnego `%s')"
5637 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
5638 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5640 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE]... (bez -G)\n"
5641 " albo: %s -G [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
5645 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5649 "Pokazanie indeksu s³ów z plików wej¶ciowych razem z kontekstem.\n"
5654 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
5655 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
5656 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
5657 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
5659 " -A, --auto-reference wypisanie automatycznie wygenerowanych\n"
5661 " -C, --copyright wy¶wietlenie informacji licencyjnych\n"
5662 " -G, --traditional zachowanie zgodno¶ci z wersj± ptx z Systemu "
5664 " -F, --flag-truncation=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA do zaznaczania wyciêtych "
5669 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
5670 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
5671 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
5672 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
5673 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
5675 " -M, --macro-name=£AÑCUCH nazwa makra u¿ywanego zamiast `xx'\n"
5676 " -O, --format=roff wyj¶cie w postaci dyrektyw roff-a\n"
5677 " -R, --right-side-refs umieszczenie odno¶ników po prawej, nie\n"
5679 " -S, --sentence-regexp=REGEXP REGEXP dla okre¶lenia koñców linii lub "
5681 " -T, --format=tex generowanie wyj¶cia w postaci dyrektyw TeX-"
5686 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
5687 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
5688 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
5689 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
5690 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
5691 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
5693 " -W, --word-regexp=REGEXP u¿ycie REGEXPa do rozpoznawania s³ów\n"
5695 " -b, --break-file=PLIK znaki rozdzielaj±ce s³owa s± w tym PLIKU\n"
5696 " -f, --ignore-case traktowanie ma³ych liter jak wielkich przy\n"
5698 " -g, --gap-size=LICZBA odstêp w kolumnach miêdzy polami "
5700 " -i, --ignore-file=PLIK czytanie listy ignorowanych s³ów z PLIKU\n"
5701 " -o, --only-file=FILE uwzglêdnienie tylko s³ów z PLIKU\n"
5705 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
5706 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
5707 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
5710 " -r, --references pierwsze pole ka¿dej linii jest "
5712 " -t, --typeset-mode - nie zaimplementowane -\n"
5713 " -w, --width=NUMBER szeroko¶æ wyj¶cia w kolumnach, bez "
5719 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
5722 "Je¿eli PLIK nie jest podany albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
5724 "Domy¶lnie u¿yta jest opcja `-F /'.\n"
5728 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5729 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5730 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5731 "any later version.\n"
5734 "Ten program jest darmowy; mo¿na go rozprowadzaæ i/lub modyfikowaæ\n"
5735 "przestrzegaj±c warunków Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
5736 "Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub, do\n"
5737 "wyboru, dowolnej po¼niejszej.\n"
5742 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5743 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5744 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5745 "GNU General Public License for more details.\n"
5748 "Ten program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
5749 "ale BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji JAKO¦CI\n"
5750 "lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Szczegó³y znajduj± siê\n"
5751 "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
5756 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5757 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5758 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5760 "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna byæ dostarczona wraz\n"
5761 "z tym programem. Je¶li nie, mo¿na napisaæ do Free Software Foundation,\n"
5762 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5766 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5769 "Wypisanie pe³nej nazwy bie¿±cego katalogu.\n"
5773 msgid "ignoring non-option arguments"
5774 msgstr "zignorowano argumenty nie bêd±ce opcjami"
5776 #: src/readlink.c:67
5778 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5779 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK\n"
5781 #: src/readlink.c:68
5783 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5786 "Wy¶wietlenie warto¶ci dowi±zania symbolicznego na standardowym wyj¶ciu.\n"
5789 #: src/readlink.c:70
5791 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
5792 " component of the given path recursively\n"
5793 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
5795 " -s, --silent suppress most error messages\n"
5796 " -v, --verbose report error messages\n"
5798 " -f, --canonicalize doprowadzenie do postaci typowej przez rekursywne\n"
5799 " rozwi±zanie ka¿dego dowi±zania symbolicznego w\n"
5800 " ka¿dym sk³adniku podanej ¶cie¿ki\n"
5801 " -n, --no-newline bez wypisywania koñcowego znaku nowej linii\n"
5803 " -s, --silent bez pokazywania wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
5804 " -v, --verbose pokazywanie komnikatów o b³êdach\n"
5808 msgid "cannot chdir from %s to .."
5809 msgstr "nie mo¿na przej¶æ z %s do .."
5811 #: src/remove.c:400 src/remove.c:481
5813 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5814 msgstr "nie mo¿na wykonaæ lstat `.' w %s"
5816 #: src/remove.c:407 src/remove.c:485
5818 msgid "%s changed dev/ino"
5819 msgstr "%s zmieni³ urz±dzenie/i-wêze³"
5821 #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996
5823 msgid "cannot lstat %s"
5824 msgstr "nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
5826 #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082
5828 msgid "cannot remove directory %s"
5829 msgstr "nie mo¿na usun±æ katalogu %s"
5833 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5834 msgstr "%s: wej¶æ w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? "
5838 msgid "%s: descend into directory %s? "
5839 msgstr "%s: przej¶æ do katalogu %s? "
5843 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5844 msgstr "%s: usun±æ zabezpieczony przed zapisem %s %s? "
5848 msgid "%s: remove %s %s? "
5849 msgstr "%s: usun±æ %s %s? "
5853 msgid "removed %s\n"
5854 msgstr "usuniêty %s\n"
5856 #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077
5858 msgid "removed directory: %s\n"
5859 msgstr "usuniêty katalog %s\n"
5863 msgid "cannot open directory %s"
5864 msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
5866 #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014
5868 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5869 msgstr "nie mo¿na przej¶æ z %s do %s"
5874 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5875 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5876 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5877 "The following directory is part of the cycle:\n"
5880 "UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n"
5881 "Prawie na pewno oznacza to, ¿e system plików jest uszkodzony.\n"
5882 "NALE¯Y ZAWIADOMIÆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n"
5883 "Nastêpuj±cy katalog jest czê¶ci± cyklu:\n"
5886 #: src/remove.c:1116
5887 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5888 msgstr "nie mo¿na usun±æ `.' lub `..'"
5890 #: src/rm.c:108 src/touch.c:248
5892 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5893 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
5897 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5899 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5900 " (super-user only; this works only if your system\n"
5901 " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
5902 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
5903 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
5905 "Usuwanie (unlink) PLIKU/ÓW.\n"
5907 " -d, --directory usuniêcie PLIKU, nawet je¿eli jest to niepusty "
5909 " (tylko super-user; dzia³a tylko je¿li twój system\n"
5910 " umo¿liwia `unlink' dla niepustych katalogów)\n"
5911 " -f, --force zignorowanie nieistniej±cych plików, wy³±czenie "
5913 " -i, --interactive pytanie przed ka¿dym usuniêciem pliku\n"
5917 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
5918 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
5919 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
5920 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5922 " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
5924 " --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
5925 " -r, -R, --recursive usuwanie zawarto¶ci katalogów rekursywnie\n"
5926 " -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
5932 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5933 "use one of these commands:\n"
5939 "¯eby usun±æ plik z nazw± zaczynaj±ca siê od `-', np. `-foo', mo¿na u¿yæ\n"
5940 "jednego z poleceñ:\n"
5948 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5949 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
5951 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5954 "Warto zauwa¿yæ, ¿e po u¿yciu rm do usuniêcia pliku zazwyczaj mo¿na "
5956 "jego zawarto¶æ. Gdy istnieje potrzeba pewniejszego zagwarantowania, ¿e\n"
5957 "zawarto¶æ pliku jest rzeczywi¶cie nie do odtworzenia, nale¿y rozwa¿yæ "
5961 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
5963 msgid "removing directory, %s"
5964 msgstr "usuwany katalog %s"
5968 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5969 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n"
5973 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5975 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5976 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
5979 "Usuwanie pustych KATALOGÓW.\n"
5981 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5982 " zignorowanie b³êdów spowodowanych wy³±cznie tym, ¿e "
5988 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5989 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5990 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5991 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
5993 " -p, --parents usuniêcie KATALOGU, potem próba usuniêcia ka¿dego "
5995 " nadrzêdnego tej ¶cie¿ki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest "
5997 " do `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5998 " -v, --verbose informacja diagnostyczna o ka¿dym przetworzonym\n"
6004 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6005 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6006 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6008 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n"
6009 " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
6010 " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"
6015 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6017 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6019 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6020 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
6022 "Wy¶wietlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n"
6024 " -f, --format=FORMAT u¿ycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego "
6026 " funkcji printf (domy¶lnie: %g)\n"
6027 " -s, --separator=£AÑCUCH rozdzielenie liczb £AÑCUCHEM (domy¶lnie: \\n)\n"
6028 " -w, --equal-width wype³nienie zerami do równej szeroko¶ci\n"
6034 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
6035 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6036 " FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6037 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6038 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6039 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6040 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6043 "Je¿eli PIERWSZA lub KROK s± pominiête, maj± warto¶æ 1.\n"
6044 "PIERWSZA, KROK i OSTATNIA s± interpretowane jako liczby zmiennoprzecinkowe.\n"
6045 "KROK powinien byæ dodatni, je¶li PIERWSZA jest mniejsza od OSTATNIEJ lub\n"
6046 "ujemny w przeciwnym wypadku. Podany FORMAT musi zawieraæ dok³adnie jeden\n"
6047 "ze zmiennoprzecinkowych formatów wyj¶cia %e, %f lub %g.\n"
6051 msgid "invalid floating point argument: %s"
6052 msgstr "b³êdny argument zmiennoprzecinkowy: %s"
6056 msgid "invalid format string: `%s'"
6057 msgstr "b³êdny format: `%s'"
6061 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6062 msgstr "nie mo¿na podawaæ formatu, gdy drukowane s± ³añcuchy o równej d³ugo¶ci"
6064 #: src/setuidgid.c:50
6067 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6070 "Sk³adnia: %s U¯YTKOWNIK POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
6073 #: src/setuidgid.c:56
6075 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6076 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6077 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
6078 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6079 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
6082 "Pozbycie siê wszystkich dodatkowych grup, przyjêcie identyfikatora "
6084 "i jego grupy i wykonanie POLECENIA z podanymi ARGUMENTAMI. Wyj¶cie ze "
6086 "111, je¿eli nie da siê przyj±æ wymaganych UID i GID. W przeciwnym przypadku\n"
6087 "wyj¶cie ze statusem POLECENIA.\n"
6088 "Ten program jest uzyteczny tylko je¿eli jest uruchomiony przez roota "
6091 #: src/setuidgid.c:107
6093 msgid "unknown user-ID: %s"
6094 msgstr "nieznany identyfikator u¿ytkownika %s"
6096 #: src/setuidgid.c:110
6097 msgid "cannot set supplemental group"
6098 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup dodatkowych"
6100 #: src/setuidgid.c:114
6102 msgid "cannot set group-ID to %ld"
6103 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy %ld"
6105 #: src/setuidgid.c:118
6107 msgid "cannot set user-ID to %ld"
6108 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika %ld"
6112 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6113 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJE] PLIK [...]\n"
6117 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6118 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6121 "Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n"
6122 "zawarto¶ci nawet przy u¿yciu drogich urz±dzeñ do odzyskiwania danych.\n"
6128 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
6129 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6130 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6132 " -f, --force zmiana uprawnieñ w razie potrzeby, ¿eby pozwoliæ na zapis\n"
6133 " -n, --iterations=N zamazanie N razy zamiast domy¶lnych %d\n"
6134 " -s, --size=N zamazanie N bajtów (mo¿na u¿ywaæ przyrostków typu K, M, G)\n"
6138 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
6139 " -v, --verbose show progress\n"
6140 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
6141 " this is the default for non-regular files\n"
6142 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6143 " - shred standard output\n"
6145 " -u, --remove skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n"
6146 " -v, --verbose pokazywanie przebiegu zamazywania\n"
6147 " -x, --exact bez zaokr±glania rozmiarów plików w górê do pe³nych "
6149 " domy¶lnie dla plików innych ni¿ zwyk³e\n"
6150 " -z, --zero dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryæ zamazywanie\n"
6151 " - zamazanie standardowego wyj¶cia\n"
6156 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
6157 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6158 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
6159 "files, most people use the --remove option.\n"
6163 "Je¿eli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domy¶lnie PLIK\n"
6164 "nie jest kasowany, poniewa¿ czêsto operacje dotycz± plików urz±dzeñ, jak\n"
6165 "/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny byæ usuwane. Przy zamazywaniu\n"
6166 "zwyk³ych plików zwykle u¿ywa siê opcji --remove.\n"
6171 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6172 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
6173 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6174 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6178 "UWAGA: Nale¿y pamiêtaæ, ¿e shred opiera siê na wa¿nym za³o¿eniu: ¿e system\n"
6179 "plików (i dysk) zamazuje dane w tym samym miejscu, gdzie je pierwotnie\n"
6180 "zapisa³. Tak dzieje siê tradycyjnie, ale wiele nowoczesnych systemów plików\n"
6181 "tak nie robi. Z nastêpuj±cymi systemami plików shred nie dzia³a efektywnie:\n"
6186 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6187 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6189 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6190 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
6192 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6195 "* opartymi na logowaniu i journalingu, jak dostarczane z AIXem i Solarisem\n"
6196 " (oraz JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itd.\n"
6198 "* takimi, które zapisuj± dane na dodatkowych dyskach i kontynuuj± pracê,\n"
6199 " nawet je¿eli nie udaj± siê niektóre operacje zapisu, jak systemy RAID\n"
6201 "* które zapisuj± stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n"
6206 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6207 " version 3 clients\n"
6209 "* compressed filesystems\n"
6211 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6212 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6213 "to be recovered later.\n"
6215 "* u¿ywaj±cymi tymczasowego cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n"
6217 "* kompresowanymi\n"
6219 "Dodatkowo backupy i zdalne kopie mog± zawieraæ egzemplarze tego samego "
6221 "które nie mog± zostaæ usuniête i plik zamazany schredem mo¿e zostaæ\n"
6226 msgid "%s: cannot rewind"
6227 msgstr "%s: nie mo¿na przewin±æ"
6231 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6232 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..."
6236 msgid "%s: error writing at offset %s"
6237 msgstr "%s: b³±d zapisu na pozycji %s"
6241 msgid "%s: file too large"
6242 msgstr "%s: plik jest za du¿y"
6246 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6247 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s"
6251 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6252 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6256 msgid "%s: invalid file type"
6257 msgstr "%s: b³êdny typ pliku"
6261 msgid "%s: file has negative size"
6262 msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar"
6266 msgid "%s: error truncating"
6267 msgstr "%s: b³±d obcinania"
6271 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6272 msgstr "%s: nie mo¿na zamazywaæ pliku tylko do dopisywania"
6276 msgid "%s: removing"
6277 msgstr "%s: usuwanie"
6281 msgid "%s: renamed to %s"
6282 msgstr "%s: przemianowany na %s"
6287 msgstr "%s: skasowany"
6291 msgid "%s: cannot remove"
6292 msgstr "%s: nie mo¿na skasowaæ pliku"
6296 msgid "%s: invalid number of passes"
6297 msgstr "%s: b³êdna liczba przebiegów"
6301 msgid "%s: invalid file size"
6302 msgstr "%s: b³êdny rozmiar pliku"
6307 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6309 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6310 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
6312 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6316 "Sk³adnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n"
6318 "Czekanie przez okre¶lon± LICZBÊ sekund. PRZYROSTKIEM mo¿e byæ `s' dla\n"
6319 "oznaczenia sekund (domy¶lnie), m - minut, h - godzin i d - dni. Inaczej ni¿ "
6321 "wiêkszo¶ci implementacji, w których ILE musi byæ liczb± ca³kowit±, tutaj "
6323 "mo¿e byæ dowoln± liczb± zmiennoprzecinkow±.\n"
6328 msgid "invalid time interval `%s'"
6329 msgstr "b³êdny odstêp czasowy `%s'"
6331 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
6332 msgid "cannot read realtime clock"
6333 msgstr "nie mo¿na odczytaæ zegara systemowego"
6337 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6339 "Ordering options:\n"
6342 "Wypisanie posortowanego po³±czenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym "
6345 "Opcje porz±dkowania:\n"
6350 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6351 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
6353 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
6355 " -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie pocz±tkowych spacji\n"
6356 " -d, --dictionary-order branie pod uwagê tylko znaków odstêpu i\n"
6357 " alfanumerycznych\n"
6358 " -f, --ignore-case traktowanie ma³ych liter jak wielkich\n"
6362 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
6363 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
6364 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6365 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
6366 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
6369 " -g, --general-numeric-sort porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowej\n"
6370 " -i, --ignore-nonprinting branie pod uwagê tylko znaków drukowalnych\n"
6371 " -M, --month-sort porz±dek: (nieznany) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6372 " -n, --numeric-sort porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowych "
6374 " -r, --reverse odwrotny porz±dek sortowania\n"
6381 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
6382 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6383 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
6384 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
6385 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
6387 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
6391 " -c, --check sprawdzenie czy dane s± posortowane, bez "
6393 " -k, --key=POZ1[,POZ2] klucz zaczyna siê od POZYCJI1 i koñczy na "
6395 " (numeracja od 1)\n"
6396 " -m, --merge po³±czenie ju¿ posortowanych plików, bez "
6398 " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na "
6401 " -s, --stable stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n"
6402 " porównania koñcowego\n"
6403 " -S, --buffer-size=ROZM ROZMIAR g³ównego bufora pamiêci\n"
6408 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6410 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
6411 " multiple options specify multiple directories\n"
6412 " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
6413 " otherwise: output only the first of an equal "
6416 " -t, --field-separator=SEP u¿ycie SEPARATORA zamiast przej¶cia\n"
6417 " odstêp - nie-odstêp\n"
6418 " -T, --temporary-directory=KATALOG u¿ycie KATALOGU na pliki tymczasowe, "
6420 " $TMPDIR ani %s; wiêcej razy to wiêcej "
6422 " -u, --unique z -c: sprawdzenie ¶cis³ego uporz±dkowania\n"
6423 " bez -c: wypisanie tylko pierwszej z "
6428 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
6430 " -z, --zero-terminated zakoñczenie linii bajtem 0 zamiast znakiem "
6437 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6439 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6440 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
6441 "entire line as the key.\n"
6443 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6446 "POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P to numer pola, a Z pozycja znaku w polu, oba\n"
6447 "liczone od jedynki. OPCJE zawieraj± jedn± lub wiêcej liter, które dla tego\n"
6448 "klucza s± wa¿niejsze ni¿ opcje globalne. Je¿eli nie jest podany klucz, ca³a\n"
6449 "linia jest u¿ywana jako klucz.\n"
6451 "ROZMIAR mo¿e byæ uzupe³niony o nastêpuj±ce mno¿niki:\n"
6456 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6458 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6461 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6462 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6463 "native byte values.\n"
6465 "% - 1% pamiêci, b - 1, K - 1024 (domy¶lnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6467 "Je¿eli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n"
6471 "Locale ustawione przez zmienne ¶rodowiskowe wp³ywa na porz±dek sortowania.\n"
6472 "Ustaw LC_ALL=C ¿eby przywróciæ tradycyjny porz±dek sortowania, który u¿ywa\n"
6473 "dos³ownych warto¶ci bajtów.\n"
6476 msgid "cannot create temporary file"
6477 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
6481 msgstr "b³±d otwierania pliku"
6483 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570
6484 msgid "close failed"
6485 msgstr "b³±d zamykania pliku"
6488 msgid "write failed"
6489 msgstr "b³±d zapisu"
6493 msgstr "rozmiar bloku"
6501 msgstr "b³±d czytania"
6505 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6506 msgstr "%s: %s:%s: nieuporz±dkowanie: "
6509 msgid "standard error"
6510 msgstr "standardowe wyj¶cie b³êdów"
6514 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6515 msgstr "%s: b³êdna specyfikacja pola `%s'"
6519 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6520 msgstr "%s: liczba `%.*s' jest za du¿a"
6524 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6525 msgstr "%s: b³êdna liczba na pocz±tku `%s'"
6528 msgid "invalid number after `-'"
6529 msgstr "b³êdna liczba po `-'"
6531 #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432
6532 msgid "invalid number after `.'"
6533 msgstr "b³êdna liczba po `.'"
6535 #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441
6536 msgid "stray character in field spec"
6537 msgstr "nieprawid³owy znak w specyfikacji pola"
6540 msgid "invalid number at field start"
6541 msgstr "b³êdna liczba na pocz±tku pola"
6543 #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428
6544 msgid "field number is zero"
6545 msgstr "numer pola wynosi zero"
6548 msgid "character offset is zero"
6549 msgstr "numer znaku wynosi zero"
6552 msgid "invalid number after `,'"
6553 msgstr "b³êdna liczba po `,'"
6556 msgid "multiple output files specified"
6557 msgstr "podano wiele plików wyj¶ciowych"
6565 msgid "multi-character tab `%s'"
6566 msgstr "wieloznakowy TAB `%s'"
6569 msgid "incompatible tabs"
6570 msgstr "niekompatybilne TABy"
6574 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6575 msgstr "dodatkowy argument `%s' nie mo¿e byæ u¿yty z opcj± -c"
6579 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6580 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n"
6584 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6585 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6588 "Zapisanie równych kawa³ków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n"
6589 "domy¶lny PRZEDROSTEK to `x'. Je¿eli PLIK nie jest podany lub podano -,\n"
6590 "czytane jest standardowe wej¶cie\n"
6596 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
6597 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
6598 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6599 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6600 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
6602 " -a, --suffix-length=N u¿ycie przyrostków o d³ugo¶ci N (domy¶lnie %d)\n"
6603 " -b, --bytes=ROZMIAR zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyj¶ciowych\n"
6604 " -C, --line-bytes=ROZMIAR zapisanie najwy¿ej ROZMIAR bajtów pe³nych linii\n"
6605 " -d, --numeric-suffixes u¿ycie przyrostków liczbowych zamiast literowych\n"
6606 " -l, --lines=ILE zapis ILU linii do ka¿dego pliku wyj¶ciowego\n"
6610 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
6611 " before each output file is opened\n"
6613 " --verbose przed otwarciem ka¿dego pliku wypisanie "
6615 " diagnostycznych na standardowe wyj¶cie b³êdów\n"
6620 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6623 "ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1 k, m dla 1 M.\n"
6626 msgid "Output file suffixes exhausted"
6627 msgstr "Zabrak³o przyrostków plików wyj¶ciowych"
6631 msgid "creating file `%s'\n"
6632 msgstr "tworzenie pliku `%s'\n"
6635 msgid "cannot split in more than one way"
6636 msgstr "nie mo¿na podzieliæ na wiêcej ni¿ jeden sposób"
6640 msgid "%s: invalid suffix length"
6641 msgstr "%s: b³êdna d³ugo¶æ przyrostka"
6643 #: src/split.c:427 src/split.c:451
6645 msgid "%s: invalid number of bytes"
6646 msgstr "%s: b³êdna liczba bajtów"
6650 msgid "%s: invalid number of lines"
6651 msgstr "%s: b³êdna liczba linii"
6655 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6656 msgstr "za du¿a ilo¶æ linii w opcji -%s%c..."
6660 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6661 msgstr "opcja `-%s' jest przestarza³a, u¿ywaj `-l %s'"
6664 msgid "invalid number of lines: 0"
6665 msgstr "b³êdna liczba linii: 0"
6669 msgid "cannot read file system information for %s"
6670 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ informacji systemowych o %s"
6674 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6675 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK...\n"
6679 "Display file or filesystem status.\n"
6681 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
6682 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
6683 " -L, --dereference follow links\n"
6684 " -t, --terse print the information in terse form\n"
6686 "Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n"
6688 " -f, --filesystem pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n"
6689 " -c --format=FORMAT u¿ycie podanego FORMATU zamiast domy¶lnego\n"
6690 " -L, --dereference rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych\n"
6691 " -t, --terse wypisywanie informacji w skróconej formie\n"
6696 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6698 " %A Access rights in human readable form\n"
6699 " %a Access rights in octal\n"
6700 " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
6701 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
6704 "Prawid³owe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --filesystem):\n"
6706 " %A prawa dostêpu w postaci czytelnej dla cz³owieka\n"
6707 " %a prawa dostêpu ósemkowo\n"
6708 " %B rozmiar w bajtach ka¿dego bloku podanego przez `%b'\n"
6709 " %b liczba zajêtych bloków (zobacz %B)\n"
6713 " %D Device number in hex\n"
6714 " %d Device number in decimal\n"
6716 " %f Raw mode in hex\n"
6717 " %G Group name of owner\n"
6718 " %g Group ID of owner\n"
6720 " %D numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
6721 " %d numer urz±dzenia dziesiêtnie\n"
6723 " %f tryb surowy, szesnastkowo\n"
6724 " %G nazwa grupy w³a¶ciciela pliku\n"
6725 " %g numer grupy w³a¶ciciela pliku\n"
6729 " %h Number of hard links\n"
6730 " %i Inode number\n"
6731 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6733 " %o IO block size\n"
6734 " %s Total size, in bytes\n"
6735 " %T Minor device type in hex\n"
6736 " %t Major device type in hex\n"
6738 " %h liczba dowi±zañ zwyk³ych\n"
6739 " %i numer i-wêz³a\n"
6740 " %N nazwa pliku w cudzys³owach, rozwi±zana je¿eli dowi±zanie symboliczne\n"
6742 " %o rozmiar bloku wej¶cia/wyj¶cia\n"
6743 " %s ca³kowity rozmiar w bajtach\n"
6744 " %T mniejszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
6745 " %t wiêkszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
6749 " %U User name of owner\n"
6750 " %u User ID of owner\n"
6751 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
6752 " %x Time of last access\n"
6753 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6754 " %y Time of last modification\n"
6755 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
6756 " %z Time of last change\n"
6759 " %U nazwa w³a¶ciciela\n"
6760 " %u numer u¿ytkownika w³a¶ciciela\n"
6761 " %X czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n"
6762 " %x czas ostatniego czytania\n"
6763 " %Y czas ostatniej modyfikacji w sekundach od Epoki\n"
6764 " %y czas ostatniej modyfikacji\n"
6765 " %Z czas ostatniej zmiany czasu w sekundach od Epoki\n"
6766 " %z czas ostatniej zmiany czasu\n"
6771 "Valid format sequences for file systems:\n"
6773 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
6774 " %b Total data blocks in file system\n"
6775 " %c Total file nodes in file system\n"
6776 " %d Free file nodes in file system\n"
6777 " %f Free blocks in file system\n"
6779 "Prawid³owe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n"
6781 " %a liczba wolnych bloków dostêpnych dla zwyk³ego u¿ytkownika\n"
6782 " %b ca³kowita liczba bloków danych w systemie plików\n"
6783 " %c ca³kowita liczba i-wêz³ów w systemie plików\n"
6784 " %d liczba wolnych i-wêz³ów w systemie plików\n"
6785 " %f liczba wolnych bloków w systemie plików\n"
6789 " %i File System id in hex\n"
6790 " %l Maximum length of filenames\n"
6792 " %s Optimal transfer block size\n"
6793 " %T Type in human readable form\n"
6796 " %i identyfikator systemu plików szesnastkowo\n"
6797 " %l maksymalna d³ugo¶æ nazw plików\n"
6799 " %s optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n"
6800 " %T typ w formie czytelnej dla cz³owieka\n"
6801 " %t typ szesnastkowo\n"
6804 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
6805 msgstr "Uwaga: opcja -l zostanie w przysz³o¶ci usuniêta, u¿ywaj -L"
6810 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6811 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6812 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6814 "Sk³adnia: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [USTAWIENIA]...\n"
6815 " albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-a|--all]\n"
6816 " albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-g|--save]\n"
6820 "Print or change terminal characteristics.\n"
6822 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
6823 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
6824 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6826 "Wy¶wietlenie lub zmiana ustawieñ terminala.\n"
6828 " -a, --all wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w postaci\n"
6829 " czytelnej dla cz³owieka\n"
6830 " -g, --save wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w formacie\n"
6831 " czytelnym dla stty\n"
6832 " -F, --file=URZ¡DZENIE otwarcie i u¿ywanie podanego URZ¡DZENIA zamiast\n"
6833 " standardowego wej¶cia\n"
6838 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
6839 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
6842 "Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n"
6843 "ustawienia spoza POSIX. System sam okre¶la, które ustawienia s± dostêpne.\n"
6848 "Special characters:\n"
6849 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6850 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6851 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
6854 "Znaki specjalne:\n"
6855 " * dsusp ZNAK ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stopu po opró¿nieniu "
6857 " eof ZNAK ZNAK wysy³a znak koñca pliku (koñca wej¶cia)\n"
6858 " eol ZNAK ZNAK wysy³a znak koñca linii\n"
6862 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
6863 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
6864 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
6865 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
6867 " * eol2 ZNAK alternatywny ZNAK koñca linii\n"
6868 " erase ZNAK ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n"
6869 " intr ZNAK ZNAK wysy³a sygna³ przerwania\n"
6870 " kill ZNAK ZNAK kasuje bie¿±c± liniê\n"
6874 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
6875 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
6876 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
6877 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
6879 " * lnext ZNAK ZNAK wprowadza nastêpny znak w cudzys³owie\n"
6880 " quit ZNAK ZNAK wysy³a sygna³ wyj¶cia\n"
6881 " * rprnt ZNAK ZNAK powtarza bie¿±c± liniê\n"
6882 " start ZNAK ZNAK wznawia wy¶wietlanie\n"
6886 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
6887 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
6888 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
6889 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
6891 " stop ZNAK ZNAK wstrzymuje wy¶wietlanie\n"
6892 " susp ZNAK ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stop\n"
6893 " * swtch ZNAK ZNAK w³±cza inn± warstwê pow³oki\n"
6894 " * werase ZNAK ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone s³owo\n"
6899 "Special settings:\n"
6900 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
6901 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6902 " * columns N same as cols N\n"
6905 "Ustawienia specjalne:\n"
6906 " N ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej i wej¶ciowej na N bitów/s\n"
6907 " * cols N ustawienie szeroko¶ci terminala na N kolumn\n"
6908 " * columns N to samo co cols N\n"
6912 " ispeed N set the input speed to N\n"
6913 " * line N use line discipline N\n"
6914 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6916 " ospeed N set the output speed to N\n"
6918 " ispeed N ustawienie prêdko¶ci wej¶ciowej na N\n"
6919 " * line N u¿ycie rygoru linii (line discipline) N\n"
6920 " min N z -icanon ustawienie minimum N znaków pe³nego odczytu\n"
6921 " ospeed N ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej na N\n"
6925 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6926 " * size print the number of rows and columns according to the "
6928 " speed print the terminal speed\n"
6929 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6931 " * rows N ustawienie d³ugo¶ci terminala na N wierszy\n"
6932 " * size wy¶wietlenie liczby wierszy i kolumn wed³ug ustawieñ j±dra\n"
6933 " speed wy¶wietlenie prêdko¶ci terminala\n"
6934 " time N z -icanon ustawienie timeout na N dziesi±tych sekundy\n"
6939 "Control settings:\n"
6940 " [-]clocal disable modem control signals\n"
6941 " [-]cread allow input to be received\n"
6942 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
6943 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6946 "Ustawienia steruj±ce:\n"
6947 " [-]clocal wy³±czenie sygna³ów sterowania modemu\n"
6948 " [-]cread w³±czenie odbioru z wej¶cia\n"
6949 " * [-]crtscts w³±czenie protoko³u RTS/CTS (handshaking)\n"
6950 " csN ustawienie wielko¶ci znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n"
6954 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
6955 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6956 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
6957 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
6959 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
6961 " [-]cstopb u¿ycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z `-')\n"
6962 " [-]hup wys³anie sygna³u roz³±czenia gdy ostatni proces zamknie\n"
6964 " [-]hupcl to samo co [-]hup\n"
6965 " [-]parenb w³±czenie ustawiania i sprawdzania bitu parzysto¶ci\n"
6966 " [-]parodd w³±czenie parzysto¶ci nieparzystej (parzystej z `-')\n"
6972 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
6973 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
6974 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
6975 " [-]igncr ignore carriage return\n"
6978 "Ustawienia wej¶cia:\n"
6979 " [-]brkint znaki break powoduj± wys³anie sygna³u przerwania\n"
6980 " [-]icrnl zamienianie znaków CR na NL\n"
6981 " [-]ignbrk ignorowanie znaku break\n"
6982 " [-]igncr ignorowanie znaku CR\n"
6986 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
6987 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6988 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
6989 " [-]inpck enable input parity checking\n"
6990 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
6992 " [-]ignpar ignorowanie znaków z b³êdami parzysto¶ci\n"
6993 " * [-]imaxbel piszczenie przy pe³nym buforze (bez jego opró¿niania) po\n"
6994 " wprowadzeniu znaku\n"
6995 " [-]inlcr zamienianie znaków NL na CR\n"
6996 " [-]inpck w³±czenie kontroli parzysto¶ci na wej¶ciu\n"
6997 " [-]istrip zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wej¶ciu\n"
7001 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
7002 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
7003 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
7004 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
7005 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7006 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
7008 " * [-]iuclc zamienianie wielkich liter na ma³e\n"
7009 " * [-]ixany ka¿dy znak wznawia transmisjê, nie tylko start\n"
7010 " [-]ixoff w³±czenie wysy³ania znaków start/stop\n"
7011 " [-]ixon w³±czenie protoko³u sterowania przep³ywem XON/XOF\n"
7012 " [-]parmrk zaznaczanie b³êdów parzysto¶ci sekwencj± 255-0-znak\n"
7013 " [-]tandem to samo co [-]ixoff\n"
7018 "Output settings:\n"
7019 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
7020 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7021 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
7022 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
7025 "Ustawienia dla wyj¶cia:\n"
7026 " * bsN styl opó¼nienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n"
7027 " * crN styl opó¼nienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n"
7028 " * ffN styl opó¼nienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n"
7029 " * nlN styl opó¼nienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n"
7033 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
7034 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
7035 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7036 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
7037 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
7038 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
7040 " * [-]ocrnl zamienianie znaku CR na NL\n"
7041 " * [-]ofdel u¿ywanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wype³niaj±cego\n"
7042 " * [-]ofill u¿ywanie znaków wype³niaj±cych zamiast opó¼nieñ transmisji\n"
7043 " * [-]olcuc zamienianie ma³ych liter na wielkie\n"
7044 " * [-]onlcr zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n"
7045 " * [-]onlret znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n"
7049 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
7050 " [-]opost postprocess output\n"
7051 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7052 " * tabs same as tab0\n"
7053 " * -tabs same as tab3\n"
7054 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7056 " * [-]onocr bez wysy³ania znaków CR w pierwszej kolumnie\n"
7057 " [-]opost przetwarzanie znaków wyj¶ciowych\n"
7058 " * tabN styl opó¼nienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie "
7060 " * tabs to samo co tab0\n"
7061 " * -tabs to samo co tab3\n"
7062 " * vtN styl opó¼nienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie "
7069 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7070 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7071 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7074 "Ustawienia lokalne:\n"
7075 " [-]crterase wy¶wietlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n"
7076 " * crtkill kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i "
7078 " * -crtkill kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i "
7083 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7084 " [-]echo echo input characters\n"
7085 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
7086 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
7087 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
7089 " * [-]ctlecho wy¶wietlanie znaków kontrolnych jako `^c' itp.\n"
7090 " [-]echo wy¶wietlanie ka¿dego znaku z wej¶cia\n"
7091 " * [-]echoctl to samo co [-]ctlecho\n"
7092 " [-]echoe to samo co [-]crterase\n"
7093 " [-]echok wy¶wietlanie znaku nowej linii po znaku kill\n"
7097 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
7098 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
7099 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7100 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7101 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
7103 " * [-]echoke to samo co [-]crtkill\n"
7104 " [-]echonl wy¶wietlanie znaku NL nawet je¶li inne nie s± wy¶wietlane\n"
7105 " * [-]echoprt wy¶wietlanie skasowanych znaków wstecz miêdzy `\\' i `/'\n"
7106 " [-]icanon wy¶wietlanie znaków erase, kill, werase i rprnt\n"
7107 " [-]iexten wy¶wietlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n"
7111 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7112 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
7114 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
7115 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7116 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7118 " [-]isig wy¶wietlanie znaków intr, quit i susp\n"
7119 " [-]noflsh bez opró¿niania bufora po znakach intr i quit\n"
7120 " * [-]prterase to samo co [-]echoprt\n"
7121 " * [-]tostop zatrzymywanie procesów w tle, próbuj±cych pisaæ na "
7123 " * [-]xcase z icanon: wy¶wietlanie wielkich liter jako `\\ma³a-litera'\n"
7128 "Combination settings:\n"
7129 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
7130 " cbreak same as -icanon\n"
7131 " -cbreak same as icanon\n"
7134 "Kombinacje ustawieñ:\n"
7135 " * [-]LCASE jak [-]lcase\n"
7136 " cbreak jak -icanon\n"
7137 " -cbreak jak icanon\n"
7141 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7142 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7143 " -cooked same as raw\n"
7144 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
7146 " cooked jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7147 " icanon, eof i eol ustawione na warto¶ci domy¶lne\n"
7148 " -cooked jak raw\n"
7149 " crt jak echoe echoctl echoke\n"
7153 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7155 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
7156 " ek erase and kill characters to their default values\n"
7157 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
7159 " dec jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7161 " * [-]decctlq jak [-]ixany\n"
7162 " ek ustawienie znaków erase i kill na warto¶ci domy¶lne\n"
7163 " evenp jak parenb -parodd cs7\n"
7167 " -evenp same as -parenb cs8\n"
7168 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
7169 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7170 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
7171 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
7172 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7174 " -evenp jak -parenb cs8\n"
7175 " * [-]lcase jak xcase iuclc olcuc\n"
7176 " litout jak -parenb -istrip -opost cs8\n"
7177 " -litout jak parenb istrip opost cs7\n"
7178 " nl jak -icrnl -onlcr\n"
7179 " -nl jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7183 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
7184 " -oddp same as -parenb cs8\n"
7185 " [-]parity same as [-]evenp\n"
7186 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
7187 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
7189 " oddp jak parenb parodd cs7\n"
7190 " -oddp jak -parenb cs8\n"
7191 " [-]parity jak [-]evenp\n"
7192 " pass8 jak -parenb -istrip cs8\n"
7193 " -pass8 jak parenb istrip cs7\n"
7197 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7198 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
7199 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7200 " -raw same as cooked\n"
7202 " raw jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7203 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
7204 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7205 " -raw jak cooked\n"
7209 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7210 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7211 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7212 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7213 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7214 " characters to their default values.\n"
7216 " sane jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7217 " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7218 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7219 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7220 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n"
7221 " specjalne przybieraj± standardowe warto¶ci.\n"
7226 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
7227 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
7228 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7229 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7232 "Obs³uga linii terminalowej pod³±czonej do standardowego wej¶cia.\n"
7233 "Bez argumentów wy¶wietla prêdko¶æ transmisji, rygor linii i odchylenia\n"
7234 "od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien byæ podany dos³ownie lub\n"
7235 "zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; warto¶æ ^- lub s³owo undef s±\n"
7236 "u¿ywane do wy³±czania znaków specjalnych.\n"
7239 msgid "only one device may be specified"
7240 msgstr "mo¿e byæ podane tylko jedno urz±dzenie"
7244 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7245 "mutually exclusive"
7246 msgstr "opcje --all i --save wzajemnie siê wykluczaj±"
7249 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7250 msgstr "tryb nie mo¿e byæ ustawiany, gdy podany jest format wyj¶cia"
7254 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7255 msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj±cego nie by³o mo¿liwe"
7257 #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057
7259 msgid "invalid argument `%s'"
7260 msgstr "b³êdny argument `%s'"
7262 #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003
7263 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034
7265 msgid "missing argument to `%s'"
7266 msgstr "brakuj±cy argument `%s'"
7270 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7271 msgstr "%s: wykonanie wszystkich ¿±danych operacji by³o niemo¿liwe"
7275 msgid "new_mode: mode\n"
7276 msgstr "nowy_tryb: tryb\n"
7280 msgid "%s: no size information for this device"
7281 msgstr "%s: brak informacji o wielko¶ci tego urz±dzenia"
7285 msgid "invalid integer argument `%s'"
7286 msgstr "b³êdny argument ca³kowity `%s'"
7293 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7294 msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemo¿liwe"
7297 msgid "cannot set groups"
7298 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup"
7301 msgid "cannot set group id"
7302 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
7305 msgid "cannot set user id"
7306 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
7310 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7311 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [U¯YTKOWNIK [ARGUMENT]...]\n"
7315 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7317 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7318 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7319 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7320 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7322 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7324 "Zmiana efektywnego identyfikatora u¿ytkownika i grupy na identyfikator\n"
7327 " -, -l, --login uruchomienie pow³oki podstawowej (login "
7329 " -c, --command=POLECENIE przekazanie POLECENIA pow³oce opcj± -c\n"
7330 " -f, --fast przekazanie -f pow³oce (dla csh lub tcsh)\n"
7331 " -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych ¶rodowiskowych\n"
7332 " -p to samo co -m\n"
7333 " -s, --shell=POW£OKA uruchomienie POW£OKI, je¶li /etc/shells "
7339 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7342 "Sam - jest równoznaczny -l. Je¶li brak U¯YTKOWNIKA, domy¶lnym jest root.\n"
7346 msgid "user %s does not exist"
7347 msgstr "u¿ytkownik %s nie istnieje"
7350 msgid "incorrect password"
7351 msgstr "niepoprawne has³o"
7355 msgid "using restricted shell %s"
7356 msgstr "u¿ycie pow³oki z ograniczeniami %s"
7360 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7361 msgstr "uwaga: nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s"
7365 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7367 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7368 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7370 "Wypisanie sumy kontrolnej i liczby bloków dla ka¿dego PLIKU.\n"
7372 " -r u¿ycie algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n"
7373 " -s, --sysv u¿ycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n"
7377 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7380 "Wymuszenie zapisu zmienionych bloków na dysk, aktualizacja super-bloku.\n"
7383 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
7384 msgid "ignoring all arguments"
7385 msgstr "wszystkie argumenty zosta³y zignorowane"
7388 msgid " --help display this help and exit\n"
7389 msgstr " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7392 msgid " --version output version information and exit\n"
7393 msgstr " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7397 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7398 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7401 "Przepisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie, w odwrotnym porz±dku:\n"
7402 "ostatnia linia pierwsza. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
7403 "jest standardowe wej¶cie.\n"
7408 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
7409 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
7410 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
7412 " -b, --before do³±czenie separatora przed zamiast po\n"
7413 " -r, --regex interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n"
7414 " -s, --separator=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora zamiast nowej "
7417 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
7419 msgid "%s: seek failed"
7420 msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji"
7422 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
7423 msgid "stdin: read error"
7424 msgstr "stdin: b³±d odczytu"
7427 msgid "separator cannot be empty"
7428 msgstr "separator nie mo¿e byæ pusty"
7433 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7434 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7435 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7438 "Wypisanie %d ostatnich linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
7439 "Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿da porcja ma nag³ówek z nazw±. Je¿eli PLIK "
7441 "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
7446 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
7447 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7448 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
7449 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
7451 " --retry sta³e ponawianie próby otwierania pliku\n"
7452 " -c, --bytes=N wypisanie ostatnich N bajtów\n"
7456 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7457 " output appended data as the file grows;\n"
7458 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7460 " -F same as --follow=name --retry\n"
7462 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7463 " wypisywanie nowych danych kiedy plik ro¶nie;\n"
7464 " -f, --follow i --follow=descriptor s±\n"
7466 " -F to samo co --follow=name --retry\n"
7471 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
7472 " --max-unchanged-stats=N\n"
7473 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7474 " changed size after N (default %d) iterations\n"
7475 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
7476 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
7478 " -n, --lines=N wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %d\n"
7479 " --max-unchanged-stats=N z --follow=name powoduje ponowne otwieranie\n"
7480 " PLIKU, który nie zmieni³ rozmiaru po N "
7482 " %d) iteracjach, ¿eby sprawdziæ czy zosta³ "
7484 " albo przemianowany (czêsty przypadek dla logów)\n"
7488 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7489 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
7490 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7491 " (default 1.0) between iterations.\n"
7492 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
7494 " --pid=PID z -f - zakoñczenie pracy po zakoñczeniu procesu "
7497 " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
7498 " -s, --sleep-interval=S z -f - odczekanie za ka¿dym razem S sekund\n"
7499 " -v, --verbose wypisywanie zawsze nag³ówków z nazwami plików\n"
7504 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7505 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7506 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
7507 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7511 "Je¿eli pierwszy znak N (liczby bajtów lub linii) to `+', pisanie zaczyna\n"
7512 "siê od N-tego elementu od pocz±tku ka¿dego pliku. W przeciwnym wypadku\n"
7513 "wypisanych jest ostatnich N elementów pliku. N mo¿e mieæ mno¿nik: b - 512, "
7515 "1024 albo m - 1024*1024 (1 mega).\n"
7520 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7521 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7524 "Z --follow (-f) tail domy¶lnie ¶ledzi przyrosty zawarto¶ci pliku o "
7526 "deskryptorze, wiêc nawet po zmianie nazwy ¶ledzi ten sam plik. "
7530 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7531 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7532 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
7533 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7534 "recreated by some other program.\n"
7537 "jest niepo¿±dane, je¿eli ¶ledzony ma byæ plik o okre¶lonej nazwie (np.\n"
7538 "plik loga podlegaj±cy rotacji). W tym przypadku nale¿y u¿yæ --follow=name, "
7540 "powoduje, ¿e tail ¶ledzi podany plik, otwieraj±c go co jaki¶ czas ponownie,\n"
7541 "¿eby sprawdziæ, czy nie zosta³ usuniêty i ponownie utworzony przez jaki¶ "
7547 msgid "closing %s (fd=%d)"
7548 msgstr "zamykanie %s (fd=%d)"
7552 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7553 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wzglêdnej %s"
7557 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7558 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s wzglêdem koñca pliku"
7562 msgid "`%s' has become inaccessible"
7563 msgstr "`%s' sta³ siê niedostêpny"
7567 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7569 "`%s' zosta³ zamieniony na plik, którego nie mo¿na ¶ledziæ tailem; koniec "
7574 msgid "`%s' has become accessible"
7575 msgstr "`%s' sta³ siê dostêpny"
7579 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
7580 msgstr "`%s' pojawi³ siê; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
7584 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
7585 msgstr "`%s' zosta³ podmieniony; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
7589 msgid "%s: file truncated"
7590 msgstr "%s: plik obciêty"
7593 msgid "no files remaining"
7594 msgstr "nie ma wiêcej plików"
7598 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7599 msgstr "%s: pliku tego typu nie mo¿na ¶ledziæ"
7603 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7604 msgstr "%c: b³êdny znak przyrostka w przestarza³ej opcji"
7609 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7610 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
7613 "za du¿o argumentów; Gdy jest u¿ywana przestarza³a sk³adnia taila (%s)\n"
7614 "nie mo¿e byæ wiêcej ni¿ jeden argument plikowy. Nale¿y u¿yæ odpowiednika,\n"
7620 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7621 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
7624 "Uwaga: nie jest przenaszalne u¿ywanie dwóch lub wiêcej plików jako\n"
7625 "argumentów taila w przestarza³ej sk³adni (%s). U¿yj odpowiednika,\n"
7630 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7631 msgstr "opcja `%s' jest przestarza³a; u¿yj `%s-%c %.*s'"
7634 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7635 msgstr "opcja --allow-missing jest przestarza³a; u¿ywaj --retry"
7639 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7641 "%s: b³êdna maksymalna liczba braków zmian stanów miêdzy otwarciami pliku"
7645 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7646 msgstr "%s: b³êdna maksymalna liczba kolejnych zmian rozmiaru"
7650 msgid "%s: invalid PID"
7651 msgstr "%s: b³êdny PID"
7655 msgid "%s: invalid number of seconds"
7656 msgstr "%s: b³êdna liczba sekund"
7659 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7660 msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna tylko przy ¶ledzeniu nazwy"
7663 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7665 "uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy ¶ledzeniu"
7668 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7669 msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie dzia³a w tym systemie"
7673 msgid "cannot follow %s by name"
7674 msgstr "nie mo¿na pokazywaæ pliku %s wg nazwy"
7677 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7678 msgstr "warning: sta³e pod±¿anie za standardowym wej¶ciem mo¿e sie nie udaæ"
7682 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7684 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7685 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
7687 "Kopiuje standardowe wej¶cie do ka¿dego PLIKU oraz na standardowe wyj¶cie.\n"
7689 " -a, --append dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n"
7690 " -i, --ignore-interrupts ignorowanie sygna³ów przerwania\n"
7693 msgid "argument expected\n"
7694 msgstr "spodziewany argument\n"
7698 msgid "%s: integer expression expected\n"
7699 msgstr "%s: spodziewane wyra¿enie ca³kowite\n"
7702 msgid "')' expected\n"
7703 msgstr "spodziewany `)'\n"
7707 msgid "')' expected, found %s\n"
7708 msgstr "spodziewany `)', a jest %s\n"
7710 #: src/test.c:360 src/test.c:887
7712 msgid "%s: unary operator expected\n"
7713 msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy\n"
7748 msgid "-nt does not accept -l\n"
7749 msgstr "-nt nie dopuszcza -l\n"
7768 msgid "-ef does not accept -l\n"
7769 msgstr "-ef nie dopuszcza -l\n"
7772 msgid "-ot does not accept -l\n"
7773 msgstr "-ot nie dopuszcza -l\n"
7776 msgid "unknown binary operator\n"
7777 msgstr "nieznany operator dwuargumentowy\n"
7785 msgid "%s: binary operator expected\n"
7786 msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy\n"
7790 "Usage: test EXPRESSION\n"
7791 " or: [ EXPRESSION ]\n"
7793 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7796 "Sk³adnia: test WYRA¯ENIE\n"
7797 " albo: [ WYRA¯ENIE ]\n"
7799 "Kod wyj¶cia zale¿y od WYRA¯ENIA.\n"
7804 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
7807 "WYRA¯ENIE jest prawdziwe lub fa³szywe i ustala kod stanu, jeden z:\n"
7812 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
7813 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
7814 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7815 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7818 " ( WYRA¯ENIE ) WYRA¯ENIE jest prawdziwe\n"
7819 " ! WYRA¯ENIE WYRA¯ENIE jest fa³szywe\n"
7820 " WYRA¯ENIE1 -a WYRA¯ENIE2 WYRA¯ENIE1 i WYRA¯ENIE2 s± prawdziwe\n"
7821 " WYRA¯ENIE1 -o WYRA¯ENIE2 WYRA¯ENIE1 lub WYRA¯ENIE2 jest prawdziwe\n"
7826 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
7827 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
7828 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
7829 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
7832 " [-n] £AÑCUCH £AÑCUCH ma d³ugo¶æ ró¿n± od zera\n"
7833 " -z £AÑCUCH £AÑCUCH ma d³ugo¶æ równ± zero\n"
7834 " £AÑCUCH1 = £AÑCUCH2 ³añcuchy s± równe\n"
7835 " £AÑCUCH1 != £AÑCUCH2 ³añcuchy s± ró¿ne\n"
7840 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7841 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7842 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7843 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7844 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7845 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7848 " LICZBA1 -eq LICZBA2 LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby ca³kowite)\n"
7849 " LICZBA1 -ge LICZBA2 LICZBA1 wiêksza lub równa LICZBIE2\n"
7850 " LICZBA1 -gt LICZBA2 LICZBA1 wiêksza od LICZBY2\n"
7851 " LICZBA1 -le LICZBA2 LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n"
7852 " LICZBA1 -lt LICZBA2 LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n"
7853 " LICZBA1 -ne LICZBA2 LICZBA1 jest ró¿na od LICZBY2\n"
7858 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
7859 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
7860 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
7863 " PLIK1 -ef PLIK2 PLIK1 i PLIK2 maj± ten sam numer urz±dzenia i i-wêz³a\n"
7864 " PLIK1 -nt PLIK2 PLIK1 jest nowszy ni¿ PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n"
7865 " PLIK1 -ot PLIK2 PLIK1 jest starszy ni¿ PLIK2\n"
7870 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
7871 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
7872 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
7873 " -e FILE FILE exists\n"
7876 " -b PLIK PLIK istnieje i jest urz±dzeniem blokowym\n"
7877 " -c PLIK PLIK istnieje i jest urz±dzeniem znakowym\n"
7878 " -d PLIK PLIK istnieje i jest katalogiem\n"
7879 " -e PLIK PLIK istnieje\n"
7883 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
7884 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
7885 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
7886 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
7887 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
7889 " -f PLIK PLIK istnieje i jest zwyk³ym plikiem\n"
7890 " -g PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id (SGID)\n"
7891 " -h PLIK PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym (to samo co -"
7893 " -G PLIK PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywna grupa\n"
7894 " -k PLIK PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n"
7898 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7899 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7900 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
7901 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
7902 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
7904 " -L PLIK PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym\n"
7905 " -O PLIK PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywny u¿ytkownik\n"
7906 " -p PLIK PLIK istnieje i jest potokiem z nazw± (named pipe)\n"
7907 " -r PLIK PLIK istnieje i mo¿e byæ czytany\n"
7908 " -s PLIK PLIK istnieje i ma d³ugo¶æ wiêksz± od zera\n"
7912 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
7913 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
7915 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7916 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
7917 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
7919 " -S PLIK PLIK istnieje i jest gniazdem\n"
7920 " -t [DP] deskryptor pliku DP (domy¶lnie standardowe wyj¶cie) jest\n"
7921 " otwarty na terminalu\n"
7922 " -u PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id (SUID)\n"
7923 " -w PLIK PLIK istnieje i mo¿e byæ zapisywany\n"
7924 " -x PLIK PLIK istnieje i jest wykonywalny\n"
7929 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7931 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7934 "Nale¿y zwróciæ uwagê na to, ¿e nawiasy musz± byæ chronione (np. przez `\\')\n"
7935 "przed interpretacj± przez pow³okê. LICZBA musi byæ ca³kowita i mo¿e mieæ "
7937 "postaæ -l £AÑCUCH, czyli d³ugo¶æ £AÑCUCHA.\n"
7940 msgid "missing `]'\n"
7944 msgid "too many arguments\n"
7945 msgstr "za du¿o argumentów\n"
7947 #: src/touch.c:121 src/touch.c:334
7949 msgid "invalid date format %s"
7950 msgstr "b³êdny format daty %s"
7952 #: src/touch.c:159 src/touch.c:175
7955 msgstr "utworzenie %s"
7959 msgid "cannot touch %s"
7960 msgstr "nie mo¿na dotkn±æ %s"
7964 msgid "setting times of %s"
7965 msgstr "ustawienie czasu %s"
7969 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7972 "Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu lub modyfikacji ka¿dego PLIKU do\n"
7973 "bie¿±cego czasu.\n"
7978 " -a change only the access time\n"
7979 " -c, --no-create do not create any files\n"
7980 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
7982 " -m change only the modification time\n"
7984 " -a zmiana tylko czasu dostêpu\n"
7985 " -c, --no-create bez tworzenia nowych plików\n"
7986 " -d, --date=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA znaków zamiast bie¿±cego czasu\n"
7987 " -f (ignorowane)\n"
7988 " -m zmiana tylko czasu modyfikacji\n"
7992 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
7993 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7994 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
7996 " modify mtime (same as -m)\n"
7998 " -r, --reference=PLIK u¿ycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bie¿±cego\n"
7999 " -t CZAS u¿ycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bie¿±cego "
8001 " --time=S£OWO ustawienie czasu wg S£OWA: access atime use (czas\n"
8002 " dostêpu, to samo co -a), modify mtime (czas\n"
8003 " modyfikacji, to samo co -m)\n"
8008 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8011 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e opcje -d i -t przyjmuj± ró¿ne formaty daty/czasu.\n"
8014 msgid "cannot specify times from more than one source"
8015 msgstr "nie mo¿na podaæ czasu z wiêcej ni¿ jednego ¼ród³a"
8020 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8022 "uwaga: `touch %s' jest form± przestarza³±; u¿ywaj `touch -t %04d%02d%02d%02d%"
8026 msgid "file arguments missing"
8027 msgstr "brak argumentu plikowego"
8031 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8032 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n"
8036 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8037 "writing to standard output.\n"
8039 " -c, --complement first complement SET1\n"
8040 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
8041 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
8043 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8044 " of that character\n"
8045 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
8047 "Zamiana, usuniêcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n"
8048 "wej¶cia. Wyniki s± zapisywane do standardowego wyj¶cia.\n"
8050 " -c, --complement zbiór znaków komplementarny do ZBIORU1\n"
8051 " -d, --delete skasowanie znaków ze ZBIORU1, bez zamian\n"
8052 " -s, --squeeze-repeats zamiana ci±gu takich samych znaków ze ZBIORU1 na\n"
8053 " pojedyncze wyst±pienia takich znaków\n"
8054 " -t, --truncate-set1 najpierw ZBIÓR1 jest obcinany do d³ugo¶ci ZBIORU2\n"
8059 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
8060 "Interpreted sequences are:\n"
8062 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8064 " \\a audible BEL\n"
8069 " \\t horizontal tab\n"
8072 "ZBIORY s± podawane jako ci±gi znaków. Wiêkszo¶æ znaków reprezentuje same\n"
8073 "siebie. Specjalnie interpretowane ci±gi to:\n"
8075 " \\NNN znak o warto¶ci ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr "
8077 " \\\\ uko¶nik odwrotny\n"
8080 " \\f nowa strona\n"
8082 " \\r powrót karetki\n"
8083 " \\t tabulacja pozioma\n"
8087 " \\v vertical tab\n"
8088 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8089 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8090 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8091 " [:alnum:] all letters and digits\n"
8092 " [:alpha:] all letters\n"
8093 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
8094 " [:cntrl:] all control characters\n"
8095 " [:digit:] all digits\n"
8097 " \\v tabulacja pionowa\n"
8098 " ZNAK1-ZNAK2 wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosn±co\n"
8099 " [ZNAK*] w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupe³niaj±c do d³ugo¶ci ZBIORU1\n"
8100 " [ZNAK*POWTÓRZ] POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna siê od 0\n"
8101 " [:alnum:] wszystkie litery i cyfry\n"
8102 " [:alpha:] wszystkie litery\n"
8103 " [:blank:] wszystkie odstêpy poziome\n"
8104 " [:cntrl:] wszystkie znaki steruj±ce\n"
8105 " [:digit:] wszystkie cyfry\n"
8109 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
8110 " [:lower:] all lower case letters\n"
8111 " [:print:] all printable characters, including space\n"
8112 " [:punct:] all punctuation characters\n"
8113 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
8114 " [:upper:] all upper case letters\n"
8115 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
8116 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
8118 " [:graph:] wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n"
8119 " [:lower:] wszystkie ma³e litery\n"
8120 " [:print:] wszystkie znaki drukowalne w³±cznie ze spacj±\n"
8121 " [:punct:] wszystkie znaki przestankowe\n"
8122 " [:space:] wszystkie odstêpy poziome i pionowe\n"
8123 " [:upper:] wszystkie wielkie litery\n"
8124 " [:xdigit:] wszystkie cyfry szesnastkowe\n"
8125 " [=ZNAK=] wszystkie znaki równowa¿ne ZNAKOWI\n"
8130 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8131 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
8132 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
8135 "Zamiana nastêpuje gdy nie jest podana opcja -d i s± podane oba zbiory "
8137 "i ZBIÓR2. -t mo¿e byæ u¿yte tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZBIÓR2\n"
8138 "jest uzupe³niany do d³ugo¶ci ZBIORU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n"
8139 "Nadmiarowe znaki ZBIORU2 s± ignorowane. "
8143 "Excess characters\n"
8144 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8145 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8146 "only be used in pairs to specify case conversion. "
8148 "Tylko [:lower:] i [:upper:] bêd± na\n"
8149 "pewno rozwiniête w porz±dku rosn±cym; u¿yte w ZBIORZE2 przy zamianie, mog± "
8151 "tylko zestawione w parach dla konwersji ma³e-wielkie litery. "
8155 "-s uses SET1 if not\n"
8156 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8157 "translation or deletion.\n"
8160 "nie jest ani zamiana ani kasowanie, -s u¿ywa ZBIORU1. W przeciwnym wypadku\n"
8161 "u¿ywa ZBIORU2 i kompresja powtórzeñ zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n"
8166 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8167 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8169 "uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n"
8170 "\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, `%c'"
8173 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8174 msgstr "b³êdna sekwencja z backslashem na koñcu ³añcucha znaków"
8178 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8179 msgstr "b³êdna sekwencja z backslashem `\\%c'"
8183 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8184 msgstr "koñce zakresu `%s-%s' s± w odwrotnym porz±dku sortowania"
8188 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8189 msgstr "b³êdna liczba powtórzeñ `%s' w specyfikacji [c*n]"
8192 msgid "missing character class name `[::]'"
8193 msgstr "brakuj±ca nazwa klasy znaków `[::]'"
8196 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8197 msgstr "brakuj±cy znak dla klasy równowa¿no¶ci `[==]'"
8201 msgid "invalid character class `%s'"
8202 msgstr "b³êdna klasa znaków `%s'"
8206 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8207 msgstr "%s: operand klasy równowa¿no¶ci musi byæ pojedynczym znakiem"
8209 # should it be string1 or SET1?
8211 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8212 msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie mo¿e byæ w ZBIORZE1"
8216 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8217 msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] mo¿e byæ w ZBIORZE2"
8220 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8221 msgstr "wyra¿enia [=c=] nie mog± byæ w ZBIORZE2 przy zamianie"
8224 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8225 msgstr "je¿eli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi byæ niepusty"
8230 "when translating with complemented character classes,\n"
8231 "string2 must map all characters in the domain to one"
8233 "przy zamianie z u¿yciem dope³nieñ klas znaków,\n"
8234 "ZBIÓR2 musi odwzorowywaæ wszystkie znaki z dziedziny na jeden"
8238 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8239 "string2 are `upper' and `lower'"
8241 "przy zamianie w ZBIORZE2 mog± siê pojawiæ tylko klasy znaków\n"
8245 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8246 msgstr "specyfikacja [c*] mo¿e siê pojawiæ w ZBIORZE2 tylko przy zamianie"
8249 msgid "two strings must be given when translating"
8250 msgstr "przy zamianie musz± byæ podane dwa zbiory"
8253 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8254 msgstr "przy równoczesnym kasowaniu i kompresji powtórzeñ musz± byæ 2 zbiory"
8257 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8258 msgstr "przy kasowaniu bez kompresji powtórzeñ mo¿e byæ podany tylko 1 zbiór"
8261 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8262 msgstr "przy kompresji powtórzeñ musi byæ podany przynajmniej 1 zbiór"
8266 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8267 msgstr "nie wyrównane konstrukcje [:upper:] i/lub [:lower:]"
8271 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8272 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8273 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8275 "b³êdne odwzorowanie identyczno¶ci; przy t³umaczeniu ka¿de wyra¿enie [:"
8277 "lub [:upper:] w ZBIORZE1 musi byæ wyrównane z odpowiadaj±cym wyra¿eniem\n"
8278 "(odpowiednio [:upper:] lub [:lower:]) w ZBIORZE2"
8283 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8285 "Exit with a status code indicating success.\n"
8287 "These option names may not be abbreviated.\n"
8290 "Sk³adnia: %s [linia poleceñ jest ignorowana]\n"
8292 "Koñczy pracê z kodem b³êdu oznaczaj±cym powodzenie.\n"
8294 "Nazwy tych opcji nie mog± byæ skrócone.\n"
8300 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8301 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8302 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8305 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
8306 "Wypisanie ca³kowicie uporz±dkowanej listy zgodnie z czê¶ciowym porz±dkiem\n"
8307 "w PLIKU. Gdy nie podano PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
8313 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8314 msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± nieparzyst± liczbê elementów"
8318 msgid "%s: input contains a loop:"
8319 msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± pêtlê:"
8322 msgid "only one argument may be specified"
8323 msgstr "mo¿e byæ podany tylko jeden argument"
8327 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8329 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
8331 "Napisanie nazwy terminala zwi±zanego ze standardowym wej¶ciem.\n"
8333 " -s, --silent, --quiet nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod "
8338 msgstr "to nie jest terminal"
8342 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
8344 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
8345 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
8346 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
8347 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
8349 "Napisanie informacji o systemie. Bez opcji dzia³a jak z -s.\n"
8351 " -a, --all pokazanie wszystkich informacji w tej "
8353 " -s, --kernel-name pokazanie nazwy j±dra systemu operacyjnego\n"
8354 " -n, --nodename pokazanie sieciowej nazwy systemu\n"
8355 " -r, --kernel-release pokazanie numeru edycji j±dra systemu\n"
8359 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
8360 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
8361 " -p, --processor print the processor type\n"
8362 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
8363 " -o, --operating-system print the operating system\n"
8365 " -v, --kernel-version pokazanie numeru wersji j±dra systemu\n"
8366 " -m, --machine pokazanie nazwy sprzêtu (architektury)\n"
8367 " -p, --processor pokazanie typu procesora\n"
8368 " -i, --hardware-platform pokazanie platformy sprzêtowej\n"
8369 " -o, --operating-system pokazanie nazwy systemu operacyjnego\n"
8372 msgid "cannot get system name"
8373 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy systemu"
8375 #: src/unexpand.c:152
8376 msgid "tab size contains an invalid character"
8377 msgstr "rozmiar TABa zawiera b³êdny znak"
8379 #: src/unexpand.c:381
8381 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8382 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8385 "W ka¿dym PLIKU spacje zamieniane s± na TABy, wynik jest wypisywany na\n"
8386 "standardowe wyj¶cie.\n"
8387 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
8391 #: src/unexpand.c:389
8393 " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
8395 " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8397 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8398 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8400 " -a, --all zamiana wszystkich odstêpów, nie tylko pocz±tkowych\n"
8401 " --first-only zamiana tylko pocz±tkowych odstêpów (wy³±cza -a)\n"
8402 " -t, --tabs=N kolejne TABy co N znaków zamiast 8 (w³±cza -a)\n"
8403 " -t, --tabs=LISTA u¿ycie oddzielanej przecinkami LISTY pozycji TABów\n"
8406 #: src/unexpand.c:467
8407 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8408 msgstr "opcja `-LISTA' jest przestarza³a, u¿yj `--first-only -t LISTA'"
8412 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8413 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
8417 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8418 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8421 "Pominiêcie wszystkich kolejnych identycznych linii z WEJ¦CIA (lub\n"
8422 "standardowego wej¶cia) oprócz jednej, wynik jest zapisywany na WYJ¦CIE (lub\n"
8423 "standardowe wyj¶cie).\n"
8428 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
8429 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
8431 " -c, --count poprzedzenie linii liczb± powtórzeñ\n"
8432 " -d, --repeated wypisanie tylko powtórzonych linii\n"
8436 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8437 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8438 " Delimiting is done with blank lines.\n"
8439 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
8440 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
8441 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
8442 " -u, --unique only print unique lines\n"
8444 " -D, --all-repeated[=metoda-oddzielenia] wypisanie wszystkich "
8447 " metoda-oddzielenia={none(domy¶lna),prepend,"
8449 " Oddzielanie jest robione przez puste linie\n"
8450 " -f, --skip-fields=N bez porównania pierwszych N pól\n"
8451 " -i, --ignore-case ignorowanie ró¿nic miêdzy ma³ymi i wielkimi "
8453 " -s, --skip-chars=N bez porównania pierwszych N znaków\n"
8454 " -u, --unique wypisanie tylko linii unikalnych\n"
8457 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
8458 msgstr " -w, --check-chars=N porównanie najwy¿ej N znaków w liniach\n"
8463 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8464 "Fields are skipped before chars.\n"
8467 "Pole to ci±g znaków odstêpu, za którym s± znaki nie bêd±ce znakami odstepu.\n"
8468 "Pola s± przeskakiwane przed przeskakiwaniem znaków. \n"
8470 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
8472 msgid "extra operand `%s'"
8473 msgstr "nadmiarowy argument `%s'"
8475 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
8476 msgid "invalid number of fields to skip"
8477 msgstr "b³êdna liczba pól do przeskoczenia"
8479 # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm
8481 msgid "invalid number of bytes to skip"
8482 msgstr "b³êdna liczba bajtów do przeskoczenia"
8485 msgid "invalid number of bytes to compare"
8486 msgstr "b³êdna liczba bajtów do porównania"
8490 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8491 msgstr "opcja `-%lu' jest przestarza³a, u¿yj `-f %lu'"
8495 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8497 "wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilo¶ci powtórzeñ nie ma sensu"
8505 "Sk³adnia: %s PLIK\n"
8510 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8513 "Wywo³anie funkcji unlink (usuñ) aby usun±æ podany PLIK.\n"
8518 msgid "cannot unlink %s"
8519 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
8521 # pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk
8523 msgid "couldn't get boot time"
8524 msgstr "uzyskanie czasu startu systemu niemo¿liwe"
8528 msgid " %2d:%02d%s up "
8529 msgstr " %2d:%02d%s dzia³a "
8541 msgid " ??:???? up "
8547 msgid_plural "%d days"
8548 msgstr[0] "%d dzieñ"
8555 msgid_plural "%d users"
8556 msgstr[0] "%d u¿ytkownik"
8557 msgstr[1] "%d u¿ytkownicy"
8558 msgstr[2] "%d u¿ytkowników"
8562 msgid ", load average: %.2f"
8563 msgstr ", obci±¿enie: %.2f"
8565 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
8567 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8568 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n"
8573 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8574 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8575 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8576 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8579 "Wy¶wietlenie aktualnej godziny, czasu dzia³ania systemu, liczby "
8581 "zalogowanych w systemie oraz ¶redni± liczbê procesów uruchamianych w ci±gu\n"
8582 "ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n"
8583 "Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywa %s. %s jest czêsto podawane jako PLIK.\n"
8589 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8590 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8593 "Wy¶wietla kto jest zalogowany wed³ug informacji w PLIKU.\n"
8594 "Je¶li brak PLIKU, u¿ywa %s. Czêsto podaje siê te¿ %s.\n"
8599 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8600 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
8601 "read standard input.\n"
8602 " -c, --bytes print the byte counts\n"
8603 " -m, --chars print the character counts\n"
8604 " -l, --lines print the newline counts\n"
8606 "Dla ka¿dego PLIKU wypisywana jest liczba naków nowej linii, s³ów i bajtów\n"
8607 "oraz podsumowanie je¿eli podany jest wiêcej ni¿ jeden PLIK. Je¿eli PLIK nie\n"
8608 "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
8609 " -c, --bytes wypisanie liczby bajtów\n"
8610 " -m, --chars wypisanie liczby znaków\n"
8611 " -l, --lines wypisanie liczby znaków nowej linii\n"
8615 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
8616 " -w, --words print the word counts\n"
8618 " -L, --max-line-length wypisanie d³ugo¶ci najd³u¿szej linii\n"
8619 " -w, --words wypisanie liczby s³ów\n"
8625 #: src/who.c:431 src/who.c:434
8629 #: src/who.c:447 src/who.c:452
8631 msgstr "zakoñczenie="
8633 #: src/who.c:449 src/who.c:453
8638 msgid "clock change"
8639 msgstr "zmiana czasu"
8641 #: src/who.c:502 src/who.c:503
8645 #: src/who.c:506 src/who.c:507
8656 "liczba u¿ytkowników=%u\n"
8688 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8689 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
8694 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8695 " -b, --boot time of last system boot\n"
8696 " -d, --dead print dead processes\n"
8697 " -H, --heading print line of column headings\n"
8700 " -a, --all to samo co -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8701 " -b, --boot czas ostatniego uruchomienia systemu\n"
8702 " -d, --dead wypisanie martwych procesów\n"
8703 " -H, --heading wypisanie linii nag³ówków kolumn\n"
8707 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8708 " (deprecated, use -u)\n"
8709 " -l, --login print system login processes\n"
8711 " -i, --idle wypisanie czasu bezczynno¶ci jako GODZ:MIN, . albo\n"
8712 " dawno (przestarza³e, u¿ywaj -u)\n"
8713 " -l, --login pokazanie systemowych procesów login\n"
8717 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8718 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
8719 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
8721 " --lookup rozwi±zywanie nazw systemów poprzez DNS\n"
8722 " -m wy¶wietlenie tylko nazwy systemu i u¿ytkownika "
8724 " ze standardowym wej¶ciem\n"
8725 " -p, --process aktywne procesy uruchomione przez init\n"
8729 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
8730 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
8731 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
8732 " -t, --time print last system clock change\n"
8734 " -q, --count wszystkie nazwy i liczba zalogowanych u¿ytkowników\n"
8735 " -r, --runlevel bie¿±cy runlevel\n"
8736 " -s, --short wypisanie tylko u¿ytkownika, terminala i czasu "
8738 " -t, --time podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n"
8742 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
8743 " -u, --users list users logged in\n"
8744 " --message same as -T\n"
8745 " --writable same as -T\n"
8747 " -T, -w, --mesg zaznaczenie czy u¿ytkownik przyjmuje komunikaty: +, - "
8749 " -u, --users wypisanie zalogowanych u¿ytkowników\n"
8750 " --message to samo co -T\n"
8751 " --writable to samo co -T\n"
8757 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8758 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8761 "Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywany jest %s. Czêsto podaje siê %s.\n"
8762 "Obecno¶æ ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywo³ania: `am i', `mom likes'.\n"
8765 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
8766 msgstr "Uwaga: opcja -i zostanie w przysz³o¶ci usuniêta, u¿ywaj -u"
8770 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8774 "Wy¶wietlenie nazwy u¿ytkownika zwi±zanego z aktualnym efektywnym\n"
8775 "idetyfikatorem u¿ytkownika (EUID). Dzia³a jak id -un.\n"
8780 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
8781 msgstr "%s: brak nazwy u¿ytkownika dla UID %u\n"
8786 "Usage: %s [STRING]...\n"
8789 "Sk³adnia: %s [£AÑCUCH]\n"
8794 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8797 "Powtarzanie na wyj¶ciu linii ze wszystkimi podanymi £AÑCUCH(AMI) albo `y'\n"
8800 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
8801 #~ msgstr "*** b³êdna data/czas ***"