.
[coreutils.git] / po / gl.po
blob2de60a8c97c0d423527d2b1625fd9efa2f360df3
1 # Galician translation of the GNU textutils.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-21 18:14+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-23 03:07+0200\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: lib/argmatch.c:129
17 #, c-format
18 msgid "invalid argument %s for %s"
19 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
21 #: lib/argmatch.c:130
22 #, c-format
23 msgid "ambiguous argument %s for %s"
24 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
26 #: lib/argmatch.c:149
27 msgid "Valid arguments are:"
28 msgstr "Os parámetros correctos son:"
30 #: lib/c-stack.c:368
31 msgid "program error"
32 msgstr "erro do programa"
34 #: lib/c-stack.c:369
35 msgid "stack overflow"
36 msgstr "desbordamento da pila"
38 #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
39 #: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
40 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
41 msgid "write error"
42 msgstr "erro de escritura"
44 #: lib/error.c:133 lib/error.c:161
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
48 #: lib/file-type.c:42
49 msgid "regular empty file"
50 msgstr "ficheiro normal baleiro"
52 #: lib/file-type.c:42
53 msgid "regular file"
54 msgstr "ficheiro normal"
56 #: lib/file-type.c:45
57 msgid "directory"
58 msgstr "directorio"
60 #: lib/file-type.c:48
61 msgid "block special file"
62 msgstr "ficheiro especial de bloque"
64 #: lib/file-type.c:51
65 msgid "character special file"
66 msgstr "ficheiro especial de carácter"
68 #: lib/file-type.c:54
69 msgid "fifo"
70 msgstr "fifo"
72 #: lib/file-type.c:57
73 msgid "symbolic link"
74 msgstr "ligazón simbólica"
76 #: lib/file-type.c:60
77 msgid "socket"
78 msgstr "socket"
80 #: lib/file-type.c:63
81 msgid "message queue"
82 msgstr "cola de mensaxes"
84 #: lib/file-type.c:66
85 msgid "semaphore"
86 msgstr "semáforo"
88 #: lib/file-type.c:69
89 msgid "shared memory object"
90 msgstr "obxecto de memoria compartida"
92 #: lib/file-type.c:71
93 msgid "weird file"
94 msgstr "ficheiro estraño"
96 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
97 #, c-format
98 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
99 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
101 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
102 #, c-format
103 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
104 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non permite un argumento\n"
106 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
107 #, c-format
108 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
109 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" precisa dun argumento\n"
111 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
112 #, c-format
113 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
114 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
116 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
117 #, c-format
118 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
119 msgstr "%s: opción descoñecida \"--%s\"\n"
121 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
122 #, c-format
123 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
124 msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
126 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
127 #, c-format
128 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
129 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
131 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
132 #, c-format
133 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
134 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
136 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
137 #, c-format
138 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
139 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
141 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
142 #, c-format
143 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
146 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
147 #, c-format
148 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non permite un argumento\n"
151 #: lib/human.c:519
152 msgid "block size"
153 msgstr "tamaño de bloque"
155 #: lib/makepath.c:167 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170
156 #, c-format
157 msgid "cannot create directory %s"
158 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
160 #: lib/makepath.c:173 lib/makepath.c:415 src/cp.c:444 src/cp.c:466
161 #, c-format
162 msgid "%s exists but is not a directory"
163 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
165 #: lib/makepath.c:310 lib/makepath.c:372 lib/makepath.c:434
166 #, c-format
167 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
168 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
170 #: lib/makepath.c:332
171 #, c-format
172 msgid "cannot chdir to directory %s"
173 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
175 #: lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:440
176 #, c-format
177 msgid "cannot change permissions of %s"
178 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
180 #: lib/mmap-stack.h:31 lib/mmap-stack.h:45
181 msgid "warning: unable to use large stack"
182 msgstr ""
184 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
185 msgid "memory exhausted"
186 msgstr "memoria esgotada"
188 #: lib/quotearg.c:236
189 msgid "`"
190 msgstr "\""
192 #: lib/quotearg.c:237
193 msgid "'"
194 msgstr "\""
196 #: lib/rpmatch.c:78
197 msgid "^[yY]"
198 msgstr "^[sSyY]"
200 #: lib/rpmatch.c:81
201 msgid "^[nN]"
202 msgstr "^[nN]"
204 #: lib/unicodeio.c:155
205 msgid "iconv function not usable"
206 msgstr "a función iconv non é utilizable"
208 #: lib/unicodeio.c:157
209 msgid "iconv function not available"
210 msgstr "a función iconv non está dispoñible"
212 #: lib/unicodeio.c:164
213 msgid "character out of range"
214 msgstr "carácter fóra de rango"
216 #: lib/unicodeio.c:227
217 #, c-format
218 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
219 msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local"
221 #: lib/unicodeio.c:229
222 #, c-format
223 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
224 msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s"
226 #: lib/userspec.c:174
227 msgid "invalid user"
228 msgstr "usuario incorrecto"
230 #: lib/userspec.c:175
231 msgid "invalid group"
232 msgstr "grupo incorrecto"
234 #: lib/userspec.c:177
235 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
236 msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico"
238 #: lib/userspec.c:179
239 msgid "cannot omit both user and group"
240 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
242 #: lib/version-etc.c:57
243 #, c-format
244 msgid "Written by %s.\n"
245 msgstr "Escrito por %s.\n"
247 #: lib/version-etc.c:63
248 msgid ""
249 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
250 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
251 msgstr ""
252 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
253 "hai\n"
254 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
255 "DETERMINADO.\n"
257 #: lib/xmemcoll.c:57
258 msgid "string comparison failed"
259 msgstr "a comparación de cadeas fallou"
261 #: lib/xmemcoll.c:58
262 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
263 msgstr "Estabreza LC_ALL='C' para palia-lo problema"
265 #: lib/xmemcoll.c:60
266 #, c-format
267 msgid "The strings compared were %s and %s."
268 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
270 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
271 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:158
272 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:711
273 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:174 src/echo.c:73
274 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
275 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
276 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
277 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
278 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
279 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
280 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
281 #: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
282 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:679 src/stty.c:494
283 #: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
284 #: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
285 #: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
286 #: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
287 #: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
288 #, c-format
289 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
290 msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
292 #: src/basename.c:54
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid ""
295 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
296 "  or:  %s OPTION\n"
297 msgstr ""
298 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
299 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
301 #: src/basename.c:59
302 #, fuzzy
303 msgid ""
304 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
305 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
306 "\n"
307 msgstr ""
308 "Imprimir NOME quitando tódolos compoñentes de directorios.\n"
309 "Se se indica, quitar tamén o SUFIXO final.\n"
310 "\n"
311 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
312 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
314 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
315 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:255
316 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:750
317 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:223 src/echo.c:105
318 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
319 #: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
320 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
321 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
322 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
323 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
324 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
325 #: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
326 #: src/shred.c:219 src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:124
327 #: src/stat.c:750 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
328 #: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
329 #: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
330 #: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
331 #: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "\n"
335 "Report bugs to <%s>.\n"
336 msgstr ""
337 "\n"
338 "Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
339 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
341 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
342 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
343 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
344 #: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
345 #: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:801
346 #: src/unlink.c:88
347 msgid "too few arguments"
348 msgstr "número de argumentos insuficiente"
350 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
351 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
352 #: src/seq.c:417 src/split.c:502 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
353 #: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
354 msgid "too many arguments"
355 msgstr "demasiados argumentos"
357 #: src/cat.c:42 src/split.c:43
358 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
359 msgstr "Torbjorn Grandlund e Richard M. Stallman"
361 #: src/cat.c:92
362 #, c-format
363 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
364 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
366 #: src/cat.c:96
367 msgid ""
368 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
369 "\n"
370 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
371 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
372 "  -e                       equivalent to -vE\n"
373 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
374 "  -n, --number             number all output lines\n"
375 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
376 msgstr ""
377 "Concatenar FICHEIRO(s), ou a entrada estándar, na saída estándar.\n"
378 "\n"
379 "  -A, --show-all           equivalente a -vET\n"
380 "  -b, --number-nonblank    numera-las liñas de saída non baleiras\n"
381 "  -e                       equivalente a -vE\n"
382 "  -E, --show-ends          amosar $ ao final de cada liña\n"
383 "  -n, --number             numerar tódalas liñas de saída\n"
384 "  -s, --squeeze-blank      nunca máis dunha soa liña en branco\n"
386 #: src/cat.c:106
387 msgid ""
388 "  -t                       equivalent to -vT\n"
389 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
390 "  -u                       (ignored)\n"
391 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
392 msgstr ""
393 "  -t                       equivalente a -vT\n"
394 "  -T, --show-tabs          amosa-los caracteres TAB coma ^I\n"
395 "  -u                       (ignorado)\n"
396 "  -v, --show-nonprinting   usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n"
398 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
399 msgid ""
400 "\n"
401 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
402 msgstr ""
403 "\n"
404 "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
406 #: src/cat.c:119
407 msgid ""
408 "\n"
409 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
410 "\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "  -B, --binary             usar escrituras binarias á consola.\n"
414 "\n"
416 #: src/cat.c:314
417 #, c-format
418 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
419 msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
421 #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
422 msgid "standard output"
423 msgstr "saída estándar"
425 #: src/cat.c:800
426 #, c-format
427 msgid "%s: input file is output file"
428 msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída"
430 #: src/cat.c:858
431 #, fuzzy
432 msgid "closing standard input"
433 msgstr "entrada estándar"
435 #: src/cat.c:861
436 #, fuzzy
437 msgid "closing standard output"
438 msgstr "saída estándar"
440 #: src/chgrp.c:93
441 #, fuzzy
442 msgid "cannot change to null group"
443 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
445 #: src/chgrp.c:102
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "invalid group name %s"
448 msgstr "grupo incorrecto"
450 #: src/chgrp.c:106
451 msgid "group number"
452 msgstr "número de grupo"
454 #: src/chgrp.c:109
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "invalid group number %s"
457 msgstr "número incorrecto"
459 #: src/chgrp.c:126
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid ""
462 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
463 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
464 msgstr ""
465 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
466 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
468 #: src/chgrp.c:131
469 msgid ""
470 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
471 "\n"
472 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
473 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
474 "                         than the symbolic link itself\n"
475 msgstr ""
477 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
478 msgid ""
479 "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
480 "file\n"
481 "                         (available only on systems that can change the\n"
482 "                         ownership of a symlink)\n"
483 msgstr ""
485 #: src/chgrp.c:143
486 msgid ""
487 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
488 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
489 "                         GROUP value\n"
490 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
491 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
492 msgstr ""
494 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
495 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:301 src/touch.c:169
496 #: src/touch.c:363
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "failed to get attributes of %s"
499 msgstr "obtendo os atributos de %s"
501 #: src/chmod.c:102
502 #, c-format
503 msgid "getting new attributes of %s"
504 msgstr "obtendo os novos atributos de %s"
506 #: src/chmod.c:124
507 #, c-format
508 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
509 msgstr "o modo de %s mudou a %04lo (%s)\n"
511 #: src/chmod.c:127
512 #, c-format
513 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
514 msgstr "non foi posible muda-lo modo de %s a %04lo (%s)\n"
516 #: src/chmod.c:130
517 #, c-format
518 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
519 msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n"
521 #: src/chmod.c:179
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "changing permissions of %s"
524 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
526 #: src/chmod.c:242
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid ""
529 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
530 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
531 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
532 msgstr ""
533 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
534 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
535 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
537 #: src/chmod.c:248
538 #, fuzzy
539 msgid ""
540 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
541 "\n"
542 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
543 "made\n"
544 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
545 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
546 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
547 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
548 msgstr ""
549 "Muda o modo de cada FICHEIRO a MODO.\n"
550 "\n"
551 "  -c, --changes           coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
552 "  -f, --silent, --quiet   suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
553 "  -v, --verbose           amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
554 "      --reference=FICH-R  usa-lo modo de FICH-R en vez do valor MODO\n"
555 "  -R, --recursive         mudar ficheiros e directorios recursivamente\n"
556 "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
557 "      --version           amosa-la información da versión e saír\n"
558 "\n"
559 "Cada MODO é unha ou máis das letras ugoa, un dos símbolos +-= e unha ou "
560 "máis\n"
561 "das letras rwxXstugo.\n"
563 #: src/chmod.c:259
564 msgid ""
565 "\n"
566 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
567 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
568 msgstr ""
570 #: src/chmod.c:320
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "invalid character %s in mode string %s"
573 msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
575 #: src/chmod.c:361
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "invalid mode string: %s"
578 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
580 #: src/chown-core.c:116
581 #, c-format
582 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
583 msgstr "non se mudou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n"
585 #: src/chown-core.c:143
586 #, c-format
587 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
588 msgstr "mudouse o dono de %s a %s\n"
590 #: src/chown-core.c:144
591 #, c-format
592 msgid "changed group of %s to %s\n"
593 msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n"
595 #: src/chown-core.c:148
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
598 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
600 #: src/chown-core.c:149
601 #, c-format
602 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
603 msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
605 #: src/chown-core.c:153
606 #, c-format
607 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
608 msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
610 #: src/chown-core.c:154
611 #, c-format
612 msgid "group of %s retained as %s\n"
613 msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n"
615 #: src/chown-core.c:326
616 #, c-format
617 msgid "changing ownership of %s"
618 msgstr "mudando o dono de %s"
620 #: src/chown-core.c:327
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "changing group of %s"
623 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
625 #: src/chown-core.c:345
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "unable to restore permissions of %s"
628 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
630 #: src/chown.c:99
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid ""
633 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
634 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
635 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
636 msgstr ""
637 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
638 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
639 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
641 #: src/chown.c:105
642 msgid ""
643 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
644 "\n"
645 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
646 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
647 "                         than the symbolic link itself\n"
648 msgstr ""
650 #: src/chown.c:117
651 msgid ""
652 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
653 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
654 "                         its current owner and/or group match those "
655 "specified\n"
656 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
657 "match\n"
658 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
659 msgstr ""
661 #: src/chown.c:124
662 msgid ""
663 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
664 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
665 "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
666 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
667 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
668 msgstr ""
670 #: src/chown.c:133
671 #, fuzzy
672 msgid ""
673 "\n"
674 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
675 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
676 "as symbolic.\n"
677 msgstr ""
678 "O dono non se altera se non existe.  O grupo non se altera se non existe,\n"
679 "mais cámbiase ao grupo de login se está implícito con `:'.  O DONO e o "
680 "GRUPO\n"
681 "poden ser numéricos ou simbólicos.\n"
683 #: src/chroot.c:45
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid ""
686 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
687 "  or:  %s OPTION\n"
688 msgstr ""
689 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
690 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
692 #: src/chroot.c:49
693 msgid ""
694 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
695 "\n"
696 msgstr ""
698 #: src/chroot.c:55
699 msgid ""
700 "\n"
701 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
702 msgstr ""
704 #: src/chroot.c:84
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "cannot change root directory to %s"
707 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
709 #: src/chroot.c:87
710 #, fuzzy
711 msgid "cannot chdir to root directory"
712 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
714 #: src/cksum.c:234
715 #, c-format
716 msgid "%s: file too long"
717 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
719 #: src/cksum.c:282
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Usage: %s [FILE]...\n"
723 "  or:  %s [OPTION]\n"
724 msgstr ""
725 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
726 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
728 #: src/cksum.c:287
729 msgid ""
730 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
731 "\n"
732 msgstr ""
733 "Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n"
734 "\n"
736 #: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
737 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
738 msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
740 #: src/comm.c:73
741 #, c-format
742 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
743 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO_ESQUERDO FICHEIRO_DEREITO\n"
745 #: src/comm.c:77
746 msgid ""
747 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
748 "\n"
749 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
750 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
751 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
752 msgstr ""
753 "Compara os ficheiros ordeados FICHEIRO_ESQUERDO e FICHEIRO_DEREITO liña a "
754 "liña.\n"
755 "\n"
756 "  -1              elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro esquerdo\n"
757 "  -2              elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro dereito\n"
758 "  -3              elimina-las liñas que só aparezan nalgún dos ficheiros\n"
760 #: src/copy.c:162 src/du.c:335
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "cannot access %s"
763 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
765 #: src/copy.c:226
766 #, c-format
767 msgid "cannot open %s for reading"
768 msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
770 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "cannot fstat %s"
773 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
775 #: src/copy.c:242
776 #, c-format
777 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
778 msgstr ""
780 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:725
781 #: src/remove.c:779 src/remove.c:978
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "cannot remove %s"
784 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
786 #: src/copy.c:277
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "cannot create regular file %s"
789 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
791 #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "reading %s"
794 msgstr "erro lendo %s"
796 #: src/copy.c:362
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "cannot lseek %s"
799 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
801 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "writing %s"
804 msgstr "erro escribindo %s"
806 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "closing %s"
809 msgstr "pechando %s (fd=%d)"
811 #: src/copy.c:610
812 #, c-format
813 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
814 msgstr "%s: ¿sobrescribir %s, ignorando o modo %04lo? "
816 #: src/copy.c:616
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "%s: overwrite %s? "
819 msgstr "%s: erro de escritura"
821 #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:637
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "cannot stat %s"
824 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
826 #: src/copy.c:820
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "omitting directory %s"
829 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
831 #: src/copy.c:834
832 #, c-format
833 msgid "warning: source file %s specified more than once"
834 msgstr ""
836 #: src/copy.c:866 src/ln.c:237
837 #, c-format
838 msgid "%s and %s are the same file"
839 msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro"
841 #: src/copy.c:876
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
844 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
846 #: src/copy.c:893
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
849 msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s"
851 #: src/copy.c:904
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
854 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
856 #: src/copy.c:965
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "cannot overwrite directory %s"
859 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
861 #: src/copy.c:974
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
864 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
866 #: src/copy.c:997
867 #, c-format
868 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
869 msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe;  %s non movido"
871 #: src/copy.c:998
872 #, c-format
873 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
874 msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe;  %s non copiado"
876 #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "cannot backup %s"
879 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
881 #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
882 #, c-format
883 msgid " (backup: %s)"
884 msgstr " (copia de seguridade: %s)"
886 #: src/copy.c:1099
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
889 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
891 #: src/copy.c:1106
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
894 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
896 #: src/copy.c:1115
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "cannot create hard link %s to %s"
899 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
901 #: src/copy.c:1168
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
904 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
906 #: src/copy.c:1211
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "cannot move %s to %s"
909 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
911 #: src/copy.c:1223
912 #, c-format
913 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
914 msgstr ""
916 #: src/copy.c:1251
917 #, c-format
918 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
919 msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s"
921 #: src/copy.c:1328
922 #, c-format
923 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
924 msgstr ""
925 "%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual"
927 #: src/copy.c:1335
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
930 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
932 #: src/copy.c:1346
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "cannot create link %s"
935 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
937 #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "cannot create fifo %s"
940 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
942 #: src/copy.c:1385
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "cannot create special file %s"
945 msgstr "ficheiro especial de carácter"
947 #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2493 src/stat.c:425
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "cannot read symbolic link %s"
950 msgstr "ligazón simbólica"
952 #: src/copy.c:1422
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "cannot create symbolic link %s"
955 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
957 #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:337
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "failed to preserve ownership for %s"
960 msgstr "mantense o dono de %s"
962 #: src/copy.c:1453
963 #, c-format
964 msgid "%s has unknown file type"
965 msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido"
967 #: src/copy.c:1488
968 #, c-format
969 msgid "preserving times for %s"
970 msgstr "mantense a data de %s"
972 #: src/copy.c:1513
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "failed to preserve authorship for %s"
975 msgstr "mantense o dono de %s"
977 #: src/copy.c:1531
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "setting permissions for %s"
980 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
982 #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "cannot un-backup %s"
985 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
987 #: src/copy.c:1554
988 #, c-format
989 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
990 msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n"
992 #: src/cp.c:54
993 #, fuzzy
994 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
995 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
997 #: src/cp.c:162 src/mv.c:311
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid ""
1000 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1001 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1002 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1003 msgstr ""
1004 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
1005 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
1006 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
1008 #: src/cp.c:168
1009 msgid ""
1010 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1014 #: src/cp.c:172 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:721 src/du.c:183
1015 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
1016 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
1017 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
1018 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
1019 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
1020 #: src/uniq.c:148
1021 msgid ""
1022 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1023 msgstr ""
1024 "Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas opcións "
1025 "curtas.\n"
1027 #: src/cp.c:175
1028 msgid ""
1029 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1030 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1031 "file\n"
1032 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1033 "argument\n"
1034 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1035 "recursive\n"
1036 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1037 msgstr ""
1039 #: src/cp.c:182
1040 msgid ""
1041 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1042 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1043 "                                 opened, remove it and try again\n"
1044 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1045 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1046 msgstr ""
1048 #: src/cp.c:189
1049 msgid ""
1050 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1051 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1052 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1053 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1054 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1055 "                                 additional attributes: links, all\n"
1056 msgstr ""
1058 #: src/cp.c:197
1059 msgid ""
1060 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1061 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1062 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1063 msgstr ""
1065 #: src/cp.c:202
1066 msgid ""
1067 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1068 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1069 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1070 "force)\n"
1071 msgstr ""
1073 #: src/cp.c:207
1074 #, fuzzy
1075 msgid ""
1076 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1077 "                                 existing destination file\n"
1078 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1079 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1080 "                                 argument\n"
1081 msgstr ""
1082 "      --sparse=CANDO           controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
1083 "  -R, --recursive              copia-los directorios recursivamente\n"
1084 "      --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
1085 "  -s, --symbolic-link          facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
1086 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
1087 "                                 seguridade\n"
1088 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1089 "                                     DIRECTORIO\n"
1090 "  -u, --update                 copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
1091 "                                 que o ficheiro de destino, ou se este\n"
1092 "                                 non existe\n"
1093 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1094 "  -x, --one-file-system        manterse neste sistema de ficheiros\n"
1095 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1096 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1097 "\n"
1098 "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
1099 "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos.  Este é\n"
1100 "o comportamento escollido por --sparse=auto.  Indique --sparse=always para\n"
1101 "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
1102 "sucesión de bytes cero longa de abondo.  Utilice --sparse=never para\n"
1103 "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
1104 "\n"
1106 #: src/cp.c:214
1107 msgid ""
1108 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1109 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1110 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1111 "DIRECTORY\n"
1112 msgstr ""
1114 #: src/cp.c:219
1115 #, fuzzy
1116 msgid ""
1117 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1118 "                                 than the destination file or when the\n"
1119 "                                 destination file is missing\n"
1120 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1121 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1122 msgstr ""
1123 "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
1124 "\n"
1125 "      --backup[=CONTROL]       facer unha copia de seguridade de cada "
1126 "ficheiro\n"
1127 "                               destino\n"
1128 "  -b                           como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
1129 "  -f, --force                  non preguntar antes de sobrescribir\n"
1130 "  -i, --interactive            preguntar antes de sobrescribir\n"
1131 "      --strip-trailing-slashes  elimina-las barras finais de tódolos\n"
1132 "                                 argumentos ORIXE\n"
1133 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
1134 "                                 seguridade\n"
1135 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1136 "                                     DIRECTORIO\n"
1137 "  -u, --update                 mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
1138 "                               os recentes\n"
1139 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1140 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1141 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1143 #: src/cp.c:228
1144 #, fuzzy
1145 msgid ""
1146 "\n"
1147 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1148 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1149 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1150 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1151 "bytes.\n"
1152 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1153 "\n"
1154 msgstr ""
1155 "      --sparse=CANDO           controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
1156 "  -R, --recursive              copia-los directorios recursivamente\n"
1157 "      --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
1158 "  -s, --symbolic-link          facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
1159 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
1160 "                                 seguridade\n"
1161 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1162 "                                     DIRECTORIO\n"
1163 "  -u, --update                 copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
1164 "                                 que o ficheiro de destino, ou se este\n"
1165 "                                 non existe\n"
1166 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1167 "  -x, --one-file-system        manterse neste sistema de ficheiros\n"
1168 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1169 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1170 "\n"
1171 "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
1172 "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos.  Este é\n"
1173 "o comportamento escollido por --sparse=auto.  Indique --sparse=always para\n"
1174 "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
1175 "sucesión de bytes cero longa de abondo.  Utilice --sparse=never para\n"
1176 "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
1177 "\n"
1179 #: src/cp.c:237
1180 #, fuzzy
1181 msgid ""
1182 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1183 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1184 "through\n"
1185 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1186 "\n"
1187 msgstr ""
1188 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
1189 "suffix\n"
1190 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
1191 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
1192 "VERSION_CONTROL.\n"
1193 "Os valores poden ser:\n"
1194 "\n"
1195 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
1196 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
1197 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
1198 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
1200 #: src/cp.c:243 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
1201 #, fuzzy
1202 msgid ""
1203 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1204 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1205 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1206 "  simple, never   always make simple backups\n"
1207 msgstr ""
1208 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
1209 "suffix\n"
1210 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
1211 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
1212 "VERSION_CONTROL.\n"
1213 "Os valores poden ser:\n"
1214 "\n"
1215 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
1216 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
1217 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
1218 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
1220 #: src/cp.c:249
1221 msgid ""
1222 "\n"
1223 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1224 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1225 "regular file.\n"
1226 msgstr ""
1227 "\n"
1228 "Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n"
1229 "as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n"
1230 "ficheiro regular xa existente.\n"
1232 #: src/cp.c:323
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "failed to preserve times for %s"
1235 msgstr "mantense a data de %s"
1237 #: src/cp.c:347
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1240 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
1242 #: src/cp.c:432
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "cannot make directory %s"
1245 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1247 #: src/cp.c:491 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1599
1248 #, fuzzy
1249 msgid "missing file argument"
1250 msgstr "argumento de salto"
1252 #: src/cp.c:496
1253 #, fuzzy
1254 msgid "missing destination file"
1255 msgstr "lista de campos non atopada"
1257 #: src/cp.c:521 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1258 #, c-format
1259 msgid "accessing %s"
1260 msgstr "accediendo a %s"
1262 #: src/cp.c:544
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "%s: specified target is not a directory"
1265 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
1267 #: src/cp.c:552
1268 #, c-format
1269 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1270 msgstr ""
1271 "a copiar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un directorio"
1273 #: src/cp.c:650
1274 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1275 msgstr "ao manter os camiños de acceso, o destino ten que ser un directorio"
1277 #: src/cp.c:895 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1281 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1282 msgstr ""
1283 "aviso: --version-control (-V) está obsoleta;  quitarase o soporte\n"
1284 "nunha versión futuro.  Use --backup=%s no seu lugar."
1286 #: src/cp.c:989 src/ln.c:464
1287 #, fuzzy
1288 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1289 msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
1291 #: src/cp.c:1025
1292 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1293 msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo"
1295 #: src/cp.c:1033 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
1296 msgid "backup type"
1297 msgstr "tipo de copia de seguridade"
1299 #: src/csplit.c:41
1300 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1301 msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
1303 #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1304 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
1305 msgid "read error"
1306 msgstr "erro de lectura"
1308 #: src/csplit.c:583
1309 msgid "input disappeared"
1310 msgstr "a entrada desapareceu"
1312 #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
1313 #, c-format
1314 msgid "%s: line number out of range"
1315 msgstr "%s: número de liña inexistente"
1317 #: src/csplit.c:743
1318 #, c-format
1319 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1320 msgstr "%s: \"%s\": número de liña fóra do seu rango"
1322 #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
1323 #, c-format
1324 msgid " on repetition %d\n"
1325 msgstr " na repetición %d\n"
1327 #: src/csplit.c:788
1328 #, c-format
1329 msgid "%s: `%s': match not found"
1330 msgstr "%s: \"%s\": non se atopou nada que coincidira"
1332 #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
1333 msgid "error in regular expression search"
1334 msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
1336 #: src/csplit.c:992
1337 #, c-format
1338 msgid "write error for `%s'"
1339 msgstr "erro de escritura en \"%s\""
1341 #: src/csplit.c:1064
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1344 msgstr "%s: esperábase un \"+\" ou un \"-\" tralo delimitador"
1346 #: src/csplit.c:1068
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1349 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
1351 #: src/csplit.c:1088
1352 #, c-format
1353 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1354 msgstr "%s: fai falla un \"}\" no número de repeticións"
1356 #: src/csplit.c:1098
1357 #, c-format
1358 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1359 msgstr "%s}: fai falla un enteiro entre \"{\" e \"}\""
1361 #: src/csplit.c:1125
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1364 msgstr "%s: delimitador de peche \"%c\" non atopado"
1366 #: src/csplit.c:1141
1367 #, c-format
1368 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1369 msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
1371 #: src/csplit.c:1174
1372 #, c-format
1373 msgid "%s: invalid pattern"
1374 msgstr "%s: patrón incorrecto"
1376 #: src/csplit.c:1177
1377 #, c-format
1378 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1379 msgstr "%s: o número de liña debe ser maior que cero"
1381 #: src/csplit.c:1183
1382 #, c-format
1383 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1384 msgstr "o número de liña \"%s\" é menor que o número de liña anterior, %s"
1386 #: src/csplit.c:1189
1387 #, c-format
1388 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1389 msgstr "aviso: o número de liña \"%s\" é o mesmo que o número de liña anterior"
1391 #: src/csplit.c:1314
1392 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1393 msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo"
1395 #: src/csplit.c:1320
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1398 msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c"
1400 #: src/csplit.c:1323
1401 #, c-format
1402 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1403 msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: \\%.3o"
1405 #: src/csplit.c:1355
1406 #, c-format
1407 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1408 msgstr "especificación de conversión %% non atopada no sufixo"
1410 #: src/csplit.c:1358
1411 #, c-format
1412 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1413 msgstr "demasiadas especificacións de conversión %% no sufixo"
1415 #: src/csplit.c:1441
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: invalid number"
1418 msgstr "%s: número incorrecto"
1420 #: src/csplit.c:1496
1421 #, c-format
1422 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1423 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO PATRÓN...\n"
1425 #: src/csplit.c:1500
1426 msgid ""
1427 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1428 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1429 "\n"
1430 msgstr ""
1431 "Gravar anacos do FICHEIRO separadas polos PATRÓNs nos ficheiros \"xx01\",\n"
1432 "\"xx02\", ..., e amosa-lo número de bytes de cada anaco na saída estándar.\n"
1433 "\n"
1435 #: src/csplit.c:1508
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1439 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1440 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1441 msgstr ""
1442 "  -b, --suffix-format=FORMATO emprega-lo FORMATO de sprintf no canto de %d\n"
1443 "  -f, --prefix=PREFIXO        emprega-lo PREFIXO no canto de \"xx\"\n"
1444 "  -k, --keep-files            non elimina-los ficheiros de saída se hai "
1445 "erros\n"
1447 #: src/csplit.c:1513
1448 msgid ""
1449 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1450 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1451 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1452 msgstr ""
1453 "  -n, --digits=CIFRAS         usa-lo número de cifras indicado no canto de "
1454 "2\n"
1455 "  -s, --quite, --silent       non amosa-los tamaños dos ficheiros de saída\n"
1456 "  -z, --elide-empty-files     elimina-los ficheiros de saída baleiros\n"
1458 #: src/csplit.c:1520
1459 msgid ""
1460 "\n"
1461 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1462 msgstr ""
1463 "\n"
1464 "Lese da entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
1466 #: src/csplit.c:1524
1467 msgid ""
1468 "\n"
1469 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1470 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1471 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1472 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1473 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1474 "\n"
1475 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1476 msgstr ""
1477 "\n"
1478 "  ENTEIRO            copiar ata o número de liña indicado, sen incluílo\n"
1479 "  /EXPREG/[DESPRAZ]  copiar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
1480 "  %EXPREG%[DESPRAZ]  saltar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
1481 "  {ENTEIRO}          repeti-lo patrón anterior o número de veces indicado\n"
1482 "  {*}                repeti-lo patrón anterior tantas veces como se poida\n"
1483 "\n"
1484 "Un DESPRAZamento de liña é un signo \"+\" ou \"-\" seguido por un enteiro "
1485 "positivo.\n"
1487 #: src/cut.c:39
1488 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1489 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
1491 #: src/cut.c:174 src/df.c:715 src/du.c:178 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1492 #: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
1493 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
1494 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
1495 #, c-format
1496 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1497 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1499 #: src/cut.c:178
1500 msgid ""
1501 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1502 "\n"
1503 msgstr ""
1504 "Amosar partes seleccionadas das liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
1505 "\n"
1507 #: src/cut.c:185
1508 msgid ""
1509 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1510 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1511 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1512 msgstr ""
1513 "  -b, --bytes=LISTA       amosar só estes bytes\n"
1514 "  -c, --characters=LISTA  amosar só estes caracteres\n"
1515 "  -d, --delimiter=DELIM   emprega-lo DELIMitador no canto da tabulación\n"
1517 #: src/cut.c:190
1518 msgid ""
1519 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1520 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1521 "                            the -s option is specified\n"
1522 "  -n                      (ignored)\n"
1523 msgstr ""
1524 "  -f, --fields=LISTA      amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
1525 "                            que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
1526 "                            se indica a opción -s\n"
1527 "  -n                      (ignórase)\n"
1529 #: src/cut.c:196
1530 msgid ""
1531 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1532 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1533 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1534 msgstr ""
1535 "  -s, --only-delimited    non amosa-las liñas que non conteñan "
1536 "delimitadores\n"
1537 "      --output-delimiter=CADEA  emprega-la CADEA coma delimitador de saída\n"
1538 "                            por defecto emprégase o delimitador de entrada\n"
1540 #: src/cut.c:203
1541 msgid ""
1542 "\n"
1543 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1544 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1545 "\n"
1546 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1547 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1548 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1549 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1550 "\n"
1551 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1552 msgstr ""
1553 "\n"
1554 "Empregue un e só un de -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun rango ou "
1555 "varios\n"
1556 "rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
1557 "\n"
1558 "  N     N-ésimo byte, carácter ou campo, contado dende 1\n"
1559 "  N-    do N-ésimo byte, carácter ou campo, ata a fin da liña\n"
1560 "  N-M   do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
1561 "  -M    do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
1562 "\n"
1563 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
1565 #: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
1566 msgid "invalid byte or field list"
1567 msgstr "lista de bytes ou campos non correcta"
1569 #: src/cut.c:667 src/cut.c:676
1570 msgid "only one type of list may be specified"
1571 msgstr "só se pode indicar un tipo de lista"
1573 #: src/cut.c:670
1574 msgid "missing list of positions"
1575 msgstr "lista de posicións non atopada"
1577 #: src/cut.c:679
1578 msgid "missing list of fields"
1579 msgstr "lista de campos non atopada"
1581 #: src/cut.c:686
1582 msgid "the delimiter must be a single character"
1583 msgstr "o delimitador debe ser un só carácter"
1585 #: src/cut.c:717
1586 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1587 msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos"
1589 #: src/cut.c:720
1590 #, fuzzy
1591 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1592 msgstr "só se pode especificar un delimitador cando se traballa con campos"
1594 #: src/cut.c:724
1595 msgid ""
1596 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1597 "\tonly when operating on fields"
1598 msgstr ""
1599 "elimina-las liñas sen delimitadores ten sentido\n"
1600 "\tsó cando se traballa con campos"
1602 #: src/date.c:117
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid ""
1605 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1606 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1607 msgstr ""
1608 "Uso: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
1609 " ou: %s [OPCIÓN] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
1611 #: src/date.c:122
1612 msgid ""
1613 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1614 "\n"
1615 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1616 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1617 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
1618 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1619 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1620 "                            time to the indicated precision.\n"
1621 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1622 msgstr ""
1624 #: src/date.c:133
1625 msgid ""
1626 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1627 "  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
1628 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1629 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1630 msgstr ""
1632 #: src/date.c:141
1633 msgid ""
1634 "\n"
1635 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1636 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1637 "\n"
1638 "  %%   a literal %\n"
1639 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1640 msgstr ""
1642 #: src/date.c:149
1643 msgid ""
1644 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1645 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1646 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1647 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1648 msgstr ""
1650 #: src/date.c:155
1651 msgid ""
1652 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1653 "  %d   day of month (01..31)\n"
1654 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1655 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1656 msgstr ""
1658 #: src/date.c:161
1659 msgid ""
1660 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1661 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1662 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1663 msgstr ""
1665 #: src/date.c:166
1666 msgid ""
1667 "  %h   same as %b\n"
1668 "  %H   hour (00..23)\n"
1669 "  %I   hour (01..12)\n"
1670 "  %j   day of year (001..366)\n"
1671 msgstr ""
1673 #: src/date.c:172
1674 msgid ""
1675 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1676 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1677 "  %m   month (01..12)\n"
1678 "  %M   minute (00..59)\n"
1679 msgstr ""
1681 #: src/date.c:178
1682 msgid ""
1683 "  %n   a newline\n"
1684 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1685 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1686 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1687 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1688 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
1689 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1690 msgstr ""
1692 #: src/date.c:187
1693 msgid ""
1694 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1695 "  %t   a horizontal tab\n"
1696 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1697 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
1698 msgstr ""
1700 #: src/date.c:193
1701 msgid ""
1702 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1703 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1704 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
1705 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1706 msgstr ""
1708 #: src/date.c:199
1709 msgid ""
1710 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1711 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1712 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
1713 "  %Y   year (1970...)\n"
1714 msgstr ""
1716 #: src/date.c:205
1717 msgid ""
1718 "  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1719 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1720 "\n"
1721 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
1722 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1723 "\n"
1724 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1725 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1726 msgstr ""
1728 #: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
1729 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
1730 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
1731 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
1732 msgid "standard input"
1733 msgstr "entrada estándar"
1735 #: src/date.c:268 src/date.c:460
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "invalid date `%s'"
1738 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
1740 #: src/date.c:364
1741 #, fuzzy
1742 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1743 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
1745 #: src/date.c:371
1746 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1747 msgstr "as opcións para imprimir e establece-la data non se poden usar xuntas"
1749 #: src/date.c:377
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1752 msgstr "demasiados argumentos"
1754 #: src/date.c:385
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1758 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1759 "argument must be a format string beginning with `+'."
1760 msgstr ""
1761 "o argumento `%s' non ten un `+' ó comezo;\n"
1762 "Cando se usa unha opción para especificar datas, tódolos\n"
1763 "argumentos que non son opcións teñen que ser unha cadea\n"
1764 "de formato comezando con `+'."
1766 #: src/date.c:397
1767 #, fuzzy
1768 msgid ""
1769 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
1770 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
1772 #: src/date.c:433
1773 msgid "undefined"
1774 msgstr "non definido"
1776 #: src/date.c:435
1777 #, fuzzy
1778 msgid "cannot get time of day"
1779 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
1781 #: src/date.c:468
1782 msgid "cannot set date"
1783 msgstr "non se pode establece-la data"
1785 #: src/dd.c:43
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
1788 msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
1790 #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1793 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
1795 #: src/dd.c:289
1796 msgid ""
1797 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
1798 "\n"
1799 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1800 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
1801 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
1802 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
1803 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
1804 msgstr ""
1806 #: src/dd.c:298
1807 msgid ""
1808 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
1809 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
1810 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
1811 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1812 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
1813 msgstr ""
1815 #: src/dd.c:307
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1819 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1820 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1821 "Each KEYWORD may be:\n"
1822 "\n"
1823 msgstr ""
1825 #: src/dd.c:315
1826 msgid ""
1827 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
1828 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
1829 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
1830 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
1831 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
1832 "  lcase     change upper case to lower case\n"
1833 msgstr ""
1835 #: src/dd.c:323
1836 msgid ""
1837 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
1838 "  ucase     change lower case to upper case\n"
1839 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
1840 "  noerror   continue after read errors\n"
1841 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
1842 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
1843 msgstr ""
1845 #: src/dd.c:362
1846 #, c-format
1847 msgid "%s+%s records in\n"
1848 msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"
1850 #: src/dd.c:364
1851 #, c-format
1852 msgid "%s+%s records out\n"
1853 msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"
1855 #: src/dd.c:371
1856 msgid "truncated record"
1857 msgstr "rexistro truncado"
1859 #: src/dd.c:372
1860 msgid "truncated records"
1861 msgstr "rexistros truncados"
1863 #: src/dd.c:382
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "closing input file %s"
1866 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
1868 #: src/dd.c:385
1869 #, c-format
1870 msgid "closing output file %s"
1871 msgstr "pechando o ficheiro de saída %s"
1873 #: src/dd.c:469
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "writing to %s"
1876 msgstr "erro escribindo %s"
1878 #: src/dd.c:501
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "invalid conversion: %s"
1881 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
1883 #: src/dd.c:557
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "unrecognized option %s"
1886 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
1888 #: src/dd.c:610
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "unrecognized option %s=%s"
1891 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
1893 #: src/dd.c:616
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "invalid number %s"
1896 msgstr "número incorrecto"
1898 #: src/dd.c:646
1899 msgid ""
1900 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
1901 "{unblock,sync}"
1902 msgstr ""
1903 "só unha conversión de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
1904 "{unblock,sync}"
1906 #: src/dd.c:781
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
1910 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
1911 msgstr ""
1913 #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "opening %s"
1916 msgstr "erro lendo %s"
1918 #: src/dd.c:1196
1919 #, fuzzy
1920 msgid "file offset out of range"
1921 msgstr "%s: número de liña inexistente"
1923 #: src/dd.c:1214
1924 #, c-format
1925 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
1926 msgstr "avanzando os pasados %s bytes no ficheiro de saída %s"
1928 #: src/df.c:49
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
1931 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
1933 #: src/df.c:151
1934 msgid "   Type"
1935 msgstr "   Tipo"
1937 #: src/df.c:153
1938 msgid "Filesystem "
1939 msgstr "Sist. Fich "
1941 #: src/df.c:163
1942 #, c-format
1943 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
1944 msgstr "    Inodos IUsados ILibres IUso%%"
1946 #: src/df.c:167
1947 #, c-format
1948 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
1949 msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"
1951 #: src/df.c:169
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
1954 msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"
1956 #: src/df.c:172
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
1959 msgstr "bloques-%4d     Usado  Dispoñib  Capacid"
1961 #: src/df.c:203
1962 #, c-format
1963 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
1964 msgstr "bloques-%4s     Usado  Dispoñib Uso%%"
1966 #: src/df.c:207
1967 msgid " Mounted on\n"
1968 msgstr " Montado en\n"
1970 #: src/df.c:716
1971 msgid ""
1972 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
1973 "or all filesystems by default.\n"
1974 "\n"
1975 msgstr ""
1977 #: src/df.c:724
1978 msgid ""
1979 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
1980 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
1981 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
1982 "2G)\n"
1983 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
1984 msgstr ""
1986 #: src/df.c:730
1987 msgid ""
1988 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
1989 "  -k                    like --block-size=1K\n"
1990 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
1991 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
1992 "(default)\n"
1993 msgstr ""
1995 #: src/df.c:736
1996 msgid ""
1997 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
1998 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
1999 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2000 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2001 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2002 "  -v                    (ignored)\n"
2003 msgstr ""
2005 #: src/df.c:746 src/du.c:219 src/ls.c:3879
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2009 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2010 msgstr ""
2012 #: src/df.c:863
2013 #, c-format
2014 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2015 msgstr "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo"
2017 #: src/df.c:907
2018 msgid "Warning: "
2019 msgstr "Aviso: "
2021 #: src/df.c:910
2022 #, c-format
2023 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2024 msgstr "%snon se pode le-la táboa cos sistemas de ficheiros montados"
2026 #: src/dircolors.c:103
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2029 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2031 #: src/dircolors.c:104
2032 #, fuzzy
2033 msgid ""
2034 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2035 "\n"
2036 "Determine format of output:\n"
2037 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2038 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2039 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2040 msgstr ""
2041 "Escribe os comandos para establece-la variable de ambiente LS_COLORS.\n"
2042 "\n"
2043 "Para axusta-lo formato de saída:\n"
2044 "  -b, --sh, --bourne-shell    amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
2045 "                              para Bourne shell\n"
2046 "  -c, --csh, --c-shell        amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
2047 "                              para C-shell\n"
2048 "  -p, --print-database        amosa-los códigos predeterminados\n"
2049 "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
2050 "      --version               amosa-la información da versión e saír\n"
2051 "\n"
2052 "Se se indica FICHEIRO, lese para determinar que cores usar para cada tipo\n"
2053 "de ficheiros e extensións.  Se non, úsase unha base de datos precompilada.\n"
2054 "Para máis detalles do formato destes ficheiros, execute `dircolors\n"
2055 "--print-database'.\n"
2057 #: src/dircolors.c:114
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2061 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2062 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2063 msgstr ""
2065 #: src/dircolors.c:299
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2068 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
2070 #: src/dircolors.c:371
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2073 msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
2075 #: src/dircolors.c:372
2076 msgid "<internal>"
2077 msgstr "<interno>"
2079 #: src/dircolors.c:467
2080 #, fuzzy
2081 msgid ""
2082 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2083 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2084 msgstr ""
2085 "as opcións de estilos de saída lexible para humanos e para o\n"
2086 "stty son mutuamente exluintes"
2088 #: src/dircolors.c:475
2089 msgid ""
2090 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2091 "dircolors' internal database"
2092 msgstr ""
2093 "non se poden usar argumentos de tipo FICHEIRO coa opción para amosa-la\n"
2094 "base de datos interna de dircolors"
2096 #: src/dircolors.c:504
2097 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2098 msgstr ""
2099 "non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n"
2100 "de tipo de shell"
2102 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2103 #, fuzzy
2104 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2105 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
2107 #: src/dirname.c:46
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid ""
2110 "Usage: %s NAME\n"
2111 "  or:  %s OPTION\n"
2112 msgstr ""
2113 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2114 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2116 #: src/dirname.c:51
2117 #, fuzzy
2118 msgid ""
2119 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2120 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2121 "\n"
2122 msgstr ""
2123 "Amosar NOME co seu /compoñente final quitado; se NOME non contén ningún /,\n"
2124 "escribirase `.' (o directorio actual).\n"
2125 "\n"
2126 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2127 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2129 #: src/du.c:50
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
2133 "Meyering"
2134 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
2136 #: src/du.c:179
2137 msgid ""
2138 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2139 "\n"
2140 msgstr ""
2142 #: src/du.c:186
2143 msgid ""
2144 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2145 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2146 "although\n"
2147 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2148 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2149 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2150 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2151 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2152 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2153 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2154 msgstr ""
2156 #: src/du.c:197
2157 msgid ""
2158 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2159 "2G)\n"
2160 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2161 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2162 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2163 msgstr ""
2165 #: src/du.c:203
2166 msgid ""
2167 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2168 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2169 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2170 msgstr ""
2172 #: src/du.c:208
2173 msgid ""
2174 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2175 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2176 "FILE.\n"
2177 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2178 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2179 "all)\n"
2180 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2181 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2182 "                          --summarize\n"
2183 msgstr ""
2185 #: src/du.c:340
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "cannot change to parent of directory %s"
2188 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
2190 #: src/du.c:348
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "cannot change to directory %s"
2193 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
2195 #: src/du.c:355
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "cannot read directory %s"
2198 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2200 #: src/du.c:546 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
2201 msgid "total"
2202 msgstr "total"
2204 #: src/du.c:633
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "invalid maximum depth %s"
2207 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2209 #: src/du.c:699
2210 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2211 msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo"
2213 #: src/du.c:706
2214 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2215 msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0"
2217 #: src/du.c:712
2218 #, c-format
2219 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2220 msgstr "aviso: resumir vai en conflicto con --max-depth=%d"
2222 #: src/echo.c:77
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2225 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2227 #: src/echo.c:78
2228 msgid ""
2229 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2230 "\n"
2231 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2232 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2233 "                    listed below\n"
2234 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2235 msgstr ""
2237 #: src/echo.c:88
2238 msgid ""
2239 "\n"
2240 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2241 "\n"
2242 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2243 "  \\\\     backslash\n"
2244 "  \\a     alert (BEL)\n"
2245 "  \\b     backspace\n"
2246 msgstr ""
2248 #: src/echo.c:97
2249 msgid ""
2250 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2251 "  \\f     form feed\n"
2252 "  \\n     new line\n"
2253 "  \\r     carriage return\n"
2254 "  \\t     horizontal tab\n"
2255 "  \\v     vertical tab\n"
2256 msgstr ""
2258 #: src/env.c:93
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2261 msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
2263 #: src/env.c:119
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2266 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2268 #: src/env.c:122
2269 #, fuzzy
2270 msgid ""
2271 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2272 "\n"
2273 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2274 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2275 msgstr ""
2276 "Establecer cada NOME a VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n"
2277 "\n"
2278 "  -i, --ignore-environment   comezar cun ambiente baleiro\n"
2279 "  -u, --unset=NOME           quita-la variable do ambiente\n"
2280 "      --help                 amosar esta axuda e saír\n"
2281 "      --version              amosa-la información da versión e saír\n"
2283 #: src/env.c:130
2284 msgid ""
2285 "\n"
2286 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2287 msgstr ""
2289 #: src/expand.c:114
2290 msgid ""
2291 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2292 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2293 "\n"
2294 msgstr ""
2295 "Converti-las tabulacións de cada FICHEIRO a espacios, gravando na saída\n"
2296 "estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
2297 "\n"
2299 #: src/expand.c:122
2300 msgid ""
2301 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2302 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2303 msgstr ""
2304 "  -i, --initial       non converti-las tabulacións despois de algo distinto\n"
2305 "                        a un espacio en branco\n"
2306 "  -t, --tabs=NÚMERO   face-las tabulacións de NÚMERO espacios, non 8\n"
2308 #: src/expand.c:126
2309 msgid ""
2310 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2311 msgstr ""
2312 "  -t, --tabs=LISTA          empregar unha lista separada por comas de "
2313 "posicións\n"
2314 "                              de tabulación\n"
2316 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2317 msgid "tab size contains an invalid character"
2318 msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
2320 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2321 msgid "tab size cannot be 0"
2322 msgstr "o tamaño da tabulación non pode ser 0"
2324 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2325 msgid "tab sizes must be ascending"
2326 msgstr "os tamaños das tabulacións deben ser crecentes"
2328 #: src/expand.c:386
2329 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2330 msgstr "a opción \"-LIST\" é obsoleta; empregue \"-t LISTA\""
2332 #: src/expr.c:90
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid ""
2335 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2336 "  or:  %s OPTION\n"
2337 msgstr ""
2338 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2339 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2341 #: src/expr.c:98
2342 msgid ""
2343 "\n"
2344 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2345 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2346 "\n"
2347 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2348 "\n"
2349 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2350 msgstr ""
2352 #: src/expr.c:107
2353 msgid ""
2354 "\n"
2355 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2356 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2357 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2358 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2359 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2360 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2361 msgstr ""
2363 #: src/expr.c:116
2364 msgid ""
2365 "\n"
2366 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2367 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2368 msgstr ""
2370 #: src/expr.c:121
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\n"
2374 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2375 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2376 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2377 msgstr ""
2379 #: src/expr.c:127
2380 msgid ""
2381 "\n"
2382 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2383 "\n"
2384 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2385 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2386 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2387 "  length STRING              length of STRING\n"
2388 msgstr ""
2390 #: src/expr.c:136
2391 msgid ""
2392 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2393 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2394 "\n"
2395 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2396 msgstr ""
2398 #: src/expr.c:142
2399 msgid ""
2400 "\n"
2401 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2402 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2403 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2404 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2405 "0.\n"
2406 msgstr ""
2407 "\n"
2408 "Teña en conta que moitos dos operadores necesitan caracteres de escape ou\n"
2409 "comiñas para as shells.\n"
2410 "As comparacións son aritméticas se ambos ARGs son números, doutro xeito "
2411 "serán\n"
2412 "lexicográficas.\n"
2413 "Os encaixes dos patróns devolven a cadea entre \\( e \\), ou nada; se non\n"
2414 "se usan \\( e \\), devólvese o número de caracteres coincidintes ou 0.\n"
2416 #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
2417 #, fuzzy
2418 msgid "syntax error"
2419 msgstr "erro estándar"
2421 #: src/expr.c:384
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2425 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2426 msgstr ""
2427 "aviso: ERB non portable: `%s': usar `^' coma o primeiro carácter\n"
2428 "cunha expresión regular básica non é portable; ignorarase"
2430 #: src/expr.c:586 src/expr.c:625
2431 #, fuzzy
2432 msgid "non-numeric argument"
2433 msgstr "argumento de límite"
2435 #: src/expr.c:592
2436 msgid "division by zero"
2437 msgstr ""
2439 #: src/factor.c:74
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid ""
2442 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2443 "  or:  %s OPTION\n"
2444 msgstr ""
2445 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2446 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2448 #: src/factor.c:79
2449 msgid ""
2450 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2451 "\n"
2452 msgstr ""
2454 #: src/factor.c:85
2455 #, fuzzy
2456 msgid ""
2457 "\n"
2458 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
2459 "arguments\n"
2460 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2461 msgstr ""
2462 "Escribir factores de cada NÚMERO; sen argumentos lese da entrada estándar.\n"
2463 "\n"
2464 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2465 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2466 "\n"
2467 "  Amosa-los factores primos de tódolos NÚMEROs enteiros indicados. Se non "
2468 "se\n"
2469 "  indicaron argumentos na liña de comandos, lense da entrada estándar.\n"
2471 #: src/factor.c:154
2472 #, c-format
2473 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2474 msgstr "`%s' non é un enteiro positivo válido"
2476 #: src/false.c:34
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid ""
2479 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2480 "  or:  %s OPTION\n"
2481 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2482 "\n"
2483 "These option names may not be abbreviated.\n"
2484 "\n"
2485 msgstr ""
2486 "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
2487 " ou: %s OPCIÓN\n"
2488 "Saír cun código de estado indicando fallo.\n"
2489 "\n"
2490 "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
2491 "\n"
2492 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2493 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2495 #: src/fmt.c:271
2496 #, c-format
2497 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2498 msgstr "Uso: %s [-DIXITOS] [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2500 #: src/fmt.c:272
2501 msgid ""
2502 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2503 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2504 "\n"
2505 msgstr ""
2506 "Reformatar cada parágrafo nos FICHEIROs, escribindo na saída estándar.\n"
2507 "Se non se indica un FICHEIRO ou se é \"-\", lese da entrada estándar.\n"
2508 "\n"
2510 #: src/fmt.c:280
2511 msgid ""
2512 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
2513 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
2514 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
2515 msgstr ""
2516 "  -c, --crown-margin        preserva-lo sangrado das dúas primeiras liñas\n"
2517 "  -p, --prefix=CADEA        combinar só as liñas coa CADEA coma prefixo\n"
2518 "  -s, --splitonly           parti-las liñas longas, pero non encher\n"
2520 #: src/fmt.c:286
2521 msgid ""
2522 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
2523 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
2524 "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
2525 msgstr ""
2526 "  -t, --tagged-paragraph    sangría da primeira liña diferente da da "
2527 "segunda\n"
2528 "  -u, --uniform-spacing     un espacio entre palabras, dous tralas frases\n"
2529 "  -w, --width=NÚMERO        ancho de liña máximo (75 columnas por defecto)\n"
2531 #: src/fmt.c:293
2532 msgid ""
2533 "\n"
2534 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
2535 msgstr ""
2536 "\n"
2537 "En -wNÚMERO, a letra \"w\" pódese omitir.\n"
2539 #: src/fmt.c:345
2540 #, c-format
2541 msgid "invalid width option: `%s'"
2542 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
2544 #: src/fmt.c:385
2545 #, c-format
2546 msgid "invalid width: `%s'"
2547 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2549 #: src/fold.c:71
2550 msgid ""
2551 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2552 "standard output.\n"
2553 "\n"
2554 msgstr ""
2555 "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n"
2556 "gravando na saída estándar.\n"
2557 "\n"
2559 #: src/fold.c:79
2560 msgid ""
2561 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
2562 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
2563 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
2564 msgstr ""
2565 "  -b, --bytes         contar bytes no canto de columnas\n"
2566 "  -s, --spaces        partir nos espacios\n"
2567 "  -w, --width=ANCHO   empregar ANCHO columnas no canto de 80\n"
2569 #: src/fold.c:267
2570 #, c-format
2571 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2572 msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s\""
2574 #: src/fold.c:295
2575 #, c-format
2576 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2577 msgstr "número de columnas incorrecto: \"%s\""
2579 #: src/head.c:92
2580 msgid ""
2581 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2582 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2583 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2584 "\n"
2585 msgstr ""
2586 "Amosa-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
2587 "Con máis dun FICHEIRO, preceder cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
2588 "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estándar.\n"
2589 "\n"
2591 #: src/head.c:101
2592 msgid ""
2593 "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
2594 "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
2595 msgstr ""
2596 "  -c, --bytes=TAMAÑO       amosa-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
2597 "  -n, --lines=NÚMERO       amosa-las primerias NÚMERO liñas no canto de 10\n"
2599 #: src/head.c:105
2600 msgid ""
2601 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
2602 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
2603 msgstr ""
2604 "  -q, --quiet, --silent    non amosa-las cabeceiras cos nomes dos ficheiros\n"
2605 "  -v, --verbose            amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos "
2606 "ficheiros\n"
2608 #: src/head.c:111 src/split.c:120
2609 msgid ""
2610 "\n"
2611 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
2612 msgstr ""
2613 "\n"
2614 "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
2615 "mega.\n"
2617 #: src/head.c:190
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2620 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
2622 #: src/head.c:256 src/tail.c:1388
2623 #, c-format
2624 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
2625 msgstr "%s: %s é tan grande que non é representable"
2627 #: src/head.c:257 src/tail.c:1390
2628 msgid "number of lines"
2629 msgstr "número de liñas"
2631 #: src/head.c:257 src/tail.c:1391
2632 msgid "number of bytes"
2633 msgstr "número de bytes"
2635 #: src/head.c:264 src/tail.c:1478
2636 msgid "invalid number of lines"
2637 msgstr "número de liñas incorrecto"
2639 #: src/head.c:265 src/tail.c:1479
2640 msgid "invalid number of bytes"
2641 msgstr "número de bytes incorrecto"
2643 #: src/head.c:341
2644 #, c-format
2645 msgid "unrecognized option `-%c'"
2646 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
2648 #: src/head.c:348
2649 #, c-format
2650 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
2651 msgstr "a opción \"-%s\" é obsoleta; empregue \"-%c %.*s%.*s%s\""
2653 #: src/hostid.c:48
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Usage: %s\n"
2657 "  or:  %s OPTION\n"
2658 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
2659 "\n"
2660 msgstr ""
2661 "Uso: %s\n"
2662 " ou: %s OPCIÓN\n"
2663 "Escribi-lo identificador numérico (en hexadecimal) da máquina actual.\n"
2664 "\n"
2665 "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
2666 "      --version    amosa-la información da versión e saír\n"
2668 #: src/hostname.c:67
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Usage: %s [NAME]\n"
2672 "  or:  %s OPTION\n"
2673 "Print or set the hostname of the current system.\n"
2674 "\n"
2675 msgstr ""
2676 "Uso: %s [NOME]\n"
2677 " ou: %s OPCIÓN\n"
2678 "Amosar ou establece-lo nome da máquina deste sistema.\n"
2679 "\n"
2680 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2681 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2683 #: src/hostname.c:104
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "cannot set hostname to `%s'"
2686 msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
2688 #: src/hostname.c:110
2689 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
2690 msgstr ""
2691 "non se pode establece-lo nome de máquina; o sistema non ten esa capacidade"
2693 #: src/hostname.c:117
2694 msgid "cannot determine hostname"
2695 msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina"
2697 #: src/id.c:36
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
2700 msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
2702 #: src/id.c:87
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2705 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
2707 #: src/id.c:88
2708 #, fuzzy
2709 msgid ""
2710 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
2711 "\n"
2712 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
2713 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
2714 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
2715 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
2716 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
2717 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
2718 msgstr ""
2719 "Amosa-la información de NOME_USUARIO, ou do usuario actual.\n"
2720 "\n"
2721 "  -a              ignorada, para compatibilidade con outras versións\n"
2722 "  -g, --group     amosar só o ID de grupo\n"
2723 "  -G, --groups    amosar só os grupos suplementarios\n"
2724 "  -n, --name      amosa-lo nome en vez do número, para as opcións -ugG\n"
2725 "  -r, --real      amosa-lo ID real en vez do efectivo, para as opcións -ugG\n"
2726 "  -u, --user      amosar só o ID de usuario\n"
2727 "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
2728 "      --version   amosa-la información da versión\n"
2729 "\n"
2730 "Sen ningunha OPCIÓN, escríbese un conxunto útil de información de\n"
2731 "identificación.\n"
2733 #: src/id.c:100
2734 msgid ""
2735 "\n"
2736 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
2737 msgstr ""
2739 #: src/id.c:162
2740 #, fuzzy
2741 msgid "cannot print only user and only group"
2742 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
2744 #: src/id.c:166
2745 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
2746 msgstr ""
2747 "non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto"
2749 #: src/id.c:175
2750 #, c-format
2751 msgid "%s: No such user"
2752 msgstr "%s: Non hai tal usuario"
2754 #: src/id.c:212
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "cannot find name for user ID %u"
2757 msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
2759 #: src/id.c:235
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "cannot find name for group ID %u"
2762 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
2764 #: src/id.c:273
2765 msgid "cannot get supplemental group list"
2766 msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
2768 #: src/id.c:385
2769 msgid " groups="
2770 msgstr " grupos="
2772 #: src/install.c:269
2773 #, fuzzy
2774 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
2775 msgstr ""
2776 "a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
2778 #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "invalid mode %s"
2781 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2783 #: src/install.c:307 src/install.c:371
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "creating directory %s"
2786 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2788 #: src/install.c:332
2789 #, c-format
2790 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
2791 msgstr ""
2792 "a instalar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
2793 "directorio"
2795 #: src/install.c:435
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "%s is a directory"
2798 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
2800 #: src/install.c:495
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
2803 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
2805 #: src/install.c:507
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "cannot set time stamps for %s"
2808 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2810 #: src/install.c:528
2811 #, fuzzy
2812 msgid "fork system call failed"
2813 msgstr "ficheiro especial de bloque"
2815 #: src/install.c:532
2816 #, fuzzy
2817 msgid "cannot run strip"
2818 msgstr "non se pode executar %s"
2820 #: src/install.c:539
2821 #, fuzzy
2822 msgid "strip failed"
2823 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
2825 #: src/install.c:560
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "invalid user %s"
2828 msgstr "usuario incorrecto"
2830 #: src/install.c:578
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "invalid group %s"
2833 msgstr "grupo incorrecto"
2835 #: src/install.c:597
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
2839 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
2840 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
2841 msgstr ""
2842 "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO         (primeira forma)\n"
2843 " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO   (segunda forma)\n"
2844 " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO         (terceira forma)\n"
2846 #: src/install.c:603
2847 msgid ""
2848 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
2849 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
2850 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
2851 "\n"
2852 msgstr ""
2854 #: src/install.c:612
2855 msgid ""
2856 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
2857 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
2858 "  -c                  (ignored)\n"
2859 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
2860 "                        components of the specified directories\n"
2861 msgstr ""
2863 #: src/install.c:619
2864 msgid ""
2865 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
2866 "last,\n"
2867 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
2868 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
2869 "group\n"
2870 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
2871 "x\n"
2872 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
2873 msgstr ""
2875 #: src/install.c:626
2876 msgid ""
2877 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
2878 "files\n"
2879 "                        to corresponding destination files\n"
2880 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
2881 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2882 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
2883 msgstr ""
2885 #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
2886 #, fuzzy
2887 msgid ""
2888 "\n"
2889 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2890 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2891 "through\n"
2892 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2893 "\n"
2894 msgstr ""
2895 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
2896 "suffix\n"
2897 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
2898 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
2899 "VERSION_CONTROL.\n"
2900 "Os valores poden ser:\n"
2901 "\n"
2902 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
2903 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
2904 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
2905 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
2907 #: src/join.c:144
2908 #, c-format
2909 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
2910 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
2912 #: src/join.c:148
2913 #, fuzzy
2914 msgid ""
2915 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
2916 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
2917 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
2918 "\n"
2919 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
2920 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
2921 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
2922 msgstr ""
2923 "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, amosar\n"
2924 "unha liña na saída estándar. O campo de join por defecto é o primeiro,\n"
2925 "delimitado con espacios en branco. Cando FICH1 ou FICH2 (non os dous) é -,\n"
2926 "lese da entrada estándar.\n"
2927 "\n"
2928 "  -a LADO           amosa-las liñas sen parella que proceden do ficheiro "
2929 "LADO\n"
2930 "  -e BALEIRO        substituí-los campos de entrada baleiros con BALEIRO\n"
2932 #: src/join.c:157
2933 msgid ""
2934 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
2935 "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
2936 "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
2937 "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
2938 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
2939 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
2940 msgstr ""
2941 "  -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los campos\n"
2942 "  -j CAMPO          (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n"
2943 "  -j1 CAMPO         (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO\"\n"
2944 "  -j2 CAMPO         (obsoleto) equivalente a \"-2 CAMPO\"\n"
2945 "  -o FORMATO        aplica-lo FORMATO ao construí-la liña de saída\n"
2946 "  -t CAR            emprega-lo CARácter coma separador de campos de entrada\n"
2947 "                      e saída\n"
2949 #: src/join.c:165
2950 #, fuzzy
2951 msgid ""
2952 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
2953 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
2954 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
2955 msgstr ""
2956 "  -v LADO           coma -a LADO, pero suprimindo as liñas de saída "
2957 "correctas\n"
2958 "  -1 CAMPO          face-lo join neste CAMPO do ficheiro 1\n"
2959 "  -2 CAMPO          face-lo join neste CAMPO do ficheiro 2\n"
2961 #: src/join.c:172
2962 #, fuzzy
2963 msgid ""
2964 "\n"
2965 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
2966 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
2967 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
2968 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
2969 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
2970 "separated by CHAR.\n"
2971 msgstr ""
2972 "\n"
2973 "A menos que se indique -t CAR, os espacios en branco ao principio da liña\n"
2974 "separan campos e ignóranse; senón os campos sepáranse con CAR. Cada CAMPO é\n"
2975 "un número de campo que se conta dende 1. FORMATO é unha ou máis "
2976 "especificacións\n"
2977 "separadas por comas, cada unha do tipo \"LADO.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO "
2978 "por\n"
2979 "defecto amosa o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
2980 "restantes de FICHEIRO2, todos separados por CAR.\n"
2982 #: src/join.c:645
2983 #, c-format
2984 msgid "invalid field specifier: `%s'"
2985 msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\""
2987 #: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
2988 #, c-format
2989 msgid "invalid field number: `%s'"
2990 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
2992 #: src/join.c:672
2993 #, c-format
2994 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
2995 msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
2997 #: src/join.c:792
2998 #, c-format
2999 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3000 msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 1: \"%s\""
3002 #: src/join.c:801
3003 #, c-format
3004 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3005 msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 2: \"%s\""
3007 #: src/join.c:833
3008 msgid "too many non-option arguments"
3009 msgstr "demasiados argumentos"
3011 #: src/join.c:855
3012 msgid "too few non-option arguments"
3013 msgstr "insuficientes argumentos"
3015 #: src/join.c:866
3016 msgid "both files cannot be standard input"
3017 msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar"
3019 #: src/kill.c:93
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3023 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3024 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3025 msgstr ""
3027 #: src/kill.c:99
3028 msgid ""
3029 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3030 "\n"
3031 msgstr ""
3033 #: src/kill.c:106
3034 #, fuzzy
3035 msgid ""
3036 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3037 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3038 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3039 "numbers\n"
3040 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3041 msgstr ""
3042 "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
3043 "\n"
3044 "  -a, --append              engadir ós FICHEIROs indicados, non "
3045 "sobrescribir\n"
3046 "  -i, --ignore-interrupts   ignora-los sinais de interrupción\n"
3047 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
3048 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
3050 #: src/kill.c:114
3051 msgid ""
3052 "\n"
3053 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3054 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3055 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3056 msgstr ""
3058 #: src/kill.c:163
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "%s: invalid signal"
3061 msgstr "%s: PID incorrecto"
3063 #: src/kill.c:262
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "missing operand after `%s'"
3066 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
3068 #: src/kill.c:274
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "%s: invalid process id"
3071 msgstr "%s: patrón incorrecto"
3073 #: src/kill.c:327
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "invalid option -- %c"
3076 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
3078 #: src/kill.c:336
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "%s: multiple signals specified"
3081 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
3083 #: src/kill.c:350
3084 msgid "multiple -l or -t options specified"
3085 msgstr ""
3087 #: src/kill.c:367
3088 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3089 msgstr ""
3091 #: src/link.c:51
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid ""
3094 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3095 "  or:  %s OPTION\n"
3096 msgstr ""
3097 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
3098 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
3100 #: src/link.c:54
3101 msgid ""
3102 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3103 "\n"
3104 msgstr ""
3106 #: src/link.c:98
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "cannot create link %s to %s"
3109 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3111 #: src/ln.c:39
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
3114 msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
3116 #: src/ln.c:167
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3119 msgstr ""
3120 "%s: aviso: facer unha ligazón dura dunha ligazón simbólica non é portable"
3122 #: src/ln.c:174
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3125 msgstr "`%s' non é un directorio"
3127 #: src/ln.c:246
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3130 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3132 #: src/ln.c:251
3133 #, c-format
3134 msgid "%s: replace %s? "
3135 msgstr "%s: ¿substituír %s?"
3137 #: src/ln.c:257
3138 #, c-format
3139 msgid "%s: File exists"
3140 msgstr "%s: O ficheiro xa existe"
3142 #: src/ln.c:304
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "create symbolic link %s to %s"
3145 msgstr "ligazón simbólica"
3147 #: src/ln.c:305
3148 #, c-format
3149 msgid "create hard link %s to %s"
3150 msgstr "crear ligazón dura %s a %s"
3152 #: src/ln.c:319
3153 #, c-format
3154 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3155 msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s"
3157 #: src/ln.c:320
3158 #, c-format
3159 msgid "creating hard link %s to %s"
3160 msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s"
3162 #: src/ln.c:339
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid ""
3165 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3166 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3167 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3168 msgstr ""
3169 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
3170 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
3171 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
3173 #: src/ln.c:345
3174 msgid ""
3175 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3176 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3177 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
3178 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
3179 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
3180 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3181 "\n"
3182 msgstr ""
3184 #: src/ln.c:357
3185 msgid ""
3186 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3187 "file\n"
3188 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3189 "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
3190 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3191 msgstr ""
3193 #: src/ln.c:363
3194 msgid ""
3195 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3196 "                                directory as if it were a normal file\n"
3197 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3198 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3199 msgstr ""
3201 #: src/ln.c:369
3202 msgid ""
3203 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3204 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3205 "create\n"
3206 "                                the links\n"
3207 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3208 msgstr ""
3210 #: src/ln.c:521
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3213 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
3215 #: src/ln.c:542
3216 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3217 msgstr "ao facer varias ligazóns, o último argumento ten que ser un directorio"
3219 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3222 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3224 #: src/logname.c:49
3225 msgid ""
3226 "Print the name of the current user.\n"
3227 "\n"
3228 msgstr ""
3230 #: src/logname.c:99
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "%s: no login name\n"
3233 msgstr "%s: número incorrecto"
3235 #: src/ls.c:673
3236 #, fuzzy
3237 msgid "%b %e  %Y"
3238 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
3240 #: src/ls.c:681
3241 #, fuzzy
3242 msgid "%b %e %H:%M"
3243 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
3245 #: src/ls.c:1307
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3248 msgstr ""
3249 "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
3252 #: src/ls.c:1334
3253 #, c-format
3254 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3255 msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s"
3257 #: src/ls.c:1365
3258 #, c-format
3259 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3260 msgstr ""
3261 "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
3264 #: src/ls.c:1482
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "invalid line width: %s"
3267 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
3269 #: src/ls.c:1556
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "invalid tab size: %s"
3272 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
3274 #: src/ls.c:1722
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "invalid time style format %s"
3277 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
3279 #: src/ls.c:2054
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "unrecognized prefix: %s"
3282 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
3284 #: src/ls.c:2077
3285 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3286 msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible"
3288 #: src/ls.c:2145
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3291 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
3293 #: src/ls.c:2155
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3296 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3298 #: src/ls.c:2208 src/remove.c:910
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "reading directory %s"
3301 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3303 #: src/ls.c:2603
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3306 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
3308 #: src/ls.c:3762
3309 msgid ""
3310 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3311 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3312 "\n"
3313 msgstr ""
3315 #: src/ls.c:3770
3316 msgid ""
3317 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
3318 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
3319 "      --author               print the author of each file\n"
3320 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
3321 msgstr ""
3323 #: src/ls.c:3776
3324 msgid ""
3325 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
3326 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
3327 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3328 "last\n"
3329 "                               modification of file status information)\n"
3330 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
3331 "                               otherwise: sort by ctime\n"
3332 msgstr ""
3334 #: src/ls.c:3784
3335 msgid ""
3336 "  -C                         list entries by columns\n"
3337 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
3338 "file\n"
3339 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
3340 "`auto'\n"
3341 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
3342 "                               and do not dereference symbolic links\n"
3343 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3344 msgstr ""
3346 #: src/ls.c:3792
3347 msgid ""
3348 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3349 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3350 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3351 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3352 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
3353 msgstr ""
3355 #: src/ls.c:3799
3356 msgid ""
3357 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
3358 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
3359 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3360 "2G)\n"
3361 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3362 "  -H, --dereference-command-line\n"
3363 "                             follow symbolic links listed on the command "
3364 "line\n"
3365 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3366 "                             follow each command line symbolic link\n"
3367 "                               that points to a directory\n"
3368 msgstr ""
3370 #: src/ls.c:3810
3371 msgid ""
3372 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3373 "names:\n"
3374 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
3375 "p)\n"
3376 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
3377 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
3378 "PATTERN\n"
3379 "  -k                         like --block-size=1K\n"
3380 msgstr ""
3382 #: src/ls.c:3817
3383 msgid ""
3384 "  -l                         use a long listing format\n"
3385 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
3386 "                               link, show information for the file the link\n"
3387 "                               references rather than for the link itself\n"
3388 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
3389 "entries\n"
3390 msgstr ""
3392 #: src/ls.c:3824
3393 msgid ""
3394 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3395 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
3396 "control\n"
3397 "                               characters specially)\n"
3398 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
3399 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3400 msgstr ""
3402 #: src/ls.c:3831
3403 #, fuzzy
3404 msgid ""
3405 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
3406 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
3407 "                             unless program is `ls' and output is a "
3408 "terminal)\n"
3409 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
3410 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
3411 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
3412 "escape\n"
3413 msgstr ""
3414 "  -g                         (ignorada)\n"
3415 "  -G, --no-group             non amosa-la información do grupo\n"
3416 "  -h, --human-readable       escribi-los tamaños nun formato lexible para\n"
3417 "                               humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
3418 "      --si                   o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
3419 "1024\n"
3420 "  -H                         igual que `--si' por agora; cambiará para "
3421 "seguir\n"
3422 "                               a norma POSIX\n"
3423 "      --indicator-style=PALABRA  engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n"
3424 "                                 nomes das entradas: none [ningún] "
3425 "(defecto),\n"
3426 "                                 classify [clasificar] (-F), file-type\n"
3427 "                                 [tipo de ficheiro] (-p)\n"
3428 "  -i, --inode                escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n"
3429 "  -I, --ignore=PATRÓN        non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n"
3430 "                               de shell\n"
3431 "  -k, --kilobytes            coma --block-size=1024\n"
3432 "  -l                         usar un formato longo de listaxe\n"
3433 "  -L, --dereference          amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
3434 "                               simbólicas\n"
3435 "  -m                         encher ao ancho cunha lista de entradas "
3436 "separadas\n"
3437 "                               por coma\n"
3438 "  -n, --numeric-uid-gid      amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n"
3439 "  -N, --literal              amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
3440 "                               caracteres de control como especiais)\n"
3441 "  -o                         usar un formato de listado longo sen a "
3442 "información\n"
3443 "                               do grupo\n"
3444 "  -p, --file-type            engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n"
3445 "  -q, --hide-control-chars   escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n"
3446 "      --show-control-chars   amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n"
3447 "                               (predeterminado a menos que o programa sexa\n"
3448 "                               `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
3449 "  -Q, --quote-name           arrodea-los nomes entre comiñas\n"
3450 "      --quoting-style=PALABRA  utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
3451 "nomes\n"
3452 "                               das entradas:\n"
3453 "                               literal, shell, shell-always, c, escape\n"
3454 "  -r, --reverse              inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
3455 "  -R, --recursive            amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
3456 "  -s, --size                 escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n"
3458 #: src/ls.c:3839
3459 msgid ""
3460 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
3461 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
3462 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
3463 msgstr ""
3465 #: src/ls.c:3844
3466 msgid ""
3467 "  -S                         sort by file size\n"
3468 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3469 "                               version -v\n"
3470 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3471 "u\n"
3472 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
3473 "time:\n"
3474 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
3475 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
3476 msgstr ""
3478 #: src/ls.c:3853
3479 msgid ""
3480 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
3481 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3482 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3483 "is\n"
3484 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3485 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3486 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3487 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
3488 "  -t                         sort by modification time\n"
3489 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3490 msgstr ""
3492 #: src/ls.c:3864
3493 msgid ""
3494 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
3495 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
3496 "                               otherwise: sort by access time\n"
3497 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
3498 "  -v                         sort by version\n"
3499 msgstr ""
3501 #: src/ls.c:3871
3502 #, fuzzy
3503 msgid ""
3504 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
3505 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
3506 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
3507 "  -1                         list one file per line\n"
3508 msgstr ""
3509 "  -f, --fields=LISTA      amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
3510 "                            que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
3511 "                            se indica a opción -s\n"
3512 "  -n                      (ignórase)\n"
3514 #: src/ls.c:3883
3515 msgid ""
3516 "\n"
3517 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
3518 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
3519 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
3520 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3521 "to a terminal (tty).\n"
3522 msgstr ""
3524 #: src/md5sum.c:38
3525 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
3526 msgstr "Ulrich Drepper e Scott Miller"
3528 #: src/md5sum.c:125
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3532 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3533 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3534 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3535 msgstr ""
3536 "Emprego: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3537 "    ou:  %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
3538 "Amosar ou comprobar sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
3539 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
3541 #: src/md5sum.c:134
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "\n"
3545 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
3546 "Windows)\n"
3547 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
3548 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
3549 "\n"
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "  -b, --binary            le-los ficheiros en modo binario\n"
3553 "                            (por defecto en DOS/Windows)\n"
3554 "  -c, --check             comproba-las sumas %s contra a lista dada\n"
3555 "  -t, --text              le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
3556 "\n"
3558 #: src/md5sum.c:142
3559 msgid ""
3560 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3561 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
3562 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
3563 "\n"
3564 msgstr ""
3565 "As seguintes dúas opcións son útiles só ao comproba-las sumas:\n"
3566 "      --status            non amosar nada; o código de estado indica o "
3567 "éxito\n"
3568 "  -w, --warn              abisar das liñas mal formatadas\n"
3569 "\n"
3571 #: src/md5sum.c:150
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
3576 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
3577 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
3578 "text), and name for each FILE.\n"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "As sumas calcúlanse tal como se describe en %s. Ao comprobar, a entrada\n"
3582 "debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por defecto é amosar\n"
3583 "unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica tipo (\"*\" para\n"
3584 "binario, \" \" para texto) e o nome de cada FICHEIRO.\n"
3586 #: src/md5sum.c:385
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
3589 msgstr "%s: %lu: liña de suma de comprobación %s mal formatada"
3591 #: src/md5sum.c:407
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: FAILED open or read\n"
3594 msgstr "%s: apertura ou lectura FALLIDA\n"
3596 #: src/md5sum.c:431
3597 msgid "FAILED"
3598 msgstr "FALLA"
3600 #: src/md5sum.c:431
3601 msgid "OK"
3602 msgstr "OK"
3604 #: src/md5sum.c:444
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: read error"
3607 msgstr "%s: erro de lectura"
3609 #: src/md5sum.c:457
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
3612 msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas"
3614 #: src/md5sum.c:470
3615 #, c-format
3616 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
3617 msgstr "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
3619 #: src/md5sum.c:473
3620 msgid "file"
3621 msgstr "ficheiro"
3623 #: src/md5sum.c:473
3624 msgid "files"
3625 msgstr "ficheiros"
3627 #: src/md5sum.c:479
3628 #, c-format
3629 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
3630 msgstr "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
3632 #: src/md5sum.c:482
3633 msgid "checksum"
3634 msgstr "sumas"
3636 #: src/md5sum.c:482
3637 msgid "checksums"
3638 msgstr "sumas"
3640 #: src/md5sum.c:564
3641 msgid ""
3642 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
3643 msgstr ""
3644 "as opcións --binary e --text non teñen sentido cando se comproban sumas"
3646 #: src/md5sum.c:572
3647 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
3648 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
3650 #: src/md5sum.c:579
3651 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
3652 msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas"
3654 #: src/md5sum.c:586
3655 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
3656 msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas"
3658 #: src/md5sum.c:596
3659 msgid "no files may be specified when using --string"
3660 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
3662 #: src/md5sum.c:618
3663 msgid "only one argument may be specified when using --check"
3664 msgstr "só se pode especificar un argumento cando se usa --check"
3666 #: src/mkdir.c:61
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
3669 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3671 #: src/mkdir.c:62
3672 msgid ""
3673 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
3674 "\n"
3675 msgstr ""
3677 #: src/mkdir.c:69
3678 #, fuzzy
3679 msgid ""
3680 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
3681 "umask\n"
3682 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
3683 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
3684 msgstr ""
3685 "Crea o(s) DIRECTORIO(s), se aínda non existen.\n"
3686 "\n"
3687 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
3688 "                      de rwxrwxrwx - umask\n"
3689 "  -p, --parents     suprimi-los erros se xa existe, crea-los directorios\n"
3690 "                      pais se for necesario\n"
3691 "  -v, --verbose     escribir unha mensaxe por cada directorio creado\n"
3692 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
3693 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
3695 #: src/mkdir.c:113
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "created directory %s"
3698 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3700 #: src/mkdir.c:190
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid "cannot set permissions of directory %s"
3703 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3705 #: src/mkfifo.c:55
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3708 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3710 #: src/mkfifo.c:56
3711 msgid ""
3712 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
3713 "\n"
3714 msgstr ""
3716 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
3717 #, fuzzy
3718 msgid ""
3719 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
3720 msgstr ""
3721 "Crea tuberías nomeadas (FIFOs) cos NOMEs indicados.\n"
3722 "\n"
3723 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
3724 "                      de a=rw - umask\n"
3725 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
3726 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
3728 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
3729 msgid "fifo files not supported"
3730 msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
3732 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
3733 #, fuzzy
3734 msgid "invalid mode"
3735 msgstr "número incorrecto"
3737 #: src/mkfifo.c:142
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
3740 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3742 #: src/mknod.c:55
3743 #, fuzzy, c-format
3744 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
3745 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
3747 #: src/mknod.c:57
3748 msgid ""
3749 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
3750 "\n"
3751 msgstr ""
3753 #: src/mknod.c:69
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
3757 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
3758 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
3759 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
3760 msgstr ""
3762 #: src/mknod.c:76
3763 #, fuzzy
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "  b      create a block (buffered) special file\n"
3767 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
3768 "  p      create a FIFO\n"
3769 msgstr ""
3770 "Crea o ficheiro especial NOME do TIPO indicado.\n"
3771 "\n"
3772 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
3773 "                      de a=rw - umask\n"
3774 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
3775 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
3776 "\n"
3777 "MAJOR e MINOR están prohibidos para o TIPO p, obrigatorios noutros casos.\n"
3778 "O TIPO pode ser:\n"
3779 "\n"
3780 "  b      crea un ficheiro especial de bloques (buffered)\n"
3781 "  c, u   crea un ficheiro especial de caracteres (unbuffered)\n"
3782 "  p      crea unha FIFO\n"
3784 #: src/mknod.c:141
3785 #, fuzzy
3786 msgid "wrong number of arguments"
3787 msgstr "número de argumentos insuficiente"
3789 #: src/mknod.c:153
3790 #, fuzzy
3791 msgid "block special files not supported"
3792 msgstr "ficheiro especial de bloque"
3794 #: src/mknod.c:162
3795 #, fuzzy
3796 msgid "character special files not supported"
3797 msgstr "ficheiro especial de carácter"
3799 #: src/mknod.c:171
3800 #, fuzzy
3801 msgid ""
3802 "when creating special files, major and minor device\n"
3803 "numbers must be specified"
3804 msgstr ""
3805 "ao crear ficheiros especiais de bloque, débense indicar os números\n"
3806 "de dispositivo `major' e `minor'"
3808 #: src/mknod.c:186
3809 #, fuzzy, c-format
3810 msgid "invalid major device number %s"
3811 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
3813 #: src/mknod.c:191
3814 #, fuzzy, c-format
3815 msgid "invalid minor device number %s"
3816 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
3818 #: src/mknod.c:196
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "invalid device %s %s"
3821 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
3823 #: src/mknod.c:210
3824 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
3825 msgstr ""
3826 "os números de dispositivo `major' e `minor' non se poden indicar para fifos"
3828 #: src/mknod.c:231
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "cannot set permissions of %s"
3831 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3833 #: src/mv.c:44
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
3836 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
3838 #: src/mv.c:317
3839 msgid ""
3840 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
3841 "\n"
3842 msgstr ""
3844 #: src/mv.c:324
3845 msgid ""
3846 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
3847 "file\n"
3848 "  -b                           like --backup but does not accept an "
3849 "argument\n"
3850 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
3851 "                                 equivalent to --reply=yes\n"
3852 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
3853 "                                 equivalent to --reply=query\n"
3854 msgstr ""
3856 #: src/mv.c:332
3857 msgid ""
3858 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
3859 "                                 existing destination file\n"
3860 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
3861 "                                 argument\n"
3862 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
3863 msgstr ""
3865 #: src/mv.c:339
3866 #, fuzzy
3867 msgid ""
3868 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
3869 "DIRECTORY\n"
3870 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
3871 "                                 than the destination file or when the\n"
3872 "                                 destination file is missing\n"
3873 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
3874 msgstr ""
3875 "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
3876 "\n"
3877 "      --backup[=CONTROL]       facer unha copia de seguridade de cada "
3878 "ficheiro\n"
3879 "                               destino\n"
3880 "  -b                           como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
3881 "  -f, --force                  non preguntar antes de sobrescribir\n"
3882 "  -i, --interactive            preguntar antes de sobrescribir\n"
3883 "      --strip-trailing-slashes  elimina-las barras finais de tódolos\n"
3884 "                                 argumentos ORIXE\n"
3885 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
3886 "                                 seguridade\n"
3887 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
3888 "                                     DIRECTORIO\n"
3889 "  -u, --update                 mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
3890 "                               os recentes\n"
3891 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
3892 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
3893 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
3895 #: src/mv.c:467
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid "specified target, %s is not a directory"
3898 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
3900 #: src/mv.c:475
3901 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
3902 msgstr "ao mover varios ficheiros, o último argumento debe ser un directorio"
3904 #: src/nice.c:67
3905 #, fuzzy, c-format
3906 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
3907 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3909 #: src/nice.c:68
3910 #, fuzzy
3911 msgid ""
3912 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
3913 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
3914 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
3915 "\n"
3916 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
3917 msgstr ""
3918 "Executar COMANDO cunha prioridade de execución axustada.\n"
3919 "Sen COMANDO, escribi-la prioridade de execución actual.  AXUSTE é 10\n"
3920 "por defecto.  O rango vai dende -20 (máxima prioridade) a 19 (mínima).\n"
3921 "\n"
3922 "  -AXUSTE                   incrementar primeiro a prioridade por AXUSTE\n"
3923 "  -n, --adjustment=AXUSTE   o mesmo que -AXUSTE\n"
3924 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
3925 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
3927 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid "invalid option `%s'"
3930 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
3932 #: src/nice.c:147
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid "invalid priority `%s'"
3935 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
3937 #: src/nice.c:171
3938 msgid "a command must be given with an adjustment"
3939 msgstr "ten que se dar un comando co axuste"
3941 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
3942 #, fuzzy
3943 msgid "cannot get priority"
3944 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3946 #: src/nice.c:192
3947 #, fuzzy
3948 msgid "cannot set priority"
3949 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3951 #: src/nl.c:39
3952 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
3953 msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
3955 #: src/nl.c:180
3956 msgid ""
3957 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
3958 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, engadindo os números de liña.\n"
3962 "Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estánda.\n"
3963 "\n"
3965 #: src/nl.c:188
3966 msgid ""
3967 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
3968 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
3969 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
3970 msgstr ""
3971 "  -b, --body-numbering=ESTILO     usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
3972 "corpo\n"
3973 "  -d, --section-delimiter=CC      empregar CC para separa-las páxinas "
3974 "lóxicas\n"
3975 "  -f, --footer-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas do pé\n"
3977 #: src/nl.c:193
3978 msgid ""
3979 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
3980 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
3981 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
3982 "one\n"
3983 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
3984 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
3985 "pages\n"
3986 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
3987 msgstr ""
3988 "  -h, --header-numbering=ESTILO   emprega-lo ESTILO para numera-las liñas\n"
3989 "                                    da cabeceira\n"
3990 "  -i, --page-increment=NÚMERO     incremento do número de liña en cada liña\n"
3991 "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO   contar cada grupo de NÚMERO liñas "
3992 "baleiras\n"
3993 "                                    coma unha soa liña\n"
3994 "  -n, --number-format=FORMATO     inseri-los números de liña seguindo o "
3995 "FORMATO\n"
3996 "  -p, --no-renumber               non reinicia-los números de liña con cada\n"
3997 "                                    páxina lóxica\n"
3998 "  -s, --number-separator=CADEA    engadi-la CADEA tras cada número de liña\n"
4000 #: src/nl.c:201
4001 msgid ""
4002 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4003 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4004 msgstr ""
4005 "  -v, --first-page=NÚMERO          primeiro número de liña nas páxinas "
4006 "lóxicas\n"
4007 "  -w, --number-width=NÚMERO        empregar NÚMERO columnas nos números de "
4008 "liña\n"
4010 #: src/nl.c:207
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4014 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4015 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 "Por defecto selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC son\n"
4019 "dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; use non se\n"
4020 "indica o segundo carácter suponse :. Escriba \\\\ para obter \\.\n"
4021 "ESTILO pode ser:\n"
4023 #: src/nl.c:213
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "  a         number all lines\n"
4027 "  t         number only nonempty lines\n"
4028 "  n         number no lines\n"
4029 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4030 "\n"
4031 "FORMAT is one of:\n"
4032 "\n"
4033 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4034 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4035 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4036 "\n"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "  a         numerar tódalas liñas\n"
4040 "  t         numerar só as liñas que non estean baleiras\n"
4041 "  n         non numerar ningunha liña\n"
4042 "  pEXPREG   numera-las liñas que encaixen na expresión regular EXPREG\n"
4043 "\n"
4044 "FORMATO pode ser:\n"
4045 "\n"
4046 "  ln   xustificado á esquerda, sen ceros á esquerda\n"
4047 "  rn   xustificado á dereita, sen ceros á esquerda\n"
4048 "  rz   xustificado á dereita, con ceros á esquerda\n"
4049 "\n"
4051 #: src/nl.c:504
4052 #, c-format
4053 msgid "invalid starting line number: `%s'"
4054 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4056 #: src/nl.c:514
4057 #, c-format
4058 msgid "invalid line number increment: `%s'"
4059 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
4061 #: src/nl.c:527
4062 #, c-format
4063 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
4064 msgstr "número de liñas en blanco incorrecto: \"%s\""
4066 #: src/nl.c:541
4067 #, c-format
4068 msgid "invalid line number field width: `%s'"
4069 msgstr "ancho do campo do número de liña incorrecto: \"%s\""
4071 #: src/od.c:287
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4075 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4076 msgstr ""
4077 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4078 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
4080 #: src/od.c:292
4081 msgid ""
4082 "\n"
4083 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4084 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4085 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4086 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4087 "\n"
4088 msgstr ""
4089 "\n"
4090 "Escribir na saída estándar unha representación non ambigua, con\n"
4091 "bytes octais por defecto, do FICHEIRO. Con máis dun argumento de\n"
4092 "FICHEIRO, concatenalos na orde listada para forma-la entrada. Sen\n"
4093 "un FICHEIRO, ou se este é -, lese da entrada estándar.\n"
4094 "\n"
4096 #: src/od.c:299
4097 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4098 msgstr ""
4099 "Tódolos argumentos para as opcións longas son obrigatorios nas opcións "
4100 "curtas.\n"
4102 #: src/od.c:302
4103 msgid ""
4104 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
4105 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
4106 msgstr ""
4107 "  -A, --address-radix=BASE    indicar como se amosan os desprazamentos\n"
4108 "  -j, --skip-bytes=BYTES      omiti-los primeiros BYTES bytes de entrada\n"
4110 #: src/od.c:306
4111 msgid ""
4112 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
4113 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
4114 "chars\n"
4115 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
4116 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
4117 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
4118 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
4119 msgstr ""
4120 "  -N, --read-bytes=BYTES      limita-lo envorado a BYTES bytes de entrada\n"
4121 "  -s, --strings[=BYTES]       usar cadeas de alomenos BYTES caracteres "
4122 "gráficos\n"
4123 "  -t, --format=TIPO           escolle-lo formato ou formatos de saída\n"
4124 "  -v, --output-duplicatoes    non empregar * para indica-las liñas borradas\n"
4125 "  -w, --width[=BYTES]         amosar BYTES bytes por liña de saída\n"
4126 "      --traditional           acepta-los argumentos en formato tradicional\n"
4128 #: src/od.c:316
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4132 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
4133 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
4134 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
4135 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4136 msgstr ""
4137 "\n"
4138 "As especificacións de formtao tradicionais pódense mesturar; acumúlanse:\n"
4139 "  -a   igual que -t a,  escoller caracteres nomeados\n"
4140 "  -b   igual que -t oC, escoller bytes octais\n"
4141 "  -c   igual que -t c,  escoller caracteres ASCII ou escapados\n"
4142 "  -d   igual que -t u2, escoller números curtos decimais sen signo\n"
4144 #: src/od.c:324
4145 msgid ""
4146 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
4147 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4148 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
4149 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
4150 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
4151 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4152 msgstr ""
4153 "  -f   igual que -t fF, escoller números en punto flotante\n"
4154 "  -h   igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
4155 "  -i   igual que -t d2, escoller números curtos decimais\n"
4156 "  -l   igual que -t d4, escoller números longos decimais\n"
4157 "  -o   igual que -t o2, escoller números curtos octais\n"
4158 "  -x   igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
4160 #: src/od.c:332
4161 msgid ""
4162 "\n"
4163 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
4164 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4165 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4166 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4167 "\n"
4168 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4169 "\n"
4170 "  a          named character\n"
4171 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
4172 msgstr ""
4173 "\n"
4174 "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO significa\n"
4175 "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é o pseudo-enderezo do primeiro byte imprimido,\n"
4176 "que se incrementa segundo o envorcado progresa. Para o DESPRAZAMENTO e a\n"
4177 "ETIQUETA, un prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser .\n"
4178 "para octal e b para multiplicar por 512.\n"
4179 "\n"
4180 "TIPO componse de unha ou máis destas especificacións:\n"
4181 "\n"
4182 "  a          carácter con nome\n"
4183 "  c          carácter ASCII ou escapado\n"
4185 #: src/od.c:344
4186 msgid ""
4187 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4188 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
4189 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
4190 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4191 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4192 msgstr ""
4193 "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4194 "  f[TAMAÑO]  punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4195 "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4196 "  u[TAMAÑO]  decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4197 "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4199 #: src/od.c:351
4200 msgid ""
4201 "\n"
4202 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4203 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4204 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4205 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4206 msgstr ""
4207 "\n"
4208 "TAMAÑO é un número. Para cada TIPO de doux, TAMAÑO tamén pode ser C\n"
4209 "para sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
4210 "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float),\n"
4211 "D para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
4213 #: src/od.c:358
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4217 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4218 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
4219 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4220 "of output.  "
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimao ou n para ningunha.\n"
4224 "BYTES é hexadecimal cun prefixo 0x ou 0X; multiplícase por 512 cun sufixo\n"
4225 "b, por 1024 con k e por 1048576 con m. Ao engadir un sufixo z a calquera\n"
4226 "tipo engádese unha mostra de caracteres imprimibles á final de cada liña\n"
4227 "de saída. "
4229 #: src/od.c:366
4230 msgid ""
4231 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
4232 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4233 msgstr ""
4234 "--string sen un número implica 3. --width sen un número implica 32.\n"
4235 "Por defecto, od emprega -A o -t d2 -w 16.\n"
4237 #: src/od.c:722 src/od.c:844
4238 #, c-format
4239 msgid "invalid type string `%s'"
4240 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
4242 #: src/od.c:732
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "invalid type string `%s';\n"
4246 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4247 msgstr ""
4248 "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
4249 "este sistema non proporciona un tipo integral de %lu bytes"
4251 #: src/od.c:854
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "invalid type string `%s';\n"
4255 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4256 msgstr ""
4257 "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
4258 "este sistema non proporciona un tipo de punto flotante de %lu bytes"
4260 #: src/od.c:917
4261 #, c-format
4262 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4263 msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
4265 #: src/od.c:1144
4266 msgid "cannot skip past end of combined input"
4267 msgstr "non se pode saltar máis aló do final da entrada combinada"
4269 #: src/od.c:1397
4270 msgid "old-style offset"
4271 msgstr "desprazamento ao estilo antigo"
4273 #: src/od.c:1707
4274 #, c-format
4275 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4276 msgstr ""
4277 "base de direccións de saída \"%c\" incorrecta; debe ser un carácter de [doxn]"
4279 #: src/od.c:1717
4280 msgid "skip argument"
4281 msgstr "argumento de salto"
4283 #: src/od.c:1725
4284 msgid "limit argument"
4285 msgstr "argumento de límite"
4287 #: src/od.c:1735
4288 msgid "minimum string length"
4289 msgstr "lonxitude mínima da cadea"
4291 #: src/od.c:1740 src/od.c:1806
4292 #, c-format
4293 msgid "%s is too large"
4294 msgstr "%s é grande de máis"
4296 #: src/od.c:1804
4297 msgid "width specification"
4298 msgstr "especificación do ancho"
4300 #: src/od.c:1826
4301 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4302 msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
4304 #: src/od.c:1874
4305 #, c-format
4306 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4307 msgstr "segundo operando no modo de compatibilidade \"%s\" incorrecto"
4309 #: src/od.c:1895
4310 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4311 msgstr ""
4312 "no modo de compatibilidade, os últimos 2 argumentos deben ser desprazamentos"
4314 #: src/od.c:1902
4315 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4316 msgstr "o modo de compatibilidade soporta 3 argumentos como moito"
4318 #: src/od.c:1975
4319 #, c-format
4320 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4321 msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez"
4323 #: src/od.c:1991
4324 #, c-format
4325 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4326 msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
4328 #: src/paste.c:50
4329 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
4330 msgstr "David M. Ihnat e David MacKenzi"
4332 #: src/paste.c:208
4333 msgid "standard input is closed"
4334 msgstr "a entrada estándar está pechada"
4336 #: src/paste.c:407
4337 msgid ""
4338 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4339 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4340 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4341 "\n"
4342 msgstr ""
4343 "Escribi-las liñas que consisten nas liñas correspondentes secuenciamente de\n"
4344 "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
4345 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
4346 "\n"
4348 #: src/paste.c:416
4349 msgid ""
4350 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4351 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
4352 msgstr ""
4353 "  -d, --delimiters=LISTA  utilizar carácters da LISTA no canto de "
4354 "tabulacións\n"
4355 "  -s, --serial            pegar un ficheiro de cada vez no canto de en "
4356 "paralelo\n"
4358 #: src/pathchk.c:146
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4361 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4363 #: src/pathchk.c:147
4364 #, fuzzy
4365 msgid ""
4366 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4367 "\n"
4368 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
4369 msgstr ""
4370 "Diagnosticar construccións non portables en NOME.\n"
4371 "\n"
4372 "  -p, --portability   comprobar para tódolos sistemas POSIX, non só este\n"
4373 "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
4374 "      --version       amosa-la información da versión e saír\n"
4376 #: src/pathchk.c:237
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4379 msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
4381 #: src/pathchk.c:257
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "`%s' is not a directory"
4384 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
4386 #: src/pathchk.c:268
4387 #, c-format
4388 msgid "directory `%s' is not searchable"
4389 msgstr "o directorio `%s' é inaccesible"
4391 #: src/pathchk.c:355
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4394 msgstr "o nome `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
4396 #: src/pathchk.c:381
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
4399 msgstr "a rota `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
4401 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
4402 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
4403 msgstr ""
4405 #: src/pinky.c:292
4406 msgid "Login name: "
4407 msgstr "Nome de usuario: "
4409 #: src/pinky.c:295
4410 msgid "In real life: "
4411 msgstr "Na vida real: "
4413 #: src/pinky.c:298
4414 msgid "???\n"
4415 msgstr "???\n"
4417 #: src/pinky.c:318
4418 #, fuzzy
4419 msgid "Directory: "
4420 msgstr "directorio"
4422 #: src/pinky.c:320
4423 msgid "Shell: "
4424 msgstr "Shell: "
4426 #: src/pinky.c:341
4427 msgid "Project: "
4428 msgstr "Proxecto: "
4430 #: src/pinky.c:367
4431 msgid "Plan:\n"
4432 msgstr "Plan:\n"
4434 #: src/pinky.c:386
4435 msgid "Login"
4436 msgstr "Login"
4438 #: src/pinky.c:388
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Name"
4441 msgstr "   Nome"
4443 #: src/pinky.c:389
4444 #, fuzzy
4445 msgid " TTY"
4446 msgstr "TTY"
4448 #: src/pinky.c:391
4449 msgid "Idle"
4450 msgstr "Inactivo"
4452 #: src/pinky.c:392
4453 msgid "When"
4454 msgstr "Cando"
4456 #: src/pinky.c:395
4457 msgid "Where"
4458 msgstr "Onde"
4460 #: src/pinky.c:469
4461 #, fuzzy, c-format
4462 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4463 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4465 #: src/pinky.c:470
4466 msgid ""
4467 "\n"
4468 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
4469 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
4470 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
4471 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
4472 "  -s              do short format output, this is the default\n"
4473 msgstr ""
4475 #: src/pinky.c:478
4476 msgid ""
4477 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
4478 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
4479 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
4480 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4481 "                  in short format\n"
4482 msgstr ""
4484 #: src/pinky.c:487
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "\n"
4488 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
4489 "The utmp file will be %s.\n"
4490 msgstr ""
4492 #: src/pinky.c:574
4493 #, fuzzy
4494 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4495 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
4497 #: src/pr.c:328
4498 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
4499 msgstr "Pete TerMaat e Roland Huebner"
4501 #: src/pr.c:805
4502 #, c-format
4503 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
4504 msgstr "\"--pages\" rango de números de páxina incorrecto: \"%s\""
4506 #: src/pr.c:817
4507 #, c-format
4508 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
4509 msgstr "\"--pages\" número de páxina inicial incorrecto: \"%s\""
4511 #: src/pr.c:829
4512 #, c-format
4513 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
4514 msgstr "\"--pages\" número de páxina final incorrecto: \"%s\""
4516 #: src/pr.c:836
4517 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
4518 msgstr ""
4519 "\"--pages\" o número de páxina inicial é maior có número de páxina final"
4521 #: src/pr.c:911
4522 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4523 msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\" falta un argumento"
4525 #: src/pr.c:922
4526 #, c-format
4527 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4528 msgstr "\"--columns=COLUMNA\" número de columnas incorrecto: \"%s\""
4530 #: src/pr.c:976
4531 #, c-format
4532 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4533 msgstr "\"-l LONXITUDE\" número de liñas incorrecto: \"%s\""
4535 #: src/pr.c:1000
4536 #, c-format
4537 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4538 msgstr "\"-N NÚMERO\" número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4540 #: src/pr.c:1012
4541 #, c-format
4542 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4543 msgstr "\"-o MARXE\" desprazamento de liña incorrecto: \"%s\""
4545 #: src/pr.c:1053
4546 #, c-format
4547 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4548 msgstr "\"-w ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
4550 #: src/pr.c:1065
4551 #, c-format
4552 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4553 msgstr "\"-W ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
4555 #: src/pr.c:1079
4556 msgid "%b %e %H:%M %Y"
4557 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
4559 #: src/pr.c:1088
4560 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
4561 msgstr "Non se pode especifica-lo número de columnas ao imprimir en paralelo."
4563 #: src/pr.c:1092
4564 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
4565 msgstr "Non se pode especifica-la impresión a través e en paralelo á vez."
4567 #: src/pr.c:1188
4568 #, c-format
4569 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
4570 msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número non válido no argumento: \"%s\""
4572 #: src/pr.c:1299
4573 msgid "page width too narrow"
4574 msgstr "páxina demasiado estreita"
4576 #: src/pr.c:2362
4577 #, c-format
4578 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
4579 msgstr "o número de páxina inicial é maior có número total de páxinas: \"%d\""
4581 #: src/pr.c:2393
4582 #, c-format
4583 msgid "Page %d"
4584 msgstr "Páxina %d"
4586 #: src/pr.c:2759
4587 msgid ""
4588 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
4589 "\n"
4590 msgstr ""
4591 "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
4592 "\n"
4594 #: src/pr.c:2766
4595 #, fuzzy
4596 msgid ""
4597 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
4598 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
4599 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
4600 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
4601 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
4602 "                    columns on each page.\n"
4603 msgstr ""
4604 "  +PRIMEIRA[:DERRADEIRA], --pages=PRIMEIRA[:DERRADEIRA]\n"
4605 "                    comezar [parar] a impresión na páxina PRIMEIRA "
4606 "[DERRADEIRA]\n"
4607 "  -COLUMNA, --columns=COLUMNA\n"
4608 "                    producir unha saída en varias COLUMNAS, e imprimi-las\n"
4609 "                    columnas, agás se se emprega -a. Balancea-lo número de\n"
4610 "                    liñas nas columnas de cada páxina.\n"
4612 #: src/pr.c:2774
4613 msgid ""
4614 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
4615 "                    with -COLUMN\n"
4616 "  -c, --show-control-chars\n"
4617 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
4618 "  -d, --double-space\n"
4619 "                    double space the output\n"
4620 msgstr ""
4621 "  -a, --across      separar en filas horizontais no canto de en columnas\n"
4622 "                      verticais; emprégase con -COLUMNA\n"
4623 "  -c, --show-control-chars\n"
4624 "                    emprega-la notación do circunflexo (^G) e da barra "
4625 "octal\n"
4626 "  -d, --double-space\n"
4627 "                    amosa-la saída a doble espacio\n"
4629 #: src/pr.c:2782
4630 msgid ""
4631 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
4632 "                    use FORMAT for the header date\n"
4633 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4634 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4635 "  -F, -f, --form-feed\n"
4636 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
4637 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
4638 "                    and trailer without -F)\n"
4639 msgstr ""
4640 "  -D, --date-format=FORMATO\n"
4641 "                    emprega-lo FORMATO para a data da cabeceira\n"
4642 "  -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
4643 "                    expandi-los CARacteres de entrada (tabulacións) ao\n"
4644 "                      ANCHO de tabulación (8)\n"
4645 "  -F, -f, --form-feed\n"
4646 "                    empregar saltos de páxina no canto de saltos de liña "
4647 "para\n"
4648 "                      separa-las páxinas (cunha cabeceira de páxina de tres\n"
4649 "                      liñas con -F ou unha cabeceira e pé de 5 liñas sen -"
4650 "F)\n"
4652 #: src/pr.c:2792
4653 msgid ""
4654 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
4655 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
4656 "header,\n"
4657 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
4658 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4659 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4660 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
4661 "column\n"
4662 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
4663 msgstr ""
4664 "  -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
4665 "                    empregar unha CABECEIRA centrada no canto do nome do\n"
4666 "                    ficheiro na cabeceira da páxina. -h \"\" amosa unha "
4667 "liña\n"
4668 "                    e branco; non empregue -h\"\"\n"
4669 "  -i[CAR[ANCHO]], -output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
4670 "                    cambia-los CARacteres (tabulacións) por espacios ata o\n"
4671 "                    ANCHO das tabulacións (8)\n"
4672 "  -J, --join-lines  mesturar liñas completas; desactiva o truncamento de "
4673 "liñas\n"
4674 "                    de -W, sen aliñamento de columnas, --sep-string[=CADEA\n"
4675 "                    estabrece os separadores\n"
4677 #: src/pr.c:2801
4678 msgid ""
4679 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
4680 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
4681 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
4682 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
4683 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
4684 msgstr ""
4685 "  -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
4686 "                    estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) "
4687 "liñas\n"
4688 "                    (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -F "
4689 "63)\n"
4690 "  -m, --merge       amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada "
4691 "columna,\n"
4692 "                    trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n"
4693 "                    completa con -J\n"
4695 #: src/pr.c:2808
4696 msgid ""
4697 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
4698 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
4699 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
4700 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
4701 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
4702 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
4703 msgstr ""
4704 "  -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
4705 "                    numera-las liñas, empregando CIFRAS (5) cifras, e "
4706 "despois\n"
4707 "                    un SEParador (tabulación); a conta comeza por defecto "
4708 "na\n"
4709 "                    primeira liña do ficheiro de entrada\n"
4710 "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
4711 "                    comezar a contar no NÚMERO na primeira liña da primeira\n"
4712 "                    páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA)\n"
4714 #: src/pr.c:2816
4715 msgid ""
4716 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
4717 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
4718 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
4719 "  -r, --no-file-warnings\n"
4720 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
4721 msgstr ""
4722 "  -o MARXE, --indent=MARXE\n"
4723 "                    desprazar cada liña con MARXE (cero) espacios; non ten\n"
4724 "                    efecto sobre -w ou -W, MARXE hase engadir a ANCHO\n"
4725 "  -r, --no-file-warnings\n"
4726 "                    omiti-lo aviso cando non se pode abrir un ficheiro\n"
4728 #: src/pr.c:2823
4729 msgid ""
4730 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
4731 "                    separate columns by a single character, default for "
4732 "CHAR\n"
4733 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
4734 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
4735 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
4736 msgstr ""
4737 "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
4738 "                    separa-las columnas cun só carácter; o valor por "
4739 "defecto\n"
4740 "                    de CAR é a tabulación sen -w e \"ningún\" con -w\n"
4741 "                    -s[CAR] desactiva o truncamento das liñas en tódalas\n"
4742 "                    opcións de tres columnas (-COLUMNA|-a -COLUMNA|-m) agás\n"
4743 "                    se -w está estabrecido\n"
4745 #: src/pr.c:2830
4746 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
4747 msgstr "  -SCADEA, --sep-string[=CADEA]\n"
4749 #: src/pr.c:2833
4750 msgid ""
4751 "                    separate columns by STRING,\n"
4752 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
4753 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
4754 "options\n"
4755 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
4756 msgstr ""
4757 "                    separa-las columnas coa CADEA,\n"
4758 "                    sen -S: Separador por defecto (tabulación) con -J e\n"
4759 "                    <espacio> noutro caso (igual que -S\" \"), sen efecto "
4760 "nas\n"
4761 "                    opcións de columnas\n"
4762 "  -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
4764 #: src/pr.c:2839
4765 msgid ""
4766 "  -T, --omit-pagination\n"
4767 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
4768 "pagination\n"
4769 "                    by form feeds set in input files\n"
4770 "  -v, --show-nonprinting\n"
4771 "                    use octal backslash notation\n"
4772 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
4773 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
4774 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
4775 "(72)\n"
4776 msgstr ""
4777 "  -T, --omit-pagination\n"
4778 "                    omiti-las cabeceiras e pés de páxina, e elimina-las\n"
4779 "                    paxinacións estabrecidas mediante saltos de páxina nos\n"
4780 "                    ficheiros de entrada\n"
4781 "  -v, --show-nonprinting\n"
4782 "                    emprega-la notación de barra octal\n"
4783 "  -w, ANCHO, --width=ANCHO\n"
4784 "                    estabrece-lo ancho da páxina a ANCHO (72) caracteres só\n"
4785 "                    para o formato de saída de varias solumnas de texto,\n"
4786 "                    -s[car] desactívao (72)\n"
4788 #: src/pr.c:2849
4789 msgid ""
4790 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
4791 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
4792 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
4793 "interference\n"
4794 "                    with -S or -s\n"
4795 msgstr ""
4796 "  -W ANCHO, --page-width=ANCHO\n"
4797 "                    estabrecer sempre o ancho da páxina a ANCHO (72)\n"
4798 "                    caracteres, trunca-las liñas, agás cando a opción -J "
4799 "estea\n"
4800 "                    estabrecida; non interfire con -S ou -s\n"
4802 #: src/pr.c:2857
4803 msgid ""
4804 "\n"
4805 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
4806 "FILE is -, read standard input.\n"
4807 msgstr ""
4808 "\n"
4809 "-T vai incluído en -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Sen un FICHEIRO, ou\n"
4810 "cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
4812 #: src/printenv.c:43
4813 #, fuzzy
4814 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
4815 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
4817 #: src/printenv.c:63
4818 #, fuzzy, c-format
4819 msgid ""
4820 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
4821 "  or:  %s OPTION\n"
4822 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
4823 "\n"
4824 msgstr ""
4825 "Uso: %s [VARIABLE]...\n"
4826 " ou: %s OPCIÓN\n"
4827 "Se non se indica ningunha VARIABLE de ambiente, escribir todas elas.\n"
4828 "\n"
4829 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
4830 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
4832 #: src/printf.c:84
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
4836 msgstr ""
4837 "aviso: %s: os caracteres que seguen á constante de carácter foron ignorados"
4839 #: src/printf.c:97
4840 #, fuzzy, c-format
4841 msgid ""
4842 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
4843 "  or:  %s OPTION\n"
4844 msgstr ""
4845 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
4846 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
4848 #: src/printf.c:102
4849 msgid ""
4850 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
4851 "\n"
4852 msgstr ""
4854 #: src/printf.c:108
4855 msgid ""
4856 "\n"
4857 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
4858 "\n"
4859 "  \\\"      double quote\n"
4860 "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
4861 "  \\\\      backslash\n"
4862 msgstr ""
4864 #: src/printf.c:116
4865 msgid ""
4866 "  \\a      alert (BEL)\n"
4867 "  \\b      backspace\n"
4868 "  \\c      produce no further output\n"
4869 "  \\f      form feed\n"
4870 msgstr ""
4872 #: src/printf.c:122
4873 msgid ""
4874 "  \\n      new line\n"
4875 "  \\r      carriage return\n"
4876 "  \\t      horizontal tab\n"
4877 "  \\v      vertical tab\n"
4878 msgstr ""
4880 #: src/printf.c:128
4881 msgid ""
4882 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
4883 "\n"
4884 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
4885 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
4886 msgstr ""
4888 #: src/printf.c:134
4889 msgid ""
4890 "  %%      a single %\n"
4891 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
4892 "\n"
4893 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
4894 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
4895 msgstr ""
4897 #: src/printf.c:157
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: expected a numeric value"
4900 msgstr "%s: agardábase un valor numérico"
4902 #: src/printf.c:159
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: value not completely converted"
4905 msgstr "%s: valor non convertido por completo"
4907 #: src/printf.c:251 src/printf.c:277
4908 msgid "missing hexadecimal number in escape"
4909 msgstr "falta un número hexadecimal na secuencia de escape"
4911 #: src/printf.c:289
4912 #, fuzzy, c-format
4913 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
4914 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
4916 #: src/printf.c:295
4917 #, fuzzy, c-format
4918 msgid "\\%c: invalid escape"
4919 msgstr "%s: patrón incorrecto"
4921 #: src/printf.c:503
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "%%%c: invalid directive"
4924 msgstr "%s: patrón incorrecto"
4926 #: src/printf.c:560
4927 #, c-format
4928 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
4929 msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
4931 #: src/printf.c:578
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
4934 msgstr "aviso: os argumentos de máis foron ignorados"
4936 #: src/ptx.c:410
4937 #, c-format
4938 msgid "%s (for regexp `%s')"
4939 msgstr "%s (para a expresión regular \"%s\")"
4941 #: src/ptx.c:1859
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
4945 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
4946 msgstr ""
4947 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sen -G)\n"
4948 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
4950 #: src/ptx.c:1863
4951 msgid ""
4952 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
4953 "files.\n"
4954 "\n"
4955 msgstr ""
4956 "Amosar un índice permutado, incluíndo o contexto, das palabras dos ficheiros "
4957 "de entrada.\n"
4958 "\n"
4960 #: src/ptx.c:1870
4961 msgid ""
4962 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
4963 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
4964 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
4965 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
4966 msgstr ""
4967 "  -A, --auto-reference          amosa-las referencias xeradas "
4968 "automaticamente\n"
4969 "  -C, --copyright               amosa-lo Copyright e as condicións de copia\n"
4970 "  -G, --traditional             funcionar coma o \"ptx\" de System V\n"
4971 "  -F, --flag-truncation=CADEA   emprega-la CADEA para marca-las liñas "
4972 "truncadas\n"
4974 #: src/ptx.c:1876
4975 msgid ""
4976 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
4977 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
4978 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
4979 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
4980 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
4981 msgstr ""
4982 "  -M, --macro-name=CADEA         nome de macro a empregar no canto de \"xx"
4983 "\"\n"
4984 "  -O, --format=roff              xera-la saída coma directivas roff\n"
4985 "  -R, --right-side-refs          pór referencias á dereita, sen contalas en -"
4986 "w\n"
4987 "  -S, --sentence-regexp=EXPREG   para a fin de liña ou fin de oración\n"
4988 "  -T, --format=tex               xera-la saída coma directivas TeX\n"
4990 #: src/ptx.c:1883
4991 msgid ""
4992 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
4993 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
4994 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
4995 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
4996 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
4997 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
4998 msgstr ""
4999 "  -W, --word-regexp=EXPREG       emprega-la EXPREG para compara-las claves\n"
5000 "  -b, --break-file=FICHEIRO      caracteres que parten palabras neste "
5001 "FICHEIRO\n"
5002 "  -f, --ignore-case              converte-las minúsculas a maiúsculas\n"
5003 "                                   para ordear\n"
5004 "  -g, --gap-size=NÚMERO          tamaño do oco entre campos de saída\n"
5005 "  -i, --ignore-file=FICHEIRO     le-la lista de palabras ignoradas do "
5006 "FICHEIRO\n"
5007 "  -o, --only-file=FICHEIRO       le-la lista de palabras únicas do FICHEIRO\n"
5009 #: src/ptx.c:1891
5010 msgid ""
5011 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5012 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5013 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5014 "excluded\n"
5015 msgstr ""
5016 "  -r, --references               o primeiro campo de cada liña é unha\n"
5017 "                                   referencia\n"
5018 "  -t, --typeset-mode               - sen implementar -\n"
5019 "  -w, --width=NÚMERO             ancho da saída, excluíndo referencias\n"
5021 #: src/ptx.c:1898
5022 msgid ""
5023 "\n"
5024 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5025 msgstr ""
5026 "\n"
5027 "Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
5028 "\"-F /\" por defecto.\n"
5030 #: src/ptx.c:1978
5031 msgid ""
5032 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5033 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5034 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5035 "any later version.\n"
5036 "\n"
5037 msgstr ""
5038 "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
5039 "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
5040 "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
5041 "versión posterior.\n"
5042 "\n"
5044 #: src/ptx.c:1985
5045 msgid ""
5046 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5047 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5048 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5049 "GNU General Public License for more details.\n"
5050 "\n"
5051 msgstr ""
5052 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero\n"
5053 "sen NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n"
5054 "COMERCIABILIDADE ou VALIDEZA PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia\n"
5055 "Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n"
5056 "\n"
5058 #: src/ptx.c:1992
5059 msgid ""
5060 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5061 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5062 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5063 msgstr ""
5064 "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral con este\n"
5065 "programa; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
5066 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
5068 #: src/pwd.c:47
5069 msgid ""
5070 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5071 "\n"
5072 msgstr ""
5074 #: src/pwd.c:74
5075 #, fuzzy
5076 msgid "ignoring non-option arguments"
5077 msgstr "demasiados argumentos"
5079 #: src/pwd.c:78
5080 #, fuzzy
5081 msgid "cannot get current directory"
5082 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5084 #: src/readlink.c:69
5085 #, fuzzy, c-format
5086 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5087 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5089 #: src/readlink.c:70
5090 msgid ""
5091 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5092 "\n"
5093 msgstr ""
5095 #: src/readlink.c:72
5096 msgid ""
5097 "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
5098 "                          component of the given path recursively\n"
5099 "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
5100 "  -q, --quiet,\n"
5101 "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
5102 "  -v, --verbose           report error messages\n"
5103 msgstr ""
5105 #: src/remove.c:394
5106 #, fuzzy, c-format
5107 msgid "cannot chdir from %s to .."
5108 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5110 #: src/remove.c:406 src/remove.c:487
5111 #, fuzzy, c-format
5112 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5113 msgstr "non se pode executar %s"
5115 #: src/remove.c:413 src/remove.c:491
5116 #, c-format
5117 msgid "%s changed dev/ino"
5118 msgstr ""
5120 #: src/remove.c:572 src/remove.c:710 src/remove.c:873 src/remove.c:965
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid "cannot lstat %s"
5123 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
5125 #: src/remove.c:601
5126 #, fuzzy, c-format
5127 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5128 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5130 #: src/remove.c:602
5131 #, fuzzy, c-format
5132 msgid "%s: descend into directory %s? "
5133 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5135 #: src/remove.c:612
5136 #, fuzzy, c-format
5137 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5138 msgstr "%s: ¿borra-lo ficheiro protexido contra escritura %s? "
5140 #: src/remove.c:613
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid "%s: remove %s %s? "
5143 msgstr "%s: ¿borrar %s? "
5145 #: src/remove.c:637
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid "removed %s\n"
5148 msgstr "borrando %s\n"
5150 #: src/remove.c:652 src/remove.c:1040
5151 #, fuzzy, c-format
5152 msgid "removed directory: %s\n"
5153 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5155 #: src/remove.c:732 src/remove.c:749 src/remove.c:1045
5156 #, fuzzy, c-format
5157 msgid "cannot remove directory %s"
5158 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5160 #: src/remove.c:813
5161 #, fuzzy, c-format
5162 msgid "cannot open directory %s"
5163 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5165 #: src/remove.c:878 src/remove.c:983
5166 #, fuzzy, c-format
5167 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5168 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5170 #: src/remove.c:886
5171 #, fuzzy, c-format
5172 msgid ""
5173 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5174 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5175 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5176 "The following directory is part of the cycle:\n"
5177 "  %s\n"
5178 msgstr ""
5179 "AVISO: Estructura circular de directorios.\n"
5180 "Con probabilidad isto quere dicir que o sistema de ficheiros está "
5181 "corrompido.\n"
5182 "INFÓRMEO AO SEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA\n"
5183 "Os dous seguintes directorios teñen o mesmo número de inodo:\n"
5185 #: src/remove.c:1079
5186 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5187 msgstr "non se pode borrar `.' nin `..'"
5189 #: src/rm.c:60
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
5192 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
5194 #: src/rm.c:99 src/touch.c:244
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5197 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5199 #: src/rm.c:100
5200 #, fuzzy
5201 msgid ""
5202 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5203 "\n"
5204 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5205 "                          (super-user only)\n"
5206 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
5207 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
5208 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
5209 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
5210 msgstr ""
5211 "Borra (desliga) o(s) FICHEIRO(s).\n"
5212 "\n"
5213 "  -d, --directory       desligar directorio, aínda que non estea baleiro\n"
5214 "                          (só super usuario)\n"
5215 "  -f, --force           ignora-los ficheiros que non existan, non preguntar\n"
5216 "  -i, --interactive     preguntar antes de borrar\n"
5217 "  -r, -R, --recursive   borra-los contidos dos directorios recursivamente\n"
5218 "  -v, --verbose         explica-lo que está a se facer\n"
5219 "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
5220 "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
5221 "\n"
5222 "Para borrar un ficheiro que empeza con `-', por exemplo `-foo',\n"
5223 "use un destes comandos:\n"
5224 "  %s -- -foo\n"
5225 "\n"
5226 "  %s ./-foo\n"
5227 "\n"
5228 "Advirta que se utiliza rm para borrar un ficheiro, normalmente é posible\n"
5229 "recupera-los contidos dese ficheiro.  Se quere ter máis seguridade de que\n"
5230 "o contido é realmente irrecuperable, considere utilizar o shred.\n"
5232 #: src/rm.c:112
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "\n"
5236 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5237 "use one of these commands:\n"
5238 "  %s -- -foo\n"
5239 "\n"
5240 "  %s ./-foo\n"
5241 msgstr ""
5243 #: src/rm.c:121
5244 msgid ""
5245 "\n"
5246 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5247 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
5248 "are\n"
5249 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5250 msgstr ""
5252 #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
5253 #, fuzzy, c-format
5254 msgid "removing directory, %s"
5255 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5257 #: src/rmdir.c:146
5258 #, fuzzy, c-format
5259 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5260 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5262 #: src/rmdir.c:147
5263 msgid ""
5264 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5265 "\n"
5266 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5267 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
5268 "                  is non-empty\n"
5269 msgstr ""
5271 #: src/rmdir.c:154
5272 #, fuzzy
5273 msgid ""
5274 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5275 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5276 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5277 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
5278 msgstr ""
5279 "Borra o(s) DIRECTORIO(s), se están baleiros.\n"
5280 "\n"
5281 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5282 "                  ignora-los erros producidos soamente porque o directorio\n"
5283 "                  non está baleiro\n"
5284 "  -p, --parents   borra-lo directorio, e entón tentar borrar tódolos\n"
5285 "                  directorios compoñentes do seu camiño.  P.ex,\n"
5286 "                  `rmdir -p a/b/c' é similar a `rmdir a/b/c a/b a'\n"
5287 "  -v, --verbose   amosar unha mensaxe por cada directorio procesado\n"
5288 "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
5289 "      --version   amosa-la información e saír\n"
5291 #: src/seq.c:82
5292 #, fuzzy, c-format
5293 msgid ""
5294 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5295 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5296 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5297 msgstr ""
5298 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sen -G)\n"
5299 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5301 #: src/seq.c:87
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5305 "\n"
5306 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5307 "g)\n"
5308 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5309 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
5310 msgstr ""
5312 #: src/seq.c:96
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid ""
5315 "\n"
5316 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
5317 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5318 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
5319 "otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5320 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5321 msgstr ""
5322 "Escribi-los números dende PRIMEIRO a ÚLTIMO, en incrementos de INCREMENTO.\n"
5323 "\n"
5324 "  -f, --format FORMATO     usar un FORMATO de estilo printf(3) (defecto: %%"
5325 "g)\n"
5326 "  -s, --separator CADEA    usar CADEA para separa-los números (defecto: "
5327 "\\n)\n"
5328 "  -w, --equal-width        iguala-la anchura recheando con ceros ó comezo\n"
5329 "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
5330 "      --version            amosa-la información da versión e saír\n"
5331 "\n"
5332 "Se non se indican PRIMEIRO ou INCREMENTO, por defecto son 1.\n"
5333 "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO interprétanse coma valores de coma frotante.\n"
5334 "INCREMENTO ten que ser positivo se PRIMEIRO é máis pequeno que ÚLTIMO, e\n"
5335 "negativo doutro xeito.  Se se indica, o argumento de FORMATO ten que conter\n"
5336 "só un dos formatos de coma frotante de estilo printf %%e, %%f, %%g.\n"
5338 #: src/seq.c:119
5339 #, fuzzy, c-format
5340 msgid "invalid floating point argument: %s"
5341 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
5343 #: src/seq.c:189
5344 msgid ""
5345 "when the starting value is larger than the limit,\n"
5346 "the increment must be negative"
5347 msgstr ""
5348 "cando o valor de comezo e máis grande que o límite,\n"
5349 "o incremento ten que ser negativo"
5351 #: src/seq.c:213
5352 #, fuzzy
5353 msgid ""
5354 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
5355 "the increment must be positive"
5356 msgstr "o argumento número do campo inicial da opción `-k' debe ser positivo"
5358 #: src/seq.c:423
5359 #, fuzzy, c-format
5360 msgid "invalid format string: `%s'"
5361 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
5363 #: src/seq.c:445
5364 #, fuzzy
5365 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5366 msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
5368 #: src/shred.c:160
5369 #, fuzzy, c-format
5370 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5371 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
5373 #: src/shred.c:161
5374 msgid ""
5375 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5376 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5377 "\n"
5378 msgstr ""
5380 #: src/shred.c:169
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
5384 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5385 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5386 msgstr ""
5388 #: src/shred.c:174
5389 msgid ""
5390 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
5391 "  -v, --verbose  show progress\n"
5392 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
5393 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5394 "  -              shred standard output\n"
5395 msgstr ""
5397 #: src/shred.c:183
5398 msgid ""
5399 "\n"
5400 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
5401 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5402 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
5403 "files, most people use the --remove option.\n"
5404 "\n"
5405 msgstr ""
5407 #: src/shred.c:191
5408 msgid ""
5409 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5410 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
5411 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
5412 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
5413 "not effective:\n"
5414 "\n"
5415 msgstr ""
5417 #: src/shred.c:199
5418 msgid ""
5419 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
5420 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5421 "\n"
5422 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
5423 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
5424 "\n"
5425 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
5426 "\n"
5427 msgstr ""
5429 #: src/shred.c:209
5430 msgid ""
5431 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
5432 "  version 3 clients\n"
5433 "\n"
5434 "* compressed filesystems\n"
5435 "\n"
5436 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
5437 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
5438 "to be recovered later.\n"
5439 msgstr ""
5441 #: src/shred.c:807
5442 #, fuzzy, c-format
5443 msgid "%s: cannot rewind"
5444 msgstr "non se pode executar %s"
5446 #: src/shred.c:830
5447 #, c-format
5448 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5449 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..."
5451 #: src/shred.c:867
5452 #, fuzzy, c-format
5453 msgid "%s: error writing at offset %s"
5454 msgstr "erro escribindo %s"
5456 #: src/shred.c:896
5457 #, fuzzy, c-format
5458 msgid "%s: file too large"
5459 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
5461 #: src/shred.c:919
5462 #, c-format
5463 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
5464 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s"
5466 #: src/shred.c:935
5467 #, fuzzy, c-format
5468 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
5469 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s/%s"
5471 #: src/shred.c:1194
5472 #, fuzzy, c-format
5473 msgid "%s: invalid file type"
5474 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
5476 #: src/shred.c:1211
5477 #, c-format
5478 msgid "%s: file has negative size"
5479 msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo"
5481 #: src/shred.c:1263
5482 #, fuzzy, c-format
5483 msgid "%s: error truncating"
5484 msgstr "%s: ficheiro truncado"
5486 #: src/shred.c:1284
5487 #, c-format
5488 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
5489 msgstr ""
5490 "%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n"
5491 "de tipo só-engadir"
5493 #: src/shred.c:1369
5494 #, c-format
5495 msgid "%s: removing"
5496 msgstr "%s: borrando"
5498 #: src/shred.c:1410
5499 #, fuzzy, c-format
5500 msgid "%s: renamed to %s"
5501 msgstr "%s: erro de lectura"
5503 #: src/shred.c:1436
5504 #, c-format
5505 msgid "%s: removed"
5506 msgstr "%s: borrado"
5508 #: src/shred.c:1501
5509 #, c-format
5510 msgid "%s: cannot remove"
5511 msgstr "%s: non se pode borrar"
5513 #: src/shred.c:1549
5514 #, fuzzy, c-format
5515 msgid "%s: invalid number of passes"
5516 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
5518 #: src/shred.c:1566
5519 #, fuzzy, c-format
5520 msgid "%s: invalid file size"
5521 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
5523 #: src/sleep.c:45
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
5526 msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
5528 #: src/sleep.c:63
5529 #, fuzzy, c-format
5530 msgid ""
5531 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
5532 "  or:  %s OPTION\n"
5533 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
5534 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
5535 "implementations\n"
5536 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
5537 "point number.\n"
5538 "\n"
5539 msgstr ""
5540 "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
5541 " ou: %s OPCIÓN\n"
5542 "Facer unha pausa de NÚMERO segundos.  SUFIXO pode ser `s' para segundos, "
5543 "`m'\n"
5544 "para minutos, `h' para horas ou `d' para días.  Ó contrario que a maioría "
5545 "das\n"
5546 "implementacións, que requiren que NÚMERO sexa un enteiro, aquí NÚMERO pode "
5547 "ser\n"
5548 "calquera número de coma frotante.\n"
5549 "\n"
5550 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
5551 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
5553 #: src/sleep.c:166
5554 #, fuzzy, c-format
5555 msgid "invalid time interval `%s'"
5556 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
5558 #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
5559 msgid "cannot read realtime clock"
5560 msgstr "non se pode le-lo reloxo coa hora real"
5562 #: src/sort.c:53
5563 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
5564 msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
5566 #: src/sort.c:280
5567 msgid ""
5568 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
5569 "\n"
5570 "Ordering options:\n"
5571 "\n"
5572 msgstr ""
5573 "Escribi-la concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída estándar.\n"
5574 "\n"
5575 "Opcións de ordeamento:\n"
5576 "\n"
5578 #: src/sort.c:289
5579 msgid ""
5580 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
5581 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
5582 "characters\n"
5583 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
5584 msgstr ""
5585 "  -b, --ignore-leading-blanks ignora-los espacios en branco iniciais\n"
5586 "  -d, --dictionary-order      considerar só espacios e caracteres "
5587 "alfanuméricos\n"
5588 "  -f, --ignore-case           ignora-las maiúsculas e minúsculas\n"
5590 #: src/sort.c:294
5591 msgid ""
5592 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
5593 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
5594 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
5595 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
5596 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
5597 "\n"
5598 msgstr ""
5599 "  -g, --general-numeric-sort  comparar de acordo ao valor numérico xeral\n"
5600 "  -i, --ignore-nonprinting    considerar só os caracteres imprimibles\n"
5601 "  -M, --month-sort            comparar (descoñecido) < \"XAN\" < ... < \"DEC"
5602 "\"\n"
5603 "  -n, --numeric-sort          comarar de acordo ao valor numérico da cadea\n"
5604 "  -r, --reverse               inverti-lo resultado das comparacións\n"
5606 #: src/sort.c:302
5607 msgid ""
5608 "Other options:\n"
5609 "\n"
5610 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
5611 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
5612 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
5613 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
5614 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
5615 "comparison\n"
5616 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
5617 msgstr ""
5618 "Outras opcións:\n"
5619 "\n"
5620 "  -c, --check               comprobar se a entrada está ordeada e non "
5621 "ordear\n"
5622 "  -k, --key=POS1[,POS2]     comezo da clave en POS1 e remate en POS2\n"
5623 "  -m, --merge               mesturar ficheiros xa ordeados e non ordear\n"
5624 "  -o, --output=FICHEIRO     grava-lo resultado no FICHEIRO\n"
5625 "  -s, --stable              estabiliza-la ordeación eliminando a "
5626 "comparación\n"
5627 "                              de derradeiro recurso\n"
5628 "  -S, --buffer-size=TAMAÑO  empregar un buffer de memoria deste TAMAÑO\n"
5630 #: src/sort.c:312
5631 #, c-format
5632 msgid ""
5633 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
5634 "transition\n"
5635 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
5636 "                              multiple options specify multiple directories\n"
5637 "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
5638 "                              otherwise: output only the first of an equal "
5639 "run\n"
5640 msgstr ""
5641 "  -t, --field-separator=SEP emprega-lo SEParador no canto de espacios en "
5642 "branco\n"
5643 "  -T, --temporary-directory=DIR emprega-lo DIRectorio para ficheiros "
5644 "temporais,\n"
5645 "                                  non $TMPDIR ou %s\n"
5646 "  -u, --unique              con -c: comprobar se a ordeación é estricta\n"
5647 "                              noutro caso: amosar só o primeiro dun grupo\n"
5648 "                                           de elementos iguais\n"
5650 #: src/sort.c:319
5651 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
5652 msgstr ""
5653 "  -z, --zero-terminated           remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
5654 "                                    salto de liña\n"
5656 #: src/sort.c:324
5657 msgid ""
5658 "\n"
5659 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
5660 "position\n"
5661 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
5662 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
5663 "entire line as the key.\n"
5664 "\n"
5665 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
5666 msgstr ""
5667 "\n"
5668 "POS é F[.C][OPCS], onde F é o número do campo e C a posición do carácter\n"
5669 "no campo. OPCS está composto de unha ou varias opcións de ordenación dunha\n"
5670 "soa letra, que desactivan as opcións globais desa clave. Se non se dá unha\n"
5671 "clave, úsase toda a liña coma a clave.\n"
5672 "\n"
5673 "TAMAÑO pode estar seguido polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
5675 #: src/sort.c:333
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
5679 "\n"
5680 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5681 "\n"
5682 "*** WARNING ***\n"
5683 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
5684 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
5685 "native byte values.\n"
5686 msgstr ""
5687 "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (por defecto), e así para M, G, T, P, E, Z e "
5688 "Y.\n"
5689 "\n"
5690 "Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
5691 "\n"
5692 "*** AVISO ***\n"
5693 "O locale especificado nas variables de ambiente afecta á orde.\n"
5694 "Estabreza LC_ALL=C para obte-la orde tradicional que emprega\n"
5695 "valores de byte nativos.\n"
5697 #: src/sort.c:444
5698 msgid "cannot create temporary file"
5699 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
5701 #: src/sort.c:467
5702 msgid "open failed"
5703 msgstr "a apertura fallou"
5705 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
5706 msgid "close failed"
5707 msgstr "o peche fallou"
5709 #: src/sort.c:495
5710 msgid "write failed"
5711 msgstr "erro de escritura"
5713 #: src/sort.c:641
5714 msgid "sort size"
5715 msgstr "tamaño de ordeación"
5717 #: src/sort.c:715
5718 msgid "stat failed"
5719 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
5721 #: src/sort.c:972
5722 msgid "read failed"
5723 msgstr "erro de lectura"
5725 #: src/sort.c:1570
5726 #, c-format
5727 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
5728 msgstr "%s: %s:%s: desorde: "
5730 #: src/sort.c:1574
5731 msgid "standard error"
5732 msgstr "erro estándar"
5734 #: src/sort.c:2032
5735 #, c-format
5736 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
5737 msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
5739 #: src/sort.c:2058
5740 #, c-format
5741 msgid "%s: count `%.*s' too large"
5742 msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
5744 #: src/sort.c:2064
5745 #, c-format
5746 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
5747 msgstr "%s: conta non válida ao principio de \"%s\""
5749 #: src/sort.c:2298
5750 msgid "invalid number after `-'"
5751 msgstr "número non válido despois de \"-\""
5753 #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
5754 msgid "invalid number after `.'"
5755 msgstr "número non válido despois de \".\""
5757 #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
5758 msgid "stray character in field spec"
5759 msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
5761 #: src/sort.c:2338
5762 msgid "invalid number at field start"
5763 msgstr "número non válido ao comezo do campo"
5765 #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
5766 msgid "field number is zero"
5767 msgstr "o número do campo é cero"
5769 #: src/sort.c:2351
5770 msgid "character offset is zero"
5771 msgstr "o desprazamento do carácter é cero"
5773 #: src/sort.c:2366
5774 msgid "invalid number after `,'"
5775 msgstr "número non válido despois de \",\""
5777 #: src/sort.c:2411
5778 #, c-format
5779 msgid "multi-character tab `%s'"
5780 msgstr "tabulación multi-carácter \"%s\""
5782 #: src/sort.c:2479
5783 #, c-format
5784 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
5785 msgstr "operando \"%s\" extra non admitido despois de -c"
5787 #: src/split.c:96
5788 #, c-format
5789 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
5790 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [ENTRADA [PREFIXO]]\n"
5792 #: src/split.c:100
5793 msgid ""
5794 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
5795 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
5796 "\n"
5797 msgstr ""
5798 "Gravar anacos de ENTRADA de tamaño fixo en PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o "
5799 "PREFIXO\n"
5800 "por defecto é \"x\". Sen ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada "
5801 "estándar.\n"
5802 "\n"
5804 #: src/split.c:108
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
5808 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
5809 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
5810 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
5811 msgstr ""
5812 "  -a, --suffix-length=N   empregar sufixos de lonxitude N (%d por defecto)\n"
5813 "  -b, --byte=TAMAÑO       pór TAMAÑO bytes en cada ficheiro de saída\n"
5814 "  -C, --line-bytes=TAMAÑO pór como moito TAMAÑO bytes de liñas por ficheiro\n"
5815 "                            de saída\n"
5816 "  -l, --lines=NÚMERO      pór NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
5818 #: src/split.c:114
5819 msgid ""
5820 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
5821 "                            before each output file is opened\n"
5822 msgstr ""
5823 "      --verbose           amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n"
5824 "                            abrir cada ficheiro de saída\n"
5826 #: src/split.c:171
5827 msgid "Output file suffixes exhausted"
5828 msgstr "Esgotáronse os sufixos de ficheiros de saída"
5830 #: src/split.c:189
5831 #, c-format
5832 msgid "creating file `%s'\n"
5833 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
5835 #: src/split.c:341
5836 msgid "cannot split in more than one way"
5837 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
5839 #: src/split.c:394
5840 #, c-format
5841 msgid "%s: invalid suffix length"
5842 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
5844 #: src/split.c:408 src/split.c:434
5845 #, c-format
5846 msgid "%s: invalid number of bytes"
5847 msgstr "%s: número de bytes incorrecto"
5849 #: src/split.c:421
5850 #, c-format
5851 msgid "%s: invalid number of lines"
5852 msgstr "%s: número de liñas incorrecto"
5854 #: src/split.c:474
5855 #, c-format
5856 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
5857 msgstr "a opción \"-%d\" é obsoleta; empregue \"-l %d\""
5859 #: src/split.c:487
5860 msgid "invalid number"
5861 msgstr "número incorrecto"
5863 #: src/stat.c:325
5864 #, fuzzy
5865 msgid "*** invalid date/time ***"
5866 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
5868 #: src/stat.c:607
5869 #, fuzzy, c-format
5870 msgid "cannot read file system information for %s"
5871 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
5873 #: src/stat.c:683
5874 #, fuzzy, c-format
5875 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
5876 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
5878 #: src/stat.c:684
5879 msgid ""
5880 "Display file or filesystem status.\n"
5881 "\n"
5882 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
5883 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
5884 "  -L, --dereference     follow links\n"
5885 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
5886 msgstr ""
5888 #: src/stat.c:695
5889 msgid ""
5890 "\n"
5891 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
5892 "\n"
5893 "  %A   Access rights in human readable form\n"
5894 "  %a   Access rights in octal\n"
5895 "  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
5896 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
5897 msgstr ""
5899 #: src/stat.c:703
5900 msgid ""
5901 "  %D   Device number in hex\n"
5902 "  %d   Device number in decimal\n"
5903 "  %F   File type\n"
5904 "  %f   raw mode in hex\n"
5905 "  %G   Group name of owner\n"
5906 "  %g   Group ID of owner\n"
5907 msgstr ""
5909 #: src/stat.c:711
5910 msgid ""
5911 "  %h   Number of hard links\n"
5912 "  %i   Inode number\n"
5913 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
5914 "  %n   File name\n"
5915 "  %o   IO block size\n"
5916 "  %s   Total size, in bytes\n"
5917 "  %T   Minor device type in hex\n"
5918 "  %t   Major device type in hex\n"
5919 msgstr ""
5921 #: src/stat.c:721
5922 msgid ""
5923 "  %U   User name of owner\n"
5924 "  %u   User ID of owner\n"
5925 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
5926 "  %x   Time of last access\n"
5927 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
5928 "  %y   Time of last modification\n"
5929 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
5930 "  %z   Time of last change\n"
5931 "\n"
5932 msgstr ""
5934 #: src/stat.c:733
5935 msgid ""
5936 "Valid format sequences for file systems:\n"
5937 "\n"
5938 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
5939 "  %b   Total data blocks in file system\n"
5940 "  %c   Total file nodes in file system\n"
5941 "  %d   Free file nodes in file system\n"
5942 "  %f   Free blocks in file system\n"
5943 msgstr ""
5945 #: src/stat.c:742
5946 msgid ""
5947 "  %i   File System id in hex\n"
5948 "  %l   Maximum length of filenames\n"
5949 "  %n   File name\n"
5950 "  %s   Optimal transfer block size\n"
5951 "  %T   Type in human readable form\n"
5952 "  %t   Type in hex\n"
5953 msgstr ""
5955 #: src/stty.c:498
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
5959 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
5960 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
5961 msgstr ""
5962 "Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [PARÁMETRO]...\n"
5963 " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
5964 " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
5966 #: src/stty.c:504
5967 #, fuzzy
5968 msgid ""
5969 "Print or change terminal characteristics.\n"
5970 "\n"
5971 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
5972 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
5973 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
5974 msgstr ""
5975 "Escribir ou cambia-las características do terminal.\n"
5976 "\n"
5977 "  -a, --all          escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
5978 "                       para humanos\n"
5979 "  -g, --save         escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
5980 "                       para o stty\n"
5981 "  -F, --file=DISPOSITIVO  abrir e usa-lo DISPOSITIVO indicado en vez da\n"
5982 "                          entrada estándar\n"
5983 "      --help         amosar esta axuda e saír\n"
5984 "      --version      amosa-la información da versión e saír\n"
5985 "\n"
5986 "Un - opcional diante de PARÁMETRO indica negación.  Un * marca os "
5987 "parámetros\n"
5988 "non POSIX.  O sistema presente define os parámetros que están dispoñibles.\n"
5990 #: src/stty.c:513
5991 msgid ""
5992 "\n"
5993 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
5994 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
5995 msgstr ""
5997 #: src/stty.c:518
5998 msgid ""
5999 "\n"
6000 "Special characters:\n"
6001 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6002 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6003 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
6004 msgstr ""
6006 #: src/stty.c:525
6007 msgid ""
6008 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
6009 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
6010 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
6011 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
6012 msgstr ""
6014 #: src/stty.c:531
6015 msgid ""
6016 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
6017 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
6018 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
6019 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
6020 msgstr ""
6022 #: src/stty.c:537
6023 msgid ""
6024 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
6025 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
6026 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
6027 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
6028 msgstr ""
6030 #: src/stty.c:543
6031 msgid ""
6032 "\n"
6033 "Special settings:\n"
6034 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
6035 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6036 " * columns N     same as cols N\n"
6037 msgstr ""
6039 #: src/stty.c:550
6040 msgid ""
6041 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
6042 " * line N        use line discipline N\n"
6043 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6044 "read\n"
6045 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
6046 msgstr ""
6048 #: src/stty.c:556
6049 msgid ""
6050 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6051 " * size          print the number of rows and columns according to the "
6052 "kernel\n"
6053 "   speed         print the terminal speed\n"
6054 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6055 msgstr ""
6057 #: src/stty.c:562
6058 msgid ""
6059 "\n"
6060 "Control settings:\n"
6061 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
6062 "   [-]cread      allow input to be received\n"
6063 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
6064 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6065 msgstr ""
6067 #: src/stty.c:570
6068 #, fuzzy
6069 msgid ""
6070 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
6071 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6072 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
6073 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
6074 "input\n"
6075 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
6076 msgstr ""
6077 "\n"
6078 "Parámetros de control:\n"
6079 "  [-]clocal     desactiva-los sinais de control do módem\n"
6080 "  [-]cread      permitir que se reciba entrada\n"
6081 "* [-]crtscts    activar negociación RTS/CTS\n"
6082 "  csN           establece-lo tamaño do carácter a N bits, con N entre "
6083 "[5..8]\n"
6084 "  [-]cstopb     usar dous bits de parada por carácter (un con `-')\n"
6085 "  [-]hup        enviar un sinal de colgar cando o último proceso pecha o "
6086 "tty\n"
6087 "  [-]hupcl      o mesmo que [-]hup\n"
6088 "  [-]parenb     xerar un bit de paridade na saída e agardar un bit de "
6089 "paridade\n"
6090 "                na entrada\n"
6091 "  [-]parodd     establecer paridade impar (mesmo con `-')\n"
6093 #: src/stty.c:577
6094 msgid ""
6095 "\n"
6096 "Input settings:\n"
6097 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
6098 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
6099 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
6100 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
6101 msgstr ""
6103 #: src/stty.c:585
6104 msgid ""
6105 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
6106 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6107 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
6108 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
6109 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
6110 msgstr ""
6112 #: src/stty.c:592
6113 msgid ""
6114 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
6115 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
6116 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
6117 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
6118 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6119 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
6120 msgstr ""
6122 #: src/stty.c:600
6123 msgid ""
6124 "\n"
6125 "Output settings:\n"
6126 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
6127 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6128 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
6129 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
6130 msgstr ""
6132 #: src/stty.c:608
6133 #, fuzzy
6134 msgid ""
6135 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
6136 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
6137 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6138 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
6139 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
6140 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
6141 msgstr ""
6142 "\n"
6143 "Parámetros da saída:\n"
6144 "* bsN           estilo de retardo do carácter de borrado, N entre [0..1]\n"
6145 "* crN           estilo de retardo do retorno de carro, N entre [0..3]\n"
6146 "* ffN           estilo de retardo do salto de páxina, N entre [0..1]\n"
6147 "* nlN           estilo de retardo do carácter de nova liña, N entre [0..1]\n"
6148 "* [-]ocrnl      converter retornos de carro en nova liña\n"
6149 "* [-]ofdel      usar caracteres de borrado para rechear, en vez de "
6150 "caracteres\n"
6151 "                nulos\n"
6152 "* [-]ofill      usar caracteres de recheo en vez de tempos de retardo\n"
6153 "* [-]olcuc      converter caracteres minúsculos a maiúsculos\n"
6154 "* [-]onlcr      converter unha nova liña a retorno de carro + nova liña\n"
6155 "* [-]onlret     o carácter de nova liña fai un retorno de carro\n"
6156 "* [-]onocr      non escribi-los retornos de carro na primeira columna\n"
6157 "  [-]opost      pos-procesar a saída\n"
6158 "* tabN          estilo de retardo da tabulación horizontal, N entre [0..3]\n"
6159 "* tabs          o mesmo que tab0\n"
6160 "* -tabs         o mesmo que tab3\n"
6161 "* vtN           estilo de retardo da tabulación vertical, N entre [0..1]\n"
6163 #: src/stty.c:616
6164 msgid ""
6165 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
6166 "   [-]opost      postprocess output\n"
6167 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6168 " * tabs          same as tab0\n"
6169 " * -tabs         same as tab3\n"
6170 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6171 msgstr ""
6173 #: src/stty.c:624
6174 msgid ""
6175 "\n"
6176 "Local settings:\n"
6177 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6178 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6179 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6180 msgstr ""
6182 #: src/stty.c:631
6183 msgid ""
6184 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6185 "   [-]echo       echo input characters\n"
6186 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
6187 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
6188 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
6189 msgstr ""
6191 #: src/stty.c:638
6192 msgid ""
6193 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
6194 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
6195 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6196 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6197 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
6198 msgstr ""
6200 #: src/stty.c:645
6201 msgid ""
6202 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6203 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
6204 "characters\n"
6205 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
6206 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6207 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6208 msgstr ""
6210 #: src/stty.c:652
6211 msgid ""
6212 "\n"
6213 "Combination settings:\n"
6214 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
6215 "   cbreak        same as -icanon\n"
6216 "   -cbreak       same as icanon\n"
6217 msgstr ""
6219 #: src/stty.c:659
6220 msgid ""
6221 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6222 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6223 "   -cooked       same as raw\n"
6224 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
6225 msgstr ""
6227 #: src/stty.c:665
6228 msgid ""
6229 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6230 "                 kill ^u\n"
6231 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
6232 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
6233 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
6234 msgstr ""
6236 #: src/stty.c:672
6237 msgid ""
6238 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
6239 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
6240 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6241 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
6242 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
6243 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6244 msgstr ""
6246 #: src/stty.c:680
6247 msgid ""
6248 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
6249 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
6250 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
6251 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
6252 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
6253 msgstr ""
6255 #: src/stty.c:687
6256 msgid ""
6257 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6258 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
6259 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6260 "   -raw          same as cooked\n"
6261 msgstr ""
6263 #: src/stty.c:693
6264 msgid ""
6265 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6266 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6267 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6268 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6269 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6270 "                 characters to their default values.\n"
6271 msgstr ""
6273 #: src/stty.c:701
6274 msgid ""
6275 "\n"
6276 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
6277 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
6278 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
6279 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
6280 msgstr ""
6281 "\n"
6282 "Manexar a liña tty conectada á entrada estándar.  Sen argumentos,\n"
6283 "escribi-la tasa de baudios, a disciplina da liña, e as desviacións respecto\n"
6284 "a stty sane.  Nos parámetros, CARAC tómase literalmente, ou codificado\n"
6285 "coma en ^c, 0x37, 0177 ou 127; os valores especiais ^- ou undef úsanse para\n"
6286 "desactiva-los caracteres especiais.\n"
6288 #: src/stty.c:787
6289 #, fuzzy
6290 msgid "only one device may be specified"
6291 msgstr "só se pode especificar un argumento"
6293 #: src/stty.c:882
6294 #, fuzzy
6295 msgid ""
6296 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
6297 "mutually exclusive"
6298 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
6300 #: src/stty.c:887
6301 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
6302 msgstr "cando se indica un estilo de saída, non se poden establecer modos"
6304 #: src/stty.c:903
6305 #, c-format
6306 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
6307 msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
6309 #: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
6310 #, fuzzy, c-format
6311 msgid "invalid argument `%s'"
6312 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
6314 #: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
6315 #: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
6316 #, fuzzy, c-format
6317 msgid "missing argument to `%s'"
6318 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
6320 #: src/stty.c:1117
6321 #, c-format
6322 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
6323 msgstr "%s: non se poden facer tódalas operacións pedidas"
6325 #: src/stty.c:1122
6326 msgid "new_mode: mode\n"
6327 msgstr "new_mode: modo\n"
6329 #: src/stty.c:1462
6330 #, c-format
6331 msgid "%s: no size information for this device"
6332 msgstr "%s: non hai información de tamaño para este dispositivo"
6334 #: src/stty.c:1944
6335 #, fuzzy, c-format
6336 msgid "invalid integer argument `%s'"
6337 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
6339 #: src/su.c:289
6340 msgid "Password:"
6341 msgstr "Contrasinal:"
6343 #: src/su.c:292
6344 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
6345 msgstr "getpass: non se pode abrir /dev/tty"
6347 #: src/su.c:350
6348 #, fuzzy
6349 msgid "cannot set groups"
6350 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
6352 #: src/su.c:354
6353 #, fuzzy
6354 msgid "cannot set group id"
6355 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
6357 #: src/su.c:356
6358 #, fuzzy
6359 msgid "cannot set user id"
6360 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
6362 #: src/su.c:437
6363 #, fuzzy, c-format
6364 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
6365 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
6367 #: src/su.c:438
6368 #, fuzzy
6369 msgid ""
6370 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
6371 "\n"
6372 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
6373 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
6374 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
6375 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
6376 "  -p                           same as -m\n"
6377 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
6378 msgstr ""
6379 "Cambia-lo identificador efectivo de usuario e grupo ós de USUARIO.\n"
6380 "\n"
6381 "  -, -l, --login               facer que a shell sexa de login\n"
6382 "  -c, --command=COMANDO        enviar un só COMANDO á shell con -c\n"
6383 "  -f, --fast                   enviar a opción -f á shell (para csh ou "
6384 "tcsh)\n"
6385 "  -m, --preserve-environment   non esquece-las variables de ambiente\n"
6386 "  -p                           o mesmo que -m\n"
6387 "  -s, --shell=SHELL            executar SHELL se /etc/shells o permite\n"
6388 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
6389 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
6391 #: src/su.c:450
6392 msgid ""
6393 "\n"
6394 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
6395 msgstr ""
6397 #: src/su.c:529
6398 #, c-format
6399 msgid "user %s does not exist"
6400 msgstr "o usuario %s non existe"
6402 #: src/su.c:552
6403 msgid "incorrect password"
6404 msgstr "contrasinal incorrecto"
6406 #: src/su.c:569
6407 #, c-format
6408 msgid "using restricted shell %s"
6409 msgstr "usando shell restrinxida %s"
6411 #: src/su.c:580
6412 #, fuzzy, c-format
6413 msgid "warning: cannot change directory to %s"
6414 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
6416 #: src/sum.c:36
6417 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
6418 msgstr "Kayvan Aghaiepour e David MacKenzie"
6420 #: src/sum.c:64
6421 msgid ""
6422 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
6423 "\n"
6424 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
6425 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
6426 msgstr ""
6427 "Imprimi-la suma de comprobación e o número de bloques de cada FICHEIRO.\n"
6428 "\n"
6429 "  -r              non usar -s, usa-lo algoritmo de suma de BSD e bloques de "
6430 "1k\n"
6431 "  -s, --sysv      usa-lo algoritmo de suma System V, usar bloques de 512 "
6432 "bytes\n"
6434 #: src/sync.c:45
6435 msgid ""
6436 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
6437 "\n"
6438 msgstr ""
6440 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
6441 #, fuzzy
6442 msgid "ignoring all arguments"
6443 msgstr "demasiados argumentos"
6445 #: src/sys2.h:492
6446 msgid "      --help     display this help and exit\n"
6447 msgstr "      --help     amosar esta axuda e saír\n"
6449 #: src/sys2.h:494
6450 msgid "      --version  output version information and exit\n"
6451 msgstr "      --version  amosar información da versión e saír\n"
6453 #: src/tac.c:54
6454 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
6455 msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
6457 #: src/tac.c:131
6458 msgid ""
6459 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
6460 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6461 "\n"
6462 msgstr ""
6463 "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, coa derradeira liña de primeira.\n"
6464 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
6466 #: src/tac.c:139
6467 msgid ""
6468 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
6469 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
6470 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
6471 msgstr ""
6472 "  -b, --before             incluí-lo separador antes e non despois\n"
6473 "  -r, --regex              interpreta-lo separador como unha expresión "
6474 "regular\n"
6475 "  -s, --separator=CADEA    usa-la CADEA coma separador na vez de salto de "
6476 "liña\n"
6478 #: src/tac.c:453 src/tac.c:592
6479 msgid "stdin: read error"
6480 msgstr "stdin: erro de lectura"
6482 #: src/tac.c:638
6483 msgid "separator cannot be empty"
6484 msgstr "o separador non pode estar baleiro"
6486 #: src/tail.c:49
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
6489 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
6491 #: src/tail.c:238
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
6495 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
6496 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6497 "\n"
6498 msgstr ""
6499 "Amosa-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
6500 "Con máis dun FICHEIRO, antecédese cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
6501 "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
6502 "estándar.\n"
6503 "\n"
6505 #: src/tail.c:247
6506 msgid ""
6507 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
6508 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
6509 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
6510 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
6511 msgstr ""
6512 "      --retry              seguir tentando abrir un ficheiro incluso se é\n"
6513 "                           inaccesible cando tail comeza ou se se volve\n"
6514 "                           inaccesible despois -- útil só con -f\n"
6515 "  -c, --bytes=N            amosa-los derradeiros N bytes\n"
6517 #: src/tail.c:253
6518 msgid ""
6519 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6520 "                           output appended data as the file grows;\n"
6521 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
6522 "                           equivalent\n"
6523 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
6524 msgstr ""
6525 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6526 "                           amosa-los datos engadidos segundo o ficheiro "
6527 "medre;\n"
6528 "                           -f, --follow e --follow=descriptor son "
6529 "equivalentes\n"
6530 "  -F                       igual que --follow=name --retry\n"
6532 #: src/tail.c:260
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
6536 "      --max-unchanged-stats=N\n"
6537 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
6538 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
6539 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
6540 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
6541 msgstr ""
6542 "  -n, --lines=N            amosa-las derradeiras N liñas, no canto de %d\n"
6543 "      --max-unchanged-stats=N\n"
6544 "                           con --follow-name, reabrir un FICHEIRO que non\n"
6545 "                           cambiou o tamaño despois de N (%d por defecto)\n"
6546 "                           iteracións para ver se se borrou ou renomeou\n"
6547 "                           (é o caso normal de ficheiros de rexistro "
6548 "rotados)\n"
6550 #: src/tail.c:271
6551 #, fuzzy
6552 msgid ""
6553 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
6554 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
6555 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
6556 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
6557 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
6558 msgstr ""
6559 "      --pid=PID            con -f, rematar trala morte do proceso co PID\n"
6560 "  -q, --quiet, --silent    non amosa-las cabeceiras cos nomes de ficheiro\n"
6561 "  -s, --sleep-interval=S   con -f, cada iteración dura S (1) segundos\n"
6562 "  -v, --verbose            amosar sempre as cabeceiras cos nomes de "
6563 "ficheiro\n"
6565 #: src/tail.c:280
6566 msgid ""
6567 "\n"
6568 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
6569 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
6570 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
6571 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
6572 "\n"
6573 msgstr ""
6574 "\n"
6575 "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un \"+\", "
6576 "comézase\n"
6577 "a amosar no N-ésimo elemento dende o principio de cada ficheiro; noutro "
6578 "caso,\n"
6579 "amos-los N derradeiros elementos do ficheiro. N pode ter un sufixo\n"
6580 "multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n"
6581 "\n"
6583 #: src/tail.c:288
6584 msgid ""
6585 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
6586 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
6587 "its end.  "
6588 msgstr ""
6589 "Con --follow (-f), tail segue por defecto o descriptor de ficheiro, o que\n"
6590 "significa que incluso se se renomea un ficheiro ao que se lle fai tail, "
6591 "tail\n"
6592 "ha continuar seguindo a súa fin. "
6594 #: src/tail.c:293
6595 msgid ""
6596 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
6597 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
6598 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
6599 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
6600 "recreated by some other program.\n"
6601 msgstr ""
6602 "Este comportamento por defecto non é desexable cando quere\n"
6603 "segui-lo nome do ficheiro, non o descriptor do ficheiro (por exemplo,\n"
6604 "rotación de rexistros). Empregue --follow=name neste caso. Isto fai que "
6605 "tail\n"
6606 "siga o ficheiro nomeado reabríndoo periodicamente para ver se outro "
6607 "programa\n"
6608 "o eliminou e volveu crear.\n"
6610 #: src/tail.c:331
6611 #, c-format
6612 msgid "closing %s (fd=%d)"
6613 msgstr "pechando %s (fd=%d)"
6615 #: src/tail.c:391
6616 #, fuzzy, c-format
6617 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
6618 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición %s%s"
6620 #: src/tail.c:395
6621 #, fuzzy, c-format
6622 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
6623 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
6625 #: src/tail.c:400
6626 #, fuzzy, c-format
6627 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
6628 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa á final %s%s"
6630 #: src/tail.c:818
6631 #, c-format
6632 msgid "`%s' has become inaccessible"
6633 msgstr "\"%s\" volveuse inaccesible"
6635 #: src/tail.c:835
6636 #, c-format
6637 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
6638 msgstr ""
6639 "\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; "
6640 "abandonando este ficheiro"
6642 #: src/tail.c:856
6643 #, c-format
6644 msgid "`%s' has become accessible"
6645 msgstr "\"%s\" volveuse accesible"
6647 #: src/tail.c:864
6648 #, c-format
6649 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
6650 msgstr "\"%s\" apareceu; buscando a fin do novo ficheiro"
6652 #: src/tail.c:875
6653 #, c-format
6654 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
6655 msgstr "\"%s\" foi remprazado; buscando a fin do ficheiro novo"
6657 #: src/tail.c:1000
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: file truncated"
6660 msgstr "%s: ficheiro truncado"
6662 #: src/tail.c:1020
6663 msgid "no files remaining"
6664 msgstr "non quedan ficheiros"
6666 #: src/tail.c:1236
6667 #, c-format
6668 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
6669 msgstr ""
6670 "%s: non se pode segui-la fin deste tipo de ficheiro; abandoando este nome"
6672 #: src/tail.c:1356
6673 #, c-format
6674 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
6675 msgstr "%c: carácter sufixo incorrecto nunha opción obsoleta"
6677 #: src/tail.c:1405
6678 #, c-format
6679 msgid ""
6680 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
6681 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
6682 "option instead."
6683 msgstr ""
6684 "demasiados argumentos; cando se usa a sintaxe obsoleta de tail (%s) non "
6685 "pode\n"
6686 "haber máis dun argumento de ficheiro. Empregue as opcións equivalentes -n "
6687 "ou\n"
6688 "-c na súa vez."
6690 #: src/tail.c:1414
6691 #, c-format
6692 msgid ""
6693 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
6694 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
6695 "option instead."
6696 msgstr ""
6697 "Aviso: non é portable o uso de dous ou máis argumentos de ficheiro coa\n"
6698 "sintaxe obsoleta de tail (%s). Empregue as opcións equivalentes -n ou -c\n"
6699 "na súa vez."
6701 #: src/tail.c:1423
6702 #, c-format
6703 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
6704 msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s-%c %.*s\""
6706 #: src/tail.c:1484
6707 #, c-format
6708 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
6709 msgstr "%s é maior có tamaño máximo dos ficheiros neste sistema"
6711 #: src/tail.c:1510
6712 #, c-format
6713 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
6714 msgstr "%s: número máximo de datos non cambiados entre aperturas incorrecto"
6716 #: src/tail.c:1522
6717 #, c-format
6718 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
6719 msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos incorrecto"
6721 #: src/tail.c:1534
6722 #, c-format
6723 msgid "%s: invalid PID"
6724 msgstr "%s: PID incorrecto"
6726 #: src/tail.c:1549
6727 #, c-format
6728 msgid "%s: invalid number of seconds"
6729 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
6731 #: src/tail.c:1568
6732 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
6733 msgstr "aviso: --retry é útil só cando vai seguido por name"
6735 #: src/tail.c:1572
6736 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
6737 msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue"
6739 #: src/tail.c:1575
6740 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
6741 msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
6743 #: src/tee.c:33
6744 #, fuzzy
6745 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
6746 msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
6748 #: src/tee.c:64
6749 #, fuzzy
6750 msgid ""
6751 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
6752 "\n"
6753 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
6754 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
6755 msgstr ""
6756 "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
6757 "\n"
6758 "  -a, --append              engadir ós FICHEIROs indicados, non "
6759 "sobrescribir\n"
6760 "  -i, --ignore-interrupts   ignora-los sinais de interrupción\n"
6761 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
6762 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
6764 #: src/test.c:216
6765 msgid "argument expected\n"
6766 msgstr "agardábase un argumento\n"
6768 #: src/test.c:224
6769 #, c-format
6770 msgid "integer expression expected %s\n"
6771 msgstr "agardábase unha expresión enteira %s\n"
6773 #: src/test.c:342
6774 msgid "')' expected\n"
6775 msgstr "agardábase ')'\n"
6777 #: src/test.c:345
6778 #, c-format
6779 msgid "')' expected, found %s\n"
6780 msgstr "agardábase ')', atopouse %s\n"
6782 #: src/test.c:361 src/test.c:894
6783 #, c-format
6784 msgid "%s: unary operator expected\n"
6785 msgstr "%s: agardábase un operador unario\n"
6787 #: src/test.c:389 src/test.c:920
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: binary operator expected\n"
6790 msgstr "%s: agardábase un operador binario\n"
6792 #: src/test.c:424
6793 msgid "before -lt"
6794 msgstr "antes de -lt"
6796 #: src/test.c:432
6797 msgid "after -lt"
6798 msgstr "despois de -lt"
6800 #: src/test.c:446
6801 msgid "before -le"
6802 msgstr "antes de -le"
6804 #: src/test.c:453
6805 msgid "after -le"
6806 msgstr "despois de -le"
6808 #: src/test.c:469
6809 msgid "before -gt"
6810 msgstr "antes de -gt"
6812 #: src/test.c:476
6813 msgid "after -gt"
6814 msgstr "despois de -gt"
6816 #: src/test.c:490
6817 msgid "before -ge"
6818 msgstr "antes de -ge"
6820 #: src/test.c:497
6821 msgid "after -ge"
6822 msgstr "despois de -ge"
6824 #: src/test.c:512
6825 msgid "-nt does not accept -l\n"
6826 msgstr "-nt non acepta -l\n"
6828 #: src/test.c:526
6829 msgid "before -ne"
6830 msgstr "antes de -ne"
6832 #: src/test.c:533
6833 msgid "after -ne"
6834 msgstr "despois de -ne"
6836 #: src/test.c:549
6837 msgid "before -eq"
6838 msgstr "antes de -eq"
6840 #: src/test.c:556
6841 msgid "after -eq"
6842 msgstr "despois de -eq"
6844 #: src/test.c:567
6845 msgid "-ef does not accept -l\n"
6846 msgstr "-ef non acepta -l\n"
6848 #: src/test.c:586
6849 #, fuzzy
6850 msgid "-ot does not accept -l\n"
6851 msgstr "-nt non acepta -l\n"
6853 #: src/test.c:593
6854 #, fuzzy
6855 msgid "unknown binary operator"
6856 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
6858 #: src/test.c:781
6859 msgid "after -t"
6860 msgstr "despois de -t"
6862 #: src/test.c:979
6863 #, fuzzy, c-format
6864 msgid ""
6865 "Usage: %s EXPRESSION\n"
6866 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
6867 "  or:  %s OPTION\n"
6868 msgstr ""
6869 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
6870 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
6872 #: src/test.c:985
6873 msgid ""
6874 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
6875 "\n"
6876 msgstr ""
6878 #: src/test.c:991
6879 msgid ""
6880 "\n"
6881 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
6882 msgstr ""
6884 #: src/test.c:995
6885 msgid ""
6886 "\n"
6887 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
6888 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
6889 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
6890 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
6891 msgstr ""
6893 #: src/test.c:1002
6894 msgid ""
6895 "\n"
6896 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
6897 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
6898 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
6899 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
6900 msgstr ""
6902 #: src/test.c:1009
6903 #, fuzzy
6904 msgid ""
6905 "\n"
6906 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
6907 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
6908 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
6909 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
6910 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
6911 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
6912 msgstr ""
6913 "\n"
6914 "  ( EXPRESIÓN )                a EXPRESIÓN é certa\n"
6915 "  ! EXPRESIÓN                  a EXPRESIÓN é falsa\n"
6916 "  EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2     a EXPRESIÓN1 e a EXPRESIÓN2 son certas\n"
6917 "  EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2     a EXPRESIÓN1 ou a EXPRESIÓN2 é certa\n"
6918 "\n"
6919 "  [-n] CADEA           a lonxitude da CADEA é distinta de cero\n"
6920 "  -z CADEA             a lonxitude da CADEA é cero\n"
6921 "  CADEA1 = CADEA2      as cadeas son iguais\n"
6922 "  CADEA1 != CADEA2     as cadeas non son iguais\n"
6923 "\n"
6924 "  ENTEIRO1 -eq ENTEIRO2   ENTEIRO1 é igual a ENTEIRO2\n"
6925 "  ENTEIRO1 -ge ENTEIRO2   ENTEIRO1 é maior ou igual que ENTEIRO2\n"
6926 "  ENTEIRO1 -gt ENTEIRO2   ENTEIRO1 é maior que ENTEIRO2\n"
6927 "  ENTEIRO1 -le ENTEIRO2   ENTEIRO1 é menor ou igual que ENTEIRO2\n"
6928 "  ENTEIRO1 -lt ENTEIRO2   ENTEIRO1 é menor que ENTEIRO2\n"
6929 "  ENTEIRO1 -ne ENTEIRO2   ENTEIRO1 é distinto que ENTEIRO2\n"
6931 #: src/test.c:1018
6932 msgid ""
6933 "\n"
6934 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
6935 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
6936 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
6937 msgstr ""
6939 #: src/test.c:1024
6940 msgid ""
6941 "\n"
6942 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
6943 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
6944 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
6945 "  -e FILE     FILE exists\n"
6946 msgstr ""
6948 #: src/test.c:1031
6949 msgid ""
6950 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
6951 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
6952 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
6953 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
6954 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
6955 msgstr ""
6957 #: src/test.c:1038
6958 msgid ""
6959 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
6960 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
6961 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
6962 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
6963 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
6964 msgstr ""
6966 #: src/test.c:1045
6967 msgid ""
6968 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
6969 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
6970 "terminal\n"
6971 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
6972 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
6973 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
6974 msgstr ""
6976 #: src/test.c:1052
6977 msgid ""
6978 "\n"
6979 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
6980 "shells.\n"
6981 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
6982 msgstr ""
6983 "\n"
6984 "Teña en conta que as parénteses teñen que levar códigos de escape (p.ex con\n"
6985 "barras invertidas) para as shells.\n"
6986 "ENTEIRO pode ser tamén -l CADEA, que se evalúa coma a lonxitude de CADEA.\n"
6988 #: src/test.c:1067
6989 msgid "FIXME: ksb and mjb"
6990 msgstr ""
6992 #: src/test.c:1111
6993 msgid "missing `]'\n"
6994 msgstr "falta un `]'\n"
6996 #: src/test.c:1125
6997 #, fuzzy
6998 msgid "too many arguments\n"
6999 msgstr "demasiados argumentos"
7001 #: src/touch.c:39
7002 #, fuzzy
7003 msgid ""
7004 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
7005 msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
7007 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179
7008 #, fuzzy, c-format
7009 msgid "creating %s"
7010 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
7012 #: src/touch.c:222
7013 #, fuzzy, c-format
7014 msgid "cannot touch %s"
7015 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7017 #: src/touch.c:228
7018 #, c-format
7019 msgid "setting times of %s"
7020 msgstr "establecendo a data de %s"
7022 #: src/touch.c:245
7023 msgid ""
7024 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7025 "\n"
7026 msgstr ""
7028 #: src/touch.c:252
7029 msgid ""
7030 "  -a                     change only the access time\n"
7031 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
7032 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
7033 "  -f                     (ignored)\n"
7034 "  -m                     change only the modification time\n"
7035 msgstr ""
7037 #: src/touch.c:259
7038 msgid ""
7039 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
7040 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7041 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
7042 "a)\n"
7043 "                           modify mtime (same as -m)\n"
7044 msgstr ""
7046 #: src/touch.c:267
7047 msgid ""
7048 "\n"
7049 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7050 msgstr ""
7052 #: src/touch.c:311 src/touch.c:331
7053 #, fuzzy, c-format
7054 msgid "invalid date format %s"
7055 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
7057 #: src/touch.c:355
7058 #, fuzzy
7059 msgid "cannot specify times from more than one source"
7060 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
7062 #: src/touch.c:378
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7066 msgstr ""
7068 #: src/touch.c:399
7069 #, fuzzy
7070 msgid "file arguments missing"
7071 msgstr "número de argumentos insuficiente"
7073 #: src/tr.c:327
7074 #, c-format
7075 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7076 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
7078 #: src/tr.c:331
7079 msgid ""
7080 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7081 "writing to standard output.\n"
7082 "\n"
7083 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
7084 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
7085 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
7086 "character\n"
7087 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7088 "                            of that character\n"
7089 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
7090 msgstr ""
7091 "Traducir, comprimir, e/ou borrar caracteres da entrada estándar,\n"
7092 "escribindo na saída estándar.\n"
7093 "\n"
7094 "  -c, --complement        complementar antes o CONXUNTO1\n"
7095 "  -d, --delete            borra-los caracteres do CONXUNTO1, non traducilos\n"
7096 "  -s, --squeeze-repeats   cambiar cada secuencia de caracteres repetidos\n"
7097 "                            listados no CONXUNTO1 por unha soa aparición\n"
7098 "                            dese carácter\n"
7099 "  -t, --truncate-set1     truncar antes o CONXUNTO1 á lonxitude do "
7100 "CONXUNTO2\n"
7102 #: src/tr.c:344
7103 msgid ""
7104 "\n"
7105 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
7106 "Interpreted sequences are:\n"
7107 "\n"
7108 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7109 "  \\\\              backslash\n"
7110 "  \\a              audible BEL\n"
7111 "  \\b              backspace\n"
7112 "  \\f              form feed\n"
7113 "  \\n              new line\n"
7114 "  \\r              return\n"
7115 "  \\t              horizontal tab\n"
7116 msgstr ""
7117 "\n"
7118 "Os CONXuntos especifícanse coma cadeas de caracteres. A maioría "
7119 "represéntanse\n"
7120 "a si mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
7121 "\n"
7122 "  \\NNN            carácter co valor octal NNN (1 a 3 díxitos octais)\n"
7123 "  \\\\              barra invertida\n"
7124 "  \\a              campá audible\n"
7125 "  \\b              retroceso dun carácter\n"
7126 "  \\f              salto de páxina\n"
7127 "  \\n              salto de liña\n"
7128 "  \\r              retorno de carro\n"
7129 "  \\t              tabulación horizontal\n"
7131 #: src/tr.c:358
7132 msgid ""
7133 "  \\v              vertical tab\n"
7134 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7135 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7136 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7137 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
7138 "  [:alpha:]       all letters\n"
7139 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
7140 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
7141 "  [:digit:]       all digits\n"
7142 msgstr ""
7143 "  \\v              tabulación vertical\n"
7144 "  CAR1-CAR2       tódolos caracteres entre CAR1 e CAR2 en orde ascendente\n"
7145 "  [CAR*]          en CONX2, copias do CARácter ata a lonxitude de CONX1\n"
7146 "  [CAR*REPET]     REPETir copias do CARácter, REPET é octal se comeza por 0\n"
7147 "  [:alnum:]       tódalas letras e díxitos\n"
7148 "  [:alpha:]       tódalas letras\n"
7149 "  [:blank:]       tódolos espacios en branco horizontais\n"
7150 "  [:cntrl:]       tódolos caracteres de control\n"
7151 "  [:digit:]       tódolos díxitos\n"
7153 #: src/tr.c:369
7154 msgid ""
7155 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
7156 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
7157 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
7158 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
7159 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
7160 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
7161 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
7162 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
7163 msgstr ""
7164 "  [:graph:]       tódolos caracteres imprimibles, sen incluí-los espacios\n"
7165 "  [:lower:]       tódalas letras minúsculas\n"
7166 "  [:print:]       tódolos caracteres imprimibles, incluíndo os espacios\n"
7167 "  [:punct:]       tódolos caracteres de puntuación\n"
7168 "  [:space:]       tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
7169 "  [:upper:]       tódalas letras maiúsculas\n"
7170 "  [:xdigit:]      tódolos díxitos hexadecimais\n"
7171 "  [=CAR=]         tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
7173 #: src/tr.c:379
7174 msgid ""
7175 "\n"
7176 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7177 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
7178 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
7179 msgstr ""
7180 "\n"
7181 "A traducción ocorre se non se dá -d e CONX1 e CONX2 aparecen. -t pódese\n"
7182 "empregar só ao traducir. CONX2 esténdese ata a lonxitude de CONX1 repetindo\n"
7183 "o seu derradeiro carácter tanto como sexa necesario. "
7185 #: src/tr.c:385
7186 msgid ""
7187 "Excess characters\n"
7188 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7189 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7190 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
7191 msgstr ""
7192 "Os caracteres sobrantes\n"
7193 "de CONX1 ignóranse. Só se garante que [:lower:] e [:upper:] se expanden en\n"
7194 "orde ascendente; empregado en CONX2 ao traducir, só se poden empregar en\n"
7195 "parellas para especifica-la conversión de maiúsculas a minúsculas e\n"
7196 "viceversa. "
7198 #: src/tr.c:391
7199 msgid ""
7200 "-s uses SET1 if not\n"
7201 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7202 "translation or deletion.\n"
7203 msgstr ""
7204 " -s emprega CONX1 se non está traducindo ou borrando; noutro caso\n"
7205 "ao encoller emprégase CONX2 e ocorre trala traducción ou borrado.\n"
7207 #: src/tr.c:557
7208 #, c-format
7209 msgid ""
7210 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
7211 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
7212 msgstr ""
7213 "aviso: a secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c é\n"
7214 "\tinterpretada coma a secuencia de 2 bytes \\0%c%c, \"%c\""
7216 #: src/tr.c:566
7217 msgid "invalid backslash escape at end of string"
7218 msgstr "secuencia de escape incorrecta na fin da cadea"
7220 #: src/tr.c:572
7221 #, c-format
7222 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
7223 msgstr "secuencia de escape \"\\%c\" incorrecta"
7225 #: src/tr.c:725
7226 #, c-format
7227 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
7228 msgstr "os estremos do rango \"%s-%s\" están en orde inversa"
7230 #: src/tr.c:906
7231 #, c-format
7232 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
7233 msgstr "número de repeticións \"%s\" incorrecto na construcción [c*n]"
7235 #: src/tr.c:999
7236 msgid "missing character class name `[::]'"
7237 msgstr "falta o nome da clase de caracteres \"[::]\""
7239 #: src/tr.c:1002
7240 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
7241 msgstr "falta o carácter da clase de equivalencias \"[==]\""
7243 #: src/tr.c:1025
7244 #, c-format
7245 msgid "invalid character class `%s'"
7246 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
7248 #: src/tr.c:1050
7249 #, c-format
7250 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
7251 msgstr "%s: o operando de clases de equivalencia debe ser un só carácter"
7253 #: src/tr.c:1522
7254 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
7255 msgstr "a construcción de repetición [c*] non pode aparecer na cadea1"
7257 #: src/tr.c:1532
7258 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
7259 msgstr "só pode aparecer una construcción de repetición [c*] na cadea2"
7261 #: src/tr.c:1540
7262 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
7263 msgstr "as expresións [=c=] non poden aparecer na cadea2 ao traducir"
7265 #: src/tr.c:1553
7266 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
7267 msgstr "cando non se trunca o conxunto1, a cadea2 non debe estar baleira"
7269 #: src/tr.c:1562
7270 msgid ""
7271 "when translating with complemented character classes,\n"
7272 "string2 must map all characters in the domain to one"
7273 msgstr ""
7274 "cando se traduce con clases de caracteres complementarias,\n"
7275 "a cadea2 debe facer corresponder tódolos caracteres do dominio nun só"
7277 #: src/tr.c:1569
7278 msgid ""
7279 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
7280 "string2 are `upper' and `lower'"
7281 msgstr ""
7282 "cando se traduce, as únicas clases de caracteres que poden aparecer\n"
7283 "na cadea2 son \"upper\" e \"lower\""
7285 #: src/tr.c:1578
7286 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
7287 msgstr "a construcción [c*] pode aparecer na cadea2 só cando se traduce"
7289 #: src/tr.c:1853
7290 msgid "two strings must be given when translating"
7291 msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para traducir"
7293 #: src/tr.c:1856
7294 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
7295 msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para borrar e comprimir repeticións"
7297 #: src/tr.c:1870
7298 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
7299 msgstr ""
7300 "debe proporcionarse só unha cadea para borrar sen comprimir repeticións"
7302 #: src/tr.c:1876
7303 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
7304 msgstr "debe proporcionarse alomenos unha cadea para comprimir repeticións"
7306 #: src/tr.c:1967
7307 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
7308 msgstr "construcción [:upper:] e/ou [:lower:] mal aliñada"
7310 #: src/tr.c:1990
7311 msgid ""
7312 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
7313 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
7314 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
7315 msgstr ""
7316 "correspondencia de identidades incorrecta;  ao traducir, toda construcción\n"
7317 "[:lower:] ou [:upper:] da cadea1 debe aliñarse cunha construcción que\n"
7318 "corresponda ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) na cadea2"
7320 #: src/true.c:34
7321 #, fuzzy, c-format
7322 msgid ""
7323 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
7324 "  or:  %s OPTION\n"
7325 "Exit with a status code indicating success.\n"
7326 "\n"
7327 "These option names may not be abbreviated.\n"
7328 "\n"
7329 msgstr ""
7330 "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
7331 " ou: %s OPCIÓN\n"
7332 "Saír cun código de estado indicando éxito.\n"
7333 "\n"
7334 "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
7335 "\n"
7336 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7337 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
7339 #: src/tsort.c:97
7340 #, c-format
7341 msgid ""
7342 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
7343 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
7344 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7345 "\n"
7346 msgstr ""
7347 "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]\n"
7348 "Escribir unha lista totalmente ordeada consistente coa ordeación parcial\n"
7349 "do FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese\n"
7350 "da entrada estándar.\n"
7352 #: src/tsort.c:533
7353 #, c-format
7354 msgid "%s: input contains a loop:"
7355 msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
7357 #: src/tsort.c:575
7358 msgid "only one argument may be specified"
7359 msgstr "só se pode especificar un argumento"
7361 #: src/tty.c:63
7362 #, fuzzy
7363 msgid ""
7364 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
7365 "\n"
7366 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
7367 msgstr ""
7368 "Escribi-lo nome de ficheiro do terminal conectado á entrada estándar.\n"
7369 "\n"
7370 "  -s, --silent, --quiet   non escribir nada, só devolver un código de saída\n"
7371 "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
7372 "      --version           amosa-la información da versión e saír\n"
7374 #: src/tty.c:120
7375 msgid "not a tty"
7376 msgstr "non é unha tty"
7378 #: src/uname.c:111
7379 #, fuzzy
7380 msgid ""
7381 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
7382 "\n"
7383 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
7384 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
7385 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
7386 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
7387 msgstr ""
7388 "Escribir información do sistema.  Sen ningunha OPCIÓN, suponse -s.\n"
7389 "\n"
7390 "  -a, --all        amosar toda a información\n"
7391 "  -m, --machine    amosa-lo tipo de máquina (hardware)\n"
7392 "  -n, --nodename   amosa-lo nome da máquina de nó de rede\n"
7393 "  -r, --release    amosa-la distribución do sistema operativo\n"
7394 "  -s, --sysname    amosa-lo nome do sistema operativo\n"
7395 "  -p, --processor  amosa-lo tipo de procesador da máquina\n"
7396 "  -v               amosa-la versión do sistema operativo\n"
7397 "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
7398 "      --version    amosa-la información da versión e saír\n"
7400 #: src/uname.c:119
7401 msgid ""
7402 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
7403 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
7404 "  -p, --processor          print the processor type\n"
7405 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
7406 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
7407 msgstr ""
7409 #: src/uname.c:226
7410 #, fuzzy
7411 msgid "cannot get system name"
7412 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
7414 #: src/unexpand.c:379
7415 msgid ""
7416 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
7417 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7418 "\n"
7419 msgstr ""
7420 "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, gravando na saída\n"
7421 "estándar. Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
7422 "estándar.\n"
7423 "\n"
7425 #: src/unexpand.c:387
7426 #, fuzzy
7427 msgid ""
7428 "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
7429 "whitespace\n"
7430 "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
7431 "a)\n"
7432 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
7433 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
7434 msgstr ""
7435 "  -a, --all           converter tódolos espacios, no canto de só os "
7436 "iniciais\n"
7437 "  -t, --tabs=NÚMERO   tabulacións de NÚMERO caracteres no canto de 8\n"
7438 "  -t, --tabs=LISTA    empregar unha lista de posicións separadas por comas\n"
7440 #: src/unexpand.c:464
7441 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
7442 msgstr "a opción \"-LISTA\" é obsoleta; empregue \"--first-only -t LISTA\""
7444 #: src/uniq.c:139
7445 #, c-format
7446 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7447 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
7449 #: src/uniq.c:143
7450 msgid ""
7451 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
7452 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
7453 "\n"
7454 msgstr ""
7455 "Descartar tódalas liñas idénticas da ENTRADA (ou entrada estándar) agás "
7456 "unha,\n"
7457 "gravando na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
7458 "\n"
7460 #: src/uniq.c:151
7461 msgid ""
7462 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
7463 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
7464 msgstr ""
7465 "  -c, --count           preceder cada liña co número de aparicións\n"
7466 "  -d, --repeated        amosar só as liñas duplicadas\n"
7468 #: src/uniq.c:155
7469 msgid ""
7470 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
7471 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
7472 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
7473 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
7474 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
7475 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
7476 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
7477 msgstr ""
7478 "  -D, --all-repeated[=método] amosar tódalas liñas duplicadas\n"
7479 "                        método={none(por defecto),prepend,separate}\n"
7480 "                        (ningún, anteceder, separar)\n"
7481 "                        A delimitación faise con liñas en branco.\n"
7482 "  -f, --skip-fields=N   evitar compara-los primeiros N campos\n"
7483 "  -i, --ignore-case     ignora-las diferencias entre maiúsculas-minúsculas\n"
7484 "                        ao comparar\n"
7485 "  -s, --skip­chars=N    evitar compara-los primeiros N caracteres\n"
7486 "  -u, --unique          amosar só as liñas únicas\n"
7488 #: src/uniq.c:164
7489 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
7490 msgstr ""
7491 "  -w, --check-chars=N   non comparar máis de N caracteres en cada liña\n"
7493 #: src/uniq.c:169
7494 msgid ""
7495 "\n"
7496 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
7497 "Fields are skipped before chars.\n"
7498 msgstr ""
7499 "\n"
7500 "Un campo é un grupo de espacios seguidos de varios caracteres.\n"
7501 "Os campos omítense antes dos caracteres.\n"
7503 #: src/uniq.c:381
7504 #, c-format
7505 msgid "error reading %s"
7506 msgstr "erro lendo %s"
7508 #: src/uniq.c:386
7509 #, c-format
7510 msgid "error writing %s"
7511 msgstr "erro escribindo %s"
7513 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
7514 #, c-format
7515 msgid "extra operand `%s'"
7516 msgstr "operando \"%s\" extra"
7518 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
7519 msgid "invalid number of fields to skip"
7520 msgstr "número de campos a omitir non válido"
7522 #: src/uniq.c:507
7523 msgid "invalid number of bytes to skip"
7524 msgstr "número de bytes a omitir non válido"
7526 #: src/uniq.c:516
7527 msgid "invalid number of bytes to compare"
7528 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
7530 #: src/uniq.c:530
7531 #, c-format
7532 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
7533 msgstr "a opción \"-%lu\" é obsoleta; empregue \"-f %lu\""
7535 #: src/uniq.c:538
7536 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
7537 msgstr ""
7538 "amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido"
7540 #: src/unlink.c:51
7541 #, fuzzy, c-format
7542 msgid ""
7543 "Usage: %s FILE\n"
7544 "  or:  %s OPTION\n"
7545 msgstr ""
7546 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
7547 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
7549 #: src/unlink.c:54
7550 msgid ""
7551 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
7552 "\n"
7553 msgstr ""
7555 #: src/unlink.c:99
7556 #, fuzzy, c-format
7557 msgid "cannot unlink %s"
7558 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7560 #: src/uptime.c:129
7561 msgid "couldn't get boot time"
7562 msgstr "non se pode obte-la data de inicio"
7564 #: src/uptime.c:136
7565 #, c-format
7566 msgid " %2d:%02d%s  up "
7567 msgstr " %2d:%02d%s  funcionando "
7569 #: src/uptime.c:140
7570 msgid "am"
7571 msgstr "am"
7573 #: src/uptime.c:140
7574 msgid "pm"
7575 msgstr "pm"
7577 #: src/uptime.c:142
7578 #, fuzzy, c-format
7579 msgid "%d day"
7580 msgid_plural "%d days"
7581 msgstr[0] "día"
7582 msgstr[1] "día"
7584 #: src/uptime.c:144
7585 #, fuzzy, c-format
7586 msgid "%d user"
7587 msgid_plural "%d users"
7588 msgstr[0] "usuario incorrecto"
7589 msgstr[1] "usuario incorrecto"
7591 #: src/uptime.c:157
7592 #, c-format
7593 msgid ",  load average: %.2f"
7594 msgstr ",  carga media: %.2f"
7596 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
7597 #, fuzzy, c-format
7598 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
7599 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
7601 #: src/uptime.c:192
7602 #, fuzzy, c-format
7603 msgid ""
7604 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
7605 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
7606 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
7607 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
7608 "\n"
7609 msgstr ""
7610 "Escribi-la hora actual, o tempo que leva o sistema funcionando, o\n"
7611 "número de usuarios no sistema, e o número medio de procesos na fila\n"
7612 "de execución nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n"
7613 "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
7614 "é %s\n"
7615 "\n"
7616 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
7617 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
7619 #: src/users.c:35
7620 #, fuzzy
7621 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
7622 msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
7624 #: src/users.c:119
7625 #, fuzzy, c-format
7626 msgid ""
7627 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
7628 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
7629 "\n"
7630 msgstr ""
7631 "Escribir quen está conectado actualmente segundo FICHEIRO.\n"
7632 "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
7633 "é %s\n"
7634 "\n"
7635 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
7636 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
7638 #: src/wc.c:75
7639 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
7640 msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
7642 #: src/wc.c:129
7643 msgid ""
7644 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
7645 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
7646 "read standard input.\n"
7647 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
7648 "  -m, --chars            print the character counts\n"
7649 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
7650 msgstr ""
7651 "Escribi-lo número de bytes, palabras e liñas de cada FICHEIRO, e unha liña\n"
7652 "cos totais se se indica máis dun FICHEIRO.  Se non se indica un FICHEIRO, "
7653 "ou\n"
7654 "se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
7655 "  -c, --bytes            escribi-lo número de bytes\n"
7656 "  -m, --chars            escribi-lo número de caracteres\n"
7657 "  -l, --lines            escribi-lo número de saltos de liña\n"
7659 #: src/wc.c:137
7660 msgid ""
7661 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
7662 "  -w, --words            print the word counts\n"
7663 msgstr ""
7664 "  -L, --max-line-length  escribi-la lonxitude da liña máis longa\n"
7665 "  -w, --words            escribi-lo número de palabras\n"
7667 #: src/who.c:41
7668 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
7669 msgstr ""
7671 #: src/who.c:223
7672 msgid " old "
7673 msgstr " antigo "
7675 #: src/who.c:387 src/who.c:390
7676 msgid "id="
7677 msgstr ""
7679 #: src/who.c:403 src/who.c:408
7680 msgid "term="
7681 msgstr ""
7683 #: src/who.c:405 src/who.c:409
7684 msgid "exit="
7685 msgstr ""
7687 #: src/who.c:446
7688 msgid "clock change"
7689 msgstr ""
7691 #: src/who.c:458 src/who.c:459
7692 msgid "run-level"
7693 msgstr ""
7695 #: src/who.c:462 src/who.c:463
7696 msgid "last="
7697 msgstr ""
7699 #: src/who.c:492
7700 #, c-format
7701 msgid ""
7702 "\n"
7703 "# users=%u\n"
7704 msgstr ""
7705 "\n"
7706 "número de usuarios=%u\n"
7708 #: src/who.c:498
7709 msgid "NAME"
7710 msgstr ""
7712 #: src/who.c:498
7713 msgid "LINE"
7714 msgstr "LIÑA"
7716 #: src/who.c:498
7717 msgid "TIME"
7718 msgstr ""
7720 #: src/who.c:498
7721 #, fuzzy
7722 msgid "IDLE"
7723 msgstr "FALLA"
7725 #: src/who.c:498
7726 msgid "PID"
7727 msgstr ""
7729 #: src/who.c:499
7730 msgid "COMMENT"
7731 msgstr ""
7733 #: src/who.c:499
7734 msgid "EXIT"
7735 msgstr ""
7737 #: src/who.c:574
7738 #, fuzzy, c-format
7739 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
7740 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
7742 #: src/who.c:575
7743 msgid ""
7744 "\n"
7745 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
7746 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
7747 "  -d, --dead        print dead processes\n"
7748 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
7749 msgstr ""
7751 #: src/who.c:582
7752 msgid ""
7753 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
7754 "                    (deprecated, use -u)\n"
7755 "      --login       print system login processes\n"
7756 "                    (equivalent to SUS -l)\n"
7757 msgstr ""
7759 #: src/who.c:588
7760 msgid ""
7761 "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
7762 "                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
7763 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
7764 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
7765 msgstr ""
7767 #: src/who.c:594
7768 msgid ""
7769 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
7770 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
7771 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
7772 "  -t, --time        print last system clock change\n"
7773 msgstr ""
7775 #: src/who.c:600
7776 msgid ""
7777 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
7778 "  -u, --users       list users logged in\n"
7779 "      --message     same as -T\n"
7780 "      --writable    same as -T\n"
7781 msgstr ""
7783 #: src/who.c:608
7784 #, c-format
7785 msgid ""
7786 "\n"
7787 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
7788 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
7789 msgstr ""
7791 #: src/who.c:711
7792 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
7793 msgstr ""
7795 #: src/who.c:722
7796 msgid ""
7797 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
7798 "POSIX"
7799 msgstr ""
7801 #: src/whoami.c:53
7802 #, fuzzy
7803 msgid ""
7804 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
7805 "Same as id -un.\n"
7806 "\n"
7807 msgstr ""
7808 "Escribi-lo nome de usuario asociado ó identificador efectivo de usuario "
7809 "actual\n"
7810 "O mesmo que id -un.\n"
7811 "\n"
7812 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7813 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
7815 #: src/whoami.c:104
7816 #, c-format
7817 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
7818 msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
7820 #: src/yes.c:49
7821 #, fuzzy, c-format
7822 msgid ""
7823 "Usage: %s [STRING]...\n"
7824 "  or:  %s OPTION\n"
7825 msgstr ""
7826 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
7827 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
7829 #: src/yes.c:55
7830 msgid ""
7831 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
7832 "\n"
7833 msgstr ""
7835 #, fuzzy
7836 #~ msgid "cannot convert time"
7837 #~ msgstr "non se pode establece-la data"
7839 #, fuzzy
7840 #~ msgid "cannot format time"
7841 #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7843 #, fuzzy
7844 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
7845 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
7847 #, fuzzy
7848 #~ msgid "missing file arguments"
7849 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
7851 #, fuzzy
7852 #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente "
7855 #~ "TABSIZE: %s"
7857 #~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
7858 #~ msgstr "%s: é tan grande que non é representable"
7860 #, fuzzy
7861 #~ msgid "cannot execute %s"
7862 #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7864 #, fuzzy
7865 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
7866 #~ msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
7868 #, fuzzy
7869 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7870 #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
7872 #, fuzzy
7873 #~ msgid "cannot lstat `.'"
7874 #~ msgstr "non se pode establece-la data"
7876 #, fuzzy
7877 #~ msgid "closing directory %s"
7878 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
7880 #, fuzzy
7881 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
7882 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
7884 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "%s: o directorio %s está protexido contra escritura; ¿entrar nel de\n"
7887 #~ "calquera xeito? "
7889 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
7890 #~ msgstr "borrando tódalas entradas do directorio %s\n"
7892 #~ msgid "continue? "
7893 #~ msgstr "¿continuar? "
7895 #, fuzzy
7896 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
7897 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
7899 #, fuzzy
7900 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
7901 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
7903 #~ msgid " (might be nonempty)"
7904 #~ msgstr " (podería non estar baleiro)"
7906 #, fuzzy
7907 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
7908 #~ msgstr "aviso: non se pode cambiar ó directorio %s"
7910 #, fuzzy
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
7913 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
7914 #~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
7915 #~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
7918 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
7919 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
7920 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
7921 #~ "a outro directorio."
7923 #~ msgid ""
7924 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
7925 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
7926 #~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
7927 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
7930 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
7931 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
7932 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
7933 #~ "a outro directorio."
7935 #, fuzzy
7936 #~ msgid ""
7937 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
7938 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n"
7939 #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n"
7940 #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n"
7941 #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy."
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
7944 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
7945 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
7946 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
7947 #~ "a outro directorio."
7949 #, fuzzy
7950 #~ msgid "  or:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n"
7951 #~ msgstr "  ou:  %s [-acm] MMDDhhmm[AA] FICHEIRO... (obsoleto)\n"
7953 #, fuzzy
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "      --help             display this help and exit\n"
7956 #~ "      --version          output version information and exit\n"
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7959 #~ "FICHEIRO.\n"
7960 #~ "\n"
7961 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7962 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7964 #, fuzzy
7965 #~ msgid ""
7966 #~ "      --help              display this help and exit\n"
7967 #~ "      --version           output version information and exit\n"
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7970 #~ "FICHEIRO.\n"
7971 #~ "\n"
7972 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7973 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7975 #, fuzzy
7976 #~ msgid ""
7977 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
7978 #~ "      --version                output version information and exit\n"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7981 #~ "FICHEIRO.\n"
7982 #~ "\n"
7983 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7984 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7986 #, fuzzy
7987 #~ msgid ""
7988 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
7989 #~ "      --version               output version information and exit\n"
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7992 #~ "FICHEIRO.\n"
7993 #~ "\n"
7994 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7995 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7997 #, fuzzy
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "      --help      display this help and exit\n"
8000 #~ "      --version   output version information and exit\n"
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8003 #~ "FICHEIRO.\n"
8004 #~ "\n"
8005 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8006 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8008 #, fuzzy
8009 #~ msgid ""
8010 #~ "      --help            display this help and exit\n"
8011 #~ "      --version         output version information and exit\n"
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8014 #~ "FICHEIRO.\n"
8015 #~ "\n"
8016 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8017 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8019 #, fuzzy
8020 #~ msgid ""
8021 #~ "      --help          display this help and exit\n"
8022 #~ "      --version       output version information and exit\n"
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8025 #~ "FICHEIRO.\n"
8026 #~ "\n"
8027 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8028 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8030 #, fuzzy
8031 #~ msgid ""
8032 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
8033 #~ "      --version              output version information and exit\n"
8034 #~ msgstr ""
8035 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8036 #~ "FICHEIRO.\n"
8037 #~ "\n"
8038 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8039 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8041 #, fuzzy
8042 #~ msgid ""
8043 #~ "      --help        display this help and exit\n"
8044 #~ "      --version     output version information and exit\n"
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8047 #~ "FICHEIRO.\n"
8048 #~ "\n"
8049 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8050 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8052 #, fuzzy
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
8055 #~ "      --version                output version information and exit\n"
8056 #~ "\n"
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8059 #~ "FICHEIRO.\n"
8060 #~ "\n"
8061 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8062 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8064 #, fuzzy
8065 #~ msgid ""
8066 #~ "      --help     display this help and exit\n"
8067 #~ "      --version  output version information and exit\n"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8070 #~ "FICHEIRO.\n"
8071 #~ "\n"
8072 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8073 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8075 #~ msgid ""
8076 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
8077 #~ "\n"
8078 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
8079 #~ "made\n"
8080 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
8081 #~ "rather\n"
8082 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
8083 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
8084 #~ "file\n"
8085 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
8086 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
8087 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
8088 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
8089 #~ "                         GROUP value\n"
8090 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
8091 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
8092 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8093 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "Muda a pertenza de grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n"
8096 #~ "\n"
8097 #~ "  -c, --changes          coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
8098 #~ "      --dereference      afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
8099 #~ "                         simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
8100 #~ "  -h, --no-dereference   afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
8101 #~ "ficheiros\n"
8102 #~ "                         referidos (só dispoñible en sistemas que poidan\n"
8103 #~ "                         muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
8104 #~ "  -f, --silent, --quiet  suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
8105 #~ "      --reference=FICH-R usa-lo grupo de FICH-R en vez do valor indicado\n"
8106 #~ "                         de GRUPO\n"
8107 #~ "  -R, --recursive        operar en ficheiros e directorios "
8108 #~ "recursivamente\n"
8109 #~ "  -v, --verbose          amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
8110 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
8111 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
8113 #~ msgid ""
8114 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
8115 #~ "\n"
8116 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
8117 #~ "made\n"
8118 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
8119 #~ "rather\n"
8120 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
8121 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
8122 #~ "file\n"
8123 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
8124 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
8125 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
8126 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
8127 #~ "if\n"
8128 #~ "                         its current owner and/or group match those "
8129 #~ "specified\n"
8130 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
8131 #~ "match\n"
8132 #~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
8133 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
8134 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
8135 #~ "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
8136 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
8137 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
8138 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8139 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8140 #~ "\n"
8141 #~ msgstr ""
8142 #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO a DONO e/ou GRUPO.\n"
8143 #~ "\n"
8144 #~ "  -c, --changes          coma --verbose pero só cando hai algún cambio\n"
8145 #~ "      --dereference      afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
8146 #~ "                         simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
8147 #~ "  -h, --no-dereference   afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
8148 #~ "ficheiros\n"
8149 #~ "                         referidos (só dispoñible en sistemas que poden\n"
8150 #~ "                         muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
8151 #~ "      --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
8152 #~ "                         muda-lo dono e/ou o grupo de cada ficheiro só "
8153 #~ "se\n"
8154 #~ "                         o seu dono e/ou grupo actual coincide co "
8155 #~ "indicado\n"
8156 #~ "                         aquí.  Pode indicarse só un deles, nese caso "
8157 #~ "non\n"
8158 #~ "                         se requirirá a coincidencia co atributo "
8159 #~ "omitido.\n"
8160 #~ "  -f, --silent, --quiet  suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
8161 #~ "      --reference=FICH-R usa-lo dono e o grupo de FICH-R en vez dos "
8162 #~ "valores\n"
8163 #~ "                         DONO:GRUPO indicados\n"
8164 #~ "  -R, --recursive        cambiar ficheiros e directorios recursivamente\n"
8165 #~ "  -v, --verbose          amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
8166 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
8167 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
8168 #~ "\n"
8170 #, fuzzy
8171 #~ msgid ""
8172 #~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
8173 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
8174 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
8175 #~ "timestamps\n"
8176 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
8177 #~ "(default:\n"
8178 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
8179 #~ "                                 additional attributes: links, all\n"
8180 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
8181 #~ "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
8182 #~ "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
8183 #~ "  -r                           copy recursively, non-directories as "
8184 #~ "files\n"
8185 #~ "                                 WARNING: use -R instead when you might "
8186 #~ "copy\n"
8187 #~ "                                 special files like FIFOs or /dev/zero\n"
8188 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
8189 #~ "before\n"
8190 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
8191 #~ "force)\n"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "Copia ORIXE a DESTINO, ou múltiples ORIXE(s) a un DIRECTORIO.\n"
8194 #~ "\n"
8195 #~ " -a, --archive                 igual a -dpR\n"
8196 #~ "     --backup[=CONTROL]        facer unha copia de seguridade de cada "
8197 #~ "ficheiro\n"
8198 #~ "                                  destino\n"
8199 #~ " -b                            como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
8200 #~ " -d, --no-dereference          non seguir as ligazóns simbólicas\n"
8201 #~ " -f, --force                   se non se pode abrir un ficheiro destino,\n"
8202 #~ "                                  borralo e tentar de novo\n"
8203 #~ " -i, --interactive             preguntar antes de sobrescribir\n"
8204 #~ " -H                            segui-las ligazóns simbólicas de liña de\n"
8205 #~ "                                  comandos\n"
8206 #~ " -l, --link                    facer ligazóns en vez de copiar\n"
8207 #~ " -L, --dereference             seguir as ligazóns simbólicas\n"
8208 #~ " -p, --preserve                mante-los atributos dos ficheiros se é "
8209 #~ "posible\n"
8210 #~ "     --parents                 engadi-lo camiño da orixe ao DIRECTORIO\n"
8211 #~ " -P                            o mesmo que `--parents' por agora; logo "
8212 #~ "será\n"
8213 #~ "                                  `--no-dereference' para seguir POSIX\n"
8214 #~ " -r                            copiar recursivamente, os non-directorios "
8215 #~ "coma\n"
8216 #~ "                                  ficheiros.  AVISO: empregue -R se "
8217 #~ "quere\n"
8218 #~ "                                  copiar ficheiros especiais coma FIFOs "
8219 #~ "ou\n"
8220 #~ "                                  /dev/zero\n"
8221 #~ "     --remove-destination      eliminar os ficheiros de destino antes de\n"
8222 #~ "                                  tentar abrilos (contraste con --force)\n"
8224 #~ msgid ""
8225 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
8226 #~ "\n"
8227 #~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
8228 #~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
8229 #~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword "
8230 #~ "list\n"
8231 #~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
8232 #~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
8233 #~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
8234 #~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
8235 #~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
8236 #~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
8237 #~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
8238 #~ "      --help      display this help and exit\n"
8239 #~ "      --version   output version information and exit\n"
8240 #~ "\n"
8241 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
8242 #~ "suffixes:\n"
8243 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
8244 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
8245 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
8246 #~ "\n"
8247 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
8248 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
8249 #~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
8250 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
8251 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
8252 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
8253 #~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
8254 #~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
8255 #~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
8256 #~ "  noerror   continue after read errors\n"
8257 #~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
8258 #~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "Copia un ficheiro, converténdoo e formatándoo segundo as opcións.\n"
8261 #~ "\n"
8262 #~ "  bs=BYTES        forzar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
8263 #~ "  cbs=BYTES       converter BYTES bytes de cada vez\n"
8264 #~ "  conv=PALABRAS   converte-lo ficheiro segundo a lista de palabras "
8265 #~ "separadas\n"
8266 #~ "                  por coma.\n"
8267 #~ "  count=BLOQUES   copiar só BLOQUES bloques de entrada\n"
8268 #~ "  ibs=BYTES       ler BYTES bytes de cada vez\n"
8269 #~ "  if=FICHEIRO     ler do FICHEIRO en vez da entrada estándar\n"
8270 #~ "  obs=BYTES       escribir BYTES bytes de cada vez\n"
8271 #~ "  of=FILE         escribir no FICHEIRO en vez da saída estándar\n"
8272 #~ "  seek=BLOQUES    saltar na saída os primeiros BLOQUES de tamaño obs\n"
8273 #~ "  skip=BLOQUES    saltar na entrada os primeiros BLOQUES de tamaño ibs\n"
8274 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
8275 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír\n"
8276 #~ "\n"
8277 #~ "BLOQUES e BYTES poden te-los seguintes sufixos multiplicativos:\n"
8278 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n"
8279 #~ "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e do mesmo xeito para T, P, E, Z, Y.\n"
8280 #~ "Cada PALABRA pode ser:\n"
8281 #~ "\n"
8282 #~ "  ascii     de EBCDIC a ASCII\n"
8283 #~ "  ebcdic    de ASCII a EBCDIC\n"
8284 #~ "  ibm       de ASCII a EBCDIC alternado\n"
8285 #~ "  block     completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata "
8286 #~ "o\n"
8287 #~ "            tamaño cbs\n"
8288 #~ "  unblock   substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs "
8289 #~ "por\n"
8290 #~ "            unha fin de liña\n"
8291 #~ "  lcase     cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n"
8292 #~ "  notrunc   non trunca-lo ficheiro de saída\n"
8293 #~ "  ucase     cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n"
8294 #~ "  swab      trocar cada par de bytes da entrada\n"
8295 #~ "  noerror   continuar se hai erros de lectura\n"
8296 #~ "  sync      completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; "
8297 #~ "ao\n"
8298 #~ "              usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de "
8299 #~ "NULs\n"
8301 #~ msgid ""
8302 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
8303 #~ "or all filesystems by default.\n"
8304 #~ "\n"
8305 #~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
8306 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8307 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8308 #~ "234M 2G)\n"
8309 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8310 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
8311 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
8312 #~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
8313 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
8314 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
8315 #~ "(default)\n"
8316 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
8317 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
8318 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
8319 #~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
8320 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type "
8321 #~ "TYPE\n"
8322 #~ "  -v                    (ignored)\n"
8323 #~ "      --help            display this help and exit\n"
8324 #~ "      --version         output version information and exit\n"
8325 #~ msgstr ""
8326 #~ "Amosa información acerca do sistema de ficheiros no que reside cada "
8327 #~ "FICHEIRO,\n"
8328 #~ "ou tódolos sistemas de ficheiros por omisión.\n"
8329 #~ "\n"
8330 #~ "  -a, --all             incluí-los sistemas de ficheiros con 0 bloques\n"
8331 #~ "      --block-size=TAM  utilizar bloques de TAM bytes\n"
8332 #~ "  -h, --human-readable  escribi-los tamaños nun formato lexible para "
8333 #~ "persoas\n"
8334 #~ "                        (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
8335 #~ "  -H, --si              o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
8336 #~ "1024\n"
8337 #~ "  -i, --inodes          amosa-la información de inodos en vez dos "
8338 #~ "bloques\n"
8339 #~ "                        utilizados\n"
8340 #~ "  -k, --kilobytes       coma --block-size=1024\n"
8341 #~ "  -l, --local           limita-la lista aos sistemas de ficheiros locais\n"
8342 #~ "  -m, --megabytes       coma --block-size=1048576\n"
8343 #~ "      --no-sync         non chamar a sync antes de obte-la información "
8344 #~ "de\n"
8345 #~ "                        uso (opción por defecto)\n"
8346 #~ "  -P, --portability     usa-lo formato POSIX de saída\n"
8347 #~ "      --sync            chamar a sync antes de obte-la información de "
8348 #~ "uso\n"
8349 #~ "  -t, --type=TIPO       limita-la lista aos sistemas de ficheiros do tipo "
8350 #~ "TIPO\n"
8351 #~ "  -T, --print-type      escribi-lo tipo de sistema de ficheiros\n"
8352 #~ "  -x, --exclude-type=TIPO   limita-la lista aos sistemas de ficheiros que "
8353 #~ "non\n"
8354 #~ "                            sexan do tipo TIPO\n"
8355 #~ "  -v                    (ignorada)\n"
8356 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
8357 #~ "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
8359 #~ msgid ""
8360 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
8361 #~ "\n"
8362 #~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
8363 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8364 #~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
8365 #~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
8366 #~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
8367 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8368 #~ "234M 2G)\n"
8369 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8370 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
8371 #~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
8372 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
8373 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
8374 #~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
8375 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
8376 #~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
8377 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
8378 #~ "FILE.\n"
8379 #~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
8380 #~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
8381 #~ "all)\n"
8382 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
8383 #~ "command\n"
8384 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
8385 #~ "                          --summarize\n"
8386 #~ "      --help            display this help and exit\n"
8387 #~ "      --version         output version information and exit\n"
8388 #~ msgstr ""
8389 #~ "Amosa un resume da utilización do disco de cada FICHEIRO, recursivamente "
8390 #~ "para\n"
8391 #~ "directorios.\n"
8392 #~ "\n"
8393 #~ "  -a, --all             escribi-la conta para tódolos ficheiros, non só "
8394 #~ "os\n"
8395 #~ "                        directorios\n"
8396 #~ "  -b, --bytes           escribi-lo tamaño en bytes\n"
8397 #~ "  -c, --total           producir un total\n"
8398 #~ "  -D, --dereference-args  segui-los camiños a través de ligazóns "
8399 #~ "simbólicas\n"
8400 #~ "  -h, --human-readable  escribi-los tamaños nun formato lexible para "
8401 #~ "persoas\n"
8402 #~ "                          (p.ex., 1K 234M 2G)\n"
8403 #~ "  -H, --si              o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
8404 #~ "1024\n"
8405 #~ "  -k, --kilobytes       coma --block-size=1024\n"
8406 #~ "  -l, --count-links     conta-los tamaños múltiples veces se hai ligazóns "
8407 #~ "duras\n"
8408 #~ "  -L, --dereference     seguir tódalas ligazóns simbólicas\n"
8409 #~ "  -m, --megabytes       coma --block-size=1048576\n"
8410 #~ "  -S, --separate-dirs   non incluí-lo tamaño dos subdirectorios\n"
8411 #~ "  -s, --summarize       amosar só o total para cada argumento\n"
8412 #~ "  -x, --one-file-system  omiti-los directorios en sistemas de ficheiros\n"
8413 #~ "                          distintos\n"
8414 #~ "  -X FICH, --exclude-from=FICH  excluí-los ficheiros que coincidan con "
8415 #~ "algún\n"
8416 #~ "                                patrón contido en FICH.\n"
8417 #~ "      --exclude=PATRÓN  excluí-los ficheiros que coincidan co PATRÓN\n"
8418 #~ "      --max-depth=N     escribi-lo total para un directorio (ou ficheiro, "
8419 #~ "con\n"
8420 #~ "                          --all), só se está N ou menos niveis debaixo "
8421 #~ "do\n"
8422 #~ "                          argumento da liña de comandos;  --max-depth=0 é "
8423 #~ "o\n"
8424 #~ "                          mesmo que --summarize\n"
8425 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
8426 #~ "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
8428 #~ msgid ""
8429 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
8430 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
8431 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
8432 #~ "\n"
8433 #~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
8434 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
8435 #~ "  -c                  (ignored)\n"
8436 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
8437 #~ "                        components of the specified directories\n"
8438 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
8439 #~ "last,\n"
8440 #~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st "
8441 #~ "format\n"
8442 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
8443 #~ "group\n"
8444 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
8445 #~ "xr-x\n"
8446 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
8447 #~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
8448 #~ "files\n"
8449 #~ "                        to corresponding destination files\n"
8450 #~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
8451 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
8452 #~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
8453 #~ "      --help          display this help and exit\n"
8454 #~ "      --version       output version information and exit\n"
8455 #~ "\n"
8456 #~ msgstr ""
8457 #~ "Nas dúas primeiras formas, copia a ORIXE en DESTINO ou varias ORIXE(s) "
8458 #~ "ao\n"
8459 #~ "DIRECTORIO existente, axustando os permisos e o dono/grupo.\n"
8460 #~ "Na terceira forma, crea tódolos compoñentes do(s) DIRECTORIO(s) "
8461 #~ "indicados.\n"
8462 #~ "\n"
8463 #~ "      --backup[=CONTROL]   facer unha copia de seguridade de cada "
8464 #~ "ficheiro\n"
8465 #~ "                           destino\n"
8466 #~ "  -b                  como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
8467 #~ "  -c                  (ignorada)\n"
8468 #~ "  -d, --directory     tratar tódolos argumentos como directorios; crear "
8469 #~ "tódolos\n"
8470 #~ "                      compoñentes dos directorios indicados\n"
8471 #~ "  -D                  crear tódolos compoñentes iniciais de DESTINO agás "
8472 #~ "o\n"
8473 #~ "                      derradeiro, entón copiar ORIXE a DESTINO; útil na\n"
8474 #~ "                      primeira forma\n"
8475 #~ "  -g, --group=GRUPO   establece-los permisos de grupo, en vez do grupo "
8476 #~ "do\n"
8477 #~ "                      proceso\n"
8478 #~ "  -m, --mode=MODO     establece-los permisos (coma en chmod), en vez de\n"
8479 #~ "                      rwxr-xr-x\n"
8480 #~ "  -o, --owner=OWNER   establece-lo dono (só super-usuario)\n"
8481 #~ "  -p, --preserve-timestamps  mante-las datas de acceso/modificación dos\n"
8482 #~ "                             ficheiros ORIXE nos correspondentes de "
8483 #~ "destino\n"
8484 #~ "  -s, --strip         elimina-las táboas de símbolos, só para a primeira "
8485 #~ "e\n"
8486 #~ "                      segunda forma\n"
8487 #~ "  -S, --suffix=SUFIXO subsituí-lo sufixo habitual da copia de seguridade\n"
8488 #~ "  -v, --verbose       escribi-lo nome de cada directorio ao crealo\n"
8489 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
8490 #~ "      --version       amosa-la versión da información e saír\n"
8491 #~ "\n"
8493 #~ msgid ""
8494 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
8495 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
8496 #~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
8497 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
8498 #~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
8499 #~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must "
8500 #~ "exist.\n"
8501 #~ "\n"
8502 #~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
8503 #~ "file\n"
8504 #~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
8505 #~ "argument\n"
8506 #~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
8507 #~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
8508 #~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
8509 #~ "                                directory as if it were a normal file\n"
8510 #~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
8511 #~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
8512 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
8513 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
8514 #~ "create\n"
8515 #~ "                                the links\n"
8516 #~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
8517 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
8518 #~ "      --version               output version information and exit\n"
8519 #~ "\n"
8520 #~ msgstr ""
8521 #~ "Crea unha ligazón ao OBXECTIVO indicado cun NOME_DA_LIGAZÓN opcional.\n"
8522 #~ "Se se omite o NOME_DA_LIGAZÓN, crearase unha ligazón co mesmo nome base "
8523 #~ "que\n"
8524 #~ "o OBXECTIVO no directorio actual.  Cando se usa a segunda forma con máis "
8525 #~ "dun\n"
8526 #~ "OBXECTIVO, o último argumento ten que ser un directorio;  crea ligazóns "
8527 #~ "no\n"
8528 #~ "DIRECTORIO para cada OBXECTIVO.  Crea ligazóns duras por defecto, "
8529 #~ "ligazóns\n"
8530 #~ "simbólicas con --symbolic.  Cando se crean ligazóns duras, cada "
8531 #~ "OBXECTIVO\n"
8532 #~ "debe existir.\n"
8533 #~ "\n"
8534 #~ "      --backup[=CONTROL]      facer unha copia de seguridade de cada "
8535 #~ "ficheiro\n"
8536 #~ "                              destino\n"
8537 #~ "  -b                          como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
8538 #~ "  -d, -F, --directory         facer ligazón dura de directorios (só "
8539 #~ "super\n"
8540 #~ "                              usuario)\n"
8541 #~ "  -f, --force                 borra-los ficheiros destino que xa existan\n"
8542 #~ "  -n, --no-dereference        trata-los destinos que sexan ligazóns "
8543 #~ "simbólicas\n"
8544 #~ "                              a un directorio coma se fosen ficheiros "
8545 #~ "normais\n"
8546 #~ "  -i, --interactive           preguntar se os destinos se borran\n"
8547 #~ "  -s, --symbolic              facer ligazóns simbólicas en vez de duras\n"
8548 #~ "  -S, --suffix=SUFIXO         substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
8549 #~ "                              seguridade\n"
8550 #~ "      --target-directory=DIRECTORIO  indica-lo DIRECTORIO onde se crean "
8551 #~ "as\n"
8552 #~ "                                     ligazóns\n"
8553 #~ "  -v, --verbose               escribi-lo nome de cada ficheiro antes de\n"
8554 #~ "                              face-la ligazón\n"
8555 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
8556 #~ "      --version               amosa-la información da versión e saír\n"
8557 #~ "\n"
8559 #, fuzzy
8560 #~ msgid ""
8561 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
8562 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
8563 #~ "\n"
8564 #~ "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
8565 #~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
8566 #~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
8567 #~ "characters\n"
8568 #~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
8569 #~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
8570 #~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
8571 #~ "last\n"
8572 #~ "                               modification of file status information)\n"
8573 #~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
8574 #~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
8575 #~ "  -C                         list entries by columns\n"
8576 #~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
8577 #~ "file\n"
8578 #~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
8579 #~ "`auto'\n"
8580 #~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
8581 #~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
8582 #~ "mode\n"
8583 #~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
8584 #~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
8585 #~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
8586 #~ "l,\n"
8587 #~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
8588 #~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "Amosa información dos FICHEIROs (por omisión no directorio actual).\n"
8591 #~ "Ordena as entradas alfabeticamente se non se indica ningunha das opcións\n"
8592 #~ "-cftuSUX nin --sort.\n"
8593 #~ "\n"
8594 #~ "  -a, --all                  non oculta-las entradas que empezan con .\n"
8595 #~ "  -A, --almost-all           non amosa-las entradas . e .. implícitas\n"
8596 #~ "  -b, --escape               escribir caracteres de escape en octal para\n"
8597 #~ "                               os caracteres non gráficos\n"
8598 #~ "      --block-size=TAMAÑO    usar bloques de TAMAÑO bytes\n"
8599 #~ "  -B, --ignore-backups       non lista-las entradas que rematan con ~\n"
8600 #~ "  -c                         con -lt: amosar e ordenar por ctime (data "
8601 #~ "da\n"
8602 #~ "                               última modificación da información do "
8603 #~ "estado\n"
8604 #~ "                               de ficheiro)\n"
8605 #~ "                               con -l: amosar ctime e ordenar polo nome\n"
8606 #~ "                               doutro xeito: ordenar por ctime\n"
8607 #~ "  -C                         amosa-las entradas en columnas\n"
8608 #~ "      --color[=CANDO]        controla-lo emprego da cor para distingui-"
8609 #~ "los\n"
8610 #~ "                               tipos de ficheiros.  CANDO pode ser "
8611 #~ "`never'\n"
8612 #~ "                               (nunca), `always' (sempre) ou "
8613 #~ "`auto' (auto)\n"
8614 #~ "  -d, --directory            amosa-las entradas de directorio en vez dos\n"
8615 #~ "                               seus contidos\n"
8616 #~ "  -D, --dired                xera-la saída para o modo `dired' de Emacs\n"
8617 #~ "  -f                         non ordenar, actívase -aU, desactívase -lst\n"
8618 #~ "  -F, --classify             engadir un indicador ás entradas (un de */"
8619 #~ "=@|)\n"
8620 #~ "      --format=PALABRA       accross -x [cruzar], commas -m [comas],\n"
8621 #~ "                               horizontal -x, long -l [longo], single-"
8622 #~ "column\n"
8623 #~ "                               -1 [unha columna], verbose -l "
8624 #~ "[explicativo],\n"
8625 #~ "                               vertical -C\n"
8626 #~ "      --full-time            amosa-la data e a hora completas\n"
8628 #, fuzzy
8629 #~ msgid ""
8630 #~ "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
8631 #~ "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
8632 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8633 #~ "234M 2G)\n"
8634 #~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8635 #~ "  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command "
8636 #~ "line\n"
8637 #~ "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
8638 #~ "names:\n"
8639 #~ "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
8640 #~ "p)\n"
8641 #~ "  -i, --inode                print index number of each file\n"
8642 #~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
8643 #~ "PATTERN\n"
8644 #~ "  -k, --kilobytes            like --block-size=1024\n"
8645 #~ "  -l                         use a long listing format\n"
8646 #~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
8647 #~ "symbolic\n"
8648 #~ "                               link, show information for the file the "
8649 #~ "link\n"
8650 #~ "                               references rather than for the link "
8651 #~ "itself\n"
8652 #~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
8653 #~ "entries\n"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "  -g                         (ignorada)\n"
8656 #~ "  -G, --no-group             non amosa-la información do grupo\n"
8657 #~ "  -h, --human-readable       escribi-los tamaños nun formato lexible "
8658 #~ "para\n"
8659 #~ "                               humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
8660 #~ "      --si                   o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
8661 #~ "1024\n"
8662 #~ "  -H                         igual que `--si' por agora; cambiará para "
8663 #~ "seguir\n"
8664 #~ "                               a norma POSIX\n"
8665 #~ "      --indicator-style=PALABRA  engadir un indicador de estilo PALABRA "
8666 #~ "aos\n"
8667 #~ "                                 nomes das entradas: none [ningún] "
8668 #~ "(defecto),\n"
8669 #~ "                                 classify [clasificar] (-F), file-type\n"
8670 #~ "                                 [tipo de ficheiro] (-p)\n"
8671 #~ "  -i, --inode                escribi-lo número de índice de cada "
8672 #~ "ficheiro\n"
8673 #~ "  -I, --ignore=PATRÓN        non amosa-las entradas que encaixen co "
8674 #~ "PATRÓN\n"
8675 #~ "                               de shell\n"
8676 #~ "  -k, --kilobytes            coma --block-size=1024\n"
8677 #~ "  -l                         usar un formato longo de listaxe\n"
8678 #~ "  -L, --dereference          amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
8679 #~ "                               simbólicas\n"
8680 #~ "  -m                         encher ao ancho cunha lista de entradas "
8681 #~ "separadas\n"
8682 #~ "                               por coma\n"
8683 #~ "  -n, --numeric-uid-gid      amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos "
8684 #~ "nomes\n"
8685 #~ "  -N, --literal              amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
8686 #~ "                               caracteres de control como especiais)\n"
8687 #~ "  -o                         usar un formato de listado longo sen a "
8688 #~ "información\n"
8689 #~ "                               do grupo\n"
8690 #~ "  -p, --file-type            engadir un indicador ás entradas (un de /"
8691 #~ "=@|)\n"
8692 #~ "  -q, --hide-control-chars   escribir ? en vez dos caracteres non "
8693 #~ "gráficos\n"
8694 #~ "      --show-control-chars   amosa-los caracteres non gráficos tal como "
8695 #~ "son\n"
8696 #~ "                               (predeterminado a menos que o programa "
8697 #~ "sexa\n"
8698 #~ "                               `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
8699 #~ "  -Q, --quote-name           arrodea-los nomes entre comiñas\n"
8700 #~ "      --quoting-style=PALABRA  utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
8701 #~ "nomes\n"
8702 #~ "                               das entradas:\n"
8703 #~ "                               literal, shell, shell-always, c, escape\n"
8704 #~ "  -r, --reverse              inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
8705 #~ "  -R, --recursive            amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
8706 #~ "  -s, --size                 escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en "
8707 #~ "bloques\n"
8709 #, fuzzy
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "  -S                         sort by file size\n"
8712 #~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
8713 #~ "                               version -v\n"
8714 #~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
8715 #~ "-u\n"
8716 #~ "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
8717 #~ "time:\n"
8718 #~ "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
8719 #~ "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
8720 #~ "      --time-style=WORD      show times using style WORD:\n"
8721 #~ "                               full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
8722 #~ "  -t                         sort by modification time\n"
8723 #~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
8724 #~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
8725 #~ "                               with -l: show access time and sort by "
8726 #~ "name\n"
8727 #~ "                               otherwise: sort by access time\n"
8728 #~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
8729 #~ "order\n"
8730 #~ "  -v                         sort by version\n"
8731 #~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current "
8732 #~ "value\n"
8733 #~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
8734 #~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
8735 #~ "  -1                         list one file per line\n"
8736 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
8737 #~ "      --version              output version information and exit\n"
8738 #~ "\n"
8739 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
8740 #~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
8741 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
8742 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
8743 #~ "connected\n"
8744 #~ "to a terminal (tty).\n"
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "  -S                         ordenar polo tamaño dos ficheiros\n"
8747 #~ "      --sort=PALABRA         extension [extensión] -X, none [ningunha] -"
8748 #~ "U,\n"
8749 #~ "                               size [tamaño] -S, time [data] -t, version\n"
8750 #~ "                               [version] -v, status [estado] -c, atime "
8751 #~ "[data\n"
8752 #~ "                               de acceso] -u, access [acceso] -u, use "
8753 #~ "[use] -u\n"
8754 #~ "      --time=PALABRA         amosa-la data segundo PALABRA, en vez da "
8755 #~ "data\n"
8756 #~ "                               de modificación:  atime, access, use, "
8757 #~ "ctime, ou\n"
8758 #~ "                               status; usa-la data especificada para "
8759 #~ "ordenar\n"
8760 #~ "                               se --sort=time\n"
8761 #~ "  -t                         ordenar pola data de modificación\n"
8762 #~ "  -T, --tabsize=COLS         establece-los tabuladores cada COLS, en vez "
8763 #~ "de 8\n"
8764 #~ "  -u                         con -lt: amosar e ordenar pola data de "
8765 #~ "acceso\n"
8766 #~ "                               con -l: amosa-la data de acceso e ordenar "
8767 #~ "polo\n"
8768 #~ "                               nome\n"
8769 #~ "                               doutro xeito: ordear pola data de acceso\n"
8770 #~ "  -U                         non ordenar; amosa-las entradas na orde do\n"
8771 #~ "                               directorio\n"
8772 #~ "  -v                         ordenar por versión\n"
8773 #~ "  -w, --width=COLS           establece-la anchura da pantalla en vez do\n"
8774 #~ "                               valor actual\n"
8775 #~ "  -x                         amosa-las entradas en liñas, en vez de "
8776 #~ "columnas\n"
8777 #~ "  -X                         ordenar alfabéticamente pola extensión da\n"
8778 #~ "                               entrada\n"
8779 #~ "  -1                         amosar un ficheiro por liña\n"
8780 #~ "      --help                 amosar esta axuda e saír\n"
8781 #~ "      --version              amosa-la información da versión e saír\n"
8782 #~ "\n"
8783 #~ "Por defecto, non se usan cores para distingui-los tipos de ficheiros.  É\n"
8784 #~ "equivalente a usar --color=none.  Usa-la opción --color sen o argumento\n"
8785 #~ "opcional CANDO é equivalente a usar --color=always.  Con --color=auto, "
8786 #~ "os\n"
8787 #~ "códigos de cor escríbense só se a saída está conectada a un terminal "
8788 #~ "(tty).\n"
8790 #, fuzzy
8791 #~ msgid ""
8792 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8793 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8794 #~ "\n"
8795 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
8796 #~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8797 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
8798 #~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
8799 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
8800 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
8801 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8802 #~ "  -              shred standard output\n"
8803 #~ "      --help     display this help and exit\n"
8804 #~ "      --version  print version information and exit\n"
8805 #~ "\n"
8806 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
8807 #~ "remove\n"
8808 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8809 #~ "and those files usually should not be removed.  When operating on "
8810 #~ "regular\n"
8811 #~ "files, most people use the --remove option.\n"
8812 #~ "\n"
8813 #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8814 #~ "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
8815 #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
8816 #~ "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
8817 #~ "not effective:\n"
8818 #~ "\n"
8819 #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
8820 #~ "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
8821 #~ "\n"
8822 #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8823 #~ "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
8824 #~ "\n"
8825 #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
8826 #~ "server\n"
8827 #~ "\n"
8828 #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8829 #~ "  version 3 clients\n"
8830 #~ "\n"
8831 #~ "* compressed filesystems\n"
8832 #~ "\n"
8833 #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8834 #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8835 #~ "to be recovered later.\n"
8836 #~ msgstr ""
8837 #~ "Sobrescribe repetidamente o(s) FICHEIRO(s) indicados, para facer que "
8838 #~ "sexa\n"
8839 #~ "máis difícil recuperar os datos, mesmo en hardware complexo.\n"
8840 #~ "\n"
8841 #~ "  -f, --force    alterar os permisos para poder escribir se for "
8842 #~ "necesario\n"
8843 #~ "  -n, --iterations=N  Sobrescribir N veces en vez do predeterminado (%d)\n"
8844 #~ "  -s, --size=N   destruír este número de bytes (acéptanse sufixos coma k, "
8845 #~ "M, G)\n"
8846 #~ "  -u, --remove   truncar e eliminar o ficheiro tras sobrescribilo\n"
8847 #~ "  -v, --verbose  amosar a evolución\n"
8848 #~ "  -x, --exact    non axustar o tamaño dos ficheiros ata un bloque "
8849 #~ "completo\n"
8850 #~ "  -z, --zero     sobrescribir con ceros ao rematar para agochar a "
8851 #~ "destrucción\n"
8852 #~ "  -              saída estándar do shred\n"
8853 #~ "      --help     amosar esta axuda e saír\n"
8854 #~ "      --version  amosa-la información da versión e saír\n"
8855 #~ "\n"
8856 #~ "Os ficheiros bórranse ao indicarse --remove (-u).  Por omisión non se "
8857 #~ "eliminan\n"
8858 #~ "porque o habitual é actuar en ficheiros de dispositivo como /dev/hda, e\n"
8859 #~ "normalmente estes non deben ser borrados.  No caso dos ficheiros "
8860 #~ "regulares,\n"
8861 #~ "a maioría da xente usa a opción --remove.\n"
8862 #~ "\n"
8863 #~ "PRECAUCIÓN: Advirta que o shred se basea en asumir algo moi importante:\n"
8864 #~ "que os sistemas de ficheiros sobrescriben os datos.  Isto é o xeito "
8865 #~ "tradicional\n"
8866 #~ "de facelo, pero moitos sistemas de ficheiros modernos están deseñados "
8867 #~ "para\n"
8868 #~ "non satisfacer isto.  Estes son exemplos de sistemas de ficheiros cos que "
8869 #~ "o\n"
8870 #~ "shred non é efectivo:\n"
8871 #~ "\n"
8872 #~ "* sistemas 'journaled' ou estructurados con log, como os fornecidos con "
8873 #~ "AIX\n"
8874 #~ "  e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
8875 #~ "\n"
8876 #~ "* sistemas que escriben datos redundantes e continúan mesmo se algunha\n"
8877 #~ "  escritura falla, como os sistemas de ficheiros baseados en RAID\n"
8878 #~ "\n"
8879 #~ "* sistemas que fan capturas periódicas, como o servidor NFS de Network\n"
8880 #~ "  Appliance\n"
8881 #~ "\n"
8882 #~ "* sistemas que fan caché en localizacións temporais, como os clientes de\n"
8883 #~ "  NFS versión 3\n"
8884 #~ "\n"
8885 #~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n"
8887 #~ msgid ""
8888 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
8889 #~ "time.\n"
8890 #~ "\n"
8891 #~ "  -a                     change only the access time\n"
8892 #~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8893 #~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8894 #~ "  -f                     (ignored)\n"
8895 #~ "  -m                     change only the modification time\n"
8896 #~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8897 #~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
8898 #~ "time\n"
8899 #~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same "
8900 #~ "as -a)\n"
8901 #~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
8902 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8903 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8904 #~ "\n"
8905 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
8906 #~ "options\n"
8907 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
8908 #~ msgstr ""
8909 #~ "Actualiza a data de acceso e modificación de cada FICHEIRO á data "
8910 #~ "actual.\n"
8911 #~ "\n"
8912 #~ "  -a                     cambiar só a data de acceso\n"
8913 #~ "  -c, --no-create        non crear ningún ficheiro\n"
8914 #~ "  -d, --date=CADEA       analizar CADEA e usala en vez da data actual\n"
8915 #~ "  -f                     (ignorada)\n"
8916 #~ "  -m                     cambiar só a data de modificación\n"
8917 #~ "  -r, --reference=FICH   usa-las datas deste ficheiro en vez da data "
8918 #~ "actual\n"
8919 #~ "  -t DATA                usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez da data "
8920 #~ "actual\n"
8921 #~ "  --time=PALABRA         establece-lo tempo indicado por PALABRA:\n"
8922 #~ "                           [acceso] -a, atime [data de acceso] -a,\n"
8923 #~ "                           mtime [data de modificación] -m, modify\n"
8924 #~ "                           [modificación] -m, use [uso] -a\n"
8925 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
8926 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
8927 #~ "\n"
8928 #~ "Advirta de que os tres formatos de hora/data recoñecidos polas opcións -"
8929 #~ "d\n"
8930 #~ "e -t, e polo argumento obsoleto, son todos diferentes.\n"
8932 #~ msgid ""
8933 #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
8934 #~ "POSIX.\n"
8935 #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
8936 #~ "one."
8937 #~ msgstr ""
8938 #~ "Aviso: o significado de `-P' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n"
8939 #~ "Use `--parents' para o significado antigo, e `--no-dereference' para o "
8940 #~ "novo."
8942 #, fuzzy
8943 #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
8944 #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
8946 #, fuzzy
8947 #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
8948 #~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
8950 #~ msgid ""
8951 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
8952 #~ "numbers must be specified"
8953 #~ msgstr ""
8954 #~ "ao crear ficheiros especiais de carácter, débense indicar os números\n"
8955 #~ "de dispositivo `major' e `minor'"
8957 #~ msgid "days"
8958 #~ msgstr "días"
8960 #~ msgid "users"
8961 #~ msgstr "usuarios"
8963 #, fuzzy
8964 #~ msgid "%s: only one signal specififier allowed"
8965 #~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
8967 #, fuzzy
8968 #~ msgid ""
8969 #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
8970 #~ "\n"
8971 #~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
8972 #~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
8973 #~ msgstr ""
8974 #~ "Amosa-la data actual no FORMATO indicado, ou establece-la data do "
8975 #~ "sistema.\n"
8976 #~ "\n"
8977 #~ "  -d, --date=CADEA          amosa-la data descrita por CADEA, non "
8978 #~ "`agora'\n"
8979 #~ "  -f, --file=FICH_DATA      coma --date, unha vez para cada liña en "
8980 #~ "FICH_DATA\n"
8981 #~ "  -I, --iso-8601[=ESPDATA]  escribir unha cadea de data/hora seguindo o\n"
8982 #~ "                            estándar ISO-8601.  ESPDATA=`date' (ou sen "
8983 #~ "nada)\n"
8984 #~ "                            para que só o sexa a data, `hours', `minutes' "
8985 #~ "ou\n"
8986 #~ "                            `seconds' para a data e a hora coa precisión\n"
8987 #~ "                            indicada.\n"
8988 #~ "  -r, --reference=FICH      amosa-la última data de modificación de FICH\n"
8989 #~ "  -R, --rfc-822             amosar unha cadea coa data seguindo o RFC-"
8990 #~ "822\n"
8991 #~ "  -s, --set=CADEA           establece-la data descrita por CADEA\n"
8992 #~ "  -u, --utc, --universal    escribir ou establece-la Hora Universal "
8993 #~ "Coordinada\n"
8994 #~ "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
8995 #~ "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
8997 #, fuzzy
8998 #~ msgid ""
8999 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
9000 #~ "\n"
9001 #~ "      --help       display this help and exit\n"
9002 #~ "      --version    output version information and exit\n"
9003 #~ "\n"
9004 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
9005 #~ msgstr ""
9006 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9007 #~ "FICHEIRO.\n"
9008 #~ "\n"
9009 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9010 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9012 #, fuzzy
9013 #~ msgid ""
9014 #~ "\n"
9015 #~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
9016 #~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
9017 #~ "\n"
9018 #~ "  %%%%   a literal %%\n"
9019 #~ "  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
9020 #~ "  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
9021 #~ "  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
9022 #~ "  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
9023 #~ "  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
9024 #~ "  %%C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
9025 #~ "99]\n"
9026 #~ "  %%d   day of month (01..31)\n"
9027 #~ "  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
9028 #~ "  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
9029 #~ "  %%h   same as %%b\n"
9030 #~ "  %%H   hour (00..23)\n"
9031 #~ "  %%I   hour (01..12)\n"
9032 #~ "  %%j   day of year (001..366)\n"
9033 #~ "  %%k   hour ( 0..23)\n"
9034 #~ "  %%l   hour ( 1..12)\n"
9035 #~ "  %%m   month (01..12)\n"
9036 #~ "  %%M   minute (00..59)\n"
9037 #~ "  %%n   a newline\n"
9038 #~ "  %%p   locale's AM or PM\n"
9039 #~ "  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
9040 #~ "  %%s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
9041 #~ "  %%S   second (00..60)\n"
9042 #~ "  %%t   a horizontal tab\n"
9043 #~ "  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
9044 #~ "  %%u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
9045 #~ "  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
9046 #~ "  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
9047 #~ "  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
9048 #~ "  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
9049 #~ "  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
9050 #~ "  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
9051 #~ "  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
9052 #~ "  %%Y   year (1970...)\n"
9053 #~ "  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
9054 #~ "  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
9055 #~ "determinable\n"
9056 #~ "\n"
9057 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
9058 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
9059 #~ "\n"
9060 #~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
9061 #~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
9062 #~ msgstr ""
9063 #~ "\n"
9064 #~ "FORMATO controla a saída.  A única opción válida para a segunda forma\n"
9065 #~ "indica a Hora Universal Coordinada.  As secuencias interpretadas son:\n"
9066 #~ "\n"
9067 #~ "  %%%%   un %% literal\n"
9068 #~ "  %%a   o nome de semana abreviado localizado (Dom..Sáb)\n"
9069 #~ "  %%A   o nome de semana completo localizado, lonx. variable (Domingo.."
9070 #~ "Sábado)\n"
9071 #~ "  %%b   o nome de mes abreviado localizado (Xan..Dec)\n"
9072 #~ "  %%B   o nome de mes completo localizado, lonx. variable (Xaneiro.."
9073 #~ "Decembro)\n"
9074 #~ "  %%c   data e hora localizadas (Sáb Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
9075 #~ "  %%d   día de mes (01..31)\n"
9076 #~ "  %%D   data (mm/dd/aa)\n"
9077 #~ "  %%e   día de mes, recheado con espacios en blanco ( 1..31)\n"
9078 #~ "  %%h   o mesmo que %%b\n"
9079 #~ "  %%H   hora (00..23)\n"
9080 #~ "  %%I   hora (01..12)\n"
9081 #~ "  %%j   día do ano (001..336)\n"
9082 #~ "  %%k   hora ( 0..23)\n"
9083 #~ "  %%l   hora ( 1..12)\n"
9084 #~ "  %%m   mes (01..12)\n"
9085 #~ "  %%M   minuto (00..59)\n"
9086 #~ "  %%n   un carácter de nova liña\n"
9087 #~ "  %%p   AM ou PM localizados\n"
9088 #~ "  %%r   hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
9089 #~ "  %%s   segundos dende as 00:00:00 do 1 de xaneiro de 1970 (extensión "
9090 #~ "GNU)\n"
9091 #~ "  %%S   segundo (00..60)\n"
9092 #~ "  %%t   un tabulador horizontal\n"
9093 #~ "  %%T   hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
9094 #~ "  %%U   número de semana do ano, co domingo de primeiro día da semana "
9095 #~ "(00..53)\n"
9096 #~ "  %%V   número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
9097 #~ "(01..53)\n"
9098 #~ "  %%w   día da semana (0..6);  0 é o domingo\n"
9099 #~ "  %%W   número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
9100 #~ "(00..53)\n"
9101 #~ "  %%x   representación da data localizada (dd/mm/aa)\n"
9102 #~ "  %%X   representación da hora localizada (%%H:%%M:%%S)\n"
9103 #~ "  %%y   últimos dous díxitos do ano (00..99)\n"
9104 #~ "  %%Y   ano (1970..)\n"
9105 #~ "  %%z   zona horaria numérica estilo RFC-822 (+0100) (extensión non "
9106 #~ "estándar)\n"
9107 #~ "  %%Z   zona horaria (p.ex, CET), ou nada se non se pode determina-la "
9108 #~ "zona\n"
9109 #~ "\n"
9110 #~ "Por defecto, date rechea os campos numéricos con ceros.  O date de GNU\n"
9111 #~ "recoñece os seguintes modificadores entre `%%' e unha directiva "
9112 #~ "numérica.\n"
9113 #~ "\n"
9114 #~ "  `-' (guión) non rechea-lo campo\n"
9115 #~ "  `_' (subliñado) rechea-lo campo con espacios\n"
9117 #~ msgid ""
9118 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
9119 #~ "\n"
9120 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
9121 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
9122 #~ "characters\n"
9123 #~ "                    listed below\n"
9124 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
9125 #~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
9126 #~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
9127 #~ "\n"
9128 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
9129 #~ "\n"
9130 #~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
9131 #~ "  \\\\     backslash\n"
9132 #~ "  \\a     alert (BEL)\n"
9133 #~ "  \\b     backspace\n"
9134 #~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
9135 #~ "  \\f     form feed\n"
9136 #~ "  \\n     new line\n"
9137 #~ "  \\r     carriage return\n"
9138 #~ "  \\t     horizontal tab\n"
9139 #~ "  \\v     vertical tab\n"
9140 #~ msgstr ""
9141 #~ "Escribi-la(s) CADEA(s) á saída estándar.\n"
9142 #~ "\n"
9143 #~ "  -n              non escribi-lo carácter de nova liña ó final\n"
9144 #~ "  -e              activa-la interpretación de caracteres de escape "
9145 #~ "mediante\n"
9146 #~ "                    barra invertida, listados abaixo\n"
9147 #~ "  -E              desactiva-la interpretación desas secuencias nas "
9148 #~ "CADEAs\n"
9149 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír (ten que estar soa)\n"
9150 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír (ten que estar "
9151 #~ "soa)\n"
9152 #~ "\n"
9153 #~ "Sen -E, as seguintes secuencias son recoñecidas e inseridas:\n"
9154 #~ "\n"
9155 #~ "  \\NNN   o carácter co código ASCII NNN (en octal)\n"
9156 #~ "  \\\\     barra invertida\n"
9157 #~ "  \\a     campá (BEL)\n"
9158 #~ "  \\b     borrado do carácter anterior\n"
9159 #~ "  \\c     suprime o carácter de nova liña final\n"
9160 #~ "  \\f     salto de páxina\n"
9161 #~ "  \\n     nova liña\n"
9162 #~ "  \\r     retorno de carro\n"
9163 #~ "  \\t     tabulación horizontal\n"
9164 #~ "  \\v     tabulación vertical\n"
9166 #, fuzzy
9167 #~ msgid ""
9168 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
9169 #~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
9170 #~ "\n"
9171 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
9172 #~ "\n"
9173 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
9174 #~ "\n"
9175 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
9176 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
9177 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
9178 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
9179 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
9180 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
9181 #~ "\n"
9182 #~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
9183 #~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
9184 #~ "\n"
9185 #~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
9186 #~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
9187 #~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
9188 #~ "\n"
9189 #~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
9190 #~ "\n"
9191 #~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
9192 #~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
9193 #~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
9194 #~ "0\n"
9195 #~ "  length STRING              length of STRING\n"
9196 #~ "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is "
9197 #~ "a\n"
9198 #~ "                               keyword like `match' or an operator like "
9199 #~ "`/'\n"
9200 #~ "\n"
9201 #~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
9202 #~ msgstr ""
9203 #~ "Escribi-lo valor de EXPRESIÓN á saída estándar.  As liñas en branco "
9204 #~ "separan\n"
9205 #~ "os grupos de prioridade crecente.  EXPRESIÓN pode ser:\n"
9206 #~ "\n"
9207 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 se non é nulo nin 0, doutro xeito ARG2\n"
9208 #~ "\n"
9209 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 se ningún argumento é nulo ou cero, doutro xeito "
9210 #~ "0\n"
9211 #~ "\n"
9212 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 é menor que ARG2\n"
9213 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 é menor ou igual que ARG2\n"
9214 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 é igual que ARG2\n"
9215 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 é distinto que ARG2\n"
9216 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 é maior ou igual que ARG2\n"
9217 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 é maior que ARG2\n"
9218 #~ "\n"
9219 #~ "  ARG1 + ARG2       suma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
9220 #~ "  ARG1 - ARG2       resta aritmética de ARG1 e ARG2\n"
9221 #~ "\n"
9222 #~ "  ARG1 * ARG2       producto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
9223 #~ "  ARG1 / ARG2       cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
9224 #~ "  ARG1 %% ARG2       resto aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
9225 #~ "\n"
9226 #~ "  CADEA : REGEXP    encaixe da expresión regular REGEXP en CADEA\n"
9227 #~ "\n"
9228 #~ "  match CADEA REGEXP        o mesmo que CADEA : REGEXP\n"
9229 #~ "  substr CADEA POS LONXIT   subcadea de CADEA, contando a POS dende 1\n"
9230 #~ "  index CADEA CARACTERES    índice da CADEA onde se atopa calquera dos\n"
9231 #~ "                              CARACTERES, senón 0\n"
9232 #~ "  length CADEA              lonxitude da CADEA\n"
9233 #~ "  quote PALABRA             interpreta PALABRA como unha cadea, mesmo se\n"
9234 #~ "                              é unha palabra reservada coma `match' ou "
9235 #~ "un\n"
9236 #~ "                              un operador coma `/'\n"
9237 #~ "\n"
9238 #~ "  ( EXPRESIÓN )             valor de EXPRESIÓN\n"
9240 #, fuzzy
9241 #~ msgid ""
9242 #~ "\n"
9243 #~ "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
9244 #~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long "
9245 #~ "format\n"
9246 #~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
9247 #~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
9248 #~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
9249 #~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
9250 #~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
9251 #~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short "
9252 #~ "format\n"
9253 #~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
9254 #~ "                  in short format\n"
9255 #~ "      --help      display this help and exit\n"
9256 #~ "      --version   output version information and exit\n"
9257 #~ "\n"
9258 #~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
9259 #~ "The utmp file will be %s.\n"
9260 #~ msgstr ""
9261 #~ "\n"
9262 #~ "  -l              escribir a saída cun formato longo\n"
9263 #~ "  -b              omiti-lo directorio do usuario e a shell no formato "
9264 #~ "longo\n"
9265 #~ "  -h              omiti-lo ficheiro de proxecto do usuario no formato "
9266 #~ "longo\n"
9267 #~ "  -p              omiti-lo ficheiro plan do usuario no formato longo\n"
9268 #~ "  -s              escribir a saída cun formato curto (por defecto)\n"
9269 #~ "  -f              omiti-la liña de cabeceiras no formato curto\n"
9270 #~ "  -w              omiti-lo nome completo do usuario no formato curto\n"
9271 #~ "  -i              omiti-lo nome completo do usuario e a máquina remota "
9272 #~ "no\n"
9273 #~ "                    formato curto\n"
9274 #~ "  -q              omiti-lo nome completo do usuario, a máquina remota e "
9275 #~ "o\n"
9276 #~ "                    tempo de inactividade no formato curto\n"
9277 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
9278 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír\n"
9279 #~ "\n"
9280 #~ "Un programa `finger' lixeiro;  escribe a información de usuario\n"
9281 #~ "O ficheiro utmp será %s.\n"
9283 #, fuzzy
9284 #~ msgid ""
9285 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
9286 #~ "\n"
9287 #~ "  --help      display this help and exit\n"
9288 #~ "  --version   output version information and exit\n"
9289 #~ "\n"
9290 #~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
9291 #~ "\n"
9292 #~ "  \\\"      double quote\n"
9293 #~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
9294 #~ "  \\\\      backslash\n"
9295 #~ "  \\a      alert (BEL)\n"
9296 #~ "  \\b      backspace\n"
9297 #~ "  \\c      produce no further output\n"
9298 #~ "  \\f      form feed\n"
9299 #~ "  \\n      new line\n"
9300 #~ "  \\r      carriage return\n"
9301 #~ "  \\t      horizontal tab\n"
9302 #~ "  \\v      vertical tab\n"
9303 #~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
9304 #~ "\n"
9305 #~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
9306 #~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
9307 #~ "  %%%%      a single %%\n"
9308 #~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
9309 #~ "\n"
9310 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
9311 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
9312 #~ msgstr ""
9313 #~ "Escribi-lo(s) ARGUMENTO(s) seguindo o FORMATO.\n"
9314 #~ "\n"
9315 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9316 #~ "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
9317 #~ "\n"
9318 #~ "FORMATO controla a saída, como en printf de C.  As secuencias "
9319 #~ "interpretadas\n"
9320 #~ "son:\n"
9321 #~ "\n"
9322 #~ "  \\\"      comiñas\n"
9323 #~ "  \\0NNN   carácter co valor octal NNN (0 a 3 díxitos)\n"
9324 #~ "  \\\\      barra invertida\n"
9325 #~ "  \\a      campá audible (BEL)\n"
9326 #~ "  \\b      borrar carácter anterior\n"
9327 #~ "  \\c      non escribir nada máis\n"
9328 #~ "  \\f      salto de páxina\n"
9329 #~ "  \\n      nova liña\n"
9330 #~ "  \\r      retorno de carro\n"
9331 #~ "  \\t      tabulación horizontal\n"
9332 #~ "  \\v      tabulación vertical\n"
9333 #~ "  \\xNNN   carácter co valor hexadecimal NNN (1 a 3 díxitos)\n"
9334 #~ "\n"
9335 #~ "  %%%%      un carácter %%\n"
9336 #~ "  %%b      ARGUMENTO é unha cadea con caracteres de escape `\\' "
9337 #~ "interpretados\n"
9338 #~ "\n"
9339 #~ "e tódalas especificacións de formato de C rematando cunha das letras\n"
9340 #~ "diouxXfeEgGcs, convertendo os ARGUMENTOs ó tipo correcto primeiro.  "
9341 #~ "Manéxanse\n"
9342 #~ "as anchuras das variables.\n"
9344 #, fuzzy
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
9347 #~ "\n"
9348 #~ "  --help      display this help and exit\n"
9349 #~ "  --version   output version information and exit\n"
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9352 #~ "FICHEIRO.\n"
9353 #~ "\n"
9354 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9355 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9357 #, fuzzy
9358 #~ msgid ""
9359 #~ "\n"
9360 #~ "Special characters:\n"
9361 #~ " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input "
9362 #~ "flushed\n"
9363 #~ "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9364 #~ "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
9365 #~ " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
9366 #~ "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
9367 #~ "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
9368 #~ "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
9369 #~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
9370 #~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
9371 #~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
9372 #~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
9373 #~ "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
9374 #~ "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
9375 #~ " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
9376 #~ " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "\n"
9379 #~ "Caracteres especiais:\n"
9380 #~ "* dsusp CARAC   CARAC enviará un sinal de para-lo terminal unha vez que "
9381 #~ "a\n"
9382 #~ "                entrada sexa limpada\n"
9383 #~ "  eof CARAC     CARAC enviará un final de ficheiro (remata-la entrada)\n"
9384 #~ "  eol CARAC     CARAC enviará un final de liña\n"
9385 #~ "* eol2 CARAC    CARAC alternativo para rematar unha liña\n"
9386 #~ "  erase CARAC   CARAC borrará o último carácter escrito\n"
9387 #~ "  intr CARAC    CARAC enviará un sinal de interrupción\n"
9388 #~ "  kill CARAC    CARAC borrará a liña actual\n"
9389 #~ "* lnext CARAC   CARAC introducirá o seguinte carácter tal como é\n"
9390 #~ "  quit CARAC    CARAC enviará un sinal de saída\n"
9391 #~ "* rprnt CARAC   CARAC redebuxará a liña actual\n"
9392 #~ "  start CARAC   CARAC reiniciará a saída despois de parala\n"
9393 #~ "  stop CARAC    CARAC parará a saída\n"
9394 #~ "  susp CARAC    CARAC enviará un sinal de parada do terminal\n"
9395 #~ "* swtch CARAC   CARAC trocará a unha capa de shell distinta\n"
9396 #~ "* werase CARAC  CARAC borrará a última palabra escrita\n"
9398 #, fuzzy
9399 #~ msgid ""
9400 #~ "\n"
9401 #~ "Special settings:\n"
9402 #~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
9403 #~ " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9404 #~ " * columns N     same as cols N\n"
9405 #~ "   ispeed N      set the input speed to N\n"
9406 #~ " * line N        use line discipline N\n"
9407 #~ "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
9408 #~ "read\n"
9409 #~ "   ospeed N      set the output speed to N\n"
9410 #~ " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9411 #~ " * size          print the number of rows and columns according to the "
9412 #~ "kernel\n"
9413 #~ "   speed         print the terminal speed\n"
9414 #~ "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9415 #~ msgstr ""
9416 #~ "\n"
9417 #~ "Parámetros especiais:\n"
9418 #~ "  N             establece-las velocidades de entrada e de saída a N "
9419 #~ "baudios\n"
9420 #~ "* cols N        dicirlle ó núcleo que o terminal ten N columnas\n"
9421 #~ "* columns N     o mesmo que cols N\n"
9422 #~ "  ispeed N      establece-la velocidade de entrada a N\n"
9423 #~ "* line N        usa-la disciplina de liña N\n"
9424 #~ "  min N         con -icanon, establecer a N o número de caracteres mínimo "
9425 #~ "para\n"
9426 #~ "                unha lectura completa\n"
9427 #~ "  ospeed N      establece-la velocidade de saída a N\n"
9428 #~ "* rows N        dicirlle ó núcleo que o terminal ten N ringleiras\n"
9429 #~ "* size          escribi-lo número de ringleiras e columnas segundo o "
9430 #~ "núcleo\n"
9431 #~ "  speed         escribi-la velocidade do terminal\n"
9432 #~ "  time N        con -icanon, establece-lo tempo de expiración de lectura, "
9433 #~ "en\n"
9434 #~ "                N décimas de segundo\n"
9436 #, fuzzy
9437 #~ msgid ""
9438 #~ "\n"
9439 #~ "Input settings:\n"
9440 #~ "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
9441 #~ "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
9442 #~ "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
9443 #~ "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
9444 #~ "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
9445 #~ " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a "
9446 #~ "character\n"
9447 #~ "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
9448 #~ "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
9449 #~ "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
9450 #~ " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
9451 #~ " * [-]ixany      let any character restart output, not only start "
9452 #~ "character\n"
9453 #~ "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
9454 #~ "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
9455 #~ "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9456 #~ "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
9457 #~ msgstr ""
9458 #~ "\n"
9459 #~ "Parámetros da entrada:\n"
9460 #~ "  [-]brkint     o carácter `break' provoca un sinal de interrupción\n"
9461 #~ "  [-]icrnl      converter un retorno de carro a unha nova liña\n"
9462 #~ "  [-]ignbrk     ignora-los caracteres `break'\n"
9463 #~ "  [-]igncr      ignora-los retornos de carro\n"
9464 #~ "  [-]ignpar     ignora-los caracteres con erro de paridade\n"
9465 #~ "* [-]imaxbel    se o buffer de entrada está cheo e chega un carácter, "
9466 #~ "non\n"
9467 #~ "                limpalo e emitir un pitido\n"
9468 #~ "  [-]inlcr      converter unha nova liña a un retorno de carro\n"
9469 #~ "  [-]inpck      activa-la comprobación da paridade da entrada\n"
9470 #~ "  [-]istrip     limpa-lo bit alto (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
9471 #~ "* [-]iuclc      converte-los caracteres maiúsculos a minúsculos\n"
9472 #~ "* [-]ixany      permitir que calquera carácter reinicie a saída, non só\n"
9473 #~ "                o carácter de comezo\n"
9474 #~ "  [-]ixoff      activa-lo envío de caracteres de comezo/parada\n"
9475 #~ "  [-]ixon       activa-lo control de fluxo XON/XOFF\n"
9476 #~ "  [-]parmrk     marcar erros de paridade (cunha secuencia 255-0-"
9477 #~ "carácter)\n"
9478 #~ "  [-]tandem     o mesmo que [-]ixoff\n"
9480 #, fuzzy
9481 #~ msgid ""
9482 #~ "\n"
9483 #~ "Local settings:\n"
9484 #~ "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9485 #~ " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9486 #~ " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9487 #~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
9488 #~ "   [-]echo       echo input characters\n"
9489 #~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
9490 #~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
9491 #~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
9492 #~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
9493 #~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
9494 #~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
9495 #~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special "
9496 #~ "characters\n"
9497 #~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
9498 #~ "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
9499 #~ "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
9500 #~ "characters\n"
9501 #~ " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
9502 #~ " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9503 #~ " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
9504 #~ msgstr ""
9505 #~ "\n"
9506 #~ "Parámetros locais:\n"
9507 #~ "  [-]crterase   escribi-los caracteres de suprimir coma borrar-espacio-"
9508 #~ "borrar\n"
9509 #~ "* crtkill       eliminar toda a liña obedecendo ós parámetros echoprt e "
9510 #~ "echoe\n"
9511 #~ "* -crtkill      elimitar toda a liña obedecendo ós parámetros echoctl e "
9512 #~ "echok\n"
9513 #~ "* [-]ctlecho    escribi-los caracteres de control cunha notación en "
9514 #~ "sombreiro\n"
9515 #~ "                (`^c')\n"
9516 #~ "  [-]echo       escribi-los caracteres da entrada\n"
9517 #~ "* [-]echoctl    o mesmo que [-]ctlecho\n"
9518 #~ "  [-]echoe      o mesmo que [-]crterase\n"
9519 #~ "  [-]echok      escribir unha nova liña despois dun carácter de matar\n"
9520 #~ "* [-]echoke     o mesmo que [-]crtkill\n"
9521 #~ "  [-]echonl     escribir unha nova liña mesmo se non se están a escribir\n"
9522 #~ "                outros caracteres\n"
9523 #~ "* [-]echoprt    escribi-los caracteres borrados para atrás, entre `\\' e "
9524 #~ "'/'\n"
9525 #~ "  [-]icanon     permiti-los caracteres especiais erase, kill, werase e "
9526 #~ "rprnt\n"
9527 #~ "  [-]iexten     permiti-los caracteres especiais non-POSIX\n"
9528 #~ "  [-]isig       permiti-los caracteres especiais interrupt, quit e "
9529 #~ "suspend\n"
9530 #~ "  [-]noflsh     non limpa-lo buffer despois dos caracteres especiais "
9531 #~ "interrupt\n"
9532 #~ "                e quit\n"
9533 #~ "* [-]prterase   o mesmo que [-]echoprt\n"
9534 #~ "* [-]tostop     para-los traballos en background que tenten escribir ó "
9535 #~ "terminal\n"
9536 #~ "* [-]xcase      con icanon, marca-los caracteres maiúsculos con `\\'\n"
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid ""
9540 #~ "\n"
9541 #~ "Combination settings:\n"
9542 #~ " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
9543 #~ "   cbreak        same as -icanon\n"
9544 #~ "   -cbreak       same as icanon\n"
9545 #~ "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9546 #~ "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
9547 #~ "   -cooked       same as raw\n"
9548 #~ "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
9549 #~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9550 #~ "                 kill ^u\n"
9551 #~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
9552 #~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
9553 #~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
9554 #~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
9555 #~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
9556 #~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
9557 #~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
9558 #~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
9559 #~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9560 #~ "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
9561 #~ "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
9562 #~ "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
9563 #~ "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
9564 #~ "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
9565 #~ "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9566 #~ "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
9567 #~ "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9568 #~ "   -raw          same as cooked\n"
9569 #~ "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
9570 #~ "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9571 #~ "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9572 #~ "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9573 #~ "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
9574 #~ "                 characters to their default values.\n"
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "\n"
9577 #~ "Parámetros de combinacións:\n"
9578 #~ "* [-]LCASE      o mesmo que [-]lcase\n"
9579 #~ "  cbreak        o mesmo que -icanon\n"
9580 #~ "  -cbreak       o mesmo que icanon\n"
9581 #~ "  cooked        o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9582 #~ "                icanon, caracteres eof e eol ós seus valores por defecto\n"
9583 #~ "  -cooked       o mesmo que raw\n"
9584 #~ "  crt           o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
9585 #~ "  dec           o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
9586 #~ "0177\n"
9587 #~ "                kill ^u\n"
9588 #~ "* [-]decctlq    o mesmo que [-]ixany\n"
9589 #~ "  ek            caracteres erase e kill ós seus valores por defecto\n"
9590 #~ "  evenp         o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
9591 #~ "  -evenp        o mesmo que -parenb cs8\n"
9592 #~ "* [-]lcase      o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
9593 #~ "  litout        o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
9594 #~ "  -litout       o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
9595 #~ "  nl            o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
9596 #~ "  -nl           o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9597 #~ "  oddp          o mesmo que parenb parodd cs7\n"
9598 #~ "  -oddp         o mesmo que -parenb cs8\n"
9599 #~ "  [-]parity     o mesmo que [-]evenp\n"
9600 #~ "  pass8         o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
9601 #~ "  -pass8        o mesmo que parenb istrip cs7\n"
9602 #~ "  raw           o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n"
9603 #~ "                -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
9604 #~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9605 #~ "  -raw          o mesmo que cooked\n"
9606 #~ "  sane          o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
9607 #~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9608 #~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9609 #~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9610 #~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, e tódolos\n"
9611 #~ "                caracteres especiais ós seus valores por defecto.\n"
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid ""
9615 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9616 #~ "\n"
9617 #~ "  --help      display this help and exit\n"
9618 #~ "  --version   output version information and exit\n"
9619 #~ "\n"
9620 #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
9621 #~ msgstr ""
9622 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9623 #~ "FICHEIRO.\n"
9624 #~ "\n"
9625 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9626 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9628 #, fuzzy
9629 #~ msgid ""
9630 #~ "\n"
9631 #~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
9632 #~ "numbers\n"
9633 #~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
9634 #~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
9635 #~ "\n"
9636 #~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
9637 #~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
9638 #~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
9639 #~ "  -e FILE     FILE exists\n"
9640 #~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
9641 #~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
9642 #~ "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
9643 #~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
9644 #~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
9645 #~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
9646 #~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
9647 #~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
9648 #~ "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
9649 #~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
9650 #~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
9651 #~ "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
9652 #~ "terminal\n"
9653 #~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
9654 #~ "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
9655 #~ "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "\n"
9658 #~ "  FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2   o FICHEIRO1 e o FICHEIRO2 teñen os mesmos "
9659 #~ "números\n"
9660 #~ "                            de dispositivo e de inodo\n"
9661 #~ "  FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2   o FICHEIRO1 é máis novo (data de "
9662 #~ "modificación)\n"
9663 #~ "                            que o FICHEIRO2\n"
9664 #~ "  FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2   o FICHEIRO1 é máis antigo que o FICHEIRO2\n"
9665 #~ "\n"
9666 #~ "  -b FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é especial de bloque\n"
9667 #~ "  -c FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é especial de carácter\n"
9668 #~ "  -d FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un directorio\n"
9669 #~ "  -e FICHEIRO    o FICHEIRO existe\n"
9670 #~ "  -f FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un ficheiro normal\n"
9671 #~ "  -g FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de grupo\n"
9672 #~ "  -G FICHEIRO    o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de grupo\n"
9673 #~ "  -k FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit pegañento (sticky)\n"
9674 #~ "  -L FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é unha ligazón simbólica\n"
9675 #~ "  -O FICHEIRO    o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de "
9676 #~ "usuario\n"
9677 #~ "  -p FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é unha canalización nomeada (named "
9678 #~ "pipe)\n"
9679 #~ "  -r FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é lexible\n"
9680 #~ "  -s FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten un tamaño maior que cero\n"
9681 #~ "  -S FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un socket\n"
9682 #~ "  -t [DF]        o descritor de FICHEIRO DF (saída estándar por defecto) "
9683 #~ "está\n"
9684 #~ "                 aberto nun terminal\n"
9685 #~ "  -u FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de "
9686 #~ "usuario\n"
9687 #~ "  -w FICHEIRO    o FICHEIRO existe e pódese escribir\n"
9688 #~ "  -x FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é executable\n"
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid ""
9692 #~ "\n"
9693 #~ "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9694 #~ "  -b, --boot        time of last system boot\n"
9695 #~ "  -d, --dead        print dead processes\n"
9696 #~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
9697 #~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9698 #~ "                    (deprecated, use -u)\n"
9699 #~ "      --login       print system login processes\n"
9700 #~ "                    (equivalent to SUS -l)\n"
9701 #~ "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9702 #~ "                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
9703 #~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
9704 #~ "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
9705 #~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
9706 #~ "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
9707 #~ "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
9708 #~ "  -t, --time        print last system clock change\n"
9709 #~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
9710 #~ "  -u, --users       lists users logged in\n"
9711 #~ "      --message     same as -T\n"
9712 #~ "      --writable    same as -T\n"
9713 #~ "      --help        display this help and exit\n"
9714 #~ "      --version     output version information and exit\n"
9715 #~ "\n"
9716 #~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9717 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9718 #~ msgstr ""
9719 #~ "\n"
9720 #~ "  -H, --heading     escribir unha liña coas cabeceiras das columnas\n"
9721 #~ "  -i, -u, --idle    engadir o tempo de inactividade do usuario na forma\n"
9722 #~ "                      HORAS:MINUTOS, . ou antigo\n"
9723 #~ "  -l, --lookup      tentar canoniza-los nomes de máquinas a través de "
9724 #~ "DNS\n"
9725 #~ "  -m                só o nome da máquina e o usuario asociado coa "
9726 #~ "entrada\n"
9727 #~ "                      estándar\n"
9728 #~ "  -q, --count       tódolos nomes de entrada e número de usuarios "
9729 #~ "conectados\n"
9730 #~ "  -s                (ignorada)\n"
9731 #~ "  -T, -w, --mesg    engadi-lo estado de mensaxes do usuario como +, - "
9732 #~ "ou ?\n"
9733 #~ "      --message     o mesmo que -T\n"
9734 #~ "      --writable    o mesmo que -T\n"
9735 #~ "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
9736 #~ "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
9737 #~ "\n"
9738 #~ "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
9739 #~ "é %s.\n"
9740 #~ "Se se indican ARG1 e ARG2, asumirase -m: usualmente son `am i' ou `mom "
9741 #~ "likes'.\n"
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9746 #~ "\n"
9747 #~ "  --help      display this help and exit\n"
9748 #~ "  --version   output version information and exit\n"
9749 #~ msgstr ""
9750 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9751 #~ "FICHEIRO.\n"
9752 #~ "\n"
9753 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9754 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9756 #~ msgid "cannot get processor type"
9757 #~ msgstr "non se pode obte-lo tipo de procesador"
9759 #~ msgid "USER"
9760 #~ msgstr "USUARIO"
9762 #~ msgid "MESG "
9763 #~ msgstr "MENS "
9765 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
9766 #~ msgstr "HORA DE LOGIN"
9768 #~ msgid "FROM\n"
9769 #~ msgstr "DENDE\n"
9771 #~ msgid "virtual memory exhausted"
9772 #~ msgstr "memoria virtual esgotada"
9774 #~ msgid "Memory exhausted"
9775 #~ msgstr "Memoria esgotada"
9777 #~ msgid "<undef>"
9778 #~ msgstr "<sen definir>"
9780 #~ msgid ""
9781 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
9782 #~ "`xx02', ...,\n"
9783 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
9784 #~ "\n"
9785 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
9786 #~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
9787 #~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
9788 #~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
9789 #~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
9790 #~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
9791 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
9792 #~ "      --version              output version information and exit\n"
9793 #~ "\n"
9794 #~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
9795 #~ "\n"
9796 #~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
9797 #~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
9798 #~ "  %%REGEXP%%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
9799 #~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
9800 #~ "times\n"
9801 #~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
9802 #~ "possible\n"
9803 #~ "\n"
9804 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
9805 #~ msgstr ""
9806 #~ "Extraer anacos de FICHEIRO separados por PATRÓN(s) aos ficheiros `xx01',\n"
9807 #~ "`xx02', ..., e escribi-lo tamaño de cada anaco na saída estándar.\n"
9808 #~ "\n"
9809 #~ "  -b, --suffix-format=FORMATO usa-lo FORMATO de sprintf na vez de %%d\n"
9810 #~ "  -f, --prefix=PREFIXO        usa-lo PREFIXO na vez de `xx'\n"
9811 #~ "  -k, --keep-files            non borra-los ficheiros de saida se hai "
9812 #~ "erros\n"
9813 #~ "  -n, --digits=DIXITOS        usa-lo número de díxitos indicado na vez de "
9814 #~ "2\n"
9815 #~ "  -s, --quiet, --silent       non visualiza-lo tamaño dos ficheiros de "
9816 #~ "saida\n"
9817 #~ "  -z, --elide-empty-files     borra-los ficheiros de saída baleiros\n"
9818 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
9819 #~ "      --version               amosar información sobre a versión e saír\n"
9820 #~ "\n"
9821 #~ "Le-la entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
9822 #~ "\n"
9823 #~ "  ENTEIRO            copiar ata, non incluíndoo, o número de liña "
9824 #~ "indicado\n"
9825 #~ "  /REGEXP/[DESPRAZ]  copiar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
9826 #~ "  %%REGEXP/[DESPRAZ] saltar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
9827 #~ "  {ENTEIRO}          repeti-lo último patrón o número de veces que se "
9828 #~ "indica\n"
9829 #~ "  {*}                repeti-lo último patrón tantas veces como se poida\n"
9830 #~ "\n"
9831 #~ "Un DESPRAZamento de liña é un `+' ou `-' seguido dun enteiro positivo.\n"
9833 #~ msgid ""
9834 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
9835 #~ "\n"
9836 #~ "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
9837 #~ "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
9838 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
9839 #~ "  -f, --fields=LIST       output only these fields\n"
9840 #~ "  -n                      (ignored)\n"
9841 #~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
9842 #~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
9843 #~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
9844 #~ "      --help              display this help and exit\n"
9845 #~ "      --version           output version information and exit\n"
9846 #~ "\n"
9847 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
9848 #~ "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
9849 #~ "\n"
9850 #~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
9851 #~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
9852 #~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
9853 #~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
9854 #~ "\n"
9855 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9856 #~ msgstr ""
9857 #~ "Imprimir partes seleccionadas de liñas de cada FICHEIRO na saída "
9858 #~ "estándar.\n"
9859 #~ "\n"
9860 #~ "  -b, --bytes=LISTA       amosar só eses bytes\n"
9861 #~ "  -c, --characters=LISTA  amosar só eses caracteres\n"
9862 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   usar DELIM en vez de TAB como delimitador de "
9863 #~ "campo\n"
9864 #~ "  -f, --fields=LISTA      amosar só eses campos\n"
9865 #~ "  -n                      (ignorado)\n"
9866 #~ "  -s, --only-delimited    non amosar liñas que non conteñan "
9867 #~ "delimitadores\n"
9868 #~ "      --output-delimiter=CADEA  usar CADEA coma delimitador de saída\n"
9869 #~ "                            por defecto emprégase o delimitador de "
9870 #~ "entrada\n"
9871 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
9872 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
9873 #~ "\n"
9874 #~ "Use unha, e só unha das opcións -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun\n"
9875 #~ "rango, ou varios rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
9876 #~ "\n"
9877 #~ "  N     N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n"
9878 #~ "  N-    do N-ésimo byte, carácter ou campo, á fin da liña\n"
9879 #~ "  N-M   do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
9880 #~ "  -M    do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
9881 #~ "\n"
9882 #~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
9884 #~ msgid ""
9885 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
9886 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9887 #~ "\n"
9888 #~ "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
9889 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
9890 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
9891 #~ "      --help          display this help and exit\n"
9892 #~ "      --version       output version information and exit\n"
9893 #~ "\n"
9894 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
9895 #~ msgstr ""
9896 #~ "Converte-las tabulacións en cada FICHEIRO en espacios, escribindo na "
9897 #~ "saída\n"
9898 #~ "estándar. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, le-la entrada "
9899 #~ "estándar.\n"
9900 #~ "\n"
9901 #~ "  -i, --initial       converter só as tabulacións do principio da liña\n"
9902 #~ "  -t, --tabs=NÚMERO   usar tabulacións de NÚMERO caracteres, e non 8\n"
9903 #~ "  -t, --tabs=LISTA    usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
9904 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
9905 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
9906 #~ "\n"
9907 #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pódense usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
9909 #~ msgid ""
9910 #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
9911 #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
9912 #~ "\n"
9913 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
9914 #~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
9915 #~ "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
9916 #~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
9917 #~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from "
9918 #~ "second\n"
9919 #~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
9920 #~ "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
9921 #~ "      --help                display this help and exit\n"
9922 #~ "      --version             output version information and exit\n"
9923 #~ "\n"
9924 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
9925 #~ msgstr ""
9926 #~ "Reformatar cada parágrafo no(s) FICHEIRO(s), escribindo na saída "
9927 #~ "estándar.\n"
9928 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é `-', ler na entrada "
9929 #~ "estándar.\n"
9930 #~ "\n"
9931 #~ "Os argumentos obligatorios nas opcións longas sono tamén nas curtas.\n"
9932 #~ "  -c, --crown-margin       conserva-la sangría das primeiras dúas liñas.\n"
9933 #~ "  -p, --prefix=CADEA       combinar só as liñas que teñan a CADEA de "
9934 #~ "prefixo\n"
9935 #~ "  -s, --split-only         parti-las liñas longas, pero non reencher\n"
9936 #~ "  -t, --tagged-paragraph   a sangría da primeira liña é distinta da da "
9937 #~ "segunda\n"
9938 #~ "  -u, --uniform-spacing    un espacio entre palabras, e dous entre "
9939 #~ "oracións\n"
9940 #~ "  -w, --width=NÚMERO       ancho máximo da liña (75 columnas se non se "
9941 #~ "indica)\n"
9942 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
9943 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
9944 #~ "\n"
9945 #~ "En -wNÚMERO, a letra `w' pode ser omitida.\n"
9947 #~ msgid ""
9948 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
9949 #~ "standard output.\n"
9950 #~ "\n"
9951 #~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
9952 #~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
9953 #~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
9954 #~ "      --help          display this help and exit\n"
9955 #~ "      --version       output version information and exit\n"
9956 #~ msgstr ""
9957 #~ "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (a entrada estándar se non "
9958 #~ "se\n"
9959 #~ "indican), escribindo na saída estándar.\n"
9960 #~ "\n"
9961 #~ "  -b, --bytes         contar bytes na vez de columnas\n"
9962 #~ "  -s, --spaces        parti-las liñas nos espacios en branco\n"
9963 #~ "  -w, --width=ANCHO   usar ANCHO columnas na vez de 80\n"
9964 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
9965 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
9967 #~ msgid ""
9968 #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
9969 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
9970 #~ "name.\n"
9971 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9972 #~ "\n"
9973 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
9974 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9975 #~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
9976 #~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
9977 #~ "      --help               display this help and exit\n"
9978 #~ "      --version            output version information and exit\n"
9979 #~ "\n"
9980 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
9981 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
9982 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
9983 #~ msgstr ""
9984 #~ "Visualiza-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
9985 #~ "Con máis dun FICHEIRO, precede cada un cunha cabeceira que indica o seu "
9986 #~ "nome.\n"
9987 #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada "
9988 #~ "estándar.\n"
9989 #~ "\n"
9990 #~ "  -c, --bytes=TAMAÑO       visualiza-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
9991 #~ "  -n, --lines=NÚMERO       visualiza-las primeiras NÚMERO liñas na vez de "
9992 #~ "10\n"
9993 #~ "  -q, --quiet, --silent    non visualiza-las cabeceiras cos nomes de "
9994 #~ "ficheiro\n"
9995 #~ "  -v, --verbose            visualiza-las cabeceiras sempre\n"
9996 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
9997 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
9998 #~ "\n"
9999 #~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
10000 #~ "1M.\n"
10001 #~ "Se se usa -VALOR como primeira OPCIÓN, ler -c VALOR cando un dos\n"
10002 #~ "multiplicadores bkm segue inmediatamente ó VALOR; noutro caso ler -n "
10003 #~ "VALOR.\n"
10005 #~ msgid ""
10006 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
10007 #~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
10008 #~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
10009 #~ "input.\n"
10010 #~ "\n"
10011 #~ "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
10012 #~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
10013 #~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
10014 #~ "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
10015 #~ "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
10016 #~ "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
10017 #~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
10018 #~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
10019 #~ "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
10020 #~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
10021 #~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
10022 #~ "      --help        display this help and exit\n"
10023 #~ "      --version     output version information and exit\n"
10024 #~ "\n"
10025 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
10026 #~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
10027 #~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
10028 #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
10029 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
10030 #~ "separated by CHAR.\n"
10031 #~ msgstr ""
10032 #~ "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, "
10033 #~ "escribir\n"
10034 #~ "unha liña na saída estándar.  O campo de join é o primeiro, delimitado "
10035 #~ "por\n"
10036 #~ "espacios en branco, se non se indica outro.  Cando o FICHEIRO1 ou o "
10037 #~ "FICHEIRO2\n"
10038 #~ "(non ámbolos dous á vez) é -, lese da entrada estándar.\n"
10039 #~ "\n"
10040 #~ "  -a LADO           visualiza-las liñas non emparellables do ficheiro "
10041 #~ "LADO\n"
10042 #~ "  -e BALEIRO        cambia-los campos de entrada non atopados por "
10043 #~ "BALEIRO\n"
10044 #~ "  -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los "
10045 #~ "campos\n"
10046 #~ "  -j CAMPO          (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
10047 #~ "  -j1 CAMPO         (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO'\n"
10048 #~ "  -j2 CAMPO         (obsoleto) equivalente a `-2 CAMPO'\n"
10049 #~ "  -o FORMATO        aplica-lo FORMATO ao construi-la liña resultante\n"
10050 #~ "  -t CARÁCTER       usa-lo CARÁCTER como separador de campos\n"
10051 #~ "  -v LADO           coma -a LADO, pero eliminando as liñas de saída\n"
10052 #~ "  -1 CAMPO          unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 1\n"
10053 #~ "  -2 CAMPO          unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 2\n"
10054 #~ "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
10055 #~ "      --version     amosar información sobre a versión e saír\n"
10056 #~ "\n"
10057 #~ "A menos que se indique -t CARÁCTER, os espacios en branco iniciais "
10058 #~ "separan\n"
10059 #~ "campos e son ignorados; do outro xeito, os campos son separados por "
10060 #~ "CARÁCTER.\n"
10061 #~ "Un CAMPO é un número de campo contando a partir de 1.  FORMATO é unha ou "
10062 #~ "máis\n"
10063 #~ "especificacións separadas por comas ou espacios en branco, cada unha da "
10064 #~ "forma\n"
10065 #~ "`LADO.CAMPO' ou `0'.  O FORMATO que se aplica se non se indica ningún\n"
10066 #~ "visualiza o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
10067 #~ "restantes de FICHEIRO2, todo separado por CHAR.\n"
10069 #~ msgid ""
10070 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
10071 #~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
10072 #~ "Print or check MD5 checksums.\n"
10073 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10074 #~ "\n"
10075 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
10076 #~ "Windows)\n"
10077 #~ "  -c, --check             check MD5 sums against given list\n"
10078 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
10079 #~ "\n"
10080 #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
10081 #~ "      --status            don't output anything, status code shows "
10082 #~ "success\n"
10083 #~ "  -w, --warn              warn about improperly formated MD5 checksum "
10084 #~ "lines\n"
10085 #~ "\n"
10086 #~ "      --help              display this help and exit\n"
10087 #~ "      --version           output version information and exit\n"
10088 #~ "\n"
10089 #~ "The sums are computed as described in RFC 1321.  When checking, the "
10090 #~ "input\n"
10091 #~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
10092 #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
10093 #~ "for\n"
10094 #~ "text), and name for each FILE.\n"
10095 #~ msgstr ""
10096 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
10097 #~ " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
10098 #~ "Visualizar ou comproba-las sumas de comprobación MD5.\n"
10099 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
10100 #~ "estándar.\n"
10101 #~ "\n"
10102 #~ "  -b, --binary            le-los ficheiros en modo binario (por defecto "
10103 #~ "en DOS/Windows)\n"
10104 #~ "  -c, --check             comproba-las sumas MD5 contra a lista dada\n"
10105 #~ "  -t, --text              le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
10106 #~ "\n"
10107 #~ "As seguintes dúas opcións son útiles só cando se comproban as sumas:\n"
10108 #~ "      --status            non visualizar, o código de estado informa do "
10109 #~ "éxito\n"
10110 #~ "  -w, --warn              avisar de liñas de suma MD5 mal formatadas\n"
10111 #~ "\n"
10112 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
10113 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
10114 #~ "\n"
10115 #~ "As sumas calcúlanse como se describe no RFC 1321.  Cando se comproban, a\n"
10116 #~ "entrada debería ser unha saída anterior deste programa.  O modo por "
10117 #~ "defecto\n"
10118 #~ "é visualizar unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica "
10119 #~ "o\n"
10120 #~ "tipo (`*' para binario, ` ' para texto), e o nome de cada FICHEIRO.\n"
10122 #~ msgid ""
10123 #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
10124 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10125 #~ "\n"
10126 #~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
10127 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
10128 #~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
10129 #~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
10130 #~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
10131 #~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
10132 #~ "one\n"
10133 #~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
10134 #~ "FORMAT\n"
10135 #~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
10136 #~ "pages\n"
10137 #~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
10138 #~ "number\n"
10139 #~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
10140 #~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
10141 #~ "      --help                      display this help and exit\n"
10142 #~ "      --version                   output version information and exit\n"
10143 #~ "\n"
10144 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
10145 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
10146 #~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
10147 #~ "\n"
10148 #~ "  a         number all lines\n"
10149 #~ "  t         number only nonempty lines\n"
10150 #~ "  n         number no lines\n"
10151 #~ "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
10152 #~ "\n"
10153 #~ "FORMAT is one of:\n"
10154 #~ "\n"
10155 #~ "  ln   left justified, no leading zeros\n"
10156 #~ "  rn   right justified, no leading zeros\n"
10157 #~ "  rz   right justified, leading zeros\n"
10158 #~ "\n"
10159 #~ msgstr ""
10160 #~ "Escribir cada FICHEIRO na saída estándar, con números de liña engadidos.\n"
10161 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, ler da entrada "
10162 #~ "estándar.\n"
10163 #~ "\n"
10164 #~ "  -b, --body-numbering=ESTILO     usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
10165 #~ "corpo\n"
10166 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      usar CC para separa-las páxinas "
10167 #~ "lóxicas\n"
10168 #~ "  -f, --footer-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
10169 #~ "pé\n"
10170 #~ "  -h, --header-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas da\n"
10171 #~ "                                  cabeceira\n"
10172 #~ "  -i, --page-increment=NÚMERO     incremento do número de liña\n"
10173 #~ "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO   cada grupo de NÚMERO liñas baleiras "
10174 #~ "cóntase\n"
10175 #~ "                                  como unha soa\n"
10176 #~ "  -n, --number-format=FORMATO     inserta-los números de liña polo "
10177 #~ "FORMATO\n"
10178 #~ "  -p, --no-renumber               non reinicia-los números de liña coa "
10179 #~ "páxina\n"
10180 #~ "  -s, --number-separator=CADEA    engadi-la CADEA tras cada número de "
10181 #~ "liña\n"
10182 #~ "  -v, --first-page=NÚMERO         primeiro número de liña de cada páxina\n"
10183 #~ "  -w, --number-width=NÚMERO       usar NÚMERO columnas para os números de "
10184 #~ "liña\n"
10185 #~ "      --help                      amosar esta axuda e saír\n"
10186 #~ "      --version                   amosar información sobre a versión e "
10187 #~ "saír\n"
10188 #~ "\n"
10189 #~ "Se non se indica, selecciónase -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
10190 #~ "CC son dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; se "
10191 #~ "non\n"
10192 #~ "hai segundo carácter suponse :.  Teclee \\\\ para obter \\.  O ESTILO é "
10193 #~ "un de:\n"
10194 #~ "\n"
10195 #~ "  a         numerar tódalas liñas\n"
10196 #~ "  t         numerar só as liñas non baleiras\n"
10197 #~ "  n         non numera-las liñas\n"
10198 #~ "  pREGEXP   numerar só as liñas que coinciden con REGEXP\n"
10199 #~ "\n"
10200 #~ "O FORMATO é un de:\n"
10201 #~ "\n"
10202 #~ "  ln   xustificar á esquerda, sen ceros iniciais\n"
10203 #~ "  rn   xustificar á dereita, sen ceros iniciais\n"
10204 #~ "  rz   xustificar á dereita, con ceros iniciais\n"
10205 #~ "\n"
10207 #~ msgid ""
10208 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
10209 #~ "to standard output.  With no FILE, or when FILE is -, read standard "
10210 #~ "input.\n"
10211 #~ "\n"
10212 #~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
10213 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first on each file\n"
10214 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes per file\n"
10215 #~ "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
10216 #~ "chars\n"
10217 #~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
10218 #~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
10219 #~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
10220 #~ "      --traditional           accept arguments in pre-POSIX form\n"
10221 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
10222 #~ "      --version               output version information and exit\n"
10223 #~ "\n"
10224 #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
10225 #~ "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
10226 #~ "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
10227 #~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
10228 #~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
10229 #~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
10230 #~ "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
10231 #~ "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
10232 #~ "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
10233 #~ "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
10234 #~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
10235 #~ msgstr ""
10236 #~ "Escribir unha representación non ambigua, con bytes octais se non se "
10237 #~ "indica,\n"
10238 #~ "do FICHEIRO na saída estándar.  Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, "
10239 #~ "ler da\n"
10240 #~ "entrada estándar.\n"
10241 #~ "\n"
10242 #~ "  -A, --address-radix=BASE    decidir cómo se visualizan os "
10243 #~ "desprazamentos\n"
10244 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      saltarse BYTES bytes de entrada en cada "
10245 #~ "ficheiro\n"
10246 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limita-lo volcado a BYTES bytes por "
10247 #~ "ficheiro\n"
10248 #~ "  -s, --strings[=BYTES]       visualizar cadeas de alomenos BYTES "
10249 #~ "caracteres\n"
10250 #~ "                              gráficos\n"
10251 #~ "  -t, --format=TIPO           selecciona-lo formato ou formatos de saída\n"
10252 #~ "  -v, --output-duplicates     non usar * para marca-la eliminación de "
10253 #~ "liñas\n"
10254 #~ "  -w, --width[=BYTES]         visualizar BYTES bytes por liña de saída\n"
10255 #~ "      --traditional           aceptar argumentos en formato pre-POSIX\n"
10256 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
10257 #~ "      --version               amosar información sobre a versión e saír\n"
10258 #~ "\n"
10259 #~ "Pódense mestura-las especificacións de formato pre-POSIX, e son "
10260 #~ "acumulativas:\n"
10261 #~ "  -a   igual que -t a,  selecciona-los caracteres nomeados\n"
10262 #~ "  -b   igual que -t oC, seleccionar bytes octais\n"
10263 #~ "  -c   igual que -t c,  seleccionar caracteres ASCII ou secuencias de "
10264 #~ "escape\n"
10265 #~ "  -d   igual que -t u2, seleccionar enteiros curtos decimais sen signo\n"
10266 #~ "  -f   igual que -t fF, seleccionar números en coma flotante\n"
10267 #~ "  -h   igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
10268 #~ "  -i   igual que -t d2, seleccionar enteiros curtos decimais\n"
10269 #~ "  -l   igual que -t d4, seleccionar enteiros longos decimais\n"
10270 #~ "  -o   igual que -t o2, seleccionar enteiros curtos octais\n"
10271 #~ "  -x   igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
10273 #~ msgid ""
10274 #~ "\n"
10275 #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
10276 #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
10277 #~ "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
10278 #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
10279 #~ "\n"
10280 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
10281 #~ "\n"
10282 #~ "  a          named character\n"
10283 #~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
10284 #~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
10285 #~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
10286 #~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
10287 #~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
10288 #~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
10289 #~ "\n"
10290 #~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
10291 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
10292 #~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
10293 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
10294 #~ "\n"
10295 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
10296 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
10297 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
10298 #~ "to\n"
10299 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
10300 #~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
10301 #~ "32.\n"
10302 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
10303 #~ msgstr ""
10304 #~ "\n"
10305 #~ "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO quere "
10306 #~ "dicir\n"
10307 #~ "-j DESPRAZAMENTO.  ETIQUETA é a pseudo-dirección do primeiro byte "
10308 #~ "visualizado,\n"
10309 #~ "que se incrementa durante o volcado.  Para DESPRAZAMENTO e ETIQUETA, un\n"
10310 #~ "prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser . para octal e\n"
10311 #~ "b para multiplicar por 512.\n"
10312 #~ "\n"
10313 #~ "TIPO componse dunha ou máis destas especificacións:\n"
10314 #~ "\n"
10315 #~ "  a          carácter nomeado\n"
10316 #~ "  c          carácter ASCII ou secuencia de escape\n"
10317 #~ "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10318 #~ "  f[TAMAÑO]  punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10319 #~ "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10320 #~ "  u[TAMAÑO]  decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10321 #~ "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10322 #~ "\n"
10323 #~ "TAMAÑO é un número.  Para o TIPO en doux, TAMAÑO pode tamén ser C para\n"
10324 #~ "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
10325 #~ "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float), D\n"
10326 #~ "para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
10327 #~ "\n"
10328 #~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para "
10329 #~ "ningunha.\n"
10330 #~ "BYTES é hexadecimal se leva un prefixo 0x ou 0X, multiplícase por 512 se\n"
10331 #~ "leva un sufixo b, por 1024 cun k e por 1048576 cun m.  Engadir un sufixo "
10332 #~ "z\n"
10333 #~ "a calqueira tipo engade unha mostra de caracteres imprimibles á fin de "
10334 #~ "cada\n"
10335 #~ "liña de saída.  -s sen un número implica 3.  -w sen un número implica "
10336 #~ "32.\n"
10337 #~ "Se non se indica nada, od usa -A o -t d2 -w 16.\n"
10339 #~ msgid ""
10340 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
10341 #~ "representable value of type `long'"
10342 #~ msgstr ""
10343 #~ "o número de bytes indicado `%s' é maior có valor máximo\n"
10344 #~ "representable de tipo `long'"
10346 #~ msgid ""
10347 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
10348 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
10349 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10350 #~ "\n"
10351 #~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
10352 #~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
10353 #~ "parallel\n"
10354 #~ "      --help              display this help and exit\n"
10355 #~ "      --version           output version information and exit\n"
10356 #~ "\n"
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "Escribir liñas consistentes nas liñas que corresponden secuencialmente "
10359 #~ "en\n"
10360 #~ "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
10361 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
10362 #~ "estándar.\n"
10363 #~ "\n"
10364 #~ "  -d, --delimiters=LISTA  usa-los caracteres da LISTA na vez de "
10365 #~ "tabulacións\n"
10366 #~ "  -s, --serial            pegar un ficheiro de cada vez na vez de en "
10367 #~ "paralelo\n"
10368 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
10369 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
10371 #~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
10372 #~ msgstr "%s%*s%s%*sPáxina"
10374 #~ msgid ""
10375 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
10376 #~ "\n"
10377 #~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
10378 #~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
10379 #~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
10380 #~ "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
10381 #~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
10382 #~ "                    columns on each page.\n"
10383 #~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
10384 #~ "                    with -COLUMN\n"
10385 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
10386 #~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
10387 #~ "  -d, --double-space\n"
10388 #~ "                    double space the output\n"
10389 #~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
10390 #~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
10391 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
10392 #~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
10393 #~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
10394 #~ "                    and trailer without -F)\n"
10395 #~ msgstr ""
10396 #~ "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
10397 #~ "\n"
10398 #~ "  +PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\n"
10399 #~ "                    comezar [deter] a impresión coa PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]"
10400 #~ "PÁXINA\n"
10401 #~ "  -COLUMNAS, --columnas=COLUMNAS\n"
10402 #~ "                    producir unha saida de COLUMNAS columnas e imprimir "
10403 #~ "por\n"
10404 #~ "                    columnas, agás se se usa a opción -a. Iguala-lo "
10405 #~ "número\n"
10406 #~ "                    de liñas nas columnas de cada páxina.\n"
10407 #~ "  -a, --across      imprimi-las columnas a través e non cara a abaixo, "
10408 #~ "úsase\n"
10409 #~ "                    á vez que -COLUMNAS\n"
10410 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
10411 #~ "                    usa-las notacións de circunflexo (^G) e barra octal\n"
10412 #~ "  -d, --double-space\n"
10413 #~ "                    producir a saída a dobre espacio\n"
10414 #~ "  -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
10415 #~ "                    expandi-los CARacteres de entrada (TABs) ao ANCHO "
10416 #~ "(8)\n"
10417 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
10418 #~ "                    usar saltos de páxina na vez de saltos de liña para\n"
10419 #~ "                    separar páxinas (por unha cabeceira de páxina de 3 "
10420 #~ "liñas\n"
10421 #~ "                    con -f ou unha cabeceira e un pé de 5 liñas sen -f)\n"
10423 #~ msgid ""
10424 #~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
10425 #~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
10426 #~ "header,\n"
10427 #~ "                    with long headers left-hand-side truncation may "
10428 #~ "occur,\n"
10429 #~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
10430 #~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
10431 #~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
10432 #~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
10433 #~ "column\n"
10434 #~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
10435 #~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
10436 #~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
10437 #~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
10438 #~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
10439 #~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
10440 #~ "J\n"
10441 #~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
10442 #~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
10443 #~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
10444 #~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
10445 #~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
10446 #~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
10447 #~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
10448 #~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
10449 #~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
10450 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
10451 #~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
10452 #~ msgstr ""
10453 #~ "  -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
10454 #~ "                    usar unha CABECEIRA centrada na vez do nome do "
10455 #~ "ficheiro.\n"
10456 #~ "                    Con cabeceiras longas, pode haber truncamento á "
10457 #~ "esquerda\n"
10458 #~ "                    -h \"\" imprime unha liña en branco. Non use -h\"\"\n"
10459 #~ "  -i[CAR[ANCHO]], --output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
10460 #~ "                    cambia-los espacios por CARacteres (TABs) de ANCHO "
10461 #~ "(8)\n"
10462 #~ "  -J, --join-lines  mesturar liñas completas, desactiva -W, sen "
10463 #~ "aliñamento\n"
10464 #~ "                    de columnas, -S[CADEA] pon separadores\n"
10465 #~ "  -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
10466 #~ "                    establece-la lonxitude da páxina a LONXITUDE (66) "
10467 #~ "liñas\n"
10468 #~ "                    (se non se indica nada, 56 liñas, e con -F 63)\n"
10469 #~ "  -m, --merge       imprimir tódolos ficheiros en paralelo, un en cada\n"
10470 #~ "                    columna, trunca-las liñas, pero uni-las liñas de\n"
10471 #~ "                    lonxitude completa con -J\n"
10472 #~ "  -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
10473 #~ "                    numera-las liñas, empregar CIFRAS (5) cifras, e logo "
10474 #~ "o\n"
10475 #~ "                    SEParador (TAB), a conta comeza por defecto coa "
10476 #~ "primeira\n"
10477 #~ "                    liña do ficheiro de entrada\n"
10478 #~ "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
10479 #~ "                    comezar a contar polo NÚMERO na primeira liña da "
10480 #~ "primeira\n"
10481 #~ "                    páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA_PÁXINA)\n"
10482 #~ "  -o MARXE, --indent=MARXE\n"
10483 #~ "                    desprazar cada liña MARXE (cero) espacios, non "
10484 #~ "afectar\n"
10485 #~ "                    a -w ou -W, a MARXE engádese ao ANCHO_PAXINA\n"
10486 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
10487 #~ "                    omiti-los avisos cando non se pode abrir un ficheiro\n"
10489 #~ msgid ""
10490 #~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
10491 #~ "                    separate columns by a single character, default for "
10492 #~ "CHAR\n"
10493 #~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
10494 #~ "w\n"
10495 #~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
10496 #~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
10497 #~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
10498 #~ "                    separate columns by an optional STRING, don't use\n"
10499 #~ "                    -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
10500 #~ "\"\"),\n"
10501 #~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
10502 #~ "<space>\n"
10503 #~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
10504 #~ "options\n"
10505 #~ "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
10506 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
10507 #~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
10508 #~ "pagination\n"
10509 #~ "                    by form feeds set in input files\n"
10510 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
10511 #~ "                    use octal backslash notation\n"
10512 #~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
10513 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
10514 #~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
10515 #~ "(72)\n"
10516 #~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
10517 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
10518 #~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
10519 #~ "interference\n"
10520 #~ "                    with -S or -s\n"
10521 #~ "  --help            display this help and exit\n"
10522 #~ "  --version         output version information and exit\n"
10523 #~ "\n"
10524 #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
10525 #~ "FILE is -, read standard input.\n"
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
10528 #~ "                    separa-las columnas cun só CARácter, o CARácter por\n"
10529 #~ "                    defecto é o carácter <TAB> sen -w, e ningún con -w\n"
10530 #~ "                    -s[CAR] desactiva o truncamento das tres opcións de\n"
10531 #~ "                    columnas (-COLUMNAS|-a -COLUMNAS|-m) agás se se "
10532 #~ "indica -w\n"
10533 #~ "  -S[CADEA], --sep-string[=CADEA]\n"
10534 #~ "                    separa-las columnas cunha CADEA opcional, non "
10535 #~ "empregue\n"
10536 #~ "                    -S \"CADEA\", -S só: Non se emprega separador (igual "
10537 #~ "ca\n"
10538 #~ "                    -S\"\"), sen -S: Separador por defecto <TAB> con -J "
10539 #~ "e\n"
10540 #~ "                    <espacio>, noutro caso (igual que -S\" \"), sen "
10541 #~ "efecto nas\n"
10542 #~ "                    opcións de columnas\n"
10543 #~ "  -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
10544 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
10545 #~ "                    omiti-las cabeceiras e pés de páxina, eliminar toda "
10546 #~ "a\n"
10547 #~ "                    paxinación con saltos de liña dos ficheiros de "
10548 #~ "entrada\n"
10549 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
10550 #~ "                    usa-la notación octal de barra invertida\n"
10551 #~ "  -w ANCHO_PÁXINA, --width=ANCHO_PÁXINA\n"
10552 #~ "                    poñe-lo ancho de páxina a ANCHO_PÁXINA (72) "
10553 #~ "caracteres\n"
10554 #~ "                    só para a saida de varias columnas de texto, -s[car]\n"
10555 #~ "                    desactívao (72)\n"
10556 #~ "  -W ANCHO_PÁXINA, --page-width=ANCHO_PÁXINA\n"
10557 #~ "                    establece-lo ancho da páxina a ANCHO_PÁXINA (72)\n"
10558 #~ "                    caracteres e trunca-las liñas, agás cando se indica "
10559 #~ "a\n"
10560 #~ "                    opción -J, sen interferencias con -S ou -s\n"
10561 #~ "  --help            amosar esta axuda e saír\n"
10562 #~ "  --version         amosar información sobre a versión e saír\n"
10563 #~ "\n"
10564 #~ "-T é implicado por -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Se non se indica "
10565 #~ "un\n"
10566 #~ "FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada estándar.\n"
10568 #~ msgid ""
10569 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10570 #~ "\n"
10571 #~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
10572 #~ "references\n"
10573 #~ "  -C, --copyright                display Copyright and copying "
10574 #~ "conditions\n"
10575 #~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
10576 #~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
10577 #~ "truncations\n"
10578 #~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
10579 #~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
10580 #~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
10581 #~ "w\n"
10582 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
10583 #~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
10584 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
10585 #~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
10586 #~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
10587 #~ "sorting\n"
10588 #~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
10589 #~ "fields\n"
10590 #~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
10591 #~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
10592 #~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
10593 #~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
10594 #~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
10595 #~ "excluded\n"
10596 #~ "      --help                     display this help and exit\n"
10597 #~ "      --version                  output version information and exit\n"
10598 #~ "\n"
10599 #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "Os argumentos que son obrigatorios nas opcións longas son obrigatorios "
10602 #~ "nas\n"
10603 #~ "curtas tamén.\n"
10604 #~ "\n"
10605 #~ "  -A, --auto-reference           amosa-las referencias xeradas "
10606 #~ "automaticamente\n"
10607 #~ "  -C, --copyright                amosa-lo Copyright e as condicións de "
10608 #~ "copia\n"
10609 #~ "  -G, --traditional              parecerse máis ao `ptx' de System V\n"
10610 #~ "  -F, --flag-truncation=CADEA    usa-la CADEA para marca-las liñas "
10611 #~ "truncadas\n"
10612 #~ "  -M, --macro-name=CADEA         nome de macro que empregar na vez de "
10613 #~ "`xx'\n"
10614 #~ "  -O, --format=roff              xera-la saída coma directivas de roff\n"
10615 #~ "  -R, --right-side-refs          poñe-las referencias á dereita, non "
10616 #~ "contadas\n"
10617 #~ "                                 en -w\n"
10618 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   para a fin das liñas ou das oracións\n"
10619 #~ "  -T, --format=tex               xera-la saída coma directivas de TeX\n"
10620 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       usar REGEXP para busca-las claves\n"
10621 #~ "  -b, --break-file=FICHEIRO      caracteres que parten palabras neste "
10622 #~ "FICHEIRO\n"
10623 #~ "  -f, --ignore-case              converte-las minúsculas a maiúsculas "
10624 #~ "para\n"
10625 #~ "                                 ordear\n"
10626 #~ "  -g, --gap-size=NÚMERO          tamaño do oco entre campos da saída\n"
10627 #~ "  -i, --ignore-file=FICHEIRO     ler toda a lista de palabras de "
10628 #~ "FICHEIRO\n"
10629 #~ "  -o, --only-file=FICHEIRO       le-la lista de palabras só do FICHEIRO\n"
10630 #~ "  -r, --references               o primeiro campo de cada liña é unha\n"
10631 #~ "                                 referencia\n"
10632 #~ "  -t, --typeset-mode               - non implementado -\n"
10633 #~ "  -w, --width=NÚMERO             ancho da saída, excluindo a referencia\n"
10634 #~ "      --help                     amosar esta axuda e saír\n"
10635 #~ "      --version                  amosa-la información sobre a versión e "
10636 #~ "saír\n"
10637 #~ "\n"
10638 #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
10639 #~ "estándar.\n"
10640 #~ "A opción `-F /' inclúese se non se indica outra cousa.\n"
10642 #~ msgid ""
10643 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
10644 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
10645 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
10646 #~ "any later version.\n"
10647 #~ "\n"
10648 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10649 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10650 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
10651 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
10652 #~ "\n"
10653 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
10654 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
10655 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
10656 #~ msgstr ""
10657 #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
10658 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
10659 #~ "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n"
10660 #~ "calqueira versión posterior.\n"
10661 #~ "\n"
10662 #~ "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
10663 #~ "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de "
10664 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
10665 #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
10666 #~ "GNU para ter máis detalles.\n"
10667 #~ "\n"
10668 #~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n"
10669 #~ "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, "
10670 #~ "Inc.,\n"
10671 #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
10673 #~ msgid ""
10674 #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
10675 #~ "\n"
10676 #~ "  +POS1 [-POS2]    start a key at POS1, end it *before* POS2 "
10677 #~ "(obsolescent)\n"
10678 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
10679 #~ "                     starting with zero (contrast with the -k option)\n"
10680 #~ "  -b               ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
10681 #~ "  -c               check if given files already sorted, do not sort\n"
10682 #~ "  -d               consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
10683 #~ "  -f               fold lower case to upper case characters in keys\n"
10684 #~ "  -g               compare according to general numerical value, imply -"
10685 #~ "b\n"
10686 #~ "  -i               consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
10687 #~ "  -k POS1[,POS2]   start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
10688 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
10689 #~ "                     starting with one (contrast with zero-based +POS "
10690 #~ "form)\n"
10691 #~ "  -m               merge already sorted files, do not sort\n"
10692 #~ "  -M               compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
10693 #~ "  -n               compare according to string numerical value, imply -b\n"
10694 #~ "  -o FILE          write result on FILE instead of standard output\n"
10695 #~ "  -r               reverse the result of comparisons\n"
10696 #~ "  -s               stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
10697 #~ "  -t SEP           use SEParator instead of non- to whitespace "
10698 #~ "transition\n"
10699 #~ "  -T DIRECTORY     use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
10700 #~ "  -u               with -c, check for strict ordering;\n"
10701 #~ "                   with -m, only output the first of an equal sequence\n"
10702 #~ "  -z               end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
10703 #~ "      --help       display this help and exit\n"
10704 #~ "      --version    output version information and exit\n"
10705 #~ "\n"
10706 #~ msgstr ""
10707 #~ "Escribir una concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída "
10708 #~ "estándar.\n"
10709 #~ "\n"
10710 #~ "  +POS1 [-POS2]    comezar unha clave en POS1, e acabala *antes* de POS2\n"
10711 #~ "                   (obsoleta). Os números de campo e os desprazamentos\n"
10712 #~ "                   numéranse comezando por 0 (non coma a opción -k\n"
10713 #~ "  -b               ignora-los espacios en branco iniciais nos campos e "
10714 #~ "claves\n"
10715 #~ "                   de ordeación\n"
10716 #~ "  -c               comprobar se os ficheiros xa están ordeados, non "
10717 #~ "ordear\n"
10718 #~ "  -d               considerar só os caracteres [a-zA-Z0-9 ] nas claves\n"
10719 #~ "  -f               converter minúsculas a maiúsculas nas claves\n"
10720 #~ "  -g               comparar segundo o valor numérico xeral, implica -b\n"
10721 #~ "  -i               considerar só os caracteres [\\040-\\0176] nas claves\n"
10722 #~ "  -k POS1[,POS2]   comezar unha clave en POS1, e acabala *en* POS2\n"
10723 #~ "                   os números de campo e os desprazamentos numéranse "
10724 #~ "comezando\n"
10725 #~ "                   por 1 (non coma a forma +POS, que comeza en 0)\n"
10726 #~ "  -m               mesturar ficheiros xa ordeados, non ordear\n"
10727 #~ "  -M               comparar (descoñecido) < 'JAN' < ... < 'DEC', implica -"
10728 #~ "b\n"
10729 #~ "  -n               comparar polo valor numérico de cadea, implica -b\n"
10730 #~ "  -o FICHEIRO      escribi-lo resultado no FICHEIRO na vez da saída "
10731 #~ "estándar\n"
10732 #~ "  -r               inverti-lo resultado das comparacións\n"
10733 #~ "  -s               estabiliza-la ordeación desactivando a comparación de\n"
10734 #~ "                   derradeiro recurso\n"
10735 #~ "  -t SEP           usa-lo SEParador na vez de espacios en branco\n"
10736 #~ "  -T DIRECTORIO    usa-lo DIRECTORIO para ficheiros temporais, non "
10737 #~ "$TMPDIR\n"
10738 #~ "                   ou %s\n"
10739 #~ "  -u               con -c, controla-la ordenación estricta;\n"
10740 #~ "                   con -m, visualizar só a primeira dun grupo de iguais\n"
10741 #~ "  -z               acabada-las liñas cun byte 0, non cun salto de liña, "
10742 #~ "para\n"
10743 #~ "                   find -print0\n"
10744 #~ "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
10745 #~ "      --version    amosar información sobre a versión e saír\n"
10746 #~ "\n"
10748 #~ msgid "flushing file"
10749 #~ msgstr "volcando o ficheiro"
10751 #~ msgid ""
10752 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
10753 #~ "the +POS specifier must come first"
10754 #~ msgstr ""
10755 #~ "cando se usan os especificadores de clave ao antigo estilo +POS e -POS,\n"
10756 #~ "o especificador +POS debe ir primeiro"
10758 #~ msgid "option `-k' requires an argument"
10759 #~ msgstr "a opción `-k' precisa dun argumento"
10761 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
10762 #~ msgstr ""
10763 #~ "a especificación do campo inicial ten un `.' pero non o segue\n"
10764 #~ "o desprazamento"
10766 #~ msgid ""
10767 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
10768 #~ "must be positive"
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "o argumento desprazamento do campo inicial da opción `-k'\n"
10771 #~ "debe ser positivo"
10773 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
10774 #~ msgstr ""
10775 #~ "a especificación do campo ten un `,' pero non o segue a\n"
10776 #~ "especificación do seguinte campo"
10778 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
10779 #~ msgstr "o argumento número de campo final da opción `-k' debe ser positivo"
10781 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
10782 #~ msgstr ""
10783 #~ "a especificación do campo final ten `.' pero non segue\n"
10784 #~ "o desprazamento"
10786 #~ msgid "option `-o' requires an argument"
10787 #~ msgstr "a opción `-o' precisa dun argumento"
10789 #~ msgid "option `-t' requires an argument"
10790 #~ msgstr "a opción `-t' precisa dun argumento"
10792 #~ msgid "option `-T' requires an argument"
10793 #~ msgstr "a opción `-T' precisa dun argumento"
10795 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
10796 #~ msgstr "%s: opción descoñecida `-%c'\n"
10798 #~ msgid ""
10799 #~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
10800 #~ "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
10801 #~ "\n"
10802 #~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
10803 #~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output "
10804 #~ "file\n"
10805 #~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
10806 #~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
10807 #~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
10808 #~ "                            before each output file is opened\n"
10809 #~ "      --help              display this help and exit\n"
10810 #~ "      --version           output version information and exit\n"
10811 #~ "\n"
10812 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
10813 #~ msgstr ""
10814 #~ "Escribir anacos de tamaño fixo do ficheiro de ENTRADA nos ficheiros "
10815 #~ "PREFIXOaa,\n"
10816 #~ "PREFIXOab, ...; se non se indica o prefixo, este é `x'.  Sen un ficheiro "
10817 #~ "de\n"
10818 #~ "ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada estándar.\n"
10819 #~ "\n"
10820 #~ "  -b, --bytes=TAMAÑO      poñer TAMAÑO bytes por ficheiro de saída\n"
10821 #~ "  -C, --line-bytes=TAMAÑO poñer como máximo TAMAÑO bytes de liñas por "
10822 #~ "ficheiro\n"
10823 #~ "                          de saída\n"
10824 #~ "  -l, --lines=NÚMERO      poner NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
10825 #~ "  -NÚMERO                 igual que -l NÚMERO\n"
10826 #~ "      --verbose           visualizar un diagnóstico no error estándar "
10827 #~ "xusto\n"
10828 #~ "                            antes de abrir cada ficheiro de saída\n"
10829 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
10830 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
10831 #~ "\n"
10832 #~ "O TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
10833 #~ "1Meg.\n"
10835 #~ msgid ""
10836 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10837 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
10838 #~ "name.\n"
10839 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10840 #~ "\n"
10841 #~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
10842 #~ "                             inaccessible when tail starts or if it "
10843 #~ "becomes\n"
10844 #~ "                             inaccessible later -- useful only with -f\n"
10845 #~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
10846 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
10847 #~ "grows;\n"
10848 #~ "                             -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
10849 #~ "                             equivalent\n"
10850 #~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %"
10851 #~ "d\n"
10852 #~ "      --max-unchanged-stats=N see the texinfo documentation\n"
10853 #~ "                             (the default is %d)\n"
10854 #~ "      --max-consecutive-size-changes=N see the texinfo documentation\n"
10855 #~ "                             (the default is %d)\n"
10856 #~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10857 #~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
10858 #~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep S seconds between iterations\n"
10859 #~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
10860 #~ "      --help               display this help and exit\n"
10861 #~ "      --version            output version information and exit\n"
10862 #~ "\n"
10863 #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
10864 #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
10865 #~ "otherwise,\n"
10866 #~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
10867 #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).  A first OPTION of -VALUE\n"
10868 #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
10869 #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
10870 #~ "or -c +VALUE.\n"
10871 #~ "\n"
10872 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
10873 #~ "which\n"
10874 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
10875 #~ "track\n"
10876 #~ "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10877 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10878 #~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
10879 #~ "the\n"
10880 #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
10881 #~ "and\n"
10882 #~ "recreated by some other program.\n"
10883 #~ "\n"
10884 #~ msgstr ""
10885 #~ "Escribi-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
10886 #~ "Con máis dun FICHEIRO, precédese cada un cunha cabeceira que indica o "
10887 #~ "nome.\n"
10888 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
10889 #~ "estándar.\n"
10890 #~ "\n"
10891 #~ "      --retry              seguir tentando abrir un ficheiro incluso se "
10892 #~ "é\n"
10893 #~ "                             inaccesible cando tail comeza ou se se "
10894 #~ "volve\n"
10895 #~ "                             inaccesible despois -- útil só con -f\n"
10896 #~ "  -c, --bytes=N            escribi-los derradeiros N bytes\n"
10897 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] escribi-los datos engadidos cando o\n"
10898 #~ "                             ficheiro medra. -f, --follow, e\n"
10899 #~ "                             --follow=descriptor son equivalentes\n"
10900 #~ "  -n, --lines=N            escribi-las derradeiras N liñas, na vez das %"
10901 #~ "d\n"
10902 #~ "      --max-unchanged-stats=N vexa a documentación de texinfo\n"
10903 #~ "                             (por defecto é %d)\n"
10904 #~ "      --max-consecutive-size-changes=N vexa a documentación de texinfo\n"
10905 #~ "                             (por defecto é %d)\n"
10906 #~ "      --pid=PID            con -f, rematar despois de que proceso "
10907 #~ "indicado\n"
10908 #~ "                             morra\n"
10909 #~ "  -q, --quiet, --silent    non escribi-las cabeceiras que indican os "
10910 #~ "nomes\n"
10911 #~ "  -s, --sleep-interval=S   con -f, durmir S segundos entre iteracións\n"
10912 #~ "  -v, --verbose            escribir sempre as cabeceiras que indican os "
10913 #~ "nomes\n"
10914 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
10915 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
10916 #~ "\n"
10917 #~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un `+',\n"
10918 #~ "escríbese comezando polo N-ésimo elemento dende o principio de cada "
10919 #~ "ficheiro,\n"
10920 #~ "e nos demáis casos escríbense os derradeiros N elementos do ficheiro.  N "
10921 #~ "pode\n"
10922 #~ "ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1\n"
10923 #~ "Mega).  Unha primeira OPCIÓN de -VALOR ou +VALOR é tratada coma -n VALOR "
10924 #~ "ou\n"
10925 #~ "-n +VALOR agás se VALOR ten un dos sufixos multiplicadores [bkm], entón\n"
10926 #~ "trátase coma -c VALOR ou -c +VALOR.\n"
10927 #~ "\n"
10928 #~ "Con --follow (-f), tail segue, por defecto, o descriptor do ficheiro, o "
10929 #~ "que\n"
10930 #~ "significa que incluso se un ficheiro ao que se fai tail se lle cambia o "
10931 #~ "nome,\n"
10932 #~ "tail segue amosando a súa fin. Este comportamento por defecto non é "
10933 #~ "desexable\n"
10934 #~ "cando quere amosa-lo ficheiro con ese nome, non o seu descriptor (por "
10935 #~ "exemplo,\n"
10936 #~ "rotación de ficheiros de rexistro). Use --follow=name nese caso. Isto fai "
10937 #~ "que\n"
10938 #~ "tail busque o ficheiro con ese nome reabríndoo periodicamente para ver "
10939 #~ "se\n"
10940 #~ "foi eliminado e recreado por outro programa.\n"
10941 #~ "\n"
10943 #~ msgid ""
10944 #~ "\n"
10945 #~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
10946 #~ "Interpreted sequences are:\n"
10947 #~ "\n"
10948 #~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
10949 #~ "  \\\\              backslash\n"
10950 #~ "  \\a              audible BEL\n"
10951 #~ "  \\b              backspace\n"
10952 #~ "  \\f              form feed\n"
10953 #~ "  \\n              new line\n"
10954 #~ "  \\r              return\n"
10955 #~ "  \\t              horizontal tab\n"
10956 #~ "  \\v              vertical tab\n"
10957 #~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
10958 #~ "  [CHAR1-CHAR2]   same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n"
10959 #~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
10960 #~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
10961 #~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
10962 #~ "  [:alpha:]       all letters\n"
10963 #~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
10964 #~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
10965 #~ "  [:digit:]       all digits\n"
10966 #~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
10967 #~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
10968 #~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
10969 #~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
10970 #~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
10971 #~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
10972 #~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
10973 #~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "\n"
10976 #~ "Os CONXUNTOs especifícanse como cadeas de caracteres.  A maioría "
10977 #~ "represéntanse\n"
10978 #~ "a sí mesmos.  As secuencias interpretadas son:\n"
10979 #~ "\n"
10980 #~ "  \\NNN            o carácter co valor octal NNN (de 1 a 3 díxitos "
10981 #~ "octais)\n"
10982 #~ "  \\\\              barra invertida\n"
10983 #~ "  \\a              campá audible (BEL)\n"
10984 #~ "  \\b              borrar carácter anterior\n"
10985 #~ "  \\f              salto de páxina\n"
10986 #~ "  \\n              salto de liña\n"
10987 #~ "  \\r              retorno de carro\n"
10988 #~ "  \\t              tabulación horizontal\n"
10989 #~ "  \\v              tabulación vertical\n"
10990 #~ "  CAR1-CAR2       tódolos caracteres de CAR1 a CAR2 en orde crecente\n"
10991 #~ "  [CAR1-CAR2]     igual que CAR1-CAR2, se CONXUNTO1 e CONXUNTO2 o usan á "
10992 #~ "vez\n"
10993 #~ "  [CAR*]          en CONXUNTO2, copias de CAR ata a lonxitude do "
10994 #~ "CONXUNTO1\n"
10995 #~ "  [CAR*REPET]     REPETir copias de CAR, REPETir un octal se comeza por "
10996 #~ "0\n"
10997 #~ "  [:alnum:]       tódalas letras e díxitos\n"
10998 #~ "  [:alpha:]       tódalas letras\n"
10999 #~ "  [:blank:]       tódolos espacios en branco horizontais\n"
11000 #~ "  [:cntrl:]       tódolos caracteres de control\n"
11001 #~ "  [:digit:]       tódolos díxitos\n"
11002 #~ "  [:graph:]       tódolos caracteres imprimibles, sen conta-lo espacio\n"
11003 #~ "  [:lower:]       tódalas letras minúsculas\n"
11004 #~ "  [:print:]       tódolos caracteres imprimibles, contando o espacio\n"
11005 #~ "  [:punct:]       tódolos caracteres de puntuación\n"
11006 #~ "  [:space:]       tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
11007 #~ "  [:upper:]       tódalas letras maiúsculas\n"
11008 #~ "  [:xdigit:]      tódolos díxitos hexadecimais\n"
11009 #~ "  [=CAR=]         tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
11011 #~ msgid ""
11012 #~ "\n"
11013 #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11014 #~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
11015 #~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
11016 #~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
11017 #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
11018 #~ "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
11019 #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
11020 #~ "translation or deletion.\n"
11021 #~ msgstr ""
11022 #~ "\n"
11023 #~ "A traducción faise se non se indica -d e ámbolos dous CONXUNTO1 e "
11024 #~ "CONXUNTO2\n"
11025 #~ "aparecen.  Pode usarse -t só cando se traduce.  CONXUNTO2 esténdese ata "
11026 #~ "a\n"
11027 #~ "lonxitude do CONXUNTO1 repetindo o seu derradeiro carácter tantas veces "
11028 #~ "como\n"
11029 #~ "sexa necesario.  Os caracteres excesivos do CONXUNTO2 ignóranse.  Só se\n"
11030 #~ "garantiza que [:lower:] e [:upper:] serán expandidos en orde crecente; "
11031 #~ "usados\n"
11032 #~ "no CONXUNTO2 na traducción, poden ser usados só en parellas para indica-"
11033 #~ "la\n"
11034 #~ "conversión de maiúsculas a minúsculas e viceversa.  -s usa o CONXUNTO1 se "
11035 #~ "non\n"
11036 #~ "se está a traducir ou borrar; noutro caso a compresión usa o CONXUNTO2 e\n"
11037 #~ "sucede trala traducción ou borrado.\n"
11039 #~ msgid ""
11040 #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11041 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11042 #~ "\n"
11043 #~ "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial "
11044 #~ "whitespace\n"
11045 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
11046 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
11047 #~ "      --help          display this help and exit\n"
11048 #~ "      --version       output version information and exit\n"
11049 #~ "\n"
11050 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
11051 #~ msgstr ""
11052 #~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, escribindo na "
11053 #~ "saída\n"
11054 #~ "estándar.  Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da "
11055 #~ "entrada\n"
11056 #~ "estándar.\n"
11057 #~ "\n"
11058 #~ "  -a, --all           converte-los espacios en branco, non só os "
11059 #~ "iniciais\n"
11060 #~ "  -t, --tabs=NÚMERO   que as tabulacións sexan de NÚMERO caracteres e non "
11061 #~ "8\n"
11062 #~ "  -t, --tabs=LISTA    usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
11063 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
11064 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
11065 #~ "\n"
11066 #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pode empregarse -NÚMERO ou -LISTA.\n"
11068 #~ msgid ""
11069 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
11070 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11071 #~ "\n"
11072 #~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11073 #~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
11074 #~ "  -D, --all-repeated    print all duplicate lines\n"
11075 #~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
11076 #~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
11077 #~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
11078 #~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
11079 #~ "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
11080 #~ "  -N                    same as -f N\n"
11081 #~ "  +N                    same as -s N\n"
11082 #~ "      --help            display this help and exit\n"
11083 #~ "      --version         output version information and exit\n"
11084 #~ "\n"
11085 #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
11086 #~ "Fields are skipped before chars.\n"
11087 #~ msgstr ""
11088 #~ "Desbotar tódalas as liñas idénticas sucesivas, agás unha, da ENTRADA (ou\n"
11089 #~ "entrada estándar), escribindo na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
11090 #~ "\n"
11091 #~ "  -c, --count           precede-las liñas polo número de repeticións\n"
11092 #~ "  -d, --repeated        escribir só as liñas duplicadas\n"
11093 #~ "  -D, --all-repeated    escribir tódalas liñas duplicadas\n"
11094 #~ "  -f, --skip-fields=N   evita-la comparación dos primeiros N campos\n"
11095 #~ "  -i, --ignore-case     ignora-las maiúsculas e minúsculas na "
11096 #~ "comparación\n"
11097 #~ "  -s, --skip-chars=N    evita-la comparación dos primeiros N caracteres\n"
11098 #~ "  -u, --unique          escribir só as liñas que non estén duplicadas\n"
11099 #~ "  -w, --check-chars=N   non comparar máis de N caracteres nas liñas\n"
11100 #~ "  -N                    igual que -f N\n"
11101 #~ "  +N                    igual que -s N\n"
11102 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
11103 #~ "      --version         amosar información sobre a versión e saír\n"
11104 #~ "\n"
11105 #~ "Un campo é un conxunto de caracteres distintos de espacios en branco.\n"
11106 #~ "Sáltanse os campos e logo os caracteres.\n"
11108 #~ msgid "could not find loop"
11109 #~ msgstr "non se puido atopa-lo lazo"