1 # Portuguese translation of the "sh-utils" messages
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>, 1996
7 "Project-Id-Version: sh-utils 1.12i\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-21 18:14+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-11-08 20:03+0100\n"
10 "Last-Translator: António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>\n"
11 "Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "invalid argument %s for %s"
19 msgstr "argumento inválido `%s'"
23 msgid "ambiguous argument %s for %s"
24 msgstr "falta um argumento a `%s'"
28 msgid "Valid arguments are:"
29 msgstr "argumento inválido `%s'"
34 msgstr "erro de leitura"
37 msgid "stack overflow"
40 #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
41 #: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
42 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
44 msgstr "erro na escrita"
46 #: lib/error.c:133 lib/error.c:161
48 msgid "Unknown system error"
49 msgstr "operador binário desconhecido"
52 msgid "regular empty file"
64 msgid "block special file"
68 msgid "character special file"
92 msgid "shared memory object"
99 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
101 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
104 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
106 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
109 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
111 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
114 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
116 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
119 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
121 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
122 msgstr "opção inválida `%s'"
124 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
126 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
127 msgstr "opção inválida `%s'"
129 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
131 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
134 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
136 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
137 msgstr "opção inválida `%s'"
139 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
141 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
144 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
146 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
149 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
151 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
158 #: lib/makepath.c:167 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170
160 msgid "cannot create directory %s"
161 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
163 #: lib/makepath.c:173 lib/makepath.c:415 src/cp.c:444 src/cp.c:466
165 msgid "%s exists but is not a directory"
166 msgstr "`%s' não é uma directoria"
168 #: lib/makepath.c:310 lib/makepath.c:372 lib/makepath.c:434
170 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
171 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
173 #: lib/makepath.c:332
175 msgid "cannot chdir to directory %s"
176 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
178 #: lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:440
180 msgid "cannot change permissions of %s"
181 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
183 #: lib/mmap-stack.h:31 lib/mmap-stack.h:45
184 msgid "warning: unable to use large stack"
187 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
189 msgid "memory exhausted"
190 msgstr "memória virtual esgotada"
192 #: lib/quotearg.c:236
196 #: lib/quotearg.c:237
208 #: lib/unicodeio.c:155
209 msgid "iconv function not usable"
212 #: lib/unicodeio.c:157
213 msgid "iconv function not available"
216 #: lib/unicodeio.c:164
217 msgid "character out of range"
220 #: lib/unicodeio.c:227
222 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
225 #: lib/unicodeio.c:229
227 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
230 #: lib/userspec.c:174
233 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
235 #: lib/userspec.c:175
237 msgid "invalid group"
238 msgstr "opção inválida `%s'"
240 #: lib/userspec.c:177
241 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
244 #: lib/userspec.c:179
246 msgid "cannot omit both user and group"
247 msgstr "não consigo mostrar só o utilizador e só o grupo"
249 #: lib/version-etc.c:57
251 msgid "Written by %s.\n"
254 #: lib/version-etc.c:63
256 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
257 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
261 msgid "string comparison failed"
265 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
270 msgid "The strings compared were %s and %s."
273 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
274 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:158
275 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:711
276 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:174 src/echo.c:73
277 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
278 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
279 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
280 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
281 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
282 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
283 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
284 #: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
285 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:679 src/stty.c:494
286 #: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
287 #: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
288 #: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
289 #: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
290 #: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
292 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
293 msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
298 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
301 "Utilização: %s NOME\n"
307 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
308 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
311 "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n"
313 " --help mostrar esta ajuda\n"
314 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
316 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
317 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:255
318 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:750
319 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:223 src/echo.c:105
320 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
321 #: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
322 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
323 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
324 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
325 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
326 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
327 #: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
328 #: src/shred.c:219 src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:124
329 #: src/stat.c:750 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
330 #: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
331 #: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
332 #: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
333 #: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
337 "Report bugs to <%s>.\n"
340 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
341 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
342 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
343 #: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
344 #: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:801
346 msgid "too few arguments"
347 msgstr "poucos argumentos"
349 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
350 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
351 #: src/seq.c:417 src/split.c:502 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
352 #: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "demasiados argumentos"
356 #: src/cat.c:42 src/split.c:43
357 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
362 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
363 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
367 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
369 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
370 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
371 " -e equivalent to -vE\n"
372 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
373 " -n, --number number all output lines\n"
374 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
379 " -t equivalent to -vT\n"
380 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
382 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
385 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
388 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
394 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
400 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
401 msgstr "não consigo correr %s"
403 #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
404 msgid "standard output"
405 msgstr "canal de saída padrão (stdout)"
409 msgid "%s: input file is output file"
410 msgstr "tamanho de tab inválido: %s"
414 msgid "closing standard input"
415 msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)"
419 msgid "closing standard output"
420 msgstr "canal de saída padrão (stdout)"
424 msgid "cannot change to null group"
425 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
429 msgid "invalid group name %s"
430 msgstr "opção inválida `%s'"
434 msgstr "grupo número"
438 msgid "invalid group number %s"
439 msgstr "opção inválida `%s'"
444 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
445 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
447 "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
448 " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
452 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
454 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
455 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
456 " than the symbolic link itself\n"
459 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
461 " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
463 " (available only on systems that can change the\n"
464 " ownership of a symlink)\n"
469 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
470 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
472 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
473 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
476 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
477 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:301 src/touch.c:169
480 msgid "failed to get attributes of %s"
481 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
485 msgid "getting new attributes of %s"
486 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
490 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
491 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
495 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
496 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
500 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
501 msgstr "modo de %s mantido como %04o (%s)\n"
505 msgid "changing permissions of %s"
506 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
511 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
512 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
513 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
515 "Utilização: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n"
516 " ou: %s [OPÇÃO]... MODO_OCTAL FICHEIRO...\n"
521 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
523 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
525 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
526 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
527 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
528 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
531 " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando uma \n"
532 " alteração é feita\n"
533 " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
534 " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n"
535 " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n"
536 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
537 " --version mostrar a versão e sair\n"
539 "Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou \n"
540 "mais das letras rwxXstugo.\n"
546 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
547 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
552 msgid "invalid character %s in mode string %s"
553 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
557 msgid "invalid mode string: %s"
558 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
560 #: src/chown-core.c:116
562 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
563 msgstr "ligação (link) simbólica"
565 #: src/chown-core.c:143
567 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
568 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
570 #: src/chown-core.c:144
572 msgid "changed group of %s to %s\n"
573 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
575 #: src/chown-core.c:148
577 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
578 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
580 #: src/chown-core.c:149
582 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
583 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
585 #: src/chown-core.c:153
587 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
588 msgstr "dono de %s mantido como "
590 #: src/chown-core.c:154
592 msgid "group of %s retained as %s\n"
593 msgstr "grupo de %s mantido como %s\n"
595 #: src/chown-core.c:326
597 msgid "changing ownership of %s"
598 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
600 #: src/chown-core.c:327
602 msgid "changing group of %s"
603 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
605 #: src/chown-core.c:345
607 msgid "unable to restore permissions of %s"
608 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
613 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
614 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
615 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
617 "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
618 " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
622 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
624 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
625 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
626 " than the symbolic link itself\n"
631 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
632 " change the owner and/or group of each file only if\n"
633 " its current owner and/or group match those "
635 " here. Either may be omitted, in which case a "
637 " is not required for the omitted attribute.\n"
642 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
643 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
644 " the specified OWNER:GROUP values\n"
645 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
646 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
652 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
653 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
660 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
663 "Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n"
668 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
675 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
680 msgid "cannot change root directory to %s"
681 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
685 msgid "cannot chdir to root directory"
686 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
690 msgid "%s: file too long"
696 "Usage: %s [FILE]...\n"
699 "Utilização: %s [NÚMERO...]\n"
704 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
708 #: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
709 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
714 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
715 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
719 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
721 " -1 suppress lines unique to left file\n"
722 " -2 suppress lines unique to right file\n"
723 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
726 #: src/copy.c:162 src/du.c:335
728 msgid "cannot access %s"
729 msgstr "não consigo correr %s"
733 msgid "cannot open %s for reading"
734 msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'"
736 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
738 msgid "cannot fstat %s"
739 msgstr "não consigo alterar data"
743 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
746 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:725
747 #: src/remove.c:779 src/remove.c:978
749 msgid "cannot remove %s"
750 msgstr "não consigo correr %s"
754 msgid "cannot create regular file %s"
755 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
757 #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
760 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
764 msgid "cannot lseek %s"
765 msgstr "não consigo correr %s"
767 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
770 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
772 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
775 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
779 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
780 msgstr "%s: escrever por cima de `%s', apesar de modo %04o? "
784 msgid "%s: overwrite %s? "
785 msgstr "%s: escrever por cima de `%s'? "
787 #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:637
789 msgid "cannot stat %s"
790 msgstr "não consigo alterar data"
794 msgid "omitting directory %s"
795 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
799 msgid "warning: source file %s specified more than once"
802 #: src/copy.c:866 src/ln.c:237
804 msgid "%s and %s are the same file"
805 msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro"
809 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
810 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
814 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
815 msgstr "%s: não posso escrever por cima de directoria com não-directoria"
819 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
820 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
824 msgid "cannot overwrite directory %s"
825 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
829 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
830 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
834 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
835 msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado"
839 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
840 msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado"
842 #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
844 msgid "cannot backup %s"
845 msgstr "não consigo correr %s"
847 #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
849 msgid " (backup: %s)"
850 msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'"
854 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
855 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
859 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
860 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
864 msgid "cannot create hard link %s to %s"
865 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
869 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
870 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
874 msgid "cannot move %s to %s"
875 msgstr "não consigo correr %s"
879 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
884 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
885 msgstr "%s: não consigo copiar ligação (link) simbólica cíclica"
889 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
891 "%s: só consigo fazer ligações (links) simbólicas relativas na directoria\n"
896 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
897 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
901 msgid "cannot create link %s"
902 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
904 #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133
906 msgid "cannot create fifo %s"
907 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
911 msgid "cannot create special file %s"
912 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
914 #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2493 src/stat.c:425
916 msgid "cannot read symbolic link %s"
917 msgstr "não consigo ler ligação (link) simbólica `%s'"
921 msgid "cannot create symbolic link %s"
922 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
924 #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:337
926 msgid "failed to preserve ownership for %s"
927 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
931 msgid "%s has unknown file type"
932 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido"
936 msgid "preserving times for %s"
941 msgid "failed to preserve authorship for %s"
942 msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
946 msgid "setting permissions for %s"
947 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
949 #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326
951 msgid "cannot un-backup %s"
952 msgstr "não consigo correr %s"
956 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
960 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
963 #: src/cp.c:162 src/mv.c:311
966 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
967 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
968 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
970 "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
971 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
972 " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
976 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
980 #: src/cp.c:172 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:721 src/du.c:183
981 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
982 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
983 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
984 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
985 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
988 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
993 " -a, --archive same as -dpR\n"
994 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
996 " -b like --backup but does not accept an "
998 " --copy-contents copy contents of special files when "
1000 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1005 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1006 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1007 " opened, remove it and try again\n"
1008 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1009 " -H follow command-line symbolic links\n"
1014 " -l, --link link files instead of copying\n"
1015 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1016 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1017 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1018 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1019 " additional attributes: links, all\n"
1024 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1025 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1026 " -P same as `--no-dereference'\n"
1031 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1032 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1033 " attempting to open it (contrast with --"
1040 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1041 " existing destination file\n"
1042 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1043 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1046 "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
1048 " -a, --archive igual a -dpR\n"
1049 " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
1050 " -d, --no-dereference manter as links\n"
1051 " -f, --force remover destinos existentes, nunca "
1053 " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
1054 " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n"
1056 " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n"
1057 " -r copiar recursivamente, não-directorias "
1060 " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n"
1061 " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez "
1064 " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n"
1065 " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
1066 " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n"
1067 " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n"
1069 " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n"
1070 " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n"
1071 " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n"
1072 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
1073 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
1075 "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n"
1076 "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n"
1077 "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n"
1078 "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n"
1079 "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n"
1081 "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n"
1086 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1087 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1088 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1095 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1096 " than the destination file or when the\n"
1097 " destination file is missing\n"
1098 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1099 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1101 "Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
1103 " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
1104 " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
1105 " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
1106 " -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n"
1108 " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n"
1109 " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
1111 " -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n"
1113 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
1114 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
1121 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1122 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1123 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1124 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1126 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1129 "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
1131 " -a, --archive igual a -dpR\n"
1132 " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
1133 " -d, --no-dereference manter as links\n"
1134 " -f, --force remover destinos existentes, nunca "
1136 " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
1137 " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n"
1139 " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n"
1140 " -r copiar recursivamente, não-directorias "
1143 " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n"
1144 " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez "
1147 " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n"
1148 " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
1149 " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n"
1150 " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n"
1152 " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n"
1153 " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n"
1154 " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n"
1155 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
1156 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
1158 "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n"
1159 "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n"
1160 "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n"
1161 "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n"
1162 "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n"
1164 "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n"
1170 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1171 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1173 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1176 "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo "
1178 "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
1180 " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
1181 " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, "
1184 " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n"
1186 #: src/cp.c:243 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
1189 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1190 " numbered, t make numbered backups\n"
1191 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1192 " simple, never always make simple backups\n"
1194 "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo "
1196 "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
1198 " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
1199 " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, "
1202 " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n"
1207 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1208 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1212 "Como caso especial, o cp faz um backup da FONTE quando as opções \"force\" "
1214 "\"backup\" são dadas e FONTE + DESTINO são iguais ao nome de um ficheiro \n"
1215 "regular já existente.\n"
1219 msgid "failed to preserve times for %s"
1220 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1224 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1225 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
1229 msgid "cannot make directory %s"
1230 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
1232 #: src/cp.c:491 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1599
1234 msgid "missing file argument"
1235 msgstr "falta um argumento a `%s'"
1238 msgid "missing destination file"
1239 msgstr "ficheiro de destino ausente"
1241 #: src/cp.c:521 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1243 msgid "accessing %s"
1244 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1248 msgid "%s: specified target is not a directory"
1249 msgstr "`%s' não é uma directoria"
1253 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1255 "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma directoria"
1259 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1261 "ao preservar caminhos (paths), o último argumento tem que ser uma \n"
1264 #: src/cp.c:895 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
1267 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1268 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1271 #: src/cp.c:989 src/ln.c:464
1272 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1273 msgstr "ligações (links) simbólicas não são suportadas neste sistema"
1276 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1277 msgstr "não posso fazer ligações (links) simbólicas e fixas"
1279 #: src/cp.c:1033 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
1284 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1287 #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1288 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
1290 msgstr "erro de leitura"
1293 msgid "input disappeared"
1296 #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
1298 msgid "%s: line number out of range"
1299 msgstr "número inválido `%s'"
1303 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1304 msgstr "número inválido `%s'"
1306 #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
1308 msgid " on repetition %d\n"
1313 msgid "%s: `%s': match not found"
1316 #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
1317 msgid "error in regular expression search"
1322 msgid "write error for `%s'"
1323 msgstr "erro na escrita"
1325 #: src/csplit.c:1064
1327 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1330 #: src/csplit.c:1068
1332 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1333 msgstr "falta um argumento a `%s'"
1335 #: src/csplit.c:1088
1337 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1340 #: src/csplit.c:1098
1342 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1345 #: src/csplit.c:1125
1347 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1350 #: src/csplit.c:1141
1352 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1353 msgstr "opção inválida `%s'"
1355 #: src/csplit.c:1174
1357 msgid "%s: invalid pattern"
1358 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
1360 #: src/csplit.c:1177
1362 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1365 #: src/csplit.c:1183
1367 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1370 #: src/csplit.c:1189
1372 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1375 #: src/csplit.c:1314
1376 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1379 #: src/csplit.c:1320
1381 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1382 msgstr "%s: conversão inválida"
1384 #: src/csplit.c:1323
1386 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1387 msgstr "%s: conversão inválida"
1389 #: src/csplit.c:1355
1391 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1394 #: src/csplit.c:1358
1396 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1399 #: src/csplit.c:1441
1401 msgid "%s: invalid number"
1402 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
1404 #: src/csplit.c:1496
1406 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1407 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
1409 #: src/csplit.c:1500
1411 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1412 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1416 #: src/csplit.c:1508
1419 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1420 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1421 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1424 #: src/csplit.c:1513
1426 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1427 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1428 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1431 #: src/csplit.c:1520
1434 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1437 #: src/csplit.c:1524
1440 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1441 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1442 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1443 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1444 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1446 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1450 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1453 #: src/cut.c:174 src/df.c:715 src/du.c:178 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1454 #: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
1455 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
1456 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
1458 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1459 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
1463 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1469 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1470 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1471 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1476 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1477 " that contains no delimiter character, unless\n"
1478 " the -s option is specified\n"
1484 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1485 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1486 " the default is to use the input delimiter\n"
1492 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1493 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1495 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1496 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1497 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1498 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1500 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1503 #: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
1505 msgid "invalid byte or field list"
1506 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
1508 #: src/cut.c:667 src/cut.c:676
1509 msgid "only one type of list may be specified"
1514 msgid "missing list of positions"
1515 msgstr "ficheiro de destino ausente"
1519 msgid "missing list of fields"
1520 msgstr "ficheiro de destino ausente"
1523 msgid "the delimiter must be a single character"
1527 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1532 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1534 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
1539 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1540 "\tonly when operating on fields"
1546 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1547 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1549 "Utilização: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n"
1550 " ou: %s [OPÇÃO] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
1554 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1556 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1557 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1558 " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1559 " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1560 " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1561 " time to the indicated precision.\n"
1562 " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1567 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1568 " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
1569 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1570 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1576 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1577 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1580 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1585 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1586 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1587 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1588 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1593 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1594 " %d day of month (01..31)\n"
1595 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1596 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1601 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1602 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1603 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1609 " %H hour (00..23)\n"
1610 " %I hour (01..12)\n"
1611 " %j day of year (001..366)\n"
1616 " %k hour ( 0..23)\n"
1617 " %l hour ( 1..12)\n"
1618 " %m month (01..12)\n"
1619 " %M minute (00..59)\n"
1625 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1626 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1627 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1628 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1629 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
1630 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1635 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1636 " %t a horizontal tab\n"
1637 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1638 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
1643 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1644 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1645 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
1646 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1651 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1652 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1653 " %y last two digits of year (00..99)\n"
1654 " %Y year (1970...)\n"
1659 " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1660 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1662 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
1663 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1665 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1666 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1669 #: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
1670 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
1671 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
1672 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
1673 msgid "standard input"
1674 msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)"
1676 #: src/date.c:268 src/date.c:460
1678 msgid "invalid date `%s'"
1679 msgstr "data inválida `%s'"
1682 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1684 "as opções para especificar a data de impressão são mutuamente exclusivas"
1687 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1689 "as opções para imprimir e alterar o tempo não podem ser usadas ao mesmo tempo"
1693 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1694 msgstr "demasiados argumentos não-opção"
1699 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1700 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1701 "argument must be a format string beginning with `+'."
1703 "ao usar uma opção que especifique data(s), qualquer argumento não-opção \n"
1704 "tem que ser uma string de formatação começando com `+'"
1709 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
1711 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
1720 msgid "cannot get time of day"
1721 msgstr "não consigo obter prioridade"
1724 msgid "cannot set date"
1725 msgstr "não consigo alterar data"
1728 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
1731 #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
1733 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1734 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
1738 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
1740 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1741 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
1742 " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
1743 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
1744 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
1749 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
1750 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
1751 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
1752 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1753 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
1759 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1760 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1761 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1762 "Each KEYWORD may be:\n"
1768 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
1769 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
1770 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
1771 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
1772 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
1773 " lcase change upper case to lower case\n"
1778 " notrunc do not truncate the output file\n"
1779 " ucase change lower case to upper case\n"
1780 " swab swap every pair of input bytes\n"
1781 " noerror continue after read errors\n"
1782 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
1783 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
1788 msgid "%s+%s records in\n"
1789 msgstr "%u+%u registos dentro\n"
1793 msgid "%s+%s records out\n"
1794 msgstr "%u+%u registos fora\n"
1797 msgid "truncated record"
1798 msgstr "registo truncado"
1801 msgid "truncated records"
1802 msgstr "registos truncados"
1806 msgid "closing input file %s"
1807 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1811 msgid "closing output file %s"
1812 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1816 msgid "writing to %s"
1817 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1821 msgid "invalid conversion: %s"
1822 msgstr "opção inválida `%s'"
1826 msgid "unrecognized option %s"
1827 msgstr "opção inválida `%s'"
1831 msgid "unrecognized option %s=%s"
1832 msgstr "opção inválida `%s'"
1836 msgid "invalid number %s"
1837 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
1841 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
1844 "só uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, \n"
1850 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
1851 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
1854 #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
1857 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1860 msgid "file offset out of range"
1865 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
1866 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
1869 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
1882 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
1887 msgid " Size Used Avail Use%%"
1892 msgid " Size Used Avail Use%%"
1897 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
1902 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
1906 msgid " Mounted on\n"
1911 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
1912 "or all filesystems by default.\n"
1918 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
1919 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
1920 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
1922 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
1927 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
1928 " -k like --block-size=1K\n"
1929 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
1930 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
1936 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
1937 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
1938 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
1939 " -T, --print-type print filesystem type\n"
1940 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
1944 #: src/df.c:746 src/du.c:219 src/ls.c:3879
1947 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
1948 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
1953 msgid "file system type %s both selected and excluded"
1955 "sistema de ficheiros de tipo `%s' foi escolhido e excluído ao mesmo tempo"
1963 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
1964 msgstr "não consigo ler a tabela com sistemas de ficheiros montados"
1966 #: src/dircolors.c:103
1968 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
1969 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
1971 #: src/dircolors.c:104
1974 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
1976 "Determine format of output:\n"
1977 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
1978 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
1979 " -p, --print-database output defaults\n"
1981 "Emite comandos de saída para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n"
1983 "Para ajustar o formato da saída:\n"
1984 " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n"
1985 " formato conhecido pela Bourne shell\n"
1986 " -c, --csh, --c-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n"
1987 " formato conhecido pela C shell\n"
1988 " -p, --print-data-base emitir os códigos por defeito\n"
1989 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
1990 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
1992 #: src/dircolors.c:114
1995 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
1996 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
1997 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2000 #: src/dircolors.c:299
2002 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2005 #: src/dircolors.c:371
2007 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2008 msgstr "opção inválida `%s'"
2010 #: src/dircolors.c:372
2014 #: src/dircolors.c:467
2017 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2018 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2020 "as opções para saída em modo verboso e legível pelo stty são mutuamente\n"
2023 #: src/dircolors.c:475
2025 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2026 "dircolors' internal database"
2028 "não se podem usar argumentos de tipo FICHEIRO com a opção para mostrar a "
2030 "de dados interna do \"dircolors\""
2032 #: src/dircolors.c:504
2033 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2035 "não existe nenhuma variável de ambiente SHELL e não se especificou nenhum\n"
2036 "tipo de shell como argumento"
2038 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2039 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2048 "Utilização: %s NOME\n"
2054 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2055 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2058 "Mostra NOME sem a sua componente /; se NOME não tiver / mostra `.' (o que\n"
2059 "quer dizer a directoria actual).\n"
2061 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2062 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
2066 "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
2072 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2078 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2079 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2081 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2082 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2083 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2084 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2085 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2086 " -c, --total produce a grand total\n"
2087 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2092 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2094 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2095 " -k like --block-size=1K\n"
2096 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2101 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2102 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2103 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2108 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2109 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2111 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2112 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2114 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2115 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2121 msgid "cannot change to parent of directory %s"
2122 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
2126 msgid "cannot change to directory %s"
2127 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
2131 msgid "cannot read directory %s"
2132 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
2134 #: src/du.c:546 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
2137 msgstr "%ld\ttotal\n"
2141 msgid "invalid maximum depth %s"
2142 msgstr "argumento inválido `%s'"
2145 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2146 msgstr "não consigo resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo"
2149 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2154 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2159 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2160 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
2164 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2166 " -n do not output the trailing newline\n"
2167 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2169 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2175 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2177 " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2179 " \\a alert (BEL)\n"
2185 " \\c suppress trailing newline\n"
2188 " \\r carriage return\n"
2189 " \\t horizontal tab\n"
2190 " \\v vertical tab\n"
2194 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2199 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2200 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n"
2205 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2207 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2208 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2210 "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e correr o COMANDO.\n"
2212 " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n"
2213 " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n"
2214 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2215 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2217 "Um só - implica -i. Se não houver nenhum COMANDO mostra o ambiente\n"
2223 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2228 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2229 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2235 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
2236 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2241 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2244 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2246 msgid "tab size contains an invalid character"
2247 msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'"
2249 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2250 msgid "tab size cannot be 0"
2253 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2254 msgid "tab sizes must be ascending"
2258 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2264 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2267 "Utilização: %s EXPRESSÃO\n"
2273 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2274 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2276 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2278 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2284 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2285 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2286 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2287 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2288 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2289 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2295 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2296 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2303 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2304 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2305 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2311 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2313 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2314 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2315 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2316 " length STRING length of STRING\n"
2321 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2322 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2324 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
2330 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2331 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2332 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2333 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2337 #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
2338 msgid "syntax error"
2339 msgstr "erro de sintaxe"
2344 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2345 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2348 #: src/expr.c:586 src/expr.c:625
2350 msgid "non-numeric argument"
2351 msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
2354 msgid "division by zero"
2360 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2363 "Utilização: %s [NÚMERO...]\n"
2368 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2376 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
2378 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2381 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2382 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2384 "Mostra os factores primos de todos os NÚMEROS especificados. Se nenhum\n"
2385 "argumento for especificado, estes são lidos do canal de entrada padrão.\n"
2389 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2390 msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido"
2395 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2397 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2399 "These option names may not be abbreviated.\n"
2402 "Utilização: %s [NOME]\n"
2404 "Mostra o hostname do sistema corrente.\n"
2406 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2407 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
2411 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2412 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
2416 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2417 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2423 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
2424 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
2425 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
2430 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
2431 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
2432 " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
2438 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
2443 msgid "invalid width option: `%s'"
2444 msgstr "opção inválida `%s'"
2448 msgid "invalid width: `%s'"
2449 msgstr "data inválida `%s'"
2453 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2454 "standard output.\n"
2460 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
2461 " -s, --spaces break at spaces\n"
2462 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
2467 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2472 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2473 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
2477 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2478 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2479 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2485 " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
2486 " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
2491 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
2492 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
2495 #: src/head.c:111 src/split.c:120
2498 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
2503 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2504 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
2506 #: src/head.c:256 src/tail.c:1388
2508 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
2511 #: src/head.c:257 src/tail.c:1390
2513 msgid "number of lines"
2514 msgstr "número de argumentos errado"
2516 #: src/head.c:257 src/tail.c:1391
2518 msgid "number of bytes"
2519 msgstr "número de argumentos errado"
2521 #: src/head.c:264 src/tail.c:1478
2523 msgid "invalid number of lines"
2524 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
2526 #: src/head.c:265 src/tail.c:1479
2528 msgid "invalid number of bytes"
2529 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
2533 msgid "unrecognized option `-%c'"
2534 msgstr "opção inválida `%s'"
2538 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
2546 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
2549 "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
2551 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2552 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2554 #: src/hostname.c:67
2557 "Usage: %s [NAME]\n"
2559 "Print or set the hostname of the current system.\n"
2562 "Utilização: %s [NOME]\n"
2564 "Mostra o hostname do sistema corrente.\n"
2566 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2567 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
2569 #: src/hostname.c:104
2571 msgid "cannot set hostname to `%s'"
2572 msgstr "não consigo determinar o hostname"
2574 #: src/hostname.c:110
2575 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
2577 "não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade"
2579 #: src/hostname.c:117
2580 msgid "cannot determine hostname"
2581 msgstr "não consigo determinar o hostname"
2584 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
2589 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2590 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUTILIZADOR]\n"
2595 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
2597 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
2598 " -g, --group print only the effective group ID\n"
2599 " -G, --groups print all group IDs\n"
2600 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
2601 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
2602 " -u, --user print only the effective user ID\n"
2604 "Mostrar a informação de NOMEDOUTILIZADOR, ou o utilizador actual.\n"
2606 " -g, --group mostrar só o ID do grupo\n"
2607 " -G, --groups mostrar só os grupos adicionais\n"
2608 " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n"
2609 " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efectivo, para -ugG\n"
2610 " -u, --user mostrar só o ID do utilizador\n"
2611 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2612 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2614 "Sem qualquer opção mostra um conjunto de informações de identidade úteis.\n"
2619 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
2623 msgid "cannot print only user and only group"
2624 msgstr "não consigo mostrar só o utilizador e só o grupo"
2627 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
2628 msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato por defeito"
2632 msgid "%s: No such user"
2633 msgstr "%s: Utilizador inexistente"
2637 msgid "cannot find name for user ID %u"
2638 msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n"
2642 msgid "cannot find name for group ID %u"
2643 msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n"
2646 msgid "cannot get supplemental group list"
2647 msgstr "Não consigo obter lista de grupos adicional"
2653 #: src/install.c:269
2655 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
2657 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
2660 #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
2662 msgid "invalid mode %s"
2663 msgstr "data inválida `%s'"
2665 #: src/install.c:307 src/install.c:371
2667 msgid "creating directory %s"
2668 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
2670 #: src/install.c:332
2672 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
2674 "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma directoria"
2676 #: src/install.c:435
2678 msgid "%s is a directory"
2679 msgstr "`%s' não é uma directoria"
2681 #: src/install.c:495
2683 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
2684 msgstr "não consigo determinar o hostname"
2686 #: src/install.c:507
2688 msgid "cannot set time stamps for %s"
2689 msgstr "não consigo determinar o hostname"
2691 #: src/install.c:528
2692 msgid "fork system call failed"
2695 #: src/install.c:532
2697 msgid "cannot run strip"
2698 msgstr "não consigo correr %s"
2700 #: src/install.c:539
2701 msgid "strip failed"
2704 #: src/install.c:560
2706 msgid "invalid user %s"
2707 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
2709 #: src/install.c:578
2711 msgid "invalid group %s"
2712 msgstr "opção inválida `%s'"
2714 #: src/install.c:597
2717 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
2718 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
2719 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
2721 "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
2722 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
2723 " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
2725 #: src/install.c:603
2727 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
2728 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
2729 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
2733 #: src/install.c:612
2735 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
2736 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
2738 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
2739 " components of the specified directories\n"
2742 #: src/install.c:619
2744 " -D create all leading components of DEST except the "
2746 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
2747 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
2749 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
2751 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
2754 #: src/install.c:626
2756 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
2758 " to corresponding destination files\n"
2759 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
2760 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2761 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
2764 #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
2768 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2769 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2771 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2774 "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo "
2776 "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
2778 " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
2779 " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, "
2782 " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n"
2786 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
2787 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
2791 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
2792 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
2793 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
2795 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
2796 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
2797 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
2802 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
2803 " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
2804 " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
2805 " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
2806 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
2807 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
2812 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
2813 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
2814 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
2820 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
2821 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
2822 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
2823 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
2824 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
2825 "separated by CHAR.\n"
2830 msgid "invalid field specifier: `%s'"
2831 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
2833 #: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
2835 msgid "invalid field number: `%s'"
2836 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
2840 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
2841 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
2845 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
2846 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
2850 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
2851 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
2855 msgid "too many non-option arguments"
2856 msgstr "demasiados argumentos não-opção"
2860 msgid "too few non-option arguments"
2861 msgstr "demasiados argumentos não-opção"
2864 msgid "both files cannot be standard input"
2870 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
2871 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
2872 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
2877 "Send signals to processes, or list signals.\n"
2884 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
2885 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
2886 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
2888 " -t, --table print a table of signal information\n"
2890 "Copia o canal de entrada padrão (stdin) para cada FICHEIRO, e também para o\n"
2891 "canal de saída padrão (stdout).\n"
2893 " -a, --append acrescenta aos FICHEIROs dados, não escreve por\n"
2895 " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
2896 " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
2897 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2902 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
2903 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
2904 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
2909 msgid "%s: invalid signal"
2910 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
2914 msgid "missing operand after `%s'"
2915 msgstr "falta um argumento a `%s'"
2919 msgid "%s: invalid process id"
2920 msgstr "opção inválida `%s'"
2924 msgid "invalid option -- %c"
2925 msgstr "opção inválida `%s'"
2929 msgid "%s: multiple signals specified"
2930 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
2933 msgid "multiple -l or -t options specified"
2937 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
2943 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
2946 "Utilização: %s NOME\n"
2951 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
2957 msgid "cannot create link %s to %s"
2958 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
2961 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
2966 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
2971 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
2972 msgstr "`%s' não é uma directoria"
2976 msgid "%s: cannot overwrite directory"
2977 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
2981 msgid "%s: replace %s? "
2982 msgstr "%s: substituir `%s'? "
2986 msgid "%s: File exists"
2987 msgstr "%s: Ficheiro já existente"
2991 msgid "create symbolic link %s to %s"
2992 msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'"
2996 msgid "create hard link %s to %s"
2997 msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'"
3001 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3002 msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'"
3006 msgid "creating hard link %s to %s"
3007 msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'"
3012 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3013 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3014 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3016 "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
3017 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
3018 " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
3022 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3023 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3024 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
3025 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
3026 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
3027 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3033 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3035 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3036 " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
3037 " -f, --force remove existing destination files\n"
3042 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3043 " directory as if it were a normal file\n"
3044 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3045 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3050 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3051 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3054 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3059 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3060 msgstr "`%s' não é uma directoria"
3063 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3065 "quando a fazer ligações (links) múltiplas último argumento deve ser \n"
3068 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
3070 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3071 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n"
3075 "Print the name of the current user.\n"
3081 msgid "%s: no login name\n"
3082 msgstr "%s: nome de login ausente\n"
3094 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3095 msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s"
3099 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3100 msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s"
3104 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3105 msgstr "a ignorar tamanho de tab inválido na variável TABSIZE do ambiente: %s"
3109 msgid "invalid line width: %s"
3110 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
3114 msgid "invalid tab size: %s"
3115 msgstr "data inválida `%s'"
3119 msgid "invalid time style format %s"
3120 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
3124 msgid "unrecognized prefix: %s"
3125 msgstr "opção inválida `%s'"
3128 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3130 "a variável do ambiente LS_COLORS tem um valor não conhecido (i.e. ilegível)"
3134 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3135 msgstr "não consigo criar directoria `%s'"
3139 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3140 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
3142 #: src/ls.c:2208 src/remove.c:910
3144 msgid "reading directory %s"
3145 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
3149 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3150 msgstr "não consigo %s `%s' para `%s'"
3154 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3155 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3161 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
3162 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3163 " --author print the author of each file\n"
3164 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3169 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3170 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3171 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3173 " modification of file status information)\n"
3174 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3175 " otherwise: sort by ctime\n"
3180 " -C list entries by columns\n"
3181 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3183 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3185 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
3186 " and do not dereference symbolic links\n"
3187 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3192 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3193 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3194 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3195 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3196 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
3201 " -g like -l, but do not list owner\n"
3202 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
3203 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3205 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3206 " -H, --dereference-command-line\n"
3207 " follow symbolic links listed on the command "
3209 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3210 " follow each command line symbolic link\n"
3211 " that points to a directory\n"
3216 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3218 " none (default), classify (-F), file-type (-"
3220 " -i, --inode print index number of each file\n"
3221 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
3223 " -k like --block-size=1K\n"
3228 " -l use a long listing format\n"
3229 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
3230 " link, show information for the file the link\n"
3231 " references rather than for the link itself\n"
3232 " -m fill width with a comma separated list of "
3238 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3239 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
3241 " characters specially)\n"
3242 " -o like -l, but do not list group information\n"
3243 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3249 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
3250 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
3251 " unless program is `ls' and output is a "
3253 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
3254 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
3255 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
3258 " -G, --no-group inibir que se mostre a informação de grupo\n"
3260 " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas no \n"
3261 " padrão de shell PADRÃO\n"
3262 " -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n"
3263 " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar de \n"
3264 " POSIXLY_CORRECT\n"
3265 " -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações "
3268 " -l usar formato longo de listagem\n"
3269 " -m encher largura com entradas separadas por \n"
3271 " -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas "
3273 " tratar caracteres com \"Ctrl\" como "
3275 " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de "
3277 " nome correspondente\n"
3278 " -o usar formato de listagem longo sem informação\n"
3280 " -p acrescentar um caracter para tipificar cada\n"
3282 " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
3283 " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n"
3284 " -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n"
3285 " -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n"
3286 " -S ordenar por tamanho de ficheiro\n"
3290 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
3291 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
3292 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
3297 " -S sort by file size\n"
3298 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3300 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3302 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
3304 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
3305 " specified time as sort key if --sort=time\n"
3310 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3311 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3312 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3314 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3315 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3316 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3317 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
3318 " -t sort by modification time\n"
3319 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3324 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
3325 " with -l: show access time and sort by name\n"
3326 " otherwise: sort by access time\n"
3327 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
3328 " -v sort by version\n"
3333 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
3334 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
3335 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
3336 " -1 list one file per line\n"
3342 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
3343 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
3344 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
3345 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3346 "to a terminal (tty).\n"
3350 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
3356 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3357 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3358 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3359 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3366 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
3368 " -c, --check check %s sums against given list\n"
3369 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
3375 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3376 " --status don't output anything, status code shows success\n"
3377 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
3385 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
3386 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
3387 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
3388 "text), and name for each FILE.\n"
3393 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
3398 msgid "%s: FAILED open or read\n"
3411 msgid "%s: read error"
3412 msgstr "erro de leitura"
3416 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
3421 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
3434 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
3447 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
3452 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
3454 "as opções para especificar a data de impressão são mutuamente exclusivas"
3457 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
3461 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
3466 msgid "no files may be specified when using --string"
3468 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
3472 msgid "only one argument may be specified when using --check"
3477 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
3478 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
3482 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
3489 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
3491 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
3492 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
3494 "Criar a(s) DIRECTORIA(s), se estas ainda não existirem.\n"
3496 " -p, --parent suprimir erros caso exista,, criar directorias \n"
3497 " anteriores à medida que for necessário\n"
3498 " -m, --mode=MODO colocar permissões a valer MODO (como no chmod) em vez\n"
3499 " de rwxrwxrwx - umask\n"
3500 " --verbose mostrar uma mensagem por cada directoria criada\n"
3501 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3502 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3506 msgid "created directory %s"
3507 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
3511 msgid "cannot set permissions of directory %s"
3512 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
3516 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3517 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
3521 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
3525 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
3528 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
3530 "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n"
3532 " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n"
3534 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3535 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3537 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
3538 msgid "fifo files not supported"
3539 msgstr "ficheiros \"fifo\" não suportados"
3541 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
3543 msgid "invalid mode"
3544 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
3548 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
3549 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
3553 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
3554 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
3558 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
3565 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
3566 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
3567 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
3568 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
3575 " b create a block (buffered) special file\n"
3576 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
3577 " p create a FIFO\n"
3579 "Criar o ficheiro especial NOME do TIPO dado.\n"
3581 " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n"
3583 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3584 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3586 "MAJOR e MINOR são proibidos para TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n"
3588 " b criar um ficheiro especial de tipo bloco (buffered)\n"
3589 " c, u criar um ficheiro especial de tipo caracter (não buffered)\n"
3590 " p criar um \"FIFO\"\n"
3594 msgid "wrong number of arguments"
3595 msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
3598 msgid "block special files not supported"
3599 msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
3602 msgid "character special files not supported"
3603 msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
3608 "when creating special files, major and minor device\n"
3609 "numbers must be specified"
3611 "ao criar ficheiros especiais de tipo bloco, são necessários os números \n"
3612 "\"major\" e \"minor do periférico"
3616 msgid "invalid major device number %s"
3617 msgstr "argumento inválido `%s'"
3621 msgid "invalid minor device number %s"
3622 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
3626 msgid "invalid device %s %s"
3627 msgstr "data inválida `%s'"
3630 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
3632 "ficheiros especiais de tipo \"fifo\" pode não ter os números \"major\" e "
3638 msgid "cannot set permissions of %s"
3639 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
3642 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
3647 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
3653 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3655 " -b like --backup but does not accept an "
3657 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
3658 " equivalent to --reply=yes\n"
3659 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
3660 " equivalent to --reply=query\n"
3665 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
3666 " existing destination file\n"
3667 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
3669 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3675 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
3677 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
3678 " than the destination file or when the\n"
3679 " destination file is missing\n"
3680 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3682 "Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
3684 " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
3685 " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
3686 " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
3687 " -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n"
3689 " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n"
3690 " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
3692 " -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n"
3694 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3695 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3700 msgid "specified target, %s is not a directory"
3701 msgstr "`%s' não é uma directoria"
3704 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
3706 "ao mover ficheiros múltiplos o último argumento tem que ser uma directoria"
3710 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
3711 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [COMANDO [ARG]...]\n"
3716 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
3717 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
3718 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
3720 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
3722 "Corre o COMANDO com uma prioridade de despacho ajustada.\n"
3723 "Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de despacho actual. AJUSTE é 10\n"
3724 "por defeito. Valores vão desde -20 (prioridade mais alta) a 19 (mais "
3727 " -AJUSTE incrementa prioridade AJUSTE primeiro\n"
3728 " -n, --adjustment=AJUSTE igual a -AJUSTE\n"
3729 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3730 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3732 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
3734 msgid "invalid option `%s'"
3735 msgstr "opção inválida `%s'"
3739 msgid "invalid priority `%s'"
3740 msgstr "prioridade inválida `%s'"
3743 msgid "a command must be given with an adjustment"
3744 msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste"
3746 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
3747 msgid "cannot get priority"
3748 msgstr "não consigo obter prioridade"
3751 msgid "cannot set priority"
3752 msgstr "não consigo alterar prioridade"
3755 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
3760 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
3761 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3767 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
3768 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
3769 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
3774 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
3775 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
3776 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
3778 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
3779 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
3781 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
3786 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
3787 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
3793 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
3794 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
3795 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
3801 " a number all lines\n"
3802 " t number only nonempty lines\n"
3803 " n number no lines\n"
3804 " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
3806 "FORMAT is one of:\n"
3808 " ln left justified, no leading zeros\n"
3809 " rn right justified, no leading zeros\n"
3810 " rz right justified, leading zeros\n"
3816 msgid "invalid starting line number: `%s'"
3817 msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s"
3821 msgid "invalid line number increment: `%s'"
3822 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
3826 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
3827 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
3831 msgid "invalid line number field width: `%s'"
3832 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
3837 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3838 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
3840 "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
3841 " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
3846 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
3847 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
3848 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
3849 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3854 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
3859 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
3860 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
3865 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
3866 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
3868 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
3869 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
3870 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
3871 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
3877 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
3878 " -a same as -t a, select named characters\n"
3879 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
3880 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
3881 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
3886 " -f same as -t fF, select floats\n"
3887 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
3888 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
3889 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
3890 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
3891 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
3897 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
3898 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
3899 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
3900 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
3902 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
3904 " a named character\n"
3905 " c ASCII character or backslash escape\n"
3910 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
3911 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
3912 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
3913 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
3914 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
3920 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
3921 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
3922 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
3923 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
3929 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
3930 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
3931 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
3932 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
3938 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
3939 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
3942 #: src/od.c:722 src/od.c:844
3944 msgid "invalid type string `%s'"
3945 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
3950 "invalid type string `%s';\n"
3951 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
3957 "invalid type string `%s';\n"
3958 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
3963 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
3964 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
3967 msgid "cannot skip past end of combined input"
3971 msgid "old-style offset"
3976 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
3981 msgid "skip argument"
3982 msgstr "demasiados argumentos %s"
3986 msgid "limit argument"
3987 msgstr "demasiados argumentos %s"
3990 msgid "minimum string length"
3993 #: src/od.c:1740 src/od.c:1806
3995 msgid "%s is too large"
3999 msgid "width specification"
4004 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4006 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
4011 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4015 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4019 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4024 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4029 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4033 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
4038 msgid "standard input is closed"
4039 msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)"
4043 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4044 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4045 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4051 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4052 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
4055 #: src/pathchk.c:146
4057 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4058 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
4060 #: src/pathchk.c:147
4063 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4065 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
4067 "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n"
4069 " -p, --portability verifica todos os sistemas POSIX, não só este\n"
4070 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
4071 " --version mostrar a informação de versão e sai\n"
4073 #: src/pathchk.c:237
4075 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4076 msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'"
4078 #: src/pathchk.c:257
4080 msgid "`%s' is not a directory"
4081 msgstr "`%s' não é uma directoria"
4083 #: src/pathchk.c:268
4085 msgid "directory `%s' is not searchable"
4086 msgstr "não é possível procurar na directoria `%s'"
4088 #: src/pathchk.c:355
4090 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4091 msgstr "nome `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
4093 #: src/pathchk.c:381
4095 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
4096 msgstr "caminho `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
4098 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
4099 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
4104 msgid "Login name: "
4105 msgstr "%s: nome de login ausente\n"
4108 msgid "In real life: "
4157 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4158 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
4163 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
4164 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
4165 " -h omit the user's project file in long format\n"
4166 " -p omit the user's plan file in long format\n"
4167 " -s do short format output, this is the default\n"
4172 " -f omit the line of column headings in short format\n"
4173 " -w omit the user's full name in short format\n"
4174 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
4175 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4176 " in short format\n"
4183 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
4184 "The utmp file will be %s.\n"
4188 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4192 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
4197 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
4198 msgstr "número de grupo inválido `%s'"
4202 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
4203 msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s"
4207 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
4208 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
4211 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
4215 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4220 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4225 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4230 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4231 msgstr "número \"minor\" de periférico inválido `%s'"
4235 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4236 msgstr "largura de linha inválida: %s"
4240 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4245 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4249 msgid "%b %e %H:%M %Y"
4253 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
4257 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
4262 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
4266 msgid "page width too narrow"
4271 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
4281 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
4287 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
4288 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
4289 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
4290 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
4291 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
4292 " columns on each page.\n"
4297 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
4299 " -c, --show-control-chars\n"
4300 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
4301 " -d, --double-space\n"
4302 " double space the output\n"
4307 " -D, --date-format=FORMAT\n"
4308 " use FORMAT for the header date\n"
4309 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4310 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4311 " -F, -f, --form-feed\n"
4312 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
4313 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
4314 " and trailer without -F)\n"
4319 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
4320 " use a centered HEADER instead of filename in page "
4322 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
4323 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4324 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4325 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
4327 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
4332 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
4333 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
4334 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
4335 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
4336 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
4341 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
4342 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
4343 " default counting starts with 1st line of input file\n"
4344 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
4345 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
4346 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
4351 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
4352 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
4353 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
4354 " -r, --no-file-warnings\n"
4355 " omit warning when a file cannot be opened\n"
4360 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
4361 " separate columns by a single character, default for "
4363 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
4364 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
4365 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
4369 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
4374 " separate columns by STRING,\n"
4375 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
4376 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
4378 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
4383 " -T, --omit-pagination\n"
4384 " omit page headers and trailers, eliminate any "
4386 " by form feeds set in input files\n"
4387 " -v, --show-nonprinting\n"
4388 " use octal backslash notation\n"
4389 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
4390 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
4391 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
4397 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
4398 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
4399 " truncate lines, except -J option is set, no "
4407 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
4408 "FILE is -, read standard input.\n"
4411 #: src/printenv.c:43
4412 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
4415 #: src/printenv.c:63
4418 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
4420 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
4423 "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n"
4425 " --help mostrar esta ajuda\n"
4426 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
4431 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
4437 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
4440 "Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
4445 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
4452 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
4454 " \\\" double quote\n"
4455 " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
4461 " \\a alert (BEL)\n"
4463 " \\c produce no further output\n"
4470 " \\r carriage return\n"
4471 " \\t horizontal tab\n"
4472 " \\v vertical tab\n"
4477 " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
4479 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
4480 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
4486 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
4488 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
4489 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
4494 msgid "%s: expected a numeric value"
4495 msgstr "%s: valor numérico esperado"
4499 msgid "%s: value not completely converted"
4500 msgstr "%s: valor não convertido na totalidade"
4502 #: src/printf.c:251 src/printf.c:277
4503 msgid "missing hexadecimal number in escape"
4504 msgstr "falta um número hexadecimal no caracter de escape"
4508 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
4513 msgid "\\%c: invalid escape"
4514 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
4518 msgid "%%%c: invalid directive"
4519 msgstr "%%%c: directiva inválida"
4523 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
4524 msgstr "Utilização: %s formato [argumento...]\n"
4528 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
4533 msgid "%s (for regexp `%s')"
4539 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
4540 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
4542 "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO\n"
4543 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n"
4547 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
4554 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
4555 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
4556 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
4557 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
4562 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
4563 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
4564 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
4565 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
4566 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
4571 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
4572 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
4573 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
4574 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
4575 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
4576 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
4581 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
4582 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
4583 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
4590 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
4595 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4596 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4597 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
4598 "any later version.\n"
4604 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4605 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4606 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4607 "GNU General Public License for more details.\n"
4613 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4614 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
4615 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
4620 "Print the full filename of the current working directory.\n"
4625 msgid "ignoring non-option arguments"
4626 msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
4629 msgid "cannot get current directory"
4630 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
4632 #: src/readlink.c:69
4634 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4635 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
4637 #: src/readlink.c:70
4639 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
4643 #: src/readlink.c:72
4645 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
4646 " component of the given path recursively\n"
4647 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
4649 " -s, --silent suppress most error messages\n"
4650 " -v, --verbose report error messages\n"
4655 msgid "cannot chdir from %s to .."
4656 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
4658 #: src/remove.c:406 src/remove.c:487
4660 msgid "cannot lstat `.' in %s"
4661 msgstr "não consigo correr %s"
4663 #: src/remove.c:413 src/remove.c:491
4665 msgid "%s changed dev/ino"
4668 #: src/remove.c:572 src/remove.c:710 src/remove.c:873 src/remove.c:965
4670 msgid "cannot lstat %s"
4671 msgstr "não consigo alterar data"
4675 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
4676 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
4680 msgid "%s: descend into directory %s? "
4681 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
4685 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
4686 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
4690 msgid "%s: remove %s %s? "
4691 msgstr "%s: apagar %s`%s'? "
4695 msgid "removed %s\n"
4696 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
4698 #: src/remove.c:652 src/remove.c:1040
4700 msgid "removed directory: %s\n"
4701 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
4703 #: src/remove.c:732 src/remove.c:749 src/remove.c:1045
4705 msgid "cannot remove directory %s"
4706 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
4710 msgid "cannot open directory %s"
4711 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
4713 #: src/remove.c:878 src/remove.c:983
4715 msgid "cannot chdir from %s to %s"
4716 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
4721 "WARNING: Circular directory structure.\n"
4722 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
4723 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
4724 "The following directory is part of the cycle:\n"
4727 "%s: AVISO: Estrutura de directorias circular.\n"
4728 "Isto quer dizer quase de certeza que tens o sistema de ficheiros\n"
4730 "AVISA O TEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA.\n"
4731 "Ciclo detectado:\n"
4733 "é o mesmo ficheiro que\n"
4735 #: src/remove.c:1079
4736 msgid "cannot remove `.' or `..'"
4737 msgstr "não consigo apagar `.' ou `..'"
4740 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
4743 #: src/rm.c:99 src/touch.c:244
4745 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4746 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
4751 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
4753 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
4754 " (super-user only)\n"
4755 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
4756 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
4757 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
4758 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4760 "Apagar (destruir as ligações - unlink) do(s) FICHEIRO(s).\n"
4762 " -d, --directory destruir a ligação (link) da directoria, mesmo que\n"
4763 " não vazia (só super-utilizador)\n"
4764 " -f, --force ignorar ficheiros não existentes, nunca perguntar\n"
4765 " -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n"
4766 " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n"
4767 " -r, -R, --recursive apagar os conteúdos das directorias recursivamente\n"
4768 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4769 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
4775 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
4776 "use one of these commands:\n"
4785 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
4786 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
4788 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
4791 #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
4793 msgid "removing directory, %s"
4794 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
4798 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
4799 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
4803 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
4805 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
4806 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
4813 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
4814 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
4815 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
4816 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
4818 "Apaga a(s) DIRECTORIA(s), se elas estiverem vazias.\n"
4820 " -p, --parents remover directorias antecedentes explícitas se ficarem\n"
4822 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4823 " --version mostrar a versão e sair\n"
4828 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
4829 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
4830 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
4836 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
4838 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
4840 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
4841 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
4848 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
4849 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
4850 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
4851 "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
4852 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
4855 " -f, --format FORMATO utilizar o estilo de FORMATO do printf(3) \n"
4856 " (por defeito: %%g)\n"
4857 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4858 " -s, --separator STRING usar STRING para especificar números\n"
4859 " (por defeito: \\n)\n"
4860 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
4861 " -w, --equal-width tornar a largura igual acrescentando zeros no \n"
4864 "COMEÇO, INCREMENTO, e LIMITE são interpretados como valores em vírgula\n"
4866 "INCREMENTO deve ser positivo se COMEÇO fôr mais pequeno que LIMITE, e\n"
4867 "negativo caso contrário. Quando indicado, o argumento FORMATO deve conter\n"
4868 "exactamente um de %%e, %%f ou %%g - argumentos de formatação vírgula \n"
4869 "flutuante do printf.\n"
4873 msgid "invalid floating point argument: %s"
4874 msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s"
4878 "when the starting value is larger than the limit,\n"
4879 "the increment must be negative"
4881 "quando o valor inicial é maior que o limite,\n"
4882 "o incremento deve ser positivo"
4886 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
4887 "the increment must be positive"
4889 "quando o valor inicial é menor que o limite,\n"
4890 "o argumento deve ser positivo"
4894 msgid "invalid format string: `%s'"
4895 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
4898 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
4900 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
4905 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
4906 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
4910 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
4911 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
4918 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
4919 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
4920 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
4925 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
4926 " -v, --verbose show progress\n"
4927 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
4928 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
4929 " - shred standard output\n"
4935 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
4936 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
4937 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
4938 "files, most people use the --remove option.\n"
4944 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
4945 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
4946 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
4947 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
4954 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
4955 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
4957 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
4958 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
4960 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
4966 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
4967 " version 3 clients\n"
4969 "* compressed filesystems\n"
4971 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
4972 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
4973 "to be recovered later.\n"
4978 msgid "%s: cannot rewind"
4979 msgstr "não consigo correr %s"
4983 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
4988 msgid "%s: error writing at offset %s"
4993 msgid "%s: file too large"
4998 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
5003 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
5008 msgid "%s: invalid file type"
5009 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
5013 msgid "%s: file has negative size"
5018 msgid "%s: error truncating"
5023 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
5028 msgid "%s: removing"
5029 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
5033 msgid "%s: renamed to %s"
5034 msgstr "opção inválida `%s'"
5039 msgstr "%s: apagar %s`%s'? "
5043 msgid "%s: cannot remove"
5044 msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria"
5048 msgid "%s: invalid number of passes"
5049 msgstr "opção inválida `%s'"
5053 msgid "%s: invalid file size"
5054 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
5057 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
5063 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
5065 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
5066 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
5068 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
5072 "Parar por NÚMERO segundos.\n"
5073 "SUFIXO pode ser s para indicar segundos, m para minutos, h para horas ou d\n"
5076 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5077 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5081 msgid "invalid time interval `%s'"
5082 msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'"
5084 #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
5085 msgid "cannot read realtime clock"
5089 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
5094 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
5096 "Ordering options:\n"
5102 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
5103 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
5105 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
5110 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
5111 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
5112 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
5113 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
5114 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
5122 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
5123 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
5124 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
5125 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
5126 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
5128 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
5134 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
5136 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
5137 " multiple options specify multiple directories\n"
5138 " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
5139 " otherwise: output only the first of an equal "
5144 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
5150 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
5152 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
5153 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
5154 "entire line as the key.\n"
5156 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
5162 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
5164 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5167 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
5168 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
5169 "native byte values.\n"
5174 msgid "cannot create temporary file"
5175 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
5181 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
5183 msgid "close failed"
5184 msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
5188 msgid "write failed"
5189 msgstr "erro na escrita"
5194 msgstr "tipo de ordenação"
5203 msgstr "`%s' não é um ficheiro normal"
5207 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
5212 msgid "standard error"
5213 msgstr "erro de sintaxe"
5217 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
5218 msgstr "opção inválida `%s'"
5222 msgid "%s: count `%.*s' too large"
5227 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
5228 msgstr "string de formatação inválida: `%s'"
5232 msgid "invalid number after `-'"
5233 msgstr "data inválida `%s'"
5235 #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
5237 msgid "invalid number after `.'"
5238 msgstr "data inválida `%s'"
5240 #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
5242 msgid "stray character in field spec"
5243 msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
5247 msgid "invalid number at field start"
5248 msgstr "número inválido `%s'"
5250 #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
5252 msgid "field number is zero"
5253 msgstr "número inválido `%s'"
5257 msgid "character offset is zero"
5258 msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados"
5262 msgid "invalid number after `,'"
5263 msgstr "data inválida `%s'"
5267 msgid "multi-character tab `%s'"
5272 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
5277 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
5278 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
5282 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
5283 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
5290 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
5291 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
5292 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
5293 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
5298 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
5299 " before each output file is opened\n"
5303 msgid "Output file suffixes exhausted"
5308 msgid "creating file `%s'\n"
5309 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
5313 msgid "cannot split in more than one way"
5314 msgstr "não consigo obter prioridade"
5318 msgid "%s: invalid suffix length"
5319 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
5321 #: src/split.c:408 src/split.c:434
5323 msgid "%s: invalid number of bytes"
5324 msgstr "opção inválida `%s'"
5328 msgid "%s: invalid number of lines"
5329 msgstr "opção inválida `%s'"
5333 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
5338 msgid "invalid number"
5339 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
5343 msgid "*** invalid date/time ***"
5344 msgstr "data inválida `%s'"
5348 msgid "cannot read file system information for %s"
5349 msgstr "não consigo obter a directoria actual"
5353 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
5354 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
5358 "Display file or filesystem status.\n"
5360 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
5361 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
5362 " -L, --dereference follow links\n"
5363 " -t, --terse print the information in terse form\n"
5369 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
5371 " %A Access rights in human readable form\n"
5372 " %a Access rights in octal\n"
5373 " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
5374 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
5379 " %D Device number in hex\n"
5380 " %d Device number in decimal\n"
5382 " %f raw mode in hex\n"
5383 " %G Group name of owner\n"
5384 " %g Group ID of owner\n"
5389 " %h Number of hard links\n"
5390 " %i Inode number\n"
5391 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
5393 " %o IO block size\n"
5394 " %s Total size, in bytes\n"
5395 " %T Minor device type in hex\n"
5396 " %t Major device type in hex\n"
5401 " %U User name of owner\n"
5402 " %u User ID of owner\n"
5403 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
5404 " %x Time of last access\n"
5405 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
5406 " %y Time of last modification\n"
5407 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
5408 " %z Time of last change\n"
5414 "Valid format sequences for file systems:\n"
5416 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
5417 " %b Total data blocks in file system\n"
5418 " %c Total file nodes in file system\n"
5419 " %d Free file nodes in file system\n"
5420 " %f Free blocks in file system\n"
5425 " %i File System id in hex\n"
5426 " %l Maximum length of filenames\n"
5428 " %s Optimal transfer block size\n"
5429 " %T Type in human readable form\n"
5436 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
5437 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
5438 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
5444 "Print or change terminal characteristics.\n"
5446 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
5447 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
5448 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
5450 "Mostrar ou alterar as características do terminal.\n"
5452 " -a, --all mostrar todas as características num formato legível por\n"
5454 " -g, --save mostrar todas as características num formato legível \n"
5456 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5457 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5459 "Um - opcional antes de de PARÂMETRO indica negação. Um * marca parâmetros \n"
5460 "não-POSIX. O sistema onde o stty corre determina quais as características "
5462 "estão disponíveis.\n"
5467 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
5468 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
5474 "Special characters:\n"
5475 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
5476 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
5477 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
5482 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
5483 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
5484 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
5485 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
5490 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
5491 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
5492 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
5493 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
5498 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
5499 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
5500 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
5501 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
5507 "Special settings:\n"
5508 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
5509 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
5510 " * columns N same as cols N\n"
5515 " ispeed N set the input speed to N\n"
5516 " * line N use line discipline N\n"
5517 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
5519 " ospeed N set the output speed to N\n"
5524 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
5525 " * size print the number of rows and columns according to the "
5527 " speed print the terminal speed\n"
5528 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
5534 "Control settings:\n"
5535 " [-]clocal disable modem control signals\n"
5536 " [-]cread allow input to be received\n"
5537 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
5538 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
5544 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
5545 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
5546 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
5547 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
5549 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
5552 "Parâmetros de controle:\n"
5553 " [-]clocal desactivar os sinais de controle do modem\n"
5554 " [-]cread permitir a entrada de dados\n"
5555 "* [-]crtscts permitir negociação RTS/CTS\n"
5556 " csN colocar a N bits o tamanho dos caracteres, N em [5..8]\n"
5557 " [-]cstopb usar dois bits de paragem por caracter (um com `-')\n"
5558 " [-]hup enviar um sinal de desligar quando o último processo\n"
5560 " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
5561 " [-]parenb gerar um bit de paridade no output e esperar um bit de\n"
5562 " paridade no input\n"
5563 " [-]parodd colocar a paridade a ímpar (mesmo com `-')\n"
5569 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
5570 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
5571 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
5572 " [-]igncr ignore carriage return\n"
5577 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
5578 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
5579 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
5580 " [-]inpck enable input parity checking\n"
5581 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
5586 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
5587 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
5588 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
5589 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
5590 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
5591 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
5597 "Output settings:\n"
5598 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
5599 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
5600 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
5601 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
5607 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
5608 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
5609 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
5610 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
5611 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
5612 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
5615 "Parâmetros de saída:\n"
5616 "* bsN estilo do temporizador do backspace, N em [0..1]\n"
5617 "* crN estilo do temporizador do carriage return, N em [0..3]\n"
5618 "* ffN estilo do temporizador do form feed, N em [0..1]\n"
5619 "* nlN estilo do temporizador do newline, N em [0..1]\n"
5620 "* [-]ocrnl traduzir carriage return para newline\n"
5621 "* [-]ofdel usar caracteres de delete em vez de caracteres null para\n"
5623 "* [-]ofill preencher caracteres em vez de esperar por temporizador\n"
5624 "* [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n"
5625 "* [-]onlcr traduzir newline para carriage return-newline\n"
5626 "* [-]onlret newline faz um carriage return\n"
5627 "* [-]onocr não imprimir carriage return na primeira coluna\n"
5628 " [-]opost pos-processar a saída\n"
5629 "* tabN estilo do temporizador do tab horizontal, N em [0..3]\n"
5630 "* tabs o mesmo que tab0\n"
5631 "* -tabs o mesmo que tab3\n"
5632 "* vtN estilo do temporizador do tab vertical, N em [0..1]\n"
5636 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
5637 " [-]opost postprocess output\n"
5638 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
5639 " * tabs same as tab0\n"
5640 " * -tabs same as tab3\n"
5641 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
5648 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
5649 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
5650 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
5655 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
5656 " [-]echo echo input characters\n"
5657 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
5658 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
5659 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
5664 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
5665 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
5666 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
5667 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
5668 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
5673 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
5674 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
5676 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
5677 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
5678 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
5684 "Combination settings:\n"
5685 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
5686 " cbreak same as -icanon\n"
5687 " -cbreak same as icanon\n"
5692 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
5693 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
5694 " -cooked same as raw\n"
5695 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
5700 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
5702 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
5703 " ek erase and kill characters to their default values\n"
5704 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
5709 " -evenp same as -parenb cs8\n"
5710 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
5711 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
5712 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
5713 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
5714 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
5719 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
5720 " -oddp same as -parenb cs8\n"
5721 " [-]parity same as [-]evenp\n"
5722 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
5723 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
5728 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
5729 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
5730 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
5731 " -raw same as cooked\n"
5736 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
5737 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
5738 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
5739 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
5740 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
5741 " characters to their default values.\n"
5747 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
5748 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
5749 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
5750 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
5753 "Trata o tty ligado ao canal de entrada por defeito (stdin). Sem argumentos,\n"
5754 "imprime o ritmo em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a "
5756 "sane. Nos parâmetros, CHAR é aceite literalmente, ou codificado com em ^C,\n"
5757 "0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para anular\n"
5758 "caracteres especiais.\n"
5761 msgid "only one device may be specified"
5767 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
5768 "mutually exclusive"
5770 "as opções para saída em modo verboso e legível pelo stty são mutuamente\n"
5774 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
5775 msgstr "ao especificar um modo de saída, não pode alterar um modo"
5779 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
5782 #: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
5784 msgid "invalid argument `%s'"
5785 msgstr "argumento inválido `%s'"
5787 #: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
5788 #: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
5790 msgid "missing argument to `%s'"
5791 msgstr "falta um argumento a `%s'"
5795 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
5797 "canal de entrada padrão (stdin): não é possível realizar todas as opções\n"
5801 msgid "new_mode: mode\n"
5802 msgstr "modo_novo: modo\n"
5806 msgid "%s: no size information for this device"
5811 msgid "invalid integer argument `%s'"
5812 msgstr "argumento inteiro inválido `%s'"
5819 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
5820 msgstr "getpass: não consigo abrir /dev/tty"
5823 msgid "cannot set groups"
5824 msgstr "não consigo alterar grupos"
5827 msgid "cannot set group id"
5828 msgstr "não consigo alterar a identificação de grupo"
5831 msgid "cannot set user id"
5832 msgstr "não consigo alterar a identificação de utilizador"
5836 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
5837 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [UTILIZADOR [ARGUMENTO]...]\n"
5842 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
5844 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
5845 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
5846 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
5847 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
5849 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
5851 "Altera as identificações de utilizador e de grupo efectivas do UTILIZADOR.\n"
5853 " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
5854 " -c, --command=COMANDO envia um único COMANDO à \"shell\", usando -"
5856 " -f, --fast envia um -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
5857 " -m, --preserver-environment não fazer colocar as variáveis do ambiente\n"
5858 " \t\t\t\taos seus valores por defeito\n"
5859 " -p o mesmo que -m\n"
5860 " -s, --shell=SHELL correr SHELL se /etc/shells o permitir\n"
5861 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5862 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5864 "Um único - implica -l. Se UTILIZADOR não for especificador, assume-se root.\n"
5869 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
5874 msgid "user %s does not exist"
5875 msgstr "utilizador %s não existe"
5878 msgid "incorrect password"
5879 msgstr "password incorrecta"
5883 msgid "using restricted shell %s"
5884 msgstr "a usar a shell restrita %s"
5888 msgid "warning: cannot change directory to %s"
5889 msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
5892 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
5897 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
5899 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
5900 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
5905 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
5909 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
5911 msgid "ignoring all arguments"
5912 msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
5915 msgid " --help display this help and exit\n"
5920 msgid " --version output version information and exit\n"
5923 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5924 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5928 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
5933 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
5934 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5940 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
5941 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
5942 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
5945 #: src/tac.c:453 src/tac.c:592
5947 msgid "stdin: read error"
5948 msgstr "erro de leitura"
5951 msgid "separator cannot be empty"
5955 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
5961 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
5962 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
5963 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5969 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
5970 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
5971 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
5972 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
5977 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
5978 " output appended data as the file grows;\n"
5979 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
5981 " -F same as --follow=name --retry\n"
5987 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
5988 " --max-unchanged-stats=N\n"
5989 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
5990 " changed size after N (default %d) iterations\n"
5991 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
5992 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
5997 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
5998 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
5999 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
6000 " (default 1.0) between iterations.\n"
6001 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
6007 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
6008 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
6009 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
6010 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
6016 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
6017 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
6023 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
6024 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
6025 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
6026 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
6027 "recreated by some other program.\n"
6032 msgid "closing %s (fd=%d)"
6033 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
6037 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
6038 msgstr "não consigo determinar o hostname"
6042 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
6043 msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'"
6047 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
6048 msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'"
6052 msgid "`%s' has become inaccessible"
6057 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
6062 msgid "`%s' has become accessible"
6067 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
6072 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
6077 msgid "%s: file truncated"
6082 msgid "no files remaining"
6083 msgstr "faltam argumentos de ficheiro"
6087 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
6092 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
6093 msgstr "formato da data inválido `%s'"
6098 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
6099 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
6106 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
6107 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
6113 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
6118 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
6123 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
6124 msgstr "número inválido `%s'"
6128 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
6129 msgstr "número inválido `%s'"
6133 msgid "%s: invalid PID"
6134 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
6138 msgid "%s: invalid number of seconds"
6139 msgstr "opção inválida `%s'"
6142 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
6146 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
6151 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
6152 msgstr "--no-dereference (-h) não é suportado neste sistema"
6155 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
6161 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
6163 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
6164 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
6166 "Copia o canal de entrada padrão (stdin) para cada FICHEIRO, e também para o\n"
6167 "canal de saída padrão (stdout).\n"
6169 " -a, --append acrescenta aos FICHEIROs dados, não escreve por\n"
6171 " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
6172 " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
6173 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
6176 msgid "argument expected\n"
6177 msgstr "argumento esperado\n"
6181 msgid "integer expression expected %s\n"
6182 msgstr "esperava uma expressão inteira %s\n"
6185 msgid "')' expected\n"
6186 msgstr "')' esperado\n"
6190 msgid "')' expected, found %s\n"
6191 msgstr "')' esperado, encontrei %s\n"
6193 #: src/test.c:361 src/test.c:894
6195 msgid "%s: unary operator expected\n"
6196 msgstr "%s: operador unário esperado\n"
6198 #: src/test.c:389 src/test.c:920
6200 msgid "%s: binary operator expected\n"
6201 msgstr "%s: operador binário esperado\n"
6205 msgstr "antes de -lt"
6209 msgstr "depois de -lt"
6213 msgstr "antes de -le"
6217 msgstr "depois de -le"
6221 msgstr "antes de -gt"
6225 msgstr "depois de -gt"
6229 msgstr "antes de -ge"
6233 msgstr "depois de -ge"
6236 msgid "-nt does not accept -l\n"
6237 msgstr "-nt não aceita -l\n"
6241 msgstr "antes de -ne"
6245 msgstr "depois de -ne"
6249 msgstr "antes de -eq"
6253 msgstr "depois de -eq"
6256 msgid "-ef does not accept -l\n"
6257 msgstr "-ef não aceita -l\n"
6261 msgid "-ot does not accept -l\n"
6262 msgstr "-nt não aceita -l\n"
6265 msgid "unknown binary operator"
6266 msgstr "operador binário desconhecido"
6271 msgstr "depois de -lt"
6276 "Usage: %s EXPRESSION\n"
6277 " or: [ EXPRESSION ]\n"
6280 "Utilização: %s EXPRESSÃO\n"
6281 " ou: [ EXPRESSÃO ]\n"
6286 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
6293 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
6299 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
6300 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
6301 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
6302 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
6308 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
6309 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
6310 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
6311 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
6318 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
6319 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
6320 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
6321 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
6322 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
6323 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
6326 " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n"
6327 " ! EXPRESSÃO\t\t\tEXPRESSÃO é falsa\n"
6328 " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 \n"
6329 "\t\t\t\tsão verdadeiras\n"
6330 " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 nem EXPRESSÃO1 nem EXPRESSÃO2 são "
6333 " [-n] STRING o comprimento de STRING é diferente de zero\n"
6334 " -z STRING o comprimento de STRING é zero\n"
6335 " STRING1 = STRING2 as STRING's são iguais\n"
6336 " STRING1 != STRING2 as STRING's são diferentes\n"
6338 " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n"
6339 " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n"
6340 " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n"
6341 " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n"
6342 " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n"
6343 " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n"
6348 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
6349 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
6350 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
6356 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
6357 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
6358 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
6359 " -e FILE FILE exists\n"
6364 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
6365 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
6366 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
6367 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
6368 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
6373 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
6374 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
6375 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
6376 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
6377 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
6382 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
6383 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
6385 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
6386 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
6387 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
6393 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
6395 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
6398 "Lembre-se que os parêntesis têm que ser alterados (por exemplo, usando \n"
6399 "anti-barras) se vão se usados com shells.\n"
6400 "INTEIRO pode também ser -l STRING, que retorna o comprimento de STRING.\n"
6403 msgid "FIXME: ksb and mjb"
6407 msgid "missing `]'\n"
6408 msgstr "falta um ']'\n"
6411 msgid "too many arguments\n"
6412 msgstr "demasiados argumentos\n"
6416 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
6419 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179
6422 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
6426 msgid "cannot touch %s"
6427 msgstr "não consigo correr %s"
6431 msgid "setting times of %s"
6432 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
6436 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
6442 " -a change only the access time\n"
6443 " -c, --no-create do not create any files\n"
6444 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
6446 " -m change only the modification time\n"
6451 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
6452 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
6453 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
6455 " modify mtime (same as -m)\n"
6461 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
6464 #: src/touch.c:311 src/touch.c:331
6466 msgid "invalid date format %s"
6467 msgstr "data inválida `%s'"
6470 msgid "cannot specify times from more than one source"
6471 msgstr "não consigo especificar tempos a partir de mais de uma fonte"
6476 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
6481 msgid "file arguments missing"
6482 msgstr "poucos argumentos"
6486 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
6487 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
6491 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
6492 "writing to standard output.\n"
6494 " -c, --complement first complement SET1\n"
6495 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
6496 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
6498 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
6499 " of that character\n"
6500 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
6506 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
6507 "Interpreted sequences are:\n"
6509 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
6511 " \\a audible BEL\n"
6516 " \\t horizontal tab\n"
6521 " \\v vertical tab\n"
6522 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
6523 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
6524 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
6525 " [:alnum:] all letters and digits\n"
6526 " [:alpha:] all letters\n"
6527 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
6528 " [:cntrl:] all control characters\n"
6529 " [:digit:] all digits\n"
6534 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
6535 " [:lower:] all lower case letters\n"
6536 " [:print:] all printable characters, including space\n"
6537 " [:punct:] all punctuation characters\n"
6538 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
6539 " [:upper:] all upper case letters\n"
6540 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
6541 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
6547 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
6548 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
6549 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
6554 "Excess characters\n"
6555 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
6556 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
6557 "only be used in pairs to specify case conversion. "
6562 "-s uses SET1 if not\n"
6563 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
6564 "translation or deletion.\n"
6570 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
6571 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
6576 msgid "invalid backslash escape at end of string"
6577 msgstr "formato da data inválido `%s'"
6581 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
6586 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
6591 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
6595 msgid "missing character class name `[::]'"
6599 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
6604 msgid "invalid character class `%s'"
6605 msgstr "data inválida `%s'"
6609 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
6613 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
6617 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
6621 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
6625 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
6630 "when translating with complemented character classes,\n"
6631 "string2 must map all characters in the domain to one"
6636 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
6637 "string2 are `upper' and `lower'"
6641 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
6645 msgid "two strings must be given when translating"
6649 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
6653 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
6657 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
6661 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
6666 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
6667 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
6668 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
6674 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
6676 "Exit with a status code indicating success.\n"
6678 "These option names may not be abbreviated.\n"
6681 "Utilização: %s [NOME]\n"
6683 "Mostra o hostname do sistema corrente.\n"
6685 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
6686 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
6691 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
6692 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
6693 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6699 msgid "%s: input contains a loop:"
6704 msgid "only one argument may be specified"
6705 msgstr "\\%c: caracter de escape inválido"
6710 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
6712 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
6714 "Mostra o nome do terminal ligado ao canal e entrada padrão (stdin).\n"
6716 " -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna o estado de saída\n"
6717 " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
6718 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
6722 msgstr "não é um tty"
6727 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
6729 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
6730 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
6731 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
6732 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
6734 "Mostra alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, o mesmo que -s.\n"
6736 " -a, --all mostra toda a informação\n"
6737 " -m, --machine mostra o tipo da máquina (hardware)\n"
6738 " -n, --nodename mostra o nome do nó da máquina na rede\n"
6739 " -r, --release mostra a versão do sistema operativo\n"
6740 " -s, --sysname mostra o nome do sistema operativo\n"
6741 " -v mostra a altura em que o sistema foi criado\n"
6742 " --help mostra esta ajuda e sair\n"
6743 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
6747 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
6748 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
6749 " -p, --processor print the processor type\n"
6750 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
6751 " -o, --operating-system print the operating system\n"
6755 msgid "cannot get system name"
6756 msgstr "não consigo obter o nome do sistema"
6758 #: src/unexpand.c:379
6760 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
6761 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6765 #: src/unexpand.c:387
6767 " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
6769 " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
6771 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
6772 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
6775 #: src/unexpand.c:464
6776 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
6781 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6782 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
6786 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
6787 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
6793 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
6794 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
6799 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
6800 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
6801 " Delimiting is done with blank lines.\n"
6802 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
6803 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
6804 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
6805 " -u, --unique only print unique lines\n"
6809 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
6815 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
6816 "Fields are skipped before chars.\n"
6821 msgid "error reading %s"
6822 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
6826 msgid "error writing %s"
6827 msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
6829 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
6831 msgid "extra operand `%s'"
6832 msgstr "modo inválido `%s'"
6834 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
6836 msgid "invalid number of fields to skip"
6837 msgstr "número inválido `%s'"
6841 msgid "invalid number of bytes to skip"
6842 msgstr "número inválido `%s'"
6846 msgid "invalid number of bytes to compare"
6847 msgstr "número inválido `%s'"
6851 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
6855 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
6864 "Utilização: %s NOME\n"
6869 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
6875 msgid "cannot unlink %s"
6876 msgstr "não consigo correr %s"
6879 msgid "couldn't get boot time"
6884 msgid " %2d:%02d%s up "
6898 msgid_plural "%d days"
6905 msgid_plural "%d users"
6906 msgstr[0] "\\%c: caracter de escape inválido"
6907 msgstr[1] "\\%c: caracter de escape inválido"
6911 msgid ", load average: %.2f"
6914 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
6916 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
6917 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
6922 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
6923 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
6924 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
6925 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
6928 "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador "
6931 "O mesmo que id -un.\n"
6933 " --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
6934 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
6937 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
6943 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
6944 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
6947 "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador "
6950 "O mesmo que id -un.\n"
6952 " --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
6953 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
6956 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
6961 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
6962 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
6963 "read standard input.\n"
6964 " -c, --bytes print the byte counts\n"
6965 " -m, --chars print the character counts\n"
6966 " -l, --lines print the newline counts\n"
6971 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
6972 " -w, --words print the word counts\n"
6976 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
6983 #: src/who.c:387 src/who.c:390
6987 #: src/who.c:403 src/who.c:408
6991 #: src/who.c:405 src/who.c:409
6996 msgid "clock change"
6999 #: src/who.c:458 src/who.c:459
7003 #: src/who.c:462 src/who.c:463
7044 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
7045 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
7050 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
7051 " -b, --boot time of last system boot\n"
7052 " -d, --dead print dead processes\n"
7053 " -H, --heading print line of column headings\n"
7058 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
7059 " (deprecated, use -u)\n"
7060 " --login print system login processes\n"
7061 " (equivalent to SUS -l)\n"
7066 " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
7067 " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
7068 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
7069 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
7074 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
7075 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
7076 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
7077 " -t, --time print last system clock change\n"
7082 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
7083 " -u, --users list users logged in\n"
7084 " --message same as -T\n"
7085 " --writable same as -T\n"
7092 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
7093 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
7097 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
7102 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
7109 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
7113 "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador "
7116 "O mesmo que id -un.\n"
7118 " --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
7119 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
7123 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
7124 msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n"
7129 "Usage: %s [STRING]...\n"
7132 "Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n"
7137 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
7142 #~ msgid "cannot convert time"
7143 #~ msgstr "não consigo alterar data"
7146 #~ msgid "cannot format time"
7147 #~ msgstr "não consigo correr %s"
7150 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
7151 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
7154 #~ msgid "missing file arguments"
7155 #~ msgstr "falta um argumento a `%s'"
7158 #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
7159 #~ msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s"
7162 #~ msgid "cannot execute %s"
7163 #~ msgstr "não consigo correr %s"
7165 #~ msgid "cannot run %s"
7166 #~ msgstr "não consigo correr %s"
7169 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
7170 #~ msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
7173 #~ msgid "cannot lstat `.'"
7174 #~ msgstr "não consigo alterar data"
7177 #~ msgid "closing directory %s"
7178 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
7181 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
7182 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
7185 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
7186 #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
7189 #~ msgid "continue? "
7190 #~ msgstr "%s: continuar? "
7193 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
7194 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
7197 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
7198 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
7201 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
7202 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
7205 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
7206 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
7210 #~ " --help display this help and exit\n"
7211 #~ " --version output version information and exit\n"
7213 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7215 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7216 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7220 #~ " --help display this help and exit\n"
7221 #~ " --version output version information and exit\n"
7223 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7225 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7226 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7230 #~ " --help display this help and exit\n"
7231 #~ " --version output version information and exit\n"
7233 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7235 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7236 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7240 #~ " --help display this help and exit\n"
7241 #~ " --version output version information and exit\n"
7243 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7245 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7246 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7250 #~ " --help display this help and exit\n"
7251 #~ " --version output version information and exit\n"
7253 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7255 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7256 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7260 #~ " --help display this help and exit\n"
7261 #~ " --version output version information and exit\n"
7263 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7265 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7266 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7270 #~ " --help display this help and exit\n"
7271 #~ " --version output version information and exit\n"
7273 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7275 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7276 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7280 #~ " --help display this help and exit\n"
7281 #~ " --version output version information and exit\n"
7283 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7285 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7286 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7290 #~ " --help display this help and exit\n"
7291 #~ " --version output version information and exit\n"
7293 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7295 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7296 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7300 #~ " --help display this help and exit\n"
7301 #~ " --version output version information and exit\n"
7304 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7306 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7307 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7311 #~ " --help display this help and exit\n"
7312 #~ " --version output version information and exit\n"
7314 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
7316 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7317 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7321 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
7323 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
7325 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
7327 #~ " than the symbolic link itself\n"
7328 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
7330 #~ " (available only on systems that can change the\n"
7331 #~ " ownership of a symlink)\n"
7332 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
7333 #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
7335 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
7336 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
7337 #~ " --help display this help and exit\n"
7338 #~ " --version output version information and exit\n"
7340 #~ "Muda as permissões de grupo de cada FICHEIRO para GRUPO\n"
7342 #~ " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando "
7344 #~ " alteração é feita\n"
7345 #~ " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez de\n"
7346 #~ " algum ficheiro referenciado\n"
7347 #~ " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
7348 #~ " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro "
7350 #~ " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n"
7351 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7352 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7356 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
7358 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
7360 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
7362 #~ " than the symbolic link itself\n"
7363 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
7365 #~ " (available only on systems that can change the\n"
7366 #~ " ownership of a symlink)\n"
7367 #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
7368 #~ " change the owner and/or group of each file only "
7370 #~ " its current owner and/or group match those "
7372 #~ " here. Either may be omitted, in which case a "
7374 #~ " is not required for the omitted attribute.\n"
7375 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
7376 #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
7377 #~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
7378 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
7379 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
7380 #~ " --help display this help and exit\n"
7381 #~ " --version output version information and exit\n"
7384 #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n"
7386 #~ " -c, --changes ser verboso quando ocorrerem mudanças\n"
7387 #~ " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez "
7389 #~ " ficheiro referenciado. (disponível só em "
7391 #~ " com a chamada de sistema lchown)\n"
7392 #~ " -f, --silent, --quiet desliga a maioria das mensagens de erro\n"
7393 #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
7394 #~ " -R, --recursive muda ficheiros e directorias recursivamente\n"
7395 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
7396 #~ " --version mostra a versão e sai\n"
7398 #~ "Dono é mantido se inexistente. Grupo é mantido se inexistente, mas "
7400 #~ "para grupo de login se implícito com um ponto. Uma vírgula pode ser "
7402 #~ "em vez do ponto.\n"
7406 #~ " -l, --link link files instead of copying\n"
7407 #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
7408 #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
7410 #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
7412 #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
7413 #~ " additional attributes: links, all\n"
7414 #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
7415 #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
7416 #~ " -P same as `--no-dereference'\n"
7417 #~ " -r copy recursively, non-directories as "
7419 #~ " WARNING: use -R instead when you might "
7421 #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
7422 #~ " --remove-destination remove each existing destination file "
7424 #~ " attempting to open it (contrast with --"
7427 #~ "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
7429 #~ " -a, --archive igual a -dpR\n"
7430 #~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
7431 #~ " -d, --no-dereference manter as links\n"
7432 #~ " -f, --force remover destinos existentes, nunca "
7434 #~ " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
7435 #~ " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em "
7437 #~ " de os copiar\n"
7438 #~ " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se "
7440 #~ " -r copiar recursivamente, não-directorias "
7443 #~ " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros "
7445 #~ " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez "
7448 #~ " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais "
7450 #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
7451 #~ " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n"
7452 #~ " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n"
7454 #~ " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n"
7455 #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" "
7457 #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão "
7459 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7460 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7462 #~ "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma "
7464 #~ "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um "
7466 #~ "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n"
7467 #~ "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o "
7469 #~ "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n"
7471 #~ "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n"
7476 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
7478 #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
7479 #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
7480 #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
7482 #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
7483 #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
7484 #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
7485 #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
7486 #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
7487 #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
7488 #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
7489 #~ " --help display this help and exit\n"
7490 #~ " --version output version information and exit\n"
7492 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
7494 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
7495 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
7496 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
7498 #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
7499 #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
7500 #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
7501 #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
7502 #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
7503 #~ " lcase change upper case to lower case\n"
7504 #~ " notrunc do not truncate the output file\n"
7505 #~ " ucase change lower case to upper case\n"
7506 #~ " swab swap every pair of input bytes\n"
7507 #~ " noerror continue after read errors\n"
7508 #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
7509 #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
7511 #~ "Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com as opções.\n"
7513 #~ " bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
7514 #~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n"
7515 #~ " conv=PALAVRAS-CHAVE converter o ficheiro de acordo com lista de "
7517 #~ " chave separadas por vírgulas\n"
7518 #~ " count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n"
7519 #~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n"
7520 #~ " if=FICHEIRO ler de FICHEIRO em vez de stdin\n"
7521 #~ " obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n"
7522 #~ " of=FICHEIRO escrever para FICHEIRO em vez de stdout, sem truncar \n"
7524 #~ " seek=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de "
7526 #~ " obs no início do output\n"
7527 #~ " skip=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de "
7529 #~ " ibs no início do input\n"
7530 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7531 #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n"
7533 #~ "BYTES pode ter sufixos:by xM para multiplicar por M, by c para x1, by w "
7535 #~ "x2, by b para x512, by k para x1024.Cada PALAVRA-CHAVE pode ser:\n"
7537 #~ " ascii de EBCDIC para ASCII\n"
7538 #~ " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n"
7539 #~ " ibm de ASCII para EBCDIC alternado\n"
7540 #~ " block acrescentar aos registos terminados com fim de linha "
7542 #~ " até cbs-tamanho\n"
7543 #~ " unblock substituir os espaços no fim dos registos de tamanho cbs "
7545 #~ " um fim de linha\n"
7546 #~ " lcase mudar de letras maiúsculas para minúsculas\n"
7547 #~ " ucase mudar de letras minúsculas para maiúsculas\n"
7548 #~ " swab trocar cada par de bytes de input\n"
7549 #~ " noerror continuar mesmo depois de erros de leitura\n"
7550 #~ " sync acrescentar a cada bloco de entrada NULs até ibs-tamanho\n"
7554 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
7555 #~ "or all filesystems by default.\n"
7557 #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
7558 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
7559 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
7561 #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
7562 #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
7563 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
7564 #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
7565 #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
7566 #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
7568 #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
7569 #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
7570 #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
7571 #~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
7572 #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
7574 #~ " -v (ignored)\n"
7575 #~ " --help display this help and exit\n"
7576 #~ " --version output version information and exit\n"
7578 #~ "Mostrar informação sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO "
7580 #~ "ou todos os sistemas de ficheiros por omissão.\n"
7582 #~ " -a, --all incluir sistemas de ficheiros com 0 blocos\n"
7583 #~ " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por "
7585 #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n"
7586 #~ " -i, --inodes mostra informação de inodes em vez de blocos \n"
7588 #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar "
7590 #~ " POSIXLY_CORRECT\n"
7591 #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar "
7593 #~ " POSIXLY_CORRECT\n"
7594 #~ " --no-sync não invocar o sync antes de obter informação de\n"
7595 #~ " utilização (opção por defeito)\n"
7596 #~ " --sync invocar sync antes de obter informação de "
7598 #~ " -t, --type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros do "
7601 #~ " -x, --exclude-type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros que "
7603 #~ " sejam do tipo TIPO\n"
7604 #~ " -v (ignorado)\n"
7605 #~ " -P, --portability usar o formato de output do POSIX\n"
7606 #~ " -T, --print-type imprimir o tipo do sistema de ficheiros\n"
7607 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7608 #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n"
7612 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
7614 #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
7615 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
7616 #~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
7617 #~ " -c, --total produce a grand total\n"
7618 #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
7619 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
7621 #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
7622 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
7623 #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
7624 #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
7625 #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
7626 #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
7627 #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
7628 #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
7629 #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
7631 #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
7632 #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
7634 #~ " only if it is N or fewer levels below the "
7636 #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
7638 #~ " --help display this help and exit\n"
7639 #~ " --version output version information and exit\n"
7641 #~ "Mostrar a utilização de disco de cada FICHEIRO, recursivamente para\n"
7644 #~ " -a, --all escreve a contagem para todos os ficheiros, "
7646 #~ " apenas directorias\n"
7647 #~ " -b, --bytes imprimir o tamanho em bytes\n"
7648 #~ " -c, --total produzir um total final\n"
7649 #~ " -D, --dereference-arg des-referenciar CAMINHOs se ligação simbólica \n"
7651 #~ " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por "
7653 #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n"
7654 #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar "
7656 #~ " POSIXLY_CORRECT\n"
7657 #~ " -l, --count-links contar cada tamanho várias vezes se houver "
7659 #~ " (links) fixas\n"
7660 #~ " -L, --dereference des-referenciar todas as ligações (links) "
7662 #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar "
7664 #~ " POSIXLY_CORRECT\n"
7665 #~ " -S, --separate-dirs não incluir tamanho de sub-directorias\n"
7666 #~ " -s, --summarize mostrar só um total para cada argumento\n"
7667 #~ " -x, --one-file-sysyem saltar directorias em sistemas de ficheiros \n"
7669 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7670 #~ " --version mostrar informação de versão e sair\n"
7674 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
7675 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
7676 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
7678 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
7679 #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
7680 #~ " -c (ignored)\n"
7681 #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
7682 #~ " components of the specified directories\n"
7683 #~ " -D create all leading components of DEST except the "
7685 #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
7687 #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
7689 #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
7691 #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
7692 #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
7694 #~ " to corresponding destination files\n"
7695 #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
7696 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
7697 #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
7698 #~ " --help display this help and exit\n"
7699 #~ " --version output version information and exit\n"
7702 #~ "Nos dois primeiros formatos, copia FONTE para DESTINO ou múltiplas\n"
7703 #~ "FONTE(s) para DIRECTORIA, ao mesmo tempo que ajusta as permissões e o \n"
7704 #~ "dono/grupo. No terceiro formato, ajusta todos os componentes das\n"
7705 #~ "DIRECTORIA(s) dadas.\n"
7707 #~ " -c (ignorado)\n"
7708 #~ " -d, --directory criar directorias [anteriores], manda-tório para "
7711 #~ " -g, --group=GRUPO todos os ficheiros passam a pertencer ao grupo "
7713 #~ " em vez do grupo do processo que lança o comando\n"
7714 #~ " -m, --mode=MODO todas as permissões ficam a modo MODO (como no "
7716 #~ " em vez de rw-r--r--\n"
7717 #~ " -o, --owner=DONO todos os ficheiros passam a ter como dono DONO "
7719 #~ " super-utilizador)\n"
7720 #~ " -s, --strip retirar as tabelas de símbolos, só para o 1o ou "
7723 #~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n"
7724 #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de \"backup"
7726 #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controle de versão "
7728 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7729 #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n"
7734 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
7735 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
7736 #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
7737 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
7738 #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
7739 #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
7742 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
7744 #~ " -b like --backup but does not accept an "
7746 #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
7747 #~ " -f, --force remove existing destination files\n"
7748 #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
7749 #~ " directory as if it were a normal file\n"
7750 #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
7751 #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
7752 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
7753 #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
7756 #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
7757 #~ " --help display this help and exit\n"
7758 #~ " --version output version information and exit\n"
7761 #~ "Cria uma ligação (link) de FONTE para DESTINO (. por omissão) ou "
7763 #~ "FONTE(s) para DIRECTORIA. Faz ligações (links) fixas por omissão, "
7767 #~ " -b, --backup fazer \"backups\" de ficheiros apagados\n"
7768 #~ " -d, -F, --directory fazer ligações (links) fixas para \n"
7769 #~ " directorias (só super-utilizador)\n"
7770 #~ " -f, --force remover destinos existentes\n"
7771 #~ " -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações "
7773 #~ " simbólicas para uma directoria como "
7776 #~ " -i, --interactive perguntar se devemos apagar destinos\n"
7777 #~ " -s, --symbolic fazer ligações (links) simbólicas em vez "
7780 #~ " -v, --verbose escrever nome de cada ficheiro antes de\n"
7781 #~ " criar a ligação (link)\n"
7782 #~ " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo de \"backup"
7785 #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de "
7788 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7789 #~ " --version mostrar informação de versão e sair\n"
7794 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
7795 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
7797 #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
7798 #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
7799 #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
7801 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
7802 #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
7803 #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
7805 #~ " modification of file status information)\n"
7806 #~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
7807 #~ " otherwise: sort by ctime\n"
7808 #~ " -C list entries by columns\n"
7809 #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
7811 #~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
7813 #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
7814 #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
7816 #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
7817 #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
7818 #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
7820 #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
7821 #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
7823 #~ "Lista informação de FICHEIROs (na directoria corrente por omissão).\n"
7824 #~ "Ordena entradas alfabética-mente se não forem usadas qualquer das "
7826 #~ "-cftuSUX ou -sort.\n"
7828 #~ " -A, --almost-all não mostrar . e .. implícitos\n"
7829 #~ " -a, --all não esconder entradas que começam com .\n"
7830 #~ " -B, --ignore-backups não mostrar entradas acabando em ~ "
7832 #~ " -b, --escape mostrar caracteres de escape octais para \n"
7833 #~ " caracteres não-gráficos\n"
7834 #~ " -C mostrar entradas em colunas\n"
7835 #~ " -c ordenar por tempo de mudança; com -l: "
7838 #~ " --color[=QUANDO] controlar se a cor é usada para "
7840 #~ " tipos de ficheiros. QUANDO pode ser "
7842 #~ " 'always' ou 'auto'\n"
7843 #~ " -D, --dired gerar output formatado para o modo dired "
7846 #~ " -d, --directory mostrar os nomes das directorias em vez dos "
7849 #~ " -F, --classify acrescentar um caracter para tipificar "
7852 #~ " -f não ordenar, liga -aU, desliga -lst\n"
7853 #~ " --format=PALAVRA across -x, vírgulas -m, horizontal -x, \n"
7854 #~ " longo -l, uma coluna -1, verboso -l, \n"
7856 #~ " --full-time mostrar toda a data e todo o tempo\n"
7860 #~ " -g like -l, but do not list owner\n"
7861 #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
7862 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
7864 #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
7865 #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command "
7867 #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
7869 #~ " none (default), classify (-F), file-type (-"
7871 #~ " -i, --inode print index number of each file\n"
7872 #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
7874 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
7875 #~ " -l use a long listing format\n"
7876 #~ " -L, --dereference when showing file information for a "
7878 #~ " link, show information for the file the "
7880 #~ " references rather than for the link "
7882 #~ " -m fill width with a comma separated list of "
7885 #~ " -G, --no-group inibir que se mostre a informação de "
7887 #~ " -g (ignorado)\n"
7888 #~ " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas "
7890 #~ " padrão de shell PADRÃO\n"
7891 #~ " -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n"
7892 #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar "
7894 #~ " POSIXLY_CORRECT\n"
7895 #~ " -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações "
7898 #~ " -l usar formato longo de listagem\n"
7899 #~ " -m encher largura com entradas separadas por \n"
7901 #~ " -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas "
7903 #~ " tratar caracteres com \"Ctrl\" como "
7905 #~ " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de "
7907 #~ " nome correspondente\n"
7908 #~ " -o usar formato de listagem longo sem "
7911 #~ " -p acrescentar um caracter para tipificar "
7914 #~ " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
7915 #~ " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não "
7917 #~ " -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n"
7918 #~ " -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n"
7919 #~ " -S ordenar por tamanho de ficheiro\n"
7923 #~ " -S sort by file size\n"
7924 #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
7926 #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
7928 #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
7930 #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
7931 #~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
7932 #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n"
7933 #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
7934 #~ " -t sort by modification time\n"
7935 #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
7936 #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
7937 #~ " with -l: show access time and sort by "
7939 #~ " otherwise: sort by access time\n"
7940 #~ " -U do not sort; list entries in directory "
7942 #~ " -v sort by version\n"
7943 #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
7945 #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
7946 #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
7947 #~ " -1 list one file per line\n"
7948 #~ " --help display this help and exit\n"
7949 #~ " --version output version information and exit\n"
7951 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
7952 #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
7953 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
7954 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
7956 #~ "to a terminal (tty).\n"
7958 #~ " -s, --size mostrar o tamanho de cada ficheiro em "
7960 #~ " --sort=PALAVRA ctime -c, extensão -X, nenhum -U, tamanho -"
7962 #~ " estado -c, tempo -t\n"
7963 #~ " --time=PALAVRA atime -u, acesso -u, utilização -u\n"
7964 #~ " -T, --tabsize=COLUNA assumir que há tabs de COLUNA em COLUNA \n"
7965 #~ " colunas em vez de 8 em 8\n"
7966 #~ " -t ordenar por tempo da última alteração; com -"
7968 #~ " mostra mtime\n"
7969 #~ " -U não ordenar; mostrar entradas na sua ordem "
7972 #~ " -u ordenar por tempo do último acesso; com -"
7974 #~ " mostrar atime\n"
7975 #~ " -w, --width=COLUNAS assumir que o écran tem largura COLUNAS em "
7977 #~ " do valor actual\n"
7978 #~ " -x mostrar entradas por linhas em vez de "
7980 #~ " -X ordenar alfabéticamente pela extensão da\n"
7982 #~ " -1 mostrar um ficheiro por linha\n"
7983 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7984 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7986 #~ "Por defeito não é usada côr para distinguir entre os tipos de ficheiros.\n"
7987 #~ "Isto é equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o "
7989 #~ "opcional QUANDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto "
7991 #~ "códigos de cores só se o canal de saída por defeito (stdout) estiver "
7993 #~ "a um terminal (tty).\n"
7997 #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7999 #~ " --help display this help and exit\n"
8000 #~ " --version output version information and exit\n"
8002 #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n"
8004 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8005 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8009 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
8012 #~ " -a change only the access time\n"
8013 #~ " -c, --no-create do not create any files\n"
8014 #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
8015 #~ " -f (ignored)\n"
8016 #~ " -m change only the modification time\n"
8017 #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
8018 #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
8020 #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
8022 #~ " modify mtime (same as -m)\n"
8023 #~ " --help display this help and exit\n"
8024 #~ " --version output version information and exit\n"
8026 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
8028 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
8030 #~ "Actualizar os tempos de acesso e modificação de cada FICHEIRO para o "
8034 #~ " -a mudar só os tempos de acesso\n"
8035 #~ " -c não criar ficheiros\n"
8036 #~ " -d, --date=STRING analisar STRING e usa-la em vez do tempo "
8038 #~ " -f (ignorado)\n"
8039 #~ " -m mudar só os tempos de modificação\n"
8040 #~ " -r, --reference=FICHEIRO usar os tempos de FICHEIRO em vez do tempo "
8042 #~ " -t TEMPO usar MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] em vez do tempo "
8044 #~ " --time=PALAVRA acesso -a, atime -a, mtime -m, modificado -m,\n"
8045 #~ " utilização -a\n"
8046 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8047 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8049 #~ "TEMPO pode ser usado sem -t se não se estiver a usar nem -drt nem --.\n"
8052 #~ msgid "cannot create fifo `%s'"
8053 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8056 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
8057 #~ "numbers must be specified"
8059 #~ "ao criar ficheiros especiais de tipo caracter é necessário especificar\n"
8060 #~ "os números \"major\" e \"minor\" do periférico"
8062 #~ msgid "group of %s changed to %s\n"
8063 #~ msgstr "grupo de %s mudou para %s\n"
8066 #~ msgid "ownership of %s changed to "
8067 #~ msgstr "dono (owner) de %s mudou para "
8070 #~ msgid "you are not a member of group %s"
8071 #~ msgstr "não és membro do grupo '%s'"
8074 #~ msgid "cannot make fifo %s"
8075 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8078 #~ msgid "cannot change permissions for %s"
8079 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
8082 #~ msgid "cannot remove old link to %s"
8083 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8085 #~ msgid "virtual memory exhausted"
8086 #~ msgstr "memória virtual esgotada"
8089 #~ msgid "Memory exhausted"
8090 #~ msgstr "memória virtual esgotada"
8093 #~ msgid "cannot create directory `%s'"
8094 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8097 #~ msgid "cannot remove `%s'"
8098 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8101 #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory"
8102 #~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
8104 #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
8105 #~ msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro"
8108 #~ msgid "cannot backup `%s'"
8109 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8112 #~ msgid "cannot un-backup `%s'"
8113 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8116 #~ msgid "cannot chmod %s"
8117 #~ msgstr "não consigo correr %s"
8120 #~ msgid "`%s' exists but is not a directory"
8121 #~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
8124 #~ msgid "create %s %s to %s"
8125 #~ msgstr "criar %s %s para %s\n"
8127 #~ msgid "hard link"
8128 #~ msgstr "ligação fixa (hardlink)"
8131 #~ msgstr "ligação (link)"
8134 #~ msgid "current directory"
8135 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8138 #~ msgid "starting directory"
8139 #~ msgstr "`%s' não é uma directoria"
8143 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
8144 #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
8146 #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE [DESTINO]\n"
8147 #~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n"
8150 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
8151 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
8154 #~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
8155 #~ msgstr "não consigo determinar o hostname"
8157 #~ msgid "%s is closed"
8158 #~ msgstr "%s está fechado"
8161 #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
8162 #~ msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria"
8165 #~ msgid "Can't fstat file `%s'"
8166 #~ msgstr "não consigo escrever para `%s'"
8168 #~ msgid "sparse type"
8169 #~ msgstr "tipo esparso \"sparse\""
8171 #~ msgid "time type"
8172 #~ msgstr "tipo de tempo"
8174 #~ msgid "format type"
8175 #~ msgstr "tipo de formato"
8177 #~ msgid "colorization criterion"
8178 #~ msgstr "critério de colorização"
8180 #~ msgid "time selector"
8181 #~ msgstr "selector de tempo"
8184 #~ msgid "remove directory `%s'%s? "
8185 #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual"
8188 #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
8189 #~ "with the portable output format"
8191 #~ "a opção para contar blocos de 1MB não pode ser usada com o formato de "
8196 #~ msgid "removing non-directory %s\n"
8197 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s"
8199 #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
8200 #~ msgstr "%s: substituir `%s', apesar do modo %04o? "
8202 #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
8204 #~ "não consigo mover `%s' através de sistemas de ficheiros: Não é um "
8208 #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
8209 #~ msgstr "%s: apagar %s`%s' apesar do modo %04o? "
8211 #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
8212 #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s' (possivelmente não vazia)? "
8214 #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
8215 #~ msgstr "%s: continuar na directoria `%s', apesar do modo %04o? "
8218 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
8219 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
8223 #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
8225 #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
8226 #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
8228 #~ "Mostra o tempo actual num dado FORMATO, ou altera a data do sistema.\n"
8230 #~ " -d, --date=STRING mostra o tempo descrito em STRING, em vez do\n"
8232 #~ " -f, --file=FICHEIRODATAS igual a --date só que uma vez para cada linha "
8234 #~ " FICHEIRODATAS\n"
8235 #~ " -r, --reference=FICHEIRO mostra a ultima data de alteração de "
8237 #~ " -R, --rfc-822 mostra a data no formato RFC-822\n"
8238 #~ " -s, --set=STRING altera o tempo para o valor de STRING\n"
8239 #~ " -u, --utc, --universal mostra ou altera o Tempo Universal "
8241 #~ " --help mostra este ecran e sai\n"
8242 #~ " --version mostra a informação de versão e sai\n"
8246 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
8248 #~ " --help display this help and exit\n"
8249 #~ " --version output version information and exit\n"
8251 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
8253 #~ "Sair, retornando o estado determinado por EXPRESSÃO.\n"
8255 #~ " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
8256 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8258 #~ "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o o estado de saída. É uma de:\n"
8263 #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
8264 #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
8266 #~ " %%%% a literal %%\n"
8267 #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
8268 #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
8269 #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
8270 #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
8271 #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
8272 #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
8274 #~ " %%d day of month (01..31)\n"
8275 #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n"
8276 #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
8277 #~ " %%h same as %%b\n"
8278 #~ " %%H hour (00..23)\n"
8279 #~ " %%I hour (01..12)\n"
8280 #~ " %%j day of year (001..366)\n"
8281 #~ " %%k hour ( 0..23)\n"
8282 #~ " %%l hour ( 1..12)\n"
8283 #~ " %%m month (01..12)\n"
8284 #~ " %%M minute (00..59)\n"
8285 #~ " %%n a newline\n"
8286 #~ " %%p locale's AM or PM\n"
8287 #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
8288 #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
8289 #~ " %%S second (00..60)\n"
8290 #~ " %%t a horizontal tab\n"
8291 #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
8292 #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
8293 #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
8294 #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
8295 #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
8296 #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
8297 #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
8298 #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
8299 #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n"
8300 #~ " %%Y year (1970...)\n"
8301 #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
8302 #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
8305 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
8306 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
8308 #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
8309 #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
8312 #~ "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma\n"
8313 #~ "especifica Tempo Universal Coordenado. Sequências interpretadas são:\n"
8315 #~ " %%%% um %% literal\n"
8316 #~ " %%a dia da semana local abreviado (Dom..Sab)\n"
8317 #~ " %%A dia da semana local, de comprimento variável (Domingo..Sábado)\n"
8318 #~ " %%b nome do mês local abreviado (Jan..Dez)\n"
8319 #~ " %%B nome do mês local, de comprimento variável (Janeiro..Dezembro)\n"
8320 #~ " %%c data e hora locais (Sab Nov 02 12:02:33 EST 1989)\n"
8321 #~ " %%d dia do mês (01..31)\n"
8322 #~ " %%D data (mm/dd/aa)\n"
8323 #~ " %%e\\tdia do mês, com espaços em vez de zeros à esquerda ( 1..31)\n"
8324 #~ " %%h o mesmo que %%b\n"
8325 #~ " %%H hora (00..23)\n"
8326 #~ " %%I hora (01..12)\n"
8327 #~ " %%j dia do ano (001..366)\n"
8328 #~ " %%k hora ( 0..23)\n"
8329 #~ " %%l hora ( 1..12)\n"
8330 #~ " %%m mês (01..12)\n"
8331 #~ " %%M minutos (00..59)\n"
8332 #~ " %%n um separador de linha\n"
8333 #~ " %%p AM ou PM locais\n"
8334 #~ " %%r hora, formato 12-horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
8335 #~ " %%s segundos desde 00:00:00, Jan 1, 1970 (uma extensão da GNU)\n"
8336 #~ " %%S segundos (00..61)\n"
8337 #~ " %%t um tab horizontal\n"
8338 #~ " %%T hora, formato 24-horas (hh:mm:ss)\n"
8339 #~ " %%U número da semana no ano com Domingo como primeiro dia da "
8342 #~ " %%w dia da semana (0..6); 0 representa o Domingo\n"
8343 #~ " %%W número da semana no ano com Segunda-Feira como primeiro dia da \n"
8344 #~ " semana (00..53)\n"
8345 #~ " %%x representação da data local (mm/dd/aa)\n"
8346 #~ " %%X representação da hora local (%%H:%%M:%%S)\n"
8347 #~ " %%y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n"
8348 #~ " %%Y ano (1970...)\n"
8349 #~ " %%z fuso horário local em formato numérico de acordo com RFC-822 \n"
8350 #~ " (+0100) (uma extensão não padrão)\n"
8351 #~ " %%Z fuso horário (ex. EDT), ou nada caso não se consiga determinar\n"
8354 #~ " Por defeito o date preenche os campos numéricos com zeros. O GNU date\n"
8355 #~ "reconhece os seguintes modificadores entre `%%' e uma directriz "
8358 #~ " `-' (hífen) não preencher o campo\n"
8359 #~ " `_' (underscore) preencher o campo com espaços\n"
8363 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
8365 #~ " -n do not output the trailing newline\n"
8366 #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
8368 #~ " listed below\n"
8369 #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
8370 #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n"
8371 #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n"
8373 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
8375 #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
8376 #~ " \\\\ backslash\n"
8377 #~ " \\a alert (BEL)\n"
8378 #~ " \\b backspace\n"
8379 #~ " \\c suppress trailing newline\n"
8380 #~ " \\f form feed\n"
8381 #~ " \\n new line\n"
8382 #~ " \\r carriage return\n"
8383 #~ " \\t horizontal tab\n"
8384 #~ " \\v vertical tab\n"
8386 #~ "Ecoar STRING(s) para o canal de saída padrão (stdout).\n"
8388 #~ " -n não ecoar a fim-de-linha final\n"
8389 #~ " -e (não usado)\n"
8390 #~ " -E desligar a interpolação de algumas sequências em "
8392 #~ " --help mostra esta ajuda e sai (deve ser a única opção "
8394 #~ " --version mostra a informação de versão e sai (deve ser única "
8398 #~ "Sem -E, as seguintes sequências são reconhecidas e interpoladas:\n"
8400 #~ " \\NNN o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n"
8401 #~ " \\\\ anti-barra\n"
8402 #~ " \\a alerta (BEL)\n"
8403 #~ " \\b backspace\n"
8404 #~ " \\c elimina o newlines no final\n"
8405 #~ " \\f form feed\n"
8407 #~ " \\r carriage return\n"
8408 #~ " \\t tab horizontal\n"
8409 #~ " \\v tab vertical\n"
8413 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
8414 #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
8416 #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
8418 #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
8420 #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
8421 #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
8422 #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
8423 #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
8424 #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
8425 #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
8427 #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
8428 #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
8430 #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
8431 #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
8432 #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
8434 #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
8436 #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
8437 #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
8438 #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or "
8440 #~ " length STRING length of STRING\n"
8441 #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is "
8443 #~ " keyword like `match' or an operator like "
8446 #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
8448 #~ "Mostra o valor de EXPRESSÃO no canal de saída padrão (stdout). Uma linha "
8450 #~ "branco na seguinte listagem separa grupos em ordem ascendente de\n"
8451 #~ "precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n"
8453 #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nem null nem 0, caso contrário ARG2\n"
8455 #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for null ou 0, caso "
8458 #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n"
8459 #~ " ARG2 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n"
8460 #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n"
8461 #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n"
8462 #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n"
8463 #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n"
8465 #~ " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
8466 #~ " ARG1 - ARG2 diferença aritmética entre ARG1 e ARG2\n"
8468 #~ " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
8469 #~ " ARG1 / ARG2 quociente da divisão de ARG1 por ARG2\n"
8471 #~ " STRING : REGEXP resultado de procurar REGEXP em STRING\n"
8473 #~ " match STRING REGEXP o mesmo que STRING : REGEXP\n"
8474 #~ " substr STRING POS COMPRIMENTO sub string de STRING POS contado de 1\n"
8475 #~ " index STRING CHARS índice em STRING onde está CHARS ou 0\n"
8477 #~ " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n"
8481 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
8483 #~ " --help display this help and exit\n"
8484 #~ " --version output version information and exit\n"
8486 #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
8488 #~ " \\\" double quote\n"
8489 #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
8490 #~ " \\\\ backslash\n"
8491 #~ " \\a alert (BEL)\n"
8492 #~ " \\b backspace\n"
8493 #~ " \\c produce no further output\n"
8494 #~ " \\f form feed\n"
8495 #~ " \\n new line\n"
8496 #~ " \\r carriage return\n"
8497 #~ " \\t horizontal tab\n"
8498 #~ " \\v vertical tab\n"
8499 #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
8501 #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
8502 #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
8503 #~ " %%%% a single %%\n"
8504 #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
8506 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
8507 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
8509 #~ "Imprime ARGUMENTO(S) de acordo com FORMATO.\n"
8511 #~ " --help mostra esta ajuda e sair\n"
8512 #~ " --version mostrar a versão e sair\n"
8514 #~ "FORMATO controla o que é escrito como na função printf do C. As "
8516 #~ "interpretadas são:\n"
8518 #~ " \\\" aspas aspas\n"
8519 #~ " \\ONNN caracter com valor octal NNN (0 até 3 dígitos)\n"
8521 #~ " \\a alerta (BEL)\n"
8522 #~ " \\b backspace\n"
8523 #~ " \\c não produzir mais nenhum output\n"
8524 #~ " \\f form feed\n"
8525 #~ " \\n nova linha\n"
8527 #~ " \\t tab horizontal\n"
8528 #~ " \\v tab vertical\n"
8529 #~ " \\xNNN caracter com valor hexadecimal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
8531 #~ " %%%% um único %%\n"
8532 #~ " %%b ARGUMENTO como uma string com '\\' escapes interpretados\n"
8534 #~ "e todas as especificações de formato C que acabem em diouxXfeEgGcs,\n"
8535 #~ "com ARGUMENTO(s) convertidos para o tipo adequado primeiro. Larguras\n"
8536 #~ "variáveis são também tratadas.\n"
8539 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
8541 #~ " --help display this help and exit\n"
8542 #~ " --version output version information and exit\n"
8544 #~ "Imprime o nome completo da directoria corrente.\n"
8546 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
8547 #~ " --version mostra a informação da versão e sai\n"
8552 #~ "Special characters:\n"
8553 #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input "
8555 #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
8556 #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n"
8557 #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
8558 #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
8559 #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
8560 #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
8561 #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
8562 #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
8563 #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
8564 #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
8565 #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
8566 #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
8567 #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
8568 #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
8571 #~ "Caracteres especiais:\n"
8573 #~ "* dsusp CHAR CHAR enviará um stop ao terminal quando o input fôr "
8575 #~ " eof CHAR CHAR enviará um fim de ficheiro (terminando o input)\n"
8576 #~ " eol CHAR CHAR terminará a linha\n"
8577 #~ "* eol2 CHAR caracter alternativo para terminar a linha\n"
8578 #~ " erase CHAR CHAR apagará o último caracter escrito\n"
8579 #~ " intr CHAR CHAR enviará um sinal de interrupção\n"
8580 #~ " kill CHAR CHAR apagará a próxima linha\n"
8581 #~ "* lnext CHAR CHAR dará entrada ao próximo caracter entre aspas\n"
8582 #~ " quit CHAR CHAR enviará um sinal de quit\n"
8583 #~ "* rprnt CHAR CHAR redesenhará a linha actual\n"
8584 #~ " start CHAR CHAR recomeçará o output depois deste ter sido \n"
8585 #~ " interrompido\n"
8586 #~ " stop CHAR CHAR terminará o output\n"
8587 #~ " susp CHAR CHAR enviará um sinal de stop ao terminal\n"
8588 #~ "* swtch CHAR CHAR mudará para uma shell diferente\n"
8589 #~ "* werase CHAR CHAR apagará a última palavra escrita\n"
8594 #~ "Special settings:\n"
8595 #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n"
8596 #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
8597 #~ " * columns N same as cols N\n"
8598 #~ " ispeed N set the input speed to N\n"
8599 #~ " * line N use line discipline N\n"
8600 #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
8602 #~ " ospeed N set the output speed to N\n"
8603 #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
8604 #~ " * size print the number of rows and columns according to the "
8606 #~ " speed print the terminal speed\n"
8607 #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
8610 #~ "Parâmetros especiais:\n"
8611 #~ " N colocar a velocidade de entrada/saída a N bauds\n"
8612 #~ "* cols N dizer ao kernel que o terminal tem N colunas\n"
8613 #~ "* columns N o mesmo que cols N\n"
8614 #~ " ispeed N colocar a velocidade de entrada a N\n"
8615 #~ "* line N usar line discipline\n"
8616 #~ " min N com -icanon, colocar a N o número mínimo de "
8618 #~ " para uma leitura completa.\n"
8619 #~ "* rows N dizer ao kernel que o terminal tem N linhas\n"
8620 #~ "* size mostrar o número de colunas e de linhas de acordo com "
8623 #~ " speed mostrar a velocidade do terminal\n"
8624 #~ " time N com -icanon, colocar o limite de tempo a N décimas de\n"
8630 #~ "Input settings:\n"
8631 #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
8632 #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
8633 #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n"
8634 #~ " [-]igncr ignore carriage return\n"
8635 #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
8636 #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a "
8638 #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
8639 #~ " [-]inpck enable input parity checking\n"
8640 #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
8641 #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
8642 #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start "
8644 #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
8645 #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
8646 #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
8647 #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
8650 #~ "Parâmetros de entrada:\n"
8651 #~ " [-]brkint break causa um sinal de interrupção\n"
8652 #~ " [-]icrnl converter os carriage return para newline\n"
8653 #~ " [-]ignbrk ignorar caracteres de break\n"
8654 #~ " [-]ignpar ignorar caracteres com erros de paridade\n"
8655 #~ " [-]imaxbel não esvaziar um buffer de entrada cheio num caracter e\n"
8656 #~ " fazer beep quando tal ocorrer\n"
8657 #~ " [-]inlcr converter de newline para carriage return\n"
8658 #~ " [-]inpck ligar verificação de paridade na entrada\n"
8659 #~ " [-]istrip limpar o maior bit (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
8660 #~ " [-]iuclc traduzir caracteres maiúsculos para minúsculos\n"
8661 #~ " [-]ixany permitir que qualquer caracter recomece a saída, e não \n"
8662 #~ " apenas os de start\n"
8663 #~ " [-]ixoff ligar o envio de bits de start/stop\n"
8664 #~ " [-]ixon ligar o controle de fluxo usando XON/XOFF\n"
8665 #~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (com uma sequência de 255-0\n"
8667 #~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n"
8672 #~ "Local settings:\n"
8673 #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
8674 #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
8675 #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
8676 #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
8677 #~ " [-]echo echo input characters\n"
8678 #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
8679 #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
8680 #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
8681 #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
8682 #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
8683 #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
8684 #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
8686 #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
8687 #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
8688 #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
8690 #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
8691 #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
8692 #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
8695 #~ "Parâmetros locais:\n"
8696 #~ " [-] crterase ecoar caracteres erase como backspace-space-backspace\n"
8697 #~ "* crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros "
8700 #~ "* -crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros "
8703 #~ "* [-]ctlecho ecoar os caracteres de controle com \"chapéus\" ('^c')\n"
8704 #~ " [-]echo ecoar os caracteres de entrada\n"
8705 #~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n"
8706 #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n"
8707 #~ " [-]echok ecoar um newline depois de um caracter kill\n"
8708 #~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n"
8709 #~ " [-]echonl ecoar newline mesmo se não estivermos a ecoar outros\n"
8710 #~ "\t\t caracteres\n"
8711 #~ "* [-]echoprt ecoar caracteres apagados para trás, entre '\\' e '/'\n"
8712 #~ " [-]icanon permite os caracteres especiais erase,kill,werase e "
8714 #~ " [-]iexten permite caracteres especiais não-POSIX\n"
8715 #~ " [-]isig permite os caracteres especiais interrupção,quit e "
8717 #~ " [-]noflush após um caracter especial interrupt ou quit, não "
8720 #~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n"
8721 #~ "* [-]tostop impede que outros processos escrevam no terminal\n"
8722 #~ "* [-]xcase com icanon, os caracteres maiúsculos ficam marcados com\n"
8728 #~ "Combination settings:\n"
8729 #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
8730 #~ " cbreak same as -icanon\n"
8731 #~ " -cbreak same as icanon\n"
8732 #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8733 #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
8734 #~ " -cooked same as raw\n"
8735 #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n"
8736 #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8738 #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
8739 #~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
8740 #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
8741 #~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
8742 #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
8743 #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8744 #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
8745 #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
8746 #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8747 #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n"
8748 #~ " -oddp same as -parenb cs8\n"
8749 #~ " [-]parity same as [-]evenp\n"
8750 #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
8751 #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
8752 #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8753 #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
8754 #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8755 #~ " -raw same as cooked\n"
8756 #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
8757 #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8758 #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8759 #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8760 #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8761 #~ " characters to their default values.\n"
8764 #~ "Combinações de estilos:\n"
8766 #~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n"
8767 #~ " cbreak o mesmo que -icanon\n"
8768 #~ " -cbreak o mesmo que icanon\n"
8769 #~ " cooked o mesmo que por a valores por defeito os caracteres "
8771 #~ " ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon, eof e eol\n"
8772 #~ " -cooked o mesmo que raw\n"
8773 #~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
8774 #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase \n"
8775 #~ " 0177 kill ^u\\n\n"
8776 #~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n"
8777 #~ " ek apagar e matar os caracteres para os seus valores por \n"
8779 #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
8780 #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n"
8781 #~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
8782 #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
8783 #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
8784 #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
8785 #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8786 #~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n"
8787 #~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n"
8788 #~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n"
8789 #~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
8790 #~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n"
8791 #~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
8793 #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -"
8795 #~ " -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8796 #~ " -raw o mesmo que cooked\n"
8797 #~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
8798 #~ " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8799 #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8800 #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8801 #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos eles \n"
8802 #~ " caracteres especiais postos aos seus valores por "
8806 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8808 #~ " --help display this help and exit\n"
8809 #~ " --version output version information and exit\n"
8811 #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
8813 #~ "Sair, retornando o estado determinado por EXPRESSÃO.\n"
8815 #~ " --help mostrar esta a ajuda e sair\n"
8816 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8818 #~ "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o o estado de saída. É uma de:\n"
8823 #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
8825 #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8826 #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
8828 #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n"
8829 #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n"
8830 #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
8831 #~ " -e FILE FILE exists\n"
8832 #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
8833 #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
8834 #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8835 #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8836 #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
8837 #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8838 #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8839 #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
8840 #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n"
8841 #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
8842 #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
8843 #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8845 #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8846 #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n"
8847 #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n"
8850 #~ " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 FICHEIRO1 e FICHEIRO2 têm o mesmo número "
8852 #~ "\t\t\t dispositivo e inode\n"
8853 #~ " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 FICHEIRO1 é mais recente (data modificação) "
8855 #~ "\t\t FICHEIRO2\n"
8856 #~ " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 FICHEIRO1 é mais antigo que FICHEIRO2\n"
8858 #~ " -G FICHEIRO FICHEIRO existe e tem como dono o grupo efectivo "
8860 #~ " -L FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma ligação simbólica\n"
8861 #~ " -O FICHEIRO FICHEIRO existe e tem como dono o utilizador \n"
8862 #~ "\t\t\t efectivo ID\n"
8863 #~ " -S FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma socket\n"
8864 #~ " -b FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro especial de "
8866 #~ " -c FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro especial de "
8868 #~ " -d FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma directoria\n"
8869 #~ " -e FICHEIRO FICHEIRO existe\n"
8870 #~ " -f FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro normal\n"
8871 #~ " -g FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit set-group-ID a 1\n"
8872 #~ " -k FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit sticky a 1\n"
8873 #~ " -p FICHEIRO FICHEIRO existe e é um pipe com nome\n"
8874 #~ " -r FICHEIRO FICHEIRO existe e é legível\n"
8875 #~ " -s FICHEIRO FICHEIRO existe e tem tamanho maior que zero\n"
8876 #~ " -t [FD] o descritor de ficheiro FD (stdout por defeito) "
8878 #~ " aberto num terminal\n"
8879 #~ " -u FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit set-user-ID a 1\n"
8880 #~ " -w FICHEIRO FICHEIRO existe e pode-se escrever nele\n"
8881 #~ " -x FICHEIRO FICHEIRO existe e é executável\n"
8884 #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8886 #~ " --help display this help and exit\n"
8887 #~ " --version output version information and exit\n"
8889 #~ "Retornar repetidamente uma linha com as STRING(s) especificadas, ou 'y'.\n"
8891 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8892 #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
8895 #~ msgid "cannot get processor type"
8896 #~ msgstr "não consigo obter prioridade"
8899 #~ msgstr "<indefinido>"
8902 #~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
8903 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n"
8905 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
8906 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n"
8908 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
8909 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NÚMERO[SUFIXO]\n"
8917 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [START [INCREMENT]] LIMIT\n"
8918 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [COMEÇO [INCREMENTO]] LIMITE\n"