1 # Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "textutils"
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1998.
4 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001.
8 "Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-21 18:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-10 18:57GMT-0300\n"
11 "Last-Translator: Edison Assumpc,a~o Taca~o <tacao@conectiva.com.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "Argumentos ambíguos %s para `%s'"
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Os argumentos válidos são:"
36 msgstr "erro de leitura"
39 msgid "stack overflow"
42 #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
43 #: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
44 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
46 msgstr "erro de escrita"
48 #: lib/error.c:133 lib/error.c:161
49 msgid "Unknown system error"
50 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
53 msgid "regular empty file"
59 msgstr "falha na leitura"
67 msgid "block special file"
68 msgstr "tamanho do bloco"
72 msgid "character special file"
73 msgstr "o offset de caracteres é zero"
96 msgid "shared memory object"
102 msgstr "falha na leitura"
104 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
106 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
107 msgstr "%s: opção `%s' está ambígua\n"
109 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
111 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
112 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
114 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
116 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
117 msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
119 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
121 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
122 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
125 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
127 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
128 msgstr "%s: opção desconhecida `-%s'\n"
131 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
133 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
134 msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
137 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
139 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
140 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
143 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
145 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
146 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
148 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
150 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
151 msgstr "%s: opção requer um argumento --%c\n"
153 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
155 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
156 msgstr "%s: opção `-W %s' está ambígua\n"
158 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
160 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
165 msgstr "tamanho do bloco"
168 #: lib/makepath.c:167 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170
170 msgid "cannot create directory %s"
171 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
173 #: lib/makepath.c:173 lib/makepath.c:415 src/cp.c:444 src/cp.c:466
175 msgid "%s exists but is not a directory"
176 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
178 #: lib/makepath.c:310 lib/makepath.c:372 lib/makepath.c:434
180 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
181 msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s"
184 #: lib/makepath.c:332
186 msgid "cannot chdir to directory %s"
187 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
190 #: lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:440
192 msgid "cannot change permissions of %s"
193 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
195 #: lib/mmap-stack.h:31 lib/mmap-stack.h:45
196 msgid "warning: unable to use large stack"
199 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memória esgotada"
203 #: lib/quotearg.c:236
207 #: lib/quotearg.c:237
219 #: lib/unicodeio.c:155
221 msgid "iconv function not usable"
222 msgstr "impossível exibir U+%04X: função iconv não utilizável"
224 #: lib/unicodeio.c:157
226 msgid "iconv function not available"
227 msgstr "impossível exibir U+%04X: função iconv não disponível"
230 #: lib/unicodeio.c:164
232 msgid "character out of range"
233 msgstr "U+%04X: caractere fora de faixa"
235 #: lib/unicodeio.c:227
237 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
238 msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres"
240 #: lib/unicodeio.c:229
242 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
243 msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres"
245 #: lib/userspec.c:174
247 msgstr "usuário inválido"
249 #: lib/userspec.c:175
250 msgid "invalid group"
251 msgstr "grupo inválido"
253 #: lib/userspec.c:177
254 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
255 msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico "
257 #: lib/userspec.c:179
258 msgid "cannot omit both user and group"
259 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
261 #: lib/version-etc.c:57
263 msgid "Written by %s.\n"
264 msgstr "Escrito por %s.\n"
266 #: lib/version-etc.c:63
268 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
269 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
271 "este e um software livre. veja o fonte para as condicoes de copia.\n"
272 "NÃO ha garantia nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou de APLICABILIDADE PARA UM\n"
276 msgid "string comparison failed"
280 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
285 msgid "The strings compared were %s and %s."
289 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
290 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:158
291 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:711
292 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:174 src/echo.c:73
293 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
294 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
295 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
296 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
297 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
298 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
299 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
300 #: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
301 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:679 src/stty.c:494
302 #: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
303 #: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
304 #: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
305 #: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
306 #: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
308 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
309 msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
315 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
318 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
324 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
325 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
328 "Mostra o NOME sem quaisquer componentes de diretório.\n"
329 "Se for especificado, remove também o SUFIXO final.\n"
331 " --help mostrar esta ajuda\n"
332 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
334 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
335 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:255
336 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:750
337 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:223 src/echo.c:105
338 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
339 #: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
340 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
341 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
342 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
343 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
344 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
345 #: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
346 #: src/shred.c:219 src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:124
347 #: src/stat.c:750 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
348 #: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
349 #: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
350 #: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
351 #: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
355 "Report bugs to <%s>.\n"
358 "Comunicar `bugs' para <bug-textutils@gnu.org>."
360 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
361 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
362 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
363 #: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
364 #: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:801
366 msgid "too few arguments"
367 msgstr "poucos argumentos"
369 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
370 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
371 #: src/seq.c:417 src/split.c:502 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
372 #: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
373 msgid "too many arguments"
374 msgstr "muitos argumentos"
376 #: src/cat.c:42 src/split.c:43
377 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
383 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
384 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
389 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
391 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
392 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
393 " -e equivalent to -vE\n"
394 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
395 " -n, --number number all output lines\n"
396 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
398 "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, na saída padrão.\n"
400 " -A, --show-all o mesmo que -vET\n"
401 " -b, --number-nonblank numera as linhas que não estão vazias\n"
402 " -e o mesmo que -vE\n"
403 " -E, --show-ends mostra '$' no final de cada linha\n"
404 " -n, --number numera todas as linhas\n"
405 " -s, --squeeze-blank nunca mostra mais de uma linha vazia,\n"
406 " -t equivalente a -vT\n"
407 " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n"
409 " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, salvo para LFD y TAB\n"
410 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
411 " --version informa a versão e finaliza\n"
413 "Sem 'ARQUIVO', ou quando ARQUIVO é -, lê a entrada padrão.\n"
419 " -t equivalent to -vT\n"
420 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
422 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
424 "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, na saída padrão.\n"
426 " -A, --show-all o mesmo que -vET\n"
427 " -b, --number-nonblank numera as linhas que não estão vazias\n"
428 " -e o mesmo que -vE\n"
429 " -E, --show-ends mostra '$' no final de cada linha\n"
430 " -n, --number numera todas as linhas\n"
431 " -s, --squeeze-blank nunca mostra mais de uma linha vazia,\n"
432 " -t equivalente a -vT\n"
433 " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n"
435 " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, salvo para LFD y TAB\n"
436 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
437 " --version informa a versão e finaliza\n"
439 "Sem 'ARQUIVO', ou quando ARQUIVO é -, lê a entrada padrão.\n"
442 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
445 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
451 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
455 " -B, --binary usa escrita binária no console.\n"
461 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
462 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
464 #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
465 msgid "standard output"
466 msgstr "saída padrão"
471 msgid "%s: input file is output file"
472 msgstr "%s: os arquivos de entrada e saída são os mesmos"
476 msgid "closing standard input"
477 msgstr "entrada padrão"
481 msgid "closing standard output"
482 msgstr "saída padrão"
486 msgid "cannot change to null group"
487 msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s"
491 msgid "invalid group name %s"
492 msgstr "grupo inválido"
496 msgstr "grupo número"
500 msgid "invalid group number %s"
501 msgstr "número inválido"
507 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
508 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
510 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
511 " ou: %s --traditional [ARQUIVO] [[+]OFFSET [[+]RÓTULO]\n"
515 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
517 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
518 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
519 " than the symbolic link itself\n"
522 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
524 " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
526 " (available only on systems that can change the\n"
527 " ownership of a symlink)\n"
532 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
533 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
535 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
536 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
539 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
540 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:301 src/touch.c:169
543 msgid "failed to get attributes of %s"
544 msgstr "obtendo atributos de %s"
548 msgid "getting new attributes of %s"
549 msgstr "obtendo novos atributos de %s"
553 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
554 msgstr "modo de %s mudado para %04lo (%s)\n"
558 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
559 msgstr "falha na troca do modo de %s para %04lo (%s)\n"
563 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
564 msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n"
569 msgid "changing permissions of %s"
570 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
575 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
576 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
577 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
579 "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n"
580 " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
581 " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
586 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
588 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
590 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
591 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
592 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
593 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
595 "Troca o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n"
597 " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma \n"
598 " alteração for feita\n"
599 " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
600 " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n"
601 " --reference=ARQUIVO usa o modo do ARQUIVO em vez dos valores de MODO\n"
602 " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n"
603 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
604 " --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
606 "Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou\n"
607 "mais das letras rwxXstugo.\n"
612 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
613 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
619 msgid "invalid character %s in mode string %s"
620 msgstr "caracter inválido `%c' na cadeia `%s'"
625 msgid "invalid mode string: %s"
626 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
628 #: src/chown-core.c:116
630 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
631 msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n"
633 #: src/chown-core.c:143
635 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
636 msgstr "trocado dono de %s para %s\n"
638 #: src/chown-core.c:144
640 msgid "changed group of %s to %s\n"
641 msgstr "alterado o grupo de %s para %s\n"
644 #: src/chown-core.c:148
646 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
647 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
649 #: src/chown-core.c:149
651 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
652 msgstr "não foi possível alterar o grupo de %s para %s\n"
654 #: src/chown-core.c:153
656 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
657 msgstr "dono de %s mantido como %s\n"
659 #: src/chown-core.c:154
661 msgid "group of %s retained as %s\n"
662 msgstr "grupo de %s mantido como %s\n"
664 #: src/chown-core.c:326
666 msgid "changing ownership of %s"
667 msgstr "mudando permissões de %s"
669 #: src/chown-core.c:327
671 msgid "changing group of %s"
672 msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s"
675 #: src/chown-core.c:345
677 msgid "unable to restore permissions of %s"
678 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
683 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
684 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
685 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
687 "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n"
688 " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
689 " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
693 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
695 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
696 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
697 " than the symbolic link itself\n"
702 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
703 " change the owner and/or group of each file only if\n"
704 " its current owner and/or group match those "
706 " here. Either may be omitted, in which case a "
708 " is not required for the omitted attribute.\n"
713 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
714 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
715 " the specified OWNER:GROUP values\n"
716 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
717 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
724 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
725 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
728 "Dono, caso não informado, permanece inalterado. Grupo é alterado para \n"
729 "o grupo de login caso login seja seguido por `:'. DONO e GRUPO pode ser \n"
730 "numérico bem como simbólico.\n"
736 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
739 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
744 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
751 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
757 msgid "cannot change root directory to %s"
758 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
763 msgid "cannot chdir to root directory"
764 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
768 msgid "%s: file too long"
769 msgstr "%s: arquivo muito grande"
775 "Usage: %s [FILE]...\n"
778 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
783 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
787 #: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
788 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
794 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
795 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
800 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
802 " -1 suppress lines unique to left file\n"
803 " -2 suppress lines unique to right file\n"
804 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
806 "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n"
808 " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
809 " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
810 " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n"
811 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
812 " --version informa a versão e finaliza\n"
814 #: src/copy.c:162 src/du.c:335
816 msgid "cannot access %s"
817 msgstr "não consigo executar %s"
821 msgid "cannot open %s for reading"
822 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
824 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
826 msgid "cannot fstat %s"
827 msgstr "não consigo alterar data"
831 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
835 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:725
836 #: src/remove.c:779 src/remove.c:978
838 msgid "cannot remove %s"
839 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
844 msgid "cannot create regular file %s"
845 msgstr "impossível criar arquivo temporário"
848 #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
851 msgstr "erro lendo %s"
855 msgid "cannot lseek %s"
856 msgstr "não consigo executar %s"
859 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
862 msgstr "erro escrevendo %s"
864 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
867 msgstr "fechando %s (fd=%d)"
871 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
872 msgstr "%s: sobrescrever %s, apesar do modo %04lo? "
876 msgid "%s: overwrite %s? "
877 msgstr "%s: sobrescrever %s? "
880 #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:637
882 msgid "cannot stat %s"
883 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
888 msgid "omitting directory %s"
889 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
893 msgid "warning: source file %s specified more than once"
896 #: src/copy.c:866 src/ln.c:237
898 msgid "%s and %s are the same file"
899 msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo"
904 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
905 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
909 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
910 msgstr "não é possível sobrescrever não-diretório %s com diretório %s"
915 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
916 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
921 msgid "cannot overwrite directory %s"
922 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
927 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
928 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
932 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
933 msgstr "fazer cópia de %s iria destruir o original; `%s' não movido"
937 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
938 msgstr "fazer backup de %s iria destruir o original; %s não copiado"
940 #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
942 msgid "cannot backup %s"
943 msgstr "não consigo executar %s"
945 #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
947 msgid " (backup: %s)"
948 msgstr "(backup: %s)"
953 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
954 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
959 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
960 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
965 msgid "cannot create hard link %s to %s"
966 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
971 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
972 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
977 msgid "cannot move %s to %s"
978 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
982 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
987 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
988 msgstr "não é possível copiar link simbólico cíclico %s"
992 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
993 msgstr "%s: só é possível fazer links simbólicos no diretório corrente"
998 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
999 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
1004 msgid "cannot create link %s"
1005 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
1008 #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133
1010 msgid "cannot create fifo %s"
1011 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
1015 msgid "cannot create special file %s"
1016 msgstr "o offset de caracteres é zero"
1019 #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2493 src/stat.c:425
1021 msgid "cannot read symbolic link %s"
1022 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
1027 msgid "cannot create symbolic link %s"
1028 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
1030 #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:337
1032 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1033 msgstr "preservando permissões para %s"
1037 msgid "%s has unknown file type"
1038 msgstr "%s tem tipo de arquivo desconhecido"
1042 msgid "preserving times for %s"
1043 msgstr "preservando horário para %s"
1047 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1048 msgstr "preservando permissões para %s"
1053 msgid "setting permissions for %s"
1054 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
1056 #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326
1058 msgid "cannot un-backup %s"
1059 msgstr "não consigo executar %s"
1063 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1064 msgstr "%s -> %s (unbackup)\n"
1067 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1070 #: src/cp.c:162 src/mv.c:311
1073 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1074 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1075 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1077 "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n"
1078 " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
1079 " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
1083 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1087 #: src/cp.c:172 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:721 src/du.c:183
1088 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
1089 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
1090 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
1091 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
1092 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
1095 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1100 " -a, --archive same as -dpR\n"
1101 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1103 " -b like --backup but does not accept an "
1105 " --copy-contents copy contents of special files when "
1107 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1112 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1113 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1114 " opened, remove it and try again\n"
1115 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1116 " -H follow command-line symbolic links\n"
1121 " -l, --link link files instead of copying\n"
1122 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1123 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1124 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1125 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1126 " additional attributes: links, all\n"
1131 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1132 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1133 " -P same as `--no-dereference'\n"
1138 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1139 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1140 " attempting to open it (contrast with --"
1147 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1148 " existing destination file\n"
1149 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1150 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1153 "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplos FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n"
1155 " -a, --archive igual a -dpR\n"
1156 " --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" de cada arquivo existente "
1159 " -b como --backup mas não aceita parâmetros\n"
1160 " -d, --no-dereference manter os links\n"
1161 " -f, --force remove destinos existentes, sem perguntar\n"
1162 " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
1163 " -l, --link fazer links de arquivos ao invés de copiar\n"
1164 " -p, --preserve manter atributos dos arquivos se possível\n"
1165 " -P, --parents anexar caminho (path) do fonte ao\n"
1167 " -r copiar recursivamente, não-diretórios\n"
1169 " ATENÇÃO: use -R quando você quiser copiar\n"
1170 " arquivos especiais como FIFOs ou /dev/zero\n"
1171 " --sparse=QUANDO controlar a criação de arquivos esparsos\n"
1172 " -R, --recursive copiar diretórios recursivamente\n"
1173 " -s, --symbolic-link fazer links simbólicos ao invés de copiar\n"
1174 " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO como sufixo de \"backup\"\n"
1175 " --target-directory=DIR move todos parâmetros FONTE para DIR\n"
1176 " -u, --update copiar somente se o arquivo FONTE for mais\n"
1177 " novo que o arquivo destino ou quando o\n"
1178 " arquivo destino não existir\n"
1179 " -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n"
1180 " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de arquivos\n"
1181 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
1182 " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
1184 "Por padrão, arquivos esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n"
1185 "grosseira e o correspondente arquivo DESTINO é também feito um arquivo \n"
1186 "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique \n"
1187 "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO quando o arquivo\n"
1188 "SOURCE tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n"
1190 "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n"
1195 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1196 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1197 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1204 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1205 " than the destination file or when the\n"
1206 " destination file is missing\n"
1207 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1208 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1210 "Renomear FONTE como DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n"
1212 " -b, --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" antes da remoção\n"
1213 " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
1214 " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
1215 " --strip-trailing-slashes remove todas as barras finais de cada \n"
1216 " parâmetro FONTE\n"
1217 " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
1219 " --target-directory=DIR move todos os parâmetros FONTE para o\n"
1221 " -u, --update mover somente arquivos novos ou mais \n"
1223 " -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n"
1224 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
1225 " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
1231 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1232 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1233 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1234 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1236 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1239 "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplos FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n"
1241 " -a, --archive igual a -dpR\n"
1242 " --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" de cada arquivo existente "
1245 " -b como --backup mas não aceita parâmetros\n"
1246 " -d, --no-dereference manter os links\n"
1247 " -f, --force remove destinos existentes, sem perguntar\n"
1248 " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
1249 " -l, --link fazer links de arquivos ao invés de copiar\n"
1250 " -p, --preserve manter atributos dos arquivos se possível\n"
1251 " -P, --parents anexar caminho (path) do fonte ao\n"
1253 " -r copiar recursivamente, não-diretórios\n"
1255 " ATENÇÃO: use -R quando você quiser copiar\n"
1256 " arquivos especiais como FIFOs ou /dev/zero\n"
1257 " --sparse=QUANDO controlar a criação de arquivos esparsos\n"
1258 " -R, --recursive copiar diretórios recursivamente\n"
1259 " -s, --symbolic-link fazer links simbólicos ao invés de copiar\n"
1260 " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO como sufixo de \"backup\"\n"
1261 " --target-directory=DIR move todos parâmetros FONTE para DIR\n"
1262 " -u, --update copiar somente se o arquivo FONTE for mais\n"
1263 " novo que o arquivo destino ou quando o\n"
1264 " arquivo destino não existir\n"
1265 " -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n"
1266 " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de arquivos\n"
1267 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
1268 " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
1270 "Por padrão, arquivos esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n"
1271 "grosseira e o correspondente arquivo DESTINO é também feito um arquivo \n"
1272 "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique \n"
1273 "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO quando o arquivo\n"
1274 "SOURCE tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n"
1276 "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n"
1282 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1283 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1285 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1288 "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
1290 "definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n"
1291 "VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
1293 " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n"
1294 " numbered,t fazer backups numerados\n"
1295 " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n"
1297 " simple,never fazer backups simples sempre\n"
1299 #: src/cp.c:243 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
1302 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1303 " numbered, t make numbered backups\n"
1304 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1305 " simple, never always make simple backups\n"
1307 "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
1309 "definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n"
1310 "VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
1312 " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n"
1313 " numbered,t fazer backups numerados\n"
1314 " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n"
1316 " simple,never fazer backups simples sempre\n"
1321 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1322 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1326 "Como caso especial, cp faz um backup de FONTE quando as opções \"force\" e\n"
1327 "\"backup\" são dadas e FONTE e DESTINO são iguais ao nome de um arquivo \n"
1328 "regular já existente.\n"
1332 msgid "failed to preserve times for %s"
1333 msgstr "preservando horário para %s"
1338 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1339 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
1344 msgid "cannot make directory %s"
1345 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
1347 #: src/cp.c:491 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1599
1349 msgid "missing file argument"
1350 msgstr "argumento ignorado"
1354 msgid "missing destination file"
1355 msgstr "faltando a lista de campos"
1357 #: src/cp.c:521 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1359 msgid "accessing %s"
1360 msgstr "acessando %s"
1364 msgid "%s: specified target is not a directory"
1365 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
1369 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1370 msgstr "copiando vários arquivos, mas o último argumento %s não é um diretório"
1373 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1375 "ao preservar caminhos (paths), o último argumento deve ser um diretório"
1377 #: src/cp.c:895 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
1380 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1381 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1383 "aviso: --version-control (-V) é obsoleto; o suporte será removido\n"
1384 "numa versão futura. Use --backup=%s."
1386 #: src/cp.c:989 src/ln.c:464
1388 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1389 msgstr "atenção: --pid=PID não é suportado neste sistema"
1392 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1394 "não é possível fazer links simbólicos e fixos (hard links) ao mesmo tempo"
1396 #: src/cp.c:1033 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
1398 msgstr "tipo de backup"
1401 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1404 #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1405 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
1407 msgstr "erro de leitura"
1410 msgid "input disappeared"
1411 msgstr "a entrada deixou de existir"
1414 #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
1416 msgid "%s: line number out of range"
1417 msgstr "%s: número de linha fora de tamanho"
1422 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1423 msgstr "%s: `%s': número de linha fora de tamanho"
1426 #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
1428 msgid " on repetition %d\n"
1429 msgstr " repetido %d\n"
1434 msgid "%s: `%s': match not found"
1435 msgstr "%s: `%s': ocorrência não encontrada"
1437 #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
1438 msgid "error in regular expression search"
1439 msgstr "erro na busca da expressão regular"
1444 msgid "write error for `%s'"
1445 msgstr "erro em escrever `%s'"
1448 #: src/csplit.c:1064
1450 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1451 msgstr "%s: se esperava um `+' ou um `-' depois do delimitador"
1454 #: src/csplit.c:1068
1456 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1457 msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'"
1460 #: src/csplit.c:1088
1462 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1463 msgstr "%s: requer-se um `}' depois do número de repetições"
1466 #: src/csplit.c:1098
1468 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1469 msgstr "%s}: entre `{' e `}' deve se especificar um número inteiro"
1472 #: src/csplit.c:1125
1474 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1475 msgstr "%s: falta o delimitador de fechar `%c'"
1478 #: src/csplit.c:1141
1480 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1481 msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s"
1484 #: src/csplit.c:1174
1486 msgid "%s: invalid pattern"
1487 msgstr "%s: padrão inválido"
1490 #: src/csplit.c:1177
1492 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1493 msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero"
1495 #: src/csplit.c:1183
1497 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1498 msgstr "número de linha `%s' é menor do que o número de linha precedente, %s"
1500 #: src/csplit.c:1189
1502 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1503 msgstr "atenção: o número de linha `%s' é igual ao número de linha anterior"
1505 #: src/csplit.c:1314
1506 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1507 msgstr "especificador de conversão no sufixo perdido"
1510 #: src/csplit.c:1320
1512 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1513 msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: %c"
1515 #: src/csplit.c:1323
1517 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1518 msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: \\%.3o"
1520 #: src/csplit.c:1355
1522 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1523 msgstr "especificador de conversão no sufixo %% perdido"
1525 #: src/csplit.c:1358
1527 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1528 msgstr "muito %% especificador de conversão no sufixo"
1530 #: src/csplit.c:1441
1532 msgid "%s: invalid number"
1533 msgstr "%s: número inválido"
1536 #: src/csplit.c:1496
1538 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1539 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO PADRÃO]...\n"
1541 #: src/csplit.c:1500
1543 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1544 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1548 #: src/csplit.c:1508
1551 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1552 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1553 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1556 #: src/csplit.c:1513
1558 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1559 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1560 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1563 #: src/csplit.c:1520
1566 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1569 #: src/csplit.c:1524
1572 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1573 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1574 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1575 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1576 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1578 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1582 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1586 #: src/cut.c:174 src/df.c:715 src/du.c:178 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1587 #: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
1588 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
1589 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
1591 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1592 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
1596 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1603 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1604 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1605 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1607 "Ajusta o largura das linhas em cada ARQUIVO (entrada padrão por default),\n"
1608 "escrevendo o resultado na saída padrão\n"
1610 " -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n"
1611 " -s, --spaces quebra nos espaços\n"
1612 " -w, --width=WIDTH utiliza WIDTH colunas em vez de 80\n"
1613 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
1614 " --version informa a versão e finaliza\n"
1618 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1619 " that contains no delimiter character, unless\n"
1620 " the -s option is specified\n"
1626 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1627 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1628 " the default is to use the input delimiter\n"
1634 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1635 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1637 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1638 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1639 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1640 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1642 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1645 #: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
1646 msgid "invalid byte or field list"
1647 msgstr "a lista de bytes ou campos não é válida"
1649 #: src/cut.c:667 src/cut.c:676
1650 msgid "only one type of list may be specified"
1651 msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado"
1654 msgid "missing list of positions"
1655 msgstr "faltando a lista de posições"
1658 msgid "missing list of fields"
1659 msgstr "faltando a lista de campos"
1662 msgid "the delimiter must be a single character"
1663 msgstr "o delimitador deve ser um só caractere"
1666 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1667 msgstr "Deve-se indicar uma lista de bytes, caracteres ou campos"
1671 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1673 "Um delimitador pode ser especificado somente quando se processam campos"
1677 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1678 "\tonly when operating on fields"
1680 "suprimir as linhas não delimitadas somente tem sentido\n"
1681 "\tquando se processam campos"
1686 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1687 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1689 "Usage: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n"
1690 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1694 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1696 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1697 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1698 " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1699 " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1700 " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1701 " time to the indicated precision.\n"
1702 " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1707 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1708 " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
1709 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1710 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1716 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1717 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1720 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1725 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1726 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1727 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1728 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1733 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1734 " %d day of month (01..31)\n"
1735 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1736 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1741 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1742 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1743 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1749 " %H hour (00..23)\n"
1750 " %I hour (01..12)\n"
1751 " %j day of year (001..366)\n"
1756 " %k hour ( 0..23)\n"
1757 " %l hour ( 1..12)\n"
1758 " %m month (01..12)\n"
1759 " %M minute (00..59)\n"
1765 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1766 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1767 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1768 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1769 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
1770 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1775 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1776 " %t a horizontal tab\n"
1777 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1778 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
1783 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1784 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1785 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
1786 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1791 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1792 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1793 " %y last two digits of year (00..99)\n"
1794 " %Y year (1970...)\n"
1799 " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1800 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1802 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
1803 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1805 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1806 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1809 #: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
1810 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
1811 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
1812 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
1813 msgid "standard input"
1814 msgstr "entrada padrão"
1817 #: src/date.c:268 src/date.c:460
1819 msgid "invalid date `%s'"
1820 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
1824 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1825 msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes"
1828 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1830 "as opções para imprimir e alterar o horário não podem ser usadas juntas "
1834 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1835 msgstr "muitos argumentos"
1840 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1841 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1842 "argument must be a format string beginning with `+'."
1844 "o argumento `%s' não tem um `+' inicial;\n"
1845 "Quando usado uma opção que especifique data(s), qualquer argumento sem "
1847 "tem que ser uma string de formatação começando com `+'."
1852 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
1853 msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string"
1861 msgid "cannot get time of day"
1862 msgstr "não é possível sub-dividir em mais de uma forma"
1865 msgid "cannot set date"
1866 msgstr "não consigo alterar data"
1869 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
1873 #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
1875 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1876 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
1880 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
1882 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1883 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
1884 " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
1885 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
1886 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
1891 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
1892 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
1893 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
1894 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1895 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
1901 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1902 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1903 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1904 "Each KEYWORD may be:\n"
1910 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
1911 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
1912 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
1913 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
1914 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
1915 " lcase change upper case to lower case\n"
1920 " notrunc do not truncate the output file\n"
1921 " ucase change lower case to upper case\n"
1922 " swab swap every pair of input bytes\n"
1923 " noerror continue after read errors\n"
1924 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
1925 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
1930 msgid "%s+%s records in\n"
1931 msgstr "%s+%s registros de entrada\n"
1935 msgid "%s+%s records out\n"
1936 msgstr "%s+%s registros de saída\n"
1939 msgid "truncated record"
1940 msgstr "registro truncado"
1943 msgid "truncated records"
1944 msgstr "registros truncados"
1949 msgid "closing input file %s"
1950 msgstr "criando arquivo `%s'\n"
1954 msgid "closing output file %s"
1955 msgstr "fechando arquivo de saída %s"
1960 msgid "writing to %s"
1961 msgstr "erro escrevendo %s"
1966 msgid "invalid conversion: %s"
1967 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
1972 msgid "unrecognized option %s"
1973 msgstr "opção não reconhecida '-%c'"
1978 msgid "unrecognized option %s=%s"
1979 msgstr "opção não reconhecida '-%c'"
1983 msgid "invalid number %s"
1984 msgstr "número inválido"
1988 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
1991 "somente uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
1998 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
1999 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2003 #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
2006 msgstr "erro lendo %s"
2011 msgid "file offset out of range"
2012 msgstr "%s: número de linha fora de tamanho"
2016 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2017 msgstr "avançando %s bytes no arquivo de saída %s"
2020 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
2029 msgstr "Sistema de Arquivo "
2033 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2034 msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%"
2038 msgid " Size Used Avail Use%%"
2039 msgstr " Tam Usad Disp Uso%%"
2043 msgid " Size Used Avail Use%%"
2044 msgstr " Tam Usad Disp Uso%%"
2048 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
2049 msgstr " %4d-blocos Usad Dispon. Capacidade"
2053 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2054 msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%"
2057 msgid " Mounted on\n"
2058 msgstr "Montado em\n"
2062 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2063 "or all filesystems by default.\n"
2069 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
2070 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2071 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2073 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2078 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2079 " -k like --block-size=1K\n"
2080 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
2081 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2087 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2088 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2089 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2090 " -T, --print-type print filesystem type\n"
2091 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2095 #: src/df.c:746 src/du.c:219 src/ls.c:3879
2098 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2099 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2104 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2105 msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído"
2113 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2114 msgstr "%s não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivos montados"
2117 #: src/dircolors.c:103
2119 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2120 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
2122 #: src/dircolors.c:104
2125 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2127 "Determine format of output:\n"
2128 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2129 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2130 " -p, --print-database output defaults\n"
2132 "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n"
2134 "Para determinar o formato da saída:\n"
2135 " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n"
2136 " formato conhecido pela Bourne shell\n"
2137 " -c, --csh, --c-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n"
2138 " formato conhecido pela C shell\n"
2139 " -p, --print-data-base emitir os códigos default\n"
2140 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2141 " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
2142 "Se o ARQUIVO é especificado, ele será lido para determinar quais cores\n"
2143 "usar para os tipos de arquivos e extensões. Caso contrário, são usados\n"
2144 "valores precompilados. Para detalhes sobre o formato destes arquivos,\n"
2145 "execute `dircolors --print-database'.\n"
2147 #: src/dircolors.c:114
2150 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2151 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2152 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2156 #: src/dircolors.c:299
2158 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2159 msgstr "%s: número de segundos inválido"
2162 #: src/dircolors.c:371
2164 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2165 msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
2167 #: src/dircolors.c:372
2171 #: src/dircolors.c:467
2174 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2175 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2177 "as opções para saída em modo detalhado e legível pelo stty são mutuamente\n"
2180 #: src/dircolors.c:475
2182 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2183 "dircolors' internal database"
2185 "não se podem usar argumentos de tipo ARQUIVO com a opção para mostrar a "
2187 "de dados interna do \"dircolors\""
2189 #: src/dircolors.c:504
2190 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2192 "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n"
2193 "tipo de shell como argumento"
2195 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2196 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2206 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
2212 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2213 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2216 "Mostra NOME do diretório (rota absoluta) até o diretório pai, sem o "
2217 "caractere /; se NOME não tiver '/' mostra `.' (o que significa o diretório "
2220 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2221 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
2225 "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
2231 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2237 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2238 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2240 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2241 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2242 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2243 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2244 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2245 " -c, --total produce a grand total\n"
2246 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2251 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2253 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2254 " -k like --block-size=1K\n"
2255 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2260 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2261 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2262 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2267 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2268 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2270 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2271 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2273 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2274 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2281 msgid "cannot change to parent of directory %s"
2282 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
2287 msgid "cannot change to directory %s"
2288 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
2293 msgid "cannot read directory %s"
2294 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
2296 #: src/du.c:546 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
2303 msgid "invalid maximum depth %s"
2304 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
2307 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2308 msgstr "não é possível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo"
2311 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2312 msgstr "alerta: summarizing é o mesmo que usar --max-depth=0"
2316 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2317 msgstr "alerta: summarizing conflita com --max-depth=%d"
2322 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2323 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
2327 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2329 " -n do not output the trailing newline\n"
2330 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2332 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2338 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2340 " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2342 " \\a alert (BEL)\n"
2348 " \\c suppress trailing newline\n"
2351 " \\r carriage return\n"
2352 " \\t horizontal tab\n"
2353 " \\v vertical tab\n"
2357 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2363 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2364 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
2369 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2371 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2372 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2374 "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e executar o COMANDO.\n"
2376 " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n"
2377 " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n"
2378 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2379 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2381 "Um só '-' implica -i. Se não houver nenhum COMANDO, mostra o ambiente\n"
2387 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2392 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2393 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2399 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
2400 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2405 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2408 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2409 msgid "tab size contains an invalid character"
2410 msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido"
2412 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2413 msgid "tab size cannot be 0"
2414 msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0"
2416 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2417 msgid "tab sizes must be ascending"
2418 msgstr "as posições de tabulação devem ir em ordem crescente"
2423 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2424 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
2430 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2433 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
2439 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2440 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2442 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2444 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2450 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2451 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2452 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2453 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2454 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2455 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2461 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2462 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2469 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2470 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2471 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2477 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2479 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2480 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2481 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2482 " length STRING length of STRING\n"
2487 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2488 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2490 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
2496 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2497 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2498 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2499 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2503 "NOTE que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou entre aspas.\n"
2504 "Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números, de outra "
2505 "forma serão lexicográficas. O casamento de padrões retorna a string casada "
2506 "entre \\( e \\) ou nulo; se \\( e \\) não forem usados elas retornarão o "
2507 "número de caracteres casados ou 0.\n"
2510 #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
2512 msgid "syntax error"
2513 msgstr "erro padrão"
2518 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2519 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2521 "atenção: BRE não portável: `%s': usando `^' como primeiro caractere\n"
2522 " da expressão regular básica (BRE) não é portável; está sendo ignorado"
2524 #: src/expr.c:586 src/expr.c:625
2526 msgid "non-numeric argument"
2527 msgstr "argumento limite"
2530 msgid "division by zero"
2537 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2540 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
2545 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2553 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
2555 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2557 "Mostra os fatores de cada NÚMERO especificado; lê entrada padrão se não\n"
2558 "forem especificados argumentos.\n"
2560 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2561 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2563 "Mostra os fatores primos de todos os NÚMEROS especificados. Se nenhum\n"
2564 "argumento for especificado, estes são lidos da entrada padrão.\n"
2568 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2569 msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido"
2574 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2576 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2578 "These option names may not be abbreviated.\n"
2581 "Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando]\n"
2583 "Sai com um código de estado indicando falha\n"
2585 "As opções a seguir não podem ser abreviadas.\n"
2587 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2588 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
2593 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2594 msgstr "Uso: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
2598 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2599 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2606 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
2607 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
2608 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
2610 "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n"
2611 "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n"
2613 "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios "
2614 "para as opções curtas.\n"
2615 " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n"
2616 " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com "
2618 " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n"
2619 " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n"
2620 " da segunda linha\n"
2621 " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois "
2623 " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo "
2626 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
2627 " --version informa a versão e finaliza\n"
2629 "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n"
2635 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
2636 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
2637 " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
2639 "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n"
2640 "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n"
2642 "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios "
2643 "para as opções curtas.\n"
2644 " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n"
2645 " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com "
2647 " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n"
2648 " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n"
2649 " da segunda linha\n"
2650 " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois "
2652 " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo "
2655 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
2656 " --version informa a versão e finaliza\n"
2658 "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n"
2664 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
2670 msgid "invalid width option: `%s'"
2671 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
2676 msgid "invalid width: `%s'"
2677 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
2681 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2682 "standard output.\n"
2688 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
2689 " -s, --spaces break at spaces\n"
2690 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
2696 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2697 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
2702 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2703 msgstr "o número de colunas não é válido: `%s'"
2708 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2709 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2710 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2713 "Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
2714 "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n"
2715 "Sem ARQUIVO especificado, ou ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão.\n"
2717 " -c, --bytes=TAMANHO mostra os primeiros TAMANHO bytes\n"
2718 " -n, --lines=N mostra as N primeiras linhas em vez de 10\n"
2719 " -q, --quiet, --silent no mostra as início com o nome do arquivo\n"
2720 " -v, --verbose mostra sempre os inícios com nomes dos arquivos\n"
2721 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
2722 " --version informa a versão e finaliza\n"
2724 "TAMANHO pode ter um sufixo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1Meg.\n"
2725 "Se -VALOR for informado como primeira opção, lê -c VALOR se um dos \n"
2726 "sufixo bkm seguir concatenado a VALOR, ou lê -n VALOR\n"
2730 " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
2731 " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
2736 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
2737 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
2740 #: src/head.c:111 src/split.c:120
2743 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
2749 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2750 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
2752 #: src/head.c:256 src/tail.c:1388
2754 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
2755 msgstr "%s, `%s' é tão grande que não pode ser mostrado"
2757 #: src/head.c:257 src/tail.c:1390
2758 msgid "number of lines"
2759 msgstr "número de linhas"
2761 #: src/head.c:257 src/tail.c:1391
2762 msgid "number of bytes"
2763 msgstr "número de bytes"
2765 #: src/head.c:264 src/tail.c:1478
2766 msgid "invalid number of lines"
2767 msgstr "número de linhas inválido"
2769 #: src/head.c:265 src/tail.c:1479
2770 msgid "invalid number of bytes"
2771 msgstr "número de bytes inválido"
2776 msgid "unrecognized option `-%c'"
2777 msgstr "opção não reconhecida '-%c'"
2782 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
2783 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
2790 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
2795 "Mostra o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual\n"
2797 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
2798 " --version mostrar a informação de versão e sai\n"
2800 #: src/hostname.c:67
2803 "Usage: %s [NAME]\n"
2805 "Print or set the hostname of the current system.\n"
2810 "Mostra ou configura o hostname do sistema corrente.\n"
2812 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2813 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
2816 #: src/hostname.c:104
2818 msgid "cannot set hostname to `%s'"
2819 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
2821 #: src/hostname.c:110
2822 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
2824 "não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade"
2826 #: src/hostname.c:117
2827 msgid "cannot determine hostname"
2828 msgstr "não consigo determinar o hostname"
2831 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
2837 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2838 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
2843 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
2845 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
2846 " -g, --group print only the effective group ID\n"
2847 " -G, --groups print all group IDs\n"
2848 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
2849 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
2850 " -u, --user print only the effective user ID\n"
2852 "Mostrar a informação de NOMEDOUSUÁRIO, ou o usuário corrente.\n"
2854 " -g, --group mostrar só o ID do grupo\n"
2855 " -G, --groups mostrar só os grupos suplementares\n"
2856 " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n"
2857 " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efetivo, para -ugG\n"
2858 " -u, --user mostrar só o ID do usuário\n"
2859 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
2860 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
2862 "id sem qualquer opção, mostrara' um conjunto útil de informações de \n"
2868 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
2873 msgid "cannot print only user and only group"
2874 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
2877 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
2878 msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato default"
2882 msgid "%s: No such user"
2883 msgstr "%s: Usuário inexistente"
2887 msgid "cannot find name for user ID %u"
2888 msgstr "não consigo encontrar o nome para o UID %u"
2892 msgid "cannot find name for group ID %u"
2893 msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s"
2896 msgid "cannot get supplemental group list"
2897 msgstr "Não consigo obter lista de grupos suplementar"
2903 #: src/install.c:269
2905 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
2907 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
2911 #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
2913 msgid "invalid mode %s"
2914 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
2917 #: src/install.c:307 src/install.c:371
2919 msgid "creating directory %s"
2920 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
2922 #: src/install.c:332
2924 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
2926 "instalando vários arquivos, mas o último parâmetro, %s não é um diretório"
2928 #: src/install.c:435
2930 msgid "%s is a directory"
2931 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
2934 #: src/install.c:495
2936 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
2937 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
2940 #: src/install.c:507
2942 msgid "cannot set time stamps for %s"
2943 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
2945 #: src/install.c:528
2947 msgid "fork system call failed"
2948 msgstr "tamanho do bloco"
2950 #: src/install.c:532
2952 msgid "cannot run strip"
2953 msgstr "não consigo executar %s"
2955 #: src/install.c:539
2957 msgid "strip failed"
2958 msgstr "falha no stat"
2960 #: src/install.c:560
2962 msgid "invalid user %s"
2963 msgstr "usuário inválido"
2965 #: src/install.c:578
2967 msgid "invalid group %s"
2968 msgstr "grupo inválido"
2970 #: src/install.c:597
2973 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
2974 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
2975 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
2977 "Uso: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1º formato)\n"
2978 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRETÓRIO (2º formato)\n"
2979 " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRETÓRIO... (3º formato)\n"
2981 #: src/install.c:603
2983 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
2984 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
2985 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
2989 #: src/install.c:612
2991 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
2992 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
2994 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
2995 " components of the specified directories\n"
2998 #: src/install.c:619
3000 " -D create all leading components of DEST except the "
3002 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
3003 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3005 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3007 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3010 #: src/install.c:626
3012 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3014 " to corresponding destination files\n"
3015 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3016 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3017 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3020 #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
3024 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3025 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3027 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3030 "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
3032 "definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n"
3033 "VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
3035 " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n"
3036 " numbered,t fazer backups numerados\n"
3037 " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n"
3039 " simple,never fazer backups simples sempre\n"
3044 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3045 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
3049 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3050 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3051 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3053 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3054 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3055 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3060 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3061 " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3062 " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
3063 " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
3064 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3065 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3071 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3072 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3073 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3075 "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n"
3077 " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
3078 " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
3079 " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n"
3080 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
3081 " --version informa a versão e finaliza\n"
3086 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3087 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3088 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3089 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3090 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3091 "separated by CHAR.\n"
3097 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3098 msgstr "especificação do campo é inválida: `%s'"
3101 #: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
3103 msgid "invalid field number: `%s'"
3104 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
3109 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3110 msgstr "número de arquivo inválido na especificação do campo: `%s'"
3115 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3116 msgstr "número de campo inválido para o arquivo 1: `%s'"
3121 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3122 msgstr "número de campo inválido para o arquivo 2: `%s'"
3125 msgid "too many non-option arguments"
3126 msgstr "muitos argumentos"
3129 msgid "too few non-option arguments"
3130 msgstr "número de argumentos insuficiente"
3133 msgid "both files cannot be standard input"
3134 msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão"
3139 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3140 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3141 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3146 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3153 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3154 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3155 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3157 " -t, --table print a table of signal information\n"
3159 "Copia a entrada padrão (stdin) para um ARQUIVO, e também para a\n"
3160 "saída padrão (stdout).\n"
3162 " -a, --append acrescenta aos ARQUIVO(s) passados, não escreve "
3165 " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
3166 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3167 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3172 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3173 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3174 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3180 msgid "%s: invalid signal"
3181 msgstr "%s: PID inválido"
3186 msgid "missing operand after `%s'"
3187 msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'"
3192 msgid "%s: invalid process id"
3193 msgstr "%s: padrão inválido"
3198 msgid "invalid option -- %c"
3199 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
3203 msgid "%s: multiple signals specified"
3204 msgstr "\\%c: caractere de escape inválido"
3207 msgid "multiple -l or -t options specified"
3211 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3218 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3221 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
3226 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3233 msgid "cannot create link %s to %s"
3234 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3237 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
3242 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3244 "%s: aviso: fazer uma ligação (hard) para uma ligação simbólica não é portável"
3248 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3249 msgstr "`%s' não é um diretório"
3254 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3255 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3259 msgid "%s: replace %s? "
3260 msgstr "%s: substituir %s?"
3264 msgid "%s: File exists"
3265 msgstr "%s: Arquivo já existente"
3269 msgid "create symbolic link %s to %s"
3270 msgstr "criar link simbólico %s to %s"
3274 msgid "create hard link %s to %s"
3275 msgstr "criar link %s para %s"
3279 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3280 msgstr "criando link simbólico %s to %s"
3284 msgid "creating hard link %s to %s"
3285 msgstr "criando link %s para %s"
3290 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3291 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3292 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3294 "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n"
3295 " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
3296 " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
3300 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3301 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3302 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
3303 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
3304 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
3305 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3311 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3313 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3314 " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
3315 " -f, --force remove existing destination files\n"
3320 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3321 " directory as if it were a normal file\n"
3322 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3323 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3328 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3329 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3332 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3337 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3338 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
3341 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3343 "quando há vários links a serem feitos, o último argumento deve ser um "
3347 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
3349 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3350 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
3354 "Print the name of the current user.\n"
3360 msgid "%s: no login name\n"
3361 msgstr "%s: número inválido"
3366 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
3371 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
3375 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3376 msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s"
3380 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3381 msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s"
3385 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3386 msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s"
3391 msgid "invalid line width: %s"
3392 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
3397 msgid "invalid tab size: %s"
3398 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
3403 msgid "invalid time style format %s"
3404 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
3409 msgid "unrecognized prefix: %s"
3410 msgstr "opção não reconhecida '-%c'"
3413 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3414 msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado"
3419 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3420 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3425 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3426 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3429 #: src/ls.c:2208 src/remove.c:910
3431 msgid "reading directory %s"
3432 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3436 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3437 msgstr "não foi possível criar o link %s"
3441 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3442 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3448 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
3449 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3450 " --author print the author of each file\n"
3451 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3456 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3457 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3458 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3460 " modification of file status information)\n"
3461 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3462 " otherwise: sort by ctime\n"
3467 " -C list entries by columns\n"
3468 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3470 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3472 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
3473 " and do not dereference symbolic links\n"
3474 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3479 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3480 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3481 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3482 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3483 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
3488 " -g like -l, but do not list owner\n"
3489 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
3490 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3492 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3493 " -H, --dereference-command-line\n"
3494 " follow symbolic links listed on the command "
3496 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3497 " follow each command line symbolic link\n"
3498 " that points to a directory\n"
3503 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3505 " none (default), classify (-F), file-type (-"
3507 " -i, --inode print index number of each file\n"
3508 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
3510 " -k like --block-size=1K\n"
3515 " -l use a long listing format\n"
3516 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
3517 " link, show information for the file the link\n"
3518 " references rather than for the link itself\n"
3519 " -m fill width with a comma separated list of "
3525 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3526 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
3528 " characters specially)\n"
3529 " -o like -l, but do not list group information\n"
3530 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3536 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
3537 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
3538 " unless program is `ls' and output is a "
3540 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
3541 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
3542 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
3546 " -G, --no-group não mostra o grupo\n"
3547 " -h, --human-readable mostra tamanhos em formato de leitura para \n"
3548 " humanos (ex: 1K 234M 2G)\n"
3549 " -H, --si como o anterior, mas usa o multiplicador \n"
3550 " 1000 em vez de 1024\n"
3551 " --indicator-style=PALAVRA concatena o indicador com o estilo \n"
3552 " PALAVRA na entrada de nomes:\n"
3554 " classificado (-F)\n"
3555 " tipo-de-arquivo (-p)\n"
3556 " -i, --inode mostrar o número de índice de cada arquivo\n"
3557 " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas que coincidam com o\n"
3558 " PADRÃO de shell\n"
3559 " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n"
3560 " -l usar formato longo de listagem\n"
3561 " -L, --dereference mostrar entradas apontadas pelos\n"
3562 " links simbólicos\n"
3563 " -m preencher largura com as entradas separadas "
3566 " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numéricos em vez dos nomes\n"
3567 " -N, --literal mostrar os nomes das entradas sem tratar\n"
3568 " tratar caracteres de controle\n"
3569 " -o usar formato de listagem longo sem informação\n"
3571 " -p, --file-type acrescentar um indicador (/=@|) nas entradas\n"
3572 " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n"
3573 " --show-control-chars mostra caracteres não gráficos como são "
3575 " a menos que o programa seja o `ls' e a saída\n"
3576 " seja um terminal)\n"
3577 " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
3578 " --quoting-style=PALAVRA use estilo de quote para nomes de entrada:\n"
3579 " literal, shell, shell-always, c, escape\n"
3580 " -r, --reverse inverter a ordem na ordenação\n"
3581 " -R, --recursive mostrar subdiretórios recursivamente\n"
3582 " -s, --size mostrar o tamanho de cada arquivo, em blocos\n"
3586 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
3587 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
3588 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
3593 " -S sort by file size\n"
3594 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3596 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3598 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
3600 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
3601 " specified time as sort key if --sort=time\n"
3606 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3607 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3608 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3610 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3611 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3612 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3613 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
3614 " -t sort by modification time\n"
3615 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3620 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
3621 " with -l: show access time and sort by name\n"
3622 " otherwise: sort by access time\n"
3623 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
3624 " -v sort by version\n"
3629 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
3630 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
3631 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
3632 " -1 list one file per line\n"
3638 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
3639 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
3640 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
3641 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3642 "to a terminal (tty).\n"
3646 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
3652 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3653 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3654 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3655 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3662 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
3664 " -c, --check check %s sums against given list\n"
3665 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
3671 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3672 " --status don't output anything, status code shows success\n"
3673 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
3681 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
3682 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
3683 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
3684 "text), and name for each FILE.\n"
3690 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
3691 msgstr "%s: %lu: linha de checksum %s com formato errôneo"
3696 msgid "%s: FAILED open or read\n"
3697 msgstr "%s: FALHA na abertura ou na leitura\n"
3701 msgstr "A soma não coincide"
3705 msgstr "A soma coincide"
3710 msgid "%s: read error"
3711 msgstr "%s: erro de leitura"
3716 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
3717 msgstr "%s: não foram encontradas linhas de checksum %s com formato correto"
3722 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
3723 msgstr "ATENÇÃO: %d de %d listado %s não pode ser lido"
3736 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
3737 msgstr "ATENÇÃO: calculado %d de %d %s não confere"
3741 msgstr "soma de comprovação (checksum)"
3745 msgstr "somas de comprovação (checksum)"
3749 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
3751 "as opções --binary e --text não tem sentido para verificar somas de "
3755 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
3756 msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes"
3759 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
3760 msgstr "a opção --status só tem sentido para verificar somas de comprovação"
3763 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
3764 msgstr "a opção --warn só tem sentido para verificar somas de comprovação"
3767 msgid "no files may be specified when using --string"
3768 msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string"
3771 msgid "only one argument may be specified when using --check"
3772 msgstr "quando se utiliza --check só se pode especificar um argumento"
3777 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
3778 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
3782 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
3789 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
3791 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
3792 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
3794 "Criar o(s) DIRETÓRIO(s), se ainda não existirem.\n"
3796 " -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod) em vez\n"
3797 " de rwxrwxrwx - umask\n"
3798 " -p, --parents suprimir erros caso existam, criar diretórios\n"
3799 " pais à medida que for necessário\n"
3800 " -v, --verbose mostrar uma mensagem para cada diretório criado\n"
3801 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3802 " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
3807 msgid "created directory %s"
3808 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3813 msgid "cannot set permissions of directory %s"
3814 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
3819 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3820 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
3824 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
3828 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
3831 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
3833 "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n"
3835 " -m, --mode=MODO configurar permissões (como no chmod)\n"
3836 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
3837 " --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
3839 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
3840 msgid "fifo files not supported"
3841 msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados"
3843 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
3845 msgid "invalid mode"
3846 msgstr "número inválido"
3851 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
3852 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
3857 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
3858 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
3862 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
3869 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
3870 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
3871 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
3872 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
3879 " b create a block (buffered) special file\n"
3880 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
3881 " p create a FIFO\n"
3883 "Criar o arquivo especial NOME do TIPO dado.\n"
3885 " -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod), em vez de \n"
3887 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
3888 " --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
3890 "MAJOR e MINOR são proibidos para o TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n"
3892 " b criar um arquivo especial de tipo bloco (buffered)\n"
3893 " c, u criar um arquivo especial de tipo caracter (não buffered)\n"
3894 " p criar um \"FIFO\"\n"
3898 msgid "wrong number of arguments"
3899 msgstr "poucos argumentos"
3903 msgid "block special files not supported"
3904 msgstr "tamanho do bloco"
3908 msgid "character special files not supported"
3909 msgstr "o offset de caracteres é zero"
3914 "when creating special files, major and minor device\n"
3915 "numbers must be specified"
3917 "ao criar arquivos especiais de bloco, são necessários os números \n"
3918 "\"major\" e \"minor do dispositivo"
3923 msgid "invalid major device number %s"
3924 msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
3929 msgid "invalid minor device number %s"
3930 msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
3935 msgid "invalid device %s %s"
3936 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
3939 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
3941 "arquivos especiais de tipo \"fifo\" não podem ter os números \"major\" e "
3948 msgid "cannot set permissions of %s"
3949 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
3952 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
3957 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
3963 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3965 " -b like --backup but does not accept an "
3967 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
3968 " equivalent to --reply=yes\n"
3969 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
3970 " equivalent to --reply=query\n"
3975 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
3976 " existing destination file\n"
3977 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
3979 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3985 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
3987 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
3988 " than the destination file or when the\n"
3989 " destination file is missing\n"
3990 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3992 "Renomear FONTE como DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n"
3994 " -b, --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" antes da remoção\n"
3995 " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
3996 " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
3997 " --strip-trailing-slashes remove todas as barras finais de cada \n"
3998 " parâmetro FONTE\n"
3999 " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
4001 " --target-directory=DIR move todos os parâmetros FONTE para o\n"
4003 " -u, --update mover somente arquivos novos ou mais \n"
4005 " -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n"
4006 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4007 " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
4011 msgid "specified target, %s is not a directory"
4012 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
4015 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4016 msgstr "ao mover múltiplos arquivos o último argumento deve ser um diretório"
4021 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4022 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
4027 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4028 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
4029 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4031 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
4033 "Execute o COMANDO com uma prioridade de despacho ajustada.\n"
4034 "Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de despacho corrente. AJUSTE é 10\n"
4035 "por default. Valores vão desde -20 (prioridade mais alta) a 19 (mais "
4038 " -AJUSTE incrementa prioridade AJUSTE primeiro\n"
4039 " -n, --adjustment=AJUSTE igual a -AJUSTE\n"
4040 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4041 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
4044 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
4046 msgid "invalid option `%s'"
4047 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
4052 msgid "invalid priority `%s'"
4053 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
4056 msgid "a command must be given with an adjustment"
4057 msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste"
4060 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
4062 msgid "cannot get priority"
4063 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
4068 msgid "cannot set priority"
4069 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
4072 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
4077 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4078 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4085 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4086 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4087 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4089 "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n"
4090 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
4092 " -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez "
4095 " -r, --regex interpretar o separador como uma expressão "
4097 " -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto de\n"
4099 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4100 " --version mostrar a versão e sair\n"
4105 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4106 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4107 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4109 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4110 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4112 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4117 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4118 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4124 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4125 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4126 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4132 " a number all lines\n"
4133 " t number only nonempty lines\n"
4134 " n number no lines\n"
4135 " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4137 "FORMAT is one of:\n"
4139 " ln left justified, no leading zeros\n"
4140 " rn right justified, no leading zeros\n"
4141 " rz right justified, leading zeros\n"
4148 msgid "invalid starting line number: `%s'"
4149 msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
4154 msgid "invalid line number increment: `%s'"
4155 msgstr "incremento de linha não válido: `%s'"
4160 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
4161 msgstr "número de linhas vazias inválido: `%s'"
4166 msgid "invalid line number field width: `%s'"
4167 msgstr "largura para o número de linha inválido: `%s'"
4173 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4174 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4176 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
4177 " ou: %s --traditional [ARQUIVO] [[+]OFFSET [[+]RÓTULO]\n"
4182 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4183 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
4184 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4185 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4190 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4195 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
4196 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
4201 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4202 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4204 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4205 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4206 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4207 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
4213 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4214 " -a same as -t a, select named characters\n"
4215 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
4216 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
4217 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4222 " -f same as -t fF, select floats\n"
4223 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4224 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
4225 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
4226 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
4227 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4233 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
4234 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4235 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4236 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4238 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4240 " a named character\n"
4241 " c ASCII character or backslash escape\n"
4246 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4247 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
4248 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
4249 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4250 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4256 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4257 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4258 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4259 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4265 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4266 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4267 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
4268 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4274 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
4275 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4279 #: src/od.c:722 src/od.c:844
4281 msgid "invalid type string `%s'"
4282 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
4288 "invalid type string `%s';\n"
4289 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4291 "tipo de cadeia inválida `%s';\n"
4292 "este sistema não provê um tipo de %lu bytes"
4298 "invalid type string `%s';\n"
4299 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4301 "tipo de cadeia inválida `%s';\n"
4302 "este sistema não dispõe de um tipo de ponto flutuante de %lu bytes"
4307 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4308 msgstr "caracter inválido `%c' na cadeia `%s'"
4311 msgid "cannot skip past end of combined input"
4312 msgstr "impossível acessar além da entrada"
4316 msgid "old-style offset"
4317 msgstr "estilo antigo de deslocamento"
4322 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4323 msgstr "endereço de saída inválido `%c'; deve ser um caracter de [doxn]"
4326 msgid "skip argument"
4327 msgstr "argumento ignorado"
4330 msgid "limit argument"
4331 msgstr "argumento limite"
4334 msgid "minimum string length"
4335 msgstr "tamanho mínimo de cadeia"
4337 #: src/od.c:1740 src/od.c:1806
4339 msgid "%s is too large"
4340 msgstr "%s é muito grande"
4343 msgid "width specification"
4344 msgstr "especificação de largura"
4347 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4348 msgstr "o tipo não pode ser especificado quando se depura cadeias"
4353 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4354 msgstr "segundo operando inválido em modo de compatibilidade `%s'"
4357 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4359 "em modo de compatibilidade os dois últimos argumentos devem ser "
4360 "deslocamentos (offsets)"
4363 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4364 msgstr "em modo de compatibilidade não deve haver mais de três argumentos"
4369 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4370 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
4375 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4376 msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n"
4379 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
4383 msgid "standard input is closed"
4384 msgstr "a entrada padrão está fechada"
4388 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4389 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4390 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4396 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4397 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
4401 #: src/pathchk.c:146
4403 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4404 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
4406 #: src/pathchk.c:147
4409 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4411 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
4413 "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n"
4415 " -p, --portability verifica todos os sistemas POSIX, não só este\n"
4416 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
4417 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
4419 #: src/pathchk.c:237
4421 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4422 msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido"
4424 #: src/pathchk.c:257
4426 msgid "`%s' is not a directory"
4427 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
4429 #: src/pathchk.c:268
4431 msgid "directory `%s' is not searchable"
4432 msgstr "não é possível procurar no diretório `%s'"
4434 #: src/pathchk.c:355
4436 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4437 msgstr "nome `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
4439 #: src/pathchk.c:381
4441 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
4442 msgstr "rota `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
4444 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
4445 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
4449 msgid "Login name: "
4450 msgstr "Nome de Login: "
4453 msgid "In real life: "
4454 msgstr "Na vida real: "
4462 msgstr "Diretório: "
4466 msgstr "Interpretador: "
4505 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4506 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
4511 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
4512 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
4513 " -h omit the user's project file in long format\n"
4514 " -p omit the user's plan file in long format\n"
4515 " -s do short format output, this is the default\n"
4520 " -f omit the line of column headings in short format\n"
4521 " -w omit the user's full name in short format\n"
4522 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
4523 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4524 " in short format\n"
4531 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
4532 "The utmp file will be %s.\n"
4537 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4538 msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string"
4541 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
4547 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
4548 msgstr "`--pages' intervalo de número de páginas inválido: `%s'"
4553 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
4554 msgstr "`--pages' número de página inicial inválido: `%s'"
4559 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
4560 msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'"
4563 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
4565 "`--pages' número de página inicial é maior que o número de página final"
4568 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4569 msgstr "`--pages=PRIMEIRA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' está faltando argumentos"
4574 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4575 msgstr "`--columns=COLUNAS' o número de colunas não é válido: `%s'"
4580 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4581 msgstr "`-l TAMANHO_DE_PÁGINA' número de linhas inválido: `%s'"
4586 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4587 msgstr "`-N NÚMERO' número de início de linha inválido: `%s'"
4592 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4593 msgstr "`-o MARGEM' deslocamento (offset) de linha inválido: `%s'"
4598 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4599 msgstr "`-w TAMANHO_DE_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
4604 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4605 msgstr "`-W TAMANHO_DE_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
4608 msgid "%b %e %H:%M %Y"
4609 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
4612 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
4614 "Não é possível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo."
4617 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
4619 "Não é possível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo "
4625 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
4627 "`-%c' caracteres extras, ou o argumento da opção `-s' não é válido : `%s'"
4630 msgid "page width too narrow"
4631 msgstr "largura de página muito estreita"
4635 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
4636 msgstr "número de página inicial é maior que o número de páginas: `%d'"
4645 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
4651 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
4652 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
4653 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
4654 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
4655 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
4656 " columns on each page.\n"
4661 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
4663 " -c, --show-control-chars\n"
4664 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
4665 " -d, --double-space\n"
4666 " double space the output\n"
4671 " -D, --date-format=FORMAT\n"
4672 " use FORMAT for the header date\n"
4673 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4674 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4675 " -F, -f, --form-feed\n"
4676 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
4677 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
4678 " and trailer without -F)\n"
4683 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
4684 " use a centered HEADER instead of filename in page "
4686 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
4687 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4688 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4689 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
4691 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
4696 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
4697 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
4698 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
4699 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
4700 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
4705 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
4706 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
4707 " default counting starts with 1st line of input file\n"
4708 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
4709 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
4710 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
4715 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
4716 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
4717 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
4718 " -r, --no-file-warnings\n"
4719 " omit warning when a file cannot be opened\n"
4724 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
4725 " separate columns by a single character, default for "
4727 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
4728 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
4729 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
4733 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
4738 " separate columns by STRING,\n"
4739 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
4740 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
4742 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
4747 " -T, --omit-pagination\n"
4748 " omit page headers and trailers, eliminate any "
4750 " by form feeds set in input files\n"
4751 " -v, --show-nonprinting\n"
4752 " use octal backslash notation\n"
4753 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
4754 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
4755 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
4762 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
4763 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
4764 " truncate lines, except -J option is set, no "
4768 "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n"
4770 " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
4771 " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
4772 " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n"
4773 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
4774 " --version informa a versão e finaliza\n"
4779 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
4780 "FILE is -, read standard input.\n"
4783 #: src/printenv.c:43
4784 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
4787 #: src/printenv.c:63
4790 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
4792 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
4795 "Uso: %s [VARIÁVEL]...\n"
4797 "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n"
4799 " --help mostrar esta ajuda\n"
4800 " --version mostrar informação de versão e sai\n"
4805 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
4806 msgstr "Atenção: %s caracter(s) seguindo constante de caractere foi ignorado"
4812 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
4815 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
4820 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
4827 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
4829 " \\\" double quote\n"
4830 " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
4836 " \\a alert (BEL)\n"
4838 " \\c produce no further output\n"
4845 " \\r carriage return\n"
4846 " \\t horizontal tab\n"
4847 " \\v vertical tab\n"
4852 " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
4854 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
4855 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
4861 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
4863 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
4864 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
4869 msgid "%s: expected a numeric value"
4870 msgstr "%s: valor numérico esperado"
4874 msgid "%s: value not completely converted"
4875 msgstr "%s: valor não convertido totalmente"
4877 #: src/printf.c:251 src/printf.c:277
4878 msgid "missing hexadecimal number in escape"
4879 msgstr "falta um número hexadecimal no caractere de escape"
4884 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
4885 msgstr "classe de caracteres inválida `%s'"
4890 msgid "\\%c: invalid escape"
4891 msgstr "%s: padrão inválido"
4896 msgid "%%%c: invalid directive"
4897 msgstr "%s: padrão inválido"
4901 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
4902 msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
4906 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
4907 msgstr "Atenção: argumentos excessivos serão ignorados"
4911 msgid "%s (for regexp `%s')"
4912 msgstr "%s (para expressão regular `%s')"
4918 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
4919 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
4921 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n"
4922 " ou: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
4926 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
4933 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
4934 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
4935 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
4936 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
4941 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
4942 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
4943 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
4944 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
4945 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
4950 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
4951 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
4952 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
4953 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
4954 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
4955 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
4960 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
4961 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
4962 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
4969 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
4975 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4976 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4977 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
4978 "any later version.\n"
4981 "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
4983 "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n"
4984 "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n"
4989 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4990 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4991 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4992 "GNU General Public License for more details.\n"
4999 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5000 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5001 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5003 "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
5005 "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n"
5006 "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n"
5011 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5017 msgid "ignoring non-option arguments"
5018 msgstr "muitos argumentos"
5023 msgid "cannot get current directory"
5024 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5027 #: src/readlink.c:69
5029 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5030 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
5032 #: src/readlink.c:70
5034 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5038 #: src/readlink.c:72
5040 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
5041 " component of the given path recursively\n"
5042 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
5044 " -s, --silent suppress most error messages\n"
5045 " -v, --verbose report error messages\n"
5051 msgid "cannot chdir from %s to .."
5052 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
5054 #: src/remove.c:406 src/remove.c:487
5056 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5057 msgstr "não consigo executar %s"
5059 #: src/remove.c:413 src/remove.c:491
5061 msgid "%s changed dev/ino"
5064 #: src/remove.c:572 src/remove.c:710 src/remove.c:873 src/remove.c:965
5066 msgid "cannot lstat %s"
5067 msgstr "não consigo alterar data"
5072 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5073 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5078 msgid "%s: descend into directory %s? "
5079 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
5083 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5084 msgstr "%s: remover arquivo %s protegido contra escrita? "
5088 msgid "%s: remove %s %s? "
5089 msgstr "%s: remover %s? "
5093 msgid "removed %s\n"
5094 msgstr "removendo %s\n"
5097 #: src/remove.c:652 src/remove.c:1040
5099 msgid "removed directory: %s\n"
5100 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5103 #: src/remove.c:732 src/remove.c:749 src/remove.c:1045
5105 msgid "cannot remove directory %s"
5106 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5111 msgid "cannot open directory %s"
5112 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5115 #: src/remove.c:878 src/remove.c:983
5117 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5118 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
5123 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5124 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5125 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5126 "The following directory is part of the cycle:\n"
5129 "%s: AVISO: Estrutura de diretórios circular.\n"
5130 "Isto quer dizer quase com certeza que o sistema de arquivos\n"
5131 "está corrompido.\n"
5132 "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n"
5133 "Os próximos dois diretórios tem o mesmo número de inode:\n"
5135 #: src/remove.c:1079
5136 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5137 msgstr "não é possível remover `.' ou `..'"
5140 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
5144 #: src/rm.c:99 src/touch.c:244
5146 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5147 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
5152 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5154 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5155 " (super-user only)\n"
5156 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
5157 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
5158 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
5159 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5161 "Remover (link) do(s) ARQUIVO(s).\n"
5163 " -d, --directory remover diretório, mesmo que\n"
5164 " não vazio (só superusuário)\n"
5165 " -f, --force ignorar arquivos não existentes, nunca perguntar\n"
5166 " -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n"
5167 " -r, -R, --recursive apagar o conteúdos dos diretórios recursivamente\n"
5168 " -v, --verbose explicar o que se está sendo feito\n"
5169 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5170 " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
5172 "Para remover um arquivo que o nome inicia-se com um `-', por exemplo `-"
5174 "use um destes comandos:\n"
5182 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5183 "use one of these commands:\n"
5192 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5193 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
5195 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5199 #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
5201 msgid "removing directory, %s"
5202 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5207 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5208 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
5212 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5214 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5215 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
5222 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5223 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5224 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5225 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
5227 "Remove o(s) DIRETÓRIO(s), se eles estiverem vazios.\n"
5229 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5230 " ignora cada falha causada somente se o diretório não \n"
5232 " -p, --parents remove DIRETÓRIO, depois tenta remover cada diretório\n"
5233 " componente da rota. Ex. `rmdir -p a/b/c é similar\n"
5234 " a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5235 " --verbose mostra um diagnóstico para cada diretório processado\n"
5237 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
5238 " --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
5244 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5245 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5246 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5248 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n"
5249 " ou: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5254 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5256 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5258 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5259 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
5266 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
5267 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5268 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
5269 "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5270 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5272 "Mostra números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, usando INCREMENTO.\n"
5274 " -f, --format FORMATO utilizar o estilo de FORMATO do printf(3) \n"
5275 " (por default: %%g)\n"
5276 " -s, --separator STRING usar STRING para separar números\n"
5277 " (por default: \\n)\n"
5278 " -w, --equal-width tornar a largura igual acrescentando zeros no \n"
5279 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5280 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5283 "Se são omitidos COMEÇO ou INCREMENTO, o default será 1. \n"
5284 "COMEÇO, INCREMENTO, e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto "
5286 "INCREMENTO deve ser positivo se COMEÇO for menor que ÚLTIMO, e\n"
5287 "negativo caso contrário. Quando indicado, o argumento FORMATO deve conter\n"
5288 "exatamente um de %%e, %%f ou %%g - argumentos de formatação ponto \n"
5289 "flutuante do printf.\n"
5294 msgid "invalid floating point argument: %s"
5295 msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
5299 "when the starting value is larger than the limit,\n"
5300 "the increment must be negative"
5302 "quando o valor inicial é maior que o limite,\n"
5303 "o incremento deve ser positivo"
5307 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
5308 "the increment must be positive"
5310 "quando o valor inicial é menor que o limite,\n"
5311 "o argumento deve ser positivo"
5316 msgid "invalid format string: `%s'"
5317 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
5321 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5322 msgstr "o tipo não pode ser especificado quando se depura cadeias"
5327 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5328 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
5332 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5333 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5340 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
5341 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5342 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5347 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
5348 " -v, --verbose show progress\n"
5349 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
5350 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5351 " - shred standard output\n"
5357 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
5358 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5359 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
5360 "files, most people use the --remove option.\n"
5366 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5367 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
5368 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
5369 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
5376 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
5377 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5379 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
5380 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
5382 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
5388 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
5389 " version 3 clients\n"
5391 "* compressed filesystems\n"
5393 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
5394 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
5395 "to be recovered later.\n"
5400 msgid "%s: cannot rewind"
5401 msgstr "não consigo executar %s"
5405 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5406 msgstr "%s: passou %lu/%lu (%s)..."
5411 msgid "%s: error writing at offset %s"
5412 msgstr "erro escrevendo %s"
5416 msgid "%s: file too large"
5417 msgstr "%s: arquivo muito grande"
5421 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
5422 msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
5426 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
5427 msgstr "%s: passou %lu/%lu (%s)...%s/%s"
5432 msgid "%s: invalid file type"
5433 msgstr "%s: número de linhas inválido"
5437 msgid "%s: file has negative size"
5438 msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo"
5442 msgid "%s: error truncating"
5443 msgstr "%s: arquivo truncado"
5447 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
5449 "%s: não foi possível fragmentar (shred) descritor de arquivo (append-only)"
5453 msgid "%s: removing"
5454 msgstr "removendo %s"
5459 msgid "%s: renamed to %s"
5460 msgstr "%s: erro de leitura"
5465 msgstr "%s: removido"
5469 msgid "%s: cannot remove"
5470 msgstr "não foi possível remover `%s'"
5475 msgid "%s: invalid number of passes"
5476 msgstr "%s: número de segundos inválido"
5481 msgid "%s: invalid file size"
5482 msgstr "%s: número de linhas inválido"
5485 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
5491 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
5493 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
5494 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
5496 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
5500 "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
5502 "Parar por NÚMERO segundos.\n"
5503 "SUFIXO pode ser 's' para indicar segundos, 'm' para minutos, 'h' para "
5505 "ou 'd' para dias. Ao contrário de outras implementações que requerem que\n"
5506 "NÚMERO seja um inteiro, aqui NÚMERO pode ser qualquer número de ponto\n"
5509 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5510 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5515 msgid "invalid time interval `%s'"
5516 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
5518 #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
5519 msgid "cannot read realtime clock"
5520 msgstr "não é possível ler o relógio real"
5523 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
5528 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
5530 "Ordering options:\n"
5537 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
5538 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
5540 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
5542 "Escreve uma concatenação classificada do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n"
5544 "Opções de classificação:\n"
5546 " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços precedentes\n"
5547 " -d, --dictionary-order considera apenas espaços e "
5548 "caracteres alfanuméricos\n"
5549 " -f, --ignore-case ignora caixa\n"
5550 " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n"
5551 " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres imprimíveis\n"
5552 " -M, --month-sort compara (desconhecido) < `JAN' < ... < `DEZ'\n"
5553 " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico da "
5555 " -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n"
5561 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
5562 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
5563 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
5564 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
5565 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
5568 "Escreve uma concatenação classificada do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n"
5570 "Opções de classificação:\n"
5572 " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços precedentes\n"
5573 " -d, --dictionary-order considera apenas espaços e "
5574 "caracteres alfanuméricos\n"
5575 " -f, --ignore-case ignora caixa\n"
5576 " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n"
5577 " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres imprimíveis\n"
5578 " -M, --month-sort compara (desconhecido) < `JAN' < ... < `DEZ'\n"
5579 " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico da "
5581 " -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n"
5588 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
5589 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
5590 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
5591 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
5592 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
5594 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
5600 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
5602 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
5603 " multiple options specify multiple directories\n"
5604 " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
5605 " otherwise: output only the first of an equal "
5610 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
5617 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
5619 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
5620 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
5621 "entire line as the key.\n"
5623 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
5625 "POS é da forma F[.C][OPÇÕES], onde F é o número do campo e C a posição do\n"
5626 "caractere no campo, ambos contados desde um com -k, e desde zero da forma\n"
5627 "obsoleta. OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma letra) de\n"
5628 "ordenação, as quais substituem as opções globais de classificação para\n"
5629 "aquela chave. Se nenhuma chave for fornecida, usa a linha inteira como\n"
5632 "TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes prefixos multiplicadores:\n"
5633 "%% 1%% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com\n"
5634 "M, G, T, P, E, Z e Y.\n"
5636 "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO for -, lê da entrada padrão.\n"
5639 "A localização especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n"
5640 "Defina LC_ALL=C para obter a classificação tradicional que usa valores\n"
5641 "nativos de bytes.\n"
5646 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
5648 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5651 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
5652 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
5653 "native byte values.\n"
5658 msgid "cannot create temporary file"
5659 msgstr "impossível criar arquivo temporário"
5663 msgstr "erro abrindo arquivo"
5665 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
5666 msgid "close failed"
5667 msgstr "erro fechando arquivo"
5670 msgid "write failed"
5671 msgstr "erro de escrita"
5675 msgstr "classificar tamanho"
5679 msgstr "falha no stat"
5683 msgstr "falha na leitura"
5688 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
5689 msgstr "%s: %s:%s: desordenado: "
5693 msgid "standard error"
5694 msgstr "erro padrão"
5699 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
5700 msgstr "%s: especificação de campo inválida `%s'"
5704 msgid "%s: count `%.*s' too large"
5705 msgstr "%s: countagem `%.*s' muito grande"
5710 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
5711 msgstr "%s: contagem inválida no início de `%s'"
5714 msgid "invalid number after `-'"
5715 msgstr "número inválido após `-'"
5717 #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
5718 msgid "invalid number after `.'"
5719 msgstr "número inválido após `.'"
5721 #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
5722 msgid "stray character in field spec"
5723 msgstr "caracter perdido no campo spec"
5726 msgid "invalid number at field start"
5727 msgstr "número inválido no início do campo"
5730 #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
5731 msgid "field number is zero"
5732 msgstr "o número do campo é zero"
5735 msgid "character offset is zero"
5736 msgstr "o offset de caracteres é zero"
5739 msgid "invalid number after `,'"
5740 msgstr "número inválido após `.'"
5745 msgid "multi-character tab `%s'"
5746 msgstr "tabulação multicaracter `%s'"
5750 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
5751 msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c"
5756 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
5757 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO [PREFIXO]]\n"
5761 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
5762 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
5769 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
5770 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
5771 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
5772 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
5774 "Divide ARQUIVO em arquivos menores de tamanho fixo e os nomeia PREFIXOaa, "
5776 ". O PREFIXO default é x.Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da "
5779 " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n"
5780 " -C, --line-bytes=BYTES escreve um máximo de BYTES bytes sem quebrar "
5782 " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n"
5783 " -NÚMERO o mesmo que -l NÚMERO\n"
5784 " --verbose mostra um diagnóstico na saída de erro padrão\n"
5785 " antes de abrir cada arquivo\n"
5786 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
5787 " --version informa a versão e finaliza\n"
5789 "BYTES pode ter um fator indicado com o sufixo: b para 512, k para 1k,\n"
5794 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
5795 " before each output file is opened\n"
5799 msgid "Output file suffixes exhausted"
5805 msgid "creating file `%s'\n"
5806 msgstr "criando arquivo `%s'\n"
5809 msgid "cannot split in more than one way"
5810 msgstr "não é possível sub-dividir em mais de uma forma"
5815 msgid "%s: invalid suffix length"
5816 msgstr "%s: número de linhas inválido"
5819 #: src/split.c:408 src/split.c:434
5821 msgid "%s: invalid number of bytes"
5822 msgstr "%s: número de bytes inválido"
5827 msgid "%s: invalid number of lines"
5828 msgstr "%s: número de linhas inválido"
5833 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
5834 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
5837 msgid "invalid number"
5838 msgstr "número inválido"
5843 msgid "*** invalid date/time ***"
5844 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
5849 msgid "cannot read file system information for %s"
5850 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5855 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
5856 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
5860 "Display file or filesystem status.\n"
5862 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
5863 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
5864 " -L, --dereference follow links\n"
5865 " -t, --terse print the information in terse form\n"
5871 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
5873 " %A Access rights in human readable form\n"
5874 " %a Access rights in octal\n"
5875 " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
5876 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
5881 " %D Device number in hex\n"
5882 " %d Device number in decimal\n"
5884 " %f raw mode in hex\n"
5885 " %G Group name of owner\n"
5886 " %g Group ID of owner\n"
5891 " %h Number of hard links\n"
5892 " %i Inode number\n"
5893 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
5895 " %o IO block size\n"
5896 " %s Total size, in bytes\n"
5897 " %T Minor device type in hex\n"
5898 " %t Major device type in hex\n"
5903 " %U User name of owner\n"
5904 " %u User ID of owner\n"
5905 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
5906 " %x Time of last access\n"
5907 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
5908 " %y Time of last modification\n"
5909 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
5910 " %z Time of last change\n"
5916 "Valid format sequences for file systems:\n"
5918 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
5919 " %b Total data blocks in file system\n"
5920 " %c Total file nodes in file system\n"
5921 " %d Free file nodes in file system\n"
5922 " %f Free blocks in file system\n"
5927 " %i File System id in hex\n"
5928 " %l Maximum length of filenames\n"
5930 " %s Optimal transfer block size\n"
5931 " %T Type in human readable form\n"
5938 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
5939 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
5940 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
5942 "Uso : %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [CONFIGURAÇÃO]...\n"
5943 " ou: %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [-a|--all]\n"
5944 " ou: %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [-g|--save]\n"
5949 "Print or change terminal characteristics.\n"
5951 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
5952 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
5953 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
5955 "Mostrar ou alterar as características do terminal.\n"
5957 " -a, --all mostrar todas as características num formato legível por\n"
5959 " -g, --save mostrar todas as características num formato legível \n"
5961 " -F, --file=DISP abre e usa o dispositivo especificado ao invés da entrada "
5963 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
5964 " --version mostrar a informação de versão e sai\n"
5966 "Um '-' opcional antes de PARÂMETRO indica negação. Um '*' marca parâmetros \n"
5967 "não-POSIX. O sistema onde o stty é executado determina quais as "
5968 "características \n"
5969 "que estão disponíveis.\n"
5974 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
5975 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
5981 "Special characters:\n"
5982 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
5983 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
5984 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
5989 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
5990 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
5991 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
5992 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
5997 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
5998 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
5999 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
6000 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
6005 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
6006 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
6007 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
6008 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
6014 "Special settings:\n"
6015 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
6016 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6017 " * columns N same as cols N\n"
6022 " ispeed N set the input speed to N\n"
6023 " * line N use line discipline N\n"
6024 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6026 " ospeed N set the output speed to N\n"
6031 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6032 " * size print the number of rows and columns according to the "
6034 " speed print the terminal speed\n"
6035 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6041 "Control settings:\n"
6042 " [-]clocal disable modem control signals\n"
6043 " [-]cread allow input to be received\n"
6044 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
6045 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6051 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
6052 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6053 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
6054 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
6056 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
6059 "Parâmetros de controle:\n"
6060 " [-]clocal desativar os sinais de controle do modem\n"
6061 " [-]cread permitir a entrada de dados ser recebida\n"
6062 "* [-]crtscts permitir negociação RTS/CTS\n"
6063 " csN colocar em N bits o tamanho dos caracteres, N em [5..8]\n"
6064 " [-]cstopb usar dois stop bits por caractere (um com `-')\n"
6065 " [-]hup enviar um sinal de 'desligar' quando o último processo\n"
6067 " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
6068 " [-]parenb gerar um bit de paridade na saída e esperar um bit de\n"
6069 " paridade na entrada\n"
6070 " [-]parodd colocar a paridade ímpar (mesmo com `-')\n"
6076 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
6077 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
6078 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
6079 " [-]igncr ignore carriage return\n"
6084 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
6085 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6086 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
6087 " [-]inpck enable input parity checking\n"
6088 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
6093 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
6094 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
6095 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
6096 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
6097 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6098 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
6104 "Output settings:\n"
6105 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
6106 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6107 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
6108 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
6114 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
6115 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
6116 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6117 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
6118 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
6119 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
6122 "Parâmetros de saída:\n"
6123 "* bsN estilo do temporizador do backspace, N em [0..1]\n"
6124 "* crN estilo do temporizador do carriage return, N em [0..3]\n"
6125 "* ffN estilo do temporizador do form feed, N em [0..1]\n"
6126 "* nlN estilo do temporizador do newline, N em [0..1]\n"
6127 "* [-]ocrnl traduzir carriage return para newline\n"
6128 "* [-]ofdel usar caracteres de delete para preencher em vez de null \n"
6129 "* [-]ofill usar caractere fill (padding) em vez de esperar por "
6131 "* [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n"
6132 "* [-]onlcr traduzir newline para carriage return-newline\n"
6133 "* [-]onlret newline faz um carriage return\n"
6134 "* [-]onocr não imprimir carriage return na primeira coluna\n"
6135 " [-]opost pós-processar a saída\n"
6136 "* tabN estilo do temporizador do tab horizontal, N em [0..3]\n"
6137 "* tabs o mesmo que tab0\n"
6138 "* -tabs o mesmo que tab3\n"
6139 "* vtN estilo do temporizador do tab vertical, N em [0..1]\n"
6143 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
6144 " [-]opost postprocess output\n"
6145 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6146 " * tabs same as tab0\n"
6147 " * -tabs same as tab3\n"
6148 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6155 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6156 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6157 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6162 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6163 " [-]echo echo input characters\n"
6164 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
6165 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
6166 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
6171 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
6172 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
6173 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6174 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6175 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
6180 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6181 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
6183 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
6184 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6185 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6191 "Combination settings:\n"
6192 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
6193 " cbreak same as -icanon\n"
6194 " -cbreak same as icanon\n"
6199 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6200 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6201 " -cooked same as raw\n"
6202 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
6207 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6209 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
6210 " ek erase and kill characters to their default values\n"
6211 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
6216 " -evenp same as -parenb cs8\n"
6217 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
6218 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6219 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
6220 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
6221 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6226 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
6227 " -oddp same as -parenb cs8\n"
6228 " [-]parity same as [-]evenp\n"
6229 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
6230 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
6235 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6236 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
6237 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6238 " -raw same as cooked\n"
6243 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6244 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6245 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6246 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6247 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6248 " characters to their default values.\n"
6254 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
6255 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
6256 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
6257 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
6260 "Trata o tty ligado a entrada default (stdin). Sem argumentos,\n"
6261 "imprime o taxa em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a "
6263 "sane. Nos parâmetros, CHAR é aceito literalmente ou codificado como em ^C,\n"
6264 "0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para \n"
6265 "desabilitar caracteres especiais.\n"
6269 msgid "only one device may be specified"
6270 msgstr "somente um argumento pode ser especificado"
6275 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
6276 "mutually exclusive"
6277 msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes"
6280 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
6281 msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode alterar um 'modo'"
6285 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
6286 msgstr "%s: não é possível reinicializar modo não-blocante"
6289 #: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
6291 msgid "invalid argument `%s'"
6292 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
6294 #: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
6295 #: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
6297 msgid "missing argument to `%s'"
6298 msgstr "Argumentos ambíguos %s para `%s'"
6302 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
6303 msgstr "%s: não é possível realizar todas as opções pedidas"
6306 msgid "new_mode: mode\n"
6307 msgstr "novo_modo: modo\n"
6311 msgid "%s: no size information for this device"
6312 msgstr "%s: Sem informação de tamanho para este dispositivo"
6317 msgid "invalid integer argument `%s'"
6318 msgstr "incremento de linha não válido: `%s'"
6325 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
6326 msgstr "getpass: não consigo abrir /dev/tty"
6330 msgid "cannot set groups"
6331 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
6335 msgid "cannot set group id"
6336 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
6340 msgid "cannot set user id"
6341 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
6346 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
6347 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
6352 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
6354 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
6355 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
6356 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
6357 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
6359 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
6361 "Altera as identificações efetivas de usuário e de grupo daquele USUÁRIO.\n"
6363 " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
6364 " -c, --command=COMANDO envia um único COMANDO à \"shell\", usando -"
6366 " -f, --fast envia um -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
6367 " -m, --preserver-environment não altera os valores das variáveis de "
6369 " -p o mesmo que -m\n"
6370 " -s, --shell=SHELL executar SHELL se /etc/shells o permitir\n"
6371 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
6372 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
6374 "Um único '-' implica -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se root.\n"
6379 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
6384 msgid "user %s does not exist"
6385 msgstr "usuário %s não existe"
6388 msgid "incorrect password"
6389 msgstr "senha incorreta"
6393 msgid "using restricted shell %s"
6394 msgstr "usando a shell restrita %s"
6399 msgid "warning: cannot change directory to %s"
6400 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
6403 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
6409 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
6411 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
6412 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
6414 "Mostra a soma de verificação (checksum) e o número de blocos para cada "
6417 " -r usar o algoritmo de BSD, com blocos de 1K\n"
6418 " -s, --sysv usar o algoritmo de System V, com blocos de 512 bytes\n"
6419 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
6420 " --version informar a versão e sair\n"
6422 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
6426 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
6430 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
6432 msgid "ignoring all arguments"
6433 msgstr "muitos argumentos"
6437 msgid " --help display this help and exit\n"
6439 "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
6441 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
6442 " --version informa a versão e finaliza\n"
6446 msgid " --version output version information and exit\n"
6448 "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
6450 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
6451 " --version informa a versão e finaliza\n"
6454 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
6459 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
6460 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6467 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
6468 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
6469 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
6471 "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n"
6472 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
6474 " -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez "
6477 " -r, --regex interpretar o separador como uma expressão "
6479 " -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto de\n"
6481 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
6482 " --version mostrar a versão e sair\n"
6486 #: src/tac.c:453 src/tac.c:592
6487 msgid "stdin: read error"
6488 msgstr "stdin: erro de leitura"
6491 msgid "separator cannot be empty"
6492 msgstr "o separador não pode ser nulo"
6495 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
6501 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
6502 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
6503 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6506 "Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
6507 "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n"
6508 "Sem ARQUIVO especificado, ou ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão.\n"
6510 " -c, --bytes=TAMANHO mostra os primeiros TAMANHO bytes\n"
6511 " -n, --lines=N mostra as N primeiras linhas em vez de 10\n"
6512 " -q, --quiet, --silent no mostra as início com o nome do arquivo\n"
6513 " -v, --verbose mostra sempre os inícios com nomes dos arquivos\n"
6514 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
6515 " --version informa a versão e finaliza\n"
6517 "TAMANHO pode ter um sufixo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1Meg.\n"
6518 "Se -VALOR for informado como primeira opção, lê -c VALOR se um dos \n"
6519 "sufixo bkm seguir concatenado a VALOR, ou lê -n VALOR\n"
6523 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
6524 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
6525 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
6526 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
6531 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6532 " output appended data as the file grows;\n"
6533 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
6535 " -F same as --follow=name --retry\n"
6541 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
6542 " --max-unchanged-stats=N\n"
6543 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
6544 " changed size after N (default %d) iterations\n"
6545 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
6546 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
6551 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
6552 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
6553 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
6554 " (default 1.0) between iterations.\n"
6555 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
6561 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
6562 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
6563 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
6564 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
6570 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
6571 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
6577 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
6578 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
6579 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
6580 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
6581 "recreated by some other program.\n"
6586 msgid "closing %s (fd=%d)"
6587 msgstr "fechando %s (fd=%d)"
6592 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
6593 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
6598 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
6599 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
6603 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
6608 msgid "`%s' has become inaccessible"
6609 msgstr "`%s' tornou-se inacessível"
6613 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
6615 "`%s' foi substituido por um arquivo que não pode ser concatenado; desistindo "
6620 msgid "`%s' has become accessible"
6621 msgstr "%s tornou-se acessível"
6626 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
6627 msgstr "%s: apareceu; localizando o fim de um novo arquivo"
6631 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
6632 msgstr "`%s' foi substituido; localizando o fim de um arquivo"
6636 msgid "%s: file truncated"
6637 msgstr "%s: arquivo truncado"
6640 msgid "no files remaining"
6641 msgstr "nenhum aquivo encontrado"
6645 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
6646 msgstr "%s: impossivel seguir ate o final desta arquivo; desistindo deste nome"
6651 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
6652 msgstr "%c: sufixo inválido em uma opção obsoleta"
6657 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
6658 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
6661 "argumentos em excesso; ao usar a sintaxe de opção obsoleta (%s) do tail\n"
6662 "não pode haver mais de um argumento de arquivo. Use a opção equivalente -n "
6668 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
6669 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
6672 "atenção: Não é portável usar dois ou mais argumentos de arquivos com "
6674 "obsoleta (%s). Use as equivalentes -n ou -c"
6679 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
6680 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
6684 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
6685 msgstr "%s é maior que o tamanho máximo de arquivo neste sistema"
6690 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
6691 msgstr "%s: número máximo de bytes inválido"
6696 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
6698 "%s: número máximo de linhas inválido para mudanças consecutivas no tamanho"
6703 msgid "%s: invalid PID"
6704 msgstr "%s: PID inválido"
6709 msgid "%s: invalid number of seconds"
6710 msgstr "%s: número de segundos inválido"
6713 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
6714 msgstr "atenção: --retry é util somente quando for localizado pelo nome"
6717 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
6718 msgstr "atenção: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando localizado"
6721 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
6722 msgstr "atenção: --pid=PID não é suportado neste sistema"
6725 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
6731 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
6733 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
6734 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
6736 "Copia a entrada padrão (stdin) para um ARQUIVO, e também para a\n"
6737 "saída padrão (stdout).\n"
6739 " -a, --append acrescenta aos ARQUIVO(s) passados, não escreve "
6742 " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
6743 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
6744 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
6747 msgid "argument expected\n"
6748 msgstr "argumento esperado\n"
6752 msgid "integer expression expected %s\n"
6753 msgstr "esperado uma expressão inteira %s\n"
6756 msgid "')' expected\n"
6757 msgstr "')' esperado\n"
6761 msgid "')' expected, found %s\n"
6762 msgstr "')' esperado, encontrei %s\n"
6764 #: src/test.c:361 src/test.c:894
6766 msgid "%s: unary operator expected\n"
6767 msgstr "%s: operador unário esperado\n"
6769 #: src/test.c:389 src/test.c:920
6771 msgid "%s: binary operator expected\n"
6772 msgstr "%s: operador binário esperado\n"
6776 msgstr "antes de -lt"
6780 msgstr "depois de -lt"
6784 msgstr "antes de -le"
6788 msgstr "depois de -le"
6792 msgstr "antes de -gt"
6796 msgstr "depois de -gt"
6800 msgstr "antes de -ge"
6804 msgstr "depois de -ge"
6807 msgid "-nt does not accept -l\n"
6808 msgstr "-nt não aceita -l\n"
6812 msgstr "antes de -ne"
6816 msgstr "depois de -ne"
6820 msgstr "antes de -eq"
6824 msgstr "depois de -eq"
6827 msgid "-ef does not accept -l\n"
6828 msgstr "-ef não aceita -l\n"
6832 msgid "-ot does not accept -l\n"
6833 msgstr "-nt não aceita -l\n"
6837 msgid "unknown binary operator"
6838 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
6842 msgstr "depois de -t"
6848 "Usage: %s EXPRESSION\n"
6849 " or: [ EXPRESSION ]\n"
6852 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
6857 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
6864 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
6870 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
6871 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
6872 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
6873 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
6879 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
6880 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
6881 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
6882 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
6889 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
6890 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
6891 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
6892 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
6893 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
6894 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
6897 " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n"
6898 " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n"
6899 " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 Se EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 forem "
6901 " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 Se EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 "
6902 "forem verdadeiras\n"
6904 " [-n] STRING o comprimento de STRING é diferente de zero\n"
6905 " -z STRING o comprimento de STRING é zero\n"
6906 " STRING1 = STRING2 as STRING's são iguais\n"
6907 " STRING1 != STRING2 as STRING's são diferentes\n"
6909 " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n"
6910 " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n"
6911 " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n"
6912 " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n"
6913 " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n"
6914 " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n"
6919 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
6920 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
6921 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
6927 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
6928 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
6929 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
6930 " -e FILE FILE exists\n"
6935 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
6936 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
6937 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
6938 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
6939 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
6944 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
6945 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
6946 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
6947 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
6948 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
6953 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
6954 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
6956 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
6957 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
6958 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
6964 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
6966 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
6969 "Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\" (por exemplo, usando \n"
6970 "contra-barras) antes, para ser passado para shells.\n"
6971 "INTEIRO pode também ser -l STRING, que retorna o comprimento de STRING.\n"
6974 msgid "FIXME: ksb and mjb"
6978 msgid "missing `]'\n"
6979 msgstr "falta um `]'\n"
6983 msgid "too many arguments\n"
6984 msgstr "muitos argumentos"
6988 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
6992 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179
6995 msgstr "criando arquivo `%s'\n"
7000 msgid "cannot touch %s"
7001 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
7005 msgid "setting times of %s"
7006 msgstr "configurando data de %s"
7010 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7016 " -a change only the access time\n"
7017 " -c, --no-create do not create any files\n"
7018 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
7020 " -m change only the modification time\n"
7025 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
7026 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7027 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
7029 " modify mtime (same as -m)\n"
7035 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7039 #: src/touch.c:311 src/touch.c:331
7041 msgid "invalid date format %s"
7042 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
7046 msgid "cannot specify times from more than one source"
7047 msgstr "não é possível sub-dividir em mais de uma forma"
7053 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7054 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
7058 msgid "file arguments missing"
7059 msgstr "poucos argumentos"
7064 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7065 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
7070 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7071 "writing to standard output.\n"
7073 " -c, --complement first complement SET1\n"
7074 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
7075 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
7077 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7078 " of that character\n"
7079 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
7081 "Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão, escrevendo\n"
7082 "o resultado na saída padrão.\n"
7084 " -c, --complement operar sobre o complemento (sobre cada caractere\n"
7085 " que no coincida) de CONJUNTO1\n"
7086 " -d, --delete remover caracteres de CONJUNTO1, não traduzindo\n"
7087 " -s, --squeeze-repeats substituir sequências de caracteres iguais por "
7089 " -t, --truncate-set1 truncar CONJUNTO1 na largura de CONJUNTO2\n"
7090 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7091 " --version mostrar a versão e sair\n"
7096 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
7097 "Interpreted sequences are:\n"
7099 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7101 " \\a audible BEL\n"
7106 " \\t horizontal tab\n"
7111 " \\v vertical tab\n"
7112 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7113 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7114 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7115 " [:alnum:] all letters and digits\n"
7116 " [:alpha:] all letters\n"
7117 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
7118 " [:cntrl:] all control characters\n"
7119 " [:digit:] all digits\n"
7124 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
7125 " [:lower:] all lower case letters\n"
7126 " [:print:] all printable characters, including space\n"
7127 " [:punct:] all punctuation characters\n"
7128 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
7129 " [:upper:] all upper case letters\n"
7130 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
7131 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
7138 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7139 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
7140 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
7143 "A tradução é feita se -d não é dado e ambos os CONJUNTOs são informados.\n"
7144 "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n"
7145 "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n"
7146 "caracteres tantas vezes como seja necessário. Os caracteres em excesso de\n"
7147 "CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n"
7148 "sejam expandidos em ordem ascendente; se se usa em CONJUNTO2 ao traduzir,\n"
7149 "somente se podem usar em pares, para especificar conversão para maiúsculas.\n"
7150 "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando; caso contrário, a\n"
7151 "compressão usa CONJUNTO2 depois da tradução ou remoção.\n"
7155 "Excess characters\n"
7156 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7157 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7158 "only be used in pairs to specify case conversion. "
7164 "-s uses SET1 if not\n"
7165 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7166 "translation or deletion.\n"
7169 "A tradução é feita se -d não é dado e ambos os CONJUNTOs são informados.\n"
7170 "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n"
7171 "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n"
7172 "caracteres tantas vezes como seja necessário. Os caracteres em excesso de\n"
7173 "CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n"
7174 "sejam expandidos em ordem ascendente; se se usa em CONJUNTO2 ao traduzir,\n"
7175 "somente se podem usar em pares, para especificar conversão para maiúsculas.\n"
7176 "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando; caso contrário, a\n"
7177 "compressão usa CONJUNTO2 depois da tradução ou remoção.\n"
7182 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
7183 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
7185 "atenção: a sequência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n"
7186 "está sendo interpretada como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"
7189 msgid "invalid backslash escape at end of string"
7190 msgstr "sequência de escape inválida no final da string"
7195 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
7196 msgstr "sequência de escape inválida `\\%c'"
7201 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
7202 msgstr "os extremos do intervalo em `%s-%s' estão em ordem inversa"
7207 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
7208 msgstr "número de repetições `%s' inválido na especificação [c*n]"
7213 msgid "missing character class name `[::]'"
7214 msgstr "classe de caracteres inválida `%s'"
7217 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
7223 msgid "invalid character class `%s'"
7224 msgstr "classe de caracteres inválida `%s'"
7229 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
7230 msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser só um caractere"
7233 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
7234 msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em string1"
7237 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
7238 msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em string2"
7241 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
7242 msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em string2 ao traduzir"
7245 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
7246 msgstr "se não se está truncando conjunto1, string2 deve ser não vazia"
7250 "when translating with complemented character classes,\n"
7251 "string2 must map all characters in the domain to one"
7253 "ao traduzir com classes de caracteres complementares (que não coincidem),\n"
7254 "string2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só"
7258 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
7259 "string2 are `upper' and `lower'"
7261 "quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem aparecer em\n"
7262 "string2 são 'upper' e 'lower'"
7265 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
7266 msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em string2 quando traduzindo"
7269 msgid "two strings must be given when translating"
7270 msgstr "duas strings devem ser fornecidas quando traduzindo"
7273 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
7275 "duas strings devem ser fornecidas quando removendo/deletando repetições"
7278 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
7280 "somente uma string deve ser fornecida quando removendo sem\n"
7281 "comprimir repetições"
7284 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
7285 msgstr "pelo menos uma string deve ser fornecida quando se comprime repetições"
7288 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
7289 msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas"
7293 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
7294 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
7295 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
7297 "correspondência inválida; quando se traduz, qualquer construção [:lower] ou\n"
7298 "[:upper:] na string1 deve estar alinhada com a correspondente\n"
7299 "construção ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) em string2"
7304 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
7306 "Exit with a status code indicating success.\n"
7308 "These option names may not be abbreviated.\n"
7311 "Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando}\n"
7313 "Sai com um estado indicando sucesso.\n"
7315 "As opções abaixo não podem ser abreviadas.\n"
7317 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
7318 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
7323 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
7324 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
7325 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7328 "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n"
7329 "Escreve uma lista consistente totalmente ordenada com uma ordenação parcial "
7331 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
7333 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
7334 " --version informa a versão e finaliza\n"
7338 msgid "%s: input contains a loop:"
7339 msgstr "%s: entrada contem um loop:"
7342 msgid "only one argument may be specified"
7343 msgstr "somente um argumento pode ser especificado"
7348 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
7350 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
7352 "Mostra o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão (stdin).\n"
7354 " -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna um status de término\n"
7355 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7356 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7360 msgstr "não é um tty"
7365 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
7367 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
7368 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
7369 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
7370 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
7372 "Mostra alguma informação sobre o sistema. Sem passar OPÇÃO, tem o mesmo \n"
7373 "significado que -s.\n"
7375 " -a, --all mostra todas as informações\n"
7376 " -m, --machine mostra o tipo da máquina (hardware)\n"
7377 " -n, --nodename mostra o nome do nó da máquina na rede\n"
7378 " -r, --release mostra a versão do sistema operacional\n"
7379 " -s, --sysname mostra o nome do sistema operacional\n"
7380 " -v mostra a data em que o sistema operacional foi criado\n"
7381 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
7382 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
7386 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
7387 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
7388 " -p, --processor print the processor type\n"
7389 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
7390 " -o, --operating-system print the operating system\n"
7396 msgid "cannot get system name"
7397 msgstr "impossível criar arquivo temporário"
7399 #: src/unexpand.c:379
7402 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
7403 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7406 "Converte os espaços de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo o\n"
7407 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
7409 " -a, --all converter todos os espaços em branco, não só os "
7411 " -t, --tabs=NÚMERO usar N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n"
7412 " -t, --tabs=LISTA usar a LISTA de posições separadas por vírgulas para\n"
7413 " definir as posições de tabulação\n"
7414 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7415 " --version mostrar a versão e sair\n"
7417 "Em vez de `-t NÚMERO' ou `-t LISTA' pode se usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
7419 #: src/unexpand.c:387
7421 " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
7423 " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
7425 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
7426 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
7430 #: src/unexpand.c:464
7432 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
7433 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
7438 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7439 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
7443 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
7444 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
7450 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
7451 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
7456 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
7457 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
7458 " Delimiting is done with blank lines.\n"
7459 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
7460 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
7461 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
7462 " -u, --unique only print unique lines\n"
7466 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
7472 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
7473 "Fields are skipped before chars.\n"
7479 msgid "error reading %s"
7480 msgstr "erro lendo %s"
7485 msgid "error writing %s"
7486 msgstr "erro escrevendo %s"
7488 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
7490 msgid "extra operand `%s'"
7491 msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c"
7494 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
7496 msgid "invalid number of fields to skip"
7497 msgstr "número inválido de campos para ignorar: `%s'"
7502 msgid "invalid number of bytes to skip"
7503 msgstr "número inválido de caracteres para ignorar: `%s'"
7507 msgid "invalid number of bytes to compare"
7508 msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
7513 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
7514 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
7517 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
7519 "não faz sentido imprimir todas as linhas duplicadas e repetir contagens"
7528 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
7533 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
7540 msgid "cannot unlink %s"
7541 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
7544 msgid "couldn't get boot time"
7545 msgstr "não consegui obter a data de boot"
7549 msgid " %2d:%02d%s up "
7550 msgstr " %2d:%02d%s no ar "
7563 msgid_plural "%d days"
7570 msgid_plural "%d users"
7571 msgstr[0] "usuário inválido"
7572 msgstr[1] "usuário inválido"
7576 msgid ", load average: %.2f"
7577 msgstr ", média de carga: %.2f"
7580 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
7582 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
7583 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
7588 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
7589 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
7590 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
7591 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
7594 "Mostra a data corrente, o tempo que o sistema está ativo,\n"
7595 "o número de usuários no sistema e a média do número de processos\n"
7596 "na fila do sistema a 1, 5 e 15 minutos.\n"
7597 "Se ARQUIVO não for especificado, use %s. %s como ARQUIVO é comum.\n"
7599 " --help mostrar esta ajuda\n"
7600 " --version mostrar informação de versão e sai\n"
7603 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
7609 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
7610 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
7613 "Mostra quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n"
7614 "Se FILE não for especificado, usa %s. %s como ARQUIVO é comum.\n"
7616 " --help mostrar esta ajuda\n"
7617 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
7620 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
7626 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
7627 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
7628 "read standard input.\n"
7629 " -c, --bytes print the byte counts\n"
7630 " -m, --chars print the character counts\n"
7631 " -l, --lines print the newline counts\n"
7633 "Mostrar o número de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO, e uma linha\n"
7634 "com o total se se especificar mais de um ARQUIVO.\n"
7635 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
7636 " -c, --bytes mostrar o número de bytes\n"
7637 " -m, --chars mostrar o número de caracteres\n"
7638 " -l, --lines mostrar o número de linhas\n"
7639 " -L, --max-line-length mostrar o comprimento da linha mais longa\n"
7640 " -w, --words mostrar o número de palavras\n"
7641 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7642 " --version mostrar a versão e sair\n"
7647 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
7648 " -w, --words print the word counts\n"
7650 "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
7652 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
7653 " --version informa a versão e finaliza\n"
7656 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
7663 #: src/who.c:387 src/who.c:390
7667 #: src/who.c:403 src/who.c:408
7671 #: src/who.c:405 src/who.c:409
7676 msgid "clock change"
7679 #: src/who.c:458 src/who.c:459
7683 #: src/who.c:462 src/who.c:463
7711 msgstr "A soma não coincide"
7728 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
7729 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
7734 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
7735 " -b, --boot time of last system boot\n"
7736 " -d, --dead print dead processes\n"
7737 " -H, --heading print line of column headings\n"
7742 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
7743 " (deprecated, use -u)\n"
7744 " --login print system login processes\n"
7745 " (equivalent to SUS -l)\n"
7750 " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
7751 " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
7752 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
7753 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
7758 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
7759 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
7760 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
7761 " -t, --time print last system clock change\n"
7766 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
7767 " -u, --users list users logged in\n"
7768 " --message same as -T\n"
7769 " --writable same as -T\n"
7776 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
7777 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
7781 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
7786 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
7793 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
7797 "Mostra o nome do usuário associado à identificação efetiva de usuário "
7799 "O mesmo que id -un.\n"
7801 " --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
7802 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
7806 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
7807 msgstr "%s: não consigo encontrar o nome do usuário para o UID %u\n"
7813 "Usage: %s [STRING]...\n"
7816 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
7821 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
7826 #~ msgid "cannot convert time"
7827 #~ msgstr "não consigo alterar data"
7830 #~ msgid "cannot format time"
7831 #~ msgstr "não consigo executar %s"
7835 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
7836 #~ msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
7839 #~ msgid "missing file arguments"
7840 #~ msgstr "poucos argumentos"
7843 #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
7845 #~ "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s"
7847 #~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
7848 #~ msgstr "%s: é tão grande que não pode ser mostrado"
7852 #~ msgid "cannot execute %s"
7853 #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s"
7857 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
7858 #~ msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
7862 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7863 #~ msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
7866 #~ msgid "cannot lstat `.'"
7867 #~ msgstr "não consigo alterar data"
7871 #~ msgid "closing directory %s"
7872 #~ msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
7876 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
7877 #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s"
7879 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
7881 #~ "%s: diretório %s é protegido contra escrita; entrar nele mesmo assim? "
7883 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
7884 #~ msgstr "removendo todas as entradas do diretório %s\n"
7886 #~ msgid "continue? "
7887 #~ msgstr "continuar? "
7891 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
7892 #~ msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
7896 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
7897 #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s"
7899 #~ msgid " (might be nonempty)"
7900 #~ msgstr " (pode não estar vazio)"
7903 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
7904 #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para o diretório %s"
7908 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
7909 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
7910 #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
7911 #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
7913 #~ "ERRO: o diretório `%s' inicialmente tinha números de dispositivo/inode\n"
7914 #~ " %lu/%lu, mas agora (depois de um chdir para ele), os números para `.'\n"
7915 #~ "são %lu/%lu. Isto quer dizer que enquanto o rm estava rodando, o "
7917 #~ "foi trocado por outro ou por um link para outro diretório."
7920 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
7921 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
7922 #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
7923 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
7925 #~ "ERRO: o diretório `%s' inicialmente tinha números de dispositivo/inode\n"
7926 #~ " %lu/%lu, mas agora (depois de um chdir para ele), os números para `.'\n"
7927 #~ "são %lu/%lu. Isto quer dizer que enquanto o rm estava rodando, o "
7929 #~ "foi trocado por outro ou por um link para outro diretório."
7933 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
7934 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n"
7935 #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n"
7936 #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n"
7937 #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy."
7939 #~ "ERRO: o diretório `%s' inicialmente tinha números de dispositivo/inode\n"
7940 #~ " %lu/%lu, mas agora (depois de um chdir para ele), os números para `.'\n"
7941 #~ "são %lu/%lu. Isto quer dizer que enquanto o rm estava rodando, o "
7943 #~ "foi trocado por outro ou por um link para outro diretório."
7946 #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n"
7947 #~ msgstr " ou : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] ARQUIVO... (obsoleto)\n"
7951 #~ " --help display this help and exit\n"
7952 #~ " --version output version information and exit\n"
7954 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
7956 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
7957 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
7961 #~ " --help display this help and exit\n"
7962 #~ " --version output version information and exit\n"
7964 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
7966 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
7967 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
7971 #~ " --help display this help and exit\n"
7972 #~ " --version output version information and exit\n"
7974 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
7976 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
7977 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
7981 #~ " --help display this help and exit\n"
7982 #~ " --version output version information and exit\n"
7984 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
7986 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
7987 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
7991 #~ " --help display this help and exit\n"
7992 #~ " --version output version information and exit\n"
7994 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
7996 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
7997 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
8001 #~ " --help display this help and exit\n"
8002 #~ " --version output version information and exit\n"
8004 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
8006 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
8007 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
8011 #~ " --help display this help and exit\n"
8012 #~ " --version output version information and exit\n"
8014 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
8016 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
8017 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
8021 #~ " --help display this help and exit\n"
8022 #~ " --version output version information and exit\n"
8024 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
8026 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
8027 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
8031 #~ " --help display this help and exit\n"
8032 #~ " --version output version information and exit\n"
8034 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
8036 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
8037 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
8041 #~ " --help display this help and exit\n"
8042 #~ " --version output version information and exit\n"
8045 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
8047 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
8048 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
8052 #~ " --help display this help and exit\n"
8053 #~ " --version output version information and exit\n"
8055 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
8057 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
8058 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
8061 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
8063 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
8065 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
8067 #~ " than the symbolic link itself\n"
8068 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
8070 #~ " (available only on systems that can change the\n"
8071 #~ " ownership of a symlink)\n"
8072 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
8073 #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
8075 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
8076 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
8077 #~ " --help display this help and exit\n"
8078 #~ " --version output version information and exit\n"
8080 #~ "Muda as permissões de grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n"
8082 #~ " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma \n"
8083 #~ " alteração for feita\n"
8084 #~ " --dereference afeta a referência de cada ligação simbólica, ao "
8086 #~ " da própria ligação simbólica\n"
8087 #~ " -h, --no-dereference afetar ligações simbólicas (symlinks) em vez dos\n"
8088 #~ " arquivos referenciados (disponível somente em "
8090 #~ " que podem trocar as permissões de ligações "
8092 #~ " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
8093 #~ " --reference=RARQ usa grupo de RARQ invés do valor especificado em "
8095 #~ " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n"
8096 #~ " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo "
8098 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8099 #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
8103 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
8105 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
8107 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
8109 #~ " than the symbolic link itself\n"
8110 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
8112 #~ " (available only on systems that can change the\n"
8113 #~ " ownership of a symlink)\n"
8114 #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
8115 #~ " change the owner and/or group of each file only "
8117 #~ " its current owner and/or group match those "
8119 #~ " here. Either may be omitted, in which case a "
8121 #~ " is not required for the omitted attribute.\n"
8122 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
8123 #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
8124 #~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
8125 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
8126 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
8127 #~ " --help display this help and exit\n"
8128 #~ " --version output version information and exit\n"
8131 #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n"
8133 #~ " -c, --changes ser detalhado quando forem feitas alterações\n"
8134 #~ " --dereference afeta a referência de cada ligação simbólica "
8136 #~ " invés da própria ligação simbólica\n"
8137 #~ " -h, --no-dereference afetar ligações simbólicas (symlinks) em vez "
8139 #~ " arquivos referenciados.\n"
8140 #~ " (disponível somente em sistemas que "
8142 #~ " a mudança de propriedade de um link "
8144 #~ " --from=DONO_CORRENTE:GRUPO_CORRENTE\n"
8145 #~ " troca o done e/o grupo de cada arquivo somente "
8147 #~ " o seu dono e/ou grupo atual for igual aos\n"
8148 #~ " especificados aqui. Qualquer um pode ser "
8150 #~ " Neste caso a busca é feita somente no dado "
8152 #~ " -f, --silent, --quiet desliga a maioria das mensagens de erro\n"
8153 #~ " --reference=RARQ usa dono e grupo de RARQ ao invés dos valores\n"
8154 #~ " especificados em DONO.GRUPO\n"
8155 #~ " -R, --recursive trabalha em arquivos e diretórios "
8156 #~ "recursivamente\n"
8157 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
8158 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
8159 #~ " --version mostra informação sobre versão e sai\n"
8161 #~ "O Dono é mantido se inexistente. O Grupo é mantido se inexistente, mas "
8163 #~ "para grupo de login se implícito com um `:'. DONO e GRUPO podem ser "
8165 #~ "numéricos assim como simbólicos.\n"
8170 #~ " -l, --link link files instead of copying\n"
8171 #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
8172 #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
8174 #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
8176 #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
8177 #~ " additional attributes: links, all\n"
8178 #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
8179 #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
8180 #~ " -P same as `--no-dereference'\n"
8181 #~ " -r copy recursively, non-directories as "
8183 #~ " WARNING: use -R instead when you might "
8185 #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
8186 #~ " --remove-destination remove each existing destination file "
8188 #~ " attempting to open it (contrast with --"
8191 #~ "Copiar ORIGEM para DESTINO, ou multiplicar ORIGEM(s) para DIRETÓRIOS.\n"
8193 #~ " -a, --archive o mesmo que -dpR\n"
8194 #~ " --backup[=CONTROLE] faz um backup para cada arquivo de "
8196 #~ " -b existente. Como --backup mas não aceita "
8199 #~ " -d, --no-dereference nunca segue links simbólicos\n"
8200 #~ " -f, --force se o arquivo de destino não pode ser "
8202 #~ " remove-o e tenta novamente\n"
8203 #~ " -i, --interactive espera por entrada antes de sobrescrever\n"
8204 #~ " -H segue links simbólicos\n"
8205 #~ " -l, --link usa links ao invés de copiar os arquivos\n"
8206 #~ " -L, --dereference sempre segue links simbólicos\n"
8207 #~ " -p, --preserve preserva atributos de arquivos caso "
8209 #~ " --parents inclui rota de origem para o DIRETÓRIO\n"
8210 #~ " -P o mesmo que `--parents' por enquanto; \n"
8211 #~ " brevemente será trocado por `--no-"
8212 #~ "dereference' \n"
8213 #~ " para atender o POSIX\n"
8214 #~ " -r cópia recursiva, não-diretórios como "
8216 #~ " CUIDADO: use -R quando desejar copiar "
8218 #~ " especiais como FIFOs ou /dev/zero\n"
8219 #~ " --remove-destination remove arquivos de destino existentes "
8221 #~ " de tentar abrí-los (contrasta com --"
8226 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
8228 #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
8229 #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
8230 #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
8232 #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
8233 #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
8234 #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
8235 #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
8236 #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
8237 #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
8238 #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
8239 #~ " --help display this help and exit\n"
8240 #~ " --version output version information and exit\n"
8242 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
8244 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
8245 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
8246 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
8248 #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
8249 #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
8250 #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
8251 #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
8252 #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
8253 #~ " lcase change upper case to lower case\n"
8254 #~ " notrunc do not truncate the output file\n"
8255 #~ " ucase change lower case to upper case\n"
8256 #~ " swab swap every pair of input bytes\n"
8257 #~ " noerror continue after read errors\n"
8258 #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
8259 #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
8261 #~ "Copia um arquivo, convertendo e formatando de acordo com as opções.\n"
8263 #~ " bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
8264 #~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n"
8265 #~ " conv=PALAVRAS-CHAVE converter o arquivo de acordo com lista de "
8267 #~ " chave separadas por vírgulas\n"
8268 #~ " count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n"
8269 #~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n"
8270 #~ " if=ARQUIVO ler de ARQUIVO em vez de stdin\n"
8271 #~ " obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n"
8272 #~ " of=ARQUIVO escrever em ARQUIVO em vez de stdout\n"
8273 #~ " seek=BLOCOS desconsiderar os primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n"
8274 #~ " obs no início da saída\n"
8275 #~ " skip=BLOCOS desconsiderar os primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n"
8276 #~ " ibs no início da entrada\n"
8277 #~ " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
8278 #~ " --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
8280 #~ "BYTES pode ser seguido pelos sufixos multiplicativos a seguir: \n"
8281 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\\n\"\n"
8282 #~ "\"GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, e assim por diante para T, P, E, Z, "
8285 #~ "Cada PALAVRA-CHAVE pode ser:\n"
8287 #~ " ascii de EBCDIC para ASCII\n"
8288 #~ " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n"
8289 #~ " ibm de ASCII para EBCDIC alternado\n"
8290 #~ " block completar com espaços os registros terminados com fim de "
8292 #~ " até o tamanho cbs\n"
8293 #~ " unblock substituir os espaços no fim dos registros de tamanho cbs "
8295 #~ " um fim de linha\n"
8296 #~ " lcase mudar de letras maiúsculas para minúsculas\n"
8297 #~ " notrunc não trunca o arquivo de saída\n"
8298 #~ " ucase mudar de letras minúsculas para maiúsculas\n"
8299 #~ " swab trocar cada par dos bytes de entrada\n"
8300 #~ " noerror continuar mesmo depois de erros de leitura\n"
8301 #~ " sync completar cada bloco de entrada com NULs até o tamanho ibs\n"
8304 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
8305 #~ "or all filesystems by default.\n"
8307 #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
8308 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8309 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8311 #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8312 #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
8313 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
8314 #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
8315 #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
8316 #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
8318 #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
8319 #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
8320 #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
8321 #~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
8322 #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
8324 #~ " -v (ignored)\n"
8325 #~ " --help display this help and exit\n"
8326 #~ " --version output version information and exit\n"
8328 #~ "Mostrar informações sobre o sistema de arquivos onde cada ARQUIVO "
8330 #~ "ou todos os sistemas de arquivos por default.\n"
8332 #~ " -a, --all incluir sistemas de arquivos com 0 blocos\n"
8333 #~ " --block-size=SIZE usa blocos de SIZE-byte\n"
8334 #~ " -h, --human-readable mostrar tamanhos em formato legível por humanos\n"
8335 #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n"
8336 #~ " -H, --si como o anterior, mas usa o padrão de 1000 e não "
8338 #~ " -i, --inodes mostra informação sobre inodes em vez de blocos "
8340 #~ " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n"
8341 #~ " -l, --local limita a listagem ao sistema de arquivos local\n"
8342 #~ " -m, --megabytes como --block-size=1048576\n"
8343 #~ " --no-sync não chamar sync antes de obter as informações "
8345 #~ " -P, --portability usar o formato POSIX de saída\n"
8346 #~ " --sync chamar sync antes de obter as informações\n"
8347 #~ " -t, --type=TIPO limitar a listagem a sistemas de arquivos do tipo "
8349 #~ " -T, --print-type mostrar o tipo do sistema de arquivos\n"
8350 #~ " -x, --exclude-type=TIPO limitar a listagem a sistemas de arquivos que "
8352 #~ " sejam do tipo TIPO\n"
8353 #~ " -v (ignorado)\n"
8354 #~ " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
8355 #~ " --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
8358 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
8360 #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
8361 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8362 #~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
8363 #~ " -c, --total produce a grand total\n"
8364 #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
8365 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8367 #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8368 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
8369 #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
8370 #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
8371 #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
8372 #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
8373 #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
8374 #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
8375 #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
8377 #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
8378 #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
8380 #~ " only if it is N or fewer levels below the "
8382 #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
8384 #~ " --help display this help and exit\n"
8385 #~ " --version output version information and exit\n"
8387 #~ "Mostrar o uso de disco de cada ARQUIVO, recursivamente para diretórios.\n"
8389 #~ " -a, --all escreve a contagem para todos os arquivos, não\n"
8390 #~ " apenas diretórios\n"
8391 #~ " --block-size=SIZE usa blocos de SIZE-bytes\n"
8392 #~ " -b, --bytes imprimir o tamanho em bytes\n"
8393 #~ " -c, --total produzir um total final\n"
8394 #~ " -D, --dereference-args desreferenciar rotas se link simbólico\n"
8395 #~ " -h, --human-readable imprimir tamanhos em formato legível por "
8397 #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n"
8398 #~ " -H, --si como o anterior, mas usa o padrão de 1000 em vez "
8400 #~ " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n"
8401 #~ " -l, --count-links contar tamanho várias vezes se houver links "
8403 #~ " (hard links)\n"
8404 #~ " -L, --dereference desreferenciar todos os links simbólicos\n"
8405 #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512,\n"
8406 #~ " apesar de POSIXLY_CORRECT\n"
8407 #~ " -S, --separate-dirs não incluir tamanho de sub-diretórios\n"
8408 #~ " -s, --summarize mostrar só um total para cada argumento\n"
8409 #~ " -x, --one-file-sysyem desconsiderar diretórios em sistemas de "
8412 #~ " -X ARQUIVO, --exclude-from=ARQUIVO Exclui arquivos que combinem com "
8414 #~ " padrão em ARQUIVO.\n"
8415 #~ " --exclude=PAD Exclui arquivos que combinem com PAD.\\n\"\n"
8416 #~ " --max-depth=N mostra o total para um diretório (ou arquivo, "
8418 #~ " somente se estiver N ou menos níveis abaixo do "
8420 #~ " da linha de comando; --max-depth=0 é o mesmo "
8422 #~ " --summarize \n"
8423 #~ " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
8424 #~ " --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
8427 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
8428 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
8429 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
8431 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
8432 #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
8433 #~ " -c (ignored)\n"
8434 #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
8435 #~ " components of the specified directories\n"
8436 #~ " -D create all leading components of DEST except the "
8438 #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
8440 #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
8442 #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
8444 #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
8445 #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
8447 #~ " to corresponding destination files\n"
8448 #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
8449 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
8450 #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
8451 #~ " --help display this help and exit\n"
8452 #~ " --version output version information and exit\n"
8455 #~ "Nos dois primeiros formatos, copia FONTE para DESTINO ou múltiplos\n"
8456 #~ "FONTE(s) para DIRETÓRIO, ao mesmo tempo em que define permissões e\n"
8457 #~ "dono/grupo. No terceiro formato, cria todos os componentes do(s)\n"
8458 #~ "DIRETÓRIO(s) dado(s).\n"
8460 #~ " -b, --backup[=CONTROLE] fazer backup antes da remoção\n"
8461 #~ " -c (ignorado)\n"
8462 #~ " -d, --directory trata todos os parâmetros como nomes de "
8464 #~ " cria todos os componentes do diretório "
8466 #~ " -D cria todos os componentes iniciais do DESTINO "
8468 #~ " último, então copia o FONTE para o DESTINO; útil "
8471 #~ " -g, --group=GRUPO define o grupo como GRUPO em vez do grupo atual do "
8473 #~ " -m, --mode=MODO define as permissões como MODO (como no chmod)\n"
8474 #~ " em vez de rwxr-xr-x\n"
8475 #~ " -o, --owner=DONO define o dono (somente para o superusuário)\n"
8476 #~ " -p, --preserve-timestamps aplica horário de acesso/modificações dos "
8479 #~ " -s, --strip retirar as tabelas de símbolos, só para o 1º ou "
8482 #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de backup\n"
8483 #~ " --verbose mostra o nome de cada diretório enquanto são "
8485 #~ " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
8486 #~ " --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
8489 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
8490 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
8491 #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
8492 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
8493 #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
8494 #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
8497 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
8499 #~ " -b like --backup but does not accept an "
8501 #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
8502 #~ " -f, --force remove existing destination files\n"
8503 #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
8504 #~ " directory as if it were a normal file\n"
8505 #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
8506 #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
8507 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
8508 #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
8511 #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
8512 #~ " --help display this help and exit\n"
8513 #~ " --version output version information and exit\n"
8516 #~ "Cria um link para o DESTINO específico com NOME_DE_LINK opcional. Se "
8518 #~ "mais de um DESTINO, o último parâmetro deve ser um diretório; cria links\n"
8519 #~ "em DIRETÓRIO para cada DESTINO. Cria links por padrão, ou simbólicos "
8521 #~ "--symbolic. Quando criando links, cada DESTINO deve existir.\n"
8523 #~ " --backup[=CONTROLE] fazer backup de arquivos de destino "
8525 #~ " -b o mesmo que --backup mas não aceita "
8527 #~ " -d, -F, --directory fazer links fixos para diretórios\n"
8528 #~ " (só superusuário)\n"
8529 #~ " -f, --force remover destinos existentes\n"
8530 #~ " -n, --no-dereference tratar destinos que sejam links "
8532 #~ " para um diretório como arquivos normais\n"
8533 #~ " -i, --interactive perguntar se deve apagar destinos\n"
8534 #~ " -s, --symbolic fazer links simbólicos em vez de links "
8536 #~ " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo de backup "
8538 #~ " --target-directory=DIR move os parâmetros FONTE para o diretório "
8540 #~ " -v, --verbose mostra o nome de cada arquivo antes de\n"
8541 #~ " criar o link\n"
8542 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8543 #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
8548 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
8549 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
8551 #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
8552 #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
8553 #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
8555 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8556 #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
8557 #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
8559 #~ " modification of file status information)\n"
8560 #~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
8561 #~ " otherwise: sort by ctime\n"
8562 #~ " -C list entries by columns\n"
8563 #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
8565 #~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
8567 #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
8568 #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
8570 #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
8571 #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
8572 #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
8574 #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
8575 #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
8577 #~ "Lista informação sobre os ARQUIVOs (no diretório corrente por padrão).\n"
8578 #~ "Ordena alfabeticamente se não forem usadas as opções -cftuSUX ou -sort.\n"
8580 #~ " -a, --all não esconder entradas que começam com .\n"
8581 #~ " -A, --almost-all não mostrar . e .. implícitos\n"
8582 #~ " -b, --escape mostrar caracteres de escape octais para \n"
8583 #~ " caracteres não-gráficos\n"
8584 #~ " --block-size=TAM use TAM-byte blocos\n"
8585 #~ " -B, --ignore-backups não mostrar entradas implícitas acabando em "
8587 #~ " -c com -lt:ordena e mostra, ctime (hora da "
8589 #~ " modificação das informações do "
8591 #~ " com -l: mostra ctime e ordena por nome\n"
8592 #~ " -C mostrar entradas em colunas\n"
8593 #~ " --color[=QUANDO] controlar se a cor é usada para distinguir\n"
8594 #~ " tipos de arquivos. QUANDO pode ser 'never',\n"
8595 #~ " 'always' ou 'auto'\n"
8596 #~ " -d, --directory mostrar os nomes dos diretórios em vez do\n"
8597 #~ " seu conteúdo\n"
8598 #~ " -D, --dired gerar saída formatada para o modo dired do \n"
8600 #~ " -f não ordenar, liga -aU, desliga -lst\n"
8601 #~ " -F, --classify acrescentar um caracter para tipificar cada\n"
8603 #~ " --format=PALAVRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
8605 #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
8606 #~ " (veja a opção de um caractere "
8607 #~ "correspondente\n"
8608 #~ " a cada uma das palavras) \n"
8609 #~ " --full-time mostrar data e hora completas\n"
8613 #~ " -g like -l, but do not list owner\n"
8614 #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
8615 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8617 #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8618 #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command "
8620 #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
8622 #~ " none (default), classify (-F), file-type (-"
8624 #~ " -i, --inode print index number of each file\n"
8625 #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
8627 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
8628 #~ " -l use a long listing format\n"
8629 #~ " -L, --dereference when showing file information for a "
8631 #~ " link, show information for the file the "
8633 #~ " references rather than for the link "
8635 #~ " -m fill width with a comma separated list of "
8638 #~ " -g (ignorado)\n"
8639 #~ " -G, --no-group não mostra o grupo\n"
8640 #~ " -h, --human-readable mostra tamanhos em formato de leitura para \n"
8641 #~ " humanos (ex: 1K 234M 2G)\n"
8642 #~ " -H, --si como o anterior, mas usa o multiplicador \n"
8643 #~ " 1000 em vez de 1024\n"
8644 #~ " --indicator-style=PALAVRA concatena o indicador com o estilo \n"
8645 #~ " PALAVRA na entrada de nomes:\n"
8646 #~ " none (padrao)\n"
8647 #~ " classificado (-F)\n"
8648 #~ " tipo-de-arquivo (-p)\n"
8649 #~ " -i, --inode mostrar o número de índice de cada arquivo\n"
8650 #~ " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas que coincidam com o\n"
8651 #~ " PADRÃO de shell\n"
8652 #~ " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n"
8653 #~ " -l usar formato longo de listagem\n"
8654 #~ " -L, --dereference mostrar entradas apontadas pelos\n"
8655 #~ " links simbólicos\n"
8656 #~ " -m preencher largura com as entradas separadas "
8659 #~ " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numéricos em vez dos "
8661 #~ " -N, --literal mostrar os nomes das entradas sem tratar\n"
8662 #~ " tratar caracteres de controle\n"
8663 #~ " -o usar formato de listagem longo sem "
8666 #~ " -p, --file-type acrescentar um indicador (/=@|) nas "
8668 #~ " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n"
8669 #~ " --show-control-chars mostra caracteres não gráficos como são "
8671 #~ " a menos que o programa seja o `ls' e a "
8673 #~ " seja um terminal)\n"
8674 #~ " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
8675 #~ " --quoting-style=PALAVRA use estilo de quote para nomes de entrada:\n"
8676 #~ " literal, shell, shell-always, c, escape\n"
8677 #~ " -r, --reverse inverter a ordem na ordenação\n"
8678 #~ " -R, --recursive mostrar subdiretórios recursivamente\n"
8679 #~ " -s, --size mostrar o tamanho de cada arquivo, em "
8684 #~ " -S sort by file size\n"
8685 #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
8687 #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
8689 #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
8691 #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
8692 #~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
8693 #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n"
8694 #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
8695 #~ " -t sort by modification time\n"
8696 #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
8697 #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
8698 #~ " with -l: show access time and sort by "
8700 #~ " otherwise: sort by access time\n"
8701 #~ " -U do not sort; list entries in directory "
8703 #~ " -v sort by version\n"
8704 #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
8706 #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
8707 #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
8708 #~ " -1 list one file per line\n"
8709 #~ " --help display this help and exit\n"
8710 #~ " --version output version information and exit\n"
8712 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
8713 #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
8714 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
8715 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
8717 #~ "to a terminal (tty).\n"
8719 #~ " -S ordenar pelo tamanho do arquivo\n"
8720 #~ " --sort=PALAVRA ctime -c, extension -X, none -U, size -S,\n"
8721 #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, "
8723 #~ " -u (veja a opção de um caractere "
8724 #~ "correspondente\n"
8725 #~ " a cada uma das palavras)\n"
8726 #~ " --time=PALAVRA mostra hora como PALAVRA em vez da hora de\n"
8727 #~ " alteração: atime, access, use, ctime or "
8729 #~ " -t ordenar por tempo da última alteração;\n"
8730 #~ " com -l: mostrar mtime\n"
8731 #~ " -T, --tabsize=COLUNA assumir que há tabs de COLUNA em COLUNA \n"
8732 #~ " colunas em vez de 8 em 8\n"
8733 #~ " -u ordenar por tempo do último acesso;\n"
8734 #~ " com -l: mostrar atime\n"
8735 #~ " -U não ordenar; mostrar entradas na ordem do\n"
8737 #~ " -v ordena por versão\n"
8738 #~ " -w, --width=COLUNAS assumir que a tela tem largura COLUNAS\n"
8739 #~ " -x mostrar entradas por linhas em vez de "
8741 #~ " -X ordenar alfabeticamente pela extensão da\n"
8743 #~ " -1 mostrar um arquivo por linha\n"
8744 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8745 #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
8747 #~ "Por padrão não é usada cor para distinguir entre os tipos de arquivos.\n"
8748 #~ "Isto é equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o "
8750 #~ "opcional QUANDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=autousam-"
8752 #~ "códigos de cores só se a saída padrão for um terminal (tty)\n"
8755 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
8758 #~ " -a change only the access time\n"
8759 #~ " -c, --no-create do not create any files\n"
8760 #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
8761 #~ " -f (ignored)\n"
8762 #~ " -m change only the modification time\n"
8763 #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
8764 #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
8766 #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
8768 #~ " modify mtime (same as -m)\n"
8769 #~ " --help display this help and exit\n"
8770 #~ " --version output version information and exit\n"
8772 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
8774 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
8776 #~ "Atualizar os tempos de acesso e modificação de cada ARQUIVO para o tempo\n"
8779 #~ " -a mudar só os tempos de acesso\n"
8780 #~ " -c, --no-create não criar arquivos\n"
8781 #~ " -d, --date=STRING analisar STRING e usá-la em vez do tempo atual\n"
8782 #~ " -f (ignorado)\n"
8783 #~ " -m mudar só os tempos de modificação\n"
8784 #~ " -r, --reference=ARQUIVO usar os tempos do ARQUIVO em vez do tempo "
8786 #~ " -t TEMPO usar MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] em vez do tempo "
8788 #~ " --time=PALAVRA acess -a, atime -a, mtime -m, modify -m,\n"
8790 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8791 #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
8793 #~ "Note que os três formatos de data reconhecidos pelas opções -d e -t e \n"
8794 #~ "para o parâmetro obsoleto são diferentes.\n"
8797 #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
8799 #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
8802 #~ "Aviso: -P será mudado no futuro para padronização com o POSIX. Use \n"
8803 #~ " --parents para o efeito antigo e --no-dereference para o novo."
8806 #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
8807 #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
8810 #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
8811 #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
8814 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
8815 #~ "numbers must be specified"
8817 #~ "ao criar arquivos especiais de tipo caracter é necessário especificar\n"
8818 #~ "os números \"major\" e \"minor\" do dispositivo"
8824 #~ msgstr "usuários"
8827 #~ msgid "%s: only one signal specififier allowed"
8828 #~ msgstr "somente um argumento pode ser especificado"
8832 #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
8834 #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
8835 #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
8837 #~ "Mostra a data e hora corrente num dado FORMATO, ou altera a data do "
8840 #~ " -d, --date=STRING mostra a hora descrito em STRING, em vez da\n"
8842 #~ " -f, --file=ARQUIVODATAS igual a --date só que uma vez para cada "
8844 #~ " ARQUIVODATAS\n"
8845 #~ " -I, --iso-8601[=TIMESPEC] mostra uma data compatível com o ISO-8601.\n"
8846 #~ " TIMESPEC=`date' (ou omisso) somente para "
8848 #~ " `hours', `minutes', ou `seconds' para data "
8850 #~ " hora para a precisão indicada.\n"
8851 #~ " -r, --reference=ARQUIVO mostra a última data de alteração de "
8853 #~ " -R, --rfc-822 mostra a data no formato RFC-822\n"
8854 #~ " -s, --set=STRING altera a hora para o valor de STRING\n"
8855 #~ " -u, --utc, --universal mostra ou altera o Tempo Universal "
8857 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
8858 #~ " --version mostra a informação de versão e sai\n"
8862 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
8864 #~ " --help display this help and exit\n"
8865 #~ " --version output version information and exit\n"
8867 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
8869 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
8871 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
8872 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
8877 #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
8878 #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
8880 #~ " %%%% a literal %%\n"
8881 #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
8882 #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
8883 #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
8884 #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
8885 #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
8886 #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
8888 #~ " %%d day of month (01..31)\n"
8889 #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n"
8890 #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
8891 #~ " %%h same as %%b\n"
8892 #~ " %%H hour (00..23)\n"
8893 #~ " %%I hour (01..12)\n"
8894 #~ " %%j day of year (001..366)\n"
8895 #~ " %%k hour ( 0..23)\n"
8896 #~ " %%l hour ( 1..12)\n"
8897 #~ " %%m month (01..12)\n"
8898 #~ " %%M minute (00..59)\n"
8899 #~ " %%n a newline\n"
8900 #~ " %%p locale's AM or PM\n"
8901 #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
8902 #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
8903 #~ " %%S second (00..60)\n"
8904 #~ " %%t a horizontal tab\n"
8905 #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
8906 #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
8907 #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
8908 #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
8909 #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
8910 #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
8911 #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
8912 #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
8913 #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n"
8914 #~ " %%Y year (1970...)\n"
8915 #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
8916 #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
8919 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
8920 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
8922 #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
8923 #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
8926 #~ "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma,\n"
8927 #~ "específica o Fuso Horário. Sequências interpretadas são:\n"
8929 #~ " %%%% um %% literal\n"
8930 #~ " %%a dia da semana local abreviado (Dom..Sab)\n"
8931 #~ " %%A dia da semana local, de comprimento variável (Domingo..Sábado)\n"
8932 #~ " %%b nome do mês local abreviado (Jan..Dez)\n"
8933 #~ " %%B nome do mês local, de comprimento variável (Janeiro..Dezembro)\n"
8934 #~ " %%c data e hora locais (Sab Nov 02 12:02:33 EST 1989)\n"
8935 #~ " %%d dia do mês (01..31)\n"
8936 #~ " %%D data (mm/dd/aa)\n"
8937 #~ " %%e dia do mês, com espaços em vez de zeros à esquerda ( 1..31)\n"
8938 #~ " %%h o mesmo que %%b\n"
8939 #~ " %%H hora (00..23)\n"
8940 #~ " %%I hora (01..12)\n"
8941 #~ " %%j dia do ano (001..366)\n"
8942 #~ " %%k hora ( 0..23)\n"
8943 #~ " %%l hora ( 1..12)\n"
8944 #~ " %%m mês (01..12)\n"
8945 #~ " %%M minutos (00..59)\n"
8946 #~ " %%n um separador de linha\n"
8947 #~ " %%p AM ou PM locais\n"
8948 #~ " %%r hora, formato 12-horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
8949 #~ " %%s segundos desde 00:00:00, Jan 1, 1970 (uma extensão da GNU)\n"
8950 #~ " %%S segundos (00..61)\n"
8951 #~ " %%t um tab horizontal\n"
8952 #~ " %%T hora, formato 24-horas (hh:mm:ss)\n"
8953 #~ " %%U número da semana no ano com Domingo como primeiro dia da "
8956 #~ " %%V número da semana no ano com Domingo como primeiro dia da "
8959 #~ " %%w dia da semana (0..6); 0 representa o Domingo\n"
8960 #~ " %%W número da semana no ano com Segunda-Feira como primeiro dia da \n"
8961 #~ " semana (00..53)\n"
8962 #~ " %%x representação da data local (mm/dd/aa)\n"
8963 #~ " %%X representação da hora local (%%H:%%M:%%S)\n"
8964 #~ " %%y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n"
8965 #~ " %%Y ano (1970...)\n"
8966 #~ " %%z fuso horário local em formato numérico de acordo com RFC-822 \n"
8967 #~ " (+0100) (uma extensão não padrão)\n"
8968 #~ " %%Z fuso horário (ex. EDT), ou nada caso não se consiga determinar\n"
8971 #~ " Por default o date preenche os campos numéricos com zeros. O GNU date\n"
8972 #~ "reconhece os seguintes modificadores entre `%%' e uma diretriz numérica.\n"
8974 #~ " `-' (hífen) não preencher o campo\n"
8975 #~ " `_' (underscore) preencher o campo com espaços\n"
8978 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
8980 #~ " -n do not output the trailing newline\n"
8981 #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
8983 #~ " listed below\n"
8984 #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
8985 #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n"
8986 #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n"
8988 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
8990 #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
8991 #~ " \\\\ backslash\n"
8992 #~ " \\a alert (BEL)\n"
8993 #~ " \\b backspace\n"
8994 #~ " \\c suppress trailing newline\n"
8995 #~ " \\f form feed\n"
8996 #~ " \\n new line\n"
8997 #~ " \\r carriage return\n"
8998 #~ " \\t horizontal tab\n"
8999 #~ " \\v vertical tab\n"
9001 #~ "Ecoar STRING(s) para a saída padrão (stdout).\n"
9003 #~ " -n não ecoar a fim-de-linha final\n"
9004 #~ " -e habilita a interpretação de caracteres especiais "
9006 #~ " listados a seguir\n"
9007 #~ " -E desligar a interpolação de algumas sequências em "
9009 #~ " --help mostra esta ajuda e sai (deve ser a única opção "
9011 #~ " --version mostra a informação de versão e sai (deve ser "
9014 #~ "Sem -E, as seguintes sequências são reconhecidas e interpoladas:\n"
9016 #~ " \\NNN o caractere cujo código ASCII é NNN (octal)\n"
9017 #~ " \\\\ contra-barra\n"
9018 #~ " \\a alerta (BEL)\n"
9019 #~ " \\b backspace\n"
9020 #~ " \\c elimina o newline no final\n"
9021 #~ " \\f form feed\n"
9023 #~ " \\r carriage return\n"
9024 #~ " \\t tab horizontal\n"
9025 #~ " \\v tab vertical\n"
9029 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
9030 #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
9032 #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
9034 #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
9036 #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
9037 #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
9038 #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
9039 #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
9040 #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
9041 #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
9043 #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
9044 #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
9046 #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
9047 #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
9048 #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
9050 #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
9052 #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
9053 #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
9054 #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or "
9056 #~ " length STRING length of STRING\n"
9057 #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is "
9059 #~ " keyword like `match' or an operator like "
9062 #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
9064 #~ "Mostra o valor de EXPRESSÃO na saída padrão (stdout). Uma linha em\n"
9065 #~ "branco na seguinte listagem separa grupos em ordem ascendente de\n"
9066 #~ "precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n"
9068 #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for caractere 'null' ou 0, caso "
9069 #~ "contrário ARG2\n"
9071 #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for null ou 0, caso "
9074 #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n"
9075 #~ " ARG2 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n"
9076 #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n"
9077 #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n"
9078 #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n"
9079 #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n"
9081 #~ " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
9082 #~ " ARG1 - ARG2 diferença aritmética entre ARG1 e ARG2\n"
9084 #~ " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
9085 #~ " ARG1 / ARG2 quociente da divisão de ARG1 por ARG2\n"
9087 #~ " STRING : REGEXP resultado de procurar REGEXP em STRING\n"
9089 #~ " match STRING REGEXP o mesmo que STRING : REGEXP\n"
9090 #~ " substr STRING POS COMPRIMENTO substring de STRING, POS contado de 1\n"
9091 #~ " index STRING CHARS índice na STRING onde qualquer CHARS foi "
9092 #~ "encontrado, ou 0\n"
9093 #~ " length STRING tamanho da STRING\n"
9094 #~ " quote TOKEN interpreta TOKEN como uma string, ainda que "
9096 #~ " palavra-chave como `match' ou um operador "
9099 #~ " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n"
9105 #~ " -l produce long format output for the specified USERs\n"
9106 #~ " -b omit the user's home directory and shell in long "
9108 #~ " -h omit the user's project file in long format\n"
9109 #~ " -p omit the user's plan file in long format\n"
9110 #~ " -s do short format output, this is the default\n"
9111 #~ " -f omit the line of column headings in short format\n"
9112 #~ " -w omit the user's full name in short format\n"
9113 #~ " -i omit the user's full name and remote host in short "
9115 #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
9116 #~ " in short format\n"
9117 #~ " --help display this help and exit\n"
9118 #~ " --version output version information and exit\n"
9120 #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
9121 #~ "The utmp file will be %s.\n"
9124 #~ " -l saida em formato longo\n"
9125 #~ " -b omite o diretório home do usuário e o interpretador \n"
9126 #~ " em formato longo\n"
9127 #~ " -h omite o arquivo de projetos do usuário em formato "
9129 #~ " -p omite o arquivo de planos do usuário em formato longo\n"
9130 #~ " -s saida em formato curto, este é o padrão\n"
9131 #~ " -f omite o line of column headings in short format\n"
9132 #~ " -w omite o nome completo do usuário em formato curto\n"
9133 #~ " -i omite o nome completo e máquina remota do usuário em "
9134 #~ "formato curto\n"
9135 #~ " -q omite o nome completo, máquina remota e tempo ocioso do "
9137 #~ " em formato curto\n"
9138 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
9139 #~ " --version mostra informações da versão e sai\n"
9141 #~ "Um programa `finger' leve; mostra informações do usuário.\n"
9142 #~ "O arquivo utmp será %s.\n"
9145 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
9147 #~ " --help display this help and exit\n"
9148 #~ " --version output version information and exit\n"
9150 #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
9152 #~ " \\\" double quote\n"
9153 #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
9154 #~ " \\\\ backslash\n"
9155 #~ " \\a alert (BEL)\n"
9156 #~ " \\b backspace\n"
9157 #~ " \\c produce no further output\n"
9158 #~ " \\f form feed\n"
9159 #~ " \\n new line\n"
9160 #~ " \\r carriage return\n"
9161 #~ " \\t horizontal tab\n"
9162 #~ " \\v vertical tab\n"
9163 #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
9165 #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
9166 #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
9167 #~ " %%%% a single %%\n"
9168 #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
9170 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
9171 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
9173 #~ "Mostra PARÂMETROS(S) de acordo com FORMATO.\n"
9175 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
9176 #~ " --version mostrar informações da versão e sai\n"
9178 #~ "FORMATO controla o que é escrito como na função printf do C. As "
9180 #~ "interpretadas são:\n"
9182 #~ " \\\" aspas aspas\n"
9183 #~ " \\ONNN caractere com valor octal NNN (0 até 3 dígitos)\n"
9184 #~ " \\\\ contra barra\n"
9185 #~ " \\a alerta (BEL)\n"
9186 #~ " \\b backspace\n"
9187 #~ " \\c não produzir mais nenhuma saída\n"
9188 #~ " \\f form feed\n"
9189 #~ " \\n nova linha\n"
9191 #~ " \\t tab horizontal\n"
9192 #~ " \\v tab vertical\n"
9193 #~ " \\xNNN caractere com valor hexadecimal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
9194 #~ " \\uNNNN caractere com valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n"
9195 #~ " \\uNNNNNNNN caractere com valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n"
9197 #~ " %%%% um único %%\n"
9198 #~ " %%b PARÂMETRO como uma string com '\\' escapes interpretados\n"
9200 #~ "e todas as especificações de formato da linguagem C terminando com um "
9202 #~ " seguintes caracteres: diouxXfeEgGcs, com ARGUMENTO(s) convertidos "
9204 #~ "mente para o tipo adequado. Tamanhos variáveis também são suportados.\n"
9208 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
9210 #~ " --help display this help and exit\n"
9211 #~ " --version output version information and exit\n"
9213 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
9215 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9216 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9221 #~ "Special characters:\n"
9222 #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input "
9224 #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9225 #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n"
9226 #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
9227 #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
9228 #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
9229 #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
9230 #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
9231 #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
9232 #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
9233 #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
9234 #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
9235 #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
9236 #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
9237 #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
9240 #~ "Caracteres especiais:\n"
9242 #~ "* dsusp CHAR CHAR enviará um sinal 'terminal stop' quando a entrada "
9244 #~ " descarregada\n"
9245 #~ " eof CHAR CHAR enviará um fim de arquivo (terminando a entrada)\n"
9246 #~ " eol CHAR CHAR terminará a linha\n"
9247 #~ "* eol2 CHAR caractere alternativo para terminar a linha\n"
9248 #~ " erase CHAR CHAR apagará o último caractere escrito\n"
9249 #~ " intr CHAR CHAR enviará um sinal de interrupção\n"
9250 #~ " kill CHAR CHAR apagará a linha corrente\n"
9251 #~ "* lnext CHAR CHAR dará entrada ao próximo caractere entre aspas\n"
9252 #~ " quit CHAR CHAR enviará um sinal de quit\n"
9253 #~ "* rprnt CHAR CHAR redesenhará a linha corrente\n"
9254 #~ " start CHAR CHAR recomeçará o output depois deste ter sido \n"
9255 #~ " interrompido\n"
9256 #~ " stop CHAR CHAR terminará o output\n"
9257 #~ " susp CHAR CHAR enviará um sinal de stop ao terminal\n"
9258 #~ "* swtch CHAR CHAR mudará para uma shell diferente\n"
9259 #~ "* werase CHAR CHAR apagará a última palavra escrita\n"
9264 #~ "Special settings:\n"
9265 #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n"
9266 #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9267 #~ " * columns N same as cols N\n"
9268 #~ " ispeed N set the input speed to N\n"
9269 #~ " * line N use line discipline N\n"
9270 #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
9272 #~ " ospeed N set the output speed to N\n"
9273 #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9274 #~ " * size print the number of rows and columns according to the "
9276 #~ " speed print the terminal speed\n"
9277 #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9280 #~ "Parâmetros especiais:\n"
9281 #~ " N colocar a velocidade de entrada/saída a N bauds\n"
9282 #~ "* cols N dizer ao kernel que o terminal tem N colunas\n"
9283 #~ "* columns N o mesmo que cols N\n"
9284 #~ " ispeed N colocar a velocidade de entrada a N\n"
9285 #~ "* line N usar disciplina de linha N \n"
9286 #~ " min N com -icanon, colocar a N o número mínimo de "
9288 #~ " para uma leitura completa.\n"
9289 #~ "* rows N dizer ao kernel que o terminal tem N linhas\n"
9290 #~ "* size mostrar o número de colunas e de linhas de acordo com "
9293 #~ " speed mostrar a velocidade do terminal\n"
9294 #~ " time N com -icanon, colocar o limite de tempo em N décimos de\n"
9300 #~ "Input settings:\n"
9301 #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
9302 #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
9303 #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n"
9304 #~ " [-]igncr ignore carriage return\n"
9305 #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
9306 #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a "
9308 #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
9309 #~ " [-]inpck enable input parity checking\n"
9310 #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
9311 #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
9312 #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start "
9314 #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
9315 #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
9316 #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9317 #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
9320 #~ "Parâmetros de entrada:\n"
9321 #~ " [-]brkint break causa um sinal de interrupção\n"
9322 #~ " [-]icrnl converter os carriage return para newline\n"
9323 #~ " [-]ignbrk ignorar caracteres de break\n"
9324 #~ " [-]igncr ignorar 'carriage return'\n"
9325 #~ " [-]ignpar ignorar caracteres com erros de paridade\n"
9326 #~ " [-]imaxbel não esvaziar um buffer de entrada cheio num caractere e\n"
9327 #~ " fazer beep quando tal ocorrer\n"
9328 #~ " [-]inlcr converter de newline para carriage return\n"
9329 #~ " [-]inpck habilita verificação de paridade na entrada\n"
9330 #~ " [-]istrip limpar o maior bit (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
9331 #~ " [-]iuclc traduzir caracteres maiúsculos para minúsculos\n"
9332 #~ " [-]ixany permitir que qualquer caractere recomece a saída, e "
9334 #~ " apenas os de start\n"
9335 #~ " [-]ixoff habilita o envio de bits de start/stop\n"
9336 #~ " [-]ixon habilita o controle de fluxo usando XON/XOFF\n"
9337 #~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (com uma sequência de 255-0\n"
9339 #~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n"
9344 #~ "Local settings:\n"
9345 #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9346 #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9347 #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9348 #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
9349 #~ " [-]echo echo input characters\n"
9350 #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
9351 #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
9352 #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
9353 #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
9354 #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
9355 #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
9356 #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
9358 #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
9359 #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
9360 #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
9362 #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
9363 #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9364 #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
9367 #~ "Parâmetros locais:\n"
9368 #~ " [-] crterase ecoar caracteres erase como backspace-space-backspace\n"
9369 #~ "* crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros "
9372 #~ "* -crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros "
9375 #~ "* [-]ctlecho ecoar os caracteres de controle com \"chapéus\" ('^c')\n"
9376 #~ " [-]echo ecoar os caracteres de entrada\n"
9377 #~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n"
9378 #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n"
9379 #~ " [-]echok ecoar um newline depois de um caractere kill\n"
9380 #~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n"
9381 #~ " [-]echonl ecoar newline mesmo se não estivermos ecoando outros\n"
9382 #~ "\t\t caracteres\n"
9383 #~ "* [-]echoprt ecoar caracteres apagados para trás, entre '\\' e '/'\n"
9384 #~ " [-]icanon permite os caracteres especiais erase,kill,werase e "
9386 #~ " [-]iexten permite caracteres especiais não-POSIX\n"
9387 #~ " [-]isig permite os caracteres especiais interrupção,quit e "
9389 #~ " [-]noflush desabilita flush, após um caractere especial interrupt "
9391 #~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n"
9392 #~ "* [-]tostop parar processos que estão executando em background e "
9393 #~ "tentam escrever no terminal\n"
9394 #~ "* [-]xcase com icanon, os caracteres maiúsculos ficam marcados com\n"
9400 #~ "Combination settings:\n"
9401 #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
9402 #~ " cbreak same as -icanon\n"
9403 #~ " -cbreak same as icanon\n"
9404 #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9405 #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
9406 #~ " -cooked same as raw\n"
9407 #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n"
9408 #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9410 #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
9411 #~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
9412 #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
9413 #~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
9414 #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
9415 #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
9416 #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
9417 #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
9418 #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9419 #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n"
9420 #~ " -oddp same as -parenb cs8\n"
9421 #~ " [-]parity same as [-]evenp\n"
9422 #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
9423 #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
9424 #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
9425 #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
9426 #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9427 #~ " -raw same as cooked\n"
9428 #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
9429 #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9430 #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9431 #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9432 #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
9433 #~ " characters to their default values.\n"
9436 #~ "Combinações de estilos:\n"
9438 #~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n"
9439 #~ " cbreak o mesmo que -icanon\n"
9440 #~ " -cbreak o mesmo que icanon\n"
9441 #~ " cooked o mesmo que colocar os valores default, os caracteres: "
9443 #~ " ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon, eof e eol\n"
9444 #~ " -cooked o mesmo que raw\n"
9445 #~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
9446 #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase \n"
9447 #~ " 0177 kill ^u\\n\n"
9448 #~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n"
9449 #~ " ek apagar e recuperar os valores default dos caracteres \n"
9450 #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
9451 #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n"
9452 #~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
9453 #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
9454 #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
9455 #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
9456 #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9457 #~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n"
9458 #~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n"
9459 #~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n"
9460 #~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
9461 #~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n"
9462 #~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
9464 #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
9465 #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
9466 #~ " -raw o mesmo que cooked\n"
9467 #~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
9468 #~ " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9469 #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9470 #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9471 #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos "
9473 #~ " com seus valores defaults\n"
9477 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9479 #~ " --help display this help and exit\n"
9480 #~ " --version output version information and exit\n"
9482 #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
9484 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
9486 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9487 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9492 #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
9494 #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
9495 #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
9497 #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n"
9498 #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n"
9499 #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
9500 #~ " -e FILE FILE exists\n"
9501 #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
9502 #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
9503 #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
9504 #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
9505 #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
9506 #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
9507 #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
9508 #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
9509 #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n"
9510 #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
9511 #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
9512 #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
9514 #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
9515 #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n"
9516 #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n"
9519 #~ " ARQUIVO1 -ef ARQUIVO2 ARQUIVO1 e ARQUIVO2 têm o mesmo número de \n"
9520 #~ "\t\t\t dispositivo e inode\n"
9521 #~ " ARQUIVO1 -nt ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais recente (data modificação) "
9524 #~ " ARQUIVO1 -ot ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais antigo que ARQUIVO2\n"
9526 #~ " -b ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo especial de "
9528 #~ " -c ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo especial de "
9530 #~ " -d ARQUIVO ARQUIVO existe e é um diretório\n"
9531 #~ " -e ARQUIVO ARQUIVO existe\n"
9532 #~ " -f ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo normal\n"
9533 #~ " -g ARQUIVO ARQUIVO existe e tem o bit set-group-ID "
9535 #~ " -G ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono o ID de grupo "
9537 #~ " -k ARQUIVO ARQUIVO existe e tem o bit sticky ligado \n"
9538 #~ " -L ARQUIVO ARQUIVO existe e é uma ligação simbólica\n"
9539 #~ " -O ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono o usuário "
9541 #~ " -p ARQUIVO ARQUIVO existe e é um pipe com nome\n"
9542 #~ " -r ARQUIVO ARQUIVO existe e é legível\n"
9543 #~ " -s ARQUIVO ARQUIVO existe e tem tamanho maior que zero\n"
9544 #~ " -S ARQUIVO ARQUIVO existe e é uma socket\n"
9545 #~ " -t [FD] o descritor de arquivo FD (stdout default) está\n"
9546 #~ " aberto num terminal\n"
9547 #~ " -u ARQUIVO ARQUIVO existe e tem o bit set-user-ID ligado\n"
9548 #~ " -w ARQUIVO ARQUIVO existe e pode-se escrever nele\n"
9549 #~ " -x ARQUIVO ARQUIVO existe e é executável\n"
9554 #~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9555 #~ " -b, --boot time of last system boot\n"
9556 #~ " -d, --dead print dead processes\n"
9557 #~ " -H, --heading print line of column headings\n"
9558 #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9559 #~ " (deprecated, use -u)\n"
9560 #~ " --login print system login processes\n"
9561 #~ " (equivalent to SUS -l)\n"
9562 #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9563 #~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
9564 #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n"
9565 #~ " -p, --process print active processes spawned by init\n"
9566 #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
9567 #~ " -r, --runlevel print current runlevel\n"
9568 #~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
9569 #~ " -t, --time print last system clock change\n"
9570 #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
9571 #~ " -u, --users lists users logged in\n"
9572 #~ " --message same as -T\n"
9573 #~ " --writable same as -T\n"
9574 #~ " --help display this help and exit\n"
9575 #~ " --version output version information and exit\n"
9577 #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9578 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9581 #~ " -H, --heading mostra linha com cabeçalho para as colunas\n"
9582 #~ " -i, -u, --idle mostra tempo de inatividade do usuário como HORAS:"
9585 #~ " -l, --lookup tenta canonizar os nomes de máquina através do DNS\n"
9586 #~ " -m somente nome da máquina e usuário associado a entrada "
9588 #~ " -q, --count Todos os nomes de login e o número de usuários "
9590 #~ " -s (ignorado)\n"
9591 #~ " -T, -w, --mesg adiciona status do usuário como +, - ou ?\n"
9592 #~ " --message mesmo que -T\n"
9593 #~ " --writable mesmo que -T\n"
9594 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
9595 #~ " --version mostra informação de versão e sai\n"
9597 #~ "Se ARQUIVO não for especificado use %s. %s em ARQUIVO é comum.\n"
9598 #~ "Se ARG1 ARG2 forem informados -m é presumido: `am i' ou `mom likes' são "
9603 #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9605 #~ " --help display this help and exit\n"
9606 #~ " --version output version information and exit\n"
9608 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
9610 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9611 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9613 #~ msgid "cannot get processor type"
9614 #~ msgstr "não consigo obter tipo do processador"
9622 #~ msgid "LOGIN-TIME "
9623 #~ msgstr "HORA-LOGIN "
9629 #~ msgid "virtual memory exhausted"
9630 #~ msgstr "memória esgotada"
9633 #~ msgid "Memory exhausted"
9634 #~ msgstr "memória esgotada"
9637 #~ msgstr "<indefinido>"
9639 #~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
9640 #~ msgstr "Uso: %s [-v]\n"
9644 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
9645 #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
9649 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
9650 #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
9655 #~ "(obsolete) If -VALUE is used as first OPTION, same as -c VALUE when one "
9657 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else same as -n VALUE.\n"
9659 #~ "Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
9660 #~ "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n"
9661 #~ "Sem ARQUIVO especificado, ou ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão.\n"
9663 #~ " -c, --bytes=TAMANHO mostra os primeiros TAMANHO bytes\n"
9664 #~ " -n, --lines=N mostra as N primeiras linhas em vez de 10\n"
9665 #~ " -q, --quiet, --silent no mostra as início com o nome do arquivo\n"
9666 #~ " -v, --verbose mostra sempre os inícios com nomes dos "
9668 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9669 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9671 #~ "TAMANHO pode ter um sufixo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1Meg.\n"
9672 #~ "Se -VALOR for informado como primeira opção, lê -c VALOR se um dos \n"
9673 #~ "sufixo bkm seguir concatenado a VALOR, ou lê -n VALOR\n"
9677 #~ msgid "warning: `od -w' is obsolete; use `od --width'"
9678 #~ msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
9682 #~ msgid "warning: `pr -S' is obsolete; use `pr --sep-string'"
9683 #~ msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
9687 #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
9689 #~ " Warning: this option is obsolete\n"
9691 #~ "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n"
9693 #~ " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
9694 #~ " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
9695 #~ " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n"
9696 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9697 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9701 #~ msgid "warning: `sort -y' is obsolete; omit `-y'"
9702 #~ msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
9706 #~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead"
9707 #~ msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
9711 #~ msgid "warning: `uniq %s' is obsolete; use `uniq -s %s' instead"
9712 #~ msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
9716 #~ " --help display this help and exit\n"
9717 #~ " --version output version information and exit\n"
9719 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
9721 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9722 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9726 #~ " --help display this help and exit\n"
9727 #~ " --version output version information and exit\n"
9729 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
9731 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9732 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9736 #~ " --help display this help and exit\n"
9737 #~ " --version output version information and exit\n"
9739 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
9741 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9742 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9746 #~ " --help display this help and exit\n"
9747 #~ " --version output version information and exit\n"
9749 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
9751 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9752 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9756 #~ " --help display this help and exit\n"
9757 #~ " --version output version information and exit\n"
9759 #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
9761 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9762 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9766 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
9767 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9769 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
9770 #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
9771 #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
9773 #~ "Converte as tabulações de cada ARQUIVO em espaços, escrevendo o\n"
9774 #~ "resultado na saída padrão. Se não for informado ARQUIVO ou quando \n"
9775 #~ "ARQUIVO é `-', lê-se da entrada padrão.\n"
9777 #~ " -i, --initial só converte as tabulações iniciais de cada linha\n"
9778 #~ " -t, --tabs=NÚMERO usa N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n"
9779 #~ " -t, --tabs=LISTA usa a LISTA de posições separadas por vírgula para\n"
9780 #~ " definir as posições de tabulação\n"
9781 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9782 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9784 #~ "Em vez de `-t N' ou `-t LISTA' pode usar-se -N ou -LISTA.\n"
9788 #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
9789 #~ " --help display this help and exit\n"
9790 #~ " --version output version information and exit\n"
9792 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
9794 #~ "Converte as tabulações de cada ARQUIVO em espaços, escrevendo o\n"
9795 #~ "resultado na saída padrão. Se não for informado ARQUIVO ou quando \n"
9796 #~ "ARQUIVO é `-', lê-se da entrada padrão.\n"
9798 #~ " -i, --initial só converte as tabulações iniciais de cada linha\n"
9799 #~ " -t, --tabs=NÚMERO usa N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n"
9800 #~ " -t, --tabs=LISTA usa a LISTA de posições separadas por vírgula para\n"
9801 #~ " definir as posições de tabulação\n"
9802 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9803 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9805 #~ "Em vez de `-t N' ou `-t LISTA' pode usar-se -N ou -LISTA.\n"
9809 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
9810 #~ "standard output.\n"
9812 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
9813 #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
9814 #~ " -s, --spaces break at spaces\n"
9815 #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
9816 #~ " --help display this help and exit\n"
9817 #~ " --version output version information and exit\n"
9819 #~ "Ajusta o largura das linhas em cada ARQUIVO (entrada padrão por "
9821 #~ "escrevendo o resultado na saída padrão\n"
9823 #~ " -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n"
9824 #~ " -s, --spaces quebra nos espaços\n"
9825 #~ " -w, --width=WIDTH utiliza WIDTH colunas em vez de 80\n"
9826 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9827 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9831 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
9832 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
9833 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9835 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
9836 #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
9837 #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in "
9839 #~ " --help display this help and exit\n"
9840 #~ " --version output version information and exit\n"
9843 #~ "Escreve seqüencialmente na saída padrão cada linha de cada ARQUIVO\n"
9844 #~ "especificado, separadas por TABs.\n"
9845 #~ "Se ARQUIVO não especificado ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n"
9847 #~ " -d, delimiters=LISTA usa os caracteres indicados em LISTA no lugar "
9850 #~ " -s, --serial usa um arquivo de cada vez, em lugar de fazê-los "
9853 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9854 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9859 #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n"
9860 #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
9861 #~ " before each output file is opened\n"
9862 #~ " --help display this help and exit\n"
9863 #~ " --version output version information and exit\n"
9865 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
9867 #~ "Divide ARQUIVO em arquivos menores de tamanho fixo e os nomeia PREFIXOaa, "
9869 #~ ". O PREFIXO default é x.Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da "
9870 #~ "entrada padrão\n"
9872 #~ " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n"
9873 #~ " -C, --line-bytes=BYTES escreve um máximo de BYTES bytes sem quebrar "
9875 #~ " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n"
9876 #~ " -NÚMERO o mesmo que -l NÚMERO\n"
9877 #~ " --verbose mostra um diagnóstico na saída de erro padrão\n"
9878 #~ " antes de abrir cada arquivo\n"
9879 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9880 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9882 #~ "BYTES pode ter um fator indicado com o sufixo: b para 512, k para 1k,\n"
9883 #~ "m para 1 mega.\n"
9887 #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
9888 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9890 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
9891 #~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
9893 #~ "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n"
9894 #~ "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
9896 #~ " -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez "
9898 #~ " colocar depois\n"
9899 #~ " -r, --regex interpretar o separador como uma expressão "
9901 #~ " -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto "
9904 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
9905 #~ " --version mostrar a versão e sair\n"
9910 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
9911 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
9913 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9915 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
9916 #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
9917 #~ " inaccessible when tail starts or if it "
9919 #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
9921 #~ "Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
9922 #~ "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n"
9923 #~ "Sem ARQUIVO especificado, ou ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão.\n"
9925 #~ " -c, --bytes=TAMANHO mostra os primeiros TAMANHO bytes\n"
9926 #~ " -n, --lines=N mostra as N primeiras linhas em vez de 10\n"
9927 #~ " -q, --quiet, --silent no mostra as início com o nome do arquivo\n"
9928 #~ " -v, --verbose mostra sempre os inícios com nomes dos "
9930 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
9931 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
9933 #~ "TAMANHO pode ter um sufixo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1Meg.\n"
9934 #~ "Se -VALOR for informado como primeira opção, lê -c VALOR se um dos \n"
9935 #~ "sufixo bkm seguir concatenado a VALOR, ou lê -n VALOR\n"
9939 #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
9940 #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
9941 #~ " --help display this help and exit\n"
9942 #~ " --version output version information and exit\n"
9944 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
9946 #~ "Converte os espaços de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo o\n"
9947 #~ "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
9949 #~ " -a, --all converter todos os espaços em branco, não só os "
9951 #~ " -t, --tabs=NÚMERO usar N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n"
9952 #~ " -t, --tabs=LISTA usar a LISTA de posições separadas por vírgulas "
9954 #~ " definir as posições de tabulação\n"
9955 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
9956 #~ " --version mostrar a versão e sair\n"
9958 #~ "Em vez de `-t NÚMERO' ou `-t LISTA' pode se usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
9962 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
9964 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
9966 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
9967 #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
9968 #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
9969 #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
9970 #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
9971 #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
9972 #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
9973 #~ " --help display this help and exit\n"
9974 #~ " --version output version information and exit\n"
9976 #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
9978 #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
9979 #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
9980 #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
9981 #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of "
9983 #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as "
9986 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
9988 #~ "Partes de saída de ARQUIVO separadas por PADRÕE(s) para arquivos `xx01', "
9990 #~ "e contagem de bytes de saída de cada parate para saída padrão.\n"
9992 #~ " -b, --suffix-format=FORMATO use sprintf FORMAT em vez de %%d\n"
9993 #~ " -f, --prefix=PREFIXO usar PREFIXO em vez de `xx'\n"
9994 #~ " -k, --keep-files não remover arquivos de saída em erros\n"
9995 #~ " -n, --digits=DIGITOS usar número especificado de dígitos em vez "
9997 #~ " -s, --quiet, --silent não imprimir contagem de tamanhos de "
9998 #~ "arquivos de saída\n"
9999 #~ " -z, --elide-empty-files remover arquivos de saída vazios\n"
10000 #~ " --help exibir esta ajuda e sair\n"
10001 #~ " --version informação da versão de saída e sair\n"
10003 #~ "Ler entrada padrão se ARQUIVO for -. Cada PADRÃO pode ser:\n"
10005 #~ " INTEGER copiar para mas sem incluir número de linha "
10006 #~ "especificado\n"
10007 #~ " /REGEXP/[OFFSET] copiar para mas não incluir uma linha que combina\n"
10008 #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] saltar para, mas não incluir uma linha que "
10010 #~ " {INTEGER} repetir o esquema anterior especificando o número "
10012 #~ " {*} repetir o esquema anterior tantas vezes quanto "
10015 #~ "Uma linha OFFSET é necessária `+' ou `-' seguida por um positivo "
10021 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
10023 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10024 #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
10025 #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
10026 #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
10027 #~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
10028 #~ " that contains no delimiter character, unless\n"
10029 #~ " the -s option is specified\n"
10030 #~ " -n (ignored)\n"
10031 #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
10032 #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
10033 #~ " the default is to use the input delimiter\n"
10034 #~ " --help display this help and exit\n"
10035 #~ " --version output version information and exit\n"
10037 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
10038 #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
10040 #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
10041 #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
10042 #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
10043 #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
10045 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10047 #~ "Exibe as partes selecionadas de cada ARQUIVO na saída padrão:\n"
10049 #~ " -b, --bytes=LISTA mostra somente estes bytes\n"
10050 #~ " -c, --characters=LISTA mostra somente estes caracteres\n"
10051 #~ " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de caracteres de "
10053 #~ " para delimitar os campos\n"
10054 #~ " -f, --fields=LISTA mostra somente estes campos; também exibe\n"
10055 #~ " todas as linhas que não contenham "
10057 #~ " delimitadores, a menos que a opção -s seja\n"
10058 #~ " especificada\n"
10059 #~ " -n (não tem efeito)\n"
10060 #~ " -s, --only-delimited não mostra as linhas que não contém\n"
10061 #~ " delimitadores\n"
10062 #~ " --output-delimiter=STRING usa STRING como delimitador de saída\n"
10063 #~ " o padrão é usar o delimitador de entrada\n"
10064 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
10065 #~ " --version informa a versão e finaliza\n"
10067 #~ "Use uma e somente uma das opções -b, -c ou -f. Cada LISTA se compõe\n"
10068 #~ "de uma ou mais faixas separadas por vírgula. Cada faixa pode ser:\n"
10070 #~ " N o eNésimo byte, caractere ou campo contado desde 1\n"
10071 #~ " N- A partir do eNésimo byte, caractere ou campo até o final da "
10073 #~ " N-M Desde o byte, caractere ou campo N até o byte M\n"
10074 #~ " -M desde o primeiro byte, caractere ou campo até a posição M\n"
10076 #~ "Se não for passado ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é `-', lê-se da entrada "
10080 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
10081 #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
10082 #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
10085 #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
10086 #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
10087 #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
10088 #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
10089 #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
10090 #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
10091 #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
10092 #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
10093 #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
10094 #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
10095 #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
10096 #~ " --help display this help and exit\n"
10097 #~ " --version output version information and exit\n"
10099 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
10100 #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
10101 #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
10102 #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
10103 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
10104 #~ "separated by CHAR.\n"
10106 #~ "Mostra uma linha na saída padrão por cada par de linhas que contenham \n"
10107 #~ "campos idênticos. O campo a comparar por default é o primeiro, "
10109 #~ "por um espaço em branco. Se ARQUIVO1 o ARQUIVO2 é `-' (nunca ambos),\n"
10110 #~ "lê a entrada padrão.\n"
10112 #~ " -a ARQ mostra linhas não concatenadas do arquivo ARQ\n"
10113 #~ " -e VAZIO troca campos inexistentes por VAZIO\n"
10114 #~ " -i, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculas e minúsculas\n"
10115 #~ " -j CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
10116 #~ " -j1 CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO'\n"
10117 #~ " -j2 CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-2 CAMPO'\n"
10118 #~ " -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar as linhas de saída\n"
10119 #~ " -t CHAR Usa CHAR como delimitador de campos, na entrada e "
10121 #~ " -v ARQ Como -a ARQ, só que mostra as linhas concatenadas\n"
10122 #~ " -1 CAMPO concatena neste campo do arquivo 1\n"
10123 #~ " -2 CAMPO concatena neste campo do arquivo 2\n"
10124 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
10125 #~ " --version informa versão e finaliza\n"
10127 #~ "Delimitadores de campos deixados em branco são ignorados, a menos que \n"
10128 #~ "especificado -t CHAR, então campos são delimitados por CHAR. CAMPO é o\n"
10129 #~ "número de campo contado a partir de 1. FORMATO é uma lista de elementos "
10131 #~ "forma `LADO.CAMPO' ou `0', separada por vírgula o por espaços em branco.\n"
10132 #~ "FORMATO por default mostra o campo concatenado, os restantes campos do\n"
10133 #~ "ARQUIVO1 e do ARQUIVO2, todos delimitados por CARACTERE.\n"
10137 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
10138 #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
10139 #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
10140 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10142 #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
10144 #~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
10145 #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
10147 #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
10148 #~ " --status don't output anything, status code shows "
10150 #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
10152 #~ " --help display this help and exit\n"
10153 #~ " --version output version information and exit\n"
10155 #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
10156 #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
10157 #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
10159 #~ "text), and name for each FILE.\n"
10161 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
10162 #~ " ou: %s [OPÇÃO] --check [ARQUIVO]\n"
10163 #~ "Mostra ou verifica a soma de comprovação (checksum) %s (%d-bit).\n"
10164 #~ "Sem especificação do ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão.\n"
10166 #~ " -b, --binary lê arquivos em modo binário (padrão no DOS/"
10168 #~ " -c, --check compara as somas %s com a lista dada\n"
10169 #~ " -t, --text lê os arquivos em modo de texto (por padrão)\n"
10171 #~ "As duas opções seguintes são úteis apenas para verificar somas de\n"
10172 #~ "comprovação (checksum):\n"
10173 #~ " --status não mostra nada, o valor de retorno indica o\n"
10175 #~ " -w, --warn avisa sobre linhas de comprovação de somas MD5\n"
10176 #~ " que não estão corretamente formatadas\n"
10178 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
10179 #~ " --version informa versão e finaliza\n"
10181 #~ "As somas se calculam tal e como se descreve em %s. Na verificação, a\n"
10182 #~ "entrada deve ser um resultado anterior deste programa. Por padrão se\n"
10183 #~ "mostra uma linha com a soma de comprovação, um caractere indicando o "
10185 #~ "do arquivo (`*' para binário, ` ' para texto), e o nome de cada ARQUIVO.\n"
10189 #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
10190 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10192 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10193 #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
10194 #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
10195 #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
10196 #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
10197 #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
10198 #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
10200 #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to "
10202 #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
10204 #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line "
10206 #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
10207 #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
10208 #~ " --help display this help and exit\n"
10209 #~ " --version output version information and exit\n"
10211 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
10212 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
10213 #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
10215 #~ " a number all lines\n"
10216 #~ " t number only nonempty lines\n"
10217 #~ " n number no lines\n"
10218 #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
10220 #~ "FORMAT is one of:\n"
10222 #~ " ln left justified, no leading zeros\n"
10223 #~ " rn right justified, no leading zeros\n"
10224 #~ " rz right justified, leading zeros\n"
10227 #~ "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão, com as linhas numeradas.\n"
10228 #~ "Se não for especificado ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n"
10230 #~ " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para a numeração das linhas\n"
10231 #~ " -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n"
10232 #~ " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar as linhas finais\n"
10233 #~ " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar as linhas de "
10235 #~ " -i, --page-increment=NÚMERO incrementa número de linha em NÚMERO "
10238 #~ " -l, --join-blank-lines=NÚMERO um grupo de NÚMERO linhas vazias se "
10240 #~ " como uma só\n"
10241 #~ " -n, --number-format=FORMATO inseri os números de linha com FORMATO\n"
10242 #~ " -p, --no-renumber não reinicializa o número de linhas "
10243 #~ "para cada página\n"
10244 #~ " -s, --number-separator=STRING inclui STRING depois do número de linha\n"
10245 #~ " -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de linha para cada "
10247 #~ " -w, --number-width=LARGURA usa LARGURA colunas para números de "
10249 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
10250 #~ " --version informa versão e finaliza\n"
10252 #~ "Por default é `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' são dois\n"
10253 #~ "caracteres delimitadores para separar páginas; se só especificado um\n"
10254 #~ "deles, o outro se supõe:`.'\n"
10255 #~ "Utilize \\\\ para obter \\. ESTILO pode ser um de o seguintes:\n"
10257 #~ " a numera todas as linhas\n"
10258 #~ " t numera só as linhas não vazias\n"
10259 #~ " n não numera nenhuma linha\n"
10260 #~ " pEXPREG numera só as linhas que coincidem com a expressão regular "
10263 #~ "FORMATO é um dos seguintes:\n"
10265 #~ " ln justificação a esquerda, sem zeros a esquerda\n"
10266 #~ " rn justificação a direita, sem zeros a esquerda\n"
10267 #~ " rz justificação a direita, com zeros a esquerda\n"
10273 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
10274 #~ "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
10275 #~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
10276 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10278 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10279 #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
10280 #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
10281 #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
10282 #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
10284 #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
10285 #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
10286 #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
10287 #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n"
10288 #~ " --help display this help and exit\n"
10289 #~ " --version output version information and exit\n"
10291 #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
10292 #~ " -a same as -t a, select named characters\n"
10293 #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
10294 #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
10295 #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
10296 #~ " -f same as -t fF, select floats\n"
10297 #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
10298 #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
10299 #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
10300 #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
10301 #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
10303 #~ "Escreve uma representação inequívoca, por default em base octal, de "
10305 #~ "na saída padrão. Se não for especificado ARQUIVO ou ARQUIVO for `-', lê "
10307 #~ "entrada padrão.\n"
10309 #~ " -A, --address-radix=BASE indica como mostrar as posições do arquivo\n"
10310 #~ " -N, --read-bytes=BYTES restringe a saída a BYTES bytes por "
10312 #~ " -j, --skip-bytes=BYTES descarta os primeiros BYTES bytes de cada "
10314 #~ " -s, --strings[=BYTES] mostra strings de caracteres de pelo menos\n"
10315 #~ " BYTES caracteres gráficos\n"
10316 #~ " -t, --format=TIPO seleciona o formato de saída\n"
10317 #~ " -v, --output-duplicates não usa * para indicar linhas repetidas\n"
10318 #~ " -w, --width[=BYTES] mostra BYTES bytes por linha de saída\n"
10319 #~ " --traditional aceita os argumentos em formato pre-POSIX\n"
10320 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
10321 #~ " --version informa versão e finaliza\n"
10323 #~ "As especificações de formato pre-POSIX podem estar intercalada e se "
10325 #~ " -a o mesmo que -t a, seleciona os caracteres nomeados\n"
10326 #~ " -b o mesmo que -t oC, seleciona bytes em base octal\n"
10327 #~ " -c o mesmo que -t c, seleciona caracteres ASCII ou sequências de\n"
10329 #~ " -d o mesmo que -t u2, seleciona decimais curtos(shorts) sem sinal\n"
10330 #~ " -f o mesmo que -t fF, seleciona números em ponto flutuante\n"
10331 #~ " -h o mesmo que -t x2, seleciona hexadecimais curtos(shorts)\n"
10332 #~ " -i o mesmo que -t d2, seleciona decimais curtos(shorts)\n"
10333 #~ " -l o mesmo que -t d4, seleciona decimais longos(longs)\n"
10334 #~ " -o o mesmo que -t o2, seleciona octais curtos(shorts)\n"
10335 #~ " -x o mesmo que -t x2, seleciona hexadecimais curtos(shorts)\n"
10339 #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
10340 #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
10341 #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
10342 #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
10344 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
10346 #~ " a named character\n"
10347 #~ " c ASCII character or backslash escape\n"
10348 #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
10349 #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
10350 #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
10351 #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
10352 #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
10354 #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
10355 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
10356 #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
10357 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
10359 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
10360 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
10361 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix "
10363 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
10364 #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies "
10366 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
10369 #~ "Na sintaxe antiga, OFFSET significa -j OFFSET. ROTULO\n"
10370 #~ "é o pseudo endereço do primeiro byte mostrado, incrementado quando o "
10372 #~ "está sendo processado. Para OFFSET e LABEL, o prefixo 0x ou 0X indica\n"
10373 #~ "hexadecimal, os sufixos poden ser . para octal e b para blocos de 512 "
10376 #~ "TIPO é feito com uma o mais de as seguintes especificações:\n"
10378 #~ " a um determinado caracter\n"
10379 #~ " c caracter ASCII ou sequência de escape\n"
10380 #~ " d[TAMANHO] decimal com sinal, TAMANHO bytes por cada inteiro\n"
10381 #~ " f[TAMANHO] ponto flutuante, TAMANHO bytes por cada inteiro\n"
10382 #~ " o[TAMANHO] octal, TAMANHO bytes por cada inteiro\n"
10383 #~ " u[TAMANHO] decimal sem sinal, TAMANHO bytes por cada inteiro\n"
10384 #~ " x[TAMANHO] hexadecimal, TAMANHO bytes por cada inteiro\n"
10386 #~ "TAMANHO é um número.\n"
10387 #~ "Para os TIPOS d o u x, TAMANHO pode ser também:\n"
10388 #~ " C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ou\n"
10389 #~ " L para `sizeof(long)'.\n"
10390 #~ " Se o TIPO é f, TAMANHO pode ser também:\n"
10391 #~ " F para `sizeof(float)', D para `sizeof(double)' ou\n"
10392 #~ " L para `sizeof(long double)'.\n"
10394 #~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para "
10396 #~ "BYTES é hexadecimal com 0x ou 0X como prefixo, multiplicado por 512 se o\n"
10397 #~ "prefixo é b, por 1024 se é k e por 1048576 se é m. -s sem um número\n"
10398 #~ "implica 3. -w sem um número indica 32. Por default usa `-A o -t d2 -w "
10403 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
10405 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10406 #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
10407 #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
10408 #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
10409 #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
10410 #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
10411 #~ " columns on each page.\n"
10412 #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
10413 #~ " with -COLUMN\n"
10414 #~ " -c, --show-control-chars\n"
10415 #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
10416 #~ " -d, --double-space\n"
10417 #~ " double space the output\n"
10418 #~ " -D, --date-format=FORMAT\n"
10419 #~ " use FORMAT for the header date\n"
10420 #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
10421 #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
10422 #~ " -F, -f, --form-feed\n"
10423 #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
10424 #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
10425 #~ " and trailer without -F)\n"
10427 #~ "Paginar ou colunar ARQUIVO(s) para impressão.\n"
10429 #~ " +PRIMERA_PAG[:ÚLTIMA_PAG], --pages=PRIMEIRA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]\n"
10430 #~ " começa [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]PAG\n"
10431 #~ " -COLUNAS, --columns=COLUNA\n"
10432 #~ " mostra a saída no número de colunas indicado"
10434 #~ " a menos que se especifique -a. Equilibra o número de\n"
10435 #~ " linhas de cada coluna em cada página.\n"
10436 #~ " -a, --across cria as colunas transversalmente em vez de em "
10438 #~ " usado em conjunto com -COLUNAS\n"
10439 #~ " -c --show-control-chars\n"
10440 #~ " mostra os caracteres de controle com notação\n"
10441 #~ " circunflexo (^G) ou sequências de escape octais\n"
10442 #~ " -d --double-space\n"
10443 #~ " saída com espaçamento duplo\n"
10444 #~ " -D, --date-format=FORMATO\n"
10445 #~ " usa FORMATO para a data de cabeçalho\n"
10446 #~ " -e[CHAR[LARG]], --expand-tabs[CHAR[LARG]]\n"
10447 #~ " expande o caractere de tabulação (ou o CHAR) para\n"
10448 #~ " LARG (8) espaços\n"
10449 #~ " -F, -f, --form-feed\n"
10450 #~ " usa form feeds em vez de newlines para separar "
10452 #~ " (com um header de página de 3 linhas com -f ou\n"
10453 #~ " de 5 linhas e trailer sem -f)\n"
10456 #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n"
10457 #~ " use a centered HEADER instead of filename in page "
10459 #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
10460 #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
10461 #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
10462 #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
10464 #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n"
10465 #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
10466 #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
10467 #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
10468 #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
10469 #~ " truncate lines, but join lines of full length with -"
10471 #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
10472 #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
10473 #~ " default counting starts with 1st line of input file\n"
10474 #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
10475 #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
10476 #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
10477 #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
10478 #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
10479 #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
10480 #~ " -r, --no-file-warnings\n"
10481 #~ " omit warning when a file cannot be opened\n"
10483 #~ " -h CABEÇALHO, --header=CABEÇALHO\n"
10484 #~ " use um CABEÇALHO centralizado em vez do nome do "
10486 #~ " no cabeçalho da página.\n"
10487 #~ " -h \"\" mostra uma linha em branco, não use -h\"\"\n"
10488 #~ " -i[CARACTER[LARGURA]], --output-tabs[=CARACTER[LARGURA]]\n"
10489 #~ " substitui os espaços com CARACTERes por LARGURA "
10490 #~ "de tabulação (8)\n"
10491 #~ " -J, --join-lines une linhas completas, desliga a truncagem de linha -"
10493 #~ " sem alinhamento de colunas\n"
10494 #~ " -S[STRING] configura separadores\n"
10495 #~ " -l COMP_PÁGINA, --length COMP_PÁGINA\n"
10496 #~ " configura o comprimento da página para COMP_PÁGINA\n"
10497 #~ " (66) linhas (o número padrão de linhas no texto é 56, "
10499 #~ " com -F é 63)\n"
10500 #~ " -m merge mostra todos os arquivos em paralelo em cada uma "
10502 #~ " colunas, trunca linhas, mas une as linhas de \n"
10503 #~ " comprimento total com -J\n"
10504 #~ " -n[SEP[DIGITOS]], --number-lines[=SEP[DIGITOS]]\n"
10505 #~ " numera linhas, usa DIGITOS (5 digitos) e SEP (TAB),\n"
10506 #~ " a contagem padrão inicia com a primeira linha\n"
10507 #~ " do arquivo de entrada\n"
10508 #~ " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
10509 #~ " inicia contando com o NÚMERO da primeira linha da\n"
10510 #~ " primeira página impressa (veja +PRIMEIRA_PÁGINA)\n"
10511 #~ " -o MARGEM, --indent=MARGEM\n"
10512 #~ " desloca cada linha com MARGEM (zero) espaços, não "
10514 #~ " -w ou -W, a MARGEM será adicionada a \n"
10515 #~ " COMP_PÁGINA\n"
10516 #~ " -r, --no-file-warnings\n"
10517 #~ " omite avisos quando o arquivo não pode ser aberto\n"
10520 #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
10521 #~ " separate columns by a single character, default for "
10523 #~ " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
10525 #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
10526 #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
10527 #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
10528 #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n"
10529 #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
10531 #~ " without -S: Default separator <TAB> with -J and "
10533 #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
10535 #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
10536 #~ " -T, --omit-pagination\n"
10537 #~ " omit page headers and trailers, eliminate any "
10539 #~ " by form feeds set in input files\n"
10540 #~ " -v, --show-nonprinting\n"
10541 #~ " use octal backslash notation\n"
10542 #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
10543 #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
10544 #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
10546 #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
10547 #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
10548 #~ " truncate lines, except -J option is set, no "
10549 #~ "interference\n"
10550 #~ " with -S or -s\n"
10551 #~ " --help display this help and exit\n"
10552 #~ " --version output version information and exit\n"
10554 #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
10555 #~ "FILE is -, read standard input.\n"
10557 #~ " -s[CARACTERE],--separator[=CARACTERE]\n"
10558 #~ " separa as colunas por um caracter simples, o default "
10559 #~ "para CARACTERE é o <TAB> caractere sem -w e 'no char' "
10561 #~ " -s[CHARARACTER] desliga o truncamento de linha das\n"
10562 #~ " columas opções (-COLUMA|-a -COLUMA|-m) exeto -w está\n"
10563 #~ " configurado\n"
10564 #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
10565 #~ " separa as colunas por uma STRING opcional, não use\n"
10566 #~ " -S \"STRING\", somente -S\n"
10567 #~ " -t, --omit-header omite páginas de cabeçalho e trailers\n"
10568 #~ " -T, --omit-pagination\n"
10569 #~ " omite páginas de cabeçalho e trailers, eliminando "
10570 #~ "qualquerpaginação\n"
10571 #~ " -v, --show-nonprinting\n"
10572 #~ " use notação octal para a contra-barra (barra "
10574 #~ " -w PÁGINA_EXTENSÃO, --width=PÁGINA_EXTENSÃO\n"
10575 #~ " configure a extensão da página para (72) characters \n"
10576 #~ " para multiplo texto-coluna somente para saída,\n"
10577 #~ " -s[caractere] desliga (72)\n"
10578 #~ " -W PÁGINA_EXTENSÃO, --page-width=PÁGINA_EXTENSÃO\n"
10579 #~ " configure a extensao da página para (72) characters\n"
10580 #~ " sempre, linhas truncadas, exceto a opcão -J é setada, "
10581 #~ "seminterferencia com -S ou -s\n"
10582 #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
10583 #~ " --version informa a versao e finaliza\n"
10585 #~ "-T implica em -l nn onde nn <= 10 ou <= 3 com -F. Com \"no FILE\", ou "
10587 #~ "FILE é -, lido na entrada padrão.\n"
10591 #~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
10594 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10595 #~ " -A, --auto-reference output automatically generated "
10597 #~ " -C, --copyright display Copyright and copying "
10599 #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
10600 #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line "
10602 #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
10603 #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
10604 #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -"
10606 #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
10607 #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
10608 #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
10609 #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
10610 #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for "
10612 #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output "
10614 #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
10615 #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
10616 #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n"
10617 #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
10618 #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
10620 #~ " --help display this help and exit\n"
10621 #~ " --version output version information and exit\n"
10623 #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
10625 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios "
10626 #~ "para as opções curtas.\n"
10627 #~ " -A, --auto-reference output automatically generated "
10629 #~ " -C, --copyright display Copyright and copying "
10631 #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
10632 #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line "
10634 #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
10635 #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
10636 #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -"
10638 #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
10639 #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
10642 #~ "Other options:\n"
10644 #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
10645 #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin "
10647 #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
10648 #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard "
10650 #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
10652 #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
10653 #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
10655 #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
10657 #~ " multiple options specify multiple "
10659 #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
10660 #~ " otherwise: output only the first of an "
10662 #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
10663 #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
10665 #~ " Warning: this option is obsolescent\n"
10666 #~ " --help display this help and exit\n"
10667 #~ " --version output version information and exit\n"
10670 #~ "Outras opções:\n"
10672 #~ " -c, --check verifica se a entrada está classificada; não "
10674 #~ " -k, --key=POS1[,POS2] inicia uma chave em POS1, finaliza em POS 2 "
10676 #~ " -m, --merge mescla arquivos já classificados; não "
10678 #~ " -o, --output=ARQUIVO escreve resultado no ARQUIVO em vez da saída "
10680 #~ " -s, --stable estabiliza classificação desabilitando a "
10681 #~ "comparação last-resort\n"
10682 #~ " -S, --buffer-size=TAMANHO usa TAMANHO para o buffer principal de "
10684 #~ " -t, --field-separator=SEP usa SEP no lugar de non- para transição de "
10686 #~ " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para temporários, não $TMPDIR ou "
10688 #~ " múltiplas opções especificam múltiplos "
10690 #~ " -u, --unique com -c: verifica ordenação restrita\n"
10691 #~ " caso contrário: exterioriza apenas o "
10692 #~ "primeiro de uma execução\n"
10694 #~ " -z, --zero-terminated termina linhas com o byte 0, não fim-de-"
10696 #~ " +POS1 [-POS2] inicia uma chave em POS1, termina antes de "
10697 #~ "POS2 (origem 0)\n"
10698 #~ " Atenção: esta opção é obsoleta\n"
10699 #~ " --help exibe esta ajuda e finaliza\n"
10700 #~ " --version exibe informações da versão e finaliza\n"
10705 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10706 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
10708 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10710 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10711 #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
10712 #~ " inaccessible when tail starts or if it "
10714 #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
10715 #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
10716 #~ " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10717 #~ " output appended data as the file grows;\n"
10718 #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
10720 #~ " -F same as --follow=name --retry\n"
10721 #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %"
10723 #~ " --max-unchanged-stats=N\n"
10724 #~ " with --follow=name, reopen a FILE which has "
10726 #~ " changed size after N (default %d) iterations\n"
10727 #~ " to see if it has been unlinked or renamed\n"
10728 #~ " (this is the usual case of rotated log files)\n"
10729 #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10730 #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
10731 #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n"
10732 #~ " (default 1) seconds\n"
10733 #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
10734 #~ " --help display this help and exit\n"
10735 #~ " --version output version information and exit\n"
10738 #~ "Imprime as últimas %d linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
10739 #~ "Com mais de um ARQUIVO, precede cada com um cabeçalho dado no nome do "
10741 #~ "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO for -, ler entrada padrão.\n"
10743 #~ " --retry continuar tentando abrir um arquivo mesmo se "
10745 #~ " inacessível quando 'tail' inicia ou se for\n"
10746 #~ " inacessível mais tarde -- útil somente com -"
10748 #~ " -c, --bytes=N apresentar saída dos últimos N bytes\n"
10749 #~ " -f, --follow[={nome|descritor}] mostra dados anexados conforme o "
10751 #~ " aumenta; -f, --follow, e --follow=descritor "
10753 #~ " equivalentes\n"
10754 #~ " -n, --lines=N apresentar a saída das últimas N linhas, em "
10755 #~ "vez da última %d\n"
10756 #~ " --max-unchanged-stats=N\n"
10757 #~ " com --follow=nome, reabre um ARQUIVO que não\n"
10758 #~ " foi alterado após N (o padrão é %d) iterações\n"
10759 #~ " para ver se ele foi removido ou renomeado\n"
10760 #~ " (este é o caso normal de arquivos de log\n"
10761 #~ " rotacionados)\n"
10762 #~ " --pid=PID com -f, terminado após processo ID, PID morre\n"
10763 #~ " -q, --quiet, --silent nunca colocar cabeçalhos na saída dando nomes "
10765 #~ " -s, --sleep-interval=S com -f, espera S segundos (o padrão é 1) "
10767 #~ " as iterações\n"
10768 #~ " -v, --verbose sempre colocar cabeçalhos na saída dando nomes "
10770 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
10771 #~ " --version mostra informações da versão e sai\n"
10775 #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
10776 #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
10778 #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
10779 #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n"
10780 #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
10781 #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
10782 #~ "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and "
10784 #~ "for it will be withdrawn.\n"
10786 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
10788 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
10790 #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10791 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10792 #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track "
10794 #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
10796 #~ "recreated by some other program.\n"
10799 #~ "Se o primeiro caracter de N (o número de bytes ou linhas) for um `+',\n"
10800 #~ "imprime iniciando no eNésimo ítem a partir do início de cada arquivo,\n"
10801 #~ "caso contrário, imprime os últimos N ítens no arquivo. N pode ter um\n"
10802 #~ "sufixo multiplicador: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Meg).\n"
10803 #~ "Uma primeira OPÇÃO de -VALUE ou +VALUE é tratada como -n VALUE ou\n"
10804 #~ "-n +VALUE a menos que VALUE tenha um dos multiplicadores de sufixo\n"
10805 #~ "[bkm], caso em que é tratado como -c VALUE ou -c +VALUE. Atenção: uma\n"
10806 #~ "primeira opção de +VALUE é obsoleta e o suporte a ela será extinto.\n"
10808 #~ "Com --follow (-f), o padrão do tail é seguir o descritor de arquivos,\n"
10809 #~ "o que significa que mesmo se um arquivo no qual tenha sido aplicado um\n"
10810 #~ "tail for renomeado, o tail irá continuar a rastrear seu final. Este\n"
10811 #~ "comportamento padrão não é desejável quando você realmente quer rastrear\n"
10812 #~ "o nome real do arquivo, e não o descritor do arquivo (por exemplo,\n"
10813 #~ "rotação do log). Use --follow=name neste caso. Isto faz com que o tail\n"
10814 #~ "rastreie o arquivo reabrindo-o periodicamente para ver se ele foi\n"
10815 #~ "removido e recriado por algum outro programa.\n"
10820 #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
10821 #~ "Interpreted sequences are:\n"
10823 #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
10824 #~ " \\\\ backslash\n"
10825 #~ " \\a audible BEL\n"
10826 #~ " \\b backspace\n"
10827 #~ " \\f form feed\n"
10828 #~ " \\n new line\n"
10830 #~ " \\t horizontal tab\n"
10831 #~ " \\v vertical tab\n"
10832 #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
10833 #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
10834 #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
10835 #~ " [:alnum:] all letters and digits\n"
10836 #~ " [:alpha:] all letters\n"
10837 #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
10838 #~ " [:cntrl:] all control characters\n"
10839 #~ " [:digit:] all digits\n"
10840 #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
10841 #~ " [:lower:] all lower case letters\n"
10842 #~ " [:print:] all printable characters, including space\n"
10843 #~ " [:punct:] all punctuation characters\n"
10844 #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
10845 #~ " [:upper:] all upper case letters\n"
10846 #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
10847 #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
10850 #~ "Os CONJUNTOs são especificados como strings de caracteres. A maior parte\n"
10851 #~ "representa eles mesmos.\n"
10852 #~ " As sequências válidas são as seguintes:\n"
10854 #~ " \\NNN caractere com valor octal NNN (de um a três dígitos)\n"
10855 #~ " \\\\ barra invertida\n"
10856 #~ " \\a beep audível (BEL)\n"
10857 #~ " \\b backspace\n"
10858 #~ " \\f salto de página\n"
10859 #~ " \\n salto de linha\n"
10860 #~ " \\r retorno de carro\n"
10861 #~ " \\t tabulação horizontal\n"
10862 #~ " \\v tabulação vertical\n"
10863 #~ " CAR1-CAR2 todos os caracteres de CAR1 a CAR2 em ordem ascendente\n"
10864 #~ " [CAR*] em CONJUNTO2, copia de CAR até que se alcance a "
10866 #~ " de CONJUNTO1\n"
10867 #~ " [CAR*REPETE] copia REPETE vezes CAR; REPETE é octal se começa com 0\n"
10868 #~ " [:alnum:] todas as letras e dígitos\n"
10869 #~ " [:alpha:] todas as letras\n"
10870 #~ " [:blank:] todos os espaços em branco horizontais\n"
10871 #~ " [:cntrl:] todos os caracteres de control\n"
10872 #~ " [:digit:] todos os dígitos\n"
10873 #~ " [:graph:] todos os caracteres imprimíveis, sem incluir o espaço\n"
10874 #~ " [:lower:] todas as letras minúsculas\n"
10875 #~ " [:print:] todos os caracteres imprimíveis, incluindo o espaço\n"
10876 #~ " [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n"
10877 #~ " [:space:] todos os espaços em branco horizontais e verticais\n"
10878 #~ " [:upper:] todas as letras maiúsculas\n"
10879 #~ " [:xdigit:] todos os números hexadecimais\n"
10880 #~ " [=CAR=] todos os caracteres que são iguais a CAR\n"
10884 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
10885 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
10887 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10888 #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
10889 #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
10890 #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
10891 #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate)}\n"
10892 #~ " Delimiting is done with blank lines.\n"
10893 #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
10894 #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
10895 #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
10896 #~ " -u, --unique only print unique lines\n"
10897 #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
10898 #~ " -N same as -f N\n"
10899 #~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n"
10900 #~ " --help display this help and exit\n"
10901 #~ " --version output version information and exit\n"
10903 #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
10904 #~ "Fields are skipped before chars.\n"
10906 #~ "Descarta todas (menos uma) as linhas sucessivas idênticas de ENTRADA\n"
10907 #~ "(ou entrada padrão), escrevendo em SAÍDA (ou na saída padrão).\n"
10909 #~ " -c, --count preceder as linhas com o número de ocorrências\n"
10910 #~ " -d, --repeated mostrar só as linhas duplicadas\n"
10911 #~ " -D, --all-repeated mostra todas as linhas duplicadas\n"
10912 #~ " -f, --skip-fields=N ignorar os primeiros N campos\n"
10913 #~ " -i, --ignore-case ignorar as diferenças entre maiúsculas e\n"
10915 #~ " -s, --skip-chars=N ignorar os primeiros N caracteres\n"
10916 #~ " -u, --unique mostrar só as linhas que são únicas\n"
10917 #~ " -w, --check-chars=N só comparar os primeiros N caracteres da linha\n"
10918 #~ " -N o mesmo que -f N\n"
10919 #~ " +N o mesmo que -s N (obsoleto; será extinto)\n"
10920 #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
10921 #~ " --version mostrar a versão e sair\n"
10923 #~ "Um campo é cada conjunto de caracteres separados por espaços.\n"
10924 #~ "Os campos são ignorados antes dos caracteres.\n"