1 # German translation of coreutils messages.
2 # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2002.
5 # Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001.
6 # Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
9 # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
10 # similar or even identical to other tools' lib directories. Therefore take
11 # care to have consistent translation. I have made this identical to the
12 # translation in sh-utils and fileutils. -MPi
13 # PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in
14 # other projects, too.
16 # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
17 # Don't use obscure abbreviations, please. -ke-
18 # No hyphenation, please. -ke-
20 # space: Leerzeichen oder Leerschritt
24 # idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
25 # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
26 # Benutzer im Leerlauf
27 # digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
28 # logged in - angemeldet, eingeloggt
29 # requested - gewünscht?
31 # Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
33 # symbolic links: symbolische Verknüpfungen
34 # hard links: harte Verknüpfungen
40 "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.1.3\n"
41 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
42 "POT-Creation-Date: 2004-02-18 18:49+0100\n"
43 "PO-Revision-Date: 2004-02-09 10:45 +0100\n"
44 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
45 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
53 msgid "invalid argument %s for %s"
54 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
58 msgid "ambiguous argument %s for %s"
59 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
63 msgid "Valid arguments are:"
64 msgstr "Gültige Argumente sind:"
66 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
67 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013
68 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
70 msgstr "Schreibfehler"
73 msgid "Unknown system error"
74 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
77 msgid "regular empty file"
78 msgstr "reguläre leere Datei"
82 msgstr "reguläre Datei"
89 msgid "block special file"
90 msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
93 msgid "character special file"
94 msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
100 #: lib/file-type.c:57
101 msgid "symbolic link"
102 msgstr "symbolische Verknüpfung"
104 #: lib/file-type.c:60
108 #: lib/file-type.c:63
109 msgid "message queue"
110 msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
112 #: lib/file-type.c:66
116 #: lib/file-type.c:69
117 msgid "shared memory object"
118 msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
120 #: lib/file-type.c:71
122 msgstr "merkwürdige Datei"
124 #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
126 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
127 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
129 #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
131 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
134 #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
136 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
139 #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
141 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
142 msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
144 #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
146 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
147 msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
149 #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
151 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
152 msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
154 #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
156 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
157 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
159 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
161 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
162 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
164 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
166 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
167 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
169 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
171 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
172 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
174 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
176 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
177 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
183 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395
184 msgid "failed to return to initial working directory"
185 msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
187 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1325 src/mkdir.c:171
189 msgid "cannot create directory %s"
190 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
192 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457
194 msgid "%s exists but is not a directory"
195 msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
197 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
199 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
200 msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern."
202 #: lib/makepath.c:317
204 msgid "cannot chdir to directory %s"
205 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
207 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474
209 msgid "cannot change permissions of %s"
210 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
212 #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53
213 msgid "memory exhausted"
214 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
216 #: lib/quotearg.c:236
220 #: lib/quotearg.c:237
224 #: lib/root-dev-ino.h:19
226 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
227 msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten."
229 #: lib/root-dev-ino.h:23
231 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
232 msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten."
234 #: lib/root-dev-ino.h:25
235 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
237 "Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen."
247 #: lib/unicodeio.c:147
248 msgid "iconv function not usable"
249 msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar"
251 #: lib/unicodeio.c:149
252 msgid "iconv function not available"
253 msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar"
255 #: lib/unicodeio.c:156
256 msgid "character out of range"
257 msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen"
259 #: lib/unicodeio.c:219
261 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
262 msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren"
264 #: lib/unicodeio.c:221
266 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
267 msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s"
269 #: lib/userspec.c:148
271 msgstr "ungültiger Benutzer"
273 #: lib/userspec.c:149
274 msgid "invalid group"
275 msgstr "ungültige Gruppe"
277 #: lib/userspec.c:151
278 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
279 msgstr "kann die Login-Gruppe einer numerischen UID nicht ermitteln"
281 #: lib/userspec.c:153
282 msgid "cannot omit both user and group"
283 msgstr "kann nicht sowohl Benutzer als auch Gruppe weglassen"
285 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
286 #: lib/version-etc.c:78
288 msgid "Written by %s.\n"
289 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
291 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292 #: lib/version-etc.c:82
294 msgid "Written by %s and %s.\n"
295 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: lib/version-etc.c:86
300 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
301 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
305 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
306 #: lib/version-etc.c:92
309 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: lib/version-etc.c:98
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: lib/version-etc.c:104
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: lib/version-etc.c:111
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s, %s, and %s.\n"
348 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s und %s.\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: lib/version-etc.c:118
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
361 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: lib/version-etc.c:126
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: lib/version-etc.c:136
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, and others.\n"
389 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s und anderen.\n"
393 #: lib/version-etc.c:147
395 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
396 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
398 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quelltexten. "
400 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
405 msgid "invalid argument: %s"
406 msgstr "ungültiges Argument: %s"
408 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:711
409 msgid "string comparison failed"
410 msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"
412 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:712
413 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
414 msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen."
416 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:714
418 msgid "The strings compared were %s and %s."
419 msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s."
421 #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266
422 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154
423 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723
424 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72
425 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
426 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82
427 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
428 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
429 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172
430 #: src/nohup.c:49 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
431 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
432 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143
433 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48
434 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432
435 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
436 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
437 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
438 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49
441 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
442 msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
447 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
450 "Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n"
455 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
456 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
459 "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
460 "Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n"
463 #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298
464 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:251
465 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762
466 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104
467 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
468 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
469 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195
470 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035
471 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355
472 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:65 src/od.c:369 src/paste.c:416
473 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
474 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141
475 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
476 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699
477 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
478 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43
479 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
480 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
481 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
485 "Report bugs to <%s>.\n"
488 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
490 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264
491 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:280 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89
492 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
493 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:189
494 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
495 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89
496 msgid "too few arguments"
497 msgstr "zu wenige Argumente"
499 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
500 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
501 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
502 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
504 msgid "too many arguments"
505 msgstr "zu viele Argumente"
509 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
510 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
514 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
516 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
517 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
518 " -e equivalent to -vE\n"
519 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
520 " -n, --number number all output lines\n"
521 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
523 "DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n"
525 " -A, --show-all äquivalent zu -vET\n"
526 " -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
527 " -e äquivalent zu -vE\n"
528 " -E, --show-ends $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
529 " -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
530 " -s, --squeeze-blank nie mehr als eine einzige Leerzeile\n"
534 " -t equivalent to -vT\n"
535 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
537 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
539 " -t äquivalent zu -vT\n"
540 " -T, --show-tabs Tabulator-Zeichen als ^I ausgeben\n"
541 " -u (wird ignoriert)\n"
542 " -v, --show-nonprinting ^- und M-Notation benutzen, außer für LFD und "
545 #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
548 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
551 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
556 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
560 " -B, --binary binär auf das Konsolen-Gerät schreiben\n"
565 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
566 msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich"
568 #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92
569 msgid "standard output"
570 msgstr "Standardausgabe"
574 msgid "%s: input file is output file"
575 msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei"
578 msgid "closing standard input"
579 msgstr "schließe Standardeingabe"
582 msgid "closing standard output"
583 msgstr "schließe Standardausgabe"
586 msgid "cannot change to null group"
587 msgstr "Leerer Gruppenname; die Gruppe nicht geändert werden."
591 msgid "invalid group name %s"
592 msgstr "Ungültiger Gruppenname %s"
596 msgstr "Gruppennummer"
600 msgid "invalid group number %s"
601 msgstr "ungültige Gruppennummer %s"
606 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
607 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
609 "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
610 " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
614 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
615 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
617 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
618 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
619 " than the symbolic link itself\n"
621 "Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
622 "Mit --reference: Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI auf die von "
625 " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
626 " --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
628 " statt der Verknüpfung selbst ändern\n"
630 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
632 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
634 " file (useful only on systems that can change the\n"
635 " ownership of a symlink)\n"
637 " -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer "
639 " Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
640 " symb. Verknüpfungen die Besitzer ändern "
643 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
645 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
646 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
648 " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
649 " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
653 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
654 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
656 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
657 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
660 " -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
661 " --reference=RDATEI RDATEIs Gruppe verwenden anstatt eines GRUPPE-"
663 " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
664 " -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
666 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
668 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
669 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
670 "one takes effect.\n"
672 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
673 " to a directory, traverse it\n"
674 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
676 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
679 "Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, "
681 "die Option -R ebenfalls gegeben ist. Sind mehr als eine angegeben, wirkt "
683 "nur die letzte aus.\n"
685 " -H wenn ein Kommandzeilenargument eine symbolische\n"
686 " Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n"
687 " -L jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n"
688 " Verzeichnis abarbeiten\n"
689 " -P überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
690 " (Voreinstellung)\n"
693 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
694 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366
696 msgid "failed to get attributes of %s"
697 msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"
701 msgid "getting new attributes of %s"
702 msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"
706 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
707 msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n"
711 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
712 msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n"
716 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
717 msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"
719 #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
721 msgid "cannot access %s"
722 msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"
724 #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
729 #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
731 msgid "cannot read directory %s"
732 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht lesen"
736 msgid "changing permissions of %s"
737 msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s"
739 #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
740 msgid "fts_read failed"
741 msgstr "fts_read fehlgeschlagen"
746 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
747 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
748 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
750 "Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
751 " oder: %s [OPTION]... OKTAL-MODUS DATEI...\n"
752 " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
756 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
758 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
761 "Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern.\n"
763 " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
767 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
768 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
770 " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
771 " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
775 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
776 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
777 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
778 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
780 " -f, --silent, --quiet unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n"
781 " -v, --verbose ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete "
783 " --reference=RDATEI verwendung von RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-\n"
785 " -R, --recursive rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse\n"
790 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
791 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
794 "Jeder MODUS ist einer oder mehrere der Buchstaben „ugoa“, eines der Symbole\n"
795 "„+-=“ und einer oder mehrere der Buchstaben „rwxXstugo“.\n"
799 msgid "invalid character %s in mode string %s"
800 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Modus-Zeichenkette %s"
804 msgid "invalid mode string: %s"
805 msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette: %s"
807 #: src/chown-core.c:117
809 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
811 "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden "
814 #: src/chown-core.c:144
816 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
817 msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n"
819 #: src/chown-core.c:145
821 msgid "changed group of %s to %s\n"
822 msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n"
824 #: src/chown-core.c:149
826 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
827 msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
829 #: src/chown-core.c:150
831 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
832 msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
834 #: src/chown-core.c:154
836 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
837 msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n"
839 #: src/chown-core.c:155
841 msgid "group of %s retained as %s\n"
842 msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n"
844 #: src/chown-core.c:270
846 msgid "changing ownership of %s"
847 msgstr "Ändern des Eigentümers von %s"
849 #: src/chown-core.c:271
851 msgid "changing group of %s"
852 msgstr "Ändern der Gruppe für %s"
857 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
858 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
859 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
861 "Aufruf: %s [OPTION]... EIGENTÜMER[:[GRUPPE]] DATEI...\n"
862 " oder: %s [OPTION]... :[GRUPPE] DATEI...\n"
863 " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
867 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
868 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
871 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
872 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
873 " than the symbolic link itself\n"
875 "Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n"
877 "Mit --reference: Ändern von Eigentümers und Gruppe für jede DATEI auf die\n"
880 " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
881 " --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
883 " statt der Verknüpfung selbst ändern\n"
887 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
888 " change the owner and/or group of each file only if\n"
889 " its current owner and/or group match those "
891 " here. Either may be omitted, in which case a "
893 " is not required for the omitted attribute.\n"
895 " --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
896 " Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe jeder "
898 " nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
899 " Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
901 " kann weggelassen werden, woraufhin eine "
903 " mung des weggelassenen Attributs nicht "
909 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
910 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
911 " the specifying OWNER:GROUP values\n"
912 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
913 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
916 " -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
917 " --reference=RDATEI eine Referenz-Datei anstatt der Verwendung\n"
918 " expliziter EIGENTÜMER:GRUPPE-Werte\n"
919 " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
920 " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
925 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
926 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
930 "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
931 "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login-Gruppe\n"
932 "gesetzt, wenn durch „:“ impliziert. EIGENTÜMER und GRUPPE können\n"
933 "sowohl numerisch als auch symbolisch angegeben werden.\n"
938 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
941 "Aufruf: %s NEUEWURZEL [BEFEHL...]\n"
946 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
949 "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n"
955 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
958 "Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n"
962 msgid "cannot change root directory to %s"
963 msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern"
966 msgid "cannot chdir to root directory"
967 msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln"
969 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:186 src/setuidgid.c:126
971 msgid "cannot run command %s"
972 msgstr "es ist nicht möglich, %s auszuführen"
976 msgid "%s: file too long"
977 msgstr "%s: Datei zu lang"
982 "Usage: %s [FILE]...\n"
985 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
986 " oder: %s [OPTION]\n"
990 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
993 "CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
998 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
999 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... LINKE_DATEI RECHTE_DATEI\n"
1004 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
1006 " -1 suppress lines unique to left file\n"
1007 " -2 suppress lines unique to right file\n"
1008 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
1010 "Sortierte Dateien LINKE_DATEI und RECHTE_DATEI Zeile für Zeile vergleichen.\n"
1012 " -1 Zeilen unterdrücken, die nur in LINKE_DATEI auftauchen\n"
1013 " -2 Zeilen unterdrücken, die nur in RECHTE_DATEI auftauchen\n"
1014 " -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n"
1016 #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
1018 msgid "cannot open %s for reading"
1019 msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
1021 #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098
1024 msgid "cannot fstat %s"
1025 msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich"
1029 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1030 msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
1032 #: src/copy.c:258 src/copy.c:887 src/copy.c:1071 src/copy.c:1161 src/ln.c:297
1033 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009
1035 msgid "cannot remove %s"
1036 msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
1040 msgid "cannot create regular file %s"
1041 msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"
1043 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1044 #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019
1047 msgstr "Lesen von %s"
1049 #: src/copy.c:358 src/head.c:437
1051 msgid "cannot lseek %s"
1052 msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich"
1054 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1055 #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124
1058 msgstr "Schreiben von %s"
1060 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1061 #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874
1064 msgstr "Schließen von %s"
1068 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1069 msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo hinwegsetzen? "
1073 msgid "%s: overwrite %s? "
1074 msgstr "%s: %s überschreiben? "
1076 #: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:655
1078 msgid "cannot stat %s"
1079 msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich"
1083 msgid "omitting directory %s"
1084 msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen"
1088 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1089 msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
1091 #: src/copy.c:900 src/ln.c:241
1093 msgid "%s and %s are the same file"
1094 msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei"
1098 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1100 "Überschreiben des Nicht-Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich."
1104 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1105 msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
1109 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1111 "Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht-Verzeichnis nicht möglich."
1115 msgid "cannot overwrite directory %s"
1116 msgstr "Überschreiben des Verzeichnisses %s nicht möglich"
1120 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1122 "Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht-Verzeichnis nicht möglich: %s -> %s"
1126 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1127 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben"
1131 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1132 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert"
1134 #: src/copy.c:1050 src/ln.c:279
1136 msgid "cannot backup %s"
1137 msgstr "Sicherung von %s nicht möglich"
1139 #: src/copy.c:1086 src/ln.c:314
1141 msgid " (backup: %s)"
1142 msgstr " (Sicherung: %s)"
1146 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1147 msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich"
1151 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1152 msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"
1156 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1157 msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich"
1161 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1162 msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich"
1166 msgid "cannot move %s to %s"
1167 msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich"
1171 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1173 "Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht "
1178 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1179 msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich"
1183 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1185 "%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem "
1186 "Verzeichnis möglich"
1190 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1191 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich"
1195 msgid "cannot create link %s"
1196 msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich"
1198 #: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
1200 msgid "cannot create fifo %s"
1201 msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich"
1205 msgid "cannot create special file %s"
1206 msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich"
1208 #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2554 src/stat.c:439
1210 msgid "cannot read symbolic link %s"
1211 msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
1215 msgid "cannot create symbolic link %s"
1216 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
1218 #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1548 src/cp.c:330
1220 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1221 msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten"
1225 msgid "%s has unknown file type"
1226 msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
1230 msgid "preserving times for %s"
1231 msgstr "Erhalten der Zeiten für %s"
1235 msgid "failed to lookup file %s"
1236 msgstr "konnte die Datei %s nicht finden"
1240 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1241 msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten"
1245 msgid "setting permissions for %s"
1246 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s"
1248 #: src/copy.c:1606 src/ln.c:332
1250 msgid "cannot un-backup %s"
1251 msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich"
1255 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1256 msgstr "%s -> %s (Löschen der Sicherung)\n"
1258 #: src/cp.c:158 src/mv.c:305
1261 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1262 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1263 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1265 "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL\n"
1266 " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
1267 " oder: %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS QUELLE...\n"
1271 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1274 "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
1277 #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172
1278 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1279 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66
1280 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1281 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109
1282 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386
1285 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1287 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
1292 " -a, --archive same as -dpR\n"
1293 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1295 " -b like --backup but does not accept an "
1297 " --copy-contents copy contents of special files when "
1299 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1301 " -a, --archive genau wie -dpR\n"
1302 " --backup[=KONTROLLE] eine Sicherung existierender Zieldateien "
1304 " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
1305 " --copy-contents wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
1307 " -d genaus wie --no-dereference --preserve=link\n"
1311 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1312 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1313 " opened, remove it and try again\n"
1314 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1315 " -H follow command-line symbolic links\n"
1317 " --no-dereference nie symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
1318 " -f, --force wenn eine existierende Zieldatei nicht "
1320 " werden kann wird sie gelöscht und es noch\n"
1321 " einmal versucht\n"
1322 " -i, --interactive vor einem Überschreiben nachfragen\n"
1323 " -H symbolischen Verknüpfungen, die auf der "
1325 " zeile angegeben sind, folgen\n"
1329 " -l, --link link files instead of copying\n"
1330 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1331 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1332 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1333 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1334 " additional attributes: links, all\n"
1336 " -l, --link Verknüpfung auf Datei statt Kopie erstellen.\n"
1337 " -L, --dereference symbolischen Verknüpfungen immer folgen\n"
1338 " -p genau wie --preserve=mode,ownership,"
1340 " --preserve[=ATTR_LIST] angegebene Datei-Attribute (Voreinstellung: "
1342 " ownership,timestamps) wenn möglich "
1344 " Weitere Attribute: links, all\n"
1348 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1349 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1350 " -P same as `--no-dereference'\n"
1352 " --no-preserve=ATTR_LIST Angegebene Attribute nicht erhalten\n"
1353 " --parents Quell-Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n"
1354 " -P genau wie --no-dereference\n"
1358 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1359 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1360 " attempting to open it (contrast with --"
1363 " -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren\n"
1364 " --remove--destination jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu "
1366 " löschen (im Gegensatz zu --force)\n"
1370 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1371 " existing destination file\n"
1372 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1373 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1376 " --reply={yes,no,query} Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer "
1378 " immer nein, nachfragen\n"
1379 " --sparse=WANN Erstellung von spärlich besetzter Dateien "
1381 " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
1387 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1388 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1389 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1392 " -s, --symbolic-link symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
1394 " -S, --suffix=SUFFIX normale Sicherungs-Dateiendung ändern\n"
1395 " --target-directory=VERZ alle QUELLE-Argumente in VERZ verschieben\n"
1399 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1400 " than the destination file or when the\n"
1401 " destination file is missing\n"
1402 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1403 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1405 " -u, --update nur kopieren, wenn die QUELL-Datei neuer ist\n"
1406 " als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n"
1408 " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
1409 " -x, --one-file-system in diesem Dateisystem verbleiben\n"
1414 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1415 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1416 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1417 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1419 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1423 "Standardmäßig werden „sparse“-QUELL-Dateien durch eine einfache Heuristik\n"
1424 "erkannt und die korrespondierenden ZIEL-Dateien werden ebenfalls „sparse“\n"
1425 "gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben Sie\n"
1426 "--sparse=always an um „sparse“-ZIEL-Dateien zu erzeugen wenn die QUELL-\n"
1427 "Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null-Bytes enthält.\n"
1428 "Verwenden Sie --sparse=never um das Erzeugen von „sparse“-Dateien zu\n"
1433 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1434 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1436 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1439 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
1440 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
1441 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1444 #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349
1446 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1447 " numbered, t make numbered backups\n"
1448 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1449 " simple, never always make simple backups\n"
1451 " none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
1452 " angegeben wurde)\n"
1453 " numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
1454 " existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
1456 " simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
1461 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1462 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1466 "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ "
1468 "„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n"
1469 "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
1473 msgid "failed to preserve times for %s"
1474 msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten"
1478 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1479 msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten"
1483 msgid "cannot make directory %s"
1484 msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich"
1486 #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601
1487 msgid "missing file argument"
1488 msgstr "Fehlendes Dateiargument"
1491 msgid "missing destination file"
1492 msgstr "Fehlende Zieldatei"
1494 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1495 #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1497 msgid "accessing %s"
1498 msgstr "Zugriff auf %s"
1502 msgid "%s: specified destination directory does not exist"
1503 msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis existiert nicht"
1507 msgid "%s: specified target is not a directory"
1508 msgstr "%s: angegebenes Ziel ist kein Verzeichnis"
1512 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1514 "Kopieren mehrerer Dateien, aber der letzte Parameter %s ist kein Verzeichnis"
1517 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1518 msgstr "Um die Pfade zu erhalten, muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
1520 #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400
1523 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1524 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1526 "Warnung: --version-control (-V) ist überholt. Die Unterstützung hierfür\n"
1527 "wird in einer zukünftigen Version entfernt werden. Verwenden Sie --backup=%"
1531 #: src/cp.c:966 src/ln.c:473
1532 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1533 msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
1536 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1538 "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich."
1540 #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478
1542 msgstr "Typ der Sicherung"
1544 #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1545 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
1550 msgid "input disappeared"
1551 msgstr "Eingabe ist verschwunden"
1553 #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662
1555 msgid "%s: line number out of range"
1556 msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1560 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1561 msgstr "%s: „%s“: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1563 #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
1565 msgid " on repetition %s\n"
1566 msgstr " bei Wiederholung %s\n"
1570 msgid "%s: `%s': match not found"
1571 msgstr "%s: „%s“: keine Entsprechung gefunden"
1573 #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261
1574 msgid "error in regular expression search"
1575 msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
1579 msgid "write error for `%s'"
1580 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“"
1582 #: src/csplit.c:1007
1584 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1585 msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet"
1587 #: src/csplit.c:1023
1589 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1590 msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
1592 #: src/csplit.c:1033
1594 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1595 msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen „{“ and „}“ erforderlich"
1597 #: src/csplit.c:1060
1599 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1600 msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"
1602 #: src/csplit.c:1076
1604 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1605 msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
1607 #: src/csplit.c:1109
1609 msgid "%s: invalid pattern"
1610 msgstr "%s: ungültiges Muster"
1612 #: src/csplit.c:1112
1614 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1615 msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
1617 #: src/csplit.c:1118
1619 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1620 msgstr "Zeilennummer „%s“ ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer, %s"
1622 #: src/csplit.c:1124
1624 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1625 msgstr "Warnung: Zeilennummer „%s“ ist dieselbe wie die vorhergehende"
1627 #: src/csplit.c:1177
1628 msgid "invalid format width"
1629 msgstr "Ungültige Format-Breite"
1631 #: src/csplit.c:1198
1632 msgid "invalid format precision"
1633 msgstr "Ungültige Format-Genauigkeit"
1635 #: src/csplit.c:1219
1636 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1637 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix"
1639 #: src/csplit.c:1225
1641 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1642 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c"
1644 #: src/csplit.c:1228
1646 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1647 msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o"
1649 #: src/csplit.c:1251
1651 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1652 msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix"
1654 #: src/csplit.c:1266
1656 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1657 msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix"
1659 #: src/csplit.c:1350
1661 msgid "%s: invalid number"
1662 msgstr "%s: ungültige Zahl"
1664 #: src/csplit.c:1405
1666 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1667 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
1669 #: src/csplit.c:1409
1671 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1672 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1675 "Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n"
1676 "ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n"
1679 #: src/csplit.c:1417
1682 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1683 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1684 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1686 " -b, --suffix-format=FORMAT sprintf-FORMAT anstelle von %02d benutzen\n"
1687 " -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n"
1688 " -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"
1690 #: src/csplit.c:1422
1692 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1693 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1694 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1696 " -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
1698 " -s, --quiet, --silent keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen "
1700 " -z, --elide-empty-files leere Ausgabedateien löschen\n"
1702 #: src/csplit.c:1429
1705 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1708 "Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist. Jedes MUSTER kann sein:\n"
1710 #: src/csplit.c:1433
1713 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1714 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1715 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1716 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1717 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1719 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1722 " GANZZAHL bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n"
1723 " /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
1724 " %%REGEXP%%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen "
1725 "(ausschließlich)\n"
1726 " {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
1727 " {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
1729 "Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen "
1732 #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66
1733 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752
1734 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62
1735 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135
1737 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1738 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
1742 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1744 msgstr "Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
1748 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1749 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1750 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1752 " -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n"
1753 " -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n"
1754 " -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n"
1758 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1759 " that contains no delimiter character, unless\n"
1760 " the -s option is specified\n"
1763 " -f, --fields=LIST nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
1764 " ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
1766 " Option -s ist gegeben\n"
1771 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1772 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1773 " the default is to use the input delimiter\n"
1775 " -s, --only-delimited keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner "
1777 " --ouput-delimiter=ZKETTE ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
1778 " Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"
1783 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1784 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1786 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1787 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1788 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1789 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1791 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1794 "Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n"
1795 "Bereich oder mehreren kommagetrennten. Jeder Bereich ist eins aus:\n"
1797 " N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
1798 " N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
1799 " N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
1800 " -M vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
1802 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, die Standardeingabe lesen.\n"
1804 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1805 msgid "invalid byte or field list"
1806 msgstr "Ungültige Byte- oder Feldliste"
1810 msgid "byte offset %s is too large"
1811 msgstr "Byte-Offset %s ist zu groß"
1815 msgid "field number %s is too large"
1816 msgstr "Feldnummber %s ist zu groß"
1818 #: src/cut.c:755 src/cut.c:763
1819 msgid "only one type of list may be specified"
1820 msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden"
1823 msgid "the delimiter must be a single character"
1824 msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"
1827 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1828 msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
1831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1833 "Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet "
1836 # CHECKIT -> no \t, please
1837 # 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
1840 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1841 "\tonly when operating on fields"
1843 "Nicht-getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
1844 "\twenn auf Feldern operiert wird."
1847 msgid "missing list of fields"
1848 msgstr "Liste der Felder fehlt"
1851 msgid "missing list of positions"
1852 msgstr "Liste der Positionen fehlt"
1857 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1858 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1860 "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1861 " oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1865 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1867 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1868 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1869 " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1870 " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1871 " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1872 " time to the indicated precision.\n"
1873 " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1875 "Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
1878 " -d, --date=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n"
1879 " -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
1880 " -IZEITSPEZ, --iso-8601[=ZEITSPEZ] Datum/Zeit gemäß ISO-8601 anzeigen.\n"
1881 " ZEITSPEZ=„date“ für Datum alleine,\n"
1882 " „hours“, „minutes“, oder „seconds“ für Datum "
1884 " Zeit in der angegebenen Genauigkeit\n"
1885 " --iso-8601 ohne ZEITSPEZ verhält sich wie "
1890 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1891 " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
1892 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1893 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1895 " -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"
1896 " -R, --rfc-2822 Datumsausgabe gemäß RFC-2822 anzeigen\n"
1897 " -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
1898 " -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n"
1903 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1904 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1907 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1910 "FORMAT bestimmt die Ausgabe. Die einzig gültige Option für die zweite\n"
1911 "Form ist Coordinated Universal Time. Interpretierte Angaben sind:\n"
1913 " %% wörtliches %\n"
1914 " %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (Mon..Son)\n"
1918 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1919 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1920 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1921 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1923 " %A voller Name des Wochentags der Lokale, variable Länge (Montag.."
1925 " %b abgekürzter Monatsnameder Lokale (Jan..Dez)\n"
1926 " %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (Januar..Dezember)\n"
1927 " %c Datum und Zeit der Lokale (Sam Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1931 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1932 " %d day of month (01..31)\n"
1933 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1934 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1936 " %C Jahrhundert (Jahr geteilt durch 100 und verkürzt auf eine Ganzzahl)\n"
1938 " %d Tag des Monats (01..31)\n"
1939 " %D Datum (mm/dd/yy)\n"
1940 " %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..31)\n"
1944 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1945 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1946 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1948 " %F dasselbe wie %Y-%m-%d\n"
1949 " %g Jahr als 2-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n"
1950 " %G Jahr als 4-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n"
1955 " %H hour (00..23)\n"
1956 " %I hour (01..12)\n"
1957 " %j day of year (001..366)\n"
1959 " %h dasselbe wie %b\n"
1960 " %H Stunde (00..23)\n"
1961 " %I Stunde (01..12)\n"
1962 " %j Tag des Jahres (001..366)\n"
1966 " %k hour ( 0..23)\n"
1967 " %l hour ( 1..12)\n"
1968 " %m month (01..12)\n"
1969 " %M minute (00..59)\n"
1971 " %k Stunde ( 0..23)\n"
1972 " %l Stunde ( 1..12)\n"
1973 " %m Monat (01..12)\n"
1974 " %M Minute (00..59)\n"
1979 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1980 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1981 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1982 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1983 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
1984 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1986 " %n neue Zeile („newline“)\n"
1987 " %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
1988 " %p AM (Vormittag) oder PM (Nachmittag) der Lokale in Großschreibung\n"
1989 " (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n"
1990 " %P am (Vormittag) oder pm (Nachmittag) der Lokale in Kleinschreibung\n"
1991 " (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n"
1992 " %r Zeit, 12-Stunden-Format (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1993 " %R Zeit, 24-Stunden-Format (hh:mm)\n"
1994 " %s Sekunden seit „00:00:00 1970-01-01 UTC“ (eine GNU-Erweiterung)\n"
1998 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1999 " %t a horizontal tab\n"
2000 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
2001 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
2003 " %S Sekunde (00..60); die 60 wird für eventuelle Schaltsekunden benötigt\n"
2004 " %t horizontaler Tabulatorstopp\n"
2005 " %T Zeit, 24-Stunden (hh:mm:ss)\n"
2006 " %u Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n"
2010 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2011 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2012 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
2013 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2015 " %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
2017 " %V Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
2018 " %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n"
2019 " %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"
2023 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
2024 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
2025 " %y last two digits of year (00..99)\n"
2026 " %Y year (1970...)\n"
2028 " %x Datumsrepräsentation der Lokale (dd.mm.yy)\n"
2029 " %X Zeitrepräsentation der Lokale (%H:%M:%S)\n"
2030 " %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
2031 " %Y Jahr (1970...)\n"
2035 " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
2036 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
2038 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
2039 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
2041 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
2042 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
2044 " %z numerische Zeitzone (-0500) wie in RFC-2822 (Nicht-Standard-"
2046 " %Z Zeitzone (z. B. CET), oder nichts, wenn die Zeitzone nicht "
2049 "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen. GNU „date“ "
2051 "die folgenden Modifikatoren zwischen „%“ und der numerischen Anweisung.\n"
2053 " „-“ (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
2054 " „_“ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
2056 #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
2057 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163
2058 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2059 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
2060 msgid "standard input"
2061 msgstr "Standardeingabe"
2063 #: src/date.c:269 src/date.c:461
2065 msgid "invalid date `%s'"
2066 msgstr "ungültiges Datum „%s“"
2069 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2071 "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"
2074 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2076 "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n"
2077 "nicht zugleich verwendet werden."
2081 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2082 msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind: %s%s"
2087 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2088 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2089 "argument must be a format string beginning with `+'."
2091 "Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
2092 "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
2093 "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
2098 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2100 "eine Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn die Option --rfc-"
2102 "(-R) verwendet wird"
2106 msgstr "undefiniert"
2108 #: src/date.c:436 src/touch.c:423
2109 msgid "cannot get time of day"
2110 msgstr "die Zeit des Tages kann nicht ermittelt werden"
2113 msgid "cannot set date"
2114 msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
2118 msgid "time %s is out of range"
2119 msgstr "Zeit %s außerhalb des zulässigen Bereichs"
2121 #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2123 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2124 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
2128 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2130 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2131 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2132 " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2133 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2134 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2136 "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Optionen.\n"
2138 " bs=BYTES ibs=BYTES und obs=BYTES erzwingen\n"
2139 " cbs=BYTES BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
2140 " conv=WÖRTER Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter-Liste "
2142 " count=BLÖCKE nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren\n"
2143 " ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal\n"
2147 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2148 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2149 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2150 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2151 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2153 " if=DATEI aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
2154 " obs=BYTES BYTES Bytes auf einmal schreiben\n"
2155 " of=DATEI in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
2156 " seek=BLÖCKE BLÖCKE obs-große Blöcke am Anfang der Ausgabe überspringen\n"
2157 " skip=BLÖCKE BLÖCKE ibs-große Blöcke am Anfang der Eingabe überspringen\n"
2162 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2163 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2164 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2165 "Each KEYWORD may be:\n"
2169 "BLOCKS und BYTES können folgende multiplikativen Endungen tragen:\n"
2170 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
2171 "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
2172 "Jedes SCHLÜSSELWORT kann sein:\n"
2177 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2178 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2179 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2180 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2181 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2182 " lcase change upper case to lower case\n"
2184 " ascii von EBCDIC in ASCII.\n"
2185 " ebcdic von ASCII in EBCDIC.\n"
2186 " ibm von ASCII in alternatives EBCDIC.\n"
2187 " block Auffüllen von mit Zeilenumbrüchen terminierten Datensätzen "
2189 " Leerzeichen bis zur cbs-Größe.\n"
2190 " unblock Ersetzen von nachlaufenden Leerzeichen in Datensätzen von\n"
2191 " cbs-Größe mit Zeilenumbrüchen.\n"
2192 " lcase Ändern von Großbuchstaben in Kleinbuchstaben.\n"
2196 " notrunc do not truncate the output file\n"
2197 " ucase change lower case to upper case\n"
2198 " swab swap every pair of input bytes\n"
2199 " noerror continue after read errors\n"
2200 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2201 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2203 " notrunc Kein Abschneiden der Ausgabedatei.\n"
2204 " ucase Ändern von Kleinbuchstaben in Großbuchstaben.\n"
2205 " swab Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen.\n"
2206 " noerror Nach Lesefehlern fortfahren.\n"
2207 " sync Jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs-Größe auffüllen; wenn mit\n"
2208 " block oder unblock benutzt, stattdessen mit Leerzeichen.\n"
2213 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2214 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2215 "then to resume copying.\n"
2217 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2218 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2219 " 10899206+0 records in\n"
2220 " 10899206+0 records out\n"
2223 "Beachten Sie, dass man einem laufenden „dd“-Prozess ein SIGUSR1-Signal "
2225 "kann. Dieser gibt dann auf der Standardfehlerausgabe die Anzahl der "
2227 "und geschriebenen Datensätze aus und fährt mit dem Kopieren fort.\n"
2229 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2230 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2231 " 10899206+0 Datensätze ein\n"
2232 " 10899206+0 Datensätze aus\n"
2236 msgid "%s+%s records in\n"
2237 msgstr "%s+%s Datensätze ein\n"
2241 msgid "%s+%s records out\n"
2242 msgstr "%s+%s Datensätze aus\n"
2245 msgid "truncated record"
2246 msgstr "abgeschnittener Datensatz"
2249 msgid "truncated records"
2250 msgstr "abgeschnittene Datensätze"
2254 msgid "closing input file %s"
2255 msgstr "Schließen von Eingabedatei %s"
2259 msgid "closing output file %s"
2260 msgstr "Schließen von Ausgabedatei %s"
2264 msgid "writing to %s"
2265 msgstr "Schreiben in %s"
2269 msgid "invalid conversion: %s"
2270 msgstr "ungültige Konvertierung: %s"
2274 msgid "unrecognized option %s"
2275 msgstr "unbekannte Option %s"
2279 msgid "unrecognized option %s=%s"
2280 msgstr "unbekannte Option %s=%s"
2284 msgid "invalid number %s"
2285 msgstr "ungültige Zahl %s"
2288 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2289 msgstr "\tnur je eins aus {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2294 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2295 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2297 "Warnung: Umgehe lseek-Kernelbug für Datei (%s)\n"
2298 " des Typs mt_type=0x%0lx - siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
2300 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198
2306 msgid "file offset out of range"
2307 msgstr "Datei-Offset außerhalb des zulässigen Bereichs"
2311 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2312 msgstr "an %s Bytes vorbei fortbewegen in Ausgabedatei %s"
2315 msgid "Filesystem Type"
2316 msgstr "Dateisystem Typ "
2320 msgstr "Dateisystem "
2324 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2325 msgstr " INodes IBenut. IFrei IBen%%"
2329 msgid " Size Used Avail Use%%"
2330 msgstr " Größe Benut Verf Ben%%"
2334 msgid " Size Used Avail Use%%"
2335 msgstr " Größe Benut Verf Ben%%"
2339 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
2340 msgstr " %4s-Blöcke Benutzt Verfügbar Kapazit."
2344 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2345 msgstr " %4s-Blöcke Benutzt Verfügbar Ben%%"
2349 msgid " Mounted on\n"
2350 msgstr " Eingehängt auf\n"
2352 #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980
2353 msgid "cannot get current directory"
2354 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
2356 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2358 msgid "cannot change to directory %s"
2359 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2363 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2364 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar"
2368 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2369 "or all filesystems by default.\n"
2372 "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
2373 "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n"
2378 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
2379 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2380 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2382 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2384 " -a, --all Einschließlich Dateisystemen von 0 Blöcken "
2386 " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcken verwenden.\n"
2387 " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
2390 " -H, --si Wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n"
2394 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2395 " -k like --block-size=1K\n"
2396 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
2397 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2400 " -i, --inodes INode-Information statt der Block-Benutzung\n"
2402 " -k wie „--block-size=1K“\n"
2403 " -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen.\n"
2404 " --no-sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
2405 " nicht aufrufen (Standardvorgabe).\n"
2409 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2410 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2411 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2412 " -T, --print-type print filesystem type\n"
2413 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2416 " -P, --portability POSIX-Ausgabeformat verwenden.\n"
2417 " --sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
2419 " -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen.\n"
2420 " -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n"
2421 " -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
2425 #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4023
2428 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2429 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2432 "GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
2434 "von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n"
2435 "kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
2440 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2441 msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"
2449 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2450 msgstr "%sLesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"
2452 #: src/dircolors.c:104
2454 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2455 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
2457 #: src/dircolors.c:105
2459 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2461 "Determine format of output:\n"
2462 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2463 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2464 " -p, --print-database output defaults\n"
2466 "Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n"
2468 "Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n"
2469 " -b, --sh, --bourne-shell Bourne-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
2470 " -c, --csh, --c-shell C-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
2471 " -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben\n"
2473 #: src/dircolors.c:115
2476 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2477 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2478 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2481 "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
2482 "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
2483 "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
2484 "Sie „dircolors --print-database“ auf.\n"
2486 #: src/dircolors.c:291
2488 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2489 msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt"
2491 #: src/dircolors.c:363
2493 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2494 msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s"
2496 #: src/dircolors.c:364
2500 #: src/dircolors.c:460
2502 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2503 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2505 "Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur "
2507 "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus"
2509 #: src/dircolors.c:468
2511 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2512 "dircolors' internal database"
2514 "Kein DATEI Argument darf zusammen mit der Option zur Ausgabe der internen\n"
2515 "Datenbank von „dircolors“ angegeben werden."
2517 #: src/dircolors.c:497
2518 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2519 msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell-Typ Option angegeben"
2528 " oder: %s OPTION\n"
2532 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2533 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2536 "NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME keinen /, wird "
2538 "(= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n"
2543 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2546 "Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n"
2551 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2552 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2554 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2555 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2556 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2557 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2558 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2559 " -c, --total produce a grand total\n"
2560 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2562 " -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n"
2564 " --apparent-size die sichtbare Größe ausgeben statt "
2565 "Platzverbrauchs;\n"
2566 " diese ist meist kleiner, kann aber auch größer\n"
2567 " sein durch Löcher in („sparse“-)Dateien, "
2569 " Fragmentierung, indirekte Blöcke und ähnliches\n"
2570 " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
2571 " -b, --bytes äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n"
2572 " -c, --total Gesamtsumme erzeugen\n"
2573 " -D, --dereference-args Dateien dereferenzieren, wenn es sich um\n"
2574 " symbolische Verknüpfungen handelt\n"
2578 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2580 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024 "
2582 " -k like --block-size=1K\n"
2583 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2585 " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
2588 " -H, --si wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
2590 " -k Wie „--block-size=1K“\n"
2591 " -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
2592 " Verknüpfungen verbunden\n"
2596 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2597 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
2599 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
2601 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2602 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2604 " -L, --dereference alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n"
2605 " -P, --no-dereference keinen symb. Verknüpfungen folgen "
2606 "(Voreinstellung)\n"
2607 " -0, --null jede Ausgabezeile mit 0 beenden anstelle des\n"
2608 " Zeilenendezeichens\n"
2609 " -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht\n"
2611 " -s, --summarize nur Summe für jedes Argument anzeigen\n"
2615 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2616 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2618 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2619 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2621 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2622 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2625 " -x, --one-file-system Verzeichnis auf anderen Dateisystemen "
2627 " -X DATEI, --exclude-from=DATEI Ausschließen von Dateien, die auf eines "
2629 " Muster in DATEI passen.\n"
2630 " --exclude=MUSTER Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen.\n"
2631 " --max-depth=N Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer \n"
2632 " Datei, mit „--all“) nur, wenn es N oder "
2634 " Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes "
2636 " „--max-depth=0“ ist dasselbe wie „--"
2639 #: src/du.c:524 src/ls.c:2224 src/wc.c:674
2645 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2646 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2648 "WARNUNG: Benutzen Sie --si, nicht -H; die Bedeutung von -H wird sich bald\n"
2649 "ändern und dann das gleiche bedeuten wie --dereference-args (-D)."
2653 msgid "invalid maximum depth %s"
2654 msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"
2657 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2659 "Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich"
2662 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2663 msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
2667 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2668 msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%d"
2672 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2673 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
2677 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2679 " -n do not output the trailing newline\n"
2680 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2682 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2684 "ZEICHENKETTE(n) auf Standardausgabe ausgeben.\n"
2686 " -n keinen Zeilenvorschub am Ende der Zeile ausgeben\n"
2687 " -e Interpretation mit Backslash maskierter Zeichen "
2688 "aktivieren; vgl.\n"
2689 " die Liste unten\n"
2690 " -E Interpolation dieser Sequenzen in ZEICHENKETTE(n) "
2696 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2698 " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2700 " \\a alert (BEL)\n"
2704 "Ohne -E werden die folgenden Sequenzen erkannt und umgesetzt:\n"
2706 " \\NNN Zeichen mit dem ASCII-Code NNN (oktal)\n"
2708 " \\a Alarm (BEL)\n"
2709 " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
2713 " \\c suppress trailing newline\n"
2716 " \\r carriage return\n"
2717 " \\t horizontal tab\n"
2718 " \\v vertical tab\n"
2720 " \\c Zeilenvorschub am Ende unterdrücken\n"
2721 " \\f Seitenvorschub\n"
2722 " \\n Zeilenvorschub\n"
2723 " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
2724 " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
2725 " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
2729 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2730 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n"
2734 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2736 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2737 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2739 "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"
2741 " -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n"
2742 " -u, --unset=NAME Variable aus der Umbegung entfernen\n"
2747 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2750 "Ein einzelnes „-“ steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
2751 "resultierende Umgebung ausgegeben.\n"
2755 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2756 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2759 "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
2760 "schreiben. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, die\n"
2761 "Standardeingabe lesen.\n"
2766 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
2767 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2769 " -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht-Freiraumzeichen (non\n"
2770 " whitespace) wandeln\n"
2771 " -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
2775 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2777 " -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
2782 msgid "tab stop is too large %s"
2783 msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s"
2787 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2788 msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s"
2790 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2791 msgid "tab size cannot be 0"
2792 msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"
2794 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2795 msgid "tab sizes must be ascending"
2796 msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
2799 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2800 msgstr "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-t LIST“"
2805 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2808 "Aufruf: %s AUSDRUCK\n"
2809 " oder: %s OPTION\n"
2814 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2815 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2817 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2819 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2822 "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n"
2823 "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n"
2825 " ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n"
2827 " ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n"
2832 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2833 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2834 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2835 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2836 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2837 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2840 " ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
2841 " ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
2842 " ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n"
2843 " ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n"
2844 " ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
2845 " ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer ARG2\n"
2850 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2851 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2854 " ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
2855 " ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"
2861 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2862 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2863 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2866 " ARG1 × ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
2867 " ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
2868 " ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
2873 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2875 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2876 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2877 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2878 " length STRING length of STRING\n"
2881 " ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
2883 " match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
2884 " substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
2885 " index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
2887 " length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n"
2891 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2892 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2894 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
2896 " + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
2897 " es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n"
2898 " Operator wie „/“ ist\n"
2900 " ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n"
2905 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2906 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2907 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2908 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2912 "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
2914 "werden müssen (mit Backslash oder Anführungszeichen). Vergleiche sind\n"
2915 "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
2916 "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
2918 "wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
2923 msgid "syntax error"
2924 msgstr "Syntaxfehler"
2929 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2930 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2932 "Warnung: nicht portable BRE: „%s“: „^“ als erstes Zeichen eines einfachen\n"
2933 "regulären Ausdrucks ist nicht portabel; es wird ignoriert."
2935 #: src/expr.c:607 src/expr.c:646
2936 msgid "non-numeric argument"
2937 msgstr "Argumente, die keine Zahlen sind"
2940 msgid "division by zero"
2941 msgstr "Teilung durch Null"
2946 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2949 "Aufruf: %s [ZAHL...]\n"
2950 " oder: %s OPTION\n"
2954 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2957 "Die Primfaktoren jeder ZAHL ausgeben.\n"
2963 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
2965 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2968 " Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n"
2969 " Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe "
2974 msgid "`%s' is too large"
2975 msgstr "„%s“ ist zu groß"
2979 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2980 msgstr "„%s“ ist keine gültige positive ganze Zahl"
2985 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2987 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2989 "These option names may not be abbreviated.\n"
2992 "Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilen-Argumente]\n"
2993 " oder: %s OPTION\n"
2994 "Mit einem Status-Code beenden, der einen Fehler signalisiert.\n"
2996 "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
3001 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3002 msgstr "Aufruf: %s [-ZIFFERN] [OPTION]... [DATEI]...\n"
3006 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3007 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3010 "Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
3011 "Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
3015 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
3016 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
3017 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
3019 " -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n"
3020 " -p, --prefix=ZKETTE nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix kombinieren\n"
3021 " -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"
3025 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
3026 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
3027 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
3029 " -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
3030 " -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
3032 " -w, --width=BREITE maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
3036 msgid "invalid width option: %s"
3037 msgstr "ungültige Option für Zeilenbreite: %s"
3042 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3043 "option; use -w N instead"
3045 "ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n"
3046 "Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N"
3050 msgid "invalid width: %s"
3051 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
3055 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3056 "standard output.\n"
3059 "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
3060 "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
3065 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
3066 " -s, --spaces break at spaces\n"
3067 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
3069 " -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n"
3070 " -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n"
3071 " -w, --width=BREITE BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n"
3075 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3076 msgstr "die Option „%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „%s“"
3080 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3081 msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: „%s“"
3085 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3086 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3087 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3090 "Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
3091 "Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n"
3092 "Ohne DATEI oder DATEI ist -, Standardeingabe lesen.\n"
3097 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
3098 " with the leading `-', print all but the last\n"
3099 " N bytes of each file\n"
3100 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
3101 " with the leading `-', print all but the last\n"
3102 " N lines of each file\n"
3104 " -c, --bytes=[-]N die ersten N Bytes jeder Datei ausgeben;\n"
3105 " mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
3106 " N Bytes jeder Datei\n"
3107 " -n, --lines=[-]N die ersten N Zeilen ausgeben statt der ersten "
3109 " mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
3110 " N Zeilen jeder Datei\n"
3114 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
3115 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
3117 " -q, --quiet, --silent nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
3118 " -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
3123 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3126 "N kann ein Vervielfältigungssuffix haben: b für 512, k für 1024,\n"
3127 "m für 1024×1024.\n"
3129 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3130 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
3131 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
3132 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
3134 msgid "error reading %s"
3135 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
3137 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
3139 msgid "error writing %s"
3140 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
3144 msgid "%s: file has shrunk too much"
3145 msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"
3149 msgid "%s: number of bytes is large"
3150 msgstr "%s: Anzahl Bytes ist groß"
3154 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3155 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen"
3157 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3159 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3160 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"
3164 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3165 msgstr "es ist nicht möglich, den Datei-Zeiger für %s neu zu positionieren"
3167 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3169 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3170 msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
3172 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3173 msgid "number of lines"
3174 msgstr "Anzahl Zeilen"
3176 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3177 msgid "number of bytes"
3178 msgstr "Anzahl Bytes"
3180 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3181 msgid "invalid number of lines"
3182 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
3184 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3185 msgid "invalid number of bytes"
3186 msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
3190 msgid "unrecognized option `-%c'"
3191 msgstr "Unbekannte Option „-%c“"
3195 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3196 msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-%c %.*s%.*s%s“"
3200 msgid "%s: number of bytes is too large"
3201 msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß"
3208 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3212 " oder: %s OPTION\n"
3213 "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
3216 #: src/hostname.c:66
3219 "Usage: %s [NAME]\n"
3221 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3224 "Aufruf: %s [NAME]\n"
3225 " oder: %s OPTION\n"
3226 "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
3229 #: src/hostname.c:104
3231 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3232 msgstr "Rechnername kann nicht auf „%s“ gesetzt werden."
3234 #: src/hostname.c:110
3235 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3237 "Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit."
3239 #: src/hostname.c:117
3240 msgid "cannot determine hostname"
3241 msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"
3245 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3246 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n"
3250 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3252 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3253 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3254 " -G, --groups print all group IDs\n"
3255 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3256 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3257 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3259 "Informationen zu BENUTZER oder für den aktuellen Benutzer ausgeben.\n"
3261 " -a ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n"
3262 " -g, --group nur Gruppen-ID ausgeben\n"
3263 " -G, --groups nur erweiterte Gruppenliste ausgeben\n"
3264 " -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
3265 " -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
3266 " -u, --user nur die Benutzer-ID ausgeben\n"
3271 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3274 "Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n"
3278 msgid "cannot print only user and only group"
3279 msgstr "Es ist nicht möglich, nur Benutzer und nur Gruppe auszugeben"
3282 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3284 "Im Vorgabe-Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
3288 msgid "%s: No such user"
3289 msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"
3293 msgid "cannot find name for user ID %u"
3294 msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer-ID %u zu finden"
3298 msgid "cannot find name for group ID %u"
3299 msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen-ID %u zu finden"
3302 msgid "cannot get supplemental group list"
3303 msgstr "Es kann keine erweiterte Gruppenliste ermittelt werden"
3309 #: src/install.c:266
3310 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3312 "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
3315 #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141
3317 msgid "invalid mode %s"
3318 msgstr "Ungültiger Modus %s"
3320 #: src/install.c:304 src/install.c:368
3322 msgid "creating directory %s"
3323 msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
3325 #: src/install.c:329
3327 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3329 "Installation mehrerer Dateien, aber letzter Parameter, %s, ist kein "
3332 #: src/install.c:432
3334 msgid "%s is a directory"
3335 msgstr "%s ist ein Verzeichnis"
3337 #: src/install.c:468
3339 msgid "cannot change ownership of %s"
3340 msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern"
3342 #: src/install.c:492
3344 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3345 msgstr "Erhalt des Zeitstempels für %s nicht möglich"
3347 #: src/install.c:502
3349 msgid "cannot set time stamps for %s"
3350 msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich"
3352 #: src/install.c:523
3353 msgid "fork system call failed"
3354 msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"
3356 #: src/install.c:527
3357 msgid "cannot run strip"
3358 msgstr "strip kann nicht ausgeführt werden"
3360 #: src/install.c:534
3361 msgid "strip failed"
3362 msgstr "strip fehlgeschlagen"
3364 #: src/install.c:555
3366 msgid "invalid user %s"
3367 msgstr "Ungültiger Anwender %s"
3369 #: src/install.c:573
3371 msgid "invalid group %s"
3372 msgstr "ungültige Gruppe %s"
3374 #: src/install.c:592
3377 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
3378 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
3379 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
3381 "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL (1. Format)\n"
3382 " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS (2. Format)\n"
3383 " oder: %s -d [OPTION]... VERZEICHNIS... (3. Format)\n"
3385 #: src/install.c:598
3387 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3388 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3389 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3392 "In den zwei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
3393 "QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n"
3394 "der Dateien gesetzt werden. Im dritten Format werden alle Teile der/des\n"
3395 "angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
3398 #: src/install.c:607
3400 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3401 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3403 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3404 " components of the specified directories\n"
3406 " --backup[=Kontrolle] Sicherung für jede existierende Zieldatei "
3408 " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
3409 " -c (ignoriert).\n"
3410 " -d, --directory Alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln.\n"
3411 " Erzeugen aller Komponenten der angegebenen "
3415 #: src/install.c:614
3417 " -D create all leading components of DEST except the "
3419 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
3420 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3422 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3424 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3426 " -D Alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen "
3428 " dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren.\n"
3429 " Nützlich für das 1. Format.\n"
3430 " -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz setzen, statt der Gruppe des\n"
3431 " momentanen Prozesses.\n"
3432 " -m, --mode=MODUS Modus der Zugriffsrechte setzen (wie in chmod),\n"
3433 " statt rwxr-xr-x.\n"
3434 " -o, --owner=EIGENTÜMER Setzen des Besitzers (nur für den Superuser).\n"
3436 #: src/install.c:621
3438 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3440 " to corresponding destination files\n"
3441 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3442 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3443 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3445 " -p, --preserve-timestamps Einsetzen der Zugriffs-/Änderungszeiten der\n"
3447 " -s, --strip „strip“ der Symboltabellen, nur für 1. und 2.\n"
3449 " -S, --suffix=SUFFIX Normale Anhänge für Sicherungen überschreiben.\n"
3450 " -v, --verbose Den Namen jedes Verzeichnisses ausgeben, "
3452 " es erzeugt wird.\n"
3454 #: src/install.c:630 src/ln.c:385 src/mv.c:342
3457 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3458 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3460 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3464 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
3465 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
3466 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
3471 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3472 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
3476 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3477 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3478 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3480 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3481 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3482 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3484 "Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine "
3486 "auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist "
3488 "erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n"
3489 "(nicht beide) „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
3491 " -a DATEINR nicht-passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, "
3493 " DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder "
3495 " -e LEER fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n"
3499 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3500 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3501 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3502 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3504 " -i, --ignore-case Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n"
3505 " Felder verglichen werden\n"
3506 " -j FELD äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n"
3507 " -o FORMAT FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
3508 " -t ZEICHEN ZEICHEN als Trennzeichen für Ein- und Ausgabefelder\n"
3513 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3514 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3515 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3517 " -v DATEINR wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen\n"
3519 " -1 FELD mit diesem FELD von DATEI1 unterdrücken\n"
3520 " -2 FELD mit diesem FELD von DATEI2 unterdrücken\n"
3525 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3526 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3527 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3528 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3529 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3530 "separated by CHAR.\n"
3532 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3535 "Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder "
3537 "sie werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt. "
3539 "FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere "
3541 "Komma- oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede „DATEINR."
3543 "oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungsfeld aus, "
3545 "restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, alle "
3549 "Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach dem Verschmelzungsfeld sortiert "
3554 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3555 msgstr "Wert %s ist so groß, dass er nicht dargestellt werden kann"
3559 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3560 msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: „%s“"
3564 msgid "invalid field number: %s"
3565 msgstr "Ungültige Feldnummer: %s"
3569 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3570 msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: „%s“"
3573 msgid "too many non-option arguments"
3574 msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind"
3576 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3578 msgid "invalid field number: `%s'"
3579 msgstr "Ungültige Feldnummer: „%s“"
3583 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3584 msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei1: „%s“"
3588 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3589 msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei2: „%s“"
3592 msgid "too few non-option arguments"
3593 msgstr "Zuwenige Argumente, die keine Optionen sind"
3596 msgid "both files cannot be standard input"
3597 msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein"
3602 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3603 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3604 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3606 "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3607 " oder: %s -l [SIGNAL]...\n"
3608 " oder: %s -t [SIGNAL]...\n"
3612 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3615 "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
3620 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3621 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3622 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3624 " -t, --table print a table of signal information\n"
3626 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
3627 " -l, --list Namen der Signale auflisten oder die Namen "
3629 " Signale von oder zu Nummern umwandeln\n"
3630 " -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n"
3635 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3636 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3637 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3640 "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ sein oder eine Signalnummer "
3642 "„1“ oder der Exit-Status eines Prozesses der von einem Signal beendet "
3644 "PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n"
3649 msgid "%s: invalid signal"
3650 msgstr "%s: ungültiges Signal"
3654 msgid "%s: invalid process id"
3655 msgstr "%s: ungültige Prozess-ID"
3659 msgid "invalid option -- %c"
3660 msgstr "ungültige Option -- %c"
3664 msgid "%s: multiple signals specified"
3665 msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"
3668 msgid "multiple -l or -t options specified"
3669 msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
3672 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3673 msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
3676 msgid "no process ID specified"
3677 msgstr "keine Prozess-ID angegeben"
3682 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3685 "Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n"
3686 " oder: %s OPTION\n"
3690 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3693 "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
3699 msgid "cannot create link %s to %s"
3700 msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich"
3704 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3706 "%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n"
3707 " Verknüpfung ist nicht portabel"
3711 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3712 msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt"
3714 # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben
3717 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3718 msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich"
3722 msgid "%s: replace %s? "
3723 msgstr "%s: %s ersetzen? "
3727 msgid "%s: File exists"
3728 msgstr "%s: Datei existiert"
3732 msgid "create symbolic link %s to %s"
3733 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
3737 msgid "create hard link %s to %s"
3738 msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
3742 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3743 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
3747 msgid "creating hard link %s to %s"
3748 msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
3753 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3754 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3755 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3757 "Aufruf: %s [OPTION]... ZIEL [VERKNÜPFUNGSNAME]\n"
3758 " oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZEICHNIS\n"
3759 " oder: %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS ZIEL...\n"
3763 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3764 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3765 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
3766 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
3767 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
3768 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3771 "Erzeugen einer Verknüpfung des angegebenen ZIELES mit optionaler "
3773 "Wenn mehr als ein ZIEL angegeben wird, muss das letzte Argument ein "
3775 "sein. Erzeugen von Verknüpfungen für jedes ZIEL in VERZEICHNIS. Als "
3777 "vorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, symbolische Verknüpfungen\n"
3778 "mit --symbolic. Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL\n"
3784 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3786 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3787 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
3788 " directories (note: will probably fail due "
3790 " system restrictions, even for the "
3792 " -f, --force remove existing destination files\n"
3794 " --backup=[KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
3796 " -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
3797 " -d, -F, --directory dem Super-User den Versuch erlauben, harte\n"
3798 " Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n"
3799 " (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl "
3801 " Systembeschränkungen, auch für Super-"
3803 " -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n"
3807 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3808 " directory as if it were a normal file\n"
3809 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3810 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3812 " -n, --no-dereference Ein Ziel, das eine symbolische Verknüpfung\n"
3813 " auf ein Verzeichnis ist, wie normale Datei\n"
3815 " -i, --interactive Nachfrage vor Entfernen vorhandener Ziele.\n"
3816 " -s, --symbolic Symbolische statt harter Verknüpfung "
3821 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3822 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3825 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3827 " -S, --suffix=SUFFIX Normale Anhänge für Sicherungen "
3829 " --target-directory=VERZ Angabe des VERZeichnisses, in dem die "
3831 " fungen erstellt werden sollen.\n"
3832 " -v, --verbose Jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen "
3837 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3838 msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis ist kein Verzeichnis"
3841 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3843 "Beim Erzeugen mehrerer Verknüpfungen muss das letzte Argument ein "
3846 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
3848 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3849 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
3853 "Print the name of the current user.\n"
3856 "Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n"
3859 #: src/logname.c:104
3860 msgid "no login name"
3861 msgstr "kein Loginname"
3869 msgstr "%e. %b %H:%M"
3873 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3874 msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
3878 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3879 msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
3883 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3885 "Ungültige Tabulator-Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
3889 msgid "invalid line width: %s"
3890 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
3894 msgid "invalid tab size: %s"
3895 msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s"
3899 msgid "invalid time style format %s"
3900 msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"
3904 msgid "unrecognized prefix: %s"
3905 msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
3908 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3909 msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft."
3913 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3914 msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen"
3918 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3919 msgstr "zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an: %s"
3921 #: src/ls.c:2191 src/remove.c:938
3923 msgid "reading directory %s"
3924 msgstr "lese Verzeichnis %s"
3928 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3929 msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
3932 msgid "User name too long"
3933 msgstr "Nutzername zu lang"
3936 msgid "Group name too long"
3937 msgstr "Gruppenname zu lang"
3941 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3942 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3945 "Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das momentane\n"
3946 "Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuSUX\n"
3947 "noch --sort angegeben.\n"
3952 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
3953 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3954 " --author print the author of each file\n"
3955 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3957 " -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n"
3958 " -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
3959 " --author den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
3960 " -b, --escape nicht-druckbarer Zeichen oktale ausgeben\n"
3964 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3965 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3966 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3968 " modification of file status information)\n"
3969 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3970 " otherwise: sort by ctime\n"
3972 " --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
3973 " -B, --ignore-backups Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben\n"
3974 " -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
3975 " (Zeit der letzten Veränderung der Datei-"
3977 " informationen); mit -l: ctime anzeigen und "
3979 " Namen sortieren\n"
3983 " -C list entries by columns\n"
3984 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3986 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3988 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
3989 " and do not dereference symbolic links\n"
3990 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3992 " -C Einträge mehrspaltig ausgeben\n"
3993 " --color[=WANN] Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der "
3995 " typen eingesetzt wird; WANN kann "
3997 " „always“ (immer) oder „auto“ sein\n"
3998 " -d, --directory Verzeichnis-Einträge statt der Inhalte "
4000 " symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n"
4001 " -D, --dired Ausgabe für den „dired“-Modus im Emacs "
4006 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4007 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
4008 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4009 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4010 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
4012 " -f nicht sortieren, -aU aktivieren, -lst "
4014 " -F, --classify ein Zeichen (einen von */=@|) zur Typisierung\n"
4016 " --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4017 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4018 " --full-time sowohl volles Datum als auch volle Zeit "
4023 " -g like -l, but do not list owner\n"
4024 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
4025 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
4027 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4028 " -H, --dereference-command-line\n"
4029 " follow symbolic links listed on the command "
4031 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4032 " follow each command line symbolic link\n"
4033 " that points to a directory\n"
4035 " -g wie -l, aber Eigner nicht auflisten\n"
4036 " -G, --no-group Ausgabe von Gruppen-Informationen unterdrücken\n"
4037 " -h, --human-readable Ausgabe von Größen in menschenlesbarem Format\n"
4038 " (z.B. 1K 234M 2G)\n"
4039 " --si wie -h, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
4040 " -H, --dereference-command-line symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
4041 " Kommandozeile aufgeführt sind, folgen.\n"
4042 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4043 " symbolischen Verknüpfungen auf der "
4045 " die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n"
4049 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4051 " none (default), classify (-F), file-type (-"
4053 " -i, --inode print index number of each file\n"
4054 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4056 " -k like --block-size=1K\n"
4058 " --indicator-style=WORT Indikator des Stils WORT an Namen der "
4060 " anhängen: „none“ (Standardvorgabe),\n"
4061 " „classify“ (-F), „file-type“ (-p)\n"
4062 " -i, --inode INode-Nummer ausgeben\n"
4063 " -I, --ignore=MUSTER implizierte Einträge, die auf das Muster "
4065 " passen, nicht anzeigen\n"
4066 " -k wie „--block-size=1K“\n"
4070 " -l use a long listing format\n"
4071 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
4072 " link, show information for the file the link\n"
4073 " references rather than for the link itself\n"
4074 " -m fill width with a comma separated list of "
4077 " -l lange Listenformat verwenden\n"
4078 " -L, --dereference bei symbolischen Verknüpfungen die "
4080 " der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n"
4081 " -m so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n"
4082 " getrennt, in eine Zeile packen\n"
4086 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4087 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
4089 " characters specially)\n"
4090 " -o like -l, but do not list group information\n"
4091 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4093 " -n, --numeric-uid-gid Wie -l, aber numerische UIDs und GIDs "
4095 " -N, --literal rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll‐\n"
4096 " zeichen nicht besonders behandeln)\n"
4097 " -o wie -l, aber ohne Gruppen-Informationen\n"
4098 " -p, --file-type Anhängen eines Zeichens zur Typisierung jedes\n"
4099 " Eintrags (eines aus „/=@|“).\n"
4103 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
4104 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
4105 " unless program is `ls' and output is a "
4107 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
4108 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
4109 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4112 " -q, --hide-control-chars „?“ statt nicht-druckbarer Zeichen ausgeben\n"
4113 " --show-control-chars nicht-druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n"
4114 " (Standardvorgabe, außer wenn das Programm "
4116 " ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n"
4117 " -Q, --quote-name Eintrags-Namen in doppelte Anführungszeichen.\n"
4118 " --quoting-style=WORT Anführungszeichen-Stil WORT benutzen:\n"
4119 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4124 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
4125 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
4126 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
4128 " -r, --reverse umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n"
4129 " -R, --recursive Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n"
4130 " -s, --size Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n"
4134 " -S sort by file size\n"
4135 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4137 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4139 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
4141 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
4142 " specified time as sort key if --sort=time\n"
4144 " -S nach Dateigröße sortieren\n"
4145 " --sort=WORT extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4147 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4149 " --time=WORT Zeit als WORT anzeigen statt der "
4151 " atime, access, use, ctime oder status; die\n"
4152 " angegebene Zeit als Sortierkriterium\n"
4153 " bei --sort=time verwenden\n"
4157 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
4158 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4159 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4161 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4162 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4163 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4164 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
4165 " -t sort by modification time\n"
4166 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4168 " --time-style=STIL Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n"
4169 " full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
4170 " FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n"
4171 " FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für "
4173 " kürzlich geänderte Dateien verwendet und "
4175 " für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit "
4177 " ist STIL nur außerhalb der POSIX-Locale "
4179 " -t nach Änderungszeit sortieren\n"
4180 " -T, --tabsize=SPALTEN Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen setzen statt "
4185 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
4186 " with -l: show access time and sort by name\n"
4187 " otherwise: sort by access time\n"
4188 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
4189 " -v sort by version\n"
4191 " -u mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von "
4193 " zeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit und\n"
4194 " nach Namen sortieren; sonst: nach "
4196 " -U nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
4197 " Verzeichnisses auflisten\n"
4198 " -v nach Version sortieren\n"
4202 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
4203 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
4204 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
4205 " -1 list one file per line\n"
4207 " -w, --width=SPALTEN gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n"
4208 " Wertes annehmen\n"
4209 " -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n"
4210 " -X alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n"
4211 " -1 eine Datei pro Zeile auflisten\n"
4216 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
4217 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
4218 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
4219 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4220 "to a terminal (tty).\n"
4223 "Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen "
4225 "Das ist das Äquivalent zur Verwendung von --color=none. Verwendung der\n"
4226 "--color-Option ohne das optionale WANN-Argument ist äquivalent zur "
4228 "von --color=always. Mit --color=auto werden Farbcodes ausgegeben, wenn die\n"
4229 "Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist.\n"
4234 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4235 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4236 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4237 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4239 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
4240 " oder: %s [OPTION] --check [DATEI]\n"
4241 "%s-Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"
4242 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4248 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
4250 " -c, --check check %s sums against given list\n"
4251 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
4255 " -b, --binary Dateien im Binärmodus lesen (Vorgabe unter DOS/"
4257 " -c, --check %s-Summen gegen angegebene Liste gegenprüfen\n"
4258 " -t, --text Dateien im Textmodus lesen (Vorgabe)\n"
4263 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4264 " --status don't output anything, status code shows success\n"
4265 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
4268 "Die folgenden beiden Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
4269 " --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
4270 " -w, --warn bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
4277 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
4278 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
4279 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4280 "text), and name for each FILE.\n"
4283 "Die Summen werden berechnet, wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen sollte\n"
4284 "die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein. Die normale\n"
4285 "Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n"
4286 "anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei "
4291 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4292 msgstr "%s: %lu: nicht korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile"
4296 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4297 msgstr "%s: Fehlschlag bei open oder read\n"
4307 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997
4309 msgid "%s: read error"
4310 msgstr "%s: Lesefehler"
4314 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4315 msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile gefunden"
4319 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4320 msgstr "WARNUNG: %d von %d aufgeführten %s konnten nicht gelesen werden"
4332 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4333 msgstr "Warnung: %d von %d berechneten %s passten NICHT"
4345 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4347 "Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
4351 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4352 msgstr "Die Optionen --string und --check schließen sich gegenseitig aus"
4355 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4356 msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
4359 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4361 "Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
4364 msgid "no files may be specified when using --string"
4365 msgstr "Bei Verwendung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden"
4368 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4369 msgstr "Bei Verwendung von --check ist nur ein Argument zulässig"
4373 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4374 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n"
4378 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4381 "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
4386 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4388 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4389 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
4391 " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht rwxrwxrwx - "
4393 " -p, --parents kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
4394 " Verzeichnissen erzeugen, wenn notwendig\n"
4395 " -v, --verbose für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n"
4399 msgid "created directory %s"
4400 msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
4404 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4405 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für Verzeichnis %s nicht möglich"
4409 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4410 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n"
4414 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4417 "Benannten Pipes (FIFOS) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n"
4420 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4422 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4424 " -m, --mode=MODUS Zugriffsmodus setzen (wie mit chmod), nicht a=rw - "
4427 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4428 msgid "fifo files not supported"
4429 msgstr "FIFO-Dateien werden nicht unterstützt"
4431 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4432 msgid "invalid mode"
4433 msgstr "ungültiger Zugriffsmodus"
4437 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4438 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für FIFO %s nicht möglich"
4442 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4443 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n"
4447 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4450 "Spezial-Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n"
4456 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4457 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4458 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4459 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
4462 "Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder "
4464 "ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit "
4466 "oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit "
4468 "beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n"
4473 " b create a block (buffered) special file\n"
4474 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
4475 " p create a FIFO\n"
4478 " b eine blockorientierte (gepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
4479 " c, u eine zeichenorienterte (ungepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
4480 " p eine FIFO anlegen\n"
4483 msgid "wrong number of arguments"
4484 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
4487 msgid "block special files not supported"
4488 msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
4491 msgid "character special files not supported"
4492 msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
4496 "when creating special files, major and minor device\n"
4497 "numbers must be specified"
4499 "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Minor- und Major-\n"
4500 "Gerätenummern angegeben werden"
4504 msgid "invalid major device number %s"
4505 msgstr "Ungültige Major-Gerätenummer %s"
4509 msgid "invalid minor device number %s"
4510 msgstr "Ungültige Minor-Gerätenummer %s"
4514 msgid "invalid device %s %s"
4515 msgstr "Ungültiges Gerät %s %s"
4518 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4520 "Major- und Minor-Nummer dürfen bei einer FIFO-Datei nicht angegeben werden"
4524 msgid "invalid device type %s"
4525 msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s"
4529 msgid "cannot set permissions of %s"
4530 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s nicht möglich"
4534 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4537 "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n"
4542 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4544 " -b like --backup but does not accept an "
4546 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
4547 " (equivalent to --reply=yes)\n"
4548 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
4549 " (equivalent to --reply=query)\n"
4551 " --backup[=KONTROLLE] vor Entfernen Sicherung anlegen\n"
4552 " -b wie --backup, akzeptiert aber keine "
4554 " -f, --force vor Überschreiben nicht nachfragen\n"
4555 " (äquivalent zu --reply=yes)\n"
4556 " -i, --interactive vor Überschreiben nachfragen\n"
4557 " (äquivalent zu --reply=query)\n"
4561 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
4562 " existing destination file\n"
4563 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4565 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4567 " --reply={yes,no,query} Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer "
4569 " immer nein, nachfragen\n"
4570 " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
4573 " -S, --suffix=SUFFIX die normale Sicherungs-Erweiterung "
4578 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
4580 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
4581 " than the destination file or when the\n"
4582 " destination file is missing\n"
4583 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4585 " --target-directory=VERZ alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n"
4586 " -u, --update nur ältere oder brandneue Dateien "
4588 " -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
4592 msgid "specified target, %s is not a directory"
4593 msgstr "angegebenes Ziel, %s, ist kein Verzeichnis"
4596 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4598 "Beim Verschieben mehrerer Dateien muss das letzte Argument ein Verzeichnis "
4603 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4604 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
4608 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4609 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
4610 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4612 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
4614 "BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen.\n"
4615 "Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben. PRIO ist voreingestellt mit "
4617 "Der Bereich reicht von -20 (höchste Priorität) bis 19 (niedrigste).\n"
4619 " -n, --adjustment=PRIO Priorität zunächst um PRIO erhöhen\n"
4621 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4623 msgid "invalid option `%s'"
4624 msgstr "ungültige Option „%s“"
4628 msgid "invalid priority `%s'"
4629 msgstr "ungültige Priorität „%s“"
4632 msgid "a command must be given with an adjustment"
4633 msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden"
4635 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4636 msgid "cannot get priority"
4637 msgstr "Priorität ist nicht feststellbar"
4640 msgid "cannot set priority"
4641 msgstr "Priorität kann nicht gesetzt werden"
4645 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4646 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4649 "Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n"
4650 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4654 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4655 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4656 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4658 " -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n"
4659 " -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu "
4661 " -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
4666 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4667 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4668 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4670 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4671 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4673 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4675 " -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
4677 " -i, --page-increment=ANZAHL Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n"
4678 " -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
4679 " -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
4680 " -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von "
4682 " Seiten nicht zurücksetzen\n"
4683 " -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
4688 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4689 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4691 " -v, --first-page=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen "
4693 " -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"
4698 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4699 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4700 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4703 "Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n"
4704 "zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
4706 "Zeichen impliziert „:“. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n"
4711 " a number all lines\n"
4712 " t number only nonempty lines\n"
4713 " n number no lines\n"
4714 " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4716 "FORMAT is one of:\n"
4718 " ln left justified, no leading zeros\n"
4719 " rn right justified, no leading zeros\n"
4720 " rz right justified, leading zeros\n"
4724 " a alle Zeilen nummerieren\n"
4725 " t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
4726 " n keine Zeilen nummerieren\n"
4727 " pREGEXP nur Zeilen nummerieren, auf die REGEXP passt\n"
4729 "FORMAT ist eines der folgenden:\n"
4731 " ln linksbündig, keine führenden Nullen\n"
4732 " rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
4733 " rz rechtsbündig, führende Nullen\n"
4738 msgid "invalid header numbering style: %s"
4739 msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s"
4743 msgid "invalid body numbering style: %s"
4744 msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s"
4748 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4749 msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s"
4753 msgid "invalid starting line number: %s"
4754 msgstr "ungültiger anfängliche Zeilennummer: %s"
4758 msgid "invalid line number increment: %s"
4759 msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer: %s"
4763 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4764 msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen: %s"
4768 msgid "invalid line number field width: %s"
4769 msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: %s"
4773 msgid "invalid line numbering format: %s"
4774 msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s"
4779 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4782 "Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
4783 " oder: %s OPTION\n"
4787 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4790 "BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
4793 #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123
4795 msgid "failed to open %s"
4796 msgstr "konnte %s nicht öffnen"
4799 msgid "failed to redirect standard output"
4800 msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten"
4804 msgid "appending output to %s"
4805 msgstr "hänge Ausgabe an %s an"
4808 msgid "failed to redirect standard error"
4809 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten"
4814 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4815 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4817 "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
4818 " oder: %s --traditional [DATEI] [[+]OFFSET [[+]MARKE]]\n"
4823 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4824 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
4825 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4826 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4830 "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
4832 "Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
4833 "angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n"
4834 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4837 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4839 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
4843 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
4844 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
4846 " -A, --address-radix=RADIX entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
4848 " -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
4853 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4854 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4856 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4857 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4858 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4859 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
4861 " -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
4863 " -s, --strings[=BYTES] Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n"
4864 " Zeichen ausgeben\n"
4865 " -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n"
4866 " -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
4868 " -w, --width[=BYTES] Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n"
4869 " --traditional Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n"
4874 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4875 " -a same as -t a, select named characters\n"
4876 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
4877 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
4878 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4881 "Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
4883 " -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen\n"
4884 " -b dasselbe wie -t oC, Oktalbytes wählen\n"
4885 " -c dasselbe wie -t c, ASCII-Zeichen oder Backslash-Escapes wählen\n"
4886 " -d dasselbe wie -t u2, dezimale Shorts ohne Vorzeichen wählen\n"
4890 " -f same as -t fF, select floats\n"
4891 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4892 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
4893 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
4894 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
4895 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4897 " -f dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
4898 " -h dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n"
4899 " -i dasselbe wie -t d2, dezimale Shorts wählen\n"
4900 " -l dasselbe wie -t d4, dezimale Longs wählen\n"
4901 " -o dasselbe wie -t o2, oktale Shorts wählen\n"
4902 " -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n"
4907 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
4908 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4909 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4910 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4912 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4914 " a named character\n"
4915 " c ASCII character or backslash escape\n"
4918 "Bei Verwendung der älteren Syntax (dem zweiten Aufrufformat), steht OFFSET "
4920 "-j OFFSET. MARKE ist die Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie\n"
4921 "wird entsprechend erhöht, wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und "
4923 "bedeutet ein 0x- oder 0X-Präfix hexadezimal, Suffixe können „.“ für oktal "
4925 "„b“ für multipliziert mit 512 sein.\n"
4927 "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
4929 " a ein benanntes Zeichen\n"
4930 " c ASCII-Zeichen oder Backslash-Escape\n"
4934 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4935 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
4936 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
4937 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4938 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4940 " d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4941 " f[ANZAHL] Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4942 " o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4943 " u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4944 " x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4949 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4950 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4951 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4952 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4955 "ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n"
4956 "ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für sizeof"
4958 "oder „L“ für sizeof(long) sein. Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n"
4959 "sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) "
4965 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4966 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4967 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
4968 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4972 "RADIX ist „d“ für dezimal, „o“ für oktal, „x“ für hexadezimal oder „n“ für\n"
4973 "nichts. BYTES ist hexadezimal mit 0x- oder 0X-Präfix, wird multipliziert "
4975 "512 für Suffix „b“, mit 1024 für „k“ und mit 1048576 für „m“. Wird ein "
4977 "„z“ zu einem belibigen Typ angehängt, werden am Ende jeder Zeile die "
4979 "Zeichen ausgegeben. "
4983 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
4984 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4986 "--string ohne Zahl impliziert „3“. --width ohne Zahl impliziert „32“.\n"
4987 "Standard ist -A o -t d2 -w 16.\n"
4989 #: src/od.c:721 src/od.c:843
4991 msgid "invalid type string `%s'"
4992 msgstr "Ungültige Typbezeichnung „%s“"
4997 "invalid type string `%s';\n"
4998 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5000 "Ungültiger Typ „%s“;\n"
5001 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Ganzzahlen"
5006 "invalid type string `%s';\n"
5007 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5009 "Ungültiger Typ „%s“;\n"
5010 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen"
5014 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
5015 msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung „%s“"
5018 msgid "cannot skip past end of combined input"
5020 "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"
5023 msgid "old-style offset"
5024 msgstr "Offset der alten Art"
5028 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5030 "Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"
5033 msgid "skip argument"
5034 msgstr "Argument übergehen "
5037 msgid "limit argument"
5038 msgstr "Argument begrenzen"
5041 msgid "minimum string length"
5042 msgstr "Minimale Zeichenkettenlänge"
5044 #: src/od.c:1742 src/od.c:1808
5046 msgid "%s is too large"
5047 msgstr "%s ist zu groß"
5050 msgid "width specification"
5051 msgstr "Breitenangabe"
5054 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5055 msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
5059 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
5060 msgstr "Ungültiger zweiter Operand im Kompatibilitätsmodus „%s“"
5063 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
5065 "Im Kompatibilitätsmodus müssen die letzten beiden Argumente Offsets sein"
5068 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
5070 "Im Kompatibilitätsmodus dürfen nicht mehr als 3 Argumente angegeben werden"
5073 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5074 msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß"
5078 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5079 msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt"
5083 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5084 msgstr "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5087 msgid "standard input is closed"
5088 msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
5092 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5093 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5094 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5097 "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
5099 "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n"
5100 "Ohne DATEI oder wenn DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
5105 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5106 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
5108 " -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
5110 " -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n"
5112 #: src/pathchk.c:140
5114 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5115 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n"
5117 #: src/pathchk.c:141
5119 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5121 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
5123 "Nicht portable Konstruktionen in NAME analysieren.\n"
5125 " -p, --portability für alle POSIX-Systeme überprüfen, nicht nur dieses\n"
5127 #: src/pathchk.c:232
5129 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5130 msgstr "Pfad „%s“ enthält nicht portables Zeichen „%c“"
5132 #: src/pathchk.c:252
5134 msgid "`%s' is not a directory"
5135 msgstr "„%s“ ist kein Verzeichnis"
5137 #: src/pathchk.c:263
5139 msgid "directory `%s' is not searchable"
5140 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist nicht lesbar"
5142 #: src/pathchk.c:350
5144 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5146 "Name „%s“ hat eine Länge von %ld; das überschreitet den Höchstwert von %ld"
5148 #: src/pathchk.c:376
5150 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
5151 msgstr "Pfad „%s“ hat eine Länge von %lu; überschreitet den Höchstwert von %ld"
5155 msgid "Login name: "
5156 msgstr "Loginname: "
5160 msgid "In real life: "
5161 msgstr "Im richtigen Leben: "
5170 msgstr "Verzeichnis: "
5213 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5214 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n"
5219 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
5220 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
5221 " -h omit the user's project file in long format\n"
5222 " -p omit the user's plan file in long format\n"
5223 " -s do short format output, this is the default\n"
5226 " -l langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n"
5227 " -b ohne Home-Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
5229 " -h ohne Projekt-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
5230 " -p ohne Plan-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
5231 " -s kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n"
5235 " -f omit the line of column headings in short format\n"
5236 " -w omit the user's full name in short format\n"
5237 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
5238 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5239 " in short format\n"
5241 " -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
5242 " -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
5243 " -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
5245 " -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle-Zeit der "
5252 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
5253 "The utmp file will be %s.\n"
5256 "Ein abgespecktes „finger“-Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
5257 "Als utmp-Datei wird %s genommen.\n"
5260 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5262 "kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn "
5264 "Option -l verwendet wird"
5268 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5269 msgstr "--pages: ungültige Angabe einer Seitenfolge: „%s“"
5273 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5274 msgstr "--pages: ungültige Angabe der Startseite: „%s“"
5278 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5279 msgstr "--pages: ungültige Angabe der Endseite: „%s“"
5282 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5283 msgstr "--pages: Angabe der Startseite ist größer als Endseite"
5286 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5287 msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument"
5291 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5292 msgstr "--columns=SPALTE: ungültige Angabe der Spaltenanzahl: „%s“"
5296 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5297 msgstr "-l SEITEN_LÄNGE: ungültige Angabe der Zeilenanzahl: „%s“"
5301 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5302 msgstr "-N ZAHL: ungültige Angabe der Startzeilennummer: „%s“"
5306 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5307 msgstr "-o RAND: ungültige Angabe des Zeilenoffsets: „%s“"
5311 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5312 msgstr "-w SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: „%s“"
5316 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5317 msgstr "-W SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: „%s“"
5320 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5321 msgstr "%e. %b. %Y, %H:%M"
5324 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5326 "Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel-Ausgabe "
5330 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5332 "Es ist nicht möglich, gleichzeitig bei Parallel- und Überkreuz-Ausgabe\n"
5337 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5338 msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: „%s“"
5341 msgid "page width too narrow"
5342 msgstr "Seitenbreite zu schmal"
5346 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5347 msgstr "Startseitenangabe ist größer als Gesamtseitenzahl: „%d“"
5356 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5358 msgstr "DATEI(en) in Seiten und Spalten unterteilen für eine Druckausgabe.\n"
5362 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5363 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5364 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5365 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
5366 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5367 " columns on each page.\n"
5369 " +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
5370 " Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n"
5371 " -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
5372 " SPALTEN-spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
5374 " es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder "
5376 " ausbalancieren.\n"
5380 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5382 " -c, --show-control-chars\n"
5383 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5384 " -d, --double-space\n"
5385 " double space the output\n"
5388 " Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n"
5389 " mit -SPALTEN benutzt\n"
5390 " -c, --show-control\n"
5391 " Hut-Notation (^G) und oktale Backslash-Notation benutzen\n"
5392 " -d, --double-space\n"
5393 " doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
5397 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5398 " use FORMAT for the header date\n"
5399 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5400 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5401 " -F, -f, --form-feed\n"
5402 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5403 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5404 " and trailer without -F)\n"
5406 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5407 " FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
5408 " -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
5409 " Eingabe-ZEICHen (Tabulatoren) zu BREITE Leerzeichen (8) "
5411 " -F, -f, --form-feed\n"
5412 " Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n"
5413 " trennen (duch einen 3-Zeilen-Seitenkopf bei -F oder einen\n"
5414 " 5-Zeilen-Seitenkopf und -fuß ohne -F)\n"
5418 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5419 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5421 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5422 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5423 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5424 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5426 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5428 " -h KOPF, --header=KOPF\n"
5429 " KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
5431 " -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
5432 " -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
5433 " Leerzeichen mit ZEICHen (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n"
5434 " -J, --join-lines\n"
5435 " zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n"
5436 " veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
5437 " Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n"
5441 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5442 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5443 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5444 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
5445 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5447 " -l SEITENLÄNGE, --length=SEITENLÄNGE\n"
5448 " Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
5449 " (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n"
5450 " -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
5451 " Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
5456 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5457 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5458 " default counting starts with 1st line of input file\n"
5459 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5460 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5461 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5463 " -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
5464 " Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n"
5465 " danach SEP (Tabulator),\n"
5466 " Vorgabe: Nummerierung beginnt mit der ersten Zeile der "
5468 " -N ZAHL, --first-line-number=ZAHL\n"
5469 " Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n"
5470 " beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n"
5474 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5475 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5476 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5477 " -r, --no-file-warnings\n"
5478 " omit warning when a file cannot be opened\n"
5480 " -o RAND, --indent=RAND\n"
5481 " Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken (beeinflusst nicht\n"
5482 " -w oder -W), RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n"
5483 " -r, --no-file-warnings\n"
5484 " Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden "
5489 # 2001-11-23 20:32:53 CET -ke-
5492 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5493 " separate columns by a single character, default for "
5495 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5496 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5497 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5499 " -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
5500 " Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für "
5502 " ist das Tabulator-Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -"
5504 " -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n"
5505 " Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n"
5508 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5509 msgstr " -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
5513 " separate columns by STRING,\n"
5514 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5515 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5517 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5519 " Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n"
5520 " ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n"
5521 " sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
5522 " Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"
5523 " -t, --omit-header Kopf- und Fußzeilen unterdrücken\n"
5527 " -T, --omit-pagination\n"
5528 " omit page headers and trailers, eliminate any "
5530 " by form feeds set in input files\n"
5531 " -v, --show-nonprinting\n"
5532 " use octal backslash notation\n"
5533 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5534 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5535 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5538 " -T, --omit-pagination\n"
5539 " Kopf- und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
5541 " Eingabedateien ignorieren\n"
5542 " -v, --show-nonprinting\n"
5543 " oktale Backslash-Notation benutzen\n"
5544 " -w SEITEN_BREITE, --width=SEITEN_BREITE\n"
5545 " Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für "
5547 " mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet (72) "
5552 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5553 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5554 " truncate lines, except -J option is set, no "
5558 " -W SEITEN_BREITE, --page-width=SEITEN_BREITE\n"
5559 " Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen "
5561 " Zeilen abschneide, es sei denn -J ist gesetzt, kein\n"
5562 " Zusammenspiel mit -S oder -s\n"
5567 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5568 "FILE is -, read standard input.\n"
5571 "-T wird impliziert von -l nn, wenn nn <= 10 oder <= 3 mit -F. Ohne DATEI "
5573 "wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
5575 #: src/printenv.c:66
5578 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5580 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5583 "Aufruf: %s [VARIABLE]...\n"
5584 " oder: %s OPTION\n"
5585 "Wenn keine Umgebungs-VARIABLE angegeben ist, alle Variablen ausgeben.\n"
5591 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5593 "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert"
5598 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5601 "Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5602 " oder: %s OPTION\n"
5606 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5609 "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben.\n"
5615 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
5617 " \\\" double quote\n"
5618 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5622 "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n"
5624 " \\\" doppelte Anführungszeichen\n"
5625 " \\0NNN Zeichen mit dem oktalen Wert NNN (1 bis 3 Ziffern)\n"
5626 " \\\\ Rückschrägstrich\n"
5630 " \\a alert (BEL)\n"
5632 " \\c produce no further output\n"
5635 " \\a Alarm (BEL)\n"
5636 " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
5637 " \\c keine weitere Ausgabe\n"
5638 " \\f Seitenvorschub\n"
5643 " \\r carriage return\n"
5644 " \\t horizontal tab\n"
5645 " \\v vertical tab\n"
5647 " \\n Zeilenvorschub\n"
5648 " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
5649 " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
5650 " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
5654 " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5656 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5657 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5659 " \\xNN Byte mit hexadezimalem Wert NN (1 bis 2 Stellen)\n"
5661 " \\uNNNN Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNN (4 Stellen)\n"
5662 " \\UNNNNNNNN Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNNNNNN (8 Stellen)\n"
5667 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5668 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5670 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5671 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
5673 " %% ein einzelnes %\n"
5674 " %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“-Maskierung\n"
5675 " außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n"
5677 "und alle C-Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
5678 "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
5680 "Variable Breiten werden behandelt.\n"
5684 msgid "%s: expected a numeric value"
5685 msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"
5689 msgid "%s: value not completely converted"
5690 msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"
5692 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
5693 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5694 msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"
5698 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5699 msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x"
5703 msgid "invalid field width: %s"
5704 msgstr "ungültige Feldbreite: %s"
5708 msgid "invalid precision: %s"
5709 msgstr "ungültige Genauigkeit: %s"
5713 msgid "%%%c: invalid directive"
5714 msgstr "%%%c: ungültige Anweisung"
5718 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5719 msgstr "Aufruf: %s Format [Argument...]\n"
5723 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5724 msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit „%s“"
5732 msgid "%s (for regexp `%s')"
5733 msgstr "%s (für reguläre Ausdrücke „%s“)"
5738 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
5739 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5741 "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n"
5742 " oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
5746 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5750 "Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich "
5757 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
5758 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
5759 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
5760 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
5762 " -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
5763 " -C, --copyright Copyright und Kopierbedingungen ausgeben\n"
5764 " -G, --traditional mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n"
5765 " -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen "
5770 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
5771 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
5772 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
5773 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
5774 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
5776 " -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n"
5777 " -O, --format=roff Ausgabe als roff-Anweisungen erzeugen\n"
5778 " -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
5780 " -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen- oder Satzende\n"
5781 " -T, --format=tex Ausgabe als TeX-Anweisungen erzeugen\n"
5785 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
5786 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
5787 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
5788 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
5789 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
5790 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
5792 " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
5794 " -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n"
5795 " -f, --ignore-case zum Sortieren Klein- in Großschreibung "
5797 " -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
5798 " -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI "
5800 " -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"
5804 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
5805 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
5806 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
5809 " -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
5810 " -t, --typeset-mode - nicht implementiert -\n"
5811 " -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne "
5818 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
5821 "Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen. Vorgabe: „-"
5826 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5827 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5828 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5829 "any later version.\n"
5832 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n"
5833 "verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, "
5835 "von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach Wahl)\n"
5836 "einer späteren Version.\n"
5841 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5842 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5843 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5844 "GNU General Public License for more details.\n"
5847 "Dieses Programm wird verteilt in der Hoffnung, das es nützlich sein\n"
5848 "wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne jegliche implizite\n"
5849 "Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN\n"
5850 "BESTIMMTEN ZWECK. Siehe auch die GNU General Public License für\n"
5851 "weitere Details.\n"
5856 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5857 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5858 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5860 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm\n"
5861 "erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie bitte an die\n"
5863 " Free Software Foundation, Inc.\n"
5864 " 59 Temple Place - Suite 330\n"
5865 " Boston, MA 02111-1307\n"
5870 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5873 "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
5877 msgid "ignoring non-option arguments"
5878 msgstr "Argumente werden ignoriert, die keine Optionen sind"
5880 #: src/readlink.c:67
5882 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5883 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
5885 #: src/readlink.c:68
5887 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5890 "Wert einer symbolischen Verknüpfung auf der Standardausgabe ausgeben.\n"
5893 #: src/readlink.c:70
5895 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
5896 " component of the given path recursively\n"
5897 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
5899 " -s, --silent suppress most error messages\n"
5900 " -v, --verbose report error messages\n"
5902 " -f, --canonicalize kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in "
5904 " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
5906 " -n, --no-newline keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n"
5908 " -s, --silent Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
5909 " -v, --verbose Fehlermeldungen ausgeben\n"
5913 msgid "cannot chdir from %s to .."
5914 msgstr "kann nicht von Verzeichnis %s nach .. wechseln"
5916 #: src/remove.c:400 src/remove.c:481
5918 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5919 msgstr "lstat von „.“ in %s nicht möglich"
5921 #: src/remove.c:407 src/remove.c:485
5923 msgid "%s changed dev/ino"
5924 msgstr "%s geändertes Gerät/Inode"
5926 #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996
5928 msgid "cannot lstat %s"
5929 msgstr "Aufruf von lstat für %s nicht möglich"
5931 #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082
5933 msgid "cannot remove directory %s"
5934 msgstr "Entfernen von Verzeichnis %s nicht möglich"
5938 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5939 msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "
5943 msgid "%s: descend into directory %s? "
5944 msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "
5948 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5949 msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "
5953 msgid "%s: remove %s %s? "
5954 msgstr "%s: %s %s entfernen? "
5958 msgid "removed %s\n"
5959 msgstr "%s entfernt\n"
5961 #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077
5963 msgid "removed directory: %s\n"
5964 msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n"
5968 msgid "cannot open directory %s"
5969 msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"
5971 #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014
5973 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5974 msgstr "kann nicht aus Verzeichnis %s in %s wechseln"
5979 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5980 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5981 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5982 "The following directory is part of the cycle:\n"
5985 "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnis-Struktur.\n"
5986 "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
5987 "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEM-VERWALTER.\n"
5988 "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
5991 #: src/remove.c:1116
5992 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5993 msgstr "Weder „.“ noch „..“ kann gelöscht werden"
5995 #: src/rm.c:108 src/touch.c:248
5997 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5998 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
6002 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6004 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6005 " (super-user only; this works only if your system\n"
6006 " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
6007 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
6008 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
6010 "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
6012 " -d, --directory DATEI entfernen, auch ein nicht-leeres "
6014 " (nur für Super-User; geht nur, wenn das System\n"
6015 " „unlink“ für nicht-leere Verzeichnisse "
6017 " -f, --force nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
6019 " -i, --interactive vor jeder Entfernung nachfragen\n"
6023 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
6024 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
6025 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
6026 " -v, --verbose explain what is being done\n"
6028 " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
6029 " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
6030 " -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n"
6031 " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
6037 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6038 "use one of these commands:\n"
6044 "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, "
6046 "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
6054 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6055 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
6057 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6060 "Beachten Sie, dass, wenn Sie „rm“ benutzen, um eine Datei zu löschen, es\n"
6061 "üblicherweise möglich ist, ihren Inhalt wiederherzustellen. Wenn Sie mehr\n"
6062 "Sicherheit darüber wünschen, dass die Inhalte tatsächlich nicht\n"
6063 "wiederherstellbar sind, sollten Sie eher „shred“ benutzen.\n"
6065 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
6066 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
6068 msgid "removing directory, %s"
6069 msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s"
6073 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6074 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"
6078 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6080 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6081 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
6084 "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
6086 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6087 " Jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
6088 " ein Verzeichnis nicht leer ist.\n"
6092 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6093 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6094 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6095 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
6097 " -p, --parents VERZEICHNIS entfernen, dann versuchen, jede Verzeichnis-\n"
6098 " komponente im Pfad zu entfernen; so ist „rmdir -p a/b/"
6100 " ist das gleiche wie „rmdir a/b/c a/b a“\n"
6101 " -v, --verbose Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n"
6106 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6107 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6108 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6110 "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
6111 " oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
6112 " oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
6117 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6119 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6121 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6122 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
6124 "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"
6126 " -f, --format FORMAT FORMAT im Stil von printf(3) benutzen\n"
6128 " -s, --separator ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :"
6130 " -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"
6136 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
6137 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6138 " FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6139 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6140 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6141 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6142 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6145 "Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein "
6147 "PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER "
6149 "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
6150 "PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
6151 "PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n"
6152 "Wenn ein FORMAT-Argument angegeben wurde, muss es genau eines der\n"
6153 "printf-Fließkomma-Ausgabeformate %e, %f oder %g enthalten.\n"
6157 msgid "invalid floating point argument: %s"
6158 msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s"
6162 msgid "invalid format string: `%s'"
6163 msgstr "ungültige Formatangabe: „%s“"
6166 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6168 "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
6169 "gleicher Breite ausgegeben werden"
6171 #: src/setuidgid.c:50
6174 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6177 "Aufruf: %s NUTZERNAME BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
6178 " oder: %s OPTION\n"
6180 #: src/setuidgid.c:56
6182 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6183 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6184 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
6185 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6186 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
6189 "Jede zusätzliche Gruppe aufgeben, Nutzer- und Gruppen-ID des angegebenen\n"
6190 "Nutzers annehmen und BEFEHL mit angegebenen ARGUMENTen durchführen.\n"
6191 "Mit Status 111 beenden, wenn UID und GID nicht angenommen werden können.\n"
6192 "Ansonsten, mit Status von BEFEHL beenden.\n"
6193 "Dieses Programm ist nur nützlich, wenn es von Root (UID=0) gerufen wird.\n"
6196 #: src/setuidgid.c:107
6198 msgid "unknown user-ID: %s"
6199 msgstr "unbekannte Nutzer-ID: %s"
6201 #: src/setuidgid.c:110
6202 msgid "cannot set supplemental group"
6203 msgstr "kann keine erweiterte Gruppen setzen"
6205 #: src/setuidgid.c:114
6207 msgid "cannot set group-ID to %ld"
6208 msgstr "kann die Gruppen-ID nicht auf %ld setzen"
6210 #: src/setuidgid.c:118
6212 msgid "cannot set user-ID to %ld"
6213 msgstr "kann die Nutzer-ID nicht auf %ld setzen"
6217 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6218 msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN] DATEI [...]\n"
6222 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6223 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6226 "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
6228 "selbst mit teuren Hardware-Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n"
6234 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
6235 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6236 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6238 " -f, --force Zugriffsrechte wechseln, um ein Schreiben zuzulassen,\n"
6240 " -n, --iteration=N N-faches Überschreiben statt des Standardwertes (%d).\n"
6241 " -s, --size=N diese Anzahl Bytes zerhacken (Suffixe wie K, M, G "
6246 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
6247 " -v, --verbose show progress\n"
6248 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
6249 " this is the default for non-regular files\n"
6250 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6251 " - shred standard output\n"
6253 " -u, --remove Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n"
6254 " -v, --verbose Fortschritt anzeigen\n"
6255 " -x, --exact Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n"
6256 " dies ist für nicht-reguläre Dateien die Voreinstellung\n"
6257 " -z, --zero ein letzten Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n"
6258 " Zerhacken zu verbergen.\n"
6259 " - Standardeingabe zerhacken.\n"
6264 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
6265 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6266 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
6267 "files, most people use the --remove option.\n"
6271 "DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n"
6272 "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/"
6274 "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
6276 "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
6281 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6282 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
6283 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6284 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6288 "VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme "
6290 "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die "
6292 "hergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns "
6294 "diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von "
6296 "auf denen „shred“ keine Wirkung hat:\n"
6301 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6302 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6304 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6305 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
6307 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6310 "* Log-strukturierte oder „journaled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n"
6311 " Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n"
6313 "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
6315 " einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID-basierte Dateisysteme\n"
6317 "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS-Server\n"
6318 " von Network Appliance\n"
6323 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6324 " version 3 clients\n"
6326 "* compressed filesystems\n"
6328 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6329 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6330 "to be recovered later.\n"
6332 "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n"
6333 " unter NFS Version 3\n"
6335 "* komprimierte Dateisysteme\n"
6337 "Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der "
6339 "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
6340 "zerhackte Datei wieder herzustellen.\n"
6344 msgid "%s: cannot rewind"
6345 msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"
6349 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6350 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..."
6354 msgid "%s: error writing at offset %s"
6355 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s"
6359 msgid "%s: file too large"
6360 msgstr "%s: Datei zu groß"
6364 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6365 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s"
6369 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6370 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6374 msgid "%s: invalid file type"
6375 msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
6379 msgid "%s: file has negative size"
6380 msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
6384 msgid "%s: error truncating"
6385 msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"
6389 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6390 msgstr "%s: kann einen Nur-Anfügen-Dateideskriptors nicht zerhacken"
6394 msgid "%s: removing"
6395 msgstr "%s: wird entfernt"
6399 msgid "%s: renamed to %s"
6400 msgstr "%s: in %s umbenannt"
6405 msgstr "%s: entfernt"
6409 msgid "%s: cannot remove"
6410 msgstr "%s: Entfernen nicht möglich"
6414 msgid "%s: invalid number of passes"
6415 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen"
6419 msgid "%s: invalid file size"
6420 msgstr "%s: ungültige Dateigröße"
6425 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6427 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6428 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
6430 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6434 "Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n"
6435 " oder: %s OPTION\n"
6436 "Für ANZAHL Sekunden pausieren. SUFFIX kann sein: „s“ für Sekunden "
6438 "„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage. Im Gegensatz zu den "
6440 "Implementatierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL "
6442 "eine beliebige Gleitkommazahl sein.\n"
6447 msgid "invalid time interval `%s'"
6448 msgstr "ungültiges Zeitintervall „%s“"
6450 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
6451 msgid "cannot read realtime clock"
6452 msgstr "Echtzeit-Uhr kann nicht gelesen werden"
6456 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6458 "Ordering options:\n"
6461 "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe "
6464 "Sortieroptionen:\n"
6469 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6470 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
6472 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
6474 " -b, --ignore-leading-blanks führende Leerzeichen ignorieren\n"
6475 " -d, --dictionary-order nur Leer- und alphanumerische Zeichen "
6477 " -f, --ignore-case Klein- als Großbuchstaben behandeln\n"
6481 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
6482 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
6483 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6484 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
6485 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
6488 " -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
6490 " -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n"
6491 " -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < "
6493 " -n, --numeric-sort anhand des numerischen WErts sortieren\n"
6494 " -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
6501 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
6502 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6503 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
6504 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
6505 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
6507 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
6509 "Andere Optionen:\n"
6511 " -c, --check prüfen, ob Eingabe sortiert ist; nicht "
6513 " -k, --key=POS1[,POS2] Schlüssel geht von POS1 bis POS2 (beginnend mit "
6515 " -m, --merge schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n"
6517 " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt "
6519 " -s, --stable Sortierung stabilisieren (dabei "
6520 "Rückzugssortierung\n"
6522 " -S, --buffer-size=GRÖSSE GRÖSSE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"
6527 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6529 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6531 " multiple options specify multiple directories\n"
6532 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
6533 " without -c, output only the first of an equal "
6536 " -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum "
6539 " -T, --temporary-directory=VERZ\n"
6540 " für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR oder %"
6542 " kann mehrfach gegeben werden\n"
6543 " -u, --unique mit -c: auf strikte Odnung prüfen; anderenfalls: "
6545 " das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n"
6548 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
6550 " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
6556 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6558 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6559 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
6560 "entire line as the key.\n"
6562 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6565 "POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
6567 "ist. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen mit\n"
6568 "einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel "
6570 "Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile "
6572 "Schlüssel benutzt.\n"
6574 "GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n"
6579 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6581 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6584 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6585 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6586 "native byte values.\n"
6588 "% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
6592 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
6595 "Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
6596 "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
6598 "der native Bytewerte verwendet werden.\n"
6601 msgid "cannot create temporary file"
6602 msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
6606 msgstr "Fehler beim Öffnen"
6608 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570
6609 msgid "close failed"
6610 msgstr "Fehler beim Schließen"
6613 msgid "write failed"
6614 msgstr "Fehler beim Schreiben"
6618 msgstr "Sortiergröße"
6622 msgstr "„stat“ fehlgeschlagen"
6626 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
6630 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6631 msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
6634 msgid "standard error"
6635 msgstr "Standardfehler"
6639 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6640 msgstr "%s: ungültige Feldangabe „%s“"
6644 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6645 msgstr "%s: Anzahl „%.*s“ zu groß"
6649 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6650 msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von „%s“"
6653 msgid "invalid number after `-'"
6654 msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"
6656 #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432
6657 msgid "invalid number after `.'"
6658 msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"
6660 #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441
6661 msgid "stray character in field spec"
6662 msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
6665 msgid "invalid number at field start"
6666 msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
6668 #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428
6669 msgid "field number is zero"
6670 msgstr "Feldnummer ist Null"
6673 msgid "character offset is zero"
6674 msgstr "Zeichenversatz ist Null"
6677 msgid "invalid number after `,'"
6678 msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"
6681 msgid "multiple output files specified"
6682 msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben"
6686 msgstr "leerer Tabulator"
6690 msgid "multi-character tab `%s'"
6691 msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator „%s“"
6694 msgid "incompatible tabs"
6695 msgstr "inkompatible Tabulatoren"
6699 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6700 msgstr "zusätzlicher Operand „%s“ nicht erlaubt mit -c"
6704 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6705 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABE [PRÄFIX]]\n"
6709 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6710 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6713 "Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; "
6715 "für PRÄFIX ist „x“. Wenn keine EINGABE angegeben wurde oder die EINGABE "
6717 "ist, Standardeingabe lesen.\n"
6723 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
6724 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
6725 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6726 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6727 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
6729 " -a, --suffix-length=N Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
6730 " -b, --bytes=GRÖSSE GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
6731 " -C, --line-bytes=GRÖSSE höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
6733 " -d, --numeric-suffixes numerische Suffixe statt alphabetischer benutzen\n"
6734 " -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
6738 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
6739 " before each output file is opened\n"
6741 " --verbose Meldung auf Standardfehlerausgabe ausgeben, "
6743 " jede Ausgabedatei geöffnet wird\n"
6748 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6751 "GRÖSSE kann ein Vervielfältigungssuffix haben: „b“ für 512, „k“ für 1K, „m“ "
6756 msgid "Output file suffixes exhausted"
6757 msgstr "Kein Suffix für Ausgabedateien mehr verfügbar"
6761 msgid "creating file `%s'\n"
6762 msgstr "Datei „%s“ wird angelgt\n"
6765 msgid "cannot split in more than one way"
6766 msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
6770 msgid "%s: invalid suffix length"
6771 msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
6773 #: src/split.c:427 src/split.c:451
6775 msgid "%s: invalid number of bytes"
6776 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes"
6780 msgid "%s: invalid number of lines"
6781 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen"
6785 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6786 msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß"
6790 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6791 msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-l %s“"
6794 msgid "invalid number of lines: 0"
6795 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen: 0"
6799 msgid "cannot read file system information for %s"
6800 msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen"
6804 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6805 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] DATEI...\n"
6809 "Display file or filesystem status.\n"
6811 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
6812 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
6813 " -L, --dereference follow links\n"
6814 " -t, --terse print the information in terse form\n"
6816 "Datei- oder Dateisystem-Status anzeigen.\n"
6818 " -f, --filesystem Dateisystem-Status anstelle von Datei-Status "
6820 " -c --format=FORMAT FORMAT anstelle des Standards benutzen\n"
6821 " -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n"
6822 " -t, --terse Informationen in knapper Form ausgeben\n"
6827 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6829 " %A Access rights in human readable form\n"
6830 " %a Access rights in octal\n"
6831 " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
6832 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
6835 "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --filesystem):\n"
6837 " %A Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n"
6838 " %a Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
6839 " %B die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n"
6840 " %b Anzahl der beanspruchten Blöcke\n"
6844 " %D Device number in hex\n"
6845 " %d Device number in decimal\n"
6847 " %f Raw mode in hex\n"
6848 " %G Group name of owner\n"
6849 " %g Group ID of owner\n"
6851 " %D Gerätenummber in Hex\n"
6852 " %d Gerätenummber in Dezimal\n"
6854 " %f roher Modus in Hex\n"
6855 " %G Gruppenname des Eigners\n"
6856 " %g Gruppen-ID des Eigners\n"
6860 " %h Number of hard links\n"
6861 " %i Inode number\n"
6862 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6864 " %o IO block size\n"
6865 " %s Total size, in bytes\n"
6866 " %T Minor device type in hex\n"
6867 " %t Major device type in hex\n"
6869 " %h Anzahl der harten Verknüpfungen\n"
6870 " %i INode-Nummer\n"
6871 " %N „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n"
6873 " %o E/A-Blockgröße\n"
6874 " %s Gesamtgröße in Bytes\n"
6875 " %T Minor-Gerätetyp in Hex\n"
6876 " %t Major-Gerätetyp in Hex\n"
6880 " %U User name of owner\n"
6881 " %u User ID of owner\n"
6882 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
6883 " %x Time of last access\n"
6884 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6885 " %y Time of last modification\n"
6886 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
6887 " %z Time of last change\n"
6890 " %U Nutzername des Eigners\n"
6891 " %u Nutzer-ID des Eigners\n"
6892 " %X Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
6893 " %x Zeit des letzten Zugriffs\n"
6894 " %Y Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
6895 " %y Zeit der letzten Modifikation\n"
6896 " %Z Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n"
6897 " %z Zeit der letzten Änderung\n"
6902 "Valid format sequences for file systems:\n"
6904 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
6905 " %b Total data blocks in file system\n"
6906 " %c Total file nodes in file system\n"
6907 " %d Free file nodes in file system\n"
6908 " %f Free blocks in file system\n"
6910 "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
6912 " %a Freie Blöcke, die Nicht-Superusern zur Verfügung stehen\n"
6913 " %b Gesamt-Datenblöcke im Dateisystem\n"
6914 " %c Gesamt-Dateiknoten im Dateisystem\n"
6915 " %d Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
6916 " %f Freie Blöcke im Dateisystem\n"
6920 " %i File System id in hex\n"
6921 " %l Maximum length of filenames\n"
6923 " %s Optimal transfer block size\n"
6924 " %T Type in human readable form\n"
6927 " %i Dateisystem-ID in Hex\n"
6928 " %l Maximale Länge von Dateinamen\n"
6930 " %s Optimale Transfer-Blockgröße\n"
6931 " %T Typ in menschenlesbarer Form\n"
6935 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
6937 "Warnung: „-l“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
6938 "bitte verwenden Sie stattdessen „-L“"
6943 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6944 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6945 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6947 "Aufruf: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n"
6948 " oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-a|--all]\n"
6949 " oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-g|--save]\n"
6953 "Print or change terminal characteristics.\n"
6955 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
6956 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
6957 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6959 "Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n"
6961 " -a, --all alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n"
6962 " -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
6963 " -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe "
6970 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
6971 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
6974 "Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein „*“ markiert\n"
6975 "nicht POSIX-konforme Einstellungen. Das Wirtssystem bestimmt, welche\n"
6976 "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"
6981 "Special characters:\n"
6982 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6983 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6984 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
6987 "Besondere Zeichen:\n"
6988 "* dsusp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe "
6990 " eof CHAR CHAR sendet Ende-der-Datei (Eingabe beenden)\n"
6991 " eol CHAR CHAR beendet Zeile\n"
6995 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
6996 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
6997 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
6998 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
7000 "* eol2 CHAR alternatives CHAR für Zeilenende\n"
7001 " erase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
7002 " intr CHAR CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
7003 " kill CHAR CHAR löscht aktuelle Zeile\n"
7007 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
7008 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
7009 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
7010 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
7012 "* lnext CHAR CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n"
7013 " quit CHAR CHAR sendet ein Quit-Signal\n"
7014 "* rprnt CHAR CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"
7015 " start CHAR CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
7019 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
7020 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
7021 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
7022 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
7024 " stop CHAR CHAR stoppt die Ausgabe\n"
7025 " susp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n"
7026 "* swtch CHAR CHAR wechselt zu einer anderen Shell-Ebene\n"
7027 "* werase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"
7032 "Special settings:\n"
7033 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
7034 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7035 " * columns N same as cols N\n"
7038 "Spezielle Einstellungen:\n"
7039 " N Eingabe- und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"
7040 "* cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
7041 "* columns N dasselbe wie cols N\n"
7045 " ispeed N set the input speed to N\n"
7046 " * line N use line discipline N\n"
7047 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7049 " ospeed N set the output speed to N\n"
7051 " ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
7052 "* line N \"line discipline\" N benutzen\n"
7053 " min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
7055 " ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
7059 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7060 " * size print the number of rows and columns according to the "
7062 " speed print the terminal speed\n"
7063 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7065 "* rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
7066 "* size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"
7067 " speed die Terminal-Geschwindigkeit ausgeben\n"
7068 " time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n"
7073 "Control settings:\n"
7074 " [-]clocal disable modem control signals\n"
7075 " [-]cread allow input to be received\n"
7076 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
7077 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7080 "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
7081 " [-]clocal Modemkontrollsignale ignorieren\n"
7082 " [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n"
7083 "* [-]crtscts RTS/CTS-Handshaking erlauben\n"
7084 " csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n"
7088 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
7089 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7090 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
7091 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
7093 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
7095 " [-]cstopb zwei Stopp-Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n"
7096 " [-]hup ein Hangup-Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n"
7098 " [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n"
7099 " [-]parenb Parity-Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity-Bit in der\n"
7100 " Eingabe erwarten\n"
7101 " [-]parodd ungerade Parity setzen (auch mit „-“)\n"
7107 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
7108 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
7109 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
7110 " [-]igncr ignore carriage return\n"
7113 "Einstellungen für die Eingabe:\n"
7114 " [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
7115 " [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
7116 " [-]ignbrk Breaks ignorieren\n"
7117 " [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n"
7121 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
7122 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7123 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
7124 " [-]inpck enable input parity checking\n"
7125 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
7127 " [-]ignpar Parity-Fehler ignorieren\n"
7128 "* [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n"
7129 " nicht bei Eingabe eines Zeichens\n"
7130 " [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
7131 " [-]inpck Eingabeprüfung der Parity erlauben\n"
7132 " [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"
7136 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
7137 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
7138 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
7139 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
7140 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7141 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
7143 "* [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"
7144 "* [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
7146 " [-]ixoff das Senden von Start-/Stoppzeichen erlauben\n"
7147 " [-]ixon XON/XOFF-Flusskontrolle erlauben\n"
7148 " [-]parmrk Parity-Fehler markieren (mit einer 255-0-Zeichenfolge)\n"
7149 " [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n"
7154 "Output settings:\n"
7155 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
7156 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7157 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
7158 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
7161 "Einstellungen für die Ausgabe:\n"
7162 "* bsN Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n"
7163 "* crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n"
7164 "* ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n"
7165 "* nlN verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n"
7169 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
7170 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
7171 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7172 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
7173 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
7174 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
7176 "* [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
7177 "* [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
7179 "* [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"
7180 "* [-]olcuc Klein- in Großbuchstaben wandeln\n"
7181 "* [-]onlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
7182 "* [-]onlret Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"
7186 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
7187 " [-]opost postprocess output\n"
7188 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7189 " * tabs same as tab0\n"
7190 " * -tabs same as tab3\n"
7191 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7193 "* [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"
7194 " [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n"
7195 "* tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n"
7196 "* tabs dasselbe wie tab0\n"
7197 "* -tabs dasselbe wie tab3\n"
7198 "* vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n"
7204 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7205 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7206 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7209 "Lokale Einstellungen:\n"
7210 " [-]crterase Löschzeichen als Backspace-Leerzeichen-Backspace ausgeben\n"
7211 "* crtkill Zeile mit echoprt- und echoe-Einstellungen löschen\n"
7212 "* -crtkill Zeile mit echoctl- und echok-Einstellungen löschen\n"
7216 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7217 " [-]echo echo input characters\n"
7218 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
7219 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
7220 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
7222 "* [-]ctlecho Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n"
7223 " [-]echo Eingabezeichen ausgeben\n"
7224 "* [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n"
7225 " [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n"
7226 " [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"
7230 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
7231 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
7232 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7233 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7234 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
7236 "* [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n"
7237 " [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n"
7239 "* [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n"
7240 " [-]icanon erase-, kill-, werase- und rprnt-Sonderzeichen erlauben\n"
7241 " [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX-konform sind\n"
7245 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7246 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
7248 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
7249 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7250 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7252 " [-]isig interrupt-, quit- und-suspend Sonderzeichen erlauben\n"
7253 " [-]noflsh Ausgabeentleerung nach interrupt- und quit-Sonderzeichen\n"
7255 "* [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n"
7256 "* [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"
7257 "* [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n"
7262 "Combination settings:\n"
7263 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
7264 " cbreak same as -icanon\n"
7265 " -cbreak same as icanon\n"
7268 "Kombinierte Einstellungen:\n"
7269 "* [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n"
7270 " cbreak dasselbe wie -icanon\n"
7271 " -cbreak dasselbe wie icanon\n"
7275 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7276 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7277 " -cooked same as raw\n"
7278 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
7280 " cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7281 " icanon-, und eof- und eol-Zeichen mit den Vorgabewerten\n"
7282 " -cooked dasselbe wie raw\n"
7283 " crt dasselbe wie echoe echoctl echoke\n"
7287 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7289 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
7290 " ek erase and kill characters to their default values\n"
7291 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
7293 " dec dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7295 "* [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n"
7296 " ek Erase- und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
7297 " evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
7301 " -evenp same as -parenb cs8\n"
7302 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
7303 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7304 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
7305 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
7306 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7308 " -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n"
7309 "* [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"
7310 " litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
7311 " -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"
7312 " nl dasselbe wie -icrnl -onlcr\n"
7313 " -nl dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7317 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
7318 " -oddp same as -parenb cs8\n"
7319 " [-]parity same as [-]evenp\n"
7320 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
7321 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
7323 " oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
7324 " -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n"
7325 " [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n"
7326 " pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
7327 " -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n"
7331 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7332 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
7333 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7334 " -raw same as cooked\n"
7336 " raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7337 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
7338 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7339 " -raw dasselbe wie cooked\n"
7343 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7344 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7345 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7346 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7347 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7348 " characters to their default values.\n"
7350 " sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7351 " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7352 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7353 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7354 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speziellen\n"
7355 " Zeichen auf Vorgabewert\n"
7360 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
7361 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
7362 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7363 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7366 "Die Tty-Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. "
7368 "Argumente, die Baud-Rate, Line-Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n"
7369 "ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
7371 "^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
7372 "Sonderzeichen zu unterbinden.\n"
7375 msgid "only one device may be specified"
7376 msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden"
7380 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7381 "mutually exclusive"
7383 "Die Optionen für ausführliche und stty-lesbare Ausgabe\n"
7384 "können nicht gleichzeitig benutzt werden"
7387 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7388 msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"
7392 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7393 msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
7395 #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057
7397 msgid "invalid argument `%s'"
7398 msgstr "ungültiges Argument „%s“"
7400 #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003
7401 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034
7403 msgid "missing argument to `%s'"
7404 msgstr "fehlendes Argument für „%s“"
7408 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7409 msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"
7413 msgid "new_mode: mode\n"
7414 msgstr "new_mode: Modus\n"
7418 msgid "%s: no size information for this device"
7419 msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
7423 msgid "invalid integer argument `%s'"
7424 msgstr "ungültiges Ganzzahlargument „%s“"
7431 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7432 msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
7435 msgid "cannot set groups"
7436 msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen"
7439 msgid "cannot set group id"
7440 msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen-ID zu setzen"
7443 msgid "cannot set user id"
7444 msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer-ID zu setzen"
7448 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7449 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n"
7453 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7455 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7456 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7457 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7458 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7460 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7462 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID in die des BENUTZERs ändern.\n"
7464 " -, -l, --login die Shell zur Loginshell machen\n"
7465 " -c, --commmand=BEFEHL einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
7467 " -f, --fast -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
7469 " -m, --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
7470 " -p dasselbe wie -m\n"
7471 " -s, --shell=SHELL SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
7476 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7479 "Ein schlichtes „-“ steht für -l. Falls kein BENUTZER angegeben ist, „root“\n"
7484 msgid "user %s does not exist"
7485 msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
7488 msgid "incorrect password"
7489 msgstr "ungültiges Kennwort"
7493 msgid "using restricted shell %s"
7494 msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
7498 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7499 msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
7503 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7505 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7506 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7508 "Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
7510 " -r BSD-Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden "
7512 " -s, --sysv System-V-Summenalgorithmus benutzen, 512-Byte-Blöcke\n"
7517 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7520 "Das Schreibens geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n"
7521 "den Super-Block aktualisieren.\n"
7524 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
7525 msgid "ignoring all arguments"
7526 msgstr "ignoriere alle Argumente"
7529 msgid " --help display this help and exit\n"
7530 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
7533 msgid " --version output version information and exit\n"
7534 msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
7538 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7539 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7542 "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"
7543 "Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
7547 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
7548 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
7549 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
7551 " -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
7552 " -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
7554 " -s, --separator=ZKETTE ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch "
7557 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
7559 msgid "%s: seek failed"
7560 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
7562 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
7563 msgid "stdin: read error"
7564 msgstr "Standardeingabe: Lesefehler"
7567 msgid "separator cannot be empty"
7568 msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"
7573 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7574 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7575 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7578 "Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n"
7579 "mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n"
7580 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, von der Standardeingabe lesen.\n"
7585 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
7586 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7587 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
7588 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
7590 " --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
7592 " sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
7593 " nicht mehr verfügbar ist; nur mit -f sinnvoll\n"
7594 " -c, --bytes=N die letzten N Bytes ausgeben\n"
7598 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7599 " output appended data as the file grows;\n"
7600 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7602 " -F same as --follow=name --retry\n"
7604 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7605 " angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
7607 " „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ "
7610 " -F gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n"
7615 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
7616 " --max-unchanged-stats=N\n"
7617 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7618 " changed size after N (default %d) iterations\n"
7619 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
7620 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
7622 " -n, --lines=N die letzten N Zeilen ausgeben, anstelle der "
7624 " --max-unchanged-stats=N\n"
7625 " mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
7627 " nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
7629 " um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
7631 " (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
7636 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7637 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
7638 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7639 " (default 1.0) between iterations.\n"
7640 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
7642 " --pid=PID mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
7643 " -q, --quiet, --silent nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
7644 " -s, --sleep-interval=S mit -f: Pause von S (oder 1) Sek. zwischen "
7646 " -v, --verbose immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
7651 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7652 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7653 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
7654 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7658 "Wenn das erste Zeichen von N (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein „+“ "
7660 "die Ausgabe mit dem Nten Byte bzw. der Nten Zeile vom Anfang jeder Datei\n"
7661 "beginnen, anderenfalls die letzten N Bytes bzw. Zeilen ausgeben. N kann "
7663 "Vervielfachungssuffix haben: b 512, k 1024, m 1024×1024.\n"
7668 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7669 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7672 "Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei-Deskriptor. Dies bedeutet, dass "
7674 "im Falle einer Umbenennung tail das Ende verfolgen wird. "
7678 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7679 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7680 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
7681 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7682 "recreated by some other program.\n"
7684 "Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
7686 "der Datei verfolgen will und nicht den Datei-Deskriptor (z. B. bei Rotation "
7688 "Protokoll-Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n"
7689 "bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
7691 "die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"
7696 msgid "closing %s (fd=%d)"
7697 msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)"
7701 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7702 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen"
7706 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7708 "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"
7712 msgid "`%s' has become inaccessible"
7713 msgstr "auf „%s“ kann nicht mehr zugegriffen werden"
7717 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7718 msgstr "„%s“ wurde ersetzt mit einer ungeeigneten Datei; kein weiterer Versuch"
7722 msgid "`%s' has become accessible"
7723 msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden"
7727 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
7728 msgstr "„%s“ ist aufgetaucht; nach dem Ende einer neuen Datei"
7732 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
7733 msgstr "„%s“ wurde ersetzt; nach dem Ende einer neuen Datei"
7737 msgid "%s: file truncated"
7738 msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
7741 msgid "no files remaining"
7742 msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
7746 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7748 "%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n"
7749 " kein weiterer Versuch für diesen Namen"
7753 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7754 msgstr "%c: ungültiges Suffix-Zeichen in überholter Option"
7759 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7760 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
7763 "Zu viele Argumente.\n"
7764 "Wenn überholte Optionssyntax (%s) von „tail“ benutzt wird,\n"
7765 "darf nicht mehr als ein Dateiargument angegeben werden. Stattdessen sollte\n"
7766 "-n oder -c benutzt werden."
7771 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7772 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
7775 "Warnung: Es ist nicht portabel, zwei oder mehr Dateiargumente mit der\n"
7776 "überholten Optionssyntax (%s) zu benutzen. Stattdessen sollte die\n"
7777 "entsprechende Option -n oder -c benutzt werden."
7781 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7782 msgstr "die Option „%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „%s-%c %.*s“"
7785 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7787 "Warnung: „--allow-missing“ wird in einer kommenden Version aufgegeben "
7789 "bitte verwenden Sie stattdessen „--retry“"
7793 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7795 "%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen"
7799 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7800 msgstr "%s: ungültige Anzahl von aufeinanderfolgenden Größenänderungen"
7804 msgid "%s: invalid PID"
7805 msgstr "%s: ungültige PID"
7809 msgid "%s: invalid number of seconds"
7810 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
7813 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7814 msgstr "Warnung: --retry ist nur sinnvoll, wenn dieser Option ein Name folgt"
7817 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7818 msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt"
7821 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7822 msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
7826 msgid "cannot follow %s by name"
7827 msgstr "kann %s nicht nach Namen verfolgen"
7830 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7831 msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam"
7835 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7837 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7838 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
7840 "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n"
7843 " -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
7845 " -i, --ignore-interrupts Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n"
7848 msgid "argument expected\n"
7849 msgstr "Argument erwartet\n"
7853 msgid "%s: integer expression expected\n"
7854 msgstr "%s: ganzzahliger Ausdruck erwartet\n"
7857 msgid "')' expected\n"
7858 msgstr "„)“ erwartet\n"
7862 msgid "')' expected, found %s\n"
7863 msgstr "„)“ erwartet, %s gefunden\n"
7865 #: src/test.c:360 src/test.c:887
7867 msgid "%s: unary operator expected\n"
7868 msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet\n"
7903 msgid "-nt does not accept -l\n"
7904 msgstr "-nt erlaubt kein -l\n"
7923 msgid "-ef does not accept -l\n"
7924 msgstr "-ef erlaubt kein -l\n"
7927 msgid "-ot does not accept -l\n"
7928 msgstr "-ot erlaubt kein -l\n"
7931 msgid "unknown binary operator\n"
7932 msgstr "unbekannter binärer Operator\n"
7940 msgid "%s: binary operator expected\n"
7941 msgstr "%s: binärer Operator erwartet\n"
7945 "Usage: test EXPRESSION\n"
7946 " or: [ EXPRESSION ]\n"
7948 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7951 "Aufruf: test AUSDRUCK\n"
7952 " oder: [ AUSDRUCK ]\n"
7954 "Beendet sich mit dem Status, der sich aus AUSDRUCK ergibt.\n"
7960 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
7963 "AUSDRUCK ist wahr oder falsch und setzt den Exit-Status. Er kann sein:\n"
7968 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
7969 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
7970 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7971 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7974 " ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n"
7975 " ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n"
7976 " AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
7977 " AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"
7982 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
7983 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
7984 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
7985 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
7988 " [-n] ZEICHENKETTE die Länge von ZEICHENKETTE ist ungleich Null\n"
7989 " -z ZEICHENKETTE die Länge von ZEICHENKETTE ist Null\n"
7990 " ZEICHENKETTE1 = ZEICHENKETTE2 die ZEICHENKETTEn sind gleich\n"
7991 " ZEICHENKETTE1 != ZEICHENKETTE2 die ZEICHENKETTEn sind nicht gleich\n"
7996 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7997 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7998 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7999 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8000 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8001 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8004 " GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
8005 " GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
8006 " GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
8007 " GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
8008 " GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
8009 " GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"
8014 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8015 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8016 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
8019 " DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device- und Inode-"
8021 " DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
8022 " DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n"
8027 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
8028 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
8029 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
8030 " -e FILE FILE exists\n"
8033 " -b DATEI DATEI existiert und ist ein „block special“\n"
8034 " -c DATEI DATEI existiert und ist ein „character special“\n"
8035 " -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
8036 " -e DATEI DATEI existiert\n"
8040 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
8041 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
8042 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8043 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8044 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
8046 " -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
8047 " -g DATEI DATEI existiert und ist set-group-ID\n"
8048 " -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
8050 " -G DATEI DATEI existiert und hat die effektive Gruppen-ID\n"
8051 " -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky-Bit gesetzt\n"
8055 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8056 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8057 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
8058 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
8059 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
8061 " -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link\n"
8062 " -O DATEI DATEI existiert und hat die effektive Benutzer-ID\n"
8063 " -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
8064 " -r DATEI DATEI existiert und ist lesbar\n"
8065 " -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n"
8069 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
8070 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8072 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8073 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
8074 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
8076 " -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n"
8077 " -t [FD] DATEI-Deskriptor FD (Standard: Standardausgabe) ist auf ein\n"
8078 " Terminal geöffnet\n"
8079 " -u DATEI DATEI existiert und das Set-User-ID-Bit der DATEI ist "
8081 " -w DATEI DATEI existiert und ist schreibbar\n"
8082 " -x DATEI DATEI existiert und ist ausführbar\n"
8087 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8089 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8092 "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
8094 "einem Backslash).\n"
8095 "INTEGER kann auch -l ZEICHENKETTE sein, was die Länge ZEICHENKETTE ist.\n"
8098 msgid "missing `]'\n"
8099 msgstr "„]“ fehlt\n"
8102 msgid "too many arguments\n"
8103 msgstr "zuviele Argumente\n"
8105 #: src/touch.c:121 src/touch.c:334
8107 msgid "invalid date format %s"
8108 msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"
8110 #: src/touch.c:159 src/touch.c:175
8113 msgstr "Erzeugen von %s"
8117 msgid "cannot touch %s"
8118 msgstr "kann %s nicht berühren"
8122 msgid "setting times of %s"
8123 msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
8127 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8130 "Die Zugriffs- und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n"
8131 "momentane Zeit aktualisieren.\n"
8136 " -a change only the access time\n"
8137 " -c, --no-create do not create any files\n"
8138 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
8140 " -m change only the modification time\n"
8142 " -a Nur die Zugriffszeit ändern.\n"
8143 " -c, --no-create Keine Dateien erzeugen.\n"
8144 " -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
8147 " -m Nur Modifikationszeit ändern.\n"
8151 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
8152 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8153 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
8155 " modify mtime (same as -m)\n"
8157 " -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen "
8160 " -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit "
8162 " --time=WORT Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n"
8163 " access, atime, (wie -a), mtime, modify (wie -m).\n"
8168 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8171 "Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit-Datum-Formate akzeptieren.\n"
8174 msgid "cannot specify times from more than one source"
8175 msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich"
8180 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8182 "Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t %04d%02d%02d%02d%"
8186 msgid "file arguments missing"
8187 msgstr "Dateiargumente fehlen"
8191 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8192 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
8196 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8197 "writing to standard output.\n"
8199 " -c, --complement first complement SET1\n"
8200 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
8201 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
8203 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8204 " of that character\n"
8205 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
8207 "Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n"
8208 "Standardausgabe schreiben.\n"
8210 " -c, --complement erstes Komplement MENGE1\n"
8211 " -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
8212 " -s, --squeeze-repeats jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
8214 " in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
8215 " Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
8216 " -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
8222 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
8223 "Interpreted sequences are:\n"
8225 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8227 " \\a audible BEL\n"
8232 " \\t horizontal tab\n"
8235 "MENGEn werden angegeben als Zeichenketten. Die meisten Zeichen stehen für "
8237 "selbst. Interpretierte Folgen sind:\n"
8239 " \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
8240 " \\\\ Backslash (\\)\n"
8241 " \\a hörbarer Ton (Piep)\n"
8242 " \\b Zeichen zurück\n"
8243 " \\f Seitenvorschub\n"
8244 " \\n Zeilenvorschub\n"
8245 " \\r Wagenrücklauf\n"
8246 " \\t horizontaler Tabulator\n"
8250 " \\v vertical tab\n"
8251 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8252 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8253 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8254 " [:alnum:] all letters and digits\n"
8255 " [:alpha:] all letters\n"
8256 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
8257 " [:cntrl:] all control characters\n"
8258 " [:digit:] all digits\n"
8260 " \\v vertikaler Tabulator\n"
8261 " ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
8262 " [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
8263 " [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
8265 " [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n"
8266 " [:alpha:] alle Buchstaben\n"
8267 " [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
8268 " [:cntrl:] alle Kontrollzeichen\n"
8269 " [:digit:] alle Ziffern\n"
8273 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
8274 " [:lower:] all lower case letters\n"
8275 " [:print:] all printable characters, including space\n"
8276 " [:punct:] all punctuation characters\n"
8277 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
8278 " [:upper:] all upper case letters\n"
8279 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
8280 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
8282 " [:graph:] alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
8283 " [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n"
8284 " [:print:] alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
8285 " [:punct:] alle Satzzeichen\n"
8286 " [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
8287 " [:upper:] alle Großbuchstaben\n"
8288 " [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n"
8289 " [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
8294 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8295 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
8296 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
8299 "Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
8301 "als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n"
8302 "MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
8304 "von MENGE1 vergrößert. "
8308 "Excess characters\n"
8309 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8310 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8311 "only be used in pairs to specify case conversion. "
8313 "Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. Nur\n"
8314 "[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n"
8315 "expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, "
8317 "eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. "
8321 "-s uses SET1 if not\n"
8322 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8323 "translation or deletion.\n"
8325 "-s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
8326 "umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
8328 "und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
8333 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8334 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8336 "Warnung: die mehrdeutige Oktal-Escape \\%c%c%c wird als 2-Byte-Folge\n"
8337 "\t \\0%c%c, „%c“ interpretiert"
8340 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8341 msgstr "Ungültiger Backslash (\\) am Ende der Zeichenkette"
8345 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8346 msgstr "Ungültige Benutzung des Backslashs „\\%c“"
8350 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8352 "Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"
8356 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8357 msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe „%s“ in [c*n]-Konstrukt"
8360 msgid "missing character class name `[::]'"
8361 msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“"
8364 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8365 msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“"
8369 msgid "invalid character class `%s'"
8370 msgstr "Ungültige Zeichenklasse „%s“"
8374 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8375 msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"
8378 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8379 msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen"
8382 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8383 msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten"
8386 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8387 msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen"
8390 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8391 msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein"
8395 "when translating with complemented character classes,\n"
8396 "string2 must map all characters in the domain to one"
8398 "Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
8399 "Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"
8403 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8404 "string2 are `upper' and `lower'"
8406 "Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n"
8410 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8411 msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"
8414 msgid "two strings must be given when translating"
8415 msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
8418 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8419 msgstr "Beim Löschen mit Verdichten müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
8422 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8424 "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden"
8427 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8429 "Beim Löschen von Wiederholungen muss mindestens\n"
8430 "eine Zeichenkette angegeben werden"
8433 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8434 msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"
8438 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8439 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8440 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8442 "ungültige Identitätsabbildung; bei Wandlungen muss jedes [:lower:]- oder\n"
8443 "[:upper:]-Konstrukt in Kette1 mit dem entsprechenden [:lower:]- oder\n"
8444 "[:upper:]-Konstrukt in Kette2 in Übereinstimmung gebracht werden"
8449 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8451 "Exit with a status code indicating success.\n"
8453 "These option names may not be abbreviated.\n"
8456 "Aufruf: %s [ignorierte Kommandzeilen-Argument]\n"
8457 " oder: %s OPTION\n"
8458 "Mit einem Status-Code beenden, der erfolgreiche Ausführung signalisiert.\n"
8460 "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
8466 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8467 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8468 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8471 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
8473 "Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n"
8474 "DATEI schreiben.\n"
8475 "Ohne DATEI, oder falls DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
8480 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8481 msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token"
8485 msgid "%s: input contains a loop:"
8486 msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"
8489 msgid "only one argument may be specified"
8490 msgstr "Nur ein Argument ist zulässig."
8494 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8496 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
8498 "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
8502 " -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur Exit-Status setzen\n"
8506 msgstr "kein Ausgabegerät"
8510 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
8512 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
8513 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
8514 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
8515 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
8517 "Festgelegte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
8519 " -a, --all alle Informationen ausgeben\n"
8520 " -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n"
8521 " -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
8522 " -r, --release Release-Nummer des Betriebssystems ausgeben\n"
8526 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
8527 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
8528 " -p, --processor print the processor type\n"
8529 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
8530 " -o, --operating-system print the operating system\n"
8532 " -v, --kernel-version Version des Kernels ausgeben\n"
8533 " -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
8534 " -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben\n"
8535 " -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben\n"
8536 " -o, --operating-system Namen des Betriebssystems ausgeben\n"
8539 msgid "cannot get system name"
8540 msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln"
8542 #: src/unexpand.c:152
8543 msgid "tab size contains an invalid character"
8544 msgstr "Tabulatorgröße enthält ein ungültiges Zeichen"
8546 #: src/unexpand.c:381
8548 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8549 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8552 "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n"
8553 "schreiben. Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
8555 #: src/unexpand.c:389
8557 " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
8559 " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8561 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8562 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8564 " -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führendenen\n"
8565 " --first-only nur führendene Leerzeichen konvertieren (überschreibt -"
8567 " -t, --tabs=ANZAHL Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
8568 " -t, --tabs=LISTE kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen "
8570 " (-t und --tabs impliziert -a)\n"
8572 #: src/unexpand.c:467
8573 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8575 "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „--first-only -t LIST“"
8579 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8580 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
8584 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8585 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8588 "Alle hintereinanderstehenden identischen Zeilen von EINGABE (oder\n"
8589 "Standardeingabe) bis auf eine löschen, und auf AUSGABE (oder "
8590 "Standardausgabe)\n"
8596 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
8597 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
8599 " -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
8600 " -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"
8604 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8605 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8606 " Delimiting is done with blank lines.\n"
8607 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
8608 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
8609 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
8610 " -u, --unique only print unique lines\n"
8612 " -D, --all-repeated[=TRENN-METHODE] alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
8613 " TRENN-METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n"
8614 " das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n"
8615 " -f, --skip-fields=N nicht die ersten N Felder vergleichen\n"
8616 " -i, --ignore-case Abweichung in Groß/Kleinschreibung ignorieren\n"
8617 " -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
8618 " -u, --unique nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n"
8621 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
8623 " -w, --check-chars=N nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"
8628 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8629 "Fields are skipped before chars.\n"
8632 "Ein Feld ist eine Folge von Leerzeichen/Tabs gefolgt von anderen Zeichen.\n"
8633 "Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"
8635 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
8637 msgid "extra operand `%s'"
8638 msgstr "zusätzlicher Operand „%s“"
8640 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
8641 msgid "invalid number of fields to skip"
8642 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"
8645 msgid "invalid number of bytes to skip"
8646 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"
8649 msgid "invalid number of bytes to compare"
8650 msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"
8654 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8655 msgstr "die Option „-%lu“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-f %lu“"
8658 # What's meant here? -d vs. -D?
8659 # 2001-08-11 16:40:37 CEST -ke-
8661 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8663 "Alle doppelten Zeilen auszugeben und die Zählung zu wiederholen, ist nicht\n"
8672 "Aufruf: %s DATEI\n"
8673 " oder: %s OPTION\n"
8677 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8680 "Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n"
8685 msgid "cannot unlink %s"
8686 msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich"
8689 msgid "couldn't get boot time"
8690 msgstr "es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln"
8694 msgid " %2d:%02d%s up "
8695 msgstr " %2d:%02d%s an "
8698 # /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that
8699 # the german translation is meaningless. */
8705 # /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that
8706 # the german translation is meaningless. */
8713 msgid " ??:???? up "
8714 msgstr " ??:???? an "
8719 msgid_plural "%d days"
8726 msgid_plural "%d users"
8727 msgstr[0] "%d Benutzer"
8728 msgstr[1] "%d Benutzer"
8732 msgid ", load average: %.2f"
8733 msgstr ", Durchschnittslast: %.2f"
8735 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
8737 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8738 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI ]\n"
8743 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8744 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8745 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8746 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8749 "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n"
8750 "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
8752 "5 und 15 Minuten ausgeben.\n"
8753 "Falls DATEI nicht angegeben ist, %s benutzen.\n"
8754 "%s als DATEI ist üblich.\n"
8759 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8760 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8763 "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
8764 "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
8765 "%s ist als DATEI üblich.\n"
8770 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8771 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
8772 "read standard input.\n"
8773 " -c, --bytes print the byte counts\n"
8774 " -m, --chars print the character counts\n"
8775 " -l, --lines print the newline counts\n"
8777 "Byte-, Wort- und Zeilenanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit "
8779 "Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI, oder "
8781 "DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
8783 " -c, --bytes Byteanzahl ausgeben\n"
8784 " -m, --chars Zeichenanzahl ausgeben\n"
8785 " -l, --lines Zeilenanzahl ausgeben\n"
8789 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
8790 " -w, --words print the word counts\n"
8792 " -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
8793 " -w, --words Wortanzahl ausgeben\n"
8799 #: src/who.c:431 src/who.c:434
8803 #: src/who.c:447 src/who.c:452
8807 #: src/who.c:449 src/who.c:453
8812 msgid "clock change"
8813 msgstr "Stellen der Uhr"
8815 #: src/who.c:502 src/who.c:503
8819 #: src/who.c:506 src/who.c:507
8863 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8864 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n"
8869 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8870 " -b, --boot time of last system boot\n"
8871 " -d, --dead print dead processes\n"
8872 " -H, --heading print line of column headings\n"
8875 " -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8876 " -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n"
8877 " -d, --dead tote Prozesse ausgeben\n"
8878 " -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"
8882 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8883 " (deprecated, use -u)\n"
8884 " -l, --login print system login processes\n"
8886 " -i, --idle die Untätigkeitszeit des Benutzers als STUNDEN:MINUTEN, "
8888 " oder „old“ hinzufügen (von dieser Option wird "
8890 " bitte -u verwenden!)\n"
8891 " -l, --login Login-Prozesse des Systems ausgeben\n"
8895 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8896 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
8897 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
8899 " --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu "
8901 " -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
8903 " -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
8908 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
8909 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
8910 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
8911 " -t, --time print last system clock change\n"
8913 " -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
8914 " -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n"
8915 " -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
8916 " -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"
8920 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
8921 " -u, --users list users logged in\n"
8922 " --message same as -T\n"
8923 " --writable same as -T\n"
8925 " -T, -w, --mesg den Message-Status des Benutzers als +, - or ? "
8927 " -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n"
8928 " --message dasselbe wie -T\n"
8929 " --writable dasselbe wie -T\n"
8935 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8936 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8939 "Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als DATEI üblich. "
8941 "ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen: gebräuchlich sind „bin ich“ "
8946 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
8948 "Warnung: -i wird in einem kommenden Release aufgegeben werden; bitte "
8950 "Sie stattdessen -u"
8954 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8958 "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer-ID\n"
8959 "gehört. Dasselbe wie „id -un“.\n"
8964 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
8965 msgstr "%s: es ist nicht möglich, einen Benutzernamen zu UID %u zu bestimmen\n"
8970 "Usage: %s [STRING]...\n"
8973 "Aufruf: %s [STRING...]\n"
8974 " oder: %s OPTION\n"
8978 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8981 "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEN oder „y“ wiederholt "
8984 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
8985 #~ msgstr "*** ungültiges Datum/Zeit ***"
8987 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
8988 #~ msgstr "%s: „+“ oder „-“ nach Trenner erwartet"
8990 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
8991 #~ msgstr "Kann nicht in das übergeordnete Verzeichnis von %s wechseln"
8994 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
8995 #~ "the increment must be negative"
8997 #~ "wenn der Startwert größer als die Obergrenze ist, muss\n"
8998 #~ "das Inkrement negativ sein"
9001 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
9002 #~ "the increment must be positive"
9004 #~ "wenn der Startwert kleiner als die Obergrenze ist, muss\n"
9005 #~ "das Inkrement positiv sein"
9008 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
9011 #~ "Warnung: die Bedeutung von „-l“ wird in einem kommenden Release in "
9013 #~ "Konformität mit POSIX geändert werden"
9016 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9019 #~ "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
9022 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
9023 #~ msgstr "Wiederherstellen der Zugriffsrechte von %s nicht möglich"
9027 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
9030 #~ "Bei -wZAHL darf das „w“ weggelassen werden.\n"
9033 #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
9034 #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9036 #~ " -c, --bytes=GRÖSSE erste GRÖSSE Bytes ausgeben\n"
9037 #~ " -n, --lines=ANZAHL erste ANZAHL Zeilen statt 10 ausgeben\n"
9039 #~ msgid "missing operand after `%s'"
9040 #~ msgstr "fehlender Operator nach „%s“"
9042 #~ msgid "invalid number"
9043 #~ msgstr "Ungültige Anzahl"
9045 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
9046 #~ msgstr "%s ist größer als die maximale Dateigröße auf diesem System"
9048 #~ msgid "program error"
9049 #~ msgstr "Programmfehler"
9051 #~ msgid "stack overflow"
9052 #~ msgstr "Stacküberlauf"
9054 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
9055 #~ msgstr "Warnung: kann großen Stack nicht verwenden"
9060 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
9061 #~ msgstr "\\%c: ungültige Maskierung (Escape)"
9063 #~ msgid "missing file arguments"
9064 #~ msgstr "Fehlende Dateiargumente"
9066 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
9067 #~ msgstr "Wechseln in „..“ des Verzeichnisses %s nicht möglich"
9069 #~ msgid "cannot execute %s"
9070 #~ msgstr "Es ist nicht möglich, „%s“ auszuführen"
9074 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
9077 #~ "Anstelle von -t ZAHL oder -t LISTE darf auch -ZAHL oder -LISTE verwendet\n"
9081 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
9082 #~ "representable value of type `long'"
9084 #~ "Angebene Anzahl Bytes „%s“ ist größer als der maximale darstellbare\n"
9085 #~ "Wert des Typs „long“"
9087 #~ msgid "cannot get processor type"
9088 #~ msgstr "es ist nicht möglich, den Prozessortyp festzustellen"
9092 #~ msgstr "BENUTZER"
9094 #~ msgid "LOGIN-TIME "
9095 #~ msgstr "LOGIN-ZEIT "
9100 #~ msgid "cannot chmod %s"
9101 #~ msgstr "kann Eigenschaften von %s nicht ändern"
9103 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
9104 #~ msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
9106 #~ msgid "preserving permissions for %s"
9107 #~ msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s"
9109 #~ msgid "cannot lstat `.'"
9110 #~ msgstr "lstat von „.“ nicht möglich"
9112 #~ msgid "closing directory %s"
9113 #~ msgstr "Schließen von Verzeichnis %s"
9115 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
9116 #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen? "
9118 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
9120 #~ "%s: Verzeichnis %s ist schreibgeschützt. Trotzdem hinein absteigen? "
9122 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
9123 #~ msgstr "entfernen aller Einträge in Verzeichnis %s\n"
9125 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
9126 #~ msgstr "Verzeichnis %s wurde vor dem Entfernen ersetzt"
9128 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
9129 #~ msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht über „..“ zurück gewechselt werden"
9131 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
9132 #~ msgstr "Unterverzeichnis von %s wurde während des Entfernens bewegt"
9134 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
9135 #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen%s? "
9137 #~ msgid " (might be nonempty)"
9138 #~ msgstr " (viell. nicht leer)"
9140 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
9141 #~ msgstr "Entfernen des Verzeichnisses selbst: %s\n"
9143 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
9144 #~ msgstr "Entfernen von momentanem Verzeichnis %s nicht möglich"
9146 #~ msgid "continue? "
9147 #~ msgstr "Fortfahren? "