update from savannah
[coreutils.git] / po / de.po
blob72aead0dd1fbfe4d363558d84584663acd9e763c
1 # German translation of coreutils messages.
2 # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2002.
5 # Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001.
6 # Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
9 # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
10 # similar or even identical to other tools' lib directories. Therefore take
11 # care to have consistent translation. I have made this identical to the
12 # translation in sh-utils and fileutils. -MPi
13 # PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in
14 # other projects, too.
16 # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
17 # Don't use obscure abbreviations, please.  -ke-
18 # No hyphenation, please. -ke-
20 # space: Leerzeichen oder Leerschritt
22 # Check:
23 # idle - untätig
24 #   idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
25 #   user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
26 #                   Benutzer im Leerlauf
27 # digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
28 # logged in - angemeldet, eingeloggt
29 # requested - gewünscht?
31 # Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
33 # symbolic links: symbolische Verknüpfungen
34 # hard links:     harte Verknüpfungen
35 # backup:         Sicherung
36 # mount:          einhängen
38 msgid ""
39 msgstr ""
40 "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.1.3\n"
41 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
42 "POT-Creation-Date: 2004-02-18 18:49+0100\n"
43 "PO-Revision-Date: 2004-02-09 10:45 +0100\n"
44 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
45 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
51 #: lib/argmatch.c:133
52 #, c-format
53 msgid "invalid argument %s for %s"
54 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
56 #: lib/argmatch.c:134
57 #, c-format
58 msgid "ambiguous argument %s for %s"
59 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
61 #: lib/argmatch.c:153
62 #, c-format
63 msgid "Valid arguments are:"
64 msgstr "Gültige Argumente sind:"
66 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
67 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013
68 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
69 msgid "write error"
70 msgstr "Schreibfehler"
72 #: lib/error.c:127
73 msgid "Unknown system error"
74 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
76 #: lib/file-type.c:42
77 msgid "regular empty file"
78 msgstr "reguläre leere Datei"
80 #: lib/file-type.c:42
81 msgid "regular file"
82 msgstr "reguläre Datei"
84 #: lib/file-type.c:45
85 msgid "directory"
86 msgstr "Verzeichnis"
88 #: lib/file-type.c:48
89 msgid "block special file"
90 msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
92 #: lib/file-type.c:51
93 msgid "character special file"
94 msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
96 #: lib/file-type.c:54
97 msgid "fifo"
98 msgstr "FIFO"
100 #: lib/file-type.c:57
101 msgid "symbolic link"
102 msgstr "symbolische Verknüpfung"
104 #: lib/file-type.c:60
105 msgid "socket"
106 msgstr "Socket"
108 #: lib/file-type.c:63
109 msgid "message queue"
110 msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
112 #: lib/file-type.c:66
113 msgid "semaphore"
114 msgstr "Semaphor"
116 #: lib/file-type.c:69
117 msgid "shared memory object"
118 msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
120 #: lib/file-type.c:71
121 msgid "weird file"
122 msgstr "merkwürdige Datei"
124 #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
125 #, c-format
126 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
127 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
129 #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
130 #, c-format
131 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
134 #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
135 #, c-format
136 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
139 #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
140 #, c-format
141 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
142 msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
144 #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
145 #, c-format
146 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
147 msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
149 #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
150 #, c-format
151 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
152 msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
154 #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
155 #, c-format
156 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
157 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
159 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
160 #, c-format
161 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
162 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
164 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
165 #, c-format
166 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
167 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
169 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
170 #, c-format
171 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
172 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
174 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
175 #, c-format
176 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
177 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
179 #: lib/human.c:481
180 msgid "block size"
181 msgstr "Blockgröße"
183 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395
184 msgid "failed to return to initial working directory"
185 msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
187 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1325 src/mkdir.c:171
188 #, c-format
189 msgid "cannot create directory %s"
190 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
192 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457
193 #, c-format
194 msgid "%s exists but is not a directory"
195 msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
197 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
198 #, c-format
199 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
200 msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern."
202 #: lib/makepath.c:317
203 #, c-format
204 msgid "cannot chdir to directory %s"
205 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
207 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474
208 #, c-format
209 msgid "cannot change permissions of %s"
210 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
212 #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53
213 msgid "memory exhausted"
214 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
216 #: lib/quotearg.c:236
217 msgid "`"
218 msgstr "„"
220 #: lib/quotearg.c:237
221 msgid "'"
222 msgstr "“"
224 #: lib/root-dev-ino.h:19
225 #, c-format
226 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
227 msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten."
229 #: lib/root-dev-ino.h:23
230 #, c-format
231 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
232 msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten."
234 #: lib/root-dev-ino.h:25
235 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
236 msgstr ""
237 "Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen."
239 #: lib/rpmatch.c:70
240 msgid "^[yY]"
241 msgstr "^[jJyY]"
243 #: lib/rpmatch.c:73
244 msgid "^[nN]"
245 msgstr "^[nN]"
247 #: lib/unicodeio.c:147
248 msgid "iconv function not usable"
249 msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar"
251 #: lib/unicodeio.c:149
252 msgid "iconv function not available"
253 msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar"
255 #: lib/unicodeio.c:156
256 msgid "character out of range"
257 msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen"
259 #: lib/unicodeio.c:219
260 #, c-format
261 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
262 msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren"
264 #: lib/unicodeio.c:221
265 #, c-format
266 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
267 msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s"
269 #: lib/userspec.c:148
270 msgid "invalid user"
271 msgstr "ungültiger Benutzer"
273 #: lib/userspec.c:149
274 msgid "invalid group"
275 msgstr "ungültige Gruppe"
277 #: lib/userspec.c:151
278 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
279 msgstr "kann die Login-Gruppe einer numerischen UID nicht ermitteln"
281 #: lib/userspec.c:153
282 msgid "cannot omit both user and group"
283 msgstr "kann nicht sowohl Benutzer als auch Gruppe weglassen"
285 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
286 #: lib/version-etc.c:78
287 #, c-format
288 msgid "Written by %s.\n"
289 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
291 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292 #: lib/version-etc.c:82
293 #, c-format
294 msgid "Written by %s and %s.\n"
295 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: lib/version-etc.c:86
299 #, c-format
300 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
301 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
305 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
306 #: lib/version-etc.c:92
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Written by %s, %s, %s,\n"
310 "and %s.\n"
311 msgstr ""
312 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
313 "und %s.\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: lib/version-etc.c:98
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "%s, and %s.\n"
323 msgstr ""
324 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
325 "%s und %s.\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: lib/version-etc.c:104
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "%s, %s, and %s.\n"
335 msgstr ""
336 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
337 "%s, %s und %s.\n"
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: lib/version-etc.c:111
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 "%s, %s, %s, and %s.\n"
347 msgstr ""
348 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
349 "%s, %s, %s und %s.\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: lib/version-etc.c:118
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, %s,\n"
359 "and %s.\n"
360 msgstr ""
361 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, %s\n"
363 "und %s.\n"
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: lib/version-etc.c:126
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s, %s, %s,\n"
373 "%s, and %s.\n"
374 msgstr ""
375 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, %s, %s,\n"
377 "%s und %s.\n"
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: lib/version-etc.c:136
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, and others.\n"
388 msgstr ""
389 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
390 "%s, %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s und anderen.\n"
393 #: lib/version-etc.c:147
394 msgid ""
395 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
396 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
397 msgstr ""
398 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quelltexten. "
399 "Es\n"
400 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
401 "ZWECKE.\n"
403 #: lib/xfts.c:60
404 #, c-format
405 msgid "invalid argument: %s"
406 msgstr "ungültiges Argument: %s"
408 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:711
409 msgid "string comparison failed"
410 msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"
412 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:712
413 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
414 msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen."
416 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:714
417 #, c-format
418 msgid "The strings compared were %s and %s."
419 msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s."
421 #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266
422 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154
423 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723
424 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72
425 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
426 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82
427 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
428 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
429 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172
430 #: src/nohup.c:49 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
431 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
432 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143
433 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48
434 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432
435 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
436 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
437 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
438 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49
439 #: src/yes.c:42
440 #, c-format
441 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
442 msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
444 #: src/basename.c:53
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
448 "  or:  %s OPTION\n"
449 msgstr ""
450 "Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n"
451 "  oder: %s OPTION\n"
453 #: src/basename.c:58
454 msgid ""
455 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
456 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
457 "\n"
458 msgstr ""
459 "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
460 "Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n"
461 "\n"
463 #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298
464 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:251
465 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762
466 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104
467 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
468 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
469 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195
470 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035
471 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355
472 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:65 src/od.c:369 src/paste.c:416
473 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
474 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141
475 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
476 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699
477 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
478 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43
479 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
480 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
481 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Report bugs to <%s>.\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
490 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264
491 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:280 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89
492 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
493 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:189
494 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
495 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89
496 msgid "too few arguments"
497 msgstr "zu wenige Argumente"
499 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
500 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
501 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
502 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
503 #: src/who.c:805
504 msgid "too many arguments"
505 msgstr "zu viele Argumente"
507 #: src/cat.c:91
508 #, c-format
509 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
510 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
512 #: src/cat.c:95
513 msgid ""
514 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
515 "\n"
516 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
517 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
518 "  -e                       equivalent to -vE\n"
519 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
520 "  -n, --number             number all output lines\n"
521 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
522 msgstr ""
523 "DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n"
524 "\n"
525 "  -A, --show-all           äquivalent zu -vET\n"
526 "  -b, --number-nonblank    nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
527 "  -e                       äquivalent zu -vE\n"
528 "  -E, --show-ends          $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
529 "  -n, --number             alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
530 "  -s, --squeeze-blank      nie mehr als eine einzige Leerzeile\n"
532 #: src/cat.c:105
533 msgid ""
534 "  -t                       equivalent to -vT\n"
535 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
536 "  -u                       (ignored)\n"
537 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
538 msgstr ""
539 "  -t                       äquivalent zu -vT\n"
540 "  -T, --show-tabs          Tabulator-Zeichen als ^I ausgeben\n"
541 "  -u                       (wird ignoriert)\n"
542 "  -v, --show-nonprinting   ^- und M-Notation benutzen, außer für LFD und "
543 "Tab.\n"
545 #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
546 msgid ""
547 "\n"
548 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
549 msgstr ""
550 "\n"
551 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
553 #: src/cat.c:118
554 msgid ""
555 "\n"
556 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
557 "\n"
558 msgstr ""
559 "\n"
560 "  -B, --binary             binär auf das Konsolen-Gerät schreiben\n"
561 "\n"
563 #: src/cat.c:310
564 #, c-format
565 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
566 msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich"
568 #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92
569 msgid "standard output"
570 msgstr "Standardausgabe"
572 #: src/cat.c:797
573 #, c-format
574 msgid "%s: input file is output file"
575 msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei"
577 #: src/cat.c:855
578 msgid "closing standard input"
579 msgstr "schließe Standardeingabe"
581 #: src/cat.c:858
582 msgid "closing standard output"
583 msgstr "schließe Standardausgabe"
585 #: src/chgrp.c:86
586 msgid "cannot change to null group"
587 msgstr "Leerer Gruppenname; die Gruppe nicht geändert werden."
589 #: src/chgrp.c:95
590 #, c-format
591 msgid "invalid group name %s"
592 msgstr "Ungültiger Gruppenname %s"
594 #: src/chgrp.c:99
595 msgid "group number"
596 msgstr "Gruppennummer"
598 #: src/chgrp.c:102
599 #, c-format
600 msgid "invalid group number %s"
601 msgstr "ungültige Gruppennummer %s"
603 #: src/chgrp.c:119
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
607 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
608 msgstr ""
609 "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
610 " oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
612 #: src/chgrp.c:124
613 msgid ""
614 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
615 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
616 "\n"
617 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
618 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
619 "                         than the symbolic link itself\n"
620 msgstr ""
621 "Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
622 "Mit --reference: Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI auf die von "
623 "RDATEI.\n"
624 "\n"
625 "  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
626 "      --dereference       referenzierte Datei einer symbolischen "
627 "Verknüpfung\n"
628 "                            statt der Verknüpfung selbst ändern\n"
630 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
631 msgid ""
632 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
633 "referenced\n"
634 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
635 "                         ownership of a symlink)\n"
636 msgstr ""
637 "  -h, --no-dereference    symbolische Verknüpfung statt einer "
638 "referenzierten\n"
639 "                            Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
640 "                            symb. Verknüpfungen die Besitzer ändern "
641 "können.)\n"
643 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
644 msgid ""
645 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
646 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
647 msgstr ""
648 "      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
649 "      --preserve-root     nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
651 #: src/chgrp.c:141
652 msgid ""
653 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
654 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
655 "                         GROUP value\n"
656 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
657 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
658 "\n"
659 msgstr ""
660 "  -f, --silent, --quiet   die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
661 "      --reference=RDATEI  RDATEIs Gruppe verwenden anstatt eines GRUPPE-"
662 "Wertes\n"
663 "  -R, --recursive         Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
664 "  -v, --verbose           Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
666 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
667 msgid ""
668 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
669 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
670 "one takes effect.\n"
671 "\n"
672 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
673 "                         to a directory, traverse it\n"
674 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
675 "                         encountered\n"
676 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
677 "\n"
678 msgstr ""
679 "Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, "
680 "wenn\n"
681 "die Option -R ebenfalls gegeben ist. Sind mehr als eine angegeben, wirkt "
682 "sich\n"
683 "nur die letzte aus.\n"
684 "\n"
685 "  -H                     wenn ein Kommandzeilenargument eine symbolische\n"
686 "                           Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n"
687 "  -L                     jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n"
688 "                           Verzeichnis abarbeiten\n"
689 "  -P                     überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
690 "                           (Voreinstellung)\n"
691 "\n"
693 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
694 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366
695 #, c-format
696 msgid "failed to get attributes of %s"
697 msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"
699 #: src/chmod.c:112
700 #, c-format
701 msgid "getting new attributes of %s"
702 msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"
704 #: src/chmod.c:134
705 #, c-format
706 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
707 msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n"
709 #: src/chmod.c:137
710 #, c-format
711 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
712 msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n"
714 #: src/chmod.c:140
715 #, c-format
716 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
717 msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"
719 #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
720 #, c-format
721 msgid "cannot access %s"
722 msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"
724 #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
725 #, c-format
726 msgid "%s"
727 msgstr "%s"
729 #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
730 #, c-format
731 msgid "cannot read directory %s"
732 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht lesen"
734 #: src/chmod.c:211
735 #, c-format
736 msgid "changing permissions of %s"
737 msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s"
739 #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
740 msgid "fts_read failed"
741 msgstr "fts_read fehlgeschlagen"
743 #: src/chmod.c:270
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
747 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
748 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
749 msgstr ""
750 "Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
751 " oder:  %s [OPTION]... OKTAL-MODUS DATEI...\n"
752 " oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
754 #: src/chmod.c:276
755 msgid ""
756 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
757 "\n"
758 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
759 "made\n"
760 msgstr ""
761 "Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern.\n"
762 "\n"
763 "  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
765 #: src/chmod.c:281
766 msgid ""
767 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
768 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
769 msgstr ""
770 "      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
771 "      --preserve-root     nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
773 #: src/chmod.c:285
774 msgid ""
775 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
776 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
777 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
778 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
779 msgstr ""
780 "  -f, --silent, --quiet   unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n"
781 "  -v, --verbose           ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete "
782 "Datei\n"
783 "      --reference=RDATEI  verwendung von RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-\n"
784 "                            Wertes\n"
785 "  -R, --recursive         rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse\n"
787 #: src/chmod.c:293
788 msgid ""
789 "\n"
790 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
791 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
792 msgstr ""
793 "\n"
794 "Jeder MODUS ist einer oder mehrere der Buchstaben „ugoa“, eines der Symbole\n"
795 "„+-=“ und einer oder mehrere der Buchstaben „rwxXstugo“.\n"
797 #: src/chmod.c:357
798 #, c-format
799 msgid "invalid character %s in mode string %s"
800 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Modus-Zeichenkette %s"
802 #: src/chmod.c:404
803 #, c-format
804 msgid "invalid mode string: %s"
805 msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette: %s"
807 #: src/chown-core.c:117
808 #, c-format
809 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
810 msgstr ""
811 "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden "
812 "verändert.\n"
814 #: src/chown-core.c:144
815 #, c-format
816 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
817 msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n"
819 #: src/chown-core.c:145
820 #, c-format
821 msgid "changed group of %s to %s\n"
822 msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n"
824 #: src/chown-core.c:149
825 #, c-format
826 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
827 msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
829 #: src/chown-core.c:150
830 #, c-format
831 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
832 msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
834 #: src/chown-core.c:154
835 #, c-format
836 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
837 msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n"
839 #: src/chown-core.c:155
840 #, c-format
841 msgid "group of %s retained as %s\n"
842 msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n"
844 #: src/chown-core.c:270
845 #, c-format
846 msgid "changing ownership of %s"
847 msgstr "Ändern des Eigentümers von %s"
849 #: src/chown-core.c:271
850 #, c-format
851 msgid "changing group of %s"
852 msgstr "Ändern der Gruppe für %s"
854 #: src/chown.c:94
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
858 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
859 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
860 msgstr ""
861 "Aufruf: %s [OPTION]... EIGENTÜMER[:[GRUPPE]] DATEI...\n"
862 " oder:  %s [OPTION]... :[GRUPPE] DATEI...\n"
863 " oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
865 #: src/chown.c:100
866 msgid ""
867 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
868 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
869 "RFILE.\n"
870 "\n"
871 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
872 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
873 "                         than the symbolic link itself\n"
874 msgstr ""
875 "Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n"
876 "und/oder GRUPPE.\n"
877 "Mit --reference: Ändern von Eigentümers und Gruppe für jede DATEI auf die\n"
878 "von RDATEI.\n"
879 "\n"
880 "  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
881 "      --dereference       referenzierte Datei einer symbolischen "
882 "Verknüpfung\n"
883 "                            statt der Verknüpfung selbst ändern\n"
885 #: src/chown.c:113
886 msgid ""
887 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
888 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
889 "                         its current owner and/or group match those "
890 "specified\n"
891 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
892 "match\n"
893 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
894 msgstr ""
895 "      --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
896 "                          Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe jeder "
897 "Datei\n"
898 "                            nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
899 "                            Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
900 "beiden\n"
901 "                            kann weggelassen werden, woraufhin eine "
902 "Übereinstim-\n"
903 "                            mung des weggelassenen Attributs nicht "
904 "notwendig\n"
905 "                            ist.\n"
907 #: src/chown.c:124
908 msgid ""
909 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
910 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
911 "                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
912 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
913 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "  -f, --silent, --quiet   die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
917 "      --reference=RDATEI  eine Referenz-Datei anstatt der Verwendung\n"
918 "                            expliziter EIGENTÜMER:GRUPPE-Werte\n"
919 "  -R, --recursive         Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
920 "  -v, --verbose           durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
922 #: src/chown.c:146
923 msgid ""
924 "\n"
925 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
926 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
927 "as symbolic.\n"
928 msgstr ""
929 "\n"
930 "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
931 "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login-Gruppe\n"
932 "gesetzt, wenn durch „:“ impliziert. EIGENTÜMER und GRUPPE können\n"
933 "sowohl numerisch als auch symbolisch angegeben werden.\n"
935 #: src/chroot.c:45
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
939 "  or:  %s OPTION\n"
940 msgstr ""
941 "Aufruf: %s NEUEWURZEL [BEFEHL...]\n"
942 "  oder: %s OPTION\n"
944 #: src/chroot.c:49
945 msgid ""
946 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
947 "\n"
948 msgstr ""
949 "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n"
950 "\n"
952 #: src/chroot.c:55
953 msgid ""
954 "\n"
955 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n"
960 #: src/chroot.c:85
961 #, c-format
962 msgid "cannot change root directory to %s"
963 msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern"
965 #: src/chroot.c:88
966 msgid "cannot chdir to root directory"
967 msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln"
969 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:186 src/setuidgid.c:126
970 #, c-format
971 msgid "cannot run command %s"
972 msgstr "es ist nicht möglich, %s auszuführen"
974 #: src/cksum.c:233
975 #, c-format
976 msgid "%s: file too long"
977 msgstr "%s: Datei zu lang"
979 #: src/cksum.c:281
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Usage: %s [FILE]...\n"
983 "  or:  %s [OPTION]\n"
984 msgstr ""
985 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
986 "  oder:    %s [OPTION]\n"
988 #: src/cksum.c:286
989 msgid ""
990 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
994 "\n"
996 #: src/comm.c:72
997 #, c-format
998 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
999 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... LINKE_DATEI RECHTE_DATEI\n"
1001 #: src/comm.c:76
1002 #, fuzzy
1003 msgid ""
1004 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
1005 "\n"
1006 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
1007 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
1008 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1009 msgstr ""
1010 "Sortierte Dateien LINKE_DATEI und RECHTE_DATEI Zeile für Zeile vergleichen.\n"
1011 "\n"
1012 "  -1              Zeilen unterdrücken, die nur in LINKE_DATEI auftauchen\n"
1013 "  -2              Zeilen unterdrücken, die nur in RECHTE_DATEI auftauchen\n"
1014 "  -3              Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n"
1016 #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot open %s for reading"
1019 msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
1021 #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098
1022 #: src/tail.c:1170
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot fstat %s"
1025 msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich"
1027 #: src/copy.c:238
1028 #, c-format
1029 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1030 msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
1032 #: src/copy.c:258 src/copy.c:887 src/copy.c:1071 src/copy.c:1161 src/ln.c:297
1033 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot remove %s"
1036 msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
1038 #: src/copy.c:273
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot create regular file %s"
1041 msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"
1043 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1044 #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019
1045 #, c-format
1046 msgid "reading %s"
1047 msgstr "Lesen von %s"
1049 #: src/copy.c:358 src/head.c:437
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot lseek %s"
1052 msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich"
1054 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1055 #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124
1056 #, c-format
1057 msgid "writing %s"
1058 msgstr "Schreiben von %s"
1060 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1061 #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874
1062 #, c-format
1063 msgid "closing %s"
1064 msgstr "Schließen von %s"
1066 #: src/copy.c:630
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1069 msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo hinwegsetzen? "
1071 #: src/copy.c:636
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: overwrite %s? "
1074 msgstr "%s: %s überschreiben? "
1076 #: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:655
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot stat %s"
1079 msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich"
1081 #: src/copy.c:841
1082 #, c-format
1083 msgid "omitting directory %s"
1084 msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen"
1086 #: src/copy.c:855
1087 #, c-format
1088 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1089 msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
1091 #: src/copy.c:900 src/ln.c:241
1092 #, c-format
1093 msgid "%s and %s are the same file"
1094 msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei"
1096 #: src/copy.c:910
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1099 msgstr ""
1100 "Überschreiben des Nicht-Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich."
1102 #: src/copy.c:927
1103 #, c-format
1104 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1105 msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
1107 #: src/copy.c:938
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1110 msgstr ""
1111 "Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht-Verzeichnis nicht möglich."
1113 #: src/copy.c:999
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot overwrite directory %s"
1116 msgstr "Überschreiben des Verzeichnisses %s nicht möglich"
1118 #: src/copy.c:1008
1119 #, c-format
1120 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1121 msgstr ""
1122 "Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht-Verzeichnis nicht möglich: %s -> %s"
1124 #: src/copy.c:1031
1125 #, c-format
1126 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1127 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben"
1129 #: src/copy.c:1032
1130 #, c-format
1131 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1132 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert"
1134 #: src/copy.c:1050 src/ln.c:279
1135 #, c-format
1136 msgid "cannot backup %s"
1137 msgstr "Sicherung von %s nicht möglich"
1139 #: src/copy.c:1086 src/ln.c:314
1140 #, c-format
1141 msgid " (backup: %s)"
1142 msgstr " (Sicherung: %s)"
1144 #: src/copy.c:1136
1145 #, c-format
1146 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1147 msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich"
1149 #: src/copy.c:1143
1150 #, c-format
1151 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1152 msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"
1154 #: src/copy.c:1169
1155 #, c-format
1156 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1157 msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich"
1159 #: src/copy.c:1223
1160 #, c-format
1161 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1162 msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich"
1164 #: src/copy.c:1266
1165 #, c-format
1166 msgid "cannot move %s to %s"
1167 msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich"
1169 #: src/copy.c:1278
1170 #, c-format
1171 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1172 msgstr ""
1173 "Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht "
1174 "entfernen"
1176 #: src/copy.c:1306
1177 #, c-format
1178 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1179 msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich"
1181 #: src/copy.c:1383
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1184 msgstr ""
1185 "%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem "
1186 "Verzeichnis möglich"
1188 #: src/copy.c:1390
1189 #, c-format
1190 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1191 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich"
1193 #: src/copy.c:1401
1194 #, c-format
1195 msgid "cannot create link %s"
1196 msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich"
1198 #: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
1199 #, c-format
1200 msgid "cannot create fifo %s"
1201 msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich"
1203 #: src/copy.c:1434
1204 #, c-format
1205 msgid "cannot create special file %s"
1206 msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich"
1208 #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2554 src/stat.c:439
1209 #, c-format
1210 msgid "cannot read symbolic link %s"
1211 msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
1213 #: src/copy.c:1471
1214 #, c-format
1215 msgid "cannot create symbolic link %s"
1216 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
1218 #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1548 src/cp.c:330
1219 #, c-format
1220 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1221 msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten"
1223 #: src/copy.c:1502
1224 #, c-format
1225 msgid "%s has unknown file type"
1226 msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
1228 #: src/copy.c:1535
1229 #, c-format
1230 msgid "preserving times for %s"
1231 msgstr "Erhalten der Zeiten für %s"
1233 #: src/copy.c:1560
1234 #, c-format
1235 msgid "failed to lookup file %s"
1236 msgstr "konnte die Datei %s nicht finden"
1238 #: src/copy.c:1565
1239 #, c-format
1240 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1241 msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten"
1243 #: src/copy.c:1584
1244 #, c-format
1245 msgid "setting permissions for %s"
1246 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s"
1248 #: src/copy.c:1606 src/ln.c:332
1249 #, c-format
1250 msgid "cannot un-backup %s"
1251 msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich"
1253 #: src/copy.c:1610
1254 #, c-format
1255 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1256 msgstr "%s -> %s (Löschen der Sicherung)\n"
1258 #: src/cp.c:158 src/mv.c:305
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1262 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1263 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1264 msgstr ""
1265 "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL\n"
1266 " oder:  %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
1267 " oder:  %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS QUELLE...\n"
1269 #: src/cp.c:164
1270 msgid ""
1271 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1272 "\n"
1273 msgstr ""
1274 "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
1275 "\n"
1277 #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172
1278 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1279 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66
1280 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1281 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109
1282 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386
1283 #: src/uniq.c:143
1284 msgid ""
1285 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1286 msgstr ""
1287 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
1288 "erforderlich.\n"
1290 #: src/cp.c:171
1291 msgid ""
1292 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1293 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1294 "file\n"
1295 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1296 "argument\n"
1297 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1298 "recursive\n"
1299 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1300 msgstr ""
1301 "  -a, --archive               genau wie -dpR\n"
1302 "      --backup[=KONTROLLE]    eine Sicherung existierender Zieldateien "
1303 "erzeugen\n"
1304 "  -b                          wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
1305 "      --copy-contents         wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
1306 "kopieren\n"
1307 "  -d                          genaus wie --no-dereference --preserve=link\n"
1309 #: src/cp.c:178
1310 msgid ""
1311 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1312 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1313 "                                 opened, remove it and try again\n"
1314 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1315 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1316 msgstr ""
1317 "      --no-dereference        nie symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
1318 "  -f, --force                 wenn eine existierende Zieldatei nicht "
1319 "geöffnet\n"
1320 "                                werden kann wird sie gelöscht und es noch\n"
1321 "                                einmal versucht\n"
1322 "  -i, --interactive           vor einem Überschreiben nachfragen\n"
1323 "  -H                          symbolischen Verknüpfungen, die auf der "
1324 "Kommando-\n"
1325 "                                zeile angegeben sind, folgen\n"
1327 #: src/cp.c:185
1328 msgid ""
1329 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1330 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1331 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1332 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1333 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1334 "                                 additional attributes: links, all\n"
1335 msgstr ""
1336 "  -l, --link                  Verknüpfung auf Datei statt Kopie erstellen.\n"
1337 "  -L, --dereference           symbolischen Verknüpfungen immer folgen\n"
1338 "  -p                          genau wie --preserve=mode,ownership,"
1339 "timestamps\n"
1340 "      --preserve[=ATTR_LIST]  angegebene Datei-Attribute (Voreinstellung: "
1341 "mode,\n"
1342 "                                ownership,timestamps) wenn möglich "
1343 "erhalten.\n"
1344 "                                Weitere Attribute: links, all\n"
1346 #: src/cp.c:193
1347 msgid ""
1348 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1349 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1350 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1351 msgstr ""
1352 "      --no-preserve=ATTR_LIST  Angegebene Attribute nicht erhalten\n"
1353 "      --parents               Quell-Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n"
1354 "  -P                          genau wie --no-dereference\n"
1356 #: src/cp.c:198
1357 msgid ""
1358 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1359 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1360 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1361 "force)\n"
1362 msgstr ""
1363 "  -R, -r, --recursive         Verzeichnisse rekursiv kopieren\n"
1364 "      --remove--destination   jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu "
1365 "öffnen,\n"
1366 "                                löschen (im Gegensatz zu --force)\n"
1368 #: src/cp.c:203
1369 msgid ""
1370 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1371 "                                 existing destination file\n"
1372 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1373 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1374 "                                 argument\n"
1375 msgstr ""
1376 "      --reply={yes,no,query}  Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer "
1377 "ja,\n"
1378 "                                immer nein, nachfragen\n"
1379 "      --sparse=WANN           Erstellung von spärlich besetzter Dateien "
1380 "steuern\n"
1381 "      --strip-trailing-slashes  Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
1382 "Arguments\n"
1383 "                                 entfernen\n"
1385 #: src/cp.c:210
1386 msgid ""
1387 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1388 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1389 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1390 "DIRECTORY\n"
1391 msgstr ""
1392 "  -s, --symbolic-link         symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
1393 "                                zu kopieren\n"
1394 "  -S, --suffix=SUFFIX         normale Sicherungs-Dateiendung ändern\n"
1395 "      --target-directory=VERZ  alle QUELLE-Argumente in VERZ verschieben\n"
1397 #: src/cp.c:215
1398 msgid ""
1399 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1400 "                                 than the destination file or when the\n"
1401 "                                 destination file is missing\n"
1402 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1403 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1404 msgstr ""
1405 "  -u, --update                nur kopieren, wenn die QUELL-Datei neuer ist\n"
1406 "                                als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n"
1407 "                                existiert\n"
1408 "  -v, --verbose               durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
1409 "  -x, --one-file-system       in diesem Dateisystem verbleiben\n"
1411 #: src/cp.c:224
1412 msgid ""
1413 "\n"
1414 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1415 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1416 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1417 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1418 "bytes.\n"
1419 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1420 "\n"
1421 msgstr ""
1422 "\n"
1423 "Standardmäßig werden „sparse“-QUELL-Dateien durch eine einfache Heuristik\n"
1424 "erkannt und die korrespondierenden ZIEL-Dateien werden ebenfalls „sparse“\n"
1425 "gemacht.  Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt.  Geben Sie\n"
1426 "--sparse=always an um „sparse“-ZIEL-Dateien zu erzeugen wenn die QUELL-\n"
1427 "Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null-Bytes enthält.\n"
1428 "Verwenden Sie --sparse=never um das Erzeugen von „sparse“-Dateien zu\n"
1429 "verhindern.\n"
1431 #: src/cp.c:233
1432 msgid ""
1433 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1434 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1435 "through\n"
1436 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1437 "\n"
1438 msgstr ""
1439 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
1440 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
1441 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1442 "\n"
1444 #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349
1445 msgid ""
1446 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1447 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1448 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1449 "  simple, never   always make simple backups\n"
1450 msgstr ""
1451 "  none, off       Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
1452 "                    angegeben wurde)\n"
1453 "  numbered, t     Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
1454 "  existing, nil   Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
1455 "einfach.\n"
1456 "  simple, never   Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
1458 #: src/cp.c:245
1459 msgid ""
1460 "\n"
1461 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1462 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1463 "regular file.\n"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ "
1467 "und\n"
1468 "„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n"
1469 "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
1471 #: src/cp.c:316
1472 #, c-format
1473 msgid "failed to preserve times for %s"
1474 msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten"
1476 #: src/cp.c:340
1477 #, c-format
1478 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1479 msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten"
1481 #: src/cp.c:423
1482 #, c-format
1483 msgid "cannot make directory %s"
1484 msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich"
1486 #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601
1487 msgid "missing file argument"
1488 msgstr "Fehlendes Dateiargument"
1490 #: src/cp.c:487
1491 msgid "missing destination file"
1492 msgstr "Fehlende Zieldatei"
1494 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1495 #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1496 #, c-format
1497 msgid "accessing %s"
1498 msgstr "Zugriff auf %s"
1500 #: src/cp.c:537
1501 #, c-format
1502 msgid "%s: specified destination directory does not exist"
1503 msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis existiert nicht"
1505 #: src/cp.c:539
1506 #, c-format
1507 msgid "%s: specified target is not a directory"
1508 msgstr "%s: angegebenes Ziel ist kein Verzeichnis"
1510 #: src/cp.c:542
1511 #, c-format
1512 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1513 msgstr ""
1514 "Kopieren mehrerer Dateien, aber der letzte Parameter %s ist kein Verzeichnis"
1516 #: src/cp.c:645
1517 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1518 msgstr "Um die Pfade zu erhalten, muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
1520 #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1524 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1525 msgstr ""
1526 "Warnung: --version-control (-V) ist überholt. Die Unterstützung hierfür\n"
1527 "wird in einer zukünftigen Version entfernt werden. Verwenden Sie --backup=%"
1528 "s\n"
1529 "statt dessen."
1531 #: src/cp.c:966 src/ln.c:473
1532 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1533 msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
1535 #: src/cp.c:1002
1536 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1537 msgstr ""
1538 "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich."
1540 #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478
1541 msgid "backup type"
1542 msgstr "Typ der Sicherung"
1544 #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1545 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
1546 msgid "read error"
1547 msgstr "Lesefehler"
1549 #: src/csplit.c:517
1550 msgid "input disappeared"
1551 msgstr "Eingabe ist verschwunden"
1553 #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: line number out of range"
1556 msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1558 #: src/csplit.c:689
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1561 msgstr "%s: „%s“: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1563 #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
1564 #, c-format
1565 msgid " on repetition %s\n"
1566 msgstr " bei Wiederholung %s\n"
1568 #: src/csplit.c:734
1569 #, c-format
1570 msgid "%s: `%s': match not found"
1571 msgstr "%s: „%s“: keine Entsprechung gefunden"
1573 #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261
1574 msgid "error in regular expression search"
1575 msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
1577 #: src/csplit.c:941
1578 #, c-format
1579 msgid "write error for `%s'"
1580 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“"
1582 #: src/csplit.c:1007
1583 #, c-format
1584 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1585 msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet"
1587 #: src/csplit.c:1023
1588 #, c-format
1589 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1590 msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
1592 #: src/csplit.c:1033
1593 #, c-format
1594 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1595 msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen „{“ and „}“ erforderlich"
1597 #: src/csplit.c:1060
1598 #, c-format
1599 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1600 msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"
1602 #: src/csplit.c:1076
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1605 msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
1607 #: src/csplit.c:1109
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: invalid pattern"
1610 msgstr "%s: ungültiges Muster"
1612 #: src/csplit.c:1112
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1615 msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
1617 #: src/csplit.c:1118
1618 #, c-format
1619 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1620 msgstr "Zeilennummer „%s“ ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer, %s"
1622 #: src/csplit.c:1124
1623 #, c-format
1624 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1625 msgstr "Warnung: Zeilennummer „%s“ ist dieselbe wie die vorhergehende"
1627 #: src/csplit.c:1177
1628 msgid "invalid format width"
1629 msgstr "Ungültige Format-Breite"
1631 #: src/csplit.c:1198
1632 msgid "invalid format precision"
1633 msgstr "Ungültige Format-Genauigkeit"
1635 #: src/csplit.c:1219
1636 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1637 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix"
1639 #: src/csplit.c:1225
1640 #, c-format
1641 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1642 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c"
1644 #: src/csplit.c:1228
1645 #, c-format
1646 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1647 msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o"
1649 #: src/csplit.c:1251
1650 #, c-format
1651 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1652 msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix"
1654 #: src/csplit.c:1266
1655 #, c-format
1656 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1657 msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix"
1659 #: src/csplit.c:1350
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: invalid number"
1662 msgstr "%s: ungültige Zahl"
1664 #: src/csplit.c:1405
1665 #, c-format
1666 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1667 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
1669 #: src/csplit.c:1409
1670 msgid ""
1671 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1672 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1673 "\n"
1674 msgstr ""
1675 "Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n"
1676 "ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n"
1677 "\n"
1679 #: src/csplit.c:1417
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1683 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1684 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1685 msgstr ""
1686 "  -b, --suffix-format=FORMAT sprintf-FORMAT anstelle von %02d benutzen\n"
1687 "  -f, --prefix=PRÄFIX        PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n"
1688 "  -k, --keep-files           Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"
1690 #: src/csplit.c:1422
1691 msgid ""
1692 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1693 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1694 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1695 msgstr ""
1696 "  -n, --digits=ZIFFERN       angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
1697 "benutzen\n"
1698 "  -s, --quiet, --silent      keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen "
1699 "ausgeben\n"
1700 "  -z, --elide-empty-files    leere Ausgabedateien löschen\n"
1702 #: src/csplit.c:1429
1703 msgid ""
1704 "\n"
1705 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1706 msgstr ""
1707 "\n"
1708 "Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist. Jedes MUSTER kann sein:\n"
1710 #: src/csplit.c:1433
1711 msgid ""
1712 "\n"
1713 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1714 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1715 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1716 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1717 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1718 "\n"
1719 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1720 msgstr ""
1721 "\n"
1722 "  GANZZAHL           bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n"
1723 "  /REGEXP/[OFFSET]   bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
1724 "  %%REGEXP%%[OFFSET]   bis zu entsprechender Zeile übergehen "
1725 "(ausschließlich)\n"
1726 "  {GANZZAHL}         das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
1727 "  {*}                das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
1728 "\n"
1729 "Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen "
1730 "Zahl.\n"
1732 #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66
1733 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752
1734 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62
1735 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135
1736 #, c-format
1737 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1738 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
1740 #: src/cut.c:186
1741 msgid ""
1742 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1743 "\n"
1744 msgstr "Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
1746 #: src/cut.c:193
1747 msgid ""
1748 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1749 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1750 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1751 msgstr ""
1752 "  -b, --bytes=LISTE       nur diese Bytes ausgeben\n"
1753 "  -c, --characters=LISTE  nur diese Zeichen ausgeben\n"
1754 "  -d, --delimiter=TRENN   TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n"
1756 #: src/cut.c:198
1757 msgid ""
1758 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1759 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1760 "                            the -s option is specified\n"
1761 "  -n                      (ignored)\n"
1762 msgstr ""
1763 "  -f, --fields=LIST       nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
1764 "                            ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
1765 "die\n"
1766 "                            Option -s ist gegeben\n"
1767 "  -n                      (ignoriert)\n"
1769 #: src/cut.c:204
1770 msgid ""
1771 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1772 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1773 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1774 msgstr ""
1775 "  -s, --only-delimited    keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner "
1776 "enthalten\n"
1777 "      --ouput-delimiter=ZKETTE  ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
1778 "                            Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"
1780 #: src/cut.c:211
1781 msgid ""
1782 "\n"
1783 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1784 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1785 "\n"
1786 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1787 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1788 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1789 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1790 "\n"
1791 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1792 msgstr ""
1793 "\n"
1794 "Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f.  Jede LISTE besteht aus einem\n"
1795 "Bereich oder mehreren kommagetrennten.  Jeder Bereich ist eins aus:\n"
1796 "\n"
1797 "  N     Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
1798 "  N-    vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
1799 "  N-M   vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
1800 "  -M    vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
1801 "\n"
1802 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, die Standardeingabe lesen.\n"
1804 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1805 msgid "invalid byte or field list"
1806 msgstr "Ungültige Byte- oder Feldliste"
1808 #: src/cut.c:436
1809 #, c-format
1810 msgid "byte offset %s is too large"
1811 msgstr "Byte-Offset %s ist zu groß"
1813 #: src/cut.c:439
1814 #, c-format
1815 msgid "field number %s is too large"
1816 msgstr "Feldnummber %s ist zu groß"
1818 #: src/cut.c:755 src/cut.c:763
1819 msgid "only one type of list may be specified"
1820 msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden"
1822 #: src/cut.c:772
1823 msgid "the delimiter must be a single character"
1824 msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"
1826 #: src/cut.c:803
1827 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1828 msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
1830 #: src/cut.c:806
1831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1832 msgstr ""
1833 "Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet "
1834 "wird"
1836 # CHECKIT -> no \t, please
1837 # 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
1838 #: src/cut.c:810
1839 msgid ""
1840 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1841 "\tonly when operating on fields"
1842 msgstr ""
1843 "Nicht-getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
1844 "\twenn auf Feldern operiert wird."
1846 #: src/cut.c:826
1847 msgid "missing list of fields"
1848 msgstr "Liste der Felder fehlt"
1850 #: src/cut.c:828
1851 msgid "missing list of positions"
1852 msgstr "Liste der Positionen fehlt"
1854 #: src/date.c:118
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1858 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1859 msgstr ""
1860 "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1861 " oder:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1863 #: src/date.c:123
1864 msgid ""
1865 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1866 "\n"
1867 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1868 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1869 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
1870 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1871 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1872 "                            time to the indicated precision.\n"
1873 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1874 msgstr ""
1875 "Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
1876 "setzen.\n"
1877 "\n"
1878 "  -d, --date=ZEICHENKETTE   Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n"
1879 "  -f, --file=DATEI          wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
1880 "  -IZEITSPEZ, --iso-8601[=ZEITSPEZ] Datum/Zeit gemäß ISO-8601 anzeigen.\n"
1881 "                            ZEITSPEZ=„date“ für Datum alleine,\n"
1882 "                            „hours“, „minutes“, oder „seconds“ für Datum "
1883 "und\n"
1884 "                            Zeit in der angegebenen Genauigkeit\n"
1885 "                            --iso-8601 ohne ZEITSPEZ verhält sich wie "
1886 "„date“.\n"
1888 #: src/date.c:134
1889 msgid ""
1890 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1891 "  -R, --rfc-2822            output RFC-2822 compliant date string\n"
1892 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1893 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1894 msgstr ""
1895 "  -r, --reference=DATEI     Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"
1896 "  -R, --rfc-2822            Datumsausgabe gemäß RFC-2822 anzeigen\n"
1897 "  -s, --set=ZEICHENKETTE    Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
1898 "  -u, --utc, --universal    Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n"
1900 #: src/date.c:142
1901 msgid ""
1902 "\n"
1903 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1904 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1905 "\n"
1906 "  %%   a literal %\n"
1907 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "FORMAT bestimmt die Ausgabe.  Die einzig gültige Option für die zweite\n"
1911 "Form ist Coordinated Universal Time.  Interpretierte Angaben sind:\n"
1912 "\n"
1913 "  %%   wörtliches %\n"
1914 "  %a   abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (Mon..Son)\n"
1916 #: src/date.c:150
1917 msgid ""
1918 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1919 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1920 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1921 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1922 msgstr ""
1923 "  %A   voller Name des Wochentags der Lokale, variable Länge (Montag.."
1924 "Sonntag)\n"
1925 "  %b   abgekürzter Monatsnameder Lokale  (Jan..Dez)\n"
1926 "  %B   voller Monatsname der Lokale, variable Länge (Januar..Dezember)\n"
1927 "  %c   Datum und Zeit der Lokale (Sam Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1929 #: src/date.c:156
1930 msgid ""
1931 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1932 "  %d   day of month (01..31)\n"
1933 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1934 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1935 msgstr ""
1936 "  %C   Jahrhundert (Jahr geteilt durch 100 und verkürzt auf eine Ganzzahl)\n"
1937 "         [00-99]\n"
1938 "  %d   Tag des Monats (01..31)\n"
1939 "  %D   Datum (mm/dd/yy)\n"
1940 "  %e   Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..31)\n"
1942 #: src/date.c:162
1943 msgid ""
1944 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1945 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1946 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1947 msgstr ""
1948 "  %F   dasselbe wie %Y-%m-%d\n"
1949 "  %g   Jahr als 2-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n"
1950 "  %G   Jahr als 4-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n"
1952 #: src/date.c:167
1953 msgid ""
1954 "  %h   same as %b\n"
1955 "  %H   hour (00..23)\n"
1956 "  %I   hour (01..12)\n"
1957 "  %j   day of year (001..366)\n"
1958 msgstr ""
1959 "  %h   dasselbe wie %b\n"
1960 "  %H   Stunde (00..23)\n"
1961 "  %I   Stunde (01..12)\n"
1962 "  %j   Tag des Jahres (001..366)\n"
1964 #: src/date.c:173
1965 msgid ""
1966 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1967 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1968 "  %m   month (01..12)\n"
1969 "  %M   minute (00..59)\n"
1970 msgstr ""
1971 "  %k   Stunde ( 0..23)\n"
1972 "  %l   Stunde ( 1..12)\n"
1973 "  %m   Monat (01..12)\n"
1974 "  %M   Minute (00..59)\n"
1976 #: src/date.c:179
1977 msgid ""
1978 "  %n   a newline\n"
1979 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1980 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1981 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1982 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1983 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
1984 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1985 msgstr ""
1986 "  %n   neue Zeile („newline“)\n"
1987 "  %N   Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
1988 "  %p   AM (Vormittag) oder PM (Nachmittag) der Lokale in Großschreibung\n"
1989 "         (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n"
1990 "  %P   am (Vormittag) oder pm (Nachmittag) der Lokale in Kleinschreibung\n"
1991 "         (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n"
1992 "  %r   Zeit, 12-Stunden-Format (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1993 "  %R   Zeit, 24-Stunden-Format (hh:mm)\n"
1994 "  %s   Sekunden seit „00:00:00 1970-01-01 UTC“ (eine GNU-Erweiterung)\n"
1996 #: src/date.c:188
1997 msgid ""
1998 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1999 "  %t   a horizontal tab\n"
2000 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
2001 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
2002 msgstr ""
2003 "  %S   Sekunde (00..60); die 60 wird für eventuelle Schaltsekunden benötigt\n"
2004 "  %t   horizontaler Tabulatorstopp\n"
2005 "  %T   Zeit, 24-Stunden (hh:mm:ss)\n"
2006 "  %u   Tag der Woche (1..7);  1 steht für Montag\n"
2008 #: src/date.c:194
2009 msgid ""
2010 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2011 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2012 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
2013 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2014 msgstr ""
2015 "  %U   Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
2016 "(00..53)\n"
2017 "  %V   Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
2018 "  %w   Tag der Woche (0..6);  0 steht für Sonntag\n"
2019 "  %W   Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"
2021 #: src/date.c:200
2022 msgid ""
2023 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
2024 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
2025 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2026 "  %Y   year (1970...)\n"
2027 msgstr ""
2028 "  %x   Datumsrepräsentation der Lokale (dd.mm.yy)\n"
2029 "  %X   Zeitrepräsentation der Lokale (%H:%M:%S)\n"
2030 "  %y   die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
2031 "  %Y   Jahr (1970...)\n"
2033 #: src/date.c:206
2034 msgid ""
2035 "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
2036 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
2037 "\n"
2038 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
2039 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
2040 "\n"
2041 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
2042 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
2043 msgstr ""
2044 "  %z   numerische Zeitzone (-0500) wie in RFC-2822 (Nicht-Standard-"
2045 "Erweiterung)\n"
2046 "  %Z   Zeitzone (z. B. CET), oder nichts, wenn die Zeitzone nicht "
2047 "bestimmbar\n"
2048 "\n"
2049 "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.  GNU „date“ "
2050 "erkennt\n"
2051 "die folgenden Modifikatoren zwischen „%“ und der numerischen Anweisung.\n"
2052 "\n"
2053 "  „-“ (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
2054 "  „_“ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
2056 #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
2057 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163
2058 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2059 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
2060 msgid "standard input"
2061 msgstr "Standardeingabe"
2063 #: src/date.c:269 src/date.c:461
2064 #, c-format
2065 msgid "invalid date `%s'"
2066 msgstr "ungültiges Datum „%s“"
2068 #: src/date.c:365
2069 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2070 msgstr ""
2071 "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"
2073 #: src/date.c:372
2074 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2075 msgstr ""
2076 "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n"
2077 "nicht zugleich verwendet werden."
2079 #: src/date.c:378
2080 #, c-format
2081 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2082 msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind: %s%s"
2084 #: src/date.c:386
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2088 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2089 "argument must be a format string beginning with `+'."
2090 msgstr ""
2091 "Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
2092 "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
2093 "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
2094 "beginnt."
2096 #: src/date.c:398
2097 msgid ""
2098 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2099 msgstr ""
2100 "eine Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn die Option --rfc-"
2101 "2822\n"
2102 "(-R) verwendet wird"
2104 #: src/date.c:434
2105 msgid "undefined"
2106 msgstr "undefiniert"
2108 #: src/date.c:436 src/touch.c:423
2109 msgid "cannot get time of day"
2110 msgstr "die Zeit des Tages kann nicht ermittelt werden"
2112 #: src/date.c:469
2113 msgid "cannot set date"
2114 msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
2116 #: src/date.c:529
2117 #, c-format
2118 msgid "time %s is out of range"
2119 msgstr "Zeit %s außerhalb des zulässigen Bereichs"
2121 #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2122 #, c-format
2123 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2124 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
2126 #: src/dd.c:288
2127 msgid ""
2128 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2129 "\n"
2130 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2131 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2132 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2133 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2134 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2135 msgstr ""
2136 "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Optionen.\n"
2137 "\n"
2138 "  bs=BYTES      ibs=BYTES und obs=BYTES erzwingen\n"
2139 "  cbs=BYTES     BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
2140 "  conv=WÖRTER   Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter-Liste "
2141 "konvertieren\n"
2142 "  count=BLÖCKE  nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren\n"
2143 "  ibs=BYTES     Lesen von BYTES Bytes auf einmal\n"
2145 #: src/dd.c:297
2146 msgid ""
2147 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2148 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2149 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2150 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2151 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2152 msgstr ""
2153 "  if=DATEI      aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
2154 "  obs=BYTES     BYTES Bytes auf einmal schreiben\n"
2155 "  of=DATEI      in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
2156 "  seek=BLÖCKE   BLÖCKE obs-große Blöcke am Anfang der Ausgabe überspringen\n"
2157 "  skip=BLÖCKE   BLÖCKE ibs-große Blöcke am Anfang der Eingabe überspringen\n"
2159 #: src/dd.c:306
2160 msgid ""
2161 "\n"
2162 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2163 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2164 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2165 "Each KEYWORD may be:\n"
2166 "\n"
2167 msgstr ""
2168 "\n"
2169 "BLOCKS und BYTES können folgende multiplikativen Endungen tragen:\n"
2170 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
2171 "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
2172 "Jedes SCHLÜSSELWORT kann sein:\n"
2173 "\n"
2175 #: src/dd.c:314
2176 msgid ""
2177 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2178 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2179 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2180 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2181 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2182 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2183 msgstr ""
2184 "  ascii     von EBCDIC in ASCII.\n"
2185 "  ebcdic    von ASCII in EBCDIC.\n"
2186 "  ibm       von ASCII in alternatives EBCDIC.\n"
2187 "  block     Auffüllen von mit Zeilenumbrüchen terminierten Datensätzen "
2188 "durch\n"
2189 "              Leerzeichen bis zur cbs-Größe.\n"
2190 "  unblock   Ersetzen von nachlaufenden Leerzeichen in Datensätzen von\n"
2191 "              cbs-Größe mit Zeilenumbrüchen.\n"
2192 "  lcase     Ändern von Großbuchstaben in Kleinbuchstaben.\n"
2194 #: src/dd.c:322
2195 msgid ""
2196 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2197 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2198 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2199 "  noerror   continue after read errors\n"
2200 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2201 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2202 msgstr ""
2203 "  notrunc   Kein Abschneiden der Ausgabedatei.\n"
2204 "  ucase     Ändern von Kleinbuchstaben in Großbuchstaben.\n"
2205 "  swab      Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen.\n"
2206 "  noerror   Nach Lesefehlern fortfahren.\n"
2207 "  sync      Jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs-Größe auffüllen; wenn mit\n"
2208 "              block oder unblock benutzt, stattdessen mit Leerzeichen.\n"
2210 #: src/dd.c:330
2211 msgid ""
2212 "\n"
2213 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2214 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2215 "then to resume copying.\n"
2216 "\n"
2217 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2218 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2219 "  10899206+0 records in\n"
2220 "  10899206+0 records out\n"
2221 msgstr ""
2222 "\n"
2223 "Beachten Sie, dass man einem laufenden „dd“-Prozess ein SIGUSR1-Signal "
2224 "schicken\n"
2225 "kann. Dieser gibt dann auf der Standardfehlerausgabe die Anzahl der "
2226 "gelesenen\n"
2227 "und geschriebenen Datensätze aus und fährt mit dem Kopieren fort.\n"
2228 "\n"
2229 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2230 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2231 "  10899206+0 Datensätze ein\n"
2232 "  10899206+0 Datensätze aus\n"
2234 #: src/dd.c:372
2235 #, c-format
2236 msgid "%s+%s records in\n"
2237 msgstr "%s+%s Datensätze ein\n"
2239 #: src/dd.c:374
2240 #, c-format
2241 msgid "%s+%s records out\n"
2242 msgstr "%s+%s Datensätze aus\n"
2244 #: src/dd.c:381
2245 msgid "truncated record"
2246 msgstr "abgeschnittener Datensatz"
2248 #: src/dd.c:382
2249 msgid "truncated records"
2250 msgstr "abgeschnittene Datensätze"
2252 #: src/dd.c:392
2253 #, c-format
2254 msgid "closing input file %s"
2255 msgstr "Schließen von Eingabedatei %s"
2257 #: src/dd.c:395
2258 #, c-format
2259 msgid "closing output file %s"
2260 msgstr "Schließen von Ausgabedatei %s"
2262 #: src/dd.c:479
2263 #, c-format
2264 msgid "writing to %s"
2265 msgstr "Schreiben in %s"
2267 #: src/dd.c:511
2268 #, c-format
2269 msgid "invalid conversion: %s"
2270 msgstr "ungültige Konvertierung: %s"
2272 #: src/dd.c:567
2273 #, c-format
2274 msgid "unrecognized option %s"
2275 msgstr "unbekannte Option %s"
2277 #: src/dd.c:620
2278 #, c-format
2279 msgid "unrecognized option %s=%s"
2280 msgstr "unbekannte Option %s=%s"
2282 #: src/dd.c:626
2283 #, c-format
2284 msgid "invalid number %s"
2285 msgstr "ungültige Zahl %s"
2287 #: src/dd.c:655
2288 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2289 msgstr "\tnur je eins aus {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2291 #: src/dd.c:790
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2295 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2296 msgstr ""
2297 "Warnung: Umgehe lseek-Kernelbug für Datei (%s)\n"
2298 "  des Typs mt_type=0x%0lx - siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
2300 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198
2301 #, c-format
2302 msgid "opening %s"
2303 msgstr "öffne %s"
2305 #: src/dd.c:1206
2306 msgid "file offset out of range"
2307 msgstr "Datei-Offset außerhalb des zulässigen Bereichs"
2309 #: src/dd.c:1224
2310 #, c-format
2311 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2312 msgstr "an %s Bytes vorbei fortbewegen in Ausgabedatei %s"
2314 #: src/df.c:149
2315 msgid "Filesystem    Type"
2316 msgstr "Dateisystem   Typ "
2318 #: src/df.c:151
2319 msgid "Filesystem        "
2320 msgstr "Dateisystem       "
2322 #: src/df.c:154
2323 #, c-format
2324 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2325 msgstr "    INodes  IBenut.  IFrei IBen%%"
2327 #: src/df.c:158
2328 #, c-format
2329 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2330 msgstr "   Größe Benut  Verf Ben%%"
2332 #: src/df.c:160
2333 #, c-format
2334 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2335 msgstr "    Größe   Benut  Verf Ben%%"
2337 #: src/df.c:163
2338 #, c-format
2339 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2340 msgstr " %4s-Blöcke   Benutzt Verfügbar Kapazit."
2342 #: src/df.c:194
2343 #, c-format
2344 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2345 msgstr " %4s-Blöcke   Benutzt Verfügbar Ben%%"
2347 #: src/df.c:198
2348 #, c-format
2349 msgid " Mounted on\n"
2350 msgstr " Eingehängt auf\n"
2352 #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980
2353 msgid "cannot get current directory"
2354 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
2356 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2357 #, c-format
2358 msgid "cannot change to directory %s"
2359 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2361 #: src/df.c:478
2362 #, c-format
2363 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2364 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar"
2366 #: src/df.c:728
2367 msgid ""
2368 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2369 "or all filesystems by default.\n"
2370 "\n"
2371 msgstr ""
2372 "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
2373 "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n"
2374 "\n"
2376 #: src/df.c:736
2377 msgid ""
2378 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
2379 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2380 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2381 "2G)\n"
2382 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2383 msgstr ""
2384 "  -a, --all                 Einschließlich Dateisystemen von 0 Blöcken "
2385 "Größe.\n"
2386 "  -B, --block-size=GRÖßE    GRÖßE große Blöcken verwenden.\n"
2387 "  -h, --human-readable      Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
2388 "2G)\n"
2389 "                              ausgeben.\n"
2390 "  -H, --si                  Wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n"
2392 #: src/df.c:742
2393 msgid ""
2394 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2395 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2396 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
2397 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2398 "(default)\n"
2399 msgstr ""
2400 "  -i, --inodes              INode-Information statt der Block-Benutzung\n"
2401 "                              auflisten.\n"
2402 "  -k                        wie „--block-size=1K“\n"
2403 "  -l, --local               Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen.\n"
2404 "      --no-sync             „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
2405 "                              nicht aufrufen (Standardvorgabe).\n"
2407 #: src/df.c:748
2408 msgid ""
2409 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2410 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2411 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2412 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2413 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2414 "  -v                    (ignored)\n"
2415 msgstr ""
2416 "  -P, --portability         POSIX-Ausgabeformat verwenden.\n"
2417 "      --sync                „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
2418 "                              aufrufen.\n"
2419 "  -t, --type=TYP            Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen.\n"
2420 "  -T, --print-type          Dateisystemtyp ausgeben.\n"
2421 "  -x, --exclude-type=TYP    Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
2422 "begrenzen.\n"
2423 "  -v                        (ignoriert)\n"
2425 #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4023
2426 msgid ""
2427 "\n"
2428 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2429 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2430 msgstr ""
2431 "\n"
2432 "GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
2433 "optional\n"
2434 "von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n"
2435 "kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
2436 "Y.\n"
2438 #: src/df.c:876
2439 #, c-format
2440 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2441 msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"
2443 #: src/df.c:920
2444 msgid "Warning: "
2445 msgstr "Warnung: "
2447 #: src/df.c:923
2448 #, c-format
2449 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2450 msgstr "%sLesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"
2452 #: src/dircolors.c:104
2453 #, c-format
2454 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2455 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
2457 #: src/dircolors.c:105
2458 msgid ""
2459 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2460 "\n"
2461 "Determine format of output:\n"
2462 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2463 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2464 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2465 msgstr ""
2466 "Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n"
2467 "\n"
2468 "Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n"
2469 "  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
2470 "  -c, --csh, --c-shell        C-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
2471 "  -p, --print-database        Standardeinstellungen ausgeben\n"
2473 #: src/dircolors.c:115
2474 msgid ""
2475 "\n"
2476 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2477 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2478 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2479 msgstr ""
2480 "\n"
2481 "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
2482 "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
2483 "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
2484 "Sie „dircolors --print-database“ auf.\n"
2486 #: src/dircolors.c:291
2487 #, c-format
2488 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2489 msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt"
2491 #: src/dircolors.c:363
2492 #, c-format
2493 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2494 msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s"
2496 #: src/dircolors.c:364
2497 msgid "<internal>"
2498 msgstr "<intern>"
2500 #: src/dircolors.c:460
2501 msgid ""
2502 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2503 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2504 msgstr ""
2505 "Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur "
2506 "Auswahl\n"
2507 "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus"
2509 #: src/dircolors.c:468
2510 msgid ""
2511 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2512 "dircolors' internal database"
2513 msgstr ""
2514 "Kein DATEI Argument darf zusammen mit der Option zur Ausgabe der internen\n"
2515 "Datenbank von „dircolors“ angegeben werden."
2517 #: src/dircolors.c:497
2518 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2519 msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell-Typ Option angegeben"
2521 #: src/dirname.c:45
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Usage: %s NAME\n"
2525 "  or:  %s OPTION\n"
2526 msgstr ""
2527 "Aufruf: %s NAME\n"
2528 " oder:  %s OPTION\n"
2530 #: src/dirname.c:50
2531 msgid ""
2532 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2533 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2534 "\n"
2535 msgstr ""
2536 "NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME keinen /, wird "
2537 "„.“\n"
2538 "(= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n"
2539 "\n"
2541 #: src/du.c:168
2542 msgid ""
2543 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2544 "\n"
2545 msgstr ""
2546 "Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n"
2547 "\n"
2549 #: src/du.c:175
2550 msgid ""
2551 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2552 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2553 "although\n"
2554 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2555 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2556 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2557 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2558 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2559 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2560 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2561 msgstr ""
2562 "  -a, --all                Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n"
2563 "                             Verzeichnisse\n"
2564 "      --apparent-size      die sichtbare Größe ausgeben statt "
2565 "Platzverbrauchs;\n"
2566 "                             diese ist meist kleiner, kann aber auch größer\n"
2567 "                             sein durch Löcher in („sparse“-)Dateien, "
2568 "interne\n"
2569 "                             Fragmentierung, indirekte Blöcke und ähnliches\n"
2570 "  -B, --block-size=GRÖßE   GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
2571 "  -b, --bytes              äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n"
2572 "  -c, --total              Gesamtsumme erzeugen\n"
2573 "  -D, --dereference-args   Dateien dereferenzieren, wenn es sich um\n"
2574 "                             symbolische Verknüpfungen handelt\n"
2576 #: src/du.c:186
2577 msgid ""
2578 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2579 "2G)\n"
2580 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024 "
2581 "(deprecated)\n"
2582 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2583 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2584 msgstr ""
2585 "  -h, --human-readable     Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
2586 "2G)\n"
2587 "                             ausgeben\n"
2588 "  -H, --si                 wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
2589 "                             (überholt)\n"
2590 "  -k                       Wie „--block-size=1K“\n"
2591 "  -l, --count-links        Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
2592 "                             Verknüpfungen verbunden\n"
2594 #: src/du.c:192
2595 msgid ""
2596 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2597 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2598 "default)\n"
2599 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2600 "newline\n"
2601 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2602 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2603 msgstr ""
2604 "  -L, --dereference        alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n"
2605 "  -P, --no-dereference     keinen symb. Verknüpfungen folgen "
2606 "(Voreinstellung)\n"
2607 "  -0, --null               jede Ausgabezeile mit 0 beenden anstelle des\n"
2608 "                             Zeilenendezeichens\n"
2609 "  -S, --separate-dirs      Größe von Unterverzeichnissen nicht\n"
2610 "                             mitzählen\n"
2611 "  -s, --summarize          nur Summe für jedes Argument anzeigen\n"
2613 #: src/du.c:199
2614 msgid ""
2615 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2616 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2617 "FILE.\n"
2618 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2619 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2620 "all)\n"
2621 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2622 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2623 "                          --summarize\n"
2624 msgstr ""
2625 "  -x, --one-file-system    Verzeichnis auf anderen Dateisystemen "
2626 "überspringen.\n"
2627 "  -X DATEI, --exclude-from=DATEI  Ausschließen von Dateien, die auf eines "
2628 "der \n"
2629 "                             Muster in DATEI passen.\n"
2630 "      --exclude=MUSTER     Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen.\n"
2631 "      --max-depth=N        Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer \n"
2632 "                             Datei, mit „--all“) nur, wenn es N oder "
2633 "weniger \n"
2634 "                             Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes "
2635 "ist.\n"
2636 "                             „--max-depth=0“ ist dasselbe wie „--"
2637 "summarize“.\n"
2639 #: src/du.c:524 src/ls.c:2224 src/wc.c:674
2640 msgid "total"
2641 msgstr "insgesamt"
2643 #: src/du.c:604
2644 msgid ""
2645 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2646 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2647 msgstr ""
2648 "WARNUNG: Benutzen Sie --si, nicht -H; die Bedeutung von -H wird sich bald\n"
2649 "ändern und dann das gleiche bedeuten wie --dereference-args (-D)."
2651 #: src/du.c:626
2652 #, c-format
2653 msgid "invalid maximum depth %s"
2654 msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"
2656 #: src/du.c:696
2657 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2658 msgstr ""
2659 "Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich"
2661 #: src/du.c:703
2662 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2663 msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
2665 #: src/du.c:709
2666 #, c-format
2667 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2668 msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%d"
2670 #: src/echo.c:76
2671 #, c-format
2672 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2673 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
2675 #: src/echo.c:77
2676 msgid ""
2677 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2678 "\n"
2679 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2680 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2681 "                    listed below\n"
2682 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2683 msgstr ""
2684 "ZEICHENKETTE(n) auf Standardausgabe ausgeben.\n"
2685 "\n"
2686 "  -n              keinen Zeilenvorschub am Ende der Zeile ausgeben\n"
2687 "  -e              Interpretation mit Backslash maskierter Zeichen "
2688 "aktivieren; vgl.\n"
2689 "                    die Liste unten\n"
2690 "  -E              Interpolation dieser Sequenzen in ZEICHENKETTE(n) "
2691 "verhindern\n"
2693 #: src/echo.c:87
2694 msgid ""
2695 "\n"
2696 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2697 "\n"
2698 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2699 "  \\\\     backslash\n"
2700 "  \\a     alert (BEL)\n"
2701 "  \\b     backspace\n"
2702 msgstr ""
2703 "\n"
2704 "Ohne -E werden die folgenden Sequenzen erkannt und umgesetzt:\n"
2705 "\n"
2706 "  \\NNN   Zeichen mit dem ASCII-Code NNN (oktal)\n"
2707 "  \\\\     Backslash\n"
2708 "  \\a     Alarm (BEL)\n"
2709 "  \\b     Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
2711 #: src/echo.c:96
2712 msgid ""
2713 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2714 "  \\f     form feed\n"
2715 "  \\n     new line\n"
2716 "  \\r     carriage return\n"
2717 "  \\t     horizontal tab\n"
2718 "  \\v     vertical tab\n"
2719 msgstr ""
2720 "  \\c     Zeilenvorschub am Ende unterdrücken\n"
2721 "  \\f     Seitenvorschub\n"
2722 "  \\n     Zeilenvorschub\n"
2723 "  \\r     Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
2724 "  \\t     horizontaler Tabulatorstopp\n"
2725 "  \\v     vertikaler Tabulatorstopp\n"
2727 #: src/env.c:118
2728 #, c-format
2729 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2730 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n"
2732 #: src/env.c:121
2733 msgid ""
2734 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2735 "\n"
2736 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2737 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2738 msgstr ""
2739 "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"
2740 "\n"
2741 "  -i, --ignore-environment  mit leerer Umgebung beginnen\n"
2742 "  -u, --unset=NAME          Variable aus der Umbegung entfernen\n"
2744 #: src/env.c:129
2745 msgid ""
2746 "\n"
2747 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2748 msgstr ""
2749 "\n"
2750 "Ein einzelnes „-“ steht für -i.  Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
2751 "resultierende Umgebung ausgegeben.\n"
2753 #: src/expand.c:112
2754 msgid ""
2755 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2756 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2757 "\n"
2758 msgstr ""
2759 "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
2760 "schreiben.  Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, die\n"
2761 "Standardeingabe lesen.\n"
2762 "\n"
2764 #: src/expand.c:120
2765 msgid ""
2766 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2767 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2768 msgstr ""
2769 "  -i, --initial       Tabulatoren nicht nach Nicht-Freiraumzeichen (non\n"
2770 "                        whitespace) wandeln\n"
2771 "  -t, --tabs=ZAHL     Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
2773 #: src/expand.c:124
2774 msgid ""
2775 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2776 msgstr ""
2777 "  -t, --tabs=LISTE    durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
2778 "                        annehmen\n"
2780 #: src/expand.c:180
2781 #, c-format
2782 msgid "tab stop is too large %s"
2783 msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s"
2785 #: src/expand.c:189
2786 #, c-format
2787 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2788 msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s"
2790 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2791 msgid "tab size cannot be 0"
2792 msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"
2794 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2795 msgid "tab sizes must be ascending"
2796 msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
2798 #: src/expand.c:410
2799 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2800 msgstr "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-t LIST“"
2802 #: src/expr.c:102
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2806 "  or:  %s OPTION\n"
2807 msgstr ""
2808 "Aufruf: %s AUSDRUCK\n"
2809 " oder:  %s OPTION\n"
2811 #: src/expr.c:110
2812 msgid ""
2813 "\n"
2814 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2815 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2816 "\n"
2817 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2818 "\n"
2819 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2820 msgstr ""
2821 "\n"
2822 "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben.  Im Folgenden bedeutet\n"
2823 "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz.  AUSDRUCK kann sein:\n"
2824 "\n"
2825 "  ARG1 | ARG2       ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n"
2826 "\n"
2827 "  ARG1 & ARG2       ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n"
2829 #: src/expr.c:119
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2833 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2834 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2835 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2836 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2837 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2838 msgstr ""
2839 "\n"
2840 "  ARG1 < ARG2       ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
2841 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
2842 "  ARG1 = ARG2       ARG1 ist gleich ARG2\n"
2843 "  ARG1 != ARG2      ARG1 ist ungleich ARG2\n"
2844 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
2845 "  ARG1 > ARG2       ARG1 ist größer ARG2\n"
2847 #: src/expr.c:128
2848 msgid ""
2849 "\n"
2850 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2851 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2852 msgstr ""
2853 "\n"
2854 "  ARG1 + ARG2       arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
2855 "  ARG1 - ARG2       arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"
2857 #: src/expr.c:133
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "\n"
2861 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2862 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2863 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2864 msgstr ""
2865 "\n"
2866 "  ARG1 × ARG2       arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
2867 "  ARG1 / ARG2       arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
2868 "  ARG1 % ARG2       arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
2870 #: src/expr.c:139
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2874 "\n"
2875 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2876 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2877 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2878 "  length STRING              length of STRING\n"
2879 msgstr ""
2880 "\n"
2881 "  ZKETTE : REGEXP   verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
2882 "\n"
2883 "  match ZKETTE REGEXP       dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
2884 "  substr ZKETTE POS LENGTH  Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
2885 "  index ZKETTE ZEICHEN      Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
2886 "                              sonst 0\n"
2887 "  length ZEICHENKETTE       Länge der ZEICHENKETTE\n"
2889 #: src/expr.c:148
2890 msgid ""
2891 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2892 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2893 "\n"
2894 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2895 msgstr ""
2896 "  + TOKEN                  TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
2897 "                              es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n"
2898 "                              Operator wie „/“ ist\n"
2899 "\n"
2900 "  ( AUSDRUCK )              Wert des AUSDRUCKs\n"
2902 #: src/expr.c:154
2903 msgid ""
2904 "\n"
2905 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2906 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2907 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2908 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2909 "0.\n"
2910 msgstr ""
2911 "\n"
2912 "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
2913 "maskiert\n"
2914 "werden müssen (mit Backslash oder Anführungszeichen).  Vergleiche sind\n"
2915 "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
2916 "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
2917 "nichts;\n"
2918 "wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
2919 "0\n"
2920 "zurückgegeben.\n"
2922 #: src/expr.c:170
2923 msgid "syntax error"
2924 msgstr "Syntaxfehler"
2926 #: src/expr.c:405
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2930 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2931 msgstr ""
2932 "Warnung: nicht portable BRE: „%s“: „^“ als erstes Zeichen eines einfachen\n"
2933 "regulären Ausdrucks ist nicht portabel; es wird ignoriert."
2935 #: src/expr.c:607 src/expr.c:646
2936 msgid "non-numeric argument"
2937 msgstr "Argumente, die keine Zahlen sind"
2939 #: src/expr.c:613
2940 msgid "division by zero"
2941 msgstr "Teilung durch Null"
2943 #: src/factor.c:73
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2947 "  or:  %s OPTION\n"
2948 msgstr ""
2949 "Aufruf: %s [ZAHL...]\n"
2950 "  oder: %s OPTION\n"
2952 #: src/factor.c:78
2953 msgid ""
2954 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2955 "\n"
2956 msgstr ""
2957 "Die Primfaktoren jeder ZAHL ausgeben.\n"
2958 "\n"
2960 #: src/factor.c:84
2961 msgid ""
2962 "\n"
2963 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
2964 "arguments\n"
2965 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2966 msgstr ""
2967 "\n"
2968 "  Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n"
2969 "  Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe "
2970 "gelesen.\n"
2972 #: src/factor.c:155
2973 #, c-format
2974 msgid "`%s' is too large"
2975 msgstr "„%s“ ist zu groß"
2977 #: src/factor.c:157
2978 #, c-format
2979 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2980 msgstr "„%s“ ist keine gültige positive ganze Zahl"
2982 #: src/false.c:32
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2986 "  or:  %s OPTION\n"
2987 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2988 "\n"
2989 "These option names may not be abbreviated.\n"
2990 "\n"
2991 msgstr ""
2992 "Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilen-Argumente]\n"
2993 "  oder: %s OPTION\n"
2994 "Mit einem Status-Code beenden, der einen Fehler signalisiert.\n"
2995 "\n"
2996 "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
2997 "\n"
2999 #: src/fmt.c:271
3000 #, c-format
3001 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3002 msgstr "Aufruf: %s [-ZIFFERN] [OPTION]... [DATEI]...\n"
3004 #: src/fmt.c:272
3005 msgid ""
3006 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3007 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3008 "\n"
3009 msgstr ""
3010 "Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
3011 "Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
3013 #: src/fmt.c:280
3014 msgid ""
3015 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3016 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
3017 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3018 msgstr ""
3019 "  -c, --crown-margin        Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n"
3020 "  -p, --prefix=ZKETTE       nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix kombinieren\n"
3021 "  -s, --split-only          lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"
3023 #: src/fmt.c:286
3024 msgid ""
3025 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3026 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3027 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3028 msgstr ""
3029 "  -t, --tagged-paragraph    erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
3030 "  -u, --uniform-spacing     ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
3031 "Sätzen\n"
3032 "  -w, --width=BREITE        maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
3034 #: src/fmt.c:351
3035 #, c-format
3036 msgid "invalid width option: %s"
3037 msgstr "ungültige Option für Zeilenbreite: %s"
3039 #: src/fmt.c:367
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3043 "option; use -w N instead"
3044 msgstr ""
3045 "ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n"
3046 "Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N"
3048 #: src/fmt.c:393
3049 #, c-format
3050 msgid "invalid width: %s"
3051 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
3053 #: src/fold.c:70
3054 msgid ""
3055 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3056 "standard output.\n"
3057 "\n"
3058 msgstr ""
3059 "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
3060 "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
3061 "\n"
3063 #: src/fold.c:78
3064 msgid ""
3065 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3066 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3067 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3068 msgstr ""
3069 "  -b, --bytes         Bytes anstatt Spalten zählen\n"
3070 "  -s, --spaces        Umbruch bei Leerzeichen\n"
3071 "  -w, --width=BREITE  BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n"
3073 #: src/fold.c:274
3074 #, c-format
3075 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3076 msgstr "die Option „%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „%s“"
3078 #: src/fold.c:302
3079 #, c-format
3080 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3081 msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: „%s“"
3083 #: src/head.c:117
3084 msgid ""
3085 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3086 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3087 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3088 "\n"
3089 msgstr ""
3090 "Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
3091 "Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n"
3092 "Ohne DATEI oder DATEI ist -, Standardeingabe lesen.\n"
3093 "\n"
3095 #: src/head.c:126
3096 msgid ""
3097 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3098 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3099 "                             N bytes of each file\n"
3100 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3101 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3102 "                             N lines of each file\n"
3103 msgstr ""
3104 "  -c, --bytes=[-]N         die ersten N Bytes jeder Datei ausgeben;\n"
3105 "                             mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
3106 "                             N Bytes jeder Datei\n"
3107 "  -n, --lines=[-]N         die ersten N Zeilen ausgeben statt der ersten "
3108 "10;\n"
3109 "                             mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
3110 "                             N Zeilen jeder Datei\n"
3112 #: src/head.c:134
3113 msgid ""
3114 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3115 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3116 msgstr ""
3117 "  -q, --quiet, --silent    nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
3118 "  -v, --verbose            immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
3120 #: src/head.c:140
3121 msgid ""
3122 "\n"
3123 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3124 msgstr ""
3125 "\n"
3126 "N kann ein Vervielfältigungssuffix haben: b für 512, k für 1024,\n"
3127 "m für 1024×1024.\n"
3129 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3130 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
3131 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
3132 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
3133 #, c-format
3134 msgid "error reading %s"
3135 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
3137 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
3138 #, c-format
3139 msgid "error writing %s"
3140 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
3142 #: src/head.c:161
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: file has shrunk too much"
3145 msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"
3147 #: src/head.c:234
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: number of bytes is large"
3150 msgstr "%s: Anzahl Bytes ist groß"
3152 #: src/head.c:452
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3155 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen"
3157 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3160 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"
3162 #: src/head.c:813
3163 #, c-format
3164 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3165 msgstr "es ist nicht möglich, den Datei-Zeiger für %s neu zu positionieren"
3167 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3170 msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
3172 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3173 msgid "number of lines"
3174 msgstr "Anzahl Zeilen"
3176 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3177 msgid "number of bytes"
3178 msgstr "Anzahl Bytes"
3180 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3181 msgid "invalid number of lines"
3182 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
3184 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3185 msgid "invalid number of bytes"
3186 msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
3188 #: src/head.c:993
3189 #, c-format
3190 msgid "unrecognized option `-%c'"
3191 msgstr "Unbekannte Option „-%c“"
3193 #: src/head.c:1000
3194 #, c-format
3195 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3196 msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-%c %.*s%.*s%s“"
3198 #: src/head.c:1076
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: number of bytes is too large"
3201 msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß"
3203 #: src/hostid.c:46
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Usage: %s\n"
3207 "  or:  %s OPTION\n"
3208 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3209 "\n"
3210 msgstr ""
3211 "Aufruf: %s\n"
3212 " oder:  %s OPTION\n"
3213 "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
3214 "\n"
3216 #: src/hostname.c:66
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Usage: %s [NAME]\n"
3220 "  or:  %s OPTION\n"
3221 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3222 "\n"
3223 msgstr ""
3224 "Aufruf: %s [NAME]\n"
3225 " oder:  %s OPTION\n"
3226 "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
3227 "\n"
3229 #: src/hostname.c:104
3230 #, c-format
3231 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3232 msgstr "Rechnername kann nicht auf „%s“ gesetzt werden."
3234 #: src/hostname.c:110
3235 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3236 msgstr ""
3237 "Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit."
3239 #: src/hostname.c:117
3240 msgid "cannot determine hostname"
3241 msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"
3243 #: src/id.c:86
3244 #, c-format
3245 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3246 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n"
3248 #: src/id.c:87
3249 msgid ""
3250 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3251 "\n"
3252 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3253 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3254 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3255 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3256 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3257 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3258 msgstr ""
3259 "Informationen zu BENUTZER oder für den aktuellen Benutzer ausgeben.\n"
3260 "\n"
3261 "  -a              ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n"
3262 "  -g, --group     nur Gruppen-ID ausgeben\n"
3263 "  -G, --groups    nur erweiterte Gruppenliste ausgeben\n"
3264 "  -n, --name      Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
3265 "  -r, --real      die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
3266 "  -u, --user      nur die Benutzer-ID ausgeben\n"
3268 #: src/id.c:99
3269 msgid ""
3270 "\n"
3271 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3272 msgstr ""
3273 "\n"
3274 "Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n"
3275 "ausgegeben.\n"
3277 #: src/id.c:162
3278 msgid "cannot print only user and only group"
3279 msgstr "Es ist nicht möglich, nur Benutzer und nur Gruppe auszugeben"
3281 #: src/id.c:166
3282 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3283 msgstr ""
3284 "Im Vorgabe-Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
3286 #: src/id.c:175
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: No such user"
3289 msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"
3291 #: src/id.c:212
3292 #, c-format
3293 msgid "cannot find name for user ID %u"
3294 msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer-ID %u zu finden"
3296 #: src/id.c:235
3297 #, c-format
3298 msgid "cannot find name for group ID %u"
3299 msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen-ID %u zu finden"
3301 #: src/id.c:273
3302 msgid "cannot get supplemental group list"
3303 msgstr "Es kann keine erweiterte Gruppenliste ermittelt werden"
3305 #: src/id.c:385
3306 msgid " groups="
3307 msgstr " Gruppen="
3309 #: src/install.c:266
3310 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3311 msgstr ""
3312 "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
3313 "werden"
3315 #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141
3316 #, c-format
3317 msgid "invalid mode %s"
3318 msgstr "Ungültiger Modus %s"
3320 #: src/install.c:304 src/install.c:368
3321 #, c-format
3322 msgid "creating directory %s"
3323 msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
3325 #: src/install.c:329
3326 #, c-format
3327 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3328 msgstr ""
3329 "Installation mehrerer Dateien, aber letzter Parameter, %s, ist kein "
3330 "Verzeichnis"
3332 #: src/install.c:432
3333 #, c-format
3334 msgid "%s is a directory"
3335 msgstr "%s ist ein Verzeichnis"
3337 #: src/install.c:468
3338 #, c-format
3339 msgid "cannot change ownership of %s"
3340 msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern"
3342 #: src/install.c:492
3343 #, c-format
3344 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3345 msgstr "Erhalt des Zeitstempels für %s nicht möglich"
3347 #: src/install.c:502
3348 #, c-format
3349 msgid "cannot set time stamps for %s"
3350 msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich"
3352 #: src/install.c:523
3353 msgid "fork system call failed"
3354 msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"
3356 #: src/install.c:527
3357 msgid "cannot run strip"
3358 msgstr "strip kann nicht ausgeführt werden"
3360 #: src/install.c:534
3361 msgid "strip failed"
3362 msgstr "strip fehlgeschlagen"
3364 #: src/install.c:555
3365 #, c-format
3366 msgid "invalid user %s"
3367 msgstr "Ungültiger Anwender %s"
3369 #: src/install.c:573
3370 #, c-format
3371 msgid "invalid group %s"
3372 msgstr "ungültige Gruppe %s"
3374 #: src/install.c:592
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
3378 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
3379 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
3380 msgstr ""
3381 "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL           (1. Format)\n"
3382 " oder:  %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS (2. Format)\n"
3383 " oder:  %s -d [OPTION]... VERZEICHNIS...     (3. Format)\n"
3385 #: src/install.c:598
3386 msgid ""
3387 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3388 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3389 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3390 "\n"
3391 msgstr ""
3392 "In den zwei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
3393 "QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n"
3394 "der Dateien gesetzt werden. Im dritten Format werden alle Teile der/des\n"
3395 "angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
3396 "\n"
3398 #: src/install.c:607
3399 msgid ""
3400 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3401 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3402 "  -c                  (ignored)\n"
3403 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3404 "                        components of the specified directories\n"
3405 msgstr ""
3406 "      --backup[=Kontrolle]  Sicherung für jede existierende Zieldatei "
3407 "erzeugen.\n"
3408 "  -b                        wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
3409 "  -c                        (ignoriert).\n"
3410 "  -d, --directory           Alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln.\n"
3411 "                              Erzeugen aller Komponenten der angegebenen "
3412 "Ver-\n"
3413 "                              zeichnisse.\n"
3415 #: src/install.c:614
3416 msgid ""
3417 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3418 "last,\n"
3419 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
3420 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3421 "group\n"
3422 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3423 "x\n"
3424 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3425 msgstr ""
3426 "  -D                        Alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen "
3427 "außer \n"
3428 "                              dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren.\n"
3429 "                              Nützlich für das 1. Format.\n"
3430 "  -g, --group=GRUPPE        Gruppenbesitz setzen, statt der Gruppe des\n"
3431 "                              momentanen Prozesses.\n"
3432 "  -m, --mode=MODUS          Modus der Zugriffsrechte setzen (wie in chmod),\n"
3433 "                               statt rwxr-xr-x.\n"
3434 "  -o, --owner=EIGENTÜMER    Setzen des Besitzers (nur für den Superuser).\n"
3436 #: src/install.c:621
3437 msgid ""
3438 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3439 "files\n"
3440 "                        to corresponding destination files\n"
3441 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3442 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3443 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3444 msgstr ""
3445 "  -p, --preserve-timestamps   Einsetzen der Zugriffs-/Änderungszeiten der\n"
3446 "                              QUELL-Dateien.\n"
3447 "  -s, --strip               „strip“ der Symboltabellen, nur für 1. und 2.\n"
3448 "                              Format.\n"
3449 "  -S, --suffix=SUFFIX       Normale Anhänge für Sicherungen überschreiben.\n"
3450 "  -v, --verbose             Den Namen jedes Verzeichnisses ausgeben, "
3451 "während\n"
3452 "                              es erzeugt wird.\n"
3454 #: src/install.c:630 src/ln.c:385 src/mv.c:342
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3458 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3459 "through\n"
3460 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3461 "\n"
3462 msgstr ""
3463 "\n"
3464 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
3465 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
3466 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
3467 "\n"
3469 #: src/join.c:158
3470 #, c-format
3471 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3472 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
3474 #: src/join.c:162
3475 msgid ""
3476 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3477 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3478 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3479 "\n"
3480 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3481 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3482 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3483 msgstr ""
3484 "Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine "
3485 "Zeile\n"
3486 "auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist "
3487 "das\n"
3488 "erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n"
3489 "(nicht beide) „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
3490 "\n"
3491 "  -a DATEINR         nicht-passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, "
3492 "wobei\n"
3493 "                       DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder "
3494 "DATEI2\n"
3495 "  -e LEER            fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n"
3497 #: src/join.c:171
3498 msgid ""
3499 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3500 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3501 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3502 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3503 msgstr ""
3504 "  -i, --ignore-case  Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n"
3505 "                       Felder verglichen werden\n"
3506 "  -j FELD            äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n"
3507 "  -o FORMAT          FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
3508 "  -t ZEICHEN         ZEICHEN als Trennzeichen für Ein- und Ausgabefelder\n"
3509 "                       benutzen\n"
3511 #: src/join.c:177
3512 msgid ""
3513 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3514 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3515 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3516 msgstr ""
3517 "  -v DATEINR         wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen\n"
3518 "                       unterdrücken\n"
3519 "  -1 FELD            mit diesem FELD von DATEI1 unterdrücken\n"
3520 "  -2 FELD            mit diesem FELD von DATEI2 unterdrücken\n"
3522 #: src/join.c:184
3523 msgid ""
3524 "\n"
3525 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3526 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3527 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3528 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3529 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3530 "separated by CHAR.\n"
3531 "\n"
3532 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3533 msgstr ""
3534 "\n"
3535 "Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder "
3536 "und\n"
3537 "sie werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt.  "
3538 "Jedes\n"
3539 "FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere "
3540 "durch\n"
3541 "Komma- oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede „DATEINR."
3542 "FELD“\n"
3543 "oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungsfeld aus, "
3544 "die\n"
3545 "restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, alle "
3546 "getrennt\n"
3547 "mit ZEICHEN.\n"
3548 "\n"
3549 "Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach dem Verschmelzungsfeld sortiert "
3550 "sein.\n"
3552 #: src/join.c:648
3553 #, c-format
3554 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3555 msgstr "Wert %s ist so groß, dass er nicht dargestellt werden kann"
3557 #: src/join.c:683
3558 #, c-format
3559 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3560 msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: „%s“"
3562 #: src/join.c:692
3563 #, c-format
3564 msgid "invalid field number: %s"
3565 msgstr "Ungültige Feldnummer: %s"
3567 #: src/join.c:699
3568 #, c-format
3569 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3570 msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: „%s“"
3572 #: src/join.c:739
3573 msgid "too many non-option arguments"
3574 msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind"
3576 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3577 #, c-format
3578 msgid "invalid field number: `%s'"
3579 msgstr "Ungültige Feldnummer: „%s“"
3581 #: src/join.c:799
3582 #, c-format
3583 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3584 msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei1: „%s“"
3586 #: src/join.c:805
3587 #, c-format
3588 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3589 msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei2: „%s“"
3591 #: src/join.c:851
3592 msgid "too few non-option arguments"
3593 msgstr "Zuwenige Argumente, die keine Optionen sind"
3595 #: src/join.c:862
3596 msgid "both files cannot be standard input"
3597 msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein"
3599 #: src/kill.c:94
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3603 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3604 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3605 msgstr ""
3606 "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3607 " oder:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3608 " oder:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3610 #: src/kill.c:100
3611 msgid ""
3612 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3613 "\n"
3614 msgstr ""
3615 "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
3616 "\n"
3618 #: src/kill.c:107
3619 msgid ""
3620 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3621 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3622 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3623 "numbers\n"
3624 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3625 msgstr ""
3626 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL  Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
3627 "  -l, --list                    Namen der Signale auflisten oder die Namen "
3628 "der\n"
3629 "                                  Signale von oder zu Nummern umwandeln\n"
3630 "  -t, --table                   Liste mit Informationen zu den Signalen\n"
3632 #: src/kill.c:115
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3636 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3637 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ sein oder eine Signalnummer "
3641 "wie\n"
3642 "„1“ oder der Exit-Status eines Prozesses der von einem Signal beendet "
3643 "wurde.\n"
3644 "PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n"
3645 "Prozessen.\n"
3647 #: src/kill.c:164
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: invalid signal"
3650 msgstr "%s: ungültiges Signal"
3652 #: src/kill.c:269
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: invalid process id"
3655 msgstr "%s: ungültige Prozess-ID"
3657 #: src/kill.c:323
3658 #, c-format
3659 msgid "invalid option -- %c"
3660 msgstr "ungültige Option -- %c"
3662 #: src/kill.c:332
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: multiple signals specified"
3665 msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"
3667 #: src/kill.c:346
3668 msgid "multiple -l or -t options specified"
3669 msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
3671 #: src/kill.c:363
3672 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3673 msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
3675 #: src/kill.c:369
3676 msgid "no process ID specified"
3677 msgstr "keine Prozess-ID angegeben"
3679 #: src/link.c:51
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3683 "  or:  %s OPTION\n"
3684 msgstr ""
3685 "Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n"
3686 " oder:  %s OPTION\n"
3688 #: src/link.c:54
3689 msgid ""
3690 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3691 "\n"
3692 msgstr ""
3693 "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
3694 "herzustellen.\n"
3695 "\n"
3697 #: src/link.c:99
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot create link %s to %s"
3700 msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich"
3702 #: src/ln.c:172
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3705 msgstr ""
3706 "%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n"
3707 "             Verknüpfung ist nicht portabel"
3709 #: src/ln.c:179
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3712 msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt"
3714 # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben
3715 #: src/ln.c:250
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3718 msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich"
3720 #: src/ln.c:255
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: replace %s? "
3723 msgstr "%s: %s ersetzen? "
3725 #: src/ln.c:261
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: File exists"
3728 msgstr "%s: Datei existiert"
3730 #: src/ln.c:310
3731 #, c-format
3732 msgid "create symbolic link %s to %s"
3733 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
3735 #: src/ln.c:311
3736 #, c-format
3737 msgid "create hard link %s to %s"
3738 msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
3740 #: src/ln.c:325
3741 #, c-format
3742 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3743 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
3745 #: src/ln.c:326
3746 #, c-format
3747 msgid "creating hard link %s to %s"
3748 msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
3750 #: src/ln.c:345
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3754 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3755 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3756 msgstr ""
3757 "Aufruf: %s [OPTION]... ZIEL [VERKNÜPFUNGSNAME]\n"
3758 " oder:  %s [OPTION]... ZIEL... VERZEICHNIS\n"
3759 " oder:  %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS ZIEL...\n"
3761 #: src/ln.c:351
3762 msgid ""
3763 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3764 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3765 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
3766 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
3767 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
3768 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3769 "\n"
3770 msgstr ""
3771 "Erzeugen einer Verknüpfung des angegebenen ZIELES mit optionaler "
3772 "VERKNÜPFUNG.\n"
3773 "Wenn mehr als ein ZIEL angegeben wird, muss das letzte Argument ein "
3774 "Verzeichnis\n"
3775 "sein. Erzeugen von Verknüpfungen für jedes ZIEL in VERZEICHNIS. Als "
3776 "Standard-\n"
3777 "vorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, symbolische Verknüpfungen\n"
3778 "mit --symbolic. Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL\n"
3779 "existieren.\n"
3780 "\n"
3782 #: src/ln.c:363
3783 msgid ""
3784 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3785 "file\n"
3786 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3787 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
3788 "                                directories (note: will probably fail due "
3789 "to\n"
3790 "                                system restrictions, even for the "
3791 "superuser)\n"
3792 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3793 msgstr ""
3794 "      --backup=[KONTROLLE]     Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
3795 "erzeugen.\n"
3796 "  -b                           Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
3797 "  -d, -F, --directory          dem Super-User den Versuch erlauben, harte\n"
3798 "                                 Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n"
3799 "                                 (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl "
3800 "wegen\n"
3801 "                                 Systembeschränkungen, auch für Super-"
3802 "User.)\n"
3803 "  -f, --force                  Vorhandene Ziele entfernen.\n"
3805 #: src/ln.c:371
3806 msgid ""
3807 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3808 "                                directory as if it were a normal file\n"
3809 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3810 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3811 msgstr ""
3812 "  -n, --no-dereference         Ein Ziel, das eine symbolische Verknüpfung\n"
3813 "                                 auf ein Verzeichnis ist, wie normale Datei\n"
3814 "                                 behandeln.\n"
3815 "  -i, --interactive            Nachfrage vor Entfernen vorhandener Ziele.\n"
3816 "  -s, --symbolic               Symbolische statt harter Verknüpfung "
3817 "erzeugen.\n"
3819 #: src/ln.c:377
3820 msgid ""
3821 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3822 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3823 "create\n"
3824 "                                the links\n"
3825 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3826 msgstr ""
3827 "  -S, --suffix=SUFFIX          Normale Anhänge für Sicherungen "
3828 "überschreiben.\n"
3829 "      --target-directory=VERZ  Angabe des VERZeichnisses, in dem die "
3830 "Verknüp-\n"
3831 "                                 fungen erstellt werden sollen.\n"
3832 "  -v, --verbose                Jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen "
3833 "ausgeben.\n"
3835 #: src/ln.c:530
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3838 msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis ist kein Verzeichnis"
3840 #: src/ln.c:551
3841 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3842 msgstr ""
3843 "Beim Erzeugen mehrerer Verknüpfungen muss das letzte Argument ein "
3844 "Verzeichnis sein"
3846 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
3847 #, c-format
3848 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3849 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
3851 #: src/logname.c:49
3852 msgid ""
3853 "Print the name of the current user.\n"
3854 "\n"
3855 msgstr ""
3856 "Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n"
3857 "\n"
3859 #: src/logname.c:104
3860 msgid "no login name"
3861 msgstr "kein Loginname"
3863 #: src/ls.c:648
3864 msgid "%b %e  %Y"
3865 msgstr "%e. %b %Y "
3867 #: src/ls.c:656
3868 msgid "%b %e %H:%M"
3869 msgstr "%e. %b %H:%M"
3871 #: src/ls.c:1283
3872 #, c-format
3873 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3874 msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
3876 #: src/ls.c:1310
3877 #, c-format
3878 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3879 msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
3881 #: src/ls.c:1342
3882 #, c-format
3883 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3884 msgstr ""
3885 "Ungültige Tabulator-Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
3887 #: src/ls.c:1459
3888 #, c-format
3889 msgid "invalid line width: %s"
3890 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
3892 #: src/ls.c:1533
3893 #, c-format
3894 msgid "invalid tab size: %s"
3895 msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s"
3897 #: src/ls.c:1701
3898 #, c-format
3899 msgid "invalid time style format %s"
3900 msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"
3902 #: src/ls.c:2037
3903 #, c-format
3904 msgid "unrecognized prefix: %s"
3905 msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
3907 #: src/ls.c:2060
3908 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3909 msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft."
3911 #: src/ls.c:2128
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3914 msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen"
3916 #: src/ls.c:2138
3917 #, c-format
3918 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3919 msgstr "zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an: %s"
3921 #: src/ls.c:2191 src/remove.c:938
3922 #, c-format
3923 msgid "reading directory %s"
3924 msgstr "lese Verzeichnis %s"
3926 #: src/ls.c:2671
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3929 msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
3931 #: src/ls.c:3013
3932 msgid "User name too long"
3933 msgstr "Nutzername zu lang"
3935 #: src/ls.c:3034
3936 msgid "Group name too long"
3937 msgstr "Gruppenname zu lang"
3939 #: src/ls.c:3906
3940 msgid ""
3941 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3942 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3943 "\n"
3944 msgstr ""
3945 "Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das momentane\n"
3946 "Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuSUX\n"
3947 "noch --sort angegeben.\n"
3948 "\n"
3950 #: src/ls.c:3914
3951 msgid ""
3952 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
3953 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
3954 "      --author               print the author of each file\n"
3955 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
3956 msgstr ""
3957 "  -a, --all                  Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n"
3958 "  -A, --almost-all           implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
3959 "      --author               den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
3960 "  -b, --escape               nicht-druckbarer Zeichen oktale ausgeben\n"
3962 #: src/ls.c:3920
3963 msgid ""
3964 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
3965 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
3966 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3967 "last\n"
3968 "                               modification of file status information)\n"
3969 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
3970 "                               otherwise: sort by ctime\n"
3971 msgstr ""
3972 "      --block-size=GRÖßE     GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
3973 "  -B, --ignore-backups       Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben\n"
3974 "  -c                         mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
3975 "                               (Zeit der letzten Veränderung der Datei-"
3976 "Status-\n"
3977 "                               informationen); mit -l: ctime anzeigen und "
3978 "nach\n"
3979 "                               Namen sortieren\n"
3981 #: src/ls.c:3928
3982 msgid ""
3983 "  -C                         list entries by columns\n"
3984 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
3985 "file\n"
3986 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
3987 "`auto'\n"
3988 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
3989 "                               and do not dereference symbolic links\n"
3990 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3991 msgstr ""
3992 "  -C                         Einträge mehrspaltig ausgeben\n"
3993 "      --color[=WANN]         Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der "
3994 "Datei-\n"
3995 "                               typen eingesetzt wird; WANN kann "
3996 "„never“ (nie),\n"
3997 "                               „always“ (immer) oder „auto“ sein\n"
3998 "  -d, --directory            Verzeichnis-Einträge statt der Inhalte "
3999 "anzeigen,\n"
4000 "                               symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n"
4001 "  -D, --dired                Ausgabe für den „dired“-Modus im Emacs "
4002 "formatieren\n"
4004 #: src/ls.c:3936
4005 msgid ""
4006 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4007 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
4008 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4009 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4010 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4011 msgstr ""
4012 "  -f                         nicht sortieren, -aU aktivieren, -lst "
4013 "deaktiviern\n"
4014 "  -F, --classify             ein Zeichen (einen von */=@|) zur Typisierung\n"
4015 "                               anhängen\n"
4016 "      --format=WORT          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4017 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4018 "      --full-time            sowohl volles Datum als auch volle Zeit "
4019 "anzeigen\n"
4021 #: src/ls.c:3943
4022 msgid ""
4023 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4024 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
4025 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
4026 "2G)\n"
4027 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4028 "  -H, --dereference-command-line\n"
4029 "                             follow symbolic links listed on the command "
4030 "line\n"
4031 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4032 "                             follow each command line symbolic link\n"
4033 "                               that points to a directory\n"
4034 msgstr ""
4035 "  -g                         wie -l, aber Eigner nicht auflisten\n"
4036 "  -G, --no-group             Ausgabe von Gruppen-Informationen unterdrücken\n"
4037 "  -h, --human-readable       Ausgabe von Größen in menschenlesbarem Format\n"
4038 "                               (z.B. 1K 234M 2G)\n"
4039 "      --si                   wie -h, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
4040 "  -H, --dereference-command-line   symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
4041 "                               Kommandozeile aufgeführt sind, folgen.\n"
4042 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4043 "                             symbolischen Verknüpfungen auf der "
4044 "Kommandozeile,\n"
4045 "                                die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n"
4047 #: src/ls.c:3954
4048 msgid ""
4049 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4050 "names:\n"
4051 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
4052 "p)\n"
4053 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
4054 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4055 "PATTERN\n"
4056 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4057 msgstr ""
4058 "      --indicator-style=WORT  Indikator des Stils WORT an Namen der "
4059 "Einträge\n"
4060 "                               anhängen: „none“ (Standardvorgabe),\n"
4061 "                               „classify“ (-F), „file-type“ (-p)\n"
4062 "  -i, --inode                INode-Nummer ausgeben\n"
4063 "  -I, --ignore=MUSTER        implizierte Einträge, die auf das Muster "
4064 "MUSTER\n"
4065 "                               passen, nicht anzeigen\n"
4066 "  -k                         wie „--block-size=1K“\n"
4068 #: src/ls.c:3961
4069 msgid ""
4070 "  -l                         use a long listing format\n"
4071 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4072 "                               link, show information for the file the link\n"
4073 "                               references rather than for the link itself\n"
4074 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4075 "entries\n"
4076 msgstr ""
4077 "  -l                         lange Listenformat verwenden\n"
4078 "  -L, --dereference          bei symbolischen Verknüpfungen die "
4079 "Eigenschaften\n"
4080 "                               der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n"
4081 "  -m                         so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n"
4082 "                               getrennt, in eine Zeile packen\n"
4084 #: src/ls.c:3968
4085 msgid ""
4086 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4087 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4088 "control\n"
4089 "                               characters specially)\n"
4090 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4091 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4092 msgstr ""
4093 "  -n, --numeric-uid-gid      Wie -l, aber numerische UIDs und GIDs "
4094 "anzeigen.\n"
4095 "  -N, --literal              rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll‐\n"
4096 "                               zeichen nicht besonders behandeln)\n"
4097 "  -o                         wie -l, aber ohne Gruppen-Informationen\n"
4098 "  -p, --file-type            Anhängen eines Zeichens zur Typisierung jedes\n"
4099 "                               Eintrags (eines aus „/=@|“).\n"
4101 #: src/ls.c:3975
4102 msgid ""
4103 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4104 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4105 "                             unless program is `ls' and output is a "
4106 "terminal)\n"
4107 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4108 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4109 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4110 "escape\n"
4111 msgstr ""
4112 "  -q, --hide-control-chars   „?“ statt nicht-druckbarer Zeichen ausgeben\n"
4113 "      --show-control-chars   nicht-druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n"
4114 "                               (Standardvorgabe, außer wenn das Programm "
4115 "„ls“ \n"
4116 "                               ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n"
4117 "  -Q, --quote-name           Eintrags-Namen in doppelte Anführungszeichen.\n"
4118 "      --quoting-style=WORT   Anführungszeichen-Stil WORT benutzen:\n"
4119 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4120 "escape\n"
4122 #: src/ls.c:3983
4123 msgid ""
4124 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4125 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4126 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
4127 msgstr ""
4128 "  -r, --reverse              umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n"
4129 "  -R, --recursive            Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n"
4130 "  -s, --size                 Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n"
4132 #: src/ls.c:3988
4133 msgid ""
4134 "  -S                         sort by file size\n"
4135 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4136 "                               version -v\n"
4137 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4138 "u\n"
4139 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
4140 "time:\n"
4141 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
4142 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
4143 msgstr ""
4144 "  -S                         nach Dateigröße sortieren\n"
4145 "      --sort=WORT            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4146 "                               version -v\n"
4147 "                               status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4148 "u\n"
4149 "      --time=WORT            Zeit als WORT anzeigen statt der "
4150 "Änderungszeit:\n"
4151 "                               atime, access, use, ctime oder status; die\n"
4152 "                               angegebene Zeit als Sortierkriterium\n"
4153 "                               bei --sort=time verwenden\n"
4155 #: src/ls.c:3997
4156 msgid ""
4157 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
4158 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4159 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4160 "is\n"
4161 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4162 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4163 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4164 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4165 "  -t                         sort by modification time\n"
4166 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4167 msgstr ""
4168 "      --time-style=STIL      Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n"
4169 "                               full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
4170 "                             FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n"
4171 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für "
4172 "nicht\n"
4173 "                             kürzlich geänderte Dateien verwendet und "
4174 "FORMAT2\n"
4175 "                             für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit "
4176 "„posix-“,\n"
4177 "                             ist STIL nur außerhalb der POSIX-Locale "
4178 "gültig;\n"
4179 "  -t                         nach Änderungszeit sortieren\n"
4180 "  -T, --tabsize=SPALTEN      Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen setzen statt "
4181 "8\n"
4183 #: src/ls.c:4008
4184 msgid ""
4185 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4186 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4187 "                               otherwise: sort by access time\n"
4188 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4189 "  -v                         sort by version\n"
4190 msgstr ""
4191 "  -u                         mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von "
4192 "Zugriffs-\n"
4193 "                               zeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit und\n"
4194 "                               nach Namen sortieren; sonst: nach "
4195 "Zugriffszeit\n"
4196 "  -U                         nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
4197 "                               Verzeichnisses auflisten\n"
4198 "  -v                         nach Version sortieren\n"
4200 #: src/ls.c:4015
4201 msgid ""
4202 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4203 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4204 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4205 "  -1                         list one file per line\n"
4206 msgstr ""
4207 "  -w, --width=SPALTEN        gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n"
4208 "                               Wertes annehmen\n"
4209 "  -x                         Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n"
4210 "  -X                         alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n"
4211 "  -1                         eine Datei pro Zeile auflisten\n"
4213 #: src/ls.c:4027
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4217 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4218 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4219 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4220 "to a terminal (tty).\n"
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen "
4224 "verwandt. \n"
4225 "Das ist das Äquivalent zur Verwendung von --color=none. Verwendung der\n"
4226 "--color-Option ohne das optionale WANN-Argument ist äquivalent zur "
4227 "Verwendung\n"
4228 "von --color=always. Mit --color=auto werden Farbcodes ausgegeben, wenn die\n"
4229 "Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist.\n"
4231 #: src/md5sum.c:124
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4235 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4236 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4237 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4238 msgstr ""
4239 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
4240 " oder:  %s [OPTION] --check [DATEI]\n"
4241 "%s-Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"
4242 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4244 #: src/md5sum.c:133
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "\n"
4248 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
4249 "Windows)\n"
4250 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
4251 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
4252 "\n"
4253 msgstr ""
4254 "\n"
4255 "  -b, --binary          Dateien im Binärmodus lesen (Vorgabe unter DOS/"
4256 "Windows)\n"
4257 "  -c, --check           %s-Summen gegen angegebene Liste gegenprüfen\n"
4258 "  -t, --text            Dateien im Textmodus lesen (Vorgabe)\n"
4259 "\n"
4261 #: src/md5sum.c:141
4262 msgid ""
4263 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4264 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4265 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
4266 "\n"
4267 msgstr ""
4268 "Die folgenden beiden Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
4269 "      --status          nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
4270 "  -w, --warn            bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
4271 "\n"
4273 #: src/md5sum.c:149
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "\n"
4277 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4278 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4279 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4280 "text), and name for each FILE.\n"
4281 msgstr ""
4282 "\n"
4283 "Die Summen werden berechnet, wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen sollte\n"
4284 "die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein.  Die normale\n"
4285 "Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n"
4286 "anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei "
4287 "auszugeben.\n"
4289 #: src/md5sum.c:435
4290 #, c-format
4291 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4292 msgstr "%s: %lu: nicht korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile"
4294 #: src/md5sum.c:457
4295 #, c-format
4296 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4297 msgstr "%s: Fehlschlag bei open oder read\n"
4299 #: src/md5sum.c:481
4300 msgid "FAILED"
4301 msgstr "Fehlschlag"
4303 #: src/md5sum.c:481
4304 msgid "OK"
4305 msgstr "Ok"
4307 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: read error"
4310 msgstr "%s: Lesefehler"
4312 #: src/md5sum.c:507
4313 #, c-format
4314 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4315 msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile gefunden"
4317 #: src/md5sum.c:520
4318 #, c-format
4319 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4320 msgstr "WARNUNG: %d von %d aufgeführten %s konnten nicht gelesen werden"
4322 #: src/md5sum.c:523
4323 msgid "file"
4324 msgstr "Datei"
4326 #: src/md5sum.c:523
4327 msgid "files"
4328 msgstr "Dateien"
4330 #: src/md5sum.c:529
4331 #, c-format
4332 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4333 msgstr "Warnung: %d von %d berechneten %s passten NICHT"
4335 #: src/md5sum.c:532
4336 msgid "checksum"
4337 msgstr "Prüfsumme"
4339 #: src/md5sum.c:532
4340 msgid "checksums"
4341 msgstr "Prüfsummen"
4343 #: src/md5sum.c:615
4344 msgid ""
4345 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4346 msgstr ""
4347 "Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
4348 "sinnlos"
4350 #: src/md5sum.c:623
4351 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4352 msgstr "Die Optionen --string und --check schließen sich gegenseitig aus"
4354 #: src/md5sum.c:630
4355 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4356 msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
4358 #: src/md5sum.c:637
4359 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4360 msgstr ""
4361 "Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
4363 #: src/md5sum.c:647
4364 msgid "no files may be specified when using --string"
4365 msgstr "Bei Verwendung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden"
4367 #: src/md5sum.c:669
4368 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4369 msgstr "Bei Verwendung von --check ist nur ein Argument zulässig"
4371 #: src/mkdir.c:61
4372 #, c-format
4373 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4374 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n"
4376 #: src/mkdir.c:62
4377 msgid ""
4378 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4379 "\n"
4380 msgstr ""
4381 "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
4382 "\n"
4384 #: src/mkdir.c:69
4385 msgid ""
4386 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4387 "umask\n"
4388 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4389 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4390 msgstr ""
4391 "  -m, --mode=MODUS  Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht rwxrwxrwx - "
4392 "umask.\n"
4393 "  -p, --parents     kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
4394 "                      Verzeichnissen erzeugen, wenn notwendig\n"
4395 "  -v, --verbose     für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n"
4397 #: src/mkdir.c:114
4398 #, c-format
4399 msgid "created directory %s"
4400 msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
4402 #: src/mkdir.c:191
4403 #, c-format
4404 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4405 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für Verzeichnis %s nicht möglich"
4407 #: src/mkfifo.c:55
4408 #, c-format
4409 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4410 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n"
4412 #: src/mkfifo.c:56
4413 msgid ""
4414 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4415 "\n"
4416 msgstr ""
4417 "Benannten Pipes (FIFOS) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n"
4418 "\n"
4420 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4421 msgid ""
4422 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4423 msgstr ""
4424 "  -m, --mode=MODUS  Zugriffsmodus setzen (wie mit chmod), nicht a=rw - "
4425 "umask\n"
4427 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4428 msgid "fifo files not supported"
4429 msgstr "FIFO-Dateien werden nicht unterstützt"
4431 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4432 msgid "invalid mode"
4433 msgstr "ungültiger Zugriffsmodus"
4435 #: src/mkfifo.c:143
4436 #, c-format
4437 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4438 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für FIFO %s nicht möglich"
4440 #: src/mknod.c:55
4441 #, c-format
4442 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4443 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n"
4445 #: src/mknod.c:57
4446 msgid ""
4447 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4448 "\n"
4449 msgstr ""
4450 "Spezial-Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n"
4451 "\n"
4453 #: src/mknod.c:69
4454 msgid ""
4455 "\n"
4456 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4457 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4458 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4459 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4460 msgstr ""
4461 "\n"
4462 "Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder "
4463 "u\n"
4464 "ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit "
4465 "0x\n"
4466 "oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit "
4467 "0\n"
4468 "beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n"
4470 #: src/mknod.c:76
4471 msgid ""
4472 "\n"
4473 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4474 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4475 "  p      create a FIFO\n"
4476 msgstr ""
4477 "\n"
4478 "  b      eine blockorientierte (gepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
4479 "  c, u   eine zeichenorienterte (ungepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
4480 "  p      eine FIFO anlegen\n"
4482 #: src/mknod.c:142
4483 msgid "wrong number of arguments"
4484 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
4486 #: src/mknod.c:154
4487 msgid "block special files not supported"
4488 msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
4490 #: src/mknod.c:163
4491 msgid "character special files not supported"
4492 msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
4494 #: src/mknod.c:172
4495 msgid ""
4496 "when creating special files, major and minor device\n"
4497 "numbers must be specified"
4498 msgstr ""
4499 "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Minor- und Major-\n"
4500 "Gerätenummern angegeben werden"
4502 #: src/mknod.c:187
4503 #, c-format
4504 msgid "invalid major device number %s"
4505 msgstr "Ungültige Major-Gerätenummer %s"
4507 #: src/mknod.c:192
4508 #, c-format
4509 msgid "invalid minor device number %s"
4510 msgstr "Ungültige Minor-Gerätenummer %s"
4512 #: src/mknod.c:197
4513 #, c-format
4514 msgid "invalid device %s %s"
4515 msgstr "Ungültiges Gerät %s %s"
4517 #: src/mknod.c:211
4518 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4519 msgstr ""
4520 "Major- und Minor-Nummer dürfen bei einer FIFO-Datei nicht angegeben werden"
4522 #: src/mknod.c:221
4523 #, c-format
4524 msgid "invalid device type %s"
4525 msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s"
4527 #: src/mknod.c:232
4528 #, c-format
4529 msgid "cannot set permissions of %s"
4530 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s nicht möglich"
4532 #: src/mv.c:311
4533 msgid ""
4534 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4535 "\n"
4536 msgstr ""
4537 "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n"
4538 "\n"
4540 #: src/mv.c:318
4541 msgid ""
4542 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4543 "file\n"
4544 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4545 "argument\n"
4546 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4547 "                                 (equivalent to --reply=yes)\n"
4548 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4549 "                                 (equivalent to --reply=query)\n"
4550 msgstr ""
4551 "      --backup[=KONTROLLE]     vor Entfernen Sicherung anlegen\n"
4552 "  -b                           wie --backup, akzeptiert aber keine "
4553 "Argumente\n"
4554 "  -f, --force                  vor Überschreiben nicht nachfragen\n"
4555 "                                 (äquivalent zu --reply=yes)\n"
4556 "  -i, --interactive            vor Überschreiben nachfragen\n"
4557 "                                 (äquivalent zu --reply=query)\n"
4559 #: src/mv.c:326
4560 msgid ""
4561 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4562 "                                 existing destination file\n"
4563 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4564 "                                 argument\n"
4565 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4566 msgstr ""
4567 "      --reply={yes,no,query}  Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer "
4568 "ja,\n"
4569 "                                immer nein, nachfragen\n"
4570 "      --strip-trailing-slashes  Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
4571 "Arguments\n"
4572 "                                 entfernen\n"
4573 "  -S, --suffix=SUFFIX          die normale Sicherungs-Erweiterung "
4574 "überschreiben\n"
4576 #: src/mv.c:333
4577 msgid ""
4578 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4579 "DIRECTORY\n"
4580 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4581 "                                 than the destination file or when the\n"
4582 "                                 destination file is missing\n"
4583 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4584 msgstr ""
4585 "      --target-directory=VERZ  alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n"
4586 "  -u, --update                 nur ältere oder brandneue Dateien "
4587 "verschieben\n"
4588 "  -v, --verbose                Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
4590 #: src/mv.c:462
4591 #, c-format
4592 msgid "specified target, %s is not a directory"
4593 msgstr "angegebenes Ziel, %s, ist kein Verzeichnis"
4595 #: src/mv.c:470
4596 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4597 msgstr ""
4598 "Beim Verschieben mehrerer Dateien muss das letzte Argument ein Verzeichnis "
4599 "sein."
4601 #: src/nice.c:69
4602 #, c-format
4603 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4604 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
4606 #: src/nice.c:70
4607 msgid ""
4608 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4609 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
4610 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4611 "\n"
4612 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
4613 msgstr ""
4614 "BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen.\n"
4615 "Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben.  PRIO ist voreingestellt mit "
4616 "10.\n"
4617 "Der Bereich reicht von -20 (höchste Priorität) bis 19 (niedrigste).\n"
4618 "\n"
4619 "  -n, --adjustment=PRIO     Priorität zunächst um PRIO erhöhen\n"
4621 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4622 #, c-format
4623 msgid "invalid option `%s'"
4624 msgstr "ungültige Option „%s“"
4626 #: src/nice.c:151
4627 #, c-format
4628 msgid "invalid priority `%s'"
4629 msgstr "ungültige Priorität „%s“"
4631 #: src/nice.c:175
4632 msgid "a command must be given with an adjustment"
4633 msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden"
4635 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4636 msgid "cannot get priority"
4637 msgstr "Priorität ist nicht feststellbar"
4639 #: src/nice.c:196
4640 msgid "cannot set priority"
4641 msgstr "Priorität kann nicht gesetzt werden"
4643 #: src/nl.c:180
4644 msgid ""
4645 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4646 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4647 "\n"
4648 msgstr ""
4649 "Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n"
4650 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4652 #: src/nl.c:188
4653 msgid ""
4654 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4655 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4656 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4657 msgstr ""
4658 "  -b, --body-numbering=STIL       STIL zur Nummerierung benutzen\n"
4659 "  -d, --section-delimiter=CC      CC benutzen, um logische Seiten zu "
4660 "trennen\n"
4661 "  -f, --footer-numbering=STIL     STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
4662 "nummerieren\n"
4664 #: src/nl.c:193
4665 msgid ""
4666 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4667 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4668 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4669 "one\n"
4670 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4671 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4672 "pages\n"
4673 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4674 msgstr ""
4675 "  -h, --header-numbering=STIL     STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
4676 "nummerieren\n"
4677 "  -i, --page-increment=ANZAHL     Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n"
4678 "  -l, --join-blank-lines=ANZAHL   ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
4679 "  -n, --number-format=FORMAT      Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
4680 "  -p, --no-renumber               logische Zeilennummer am Anfang von "
4681 "logischen\n"
4682 "                                    Seiten nicht zurücksetzen\n"
4683 "  -s, --number-separator=ZKETTE   ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
4684 "einfügen\n"
4686 #: src/nl.c:201
4687 msgid ""
4688 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4689 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4690 msgstr ""
4691 "  -v, --first-page=ANZAHL         erste Zeilennummer auf jeder logischen "
4692 "Seite\n"
4693 "  -w, --number-width=ANZAHL       ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"
4695 #: src/nl.c:207
4696 msgid ""
4697 "\n"
4698 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4699 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4700 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4701 msgstr ""
4702 "\n"
4703 "Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC sind\n"
4704 "zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
4705 "zweites\n"
4706 "Zeichen impliziert „:“.  Geben Sie \\\\ für \\ ein.  STIL ist einer aus:\n"
4708 #: src/nl.c:213
4709 msgid ""
4710 "\n"
4711 "  a         number all lines\n"
4712 "  t         number only nonempty lines\n"
4713 "  n         number no lines\n"
4714 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4715 "\n"
4716 "FORMAT is one of:\n"
4717 "\n"
4718 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4719 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4720 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4721 "\n"
4722 msgstr ""
4723 "\n"
4724 "  a         alle Zeilen nummerieren\n"
4725 "  t         nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
4726 "  n         keine Zeilen nummerieren\n"
4727 "  pREGEXP   nur Zeilen nummerieren, auf die REGEXP passt\n"
4728 "\n"
4729 "FORMAT ist eines der folgenden:\n"
4730 "\n"
4731 "  ln   linksbündig, keine führenden Nullen\n"
4732 "  rn   rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
4733 "  rz   rechtsbündig, führende Nullen\n"
4734 "\n"
4736 #: src/nl.c:491
4737 #, c-format
4738 msgid "invalid header numbering style: %s"
4739 msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s"
4741 #: src/nl.c:499
4742 #, c-format
4743 msgid "invalid body numbering style: %s"
4744 msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s"
4746 #: src/nl.c:507
4747 #, c-format
4748 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4749 msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s"
4751 #: src/nl.c:519
4752 #, c-format
4753 msgid "invalid starting line number: %s"
4754 msgstr "ungültiger anfängliche Zeilennummer: %s"
4756 #: src/nl.c:535
4757 #, c-format
4758 msgid "invalid line number increment: %s"
4759 msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer: %s"
4761 #: src/nl.c:554
4762 #, c-format
4763 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4764 msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen: %s"
4766 #: src/nl.c:573
4767 #, c-format
4768 msgid "invalid line number field width: %s"
4769 msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: %s"
4771 #: src/nl.c:592
4772 #, c-format
4773 msgid "invalid line numbering format: %s"
4774 msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s"
4776 #: src/nohup.c:53
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4780 "  or:  %s OPTION\n"
4781 msgstr ""
4782 "Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
4783 " oder:  %s OPTION\n"
4785 #: src/nohup.c:59
4786 msgid ""
4787 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4788 "\n"
4789 msgstr ""
4790 "BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
4791 "\n"
4793 #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123
4794 #, c-format
4795 msgid "failed to open %s"
4796 msgstr "konnte %s nicht öffnen"
4798 #: src/nohup.c:131
4799 msgid "failed to redirect standard output"
4800 msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten"
4802 #: src/nohup.c:133
4803 #, c-format
4804 msgid "appending output to %s"
4805 msgstr "hänge Ausgabe an %s an"
4807 #: src/nohup.c:152
4808 msgid "failed to redirect standard error"
4809 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten"
4811 #: src/od.c:286
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4815 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4816 msgstr ""
4817 "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
4818 " oder:  %s --traditional [DATEI] [[+]OFFSET [[+]MARKE]]\n"
4820 #: src/od.c:291
4821 msgid ""
4822 "\n"
4823 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4824 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4825 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4826 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4827 "\n"
4828 msgstr ""
4829 "\n"
4830 "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
4831 "(Vorgabe:\n"
4832 "Oktalzahlen).  Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
4833 "angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n"
4834 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4836 #: src/od.c:298
4837 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4838 msgstr ""
4839 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
4841 #: src/od.c:301
4842 msgid ""
4843 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
4844 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
4845 msgstr ""
4846 "  -A, --address-radix=RADIX   entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
4847 "werden\n"
4848 "  -j, --skip-bytes=BYTES      BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
4849 "                                übergehen\n"
4851 #: src/od.c:305
4852 msgid ""
4853 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
4854 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
4855 "chars\n"
4856 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
4857 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
4858 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
4859 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
4860 msgstr ""
4861 "  -N, --read-bytes=BYTES      Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
4862 "                                begrenzen\n"
4863 "  -s, --strings[=BYTES]       Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n"
4864 "                                Zeichen ausgeben\n"
4865 "  -t, --format=TYP            Ausgabeformat(e) wählen\n"
4866 "  -v, --output-duplicates     nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
4867 "                                anzuzeigen\n"
4868 "  -w, --width[=BYTES]         Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n"
4869 "      --traditional           Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n"
4871 #: src/od.c:315
4872 msgid ""
4873 "\n"
4874 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4875 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
4876 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
4877 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
4878 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4879 msgstr ""
4880 "\n"
4881 "Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
4882 "akkumuliert:\n"
4883 "  -a   dasselbe wie -t a,  benannte Zeichen wählen\n"
4884 "  -b   dasselbe wie -t oC, Oktalbytes wählen\n"
4885 "  -c   dasselbe wie -t c,  ASCII-Zeichen oder Backslash-Escapes wählen\n"
4886 "  -d   dasselbe wie -t u2, dezimale Shorts ohne Vorzeichen wählen\n"
4888 #: src/od.c:323
4889 msgid ""
4890 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
4891 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4892 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
4893 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
4894 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
4895 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4896 msgstr ""
4897 "  -f   dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
4898 "  -h   dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n"
4899 "  -i   dasselbe wie -t d2, dezimale Shorts wählen\n"
4900 "  -l   dasselbe wie -t d4, dezimale Longs wählen\n"
4901 "  -o   dasselbe wie -t o2, oktale Shorts wählen\n"
4902 "  -x   dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n"
4904 #: src/od.c:331
4905 msgid ""
4906 "\n"
4907 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
4908 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4909 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4910 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4911 "\n"
4912 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4913 "\n"
4914 "  a          named character\n"
4915 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
4916 msgstr ""
4917 "\n"
4918 "Bei Verwendung der älteren Syntax (dem zweiten Aufrufformat), steht OFFSET "
4919 "für\n"
4920 "-j OFFSET.  MARKE ist die Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie\n"
4921 "wird entsprechend erhöht, wenn die Ausgabe fortschreitet.  Für OFFSET und "
4922 "MARKE\n"
4923 "bedeutet ein 0x- oder 0X-Präfix hexadezimal, Suffixe können „.“ für oktal "
4924 "und\n"
4925 "„b“ für multipliziert mit 512 sein.\n"
4926 "\n"
4927 "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
4928 "\n"
4929 "  a           ein benanntes Zeichen\n"
4930 "  c           ASCII-Zeichen oder Backslash-Escape\n"
4932 #: src/od.c:343
4933 msgid ""
4934 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4935 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
4936 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
4937 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4938 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4939 msgstr ""
4940 "  d[ANZAHL]   dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4941 "  f[ANZAHL]   Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4942 "  o[ANZAHL]   oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4943 "  u[ANZAHL]   dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4944 "  x[ANZAHL]   hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
4946 #: src/od.c:350
4947 msgid ""
4948 "\n"
4949 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4950 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4951 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4952 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4953 msgstr ""
4954 "\n"
4955 "ANZAHL ist eine Zahl.  Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n"
4956 "ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für sizeof"
4957 "(int)\n"
4958 "oder „L“ für sizeof(long) sein.  Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n"
4959 "sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) "
4960 "sein.\n"
4962 #: src/od.c:357
4963 msgid ""
4964 "\n"
4965 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4966 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4967 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
4968 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4969 "of output.  "
4970 msgstr ""
4971 "\n"
4972 "RADIX ist „d“ für dezimal, „o“ für oktal, „x“ für hexadezimal oder „n“ für\n"
4973 "nichts.  BYTES ist hexadezimal mit 0x- oder 0X-Präfix, wird multipliziert "
4974 "mit\n"
4975 "512 für Suffix „b“, mit 1024 für „k“ und mit 1048576 für „m“.  Wird ein "
4976 "Suffix\n"
4977 "„z“ zu einem belibigen Typ angehängt, werden am Ende jeder Zeile die "
4978 "druckbaren\n"
4979 "Zeichen ausgegeben.  "
4981 #: src/od.c:365
4982 msgid ""
4983 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
4984 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4985 msgstr ""
4986 "--string ohne Zahl impliziert „3“.  --width ohne Zahl impliziert „32“.\n"
4987 "Standard ist -A o -t d2 -w 16.\n"
4989 #: src/od.c:721 src/od.c:843
4990 #, c-format
4991 msgid "invalid type string `%s'"
4992 msgstr "Ungültige Typbezeichnung „%s“"
4994 #: src/od.c:731
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "invalid type string `%s';\n"
4998 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4999 msgstr ""
5000 "Ungültiger Typ „%s“;\n"
5001 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Ganzzahlen"
5003 #: src/od.c:853
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "invalid type string `%s';\n"
5007 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5008 msgstr ""
5009 "Ungültiger Typ „%s“;\n"
5010 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen"
5012 #: src/od.c:916
5013 #, c-format
5014 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
5015 msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung „%s“"
5017 #: src/od.c:1144
5018 msgid "cannot skip past end of combined input"
5019 msgstr ""
5020 "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"
5022 #: src/od.c:1397
5023 msgid "old-style offset"
5024 msgstr "Offset der alten Art"
5026 #: src/od.c:1709
5027 #, c-format
5028 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5029 msgstr ""
5030 "Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"
5032 #: src/od.c:1719
5033 msgid "skip argument"
5034 msgstr "Argument übergehen "
5036 #: src/od.c:1727
5037 msgid "limit argument"
5038 msgstr "Argument begrenzen"
5040 #: src/od.c:1737
5041 msgid "minimum string length"
5042 msgstr "Minimale Zeichenkettenlänge"
5044 #: src/od.c:1742 src/od.c:1808
5045 #, c-format
5046 msgid "%s is too large"
5047 msgstr "%s ist zu groß"
5049 #: src/od.c:1806
5050 msgid "width specification"
5051 msgstr "Breitenangabe"
5053 #: src/od.c:1828
5054 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5055 msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
5057 #: src/od.c:1876
5058 #, c-format
5059 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
5060 msgstr "Ungültiger zweiter Operand im Kompatibilitätsmodus „%s“"
5062 #: src/od.c:1897
5063 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
5064 msgstr ""
5065 "Im Kompatibilitätsmodus müssen die letzten beiden Argumente Offsets sein"
5067 #: src/od.c:1904
5068 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
5069 msgstr ""
5070 "Im Kompatibilitätsmodus dürfen nicht mehr als 3 Argumente angegeben werden"
5072 #: src/od.c:1925
5073 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5074 msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß"
5076 #: src/od.c:1977
5077 #, c-format
5078 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5079 msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt"
5081 #: src/od.c:1993
5082 #, c-format
5083 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5084 msgstr "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5086 #: src/paste.c:189
5087 msgid "standard input is closed"
5088 msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
5090 #: src/paste.c:400
5091 msgid ""
5092 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5093 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5094 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5095 "\n"
5096 msgstr ""
5097 "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
5098 "entsprechenden\n"
5099 "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n"
5100 "Ohne DATEI oder wenn DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
5101 "\n"
5103 #: src/paste.c:409
5104 msgid ""
5105 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5106 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5107 msgstr ""
5108 "  -d, --delimiters=LISTE  Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
5109 "benutzen\n"
5110 "  -s, --serial            Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n"
5112 #: src/pathchk.c:140
5113 #, c-format
5114 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5115 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n"
5117 #: src/pathchk.c:141
5118 msgid ""
5119 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5120 "\n"
5121 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
5122 msgstr ""
5123 "Nicht portable Konstruktionen in NAME analysieren.\n"
5124 "\n"
5125 "  -p, --portability   für alle POSIX-Systeme überprüfen, nicht nur dieses\n"
5127 #: src/pathchk.c:232
5128 #, c-format
5129 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5130 msgstr "Pfad „%s“ enthält nicht portables Zeichen „%c“"
5132 #: src/pathchk.c:252
5133 #, c-format
5134 msgid "`%s' is not a directory"
5135 msgstr "„%s“ ist kein Verzeichnis"
5137 #: src/pathchk.c:263
5138 #, c-format
5139 msgid "directory `%s' is not searchable"
5140 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist nicht lesbar"
5142 #: src/pathchk.c:350
5143 #, c-format
5144 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5145 msgstr ""
5146 "Name „%s“ hat eine Länge von %ld; das überschreitet den Höchstwert von %ld"
5148 #: src/pathchk.c:376
5149 #, c-format
5150 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
5151 msgstr "Pfad „%s“ hat eine Länge von %lu; überschreitet den Höchstwert von %ld"
5153 #: src/pinky.c:291
5154 #, c-format
5155 msgid "Login name: "
5156 msgstr "Loginname: "
5158 #: src/pinky.c:294
5159 #, c-format
5160 msgid "In real life: "
5161 msgstr "Im richtigen Leben: "
5163 #: src/pinky.c:297
5164 msgid "???\n"
5165 msgstr "???\n"
5167 #: src/pinky.c:317
5168 #, c-format
5169 msgid "Directory: "
5170 msgstr "Verzeichnis: "
5172 #: src/pinky.c:319
5173 #, c-format
5174 msgid "Shell: "
5175 msgstr "Shell: "
5177 #: src/pinky.c:340
5178 #, c-format
5179 msgid "Project: "
5180 msgstr "Projekt: "
5182 #: src/pinky.c:366
5183 #, c-format
5184 msgid "Plan:\n"
5185 msgstr "Plan:\n"
5187 #: src/pinky.c:385
5188 msgid "Login"
5189 msgstr "Login"
5191 #: src/pinky.c:387
5192 msgid "Name"
5193 msgstr "Name"
5195 #: src/pinky.c:388
5196 msgid " TTY"
5197 msgstr " TTY"
5199 #: src/pinky.c:390
5200 msgid "Idle"
5201 msgstr "Untätig"
5203 #: src/pinky.c:391
5204 msgid "When"
5205 msgstr "Wann"
5207 #: src/pinky.c:394
5208 msgid "Where"
5209 msgstr "Wo   "
5211 #: src/pinky.c:468
5212 #, c-format
5213 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5214 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n"
5216 #: src/pinky.c:469
5217 msgid ""
5218 "\n"
5219 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5220 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5221 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5222 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5223 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5224 msgstr ""
5225 "\n"
5226 "  -l              langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n"
5227 "  -b              ohne Home-Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
5228 "                    Format)\n"
5229 "  -h              ohne Projekt-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
5230 "  -p              ohne Plan-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
5231 "  -s              kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n"
5233 #: src/pinky.c:477
5234 msgid ""
5235 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5236 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5237 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5238 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5239 "                  in short format\n"
5240 msgstr ""
5241 "  -f              ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
5242 "  -w              ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
5243 "  -i              ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
5244 "                    kurzem Format)\n"
5245 "  -q              ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle-Zeit der "
5246 "Benutzer\n"
5248 #: src/pinky.c:486
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "\n"
5252 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5253 "The utmp file will be %s.\n"
5254 msgstr ""
5255 "\n"
5256 "Ein abgespecktes „finger“-Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
5257 "Als utmp-Datei wird %s genommen.\n"
5259 #: src/pinky.c:574
5260 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5261 msgstr ""
5262 "kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn "
5263 "die\n"
5264 "Option -l verwendet wird"
5266 #: src/pr.c:803
5267 #, c-format
5268 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5269 msgstr "--pages: ungültige Angabe einer Seitenfolge: „%s“"
5271 #: src/pr.c:815
5272 #, c-format
5273 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5274 msgstr "--pages: ungültige Angabe der Startseite: „%s“"
5276 #: src/pr.c:827
5277 #, c-format
5278 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5279 msgstr "--pages: ungültige Angabe der Endseite: „%s“"
5281 #: src/pr.c:834
5282 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5283 msgstr "--pages: Angabe der Startseite ist größer als Endseite"
5285 #: src/pr.c:910
5286 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5287 msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument"
5289 #: src/pr.c:921
5290 #, c-format
5291 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5292 msgstr "--columns=SPALTE: ungültige Angabe der Spaltenanzahl: „%s“"
5294 #: src/pr.c:975
5295 #, c-format
5296 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5297 msgstr "-l SEITEN_LÄNGE: ungültige Angabe der Zeilenanzahl: „%s“"
5299 #: src/pr.c:999
5300 #, c-format
5301 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5302 msgstr "-N ZAHL: ungültige Angabe der Startzeilennummer: „%s“"
5304 #: src/pr.c:1011
5305 #, c-format
5306 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5307 msgstr "-o RAND: ungültige Angabe des Zeilenoffsets: „%s“"
5309 #: src/pr.c:1052
5310 #, c-format
5311 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5312 msgstr "-w SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: „%s“"
5314 #: src/pr.c:1064
5315 #, c-format
5316 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5317 msgstr "-W SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: „%s“"
5319 #: src/pr.c:1078
5320 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5321 msgstr "%e. %b. %Y, %H:%M"
5323 #: src/pr.c:1087
5324 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5325 msgstr ""
5326 "Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel-Ausgabe "
5327 "festzulegen."
5329 #: src/pr.c:1091
5330 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5331 msgstr ""
5332 "Es ist nicht möglich, gleichzeitig bei Parallel- und Überkreuz-Ausgabe\n"
5333 "festzulegen."
5335 #: src/pr.c:1187
5336 #, c-format
5337 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5338 msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: „%s“"
5340 #: src/pr.c:1298
5341 msgid "page width too narrow"
5342 msgstr "Seitenbreite zu schmal"
5344 #: src/pr.c:2360
5345 #, c-format
5346 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5347 msgstr "Startseitenangabe ist größer als Gesamtseitenzahl: „%d“"
5349 #: src/pr.c:2391
5350 #, c-format
5351 msgid "Page %d"
5352 msgstr "Seite %d"
5354 #: src/pr.c:2757
5355 msgid ""
5356 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5357 "\n"
5358 msgstr "DATEI(en) in Seiten und Spalten unterteilen für eine Druckausgabe.\n"
5360 #: src/pr.c:2764
5361 msgid ""
5362 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5363 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5364 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5365 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5366 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5367 "                    columns on each page.\n"
5368 msgstr ""
5369 "  +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
5370 "              Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n"
5371 "  -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
5372 "              SPALTEN-spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
5373 "schreiben,\n"
5374 "              es sei denn, -a wurde benutzt.  Zahl der Zeilen in jeder "
5375 "Spalte\n"
5376 "              ausbalancieren.\n"
5378 #: src/pr.c:2772
5379 msgid ""
5380 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5381 "                    with -COLUMN\n"
5382 "  -c, --show-control-chars\n"
5383 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5384 "  -d, --double-space\n"
5385 "                    double space the output\n"
5386 msgstr ""
5387 "  -a, --across\n"
5388 "              Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n"
5389 "              mit -SPALTEN benutzt\n"
5390 "  -c, --show-control\n"
5391 "              Hut-Notation (^G) und oktale Backslash-Notation benutzen\n"
5392 "  -d, --double-space\n"
5393 "              doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
5395 #: src/pr.c:2780
5396 msgid ""
5397 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5398 "                    use FORMAT for the header date\n"
5399 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5400 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5401 "  -F, -f, --form-feed\n"
5402 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5403 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5404 "                    and trailer without -F)\n"
5405 msgstr ""
5406 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5407 "              FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
5408 "  -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
5409 "              Eingabe-ZEICHen (Tabulatoren) zu BREITE Leerzeichen (8) "
5410 "ersetzen\n"
5411 "  -F, -f, --form-feed\n"
5412 "              Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n"
5413 "              trennen (duch einen 3-Zeilen-Seitenkopf bei -F oder einen\n"
5414 "              5-Zeilen-Seitenkopf und -fuß ohne -F)\n"
5416 #: src/pr.c:2790
5417 msgid ""
5418 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5419 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5420 "header,\n"
5421 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5422 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5423 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5424 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5425 "column\n"
5426 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5427 msgstr ""
5428 "  -h KOPF, --header=KOPF\n"
5429 "              KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
5430 "benutzen\n"
5431 "              -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
5432 "  -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
5433 "              Leerzeichen mit ZEICHen (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n"
5434 "  -J, --join-lines\n"
5435 "              zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n"
5436 "              veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
5437 "              Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n"
5439 #: src/pr.c:2799
5440 msgid ""
5441 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5442 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5443 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5444 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5445 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5446 msgstr ""
5447 "  -l SEITENLÄNGE, --length=SEITENLÄNGE\n"
5448 "              Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
5449 "              (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n"
5450 "  -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
5451 "              Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
5452 "vereinigen\n"
5454 #: src/pr.c:2806
5455 msgid ""
5456 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5457 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5458 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5459 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5460 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5461 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5462 msgstr ""
5463 "  -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
5464 "              Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n"
5465 "              danach SEP (Tabulator),\n"
5466 "              Vorgabe: Nummerierung beginnt mit der ersten Zeile der "
5467 "Eingabe\n"
5468 "  -N ZAHL, --first-line-number=ZAHL\n"
5469 "              Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n"
5470 "              beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n"
5472 #: src/pr.c:2814
5473 msgid ""
5474 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5475 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5476 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5477 "  -r, --no-file-warnings\n"
5478 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5479 msgstr ""
5480 "  -o RAND, --indent=RAND\n"
5481 "              Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken (beeinflusst nicht\n"
5482 "              -w oder -W), RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n"
5483 "  -r, --no-file-warnings\n"
5484 "              Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden "
5485 "kann\n"
5487 # CHECKIT
5488 # space missing
5489 # 2001-11-23 20:32:53 CET -ke-
5490 #: src/pr.c:2821
5491 msgid ""
5492 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5493 "                    separate columns by a single character, default for "
5494 "CHAR\n"
5495 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5496 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5497 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5498 msgstr ""
5499 "  -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
5500 "                  Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für "
5501 "ZEICHEN\n"
5502 "                  ist das Tabulator-Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -"
5503 "w\n"
5504 "                  -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n"
5505 "                  Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n"
5507 #: src/pr.c:2828
5508 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5509 msgstr "  -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
5511 #: src/pr.c:2831
5512 msgid ""
5513 "                    separate columns by STRING,\n"
5514 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5515 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5516 "options\n"
5517 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5518 msgstr ""
5519 "                  Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n"
5520 "                  ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n"
5521 "                  sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
5522 "                  Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"
5523 "  -t, --omit-header Kopf- und Fußzeilen unterdrücken\n"
5525 #: src/pr.c:2837
5526 msgid ""
5527 "  -T, --omit-pagination\n"
5528 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5529 "pagination\n"
5530 "                    by form feeds set in input files\n"
5531 "  -v, --show-nonprinting\n"
5532 "                    use octal backslash notation\n"
5533 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5534 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5535 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5536 "(72)\n"
5537 msgstr ""
5538 "  -T, --omit-pagination\n"
5539 "                    Kopf- und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
5540 "der\n"
5541 "                    Eingabedateien ignorieren\n"
5542 "  -v, --show-nonprinting\n"
5543 "                    oktale Backslash-Notation benutzen\n"
5544 "  -w SEITEN_BREITE, --width=SEITEN_BREITE\n"
5545 "                    Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für "
5546 "Ausgabe\n"
5547 "                    mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet (72) "
5548 "ab\n"
5550 #: src/pr.c:2847
5551 msgid ""
5552 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5553 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5554 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5555 "interference\n"
5556 "                    with -S or -s\n"
5557 msgstr ""
5558 "  -W SEITEN_BREITE, --page-width=SEITEN_BREITE\n"
5559 "                    Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen "
5560 "setzen,\n"
5561 "                    Zeilen abschneide, es sei denn -J ist gesetzt, kein\n"
5562 "                    Zusammenspiel mit -S oder -s\n"
5564 #: src/pr.c:2855
5565 msgid ""
5566 "\n"
5567 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5568 "FILE is -, read standard input.\n"
5569 msgstr ""
5570 "\n"
5571 "-T wird impliziert von -l nn, wenn nn <= 10 oder <= 3 mit -F.  Ohne DATEI "
5572 "oder\n"
5573 "wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
5575 #: src/printenv.c:66
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5579 "  or:  %s OPTION\n"
5580 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5581 "\n"
5582 msgstr ""
5583 "Aufruf: %s [VARIABLE]...\n"
5584 " oder:  %s OPTION\n"
5585 "Wenn keine Umgebungs-VARIABLE angegeben ist, alle Variablen ausgeben.\n"
5586 "\n"
5588 #: src/printf.c:82
5589 #, c-format
5590 msgid ""
5591 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5592 msgstr ""
5593 "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert"
5595 #: src/printf.c:95
5596 #, c-format
5597 msgid ""
5598 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5599 "  or:  %s OPTION\n"
5600 msgstr ""
5601 "Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5602 " oder:  %s OPTION\n"
5604 #: src/printf.c:100
5605 msgid ""
5606 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5607 "\n"
5608 msgstr ""
5609 "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben.\n"
5610 "\n"
5612 #: src/printf.c:106
5613 msgid ""
5614 "\n"
5615 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5616 "\n"
5617 "  \\\"      double quote\n"
5618 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5619 "  \\\\      backslash\n"
5620 msgstr ""
5621 "\n"
5622 "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n"
5623 "\n"
5624 "  \\\"      doppelte Anführungszeichen\n"
5625 "  \\0NNN   Zeichen mit dem oktalen Wert NNN (1 bis 3 Ziffern)\n"
5626 "  \\\\      Rückschrägstrich\n"
5628 #: src/printf.c:114
5629 msgid ""
5630 "  \\a      alert (BEL)\n"
5631 "  \\b      backspace\n"
5632 "  \\c      produce no further output\n"
5633 "  \\f      form feed\n"
5634 msgstr ""
5635 "  \\a      Alarm (BEL)\n"
5636 "  \\b      Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
5637 "  \\c      keine weitere Ausgabe\n"
5638 "  \\f      Seitenvorschub\n"
5640 #: src/printf.c:120
5641 msgid ""
5642 "  \\n      new line\n"
5643 "  \\r      carriage return\n"
5644 "  \\t      horizontal tab\n"
5645 "  \\v      vertical tab\n"
5646 msgstr ""
5647 "  \\n      Zeilenvorschub\n"
5648 "  \\r      Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
5649 "  \\t      horizontaler Tabulatorstopp\n"
5650 "  \\v      vertikaler Tabulatorstopp\n"
5652 #: src/printf.c:126
5653 msgid ""
5654 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5655 "\n"
5656 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5657 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5658 msgstr ""
5659 "  \\xNN    Byte mit hexadezimalem Wert NN (1 bis 2 Stellen)\n"
5660 "\n"
5661 "  \\uNNNN  Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNN (4 Stellen)\n"
5662 "  \\UNNNNNNNN  Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNNNNNN (8 Stellen)\n"
5664 #: src/printf.c:132
5665 msgid ""
5666 "  %%      a single %\n"
5667 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5668 "            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5669 "\n"
5670 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5671 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5672 msgstr ""
5673 "  %%     ein einzelnes %\n"
5674 "  %b     ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“-Maskierung\n"
5675 "           außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n"
5676 "\n"
5677 "und alle C-Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
5678 "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
5679 "werden.\n"
5680 "Variable Breiten werden behandelt.\n"
5682 #: src/printf.c:156
5683 #, c-format
5684 msgid "%s: expected a numeric value"
5685 msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"
5687 #: src/printf.c:158
5688 #, c-format
5689 msgid "%s: value not completely converted"
5690 msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"
5692 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
5693 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5694 msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"
5696 #: src/printf.c:291
5697 #, c-format
5698 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5699 msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x"
5701 #: src/printf.c:471
5702 #, c-format
5703 msgid "invalid field width: %s"
5704 msgstr "ungültige Feldbreite: %s"
5706 #: src/printf.c:497
5707 #, c-format
5708 msgid "invalid precision: %s"
5709 msgstr "ungültige Genauigkeit: %s"
5711 #: src/printf.c:518
5712 #, c-format
5713 msgid "%%%c: invalid directive"
5714 msgstr "%%%c: ungültige Anweisung"
5716 #: src/printf.c:576
5717 #, c-format
5718 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5719 msgstr "Aufruf: %s Format [Argument...]\n"
5721 #: src/printf.c:594
5722 #, c-format
5723 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5724 msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit „%s“"
5726 #: src/ptx.c:38
5727 msgid "F. Pinard"
5728 msgstr "F. Pinard"
5730 #: src/ptx.c:407
5731 #, c-format
5732 msgid "%s (for regexp `%s')"
5733 msgstr "%s (für reguläre Ausdrücke „%s“)"
5735 #: src/ptx.c:1874
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5739 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5740 msgstr ""
5741 "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]...   (ohne -G)\n"
5742 " oder:  %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
5744 #: src/ptx.c:1878
5745 msgid ""
5746 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5747 "files.\n"
5748 "\n"
5749 msgstr ""
5750 "Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich "
5751 "Kontext\n"
5752 "ausgeben.\n"
5753 "\n"
5755 #: src/ptx.c:1885
5756 msgid ""
5757 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
5758 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
5759 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
5760 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
5761 msgstr ""
5762 "  -A, --auto-reference           automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
5763 "  -C, --copyright                Copyright und Kopierbedingungen ausgeben\n"
5764 "  -G, --traditional              mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n"
5765 "  -F, --flag-truncation=ZKETTE   ZKETTE benutzen, um Abschneidungen "
5766 "anzuzeigen\n"
5768 #: src/ptx.c:1891
5769 msgid ""
5770 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
5771 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
5772 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
5773 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
5774 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
5775 msgstr ""
5776 "  -M, --macro-name=ZKETTE        Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n"
5777 "  -O, --format=roff              Ausgabe als roff-Anweisungen erzeugen\n"
5778 "  -R, --right-side-refs          Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
5779 "                                   gezählt\n"
5780 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   für Zeilen- oder Satzende\n"
5781 "  -T, --format=tex               Ausgabe als TeX-Anweisungen erzeugen\n"
5783 #: src/ptx.c:1898
5784 msgid ""
5785 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
5786 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
5787 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
5788 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
5789 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
5790 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
5791 msgstr ""
5792 "  -W, --word-regexp=REGEXP       REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
5793 "                                   abzubilden\n"
5794 "  -b, --break-file=DATEI         Wortendezeichen in dieser Datei\n"
5795 "  -f, --ignore-case              zum Sortieren Klein- in Großschreibung "
5796 "wandeln\n"
5797 "  -g, --gap-size=NUMBER          Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
5798 "  -i, --ignore-file=DATEI        Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI "
5799 "lesen\n"
5800 "  -o, --only-file=DATEI          Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"
5802 #: src/ptx.c:1906
5803 msgid ""
5804 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5805 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5806 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5807 "excluded\n"
5808 msgstr ""
5809 "  -r, --references               erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
5810 "  -t, --typeset-mode               - nicht implementiert -\n"
5811 "  -w, --width=ANZAHL             Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne "
5812 "die\n"
5813 "                                   Referenzen\n"
5815 #: src/ptx.c:1913
5816 msgid ""
5817 "\n"
5818 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5819 msgstr ""
5820 "\n"
5821 "Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.  Vorgabe: „-"
5822 "F /“.\n"
5824 #: src/ptx.c:1995
5825 msgid ""
5826 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5827 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5828 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5829 "any later version.\n"
5830 "\n"
5831 msgstr ""
5832 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n"
5833 "verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, "
5834 "veröffentlicht\n"
5835 "von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach Wahl)\n"
5836 "einer späteren Version.\n"
5837 "\n"
5839 #: src/ptx.c:2002
5840 msgid ""
5841 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5842 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5843 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5844 "GNU General Public License for more details.\n"
5845 "\n"
5846 msgstr ""
5847 "Dieses Programm wird verteilt in der Hoffnung, das es nützlich sein\n"
5848 "wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne jegliche implizite\n"
5849 "Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN\n"
5850 "BESTIMMTEN ZWECK. Siehe auch die GNU General Public License für\n"
5851 "weitere Details.\n"
5852 "\n"
5854 #: src/ptx.c:2009
5855 msgid ""
5856 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5857 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5858 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5859 msgstr ""
5860 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm\n"
5861 "erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie bitte an die\n"
5862 "\n"
5863 "        Free Software Foundation, Inc.\n"
5864 "        59 Temple Place - Suite 330\n"
5865 "        Boston, MA 02111-1307\n"
5866 "        USA\n"
5868 #: src/pwd.c:46
5869 msgid ""
5870 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5871 "\n"
5872 msgstr ""
5873 "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
5874 "\n"
5876 #: src/pwd.c:74
5877 msgid "ignoring non-option arguments"
5878 msgstr "Argumente werden ignoriert, die keine Optionen sind"
5880 #: src/readlink.c:67
5881 #, c-format
5882 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5883 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
5885 #: src/readlink.c:68
5886 msgid ""
5887 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5888 "\n"
5889 msgstr ""
5890 "Wert einer symbolischen Verknüpfung auf der Standardausgabe ausgeben.\n"
5891 "\n"
5893 #: src/readlink.c:70
5894 msgid ""
5895 "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
5896 "                          component of the given path recursively\n"
5897 "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
5898 "  -q, --quiet,\n"
5899 "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
5900 "  -v, --verbose           report error messages\n"
5901 msgstr ""
5902 "  -f, --canonicalize      kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in "
5903 "jeder\n"
5904 "                            Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
5905 "wird\n"
5906 "  -n, --no-newline        keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n"
5907 "  -q, --quiet,\n"
5908 "  -s, --silent            Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
5909 "  -v, --verbose           Fehlermeldungen ausgeben\n"
5911 #: src/remove.c:387
5912 #, c-format
5913 msgid "cannot chdir from %s to .."
5914 msgstr "kann nicht von Verzeichnis %s nach .. wechseln"
5916 #: src/remove.c:400 src/remove.c:481
5917 #, c-format
5918 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5919 msgstr "lstat von „.“ in %s nicht möglich"
5921 #: src/remove.c:407 src/remove.c:485
5922 #, c-format
5923 msgid "%s changed dev/ino"
5924 msgstr "%s geändertes Gerät/Inode"
5926 #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996
5927 #, c-format
5928 msgid "cannot lstat %s"
5929 msgstr "Aufruf von lstat für %s nicht möglich"
5931 #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082
5932 #, c-format
5933 msgid "cannot remove directory %s"
5934 msgstr "Entfernen von Verzeichnis %s nicht möglich"
5936 #: src/remove.c:603
5937 #, c-format
5938 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5939 msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "
5941 #: src/remove.c:604
5942 #, c-format
5943 msgid "%s: descend into directory %s? "
5944 msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "
5946 #: src/remove.c:614
5947 #, c-format
5948 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5949 msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "
5951 #: src/remove.c:615
5952 #, c-format
5953 msgid "%s: remove %s %s? "
5954 msgstr "%s: %s %s entfernen? "
5956 #: src/remove.c:639
5957 #, c-format
5958 msgid "removed %s\n"
5959 msgstr "%s entfernt\n"
5961 #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077
5962 #, c-format
5963 msgid "removed directory: %s\n"
5964 msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n"
5966 #: src/remove.c:816
5967 #, c-format
5968 msgid "cannot open directory %s"
5969 msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"
5971 #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014
5972 #, c-format
5973 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5974 msgstr "kann nicht aus Verzeichnis %s in %s wechseln"
5976 #: src/remove.c:913
5977 #, c-format
5978 msgid ""
5979 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5980 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5981 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5982 "The following directory is part of the cycle:\n"
5983 "  %s\n"
5984 msgstr ""
5985 "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnis-Struktur.\n"
5986 "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
5987 "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEM-VERWALTER.\n"
5988 "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
5989 "  %s\n"
5991 #: src/remove.c:1116
5992 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5993 msgstr "Weder „.“ noch „..“ kann gelöscht werden"
5995 #: src/rm.c:108 src/touch.c:248
5996 #, c-format
5997 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5998 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
6000 #: src/rm.c:109
6001 msgid ""
6002 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6003 "\n"
6004 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6005 "                          (super-user only; this works only if your system\n"
6006 "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
6007 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6008 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
6009 msgstr ""
6010 "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
6011 "\n"
6012 "  -d, --directory         DATEI entfernen, auch ein nicht-leeres "
6013 "Verzeichnis\n"
6014 "                            (nur für Super-User; geht nur, wenn das System\n"
6015 "                            „unlink“ für nicht-leere Verzeichnisse "
6016 "unterstützt)\n"
6017 "  -f, --force             nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
6018 "Nachfragen\n"
6019 "  -i, --interactive       vor jeder Entfernung nachfragen\n"
6021 #: src/rm.c:118
6022 msgid ""
6023 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
6024 "      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
6025 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
6026 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6027 msgstr ""
6028 "      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
6029 "      --preserve-root     nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
6030 "  -r, -R, --recursive     Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n"
6031 "  -v, --verbose           durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
6033 #: src/rm.c:126
6034 #, c-format
6035 msgid ""
6036 "\n"
6037 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6038 "use one of these commands:\n"
6039 "  %s -- -foo\n"
6040 "\n"
6041 "  %s ./-foo\n"
6042 msgstr ""
6043 "\n"
6044 "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, "
6045 "verwenden\n"
6046 "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
6047 "   %s -- -foo\n"
6048 "\n"
6049 "   %s  ./-foo\n"
6051 #: src/rm.c:135
6052 msgid ""
6053 "\n"
6054 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6055 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6056 "are\n"
6057 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6058 msgstr ""
6059 "\n"
6060 "Beachten Sie, dass, wenn Sie „rm“ benutzen, um eine Datei zu löschen, es\n"
6061 "üblicherweise möglich ist, ihren Inhalt wiederherzustellen. Wenn Sie mehr\n"
6062 "Sicherheit darüber wünschen, dass die Inhalte tatsächlich nicht\n"
6063 "wiederherstellbar sind, sollten Sie eher „shred“ benutzen.\n"
6065 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
6066 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
6067 #, c-format
6068 msgid "removing directory, %s"
6069 msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s"
6071 #: src/rmdir.c:147
6072 #, c-format
6073 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6074 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"
6076 #: src/rmdir.c:148
6077 msgid ""
6078 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6079 "\n"
6080 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6081 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6082 "                  is non-empty\n"
6083 msgstr ""
6084 "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
6085 "\n"
6086 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6087 "                  Jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
6088 "                  ein Verzeichnis nicht leer ist.\n"
6090 #: src/rmdir.c:155
6091 msgid ""
6092 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6093 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6094 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6095 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6096 msgstr ""
6097 "  -p, --parents   VERZEICHNIS entfernen, dann versuchen, jede Verzeichnis-\n"
6098 "                    komponente im Pfad zu entfernen; so ist „rmdir -p a/b/"
6099 "c“\n"
6100 "                    ist das gleiche wie „rmdir a/b/c a/b a“\n"
6101 "  -v, --verbose   Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n"
6103 #: src/seq.c:82
6104 #, c-format
6105 msgid ""
6106 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6107 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6108 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6109 msgstr ""
6110 "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
6111 " oder:  %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
6112 " oder:  %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
6114 #: src/seq.c:87
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6118 "\n"
6119 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6120 "g)\n"
6121 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6122 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6123 msgstr ""
6124 "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"
6125 "\n"
6126 "  -f, --format FORMAT      FORMAT im Stil von printf(3) benutzen\n"
6127 "                             (Vorgabe: %g)\n"
6128 "  -s, --separator ZKETTE   ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :"
6129 "\\n)\n"
6130 "  -w, --equal-width        gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"
6132 #: src/seq.c:96
6133 #, c-format
6134 msgid ""
6135 "\n"
6136 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6137 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6138 " FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6139 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6140 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6141 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6142 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6143 msgstr ""
6144 "\n"
6145 "Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein "
6146 "weggelassenes\n"
6147 "PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER "
6148 "ist.\n"
6149 "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
6150 "PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
6151 "PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n"
6152 "Wenn ein FORMAT-Argument angegeben wurde, muss es genau eines der\n"
6153 "printf-Fließkomma-Ausgabeformate %e, %f oder %g enthalten.\n"
6155 #: src/seq.c:121
6156 #, c-format
6157 msgid "invalid floating point argument: %s"
6158 msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s"
6160 #: src/seq.c:386
6161 #, c-format
6162 msgid "invalid format string: `%s'"
6163 msgstr "ungültige Formatangabe: „%s“"
6165 #: src/seq.c:406
6166 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6167 msgstr ""
6168 "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
6169 "gleicher Breite ausgegeben werden"
6171 #: src/setuidgid.c:50
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6175 "  or:  %s OPTION\n"
6176 msgstr ""
6177 "Aufruf: %s NUTZERNAME BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
6178 " oder:  %s OPTION\n"
6180 #: src/setuidgid.c:56
6181 msgid ""
6182 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6183 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6184 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
6185 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6186 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
6187 "\n"
6188 msgstr ""
6189 "Jede zusätzliche Gruppe aufgeben, Nutzer- und Gruppen-ID des angegebenen\n"
6190 "Nutzers annehmen und BEFEHL mit angegebenen ARGUMENTen durchführen.\n"
6191 "Mit Status 111 beenden, wenn UID und GID nicht angenommen werden können.\n"
6192 "Ansonsten, mit Status von BEFEHL beenden.\n"
6193 "Dieses Programm ist nur nützlich, wenn es von Root (UID=0) gerufen wird.\n"
6194 "\n"
6196 #: src/setuidgid.c:107
6197 #, c-format
6198 msgid "unknown user-ID: %s"
6199 msgstr "unbekannte Nutzer-ID: %s"
6201 #: src/setuidgid.c:110
6202 msgid "cannot set supplemental group"
6203 msgstr "kann keine erweiterte Gruppen setzen"
6205 #: src/setuidgid.c:114
6206 #, c-format
6207 msgid "cannot set group-ID to %ld"
6208 msgstr "kann die Gruppen-ID nicht auf %ld setzen"
6210 #: src/setuidgid.c:118
6211 #, c-format
6212 msgid "cannot set user-ID to %ld"
6213 msgstr "kann die Nutzer-ID nicht auf %ld setzen"
6215 #: src/shred.c:159
6216 #, c-format
6217 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6218 msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN] DATEI [...]\n"
6220 #: src/shred.c:160
6221 msgid ""
6222 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6223 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6224 "\n"
6225 msgstr ""
6226 "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
6227 "machen,\n"
6228 "selbst mit teuren Hardware-Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n"
6229 "\n"
6231 #: src/shred.c:168
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6235 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6236 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6237 msgstr ""
6238 "  -f, --force     Zugriffsrechte wechseln, um ein Schreiben zuzulassen,\n"
6239 "                    wenn nötig.\n"
6240 "  -n, --iteration=N  N-faches Überschreiben statt des Standardwertes (%d).\n"
6241 "  -s, --size=N    diese Anzahl Bytes zerhacken (Suffixe wie K, M, G "
6242 "zulässig.)\n"
6244 #: src/shred.c:173
6245 msgid ""
6246 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6247 "  -v, --verbose  show progress\n"
6248 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6249 "                   this is the default for non-regular files\n"
6250 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6251 "  -              shred standard output\n"
6252 msgstr ""
6253 "  -u, --remove    Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n"
6254 "  -v, --verbose   Fortschritt anzeigen\n"
6255 "  -x, --exact     Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n"
6256 "                    dies ist für nicht-reguläre Dateien die Voreinstellung\n"
6257 "  -z, --zero      ein letzten Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n"
6258 "                    Zerhacken zu verbergen.\n"
6259 "  -               Standardeingabe zerhacken.\n"
6261 #: src/shred.c:183
6262 msgid ""
6263 "\n"
6264 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6265 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6266 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6267 "files, most people use the --remove option.\n"
6268 "\n"
6269 msgstr ""
6270 "\n"
6271 "DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n"
6272 "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/"
6273 "hda\n"
6274 "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
6275 "Benutzung\n"
6276 "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
6277 "\n"
6279 #: src/shred.c:191
6280 msgid ""
6281 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6282 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6283 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6284 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6285 "not effective:\n"
6286 "\n"
6287 msgstr ""
6288 "VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme "
6289 "beruht:\n"
6290 "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die "
6291 "alt-\n"
6292 "hergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns "
6293 "erfüllen\n"
6294 "diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von "
6295 "Dateisystemen,\n"
6296 "auf denen „shred“ keine Wirkung hat:\n"
6297 "\n"
6299 #: src/shred.c:199
6300 msgid ""
6301 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6302 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6303 "\n"
6304 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6305 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
6306 "\n"
6307 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6308 "\n"
6309 msgstr ""
6310 "* Log-strukturierte oder „journaled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n"
6311 "  Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n"
6312 "\n"
6313 "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
6314 "wenn\n"
6315 "  einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID-basierte Dateisysteme\n"
6316 "\n"
6317 "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS-Server\n"
6318 "  von Network Appliance\n"
6319 "\n"
6321 #: src/shred.c:209
6322 msgid ""
6323 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6324 "  version 3 clients\n"
6325 "\n"
6326 "* compressed filesystems\n"
6327 "\n"
6328 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6329 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6330 "to be recovered later.\n"
6331 msgstr ""
6332 "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n"
6333 "  unter NFS Version 3\n"
6334 "\n"
6335 "* komprimierte Dateisysteme\n"
6336 "\n"
6337 "Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der "
6338 "Datei\n"
6339 "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
6340 "zerhackte Datei wieder herzustellen.\n"
6342 #: src/shred.c:807
6343 #, c-format
6344 msgid "%s: cannot rewind"
6345 msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"
6347 #: src/shred.c:830
6348 #, c-format
6349 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6350 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..."
6352 #: src/shred.c:867
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: error writing at offset %s"
6355 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s"
6357 #: src/shred.c:896
6358 #, c-format
6359 msgid "%s: file too large"
6360 msgstr "%s: Datei zu groß"
6362 #: src/shred.c:919
6363 #, c-format
6364 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6365 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s"
6367 #: src/shred.c:935
6368 #, c-format
6369 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6370 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6372 #: src/shred.c:1194
6373 #, c-format
6374 msgid "%s: invalid file type"
6375 msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
6377 #: src/shred.c:1211
6378 #, c-format
6379 msgid "%s: file has negative size"
6380 msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
6382 #: src/shred.c:1264
6383 #, c-format
6384 msgid "%s: error truncating"
6385 msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"
6387 #: src/shred.c:1285
6388 #, c-format
6389 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6390 msgstr "%s: kann einen Nur-Anfügen-Dateideskriptors nicht zerhacken"
6392 #: src/shred.c:1370
6393 #, c-format
6394 msgid "%s: removing"
6395 msgstr "%s: wird entfernt"
6397 #: src/shred.c:1411
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: renamed to %s"
6400 msgstr "%s: in %s umbenannt"
6402 #: src/shred.c:1437
6403 #, c-format
6404 msgid "%s: removed"
6405 msgstr "%s: entfernt"
6407 #: src/shred.c:1502
6408 #, c-format
6409 msgid "%s: cannot remove"
6410 msgstr "%s: Entfernen nicht möglich"
6412 #: src/shred.c:1551
6413 #, c-format
6414 msgid "%s: invalid number of passes"
6415 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen"
6417 #: src/shred.c:1568
6418 #, c-format
6419 msgid "%s: invalid file size"
6420 msgstr "%s: ungültige Dateigröße"
6422 #: src/sleep.c:52
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6426 "  or:  %s OPTION\n"
6427 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6428 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6429 "implementations\n"
6430 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6431 "point number.\n"
6432 "\n"
6433 msgstr ""
6434 "Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n"
6435 " oder:  %s OPTION\n"
6436 "Für ANZAHL Sekunden pausieren.  SUFFIX kann sein: „s“ für Sekunden "
6437 "(Vorgabe),\n"
6438 "„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage.  Im Gegensatz zu den "
6439 "meisten\n"
6440 "Implementatierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL "
6441 "hier\n"
6442 "eine beliebige Gleitkommazahl sein.\n"
6443 "\n"
6445 #: src/sleep.c:156
6446 #, c-format
6447 msgid "invalid time interval `%s'"
6448 msgstr "ungültiges Zeitintervall „%s“"
6450 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
6451 msgid "cannot read realtime clock"
6452 msgstr "Echtzeit-Uhr kann nicht gelesen werden"
6454 #: src/sort.c:280
6455 msgid ""
6456 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6457 "\n"
6458 "Ordering options:\n"
6459 "\n"
6460 msgstr ""
6461 "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe "
6462 "schreiben.\n"
6463 "\n"
6464 "Sortieroptionen:\n"
6465 "\n"
6467 #: src/sort.c:289
6468 msgid ""
6469 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6470 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6471 "characters\n"
6472 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6473 msgstr ""
6474 "  -b, --ignore-leading-blanks   führende Leerzeichen ignorieren\n"
6475 "  -d, --dictionary-order        nur Leer- und alphanumerische Zeichen "
6476 "beachten\n"
6477 "  -f, --ignore-case             Klein- als Großbuchstaben behandeln\n"
6479 #: src/sort.c:294
6480 msgid ""
6481 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6482 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6483 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6484 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6485 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6486 "\n"
6487 msgstr ""
6488 "  -g, --general-numeric-sort    anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
6489 "                                  sortieren\n"
6490 "  -i, --ignore-nonprinting      nur druckbare Zeichen beachten\n"
6491 "  -M, --month-sort              Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < "
6492 "„DEZ“\n"
6493 "  -n, --numeric-sort            anhand des numerischen WErts sortieren\n"
6494 "  -r, --reverse                 das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
6495 "\n"
6497 #: src/sort.c:302
6498 msgid ""
6499 "Other options:\n"
6500 "\n"
6501 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6502 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6503 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6504 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6505 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6506 "comparison\n"
6507 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6508 msgstr ""
6509 "Andere Optionen:\n"
6510 "\n"
6511 "  -c, --check               prüfen, ob Eingabe sortiert ist; nicht "
6512 "sortieren\n"
6513 "  -k, --key=POS1[,POS2]     Schlüssel geht von POS1 bis POS2 (beginnend mit "
6514 "1)\n"
6515 "  -m, --merge               schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n"
6516 "                              sortieren\n"
6517 "  -o, --output=DATEI        Ergebnis in DATEI schreiben statt "
6518 "Standardeingabe\n"
6519 "  -s, --stable              Sortierung stabilisieren (dabei "
6520 "Rückzugssortierung\n"
6521 "                              deaktivieren)\n"
6522 "  -S, --buffer-size=GRÖSSE  GRÖSSE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"
6524 #: src/sort.c:312
6525 #, fuzzy, c-format
6526 msgid ""
6527 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6528 "transition\n"
6529 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6530 "s;\n"
6531 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6532 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
6533 "                              without -c, output only the first of an equal "
6534 "run\n"
6535 msgstr ""
6536 "  -t, --field-separator=SEP  SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum "
6537 "zu\n"
6538 "                              Leerraum\n"
6539 "  -T, --temporary-directory=VERZ\n"
6540 "                            für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR oder %"
6541 "s;\n"
6542 "                              kann mehrfach gegeben werden\n"
6543 "  -u, --unique              mit -c: auf strikte Odnung prüfen; anderenfalls: "
6544 "nur\n"
6545 "                              das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n"
6547 #: src/sort.c:319
6548 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6549 msgstr ""
6550 "  -z, --zero-terminated     Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
6551 "                              Zeilenvorschub\n"
6553 #: src/sort.c:324
6554 msgid ""
6555 "\n"
6556 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6557 "position\n"
6558 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6559 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6560 "entire line as the key.\n"
6561 "\n"
6562 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6563 msgstr ""
6564 "\n"
6565 "POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
6566 "Feld\n"
6567 "ist.  OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen mit\n"
6568 "einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel "
6569 "außer\n"
6570 "Kraft setzen.  Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile "
6571 "als\n"
6572 "Schlüssel benutzt.\n"
6573 "\n"
6574 "GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n"
6576 #: src/sort.c:333
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6580 "\n"
6581 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6582 "\n"
6583 "*** WARNING ***\n"
6584 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6585 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6586 "native byte values.\n"
6587 msgstr ""
6588 "% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
6589 "Z,\n"
6590 "Y.\n"
6591 "\n"
6592 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
6593 "\n"
6594 "*** WARNUNG ***\n"
6595 "Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
6596 "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
6597 "bei\n"
6598 "der native Bytewerte verwendet werden.\n"
6600 #: src/sort.c:441
6601 msgid "cannot create temporary file"
6602 msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
6604 #: src/sort.c:464
6605 msgid "open failed"
6606 msgstr "Fehler beim Öffnen"
6608 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570
6609 msgid "close failed"
6610 msgstr "Fehler beim Schließen"
6612 #: src/sort.c:492
6613 msgid "write failed"
6614 msgstr "Fehler beim Schreiben"
6616 #: src/sort.c:635
6617 msgid "sort size"
6618 msgstr "Sortiergröße"
6620 #: src/sort.c:714
6621 msgid "stat failed"
6622 msgstr "„stat“ fehlgeschlagen"
6624 #: src/sort.c:988
6625 msgid "read failed"
6626 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
6628 #: src/sort.c:1582
6629 #, c-format
6630 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6631 msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
6633 #: src/sort.c:1586
6634 msgid "standard error"
6635 msgstr "Standardfehler"
6637 #: src/sort.c:2084
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6640 msgstr "%s: ungültige Feldangabe „%s“"
6642 #: src/sort.c:2111
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6645 msgstr "%s: Anzahl „%.*s“ zu groß"
6647 #: src/sort.c:2117
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6650 msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von „%s“"
6652 #: src/sort.c:2356
6653 msgid "invalid number after `-'"
6654 msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"
6656 #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432
6657 msgid "invalid number after `.'"
6658 msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"
6660 #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441
6661 msgid "stray character in field spec"
6662 msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
6664 #: src/sort.c:2396
6665 msgid "invalid number at field start"
6666 msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
6668 #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428
6669 msgid "field number is zero"
6670 msgstr "Feldnummer ist Null"
6672 #: src/sort.c:2409
6673 msgid "character offset is zero"
6674 msgstr "Zeichenversatz ist Null"
6676 #: src/sort.c:2424
6677 msgid "invalid number after `,'"
6678 msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"
6680 #: src/sort.c:2451
6681 msgid "multiple output files specified"
6682 msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben"
6684 #: src/sort.c:2467
6685 msgid "empty tab"
6686 msgstr "leerer Tabulator"
6688 #: src/sort.c:2478
6689 #, c-format
6690 msgid "multi-character tab `%s'"
6691 msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator „%s“"
6693 #: src/sort.c:2483
6694 msgid "incompatible tabs"
6695 msgstr "inkompatible Tabulatoren"
6697 #: src/sort.c:2553
6698 #, c-format
6699 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6700 msgstr "zusätzlicher Operand „%s“ nicht erlaubt mit -c"
6702 #: src/split.c:100
6703 #, c-format
6704 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6705 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABE [PRÄFIX]]\n"
6707 #: src/split.c:104
6708 msgid ""
6709 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6710 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6711 "\n"
6712 msgstr ""
6713 "Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; "
6714 "Vorgabe\n"
6715 "für PRÄFIX ist „x“.  Wenn keine EINGABE angegeben wurde oder die EINGABE "
6716 "„-“\n"
6717 "ist, Standardeingabe lesen.\n"
6718 "\n"
6720 #: src/split.c:112
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6724 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6725 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6726 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6727 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6728 msgstr ""
6729 "  -a, --suffix-length=N    Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
6730 "  -b, --bytes=GRÖSSE       GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
6731 "  -C, --line-bytes=GRÖSSE  höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
6732 "                             schreiben\n"
6733 "  -d, --numeric-suffixes   numerische Suffixe statt alphabetischer benutzen\n"
6734 "  -l, --lines=ANZAHL       ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
6736 #: src/split.c:119
6737 msgid ""
6738 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6739 "                            before each output file is opened\n"
6740 msgstr ""
6741 "      --verbose            Meldung auf Standardfehlerausgabe ausgeben, "
6742 "bevor\n"
6743 "                             jede Ausgabedatei geöffnet wird\n"
6745 #: src/split.c:125
6746 msgid ""
6747 "\n"
6748 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6749 msgstr ""
6750 "\n"
6751 "GRÖSSE kann ein Vervielfältigungssuffix haben: „b“ für 512, „k“ für 1K, „m“ "
6752 "für\n"
6753 "1 Megabyte.\n"
6755 #: src/split.c:186
6756 msgid "Output file suffixes exhausted"
6757 msgstr "Kein Suffix für Ausgabedateien mehr verfügbar"
6759 #: src/split.c:204
6760 #, c-format
6761 msgid "creating file `%s'\n"
6762 msgstr "Datei „%s“ wird angelgt\n"
6764 #: src/split.c:361
6765 msgid "cannot split in more than one way"
6766 msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
6768 #: src/split.c:413
6769 #, c-format
6770 msgid "%s: invalid suffix length"
6771 msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
6773 #: src/split.c:427 src/split.c:451
6774 #, c-format
6775 msgid "%s: invalid number of bytes"
6776 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes"
6778 #: src/split.c:439
6779 #, c-format
6780 msgid "%s: invalid number of lines"
6781 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen"
6783 #: src/split.c:481
6784 #, c-format
6785 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6786 msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß"
6788 #: src/split.c:504
6789 #, c-format
6790 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6791 msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-l %s“"
6793 #: src/split.c:519
6794 msgid "invalid number of lines: 0"
6795 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen: 0"
6797 #: src/stat.c:625
6798 #, c-format
6799 msgid "cannot read file system information for %s"
6800 msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen"
6802 #: src/stat.c:701
6803 #, c-format
6804 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6805 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] DATEI...\n"
6807 #: src/stat.c:702
6808 msgid ""
6809 "Display file or filesystem status.\n"
6810 "\n"
6811 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
6812 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
6813 "  -L, --dereference     follow links\n"
6814 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
6815 msgstr ""
6816 "Datei- oder Dateisystem-Status anzeigen.\n"
6817 "\n"
6818 "  -f, --filesystem      Dateisystem-Status anstelle von Datei-Status "
6819 "anzeigen\n"
6820 "  -c  --format=FORMAT   FORMAT anstelle des Standards benutzen\n"
6821 "  -L, --dereference     Verknüpfungen folgen\n"
6822 "  -t, --terse           Informationen in knapper Form ausgeben\n"
6824 #: src/stat.c:713
6825 msgid ""
6826 "\n"
6827 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6828 "\n"
6829 "  %A   Access rights in human readable form\n"
6830 "  %a   Access rights in octal\n"
6831 "  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
6832 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
6833 msgstr ""
6834 "\n"
6835 "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --filesystem):\n"
6836 "\n"
6837 "  %A   Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n"
6838 "  %a   Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
6839 "  %B   die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n"
6840 "  %b   Anzahl der beanspruchten Blöcke\n"
6842 #: src/stat.c:721
6843 msgid ""
6844 "  %D   Device number in hex\n"
6845 "  %d   Device number in decimal\n"
6846 "  %F   File type\n"
6847 "  %f   Raw mode in hex\n"
6848 "  %G   Group name of owner\n"
6849 "  %g   Group ID of owner\n"
6850 msgstr ""
6851 "  %D   Gerätenummber in Hex\n"
6852 "  %d   Gerätenummber in Dezimal\n"
6853 "  %F   Dateityp\n"
6854 "  %f   roher Modus in Hex\n"
6855 "  %G   Gruppenname des Eigners\n"
6856 "  %g   Gruppen-ID des Eigners\n"
6858 #: src/stat.c:729
6859 msgid ""
6860 "  %h   Number of hard links\n"
6861 "  %i   Inode number\n"
6862 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6863 "  %n   File name\n"
6864 "  %o   IO block size\n"
6865 "  %s   Total size, in bytes\n"
6866 "  %T   Minor device type in hex\n"
6867 "  %t   Major device type in hex\n"
6868 msgstr ""
6869 "  %h   Anzahl der harten Verknüpfungen\n"
6870 "  %i   INode-Nummer\n"
6871 "  %N   „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n"
6872 "  %n   Dateiname\n"
6873 "  %o   E/A-Blockgröße\n"
6874 "  %s   Gesamtgröße in Bytes\n"
6875 "  %T   Minor-Gerätetyp in Hex\n"
6876 "  %t   Major-Gerätetyp in Hex\n"
6878 #: src/stat.c:739
6879 msgid ""
6880 "  %U   User name of owner\n"
6881 "  %u   User ID of owner\n"
6882 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
6883 "  %x   Time of last access\n"
6884 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6885 "  %y   Time of last modification\n"
6886 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
6887 "  %z   Time of last change\n"
6888 "\n"
6889 msgstr ""
6890 "  %U   Nutzername des Eigners\n"
6891 "  %u   Nutzer-ID des Eigners\n"
6892 "  %X   Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
6893 "  %x   Zeit des letzten Zugriffs\n"
6894 "  %Y   Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
6895 "  %y   Zeit der letzten Modifikation\n"
6896 "  %Z   Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n"
6897 "  %z   Zeit der letzten Änderung\n"
6898 "\n"
6900 #: src/stat.c:751
6901 msgid ""
6902 "Valid format sequences for file systems:\n"
6903 "\n"
6904 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
6905 "  %b   Total data blocks in file system\n"
6906 "  %c   Total file nodes in file system\n"
6907 "  %d   Free file nodes in file system\n"
6908 "  %f   Free blocks in file system\n"
6909 msgstr ""
6910 "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
6911 "\n"
6912 "  %a   Freie Blöcke, die Nicht-Superusern zur Verfügung stehen\n"
6913 "  %b   Gesamt-Datenblöcke im Dateisystem\n"
6914 "  %c   Gesamt-Dateiknoten im Dateisystem\n"
6915 "  %d   Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
6916 "  %f   Freie Blöcke im Dateisystem\n"
6918 #: src/stat.c:760
6919 msgid ""
6920 "  %i   File System id in hex\n"
6921 "  %l   Maximum length of filenames\n"
6922 "  %n   File name\n"
6923 "  %s   Optimal transfer block size\n"
6924 "  %T   Type in human readable form\n"
6925 "  %t   Type in hex\n"
6926 msgstr ""
6927 "  %i   Dateisystem-ID in Hex\n"
6928 "  %l   Maximale Länge von Dateinamen\n"
6929 "  %n   Dateiname\n"
6930 "  %s   Optimale Transfer-Blockgröße\n"
6931 "  %T   Typ in menschenlesbarer Form\n"
6932 "  %t   Typ in Hex\n"
6934 #: src/stat.c:800
6935 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
6936 msgstr ""
6937 "Warnung: „-l“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
6938 "bitte verwenden Sie stattdessen „-L“"
6940 #: src/stty.c:489
6941 #, c-format
6942 msgid ""
6943 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6944 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6945 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6946 msgstr ""
6947 "Aufruf: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n"
6948 " oder:  %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-a|--all]\n"
6949 " oder:  %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-g|--save]\n"
6951 #: src/stty.c:495
6952 msgid ""
6953 "Print or change terminal characteristics.\n"
6954 "\n"
6955 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
6956 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
6957 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6958 msgstr ""
6959 "Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n"
6960 "\n"
6961 "  -a, --all          alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n"
6962 "  -g, --save         alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
6963 "  -F, --file=GERÄT   das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe "
6964 "öffnen\n"
6965 "                       und benutzen\n"
6967 #: src/stty.c:504
6968 msgid ""
6969 "\n"
6970 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
6971 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
6972 msgstr ""
6973 "\n"
6974 "Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung.  Ein „*“ markiert\n"
6975 "nicht POSIX-konforme Einstellungen.  Das Wirtssystem bestimmt, welche\n"
6976 "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"
6978 #: src/stty.c:509
6979 msgid ""
6980 "\n"
6981 "Special characters:\n"
6982 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6983 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6984 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
6985 msgstr ""
6986 "\n"
6987 "Besondere Zeichen:\n"
6988 "* dsusp CHAR    CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe "
6989 "erforderlich\n"
6990 "  eof CHAR      CHAR sendet Ende-der-Datei (Eingabe beenden)\n"
6991 "  eol CHAR      CHAR beendet Zeile\n"
6993 #: src/stty.c:516
6994 msgid ""
6995 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
6996 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
6997 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
6998 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
6999 msgstr ""
7000 "* eol2 CHAR     alternatives CHAR für Zeilenende\n"
7001 "  erase CHAR    CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
7002 "  intr CHAR     CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
7003 "  kill CHAR     CHAR löscht aktuelle Zeile\n"
7005 #: src/stty.c:522
7006 msgid ""
7007 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7008 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7009 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7010 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7011 msgstr ""
7012 "* lnext CHAR    CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n"
7013 "  quit CHAR     CHAR sendet ein Quit-Signal\n"
7014 "* rprnt CHAR    CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"
7015 "  start CHAR    CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
7017 #: src/stty.c:528
7018 msgid ""
7019 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7020 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7021 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7022 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7023 msgstr ""
7024 "  stop CHAR     CHAR stoppt die Ausgabe\n"
7025 "  susp CHAR     CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n"
7026 "* swtch CHAR    CHAR wechselt zu einer anderen Shell-Ebene\n"
7027 "* werase CHAR   CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"
7029 #: src/stty.c:534
7030 msgid ""
7031 "\n"
7032 "Special settings:\n"
7033 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7034 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7035 " * columns N     same as cols N\n"
7036 msgstr ""
7037 "\n"
7038 "Spezielle Einstellungen:\n"
7039 "  N           Eingabe- und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"
7040 "* cols N      an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
7041 "* columns N   dasselbe wie cols N\n"
7043 #: src/stty.c:541
7044 msgid ""
7045 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7046 " * line N        use line discipline N\n"
7047 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7048 "read\n"
7049 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7050 msgstr ""
7051 "  ispeed N    Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
7052 "* line N      \"line discipline\" N benutzen\n"
7053 "  min N       mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
7054 "setzen\n"
7055 "  ospeed N    Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
7057 #: src/stty.c:547
7058 msgid ""
7059 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7060 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7061 "kernel\n"
7062 "   speed         print the terminal speed\n"
7063 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7064 msgstr ""
7065 "* rows N      an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
7066 "* size        die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"
7067 "  speed       die Terminal-Geschwindigkeit ausgeben\n"
7068 "  time N      mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n"
7070 #: src/stty.c:553
7071 msgid ""
7072 "\n"
7073 "Control settings:\n"
7074 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7075 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7076 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7077 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7078 msgstr ""
7079 "\n"
7080 "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
7081 "  [-]clocal     Modemkontrollsignale ignorieren\n"
7082 "  [-]cread      Empfang von Eingaben erlauben\n"
7083 "* [-]crtscts    RTS/CTS-Handshaking erlauben\n"
7084 "  csN           Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n"
7086 #: src/stty.c:561
7087 msgid ""
7088 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
7089 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7090 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
7091 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
7092 "input\n"
7093 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
7094 msgstr ""
7095 "  [-]cstopb     zwei Stopp-Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n"
7096 "  [-]hup        ein Hangup-Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n"
7097 "                  schließt\n"
7098 "  [-]hupcl      dasselbe wie [-]hup\n"
7099 "  [-]parenb     Parity-Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity-Bit in der\n"
7100 "                  Eingabe erwarten\n"
7101 "  [-]parodd     ungerade Parity setzen (auch mit „-“)\n"
7103 #: src/stty.c:568
7104 msgid ""
7105 "\n"
7106 "Input settings:\n"
7107 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
7108 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
7109 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
7110 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
7111 msgstr ""
7112 "\n"
7113 "Einstellungen für die Eingabe:\n"
7114 "  [-]brkint     ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
7115 "  [-]icrnl      Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
7116 "  [-]ignbrk     Breaks ignorieren\n"
7117 "  [-]igncr      Wagenrücklauf ignorieren\n"
7119 #: src/stty.c:576
7120 msgid ""
7121 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
7122 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7123 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
7124 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
7125 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
7126 msgstr ""
7127 "  [-]ignpar     Parity-Fehler ignorieren\n"
7128 "* [-]imaxbel    piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n"
7129 "                  nicht bei Eingabe eines Zeichens\n"
7130 "  [-]inlcr      Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
7131 "  [-]inpck      Eingabeprüfung der Parity erlauben\n"
7132 "  [-]istrip     höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"
7134 #: src/stty.c:583
7135 msgid ""
7136 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7137 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7138 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7139 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7140 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7141 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7142 msgstr ""
7143 "* [-]iuclc      Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"
7144 "* [-]ixany      jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
7145 "Startzeichen\n"
7146 "  [-]ixoff      das Senden von Start-/Stoppzeichen erlauben\n"
7147 "  [-]ixon       XON/XOFF-Flusskontrolle erlauben\n"
7148 "  [-]parmrk     Parity-Fehler markieren (mit einer 255-0-Zeichenfolge)\n"
7149 "  [-]tandem     dasselbe wie [-]ixoff\n"
7151 #: src/stty.c:591
7152 msgid ""
7153 "\n"
7154 "Output settings:\n"
7155 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7156 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7157 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7158 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7159 msgstr ""
7160 "\n"
7161 "Einstellungen für die Ausgabe:\n"
7162 "* bsN           Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n"
7163 "* crN           Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n"
7164 "* ffN           Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n"
7165 "* nlN           verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n"
7167 #: src/stty.c:599
7168 msgid ""
7169 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7170 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
7171 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7172 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
7173 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
7174 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
7175 msgstr ""
7176 "* [-]ocrnl      Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
7177 "* [-]ofdel      Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
7178 "benutzen\n"
7179 "* [-]ofill      Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"
7180 "* [-]olcuc      Klein- in Großbuchstaben wandeln\n"
7181 "* [-]onlcr      Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
7182 "* [-]onlret     Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"
7184 #: src/stty.c:607
7185 msgid ""
7186 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
7187 "   [-]opost      postprocess output\n"
7188 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7189 " * tabs          same as tab0\n"
7190 " * -tabs         same as tab3\n"
7191 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7192 msgstr ""
7193 "* [-]onocr      kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"
7194 "  [-]opost      Ausgabe nachbehandeln\n"
7195 "* tabN          horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n"
7196 "* tabs          dasselbe wie tab0\n"
7197 "* -tabs         dasselbe wie tab3\n"
7198 "* vtN           vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n"
7200 #: src/stty.c:615
7201 msgid ""
7202 "\n"
7203 "Local settings:\n"
7204 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7205 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7206 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7207 msgstr ""
7208 "\n"
7209 "Lokale Einstellungen:\n"
7210 "  [-]crterase   Löschzeichen als Backspace-Leerzeichen-Backspace ausgeben\n"
7211 "* crtkill       Zeile mit echoprt- und echoe-Einstellungen löschen\n"
7212 "* -crtkill      Zeile mit echoctl- und echok-Einstellungen löschen\n"
7214 #: src/stty.c:622
7215 msgid ""
7216 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7217 "   [-]echo       echo input characters\n"
7218 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
7219 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
7220 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
7221 msgstr ""
7222 "* [-]ctlecho    Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n"
7223 "  [-]echo       Eingabezeichen ausgeben\n"
7224 "* [-]echoctl    dasselbe wie [-]ctlecho\n"
7225 "  [-]echoe      dasselbe wie [-]crterase\n"
7226 "  [-]echok      Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"
7228 #: src/stty.c:629
7229 msgid ""
7230 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
7231 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7232 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7233 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7234 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7235 msgstr ""
7236 "* [-]echoke     dasselbe wie [-]crtkill\n"
7237 "  [-]echonl     Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n"
7238 "                  werden\n"
7239 "* [-]echoprt    gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n"
7240 "  [-]icanon     erase-, kill-, werase- und rprnt-Sonderzeichen erlauben\n"
7241 "  [-]iexten     Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX-konform sind\n"
7243 #: src/stty.c:636
7244 msgid ""
7245 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7246 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7247 "characters\n"
7248 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7249 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7250 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7251 msgstr ""
7252 "  [-]isig       interrupt-, quit- und-suspend Sonderzeichen erlauben\n"
7253 "  [-]noflsh     Ausgabeentleerung nach interrupt- und quit-Sonderzeichen\n"
7254 "                  verhindern\n"
7255 "* [-]prterase   dasselbe wie [-]echoprt\n"
7256 "* [-]tostop     Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"
7257 "* [-]xcase      mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n"
7259 #: src/stty.c:643
7260 msgid ""
7261 "\n"
7262 "Combination settings:\n"
7263 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7264 "   cbreak        same as -icanon\n"
7265 "   -cbreak       same as icanon\n"
7266 msgstr ""
7267 "\n"
7268 "Kombinierte Einstellungen:\n"
7269 "* [-]LCASE      dasselbe wie [-]lcase\n"
7270 "  cbreak        dasselbe wie -icanon\n"
7271 "  -cbreak       dasselbe wie icanon\n"
7273 #: src/stty.c:650
7274 msgid ""
7275 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7276 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7277 "   -cooked       same as raw\n"
7278 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7279 msgstr ""
7280 "  cooked        dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7281 "                  icanon-, und eof- und eol-Zeichen mit den Vorgabewerten\n"
7282 "  -cooked       dasselbe wie raw\n"
7283 "  crt           dasselbe wie echoe echoctl echoke\n"
7285 #: src/stty.c:656
7286 msgid ""
7287 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7288 "                 kill ^u\n"
7289 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7290 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7291 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7292 msgstr ""
7293 "  dec           dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7294 "                  kill ^u\n"
7295 "* [-]decctlq    dasselbe wie [-]ixany\n"
7296 "  ek            Erase- und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
7297 "  evenp         dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
7299 #: src/stty.c:663
7300 msgid ""
7301 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
7302 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
7303 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7304 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
7305 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
7306 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7307 msgstr ""
7308 "  -evenp        dasselbe wie -parenb cs8\n"
7309 "* [-]lcase      dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"
7310 "  litout        dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
7311 "  -litout       dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"
7312 "  nl            dasselbe wie -icrnl -onlcr\n"
7313 "  -nl           dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7315 #: src/stty.c:671
7316 msgid ""
7317 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
7318 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
7319 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
7320 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
7321 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
7322 msgstr ""
7323 "  oddp          dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
7324 "  -oddp         dasselbe wie -parenb cs8\n"
7325 "  [-]parity     dasselbe wie [-]evenp\n"
7326 "  pass8         dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
7327 "  -pass8        dasselbe wie parenb istrip cs7\n"
7329 #: src/stty.c:678
7330 msgid ""
7331 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7332 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7333 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7334 "   -raw          same as cooked\n"
7335 msgstr ""
7336 "  raw           dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7337 "                  -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7338 "                  -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7339 "  -raw          dasselbe wie cooked\n"
7341 #: src/stty.c:684
7342 msgid ""
7343 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7344 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7345 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7346 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7347 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7348 "                 characters to their default values.\n"
7349 msgstr ""
7350 "  sane          dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7351 "                  -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7352 "                  -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7353 "                  isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7354 "                  -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speziellen\n"
7355 "                  Zeichen auf Vorgabewert\n"
7357 #: src/stty.c:692
7358 msgid ""
7359 "\n"
7360 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7361 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7362 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7363 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7364 msgstr ""
7365 "\n"
7366 "Die Tty-Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist.  "
7367 "Ohne\n"
7368 "Argumente, die Baud-Rate, Line-Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n"
7369 "ausgeben.  In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
7370 "in\n"
7371 "^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
7372 "Sonderzeichen zu unterbinden.\n"
7374 #: src/stty.c:779
7375 msgid "only one device may be specified"
7376 msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden"
7378 #: src/stty.c:874
7379 msgid ""
7380 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7381 "mutually exclusive"
7382 msgstr ""
7383 "Die Optionen für ausführliche und stty-lesbare Ausgabe\n"
7384 "können nicht gleichzeitig benutzt werden"
7386 #: src/stty.c:880
7387 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7388 msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"
7390 #: src/stty.c:896
7391 #, c-format
7392 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7393 msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
7395 #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057
7396 #, c-format
7397 msgid "invalid argument `%s'"
7398 msgstr "ungültiges Argument „%s“"
7400 #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003
7401 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034
7402 #, c-format
7403 msgid "missing argument to `%s'"
7404 msgstr "fehlendes Argument für „%s“"
7406 #: src/stty.c:1110
7407 #, c-format
7408 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7409 msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"
7411 #: src/stty.c:1115
7412 #, c-format
7413 msgid "new_mode: mode\n"
7414 msgstr "new_mode: Modus\n"
7416 #: src/stty.c:1455
7417 #, c-format
7418 msgid "%s: no size information for this device"
7419 msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
7421 #: src/stty.c:1937
7422 #, c-format
7423 msgid "invalid integer argument `%s'"
7424 msgstr "ungültiges Ganzzahlargument „%s“"
7426 #: src/su.c:288
7427 msgid "Password:"
7428 msgstr "Kennwort:"
7430 #: src/su.c:291
7431 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7432 msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
7434 #: src/su.c:349
7435 msgid "cannot set groups"
7436 msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen"
7438 #: src/su.c:353
7439 msgid "cannot set group id"
7440 msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen-ID zu setzen"
7442 #: src/su.c:355
7443 msgid "cannot set user id"
7444 msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer-ID zu setzen"
7446 #: src/su.c:436
7447 #, c-format
7448 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7449 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n"
7451 #: src/su.c:437
7452 msgid ""
7453 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7454 "\n"
7455 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7456 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7457 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7458 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7459 "  -p                           same as -m\n"
7460 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7461 msgstr ""
7462 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID in die des BENUTZERs ändern.\n"
7463 "\n"
7464 "  -, -l, --login               die Shell zur Loginshell machen\n"
7465 "  -c, --commmand=BEFEHL        einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
7466 "weitergeben\n"
7467 "  -f, --fast                   -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
7468 "tcsh)\n"
7469 "  -m, --preserve-environment   Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
7470 "  -p                           dasselbe wie -m\n"
7471 "  -s, --shell=SHELL            SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
7473 #: src/su.c:449
7474 msgid ""
7475 "\n"
7476 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7477 msgstr ""
7478 "\n"
7479 "Ein schlichtes „-“ steht für -l.  Falls kein BENUTZER angegeben ist, „root“\n"
7480 "annehmen.\n"
7482 #: src/su.c:531
7483 #, c-format
7484 msgid "user %s does not exist"
7485 msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
7487 #: src/su.c:554
7488 msgid "incorrect password"
7489 msgstr "ungültiges Kennwort"
7491 #: src/su.c:571
7492 #, c-format
7493 msgid "using restricted shell %s"
7494 msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
7496 #: src/su.c:582
7497 #, c-format
7498 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7499 msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
7501 #: src/sum.c:63
7502 msgid ""
7503 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7504 "\n"
7505 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7506 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7507 msgstr ""
7508 "Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
7509 "\n"
7510 "  -r              BSD-Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden "
7511 "(Vorgabe)\n"
7512 "  -s, --sysv      System-V-Summenalgorithmus benutzen, 512-Byte-Blöcke\n"
7513 "                    verwenden\n"
7515 #: src/sync.c:45
7516 msgid ""
7517 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7518 "\n"
7519 msgstr ""
7520 "Das Schreibens geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n"
7521 "den Super-Block aktualisieren.\n"
7522 "\n"
7524 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
7525 msgid "ignoring all arguments"
7526 msgstr "ignoriere alle Argumente"
7528 #: src/system.h:787
7529 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7530 msgstr "      --help     diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
7532 #: src/system.h:789
7533 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7534 msgstr "      --version  Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
7536 #: src/tac.c:130
7537 msgid ""
7538 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7539 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7540 "\n"
7541 msgstr ""
7542 "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"
7543 "Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
7545 #: src/tac.c:138
7546 msgid ""
7547 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7548 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7549 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7550 msgstr ""
7551 "  -b, --before             Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
7552 "  -r, --regex              das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
7553 "                             interpretieren\n"
7554 "  -s, --separator=ZKETTE   ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch "
7555 "benutzen\n"
7557 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
7558 #, c-format
7559 msgid "%s: seek failed"
7560 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
7562 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
7563 msgid "stdin: read error"
7564 msgstr "Standardeingabe: Lesefehler"
7566 #: src/tac.c:628
7567 msgid "separator cannot be empty"
7568 msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"
7570 #: src/tail.c:242
7571 #, c-format
7572 msgid ""
7573 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7574 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7575 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7576 "\n"
7577 msgstr ""
7578 "Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.  Wurden\n"
7579 "mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n"
7580 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, von der Standardeingabe lesen.\n"
7581 "\n"
7583 #: src/tail.c:251
7584 msgid ""
7585 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7586 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7587 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
7588 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
7589 msgstr ""
7590 "      --retry              weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
7591 "wenn\n"
7592 "                             sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
7593 "                             nicht mehr verfügbar ist; nur mit -f sinnvoll\n"
7594 "  -c, --bytes=N            die letzten N Bytes ausgeben\n"
7596 #: src/tail.c:257
7597 msgid ""
7598 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7599 "                           output appended data as the file grows;\n"
7600 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7601 "                           equivalent\n"
7602 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7603 msgstr ""
7604 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7605 "                           angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
7606 "wächst;\n"
7607 "                             „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ "
7608 "sind\n"
7609 "                             äquivalent\n"
7610 "  -F                       gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n"
7612 #: src/tail.c:264
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
7616 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7617 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7618 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
7619 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
7620 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
7621 msgstr ""
7622 "  -n, --lines=N            die letzten N Zeilen ausgeben, anstelle der "
7623 "letzen %d\n"
7624 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7625 "                           mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
7626 "sie\n"
7627 "                             nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
7628 "ist,\n"
7629 "                             um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
7630 "wurde\n"
7631 "                             (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
7632 "                             Logdateien)\n"
7634 #: src/tail.c:275
7635 msgid ""
7636 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7637 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
7638 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7639 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
7640 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
7641 msgstr ""
7642 "      --pid=PID            mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
7643 "  -q, --quiet, --silent    nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
7644 "  -s, --sleep-interval=S   mit -f: Pause von S (oder 1) Sek. zwischen "
7645 "Versuchen\n"
7646 "  -v, --verbose            immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
7648 #: src/tail.c:284
7649 msgid ""
7650 "\n"
7651 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7652 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7653 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
7654 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7655 "\n"
7656 msgstr ""
7657 "\n"
7658 "Wenn das erste Zeichen von N (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein „+“ "
7659 "ist,\n"
7660 "die Ausgabe mit dem Nten Byte bzw. der Nten Zeile vom Anfang jeder Datei\n"
7661 "beginnen, anderenfalls die letzten N Bytes bzw. Zeilen ausgeben. N kann "
7662 "einen\n"
7663 "Vervielfachungssuffix haben: b 512, k 1024, m 1024×1024.\n"
7664 "\n"
7666 #: src/tail.c:292
7667 msgid ""
7668 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7669 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7670 "its end.  "
7671 msgstr ""
7672 "Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei-Deskriptor.  Dies bedeutet, dass "
7673 "auch\n"
7674 "im Falle einer Umbenennung tail das Ende verfolgen wird.  "
7676 #: src/tail.c:297
7677 msgid ""
7678 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7679 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7680 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
7681 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7682 "recreated by some other program.\n"
7683 msgstr ""
7684 "Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
7685 "Namen\n"
7686 "der Datei verfolgen will und nicht den Datei-Deskriptor (z. B. bei Rotation "
7687 "der\n"
7688 "Protokoll-Dateien, Logs).  Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name.  Dies\n"
7689 "bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
7690 "ob\n"
7691 "die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"
7692 "\n"
7694 #: src/tail.c:335
7695 #, c-format
7696 msgid "closing %s (fd=%d)"
7697 msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)"
7699 #: src/tail.c:400
7700 #, c-format
7701 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7702 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen"
7704 #: src/tail.c:404
7705 #, c-format
7706 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7707 msgstr ""
7708 "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"
7710 #: src/tail.c:856
7711 #, c-format
7712 msgid "`%s' has become inaccessible"
7713 msgstr "auf „%s“ kann nicht mehr zugegriffen werden"
7715 #: src/tail.c:873
7716 #, c-format
7717 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7718 msgstr "„%s“ wurde ersetzt mit einer ungeeigneten Datei; kein weiterer Versuch"
7720 #: src/tail.c:894
7721 #, c-format
7722 msgid "`%s' has become accessible"
7723 msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden"
7725 #: src/tail.c:902
7726 #, c-format
7727 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
7728 msgstr "„%s“ ist aufgetaucht; nach dem Ende einer neuen Datei"
7730 #: src/tail.c:913
7731 #, c-format
7732 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
7733 msgstr "„%s“ wurde ersetzt; nach dem Ende einer neuen Datei"
7735 #: src/tail.c:1038
7736 #, c-format
7737 msgid "%s: file truncated"
7738 msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
7740 #: src/tail.c:1058
7741 msgid "no files remaining"
7742 msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
7744 #: src/tail.c:1298
7745 #, c-format
7746 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7747 msgstr ""
7748 "%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n"
7749 "  kein weiterer Versuch für diesen Namen"
7751 #: src/tail.c:1422
7752 #, c-format
7753 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7754 msgstr "%c: ungültiges Suffix-Zeichen in überholter Option"
7756 #: src/tail.c:1471
7757 #, c-format
7758 msgid ""
7759 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7760 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
7761 "option instead."
7762 msgstr ""
7763 "Zu viele Argumente.\n"
7764 "Wenn überholte Optionssyntax (%s) von „tail“ benutzt wird,\n"
7765 "darf nicht mehr als ein Dateiargument angegeben werden.  Stattdessen sollte\n"
7766 "-n oder -c benutzt werden."
7768 #: src/tail.c:1480
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7772 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
7773 "option instead."
7774 msgstr ""
7775 "Warnung: Es ist nicht portabel, zwei oder mehr Dateiargumente mit der\n"
7776 "überholten Optionssyntax (%s) zu benutzen.  Stattdessen sollte die\n"
7777 "entsprechende Option -n oder -c benutzt werden."
7779 #: src/tail.c:1489
7780 #, c-format
7781 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7782 msgstr "die Option „%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „%s-%c %.*s“"
7784 #: src/tail.c:1561
7785 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7786 msgstr ""
7787 "Warnung: „--allow-missing“ wird in einer kommenden Version aufgegeben "
7788 "werden;\n"
7789 "bitte verwenden Sie stattdessen „--retry“"
7791 #: src/tail.c:1573
7792 #, c-format
7793 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7794 msgstr ""
7795 "%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen"
7797 #: src/tail.c:1585
7798 #, c-format
7799 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7800 msgstr "%s: ungültige Anzahl von aufeinanderfolgenden Größenänderungen"
7802 #: src/tail.c:1597
7803 #, c-format
7804 msgid "%s: invalid PID"
7805 msgstr "%s: ungültige PID"
7807 #: src/tail.c:1616
7808 #, c-format
7809 msgid "%s: invalid number of seconds"
7810 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
7812 #: src/tail.c:1635
7813 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7814 msgstr "Warnung: --retry ist nur sinnvoll, wenn dieser Option ein Name folgt"
7816 #: src/tail.c:1639
7817 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7818 msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt"
7820 #: src/tail.c:1642
7821 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7822 msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
7824 #: src/tail.c:1723
7825 #, c-format
7826 msgid "cannot follow %s by name"
7827 msgstr "kann %s nicht nach Namen verfolgen"
7829 #: src/tail.c:1729
7830 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7831 msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam"
7833 #: src/tee.c:63
7834 msgid ""
7835 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7836 "\n"
7837 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7838 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
7839 msgstr ""
7840 "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n"
7841 "kopieren.\n"
7842 "\n"
7843 "  -a, --append              an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
7844 "                              überschreiben\n"
7845 "  -i, --ignore-interrupts   Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n"
7847 #: src/test.c:202
7848 msgid "argument expected\n"
7849 msgstr "Argument erwartet\n"
7851 #: src/test.c:210
7852 #, c-format
7853 msgid "%s: integer expression expected\n"
7854 msgstr "%s: ganzzahliger Ausdruck erwartet\n"
7856 #: src/test.c:340
7857 msgid "')' expected\n"
7858 msgstr "„)“ erwartet\n"
7860 #: src/test.c:343
7861 #, c-format
7862 msgid "')' expected, found %s\n"
7863 msgstr "„)“ erwartet, %s gefunden\n"
7865 #: src/test.c:360 src/test.c:887
7866 #, c-format
7867 msgid "%s: unary operator expected\n"
7868 msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet\n"
7870 #: src/test.c:410
7871 msgid "before -lt"
7872 msgstr "vor -lt"
7874 #: src/test.c:418
7875 msgid "after -lt"
7876 msgstr "nach -lt"
7878 #: src/test.c:432
7879 msgid "before -le"
7880 msgstr "vor -le"
7882 #: src/test.c:439
7883 msgid "after -le"
7884 msgstr "nach -le"
7886 #: src/test.c:455
7887 msgid "before -gt"
7888 msgstr "vor -gt"
7890 #: src/test.c:462
7891 msgid "after -gt"
7892 msgstr "nach -gt"
7894 #: src/test.c:476
7895 msgid "before -ge"
7896 msgstr "vor -ge"
7898 #: src/test.c:483
7899 msgid "after -ge"
7900 msgstr "nach -ge"
7902 #: src/test.c:498
7903 msgid "-nt does not accept -l\n"
7904 msgstr "-nt erlaubt kein -l\n"
7906 #: src/test.c:512
7907 msgid "before -ne"
7908 msgstr "vor -ne"
7910 #: src/test.c:519
7911 msgid "after -ne"
7912 msgstr "nach -ne"
7914 #: src/test.c:535
7915 msgid "before -eq"
7916 msgstr "vor -eq"
7918 #: src/test.c:542
7919 msgid "after -eq"
7920 msgstr "nach -eq"
7922 #: src/test.c:553
7923 msgid "-ef does not accept -l\n"
7924 msgstr "-ef erlaubt kein -l\n"
7926 #: src/test.c:572
7927 msgid "-ot does not accept -l\n"
7928 msgstr "-ot erlaubt kein -l\n"
7930 #: src/test.c:581
7931 msgid "unknown binary operator\n"
7932 msgstr "unbekannter binärer Operator\n"
7934 #: src/test.c:767
7935 msgid "after -t"
7936 msgstr "nach -t"
7938 #: src/test.c:915
7939 #, c-format
7940 msgid "%s: binary operator expected\n"
7941 msgstr "%s: binärer Operator erwartet\n"
7943 #: src/test.c:975
7944 msgid ""
7945 "Usage: test EXPRESSION\n"
7946 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
7947 "  or:  [ OPTION\n"
7948 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7949 "\n"
7950 msgstr ""
7951 "Aufruf: test AUSDRUCK\n"
7952 " oder:  [ AUSDRUCK ]\n"
7953 " oder:  [ OPTION\n"
7954 "Beendet sich mit dem Status, der sich aus AUSDRUCK ergibt.\n"
7955 "\n"
7957 #: src/test.c:984
7958 msgid ""
7959 "\n"
7960 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
7961 msgstr ""
7962 "\n"
7963 "AUSDRUCK ist wahr oder falsch und setzt den Exit-Status. Er kann sein:\n"
7965 #: src/test.c:988
7966 msgid ""
7967 "\n"
7968 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
7969 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
7970 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7971 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7972 msgstr ""
7973 "\n"
7974 "  ( AUSDRUCK )               AUSDRUCK ist wahr\n"
7975 "  ! AUSDRUCK                 AUSDRUCK ist falsch\n"
7976 "  AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2     sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
7977 "  AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2     AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"
7979 #: src/test.c:995
7980 msgid ""
7981 "\n"
7982 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
7983 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
7984 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
7985 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
7986 msgstr ""
7987 "\n"
7988 "  [-n] ZEICHENKETTE          die Länge von ZEICHENKETTE ist ungleich Null\n"
7989 "  -z ZEICHENKETTE            die Länge von ZEICHENKETTE ist Null\n"
7990 "  ZEICHENKETTE1 = ZEICHENKETTE2       die ZEICHENKETTEn sind gleich\n"
7991 "  ZEICHENKETTE1 != ZEICHENKETTE2      die ZEICHENKETTEn sind nicht gleich\n"
7993 #: src/test.c:1002
7994 msgid ""
7995 "\n"
7996 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7997 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7998 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7999 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8000 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8001 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8002 msgstr ""
8003 "\n"
8004 "  GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
8005 "  GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
8006 "  GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
8007 "  GANZZAHL1 -le GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
8008 "  GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
8009 "  GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"
8011 #: src/test.c:1011
8012 msgid ""
8013 "\n"
8014 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8015 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8016 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8017 msgstr ""
8018 "\n"
8019 "  DATEI1 -ef DATEI2   DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device- und Inode-"
8020 "Nummer\n"
8021 "  DATEI1 -nt DATEI2   DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
8022 "  DATEI1 -ot DATEI2   DATEI1 ist älter als DATEI2\n"
8024 #: src/test.c:1017
8025 msgid ""
8026 "\n"
8027 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8028 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8029 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8030 "  -e FILE     FILE exists\n"
8031 msgstr ""
8032 "\n"
8033 "  -b DATEI     DATEI existiert und ist ein „block special“\n"
8034 "  -c DATEI     DATEI existiert und ist ein „character special“\n"
8035 "  -d DATEI     DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
8036 "  -e DATEI     DATEI existiert\n"
8038 #: src/test.c:1024
8039 msgid ""
8040 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8041 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8042 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8043 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8044 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8045 msgstr ""
8046 "  -f DATEI     DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
8047 "  -g DATEI     DATEI existiert und ist set-group-ID\n"
8048 "  -h DATEI     DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
8049 "L)\n"
8050 "  -G DATEI     DATEI existiert und hat die effektive Gruppen-ID\n"
8051 "  -k DATEI     DATEI existiert und hat das Sticky-Bit gesetzt\n"
8053 #: src/test.c:1031
8054 msgid ""
8055 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8056 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8057 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8058 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
8059 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8060 msgstr ""
8061 "  -L DATEI     DATEI existiert und ist ein symbolischer Link\n"
8062 "  -O DATEI     DATEI existiert und hat die effektive Benutzer-ID\n"
8063 "  -p DATEI     DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
8064 "  -r DATEI     DATEI existiert und ist lesbar\n"
8065 "  -s DATEI     DATEI existiert und ist größer als Null\n"
8067 #: src/test.c:1038
8068 msgid ""
8069 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8070 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8071 "terminal\n"
8072 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8073 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
8074 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
8075 msgstr ""
8076 "  -S DATEI     DATEI existiert und ist ein Socket\n"
8077 "  -t [FD]      DATEI-Deskriptor FD (Standard: Standardausgabe) ist auf ein\n"
8078 "                 Terminal geöffnet\n"
8079 "  -u DATEI     DATEI existiert und das Set-User-ID-Bit der DATEI ist "
8080 "gesetzt\n"
8081 "  -w DATEI     DATEI existiert und ist schreibbar\n"
8082 "  -x DATEI     DATEI existiert und ist ausführbar\n"
8084 #: src/test.c:1045
8085 msgid ""
8086 "\n"
8087 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8088 "shells.\n"
8089 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8090 msgstr ""
8091 "\n"
8092 "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
8093 "mit\n"
8094 "einem Backslash).\n"
8095 "INTEGER kann auch -l ZEICHENKETTE sein, was die Länge ZEICHENKETTE ist.\n"
8097 #: src/test.c:1104
8098 msgid "missing `]'\n"
8099 msgstr "„]“ fehlt\n"
8101 #: src/test.c:1119
8102 msgid "too many arguments\n"
8103 msgstr "zuviele Argumente\n"
8105 #: src/touch.c:121 src/touch.c:334
8106 #, c-format
8107 msgid "invalid date format %s"
8108 msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"
8110 #: src/touch.c:159 src/touch.c:175
8111 #, c-format
8112 msgid "creating %s"
8113 msgstr "Erzeugen von %s"
8115 #: src/touch.c:226
8116 #, c-format
8117 msgid "cannot touch %s"
8118 msgstr "kann %s nicht berühren"
8120 #: src/touch.c:232
8121 #, c-format
8122 msgid "setting times of %s"
8123 msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
8125 #: src/touch.c:249
8126 msgid ""
8127 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8128 "\n"
8129 msgstr ""
8130 "Die Zugriffs- und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n"
8131 "momentane Zeit aktualisieren.\n"
8132 "\n"
8134 #: src/touch.c:256
8135 msgid ""
8136 "  -a                     change only the access time\n"
8137 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8138 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8139 "  -f                     (ignored)\n"
8140 "  -m                     change only the modification time\n"
8141 msgstr ""
8142 "  -a                     Nur die Zugriffszeit ändern.\n"
8143 "  -c, --no-create        Keine Dateien erzeugen.\n"
8144 "  -d, --date=DATUM       DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
8145 "verwenden.\n"
8146 "  -f                     (ignoriert)\n"
8147 "  -m                     Nur Modifikationszeit ändern.\n"
8149 #: src/touch.c:263
8150 msgid ""
8151 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8152 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8153 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
8154 "a)\n"
8155 "                           modify mtime (same as -m)\n"
8156 msgstr ""
8157 "  -r, --reference=DATEI  Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen "
8158 "Zeit\n"
8159 "                           verwenden.\n"
8160 "  -t MARKE               [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit "
8161 "verwenden.\n"
8162 "      --time=WORT        Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n"
8163 "                           access, atime, (wie -a), mtime, modify (wie -m).\n"
8165 #: src/touch.c:271
8166 msgid ""
8167 "\n"
8168 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8169 msgstr ""
8170 "\n"
8171 "Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit-Datum-Formate akzeptieren.\n"
8173 #: src/touch.c:358
8174 msgid "cannot specify times from more than one source"
8175 msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich"
8177 #: src/touch.c:397
8178 #, c-format
8179 msgid ""
8180 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8181 msgstr ""
8182 "Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t %04d%02d%02d%02d%"
8183 "02d.%02d“"
8185 #: src/touch.c:431
8186 msgid "file arguments missing"
8187 msgstr "Dateiargumente fehlen"
8189 #: src/tr.c:320
8190 #, c-format
8191 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8192 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
8194 #: src/tr.c:324
8195 msgid ""
8196 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8197 "writing to standard output.\n"
8198 "\n"
8199 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
8200 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
8201 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
8202 "character\n"
8203 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8204 "                            of that character\n"
8205 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
8206 msgstr ""
8207 "Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n"
8208 "Standardausgabe schreiben.\n"
8209 "\n"
8210 "  -c, --complement        erstes Komplement MENGE1\n"
8211 "  -d, --delete            Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
8212 "  -s, --squeeze-repeats   jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
8213 "das\n"
8214 "                            in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
8215 "                            Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
8216 "  -t, --truncate-set1     zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
8217 "abschneiden\n"
8219 #: src/tr.c:337
8220 msgid ""
8221 "\n"
8222 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
8223 "Interpreted sequences are:\n"
8224 "\n"
8225 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8226 "  \\\\              backslash\n"
8227 "  \\a              audible BEL\n"
8228 "  \\b              backspace\n"
8229 "  \\f              form feed\n"
8230 "  \\n              new line\n"
8231 "  \\r              return\n"
8232 "  \\t              horizontal tab\n"
8233 msgstr ""
8234 "\n"
8235 "MENGEn werden angegeben als Zeichenketten.  Die meisten Zeichen stehen für "
8236 "sich\n"
8237 "selbst.  Interpretierte Folgen sind:\n"
8238 "\n"
8239 "  \\NNN            Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
8240 "  \\\\              Backslash (\\)\n"
8241 "  \\a              hörbarer Ton (Piep)\n"
8242 "  \\b              Zeichen zurück\n"
8243 "  \\f              Seitenvorschub\n"
8244 "  \\n              Zeilenvorschub\n"
8245 "  \\r              Wagenrücklauf\n"
8246 "  \\t              horizontaler Tabulator\n"
8248 #: src/tr.c:351
8249 msgid ""
8250 "  \\v              vertical tab\n"
8251 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8252 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8253 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8254 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
8255 "  [:alpha:]       all letters\n"
8256 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
8257 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
8258 "  [:digit:]       all digits\n"
8259 msgstr ""
8260 "  \\v              vertikaler Tabulator\n"
8261 "  ZEICH1-ZEICH2   alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
8262 "  [ZEICH*]        in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
8263 "  [ZEICH*ANZ]     ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
8264 "beginnt\n"
8265 "  [:alnum:]       alle Buchstaben und Ziffern\n"
8266 "  [:alpha:]       alle Buchstaben\n"
8267 "  [:blank:]       alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
8268 "  [:cntrl:]       alle Kontrollzeichen\n"
8269 "  [:digit:]       alle Ziffern\n"
8271 #: src/tr.c:362
8272 msgid ""
8273 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
8274 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
8275 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
8276 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
8277 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
8278 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
8279 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
8280 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
8281 msgstr ""
8282 "  [:graph:]       alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
8283 "  [:lower:]       alle Kleinbuchstaben\n"
8284 "  [:print:]       alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
8285 "  [:punct:]       alle Satzzeichen\n"
8286 "  [:space:]       alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
8287 "  [:upper:]       alle Großbuchstaben\n"
8288 "  [:xdigit:]      alle hexadezimalen Ziffern\n"
8289 "  [=ZEICHEN=]     alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
8291 #: src/tr.c:372
8292 msgid ""
8293 "\n"
8294 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8295 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
8296 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
8297 msgstr ""
8298 "\n"
8299 "Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
8300 "MENGE1\n"
8301 "als auch MENGE2 angegeben sind.  -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n"
8302 "MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
8303 "Länge\n"
8304 "von MENGE1 vergrößert.  "
8306 #: src/tr.c:378
8307 msgid ""
8308 "Excess characters\n"
8309 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8310 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8311 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
8312 msgstr ""
8313 "Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert.  Nur\n"
8314 "[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n"
8315 "expandiert.  In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, "
8316 "um\n"
8317 "eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen.  "
8319 #: src/tr.c:384
8320 msgid ""
8321 "-s uses SET1 if not\n"
8322 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8323 "translation or deletion.\n"
8324 msgstr ""
8325 "-s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
8326 "umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
8327 "benutzt\n"
8328 "und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
8330 #: src/tr.c:550
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8334 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8335 msgstr ""
8336 "Warnung: die mehrdeutige Oktal-Escape \\%c%c%c wird als 2-Byte-Folge\n"
8337 "\t \\0%c%c, „%c“ interpretiert"
8339 #: src/tr.c:559
8340 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8341 msgstr "Ungültiger Backslash (\\)  am Ende der Zeichenkette"
8343 #: src/tr.c:565
8344 #, c-format
8345 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8346 msgstr "Ungültige Benutzung des Backslashs „\\%c“"
8348 #: src/tr.c:718
8349 #, c-format
8350 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8351 msgstr ""
8352 "Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"
8354 #: src/tr.c:899
8355 #, c-format
8356 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8357 msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe „%s“ in [c*n]-Konstrukt"
8359 #: src/tr.c:992
8360 msgid "missing character class name `[::]'"
8361 msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“"
8363 #: src/tr.c:995
8364 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8365 msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“"
8367 #: src/tr.c:1018
8368 #, c-format
8369 msgid "invalid character class `%s'"
8370 msgstr "Ungültige Zeichenklasse „%s“"
8372 #: src/tr.c:1043
8373 #, c-format
8374 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8375 msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"
8377 #: src/tr.c:1515
8378 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8379 msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen"
8381 #: src/tr.c:1525
8382 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8383 msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten"
8385 #: src/tr.c:1533
8386 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8387 msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen"
8389 #: src/tr.c:1546
8390 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8391 msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein"
8393 #: src/tr.c:1555
8394 msgid ""
8395 "when translating with complemented character classes,\n"
8396 "string2 must map all characters in the domain to one"
8397 msgstr ""
8398 "Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
8399 "Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"
8401 #: src/tr.c:1562
8402 msgid ""
8403 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8404 "string2 are `upper' and `lower'"
8405 msgstr ""
8406 "Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n"
8407 "verwendet werden"
8409 #: src/tr.c:1571
8410 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8411 msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"
8413 #: src/tr.c:1847
8414 msgid "two strings must be given when translating"
8415 msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
8417 #: src/tr.c:1850
8418 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8419 msgstr "Beim Löschen mit Verdichten müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
8421 #: src/tr.c:1864
8422 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8423 msgstr ""
8424 "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden"
8426 #: src/tr.c:1870
8427 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8428 msgstr ""
8429 "Beim Löschen von Wiederholungen muss mindestens\n"
8430 "eine Zeichenkette angegeben werden"
8432 #: src/tr.c:1961
8433 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8434 msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"
8436 #: src/tr.c:1984
8437 msgid ""
8438 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8439 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8440 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8441 msgstr ""
8442 "ungültige Identitätsabbildung; bei Wandlungen muss jedes [:lower:]- oder\n"
8443 "[:upper:]-Konstrukt in Kette1 mit dem entsprechenden [:lower:]- oder\n"
8444 "[:upper:]-Konstrukt in Kette2 in Übereinstimmung gebracht werden"
8446 #: src/true.c:32
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8450 "  or:  %s OPTION\n"
8451 "Exit with a status code indicating success.\n"
8452 "\n"
8453 "These option names may not be abbreviated.\n"
8454 "\n"
8455 msgstr ""
8456 "Aufruf: %s [ignorierte Kommandzeilen-Argument]\n"
8457 " oder:  %s OPTION\n"
8458 "Mit einem Status-Code beenden, der erfolgreiche Ausführung signalisiert.\n"
8459 "\n"
8460 "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
8461 "\n"
8463 #: src/tsort.c:96
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8467 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8468 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8469 "\n"
8470 msgstr ""
8471 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
8472 "\n"
8473 "Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n"
8474 "DATEI schreiben.\n"
8475 "Ohne DATEI, oder falls DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
8476 "\n"
8478 #: src/tsort.c:494
8479 #, c-format
8480 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8481 msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token"
8483 #: src/tsort.c:536
8484 #, c-format
8485 msgid "%s: input contains a loop:"
8486 msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"
8488 #: src/tsort.c:578
8489 msgid "only one argument may be specified"
8490 msgstr "Nur ein Argument ist zulässig."
8492 #: src/tty.c:69
8493 msgid ""
8494 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8495 "\n"
8496 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8497 msgstr ""
8498 "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
8499 "verbunden\n"
8500 "ist.\n"
8501 "\n"
8502 "  -s, --silent, --quiet   nichts ausgeben, nur Exit-Status setzen\n"
8504 #: src/tty.c:127
8505 msgid "not a tty"
8506 msgstr "kein Ausgabegerät"
8508 #: src/uname.c:110
8509 msgid ""
8510 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8511 "\n"
8512 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
8513 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8514 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8515 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8516 msgstr ""
8517 "Festgelegte Systeminformationen ausgeben.  Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
8518 "\n"
8519 "  -a, --all                alle Informationen ausgeben\n"
8520 "  -s, --kernel-name        Namen des Kernels ausgeben\n"
8521 "  -n, --nodename           Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
8522 "  -r, --release            Release-Nummer des Betriebssystems ausgeben\n"
8524 #: src/uname.c:118
8525 msgid ""
8526 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8527 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8528 "  -p, --processor          print the processor type\n"
8529 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
8530 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8531 msgstr ""
8532 "  -v, --kernel-version     Version des Kernels ausgeben\n"
8533 "  -m, --machine            Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
8534 "  -p, --processor          Typ des Prozessors ausgeben\n"
8535 "  -i, --hardware-platform  Hardwareplattform ausgeben\n"
8536 "  -o, --operating-system   Namen des Betriebssystems ausgeben\n"
8538 #: src/uname.c:229
8539 msgid "cannot get system name"
8540 msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln"
8542 #: src/unexpand.c:152
8543 msgid "tab size contains an invalid character"
8544 msgstr "Tabulatorgröße enthält ein ungültiges Zeichen"
8546 #: src/unexpand.c:381
8547 msgid ""
8548 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8549 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8550 "\n"
8551 msgstr ""
8552 "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n"
8553 "schreiben.  Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
8555 #: src/unexpand.c:389
8556 msgid ""
8557 "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
8558 "whitespace\n"
8559 "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8560 "a)\n"
8561 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8562 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8563 msgstr ""
8564 "  -a, --all           alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führendenen\n"
8565 "      --first-only    nur führendene Leerzeichen konvertieren (überschreibt -"
8566 "a)\n"
8567 "  -t, --tabs=ANZAHL   Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
8568 "  -t, --tabs=LISTE    kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen "
8569 "verwenden\n"
8570 "                        (-t und --tabs impliziert -a)\n"
8572 #: src/unexpand.c:467
8573 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8574 msgstr ""
8575 "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „--first-only -t LIST“"
8577 #: src/uniq.c:134
8578 #, c-format
8579 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8580 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
8582 #: src/uniq.c:138
8583 msgid ""
8584 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8585 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8586 "\n"
8587 msgstr ""
8588 "Alle hintereinanderstehenden identischen Zeilen von EINGABE (oder\n"
8589 "Standardeingabe) bis auf eine löschen, und auf AUSGABE (oder "
8590 "Standardausgabe)\n"
8591 "schreiben.\n"
8592 "\n"
8594 #: src/uniq.c:146
8595 msgid ""
8596 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8597 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8598 msgstr ""
8599 "  -c, --count           den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
8600 "  -d, --repeated        nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"
8602 #: src/uniq.c:150
8603 msgid ""
8604 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8605 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8606 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
8607 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
8608 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
8609 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
8610 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
8611 msgstr ""
8612 "  -D, --all-repeated[=TRENN-METHODE]   alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
8613 "                        TRENN-METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n"
8614 "                        das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n"
8615 "  -f, --skip-fields=N   nicht die ersten N Felder vergleichen\n"
8616 "  -i, --ignore-case     Abweichung in Groß/Kleinschreibung ignorieren\n"
8617 "  -s, --skip-chars=N    nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
8618 "  -u, --unique          nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n"
8620 #: src/uniq.c:159
8621 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
8622 msgstr ""
8623 "  -w, --check-chars=N   nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"
8625 #: src/uniq.c:164
8626 msgid ""
8627 "\n"
8628 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8629 "Fields are skipped before chars.\n"
8630 msgstr ""
8631 "\n"
8632 "Ein Feld ist eine Folge von Leerzeichen/Tabs gefolgt von anderen Zeichen.\n"
8633 "Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"
8635 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
8636 #, c-format
8637 msgid "extra operand `%s'"
8638 msgstr "zusätzlicher Operand „%s“"
8640 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
8641 msgid "invalid number of fields to skip"
8642 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"
8644 #: src/uniq.c:513
8645 msgid "invalid number of bytes to skip"
8646 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"
8648 #: src/uniq.c:522
8649 msgid "invalid number of bytes to compare"
8650 msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"
8652 #: src/uniq.c:536
8653 #, c-format
8654 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8655 msgstr "die Option „-%lu“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-f %lu“"
8657 # CHECKIT
8658 # What's meant here?  -d vs. -D?
8659 # 2001-08-11 16:40:37 CEST -ke-
8660 #: src/uniq.c:544
8661 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8662 msgstr ""
8663 "Alle doppelten Zeilen auszugeben und die Zählung zu wiederholen, ist nicht\n"
8664 "sinnvoll"
8666 #: src/unlink.c:51
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "Usage: %s FILE\n"
8670 "  or:  %s OPTION\n"
8671 msgstr ""
8672 "Aufruf: %s DATEI\n"
8673 " oder:  %s OPTION\n"
8675 #: src/unlink.c:54
8676 msgid ""
8677 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8678 "\n"
8679 msgstr ""
8680 "Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n"
8681 "\n"
8683 #: src/unlink.c:100
8684 #, c-format
8685 msgid "cannot unlink %s"
8686 msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich"
8688 #: src/uptime.c:128
8689 msgid "couldn't get boot time"
8690 msgstr "es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln"
8692 #: src/uptime.c:136
8693 #, c-format
8694 msgid " %2d:%02d%s  up "
8695 msgstr " %2d:%02d%s  an "
8697 # CHECKIT
8698 #         /* FIXME: use strftime, not am, pm.  Uli reports that
8699 #            the german translation is meaningless.  */
8700 #: src/uptime.c:140
8701 msgid "am"
8702 msgstr "am"
8704 # CHECKIT
8705 #         /* FIXME: use strftime, not am, pm.  Uli reports that
8706 #            the german translation is meaningless.  */
8707 #: src/uptime.c:140
8708 msgid "pm"
8709 msgstr "pm"
8711 #: src/uptime.c:142
8712 #, c-format
8713 msgid " ??:????  up "
8714 msgstr " ??:????  an "
8716 #: src/uptime.c:144
8717 #, c-format
8718 msgid "%d day"
8719 msgid_plural "%d days"
8720 msgstr[0] "%d Tag"
8721 msgstr[1] "%d Tage"
8723 #: src/uptime.c:146
8724 #, c-format
8725 msgid "%d user"
8726 msgid_plural "%d users"
8727 msgstr[0] "%d Benutzer"
8728 msgstr[1] "%d Benutzer"
8730 #: src/uptime.c:159
8731 #, c-format
8732 msgid ",  load average: %.2f"
8733 msgstr ",  Durchschnittslast: %.2f"
8735 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
8736 #, c-format
8737 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8738 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI ]\n"
8740 #: src/uptime.c:194
8741 #, c-format
8742 msgid ""
8743 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8744 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8745 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8746 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8747 "\n"
8748 msgstr ""
8749 "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n"
8750 "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
8751 "1,\n"
8752 "5 und 15 Minuten ausgeben.\n"
8753 "Falls DATEI nicht angegeben ist, %s benutzen.\n"
8754 "%s als DATEI ist üblich.\n"
8756 #: src/users.c:120
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8760 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8761 "\n"
8762 msgstr ""
8763 "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
8764 "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
8765 "%s ist als DATEI üblich.\n"
8766 "\n"
8768 #: src/wc.c:139
8769 msgid ""
8770 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8771 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
8772 "read standard input.\n"
8773 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
8774 "  -m, --chars            print the character counts\n"
8775 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
8776 msgstr ""
8777 "Byte-, Wort- und Zeilenanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit "
8778 "der\n"
8779 "Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde.  Ohne DATEI, oder "
8780 "wenn\n"
8781 "DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
8782 "\n"
8783 "  -c, --bytes            Byteanzahl ausgeben\n"
8784 "  -m, --chars            Zeichenanzahl ausgeben\n"
8785 "  -l, --lines            Zeilenanzahl ausgeben\n"
8787 #: src/wc.c:147
8788 msgid ""
8789 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
8790 "  -w, --words            print the word counts\n"
8791 msgstr ""
8792 "  -L, --max-line-length  die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
8793 "  -w, --words            Wortanzahl ausgeben\n"
8795 #: src/who.c:221
8796 msgid " old "
8797 msgstr " alt "
8799 #: src/who.c:431 src/who.c:434
8800 msgid "id="
8801 msgstr "id="
8803 #: src/who.c:447 src/who.c:452
8804 msgid "term="
8805 msgstr "term="
8807 #: src/who.c:449 src/who.c:453
8808 msgid "exit="
8809 msgstr "exit="
8811 #: src/who.c:490
8812 msgid "clock change"
8813 msgstr "Stellen der Uhr"
8815 #: src/who.c:502 src/who.c:503
8816 msgid "run-level"
8817 msgstr "Runlevel"
8819 #: src/who.c:506 src/who.c:507
8820 msgid "last="
8821 msgstr "last="
8823 #: src/who.c:536
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "\n"
8827 "# users=%u\n"
8828 msgstr ""
8829 "\n"
8830 "# Benutzer=%u\n"
8832 #: src/who.c:542
8833 msgid "NAME"
8834 msgstr "NAME"
8836 # 8 chars are okay
8837 #: src/who.c:542
8838 msgid "LINE"
8839 msgstr "LEITUNG"
8841 #: src/who.c:542
8842 msgid "TIME"
8843 msgstr "ZEIT"
8845 #: src/who.c:542
8846 msgid "IDLE"
8847 msgstr "UNTÄTIG"
8849 #: src/who.c:542
8850 msgid "PID"
8851 msgstr "PID"
8853 #: src/who.c:543
8854 msgid "COMMENT"
8855 msgstr "KOMMENTAR"
8857 #: src/who.c:543
8858 msgid "EXIT"
8859 msgstr "EXIT"
8861 #: src/who.c:620
8862 #, c-format
8863 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8864 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n"
8866 #: src/who.c:621
8867 msgid ""
8868 "\n"
8869 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8870 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
8871 "  -d, --dead        print dead processes\n"
8872 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
8873 msgstr ""
8874 "\n"
8875 "  -a, --all         dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8876 "  -b, --boot        Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n"
8877 "  -d, --dead        tote Prozesse ausgeben\n"
8878 "  -H, --heading     Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"
8880 #: src/who.c:628
8881 msgid ""
8882 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8883 "                    (deprecated, use -u)\n"
8884 "  -l, --login       print system login processes\n"
8885 msgstr ""
8886 "  -i, --idle        die Untätigkeitszeit des Benutzers als STUNDEN:MINUTEN, "
8887 "„.“\n"
8888 "                      oder „old“ hinzufügen (von dieser Option wird "
8889 "abgeraten,\n"
8890 "                      bitte -u verwenden!)\n"
8891 "  -l, --login       Login-Prozesse des Systems ausgeben\n"
8893 #: src/who.c:633
8894 msgid ""
8895 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8896 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
8897 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
8898 msgstr ""
8899 "      --lookup      versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu "
8900 "kanonifizieren\n"
8901 "  -m                nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
8902 "                      verwenden\n"
8903 "  -p, --process     aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
8904 "wurden\n"
8906 #: src/who.c:638
8907 msgid ""
8908 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
8909 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
8910 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
8911 "  -t, --time        print last system clock change\n"
8912 msgstr ""
8913 "  -q, --count       alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
8914 "  -r, --runlevel    aktuellen Runlevel ausgeben\n"
8915 "  -s, --short       nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
8916 "  -t, --time        das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"
8918 #: src/who.c:644
8919 msgid ""
8920 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
8921 "  -u, --users       list users logged in\n"
8922 "      --message     same as -T\n"
8923 "      --writable    same as -T\n"
8924 msgstr ""
8925 "  -T, -w, --mesg    den Message-Status des Benutzers als +, - or ? "
8926 "hinzufügen\n"
8927 "  -u, --users       angemeldete Benutzer anzeigen\n"
8928 "      --message     dasselbe wie -T\n"
8929 "      --writable    dasselbe wie -T\n"
8931 #: src/who.c:652
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "\n"
8935 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8936 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8937 msgstr ""
8938 "\n"
8939 "Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen.  „%s“ ist als DATEI üblich.  "
8940 "Wenn\n"
8941 "ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen: gebräuchlich sind „bin ich“ "
8942 "oder\n"
8943 "„ist schlau“.\n"
8945 #: src/who.c:755
8946 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
8947 msgstr ""
8948 "Warnung: -i wird in einem kommenden Release aufgegeben werden; bitte "
8949 "verwenden\n"
8950 "Sie stattdessen -u"
8952 #: src/whoami.c:54
8953 msgid ""
8954 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8955 "Same as id -un.\n"
8956 "\n"
8957 msgstr ""
8958 "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer-ID\n"
8959 "gehört.  Dasselbe wie „id -un“.\n"
8960 "\n"
8962 #: src/whoami.c:106
8963 #, c-format
8964 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
8965 msgstr "%s: es ist nicht möglich, einen Benutzernamen zu UID %u zu bestimmen\n"
8967 #: src/yes.c:46
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "Usage: %s [STRING]...\n"
8971 "  or:  %s OPTION\n"
8972 msgstr ""
8973 "Aufruf: %s [STRING...]\n"
8974 " oder:  %s OPTION\n"
8976 #: src/yes.c:52
8977 msgid ""
8978 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8979 "\n"
8980 msgstr ""
8981 "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEN oder „y“ wiederholt "
8982 "ausgeben.\n"
8984 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
8985 #~ msgstr "*** ungültiges Datum/Zeit ***"
8987 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
8988 #~ msgstr "%s: „+“ oder „-“ nach Trenner erwartet"
8990 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
8991 #~ msgstr "Kann nicht in das übergeordnete Verzeichnis von %s wechseln"
8993 #~ msgid ""
8994 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
8995 #~ "the increment must be negative"
8996 #~ msgstr ""
8997 #~ "wenn der Startwert größer als die Obergrenze ist, muss\n"
8998 #~ "das Inkrement negativ sein"
9000 #~ msgid ""
9001 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
9002 #~ "the increment must be positive"
9003 #~ msgstr ""
9004 #~ "wenn der Startwert kleiner als die Obergrenze ist, muss\n"
9005 #~ "das Inkrement positiv sein"
9007 #~ msgid ""
9008 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
9009 #~ "to POSIX"
9010 #~ msgstr ""
9011 #~ "Warnung: die Bedeutung von „-l“ wird in einem kommenden Release in "
9012 #~ "Hinblick auf\n"
9013 #~ "Konformität mit POSIX geändert werden"
9015 #~ msgid ""
9016 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9017 #~ "\n"
9018 #~ msgstr ""
9019 #~ "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
9020 #~ "\n"
9022 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
9023 #~ msgstr "Wiederherstellen der Zugriffsrechte von %s nicht möglich"
9025 #~ msgid ""
9026 #~ "\n"
9027 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
9028 #~ msgstr ""
9029 #~ "\n"
9030 #~ "Bei -wZAHL darf das „w“ weggelassen werden.\n"
9032 #~ msgid ""
9033 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
9034 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "  -c, --bytes=GRÖSSE       erste GRÖSSE Bytes ausgeben\n"
9037 #~ "  -n, --lines=ANZAHL       erste ANZAHL Zeilen statt 10 ausgeben\n"
9039 #~ msgid "missing operand after `%s'"
9040 #~ msgstr "fehlender Operator nach „%s“"
9042 #~ msgid "invalid number"
9043 #~ msgstr "Ungültige Anzahl"
9045 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
9046 #~ msgstr "%s ist größer als die maximale Dateigröße auf diesem System"
9048 #~ msgid "program error"
9049 #~ msgstr "Programmfehler"
9051 #~ msgid "stack overflow"
9052 #~ msgstr "Stacküberlauf"
9054 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
9055 #~ msgstr "Warnung: kann großen Stack nicht verwenden"
9057 #~ msgid "   Type"
9058 #~ msgstr "   Typ "
9060 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
9061 #~ msgstr "\\%c: ungültige Maskierung (Escape)"
9063 #~ msgid "missing file arguments"
9064 #~ msgstr "Fehlende Dateiargumente"
9066 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
9067 #~ msgstr "Wechseln in „..“ des Verzeichnisses %s nicht möglich"
9069 #~ msgid "cannot execute %s"
9070 #~ msgstr "Es ist nicht möglich, „%s“ auszuführen"
9072 #~ msgid ""
9073 #~ "\n"
9074 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
9075 #~ msgstr ""
9076 #~ "\n"
9077 #~ "Anstelle von -t ZAHL oder -t LISTE darf auch -ZAHL oder -LISTE verwendet\n"
9078 #~ "werden.\n"
9080 #~ msgid ""
9081 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
9082 #~ "representable value of type `long'"
9083 #~ msgstr ""
9084 #~ "Angebene Anzahl Bytes „%s“ ist größer als der maximale darstellbare\n"
9085 #~ "Wert des Typs „long“"
9087 #~ msgid "cannot get processor type"
9088 #~ msgstr "es ist nicht möglich, den Prozessortyp festzustellen"
9090 # 8 chars are okay
9091 #~ msgid "USER"
9092 #~ msgstr "BENUTZER"
9094 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
9095 #~ msgstr "LOGIN-ZEIT   "
9097 #~ msgid "FROM\n"
9098 #~ msgstr "VON\n"
9100 #~ msgid "cannot chmod %s"
9101 #~ msgstr "kann Eigenschaften von %s nicht ändern"
9103 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
9104 #~ msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
9106 #~ msgid "preserving permissions for %s"
9107 #~ msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s"
9109 #~ msgid "cannot lstat `.'"
9110 #~ msgstr "lstat von „.“ nicht möglich"
9112 #~ msgid "closing directory %s"
9113 #~ msgstr "Schließen von Verzeichnis %s"
9115 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
9116 #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen? "
9118 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
9119 #~ msgstr ""
9120 #~ "%s: Verzeichnis %s ist schreibgeschützt. Trotzdem hinein absteigen? "
9122 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
9123 #~ msgstr "entfernen aller Einträge in Verzeichnis %s\n"
9125 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
9126 #~ msgstr "Verzeichnis %s wurde vor dem Entfernen ersetzt"
9128 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
9129 #~ msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht über „..“ zurück gewechselt werden"
9131 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
9132 #~ msgstr "Unterverzeichnis von %s wurde während des Entfernens bewegt"
9134 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
9135 #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen%s? "
9137 #~ msgid " (might be nonempty)"
9138 #~ msgstr " (viell. nicht leer)"
9140 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
9141 #~ msgstr "Entfernen des Verzeichnisses selbst: %s\n"
9143 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
9144 #~ msgstr "Entfernen von momentanem Verzeichnis %s nicht möglich"
9146 #~ msgid "continue? "
9147 #~ msgstr "Fortfahren? "