1 # traditional Chinese translation of textutils.
2 # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
8 "Project-Id-Version: textutils 2.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-05 21:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-08-04 06:10+0800\n"
11 "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "%2$s的引數%1$s無效"
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "%2$s的引數%1$s不明確"
28 msgid "Valid arguments are:"
36 msgid "stack overflow"
39 #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:189 src/cat.c:271 src/cat.c:324
40 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:323
41 #: src/tail.c:1648 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021
45 #: lib/error.c:129 lib/error.c:157
46 msgid "Unknown system error"
50 msgid "regular empty file"
62 msgid "block special file"
66 msgid "character special file"
90 msgid "shared memory object"
97 #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704
99 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
100 msgstr "%s:選項‘%s’不明確\n"
102 #: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741
104 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
105 msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合引數使用\n"
107 #: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755
109 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
110 msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合引數使用\n"
112 #: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115 msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"
117 #: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n"
122 #: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
127 #: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130 msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
132 #: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
137 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172
139 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
140 msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n"
142 #: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036
144 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s:選項‘-W %s’不明確\n"
147 #: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072
149 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合引數使用\n"
156 #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170
158 msgid "cannot create directory %s"
161 #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:424 src/cp.c:446 src/cp.c:468
163 msgid "%s exists but is not a directory"
166 #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:443
168 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
169 msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
171 #: lib/makepath.c:341
173 msgid "cannot chdir to directory %s"
176 #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:449
178 msgid "cannot change permissions of %s"
181 #: lib/obstack.c:500 lib/obstack.c:503 lib/xmalloc.c:66
182 msgid "memory exhausted"
185 #: lib/quotearg.c:270
189 #: lib/quotearg.c:271
201 #: lib/unicodeio.c:159
202 msgid "iconv function not usable"
203 msgstr "iconv 功能無法使用"
205 #: lib/unicodeio.c:161
206 msgid "iconv function not available"
209 #: lib/unicodeio.c:168
210 msgid "character out of range"
211 msgstr "字元值超出可接受的範圍以外"
213 #: lib/unicodeio.c:231
215 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
216 msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集"
218 #: lib/unicodeio.c:233
220 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
221 msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集:%s"
223 #: lib/userspec.c:178
227 #: lib/userspec.c:179
228 msgid "invalid group"
231 #: lib/userspec.c:181
232 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
233 msgstr "無法取得 UID 數值所代表的登入群組"
235 #: lib/userspec.c:183
236 msgid "cannot omit both user and group"
237 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
239 #: lib/version-etc.c:61
241 msgid "Written by %s.\n"
244 #: lib/version-etc.c:67
246 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
247 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
249 "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
250 "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
253 msgid "string comparison failed"
257 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
258 msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免問題出現。"
262 msgid "The strings compared were %s and %s."
263 msgstr "要比較的字串為%s及%s。"
265 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239
266 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160
267 #: src/csplit.c:1489 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:284 src/df.c:747
268 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:42 src/du.c:181 src/echo.c:73
269 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
270 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
271 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
272 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3614 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
273 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/nice.c:63 src/nl.c:172
274 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:141 src/pinky.c:465
275 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43
276 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:171 src/sleep.c:59
277 #: src/sort.c:275 src/split.c:91 src/stat.c:706 src/stty.c:497 src/su.c:433
278 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 src/tee.c:59
279 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58
280 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47
281 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 src/whoami.c:48
284 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
285 msgstr "請嘗試執行‘%s --help’來獲取更多資訊。\n"
290 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
298 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
299 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
303 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265
304 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257
305 #: src/csplit.c:1531 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:331 src/df.c:786
306 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:58 src/du.c:226 src/echo.c:105
307 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:148 src/factor.c:90
308 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
309 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180
310 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3743
311 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364
312 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:153
313 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
314 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/shred.c:234
315 #: src/sleep.c:75 src/sort.c:346 src/split.c:123 src/stat.c:776 src/stty.c:711
316 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:300
317 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28
318 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394
319 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127
320 #: src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
324 "Report bugs to <%s>.\n"
329 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211
330 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1461 src/dirname.c:89 src/expr.c:177
331 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
332 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:193 src/rm.c:200 src/rmdir.c:206
333 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:827 src/unlink.c:88
334 msgid "too few arguments"
337 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:483 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
338 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417
339 #: src/split.c:525 src/tr.c:1849 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244
340 #: src/users.c:169 src/who.c:764
341 msgid "too many arguments"
344 #: src/cat.c:42 src/split.c:42
345 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
346 msgstr "Torbjorn Granlund 及 Richard M. Stallman"
350 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
351 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
355 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
357 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
358 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
359 " -e equivalent to -vE\n"
360 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
361 " -n, --number number all output lines\n"
362 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
364 "將由 <檔案> 或標準輸入讀取的資料連結起來,並在標準輸出顯示結果。\n"
366 " -A, --show-all 等於 -vET\n"
367 " -b, --number-nonblank 輸出時在非空白行加上行號\n"
369 " -E, --show-ends 在每一行最後顯示 $ 記號\n"
370 " -n, --number 輸出時加上行號\n"
371 " -s, --squeeze-blank 不連續輸出超過一行空行\n"
375 " -t equivalent to -vT\n"
376 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
378 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
381 " -T, --show-tabs 將 TAB 字元顯示為 ^I\n"
383 " -v, --show-nonprinting 除了換行及 TAB 字元外,使用 ^ 及 M- 表示法顯示字"
386 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
389 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
392 "如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
397 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
401 " -B, --binary (DOS/Windows)以二元碼模式將資料輸出至畫面。\n"
406 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
407 msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
409 #: src/cat.c:667 src/dd.c:1219 src/od.c:1013 src/tee.c:181
410 msgid "standard output"
415 msgid "%s: input file is output file"
416 msgstr "%s:輸出和輸入檔案是相同的"
420 msgid "closing standard input"
425 msgid "closing standard output"
430 msgid "cannot change to null group"
431 msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
435 msgid "invalid group name %s"
444 msgid "invalid group number %s"
450 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
451 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
453 "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
454 " 或:%s --traditional [檔案] [[+]偏移值 [[+]標號]]\n"
458 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
460 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
461 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
462 " than the symbolic link itself\n"
464 "將每個 <檔案> 的所屬群組設定為 <群組>。\n"
466 " -c, --changes 像 --verbose,但只在有更改時才顯示結果\n"
467 " --dereference 會影響符號鏈結所指示的對象,而非符號鏈結本身\n"
469 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
471 " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
473 " (available only on systems that can change the\n"
474 " ownership of a symlink)\n"
476 " -h, --no-dereference 會影響符號鏈結本身,而非符號鏈結所指示的目的地\n"
477 " (當系統支援更改符號鏈結的擁有者,此選項才有效)\n"
481 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
482 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
484 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
485 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
487 " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n"
488 " --reference=參考檔 使用 <參考檔> 的所屬群組,而非指定的 <群組>\n"
489 " -R, --recursive 遞迴處理所有的檔案及副目錄\n"
490 " -v, --verbose 處理任何檔案都會顯示訊息\n"
492 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235
493 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
496 msgid "failed to get attributes of %s"
501 msgid "getting new attributes of %s"
506 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
507 msgstr "%s的權限模式已更改為 %04lo (%s)\n"
511 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
512 msgstr "無法將%s的權限模式更改為 %04lo (%s)\n"
516 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
517 msgstr "%s的權限模式保留為 %04lo (%s)\n"
521 msgid "changing permissions of %s"
527 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
528 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
529 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
531 "用法:%s [選項]... 模式[,模式]... 檔案...\n"
532 " 或:%s [選項]... 八進位模式 檔案...\n"
533 " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
537 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
539 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
541 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
542 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
543 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
544 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
546 "更改每個 <檔案> 的權限 <模式>。\n"
548 " -c, --changes 類似 --verbose,但只在有更改時才顯示結果\n"
549 " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n"
550 " -v, --verbose 處理任何檔案都會顯示訊息\n"
551 " --reference=參考檔 使用 <參考檔> 的模式,而非自行指定權限模式\n"
552 " -R, --recursive 以遞迴方式更改所有的檔案及副目錄\n"
557 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
558 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
561 "<模式> 由三部份組成:一個或以上的 ugoa 字元、一個或以上的 +-=符號、\n"
562 "和一個或以上的 rwxXstugo 字元。\n"
566 msgid "invalid character %s in mode string %s"
567 msgstr "類型‘%2$s’中含有無效的字元‘%1$c’。"
571 msgid "invalid mode string: %s"
574 #: src/chown-core.c:116
576 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
577 msgstr "符號鏈結%s和該鏈結所指示的對象都沒有更改\n"
579 #: src/chown-core.c:143
581 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
582 msgstr "%s的擁有者已更改為 %s\n"
584 #: src/chown-core.c:144
586 msgid "changed group of %s to %s\n"
587 msgstr "%s的所屬群組已更改為 %s\n"
589 #: src/chown-core.c:148
591 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
594 #: src/chown-core.c:149
596 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
597 msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n"
599 #: src/chown-core.c:153
601 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
602 msgstr "%s的擁有者已保留為 %s\n"
604 #: src/chown-core.c:154
606 msgid "group of %s retained as %s\n"
607 msgstr "%s的所屬群組已保留為 %s\n"
609 #: src/chown-core.c:326
611 msgid "changing ownership of %s"
614 #: src/chown-core.c:327
616 msgid "changing group of %s"
617 msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
619 #: src/chown-core.c:345
621 msgid "unable to restore permissions of %s"
627 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
628 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
629 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
631 "用法:%s [選項]... 擁有者[:[群組]] 檔案...\n"
632 " 或:%s [選項]... :群組 檔案...\n"
633 " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
637 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
639 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
640 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
641 " than the symbolic link itself\n"
643 "更改每個 <檔案> 的 <擁有者> 及/或 <所屬群組>。\n"
645 " -c, --changes 像 --verbose,但只在有更改時才顯示結果\n"
646 " --dereference 受影響的是符號鏈結所指示的對象,而非符號鏈結本身\n"
650 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
651 " change the owner and/or group of each file only if\n"
652 " its current owner and/or group match those "
654 " here. Either may be omitted, in which case a "
656 " is not required for the omitted attribute.\n"
658 " --from=目前擁有者:目前群組\n"
659 " 只當每個檔案的擁有者和群組符合選項所指定的,\n"
660 " 才會更改擁有者和群組。其中一個可以省略,這時\n"
661 " 已省略的屬性就不需要符合原有的屬性。\n"
665 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
666 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
667 " the specified OWNER:GROUP values\n"
668 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
669 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
671 " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n"
672 " --reference=參考檔 使用 <參考檔> 的所屬群組,而非指定的 <群組>\n"
673 " -R, --recursive 遞迴處理所有的檔案及副目錄\n"
674 " -v, --verbose 處理任何檔案都會顯示訊息\n"
679 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
680 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
684 "如果沒有指定 <擁有者>,則不會更改。<群組> 若沒有指定也不會更改,\n"
685 "但當加上‘:’時 <群組> 會更改為指定擁有者的主要群組。\n"
686 "<擁有者> 及 <群組> 可以是數字或名稱。\n"
691 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
699 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
706 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
711 msgid "cannot change root directory to %s"
716 msgid "cannot chdir to root directory"
721 msgid "%s: file too long"
727 "Usage: %s [FILE]...\n"
735 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
738 "印出每個 <檔案> 的 CRC 總和檢查值及位元組總數。\n"
741 #: src/comm.c:35 src/ls.c:126 src/uniq.c:40
742 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
743 msgstr "Richard Stallman 及 David MacKenzie"
747 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
748 msgstr "用法:%s [選項]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
752 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
754 " -1 suppress lines unique to left file\n"
755 " -2 suppress lines unique to right file\n"
756 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
758 "逐行比較兩個已排序的檔案 LEFT_FILE 及 RIGHT_FILE。\n"
760 " -1 不顯示任何一行只在 LEFT_FILE 出現過的資料\n"
761 " -2 不顯示任何一行只在 RIGHT_FILE 出現過的資料\n"
762 " -3 不顯示兩個檔案中同時出現的任何一行\n"
766 msgid "cannot access %s"
771 msgid "cannot open %s for reading"
774 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195
776 msgid "cannot fstat %s"
781 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
782 msgstr "略過檔案%s,因為準備複製時它已被其它檔案取代"
784 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:734
785 #: src/remove.c:788 src/remove.c:967
787 msgid "cannot remove %s"
792 msgid "cannot create regular file %s"
795 #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006
802 msgid "cannot lseek %s"
803 msgstr "%s:無法搜尋至位置 %s%s"
805 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111
810 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
813 msgstr "正在關閉 %s (fd=%d)"
817 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
818 msgstr "%s:是否覆寫%s,而不理會權限模式 %04lo? "
822 msgid "%s: overwrite %s? "
825 #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:664
827 msgid "cannot stat %s"
832 msgid "omitting directory %s"
837 msgid "warning: source file %s specified more than once"
838 msgstr "警告:指定了來源檔%s多於一次"
840 #: src/copy.c:866 src/ln.c:237
842 msgid "%s and %s are the same file"
847 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
852 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
853 msgstr "不會以%2$s覆寫剛建立的%1$s"
857 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
862 msgid "cannot overwrite directory %s"
867 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
872 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
873 msgstr "將%s備份會破壞來源檔,故不移動%s。"
877 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
878 msgstr "將%s備份會破壞來源檔,故不複製%s。"
880 #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
882 msgid "cannot backup %s"
885 #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
887 msgid " (backup: %s)"
892 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
897 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
902 msgid "cannot create hard link %s to %s"
907 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
912 msgid "cannot move %s to %s"
913 msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
917 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
918 msgstr "無法進行跨裝置的移動 (%s至%s);無法移除目標檔案或目錄"
922 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
923 msgstr "無法複製循環的符號鏈結%s"
927 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
928 msgstr "%s:只能於目前的目錄中建立相對符號鏈結"
932 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
937 msgid "cannot create link %s"
940 #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133
942 msgid "cannot create fifo %s"
947 msgid "cannot create special file %s"
950 #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2368 src/stat.c:461
952 msgid "cannot read symbolic link %s"
957 msgid "cannot create symbolic link %s"
960 #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339
962 msgid "failed to preserve ownership for %s"
963 msgstr "無法保留%s的擁有者及所屬群組"
967 msgid "%s has unknown file type"
972 msgid "preserving times for %s"
977 msgid "failed to preserve authorship for %s"
982 msgid "setting permissions for %s"
985 #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326
987 msgid "cannot un-backup %s"
992 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
993 msgstr "%s→%s (還原備份)\n"
997 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
998 msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
1000 #: src/cp.c:164 src/mv.c:314
1003 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1004 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1005 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1007 "用法:%s [選項]... 來源 目的地\n"
1008 " 或:%s [選項]... 來源... 目錄\n"
1009 " 或:%s [選項]... --target-directory=目錄 來源...\n"
1013 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1016 "將 <來源> 檔案複製至 <目的地>,或將多個 <檔案> 複製至指定 <目錄>。\n"
1019 #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1502 src/cut.c:175 src/df.c:757 src/du.c:190
1020 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
1021 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3624 src/mkdir.c:66
1022 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 src/nl.c:185 src/paste.c:413
1023 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:181 src/sort.c:289 src/split.c:104
1024 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384
1027 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1028 msgstr "長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。\n"
1032 " -a, --archive same as -dpR\n"
1033 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1035 " -b like --backup but does not accept an "
1037 " --copy-contents copy contents of special files when "
1039 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1041 " -a, --archive 等於 -dpR\n"
1042 " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
1043 " -b 類似 --backup,但不接受任何引數\n"
1044 " --copy-contents 當使用遞迴模式時複製特殊檔案的內容\n"
1045 " -d 等於 --no-dereference --preserve=link\n"
1049 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1050 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1051 " opened, remove it and try again\n"
1052 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1053 " -H follow command-line symbolic links\n"
1055 " --no-dereference 不會找出符號鏈結指示的真正目的地\n"
1056 " -f, --force 如果無法開啟已存在的檔案,會移除該檔案並再\n"
1058 " -i, --interactive 覆寫檔案前需要確認\n"
1059 " -H 使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
1063 " -l, --link link files instead of copying\n"
1064 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1065 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1066 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1067 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1068 " additional attributes: links, all\n"
1070 " -l, --link 連結而非複製檔案\n"
1071 " -L, --dereference 一定先找出符號鏈結指示的真正目的地\n"
1072 " -p 等於 --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1073 " --preserve[=ATTR_LIST] 若可能,保留指定的檔案屬性\n"
1074 " (預設值為:mode,ownership,timestamps)\n"
1075 " 額外的屬性有:links、all\n"
1079 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1080 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1081 " -P same as `--no-dereference'\n"
1083 " --no-preserve=ATTR_LIST 不保留指定的檔案屬性\n"
1084 " --parents 複製前先在 <目錄> 建立來源路徑中的所有目錄\n"
1085 " -P 等於‘--no-dereference’\n"
1089 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1090 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1091 " attempting to open it (contrast with --"
1094 " -R, -r, --recursive 複製目錄及目錄內的所有項目\n"
1095 " --remove-destination 嘗試開啟目的地檔案前先移除已存在的目的地\n"
1096 " 檔案 (與 --force 選項作對比)\n"
1100 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1101 " existing destination file\n"
1102 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1103 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1106 " --reply={yes,no,query} 指定如何處理已存在的目的地檔案\n"
1107 " --sparse=WHEN 控制建立 sparse 檔案的方式\n"
1108 " --strip-trailing-slashes 移除引數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n"
1112 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1113 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1114 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1117 " -s, --symbolic-link 只建立符號鏈結而不是複製檔案\n"
1118 " -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
1119 " --target-directory=目錄 將所有 <來源> 檔案/目錄複製至指定的 <目錄>\n"
1123 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1124 " than the destination file or when the\n"
1125 " destination file is missing\n"
1126 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1127 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1129 " -u, --update 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,\n"
1130 " 或目的地檔案不存在時才進行複製\n"
1131 " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n"
1132 " -x, --one-file-system 不會跨越檔案系統進行操作\n"
1137 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1138 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1139 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1140 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1142 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1146 "預設使用模式中,<來源> 檔案是否 sparse 檔案會由一種粗略的方式決定,而且相應\n"
1147 "的 <目的地> 檔案也會是 sparse 檔案。此方式等於使用 --sparse=auto 選項。指定\n"
1148 "--sparse=always 則只要 <來源> 檔含有足夠長的 0 位元組都會產生 sparse 的\n"
1150 "使用 --sparse=never 會禁止產生 sparse 檔案。\n"
1155 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1156 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1158 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1161 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1162 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1163 "變數來選擇。以下是可用的變數值:\n"
1166 #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:358
1168 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1169 " numbered, t make numbered backups\n"
1170 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1171 " simple, never always make simple backups\n"
1173 " none, off 不會進行備份 (即使使用了 --backup 選項)\n"
1174 " numbered, t 備份檔會加上數字\n"
1175 " existing, nil 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1176 " simple, never 永遠使用普通方式備份\n"
1181 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1182 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1186 "有一個特別情況:如果同時指定 --force 和 --backup 選項,而且 <來源> 和\n"
1187 "<目的地> 是同一個已存在的普通檔案的話,cp 會將 <來源> 檔案備份。\n"
1191 msgid "failed to preserve times for %s"
1196 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1201 msgid "cannot make directory %s"
1206 msgid "missing file arguments"
1211 msgid "missing destination file"
1214 #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1216 msgid "accessing %s"
1221 msgid "%s: specified target is not a directory"
1226 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1227 msgstr "複製多個檔案,但最後的引數%s並非目錄。"
1230 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1231 msgstr "當保留路徑時,目的地必須是目錄"
1233 #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:408
1236 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1237 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1239 "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
1240 "此選項。請使用 --backup=%s。"
1242 #: src/cp.c:972 src/ln.c:464
1244 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1245 msgstr "警告:此系統不支援 --pid=PID 選項"
1248 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1249 msgstr "無法同時建立實際及符號鏈結"
1251 #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:486
1256 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1257 msgstr "Stuart Kemp 及 David MacKenzie"
1259 #: src/csplit.c:286 src/csplit.c:1478 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1260 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1712 src/tr.c:1755
1265 msgid "input disappeared"
1268 #: src/csplit.c:702 src/csplit.c:713
1270 msgid "%s: line number out of range"
1271 msgstr "%s:行號超出範圍以外"
1275 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1276 msgstr "%s:‘%s’:行號超出範圍以外"
1278 #: src/csplit.c:743 src/csplit.c:789
1280 msgid " on repetition %d\n"
1281 msgstr "(在第 %d 次重覆時)\n"
1285 msgid "%s: `%s': match not found"
1286 msgstr "%s:‘%s’:找不到符合的字串"
1288 #: src/csplit.c:846 src/csplit.c:886 src/tac.c:262
1289 msgid "error in regular expression search"
1290 msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤"
1294 msgid "write error for `%s'"
1295 msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤"
1297 #: src/csplit.c:1061
1299 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1300 msgstr "%s:分隔符號後面應該是‘+’或‘-’字元"
1302 #: src/csplit.c:1065
1304 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1305 msgstr "%s:‘%c’後面應該是整數"
1307 #: src/csplit.c:1085
1309 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1310 msgstr "%s:重覆的數目後應該是‘}’字元"
1312 #: src/csplit.c:1095
1314 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1315 msgstr "%s}:‘{’和‘}’之間必須是整數"
1317 #: src/csplit.c:1122
1319 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1320 msgstr "%s:缺少了封閉分隔符號‘%c’"
1322 #: src/csplit.c:1138
1324 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1325 msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
1327 #: src/csplit.c:1171
1329 msgid "%s: invalid pattern"
1332 #: src/csplit.c:1174
1334 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1337 #: src/csplit.c:1180
1339 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1340 msgstr "行號‘%s’小於之前的行號‘%s’"
1342 #: src/csplit.c:1186
1344 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1345 msgstr "警告:行號‘%s’和之前的行號一樣"
1347 #: src/csplit.c:1311
1348 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1349 msgstr "後置字串缺少了字串轉換字符"
1351 #: src/csplit.c:1317
1353 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1354 msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:%c"
1356 #: src/csplit.c:1320
1358 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1359 msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:\\%.3o"
1361 #: src/csplit.c:1352
1363 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1364 msgstr "後置字串缺少了 %% 字串轉換規格"
1366 #: src/csplit.c:1355
1368 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1369 msgstr "後置字串含有過多的 %% 字串轉換規格"
1371 #: src/csplit.c:1438
1373 msgid "%s: invalid number"
1376 #: src/csplit.c:1493
1378 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1379 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案 樣式...\n"
1381 #: src/csplit.c:1497
1383 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1384 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1387 "根據 <樣式> 分割 <檔案>,並將之輸出至‘xx01’、‘xx02’等等的檔案,\n"
1388 "同時在標準輸出顯示每個分割部份的位元組數目。\n"
1390 #: src/csplit.c:1505
1393 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1394 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1395 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1397 " -b, --suffix-format=格式 以 sprintf 的 <格式> 代替 %d\n"
1398 " -f, --prefix=前置字串 以 <前置字串> 代替‘xx’\n"
1399 " -k, --keep-files 遇到錯誤時不移除輸出檔\n"
1401 #: src/csplit.c:1510
1403 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1404 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1405 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1407 " -n, --digits=位數 使用指定位數的數字而不是 2 個位\n"
1408 " -s, --quiet, --silent 不印出輸出檔的大小\n"
1409 " -z, --elide-empty-files 移除空白的輸出檔\n"
1411 #: src/csplit.c:1517
1414 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1417 "若 <檔案> 是 - 則由標準輸入讀取資料。每一個 <樣式> 可以是:\n"
1419 #: src/csplit.c:1521
1422 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1423 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1424 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1425 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1426 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1428 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1431 " 整數 複製直至指定行數之前的一行\n"
1432 " /正規表示式/[偏移值] 複製直至符合表示式之前的一行\n"
1433 " %正規表示式%[偏移值] 忽略直至符合表示式之前的一行\n"
1434 " {整數} 將之前的樣式重覆指定的次數\n"
1435 " {*} 將之前的樣式重覆最大可能的次數\n"
1437 "行號偏移值是一個(必須的)‘+’或‘-’字元加上一個正整數。\n"
1440 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1441 msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
1443 #: src/cut.c:167 src/df.c:751 src/du.c:185 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1444 #: src/head.c:88 src/ls.c:3618 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
1445 #: src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
1446 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
1448 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1449 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
1453 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1455 msgstr "在標準輸出中顯示每個 <檔案> 每一行中指定的部份。\n"
1459 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1460 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1461 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1463 " -b, --bytes=LIST 只顯示指定的位元組\n"
1464 " -c, --characters=LIST 只顯示指定的字元\n"
1465 " -d, --delimiter=DELIM 以 DELIM 字元代替 TAB 作為欄位的分隔符號\n"
1469 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1470 " that contains no delimiter character, unless\n"
1471 " the -s option is specified\n"
1474 " -f, --fields=LIST 只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n"
1475 " 每一行,除非使用了 -s 選項\n"
1480 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1481 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1482 " the default is to use the input delimiter\n"
1484 " -s, --only-delimited 不印出不含分隔符號的每一行\n"
1485 " --output-delimiter=字串 以 <字串> 作為輸出資料的分隔符號\n"
1491 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1492 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1494 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1495 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1496 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1497 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1499 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1502 "必須恰好指定 -b、-c 或 -f 其中一個選項。每個 LIST 是由一個範圍或是\n"
1503 "多個以逗號分隔的範圍組成的。每個範圍可以是:\n"
1505 " N 由 1 開始計算,只取第 N 個位元組、字元或欄位\n"
1506 " N- 由第 N 個位元組、字元或欄位直至行末\n"
1507 " N-M 由第 N 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n"
1508 " -M 由第 1 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n"
1510 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
1512 #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354
1513 msgid "invalid byte or field list"
1514 msgstr "無效的位元組或欄位選項"
1516 #: src/cut.c:624 src/cut.c:633
1517 msgid "only one type of list may be specified"
1518 msgstr "指定位置時只能使用一種格式"
1521 msgid "missing list of positions"
1525 msgid "missing list of fields"
1529 msgid "the delimiter must be a single character"
1530 msgstr "分隔符號必須是恰好一個字元"
1533 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1534 msgstr "必須指定一系列的位元組、字元或欄位"
1537 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
1538 msgstr "只有在處理欄位時才能指定分隔符號"
1542 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1543 "\tonly when operating on fields"
1544 msgstr "只有在處理欄位時才可以去除沒有分隔符號的每一行"
1549 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1550 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1555 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1557 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1558 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1559 " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1560 " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1561 " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1562 " time to the indicated precision.\n"
1563 " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1568 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1569 " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
1570 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1571 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1577 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1578 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1581 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1586 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1587 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1588 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1589 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1594 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1595 " %d day of month (01..31)\n"
1596 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1597 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1602 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1603 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1604 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1610 " %H hour (00..23)\n"
1611 " %I hour (01..12)\n"
1612 " %j day of year (001..366)\n"
1617 " %k hour ( 0..23)\n"
1618 " %l hour ( 1..12)\n"
1619 " %m month (01..12)\n"
1620 " %M minute (00..59)\n"
1626 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1627 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1628 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1629 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1630 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
1631 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1636 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1637 " %t a horizontal tab\n"
1638 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1639 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
1644 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1645 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1646 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
1647 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1652 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1653 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1654 " %y last two digits of year (00..99)\n"
1655 " %Y year (1970...)\n"
1660 " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1661 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1663 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
1664 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1666 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1667 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1670 #: src/date.c:239 src/dd.c:1169 src/dircolors.c:540 src/head.c:220
1671 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
1672 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:484 src/tac.c:490
1673 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2028 src/tsort.c:585
1674 msgid "standard input"
1677 #: src/date.c:270 src/date.c:462
1679 msgid "invalid date `%s'"
1684 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1685 msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項"
1688 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1693 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1699 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1700 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1701 "argument must be a format string beginning with `+'."
1707 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
1708 msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案"
1716 msgid "cannot get time of day"
1717 msgstr "不能用超過一種方式進行分割"
1721 msgid "cannot set date"
1726 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
1727 msgstr "Paul Rubin 及 David MacKenzie"
1729 #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
1731 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1732 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
1736 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
1738 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1739 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
1740 " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
1741 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
1742 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
1744 "複製檔案,並根據以下的選項將資料轉換和格式化。\n"
1746 " bs=位元組 強迫 ibs=<位元組> 及 obs=<位元組>\n"
1747 " cbs=位元組 每次轉換指定的 <位元組>\n"
1748 " conv=關鍵字 根據以逗號分隔的關鍵字表示的方式來轉換檔案\n"
1749 " count=區段數目 只複製指定 <區段數目> 的輸入資料\n"
1750 " ibs=位元組 每次讀取指定的 <位元組>\n"
1754 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
1755 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
1756 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
1757 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1758 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
1760 " if=檔案 讀取 <檔案> 內容而非標準輸入的資料\n"
1761 " obs=位元組 每次寫入指定的 <位元組>\n"
1762 " of=檔案 將資料寫入 <檔案> 而不在標準輸出顯示\n"
1763 " seek=區段數目 先略過以 obs 為單位的指定 <區段數目> 的輸出資料\n"
1764 " skip=區段數目 先略過以 ibs 為單位的指定 <區段數目> 的輸入資料\n"
1769 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1770 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1771 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1772 "Each KEYWORD may be:\n"
1776 "<區段數目> 及 <位元組> 可以加上以下的單位:\n"
1777 "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n"
1778 "GB=1000000000,G=1073741824,還有 T、P、E、Z、Y 如此類推。\n"
1783 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
1784 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
1785 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
1786 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
1787 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
1788 " lcase change upper case to lower case\n"
1790 " ascii 由 EBCDIC 轉換至 ASCII\n"
1791 " ebcdic 由 ASCII 轉換至 EBCDIC\n"
1792 " ibm 由 ASCII 轉換至 alternated EBCDIC\n"
1793 " block 將以 newline 作為結束字元的區段的 newline 換成空格,\n"
1794 " 直至空格填滿 cbs 表示的大小\n"
1795 " unblock 會將 cbs 大小的區段中所有結束的空格刪除,\n"
1796 " 並轉換為一個 newline 字元\n"
1797 " lcase 將大寫字元轉換為小寫\n"
1801 " notrunc do not truncate the output file\n"
1802 " ucase change lower case to upper case\n"
1803 " swab swap every pair of input bytes\n"
1804 " noerror continue after read errors\n"
1805 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
1806 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
1809 " ucase 將小寫字元轉換為大寫\n"
1810 " swab 交換每一對輸入資料位元組\n"
1811 " noerror 讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n"
1812 " sync 將每個輸入資料區段以 NUL 字元填滿至 ibs 的大小;\n"
1813 " 當配合 block 或 unblock 時,會以空格代替 NUL 字元填充\n"
1817 msgid "%s+%s records in\n"
1818 msgstr "讀入了 %s+%s 個區段\n"
1822 msgid "%s+%s records out\n"
1823 msgstr "輸出了 %s+%s 個區段\n"
1826 msgid "truncated record"
1830 msgid "truncated records"
1835 msgid "closing input file %s"
1836 msgstr "正在建立檔案‘%s’\n"
1840 msgid "closing output file %s"
1845 msgid "writing to %s"
1846 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
1850 msgid "invalid conversion: %s"
1851 msgstr "無效的寬度選項:‘%s’"
1855 msgid "unrecognized option %s"
1856 msgstr "無法識別的選項‘-%c’"
1860 msgid "unrecognized option %s=%s"
1861 msgstr "無法識別的選項‘-%c’"
1865 msgid "invalid number %s"
1870 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
1873 "每組只能選一項作為 conv 的關鍵字:\n"
1874 "{ascii,ebcdic,ibm}、{lcase,ucase}、{block,unblock}、{unblock,sync}"
1879 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
1880 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
1882 "警告:暫時避免有關檔案 (%s) 的 lseek 核心錯誤,檔案的 mt_type=0x%0lx ─\n"
1883 " 有關 mt_type 類型的清單請參考 <sys/mtio.h>"
1885 #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184
1888 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
1892 msgid "file offset out of range"
1893 msgstr "%s:行號超出範圍以外"
1897 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
1898 msgstr "略過輸出檔%2$s的最初 %1$s 個位元組"
1900 #: src/df.c:46 src/du.c:66
1902 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
1903 msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
1915 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
1916 msgstr " Inode (I)已用 (I)可用 (I)已用%%"
1920 msgid " Size Used Avail Use%%"
1921 msgstr " 容量 已用 可用 已用%%"
1925 msgid " Size Used Avail Use%%"
1926 msgstr " 容量 已用 可用 已用%%"
1930 msgid " %4d-blocks Used Available Capacity"
1931 msgstr " %4d-區段 已用 可用 容量"
1935 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
1936 msgstr " %4s-區段 已用 可用 已用%%"
1939 msgid " Mounted on\n"
1944 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
1945 "or all filesystems by default.\n"
1948 "顯示每個 <檔案> 所在的檔案系統的資訊,預設是顯示所有檔案系統。\n"
1953 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
1954 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
1955 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
1957 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
1959 " -a, --all 包括大小為 0 個區段的檔案系統\n"
1960 " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
1961 " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案系統大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
1962 " -H, --si 類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
1966 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
1967 " -k like --block-size=1K\n"
1968 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
1969 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
1972 " -i, --inodes 顯示 inode 資訊而非區段使用量\n"
1973 " -k 即 --block-size=1K\n"
1974 " -l, --local 只顯示本機的檔案系統\n"
1975 " --no-sync 取得使用量資料前不進行 sync 動作 (預設)\n"
1979 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
1980 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
1981 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
1982 " -T, --print-type print filesystem type\n"
1983 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
1986 " -P, --portability 使用 POSIX 輸出格式\n"
1987 " --sync 取得使用量資料前先進行 sync 動作\n"
1988 " -t, --type=類型 只印出指定 <類型> 的檔案系統資訊\n"
1989 " -T, --print-type 印出檔案系統類型\n"
1990 " -x, --exclude-type=類型 只印出不是指定 <類型> 的檔案系統資訊\n"
1993 #: src/df.c:782 src/du.c:222 src/ls.c:3731
1996 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
1997 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2000 "<大小> 可以是以下的單位 (單位前可加上整數):\n"
2001 "kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,還有 G、T、P、E、Z、Y 如此類推。\n"
2005 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2006 msgstr "不能同時選擇和排除檔案系統類型%s"
2014 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2015 msgstr "%s無法讀取已掛上的檔案系統的名單"
2017 #: src/dircolors.c:104
2019 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2020 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
2022 #: src/dircolors.c:105
2024 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2026 "Determine format of output:\n"
2027 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2028 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2029 " -p, --print-database output defaults\n"
2031 "輸出用來設定 LS_COLORS 環境變數的指令。\n"
2034 " -b, --sh, --bourne-shell 輸出設定 LS_COLORS 的 Bourne shell 指令\n"
2035 " -c, --csh, --c-shell 輸出設定 LS_COLORS 的 C shell 指令\n"
2036 " -p, --print-database 輸出預設的色彩設定\n"
2038 #: src/dircolors.c:115
2041 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2042 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2043 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2046 "如果指定 <檔案>,則讀取該檔案的資料來決定檔案類型及延伸檔名相應的顏色。\n"
2047 "否則,會使用一個預設的資料庫。如要瞭解此檔案格式的細節,請執行\n"
2048 "‘dircolors --print-database’。\n"
2050 #: src/dircolors.c:300
2052 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2055 #: src/dircolors.c:372
2057 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2058 msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
2060 #: src/dircolors.c:373
2064 #: src/dircolors.c:468
2066 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2067 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2069 "顯示 dircolors 內部資料庫的選項和選擇 shell 語法的選項\n"
2072 #: src/dircolors.c:476
2074 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2075 "dircolors' internal database"
2076 msgstr "顯示 dircolors 的內部資料庫時不能加上 <檔案> 引數"
2078 #: src/dircolors.c:505
2079 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2080 msgstr "沒有設定 SHELL 環境變數,也沒有指定 shell 類型的選項"
2082 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2084 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2085 msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
2098 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2099 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2105 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2108 "總結每個 <檔案> 的磁碟用量,目錄則取總用量。\n"
2113 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2114 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2115 " -b, --bytes print size in bytes\n"
2116 " -c, --total produce a grand total\n"
2117 " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
2119 " -a, --all 顯示目錄中所有檔案的佔用量,並非只是目錄的總用量\n"
2120 " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
2121 " -b, --bytes 以位元組為單位印出佔用量\n"
2122 " -c, --total 印出所有項目相加後的總用量\n"
2123 " -D, --dereference-args 只找出指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
2127 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2129 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2130 " -k like --block-size=1K\n"
2131 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2133 " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
2134 " -H, --si 類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
2135 " -k 即 --block-size=1K\n"
2136 " -l, --count-links 連實際鏈結 (hard link) 的大小也計算在內\n"
2140 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2141 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2142 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2144 " -L, --dereference 找出任何符號鏈結指示的真正目的地\n"
2145 " -S, --separate-dirs 不包括副目錄的佔用量\n"
2146 " -s, --summarize 只分別計算指令列中每個引數所佔的總用量\n"
2150 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2151 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2153 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2154 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2156 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2157 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2160 " -x, --one-file-system 略過屬於其它檔案系統的目錄\n"
2161 " -X 檔案, --exclude-from=檔案 由 <檔案> 讀取應排除的檔案的樣式\n"
2162 " --exclude=樣式 排除符合指定 <樣式> 的檔案\n"
2163 " --max-depth=N 只顯示引數指定的目錄 N 層或以內的副目錄的總用量\n"
2164 " (若使用 --all 選項,也會顯示檔案的佔用量);\n"
2165 " --max-depth=0 的效果等於 --summarize\n"
2169 msgid "cannot change to `..' from directory %s"
2174 msgid "cannot change to directory %s"
2177 #: src/du.c:554 src/ls.c:2145 src/wc.c:586
2183 msgid "invalid maximum depth %s"
2187 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2188 msgstr "不能只顯示總用量,同時又顯示每個項目"
2191 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2192 msgstr "警告:顯示總用量等於使用 --max-depth=0"
2196 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2197 msgstr "警告:顯示總用量的選項和 --max-depth=%d 互相抵觸"
2201 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2202 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
2206 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2208 " -n do not output the trailing newline\n"
2209 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2211 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2217 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2219 " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2221 " \\a alert (BEL)\n"
2227 " \\c suppress trailing newline\n"
2230 " \\r carriage return\n"
2231 " \\t horizontal tab\n"
2232 " \\v vertical tab\n"
2237 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2238 msgstr "Richard Stallman 及 David MacKenzie"
2242 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2243 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
2247 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2249 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2250 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2256 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2261 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2262 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2265 "將每個 <檔案> 中的 tab 轉換為空格,並在標準輸出顯示。\n"
2266 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
2270 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
2271 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2273 " -i, --initial 不轉換非空白字元後的 TAB 字元\n"
2274 " -t, --tabs=數目 將 tab 轉換為指定 <數目> 的空格而不是 8 個\n"
2278 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2279 msgstr " -t, --tabs=LIST 用以逗號分隔的數字來指定 tab 的位置\n"
2281 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2282 msgid "tab size contains an invalid character"
2283 msgstr "tab 字元寬度含有無效的字元"
2285 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2286 msgid "tab size cannot be 0"
2287 msgstr "tab 字元寬度不可為 0"
2289 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2290 msgid "tab sizes must be ascending"
2291 msgstr "tab 字元位置必須由小至大"
2294 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2295 msgstr "‘-LIST’選項已經過時;請使用‘-t LIST’"
2300 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2309 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2310 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2312 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2314 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2320 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2321 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2322 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2323 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2324 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2325 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2331 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2332 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2339 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2340 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2341 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2347 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2349 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2350 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2351 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2352 " length STRING length of STRING\n"
2357 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2358 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2360 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
2366 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2367 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2368 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2369 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2373 #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489
2375 msgid "syntax error"
2381 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2382 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2385 #: src/expr.c:604 src/expr.c:643
2387 msgid "non-numeric argument"
2391 msgid "division by zero"
2397 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2405 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2412 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
2414 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2419 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2425 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2427 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2429 "These option names may not be abbreviated.\n"
2435 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2436 msgstr "用法:%s [-數字] [選項]... [檔案]...\n"
2440 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2441 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2444 "重新編排 <檔案> 中的每一段文字,並在標準輸出顯示結果。\n"
2445 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是‘-’,則由標準輸入讀取資料。\n"
2450 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
2451 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
2452 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
2454 " -c, --crown-margin 保留最初兩行的縮排方式\n"
2455 " -p, --prefix=字串 只合併含有指定前置 <字串> 的每一行\n"
2456 " -s, --split-only 只將一行過長的資料分開,而不合併多於一行的資料\n"
2460 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
2461 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
2462 " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
2464 " -t, --tagged-paragraph 第一和第二行的縮排方式不同\n"
2465 " -u, --uniform-spacing 每兩個字之間以一個空格分隔,句子後則用兩個空格\n"
2466 " -w, --width=數字 最大的行寬 (預設為 75 個字元)\n"
2471 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
2474 "使用 -w數字 時,字元‘w’可以省略不用。\n"
2478 msgid "invalid width option: `%s'"
2479 msgstr "無效的寬度選項:‘%s’"
2483 msgid "invalid width: `%s'"
2488 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2489 "standard output.\n"
2492 "將 <檔案> (預設為標準輸入) 中的每一行進行自動斷行,並在標準輸出顯示結果。\n"
2497 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
2498 " -s, --spaces break at spaces\n"
2499 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
2501 " -b, --bytes 計算位元組總數而非字元位置\n"
2502 " -s, --spaces 只在空格位置斷開\n"
2503 " -w, --width=寬度 使用指定的 <寬度> 作為行寬而非 80\n"
2507 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2508 msgstr "‘%s’選項已過時;請使用‘%s’"
2512 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2513 msgstr "無效的欄位數目:‘%s’"
2517 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2518 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2519 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2522 "在標準輸出印出每個 <檔案> 的最初 10 行。\n"
2523 "當多於一個 <檔案> 時,顯示時會先加上表示檔案名稱的標頭。\n"
2524 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
2528 " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
2529 " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
2531 " -c, --bytes=大小 印出最初指定 <大小> 的位元組\n"
2532 " -n, --lines=行數 印出最初指定 <行數> 而非最初 10 行\n"
2536 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
2537 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
2539 " -q, --quiet, --silent 絕不顯示含有檔案名稱的標頭\n"
2540 " -v, --verbose 一定顯示含有檔案名稱的標頭\n"
2542 #: src/head.c:111 src/split.c:119
2545 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
2548 "<大小> 可以加上單位:b 表示 512,k 表示 1K,m 表示 1M。\n"
2552 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2553 msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
2555 #: src/head.c:255 src/tail.c:1377
2557 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
2558 msgstr "%s:%s過大,因此無法表示"
2560 #: src/head.c:256 src/tail.c:1379
2561 msgid "number of lines"
2564 #: src/head.c:256 src/tail.c:1380
2565 msgid "number of bytes"
2568 #: src/head.c:263 src/tail.c:1467
2569 msgid "invalid number of lines"
2572 #: src/head.c:264 src/tail.c:1468
2573 msgid "invalid number of bytes"
2578 msgid "unrecognized option `-%c'"
2579 msgstr "無法識別的選項‘-%c’"
2583 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
2584 msgstr "‘-%s’選項已過時;請使用‘-%c %.*s%.*s%s’"
2591 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
2595 #: src/hostname.c:67
2598 "Usage: %s [NAME]\n"
2600 "Print or set the hostname of the current system.\n"
2604 #: src/hostname.c:104
2606 msgid "cannot set hostname to `%s'"
2607 msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
2609 #: src/hostname.c:110
2610 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
2613 #: src/hostname.c:117
2615 msgid "cannot determine hostname"
2620 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
2621 msgstr "Paul Rubin 及 David MacKenzie"
2625 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2626 msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n"
2630 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
2632 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
2633 " -g, --group print only the effective group ID\n"
2634 " -G, --groups print all group IDs\n"
2635 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
2636 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
2637 " -u, --user print only the effective user ID\n"
2643 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
2648 msgid "cannot print only user and only group"
2649 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
2652 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
2657 msgid "%s: No such user"
2662 msgid "cannot find name for user ID %u"
2667 msgid "cannot find name for group ID %u"
2668 msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
2672 msgid "cannot get supplemental group list"
2673 msgstr "無法改變所屬群組至沒有名稱的群組"
2679 #: src/install.c:269
2680 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
2681 msgstr "安裝目錄時不能用 strip 選項"
2683 #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
2685 msgid "invalid mode %s"
2688 #: src/install.c:307 src/install.c:371
2690 msgid "creating directory %s"
2693 #: src/install.c:332
2695 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
2696 msgstr "正在安裝多個檔案,但最後的引數%s並非目錄。"
2698 #: src/install.c:435
2700 msgid "%s is a directory"
2703 #: src/install.c:495
2705 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
2706 msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
2708 #: src/install.c:507
2710 msgid "cannot set time stamps for %s"
2713 #: src/install.c:528
2715 msgid "fork system call failed"
2718 #: src/install.c:532
2719 msgid "cannot run strip"
2720 msgstr "無法執行 strip 指令"
2722 #: src/install.c:539
2724 msgid "strip failed"
2727 #: src/install.c:560
2729 msgid "invalid user %s"
2732 #: src/install.c:578
2734 msgid "invalid group %s"
2737 #: src/install.c:597
2740 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
2741 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
2742 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
2744 "用法:%s [選項]... 來源 目的地 (第一種格式)\n"
2745 " 或:%s [選項]... 來源... 目錄 (第二種格式)\n"
2746 " 或:%s -d [選項]... 目錄... (第三種格式)\n"
2748 #: src/install.c:603
2750 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
2751 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
2752 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
2755 "在最初兩種格式中,會將 <來源> 複製至 <目的地> 或將多個 <來源>\n"
2756 "複製至已存在的 <目錄>,同時設定權限模式及擁有者/所屬群組。\n"
2757 "在第三種格式中,會建立所有指定的目錄及它們的所有上層目錄。\n"
2760 #: src/install.c:612
2762 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
2763 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
2765 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
2766 " components of the specified directories\n"
2768 " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案進行備份\n"
2769 " -b 類似 --backup,但不接受任何引數\n"
2771 " -d, --directory 所有引數都作為目錄處理;而且會建立指定目錄的所有主目"
2774 #: src/install.c:619
2776 " -D create all leading components of DEST except the "
2778 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
2779 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
2781 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
2783 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
2785 " -D 建立 <目的地> 前的所有上層目錄,然後將 <來源> 複製至\n"
2786 " <目的地>;在第一種使用格式中有用\n"
2787 " -g, --group=群組 自行設定所屬群組,而不是程序目前的所屬群組\n"
2788 " -m, --mode=模式 自行設定權限模式 (像 chmod),而不是 rwxr-xr-x\n"
2789 " -o, --owner=擁有者 自行設定擁有者 (只適用於最大權力使用者)\n"
2791 #: src/install.c:626
2793 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
2795 " to corresponding destination files\n"
2796 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
2797 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2798 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
2800 " -p, --preserve-timestamps 以 <來源> 檔案的存取/修改時間作為相應的目的\n"
2802 " -s, --strip 用 strip 指令移除 symbol table,只適用於第一及第二種\n"
2804 " -S, --suffix=字串 自行指定備份檔的後置 <字串>\n"
2805 " -v, --verbose 處理每個檔案/目錄時印出名稱\n"
2807 #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:351
2810 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2811 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2813 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2817 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2818 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
2819 "變數來選擇。以下是可用的變數值:\n"
2824 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
2825 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n"
2829 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
2830 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
2831 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
2833 " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
2834 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
2836 "當兩個檔案指定要合併的欄位相同時,並在標準輸出顯示結果。預設的合併欄位是\n"
2837 "以空格分隔計算的第一個欄位。如果 <檔案1> 或 <檔案2> (並非同時) 是 -,則\n"
2840 " -a SIDE 當某行遇到無法配對的欄位時,取其中一個檔案印出該行\n"
2841 " -e 字串 當缺少輸入欄位時,以 <字串> 代替\n"
2845 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
2846 " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
2847 " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
2848 " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
2849 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
2850 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
2852 " -i, --ignore-case 當比較欄位時忽略大小寫\n"
2853 " -j 欄位 (已過時) 等於‘-1 欄位 -2 欄位’\n"
2854 " -j1 欄位 (已過時) 等於‘-1 欄位’\n"
2855 " -j2 欄位 (已過時) 等於‘-2 欄位’\n"
2856 " -o 格式 當輸出時遵從指定 <格式>\n"
2857 " -t 字元 以 <字元> 作為輸入和輸出的欄位分隔符號\n"
2861 " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
2862 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
2863 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
2865 " -v SIDE 類似 -a SIDE,但不印出已合併的任何一行\n"
2866 " -1 欄位 以檔案 1 的指定 <欄位> 來合併\n"
2867 " -2 欄位 以檔案 2 的指定 <欄位> 來合併\n"
2872 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
2873 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
2874 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
2875 "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
2876 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
2877 "separated by CHAR.\n"
2880 "除非使用了‘-t 字元’選項,會忽略每行開始的空白字元,否則欄位會以指定的\n"
2881 "<字元>分隔。<欄位> 編號是由 1 開始算起的。<格式> 是一個或多個以逗號分隔的\n"
2882 "字串,每個字串可以是‘SIDE.<欄位>’或‘0’。預設的 <格式>是先輸出用來合併\n"
2883 "的索引,然後是 <檔案1>的其它欄位,最後是 <檔案2> 的其它欄位,全部皆以\n"
2888 msgid "invalid field specifier: `%s'"
2889 msgstr "無效的欄位規格:‘%s’"
2891 #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
2893 msgid "invalid field number: `%s'"
2894 msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’"
2898 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
2899 msgstr "欄位規格中含有無效的檔案編號:‘%s’"
2903 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
2904 msgstr "檔案 1 的欄位號碼是無效的:‘%s’"
2908 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
2909 msgstr "檔案 2 的欄位號碼是無效的:‘%s’"
2912 msgid "too many non-option arguments"
2916 msgid "too few non-option arguments"
2920 msgid "both files cannot be standard input"
2921 msgstr "兩個檔案不能都是標準輸入"
2926 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
2927 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
2928 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
2933 "Send signals to processes, or list signals.\n"
2939 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
2940 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
2941 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
2943 " -t, --table print a table of signal information\n"
2949 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
2950 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
2951 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
2956 msgid "%s: invalid signal"
2961 msgid "missing operand after `%s'"
2962 msgstr "%s:‘%c’後面應該是整數"
2966 msgid "%s: invalid process id"
2971 msgid "invalid option -- %c"
2972 msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
2976 msgid "%s: multiple signals specified"
2980 msgid "multiple -l or -t options specified"
2984 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
2990 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
2998 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3001 "透過調用 link 函式,建立連至 <檔案1> 的鏈結,鏈結名稱為 <檔案2>。\n"
3006 msgid "cannot create link %s to %s"
3011 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
3012 msgstr "Scott Bartram 及 David MacKenzie"
3016 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3017 msgstr "%s:警告:將實際鏈結 (hard link) 連至符號鏈結不是所有系統都適用的功能"
3021 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3022 msgstr "%s: 不允許將實際鏈結 (hard link) 連至目錄"
3026 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3031 msgid "%s: replace %s? "
3032 msgstr "%s:是否置換%s? "
3036 msgid "%s: File exists"
3041 msgid "create symbolic link %s to %s"
3046 msgid "create hard link %s to %s"
3047 msgstr "建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"
3051 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3052 msgstr "正在建立連至%2$s的符號鏈結%1$s"
3056 msgid "creating hard link %s to %s"
3057 msgstr "正在建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"
3062 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3063 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3064 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3066 "用法:%s [選項]... 目標 [鏈結名稱]\n"
3067 " 或:%s [選項]... 目標... 目錄\n"
3068 " 或:%s [選項]... --target-directory=目錄 目標...\n"
3072 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3073 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3074 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
3075 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
3076 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
3077 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3080 "建立連至指定 <目標> 的鏈結,並可選擇指定 <鏈結名稱>。\n"
3081 "如果沒有指定 <鏈結名稱>,會在目前的目錄中建立一個和 <目標> 名稱一樣的鏈結。\n"
3082 "當使用第二種格式而 <目標> 多於一個時,最後的引數必須是目錄;這樣會在指定的\n"
3083 "<目錄> 中分別建立連至每個 <目標> 的鏈結。預設的運作方式是建立實際鏈結 (hard\n"
3084 "link),若使用 --symbolic 選項則建立符號鏈結。當建立實際鏈結時,每個 <目標>\n"
3090 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3092 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3093 " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
3094 " -f, --force remove existing destination files\n"
3096 " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
3097 " -b 類似 --backup,但不接受任何引數\n"
3098 " -d, -F, --directory 建立連至目錄的實際鏈結 (只適用於最大權力使用"
3100 " -f, --force 強迫移除任何已存在的目的地檔案\n"
3104 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3105 " directory as if it were a normal file\n"
3106 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3107 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3109 " -n, --no-dereference 如果目的地是一個連結至某目錄的符號鏈結,會將\n"
3110 " 該符號鏈結當作普通檔案處理,會先備份或移除該\n"
3112 " -i, --interactive 確認是否移除目的地檔案\n"
3113 " -s, --symbolic 建立符號鏈結而不是實際鏈結\n"
3117 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3118 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3121 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3123 " -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
3124 " --target-directory=目錄 在指定 <目錄> 中建立鏈結\n"
3125 " -v, --verbose 連結前先印出每個檔案的名稱\n"
3127 #: src/ln.c:490 src/mv.c:462 src/shred.c:1610
3129 msgid "missing file argument"
3134 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3138 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3139 msgstr "建立多個鏈結時,最後的引數必需為目錄"
3141 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44
3143 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3144 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
3148 "Print the name of the current user.\n"
3154 msgid "%s: no login name\n"
3160 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
3165 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
3169 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3170 msgstr "忽略無效的環境變數 QUOTING_STYLE 的變數值:%s"
3174 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3175 msgstr "忽略無效的環境變數 COLUMNS 的寬度數值:%s"
3179 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3180 msgstr "忽略無效的環境變數 TABSIZE 的 tab 字元定位值:%s"
3184 msgid "invalid line width: %s"
3189 msgid "invalid tab size: %s"
3194 msgid "invalid time style format %s"
3195 msgstr "%2$s的引數%1$s無效"
3199 msgid "unrecognized prefix: %s"
3200 msgstr "無法識別的選項‘-%c’"
3203 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3204 msgstr "LS_COLORS 環境變數中存在無法分析的值"
3208 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3209 msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
3213 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3216 #: src/ls.c:2112 src/remove.c:910
3218 msgid "reading directory %s"
3223 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3224 msgstr "要比較的字串為%s及%s。"
3228 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3229 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3232 "列出 <檔案> 的資訊 (預設為目前的目錄)。\n"
3233 "如果不指定 -cftuSUX 或 --sort 任何一個選項,則根據字母大小排序。\n"
3238 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
3239 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3240 " --author print the author of each file\n"
3241 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3243 " -a, --all 不隱藏任何以 . 字元開始的項目\n"
3244 " -A, --almost-all 列出除了 . 及 .. 以外的任何項目\n"
3245 " --author 印出每個檔案的著作者\n"
3246 " -b, --escape 以八進位溢出序列表示不可列印的字元\n"
3250 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3251 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3252 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3254 " modification of file status information)\n"
3255 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3256 " otherwise: sort by ctime\n"
3258 " --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
3259 " -B, --ignore-backups 不列出任何以 ~ 字元結束的項目\n"
3260 " -c 配合 -lt:根據 ctime 排序及顯示 ctime\n"
3262 " 配合 -l :顯示 ctime 但根據名稱排序\n"
3263 " 否則 :根據 ctime 排序\n"
3267 " -C list entries by columns\n"
3268 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3270 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3272 " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
3273 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3276 " --color[=WHEN] 控制是否使用色彩分辨檔案。WHEN 可以是\n"
3277 " ‘never’、‘always’或‘auto’其中之一\n"
3278 " -d, --directory 當遇到目錄時列出目錄本身而非目錄內的檔案\n"
3279 " -D, --dired 產生適合 Emacs 的 dired 模式使用的結果\n"
3283 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3284 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3285 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3286 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3287 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
3289 " -f 不進行排序,-aU 選項生效,-lst 選項失效\n"
3290 " -F, --classify 加上檔案類型的指示符號 (*/=@| 其中一個)\n"
3291 " --format=關鍵字 across -x,commas -m,horizontal -x,long -l,\n"
3292 " single-column -1,verbose -l,vertical -C\n"
3293 " --full-time 即 -l --time-style=full-iso\n"
3297 " -g like -l, but do not list owner\n"
3298 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
3299 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3301 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3302 " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n"
3304 " -g 類似 -l,但不列出擁有者\n"
3305 " -G, --no-group 不列出任何有關群組的資訊\n"
3306 " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
3307 " --si 類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
3308 " -H, --dereference-command-line 使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
3312 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3314 " none (default), classify (-F), file-type (-"
3316 " -i, --inode print index number of each file\n"
3317 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
3319 " -k like --block-size=1K\n"
3321 " --indicator-style=方式 指定在每個項目名稱後加上指示符號 <方式>:\n"
3322 " none (預設),classify (-F),file-type (-p)\n"
3323 " -i, --inode 印出每個檔案的 inode 編號\n"
3324 " -I, --ignore=樣式 不印出任何符合 shell 萬用字元 <樣式> 的項目\n"
3325 " -k 即 --block-size=1K\n"
3329 " -l use a long listing format\n"
3330 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
3331 " link, show information for the file the link\n"
3332 " references rather than for the link itself\n"
3333 " -m fill width with a comma separated list of "
3337 " -L, --dereference 當顯示符號鏈結的檔案資訊時,顯示符號鏈結所指示\n"
3338 " 的目標而並非符號鏈結本身的資訊\n"
3339 " -m 所有項目以逗號分隔,並填滿整行行寬\n"
3343 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3344 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
3346 " characters specially)\n"
3347 " -o like -l, but do not list group information\n"
3348 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3350 " -n, --numeric-uid-gid 類似 -l,但列出 UID 及 GID 編號\n"
3351 " -N, --literal 印出未經處理的項目名稱 (例如不特別處理控制字"
3353 " -o 類似 -l,但不列出有關群組的資訊\n"
3354 " -p, --file-type 加上檔案類型的指示符號 (/=@| 其中一個)\n"
3358 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
3359 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
3360 " unless program is `ls' and output is a "
3362 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
3363 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
3364 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
3367 " -q, --hide-control-chars 以 ? 字元代替無法列印的字元\n"
3368 " --show-control-chars 直接顯示無法列印的字元 (這是預設方式,除非調用\n"
3369 " 的程式名稱是‘ls’而且是在終端機畫面輸出結果)\n"
3370 " -Q, --quote-name 將項目名稱括上雙引號\n"
3371 " --quoting-style=方式 使用指定的 quoting <方式>顯示項目的名稱:\n"
3372 " literal、locale、shell、shell-always、c、"
3377 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
3378 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
3379 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
3381 " -r, --reverse 依相反次序排列\n"
3382 " -R, --recursive 同時列出所有副目錄層\n"
3383 " -s, --size 以區段大小為單位列出所有檔案的大小\n"
3387 " -S sort by file size\n"
3388 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3390 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3392 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
3394 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
3395 " specified time as sort key if --sort=time\n"
3398 " --sort=WORD 以下是可選用的 WORD 和它們代表的相應選項:\n"
3399 " extension -X status -c\n"
3400 " none -U time -t\n"
3401 " size -S atime -u\n"
3402 " time -t access -u\n"
3403 " version -v use -u\n"
3404 " --time=WORD 顯示 WORD 所代表的時間而非修改時間:\n"
3405 " atime、access、use、ctime 或 status;加上\n"
3406 " --sort=time 選項時會以指定時間作為排序索引\n"
3410 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3411 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3412 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3414 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3415 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3416 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3417 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
3418 " -t sort by modification time\n"
3419 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3421 " --time-style=樣式 根據 <樣式> 所代表的格式顯示時間:\n"
3422 " full-iso、long-iso、iso、locale、+FORMAT\n"
3423 " FORMAT 即是‘date’所用的時間格式;如果 FORMAT\n"
3424 " 是 FORMAT1<newline>FORMAT2,FORMAT1 適用於較舊\n"
3425 " 的檔案而 FORMAT2 適用於較新的檔案;\n"
3426 " 如果 <樣式> 前加上‘posix-’,則只會在不使用\n"
3427 " POSIX 語系時使用該 <樣式>\n"
3429 " -T, --tabsize=寬度 另行指定 tab 的 <寬度>,而非 8 個字元\n"
3433 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
3434 " with -l: show access time and sort by name\n"
3435 " otherwise: sort by access time\n"
3436 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
3437 " -v sort by version\n"
3439 " -u 配合 -lt:顯示存取時間而且依存取時間排序\n"
3440 " 配合 -l:顯示存取時間但根據名稱排序\n"
3442 " -U 不進行排序;依檔案系統原有的次序列出項目\n"
3448 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
3449 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
3450 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
3451 " -1 list one file per line\n"
3453 " -f, --fields=LIST 只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n"
3454 " 每一行,除非使用了 -s 選項\n"
3460 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
3461 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
3462 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
3463 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3464 "to a terminal (tty).\n"
3467 "預設是不會使用色彩來區別檔案的。此方式等於使用了 --color=none 選項。若使用\n"
3468 "--color 選項但不指定 WHEN 引數等於 --color=always。當使用 --color=auto 時,\n"
3469 "只當輸出至終端機畫面 (tty) 時才會顯示色彩。\n"
3472 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
3473 msgstr "Ulrich Drepper 及 Scott Miller"
3478 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3479 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3480 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3481 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3483 "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
3484 " 或:%s [選項] --check [檔案]\n"
3485 "印出或檢查 %s (%d 位元) 總和檢查值。\n"
3486 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
3492 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
3494 " -c, --check check %s sums against given list\n"
3495 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
3499 " -b, --binary 以二元碼模式讀入檔案 (DOS/Windows 平台的預設模式)\n"
3500 " -c, --check 驗證由指定的清單提供的 %s 檢查值\n"
3501 " -t, --text 以文字模式讀入檔案 (預設模式)\n"
3506 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3507 " --status don't output anything, status code shows success\n"
3508 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
3511 "以下的兩個選項只在驗證總和檢查值時有用:\n"
3512 " --status 不顯示任何結果,只用回傳值表示是否成功\n"
3513 " -w, --warn 對於每一行含有不正確格式的總和檢查值都顯示警告\n"
3519 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
3520 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
3521 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
3522 "text), and name for each FILE.\n"
3525 "總和檢查是根據 %s 描述的方法計算出來的。當驗證時,輸入資料必須是此程式以往\n"
3526 "的輸出結果。預設模式是印出總和檢查值,一個代表檔案類型的字元 (‘*’表示二元\n"
3527 "碼,‘ ’[空格] 表示文字),及每個 <檔案> 的名稱。\n"
3531 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
3532 msgstr "%s:%lu:該行的 %s 總和檢查值格式不正確"
3536 msgid "%s: FAILED open or read\n"
3537 msgstr "%s:開啟或讀取時發生錯誤\n"
3549 msgid "%s: read error"
3554 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
3555 msgstr "%s:找不到正確格式的 %s 總和檢查值"
3559 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
3560 msgstr "警告:無法讀入 %2$d 個%3$s的其中 %1$d 個"
3572 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
3573 msgstr "警告:%2$d 個計算出來的%3$s的其中 %1$d 個並不匹配"
3585 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
3586 msgstr "當驗證總和檢查值時,選項 --binary 及 --text 是沒有意義的"
3589 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
3590 msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項"
3593 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
3594 msgstr "選項 --status 只有在驗證總和檢查值時才有意義"
3597 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
3598 msgstr "選項 --warn 只有在驗證總和檢查值時才有意義"
3601 msgid "no files may be specified when using --string"
3602 msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案"
3605 msgid "only one argument may be specified when using --check"
3606 msgstr "使用選項 --check 時只能指定一個引數"
3610 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
3611 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
3615 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
3623 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
3625 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
3626 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
3628 " -m, --mode=模式 設定權限 <模式> (類似 chmod),而不是 rwxrwxrwx 減 umask\n"
3629 " -p, --parents 需要時建立上層目錄,如目錄早已存在則不當作錯誤\n"
3630 " -v, --verbose 每次建立新目錄都顯示訊息\n"
3634 msgid "created directory %s"
3639 msgid "cannot set permissions of directory %s"
3644 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3645 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
3649 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
3652 "以指定的 <名稱> 建立 named pipe (FIFO)。\n"
3655 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
3657 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
3658 msgstr " -m, --mode=模式 指定權限模式 (類似 chmod),而不是 a=rw 減 umask\n"
3660 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210
3661 msgid "fifo files not supported"
3662 msgstr "不支援 FIFO 檔案"
3664 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
3666 msgid "invalid mode"
3671 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
3676 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
3677 msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n"
3681 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
3684 "建立指定 <類型> 及 <名稱> 的特殊檔案。\n"
3690 "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n"
3692 " b create a block (buffered) special file\n"
3693 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
3694 " p create a FIFO\n"
3697 "當 <類型> 為 p 時不可指定 MAJOR 及 MINOR,否則它們是必須指定的。\n"
3700 " b 建立 (有緩衝的) 區塊特殊檔案\n"
3701 " c, u 建立 (沒有緩衝的) 字元特殊檔案\n"
3706 msgid "wrong number of arguments"
3711 msgid "block special files not supported"
3716 msgid "character special files not supported"
3721 "when creating special files, major and minor device\n"
3722 "numbers must be specified"
3723 msgstr "建立區塊特殊檔案時,必需指定 major 和 minor 裝置編號"
3727 msgid "invalid major device number %s"
3728 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
3732 msgid "invalid minor device number %s"
3733 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
3737 msgid "invalid device %s %s"
3738 msgstr "%2$s的引數%1$s無效"
3741 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
3742 msgstr "不能為 fifo 檔案指定 major 和 minor 裝置編號"
3746 msgid "cannot set permissions of %s"
3751 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
3752 msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
3756 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
3759 "將 <來源> 名稱更改為 <目的地> 名稱,或將 <來源> 檔案移動至 <目錄>。\n"
3764 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3766 " -b like --backup but does not accept an "
3768 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
3769 " equivalent to --reply=yes\n"
3770 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
3771 " equivalent to --reply=query\n"
3773 " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
3774 " -b 類似 --backup,但不接受任何引數\n"
3775 " -f, --force 覆寫檔案前不會進行確認,等於 --reply=yes\n"
3776 " -i, --interactive 覆寫檔案前必須先確認,等於 --reply=query\n"
3780 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
3781 " existing destination file\n"
3782 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
3784 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3786 " --reply={yes,no,query} 指定如何處理已存在的目的地檔案\n"
3787 " --strip-trailing-slashes 移除引數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n"
3788 " -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
3792 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
3794 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
3795 " than the destination file or when the\n"
3796 " destination file is missing\n"
3797 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3799 " --target-directory=目錄 將所有 <來源> 檔案/目錄移動至 <目錄>\n"
3800 " -u, --update 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,或目的地檔案\n"
3802 " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n"
3806 msgid "specified target, %s is not a directory"
3810 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
3811 msgstr "移動多個檔案時,最後的引數必須為目錄。"
3815 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
3816 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
3820 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
3821 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
3822 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
3824 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
3827 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
3829 msgid "invalid option `%s'"
3830 msgstr "無效的寬度選項:‘%s’"
3834 msgid "invalid priority `%s'"
3838 msgid "a command must be given with an adjustment"
3841 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
3843 msgid "cannot get priority"
3848 msgid "cannot set priority"
3852 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
3853 msgstr "Scott Bartram 及 David MacKenzie"
3857 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
3858 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3861 "將每個 <檔案> 的內容在標準輸出顯示,並加上行號。\n"
3862 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
3867 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
3868 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
3869 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
3871 " -b, --body-numbering=方式 決定將內容加上行號的 <方式>\n"
3872 " -d, --section-delimiter=CC 使用 CC 字元分辨標頭、內容和註腳\n"
3873 " -f, --footer-numbering=方式 決定將註腳加上行號的 <方式>\n"
3877 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
3878 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
3879 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
3881 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
3882 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
3884 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
3886 " -h, --header-numbering=方式 決定將標頭加上行號的 <方式>\n"
3887 " -i, --page-increment=數字 每行的行號增加量\n"
3888 " -l, --join-blank-lines=行數 將指定 <行數>的空行合併成一行\n"
3889 " -n, --number-format=格式 根據 <格式> 加上行號\n"
3890 " -p, --no-renumber 每次分頁後不重設行號\n"
3891 " -s, --number-separator=字串 以 <字串> 分隔行號和內容\n"
3893 # I can't imagine manpage and --help output are so outdated -- Abel
3896 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
3897 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
3899 " -v, --starting-line-number=數字 每頁第一行的行號\n"
3900 " -w, --number-width=數字 以指定 <數字> 的字元作為顯示行數的寬度\n"
3905 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
3906 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
3907 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
3910 "預設的選項為 -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn。CC 是兩個用來\n"
3911 "分辨每頁的標頭、內容和註腳的字元;如果沒有指定第二個字元則表示是 :。\n"
3912 "請輸入 \\\\ 表示 \\ 字元。<方式> 可以是以下其中一個:\n"
3917 " a number all lines\n"
3918 " t number only nonempty lines\n"
3919 " n number no lines\n"
3920 " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
3922 "FORMAT is one of:\n"
3924 " ln left justified, no leading zeros\n"
3925 " rn right justified, no leading zeros\n"
3926 " rz right justified, leading zeros\n"
3933 " p正規表示式 只有符合 <正規表示式> 的每一行才加上行號\n"
3936 " ln 向左對齊,前面不加零補位\n"
3937 " rn 向右對齊,前面不加零補位\n"
3942 msgid "invalid starting line number: `%s'"
3943 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
3947 msgid "invalid line number increment: `%s'"
3948 msgstr "無效的行號增加值:‘%s’"
3952 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
3953 msgstr "無效的空白行數目:‘%s’"
3957 msgid "invalid line number field width: `%s'"
3958 msgstr "無效的行號欄位寬度:‘%s’"
3963 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3964 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
3966 "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
3967 " 或:%s --traditional [檔案] [[+]偏移值 [[+]標號]]\n"
3972 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
3973 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
3974 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
3975 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3979 "以明確方式 (預設為八進位數字) 表示 <檔案> 的內容。當指定多於一個 <檔案> "
3981 "會以指定的次序將檔案內容合併。如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準\n"
3986 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
3987 msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n"
3991 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
3992 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
3994 " -A, --address-radix=RADIX 決定基準位址的單位\n"
3995 " -j, --skip-bytes=位元組 先略過指定 <位元組> 的輸入資料\n"
3999 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4000 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4002 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4003 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4004 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4005 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
4007 " -N, --read-bytes=位元組 限制傾印的輸入資料 <位元組> 數目\n"
4008 " -s, --strings[=位元組] 只印出不少於指定 <位元組> 大小的字串常數\n"
4009 " -t, --format=格式 選擇輸出的 <格式>\n"
4010 " -v, --output-duplicates 不使用 * 表示每行重覆的資料\n"
4011 " -w, --width[=位元組] 每行顯示指定的 <位元組> 數目\n"
4012 " --traditional 接受舊式的選項\n"
4017 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4018 " -a same as -t a, select named characters\n"
4019 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
4020 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
4021 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4024 "舊式的規格可以混合使用,而且效果會累積:\n"
4025 " -a 等於 -t a, 顯示 ASCII 字元或以 ASCII 表示的控制字元\n"
4026 " -b 等於 -t oC, 顯示八進位位元組\n"
4027 " -c 等於 -t c, 顯示 ASCII 字元或反斜號溢出序列\n"
4028 " -d 等於 -t u2, 顯示十進位 unsigned short\n"
4032 " -f same as -t fF, select floats\n"
4033 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4034 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
4035 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
4036 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
4037 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4039 " -f 等於 -t fF, 顯示浮點數\n"
4040 " -h 等於 -t x2, 顯示十六進位 short integer\n"
4041 " -i 等於 -t d2, 顯示十進位 short integer\n"
4042 " -l 等於 -t d4, 顯示十進位 long integer\n"
4043 " -o 等於 -t o2, 顯示八進位 short integer\n"
4044 " -x 等於 -t x2, 顯示十六進位 short integer\n"
4049 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
4050 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4051 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4052 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4054 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4056 " a named character\n"
4057 " c ASCII character or backslash escape\n"
4060 "對於舊式的語法 (第二種調用的格式),<偏移值> 等於‘-j <偏移值>’。<標號>\n"
4061 "是第一個位元組的虛擬地址(本來是 0),會在傾印資料時相應增加。對於 <偏移值>\n"
4062 "和 <標號>,前面加上 0x 或 0X 表示是十六進位數字;後面加上 . 表示是八進位\n"
4063 "數字,加上 b 則表示乘以 512。\n"
4065 "<格式> 可以是下列一個或多個的規格:\n"
4067 " a ASCII 字元或以 ASCII 字元代表的控制字元\n"
4068 " c ASCII 字兀或反斜號溢出序列\n"
4072 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4073 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
4074 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
4075 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4076 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4078 " d[大小] 有正負號的十進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
4079 " f[大小] 浮點數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
4080 " o[大小] 八進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
4081 " u[大小] 無正負號的十進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
4082 " x[大小] 十六進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
4087 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4088 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4089 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4090 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4093 "<大小> 是一個數字。當 <格式> 是 doux 其中之一時,<大小> 也可以是:表示\n"
4094 "sizeof(char) 的 C、表示 sizeof(short) 的 S、表示 sizeof(int) 的 I 或\n"
4095 "表示 sizeof(long) 的 L。如果 <格式> 是 f,<大小> 可以是表示 sizeof(float)\n"
4096 "的 F、表示 sizeof(double) 的 D 或表示 sizeof(long double) 的 L。\n"
4101 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4102 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4103 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
4104 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4108 "RADIX 的選擇為:d 表示十進位,o 表示八進位,h 表示十六進位,或 n 表示\n"
4109 "不顯示基準位址。<位元組> 可以是前置 0x 或 0X 的十六進位數字;如果 <位元組>\n"
4110 "後加上 b 字元表示將數字乘以 512,加上 k 表示乘以 1024,加上 m 表示乘以\n"
4111 "1048576。在任何 <格式> 後加上 z 字元會在每行輸出後顯示相應的可列印字元。"
4115 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
4116 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4119 "--string 不加數字表示字串長度是 3。--width 不加數字表示寬度是 32。預設\n"
4120 "od 使用的選項是 -A o -t d2 -w 16。\n"
4122 #: src/od.c:722 src/od.c:844
4124 msgid "invalid type string `%s'"
4130 "invalid type string `%s';\n"
4131 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4139 "invalid type string `%s';\n"
4140 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4143 "此系統不支援 %lu 位元組的浮點數"
4147 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4148 msgstr "類型‘%2$s’中含有無效的字元‘%1$c’。"
4151 msgid "cannot skip past end of combined input"
4152 msgstr "無法移至合併後的輸入資料的末端之後"
4155 msgid "old-style offset"
4160 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4161 msgstr "輸出位址的基數‘%c’是無效的;基數必須是 [doxn] 四個字元其中之一"
4164 msgid "skip argument"
4168 msgid "limit argument"
4172 msgid "minimum string length"
4175 #: src/od.c:1740 src/od.c:1806
4177 msgid "%s is too large"
4181 msgid "width specification"
4185 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4186 msgstr "傾印字串時不能指定類型"
4190 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4191 msgstr "在相容性模式下,第二個運算符號‘%s’是無效的"
4194 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4195 msgstr "在相容性模式下,最後兩個引數必須是偏移值"
4198 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4199 msgstr "在相容性模式下,最多只能有三個引數"
4203 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4204 msgstr "警告:寬度 %lu 是無效的;以 %d 代替"
4208 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4209 msgstr "%d:格式=\"%s\" 寬度=%d\n"
4212 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
4213 msgstr "David M. Ihnat 及 David MacKenzie"
4216 msgid "standard input is closed"
4221 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4222 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4223 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4226 "將每個 <檔案> 相應的每一行用 TAB 隔開,在標準輸出中並排顯示。\n"
4227 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
4231 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4232 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
4234 " -d, --delimiters=列表 反覆使用 <列表> 中的字元代替 TAB\n"
4235 " -s, --serial 每次合併一個檔案中的每一行,而非所有檔案的某一行\n"
4237 #: src/pathchk.c:145
4239 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4240 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
4242 #: src/pathchk.c:146
4244 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4246 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
4249 #: src/pathchk.c:236
4251 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4252 msgstr "tab 字元寬度含有無效的字元"
4254 #: src/pathchk.c:256
4256 msgid "`%s' is not a directory"
4259 #: src/pathchk.c:267
4261 msgid "directory `%s' is not searchable"
4264 #: src/pathchk.c:354
4266 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4269 #: src/pathchk.c:380
4271 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
4274 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
4276 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
4277 msgstr "Mike Parker、David MacKenzie 和 Jim Meyering"
4280 msgid "Login name: "
4284 msgid "In real life: "
4334 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4335 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
4340 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
4341 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
4342 " -h omit the user's project file in long format\n"
4343 " -p omit the user's plan file in long format\n"
4344 " -s do short format output, this is the default\n"
4349 " -f omit the line of column headings in short format\n"
4350 " -w omit the user's full name in short format\n"
4351 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
4352 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4353 " in short format\n"
4360 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
4361 "The utmp file will be %s.\n"
4366 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4367 msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案"
4370 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
4371 msgstr "Pete TerMaat 及 Roland Huebner"
4375 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
4376 msgstr "‘--pages’的頁碼範圍無效:‘%s’"
4380 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
4381 msgstr "‘--pages’的開始頁碼無效:‘%s’"
4385 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
4386 msgstr "‘--pages’的結束頁碼無效:‘%s’"
4389 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
4390 msgstr "‘--pages’的開始頁碼大於結束頁碼"
4393 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4394 msgstr "‘--pages=開始頁碼[:結束頁碼]’缺少了引數"
4398 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4399 msgstr "‘--columns=欄位’的欄位數目無效:‘%s’"
4403 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4404 msgstr "‘-l 每頁行數’的行數無效:‘%s’"
4408 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4409 msgstr "‘-N 行號’的開始行號無效:‘%s’"
4413 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4414 msgstr "‘-o 邊界’的字元偏移值無效:‘%s’"
4418 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4419 msgstr "‘-w 頁寬’的字元數目無效:‘%s’"
4423 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4424 msgstr "‘-W 頁寬’的字元數目無效:‘%s’"
4427 msgid "%b %e %H:%M %Y"
4428 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
4431 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
4432 msgstr "並排列印時不能同時指定欄位數目。"
4435 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
4436 msgstr "不能同時指定橫向列印與並排列印。"
4440 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
4441 msgstr "引數‘%2$s’含有多餘的字元‘-%1$c’或無效的數字"
4444 msgid "page width too narrow"
4449 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
4450 msgstr "開始頁碼大於總頁數:‘%d’"
4459 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
4462 "將 <檔案> 分頁或分欄以便列印。\n"
4468 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
4469 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
4470 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
4471 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
4472 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
4473 " columns on each page.\n"
4475 " +開始頁碼[:結束頁碼], --pages=開始頁碼[:結束頁碼]\n"
4476 " 只印出由 <開始頁碼> 至 <結束頁碼> 的每一頁\n"
4477 " -欄數, --columns=欄數\n"
4478 " 將輸出分為指定的 <欄數> 顯示,而每一欄都是向下列印的,\n"
4479 " 除非使用 -a 選項。它也會平均分佈每頁中所有欄位的行數。\n"
4483 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
4485 " -c, --show-control-chars\n"
4486 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
4487 " -d, --double-space\n"
4488 " double space the output\n"
4490 " -a, --across 印出內容時會先橫跨所有欄位 (橫向列印),並非印完一欄才\n"
4491 " 跳至第二欄繼續列印;此選項需要配合 -欄數 使用\n"
4492 " -c, --show-control-chars\n"
4493 " 使用 ^ 符號 (^G) 或反斜號加八進位數字顯示無法列印的字元\n"
4494 " -d, --double-space\n"
4497 # -F and -f are just the same, help text is ambiguous -- maddog
4500 " -D, --date-format=FORMAT\n"
4501 " use FORMAT for the header date\n"
4502 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4503 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4504 " -F, -f, --form-feed\n"
4505 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
4506 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
4507 " and trailer without -F)\n"
4509 " -D, --date-format=格式\n"
4510 " 使用 <格式> 顯示標頭的日期\n"
4511 " -e[字元[寬度]], --expand-tabs[=字元[寬度]]\n"
4512 " 將輸入資料中的 <字元> (預設為 TAB) 轉換為指定 <寬度> 的\n"
4514 " -F, -f, --form-feed\n"
4515 " 使用 form feed 而不是 newline 字元來分頁 (使用此選項\n"
4516 " 時只會印出三行標頭,否則會印出五行標頭再加註腳)\n"
4520 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
4521 " use a centered HEADER instead of filename in page "
4523 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
4524 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4525 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4526 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
4528 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
4530 " -h 標頭文字, --header=標頭文字\n"
4531 " 每頁的標頭使用置中的 <標頭文字> 代替檔案名稱;-h \"\"\n"
4532 " 表示空白字串,不要使用 -h\"\" (留意空格)\n"
4533 " -i[字元[寬度]], --output-tabs[=字元[寬度]]\n"
4534 " 將指定 <寬度> 的空格轉換為 <字元> (預設為 TAB)\n"
4535 " -J, --join-lines 將每行資料完整地合併;會關閉 -W 選項將每行截斷的效果;\n"
4536 " 不將每欄對齊;--sep-string[=字串] 選項可設定分隔字串\n"
4540 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
4541 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
4542 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
4543 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
4544 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
4546 " -l 每頁行數, --length=每頁行數\n"
4547 " 設定每頁的總行數 (預設為 66)\n"
4548 " (預設可顯示資料內容的行數為 56,使用 -F 選項時為 63)\n"
4549 " -m, --merge 並排顯示所有檔案 (每欄一個檔案);會將資料截短至符合\n"
4550 " 欄寬,但使用 -J 選項則不會截短任何一行\n"
4554 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
4555 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
4556 " default counting starts with 1st line of input file\n"
4557 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
4558 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
4559 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
4561 " -n[SEP[位數]], --number-lines[=SEP[位數]]\n"
4562 " 加上行號;行號由指定 <位數> 的數字(預設為 5)加上 SEP 字\n"
4563 " 元 (預設為 TAB) 組成;計算行號時會以每個檔案第一行開始\n"
4564 " -N 行號, --first-line-number=行號\n"
4565 " 指定每個檔案第一行的 <行號> (請參考 +開始頁碼 的說明)\n"
4569 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
4570 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
4571 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
4572 " -r, --no-file-warnings\n"
4573 " omit warning when a file cannot be opened\n"
4575 " -o 邊界, --indent=邊界\n"
4576 " 每行前先加上 <邊界> 所指定的空格數目(預設為 0);不會\n"
4577 " 影響 -w 或 -W 選項;<邊界> 空格數目會加至 <頁寬> 的數目\n"
4578 " -r, --no-file-warnings\n"
4579 " 無法開啟檔案時不會印出警告訊息\n"
4583 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
4584 " separate columns by a single character, default for "
4586 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
4587 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
4588 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
4590 " -s[字元],--separator[=字元]\n"
4591 " 以一個字元分隔欄位,當不使用 -w 選項時預設字元為\n"
4592 " <TAB>,否則不使用任何分隔字元\n"
4593 " 除非使用了 -w 選項,否則 -s[字元] 會防止以下三種\n"
4594 " 和欄位有關的選項截斷每行的資料: -欄位、-a -欄位、\n"
4598 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
4599 msgstr " -S字串, --sep-string[=字串]\n"
4603 " separate columns by STRING,\n"
4604 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
4605 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
4607 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
4610 " 不使用 -S 選項時,預設的分隔字串為:使用 -J 選項時是\n"
4611 " <TAB>,否則是 <空格> (即 -S\" \");此選項不會影響其它和\n"
4613 " -t, --omit-header 不印出標頭和註腳\n"
4617 " -T, --omit-pagination\n"
4618 " omit page headers and trailers, eliminate any "
4620 " by form feeds set in input files\n"
4621 " -v, --show-nonprinting\n"
4622 " use octal backslash notation\n"
4623 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
4624 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
4625 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
4628 " -T, --omit-pagination\n"
4629 " 不印出任何標頭和註腳,不進行任何因輸入檔的 form feed\n"
4631 " -v, --show-nonprinting\n"
4632 " 使用反斜號加八進位數字的表示法顯示無法列印的字元\n"
4633 " -w 頁寬, --width=頁寬\n"
4634 " 當顯示多欄的文字時設定 <頁寬> (預設為 72 字元);-s[字"
4640 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
4641 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
4642 " truncate lines, except -J option is set, no "
4646 " -W 頁寬, --page-width=頁寬\n"
4647 " 設定每頁的 <頁寬> (預設為 72 個字元);任何一行太長都會\n"
4648 " 強行截短至符合頁寬,除非同時使用 -J 選項;不會影響 -S\n"
4654 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
4655 "FILE is -, read standard input.\n"
4658 "當 nn <= 10 (配合 -F 選項時 nn <= 3) 的時候,使用 -l nn 選項即表示 -T 選項\n"
4659 "已生效。如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
4661 #: src/printenv.c:43
4663 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
4664 msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
4666 #: src/printenv.c:63
4669 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
4671 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
4678 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
4684 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
4692 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
4699 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
4701 " \\\" double quote\n"
4702 " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
4708 " \\a alert (BEL)\n"
4710 " \\c produce no further output\n"
4717 " \\r carriage return\n"
4718 " \\t horizontal tab\n"
4719 " \\v vertical tab\n"
4724 " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
4726 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
4727 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
4733 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
4735 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
4736 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
4741 msgid "%s: expected a numeric value"
4746 msgid "%s: value not completely converted"
4749 #: src/printf.c:251 src/printf.c:275
4750 msgid "missing hexadecimal number in escape"
4755 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
4756 msgstr "無效的字元種類‘%s’"
4760 msgid "\\%c: invalid escape"
4765 msgid "%%%c: invalid directive"
4770 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
4775 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
4780 msgid "%s (for regexp `%s')"
4781 msgstr "%s (對於正規表示式‘%s’)"
4786 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
4787 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
4789 "用法:%s [選項]... [輸入]... (沒有 -G)\n"
4790 " 或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
4794 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
4798 "顯示輸入檔中所有字詞排列後的索引,並包括該字詞前後的文字。\n"
4803 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
4804 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
4805 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
4806 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
4811 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
4812 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
4813 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
4814 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
4815 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
4820 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
4821 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
4822 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
4823 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
4824 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
4825 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
4830 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
4831 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
4832 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
4839 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
4842 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀入資料。\n"
4847 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4848 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4849 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
4850 "any later version.\n"
4853 "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
4854 "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
4860 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4861 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4862 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4863 "GNU General Public License for more details.\n"
4866 "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n"
4867 "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n"
4872 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4873 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
4874 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
4876 "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n"
4877 "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
4878 "MA 02111-1307, USA.\n"
4882 "Print the full filename of the current working directory.\n"
4888 msgid "ignoring non-option arguments"
4893 msgid "cannot get current directory"
4898 msgid "cannot chdir from %s to .."
4901 #: src/remove.c:377 src/remove.c:458
4903 msgid "cannot lstat `.' in %s"
4904 msgstr "無法在%s中 lstat‘.’"
4906 #: src/remove.c:384 src/remove.c:462
4908 msgid "%s changed dev/ino"
4909 msgstr "%s的所在裝置或 inode 改變了"
4914 "WARNING: Circular directory structure.\n"
4915 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
4916 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
4917 "The following directory is part of the cycle:\n"
4921 "這幾乎可以肯定檔案系統已經損壞。\n"
4926 #: src/remove.c:581 src/remove.c:719 src/remove.c:882 src/remove.c:954
4928 msgid "cannot lstat %s"
4933 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
4938 msgid "%s: descend into directory %s? "
4943 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
4944 msgstr "%s:是否移除有防寫保護的%s%s? "
4948 msgid "%s: remove %s %s? "
4949 msgstr "%s:是否移除%s%s? "
4953 msgid "removed %s\n"
4956 #: src/remove.c:661 src/remove.c:1024
4958 msgid "removed directory: %s\n"
4961 #: src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1029
4963 msgid "cannot remove directory %s"
4968 msgid "cannot open directory %s"
4971 #: src/remove.c:887 src/remove.c:972
4973 msgid "cannot chdir from %s to %s"
4976 #: src/remove.c:1063
4977 msgid "cannot remove `.' or `..'"
4978 msgstr "無法移除‘.’或‘..’"
4982 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
4983 msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
4985 #: src/rm.c:100 src/touch.c:238
4987 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4988 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
4992 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
4994 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
4995 " (super-user only)\n"
4996 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
4997 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
4998 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
4999 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5003 " -d, --directory 移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n"
5004 " -f, --force 略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n"
5005 " -i, --interactive 進行任何移除操作前必須先確認\n"
5006 " -r, -R, --recursive 同時移除該目錄下的所有目錄層\n"
5007 " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n"
5013 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5014 "use one of these commands:\n"
5020 "要移除第一個字元為‘-’的檔案 (例如‘-foo’),請使用以下其中一種方法:\n"
5028 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5029 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
5031 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5034 "請注意,如果使用 rm 來移除檔案,通常仍可以將該檔案恢復原狀。如果想保證\n"
5035 "該檔案的內容無法還原,請考慮使用 shred。\n"
5037 #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
5039 msgid "removing directory, %s"
5044 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5045 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
5049 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5051 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5052 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
5055 "如果 <目錄> 沒有資料則移除該目錄。\n"
5057 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5058 " 忽略任何因目錄仍有資料而造成的錯誤\n"
5062 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5063 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5064 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5065 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
5067 " -p, --parents 移除 <目錄>,然後嘗試移除指定路徑中的所有上層目錄。例如:\n"
5068 " ‘rmdir -p a/b/c’的效果等於‘rmdir a/b/c a/b a’。\n"
5069 " -v, --verbose 處理每個目錄時都顯示訊息\n"
5074 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5075 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5076 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5078 "用法:%s [選項]... [輸入]... (沒有 -G)\n"
5079 " 或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
5084 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5086 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5088 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5089 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
5096 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
5097 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5098 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
5099 "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5100 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5105 msgid "invalid floating point argument: %s"
5106 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
5110 "when the starting value is larger than the limit,\n"
5111 "the increment must be negative"
5116 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
5117 "the increment must be positive"
5122 msgid "invalid format string: `%s'"
5127 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5128 msgstr "傾印字串時不能指定類型"
5132 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5133 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
5137 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5138 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5140 msgstr "重複覆寫 <檔案>,使得即使是昂貴的硬件偵測儀器也難以將資料復原。\n"
5145 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
5146 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5147 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5149 " -f, --force 有需要時強迫程式可寫入檔案\n"
5150 " -n, --iterations=N 自行指定重覆覆寫的次數 (預設為 %d 次)\n"
5151 " -s, --size=N 覆寫指定的位元組數目 (可接受 K、M、G 等等的單位)\n"
5155 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
5156 " -v, --verbose show progress\n"
5157 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
5158 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5159 " - shred standard output\n"
5161 " -u, --remove 覆寫後會截斷及移除該檔案\n"
5162 " -v, --verbose 顯示進度\n"
5163 " -x, --exact 不將檔案大小增加至最接近的區段大小\n"
5164 " -z, --zero 最後一次會使用 0 位元組進行覆寫來隱藏覆寫動作\n"
5170 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
5171 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5172 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
5173 "files, most people use the --remove option.\n"
5177 "如果加上 --remove (-u) 選項表示移除 <檔案>。預設的方式是不移除檔案,\n"
5178 "因為覆寫像 /dev/hda 等的裝置檔案是很普遍的,而這些檔案通常不應移除。\n"
5179 "當覆寫普通檔案時,絕大多數人都會使用 --remove 選項。\n"
5183 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5184 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
5185 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
5186 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
5190 "警告:請注意使用 shred 時有一個很重要的條件:\n"
5191 "檔案系統會在原來的位置覆寫指定的資料。傳統的檔案系統符合此條件,但許多現代\n"
5192 "的檔案系統都不符合條件。以下是會令 shred 無效的檔案系統的例子:\n"
5197 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
5198 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5200 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
5201 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
5203 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
5206 "● 有紀錄結構或是日誌式檔案系統,像 AIX 及 Solaris 使用的檔案系統 (以及\n"
5207 " JFS、ReiserFS、XFS、Ext3 等等)\n"
5209 "● 會重覆寫入資料,及即使一部份寫入動作失敗後仍可繼續的檔案系統,像使用\n"
5212 "● 會不時進行快照紀錄的檔案系統,像 Network Applicance 的 NFS 伺服器\n"
5217 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
5218 " version 3 clients\n"
5220 "* compressed filesystems\n"
5222 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
5223 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
5224 "to be recovered later.\n"
5226 "● 會將快取記憶放入暫存位置的檔案系統,像 NFS 第 3 版本的用戶端程式\n"
5230 "另外,檔案系統的備份及遠端的 mirror 都可能擁有該檔案的複製本,這些複製本\n"
5231 "都是無法移除的,而且可能令已經用 shred 處理過的檔案恢復原狀。\n"
5235 msgid "%s: cannot rewind"
5240 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5241 msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)..."
5245 msgid "%s: error writing at offset %s"
5246 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
5250 msgid "%s: file too large"
5255 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
5256 msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s"
5260 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
5261 msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s/%6$s %7$d%%"
5265 msgid "%s: invalid file type"
5266 msgstr "%s:無效的後置字串長度"
5270 msgid "%s: file has negative size"
5271 msgstr "%s:檔案的大小為負數"
5275 msgid "%s: error truncating"
5280 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
5281 msgstr "%s:不能將只可加上資料的檔案描述子 (file descriptor) 進行 shred 動作"
5285 msgid "%s: removing"
5290 msgid "%s: renamed to %s"
5300 msgid "%s: cannot remove"
5305 msgid "%s: invalid number of passes"
5310 msgid "%s: invalid file size"
5311 msgstr "%s:無效的後置字串長度"
5315 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
5316 msgstr "Mike Haertel 及 Paul Eggert"
5321 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
5323 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
5324 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
5326 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
5333 msgid "invalid time interval `%s'"
5334 msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’"
5336 #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1024
5338 msgid "cannot read realtime clock"
5342 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
5343 msgstr "Mike Haertel 及 Paul Eggert"
5347 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
5349 "Ordering options:\n"
5352 "將所有 <檔案> 內容合併和排序,並在標準輸出顯示結果。\n"
5359 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
5360 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
5362 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
5364 " -b, --ignore-leading-blanks 忽略每行開始的空白字元\n"
5365 " -d, --dictionary-order 只考慮空白字元、英文字和數字\n"
5366 " -f, --ignore-case 排序前先將小寫字元轉換為大寫\n"
5370 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
5371 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
5372 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
5373 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
5374 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
5377 " -g, --general-numeric-sort 以普通數值的方式作比較\n"
5378 " -i, --ignore-nonprinting 只考慮可列印的字元\n"
5379 " -M, --month-sort 比較月份: (不明) <‘JAN’< ... <‘DEC’\n"
5380 " -n, --numeric-sort 將字串轉換為數值來作比較\n"
5381 " -r, --reverse 以相反的次序排列\n"
5388 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
5389 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
5390 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
5391 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
5392 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
5394 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
5398 " -c, --check 只檢查輸入資料是否排列好,不會真正將資料排序\n"
5399 " -k, --key=位置1[,位置2] 排序索引由 <位置1> 的欄位開始,在 <位置2> 的\n"
5400 " 欄位結束 (1 表示第一個欄位)\n"
5401 " -m, --merge 只合併已經排序的檔案;不分別排列每個檔案的內容\n"
5402 " -o, --output=FILE 將結果寫入 <檔案> 而並非在標準輸出顯示\n"
5403 " -s, --stable 不進行最後的整行比較排序\n"
5404 " -S, --buffer-size=大小 指定記憶緩衝區的 <大小>\n"
5409 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
5411 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
5412 " multiple options specify multiple directories\n"
5413 " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
5414 " otherwise: output only the first of an equal "
5417 " -t, --field-separator=SEP 使用 SEP 作為分隔字串,而並非一組空白字元\n"
5418 " -T, --temporary-directory=目錄 自行指定暫存 <目錄>,而非 $TMPDIR 或 %s\n"
5420 " -u, --unique 配合 -c:嚴格檢查資料是否依次序排列\n"
5421 " 沒有 -c:遇到多行相同的資料時只顯示第一行\n"
5424 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
5426 " -z, --zero-terminated 以位元組 0 而非 newline 字元作為每行的結束字元\n"
5431 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
5433 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
5434 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
5435 "entire line as the key.\n"
5437 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
5440 "<位置> 的格式是 F[.C][OPTS],其中 F 是欄位編號,C 是該欄的字元位置。OPTS\n"
5441 "是一個或多個單字元的排序選項,這些專用的選項會取代該排序索引的一般排序\n"
5442 "選項。如果沒有指定排序索引,則以整行的內容作為索引。\n"
5449 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
5451 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5454 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
5455 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
5456 "native byte values.\n"
5458 "%% = 1%% 記憶體,b=1,K=1024 (預設值),還有 M、G、T、P、E、Z、Y 如此類推。\n"
5460 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
5463 "和語系有關的環境變數會影響排序結果。\n"
5464 "如果要以位元組數值作為排列次序,請設定環境變數 LC_ALL=C。\n"
5467 msgid "cannot create temporary file"
5474 #: src/sort.c:490 src/sort.c:2490
5475 msgid "close failed"
5479 msgid "write failed"
5496 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
5497 msgstr "%s: %s:%s:次序不正確:"
5500 msgid "standard error"
5505 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
5506 msgstr "%s:無效的欄位規格‘%s’"
5510 msgid "%s: count `%.*s' too large"
5511 msgstr "%s:數字‘%.*s’過大"
5515 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
5516 msgstr "%s:‘%s’開始部份的數字無效"
5519 msgid "invalid number after `-'"
5522 #: src/sort.c:2295 src/sort.c:2341 src/sort.c:2368
5523 msgid "invalid number after `.'"
5526 #: src/sort.c:2298 src/sort.c:2377
5527 msgid "stray character in field spec"
5528 msgstr "欄位規格出現不合法的字元"
5531 msgid "invalid number at field start"
5532 msgstr "欄位規格開始部份的數字無效"
5534 #: src/sort.c:2336 src/sort.c:2364
5535 msgid "field number is zero"
5539 msgid "character offset is zero"
5543 msgid "invalid number after `,'"
5548 msgid "multi-character tab `%s'"
5549 msgstr "分隔欄位字元‘%s’多於一個字元"
5553 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
5554 msgstr "使用 -c 時不允許指定額外的參數‘%s’"
5558 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
5559 msgstr "用法:%s [選項] [輸入 [前置字串]]\n"
5563 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
5564 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
5567 "將 <輸入> 資料分割為固定大小的部份,並將結果寫入‘<前置字串>aa’、\n"
5568 "‘<前置字串>ab’等等;預設的 <前置字串> 為‘x’。如果沒有指定 <輸入>\n"
5569 "或 <輸入> 是 -,則由標準輸入讀入資料。\n"
5575 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
5576 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
5577 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
5578 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
5580 " -a, --suffix-length=N 後置字串的長度為 N (預設值是 %d)\n"
5581 " -b, --bytes=大小 指定每個輸出檔的 <大小>,以位元組為單位\n"
5582 " -C, --line-bytes=大小 每個輸出檔放入某行數的完整資料,但 <大小> 不會\n"
5584 " -l, --lines=行數 每個輸出檔放入指定 <行數> 的資料\n"
5588 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
5589 " before each output file is opened\n"
5590 msgstr " --verbose 開啟每個輸出檔之前都在標準錯誤輸出顯示訊息\n"
5593 msgid "Output file suffixes exhausted"
5594 msgstr "輸出檔的後置字串已用盡"
5598 msgid "creating file `%s'\n"
5599 msgstr "正在建立檔案‘%s’\n"
5602 msgid "cannot split in more than one way"
5603 msgstr "不能用超過一種方式進行分割"
5607 msgid "%s: invalid suffix length"
5608 msgstr "%s:無效的後置字串長度"
5610 #: src/split.c:431 src/split.c:457
5612 msgid "%s: invalid number of bytes"
5613 msgstr "%s:無效的位元組數目"
5617 msgid "%s: invalid number of lines"
5622 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
5623 msgstr "‘-%d’選項已過時;請使用‘-l %d’"
5626 msgid "invalid number"
5631 msgid "cannot read file system information for %s"
5632 msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
5636 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
5637 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
5639 # How come the real behavior of -L is exactly the opposite of what docs
5643 "Display file or filesystem status.\n"
5645 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
5646 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
5647 " -L, --dereference follow links\n"
5648 " -t, --terse print the information in terse form\n"
5652 " -f, --filesystem 顯示檔案系統的狀態,而不是檔案的狀態\n"
5653 " -c --format=格式 使用指定的 <格式> 代替預設的格式\n"
5654 " -L, --dereference 讀取鏈結本身的資訊,而非鏈結指示的目標檔案/目錄\n"
5655 " -t, --terse 只顯示簡略的資訊\n"
5660 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
5662 " %A - Access rights in human readable form\n"
5663 " %a - Access rights in octal\n"
5664 " %b - Number of blocks allocated\n"
5667 "適用於擷取檔案資訊 (即是不使用 --filesystem 選項) 的格式:\n"
5669 " %A - 以容易理解的方式表示存取權限\n"
5670 " %a - 以八進位數字方式表示存取權限\n"
5675 " %D - Device number in hex\n"
5676 " %d - Device number in decimal\n"
5678 " %f - raw mode in hex\n"
5679 " %G - Group name of owner\n"
5680 " %g - Group ID of owner\n"
5682 " %D - 以十六進位表示的裝置號碼\n"
5683 " %d - 以十進位表示的裝置號碼\n"
5685 " %f - 以十六進位表示的檔案類型/存取權限\n"
5691 " %h - Number of hard links\n"
5692 " %i - Inode number\n"
5693 " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
5695 " %o - IO block size\n"
5696 " %s - Total size, in bytes\n"
5697 " %T - Minor device type in hex\n"
5698 " %t - Major device type in hex\n"
5700 " %h - 實際連結 (hard link) 的數目\n"
5702 " %N - 加上引號後的檔案名稱,如果是符號鏈結則加上鏈結實際指示的檔案/目錄\n"
5704 " %o - 最理想的輸出/輸入資料區塊大小\n"
5705 " %s - 大小 (以位元組計)\n"
5706 " %T - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 minor 號碼\n"
5707 " %t - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 major 號碼\n"
5711 " %U - User name of owner\n"
5712 " %u - User ID of owner\n"
5713 " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
5714 " %x - Time of last access\n"
5715 " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
5716 " %y - Time of last modification\n"
5717 " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
5718 " %z - Time of last change\n"
5723 " %X - 由 Epoch 時間至最後存取的時間之間經過的秒數\n"
5725 " %Y - 由 Epoch 時間至最後更改的時間之間經過的秒數\n"
5727 " %Z - 由 Epoch 時間至最後更改 inode 資訊的時間之間經過的秒數\n"
5728 " %z - 最後更改 inode 資訊的時間\n"
5732 "Valid format sequences for file systems:\n"
5734 " %a - Free blocks available to non-superuser\n"
5735 " %b - Total data blocks in file system\n"
5736 " %c - Total file nodes in file system\n"
5737 " %d - Free file nodes in file system\n"
5738 " %f - Free blocks in file system\n"
5742 " %a - 最高權力用戶以外的用戶可使用的空間\n"
5744 " %c - 檔案系統可接受的最大檔案數目\n"
5745 " %d - 檔案系統剩餘可用的最大檔案數目\n"
5750 " %i - File System id in hex\n"
5751 " %l - Maximum length of filenames\n"
5753 " %s - Optimal transfer block size\n"
5754 " %T - Type in human readable form\n"
5755 " %t - Type in hex\n"
5757 " %i - 以十六進位表示的檔案系統識別碼\n"
5758 " %l - 可接受的檔案名稱最大長度\n"
5760 " %s - 搬移資料時最理想的區段大小\n"
5761 " %T - 以容易理解的方式表示的檔案系統類型\n"
5762 " %t - 以十六進位表示的檔案系統類型\n"
5767 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
5768 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
5769 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
5774 "Print or change terminal characteristics.\n"
5776 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
5777 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
5778 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
5784 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
5785 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
5791 "Special characters:\n"
5792 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
5793 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
5794 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
5799 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
5800 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
5801 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
5802 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
5807 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
5808 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
5809 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
5810 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
5815 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
5816 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
5817 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
5818 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
5824 "Special settings:\n"
5825 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
5826 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
5827 " * columns N same as cols N\n"
5832 " ispeed N set the input speed to N\n"
5833 " * line N use line discipline N\n"
5834 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
5836 " ospeed N set the output speed to N\n"
5841 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
5842 " * size print the number of rows and columns according to the "
5844 " speed print the terminal speed\n"
5845 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
5851 "Control settings:\n"
5852 " [-]clocal disable modem control signals\n"
5853 " [-]cread allow input to be received\n"
5854 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
5855 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
5860 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
5861 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
5862 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
5863 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
5865 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
5872 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
5873 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
5874 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
5875 " [-]igncr ignore carriage return\n"
5880 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
5881 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
5882 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
5883 " [-]inpck enable input parity checking\n"
5884 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
5889 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
5890 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
5891 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
5892 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
5893 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
5894 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
5900 "Output settings:\n"
5901 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
5902 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
5903 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
5904 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
5909 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
5910 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
5911 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
5912 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
5913 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
5914 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
5919 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
5920 " [-]opost postprocess output\n"
5921 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
5922 " * tabs same as tab0\n"
5923 " * -tabs same as tab3\n"
5924 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
5931 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
5932 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
5933 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
5938 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
5939 " [-]echo echo input characters\n"
5940 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
5941 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
5942 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
5947 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
5948 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
5949 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
5950 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
5951 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
5956 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
5957 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
5959 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
5960 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
5961 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
5967 "Combination settings:\n"
5968 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
5969 " cbreak same as -icanon\n"
5970 " -cbreak same as icanon\n"
5975 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
5976 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
5977 " -cooked same as raw\n"
5978 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
5983 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
5985 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
5986 " ek erase and kill characters to their default values\n"
5987 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
5992 " -evenp same as -parenb cs8\n"
5993 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
5994 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
5995 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
5996 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
5997 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6002 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
6003 " -oddp same as -parenb cs8\n"
6004 " [-]parity same as [-]evenp\n"
6005 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
6006 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
6011 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6012 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
6013 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6014 " -raw same as cooked\n"
6019 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6020 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6021 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6022 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6023 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6024 " characters to their default values.\n"
6030 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
6031 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
6032 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
6033 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
6038 msgid "only one device may be specified"
6044 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
6045 "mutually exclusive"
6046 msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項"
6049 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
6054 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
6057 #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
6059 msgid "invalid argument `%s'"
6060 msgstr "%2$s的引數%1$s無效"
6062 #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
6063 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
6065 msgid "missing argument to `%s'"
6066 msgstr "%2$s的引數%1$s不明確"
6070 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
6074 msgid "new_mode: mode\n"
6079 msgid "%s: no size information for this device"
6084 msgid "invalid integer argument `%s'"
6085 msgstr "無效的行號增加值:‘%s’"
6093 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
6098 msgid "cannot set groups"
6099 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
6103 msgid "cannot set group id"
6104 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
6108 msgid "cannot set user id"
6109 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
6113 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
6114 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
6118 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
6120 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
6121 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
6122 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
6123 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
6125 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
6131 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
6136 msgid "user %s does not exist"
6140 msgid "incorrect password"
6145 msgid "using restricted shell %s"
6150 msgid "warning: cannot change directory to %s"
6154 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
6155 msgstr "Kayvan Aghaiepour 及 David MacKenzie"
6159 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
6161 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
6162 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
6164 "印出每個 <檔案> 的總和檢查值及區塊數目。\n"
6166 " -r 令 -s 選項無效,使用 BSD 的演算法,用 1K 的區塊大小\n"
6167 " -s, --sysv 使用 System V 的演算法,用 512 個位元組的區塊大小\n"
6171 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
6174 "強迫將已更改的資料寫入磁碟,並更新 super block。\n"
6177 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
6179 msgid "ignoring all arguments"
6183 msgid " --help display this help and exit\n"
6184 msgstr " --help 顯示此求助說明並離開\n"
6187 msgid " --version output version information and exit\n"
6188 msgstr " --version 顯示版本資訊並離開\n"
6191 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
6192 msgstr "Jay Lepreau 及 David MacKenzie"
6196 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
6197 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6200 "將每個 <檔案> 由最後一行開始在標準輸出顯示出來。\n"
6201 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
6206 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
6207 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
6208 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
6210 " -b, --before 將分隔字串加在前面而不是後面\n"
6211 " -r, --regex 將分隔字串理解為正規表示式\n"
6212 " -s, --separator=字串 用 <字串> 作為分隔字串,而不是 newline 字元\n"
6214 #: src/tac.c:454 src/tac.c:593
6215 msgid "stdin: read error"
6216 msgstr "標準輸入:讀取資料時發生錯誤"
6219 msgid "separator cannot be empty"
6224 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
6225 msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
6230 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
6231 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
6232 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6235 "在標準輸出顯示每個 <檔案> 的最後 %d 行。\n"
6236 "當指定多於一個 <檔案> 時,會先印出表示每個檔案名稱的標頭。\n"
6237 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
6242 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
6243 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
6244 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
6245 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
6247 " --retry 即使執行 tail 時或一段時間後無法存取某檔案,仍然\n"
6248 " 不斷嘗試開啟該檔案 ─ 只在配合 -f 選項時有用\n"
6249 " -c, --bytes=N 輸出最後的 N 個位元組\n"
6253 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6254 " output appended data as the file grows;\n"
6255 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
6257 " -F same as --follow=name --retry\n"
6259 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6260 " 當檔案不斷變大時顯示加上的資料;\n"
6261 " -f、--follow 及 --follow=descriptor 是相同的\n"
6262 " -F 等於 --follow=name --retry\n"
6264 # --max-consecutive-size-changes is undocumented -- maddog
6268 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
6269 " --max-unchanged-stats=N\n"
6270 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
6271 " changed size after N (default %d) iterations\n"
6272 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
6273 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
6275 " -n, --lines=N 顯示最後 N 行而不是 %d 行\n"
6276 " --max-unchanged-stats=N\n"
6277 " 配合 --follow=name 時,如果檢查 <檔案> N 次\n"
6278 " (預設是 %d 次)後檔案大小仍沒有改變,則會\n"
6279 " 重新開啟 <檔案> 來檢查檔案是否已被刪除或改名\n"
6280 " (此情況在備份紀錄檔時會較常見)\n"
6281 " --max-consecutive-size-changes=N\n"
6282 " 配合 --follow=name 時,如果 <檔案> 連續 N 次\n"
6283 " 改變大小,則認定此檔案已經被改名。\n"
6288 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
6289 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
6290 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
6291 " (default 1.0) between iterations.\n"
6292 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
6294 " --pid=PID 配合 -f 選項時,tail 會在指定的程序 (識別碼\n"
6296 " -q, --quiet, --silent 不顯示任何標明檔案名稱的標頭\n"
6297 " -s, --sleep-interval=S 配合 -f 選項時,每兩次檢查相隔約 S 秒\n"
6299 " -v, --verbose 一定顯示任何標明檔案名稱的標頭\n"
6304 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
6305 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
6306 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
6307 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
6311 "如果 N (行數或位元組數目) 的第一個字元是‘+’,會由每個檔案的第 N 行開始\n"
6312 "顯示,否則會顯示每個檔案的最後 N 行。N 可以加上單位:b 是 512,k 是 1024,\n"
6313 "m 則是 1048576 (1M)。\n"
6318 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
6319 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
6322 "若配合 --follow (-f) 選項,tail 預設會檢查檔案描述子 (file descriptor);\n"
6323 "即是說,即使要 tail 的檔案已經改名,tail 仍會繼續檢查該檔案的末端。"
6327 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
6328 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
6329 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
6330 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
6331 "recreated by some other program.\n"
6334 "確實要檢查檔案名稱而不是檔案描述子時 (例如備份紀錄檔時),這種預設的處理\n"
6335 "方式並不適用。在這情況下應使用 --follow=name。這樣會令 tail 檢查指定名稱\n"
6336 "的檔案,方法是重覆地開啟檔案,看看它是否已被移除和其它程式會否再產生該\n"
6341 msgid "closing %s (fd=%d)"
6342 msgstr "正在關閉 %s (fd=%d)"
6346 msgid "%s: cannot seek to offset %s%s"
6347 msgstr "%s:無法搜尋至位置 %s%s"
6351 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s"
6352 msgstr "%s:無法搜尋至相對位置 %s%s"
6356 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s"
6357 msgstr "%s:無法搜尋至末端相對位置 %s%s"
6361 msgid "`%s' has become inaccessible"
6366 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
6367 msgstr "%s:被一個無法 tail 的檔案取代;不會再檢查此檔案名稱"
6371 msgid "`%s' has become accessible"
6376 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
6377 msgstr "‘%s’已出現;正在檢查新檔案的末端"
6381 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
6382 msgstr "‘%s’已被取代;正在檢查新檔案的末端"
6386 msgid "%s: file truncated"
6390 msgid "no files remaining"
6395 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
6396 msgstr "%s:無法檢查此類檔案的末端;不會再檢查此檔案名稱"
6400 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
6401 msgstr "%c:在已過時的選項中含有無效的後置字元"
6406 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
6407 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
6410 "參數過多;當使用已過時的 tail 選項語法 (%s) 時,不可指定多於一個的檔案\n"
6411 "參數。請使用同等的 -n 或 -c 選項。"
6416 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
6417 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
6420 "警告:將兩個或以上的檔案配合已過時的 tail 選項語法 (%s) 不是在所有系統\n"
6421 "都通用的。請使用同等的 -n 或 -c 選項。"
6425 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
6426 msgstr "‘%s’選項已過時;請使用‘%s-%c %.*s’"
6430 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
6431 msgstr "%s 大於此系統能接受的最大檔案大小"
6435 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
6436 msgstr "%s:開啟檔案前 stat 資料沒有改變的最大次數無效"
6440 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
6441 msgstr "%s:檔案連續改變大小的最大次數無效"
6445 msgid "%s: invalid PID"
6450 msgid "%s: invalid number of seconds"
6454 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
6455 msgstr "警告:只有檢查檔案名稱時 --retry 選項才會有效"
6458 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
6459 msgstr "警告:會忽略 PID;--pid=PID 選項只在不斷檢查檔案時才會有效"
6462 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
6463 msgstr "警告:此系統不支援 --pid=PID 選項"
6467 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
6468 msgstr "Richard Stallman 及 David MacKenzie"
6472 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
6474 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
6475 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
6479 msgid "argument expected\n"
6484 msgid "integer expression expected %s\n"
6488 msgid "')' expected\n"
6493 msgid "')' expected, found %s\n"
6496 #: src/test.c:371 src/test.c:904
6498 msgid "%s: unary operator expected\n"
6501 #: src/test.c:399 src/test.c:930
6503 msgid "%s: binary operator expected\n"
6539 msgid "-nt does not accept -l\n"
6559 msgid "-ef does not accept -l\n"
6563 msgid "-ot does not accept -l\n"
6568 msgid "unknown binary operator"
6578 "Usage: %s EXPRESSION\n"
6579 " or: [ EXPRESSION ]\n"
6587 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
6594 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
6600 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
6601 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
6602 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
6603 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
6609 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
6610 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
6611 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
6612 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
6618 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
6619 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
6620 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
6621 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
6622 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
6623 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
6629 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
6630 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
6631 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
6637 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
6638 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
6639 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
6640 " -e FILE FILE exists\n"
6645 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
6646 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
6647 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
6648 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
6649 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
6654 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
6655 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
6656 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
6657 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
6658 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
6663 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
6664 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
6666 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
6667 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
6668 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
6674 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
6676 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
6680 msgid "FIXME: ksb and mjb"
6684 msgid "missing `]'\n"
6689 msgid "too many arguments\n"
6695 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
6696 msgstr "Paul Rubin 及 David MacKenzie"
6698 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
6701 msgstr "正在建立檔案‘%s’\n"
6705 msgid "setting times of %s"
6710 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
6712 msgstr "將每個 <檔案> 的存取及修改時間都更新為目前的時間。\n"
6716 " -a change only the access time\n"
6717 " -c, --no-create do not create any files\n"
6718 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
6720 " -m change only the modification time\n"
6723 " -c, --no-create 不建立任何檔案\n"
6724 " -d, --date=字串 使用 <字串> 所表示的時間而不是目前的時間\n"
6730 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
6731 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
6732 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
6734 " modify mtime (same as -m)\n"
6736 " -r, --reference=檔案 使用指定 <檔案> 的時間屬性而非目前的時間\n"
6737 " -t STAMP 使用 [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 格式的時間而非目前的時"
6739 " --time=WORD 使用 WORD 指定的時間:access、atime、use 都等於 -a\n"
6740 " 選項的效果,而 modify、mtime 等於 -m 選項的效果\n"
6745 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
6748 "請注意,-d 和 -t 選項可接受不同的時間/日期格式。\n"
6750 #: src/touch.c:305 src/touch.c:325
6752 msgid "invalid date format %s"
6753 msgstr "%2$s的引數%1$s無效"
6757 msgid "cannot specify times from more than one source"
6758 msgstr "不能用超過一種方式進行分割"
6763 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
6764 msgstr "警告:‘touch %s’已經過時;請使用‘touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d’"
6768 msgid "file arguments missing"
6773 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
6774 msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n"
6778 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
6779 "writing to standard output.\n"
6781 " -c, --complement first complement SET1\n"
6782 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
6783 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
6785 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
6786 " of that character\n"
6787 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
6789 "從標準輸入讀取資料,將字元置換、壓縮、刪除後,在標準輸出顯示結果。\n"
6791 " -c, --complement 以所有不屬於 SET1 的字元 (SET1 的餘集) 取代 SET1\n"
6792 " -d, --delete 刪除所有 SET1 裡的字元,不進行置換\n"
6793 " -s, --squeeze-repeats 對於任何在 SET1 中列出的字元,如果該字元在輸入資"
6795 " 中連續重複出現,則將該段字元刪除至只剩一個\n"
6796 " -t, --truncate-set1 先將 SET1 的長度截至跟 SET2 一樣\n"
6801 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
6802 "Interpreted sequences are:\n"
6804 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
6806 " \\a audible BEL\n"
6811 " \\t horizontal tab\n"
6814 "SET 是以字串方式指定。大部份字元都會直接處理。要解譯的序列包括:\n"
6816 " \\NNN 八進位數字 NNN (1 至 3 個位)所代表的字元\n"
6819 " \\b 倒退字元 (backspace)\n"
6820 " \\f 換頁字元 (form feed)\n"
6821 " \\n 換行字元 (new line)\n"
6822 " \\r 復位字元 (return)\n"
6823 " \\t 水平定位字元 (tab)\n"
6827 " \\v vertical tab\n"
6828 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
6829 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
6830 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
6831 " [:alnum:] all letters and digits\n"
6832 " [:alpha:] all letters\n"
6833 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
6834 " [:cntrl:] all control characters\n"
6835 " [:digit:] all digits\n"
6837 " \\v 垂直定位字元 (vertical tab)\n"
6838 " 字元1-字元2 由 <字元1> 開始升序排列至 <字元2>\n"
6839 " [字元*] 在 SET2 裡重覆加上 <字元>,直至符合 SET1 的長度\n"
6840 " [字元*重覆次數] 重覆指定 <字元>,如果 <重覆次數> 的第一個字元是 0 則表示\n"
6842 " [:alnum:] 所有英文字及數字\n"
6843 " [:alpha:] 所有英文字\n"
6844 " [:blank:] 所有水平的空白字元\n"
6845 " [:cntrl:] 所有控制字元\n"
6850 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
6851 " [:lower:] all lower case letters\n"
6852 " [:print:] all printable characters, including space\n"
6853 " [:punct:] all punctuation characters\n"
6854 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
6855 " [:upper:] all upper case letters\n"
6856 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
6857 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
6859 " [:graph:] 所有可列印的字元,不包括空格\n"
6860 " [:lower:] 所有小寫英文字母\n"
6861 " [:print:] 所有可列印的字元,包括空格\n"
6862 " [:punct:] 所有標點符號\n"
6863 " [:space:] 所有水平或垂直的空白字元\n"
6864 " [:upper:] 所有大寫英文字母\n"
6865 " [:xdigit:] 所有十六進位數字\n"
6866 " [=CHAR=] 所有和 CHAR 同等的字元\n"
6871 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
6872 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
6873 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
6876 "置換操作只在沒有指定 -d 選項和 SET1、SET2 同時存在的情況下有效。\n"
6877 "-t 選項只能在置換操作時使用。有需要時,SET2 會將它的最後一個字元\n"
6878 "重覆,直至 SET2 的長度和 SET1 的一樣。"
6882 "Excess characters\n"
6883 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
6884 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
6885 "only be used in pairs to specify case conversion. "
6887 "SET2 中的多餘字元會被忽略。\n"
6888 "只有 [:lower:] 及 [:upper:] 可保證展開的字元以升序排列;當在 SET2 中\n"
6889 "使用作為置換操作的字元時,它們只能一起使用,表示置換大小寫。"
6893 "-s uses SET1 if not\n"
6894 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
6895 "translation or deletion.\n"
6898 "置換或刪除字元,-s 選項只會使用 SET1;另外壓縮字元會使用 SET2,並在\n"
6904 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
6905 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
6907 "警告:意義不明確的八進位溢出序列 \\%c%c%c 會\n"
6908 "\t理解為兩個位元組的序列 \\0%c%c,‘%c’"
6911 msgid "invalid backslash escape at end of string"
6912 msgstr "字串末端的反斜號溢出序列無效"
6916 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
6917 msgstr "反斜號溢出序列‘\\%c’無效"
6921 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
6922 msgstr "‘%s-%s’範圍的端點和字元應有的排列次序相反"
6926 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
6927 msgstr "[c*n] 結構中的重覆次數‘%s’無效"
6930 msgid "missing character class name `[::]'"
6931 msgstr "無效的字元種類名稱‘[::]’"
6934 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
6935 msgstr "缺少了等價字元種類的字元‘[==]’"
6939 msgid "invalid character class `%s'"
6940 msgstr "無效的字元種類‘%s’"
6944 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
6945 msgstr "%s:等價字元種類中的運算符必須是恰好一個字元"
6948 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
6949 msgstr "重複結構 [c*] 不能在字串 1 出現"
6952 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
6953 msgstr "重複結構 [c*] 只能在字串 2 出現一次"
6956 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
6957 msgstr "進行置換時,[=c=] 表示式不能在字串 2 出現"
6960 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
6961 msgstr "若不截斷(消除) set1,字串 2 不能是空的"
6965 "when translating with complemented character classes,\n"
6966 "string2 must map all characters in the domain to one"
6968 "取字元種類的餘集(complement)作置換時,只能將所有字元映射\n"
6969 "至一個字元,即字串 2 只可含有一個字元"
6973 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
6974 "string2 are `upper' and `lower'"
6975 msgstr "置換時,可以在字串 2 出現的字元種類只有‘upper’或‘lower’"
6978 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
6979 msgstr "[c*] 結構只有在置換時方可在字串 2 出現"
6982 msgid "two strings must be given when translating"
6983 msgstr "置換時必須指定兩個字串"
6986 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
6987 msgstr "同時刪除字元和壓縮重覆字時必須指定兩個字串"
6990 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
6991 msgstr "刪除但不壓縮重覆字時只能指定一個字串"
6994 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
6995 msgstr "壓縮重覆字時至少要指定一個字串"
6998 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
6999 msgstr "[:upper:]、[:lower:]結構的位置沒有對齊"
7003 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
7004 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
7005 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
7007 "無效的恆等映射 (identity mapping);進行置換時,對於字串 1 的任何\n"
7008 "[:lower:]、[:upper:] 結構,在字串 2 裡都必須有一個相應的結構。\n"
7009 "(分別為 [:upper:]、[:lower:]) "
7014 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
7016 "Exit with a status code indicating success.\n"
7018 "These option names may not be abbreviated.\n"
7025 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
7026 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
7027 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7031 "將 <檔案> 中所有已進行部份排序的項目聯繫起來,產生新的排列,\n"
7032 "而該排列含有 <檔案> 中的所有項目。如果沒有指定 <檔案> 或\n"
7033 "<檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
7038 msgid "%s: input contains a loop:"
7039 msgstr "%s:將輸入資料排序時出現迴圈:"
7042 msgid "only one argument may be specified"
7047 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
7049 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
7058 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
7060 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
7061 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
7062 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
7063 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
7068 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
7069 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
7070 " -p, --processor print the processor type\n"
7071 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
7072 " -o, --operating-system print the operating system\n"
7077 msgid "cannot get system name"
7080 #: src/unexpand.c:379
7082 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
7083 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7086 "將每個 <檔案> 中的空格轉換為 tab,並在標準輸出顯示結果。\n"
7087 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
7090 #: src/unexpand.c:387
7092 " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
7093 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
7094 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
7096 " -a, --all 轉換所有空白字元,並非只是每行開始的空白字元\n"
7097 " -t, --tabs=數字 將指定 <數字> 的空格轉換為 tab,而非 8 個\n"
7098 " -t, --tabs=LIST 用以逗號分隔的數字特別指定 tab 的位置\n"
7100 #: src/unexpand.c:463
7101 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
7102 msgstr "‘-LIST’選項已過時;請使用‘--first-only -t LIST’"
7106 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7107 msgstr "用法:%s [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
7111 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
7112 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
7115 "將 <輸入> (預設為標準輸入) 的資料中每行連續相同的資料捨棄至只剩一行,\n"
7116 "並在 <輸出> 顯示結果 (預設會在標準輸出顯示結果)。\n"
7120 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
7121 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
7123 " -c, --count 每行前加上出現次數\n"
7124 " -d, --repeated 只印出重覆的資料\n"
7128 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
7129 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
7130 " Delimiting is done with blank lines.\n"
7131 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
7132 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
7133 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
7134 " -u, --unique only print unique lines\n"
7136 " -D, --all-repeated[=分隔方式]\n"
7138 " 分隔方式={none(預設)、prepend、separate}\n"
7140 " -f, --skip-fields=N 不比較最初的 N 個欄位\n"
7141 " -i, --ignore-case 比較時忽略大小寫\n"
7142 " -s, --skip-chars=N 不比較最初的 N 個字元\n"
7143 " -u, --unique 只印出沒有重覆的資料\n"
7146 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
7147 msgstr " -w, --check-chars=N 每行比較不多於 N 個字元\n"
7152 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
7153 "Fields are skipped before chars.\n"
7156 "一個欄位是由一組空白字元加上一組非空白的字元組成的。\n"
7157 "當同時指定略過欄位和略過字元不作比較時,會先略過欄位。\n"
7161 msgid "error reading %s"
7162 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
7166 msgid "error writing %s"
7167 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
7169 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
7171 msgid "extra operand `%s'"
7174 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
7175 msgid "invalid number of fields to skip"
7179 msgid "invalid number of bytes to skip"
7180 msgstr "要略過的位元組數目無效"
7183 msgid "invalid number of bytes to compare"
7184 msgstr "要比較的位元組數目無效"
7188 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
7189 msgstr "‘-%lu’選項已過時;請使用‘-f %lu’"
7192 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
7193 msgstr "顯示每行重覆的資籵又計算該行的重覆次數是沒有意義的"
7206 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
7209 "透過調用 unlink 函式來移除指定的 <檔案>。\n"
7214 msgid "cannot unlink %s"
7215 msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
7218 msgid "couldn't get boot time"
7223 msgid " %2d:%02d%s up "
7237 msgid_plural "%d days"
7244 msgid_plural "%d users"
7250 msgid ", load average: %.2f"
7253 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
7255 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
7256 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
7261 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
7262 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
7263 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
7264 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
7270 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
7271 msgstr "Jay Lepreau 及 David MacKenzie"
7276 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
7277 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
7282 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
7283 msgstr "Paul Rubin 及 David MacKenzie"
7287 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
7288 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
7289 "read standard input.\n"
7290 " -c, --bytes print the byte counts\n"
7291 " -m, --chars print the character counts\n"
7292 " -l, --lines print the newline counts\n"
7294 "印出每個 <檔案> 的行數、字數及位元組數目,指定多個 <檔案> 時還會印出總計。\n"
7295 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
7296 " -c, --bytes 印出位元組數目\n"
7297 " -m, --chars 印出字元數目\n"
7298 " -l, --lines 印出行數\n"
7302 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
7303 " -w, --words print the word counts\n"
7305 " -L, --max-line-length 印出最長一行的字數\n"
7306 " -w, --words 印出字數\n"
7310 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
7311 msgstr "Mike Parker、David MacKenzie 和 Jim Meyering"
7317 #: src/who.c:387 src/who.c:390
7321 #: src/who.c:403 src/who.c:408
7325 #: src/who.c:405 src/who.c:409
7330 msgid "clock change"
7333 #: src/who.c:458 src/who.c:459
7337 #: src/who.c:462 src/who.c:463
7379 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
7380 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n"
7385 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
7386 " -b, --boot time of last system boot\n"
7387 " -d, --dead print dead processes\n"
7388 " -H, --heading print line of column headings\n"
7393 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
7394 " (deprecated, use -u)\n"
7395 " --login print system login processes\n"
7396 " (equivalent to SUS -l)\n"
7401 " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
7402 " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
7403 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
7404 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
7409 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
7410 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
7411 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
7412 " -t, --time print last system clock change\n"
7417 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
7418 " -u, --users list users logged in\n"
7419 " --message same as -T\n"
7420 " --writable same as -T\n"
7427 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
7428 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
7433 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
7435 "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
7436 "此選項。請使用 --backup=%s。"
7440 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
7446 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
7453 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
7459 "Usage: %s [STRING]...\n"
7467 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
7471 #~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
7472 #~ msgstr "%s:因為過大,所以無法表示"
7475 #~ msgid "cannot execute %s"
7476 #~ msgstr "無法建立目錄%s"
7479 #~ msgid "cannot run %s"
7480 #~ msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
7482 #~ msgid "cannot lstat `.'"
7483 #~ msgstr "lstat‘.’失敗"
7486 #~ msgid "closing directory %s"
7487 #~ msgstr "無法進入%s目錄"
7490 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
7491 #~ msgstr "無法建立目錄%s"
7493 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
7494 #~ msgstr "%s:目錄%s有防寫保護;是否仍然要進入? "
7496 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
7497 #~ msgstr "正在移除目錄%s中的所有項目\n"
7499 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
7500 #~ msgstr "正準備移除目錄%s時目錄已被置換"
7503 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
7504 #~ msgstr "無法進入%s目錄"
7506 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
7507 #~ msgstr "正準備移除%s的副目錄時該目錄已被移走"
7510 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
7511 #~ msgstr "無法建立目錄%s"
7513 #~ msgid " (might be nonempty)"
7514 #~ msgstr "(可能仍有資料)"
7516 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
7517 #~ msgstr "移除目錄本身:%s\n"
7519 #~ msgid "continue? "