(print_boottime, print_deadprocs, print_runlevel):
[coreutils.git] / po / ca.po
blob8fa5430e57ce5e8964302905b5b48d9dced9a85a
1 # Catalan messages for GNU coreutils.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
5 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2002.
7 # No em decideixo entre destí i destinació. jm
8 # Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí.  ivb
10 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
11 #   * Use 2 espais després d'un punt.
12 #   * Missatges d'ajuda:
13 #       * Forma d'ús: ...
14 #               o bé: ...
15 #       * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
16 #       * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
17 #       * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 30, i
18 #         sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció.  Les que
19 #         no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 30 de la
20 #         línia següent.
21 #       * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
22 #         4 espais de l'ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia
23 #         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
24 #       o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
25 #   * Errors i avisos:
26 #       * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
27 #       * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
28 #       * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
29 #       * sempre van en una sola línia
30 #   * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
31 #   * Noms de funció: printf()
32 #   * Noms de fitxer: «fitxer»
33 #   * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
34 #   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
35 #     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
36 #     bonic).
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: coreutils 4.5.5\n"
40 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 11:25+0100\n"
41 "PO-Revision-Date: 2003-02-03 18:07+0100\n"
42 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
43 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
49 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
50 #: lib/argmatch.c:129
51 #, c-format
52 msgid "invalid argument %s for %s"
53 msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
55 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
56 #: lib/argmatch.c:130
57 #, c-format
58 msgid "ambiguous argument %s for %s"
59 msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
61 #: lib/argmatch.c:149
62 msgid "Valid arguments are:"
63 msgstr "Els arguments vàlids són:"
65 #: lib/c-stack.c:368
66 msgid "program error"
67 msgstr "error del programa"
69 #: lib/c-stack.c:369
70 msgid "stack overflow"
71 msgstr "desbordament de pila"
73 #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
74 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
75 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
76 msgid "write error"
77 msgstr "error d'escriptura"
79 # Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
80 #: lib/error.c:133 lib/error.c:161
81 msgid "Unknown system error"
82 msgstr "Error desconegut del sistema"
84 #: lib/file-type.c:42
85 msgid "regular empty file"
86 msgstr "fitxer ordinari buit"
88 #: lib/file-type.c:42
89 msgid "regular file"
90 msgstr "fitxer ordinari"
92 #: lib/file-type.c:45
93 msgid "directory"
94 msgstr "directori"
96 #: lib/file-type.c:48
97 msgid "block special file"
98 msgstr "fitxer especial de blocs"
100 #: lib/file-type.c:51
101 msgid "character special file"
102 msgstr "fitxer especial de caràcters"
104 #: lib/file-type.c:54
105 msgid "fifo"
106 msgstr "cua FIFO"
108 #: lib/file-type.c:57
109 msgid "symbolic link"
110 msgstr "enllaç simbòlic"
112 #: lib/file-type.c:60
113 msgid "socket"
114 msgstr "connector"
116 #: lib/file-type.c:63
117 msgid "message queue"
118 msgstr "cua de missatges"
120 #: lib/file-type.c:66
121 msgid "semaphore"
122 msgstr "semàfor"
124 #: lib/file-type.c:69
125 msgid "shared memory object"
126 msgstr "objecte de memòria compartida"
128 #: lib/file-type.c:71
129 msgid "weird file"
130 msgstr "fitxer estrany"
132 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
133 #, c-format
134 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
135 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
137 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
138 #, c-format
139 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
140 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
142 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
145 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
147 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
150 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
152 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
153 #, c-format
154 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
155 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
157 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
158 #, c-format
159 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
160 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
162 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
163 #, c-format
164 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
165 msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
167 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
168 #, c-format
169 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
170 msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
172 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
173 #, c-format
174 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
175 msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
177 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
178 #, c-format
179 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
180 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
182 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
183 #, c-format
184 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
185 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
187 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
188 # Açò quedarà com «invalid tamany de bloc `TAMANY'» mentre no ho facen.  ivb
189 #: lib/human.c:519
190 msgid "block size"
191 msgstr "tamany de bloc"
193 # Els 3 usen quote().  ivb
194 #: lib/makepath.c:167 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170
195 #, c-format
196 msgid "cannot create directory %s"
197 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
199 # Els 4 usen quote().  ivb
200 #: lib/makepath.c:173 lib/makepath.c:415 src/cp.c:446 src/cp.c:468
201 #, c-format
202 msgid "%s exists but is not a directory"
203 msgstr "%s existeix però no és un directori"
205 # Els 3 usen quote().  ivb
206 #: lib/makepath.c:310 lib/makepath.c:372 lib/makepath.c:434
207 #, c-format
208 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
209 msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s"
211 # Usa quote().  ivb
212 #: lib/makepath.c:332
213 #, c-format
214 msgid "cannot chdir to directory %s"
215 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
217 # Els 2 usen quote().  ivb
218 #: lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:440
219 #, c-format
220 msgid "cannot change permissions of %s"
221 msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s"
223 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
224 msgid "memory exhausted"
225 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
227 #: lib/quotearg.c:236
228 msgid "`"
229 msgstr "«"
231 #: lib/quotearg.c:237
232 msgid "'"
233 msgstr "»"
235 #: lib/rpmatch.c:78
236 msgid "^[yY]"
237 msgstr "^[sS]"
239 #: lib/rpmatch.c:81
240 msgid "^[nN]"
241 msgstr "^[nN]"
243 #: lib/unicodeio.c:155
244 msgid "iconv function not usable"
245 msgstr "la funció iconv() no és útil"
247 #: lib/unicodeio.c:157
248 msgid "iconv function not available"
249 msgstr "la funció iconv() no es troba disponible"
251 #: lib/unicodeio.c:164
252 msgid "character out of range"
253 msgstr "el caràcter es troba fora del rang"
255 #: lib/unicodeio.c:227
256 #, c-format
257 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
258 msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"
260 #: lib/unicodeio.c:229
261 #, c-format
262 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
263 msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
265 #: lib/userspec.c:174
266 msgid "invalid user"
267 msgstr "l'usuari no és vàlid"
269 #: lib/userspec.c:175
270 msgid "invalid group"
271 msgstr "el grup no és vàlid"
273 #: lib/userspec.c:177
274 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
275 msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric"
277 #: lib/userspec.c:179
278 msgid "cannot omit both user and group"
279 msgstr "no es poden ometre l'usuari i el grup alhora"
281 #: lib/version-etc.c:57
282 #, c-format
283 msgid "Written by %s.\n"
284 msgstr "Escrit per %s.\n"
286 #: lib/version-etc.c:63
287 msgid ""
288 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
289 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
290 msgstr ""
291 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de "
292 "còpia.\n"
293 "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
294 "PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
296 #: lib/xmemcoll.c:57
297 msgid "string comparison failed"
298 msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
300 #: lib/xmemcoll.c:58
301 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
302 msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema."
304 # Usa quote() en les 2.  ivb
305 #: lib/xmemcoll.c:60
306 #, c-format
307 msgid "The strings compared were %s and %s."
308 msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."
310 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
311 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160
312 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:719
313 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:167 src/echo.c:73
314 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
315 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
316 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
317 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
318 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
319 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
320 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
321 #: src/readlink.c:65 src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
322 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:272 src/split.c:91 src/stat.c:675 src/stty.c:494
323 #: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
324 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
325 #: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
326 #: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
327 #: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
328 #, c-format
329 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
330 msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
332 #: src/basename.c:54
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
336 "  or:  %s OPTION\n"
337 msgstr ""
338 "Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n"
339 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
341 #: src/basename.c:59
342 msgid ""
343 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
344 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
345 "\n"
346 msgstr ""
347 "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant.\n"
348 "Si s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n"
349 "\n"
351 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
352 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257
353 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:758
354 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:212 src/echo.c:105
355 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
356 #: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
357 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180
358 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
359 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
360 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
361 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
362 #: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
363 #: src/shred.c:219 src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:123
364 #: src/stat.c:745 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
365 #: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:271
366 #: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
367 #: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
368 #: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "\n"
372 "Report bugs to <%s>.\n"
373 msgstr ""
374 "\n"
375 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
377 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
378 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
379 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
380 #: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
381 #: src/rm.c:200 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:796
382 #: src/unlink.c:88
383 msgid "too few arguments"
384 msgstr "manquen arguments"
386 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
387 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
388 #: src/seq.c:417 src/split.c:503 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
389 #: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
390 msgid "too many arguments"
391 msgstr "sobren arguments"
393 #: src/cat.c:42 src/split.c:42
394 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
395 msgstr "Torbjorn Granlund i Richard M. Stallman"
397 #: src/cat.c:92
398 #, c-format
399 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
400 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
402 #: src/cat.c:96
403 msgid ""
404 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
405 "\n"
406 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
407 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
408 "  -e                       equivalent to -vE\n"
409 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
410 "  -n, --number             number all output lines\n"
411 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
412 msgstr ""
413 "Concatena els FITXERs o l'entrada estàndard, i escriu el resultat en la\n"
414 "sortida estàndard.\n"
415 "\n"
416 "  -A, --show-all             Equival a «-vET».\n"
417 "  -b, --number-nonblank      Enumera les línies que no estan en blanc.\n"
418 "  -e,                        Equival a «-vE».\n"
419 "  -E, --show-ends            Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n"
420 "  -n, --number               Enumera totes les línies.\n"
421 "  -s, --squeeze-blank        No mostra més d'una línia en blanc seguida.\n"
423 #: src/cat.c:106
424 msgid ""
425 "  -t                       equivalent to -vT\n"
426 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
427 "  -u                       (ignored)\n"
428 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
429 msgstr ""
430 "  -t                         Equival a «-vT».\n"
431 "  -T, --show-tabs            Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n"
432 "  -u                         (No es té en compte.)\n"
433 "  -v, --show-nonprinting     Usa la notació «^» i «M-», excepte pels "
434 "caràcters\n"
435 "                             de nova línia i per les tabulacions.\n"
437 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
438 msgid ""
439 "\n"
440 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
441 msgstr ""
442 "\n"
443 "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
445 #: src/cat.c:119
446 msgid ""
447 "\n"
448 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
449 "\n"
450 msgstr ""
451 "\n"
452 "  -B, --binary               Usa escriptura binària al dispositiu de "
453 "consola.\n"
454 "\n"
456 #: src/cat.c:314
457 #, c-format
458 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
459 msgstr "ha fallat ioctl() sobre «%s»"
461 #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
462 msgid "standard output"
463 msgstr "eixida estàndard"
465 #: src/cat.c:800
466 #, c-format
467 msgid "%s: input file is output file"
468 msgstr "%s: el fitxer d'entrada i el de sortida són el mateix"
470 # Indica la situació d'un missatge d'error.  ivb
471 #: src/cat.c:858
472 msgid "closing standard input"
473 msgstr "en tancar l'entrada estàndard"
475 # Indica la situació d'un missatge d'error.  ivb
476 #: src/cat.c:861
477 msgid "closing standard output"
478 msgstr "en tancar l'eixida estàndard"
480 #: src/chgrp.c:93
481 msgid "cannot change to null group"
482 msgstr "no es pot canviar al grup nul"
484 # Usa quote().  ivb
485 #: src/chgrp.c:102
486 #, c-format
487 msgid "invalid group name %s"
488 msgstr "el nom de grup %s no és vàlid"
490 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
491 # Açò quedarà com «invalid número de grup `NÚMERO'» mentre no ho facen.  ivb
492 #: src/chgrp.c:106
493 msgid "group number"
494 msgstr "número de grup"
496 # Usa quote().  ivb
497 #: src/chgrp.c:109
498 #, c-format
499 msgid "invalid group number %s"
500 msgstr "el número de grup %s no és vàlid"
502 #: src/chgrp.c:126
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
506 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
507 msgstr ""
508 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n"
509 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
511 #: src/chgrp.c:131
512 msgid ""
513 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
514 "\n"
515 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
516 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
517 "                         than the symbolic link itself\n"
518 msgstr ""
519 "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n"
520 "\n"
521 "  -c, --changes              Com «--verbose», però només informa quan es fa "
522 "un\n"
523 "                             canvi.\n"
524 "      --dereference          Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç\n"
525 "                             simbòlic, en comptes del propi enllaç "
526 "simbòlic.\n"
528 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
529 msgid ""
530 "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
531 "file\n"
532 "                         (available only on systems that can change the\n"
533 "                         ownership of a symlink)\n"
534 msgstr ""
535 "  -h, --no-dereference       Afecta els enllaços simbòlics en comptes dels\n"
536 "                             fitxers apuntats (disponible només en sistemes\n"
537 "                             que puguen canviar el propietari d'un enllaç\n"
538 "                             simbòlic).\n"
540 #: src/chgrp.c:143
541 msgid ""
542 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
543 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
544 "                         GROUP value\n"
545 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
546 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
547 msgstr ""
548 "  -f, --silent, --quiet      No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
549 "      --reference=FITXREF    Usa el grup del fitxer FITXREF en comptes del\n"
550 "                             valor especificat de GRUP.\n"
551 "  -R, --recursive            Opera recursivament sobre fitxers i "
552 "directoris.\n"
553 "  -v, --verbose              Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
555 # Els 9 usen quote().  ivb
556 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
557 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
558 #: src/touch.c:363
559 #, c-format
560 msgid "failed to get attributes of %s"
561 msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s"
563 # Usa quote().  ivb
564 # Indica situació d'error.  ivb
565 #: src/chmod.c:102
566 #, c-format
567 msgid "getting new attributes of %s"
568 msgstr "en obtenir els nous atributs de %s"
570 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx».  ivb
571 #: src/chmod.c:124
572 #, c-format
573 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
574 msgstr "s'ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n"
576 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx».  ivb
577 #: src/chmod.c:127
578 #, c-format
579 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
580 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n"
582 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx».  ivb
583 #: src/chmod.c:130
584 #, c-format
585 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
586 msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n"
588 # Usa quote().  ivb
589 # Indica una condició d'error.  ivb
590 #: src/chmod.c:179
591 #, c-format
592 msgid "changing permissions of %s"
593 msgstr "en canviar els permissos de %s"
595 #: src/chmod.c:242
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
599 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
600 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
601 msgstr ""
602 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n"
603 "      o bé: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n"
604 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
606 #: src/chmod.c:248
607 msgid ""
608 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
609 "\n"
610 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
611 "made\n"
612 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
613 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
614 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
615 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
616 msgstr ""
617 "Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n"
618 "\n"
619 "  -c, --changes              Com «--verbose», però només informa quan es\n"
620 "                             produeix un canvi.\n"
621 "  -f, --silent, --quiet      No mostra la majoria dels missatges d'error.\n"
622 "  -v, --verbose              Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
623 "      --reference=FITXREF    Usa el mode de FITXREF en comptes dels valors\n"
624 "                             de MODE.\n"
625 "  -R, --recursive            Canvia recursivament fitxers i directoris.\n"
627 #: src/chmod.c:259
628 msgid ""
629 "\n"
630 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
631 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
632 msgstr ""
633 "\n"
634 "Cada MODE és una o més de les lletres «ugoa», un dels símbols «+-=» i una o\n"
635 "més de les lletres «rwxXstugo».\n"
637 # Usa quote() en els 2.  ivb
638 #: src/chmod.c:320
639 #, c-format
640 msgid "invalid character %s in mode string %s"
641 msgstr "el caràcter %s de la cadena de mode %s no és vàlid"
643 # Usa quote().  ivb
644 #: src/chmod.c:361
645 #, c-format
646 msgid "invalid mode string: %s"
647 msgstr "la cadena de mode no és vàlida: %s"
649 # Usa quote().  ivb
650 #: src/chown-core.c:116
651 #, c-format
652 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
653 msgstr "no s'han canviat ni l'enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n"
655 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
656 #: src/chown-core.c:143
657 #, c-format
658 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
659 msgstr "s'ha canviat el propietari de %s a «%s»\n"
661 # Usa quote en el 1r arg.  ivb
662 #: src/chown-core.c:144
663 #, c-format
664 msgid "changed group of %s to %s\n"
665 msgstr "s'ha canviat el grup de %s a «%s»\n"
667 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
668 #: src/chown-core.c:148
669 #, c-format
670 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
671 msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n"
673 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
674 #: src/chown-core.c:149
675 #, c-format
676 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
677 msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n"
679 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
680 #: src/chown-core.c:153
681 #, c-format
682 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
683 msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n"
685 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
686 #: src/chown-core.c:154
687 #, c-format
688 msgid "group of %s retained as %s\n"
689 msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n"
691 # Usa quote().  ivb
692 #: src/chown-core.c:326
693 #, c-format
694 msgid "changing ownership of %s"
695 msgstr "s'està canviant el propietari de %s"
697 # Usa quote().  ivb
698 #: src/chown-core.c:327
699 #, c-format
700 msgid "changing group of %s"
701 msgstr "s'està canviant el grup de %s"
703 # Usa quote().  ivb
704 #: src/chown-core.c:345
705 #, c-format
706 msgid "unable to restore permissions of %s"
707 msgstr "no s'han pogut restaurar els permissos de %s"
709 #: src/chown.c:99
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
713 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
714 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
715 msgstr ""
716 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PROPIETARI[:[GRUP]] FITXER...\n"
717 "      o bé: %s [OPCIÓ]... :[GRUP] FITXER...\n"
718 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
720 #: src/chown.c:105
721 msgid ""
722 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
723 "\n"
724 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
725 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
726 "                         than the symbolic link itself\n"
727 msgstr ""
728 "Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP.\n"
729 "\n"
730 "  -c, --changes              Com «--verbose», però només informa quan es fa "
731 "un\n"
732 "                             canvi.\n"
733 "      --dereference          Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç\n"
734 "                             simbòlic, en comptes del propi enllaç "
735 "simbòlic.\n"
737 #: src/chown.c:117
738 msgid ""
739 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
740 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
741 "                         its current owner and/or group match those "
742 "specified\n"
743 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
744 "match\n"
745 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
746 msgstr ""
747 "      --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL    Canvia el propietari o grup "
748 "de\n"
749 "                             cada fitxer només si el seu propietari o grup\n"
750 "                             actual coincideixen amb aquests.  Es pot "
751 "ometre\n"
752 "                             qualsevol dels dos; en aqueix cas no caldrà "
753 "que\n"
754 "                             hi haja coincidència amb l'atribut omés.\n"
756 #: src/chown.c:124
757 msgid ""
758 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
759 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
760 "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
761 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
762 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
763 msgstr ""
764 "  -f, --silent, --quiet      No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
765 "      --reference=FITXREF    Usa el propietari i grup del fitxer FITXERF en\n"
766 "                             comptes dels valors especificats de\n"
767 "                             PROPIETARI:GRUP.\n"
768 "  -R, --recursive            Opera recursivament sobre fitxers i "
769 "directoris.\n"
770 "  -v, --verbose              Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
772 #: src/chown.c:133
773 msgid ""
774 "\n"
775 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
776 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
777 "as symbolic.\n"
778 msgstr ""
779 "\n"
780 "El propietari es manté si no s'especifica.  El grup també es manté si no\n"
781 "s'especifica, però es canvia al grup d'entrada si s'especifica «:».  El\n"
782 "PROPIETARI i GRUP poden ser tant numèrics com simbòlics.\n"
784 #: src/chroot.c:45
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
788 "  or:  %s OPTION\n"
789 msgstr ""
790 "Forma d'ús: %s NOU_ARREL [ORDRE...]\n"
791 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
793 #: src/chroot.c:49
794 msgid ""
795 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Executa l'ORDRE establint-hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n"
799 "\n"
801 #: src/chroot.c:55
802 msgid ""
803 "\n"
804 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
805 msgstr ""
806 "\n"
807 "Si no s'especifica cap ordre s'executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/"
808 "sh).\n"
810 # No usa quote().  ivb
811 #: src/chroot.c:84
812 #, c-format
813 msgid "cannot change root directory to %s"
814 msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»"
816 #: src/chroot.c:87
817 msgid "cannot chdir to root directory"
818 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel"
820 #: src/cksum.c:234
821 #, c-format
822 msgid "%s: file too long"
823 msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
825 #: src/cksum.c:280
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Usage: %s [FILE]...\n"
829 "  or:  %s [OPTION]\n"
830 msgstr ""
831 "Forma d'ús: %s [FITXER]...\n"
832 "      o bé: %s [OPCIÓ]\n"
834 #: src/cksum.c:285
835 msgid ""
836 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
837 "\n"
838 msgstr ""
839 "Mostra la suma CRC i el tamany en octets de cada FITXER.\n"
840 "\n"
842 #: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
843 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
844 msgstr "Richard Stallman i David MacKenzie"
846 #: src/comm.c:73
847 #, c-format
848 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
849 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
851 #: src/comm.c:77
852 msgid ""
853 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
854 "\n"
855 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
856 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
857 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
858 msgstr ""
859 "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n"
860 "\n"
861 "  -1                         Elimina aquelles línies que només apareixen en "
862 "el\n"
863 "                             FITXER1.\n"
864 "  -2                         Elimina aquelles línies que només apareixen en "
865 "el\n"
866 "                             FITXER2.\n"
867 "  -3                         Elimina aquelles línies que apareixen en "
868 "ambdós\n"
869 "                             fitxers.\n"
871 # Usa quote().  ivb
872 #: src/copy.c:162 src/du.c:334
873 #, c-format
874 msgid "cannot access %s"
875 msgstr "no s'ha pogut accedir a %s"
877 # Usa quote().  ivb
878 #: src/copy.c:226
879 #, c-format
880 msgid "cannot open %s for reading"
881 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir"
883 # Els 4 usen quote().  ivb
884 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
885 #, c-format
886 msgid "cannot fstat %s"
887 msgstr "ha fallat fstat() sobre %s"
889 # Usa quote().  ivb
890 #: src/copy.c:242
891 #, c-format
892 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
893 msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat"
895 # Els 6 usen quote().  ivb
896 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:725
897 #: src/remove.c:779 src/remove.c:978
898 #, c-format
899 msgid "cannot remove %s"
900 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s"
902 # Usa quote().  ivb
903 #: src/copy.c:277
904 #, c-format
905 msgid "cannot create regular file %s"
906 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer ordinari %s"
908 # Els 3 usen quote().  ivb
909 #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
910 #, c-format
911 msgid "reading %s"
912 msgstr "s'està llegint %s"
914 # Usa quote().  ivb
915 #: src/copy.c:362
916 #, c-format
917 msgid "cannot lseek %s"
918 msgstr "ha fallat lseek() sobre %s"
920 # Els 4 usen quote().  ivb
921 # En els 4 indica condició d'error.  ivb
922 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
923 #, c-format
924 msgid "writing %s"
925 msgstr "en escriure %s"
927 # Els 2 usen quote().  ivb
928 # En els 2 indica condició d'error.  ivb
929 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
930 #, c-format
931 msgid "closing %s"
932 msgstr "en tancar %s"
934 # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)»
935 # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po)  iv
936 # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna
937 # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»?
938 # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està
939 # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm
940 # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1).  ivb
941 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
942 #: src/copy.c:610
943 #, c-format
944 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
945 msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? "
947 # Usa quote().  ivb
948 #: src/copy.c:616
949 #, c-format
950 msgid "%s: overwrite %s? "
951 msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? "
953 # Els 3 usen quote().  ivb
954 #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:633
955 #, c-format
956 msgid "cannot stat %s"
957 msgstr "ha fallat stat() sobre %s"
959 # Usa quote().  ivb
960 #: src/copy.c:820
961 #, c-format
962 msgid "omitting directory %s"
963 msgstr "es descarta el directori %s"
965 # Usa quote().  ivb
966 #: src/copy.c:834
967 #, c-format
968 msgid "warning: source file %s specified more than once"
969 msgstr "avís: s'ha especificat el fitxer origen %s més d'una vegada"
971 # Els 2 usen quote() en els 2 args.  ivb
972 #: src/copy.c:866 src/ln.c:237
973 #, c-format
974 msgid "%s and %s are the same file"
975 msgstr "%s i %s són el mateix fitxer"
977 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
978 #: src/copy.c:876
979 #, c-format
980 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
981 msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s"
983 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
984 #: src/copy.c:893
985 #, c-format
986 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
987 msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s"
989 # Usa quote().  ivb
990 #: src/copy.c:904
991 #, c-format
992 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
993 msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori"
995 # Usa quote().  ivb
996 #: src/copy.c:965
997 #, c-format
998 msgid "cannot overwrite directory %s"
999 msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s"
1001 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1002 #: src/copy.c:974
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1005 msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s"
1007 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1008 #: src/copy.c:997
1009 #, c-format
1010 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1011 msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s"
1013 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1014 #: src/copy.c:998
1015 #, c-format
1016 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1017 msgstr ""
1018 "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s"
1020 # Els 2 usen quote().  ivb
1021 #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot backup %s"
1024 msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s"
1026 # Usa quote().  ivb
1027 #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
1028 #, c-format
1029 msgid " (backup: %s)"
1030 msgstr " (còpia de seguretat: %s)"
1032 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1033 #: src/copy.c:1099
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1036 msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d'ell mateix, %s"
1038 # Un quote() en els 2 args.  ivb
1039 #: src/copy.c:1106
1040 #, c-format
1041 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1042 msgstr "no es crearà l'enllaç fort %s cap al directori %s"
1044 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1045 #: src/copy.c:1115
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1048 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç fort %s cap a %s"
1050 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1051 #: src/copy.c:1168
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1054 msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s"
1056 # Usa quote() en els dos args.  ivb
1057 #: src/copy.c:1211
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot move %s to %s"
1060 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
1062 # Usa quote() en es 2 args.  ivb
1063 #: src/copy.c:1223
1064 #, c-format
1065 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1066 msgstr ""
1067 "no s'ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s'ha pogut eliminar el "
1068 "destí"
1070 # Usa quote().  ivb
1071 #: src/copy.c:1251
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1074 msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s"
1076 #: src/copy.c:1328
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1079 msgstr ""
1080 "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual"
1082 # Usa quote() en els 2 arguments.  ivb
1083 #: src/copy.c:1335
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1086 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
1088 # Usa quote().  ivb
1089 #: src/copy.c:1346
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot create link %s"
1092 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s"
1094 # Els 2 usen quote().  ivb
1095 #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133
1096 #, c-format
1097 msgid "cannot create fifo %s"
1098 msgstr "no s'ha pogut crear la cua FIFO %s"
1100 # Usa quote().  ivb
1101 #: src/copy.c:1385
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot create special file %s"
1104 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer especial %s"
1106 # Els 3 usen quote().  ivb
1107 #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2493 src/stat.c:425
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot read symbolic link %s"
1110 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
1112 # Usa quote().  ivb
1113 #: src/copy.c:1422
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot create symbolic link %s"
1116 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s"
1118 # Els 3 usen quote().  ivb
1119 #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339
1120 #, c-format
1121 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1122 msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s"
1124 # Usa quote().  ivb
1125 #: src/copy.c:1453
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has unknown file type"
1128 msgstr "%s és d'un tipus de fitxer desconegut"
1130 # Usa quote().  ivb
1131 # Indica condició d'error.  ivb
1132 #: src/copy.c:1488
1133 #, c-format
1134 msgid "preserving times for %s"
1135 msgstr "en preservar les dates de %s"
1137 # Usa quote().  ivb
1138 #: src/copy.c:1513
1139 #, c-format
1140 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1141 msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s"
1143 # Usa quote().  ivb
1144 # Indica condició d'error.  ivb
1145 #: src/copy.c:1531
1146 #, c-format
1147 msgid "setting permissions for %s"
1148 msgstr "en establir els permissos de %s"
1150 # Els 2 usen quote().  ivb
1151 # L'argument és el nom original.  ivb
1152 #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326
1153 #, c-format
1154 msgid "cannot un-backup %s"
1155 msgstr "no s'ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s"
1157 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1158 #: src/copy.c:1554
1159 #, c-format
1160 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1161 msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n"
1163 #: src/cp.c:53
1164 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1165 msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie i Jim Meyering"
1167 #: src/cp.c:164 src/mv.c:311
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1171 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1172 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1173 msgstr ""
1174 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ\n"
1175 "      o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI\n"
1176 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI ORIGEN...\n"
1178 #: src/cp.c:170
1179 msgid ""
1180 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1181 "\n"
1182 msgstr ""
1183 "Còpia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n"
1184 "\n"
1186 # Agafat més o menys de libc.  ivb
1187 #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:729 src/du.c:176
1188 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
1189 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
1190 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
1191 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:104
1192 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
1193 #: src/uniq.c:148
1194 msgid ""
1195 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1196 msgstr ""
1197 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
1198 "opcions curtes corresponents.\n"
1200 #: src/cp.c:177
1201 msgid ""
1202 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1203 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1204 "file\n"
1205 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1206 "argument\n"
1207 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1208 "recursive\n"
1209 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1210 msgstr ""
1211 "  -a, --archive              Equival a «-dpR».\n"
1212 "      --backup[=CONTROL]     Crea una còpia de seguretat de cada fitxer "
1213 "destí\n"
1214 "                             existent.\n"
1215 "  -b                         Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
1216 "      --copy-contents        Còpia el contingut dels fitxers especials quan\n"
1217 "                             actua recursivament.\n"
1218 "  -d                         Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n"
1220 # FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally!  ivb
1221 #: src/cp.c:184
1222 msgid ""
1223 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1224 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1225 "                                 opened, remove it and try again\n"
1226 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1227 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1228 msgstr ""
1229 "      --no-dereference       No segueix mai els enllaços simbòlics.\n"
1230 "  -f, --force                Si no es pot obrir un fitxer destí existent,\n"
1231 "                             l'esborra i torna a provar.\n"
1232 "  -i, --interactive          Pregunta abans de sobreescriure.\n"
1233 "  -H                         Segueix els enllaços simbòlics que es troben "
1234 "en\n"
1235 "                             la línia d'ordres.\n"
1237 # No sé si en --preserve volen dir açò, però crec que queda clar.  ivb
1238 #: src/cp.c:191
1239 msgid ""
1240 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1241 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1242 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1243 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1244 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1245 "                                 additional attributes: links, all\n"
1246 msgstr ""
1247 "  -l, --link                 Enllaça els fitxers en comptes de copiar-los.\n"
1248 "  -L, --dereference          Segueix sempre els enllaços simbòlics.\n"
1249 "  -p                         Equival a «--preserve=mode,ownership,"
1250 "timestamps».\n"
1251 "      --preserve[=LLISTA_ATRS]    Preserva els atributs indicats, si es pot\n"
1252 "                             (per defecte: mode, ownership, timestamps;\n"
1253 "                             atributs addicionals: links, all; significats:\n"
1254 "                             mode=permissos, ownership=propietari i grup,\n"
1255 "                             timestamps=dates, links=enllaços, all=tots).\n"
1257 # FIXME: Why isn't -P next to --no-dereference?  ivb
1258 #: src/cp.c:199
1259 msgid ""
1260 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1261 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1262 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1263 msgstr ""
1264 "      --no-preserve=LLISTA_ATRS    No preserva els atributs indicats.\n"
1265 "      --parents              Afig el camí dels fitxers origen al DIRECTORI.\n"
1266 "  -P                         Equival a «--no-dereference».\n"
1268 #: src/cp.c:204
1269 msgid ""
1270 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1271 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1272 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1273 "force)\n"
1274 msgstr ""
1275 "  -R, -r, --recursive        Còpia recursivament els directoris.\n"
1276 "      --remove-destination    Elimina cada fitxer destí existent abans\n"
1277 "                             d'intentar obrir-lo (no després, com «--"
1278 "force»).\n"
1280 #: src/cp.c:209
1281 msgid ""
1282 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1283 "                                 existing destination file\n"
1284 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1285 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1286 "                                 argument\n"
1287 msgstr ""
1288 "      --reply={yes,no,query}    Especifica una resposta a les preguntes "
1289 "sobre\n"
1290 "                             fitxers destí existents (sí, no, preguntar).\n"
1291 "      --sparse=QUAN          Controla la creació de fitxers dispersos.\n"
1292 "      --strip-trailing-slashes    Elimina la barra final (si n'hi ha) de "
1293 "cada\n"
1294 "                             argument ORIGEN.\n"
1296 #: src/cp.c:216
1297 msgid ""
1298 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1299 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1300 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1301 "DIRECTORY\n"
1302 msgstr ""
1303 "  -s, --symbolic-link        Crea enllaços simbòlics en comptes de copiar.\n"
1304 "  -S, --suffix=SUFIX         Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
1305 "                             seguretat.\n"
1306 "      --target-directory=DIRECTORI    Mou tots els arguments ORIGEN al\n"
1307 "                             DIRECTORI.\n"
1309 #: src/cp.c:221
1310 msgid ""
1311 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1312 "                                 than the destination file or when the\n"
1313 "                                 destination file is missing\n"
1314 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1315 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1316 msgstr ""
1317 "  -u, --update               Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou "
1318 "que\n"
1319 "                             el fitxer destí o quan aquest últim no "
1320 "existeix.\n"
1321 "  -v, --verbose              Explica què s'està fent.\n"
1322 "  -x, --one-file-system      Es manté dins d'aquest sistema de fitxers.\n"
1324 # ivb:
1325 #   «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls.  Com es pareix
1326 #   molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més
1327 #   és la que dóna el diccionari).  Mireu «perforate(1)».
1328 #: src/cp.c:230
1329 msgid ""
1330 "\n"
1331 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1332 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1333 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1334 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1335 "bytes.\n"
1336 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1337 "\n"
1338 msgstr ""
1339 "\n"
1340 "Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n"
1341 "simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos.  Aquest és "
1342 "el\n"
1343 "comportament indicat per «--sparse=auto».  Amb «--sparse=always» es crearà "
1344 "un\n"
1345 "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n"
1346 "suficientment llarga d'octets zero.  Useu «--sparse=never» per evitar la\n"
1347 "creació de fitxers dispersos.\n"
1348 "\n"
1350 #: src/cp.c:239
1351 msgid ""
1352 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1353 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1354 "through\n"
1355 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1356 "\n"
1357 msgstr ""
1358 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
1359 "amb\n"
1360 "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  El mètode de control de versions es pot\n"
1361 "establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
1362 "VERSION_CONTROL.  Es poden usar aquests valors:\n"
1363 "\n"
1365 #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
1366 msgid ""
1367 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1368 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1369 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1370 "  simple, never   always make simple backups\n"
1371 msgstr ""
1372 "  none, off        Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
1373 "  numbered, t      Fa còpies de seguretat numerades.\n"
1374 "  existing, nil    Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les "
1375 "fa\n"
1376 "                   simples en cas contrari.\n"
1377 "  simple, never    Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
1379 #: src/cp.c:251
1380 msgid ""
1381 "\n"
1382 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1383 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1384 "regular file.\n"
1385 msgstr ""
1386 "\n"
1387 "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d'ORIGEN quan les "
1388 "opcions\n"
1389 "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d'un\n"
1390 "fitxer ordinari existent.\n"
1392 # Usa quote().  ivb
1393 #: src/cp.c:325
1394 #, c-format
1395 msgid "failed to preserve times for %s"
1396 msgstr "no s'han pogut preservar les dates de %s"
1398 # Usa quote().  ivb
1399 #: src/cp.c:349
1400 #, c-format
1401 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1402 msgstr "no s'han pogut preservar els permissos de %s"
1404 # Usa quote().  ivb
1405 #: src/cp.c:434
1406 #, c-format
1407 msgid "cannot make directory %s"
1408 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
1410 #: src/cp.c:493 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1599
1411 msgid "missing file argument"
1412 msgstr "manca un argument fitxer"
1414 #: src/cp.c:498
1415 msgid "missing destination file"
1416 msgstr "manca el fitxer destí"
1418 # Els 5 usen quote().  ivb
1419 # Indica condició d'error.  ivb
1420 #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1421 #, c-format
1422 msgid "accessing %s"
1423 msgstr "en accedir a %s"
1425 # Cal ficar el mateix que en TARGET d'un text d'ajuda per ahí. jm
1426 #: src/cp.c:546
1427 #, c-format
1428 msgid "%s: specified target is not a directory"
1429 msgstr "%s: el destí especificat no és un directori"
1431 # Usa quote().  ivb
1432 #: src/cp.c:554
1433 #, c-format
1434 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1435 msgstr ""
1436 "es còpien múltiples fitxers, però l'últim argument %s no és un directori"
1438 #: src/cp.c:652
1439 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1440 msgstr "quan es mantinguen els camins, el destí ha de ser un directori"
1442 #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1446 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1447 msgstr ""
1448 "avís: «--version-control», (-V) és obsoleta; es retirarà el suport d'aquesta "
1449 "opció en una versió futura.  Useu «--backup=%s» en el seu lloc."
1451 #: src/cp.c:972 src/ln.c:464
1452 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1453 msgstr "aquest sistema no suporta enllaços simbòlcs"
1455 #: src/cp.c:1008
1456 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1457 msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora"
1459 #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
1460 msgid "backup type"
1461 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
1463 #: src/csplit.c:41
1464 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1465 msgstr "Stuart Kemp i David MacKenzie"
1467 #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1468 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
1469 msgid "read error"
1470 msgstr "error de lectura"
1472 #: src/csplit.c:583
1473 msgid "input disappeared"
1474 msgstr "l'entrada ha desaparegut"
1476 #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: line number out of range"
1479 msgstr "%s: el número de línia està fora de rang"
1481 #: src/csplit.c:743
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1484 msgstr "%s: `%s': el número de línia està fora de rang"
1486 #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
1487 #, c-format
1488 msgid " on repetition %d\n"
1489 msgstr " en la %da repetició\n"
1491 #: src/csplit.c:788
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: `%s': match not found"
1494 msgstr "%s: `%s': no s'ha trobat cap coincidència"
1496 #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
1497 msgid "error in regular expression search"
1498 msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
1500 #: src/csplit.c:992
1501 #, c-format
1502 msgid "write error for `%s'"
1503 msgstr "error en escriure «%s»"
1505 #: src/csplit.c:1064
1506 #, c-format
1507 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1508 msgstr "%s: s'esperava «+» o «-» després del delimitador"
1510 #: src/csplit.c:1068
1511 #, c-format
1512 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1513 msgstr "%s: s'esperava un número enter després de «%c»"
1515 #: src/csplit.c:1088
1516 #, c-format
1517 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1518 msgstr "%s: cal «}» en el nombre de repeticions"
1520 #: src/csplit.c:1098
1521 #, c-format
1522 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1523 msgstr "%s}: cal especificar un nombre enter entre «{» i «}»"
1525 #: src/csplit.c:1125
1526 #, c-format
1527 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1528 msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament"
1530 #: src/csplit.c:1141
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1533 msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
1535 #: src/csplit.c:1174
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: invalid pattern"
1538 msgstr "%s: el patró no és vàlid"
1540 #: src/csplit.c:1177
1541 #, c-format
1542 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1543 msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero"
1545 #: src/csplit.c:1183
1546 #, c-format
1547 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1548 msgstr "el número de línia «%s» és menor que el número anterior, «%s»"
1550 #: src/csplit.c:1189
1551 #, c-format
1552 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1553 msgstr "avís: el número de línia «%s» és el mateix que el número anterior"
1555 #: src/csplit.c:1314
1556 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1557 msgstr "manca l'especificació de conversió en el sufix"
1559 #: src/csplit.c:1320
1560 #, c-format
1561 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1562 msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c"
1564 #: src/csplit.c:1323
1565 #, c-format
1566 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1567 msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o"
1569 #: src/csplit.c:1355
1570 #, c-format
1571 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1572 msgstr "manca l'especificació de conversió «%%» en el sufix"
1574 #: src/csplit.c:1358
1575 #, c-format
1576 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1577 msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» en el sufix"
1579 #: src/csplit.c:1441
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: invalid number"
1582 msgstr "%s: el número no és vàlid"
1584 #: src/csplit.c:1496
1585 #, c-format
1586 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1587 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n"
1589 #: src/csplit.c:1500
1590 msgid ""
1591 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1592 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1593 "\n"
1594 msgstr ""
1595 "Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n"
1596 "escriu els fragments en fitxers anomenats «xx01», «xx02»... indicant en\n"
1597 "l'eixida estàndard el tamany en octets de cadascun d'ells.\n"
1598 "\n"
1600 #: src/csplit.c:1508
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1604 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1605 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1606 msgstr ""
1607 "  -b, --suffix-format=FORMAT    Usa aquest FORMAT d'sprintf() en lloc de «%"
1608 "d».\n"
1609 "  -f, --prefix=PREFIX        Usa aquest PREFIX en lloc de «xx».\n"
1610 "  -k, --keep-files           No esborra els fitxer generats, en cas "
1611 "d'error.\n"
1613 #: src/csplit.c:1513
1614 msgid ""
1615 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1616 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1617 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1618 msgstr ""
1619 "  -n, --digits=DIGITS        Usa el nombre de dígits especificat en lloc de "
1620 "2.\n"
1621 "  -s, --quite, --silent      No mostra el tamany dels fitxers resultants.\n"
1622 "  -z, --elide-empty-files    Esborra els fitxers resultants que estan "
1623 "buits.\n"
1625 #: src/csplit.c:1520
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1629 msgstr ""
1630 "\n"
1631 "Si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.  Cada PATRÓ pot ser:\n"
1633 #: src/csplit.c:1524
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1637 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1638 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1639 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1640 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1641 "\n"
1642 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 "  ENTER              Copia fins (però sense incloure) la línia "
1646 "especificada.\n"
1647 "  /EXPREG/[DESPL]    Copia fins (però sense incloure) la línia coincident.\n"
1648 "  %EXPREG%[DESPL]    Salta fins (però sense incloure) la línia coincident.\n"
1649 "  {ENTER}            Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n"
1650 "                     especificat.\n"
1651 "  {*}                Repeteix el patró anterior tants cops com sigui "
1652 "possible.\n"
1653 "\n"
1654 "Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d'un número enter\n"
1655 "positiu.\n"
1657 #: src/cut.c:39
1658 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1659 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie i Jim Meyering"
1661 #: src/cut.c:174 src/df.c:723 src/du.c:171 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1662 #: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
1663 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
1664 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
1665 #, c-format
1666 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1667 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
1669 #: src/cut.c:178
1670 msgid ""
1671 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1672 "\n"
1673 msgstr ""
1674 "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER en la sortida\n"
1675 "estàndard.\n"
1676 "\n"
1678 #: src/cut.c:185
1679 msgid ""
1680 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1681 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1682 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1683 msgstr ""
1684 "  -b, --bytes=LLISTA         Només escriu aquests octets.\n"
1685 "  -c, --characters=LLISTA    Només escriu aquests caràcters.\n"
1686 "  -d, --delimiter=DELIM      Usa DELIM en lloc de la tabulació com a\n"
1687 "                             delimitador de camp.\n"
1689 #: src/cut.c:190
1690 msgid ""
1691 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1692 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1693 "                            the -s option is specified\n"
1694 "  -n                      (ignored)\n"
1695 msgstr ""
1696 "  -f, --fields=LLISTA        Només escriu aquests camps; també escriu totes\n"
1697 "                             les línies que no continguen el caràcter\n"
1698 "                             delimitador, tret que s'especifique l'opció «-"
1699 "s».\n"
1700 "  -n                         (No es té en compte.)\n"
1702 #: src/cut.c:196
1703 msgid ""
1704 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1705 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1706 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1707 msgstr ""
1708 "  -s, --only-delimited       No escriu les línies que no continguen el\n"
1709 "                             caràcter delimitador.\n"
1710 "      --output-delimiter=CADENA    Usa la CADENA com a delimitador de "
1711 "sortida;\n"
1712 "                             per defecte s'utilitza el delimitador "
1713 "d'entrada.\n"
1715 #: src/cut.c:203
1716 msgid ""
1717 "\n"
1718 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1719 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1720 "\n"
1721 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1722 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1723 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1724 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1725 "\n"
1726 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1727 msgstr ""
1728 "\n"
1729 "No utilitzeu les opcions «-b», «-c» o «-f» conjuntament.  Cada LLISTA\n"
1730 "consisteix d'un interval, o de diversos intervals separats per comes.  Cada\n"
1731 "interval pot ser:\n"
1732 "\n"
1733 "  N      L'octet, caràcter o camp N, comptant des de 1.\n"
1734 "  N-     Des de l'octet, caràcter o camp N fins el final de la línia.\n"
1735 "  N-M    Des de l'octet, caràcter o camp N fins l'M (inclòs).\n"
1736 "  -M     Des del principi fins a l'octet, caràcter o camp M (inclòs).\n"
1737 "\n"
1738 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
1740 #: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
1741 msgid "invalid byte or field list"
1742 msgstr "la llista d'octets o camps no és vàlida"
1744 #: src/cut.c:667 src/cut.c:676
1745 msgid "only one type of list may be specified"
1746 msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista"
1748 #: src/cut.c:670
1749 msgid "missing list of positions"
1750 msgstr "manca la llista de posicions"
1752 #: src/cut.c:679
1753 msgid "missing list of fields"
1754 msgstr "manca la llista de camps"
1756 #: src/cut.c:686
1757 msgid "the delimiter must be a single character"
1758 msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter"
1760 #: src/cut.c:717
1761 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1762 msgstr "cal especificar una llista d'octets, caràcters o camps"
1764 #: src/cut.c:720
1765 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1766 msgstr ""
1767 "només es pot especificar un delimitador d'entrada quan s'opere amb camps"
1769 #: src/cut.c:724
1770 msgid ""
1771 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1772 "\tonly when operating on fields"
1773 msgstr ""
1774 "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s'opera amb camps"
1776 # CC és de «century», així que S de «segle»...  iv
1777 # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!).  ivb
1778 #: src/date.c:117
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1782 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1783 msgstr ""
1784 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n"
1785 "      o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
1787 # Sembla que date no accepta «ara»...  No anirà al locale... iv
1788 # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18  iv
1789 # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm
1790 # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció.  ivb
1791 #: src/date.c:122
1792 msgid ""
1793 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1794 "\n"
1795 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1796 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1797 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
1798 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1799 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1800 "                            time to the indicated precision.\n"
1801 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1802 msgstr ""
1803 "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del "
1804 "sistema.\n"
1805 "\n"
1806 "  -d, --date=CADENA          Mostra la data descrita en la CADENA en "
1807 "comptes\n"
1808 "                             de la data actual («now», ara).\n"
1809 "  -f, --file=FITXERDATES     Com aplicar «--date» una volta per cada línia "
1810 "de\n"
1811 "                             FITXERDATES.\n"
1812 "  -IPRECISIÓ, --iso-8601[=PRECISIÓ]    Mostra una cadena de data/hora "
1813 "conforme\n"
1814 "                             amb el format ISO 8601.  PRECISIÓ=«date» només\n"
1815 "                             mostra la data; «hours», «minutes», o "
1816 "«seconds»\n"
1817 "                             mostren la data i hora amb la precisió "
1818 "indicada.\n"
1819 "                             «--iso-8601» sense PRECISIÓ mostra «date» per\n"
1820 "                             defecte.\n"
1822 #: src/date.c:133
1823 msgid ""
1824 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1825 "  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
1826 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1827 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1828 msgstr ""
1829 "  -r, --reference=FITXER     Mostra la data de l'última modificació del\n"
1830 "                             FITXER.\n"
1831 "  -R, --rfc-822              Mostra la data conforme a l'RFC-822.\n"
1832 "  -s, --set=CADENA           Estableix la data descrita en la CADENA.\n"
1833 "  -u, --utc, --universal     Mostra o estableix el Temps Universal "
1834 "Coordinat.\n"
1836 #: src/date.c:141
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1840 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1841 "\n"
1842 "  %%   a literal %\n"
1843 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "FORMAT controla l'eixida.  L'única opció vàlida en la segona forma "
1847 "especifica\n"
1848 "el Temps Universal Coordinat.  Les seqüències interpretades són:\n"
1849 "\n"
1850 "  %%    Un % literal.\n"
1851 "  %a    Dia de la setmana abreujat del locale (dl..dg).\n"
1853 #: src/date.c:149
1854 msgid ""
1855 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1856 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1857 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1858 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1859 msgstr ""
1860 "  %A    Dia de la setmana complet del locale, de longitud variable\n"
1861 "        (dilluns..diumenge).\n"
1862 "  %b    Dia del mes abreujat del locale (gen..des).\n"
1863 "  %B    Dia del mes complet del locale, de longitud variable\n"
1864 "        (gener..desembre).\n"
1865 "  %c    Data i hora del locale (ds 04 nov 1989 12:02:33 EST).\n"
1867 # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació.  ivb
1868 #: src/date.c:155
1869 msgid ""
1870 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1871 "  %d   day of month (01..31)\n"
1872 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1873 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1874 msgstr ""
1875 "  %C    Centúria (l'any dividit entre 100 i truncat a un enter) [00-99].\n"
1876 "  %d    Dia del mes (01..31).\n"
1877 "  %D    Data (mm/dd/aa).\n"
1878 "  %e    Dia del mes, replenat amb blancs ( 1..31).\n"
1880 # Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date.  ivb
1881 #: src/date.c:161
1882 msgid ""
1883 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1884 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1885 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1886 msgstr ""
1887 "  %F    Equival a «%Y-%m-%d».\n"
1888 "  %g    Any de 2 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
1889 "  %G    Any de 4 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
1891 #: src/date.c:166
1892 msgid ""
1893 "  %h   same as %b\n"
1894 "  %H   hour (00..23)\n"
1895 "  %I   hour (01..12)\n"
1896 "  %j   day of year (001..366)\n"
1897 msgstr ""
1898 "  %h    Equival a «%b».\n"
1899 "  %H    Hora (00..23).\n"
1900 "  %I    Hora (01..12).\n"
1901 "  %j    Dia de l'any (001..366).\n"
1903 #: src/date.c:172
1904 msgid ""
1905 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1906 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1907 "  %m   month (01..12)\n"
1908 "  %M   minute (00..59)\n"
1909 msgstr ""
1910 "  %k    Hora ( 0..23).\n"
1911 "  %l    Hora ( 1..12).\n"
1912 "  %m    Mes (01..12).\n"
1913 "  %M    Minut (00..59).\n"
1915 #: src/date.c:178
1916 msgid ""
1917 "  %n   a newline\n"
1918 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1919 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1920 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1921 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1922 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
1923 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1924 msgstr ""
1925 "  %n    Un caràcter de nova línia.\n"
1926 "  %N    Nanosegons (000000000..999999999).\n"
1927 "  %p    Indicador AM o PM en majúscules del locale (buit en molts locales).\n"
1928 "  %P    Indicador am o pm en minúscules del locale (buit en molts locales).\n"
1929 "  %r    Hora, format de 12 hores (hh:mm:ss [AP]M).\n"
1930 "  %R    Hora, format de 24 hores (hh:mm).\n"
1931 "  %s    Segons des de l'1 de gener de 1970 a les 00:00:00 (extensió de "
1932 "GNU).\n"
1934 #: src/date.c:187
1935 msgid ""
1936 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1937 "  %t   a horizontal tab\n"
1938 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1939 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
1940 msgstr ""
1941 "  %S    Segon (00..60); el 60 és necessari per acomodar un segon "
1942 "intercalar.\n"
1943 "  %t    Una tabulació horitzontal.\n"
1944 "  %T    Hora, format de 24 hores (hh:mm:ss).\n"
1945 "  %u    Dia de la setmana (1..7), on 1 representa el dilluns.\n"
1947 #: src/date.c:193
1948 msgid ""
1949 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1950 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1951 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
1952 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1953 msgstr ""
1954 "  %U    Número de la setmana dins l'any amb el diumenge com a primer dia de "
1955 "la\n"
1956 "        setmana (00..53).\n"
1957 "  %V    Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
1958 "la\n"
1959 "        setmana (01..53).\n"
1960 "  %w    Dia de la setmana (0..6), on 0 representa el diumenge.\n"
1961 "  %W    Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
1962 "la\n"
1963 "        setmana (00..53).\n"
1965 #: src/date.c:199
1966 msgid ""
1967 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1968 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1969 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
1970 "  %Y   year (1970...)\n"
1971 msgstr ""
1972 "  %x    Representació de la data del locale (dd/mm/aa).\n"
1973 "  %X    Representació de l'hora del locale (%H:%M:%S).\n"
1974 "  %y    Últims dos dígits de l'any (00..99).\n"
1975 "  %Y    Any (1970...).\n"
1977 #: src/date.c:205
1978 msgid ""
1979 "  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1980 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1981 "\n"
1982 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
1983 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1984 "\n"
1985 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1986 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1987 msgstr ""
1988 "  %z    Zona horària a l'estil RFC-822 (+0100) (extensió no estàndard).\n"
1989 "  %Z    Zona horària (per exemple, «EDT»), o no res si no és determinable.\n"
1990 "\n"
1991 "Per defecte, «date» replena els camps numèrics amb zeros.  El «date» de GNU\n"
1992 "reconeix els modificadors següents entre «%» i una directiva numèrica:\n"
1993 "\n"
1994 "  «-» (guió)         No replena el camp.\n"
1995 "  «_» (guió baix)    Replena el camp amb espais.\n"
1997 #: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
1998 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
1999 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2000 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
2001 msgid "standard input"
2002 msgstr "entrada estàndard"
2004 #: src/date.c:268 src/date.c:460
2005 #, c-format
2006 msgid "invalid date `%s'"
2007 msgstr "la data «%s» no és vàlida"
2009 #: src/date.c:364
2010 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2011 msgstr "les opcions per especificar dates a mostrar són mútuament excloents"
2013 #: src/date.c:371
2014 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2015 msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dates"
2017 #: src/date.c:377
2018 #, c-format
2019 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2020 msgstr "sobren arguments no-opció: %s%s"
2022 #: src/date.c:385
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2026 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2027 "argument must be a format string beginning with `+'."
2028 msgstr ""
2029 "manca un «+» al davant de l'argument «%s»; Quan useu una opció per "
2030 "especificar dates, cal que qualsevol argument no-opció siga una cadena de "
2031 "format que comence per «+»."
2033 #: src/date.c:397
2034 msgid ""
2035 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
2036 msgstr ""
2037 "no es pot especificar una cadena de format en usar l'opció «--rfc-822» (-R)"
2039 # Es refereix a una data.  ivb
2040 #: src/date.c:433
2041 msgid "undefined"
2042 msgstr "indefinida"
2044 #: src/date.c:435
2045 msgid "cannot get time of day"
2046 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora del dia"
2048 #: src/date.c:468
2049 msgid "cannot set date"
2050 msgstr "no s'ha pogut establir la data"
2052 #: src/dd.c:43
2053 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
2054 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie i Stuart Kemp"
2056 #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
2057 #, c-format
2058 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2059 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
2061 #: src/dd.c:289
2062 msgid ""
2063 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2064 "\n"
2065 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2066 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2067 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2068 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2069 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2070 msgstr ""
2071 "Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d'acord amb les opcions.\n"
2072 "\n"
2073 "  bs=OCTETS                  Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n"
2074 "  cbs=OCTETS                 Converteix aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2075 "  conv=CLAUS                 Converteix el fitxer d'acord amb la llista de\n"
2076 "                             paraules clau separades per comes.\n"
2077 "  count=BLOCS                Només còpia aquest nombre de BLOCS de "
2078 "l'entrada.\n"
2079 "  ibs=OCTETS                 Llig aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2081 #: src/dd.c:298
2082 msgid ""
2083 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2084 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2085 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2086 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2087 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2088 msgstr ""
2089 "  if=FITXER                  Llig del FITXER en comptes de fer-ho de "
2090 "l'entrada\n"
2091 "                             estàndard.\n"
2092 "  obs=OCTETS                 Escriu aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2093 "  of=FITXER                  Escriu al FITXER en comptes de fer-ho a "
2094 "l'eixida\n"
2095 "                             estàndard.\n"
2096 "  seek=BLOCS                 Salta aquest nombre de BLOCS de tamany «obs» "
2097 "al\n"
2098 "                             principi de l'eixida.\n"
2099 "  skip=BLOCS                 Salta aquest nombre de BLOCS de tamany «ibs» "
2100 "al\n"
2101 "                             principi de l'entrada.\n"
2103 #: src/dd.c:307
2104 msgid ""
2105 "\n"
2106 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2107 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
2108 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2109 "Each KEYWORD may be:\n"
2110 "\n"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n"
2114 "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1.000.000,\n"
2115 "M 1.048.576, GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, i així per T, P, E, Z, Y.\n"
2116 "Cada CLAU pot ser:\n"
2117 "\n"
2119 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror.  ivb
2120 #: src/dd.c:315
2121 msgid ""
2122 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2123 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2124 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2125 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2126 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2127 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2128 msgstr ""
2129 "  ascii      D'EBCDIC a ASCII.\n"
2130 "  ebcdic     D'ASCII a EBCDIC.\n"
2131 "  ibm        D'ASCII a EBCDIC alternat.\n"
2132 "  block      Emplena amb espais cada registre terminat en nova línia fins "
2133 "que\n"
2134 "             tinga el tamany «cbs».\n"
2135 "  unblock    Substitueix els espais del final de cada registre de tamany "
2136 "«cbs»\n"
2137 "             per un caràcter de nova línia.\n"
2138 "  lcase      Transforma les majúscules en minúscules.\n"
2140 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror.  ivb
2141 #: src/dd.c:323
2142 msgid ""
2143 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2144 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2145 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2146 "  noerror   continue after read errors\n"
2147 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2148 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2149 msgstr ""
2150 "  notrunc    No trunca el fitxer d'eixida.\n"
2151 "  ucase      Transforma les minúscules en majúscules.\n"
2152 "  swab       Intercanvia cada parell d'octets de l'entrada.\n"
2153 "  noerror    Continua després d'un error de lectura.\n"
2154 "  sync       Emplena cada bloc d'entrada amb NULs fins el tamany «ibs»; "
2155 "quan\n"
2156 "             s'usa amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais en\n"
2157 "             comptes de NULs.\n"
2159 #: src/dd.c:362
2160 #, c-format
2161 msgid "%s+%s records in\n"
2162 msgstr "%s+%s registres llegits\n"
2164 #: src/dd.c:364
2165 #, c-format
2166 msgid "%s+%s records out\n"
2167 msgstr "%s+%s registres escrits\n"
2169 #: src/dd.c:371
2170 msgid "truncated record"
2171 msgstr "registre truncat"
2173 #: src/dd.c:372
2174 msgid "truncated records"
2175 msgstr "registres truncats"
2177 # Usa quote().  ivb
2178 # Condició d'error.  ivb
2179 #: src/dd.c:382
2180 #, c-format
2181 msgid "closing input file %s"
2182 msgstr "en tancar el fitxer d'entrada %s"
2184 # Usa quote().  ivb
2185 # Condició d'error.  ivb
2186 #: src/dd.c:385
2187 #, c-format
2188 msgid "closing output file %s"
2189 msgstr "en tancar el fitxer d'eixida %s"
2191 # Usa quote().  ivb
2192 # Condició d'error.  ivb
2193 #: src/dd.c:469
2194 #, c-format
2195 msgid "writing to %s"
2196 msgstr "en escriure %s"
2198 #: src/dd.c:501
2199 #, c-format
2200 msgid "invalid conversion: %s"
2201 msgstr "la conversió no és vàlida: %s"
2203 # Usa quote().  ivb
2204 #: src/dd.c:557
2205 #, c-format
2206 msgid "unrecognized option %s"
2207 msgstr "l'opció %s no és reconeguda"
2209 # Usa quote().  ivb
2210 #: src/dd.c:610
2211 #, c-format
2212 msgid "unrecognized option %s=%s"
2213 msgstr "l'opció %s=%s no és reconeguda"
2215 # Usa quote().  ivb
2216 #: src/dd.c:616
2217 #, c-format
2218 msgid "invalid number %s"
2219 msgstr "el número %s no és vàlid"
2221 # És clar que «conv» és «conversió», però ho deixe així perquè «conv» és
2222 # precisament el nom de l'opció.  iv
2223 #: src/dd.c:646
2224 msgid ""
2225 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
2226 "{unblock,sync}"
2227 msgstr ""
2228 "només es pot usar un «conv» de cada grup: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, "
2229 "{block,unblock}, {unblock,sync}"
2231 #: src/dd.c:781
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2235 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2236 msgstr ""
2237 "avís: s'evita un error del nucli en lseek() pel fitxer de tipus mt_type=0x%2"
2238 "$0lx\n"
2239 "  «%1$s» -- vegeu <sys/mtio.h> per la llista de tipus"
2241 # Usa quote().  ivb
2242 # Condició d'error.  ivb
2243 #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
2244 #, c-format
2245 msgid "opening %s"
2246 msgstr "en obrir %s"
2248 #: src/dd.c:1196
2249 msgid "file offset out of range"
2250 msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang"
2252 # A aquesta frase no li veig el sentit. jm
2253 # Usa quote().  ivb
2254 # Condició d'error.  ivb
2255 #: src/dd.c:1214
2256 #, c-format
2257 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2258 msgstr "en avançar més enllà de %s octets en el fitxer d'eixida %s"
2260 #: src/df.c:49
2261 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
2262 msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy i Paul Eggert"
2264 # FIXME: This arrangement is extremely language-dependent.  ivb
2265 # Ehemmm...  AARGHHFSSS!!  ivb
2266 #: src/df.c:152
2267 msgid "Filesystem "
2268 msgstr "S. fitxers "
2270 #: src/df.c:155
2271 msgid "   Type"
2272 msgstr "  Tipus"
2274 # Informació sobre inodes.  ivb
2275 #: src/df.c:160
2276 #, c-format
2277 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2278 msgstr "   Nodes-i   Usats Lliures   %%Ús"
2280 # Format humà 2.  ivb
2281 #: src/df.c:164
2282 #, c-format
2283 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2284 msgstr "  Tamany En ús Lliure %%Ús"
2286 # Format humà 1.  ivb
2287 #: src/df.c:166
2288 #, c-format
2289 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2290 msgstr "   Tamany  En ús Lliure  %%Ús"
2292 # Format portable 1.  ivb
2293 #: src/df.c:169
2294 #, c-format
2295 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2296 msgstr "  Blocs %4s     Usats   Lliures   Cabuda"
2298 # Format habitual.  ivb
2299 #: src/df.c:200
2300 #, c-format
2301 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2302 msgstr "  Blocs %4s     Usats   Lliures  %%Ús"
2304 #: src/df.c:204
2305 msgid " Mounted on\n"
2306 msgstr " Muntat en\n"
2308 #: src/df.c:724
2309 msgid ""
2310 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2311 "or all filesystems by default.\n"
2312 "\n"
2313 msgstr ""
2314 "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o, "
2315 "per\n"
2316 "defecte, informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n"
2317 "\n"
2319 #: src/df.c:732
2320 msgid ""
2321 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
2322 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2323 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2324 "2G)\n"
2325 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2326 msgstr ""
2327 "  -a, --all                  Inclou els sistemes de fitxers amb 0 blocs.\n"
2328 "  -B, --block-size=TAMANY    Usa blocs de TAMANY octets.\n"
2329 "  -h, --human-readable       Mostra els tamanys en un format llegible pels\n"
2330 "                             humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
2331 "  -H, --si                   El mateix, però fa servir potències de 1000, "
2332 "no\n"
2333 "                             de 1024.\n"
2335 #: src/df.c:738
2336 msgid ""
2337 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2338 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2339 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
2340 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2341 "(default)\n"
2342 msgstr ""
2343 "  -i, --inodes               Llista informació sobre els nodes índex en\n"
2344 "                             comptes de sobre l'ús de blocs.\n"
2345 "  -k                         Equival a «--block-size=1K».\n"
2346 "      --no-sync              No invoca sync() abans d'obtenir la informació\n"
2347 "                             sobre l'ús (per defecte).\n"
2349 #: src/df.c:744
2350 msgid ""
2351 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2352 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2353 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2354 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2355 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2356 "  -v                    (ignored)\n"
2357 msgstr ""
2358 "  -P, --portability          Usa el format d'eixida POSIX.\n"
2359 "      --sync                 Invoca sync() abans d'obtenir la informació "
2360 "sobre\n"
2361 "                             l'ús.\n"
2362 "  -t, --type=TIPUS           Limita el llistat als sistemes de fitxers del\n"
2363 "                             TIPUS especificat.\n"
2364 "  -T, --print-type           Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n"
2365 "  -x, --exclude-type=TIPUS   Limita el llistat als sistemes de fitxers que "
2366 "no\n"
2367 "                             siguen del TIPUS especificat.\n"
2368 "  -v                         (No es té en compte.)\n"
2370 #: src/df.c:754 src/du.c:208 src/ls.c:3879
2371 msgid ""
2372 "\n"
2373 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2374 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2375 msgstr ""
2376 "\n"
2377 "TAMANY pot ser un dels següents: kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576, "
2378 "i\n"
2379 "així per G, T, P, E, Z, Y.  També poden anar precedits d'un número enter.\n"
2381 # Usa quote().  ivb
2382 #: src/df.c:871
2383 #, c-format
2384 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2385 msgstr "s'ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s"
2387 #: src/df.c:915
2388 msgid "Warning: "
2389 msgstr "avís: "
2391 #: src/df.c:918
2392 #, c-format
2393 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2394 msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats"
2396 #: src/dircolors.c:103
2397 #, c-format
2398 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2399 msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
2401 #: src/dircolors.c:104
2402 msgid ""
2403 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2404 "\n"
2405 "Determine format of output:\n"
2406 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2407 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2408 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2409 msgstr ""
2410 "Produeix ordres per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n"
2411 "\n"
2412 "Opcions per determinar el format de l'eixida:\n"
2413 "  -b, --sh, --bourne-shell   Produeix codi destinat a l'intèrpret Bourne "
2414 "per\n"
2415 "                             establir LS_COLORS.\n"
2416 "  -c, --csh, --c-shell       Produeix codi destinat a l'intèrpret C per\n"
2417 "                             establir LS_COLORS.\n"
2418 "  -p, --print-database       Mostra els valors per defecte.\n"
2420 #: src/dircolors.c:114
2421 msgid ""
2422 "\n"
2423 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2424 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2425 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2426 msgstr ""
2427 "\n"
2428 "Si s'especifica un FITXER, aquest es llig per determinar quins colors usar "
2429 "per\n"
2430 "quins tipus de fitxer i extensions.  Altrament, s'usa una base de dades\n"
2431 "precompilada.  Proveu «dircolors --print-database» per obtenir detalls "
2432 "sobre\n"
2433 "el format d'aquests fitxers.\n"
2435 #: src/dircolors.c:299
2436 #, c-format
2437 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2438 msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component"
2440 #: src/dircolors.c:371
2441 #, c-format
2442 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2443 msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda"
2445 # Es refereix a la base de dades interna de dircolors.  ivb
2446 #: src/dircolors.c:372
2447 msgid "<internal>"
2448 msgstr "<interna>"
2450 #: src/dircolors.c:467
2451 msgid ""
2452 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2453 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2454 msgstr ""
2455 "l'opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que "
2456 "selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents"
2458 #: src/dircolors.c:475
2459 msgid ""
2460 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2461 "dircolors' internal database"
2462 msgstr ""
2463 "no es poden usar arguments FITXER quan s'usa l'opció que mostra la base de "
2464 "dades interna de «dircolors»"
2466 #: src/dircolors.c:504
2467 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2468 msgstr ""
2469 "no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha indicat cap opció de tipus "
2470 "d'intèrpret"
2472 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2473 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2474 msgstr "David MacKenzie i Jim Meyering"
2476 #: src/dirname.c:46
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Usage: %s NAME\n"
2480 "  or:  %s OPTION\n"
2481 msgstr ""
2482 "Forma d'ús: %s NOM\n"
2483 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
2485 # FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'.  ivb 
2486 #: src/dirname.c:51
2487 msgid ""
2488 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2489 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2490 "\n"
2491 msgstr ""
2492 "Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», "
2493 "mostra\n"
2494 "«.» (indicant així el directori actual).\n"
2495 "\n"
2497 #: src/du.c:49
2498 msgid ""
2499 "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
2500 "Meyering"
2501 msgstr ""
2502 "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert i Jim Meyering"
2504 #: src/du.c:172
2505 msgid ""
2506 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2507 "\n"
2508 msgstr ""
2509 "Resumeix l'ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva pels directoris.\n"
2510 "\n"
2512 #: src/du.c:179
2513 msgid ""
2514 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2515 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2516 "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
2517 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2518 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2519 msgstr ""
2520 "  -a, --all                  Mostra recomptes per tots els fitxers, no "
2521 "només\n"
2522 "                             pels directoris.\n"
2523 "  -B, --block-size=TAMANY    Usa blocs de TAMANY octets.\n"
2524 "  -b, --bytes                Mostra els tamanys en octets.\n"
2525 "  -c, --total                Produeix un recompte total.\n"
2526 "  -D, --dereference-args     Segueix cada FITXER que siga un enllaç "
2527 "simbòlic.\n"
2529 #: src/du.c:186
2530 msgid ""
2531 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2532 "2G)\n"
2533 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2534 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2535 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2536 msgstr ""
2537 "  -h, --human-readable       Mostra els tamanys en un format llegible pels\n"
2538 "                             humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
2539 "  -H, --si                   El mateix, però fa servir potències de 1000, "
2540 "no\n"
2541 "                             de 1024.\n"
2542 "  -k                         Equival a «--block-size=1K».\n"
2543 "  -l, --count-links          Compta els tamanys més d'una volta en el cas\n"
2544 "                             d'enllaços forts.\n"
2546 #: src/du.c:192
2547 msgid ""
2548 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2549 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2550 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2551 msgstr ""
2552 "  -L, --dereference          Segueix tots els enllaços simbòlics.\n"
2553 "  -S, --separate-dirs        No inclou el tamany dels subdirectoris.\n"
2554 "  -s, --summarize            Només mostra un total per cada argument.\n"
2556 #: src/du.c:197
2557 msgid ""
2558 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2559 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2560 "FILE.\n"
2561 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2562 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2563 "all)\n"
2564 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2565 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2566 "                          --summarize\n"
2567 msgstr ""
2568 "  -x, --one-file-system      Exclou els directoris que es troben en altres\n"
2569 "                             sistemes de fitxers diferents.\n"
2570 "  -X FITXER, --exclude-from=FITXER    Exclou aquells fitxers que concorden "
2571 "amb\n"
2572 "                             algun dels patrons continguts en el FITXER.\n"
2573 "      --exclude=PATRÓ        Exclou aquells fitxers que concorden amb el\n"
2574 "                             PATRÓ.\n"
2575 "      --max-depth=N          Només mostra el total d'un directori (o "
2576 "fitxer,\n"
2577 "                             amb «--all») si es troba N nivells o menys per\n"
2578 "                             sota de l'argument de la línia d'ordres;\n"
2579 "                             «--max-depth=0» equival a «--summarize».\n"
2581 # Usa quote().  ivb
2582 #: src/du.c:339
2583 #, c-format
2584 msgid "cannot change to parent of directory %s"
2585 msgstr "no s'ha pogut canviar al pare del directori %s"
2587 #: src/du.c:347
2588 #, c-format
2589 msgid "cannot change to directory %s"
2590 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
2592 # Usa quote().  ivb
2593 #: src/du.c:354
2594 #, c-format
2595 msgid "cannot read directory %s"
2596 msgstr "no s'ha pogut llegir el directori %s"
2598 # Els 3 fan el mateix ús.  ivb
2599 #: src/du.c:545 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
2600 msgid "total"
2601 msgstr "total"
2603 # Usa quote().  ivb
2604 #: src/du.c:627
2605 #, c-format
2606 msgid "invalid maximum depth %s"
2607 msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida"
2609 #: src/du.c:693
2610 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2611 msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar-ne els continguts alhora"
2613 #: src/du.c:700
2614 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2615 msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»"
2617 # conflicts -> no compatible? jm
2618 #: src/du.c:706
2619 #, c-format
2620 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2621 msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%d»"
2623 #: src/echo.c:77
2624 #, c-format
2625 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2626 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n"
2628 #: src/echo.c:78
2629 msgid ""
2630 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2631 "\n"
2632 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2633 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2634 "                    listed below\n"
2635 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2636 msgstr ""
2637 "Fa eco de cada CADENA a l'eixida estàndard.\n"
2638 "\n"
2639 "  -n                         No genera el caràcter final de nova línia.\n"
2640 "  -e                         Habilita la interpretació dels caràcters "
2641 "escapats\n"
2642 "                             amb una barra invertida llistats a sota.\n"
2643 "  -E                         Inhabilita la interpretació d'aquestes "
2644 "seqüències\n"
2645 "                             en la CADENA.\n"
2647 # \NNN és l'entrada més llarga.  ivb
2648 #: src/echo.c:88
2649 msgid ""
2650 "\n"
2651 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2652 "\n"
2653 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2654 "  \\\\     backslash\n"
2655 "  \\a     alert (BEL)\n"
2656 "  \\b     backspace\n"
2657 msgstr ""
2658 "\n"
2659 "Si no s'especifica «-E» es reconeixen i interpreten les seqüències "
2660 "següents:\n"
2661 "\n"
2662 "  \\NNN    El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n"
2663 "  \\\\      Barra invertida.\n"
2664 "  \\a      Alarma (BEL).\n"
2665 "  \\b      Retrocés.\n"
2667 # \NNN és l'entrada més llarga.  ivb
2668 #: src/echo.c:97
2669 msgid ""
2670 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2671 "  \\f     form feed\n"
2672 "  \\n     new line\n"
2673 "  \\r     carriage return\n"
2674 "  \\t     horizontal tab\n"
2675 "  \\v     vertical tab\n"
2676 msgstr ""
2677 "  \\c      Elimina el caràcter final de nova línia.\n"
2678 "  \\f      Salt de pàgina.\n"
2679 "  \\n      Nova línia.\n"
2680 "  \\r      Retorn de carro.\n"
2681 "  \\t      Tabulació horitzontal.\n"
2682 "  \\v      Tabulació vertical.\n"
2684 #: src/env.c:93
2685 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2686 msgstr "Richard Mlynarik i David MacKenzie"
2688 #: src/env.c:119
2689 #, c-format
2690 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2691 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n"
2693 #: src/env.c:122
2694 msgid ""
2695 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2696 "\n"
2697 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2698 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2699 msgstr ""
2700 "Estableix cada NOM a VALOR en l'entorn i executa l'ORDRE.\n"
2701 "\n"
2702 "  -i, --ignore-environment   Parteix d'un entorn buit.\n"
2703 "  -u, --unset=NOM            Elimina la variable NOM de l'entorn.\n"
2705 #: src/env.c:130
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "Un «-» a soles implica «-i».  Si no s'indica l'ORDRE, mostra l'entorn\n"
2712 "resultant.\n"
2714 #: src/expand.c:114
2715 msgid ""
2716 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2717 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2718 "\n"
2719 msgstr ""
2720 "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n"
2721 "resultat a la sortida estàndard.  Sense FITXER, o quan FITXER és «-», "
2722 "llegeix\n"
2723 "l'entrada estàndard.\n"
2724 "\n"
2726 # Hau!  ivb
2727 #: src/expand.c:122
2728 msgid ""
2729 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2730 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2731 msgstr ""
2732 "  -i, --initial              Només converteix les tabulacions que es troben "
2733 "a\n"
2734 "                             prinicipi de línia.\n"
2735 "  -t, --tabs=NÚMERO          Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en\n"
2736 "                             lloc de 8.\n"
2738 #: src/expand.c:126
2739 msgid ""
2740 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2741 msgstr ""
2742 "  -t, --tabs=LLISTA          Especifica una llista de posicions explícites "
2743 "per\n"
2744 "                             cada tabulació, separades per comes.\n"
2746 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2747 msgid "tab size contains an invalid character"
2748 msgstr "la distància de tabulació conté un caràcter no vàlid"
2750 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2751 msgid "tab size cannot be 0"
2752 msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0"
2754 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2755 msgid "tab sizes must be ascending"
2756 msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents"
2758 #: src/expand.c:386
2759 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2760 msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «-t LLISTA»"
2762 #: src/expr.c:90
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2766 "  or:  %s OPTION\n"
2767 msgstr ""
2768 "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n"
2769 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
2771 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
2772 #: src/expr.c:98
2773 msgid ""
2774 "\n"
2775 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2776 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2777 "\n"
2778 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2779 "\n"
2780 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2781 msgstr ""
2782 "\n"
2783 "Mostra el valor de l'EXPRESSIÓ en l'eixida estàndard.  A sota, una línia en\n"
2784 "blanc separa grups amb precedència creixent.  L'EXPRESSIÓ pot ser:\n"
2785 "\n"
2786 "  ARG1 | ARG2                   ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n"
2787 "\n"
2788 "  ARG1 & ARG2                   ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 "
2789 "altrament.\n"
2791 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
2792 #: src/expr.c:107
2793 msgid ""
2794 "\n"
2795 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2796 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2797 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2798 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2799 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2800 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2801 msgstr ""
2802 "\n"
2803 "  ARG1 < ARG2                   ARG1 és menor que ARG2.\n"
2804 "  ARG1 <= ARG2                  ARG1 és menor que o igual a ARG2.\n"
2805 "  ARG1 = ARG2                   ARG1 és igual a ARG2.\n"
2806 "  ARG1 != ARG2                  ARG1 no és igual a ARG2.\n"
2807 "  ARG1 >= ARG2                  ARG1 és major que o igual a ARG2.\n"
2808 "  ARG1 > ARG2                   ARG1 és major que ARG2.\n"
2810 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
2811 #: src/expr.c:116
2812 msgid ""
2813 "\n"
2814 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2815 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2816 msgstr ""
2817 "\n"
2818 "  ARG1 + ARG2                   Suma aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
2819 "  ARG1 - ARG2                   Resta aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
2821 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
2822 #: src/expr.c:121
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "\n"
2826 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2827 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2828 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2829 msgstr ""
2830 "\n"
2831 "  ARG1 * ARG2                   Producte aritmètic d'ARG1 i ARG2.\n"
2832 "  ARG1 / ARG2                   Quocient aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
2833 "  ARG1 % ARG2                   Residu aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
2835 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
2836 #: src/expr.c:127
2837 msgid ""
2838 "\n"
2839 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2840 "\n"
2841 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2842 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2843 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2844 "  length STRING              length of STRING\n"
2845 msgstr ""
2846 "\n"
2847 "  CADENA : EXPREG               Resultat d'aplicar l'expressió regular "
2848 "EXPREG\n"
2849 "                                sobre la CADENA.\n"
2850 "\n"
2851 "  match CADENA EXPREG           Equival a CADENA : EXPREG.\n"
2852 "  substr CADENA POS LONGITUD    Sub-cadena de CADENA, comptant POS des d'1.\n"
2853 "  index CADENA CARÀCTERS        Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o "
2854 "0.\n"
2855 "  length STRING                 Longitud de la CADENA.\n"
2857 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
2858 #: src/expr.c:136
2859 msgid ""
2860 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2861 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2862 "\n"
2863 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2864 msgstr ""
2865 "  + ELEMENT                     Interpreta l'ELEMENT com a una cadena, "
2866 "encara\n"
2867 "                                que siga una paraula clau com «match» o un\n"
2868 "                                operador com «/».\n"
2869 "  ( EXPRESSIÓ )                 Valor de l'EXPRESSIÓ.\n"
2871 #: src/expr.c:142
2872 msgid ""
2873 "\n"
2874 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2875 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2876 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2877 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2878 "0.\n"
2879 msgstr ""
2880 "\n"
2881 "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats en "
2882 "els\n"
2883 "intèrprets d'ordres.\n"
2884 "Les comparacions són aritmètiques entre números, lexicogràfiques en altre "
2885 "cas.\n"
2886 "Les comparacions amb patrons retornen la cadena coincident entre «\\(» i "
2887 "«\\)» o\n"
2888 "la cadena buida; si no s'usa «\\(» i «\\)», retornen el nombre de caràcters\n"
2889 "coincidents o 0.\n"
2891 #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
2892 msgid "syntax error"
2893 msgstr "error de sintaxi"
2895 #: src/expr.c:384
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2899 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2900 msgstr ""
2901 "avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer caràcter d'una "
2902 "expressió regular bàsica no és portable; es descarta"
2904 # És un missatge d'error (expr a + 3).  ivb
2905 #: src/expr.c:586 src/expr.c:625
2906 msgid "non-numeric argument"
2907 msgstr "l'argument no és numèric"
2909 #: src/expr.c:592
2910 msgid "division by zero"
2911 msgstr "divisió entre zero"
2913 #: src/factor.c:74
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2917 "  or:  %s OPTION\n"
2918 msgstr ""
2919 "Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n"
2920 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
2922 #: src/factor.c:79
2923 msgid ""
2924 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2925 "\n"
2926 msgstr ""
2927 "Mostra els factors primers de cada NÚMERO.\n"
2928 "\n"
2930 #: src/factor.c:85
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
2934 "arguments\n"
2935 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2936 msgstr ""
2937 "\n"
2938 "Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat.  Si no "
2939 "s'indica\n"
2940 "cap argument en la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n"
2942 #: src/factor.c:154
2943 #, c-format
2944 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2945 msgstr "«%s» no és un número enter positiu vàlid"
2947 # no estic molt content amb aquesta. jm
2948 # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar.  ivb
2949 # Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció.  ivb
2950 #: src/false.c:34
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2954 "  or:  %s OPTION\n"
2955 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2956 "\n"
2957 "These option names may not be abbreviated.\n"
2958 "\n"
2959 msgstr ""
2960 "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
2961 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
2962 "Ix amb un codi d'estat que indica error.\n"
2963 "\n"
2964 "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
2965 "\n"
2967 #: src/fmt.c:271
2968 #, c-format
2969 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2970 msgstr "Forma d'ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
2972 #: src/fmt.c:272
2973 msgid ""
2974 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2975 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2976 "\n"
2977 msgstr ""
2978 "Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu en la sortida estàndard.\n"
2979 "Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
2980 "\n"
2982 # buscar una traducció per refill
2983 # Així queda prou clar, d'acord amb l'info.  ivb
2984 #: src/fmt.c:280
2985 msgid ""
2986 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
2987 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
2988 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
2989 msgstr ""
2990 "  -c, --crown-margin         Preserva la indentació de les dues primeres\n"
2991 "                             línies.\n"
2992 "  -p, --prefix=CADENA        Només combina les línies que tenen la CADENA "
2993 "com\n"
2994 "                             a prefix.\n"
2995 "  -s, --split-only           Només separa les línies llargues, no combina "
2996 "les\n"
2997 "                             línies curtes.\n"
2999 #: src/fmt.c:286
3000 msgid ""
3001 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3002 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3003 "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
3004 msgstr ""
3005 "  -t, --tagged-paragraph     La indentació de la primera línia és diferent "
3006 "de\n"
3007 "                             la de la segona.\n"
3008 "  -u, --uniform-spacing      Un espai entre paraules, dos entre frases.\n"
3009 "  -w, --width=NOMBRE         Indica el NOMBRE màxim de caràcters per línia\n"
3010 "                             (per defecte 75 columnes).\n"
3012 #: src/fmt.c:293
3013 msgid ""
3014 "\n"
3015 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
3016 msgstr ""
3017 "\n"
3018 "En «-wNOMBRE» es pot ometre la lletra «w».\n"
3020 #: src/fmt.c:345
3021 #, c-format
3022 msgid "invalid width option: `%s'"
3023 msgstr "l'opció d'amplada no és vàlida: `%s'"
3025 #: src/fmt.c:385
3026 #, c-format
3027 msgid "invalid width: `%s'"
3028 msgstr "l'amplada no és vàlida: `%s'"
3030 #: src/fold.c:71
3031 msgid ""
3032 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3033 "standard output.\n"
3034 "\n"
3035 msgstr ""
3036 "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i "
3037 "escriu\n"
3038 "en la sortida estàndard.\n"
3039 "\n"
3041 #: src/fold.c:79
3042 msgid ""
3043 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3044 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3045 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3046 msgstr ""
3047 "  -b, --bytes                Compta octets, i no columnes.\n"
3048 "  -s, --spaces               Només parteix les línies en els espais.\n"
3049 "  -w, --width=AMPLADA        Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n"
3051 #: src/fold.c:267
3052 #, c-format
3053 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3054 msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s»"
3056 #: src/fold.c:295
3057 #, c-format
3058 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3059 msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: `%s'"
3061 #: src/head.c:92
3062 msgid ""
3063 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3064 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3065 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3066 "\n"
3067 msgstr ""
3068 "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER en la sortida estàndard.\n"
3069 "Amb més d'un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n"
3070 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
3071 "\n"
3073 #: src/head.c:101
3074 msgid ""
3075 "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
3076 "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
3077 msgstr ""
3078 "  -c, --bytes=TAMANY         Escriu els primers TAMANY octets.\n"
3079 "  -n, --lines=NÚMERO         Escriu les primeres NÚMERO línies, en lloc de "
3080 "10.\n"
3082 #: src/head.c:105
3083 msgid ""
3084 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3085 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3086 msgstr ""
3087 "  -q, --quiet, --silent      Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
3088 "  -v, --verbose              Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels\n"
3089 "                             fitxers.\n"
3091 #: src/head.c:111 src/split.c:119
3092 msgid ""
3093 "\n"
3094 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
3095 msgstr ""
3096 "\n"
3097 "TAMANY pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1 K, "
3098 "«m»\n"
3099 "per 1 M.\n"
3101 # No usa quote().  ivb
3102 #: src/head.c:190
3103 #, c-format
3104 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3105 msgstr "no s'ha pogut recol·locar el punter del fitxer de «%s»"
3107 #: src/head.c:256 src/tail.c:1388
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3110 msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar"
3112 #: src/head.c:257 src/tail.c:1390
3113 msgid "number of lines"
3114 msgstr "el nombre de línies"
3116 #: src/head.c:257 src/tail.c:1391
3117 msgid "number of bytes"
3118 msgstr "el nombre d'octets"
3120 #: src/head.c:264 src/tail.c:1478
3121 msgid "invalid number of lines"
3122 msgstr "el nombre de línies no és vàlid"
3124 #: src/head.c:265 src/tail.c:1479
3125 msgid "invalid number of bytes"
3126 msgstr "el nombre d'octets no és vàlid"
3128 #: src/head.c:341
3129 #, c-format
3130 msgid "unrecognized option `-%c'"
3131 msgstr "l'opció «-%c» no és reconeguda"
3133 #: src/head.c:348
3134 #, c-format
3135 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3136 msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-%c %.*s%.*s%s»"
3138 #: src/hostid.c:48
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Usage: %s\n"
3142 "  or:  %s OPTION\n"
3143 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3144 "\n"
3145 msgstr ""
3146 "Forma d'ús: %s\n"
3147 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3148 "Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) de l'estació actual.\n"
3149 "\n"
3151 #: src/hostname.c:67
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Usage: %s [NAME]\n"
3155 "  or:  %s OPTION\n"
3156 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3157 "\n"
3158 msgstr ""
3159 "Forma d'ús: %s [NOM]\n"
3160 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3161 "Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n"
3162 "\n"
3164 #: src/hostname.c:104
3165 #, c-format
3166 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3167 msgstr "no s'ha pogut establir el nom d'estació a «%s»"
3169 #: src/hostname.c:110
3170 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3171 msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta"
3173 #: src/hostname.c:117
3174 msgid "cannot determine hostname"
3175 msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació"
3177 #: src/id.c:36
3178 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
3179 msgstr "Arnold Robbins i David MacKenzie"
3181 #: src/id.c:87
3182 #, c-format
3183 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3184 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOM_USUARI]\n"
3186 #: src/id.c:88
3187 msgid ""
3188 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3189 "\n"
3190 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3191 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3192 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3193 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3194 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3195 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3196 msgstr ""
3197 "Mostra informació sobre NOM_USUARI, o sobre la usuària o usuari actual.\n"
3198 "\n"
3199 "  -a                         No es té en compte, s'accepta per "
3200 "compatibilitat\n"
3201 "                             amb altres versions.\n"
3202 "  -g, --group                Només mostra l'identificador efectiu de grup.\n"
3203 "  -G, --groups               Mostra tots els identificadors de grup.\n"
3204 "  -n, --name                 Mostra un nom en comptes d'un número, per «-"
3205 "ugG».\n"
3206 "  -r, --real                 Mostra l'identificador real en comptes de\n"
3207 "                             l'efectiu, per «-ugG».\n"
3208 "  -u, --user                 Només mostra l'identificador efectiu d'usuari.\n"
3210 #: src/id.c:100
3211 msgid ""
3212 "\n"
3213 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3214 msgstr ""
3215 "\n"
3216 "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n"
3218 #: src/id.c:162
3219 msgid "cannot print only user and only group"
3220 msgstr "no es pot mostrar només l'usuari i només el grup"
3222 #: src/id.c:166
3223 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3224 msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals en el format per defecte"
3226 #: src/id.c:175
3227 #, c-format
3228 msgid "%s: No such user"
3229 msgstr "%s: l'usuari no existeix"
3231 #: src/id.c:212
3232 #, c-format
3233 msgid "cannot find name for user ID %u"
3234 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID d'usuari %u"
3236 #: src/id.c:235
3237 #, c-format
3238 msgid "cannot find name for group ID %u"
3239 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID de grup %u"
3241 #: src/id.c:273
3242 msgid "cannot get supplemental group list"
3243 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris"
3245 #: src/id.c:385
3246 msgid " groups="
3247 msgstr " grups="
3249 #: src/install.c:269
3250 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3251 msgstr "no es pot usar l'opció «--strip» en instal·lar un directori"
3253 # Els 2 usen quote().  ivb
3254 #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
3255 #, c-format
3256 msgid "invalid mode %s"
3257 msgstr "el mode %s no és vàlid"
3259 # Els 2 usen quote().  ivb
3260 # És un missatge informatiu.  ivb
3261 #: src/install.c:307 src/install.c:371
3262 #, c-format
3263 msgid "creating directory %s"
3264 msgstr "s'està creant el directori %s"
3266 # Usa quote().  ivb
3267 #: src/install.c:332
3268 #, c-format
3269 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3270 msgstr ""
3271 "s'instal·len múltiples fitxers però l'últim argument, %s, no és un directori"
3273 # Usa quote().  ivb
3274 #: src/install.c:435
3275 #, c-format
3276 msgid "%s is a directory"
3277 msgstr "%s és un directori"
3279 # Usa quote().  ivb
3280 #: src/install.c:495
3281 #, c-format
3282 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3283 msgstr "no s'han pogut obtenir les dates de %s"
3285 # Usa quote().  ivb
3286 #: src/install.c:507
3287 #, c-format
3288 msgid "cannot set time stamps for %s"
3289 msgstr "no s'han pogut establir les dates de %s"
3291 #: src/install.c:528
3292 msgid "fork system call failed"
3293 msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()"
3295 #: src/install.c:532
3296 msgid "cannot run strip"
3297 msgstr "no s'ha pogut executar «strip»"
3299 #: src/install.c:539
3300 msgid "strip failed"
3301 msgstr "ha fallat el programa «strip»"
3303 # Usa quote().  ivb
3304 #: src/install.c:560
3305 #, c-format
3306 msgid "invalid user %s"
3307 msgstr "l'usuari %s no és vàlid"
3309 # Usa quote().  ivb
3310 #: src/install.c:578
3311 #, c-format
3312 msgid "invalid group %s"
3313 msgstr "el grup %s no és vàlid"
3315 #: src/install.c:597
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
3319 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
3320 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
3321 msgstr ""
3322 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ           (1r format)\n"
3323 "      o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI    (2n format)\n"
3324 "      o bé: %s -d [OPCIÓ]... DIRECTORI...        (3r format)\n"
3326 #: src/install.c:603
3327 msgid ""
3328 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3329 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3330 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3331 "\n"
3332 msgstr ""
3333 "En els dos primers formats es còpia un ORIGEN a un DESTÍ o diversos ORIGENs "
3334 "al\n"
3335 "DIRECTORI existent, i se n'estableixen els permissos i el propietari o "
3336 "grup.\n"
3337 "En el tercer format es creen tots els components de cada DIRECTORI indicat.\n"
3338 "\n"
3340 #: src/install.c:612
3341 msgid ""
3342 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3343 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3344 "  -c                  (ignored)\n"
3345 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3346 "                        components of the specified directories\n"
3347 msgstr ""
3348 "      --backup[=CONTROL]     Crea una còpia de seguretat de cada fitxer "
3349 "destí\n"
3350 "                             existent.\n"
3351 "  -b                         Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
3352 "  -c                         (No es té en compte.)\n"
3353 "  -d, --directory            Tracta tots els arguments com a noms de "
3354 "directori;\n"
3355 "                             crea tots els components de cada directori\n"
3356 "                             especificat.\n"
3358 #: src/install.c:619
3359 msgid ""
3360 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3361 "last,\n"
3362 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
3363 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3364 "group\n"
3365 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3366 "x\n"
3367 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3368 msgstr ""
3369 "  -D                         Crea tots els components que porten al DESTÍ\n"
3370 "                             excepte l'últim, i còpia ORIGEN a DESTÍ; és "
3371 "útil\n"
3372 "                             en el 1r format.\n"
3373 "  -g, --group=GRUP           Estableix la propietat de grup a GRUP, en "
3374 "comptes\n"
3375 "                             d'usar el grup actual del procés.\n"
3376 "  -m, --mode=MODE            Estableix els permissos a MODE (com fa "
3377 "«chmod»),\n"
3378 "                             en comptes d'usar «rwxr-xr-x».\n"
3379 "  -o, --owner=OWNER          Estableix el propietari (només pel "
3380 "superusuari).\n"
3382 #: src/install.c:626
3383 msgid ""
3384 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3385 "files\n"
3386 "                        to corresponding destination files\n"
3387 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3388 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3389 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3390 msgstr ""
3391 "  -p, --preserve-timestamps    Aplica les dates d'accés i modificació dels\n"
3392 "                               fitxers ORIGEN als fitxers destí "
3393 "corresponents.\n"
3394 "  -s, --strip                  Elimina les taules de símbols, només pel 1r "
3395 "i\n"
3396 "                               2n format.\n"
3397 "  -S, --suffix=SUFIX           Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
3398 "                               seguretat.\n"
3399 "  -v, --verbose                Mostra el nom de cada directori segons es "
3400 "van\n"
3401 "                               creant.\n"
3403 #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
3404 msgid ""
3405 "\n"
3406 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3407 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3408 "through\n"
3409 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3410 "\n"
3411 msgstr ""
3412 "\n"
3413 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
3414 "amb\n"
3415 "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  El mètode de control de versions es pot\n"
3416 "establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
3417 "VERSION_CONTROL.  Es poden usar aquests valors:\n"
3418 "\n"
3420 #: src/join.c:144
3421 #, c-format
3422 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3423 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
3425 #: src/join.c:148
3426 msgid ""
3427 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3428 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3429 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3430 "\n"
3431 "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
3432 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3433 msgstr ""
3434 "Escriu una línia en la sortida estàndard per cada parell de línies de\n"
3435 "l'entrada que continguin idèntics camps d'unió.  El camp per defecte és el\n"
3436 "primer, delimitat per espais en blanc.  Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) "
3437 "és\n"
3438 "«-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
3439 "\n"
3440 "  -a NUMFITXER               Escriu les línies desaparellades del fitxer\n"
3441 "                             NUMFITXER («1» o «2»).\n"
3442 "  -e CADENA                  Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n"
3444 #: src/join.c:156
3445 msgid ""
3446 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3447 "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3448 "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
3449 "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
3450 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3451 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3452 msgstr ""
3453 "  -i, --ignore-case          No té en compte les majúscules i minúscules en\n"
3454 "                             comparar els camps.\n"
3455 "  -j CAMP                    (En desús.) Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n"
3456 "  -j1 CAMP                   (En desús.) Equival a «-1 CAMP».\n"
3457 "  -j2 CAMP                   (En desús.) Equival a «-2 CAMP».\n"
3458 "  -o FORMAT                  Usa el FORMAT per construir la línia de "
3459 "sortida.\n"
3460 "  -t CARÀCTER                Usa el CARÀCTER com a separador dels camps\n"
3461 "                             d'entrada i de sortida.\n"
3463 #: src/join.c:164
3464 msgid ""
3465 "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
3466 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3467 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3468 msgstr ""
3469 "  -v NUMFITXER               Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n"
3470 "                             emparellades.\n"
3471 "  -1 CAMP                    Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 1.\n"
3472 "  -2 CAMP                    Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 2.\n"
3474 #: src/join.c:171
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3478 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3479 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3480 "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3481 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3482 "separated by CHAR.\n"
3483 msgstr ""
3484 "\n"
3485 "Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n"
3486 "blanc i són descartats; si no el separador és el CARÀCTER.  Cada CAMP\n"
3487 "s'identifica amb un número, comptant des de 1.  FORMAT és una especifiació, "
3488 "o\n"
3489 "diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0».  "
3490 "El\n"
3491 "FORMAT per defecte escriu el camp d'unió, els camps restants del FITXER1 i "
3492 "els\n"
3493 "camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER.\n"
3495 #: src/join.c:644
3496 #, c-format
3497 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3498 msgstr "l'especificació de camp «%s» no és vàlida"
3500 #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
3501 #, c-format
3502 msgid "invalid field number: `%s'"
3503 msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
3505 # No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp.  ivb
3506 #: src/join.c:671
3507 #, c-format
3508 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3509 msgstr "el número de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: «%s»"
3511 #: src/join.c:791
3512 #, c-format
3513 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3514 msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 1 no és vàlid"
3516 #: src/join.c:800
3517 #, c-format
3518 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3519 msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 2 no és vàlid"
3521 #: src/join.c:832
3522 msgid "too many non-option arguments"
3523 msgstr "sobren arguments no-opció"
3525 #: src/join.c:854
3526 msgid "too few non-option arguments"
3527 msgstr "manquen arguments no-opció"
3529 #: src/join.c:865
3530 msgid "both files cannot be standard input"
3531 msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard"
3533 #: src/kill.c:93
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3537 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3538 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3539 msgstr ""
3540 "Forma d'ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID...\n"
3541 "      o bé: %s -l [SENYAL]...\n"
3542 "      o bé: %s -t [SENYAL]...\n"
3544 #: src/kill.c:99
3545 msgid ""
3546 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3547 "\n"
3548 msgstr ""
3549 "Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n"
3550 "\n"
3552 #: src/kill.c:106
3553 msgid ""
3554 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3555 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3556 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3557 "numbers\n"
3558 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3559 msgstr ""
3560 "  -s, --signal=SENYAL, -SENYAL    Especifica el nom o número del senyal a\n"
3561 "                             enviar.\n"
3562 "  -l, --list                 Llista els noms dels senyals, o converteix els\n"
3563 "                             noms de senyals a números i a la inversa.\n"
3564 "  -t, --table                Mostra una taula amb informació sobre els\n"
3565 "                             senyals.\n"
3567 #: src/kill.c:114
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3571 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3572 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n"
3576 "l'estat d'eixida d'un procés terminat per un senyal.\n"
3577 "PID és un número enter; si és negatiu identifica un grup de processos.\n"
3579 #: src/kill.c:163
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: invalid signal"
3582 msgstr "%s: el senyal no és vàlid"
3584 #: src/kill.c:262
3585 #, c-format
3586 msgid "missing operand after `%s'"
3587 msgstr "manca un argument després de «%s»"
3589 #: src/kill.c:274
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: invalid process id"
3592 msgstr "%s: l'identificador de procés no és vàlid"
3594 #: src/kill.c:327
3595 #, c-format
3596 msgid "invalid option -- %c"
3597 msgstr "l'opció «%c» no és vàlida"
3599 #: src/kill.c:336
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: multiple signals specified"
3602 msgstr "%s: s'han especificat múltiples senyals"
3604 #: src/kill.c:350
3605 msgid "multiple -l or -t options specified"
3606 msgstr "s'han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»"
3608 #: src/kill.c:367
3609 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3610 msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»"
3612 #: src/link.c:51
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3616 "  or:  %s OPTION\n"
3617 msgstr ""
3618 "Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n"
3619 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3621 #: src/link.c:54
3622 msgid ""
3623 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3624 "\n"
3625 msgstr ""
3626 "Crida la funció link() per crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap "
3627 "a\n"
3628 "un FITXER1 existent.\n"
3629 "\n"
3631 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
3632 #: src/link.c:98
3633 #, c-format
3634 msgid "cannot create link %s to %s"
3635 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s cap a %s"
3637 #: src/ln.c:39
3638 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
3639 msgstr "Mike Parker i David MacKenzie"
3641 #: src/ln.c:167
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3644 msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort cap a un enllaç simbòlic no és portable"
3646 #: src/ln.c:174
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3649 msgstr "%s: no es permet l'enllaç fort cap al directori"
3651 #: src/ln.c:246
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3654 msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori"
3656 # Usa quote().  ivb
3657 #: src/ln.c:251
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: replace %s? "
3660 msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? "
3662 #: src/ln.c:257
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: File exists"
3665 msgstr "%s: el fitxer ja existeix"
3667 #: src/ln.c:304
3668 #, c-format
3669 msgid "create symbolic link %s to %s"
3670 msgstr "es crea l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
3672 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
3673 # És un missatge de progrés.  ivb
3674 #: src/ln.c:305
3675 #, c-format
3676 msgid "create hard link %s to %s"
3677 msgstr "es crea un l'enllaç fort %s cap a %s"
3679 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
3680 # És un missatge de progrés.  ivb
3681 #: src/ln.c:319
3682 #, c-format
3683 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3684 msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s a %s"
3686 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
3687 # Indica condició d'error.  ivb
3688 #: src/ln.c:320
3689 #, c-format
3690 msgid "creating hard link %s to %s"
3691 msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s a %s"
3693 #: src/ln.c:339
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3697 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3698 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3699 msgstr ""
3700 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU [NOM_ENLLAÇ]\n"
3701 "      o bé: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU... DIRECTORI\n"
3702 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI OBJECTIU...\n"
3704 # Txúpate esa!  ivb
3705 #: src/ln.c:345
3706 msgid ""
3707 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3708 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3709 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
3710 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
3711 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
3712 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3713 "\n"
3714 msgstr ""
3715 "Crea un enllaç (amb un NOM_ENLLAÇ opcional) que apunta cap a l'OBJECTIU\n"
3716 "especificat.  Si s'omet el NOM_ENLLAÇ, es crea en el directori actual un\n"
3717 "enllaç amb el mateix nom base que l'OBJECTIU.  Per usar la segona forma amb\n"
3718 "més d'un OBJECTIU, l'últim argument ha de ser un directori; es crearan en "
3719 "el\n"
3720 "directori enllaços a cada OBJECTIU.  Per defecte es creen enllaços forts; "
3721 "es\n"
3722 "creen simbòlics fent servir «--symbolic».  En crear enllaços forts, cal que\n"
3723 "existesca cadascun dels fitxers OBJECTIU.\n"
3724 "\n"
3726 #: src/ln.c:357
3727 msgid ""
3728 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3729 "file\n"
3730 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3731 "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
3732 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3733 msgstr ""
3734 "      --backup[=CONTROL]     Crea una còpia de seguretat de cada fitxer "
3735 "destí\n"
3736 "                             existent.\n"
3737 "  -b                         Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
3738 "  -d, -F, --directory        Crea enllaços forts cap als directoris (només "
3739 "pel\n"
3740 "                             superusuari).\n"
3741 "  -f, --force                Elimina els fitxers destí existents.\n"
3743 #: src/ln.c:363
3744 msgid ""
3745 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3746 "                                directory as if it were a normal file\n"
3747 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3748 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3749 msgstr ""
3750 "  -n, --no-dereference       Tracta un destí que siga un enllaç simbòlic a "
3751 "un\n"
3752 "                             directori com si fóra un fitxer normal.\n"
3753 "  -i, --interactive          Pregunta si cal eliminar algun destí.\n"
3754 "  -s, --symbolic             Crea enllaços simbòlics en comptes de forts.\n"
3756 #: src/ln.c:369
3757 msgid ""
3758 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3759 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3760 "create\n"
3761 "                                the links\n"
3762 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3763 msgstr ""
3764 "  -S, --suffix=SUFIX         Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
3765 "                             seguretat.\n"
3766 "      --target-directory=DIRECTORI    Especifica el DIRECTORI on crear els\n"
3767 "                             enllaços.\n"
3768 "  -v, --verbose              Mostra els noms de cada fitxer enllaçat.\n"
3770 #: src/ln.c:521
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3773 msgstr "%s: el directori de destí especificat no és un directori"
3775 #: src/ln.c:542
3776 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3777 msgstr ""
3778 "quan es creen múltiples enllaços, l'últim argument ha de ser un directori"
3780 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
3781 #, c-format
3782 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3783 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"
3785 #: src/logname.c:49
3786 msgid ""
3787 "Print the name of the current user.\n"
3788 "\n"
3789 msgstr ""
3790 "Mostra el nom de la usuària o usuari actual.\n"
3791 "\n"
3793 #: src/logname.c:99
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: no login name\n"
3796 msgstr "%s: no hi ha nom d'entrada\n"
3798 # Data de fitxers antics (p.ex. «15 gen  2003»). Ocupa igual que l'altra.  ivb
3799 #: src/ls.c:673
3800 msgid "%b %e  %Y"
3801 msgstr "%e %b  %Y"
3803 # Data de fitxers nous (p.ex. «15 gen 11:53»). Ocupa igual que l'altra.  ivb
3804 #: src/ls.c:681
3805 msgid "%b %e %H:%M"
3806 msgstr "%e %b %H:%M"
3808 #: src/ls.c:1307
3809 #, c-format
3810 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3811 msgstr ""
3812 "es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s"
3814 #: src/ls.c:1334
3815 #, c-format
3816 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3817 msgstr "es descarta l'amplària no vàlida en la variable d'entorn COLUMNS: %s"
3819 #: src/ls.c:1365
3820 #, c-format
3821 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3822 msgstr ""
3823 "es descarta l'amplària no vàlida de tabulació en la variable d'entorn "
3824 "TABSIZE: %s"
3826 #: src/ls.c:1482
3827 #, c-format
3828 msgid "invalid line width: %s"
3829 msgstr "l'amplària de línia no és vàlida: %s"
3831 #: src/ls.c:1556
3832 #, c-format
3833 msgid "invalid tab size: %s"
3834 msgstr "l'amplària de tabulació no és vàlida: %s"
3836 #: src/ls.c:1722
3837 #, c-format
3838 msgid "invalid time style format %s"
3839 msgstr "l'estil de data «%s» no és vàlid"
3841 #: src/ls.c:2054
3842 #, c-format
3843 msgid "unrecognized prefix: %s"
3844 msgstr "el prefix no és reconegut: %s"
3846 #: src/ls.c:2077
3847 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3848 msgstr "el valor de la variable d'entorn LS_COLORS no és interpretable"
3850 # Usa quote().  ivb
3851 #: src/ls.c:2145
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3854 msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s"
3856 # Usa quote().  ivb
3857 #: src/ls.c:2155
3858 #, c-format
3859 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3860 msgstr "no es llista el directori ja llistat: %s"
3862 # Els 2 usen quote().  ivb
3863 # Indica condició d'error.  ivb
3864 #: src/ls.c:2208 src/remove.c:910
3865 #, c-format
3866 msgid "reading directory %s"
3867 msgstr "en llegir el directori %s"
3869 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
3870 #: src/ls.c:2603
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3873 msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s"
3875 # Traduint tot açò s'entenen tres coses:
3876 #   1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect»
3877 #   2.- Com és d'important el principi KISS
3878 #   3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text
3879 # (Déu els compila i ells s'enllacen!)  ivb
3880 #: src/ls.c:3762
3881 msgid ""
3882 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3883 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3884 "\n"
3885 msgstr ""
3886 "Llista informació sobre els cada FITXER (per defecte sobre el directori\n"
3887 "actual).  Ordena les entrades alfabèticament si no s'indica cap de les "
3888 "opcions\n"
3889 "«-cftuSUX» o «--sort».\n"
3890 "\n"
3892 #: src/ls.c:3770
3893 msgid ""
3894 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
3895 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
3896 "      --author               print the author of each file\n"
3897 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
3898 msgstr ""
3899 "  -a, --all                  No amaga les entrades que comencen amb «.».\n"
3900 "  -A, --almost-all           No llista els directoris «.» i «..».\n"
3901 "      --author               Mostra l'autor de cada fitxer.\n"
3902 "  -b, --escape               Mostra seqüències d'escapada octals pels\n"
3903 "                             caràcters no gràfics.\n"
3905 #: src/ls.c:3776
3906 msgid ""
3907 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
3908 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
3909 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3910 "last\n"
3911 "                               modification of file status information)\n"
3912 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
3913 "                               otherwise: sort by ctime\n"
3914 msgstr ""
3915 "  -B, --ignore-backups       No mostra les entrades acabades en «~».\n"
3916 "  -c                         Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data de "
3917 "canvi\n"
3918 "                               (moment de l'última modificació de la\n"
3919 "                               informació d'estat del fitxer).\n"
3920 "                             Amb «-l»: mostra la data de canvi i ordena pel\n"
3921 "                               nom.\n"
3922 "                             Altrament: ordena per la data de canvi.\n"
3924 #: src/ls.c:3784
3925 msgid ""
3926 "  -C                         list entries by columns\n"
3927 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
3928 "file\n"
3929 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
3930 "`auto'\n"
3931 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
3932 "                               and do not dereference symbolic links\n"
3933 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3934 msgstr ""
3935 "  -C                         Llista les entrades en columnes.\n"
3936 "      --color[=QUAN]         Controla quan s'usen colors per distingir "
3937 "tipus\n"
3938 "                             de fitxers.  QUAN pot ser «never», «always» o\n"
3939 "                             «auto».\n"
3940 "  -d, --directory            Llista les entrades dels directoris en comptes "
3941 "de\n"
3942 "                             llurs continguts, i no segueix els enllaços\n"
3943 "                             simbòlics.\n"
3944 "  -D, --dired                Genera eixida preparada pel mode «dired» "
3945 "d'Emacs.\n"
3947 #: src/ls.c:3792
3948 msgid ""
3949 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3950 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3951 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3952 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3953 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
3954 msgstr ""
3955 "  -f                         No ordena, activa «-aU» i desactiva «-lst».\n"
3956 "  -F, --classify             Afig un caràcter identificador del tipus\n"
3957 "                             d'entrada (un de «*/=@|»).\n"
3958 "      --format=PARAULA       Cada PARAULA equival a l'(opció): across (-x),\n"
3959 "                             commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n"
3960 "                             single-column (-1), verbose (-l), vertical (-"
3961 "C).\n"
3962 "      --full-time            Equival a «-l --time-style=full-iso».\n"
3964 # «--dereference-command-line-symlink-to-dir» /**/  ivb
3965 #: src/ls.c:3799
3966 msgid ""
3967 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
3968 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
3969 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3970 "2G)\n"
3971 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3972 "  -H, --dereference-command-line\n"
3973 "                             follow symbolic links listed on the command "
3974 "line\n"
3975 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3976 "                             follow each command line symbolic link\n"
3977 "                               that points to a directory\n"
3978 msgstr ""
3979 "  -g                         Com «-l», però no mostra el propietari.\n"
3980 "  -G, --no-group             No mostra la informació del grup.\n"
3981 "  -h, --human-readable       Mostra els tamanys en un format llegible pels\n"
3982 "                             humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
3983 "      --si                   El mateix, però fa servir potències de 1000, "
3984 "no\n"
3985 "                             de 1024.\n"
3986 "  -H, --dereference-command-line    Segueix els enllaços simbòlics que es\n"
3987 "                             troben en la línia d'ordres.\n"
3988 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir    Segueix els enllaços\n"
3989 "                             simbòlics que es troben en la línia d'ordres i\n"
3990 "                             apunten cap a un directori.\n"
3992 #: src/ls.c:3810
3993 msgid ""
3994 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3995 "names:\n"
3996 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
3997 "p)\n"
3998 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
3999 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4000 "PATTERN\n"
4001 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4002 msgstr ""
4003 "      --indicator-style=PARAULA    Afegeix un indicador amb l'estil PARAULA\n"
4004 "                             als noms de les entrades: none (per defecte),\n"
4005 "                             classify (-F), file-type (-p).\n"
4006 "  -i, --inode                Mostra el número de node índex de cada fitxer.\n"
4007 "  -I, --ignore=PATRÓ         No llista les entrades que coincideixen amb el\n"
4008 "                             PATRÓ d'intèrpret indicat.\n"
4009 "  -k, --kilobytes            Equival a «--block-size=1K».\n"
4011 #: src/ls.c:3817
4012 msgid ""
4013 "  -l                         use a long listing format\n"
4014 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4015 "                               link, show information for the file the link\n"
4016 "                               references rather than for the link itself\n"
4017 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4018 "entries\n"
4019 msgstr ""
4020 "  -l                         Usa un format de llistat llarg.\n"
4021 "  -L, --dereference          En mostrar la informació de fitxer d'un enllaç\n"
4022 "                             simbòlic, mostra la informació del fitxer "
4023 "referit\n"
4024 "                             en comptes de la del propi fitxer.\n"
4025 "  -m                         Plena a l'ample amb una llista d'entrades\n"
4026 "                             separades per comes.\n"
4028 #: src/ls.c:3824
4029 msgid ""
4030 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4031 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4032 "control\n"
4033 "                               characters specially)\n"
4034 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4035 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4036 msgstr ""
4037 "  -n, --numeric-uid-gid      Com «-l», però llista els UID i GID "
4038 "numèricament.\n"
4039 "  -N, --literal              Mostra els noms de les entrades en brut (per\n"
4040 "                             exemple, sense tractar especialment els "
4041 "caràcters\n"
4042 "                             de control).\n"
4043 "  -o                         Com «-l», però no mostra la informació de "
4044 "grup.\n"
4045 "  -p                         Afig un caràcter identificador del tipus\n"
4046 "                             d'entrada (un de «/=@|»).\n"
4048 #: src/ls.c:3831
4049 msgid ""
4050 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4051 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4052 "                             unless program is `ls' and output is a "
4053 "terminal)\n"
4054 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4055 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4056 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4057 "escape\n"
4058 msgstr ""
4059 "  -q, --hide-control-chars    Mostra «?» en comptes dels caràcters no "
4060 "gràfics.\n"
4061 "      --show-control-chars    Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per\n"
4062 "                             defecte a no ser que el programa siga «ls» i\n"
4063 "                             l'eixida siga un terminal).\n"
4064 "  -Q, --quote-name           Tanca els noms de les entrades entre cometes\n"
4065 "                             dobles.\n"
4066 "      --quote-style=ESTIL    Usa l'ESTIL indicat per citar les paraules:\n"
4067 "                             literal, locale, shell, shell-always, c, "
4068 "escape.\n"
4070 #: src/ls.c:3839
4071 msgid ""
4072 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4073 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4074 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
4075 msgstr ""
4076 "  -r, --reverse              Inverteix l'ordre.\n"
4077 "  -R, --recursive            Llista recursivament els subdirectoris.\n"
4078 "  -s, --size                 Mostra el tamany en blocs de cada fitxer.\n"
4080 # FIXME: time is repeated.  ivb
4081 #: src/ls.c:3844
4082 msgid ""
4083 "  -S                         sort by file size\n"
4084 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4085 "                               version -v\n"
4086 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4087 "u\n"
4088 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
4089 "time:\n"
4090 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
4091 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
4092 msgstr ""
4093 "  -S                         Ordena les entrades pel seu tamany.\n"
4094 "      --sort=ORDRE           Cada ORDRE equival a l'(opció): none (-U),\n"
4095 "                             extension (-X), version (-v), size (-S), time\n"
4096 "                             (-t), status (-c), atime (-u), access (-u), "
4097 "use\n"
4098 "                             (-u).\n"
4099 "      --time=DATA            Mostra la DATA indicada en comptes de la de\n"
4100 "                             modificació: atime, access, use, ctime o "
4101 "status;\n"
4102 "                             amb «--sort=time» s'ordenarà en base a aquesta\n"
4103 "                             data.\n"
4105 # ls, your next programming language for the shell...  ivb
4106 #: src/ls.c:3853
4107 msgid ""
4108 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
4109 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4110 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4111 "is\n"
4112 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4113 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4114 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4115 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4116 "  -t                         sort by modification time\n"
4117 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4118 msgstr ""
4119 "      --time-style=ESTIL     Mostra les dates usant l'ESTIL indicat: full-"
4120 "iso,\n"
4121 "                             long-iso, iso, locale, +FORMAT; FORMAT\n"
4122 "                             s'interpreta com en «date»; si FORMAT és\n"
4123 "                             «FORMAT1<nova línia>FORMAT2», FORMAT1 s'aplica\n"
4124 "                             als fitxers no-recents i FORMAT2 als recents; "
4125 "si\n"
4126 "                             es prefixa l'ESTIL amb «posix-», només s'usa\n"
4127 "                             l'ESTIL si el locale POSIX no es troba actiu.\n"
4128 "  -t                         Ordena per la data de modificació.\n"
4129 "  -T, --tabsize=COLUMNES     Indica les COLUMNES entre tabulacions, en "
4130 "comptes\n"
4131 "                             de 8.\n"
4133 #: src/ls.c:3864
4134 msgid ""
4135 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4136 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4137 "                               otherwise: sort by access time\n"
4138 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4139 "  -v                         sort by version\n"
4140 msgstr ""
4141 "  -u                         Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data\n"
4142 "                               d'accés.\n"
4143 "                             Amb «-l»: mostra la data d'accés i ordena pel\n"
4144 "                               nom.\n"
4145 "                             Altrament: ordena per la data d'accés.\n"
4146 "  -U                         No ordena, mostra les entrades en l'ordre en "
4147 "què\n"
4148 "                             es troben en el directori.\n"
4149 "  -v                         Ordena per la versió.\n"
4151 #: src/ls.c:3871
4152 msgid ""
4153 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4154 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4155 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4156 "  -1                         list one file per line\n"
4157 msgstr ""
4158 "  -w, --width=COLS           Assumeix un altre ample de pantalla en comptes\n"
4159 "                             del valor actual.\n"
4160 "  -x                         Llista les entrades en línies en comptes d'en\n"
4161 "                             columnes.\n"
4162 "  -X                         Ordena alfabèticament segons l'extensió de "
4163 "cada\n"
4164 "                             entrada.\n"
4165 "  -1                         Llista un fitxer per línia.\n"
4167 #: src/ls.c:3883
4168 msgid ""
4169 "\n"
4170 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4171 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4172 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4173 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4174 "to a terminal (tty).\n"
4175 msgstr ""
4176 "\n"
4177 "Per defecte no s'usen colors per distingir tipus de fitxers.  Açò equival a\n"
4178 "usar «--color=none» (cap).  Usar l'opció «--color» sense l'argument "
4179 "opcional\n"
4180 "QUAN equival a usar «--color=always» (sempre).  Amb «--color=auto», només "
4181 "es\n"
4182 "generen codis de color si l'eixida està connectada amb un terminal (tty).\n"
4184 #: src/md5sum.c:38
4185 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
4186 msgstr "Ulrich Drepper i Scott Miller"
4188 #: src/md5sum.c:125
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4192 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4193 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4194 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4195 msgstr ""
4196 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
4197 "      o bé: %s [OPCIÓ] --check [FITXER]\n"
4198 "Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n"
4199 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
4201 #: src/md5sum.c:134
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "\n"
4205 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
4206 "Windows)\n"
4207 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
4208 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
4209 "\n"
4210 msgstr ""
4211 "\n"
4212 "  -b, --binary               Llegeix els fitxers en mode binari.\n"
4213 "  -c, --check                Comprova les sumes %s de la llista "
4214 "especificada.\n"
4215 "  -t, --text                 Llegeix els fitxers en mode text (per "
4216 "defecte).\n"
4217 "\n"
4219 #: src/md5sum.c:142
4220 msgid ""
4221 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4222 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4223 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
4224 "\n"
4225 msgstr ""
4226 "Les dues opcions següents només són útils per la comprovació de sumes:\n"
4227 "      --status               No escriu res, el codi d'estat indica el\n"
4228 "                             resultat.\n"
4229 "  -w, --warn                 Avisa de les línies de suma amb un format\n"
4230 "                             incorrecte.\n"
4231 "\n"
4233 #: src/md5sum.c:150
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "\n"
4237 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4238 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4239 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4240 "text), and name for each FILE.\n"
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "El càlcul de les sumes es realitza com es descriu en el document %s.\n"
4244 "En les comprovacions, l'entrada hauria de ser una sortida anterior d'aquest\n"
4245 "mateix programa.  Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, "
4246 "un\n"
4247 "caràcter indicant el tipus («*» per binari, « » per text), i el nom de cada\n"
4248 "FITXER.\n"
4250 #: src/md5sum.c:385
4251 #, c-format
4252 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4253 msgstr "%s: %lu: la línia de suma %s està mal formatada"
4255 #: src/md5sum.c:407
4256 #, c-format
4257 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4258 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir o llegir\n"
4260 #: src/md5sum.c:431
4261 msgid "FAILED"
4262 msgstr "INCORRECTE"
4264 #: src/md5sum.c:431
4265 msgid "OK"
4266 msgstr "CORRECTE"
4268 #: src/md5sum.c:444
4269 #, c-format
4270 msgid "%s: read error"
4271 msgstr "%s: error de lectura"
4273 #: src/md5sum.c:457
4274 #, c-format
4275 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4276 msgstr "%s: no s'ha trobat cap línia de suma %s ben formatada"
4278 # considerar la possibilitat d'eliminar els ()
4279 # Si no és tot en plural, no pot ser!  ivb
4280 #: src/md5sum.c:470
4281 #, c-format
4282 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4283 msgstr "avís: %d de %d %s llistats no s'han pogut llegir"
4285 # Això, tot en plural.  ivb
4286 #: src/md5sum.c:473
4287 msgid "file"
4288 msgstr "fitxers"
4290 #: src/md5sum.c:473
4291 msgid "files"
4292 msgstr "fitxers"
4294 # ho deixo tot en plural
4295 #: src/md5sum.c:479
4296 #, c-format
4297 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4298 msgstr "avís: %d de %d %s calculades NO coincideixen"
4300 # Això, tot en plural.  ivb
4301 #: src/md5sum.c:482
4302 msgid "checksum"
4303 msgstr "sumes"
4305 #: src/md5sum.c:482
4306 msgid "checksums"
4307 msgstr "sumes"
4309 #: src/md5sum.c:564
4310 msgid ""
4311 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4312 msgstr ""
4313 "les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit en la comprovació de sumes"
4315 #: src/md5sum.c:572
4316 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4317 msgstr "les opcions «--string» i «--check» són mútuament excloents"
4319 #: src/md5sum.c:579
4320 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4321 msgstr "l'opció «--status» només té sentit en la comprovació sumes"
4323 #: src/md5sum.c:586
4324 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4325 msgstr "l'opció «--warn» només té sentit en la comprovació de sumes"
4327 #: src/md5sum.c:596
4328 msgid "no files may be specified when using --string"
4329 msgstr "no es pot especificar cap fitxer en usar l'opció «--string»"
4331 #: src/md5sum.c:618
4332 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4333 msgstr "només es pot especificar un sol argument en usar l'opció «--check»"
4335 #: src/mkdir.c:61
4336 #, c-format
4337 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4338 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI...\n"
4340 #: src/mkdir.c:62
4341 msgid ""
4342 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4343 "\n"
4344 msgstr ""
4345 "Crea cada DIRECTORI indicat, si no existeix ja.\n"
4346 "\n"
4348 #: src/mkdir.c:69
4349 msgid ""
4350 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4351 "umask\n"
4352 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4353 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4354 msgstr ""
4355 "  -m, --mode=MODE            Estableix els permissos (com fa «chmod», no "
4356 "com\n"
4357 "                             rwxrwxrwx - umask).\n"
4358 "  -p, --parents              Crea els directoris pare necessaris, sense\n"
4359 "                             mostrar errors si aquests ja existeixen.\n"
4360 "      --verbose              Mostra un missatge per cada directori creat.\n"
4362 # Usa quote().  ivb
4363 #: src/mkdir.c:113
4364 #, c-format
4365 msgid "created directory %s"
4366 msgstr "s'ha creat el directori %s"
4368 # Usa quote().  ivb
4369 #: src/mkdir.c:190
4370 #, c-format
4371 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4372 msgstr "no s'han pogut els permissos del directori %s"
4374 #: src/mkfifo.c:55
4375 #, c-format
4376 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4377 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] NOM...\n"
4379 #: src/mkfifo.c:56
4380 msgid ""
4381 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4382 "\n"
4383 msgstr ""
4384 "Crea les canonades amb nom (FIFO) indicades pels seus NOMs.\n"
4385 "\n"
4387 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4388 msgid ""
4389 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4390 msgstr ""
4391 "  -m, --mode=MODE            Estableix els permissos (com fa «chmod», no "
4392 "com\n"
4393 "                             a=rw - umask).\n"
4395 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
4396 msgid "fifo files not supported"
4397 msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
4399 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
4400 msgid "invalid mode"
4401 msgstr "el mode no és vàlid"
4403 # Usa quote().  ivb
4404 #: src/mkfifo.c:142
4405 #, c-format
4406 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4407 msgstr "no s'han pogut establir els permissos de la cua FIFO «%s»"
4409 #: src/mknod.c:55
4410 #, c-format
4411 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4412 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n"
4414 #: src/mknod.c:57
4415 msgid ""
4416 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4417 "\n"
4418 msgstr ""
4419 "Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n"
4420 "\n"
4422 #: src/mknod.c:69
4423 msgid ""
4424 "\n"
4425 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4426 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4427 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4428 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4429 msgstr ""
4430 "\n"
4431 "Cal especificar MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal "
4432 "ometre'ls\n"
4433 "quan aquest siga «p».  Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X», "
4434 "s'interpreta\n"
4435 "com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament s'interpreta "
4436 "com\n"
4437 "a decimal.  El TIPUS pot ser:\n"
4439 #: src/mknod.c:76
4440 msgid ""
4441 "\n"
4442 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4443 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4444 "  p      create a FIFO\n"
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4447 "  b       Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n"
4448 "  c, u    Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n"
4449 "  p       Crea una cua FIFO.\n"
4451 #: src/mknod.c:141
4452 msgid "wrong number of arguments"
4453 msgstr "el nombre d'arguments no és correcte"
4455 #: src/mknod.c:153
4456 msgid "block special files not supported"
4457 msgstr "els fitxers especials de blocs no són suportats"
4459 #: src/mknod.c:162
4460 msgid "character special files not supported"
4461 msgstr "els fitxers especials de caràcters no són suportats"
4463 #: src/mknod.c:171
4464 msgid ""
4465 "when creating special files, major and minor device\n"
4466 "numbers must be specified"
4467 msgstr ""
4468 "cal especificar els números major i menor de dispositiu en crear fitxers "
4469 "especials"
4471 # Usa quote().  ivb
4472 #: src/mknod.c:186
4473 #, c-format
4474 msgid "invalid major device number %s"
4475 msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid"
4477 # Usa quote().  ivb
4478 #: src/mknod.c:191
4479 #, c-format
4480 msgid "invalid minor device number %s"
4481 msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid"
4483 # No crec que calguen cometes.  ivb
4484 #: src/mknod.c:196
4485 #, c-format
4486 msgid "invalid device %s %s"
4487 msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid"
4489 #: src/mknod.c:210
4490 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4491 msgstr ""
4492 "no s'han d'especificar números major i menor de dispositiu per les cues FIFO"
4494 # Usa quote().  ivb
4495 #: src/mknod.c:231
4496 #, c-format
4497 msgid "cannot set permissions of %s"
4498 msgstr "no s'han pogut establir els permissos de %s"
4500 #: src/mv.c:44
4501 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
4502 msgstr "Mike Parker, David MacKenzie i Jim Meyering"
4504 #: src/mv.c:317
4505 msgid ""
4506 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4507 "\n"
4508 msgstr ""
4509 "Canvia el nom d'ORIGEN a DESTÍ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n"
4510 "\n"
4512 #: src/mv.c:324
4513 msgid ""
4514 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4515 "file\n"
4516 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4517 "argument\n"
4518 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4519 "                                 equivalent to --reply=yes\n"
4520 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4521 "                                 equivalent to --reply=query\n"
4522 msgstr ""
4523 "      --backup[=CONTROL]     Crea una còpia de seguretat de cada fitxer "
4524 "destí\n"
4525 "                             existent.\n"
4526 "  -b                         Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
4527 "  -f, --force                No pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
4528 "                             «--reply=yes».\n"
4529 "  -i, --interactive          Pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
4530 "                             «--reply=query».\n"
4532 #: src/mv.c:332
4533 msgid ""
4534 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4535 "                                 existing destination file\n"
4536 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4537 "                                 argument\n"
4538 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4539 msgstr ""
4540 "      --reply={yes,no,query}    Especifica una resposta a les preguntes "
4541 "sobre\n"
4542 "                             fitxers destí existents (sí, no, preguntar).\n"
4543 "      --strip-trailing-slashes    Elimina la barra final (si n'hi ha) de "
4544 "cada\n"
4545 "                             argument ORIGEN.\n"
4546 "  -S, --suffix=SUFIX         Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
4547 "                             seguretat.\n"
4549 #: src/mv.c:339
4550 msgid ""
4551 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4552 "DIRECTORY\n"
4553 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4554 "                                 than the destination file or when the\n"
4555 "                                 destination file is missing\n"
4556 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4557 msgstr ""
4558 "      --target-directory=DIRECTORI    Mou cada argument ORIGEN al "
4559 "DIRECTORI.\n"
4560 "  -u, --update               Només mou quan el fitxer ORIGEN és més nou que "
4561 "el\n"
4562 "                             fitxer destí o quan el fitxer destí no hi és.\n"
4563 "  -v, --verbose              Explica què s'està fent.\n"
4565 # Usa quote().  ivb
4566 #: src/mv.c:467
4567 #, c-format
4568 msgid "specified target, %s is not a directory"
4569 msgstr "el destí especificat %s no és un directori"
4571 #: src/mv.c:475
4572 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4573 msgstr "en moure múltiples fitxers, cal que l'últim argument siga un directori"
4575 #: src/nice.c:67
4576 #, c-format
4577 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4578 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]...]\n"
4580 #: src/nice.c:68
4581 msgid ""
4582 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4583 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
4584 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4585 "\n"
4586 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
4587 msgstr ""
4588 "Executa l'ORDRE amb una prioritat de planificació ajustada.\n"
4589 "Sense l'ORDRE, mostra la prioritat de planificació actual.  AJUSTAMENT és "
4590 "10\n"
4591 "per defecte, i pot variar entre -20 (la prioritat major) i 19 (la menor).\n"
4592 "\n"
4593 "  -n, --adjustment=AJUSTAMENT    Incrementa la prioritat en AJUSTAMENT "
4594 "unitats\n"
4595 "                             abans d'executar l'ORDRE.\n"
4597 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
4598 #, c-format
4599 msgid "invalid option `%s'"
4600 msgstr "l'opció «%s» no és vàlida"
4602 #: src/nice.c:147
4603 #, c-format
4604 msgid "invalid priority `%s'"
4605 msgstr "la prioritat «%s» no és vàlida"
4607 #: src/nice.c:171
4608 msgid "a command must be given with an adjustment"
4609 msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l'ajustament"
4611 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
4612 msgid "cannot get priority"
4613 msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat"
4615 #: src/nice.c:192
4616 msgid "cannot set priority"
4617 msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat"
4619 #: src/nl.c:39
4620 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
4621 msgstr "Scott Bartram i David MacKenzie"
4623 #: src/nl.c:180
4624 msgid ""
4625 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4626 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4627 "\n"
4628 msgstr ""
4629 "Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n"
4630 "Sense FITXER, o quan fitxer és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
4631 "\n"
4633 #: src/nl.c:188
4634 msgid ""
4635 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4636 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4637 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4638 msgstr ""
4639 "  -b, --body-numbering=ESTIL    Enumera les línies del cos segons l'ESTIL.\n"
4640 "  -d, --section-delimiter=CC    Usa CC per separar les pàgines lògiques.\n"
4641 "  -f, --footer-numbering=ESTIL    Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n"
4643 #: src/nl.c:193
4644 msgid ""
4645 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4646 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4647 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4648 "one\n"
4649 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4650 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4651 "pages\n"
4652 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4653 msgstr ""
4654 "  -h, --header-numbering=ESTIL    Enumera les línies de la capçalera segons\n"
4655 "                             l'ESTIL.\n"
4656 "  -i, --page-increment=NÚMERO    Increment que es produeix per cada línia "
4657 "en\n"
4658 "                             el compte de línies.\n"
4659 "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO    Compta NÚMERO línies en blanc com a una.\n"
4660 "  -n, --number-format=FORMAT    Inserta els números de línia segons el "
4661 "FORMAT.\n"
4662 "  -p, --no-renumber          No reinicia el compte en cada pàgina lògica.\n"
4663 "  -s, --number-separator=CADENA    Escriu la CADENA al darrere del possible\n"
4664 "                             número de línia.\n"
4666 #: src/nl.c:201
4667 msgid ""
4668 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4669 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4670 msgstr ""
4671 "  -v, --first-page=NÚMERO    Primer NÚMERO de línia de cada pàgina lògica.\n"
4672 "  -w, --number-width=NÚMERO    Usa NÚMERO columnes per cada número de "
4673 "línia.\n"
4675 #: src/nl.c:207
4676 msgid ""
4677 "\n"
4678 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4679 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4680 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4681 msgstr ""
4682 "\n"
4683 "Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn».  CC "
4684 "són\n"
4685 "dos caràcters delimitadors per separar les pàgines lògiques, on l'absència "
4686 "del\n"
4687 "segon caràcter implica «:».  Escriviu «\\\\» per «\\».  ESTIL pot ser:\n"
4689 #: src/nl.c:213
4690 msgid ""
4691 "\n"
4692 "  a         number all lines\n"
4693 "  t         number only nonempty lines\n"
4694 "  n         number no lines\n"
4695 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4696 "\n"
4697 "FORMAT is one of:\n"
4698 "\n"
4699 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4700 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4701 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4702 "\n"
4703 msgstr ""
4704 "\n"
4705 "  a          Numera totes les línies.\n"
4706 "  t          Numera totes les línies que no estan en blanc.\n"
4707 "  n          No numera cap línia.\n"
4708 "  pEXPREG    Només numera les línies que contenen una ocurrència d'EXPREG.\n"
4709 "\n"
4710 "El FORMAT pot ser:\n"
4711 "\n"
4712 "  ln    Alineat a l'esquerra, sense zeros de replé.\n"
4713 "  rn    Alineat a la dreta, sense zeros de replé.\n"
4714 "  rz    Alineat a la dreta, replenat amb zeros.\n"
4716 #: src/nl.c:504
4717 #, c-format
4718 msgid "invalid starting line number: `%s'"
4719 msgstr "el número inicial de línia no és vàlid: «%s»"
4721 #: src/nl.c:514
4722 #, c-format
4723 msgid "invalid line number increment: `%s'"
4724 msgstr "l'increment del número de línia no és vàlid: «%s»"
4726 #: src/nl.c:527
4727 #, c-format
4728 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
4729 msgstr "el número de línies en blanc no és vàlid: «%s»"
4731 #: src/nl.c:541
4732 #, c-format
4733 msgid "invalid line number field width: `%s'"
4734 msgstr "l'amplada del camp de números de línia no és vàlida: «%s»"
4736 #: src/od.c:287
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4740 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4741 msgstr ""
4742 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
4743 "      o bé: %s --traditional [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT [[+]ETIQUETA]]\n"
4745 #: src/od.c:292
4746 msgid ""
4747 "\n"
4748 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4749 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4750 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4751 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4752 "\n"
4753 msgstr ""
4754 "\n"
4755 "Escriu una representació inequívoca, d'octets en octal per defecte, del "
4756 "FITXER\n"
4757 "en la sortida estàndard.  Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n"
4758 "l'ordre especificat per formar l'entrada.  Sense FITXER, o quan FITXER és "
4759 "«-»,\n"
4760 "llegeix l'entrada estàndard.\n"
4761 "\n"
4763 #: src/od.c:299
4764 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4765 msgstr ""
4766 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
4767 "opcions curtes corresponents.\n"
4769 #: src/od.c:302
4770 msgid ""
4771 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
4772 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
4773 msgstr ""
4774 "  -A, --address-radix=BASE    Indica la BASE amb què es mostraran els\n"
4775 "                             desplaçaments.\n"
4776 "  -j, --skip-bytes=OCTETS    Salta aquest nombre d'OCTETS al principi de\n"
4777 "                             l'entrada.\n"
4779 #: src/od.c:306
4780 msgid ""
4781 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
4782 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
4783 "chars\n"
4784 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
4785 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
4786 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
4787 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
4788 msgstr ""
4789 "  -N, --read-bytes=OCTETS    Limita la transcripció a aquest nombre "
4790 "d'OCTETS\n"
4791 "                             d'entrada.\n"
4792 "  -s, --strings[=OCTETS]     Escriu aquelles constants cadena d'almenys "
4793 "OCTETS\n"
4794 "                             caràcters gràfics.\n"
4795 "  -t, --format=TIPUS         Especifica el format (o formats) de sortida.\n"
4796 "  -v, --output-duplicates    No usa «*» per marcar la supressió de línies.\n"
4797 "  -w, --width[=OCTETS]       Escriu aquest nombre d'OCTETS per línia.\n"
4798 "      --traditional          Accepta arguments en la forma tradicional.\n"
4800 # buscar una traducció per `named characters' i `shorts'
4801 # Crec que així va bé.  ivb
4802 #: src/od.c:316
4803 msgid ""
4804 "\n"
4805 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4806 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
4807 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
4808 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
4809 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4810 msgstr ""
4811 "\n"
4812 "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant-"
4813 "se;\n"
4814 "són les següents:\n"
4815 "  -a    Equival a «-t a»,  nom dels caràcters.\n"
4816 "  -b    Equival a «-t oC», octets en octal.\n"
4817 "  -c    Equival a «-t c»,  caràcters ASCII o seqüències d'escapada.\n"
4818 "  -d    Equival a «-t u2», enters curts («short») sense signe en decimal.\n"
4820 # buscar traduccions pels diferents tipus
4821 # Crec que així va bé.  ivb
4822 #: src/od.c:324
4823 msgid ""
4824 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
4825 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4826 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
4827 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
4828 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
4829 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4830 msgstr ""
4831 "  -f    Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n"
4832 "  -h    Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n"
4833 "  -i    Equival a «-t d2», enters curts («short») en decimal.\n"
4834 "  -l    Equival a «-t d4», enters llargs («long») en decimal.\n"
4835 "  -o    Equival a «-t o2», enters curts («short») en octal.\n"
4836 "  -x    Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n"
4838 # El més llarg és «x[MIDA]».  ivb
4839 #: src/od.c:332
4840 msgid ""
4841 "\n"
4842 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
4843 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4844 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4845 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4846 "\n"
4847 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4848 "\n"
4849 "  a          named character\n"
4850 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
4851 msgstr ""
4852 "\n"
4853 "En la sintaxi antiga, DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT».  ETIQUETA "
4854 "és\n"
4855 "la pseudoadreça del primer octet escrit, que s'incrementa a mesura que\n"
4856 "progressa la transcripció.  En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o "
4857 "«0X»\n"
4858 "indica hexadecimal.  Els sufixs poden ser «.» per octal i «b» com a\n"
4859 "multiplicació per 512.\n"
4860 "\n"
4861 "TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n"
4862 "\n"
4863 "  a          Nom del caràcter.\n"
4864 "  c          Caràcter ASCII o seqüència d'escapada amb barra invertida.\n"
4866 # El més llarg és «x[MIDA]».  ivb
4867 # «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec.  ivb
4868 #: src/od.c:344
4869 msgid ""
4870 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4871 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
4872 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
4873 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4874 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4875 msgstr ""
4876 "  d[MIDA]    Decimal amb signe, de MIDA octets com a enter.\n"
4877 "  f[MIDA]    Número real en coma flotant, de MIDA octets com a enter.\n"
4878 "  o[MIDA]    Octal, de MIDA octets com a enter.\n"
4879 "  u[MIDA]    Decimal sense signe, de MIDA octets com a enter.\n"
4880 "  x[MIDA]    Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n"
4882 #: src/od.c:351
4883 msgid ""
4884 "\n"
4885 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4886 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4887 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4888 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4889 msgstr ""
4890 "\n"
4891 "MIDA és un número.  En  els TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per\n"
4892 "«sizeof(char)», «S» per «sizeof(short)», «I» per «sizeof(int)» o «L» per\n"
4893 "«sizeof(long)».  Si TIPUS és «f», MIDA pot ser també «F» per «sizeof"
4894 "(float)»,\n"
4895 "«D» per «sizeof(double)» o bé «L» per «sizeof(long double)».\n"
4897 # Aquesta cadena continua.  ivb
4898 #: src/od.c:358
4899 msgid ""
4900 "\n"
4901 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4902 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4903 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
4904 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4905 "of output.  "
4906 msgstr ""
4907 "\n"
4908 "BASE és «d» per decimal, «o» per octal, «x» per hexadecimal, o bé «n» per "
4909 "cap.\n"
4910 "OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i es multiplica per 512 "
4911 "amb\n"
4912 "el sufix «b», per 1024 amb «k» i per 1048576 amb «m».  Afegint el sufix «z» "
4913 "a\n"
4914 "qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters imprimibles al final de "
4915 "cada\n"
4916 "línia d'eixida.  "
4918 # aquesta entrada va junta amb l'anterior
4919 # Queda en el mateix punt per coincidència.  ivb
4920 #: src/od.c:366
4921 msgid ""
4922 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
4923 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4924 msgstr ""
4925 "«--string» sense número implica 3.  «--width» sense número\n"
4926 "implica 32.  Per defecte, s'utilitzen les opcions «-A o -t d2 -w 16».\n"
4928 #: src/od.c:722 src/od.c:844
4929 #, c-format
4930 msgid "invalid type string `%s'"
4931 msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»"
4933 #: src/od.c:732
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "invalid type string `%s';\n"
4937 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4938 msgstr ""
4939 "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus "
4940 "enter de %lu octets"
4942 #: src/od.c:854
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "invalid type string `%s';\n"
4946 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4947 msgstr ""
4948 "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus de "
4949 "coma flotant de %lu octets"
4951 #: src/od.c:917
4952 #, c-format
4953 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4954 msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus «%s» no és vàlid"
4956 #: src/od.c:1144
4957 msgid "cannot skip past end of combined input"
4958 msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l'entrada combinada"
4960 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
4961 # Açò quedarà com «invalid desplaçament a l'estil antic `DESPL'» mentre no ho facen.  ivb
4962 #: src/od.c:1397
4963 msgid "old-style offset"
4964 msgstr "desplaçament a l'estil antic"
4966 #: src/od.c:1707
4967 #, c-format
4968 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4969 msgstr ""
4970 "la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]"
4972 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
4973 # Açò quedarà com «invalid argument de salt `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
4974 #: src/od.c:1717
4975 msgid "skip argument"
4976 msgstr "argument de salt"
4978 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
4979 # Açò quedarà com «invalid argument de límit `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
4980 #: src/od.c:1725
4981 msgid "limit argument"
4982 msgstr "argument de límit"
4984 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
4985 # Açò quedarà com «invalid longitud mínima de cadena `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
4986 #: src/od.c:1735
4987 msgid "minimum string length"
4988 msgstr "longitud mínima de cadena"
4990 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
4991 #: src/od.c:1740 src/od.c:1806
4992 #, c-format
4993 msgid "%s is too large"
4994 msgstr "%s és massa gran"
4996 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
4997 # Açò quedarà com «invalid especificació d'amplada `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
4998 #: src/od.c:1804
4999 msgid "width specification"
5000 msgstr "especificació d'amplada"
5002 #: src/od.c:1826
5003 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5004 msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes"
5006 # És l'operand, no el mode.  ivb
5007 #: src/od.c:1874
5008 #, c-format
5009 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
5010 msgstr "el segon operand «%s» no és vàlid en el mode de compatibilitat"
5012 #: src/od.c:1895
5013 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
5014 msgstr ""
5015 "en mode de compatibilitat els dos últims arguments han de ser desplaçaments"
5017 #: src/od.c:1902
5018 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
5019 msgstr "el mode de compatibilitat permet com a màxim tres arguments"
5021 #: src/od.c:1975
5022 #, c-format
5023 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5024 msgstr "atenció: l'amplada %lu no és vàlida; s'usarà %d"
5026 # És una cadena de depuració.  ivb
5027 #: src/od.c:1991
5028 #, c-format
5029 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5030 msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n"
5032 #: src/paste.c:50
5033 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
5034 msgstr "David M. Ihnat i David MacKenzie"
5036 #: src/paste.c:208
5037 msgid "standard input is closed"
5038 msgstr "l'entrada estàndard està tancada"
5040 #: src/paste.c:407
5041 msgid ""
5042 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5043 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5044 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5045 "\n"
5046 msgstr ""
5047 "Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de "
5048 "cada\n"
5049 "FITXER, separades per caràcters de tabulació, en la sortida estàndard.\n"
5050 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
5051 "\n"
5053 #: src/paste.c:416
5054 msgid ""
5055 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5056 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5057 msgstr ""
5058 "  -d, --delimiters=LLISTA    Usa els caràcters de la LLISTA, en lloc de\n"
5059 "                             tabulacions.\n"
5060 "  -s, --serial               Processa cada fitxer de cop, i no en "
5061 "paral·lel.\n"
5063 #: src/pathchk.c:146
5064 #, c-format
5065 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5066 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM...\n"
5068 #: src/pathchk.c:147
5069 msgid ""
5070 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5071 "\n"
5072 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
5073 msgstr ""
5074 "Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n"
5075 "\n"
5076 "  -p, --portability          Prova amb tots els sistemes POSIX, no només "
5077 "amb\n"
5078 "                             aquest.\n"
5080 #: src/pathchk.c:237
5081 #, c-format
5082 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5083 msgstr "el camí «%s» conté un caràcter no portable, «%c»"
5085 #: src/pathchk.c:257
5086 #, c-format
5087 msgid "`%s' is not a directory"
5088 msgstr "«%s» no és un directori"
5090 #: src/pathchk.c:268
5091 #, c-format
5092 msgid "directory `%s' is not searchable"
5093 msgstr "el directori «%s» no és navegable"
5095 #: src/pathchk.c:355
5096 #, c-format
5097 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5098 msgstr "el nom «%s» té longitud %ld; excedeix el límit de %ld"
5100 #: src/pathchk.c:381
5101 #, c-format
5102 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
5103 msgstr "el camí «%s» té longitud %d; excedeix el límit de %ld"
5105 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
5106 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
5107 msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie i Kaveh Ghazi"
5109 # FIXME: This way of arranging output is language dependent.  ivb
5110 #: src/pinky.c:292
5111 msgid "Login name: "
5112 msgstr "Nom d'entrada: "
5114 #: src/pinky.c:295
5115 msgid "In real life: "
5116 msgstr "En la vida real: "
5118 # Un nom real desconegut.  ivb
5119 #: src/pinky.c:298
5120 msgid "???\n"
5121 msgstr "???\n"
5123 #: src/pinky.c:318
5124 msgid "Directory: "
5125 msgstr "Directori: "
5127 # Compensa els 3 caràcters que «Nom d'entrada» desplaça «En la vida real».  ivb
5128 #: src/pinky.c:320
5129 msgid "Shell: "
5130 msgstr "   Intèrpret d'ordres: "
5132 #: src/pinky.c:341
5133 msgid "Project: "
5134 msgstr "Projecte: "
5136 #: src/pinky.c:367
5137 msgid "Plan:\n"
5138 msgstr "Pla:\n"
5140 # FIXME: This way of arranging output is language dependent.  ivb
5141 # No es passa de 8, ok.  ivb
5142 #: src/pinky.c:386
5143 msgid "Login"
5144 msgstr "Entrada"
5146 #: src/pinky.c:388
5147 msgid "Name"
5148 msgstr "Nom"
5150 #: src/pinky.c:389
5151 msgid " TTY"
5152 msgstr " TTY"
5154 # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters.  ivb
5155 #: src/pinky.c:391
5156 msgid "Idle"
5157 msgstr "Ociós"
5159 #: src/pinky.c:392
5160 msgid "When"
5161 msgstr "Quan"
5163 #: src/pinky.c:395
5164 msgid "Where"
5165 msgstr "On"
5167 #: src/pinky.c:469
5168 #, c-format
5169 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5170 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [USUARI]...\n"
5172 #: src/pinky.c:470
5173 msgid ""
5174 "\n"
5175 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5176 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5177 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5178 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5179 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5180 msgstr ""
5181 "\n"
5182 "  -l                         Genera una eixida amb format llarg per cada\n"
5183 "                             USUARI.\n"
5184 "  -b                         Omet el directori personal i intèrpret de la\n"
5185 "                             usuària o usuari en el format llarg.\n"
5186 "  -h                         Omet el fitxer de projecte de la usuària o "
5187 "usuari\n"
5188 "                             en el format llarg.\n"
5189 "  -p                         Omet el fitxer de pla de la usuària o usuari "
5190 "en\n"
5191 "                             el format llarg.\n"
5192 "  -s                         Genera una eixida amb format curt (per "
5193 "defecte).\n"
5195 #: src/pinky.c:478
5196 msgid ""
5197 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5198 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5199 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5200 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5201 "                  in short format\n"
5202 msgstr ""
5203 "  -f                         Omet la línia de capçaleres de columna en el\n"
5204 "                             format curt.\n"
5205 "  -w                         Omet el nom complet de la usuària o usuari en "
5206 "el\n"
5207 "                             format curt.\n"
5208 "  -i                         Omet el nom complet i l'estació remota de la\n"
5209 "                             usuària o usuari en el format curt.\n"
5210 "  -q                         Omet el nom complet, l'estació remota i el "
5211 "temps\n"
5212 "                             d'inactivitat (ociós) en el format curt.\n"
5214 # No usa quote().  ivb
5215 #: src/pinky.c:487
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "\n"
5219 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5220 "The utmp file will be %s.\n"
5221 msgstr ""
5222 "\n"
5223 "Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre les usuàries i\n"
5224 "usuaris.  El fitxer «utmp» serà «%s».\n"
5226 #: src/pinky.c:574
5227 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5228 msgstr ""
5229 "no s'ha indicat cap nom d'usuari; n'heu d'indicar almenys un si useu «-l»"
5231 #: src/pr.c:328
5232 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
5233 msgstr "Pete TerMaat i Roland Huebner"
5235 #: src/pr.c:805
5236 #, c-format
5237 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5238 msgstr "--pages: l'interval de números de pàgina no és vàlid: «%s»"
5240 #: src/pr.c:817
5241 #, c-format
5242 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5243 msgstr "--pages: el número inicial de pàgina no és vàlid: «%s»"
5245 #: src/pr.c:829
5246 #, c-format
5247 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5248 msgstr "--pages: el número final de pàgina no és vàlid: «%s»"
5250 #: src/pr.c:836
5251 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5252 msgstr "--pages: el número inicial de pàgina és major que el final"
5254 #: src/pr.c:911
5255 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5256 msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument"
5258 #: src/pr.c:922
5259 #, c-format
5260 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5261 msgstr "--columns=COLUMNES: el nombre de columnes no és vàlid: «%s»"
5263 #: src/pr.c:976
5264 #, c-format
5265 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5266 msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: «%s»"
5268 #: src/pr.c:1000
5269 #, c-format
5270 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5271 msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: «%s»"
5273 #: src/pr.c:1012
5274 #, c-format
5275 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5276 msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: «%s»"
5278 #: src/pr.c:1053
5279 #, c-format
5280 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5281 msgstr "-w AMPLE_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
5283 #: src/pr.c:1065
5284 #, c-format
5285 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5286 msgstr "-W AMPLE_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
5288 # dia mes any hora:minut
5289 #: src/pr.c:1079
5290 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5291 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
5293 #: src/pr.c:1088
5294 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5295 msgstr ""
5296 "no es pot especificar el nombre de columnes quan s'imprimeix en paral·lel"
5298 #: src/pr.c:1092
5299 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5300 msgstr "no es pot especificar impressió en paral·lel i de través alhora"
5302 #: src/pr.c:1188
5303 #, c-format
5304 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5305 msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l'argument no és vàlid: «%s»"
5307 #: src/pr.c:1299
5308 msgid "page width too narrow"
5309 msgstr "l'amplada de pàgina és insuficient"
5311 #: src/pr.c:2362
5312 #, c-format
5313 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5314 msgstr ""
5315 "el número inicial de pàgina és major que el nombre total de pàgines: «%d»"
5317 #: src/pr.c:2393
5318 #, c-format
5319 msgid "Page %d"
5320 msgstr "Pàgina %d"
5322 #: src/pr.c:2759
5323 msgid ""
5324 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5325 "\n"
5326 msgstr ""
5327 "Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per imprimir.\n"
5328 "\n"
5330 #: src/pr.c:2766
5331 msgid ""
5332 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5333 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5334 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5335 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5336 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5337 "                    columns on each page.\n"
5338 msgstr ""
5339 "  +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]    \n"
5340 "                       Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i "
5341 "ÚLT_PÀG].\n"
5342 "  -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n"
5343 "                       Disposa el text en les COLUMNES indicades i les "
5344 "escriu\n"
5345 "                       en vertical, tret que especifiqueu «-a».  Iguala el\n"
5346 "                       nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n"
5348 #: src/pr.c:2774
5349 msgid ""
5350 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5351 "                    with -COLUMN\n"
5352 "  -c, --show-control-chars\n"
5353 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5354 "  -d, --double-space\n"
5355 "                    double space the output\n"
5356 msgstr ""
5357 "  -a, --across         Escriu les columnes de través en comptes de\n"
5358 "                       verticalment, usat juntament amb -COLUMNES.\n"
5359 "  -c, --show-control-chars\n"
5360 "                       Usa la notació «^G» i la notació d'escapada en octal\n"
5361 "                       amb barra invertida.\n"
5362 "  -d, --double-space    Escriu el text amb espaiat doble.\n"
5364 #: src/pr.c:2782
5365 msgid ""
5366 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5367 "                    use FORMAT for the header date\n"
5368 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5369 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5370 "  -F, -f, --form-feed\n"
5371 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5372 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5373 "                    and trailer without -F)\n"
5374 msgstr ""
5375 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5376 "                       Formata la data de la capçalera usant aquest FORMAT.\n"
5377 "  -e[CARÀCTER[NÚMERO]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
5378 "                       Converteix cada CARÀCTER de l'entrada en NÚMERO "
5379 "espais\n"
5380 "                       en l'eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n"
5381 "                       NÚMERO és 8).\n"
5382 "  -F, -f, --form-feed    Usa un salt de pàgina, en lloc de salts de línia, "
5383 "per\n"
5384 "                       separar cada pàgina (es separen amb una capçalera de "
5385 "3\n"
5386 "                       línies amb l'opció «-F»; amb 5 línies de capçalera i "
5387 "5\n"
5388 "                       de cua sense «-F»).\n"
5390 #: src/pr.c:2792
5391 msgid ""
5392 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5393 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5394 "header,\n"
5395 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5396 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5397 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5398 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5399 "column\n"
5400 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5401 msgstr ""
5402 "  -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n"
5403 "                       Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n"
5404 "                       nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, "
5405 "no\n"
5406 "                       useu «-h\"\"».\n"
5407 "  -i[CARÀCTER[NÚMERO], --output-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
5408 "                       Converteix cada grup de NÚMERO espais consecutius de\n"
5409 "                       l'entrada en un CARÀCTER en l'eixida (per defecte\n"
5410 "                       CARÀCTER és la tabulació i NÚMERO és 8).\n"
5411 "  -J, --join-lines     Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament "
5412 "de\n"
5413 "                       línies de l'opció «-W», no hi ha alineament de "
5414 "columna,\n"
5415 "                       i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n"
5417 #: src/pr.c:2801
5418 msgid ""
5419 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5420 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5421 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5422 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5423 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5424 msgstr ""
5425 "  -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n"
5426 "                       Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) "
5427 "línies\n"
5428 "                       (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n"
5429 "  -m, --merge          Escriu els fitxers en paral·lel, un en cada columna,\n"
5430 "                       amb truncament de línies, però ajuntant les que "
5431 "ocupen\n"
5432 "                       una línia sencera si s'usa l'opció «-J».\n"
5434 #: src/pr.c:2808
5435 msgid ""
5436 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5437 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5438 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5439 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5440 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5441 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5442 msgstr ""
5443 "  -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n"
5444 "                       Numera les línies, usant DÍGITS dígits i un "
5445 "SEPARADOR\n"
5446 "                       a continuació, comptant per defecte des de la 1a "
5447 "línia\n"
5448 "                       del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n"
5449 "                       DÍGITS és 5).\n"
5450 "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
5451 "                       Comença la numeració amb NÚMERO en la 1a línia de la\n"
5452 "                       primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n"
5454 #: src/pr.c:2816
5455 msgid ""
5456 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5457 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5458 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5459 "  -r, --no-file-warnings\n"
5460 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5461 msgstr ""
5462 "  -o MARGE, --indent=MARGE\n"
5463 "                       Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n"
5464 "                       opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s'afegeix a\n"
5465 "                       AMPLE_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n"
5466 "  -r, --no-file-warnings\n"
5467 "                       No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n"
5469 # Aaalaaa, ni punts ni res!  ivb
5470 #: src/pr.c:2823
5471 msgid ""
5472 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5473 "                    separate columns by a single character, default for "
5474 "CHAR\n"
5475 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5476 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5477 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5478 msgstr ""
5479 "  -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n"
5480 "                       Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és "
5481 "per\n"
5482 "                       defecte una tabulació si no s'usa «-w» i cap "
5483 "caràcter\n"
5484 "                       quan s'usa «-w».  «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n"
5485 "                       truncament de línia de totes les opcions de columna\n"
5486 "                       («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n"
5487 "                       especifiqueu «-w».\n"
5489 #: src/pr.c:2830
5490 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5491 msgstr "  -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
5493 # Eeeeinnn?? Beneït info!  ivb
5494 #: src/pr.c:2833
5495 msgid ""
5496 "                    separate columns by STRING,\n"
5497 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5498 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5499 "options\n"
5500 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5501 msgstr ""
5502 "                       Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no s'usa\n"
5503 "                       «-S» i sí s'usa «-J» el separador per defecte és la\n"
5504 "                       tabulació, altrament és l'espai (equival a «-S"
5505 "\"\"»).\n"
5506 "                       Aquesta opció no té efecte en les opcions de "
5507 "columna.\n"
5508 "  -t, --omit-header    Omet les capçaleres i cues de pàgina.\n"
5510 # FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions.  ivb
5511 # revisar l'opció -w
5512 # Hau!  ivb
5513 #: src/pr.c:2839
5514 msgid ""
5515 "  -T, --omit-pagination\n"
5516 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5517 "pagination\n"
5518 "                    by form feeds set in input files\n"
5519 "  -v, --show-nonprinting\n"
5520 "                    use octal backslash notation\n"
5521 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5522 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5523 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5524 "(72)\n"
5525 msgstr ""
5526 "  -T, --omit-pagination    Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n"
5527 "                       tota paginació amb salts de pàgina que es trobe en "
5528 "els\n"
5529 "                       fitxers de l'entrada.\n"
5530 "  -v, --show-nonprinting\n"
5531 "                       Usa la notació d'escapada en octal amb barra "
5532 "invertida.\n"
5533 "  -w AMPLE_PÀG, --width=AMPLE_PÀG\n"
5534 "                       Defineix l'amplada de pàgina a AMPLE_PÀG caràcters\n"
5535 "                       només per la paginació per columnes (per defecte\n"
5536 "                       AMPLE_PÀG és 72); l'opció «-s[CARÀCTER]» inhabilita\n"
5537 "                       l'amplada de pàgina per defecte.\n"
5539 #: src/pr.c:2849
5540 msgid ""
5541 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5542 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5543 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5544 "interference\n"
5545 "                    with -S or -s\n"
5546 msgstr ""
5547 "  -W AMPLE_PÀG, --page-width=AMPLE_PÀG\n"
5548 "                       Defineix l'amplada de pàgina a AMPLE_PÀG caràcters\n"
5549 "                       sempre, truncant les línies excepte si useu l'opció\n"
5550 "                       «-J»; no interfereix amb les opcions «-S» o «-s».\n"
5552 # Termina pr i encara estic viu!  Vaig a prendre una aspirina...   ivb
5553 #: src/pr.c:2857
5554 msgid ""
5555 "\n"
5556 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5557 "FILE is -, read standard input.\n"
5558 msgstr ""
5559 "\n"
5560 "L'opció «-T» és implícita quan s'especifica «-l LLARG_PÀG» i LLARG_PÀG és\n"
5561 "menor o igual que 10, o menor o igual que 3 quan s'usa l'opció «-F».  Sense\n"
5562 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
5564 #: src/printenv.c:43
5565 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
5566 msgstr "David MacKenzie i Richard Mlynarik"
5568 #: src/printenv.c:63
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5572 "  or:  %s OPTION\n"
5573 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5574 "\n"
5575 msgstr ""
5576 "Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n"
5577 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
5578 "Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n"
5579 "\n"
5581 #: src/printf.c:84
5582 #, c-format
5583 msgid ""
5584 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5585 msgstr ""
5586 "avís: %s: s'han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter"
5588 #: src/printf.c:97
5589 #, c-format
5590 msgid ""
5591 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5592 "  or:  %s OPTION\n"
5593 msgstr ""
5594 "Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5595 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
5597 #: src/printf.c:102
5598 msgid ""
5599 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5600 "\n"
5601 msgstr ""
5602 "Mostra cada ARGUMENT seguint el FORMAT indicat.\n"
5603 "\n"
5605 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
5606 #: src/printf.c:108
5607 msgid ""
5608 "\n"
5609 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5610 "\n"
5611 "  \\\"      double quote\n"
5612 "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
5613 "  \\\\      backslash\n"
5614 msgstr ""
5615 "\n"
5616 "FORMAT controla l'eixida com fa printf() en C.  S'interpreten les "
5617 "seqüències:\n"
5618 "\n"
5619 "  \\\"            Cometes dobles.\n"
5620 "  \\0NNN         Caràcter amb valor octal NNN (de 0 a 3 dígits).\n"
5621 "  \\\\            Barra invertida.\n"
5623 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
5624 #: src/printf.c:116
5625 msgid ""
5626 "  \\a      alert (BEL)\n"
5627 "  \\b      backspace\n"
5628 "  \\c      produce no further output\n"
5629 "  \\f      form feed\n"
5630 msgstr ""
5631 "  \\a            Alarma (BEL).\n"
5632 "  \\b            Retrocés.\n"
5633 "  \\c            No produeix més eixida.\n"
5634 "  \\f            Salt de pàgina.\n"
5636 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
5637 #: src/printf.c:122
5638 msgid ""
5639 "  \\n      new line\n"
5640 "  \\r      carriage return\n"
5641 "  \\t      horizontal tab\n"
5642 "  \\v      vertical tab\n"
5643 msgstr ""
5644 "  \\n            Nova línia.\n"
5645 "  \\r            Retorn de carro.\n"
5646 "  \\t            Tabulació horitzontal.\n"
5647 "  \\v            Tabulació vertical.\n"
5649 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
5650 #: src/printf.c:128
5651 msgid ""
5652 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5653 "\n"
5654 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5655 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5656 msgstr ""
5657 "  \\xNN          Octet amb valor hexadecimal NN (d'1 a 2 dígits).\n"
5658 "  \\uNNNN        Caràcter amb valor hexadecimal NNNN (4 dígits).\n"
5659 "  \\uNNNNNNNN    Caràcter amb valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígits).\n"
5661 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
5662 #: src/printf.c:134
5663 msgid ""
5664 "  %%      a single %\n"
5665 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
5666 "\n"
5667 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5668 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5669 msgstr ""
5670 "  %%            Un sol «%».\n"
5671 "  %b            L'ARGUMENT com a una cadena amb escapades «\\» "
5672 "interpretades.\n"
5673 "\n"
5674 "i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n"
5675 "«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat.  Es\n"
5676 "suporten les amplàries variables.\n"
5678 #: src/printf.c:157
5679 #, c-format
5680 msgid "%s: expected a numeric value"
5681 msgstr "%s: cal un valor numèric"
5683 #: src/printf.c:159
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: value not completely converted"
5686 msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor"
5688 #: src/printf.c:251 src/printf.c:277
5689 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5690 msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d'escapada"
5692 #: src/printf.c:289
5693 #, c-format
5694 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5695 msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid"
5697 #: src/printf.c:295
5698 #, c-format
5699 msgid "\\%c: invalid escape"
5700 msgstr "\\%c: la seqüència d'escapada no és vàlida"
5702 #: src/printf.c:503
5703 #, c-format
5704 msgid "%%%c: invalid directive"
5705 msgstr "%%%c: la directiva no és vàlida"
5707 #: src/printf.c:560
5708 #, c-format
5709 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5710 msgstr "Forma d'ús: %s format [ARGUMENT...]\n"
5712 #: src/printf.c:578
5713 #, c-format
5714 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5715 msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per «%s»"
5717 # El primer arg. és un missatge d'error.  ivb
5718 #: src/ptx.c:410
5719 #, c-format
5720 msgid "%s (for regexp `%s')"
5721 msgstr "%s (en l'expressió regular «%s»)"
5723 #: src/ptx.c:1859
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5727 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5728 msgstr ""
5729 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]...    (sense «-G»)\n"
5730 "      o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
5732 # Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una.  ivb
5733 #: src/ptx.c:1863
5734 msgid ""
5735 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5736 "files.\n"
5737 "\n"
5738 msgstr ""
5739 "Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels "
5740 "fitxers\n"
5741 "que formen l'entrada.\n"
5742 "\n"
5744 #: src/ptx.c:1870
5745 msgid ""
5746 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
5747 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
5748 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
5749 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
5750 msgstr ""
5751 "  -A, --auto-reference       Escriu les referències generades "
5752 "automàticament.\n"
5753 "  -C, --copyright            Mostra el Copyright i les condicions de còpia.\n"
5754 "  -G, --traditional          Es comporta com el «ptx» de System V.\n"
5755 "  -F, --flag-truncation=CADENA    Usa la CADENA per senyalar els "
5756 "truncaments\n"
5757 "                             de línia.\n"
5759 #: src/ptx.c:1876
5760 msgid ""
5761 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
5762 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
5763 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
5764 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
5765 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
5766 msgstr ""
5767 "  -M, --macro-name=CADENA    Nom del macro a usar en lloc de «xx».\n"
5768 "  -O, --format=roff          Genera la sortida com a directives de «roff».\n"
5769 "  -R, --right-side-refs      Posa les referències a la dreta, i «-w» no les "
5770 "té\n"
5771 "                             en compte.\n"
5772 "  -S, --sentence-regexp=EXPREG    Identifica els finals de línia o de frase\n"
5773 "                             fent servir l'expressió regular indicada.\n"
5774 "  -T, --format=tex           Genera la sortida com a directives de TeX.\n"
5776 #: src/ptx.c:1883
5777 msgid ""
5778 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
5779 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
5780 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
5781 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
5782 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
5783 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
5784 msgstr ""
5785 "  -W, --word-regexp=EXPREG    Identifica les paraules clau fent servir\n"
5786 "                             l'expressió regular idicada.\n"
5787 "  -b, --break-file=FITXER    El FITXER conté els caràcters separadors de "
5788 "les\n"
5789 "                             paraules clau.\n"
5790 "  -f, --ignore-case          Passa a majúscules per ordenar.\n"
5791 "  -g, --gap-size=NÚMERO      Tamany (en columnes) de la separació entre els\n"
5792 "                             camps de la sortida.\n"
5793 "  -i, --ignore-file=FITXER    El FITXER conté una llista de paraules que "
5794 "mai\n"
5795 "                             seran preses com a paraules clau.\n"
5796 "  -o, --only-file=FITXER     El FITXER conté una llista de les úniques\n"
5797 "                             paraules que seran preses com a paraules clau.\n"
5799 #: src/ptx.c:1891
5800 msgid ""
5801 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5802 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5803 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5804 "excluded\n"
5805 msgstr ""
5806 "  -r, --references           Pren el primer camp de cada línia com a una\n"
5807 "                             referència.\n"
5808 "  -t, --typeset-mode         (No es troba implementada.)\n"
5809 "  -w, --width=NÚMERO         Amplada (en columnes) de la sortida (excloent-"
5810 "ne\n"
5811 "                             la referència).\n"
5813 #: src/ptx.c:1898
5814 msgid ""
5815 "\n"
5816 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5817 msgstr ""
5818 "\n"
5819 "Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.  Per "
5820 "defecte\n"
5821 "s'usa «-F /».\n"
5823 #: src/ptx.c:1978
5824 msgid ""
5825 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5826 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5827 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5828 "any later version.\n"
5829 "\n"
5830 msgstr ""
5831 "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
5832 "els\n"
5833 "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per "
5834 "la\n"
5835 "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n"
5836 "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
5837 "\n"
5839 #: src/ptx.c:1985
5840 msgid ""
5841 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5842 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5843 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5844 "GNU General Public License for more details.\n"
5845 "\n"
5846 msgstr ""
5847 "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però "
5848 "SENSE\n"
5849 "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
5850 "ADEQUACIÓ\n"
5851 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per\n"
5852 "obtenir-ne més detalls.\n"
5853 "\n"
5855 #: src/ptx.c:1992
5856 msgid ""
5857 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5858 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5859 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5860 msgstr ""
5861 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
5862 "juntament\n"
5863 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
5864 "Foundation,\n"
5865 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
5867 #: src/pwd.c:47
5868 msgid ""
5869 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5870 "\n"
5871 msgstr ""
5872 "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n"
5873 "\n"
5875 #: src/pwd.c:74
5876 msgid "ignoring non-option arguments"
5877 msgstr "es descarten els arguments no-opció"
5879 #: src/pwd.c:78
5880 msgid "cannot get current directory"
5881 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual"
5883 #: src/readlink.c:69
5884 #, c-format
5885 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5886 msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER\n"
5888 #: src/readlink.c:70
5889 msgid ""
5890 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5891 "\n"
5892 msgstr ""
5893 "Mostra el valor d'un enllaç simbòlic en l'eixida estàndard.\n"
5894 "\n"
5896 #: src/readlink.c:72
5897 msgid ""
5898 "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
5899 "                          component of the given path recursively\n"
5900 "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
5901 "  -q, --quiet,\n"
5902 "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
5903 "  -v, --verbose           report error messages\n"
5904 msgstr ""
5905 "  -f, --canonicalize         Prova de trobar el nom canònic, seguint\n"
5906 "                             recursivament cada enllaç simbòlic de cada\n"
5907 "                             component del camí indicat.\n"
5908 "  -n, --no-newline           No escriu un salt de línia al final.\n"
5909 "  -q, --quiet,\n"
5910 "  -s, --silent               No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
5911 "  -v, --verbose              Mostra els missatges d'error.\n"
5913 # Usa quote().  ivb
5914 #: src/remove.c:394
5915 #, c-format
5916 msgid "cannot chdir from %s to .."
5917 msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a «..»"
5919 # Hmm... queda bé? jm
5920 # Els 2 usen quote().  ivb
5921 # En sintonia amb libc...  ivb
5922 #: src/remove.c:406 src/remove.c:487
5923 #, c-format
5924 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5925 msgstr "ha fallat lstat() sobre «.» en %s"
5927 # Els 2 usen quote().  ivb
5928 #: src/remove.c:413 src/remove.c:491
5929 #, c-format
5930 msgid "%s changed dev/ino"
5931 msgstr "%s ha canviat de dispositiu o node-i"
5933 # Els 4 usen quote().  ivb
5934 #: src/remove.c:572 src/remove.c:710 src/remove.c:873 src/remove.c:965
5935 #, c-format
5936 msgid "cannot lstat %s"
5937 msgstr "ha fallat lstat() sobre %s"
5939 # Usa quote(9.  ivb
5940 #: src/remove.c:601
5941 #, c-format
5942 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5943 msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? "
5945 # Usa quote().  ivb
5946 #: src/remove.c:602
5947 #, c-format
5948 msgid "%s: descend into directory %s? "
5949 msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? "
5951 # FIXME: Language-dependent.  ivb
5952 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
5953 #: src/remove.c:612
5954 #, c-format
5955 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5956 msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? "
5958 # FIXME: Language-dependent.  ivb
5959 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
5960 #: src/remove.c:613
5961 #, c-format
5962 msgid "%s: remove %s %s? "
5963 msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? "
5965 # Usa quote().  ivb
5966 # Missatge informatiu.  ivb
5967 #: src/remove.c:637
5968 #, c-format
5969 msgid "removed %s\n"
5970 msgstr "s'ha eliminat %s\n"
5972 # Els 2 usen quote().  ivb
5973 # Missatge informatiu.  ivb
5974 #: src/remove.c:652 src/remove.c:1040
5975 #, c-format
5976 msgid "removed directory: %s\n"
5977 msgstr "s'ha eliminat el directori: %s\n"
5979 # Els 2 usen quote().  ivb
5980 #: src/remove.c:732 src/remove.c:749 src/remove.c:1045
5981 #, c-format
5982 msgid "cannot remove directory %s"
5983 msgstr "no s'ha pogut eliminar el directori %s"
5985 # Usa quote().  ivb
5986 #: src/remove.c:813
5987 #, c-format
5988 msgid "cannot open directory %s"
5989 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori %s"
5991 # Els 2 usen quote() en els 2 args.  ivb
5992 #: src/remove.c:878 src/remove.c:983
5993 #, c-format
5994 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5995 msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a %s"
5997 # Usa quote().  ivb
5998 #: src/remove.c:886
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6002 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6003 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6004 "The following directory is part of the cycle:\n"
6005 "  %s\n"
6006 msgstr ""
6007 "AVÍS: Estructura de directoris circular.\n"
6008 "Açò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n"
6009 "AVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
6010 "El següent directori és part del cicle:\n"
6011 "  %s\n"
6013 #: src/remove.c:1079
6014 msgid "cannot remove `.' or `..'"
6015 msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»"
6017 #: src/rm.c:61
6018 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
6019 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman i Jim Meyering"
6021 #: src/rm.c:100 src/touch.c:244
6022 #, c-format
6023 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6024 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n"
6026 #: src/rm.c:101
6027 msgid ""
6028 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6029 "\n"
6030 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6031 "                          (super-user only)\n"
6032 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6033 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
6034 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
6035 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6036 msgstr ""
6037 "Elimina (o deslliga) cada FITXER.\n"
6038 "\n"
6039 "  -d, --directory            Deslliga el FITXER, encara que siga un "
6040 "directori\n"
6041 "                             no buit (només pel superusuari).\n"
6042 "  -f, --force                No té en compte els fitxers inexistents, i mai "
6043 "no\n"
6044 "                             pregunta.\n"
6045 "  -i, --interactive          Pregunta abans d'esborrar.\n"
6046 "  -r, -R, --recursive        Elimina recursivament els continguts dels\n"
6047 "                             directoris.\n"
6048 "  -v, --verbose              Explica què s'està fent.\n"
6050 #: src/rm.c:113
6051 #, c-format
6052 msgid ""
6053 "\n"
6054 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6055 "use one of these commands:\n"
6056 "  %s -- -foo\n"
6057 "\n"
6058 "  %s ./-foo\n"
6059 msgstr ""
6060 "\n"
6061 "Per esborrar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-mec»,\n"
6062 "useu una d'aquestes ordres:\n"
6063 "  %s -- -mec\n"
6064 "\n"
6065 "  %s ./-mec\n"
6067 #: src/rm.c:122
6068 msgid ""
6069 "\n"
6070 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6071 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6072 "are\n"
6073 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6074 msgstr ""
6075 "\n"
6076 "Teniu en compte que si useu «rm» per eliminar un fitxer, normalment és\n"
6077 "possible recuperar-ne els continguts.  Si voleu estar més segurs de que els\n"
6078 "continguts esdevinguen realment irrecuperables, considereu usar «shred».\n"
6080 # Cap dels 2 usa quote().  ivb
6081 # Missatge informatiu.  ivb
6082 #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
6083 #, c-format
6084 msgid "removing directory, %s"
6085 msgstr "s'està eliminant el directori «%s»"
6087 #: src/rmdir.c:146
6088 #, c-format
6089 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6090 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIRECTORI...\n"
6092 #: src/rmdir.c:147
6093 msgid ""
6094 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6095 "\n"
6096 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6097 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6098 "                  is non-empty\n"
6099 msgstr ""
6100 "Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n"
6101 "\n"
6102 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6103 "                       No té en compte els errors originats només perquè un\n"
6104 "                       directori no es troba buit.\n"
6106 #: src/rmdir.c:154
6107 msgid ""
6108 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6109 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6110 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6111 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6112 msgstr ""
6113 "  -p, --parents        Elimina el DIRECTORI, i després prova d'eliminar "
6114 "cada\n"
6115 "                       component del seu nom de camí.  Per exemple,\n"
6116 "                       «rmdir -p a/b/c» és similar a «rmdir a/b/c a/b a».\n"
6117 "  -v, --verbose        Mostra un missatge per cada directori processat.\n"
6119 #: src/seq.c:82
6120 #, c-format
6121 msgid ""
6122 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6123 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6124 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6125 msgstr ""
6126 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ÚLTIM\n"
6127 "      o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER ÚLTIM\n"
6128 "      o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n"
6130 #: src/seq.c:87
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6134 "\n"
6135 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6136 "g)\n"
6137 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6138 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6139 msgstr ""
6140 "Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n"
6141 "\n"
6142 "  -f, --format=FORMAT        Usa el FORMAT indicat de coma flotat d'estil\n"
6143 "                             printf() (per defecte «%g»).\n"
6144 "  -s, --separator=CADENA     Usa aquesta CADENA per separar els números "
6145 "(per\n"
6146 "                             defecte «\\n»).\n"
6147 "  -w, --equal-width          Iguala l'amplària replenant amb zeros al "
6148 "davant.\n"
6150 #: src/seq.c:96
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "\n"
6154 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
6155 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6156 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
6157 "otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6158 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6159 msgstr ""
6160 "\n"
6161 "Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte.\n"
6162 "PRIMER, INCREMENT i ÚLTIM s'interpreten com a valors reals en coma flotant.\n"
6163 "INCREMENT ha de ser positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i negatiu en "
6164 "altre\n"
6165 "cas.  Si s'indica un argument FORMAT, aquest ha de contenir exactament un\n"
6166 "dels formats de printf() d'eixida de flotants: «%e», «%f» o «%g».\n"
6168 #: src/seq.c:119
6169 #, c-format
6170 msgid "invalid floating point argument: %s"
6171 msgstr "l'argument de coma flotant no és vàlid: «%s»"
6173 #: src/seq.c:189
6174 msgid ""
6175 "when the starting value is larger than the limit,\n"
6176 "the increment must be negative"
6177 msgstr ""
6178 "quan el valor de començament és major que el límit, l'increment ha de ser "
6179 "negatiu"
6181 #: src/seq.c:213
6182 msgid ""
6183 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
6184 "the increment must be positive"
6185 msgstr ""
6186 "quan el valor de començament és menor que el límit, l'increment ha de ser "
6187 "positiu"
6189 #: src/seq.c:423
6190 #, c-format
6191 msgid "invalid format string: `%s'"
6192 msgstr "la cadena de format no és vàlida: «%s»"
6194 #: src/seq.c:445
6195 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6196 msgstr "no s'ha d'indicar una cadena de format quan s'usen amplàries igualades"
6198 #: src/shred.c:160
6199 #, c-format
6200 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6201 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] FITXER [...]\n"
6203 #: src/shred.c:161
6204 msgid ""
6205 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6206 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6207 "\n"
6208 msgstr ""
6209 "Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar "
6210 "les\n"
6211 "dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n"
6212 "\n"
6214 #: src/shred.c:169
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6218 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6219 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6220 msgstr ""
6221 "  -f, --force                Canvia, si cal, els permissos per permetre\n"
6222 "                             l'escriptura.\n"
6223 "  -n, --iterations=N         Sobreescriu N voltes en comptes del nombre per\n"
6224 "                             defecte (%d).\n"
6225 "  -s, --size=N               Sobreescriu aquest nombre d'octets (s'accepten\n"
6226 "                             sufixos com «K», «M» i «G»).\n"
6228 #: src/shred.c:174
6229 msgid ""
6230 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6231 "  -v, --verbose  show progress\n"
6232 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
6233 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6234 "  -              shred standard output\n"
6235 msgstr ""
6236 "  -u, --remove               Trunca i elimina el fitxer després de\n"
6237 "                             sobreescriure'l.\n"
6238 "  -v, --verbose              Mostra com progressa el procés.\n"
6239 "  -x, --exact                No arrodoneix els tamanys de fitxer al següent\n"
6240 "                             bloc complet.\n"
6241 "  -z, --zero                 Afegeix una passada final de sobreescriptura "
6242 "amb\n"
6243 "                             zeros per amagar la destrucció de les dades.\n"
6244 "  -                          Sobreescriu l'eixida estàndard.\n"
6246 #: src/shred.c:183
6247 msgid ""
6248 "\n"
6249 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6250 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6251 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6252 "files, most people use the --remove option.\n"
6253 "\n"
6254 msgstr ""
6255 "\n"
6256 "Si s'especifica «--remove» (-u) s'eliminen els FITXERs.  Per defecte no\n"
6257 "s'eliminen aquests perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n"
6258 "«/dev/hda», i normalment aquests fitxers no s'haurien d'eliminar.  Quan\n"
6259 "s'opera sobre fitxers ordinaris molta gent usa l'opció «--remove».\n"
6260 "\n"
6262 #: src/shred.c:191
6263 msgid ""
6264 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6265 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6266 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6267 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6268 "not effective:\n"
6269 "\n"
6270 msgstr ""
6271 "COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt important:\n"
6272 "que el sistema de fitxers sobreescriu les dades en el mateix lloc.  Aquesta "
6273 "és\n"
6274 "la foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers "
6275 "moderns\n"
6276 "no satisfan aquesta assumpció.  Aquests són exemples de sistemes de fitxers\n"
6277 "sobre els quals «shred» NO és efectiu:\n"
6278 "\n"
6280 #: src/shred.c:199
6281 msgid ""
6282 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6283 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6284 "\n"
6285 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6286 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
6287 "\n"
6288 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6289 "\n"
6290 msgstr ""
6291 "* Sistemes de fitxers transaccionals o que usen diari, com els que es "
6292 "troben\n"
6293 "  en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n"
6294 "\n"
6295 "* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot "
6296 "en\n"
6297 "  fallar algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en RAID.\n"
6298 "\n"
6299 "* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de "
6300 "Network\n"
6301 "  Appliances.\n"
6302 "\n"
6304 #: src/shred.c:209
6305 msgid ""
6306 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6307 "  version 3 clients\n"
6308 "\n"
6309 "* compressed filesystems\n"
6310 "\n"
6311 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6312 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6313 "to be recovered later.\n"
6314 msgstr ""
6315 "* Sistemes de fitxers que usen ubicacions temporals com a memòria cau "
6316 "(cache),\n"
6317 "  com els clients d'NFS versió 3.\n"
6318 "\n"
6319 "* Sistemes de fitxers comprimits.\n"
6320 "\n"
6321 "A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels sistemes "
6322 "de\n"
6323 "fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i que\n"
6324 "podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n"
6326 #: src/shred.c:807
6327 #, c-format
6328 msgid "%s: cannot rewind"
6329 msgstr "%s: no s'ha pogut rebobinar"
6331 #: src/shred.c:830
6332 #, c-format
6333 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6334 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)..."
6336 #: src/shred.c:867
6337 #, c-format
6338 msgid "%s: error writing at offset %s"
6339 msgstr "%s: error en escriure en el desplaçament %s"
6341 #: src/shred.c:896
6342 #, c-format
6343 msgid "%s: file too large"
6344 msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
6346 #: src/shred.c:919
6347 #, c-format
6348 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6349 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s"
6351 #: src/shred.c:935
6352 #, c-format
6353 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6354 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6356 #: src/shred.c:1194
6357 #, c-format
6358 msgid "%s: invalid file type"
6359 msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid"
6361 #: src/shred.c:1211
6362 #, c-format
6363 msgid "%s: file has negative size"
6364 msgstr "%s: el fitxer té un tamany negatiu"
6366 #: src/shred.c:1263
6367 #, c-format
6368 msgid "%s: error truncating"
6369 msgstr "%s: error en truncar"
6371 #: src/shred.c:1284
6372 #, c-format
6373 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6374 msgstr ""
6375 "%s: no es pot destruir el fitxer d'un descriptor obert només per afegir"
6377 # Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades.  ivb
6378 #: src/shred.c:1369
6379 #, c-format
6380 msgid "%s: removing"
6381 msgstr "%s: inici de l'eliminació"
6383 # No usa quote().  ivb
6384 #: src/shred.c:1410
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: renamed to %s"
6387 msgstr "%s: s'ha reanomenat a «%s»"
6389 #: src/shred.c:1436
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: removed"
6392 msgstr "%s: ha estat eliminat"
6394 #: src/shred.c:1501
6395 #, c-format
6396 msgid "%s: cannot remove"
6397 msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar"
6399 #: src/shred.c:1549
6400 #, c-format
6401 msgid "%s: invalid number of passes"
6402 msgstr "%s: el nombre de passades no és vàlid"
6404 #: src/shred.c:1566
6405 #, c-format
6406 msgid "%s: invalid file size"
6407 msgstr "%s: el tamany del fitxer no és vàlid"
6409 #: src/sleep.c:45
6410 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
6411 msgstr "Jim Meyering i Paul Eggert"
6413 #: src/sleep.c:63
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6417 "  or:  %s OPTION\n"
6418 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6419 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6420 "implementations\n"
6421 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6422 "point number.\n"
6423 "\n"
6424 msgstr ""
6425 "Forma d'ús: %s NÚMERO[SUFIX]...\n"
6426 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
6427 "Fa una pausa per NÚMERO segons.  SUFIX pot ser «s» per segons (per "
6428 "defecte),\n"
6429 "«m» per minuts, «h» per hores o «d» per dies.  Al contrari que la majoria "
6430 "de\n"
6431 "les implementacions, que requereixen que NÚMERO siga un enter, ací NÚMERO "
6432 "pot\n"
6433 "ser un número real en coma flotant qualsevol.\n"
6434 "\n"
6436 #: src/sleep.c:166
6437 #, c-format
6438 msgid "invalid time interval `%s'"
6439 msgstr "l'interval de temps «%s» no és vàlid"
6441 #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
6442 msgid "cannot read realtime clock"
6443 msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real"
6445 #: src/sort.c:53
6446 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
6447 msgstr "Mike Haertel i Paul Eggert"
6449 #: src/sort.c:280
6450 msgid ""
6451 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6452 "\n"
6453 "Ordering options:\n"
6454 "\n"
6455 msgstr ""
6456 "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs en la sortida "
6457 "estàndard.\n"
6458 "\n"
6459 "Opcions d'ordenació:\n"
6460 "\n"
6462 #: src/sort.c:289
6463 msgid ""
6464 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6465 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6466 "characters\n"
6467 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6468 msgstr ""
6469 "  -b, --ignore-leading-blanks    No té en compte els espais en blanc "
6470 "inicials.\n"
6471 "  -d, --dictionary-order     Només té en compte els espais en blanc i els\n"
6472 "                             caràcters alfanumèrics.\n"
6473 "  -f, --ignore-case          Converteix a majúscules.\n"
6475 #: src/sort.c:294
6476 msgid ""
6477 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6478 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6479 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6480 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6481 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6482 "\n"
6483 msgstr ""
6484 "  -g, --general-numeric-sort    Ordena segons el valor numèric general.\n"
6485 "  -i, --ignore-nonprinting    Només té en compte els caràcters imprimibles.\n"
6486 "  -M, --month-sort           Ordena per mesos: (desconegut) < GEN < ... < "
6487 "DES.\n"
6488 "  -n, --numeric-sort         Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n"
6489 "  -r, --reverse              Inverteix el resultat de l'ordenació.\n"
6490 "\n"
6492 #: src/sort.c:302
6493 msgid ""
6494 "Other options:\n"
6495 "\n"
6496 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6497 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6498 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6499 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6500 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6501 "comparison\n"
6502 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6503 msgstr ""
6504 "Altres opcions:\n"
6505 "\n"
6506 "  -c, --check                Comprova si l'entrada està ordenada; no "
6507 "ordena.\n"
6508 "  -k, --key=POS1[,POS2]      Defineix com a clau d'ordenació allò que es "
6509 "troba\n"
6510 "                             entre POS1 i POS2 (començant per 1).\n"
6511 "  -m, --merge                Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n"
6512 "  -o, --output=FITXER        Escriu el resultat en el FITXER.\n"
6513 "  -s, --stable               Dóna per acabada cada ordenació sense passar "
6514 "per\n"
6515 "                             la comparació usada com a últim recurs.\n"
6516 "  -S, --buffer-size=TAMANY    Defineix el TAMANY de l'avantmemòria "
6517 "principal.\n"
6519 # No usa quote().  ivb
6520 #: src/sort.c:312
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
6524 "transition\n"
6525 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
6526 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6527 "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
6528 "                              otherwise: output only the first of an equal "
6529 "run\n"
6530 msgstr ""
6531 "  -t, --field-separator=SEP    Usa SEP com a separador de camp, en lloc de "
6532 "la\n"
6533 "                             transició de caràcter no-blanc a blanc.\n"
6534 "  -T, --temporary-directory=DIR    Usa DIR com a directori temporal (se'n\n"
6535 "                             poden indicar més repetint l'opció), en lloc "
6536 "de\n"
6537 "                             $TMPDIR o «%s».\n"
6538 "  -u, --unique               Amb «-c» comprova que l'ordenació és estricta, "
6539 "en\n"
6540 "                             cas contrari només escriu la primera "
6541 "d'aquelles\n"
6542 "                             entrades que resulten iguals.\n"
6544 #: src/sort.c:319
6545 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6546 msgstr ""
6547 "  -z, --zero-terminated      Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de\n"
6548 "                             nova línia.\n"
6550 #: src/sort.c:324
6551 msgid ""
6552 "\n"
6553 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6554 "position\n"
6555 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6556 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6557 "entire line as the key.\n"
6558 "\n"
6559 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6560 msgstr ""
6561 "\n"
6562 "POS és F[.C][OPCS], on F és el número del camp i C la posició del caràcter "
6563 "en\n"
6564 "el camp.  OPCS és una més opcions d'ordenació, d'una única lletra, que "
6565 "tenen\n"
6566 "preferència sobre les opcions globals d'ordenació per aquesta clau.  Si no\n"
6567 "s'especifica cap clau, s'usa la línia sencera com a clau.\n"
6568 "\n"
6569 "El TAMANY pot anar seguit dels següent sufixs multiplicadors:\n"
6571 #: src/sort.c:333
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6575 "\n"
6576 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6577 "\n"
6578 "*** WARNING ***\n"
6579 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6580 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6581 "native byte values.\n"
6582 msgstr ""
6583 "% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6584 "\n"
6585 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
6586 "\n"
6587 "*** AVÍS ***\n"
6588 "El locale especificat en l'entorn afecta l'ordenació.  Establiu LC_ALL a "
6589 "«C»\n"
6590 "per obtenir l'ordenació tradicional que usa el valor numèric dels "
6591 "caràcters.\n"
6593 # Va seguit del nom del fitxer.  ivb
6594 #: src/sort.c:444
6595 msgid "cannot create temporary file"
6596 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
6598 #: src/sort.c:467
6599 msgid "open failed"
6600 msgstr "no s'ha pogut obrir"
6602 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
6603 msgid "close failed"
6604 msgstr "no s'ha pogut tancar"
6606 #: src/sort.c:495
6607 msgid "write failed"
6608 msgstr "no s'ha pogut escriure"
6610 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
6611 # Açò quedarà com «invalid tamany d'ordenació `TAM'» mentre no ho facen.  ivb
6612 #: src/sort.c:641
6613 msgid "sort size"
6614 msgstr "tamany d'ordenació"
6616 #: src/sort.c:715
6617 msgid "stat failed"
6618 msgstr "ha fallat stat()"
6620 #: src/sort.c:972
6621 msgid "read failed"
6622 msgstr "no s'ha pogut llegir"
6624 #: src/sort.c:1570
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6627 msgstr "%s: %s:%s: fora d'ordre: "
6629 #: src/sort.c:1574
6630 msgid "standard error"
6631 msgstr "error estàndard"
6633 #: src/sort.c:2032
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6636 msgstr "%s: l'especifiació de camp no és vàlida: «%s»"
6638 #: src/sort.c:2058
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6641 msgstr "%s: el comptador «%.*s» és massa gran"
6643 #: src/sort.c:2064
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6646 msgstr "%s: el comptador a l'inici de «%s» no és vàlid"
6648 #: src/sort.c:2298
6649 msgid "invalid number after `-'"
6650 msgstr "el número després de «-» no és vàlid"
6652 #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
6653 msgid "invalid number after `.'"
6654 msgstr "el número després de «.» no és vàlid"
6656 #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
6657 msgid "stray character in field spec"
6658 msgstr "l'especificació de camp conté un caràcter extraviat"
6660 #: src/sort.c:2338
6661 msgid "invalid number at field start"
6662 msgstr "el número a l'inici del camp no és vàlid"
6664 #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
6665 msgid "field number is zero"
6666 msgstr "el número de camp és zero"
6668 #: src/sort.c:2351
6669 msgid "character offset is zero"
6670 msgstr "el desplaçament de caràcter és zero"
6672 #: src/sort.c:2366
6673 msgid "invalid number after `,'"
6674 msgstr "el número després de «,» no és vàlid"
6676 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info.  ivb
6677 #: src/sort.c:2411
6678 #, c-format
6679 msgid "multi-character tab `%s'"
6680 msgstr "«%s» és un separador multicaràcter"
6682 #: src/sort.c:2479
6683 #, c-format
6684 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6685 msgstr "no es permet l'operand extra «%s» en usar l'opció «-c»"
6687 #: src/split.c:95
6688 #, c-format
6689 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6690 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n"
6692 #: src/split.c:99
6693 msgid ""
6694 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6695 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6696 "\n"
6697 msgstr ""
6698 "Escriu fragments de tamany fix de l'ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», "
6699 "«PREFIXab»,\n"
6700 "...; el PREFIX per defecte és «x».  Sense ENTRADA, o quan ENTRADA és «-»,\n"
6701 "llegeix l'entrada estàndard.\n"
6702 "\n"
6704 # corregir l'opció -C
6705 #: src/split.c:107
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6709 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6710 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6711 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6712 msgstr ""
6713 "  -a, --suffix-length=N      Usa sufixs de longitud N (per defecte %d).\n"
6714 "  -b, --bytes=TAMANY         Escriu TAMANY octets per fitxer.\n"
6715 "  -C, --line-bytes=TAMANY    Escriu com a molt TAMANY octets de línies\n"
6716 "                             senceres per cada fitxer d'eixida.\n"
6717 "  -l, --lines=NOMBRE         Escriu aquest NOMBRE de línies per fitxer.\n"
6719 #: src/split.c:113
6720 msgid ""
6721 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6722 "                            before each output file is opened\n"
6723 msgstr ""
6724 "      --verbose              Mostra un missatge en la sortida estàndard\n"
6725 "                             d'errors abans d'obrir cada fitxer de sortida.\n"
6727 #: src/split.c:170
6728 msgid "Output file suffixes exhausted"
6729 msgstr "s'han esgotat els sufixs pels fitxers de sortida"
6731 # Missatge informatiu.  ivb
6732 #: src/split.c:188
6733 #, c-format
6734 msgid "creating file `%s'\n"
6735 msgstr "s'està creant el fitxer «%s»\n"
6737 #: src/split.c:342
6738 msgid "cannot split in more than one way"
6739 msgstr "només es pot partir el fitxer d'una manera"
6741 #: src/split.c:395
6742 #, c-format
6743 msgid "%s: invalid suffix length"
6744 msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida"
6746 #: src/split.c:409 src/split.c:435
6747 #, c-format
6748 msgid "%s: invalid number of bytes"
6749 msgstr "%s: el nombre d'octets no és vàlid"
6751 #: src/split.c:422
6752 #, c-format
6753 msgid "%s: invalid number of lines"
6754 msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid"
6756 #: src/split.c:475
6757 #, c-format
6758 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
6759 msgstr "l'opció «-%d» és obsoleta; useu «-l %d»"
6761 #: src/split.c:488
6762 msgid "invalid number"
6763 msgstr "el número no és vàlid"
6765 #: src/stat.c:325
6766 msgid "*** invalid date/time ***"
6767 msgstr "*** l'hora o data no és vàlida ***"
6769 # Usa quote().  ivb
6770 #: src/stat.c:603
6771 #, c-format
6772 msgid "cannot read file system information for %s"
6773 msgstr "no s'ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s"
6775 #: src/stat.c:679
6776 #, c-format
6777 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6778 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER...\n"
6780 # FIXME: -c lacks comma.  ivb
6781 #: src/stat.c:680
6782 msgid ""
6783 "Display file or filesystem status.\n"
6784 "\n"
6785 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
6786 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
6787 "  -L, --dereference     follow links\n"
6788 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
6789 msgstr ""
6790 "Mostra l'estat d'un fitxer o sistema de fitxers.\n"
6791 "\n"
6792 "  -f, --filesystem           Mostra l'estat del sistema de fitxers en lloc "
6793 "de\n"
6794 "                             l'estat del fitxer.\n"
6795 "  -c, --format=FORMAT        Usa el FORMAT especificat en lloc de l'usat "
6796 "per\n"
6797 "                             defecte.\n"
6798 "  -L, --dereference          Segueix els enllaços simbòlics.\n"
6799 "  -t, --terse                Mostra la informació de forma pelada.\n"
6801 #: src/stat.c:691
6802 msgid ""
6803 "\n"
6804 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6805 "\n"
6806 "  %A   Access rights in human readable form\n"
6807 "  %a   Access rights in octal\n"
6808 "  %b   Number of blocks allocated\n"
6809 msgstr ""
6810 "\n"
6811 "Seqüències de format vàlides pels fitxers (és a dir, sense «--filesystem»):\n"
6812 "\n"
6813 "  %A    Permisos d'accés en un format llegible pels humans.\n"
6814 "  %a    Permisos d'accés en octal.\n"
6815 "  %b    Nombre de blocs reservats.\n"
6817 #: src/stat.c:698
6818 msgid ""
6819 "  %D   Device number in hex\n"
6820 "  %d   Device number in decimal\n"
6821 "  %F   File type\n"
6822 "  %f   raw mode in hex\n"
6823 "  %G   Group name of owner\n"
6824 "  %g   Group ID of owner\n"
6825 msgstr ""
6826 "  %D    Número del dispositiu en hexadecimal.\n"
6827 "  %d    Número del dispositiu en decimal.\n"
6828 "  %F    Tipus del fitxer.\n"
6829 "  %f    Mode en brut, en hexadecimal.\n"
6830 "  %G    Nom del grup del propietari.\n"
6831 "  %g    Identificador del grup del propietari.\n"
6833 #: src/stat.c:706
6834 msgid ""
6835 "  %h   Number of hard links\n"
6836 "  %i   Inode number\n"
6837 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6838 "  %n   File name\n"
6839 "  %o   IO block size\n"
6840 "  %s   Total size, in bytes\n"
6841 "  %T   Minor device type in hex\n"
6842 "  %t   Major device type in hex\n"
6843 msgstr ""
6844 "  %h    Nombre d'enllaços forts.\n"
6845 "  %i    Número del node índex.\n"
6846 "  %N    Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat en el cas d'un\n"
6847 "        enllaç simbòlic.\n"
6848 "  %n    Nom del fitxer.\n"
6849 "  %o    Tamany del bloc d'E/S.\n"
6850 "  %s    Tamany total, en octets.\n"
6851 "  %T    Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n"
6852 "  %t    Número major de dispositiu, en hexadecimal.\n"
6854 # Indique «de les dades» i «del node índex», queda més clar.  ivb
6855 #: src/stat.c:716
6856 msgid ""
6857 "  %U   User name of owner\n"
6858 "  %u   User ID of owner\n"
6859 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
6860 "  %x   Time of last access\n"
6861 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6862 "  %y   Time of last modification\n"
6863 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
6864 "  %z   Time of last change\n"
6865 "\n"
6866 msgstr ""
6867 "  %U    Nom d'usuari del propietari.\n"
6868 "  %u    Identificador d'usuari del propietari.\n"
6869 "  %X    Data de l'últim accés, en segons des de l'Època.\n"
6870 "  %x    Data de l'últim accés.\n"
6871 "  %Y    Data de l'última modificació de les dades, en segons des de "
6872 "l'Època.\n"
6873 "  %y    Data de l'última modificació de les dades.\n"
6874 "  %Z    Data de l'últim canvi en el node índex, en segons des de l'Època.\n"
6875 "  %z    Data de l'últim canvi en el node índex.\n"
6876 "\n"
6878 #: src/stat.c:728
6879 msgid ""
6880 "Valid format sequences for file systems:\n"
6881 "\n"
6882 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
6883 "  %b   Total data blocks in file system\n"
6884 "  %c   Total file nodes in file system\n"
6885 "  %d   Free file nodes in file system\n"
6886 "  %f   Free blocks in file system\n"
6887 msgstr ""
6888 "Seqüències de format vàlides pels sistemes de fitxers:\n"
6889 "\n"
6890 "  %a    Nombre de blocs lliures disponibles pels usuaris normals.\n"
6891 "  %b    Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n"
6892 "  %c    Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n"
6893 "  %d    Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n"
6894 "  %f    Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n"
6896 #: src/stat.c:737
6897 msgid ""
6898 "  %i   File System id in hex\n"
6899 "  %l   Maximum length of filenames\n"
6900 "  %n   File name\n"
6901 "  %s   Optimal transfer block size\n"
6902 "  %T   Type in human readable form\n"
6903 "  %t   Type in hex\n"
6904 msgstr ""
6905 "  %i    Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
6906 "  %l    Longitud màxima dels noms de fitxer.\n"
6907 "  %n    Nom del fitxer.\n"
6908 "  %s    Tamany òptim del bloc de transferència.\n"
6909 "  %T    Tipus del sistema de fitxers en un format llegible pels humans.\n"
6910 "  %t    Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
6912 #: src/stty.c:498
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6916 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6917 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6918 msgstr ""
6919 "Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n"
6920 "      o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n"
6921 "      o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n"
6923 #: src/stty.c:504
6924 msgid ""
6925 "Print or change terminal characteristics.\n"
6926 "\n"
6927 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
6928 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
6929 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6930 msgstr ""
6931 "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n"
6932 "\n"
6933 "  -a, --all                  Mostra totes les propietats actuals de forma\n"
6934 "                             llegible pels humans.\n"
6935 "  -g, --save                 Mostra totes les propietats actuals de forma\n"
6936 "                             llegible per «stty».\n"
6937 "  -F, --file=DISPOSITIU      Obre i usa el DISPOSITIU especificat en "
6938 "comptes\n"
6939 "                             de l'entrada estàndard.\n"
6941 #: src/stty.c:513
6942 msgid ""
6943 "\n"
6944 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
6945 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
6946 msgstr ""
6947 "\n"
6948 "Un «-» opcional davant d'una PROPIETAT la nega.  Un «*» marca les "
6949 "propietats\n"
6950 "no-POSIX.  Les propietats disponibles venen determinades pel sistema "
6951 "subjaent.\n"
6953 # El més llarg és «werase CAR».  ivb
6954 #: src/stty.c:518
6955 msgid ""
6956 "\n"
6957 "Special characters:\n"
6958 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6959 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6960 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
6961 msgstr ""
6962 "\n"
6963 "Caràcters especials:\n"
6964 " * dsusp CAR     El caràcter CAR enviarà un senyal de parada de terminal "
6965 "una\n"
6966 "                 volta s'haja buidat l'entrada.\n"
6967 "   eof CAR       CAR enviarà un final de fitxer (que termina l'entrada).\n"
6968 "   eol CAR       CAR terminarà la línia.\n"
6970 #: src/stty.c:525
6971 msgid ""
6972 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
6973 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
6974 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
6975 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
6976 msgstr ""
6977 " * eol2 CAR      CAR indica un caràcter alternatiu de terminació de línia.\n"
6978 "   erase CAR     CAR esborrarà l'últim caràcter escrit.\n"
6979 "   intr CAR      CAR enviarà un senyal d'interrupció.\n"
6980 "   kill CAR      CAR esborrarà la línia actual.\n"
6982 #: src/stty.c:531
6983 msgid ""
6984 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
6985 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
6986 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
6987 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
6988 msgstr ""
6989 " * lnext CAR     CAR entrarà el caràcter següent entrecometat.\n"
6990 "   quit CAR      CAR enviarà un senyal d'eixir.\n"
6991 " * rprnt CAR     CAR redibuixarà la línia actual.\n"
6992 "   start CAR     CAR reiniciarà l'eixida després d'haver-la parat.\n"
6994 #: src/stty.c:537
6995 msgid ""
6996 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
6997 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
6998 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
6999 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7000 msgstr ""
7001 "   stop CAR      CAR pararà l'eixida.\n"
7002 "   susp CAR      CAR enviarà un senyal de parada de terminal.\n"
7003 " * swtch CAR     CAR canviarà a una capa d'intèrpret diferent.\n"
7004 " * werase CAR    CAR esborrarà l'última paraula escrita.\n"
7006 #: src/stty.c:543
7007 msgid ""
7008 "\n"
7009 "Special settings:\n"
7010 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7011 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7012 " * columns N     same as cols N\n"
7013 msgstr ""
7014 "\n"
7015 "Propietats especials:\n"
7016 "   N             Estableix la velocitat d'entrada i eixida a N bauds.\n"
7017 " * cols N        Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n"
7018 " * columns N     Equival a «cols N».\n"
7020 #: src/stty.c:550
7021 msgid ""
7022 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7023 " * line N        use line discipline N\n"
7024 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7025 "read\n"
7026 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7027 msgstr ""
7028 "   ispeed N      Estableix la velocitat d'entrada a N bauds.\n"
7029 " * line N        Usa la disciplina de línia N.\n"
7030 "   min N         Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per fer una\n"
7031 "                 lectura completa.\n"
7032 "   ospeed N      Estableix la velocitat d'eixida a N bauds.\n"
7034 #: src/stty.c:556
7035 msgid ""
7036 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7037 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7038 "kernel\n"
7039 "   speed         print the terminal speed\n"
7040 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7041 msgstr ""
7042 " * rows N        Anucia al nucli que el terminal té N files.\n"
7043 " * size          Mostra el nombre de files i columnes d'acord amb el nucli.\n"
7044 "   speed         Mostra la velocitat del terminal.\n"
7045 "   time N        Amb «-icanon», l'expiració de la lectura esdevé d'N "
7046 "dècimes\n"
7047 "                 de segon.\n"
7049 #: src/stty.c:562
7050 msgid ""
7051 "\n"
7052 "Control settings:\n"
7053 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7054 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7055 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7056 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7057 msgstr ""
7058 "\n"
7059 "Propietats de control:\n"
7060 "   [-]clocal     Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n"
7061 "   [-]cread      Permet rebre entrada.\n"
7062 " * [-]crtscts    Habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS.\n"
7063 "   csN           Estableix el tamany de caràcter a N bits [5..8].\n"
7065 #: src/stty.c:570
7066 msgid ""
7067 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
7068 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7069 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
7070 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
7071 "input\n"
7072 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
7073 msgstr ""
7074 "   [-]cstopb     Usa dos bits de parada per caràcter (només un amb «-»).\n"
7075 "   [-]hup        S'envia un senyal de penjat quan l'últim procés tanque el\n"
7076 "                 terminal.\n"
7077 "   [-]hupcl      Equival a «[-]hup».\n"
7078 "   [-]parenb     Genera un bit de paritat a l'eixida i n'espera un a\n"
7079 "                 l'entrada.\n"
7080 "   [-]parodd     Usa paritat senar (parella amb «-»).\n"
7082 #: src/stty.c:577
7083 msgid ""
7084 "\n"
7085 "Input settings:\n"
7086 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
7087 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
7088 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
7089 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
7090 msgstr ""
7091 "\n"
7092 "Propietats de l'entrada:\n"
7093 "   [-]brkint     Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n"
7094 "                 d'interrupció.\n"
7095 "   [-]icrnl      Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
7096 "   [-]ignbrk     Descarta els caràcters d'interrupció.\n"
7097 "   [-]igncr      Descarta els retorns de carro.\n"
7099 #: src/stty.c:585
7100 msgid ""
7101 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
7102 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7103 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
7104 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
7105 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
7106 msgstr ""
7107 "   [-]ignpar     Descarta els caràcters amb error de paritat.\n"
7108 " * [-]imaxbel    Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d'entrada "
7109 "ple\n"
7110 "                 quan arriba un caràcter.\n"
7111 "   [-]inlcr      Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n"
7112 "   [-]inpck      Habilita la comprovació de paritat de l'entrada.\n"
7113 "   [-]istrip     Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d'entrada.\n"
7115 #: src/stty.c:592
7116 msgid ""
7117 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7118 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7119 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7120 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7121 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7122 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7123 msgstr ""
7124 " * [-]iuclc      Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n"
7125 " * [-]ixany      Permet que qualsevol caràcter reinicie l'eixida, no només "
7126 "el\n"
7127 "                 caràcter definit amb «start».\n"
7128 "   [-]ixoff      Habilita l'enviament de caràcters d'inici/parada.\n"
7129 "   [-]ixon       Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n"
7130 "   [-]parmrk     Marca els errors de paritat (amb la seqüència de caràcters\n"
7131 "                 255 - 0 - caràcter).\n"
7132 "   [-]tandem     Equival a «[-]ixoff»\n"
7134 #: src/stty.c:600
7135 msgid ""
7136 "\n"
7137 "Output settings:\n"
7138 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7139 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7140 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7141 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7142 msgstr ""
7143 "\n"
7144 "Propietats de l'eixida:\n"
7145 " * bsN           Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n"
7146 " * crN           Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n"
7147 " * ffN           Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n"
7148 " * nlN           Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n"
7150 #: src/stty.c:608
7151 msgid ""
7152 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7153 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
7154 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7155 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
7156 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
7157 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
7158 msgstr ""
7159 " * [-]ocrnl      Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
7160 " * [-]ofdel      Usa per replenar caràcters d'esborrat en comptes de nuls.\n"
7161 " * [-]ofill      Replena amb caràcters en comptes d'esperar en els retards.\n"
7162 " * [-]olcuc      Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n"
7163 " * [-]onlcr      Tradueix les noves línies a retorn de carro - nova línia.\n"
7164 " * [-]onlret     Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n"
7166 #: src/stty.c:616
7167 msgid ""
7168 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
7169 "   [-]opost      postprocess output\n"
7170 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7171 " * tabs          same as tab0\n"
7172 " * -tabs         same as tab3\n"
7173 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7174 msgstr ""
7175 " * [-]onocr      No imprimeix retorns de carro en la primera columna.\n"
7176 "   [-]opost      Postprocessa l'eixida.\n"
7177 " * tabN          Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en [0..3].\n"
7178 " * tabs          Equival a «tab0».\n"
7179 " * -tabs         Equival a «tab3».\n"
7180 " * vtN           Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n"
7182 #: src/stty.c:624
7183 msgid ""
7184 "\n"
7185 "Local settings:\n"
7186 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7187 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7188 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7189 msgstr ""
7190 "\n"
7191 "Propietats locals:\n"
7192 "   [-]crterase   Mostra els caràcters de retrocés com a retrocés - espai -\n"
7193 "                 retrocés.\n"
7194 " * crtkill       Esborra totes les línies d'acord amb «echoprt» i «echoe».\n"
7195 " * -crtkill      Esborra totes les línies d'acord amb «echoctl» i «echok».\n"
7197 #: src/stty.c:631
7198 msgid ""
7199 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7200 "   [-]echo       echo input characters\n"
7201 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
7202 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
7203 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
7204 msgstr ""
7205 " * [-]ctlecho    Mostra els caràcters de control amb notació d'accent\n"
7206 "                 circumflex («^c»).\n"
7207 "   [-]echo       Mostra els caràcters de l'entrada.\n"
7208 " * [-]echoctl    Equival a «[-]ctlecho».\n"
7209 "   [-]echoe      Equival a «[-]crterase».\n"
7210 "   [-]echok      Mostra una nova línia després del caràcter d'esborrar "
7211 "línia.\n"
7213 #: src/stty.c:638
7214 msgid ""
7215 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
7216 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7217 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7218 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7219 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7220 msgstr ""
7221 " * [-]echoke     Equival a «[-]crtkill».\n"
7222 "   [-]echonl     Mostra les noves línies encara que no es mostren la resta\n"
7223 "                 del caràcters.\n"
7224 " * [-]echoprt    Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n"
7225 "                 retrocés.\n"
7226 "   [-]icanon     Habilita els caràcters especials d'esborrar, esborrar "
7227 "línia,\n"
7228 "                 esborrar paraula i redibuixar.\n"
7229 "   [-]iexten     Habilita els caràcters especials no-POSIX.\n"
7231 #: src/stty.c:645
7232 msgid ""
7233 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7234 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7235 "characters\n"
7236 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7237 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7238 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7239 msgstr ""
7240 "   [-]isig       Habilita els caràcters especials d'interrupció, eixida i\n"
7241 "                 parada de terminal.\n"
7242 "   [-]noflsh     Inhabilita el buidat després d'haver rebut els caràcters\n"
7243 "                 especials d'interrupció i eixida.\n"
7244 " * [-]prterase   Equival a «[-]echoprt».\n"
7245 " * [-]tostop     Para els processos de fons que intenten escriure en el\n"
7246 "                 terminal.\n"
7247 " * [-]xcase      Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n"
7249 #: src/stty.c:652
7250 msgid ""
7251 "\n"
7252 "Combination settings:\n"
7253 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7254 "   cbreak        same as -icanon\n"
7255 "   -cbreak       same as icanon\n"
7256 msgstr ""
7257 "\n"
7258 "Propietats combinades:\n"
7259 " * [-]LCASE      Equival a «[-]lcase».\n"
7260 "   cbreak        Equival a «-icanon».\n"
7261 "   -cbreak       Equival a «icanon».\n"
7263 #: src/stty.c:659
7264 msgid ""
7265 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7266 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7267 "   -cooked       same as raw\n"
7268 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7269 msgstr ""
7270 "   cooked        Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint "
7271 "ignpar\n"
7272 "                 istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n"
7273 "   -cooked       Equival a «raw».\n"
7274 "   crt           Equival a «echoe echoctl echoke».\n"
7276 #: src/stty.c:665
7277 msgid ""
7278 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7279 "                 kill ^u\n"
7280 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7281 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7282 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7283 msgstr ""
7284 "   dec           Equival a «echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7285 "                 kill ^u».\n"
7286 " * [-]decctlq    Equival a «[-]ixany».\n"
7287 "   ek            Posa a llurs valors per defecte els caràcters «kill» i\n"
7288 "                 «erase».\n"
7289 "   evenp         Equival a «parenb -parodd cs7».\n"
7291 #: src/stty.c:672
7292 msgid ""
7293 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
7294 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
7295 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7296 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
7297 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
7298 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7299 msgstr ""
7300 "   -evenp        Equival a «-parenb cs8».\n"
7301 " * [-]lcase      Equival a «xcase iuclc olcuc».\n"
7302 "   litout        Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n"
7303 "   -litout       Equival a «parenb istrip opost cs7».\n"
7304 "   nl            Equival a «-icrnl -onlcr».\n"
7305 "   -nl           Equival a «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret».\n"
7307 #: src/stty.c:680
7308 msgid ""
7309 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
7310 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
7311 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
7312 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
7313 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
7314 msgstr ""
7315 "   oddp          Equival a «parenb parodd cs7».\n"
7316 "   -oddp         Equival a «-parenb cs8».\n"
7317 "   [-]parity     Equival a «[-]evenp».\n"
7318 "   pass8         Equival a «-parenb -istrip cs8».\n"
7319 "   -pass8        Equival a «parenb istrip cs7».\n"
7321 #: src/stty.c:687
7322 msgid ""
7323 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7324 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7325 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7326 "   -raw          same as cooked\n"
7327 msgstr ""
7328 "   raw           Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7329 "                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -imaxbel\n"
7330 "                 -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0»\n"
7331 "   -raw          Equival a «cooked».\n"
7333 #: src/stty.c:693
7334 msgid ""
7335 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7336 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7337 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7338 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7339 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7340 "                 characters to their default values.\n"
7341 msgstr ""
7342 "   sane          Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -ixoff\n"
7343 "                 -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -onocr\n"
7344 "                 -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon\n"
7345 "                 iexten echo echoe echok -echonl -noflsh -xcase -tostop\n"
7346 "                 -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters "
7347 "especials\n"
7348 "                 a llurs valors per defecte.\n"
7350 #: src/stty.c:701
7351 msgid ""
7352 "\n"
7353 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7354 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7355 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7356 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7357 msgstr ""
7358 "\n"
7359 "Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard.  Sense arguments,\n"
7360 "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n"
7361 "«stty sane».  En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n"
7362 "codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n"
7363 "«undef» s'usen per inhabilitar caràcters especials.\n"
7365 #: src/stty.c:787
7366 msgid "only one device may be specified"
7367 msgstr "només es pot especificar un dispositiu"
7369 #: src/stty.c:882
7370 msgid ""
7371 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7372 "mutually exclusive"
7373 msgstr ""
7374 "les opcions per mostrar les propietats de forma llegible per humans i per "
7375 "stty són mútuament excloents"
7377 #: src/stty.c:887
7378 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7379 msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d'eixida"
7381 # Realment el desactiva, no reinicia.  ivb
7382 #: src/stty.c:903
7383 #, c-format
7384 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7385 msgstr "%s: no s'ha pogut desactivar el mode no blocador"
7387 #: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
7388 #, c-format
7389 msgid "invalid argument `%s'"
7390 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid"
7392 #: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
7393 #: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
7394 #, c-format
7395 msgid "missing argument to `%s'"
7396 msgstr "manca un argument per «%s»"
7398 #: src/stty.c:1117
7399 #, c-format
7400 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7401 msgstr "%s: no s'han pogut realitzar totes les operacions requerides"
7403 # Missatge de depuració.  ivb
7404 #: src/stty.c:1122
7405 msgid "new_mode: mode\n"
7406 msgstr "new_mode: mode\n"
7408 #: src/stty.c:1462
7409 #, c-format
7410 msgid "%s: no size information for this device"
7411 msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de tamany"
7413 #: src/stty.c:1944
7414 #, c-format
7415 msgid "invalid integer argument `%s'"
7416 msgstr "l'argument enter «%s» no és vàlid"
7418 #: src/su.c:289
7419 msgid "Password:"
7420 msgstr "Contrasenya:"
7422 #: src/su.c:292
7423 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7424 msgstr "getpass: no s'ha pogut obrir «/dev/tty»"
7426 #: src/su.c:350
7427 msgid "cannot set groups"
7428 msgstr "no s'han pogut establir els grups"
7430 #: src/su.c:354
7431 msgid "cannot set group id"
7432 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup"
7434 #: src/su.c:356
7435 msgid "cannot set user id"
7436 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari"
7438 #: src/su.c:437
7439 #, c-format
7440 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7441 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [USUARI [ARG]...]\n"
7443 #: src/su.c:438
7444 msgid ""
7445 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7446 "\n"
7447 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7448 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7449 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7450 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7451 "  -p                           same as -m\n"
7452 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7453 msgstr ""
7454 "Canvia els identificadors efectius d'usuari i grup als de l'USUARI.\n"
7455 "\n"
7456 "  -, -l, --login             Fa servir un intèrpret d'entrada.\n"
7457 "  -c, --command=ORDRE        Passa una ORDRE a l'intèrpret amb «-c».\n"
7458 "  -f, --fast                 Passa «-f» a l'intèrpret (per «csh» o «tcsh»).\n"
7459 "  -m, --preserve-environment    No reinicia les variables d'entorn.\n"
7460 "  -p                         Equival a «-m».\n"
7461 "  -s, --shell=INTÈRPRET      Executa l'INTÈRPRET si ho permet «/etc/"
7462 "shells».\n"
7464 #: src/su.c:450
7465 msgid ""
7466 "\n"
7467 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7468 msgstr ""
7469 "\n"
7470 "Un «-» simple implica «-l».  Si no s'indica cap USUARI, s'assumeix «root».\n"
7472 #: src/su.c:529
7473 #, c-format
7474 msgid "user %s does not exist"
7475 msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
7477 #: src/su.c:552
7478 msgid "incorrect password"
7479 msgstr "la contrasenya no és correcta"
7481 # No usa quote().  ivb
7482 # Missatge informatiu.  ivb
7483 #: src/su.c:569
7484 #, c-format
7485 msgid "using restricted shell %s"
7486 msgstr "s'usa l'intèrpret restringit «%s»"
7488 # No usa quote().  ivb
7489 #: src/su.c:580
7490 #, c-format
7491 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7492 msgstr "avís: no s'ha pogut canviar al directori «%s»"
7494 #: src/sum.c:36
7495 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
7496 msgstr "Kayvan Aghaiepour i David MacKenzie"
7498 # Això de «defeat» és que l'últim té preferència.  ivb
7499 #: src/sum.c:64
7500 msgid ""
7501 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7502 "\n"
7503 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7504 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7505 msgstr ""
7506 "Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n"
7507 "\n"
7508 "  -r                         Usa l'algorisme de suma de BSD, amb blocs de\n"
7509 "                             1 kB.\n"
7510 "  -s, --sysv                 Usa l'algorisme de suma de System V, amb blocs\n"
7511 "                             de 512 octets.\n"
7513 #: src/sync.c:45
7514 msgid ""
7515 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7516 "\n"
7517 msgstr ""
7518 "Bolca els blocs modificats al disc i actualitza el superbloc.\n"
7519 "\n"
7521 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
7522 msgid "ignoring all arguments"
7523 msgstr "es descarten tots els arguments"
7525 #: src/sys2.h:492
7526 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7527 msgstr "      --help                 Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
7529 #: src/sys2.h:494
7530 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7531 msgstr ""
7532 "      --version              Mostra informació sobre la versió i surt.\n"
7534 #: src/tac.c:54
7535 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
7536 msgstr "Jay Lepreau i David MacKenzie"
7538 #: src/tac.c:131
7539 msgid ""
7540 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7541 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7542 "\n"
7543 msgstr ""
7544 "Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, invertint l'ordre de les "
7545 "línies.\n"
7546 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
7547 "\n"
7549 #: src/tac.c:139
7550 msgid ""
7551 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7552 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7553 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7554 msgstr ""
7555 "  -b, --before               Posa el separador abans, i no després.\n"
7556 "  -r, --regexp               Interpreta el separador com a una expressió\n"
7557 "                             regular.\n"
7558 "  -s, --separator=CADENA     Usa la CADENA com a separador en lloc del salt\n"
7559 "                             de línia.\n"
7561 #: src/tac.c:453 src/tac.c:592
7562 msgid "stdin: read error"
7563 msgstr "stdin: error de lectura"
7565 #: src/tac.c:638
7566 msgid "separator cannot be empty"
7567 msgstr "el separador no pot ser buit"
7569 #: src/tail.c:49
7570 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
7571 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor i Jim Meyering"
7573 #: src/tail.c:238
7574 #, c-format
7575 msgid ""
7576 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7577 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7578 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7579 "\n"
7580 msgstr ""
7581 "Escriu les últimes %d línies de cada FITXER en la sortida estàndard.\n"
7582 "Amb més d'un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n"
7583 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
7584 "\n"
7586 #: src/tail.c:247
7587 msgid ""
7588 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7589 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7590 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
7591 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
7592 msgstr ""
7593 "      --retry                Continua intentant obrir un fitxer fins i tot "
7594 "si\n"
7595 "                             és inaccessible al principi, o si després es\n"
7596 "                             torna inaccessible; només és útil amb «-f».\n"
7597 "  -c, --bytes=N              Escriu els últims N octets.\n"
7599 #: src/tail.c:253
7600 msgid ""
7601 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7602 "                           output appended data as the file grows;\n"
7603 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7604 "                           equivalent\n"
7605 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7606 msgstr ""
7607 "  -f, --folow[={NOM|DESCRIPTOR}]    Escriu les dades a mesura que el fitxer\n"
7608 "                             creix; «-f», «--follow», i «--"
7609 "follow=DESCRIPTOR»\n"
7610 "                             són equivalents.\n"
7611 "  -F                         Equival a «--follow=NOM --retry».\n"
7613 # «-n» cap pq per defecte és 10.  ivb
7614 #: src/tail.c:260
7615 #, c-format
7616 msgid ""
7617 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
7618 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7619 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7620 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
7621 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
7622 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
7623 msgstr ""
7624 "  -n, --lines=N              Escriu les últimes N línies, i no les últimes %"
7625 "d.\n"
7626 "      --max-unchanged-stats=N    Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que "
7627 "no\n"
7628 "                             ha canviat de mida després de N iteracions "
7629 "(per\n"
7630 "                             defecte %d), per veure si ha estat esborrat o\n"
7631 "                             reanomenat (com és el cas habitual dels "
7632 "fitxers\n"
7633 "                             de registre en ser rotats).\n"
7635 #: src/tail.c:271
7636 msgid ""
7637 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7638 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
7639 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7640 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
7641 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
7642 msgstr ""
7643 "      --pid=PID              Amb «-f», acaba després que el procés "
7644 "identificat\n"
7645 "                             per aquest PID mori.\n"
7646 "  -q, --quiet, --silent      Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
7647 "  -s, --sleep-interval=S     Amb «-f», cada iteració dura aproximadament S\n"
7648 "                             segons (per defecte 1.0).\n"
7649 "  -v, --verbose              Sempre escriu els noms dels fitxers.\n"
7651 #: src/tail.c:280
7652 msgid ""
7653 "\n"
7654 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7655 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7656 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
7657 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
7658 "\n"
7659 msgstr ""
7660 "\n"
7661 "Si el primer caràcter d'N (nombre d'octets o línies) és un «+», escriu cada\n"
7662 "fitxer començant pel seu Nè element, comptant des de l'inici; en altre cas,\n"
7663 "escriu els últims N elements del fitxer.  N pot tenir un sufix "
7664 "multiplicador:\n"
7665 "«b» per 512, «k» per 1024, «m» per 1048576 (1 Mega).\n"
7666 "\n"
7668 # atenció: dues entrades seguides
7669 # Xanxullo horrend perquè la traducció acaba amb la línia!  ivb
7670 # El xanxullo inclou canviar el dialecte d'un verb! Aargh! XP  ivb
7671 #: src/tail.c:288
7672 msgid ""
7673 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7674 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7675 "its end.  "
7676 msgstr ""
7677 "Amb «--follow» (-f), es segueix per defecte el descriptor de fitxer, de "
7678 "manera\n"
7679 "que encara que el fitxer siga reanomenat, es continuarà seguint el seu final."
7681 # aquesta entrada va junta amb l'anterior
7682 # Xanxullo horrend perquè la traducció comença amb la línia!  ivb
7683 #: src/tail.c:293
7684 msgid ""
7685 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7686 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7687 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
7688 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7689 "recreated by some other program.\n"
7690 msgstr ""
7691 " \n"
7692 "Aquest comportament no és desitjable si el que voleu realment és seguir el\n"
7693 "nom del fitxer, i no el seu descriptor (per exemple, durant la rotació d'un\n"
7694 "registre).  Useu «--follow=NOM» en aquest cas.  Això fa que s'òbriga\n"
7695 "periòdicament el fitxer en qüestió per veure si ha estat esborrat i recreat\n"
7696 "per algun altre programa.\n"
7698 # No usa quote().  ivb
7699 # Missatge d'error.  ivb
7700 #: src/tail.c:331
7701 #, c-format
7702 msgid "closing %s (fd=%d)"
7703 msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)"
7705 #: src/tail.c:391
7706 #, c-format
7707 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
7708 msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins el desplaçament %s"
7710 #: src/tail.c:395
7711 #, c-format
7712 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7713 msgstr "%s: no s'ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s"
7715 #: src/tail.c:400
7716 #, c-format
7717 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7718 msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins el desplaçament relatiu al final %s"
7720 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
7721 #: src/tail.c:818
7722 #, c-format
7723 msgid "`%s' has become inaccessible"
7724 msgstr "«%s» ha esdevingut inaccessible"
7726 # tailable = cuable? ;)
7727 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
7728 #: src/tail.c:835
7729 #, c-format
7730 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7731 msgstr ""
7732 "«%s» ha estat substituït per un fitxer no seguible; s'abandona la pista "
7733 "d'aquest nom"
7735 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
7736 #: src/tail.c:856
7737 #, c-format
7738 msgid "`%s' has become accessible"
7739 msgstr "«%s» ha esdevingut accessible"
7741 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
7742 #: src/tail.c:864
7743 #, c-format
7744 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
7745 msgstr "«%s» ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer"
7747 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
7748 #: src/tail.c:875
7749 #, c-format
7750 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
7751 msgstr "«%s» ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer"
7753 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
7754 #: src/tail.c:1000
7755 #, c-format
7756 msgid "%s: file truncated"
7757 msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat"
7759 #: src/tail.c:1020
7760 msgid "no files remaining"
7761 msgstr "no resta cap fitxer"
7763 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
7764 #: src/tail.c:1236
7765 #, c-format
7766 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7767 msgstr ""
7768 "%s: no es pot seguir el final d'aquest tipus de fitxer; s'abandona la pista "
7769 "d'aquest nom"
7771 #: src/tail.c:1356
7772 #, c-format
7773 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7774 msgstr "%c: el sufix no és vàlid en la forma obsoleta d'opció"
7776 #: src/tail.c:1405
7777 #, c-format
7778 msgid ""
7779 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7780 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
7781 "option instead."
7782 msgstr ""
7783 "sobren arguments; Quan useu la sintaxi d'opcions obsoleta (%s) no hi pot "
7784 "haver més d'un argument fitxer.  Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»."
7786 #: src/tail.c:1414
7787 #, c-format
7788 msgid ""
7789 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7790 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
7791 "option instead."
7792 msgstr ""
7793 "Avís: l'ús de dos o més arguments fitxer amb la sintaxi d'opcions obsoleta (%"
7794 "s) no és portable.  Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»."
7796 #: src/tail.c:1423
7797 #, c-format
7798 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7799 msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s-%c %.*s»"
7801 # L'argument és un número vàlid sense espais.  ivb
7802 #: src/tail.c:1484
7803 #, c-format
7804 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
7805 msgstr "%s és més gran que el tamany màxim de fitxer d'aquest sistema"
7807 #: src/tail.c:1510
7808 #, c-format
7809 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7810 msgstr ""
7811 "%s: el nombre màxim d'iteracions sense alteracions entre obertures no és "
7812 "vàlid"
7814 #: src/tail.c:1522
7815 #, c-format
7816 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7817 msgstr "%s: el nombre màxim de canvis de tamany consecutius no és vàlid"
7819 #: src/tail.c:1534
7820 #, c-format
7821 msgid "%s: invalid PID"
7822 msgstr "%s: el PID no és vàlid"
7824 #: src/tail.c:1549
7825 #, c-format
7826 msgid "%s: invalid number of seconds"
7827 msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid"
7829 #: src/tail.c:1568
7830 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7831 msgstr "avís: «--retry» només és útil quan es segueix la pista d'un nom"
7833 #: src/tail.c:1572
7834 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7835 msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments"
7837 #: src/tail.c:1575
7838 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7839 msgstr "avís: aquest sistema no soporta l'opció «--pid=PID»"
7841 #: src/tee.c:33
7842 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
7843 msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman i David MacKenzie"
7845 #: src/tee.c:64
7846 msgid ""
7847 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7848 "\n"
7849 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7850 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
7851 msgstr ""
7852 "Còpia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n"
7853 "\n"
7854 "  -a, --append               Afegeix a cada FITXER indicat, no el "
7855 "sobreescriu.\n"
7856 "  -i, --ignore-interrupts    Descarta els senyals d'interrupció.\n"
7858 #: src/test.c:226
7859 msgid "argument expected\n"
7860 msgstr "cal un argument\n"
7862 # L'argument és una cadena de "després d'«-lt»" i companyia.  ivb
7863 #: src/test.c:234
7864 #, c-format
7865 msgid "integer expression expected %s\n"
7866 msgstr "cal una expressió entera %s\n"
7868 #: src/test.c:352
7869 msgid "')' expected\n"
7870 msgstr "cal «)»\n"
7872 #: src/test.c:355
7873 #, c-format
7874 msgid "')' expected, found %s\n"
7875 msgstr "cal «)», s'ha trobat «%s»\n"
7877 #: src/test.c:371 src/test.c:904
7878 #, c-format
7879 msgid "%s: unary operator expected\n"
7880 msgstr "%s: cal un operador unari\n"
7882 #: src/test.c:399 src/test.c:930
7883 #, c-format
7884 msgid "%s: binary operator expected\n"
7885 msgstr "%s: cal un operador binari\n"
7887 #: src/test.c:434
7888 msgid "before -lt"
7889 msgstr "abans de «-lt»"
7891 #: src/test.c:442
7892 msgid "after -lt"
7893 msgstr "després de «-lt»"
7895 #: src/test.c:456
7896 msgid "before -le"
7897 msgstr "abans de «-le»"
7899 #: src/test.c:463
7900 msgid "after -le"
7901 msgstr "després de «-le»"
7903 #: src/test.c:479
7904 msgid "before -gt"
7905 msgstr "abans de «-gt»"
7907 #: src/test.c:486
7908 msgid "after -gt"
7909 msgstr "després de «-gt»"
7911 #: src/test.c:500
7912 msgid "before -ge"
7913 msgstr "abans de «-ge»"
7915 #: src/test.c:507
7916 msgid "after -ge"
7917 msgstr "després de «-ge»"
7919 #: src/test.c:522
7920 msgid "-nt does not accept -l\n"
7921 msgstr "«-nt» no admet «-l»\n"
7923 #: src/test.c:536
7924 msgid "before -ne"
7925 msgstr "abans de «-ne»"
7927 #: src/test.c:543
7928 msgid "after -ne"
7929 msgstr "després de «-ne»"
7931 #: src/test.c:559
7932 msgid "before -eq"
7933 msgstr "abans de «-eq»"
7935 #: src/test.c:566
7936 msgid "after -eq"
7937 msgstr "després de «-eq»"
7939 #: src/test.c:577
7940 msgid "-ef does not accept -l\n"
7941 msgstr "«-ef» no admet «-l»\n"
7943 #: src/test.c:596
7944 msgid "-ot does not accept -l\n"
7945 msgstr "«-ot» no admet «-l»\n"
7947 #: src/test.c:603
7948 msgid "unknown binary operator"
7949 msgstr "l'operador binari no és conegut"
7951 #: src/test.c:791
7952 msgid "after -t"
7953 msgstr "després de «-t»"
7955 #: src/test.c:989
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "Usage: %s EXPRESSION\n"
7959 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
7960 "  or:  %s OPTION\n"
7961 msgstr ""
7962 "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n"
7963 "      o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n"
7964 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
7966 #: src/test.c:995
7967 msgid ""
7968 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7969 "\n"
7970 msgstr ""
7971 "Ix amb un estat determinat per l'EXPRESSIÓ.\n"
7972 "\n"
7974 #: src/test.c:1001
7975 msgid ""
7976 "\n"
7977 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
7978 msgstr ""
7979 "\n"
7980 "L'EXPRESSIÓ és certa o falsa i estableix l'estat d'eixida.  És una de:\n"
7982 # El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2».  ivb
7983 #: src/test.c:1005
7984 msgid ""
7985 "\n"
7986 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
7987 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
7988 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7989 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7990 msgstr ""
7991 "\n"
7992 "  ( EXPRESSIÓ )               L'EXPRESSIÓ és certa.\n"
7993 "  ! EXPRESSIÓ                 L'EXPRESSIÓ és falsa.\n"
7994 "  EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2    L'EXPRESSIÓ1 i l'EXPRESSIÓ2 són certes.\n"
7995 "  EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2    L'EXPRESSIÓ1 o l'EXPRESSIÓ2 és certa.\n"
7997 #: src/test.c:1012
7998 msgid ""
7999 "\n"
8000 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
8001 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
8002 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
8003 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
8004 msgstr ""
8005 "\n"
8006 "  [-n] CADENA                 La longitud de la CADENA no és zero.\n"
8007 "  -z CADENA                   La longitud de la CADENA és zero.\n"
8008 "  CADENA1 = CADENA2           Les cadenes són iguals.\n"
8009 "  CADENA1 != CADENA2          Les cadenes no són iguals.\n"
8011 #: src/test.c:1019
8012 msgid ""
8013 "\n"
8014 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8015 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8016 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8017 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8018 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8019 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8020 msgstr ""
8021 "\n"
8022 "  ENTER1 -eq ENTER2           L'ENTER1 és igual a l'ENTER2.\n"
8023 "  ENTER1 -ge ENTER2           L'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2.\n"
8024 "  ENTER1 -gt ENTER2           L'ENTER1 és major que l'ENTER2.\n"
8025 "  ENTER1 -le ENTER2           L'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2.\n"
8026 "  ENTER1 -lt ENTER2           L'ENTER1 és menor que l'ENTER2.\n"
8027 "  ENTER1 -ne ENTER2           L'ENTER1 no és igual que l'ENTER2.\n"
8029 #: src/test.c:1028
8030 msgid ""
8031 "\n"
8032 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8033 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8034 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8035 msgstr ""
8036 "\n"
8037 "  FITXER1 -ef FITXER2         El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n"
8038 "                              números de dispositiu i node índex.\n"
8039 "  FITXER1 -nt FITXER2         El FITXER1 és més nou (data de modificació) "
8040 "que\n"
8041 "                              el FITXER2.\n"
8042 "  FITXER1 -ot FITXER2         El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n"
8044 #: src/test.c:1034
8045 msgid ""
8046 "\n"
8047 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8048 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8049 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8050 "  -e FILE     FILE exists\n"
8051 msgstr ""
8052 "\n"
8053 "  -b FITXER                   El FITXER existeix i és un dispositiu de "
8054 "blocs.\n"
8055 "  -c FITXER                   El FITXER existeix i és un dispositiu de\n"
8056 "                              caràcters.\n"
8057 "  -d FITXER                   El FITXER existeix i és un directori.\n"
8058 "  -e FITXER                   El FITXER existeix.\n"
8060 # En «-G» no és necessari posar «ID».  ivb
8061 #: src/test.c:1041
8062 msgid ""
8063 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8064 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8065 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8066 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8067 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8068 msgstr ""
8069 "  -f FITXER                   El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n"
8070 "  -g FITXER                   El FITXER existeix i té activat el bit\n"
8071 "                              d'establiment de l'ID de grup.\n"
8072 "  -h FITXER                   El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
8073 "                              (equival a «-L»).\n"
8074 "  -G FITXER                   El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n"
8075 "  -k FITXER                   El FITXER existeix i té activat el bit de\n"
8076 "                              permanença.\n"
8078 # En «-O» no és necessari posar ID.  ivb
8079 #: src/test.c:1048
8080 msgid ""
8081 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8082 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8083 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8084 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
8085 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8086 msgstr ""
8087 "  -L FITXER                   El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
8088 "                              (equival a «-h»).\n"
8089 "  -O FITXER                   El FITXER existeix i pertany a l'usuari "
8090 "efectiu.\n"
8091 "  -p FITXER                   El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n"
8092 "  -r FITXER                   El FITXER existeix i és llegible.\n"
8093 "  -s FITXER                   El FITXER existeix i el seu tamany és major "
8094 "que\n"
8095 "                              zero.\n"
8097 #: src/test.c:1055
8098 msgid ""
8099 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8100 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8101 "terminal\n"
8102 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8103 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
8104 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
8105 msgstr ""
8106 "  -S FITXER                   El FITXER existeix i és un connector.\n"
8107 "  -t [DF]                     El descriptor de fitxer DF (per defecte "
8108 "l'eixida\n"
8109 "                              estàndard) és obert en un terminal.\n"
8110 "  -u FITXER                   El FITXER existeix i té activat el bit\n"
8111 "                              d'establiment de l'ID d'usuari.\n"
8112 "  -w FITXER                   El FITXER existeix i pot ser escrit.\n"
8113 "  -x FITXER                   El FITXER existeix i és executable.\n"
8115 #: src/test.c:1062
8116 msgid ""
8117 "\n"
8118 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8119 "shells.\n"
8120 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8121 msgstr ""
8122 "\n"
8123 "Teniu en compte que els parèntesis necessiten ser escapats (per exemple,\n"
8124 "amb barres invertides) en els intèrprets d'ordres.  ENTER també pot ser\n"
8125 "«-l CADENA», que s'avalua a la longitud de la CADENA.\n"
8127 #: src/test.c:1077
8128 msgid "FIXME: ksb and mjb"
8129 msgstr "ARREGLA'M: ksb i mjb"
8131 #: src/test.c:1121
8132 msgid "missing `]'\n"
8133 msgstr "manca «]»\n"
8135 #: src/test.c:1135
8136 msgid "too many arguments\n"
8137 msgstr "sobren arguments\n"
8139 #: src/touch.c:39
8140 msgid ""
8141 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
8142 msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie i Randy Smith"
8144 # Els 3 usen quote().  ivb
8145 # Condició d'error.  ivb
8146 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179
8147 #, c-format
8148 msgid "creating %s"
8149 msgstr "en crear %s"
8151 # Usa quote().  ivb
8152 # En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error.  ivb
8153 #: src/touch.c:222
8154 #, c-format
8155 msgid "cannot touch %s"
8156 msgstr "no s'han pogut canviar les dates de %s"
8158 # Usa quote().  ivb
8159 # Condició d'error.  ivb
8160 #: src/touch.c:228
8161 #, c-format
8162 msgid "setting times of %s"
8163 msgstr "en establir les dates de %s"
8165 #: src/touch.c:245
8166 msgid ""
8167 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8168 "\n"
8169 msgstr ""
8170 "Actualitza les dates d'accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n"
8171 "\n"
8173 #: src/touch.c:252
8174 msgid ""
8175 "  -a                     change only the access time\n"
8176 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8177 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8178 "  -f                     (ignored)\n"
8179 "  -m                     change only the modification time\n"
8180 msgstr ""
8181 "  -a                         Només canvia la data d'accés.\n"
8182 "  -c, --no-create            No crea cap fitxer.\n"
8183 "  -d, --date=CADENA          Interpreta la CADENA i l'usa en comptes de la\n"
8184 "                             data actual.\n"
8185 "  -f                         (No es té en compte.)\n"
8186 "  -m                         Només canvia la data de modificació de les "
8187 "dades.\n"
8189 # Què té aquesta gent en contra de les cometes?  ivb
8190 #: src/touch.c:259
8191 msgid ""
8192 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8193 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8194 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
8195 "a)\n"
8196 "                           modify mtime (same as -m)\n"
8197 msgstr ""
8198 "  -r, --reference=FITXER     Usa les dates d'aquest FITXER en comptes de la\n"
8199 "                             data actual.\n"
8200 "  -t DATA                    Usa la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en comptes "
8201 "de\n"
8202 "                             la data actual.\n"
8203 "      --time=PARAULA         Modifica la data indicada per la PARAULA: la\n"
8204 "                             d'accés amb «access», «atime» o "
8205 "«use» (equivalen\n"
8206 "                             a «-a»); la de modificació amb «modify» o "
8207 "«mtime»\n"
8208 "                             (equivalen a «-m»).\n"
8210 #: src/touch.c:267
8211 msgid ""
8212 "\n"
8213 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8214 msgstr ""
8215 "\n"
8216 "Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n"
8217 "distints.\n"
8219 #: src/touch.c:311 src/touch.c:331
8220 #, c-format
8221 msgid "invalid date format %s"
8222 msgstr "el format de data «%s» no és vàlid"
8224 #: src/touch.c:355
8225 msgid "cannot specify times from more than one source"
8226 msgstr "no es poden especificar dates de més d'un origen"
8228 #: src/touch.c:378
8229 #, c-format
8230 msgid ""
8231 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8232 msgstr ""
8233 "avís: «touch %s» és obsoleta; useu «touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d»"
8235 #: src/touch.c:399
8236 msgid "file arguments missing"
8237 msgstr "manquen arguments fitxer"
8239 #: src/tr.c:327
8240 #, c-format
8241 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8242 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n"
8244 #: src/tr.c:331
8245 msgid ""
8246 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8247 "writing to standard output.\n"
8248 "\n"
8249 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
8250 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
8251 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
8252 "character\n"
8253 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8254 "                            of that character\n"
8255 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
8256 msgstr ""
8257 "Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l'entrada estàndard, i escriu "
8258 "el\n"
8259 "resultat en la sortida estàndard.\n"
8260 "\n"
8261 "  -c, --complement           Complementa primer el JOC1.\n"
8262 "  -d, --delete               Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n"
8263 "  -s, --squeeze-repeats      Substitueix cada seqüència de caràcters de "
8264 "JOC1\n"
8265 "                             repetits per una única ocurrència del "
8266 "caràcter.\n"
8267 "  -t, --truncate-set1        Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n"
8269 # El més llag és «[:xdigit:]».  ivb
8270 #: src/tr.c:344
8271 msgid ""
8272 "\n"
8273 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
8274 "Interpreted sequences are:\n"
8275 "\n"
8276 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8277 "  \\\\              backslash\n"
8278 "  \\a              audible BEL\n"
8279 "  \\b              backspace\n"
8280 "  \\f              form feed\n"
8281 "  \\n              new line\n"
8282 "  \\r              return\n"
8283 "  \\t              horizontal tab\n"
8284 msgstr ""
8285 "\n"
8286 "Cada JOC s'especifica com a una cadena de caràcters.  La majoria d'ells es\n"
8287 "representen literalment.  Les seqüències que s'interpreten són:\n"
8288 "\n"
8289 "  \\NNN          Caràcter amb valor octal NNN (d'1 a 3 dígits octals).\n"
8290 "  \\\\            Barra invertida.\n"
8291 "  \\a            Alarma (BEL).\n"
8292 "  \\b            Retrocés.\n"
8293 "  \\f            Salt de pàgina.\n"
8294 "  \\n            Nova línia.\n"
8295 "  \\r            Retorn de carro.\n"
8296 "  \\t            Tabulació horitzontal.\n"
8298 #: src/tr.c:358
8299 msgid ""
8300 "  \\v              vertical tab\n"
8301 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8302 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8303 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8304 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
8305 "  [:alpha:]       all letters\n"
8306 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
8307 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
8308 "  [:digit:]       all digits\n"
8309 msgstr ""
8310 "  \\v            Tabulació vertical.\n"
8311 "  CAR1-CAR2     Tots els caràcters en ordre ascendent entre CAR1 i CAR2.\n"
8312 "  [CAR*]        En el JOC2, còpies de CAR fins arribar a la llargada de "
8313 "JOC1.\n"
8314 "  [CAR*REP]     REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n"
8315 "  [:alnum:]     Totes les lletres i dígits.\n"
8316 "  [:alpha:]     Totes les lletres.\n"
8317 "  [:blank:]     Tots els espais en blanc horitzontals.\n"
8318 "  [:cntrl:]     Tots els caràcters de control.\n"
8319 "  [:digit:]     Tots els dígits.\n"
8321 #: src/tr.c:369
8322 msgid ""
8323 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
8324 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
8325 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
8326 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
8327 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
8328 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
8329 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
8330 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
8331 msgstr ""
8332 "  [:graph:]     Tots els caràcters imprimibles, excepte l'espai.\n"
8333 "  [:lower:]     Totes les lletres minúscules.\n"
8334 "  [:print:]     Tots els caràcters imprimibles, incloent l'espai.\n"
8335 "  [:punct:]     Tots els caràcters de puntuació.\n"
8336 "  [:space:]     Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n"
8337 "  [:upper:]     Totes les lletres majúscules.\n"
8338 "  [:xdigit:]    Tots els dígits hexadecimals.\n"
8339 "  [=CAR=]       Tots els caràcters equivalents a CAR.\n"
8341 # Les tres següents entrades van juntes !!
8342 #: src/tr.c:379
8343 msgid ""
8344 "\n"
8345 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8346 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
8347 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
8348 msgstr ""
8349 "\n"
8350 "La traducció es produeix si no s'indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 "
8351 "apareixen.\n"
8352 "Només es pot usar «-t» quan es tradueix.  El JOC2 s'expandeix a la llargada "
8353 "de\n"
8354 "JOC1 repetint l'últim caràcter tant com sigui necessari.  "
8356 #: src/tr.c:385
8357 msgid ""
8358 "Excess characters\n"
8359 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8360 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8361 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
8362 msgstr ""
8363 "Els caràcters\n"
8364 "sobrants del JOC2 es descarten.  Només s'assegura una expansió ascendent "
8365 "per\n"
8366 "les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s'usen en JOC2 i s'estiga\n"
8367 "traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte JOC1, especificant\n"
8368 "conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa).  "
8370 #: src/tr.c:391
8371 msgid ""
8372 "-s uses SET1 if not\n"
8373 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8374 "translation or deletion.\n"
8375 msgstr ""
8376 "«-s» usa el JOC1 si no\n"
8377 "s'està traduint ni suprimint; en la reducció s'usa el JOC2 i aquesta es\n"
8378 "produeix després de traduïr o suprimir.\n"
8380 #: src/tr.c:557
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8384 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8385 msgstr ""
8386 "avís: la seqüència ambígua d'escapada en octal «\\%c%c%c» s'interpreta com "
8387 "la seqüència de 2 octets «\\0%c%c» «%c»"
8389 #: src/tr.c:566
8390 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8391 msgstr "la barra d'escapada al final de la cadena no és vàlida"
8393 #: src/tr.c:572
8394 #, c-format
8395 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8396 msgstr "la seqüència d'escapada «\\%c» no és vàlida"
8398 # que coi significa `cotejar'???
8399 #: src/tr.c:725
8400 #, c-format
8401 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8402 msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers"
8404 #: src/tr.c:906
8405 #, c-format
8406 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8407 msgstr "el nombre de repeticions «%s» de la construcció «[c*n]» no és vàlid"
8409 #: src/tr.c:999
8410 msgid "missing character class name `[::]'"
8411 msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»"
8413 #: src/tr.c:1002
8414 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8415 msgstr "manca el caràcter de la classe d'equivalència: «[==]»"
8417 #: src/tr.c:1025
8418 #, c-format
8419 msgid "invalid character class `%s'"
8420 msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida"
8422 #: src/tr.c:1050
8423 #, c-format
8424 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8425 msgstr "%s: l'operand de la classe d'equivalència ha de ser un únic caràcter"
8427 #: src/tr.c:1522
8428 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8429 msgstr ""
8430 "la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer en la primera cadena"
8432 #: src/tr.c:1532
8433 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8434 msgstr ""
8435 "només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» en la segona cadena"
8437 #: src/tr.c:1540
8438 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8439 msgstr ""
8440 "quan es tradueix, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer en la segona "
8441 "cadena"
8443 #: src/tr.c:1553
8444 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8445 msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nul·la"
8447 #: src/tr.c:1562
8448 msgid ""
8449 "when translating with complemented character classes,\n"
8450 "string2 must map all characters in the domain to one"
8451 msgstr ""
8452 "quan es tradueix amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena "
8453 "ha d'assignar tots els caràcters del domini a un de sol"
8455 #: src/tr.c:1569
8456 msgid ""
8457 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8458 "string2 are `upper' and `lower'"
8459 msgstr ""
8460 "quan es tradueix, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer en la "
8461 "segona cadena són «upper» i «lower»"
8463 #: src/tr.c:1578
8464 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8465 msgstr ""
8466 "quan es tradueix, la construcció «[c*]» només pot aparèxier en la segona "
8467 "cadena"
8469 #: src/tr.c:1853
8470 msgid "two strings must be given when translating"
8471 msgstr "quan es tradueix, cal especificar les dues cadenes"
8473 #: src/tr.c:1856
8474 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8475 msgstr ""
8476 "quan s'elimina i es redueixen repeticions, cal especificar les dues cadenes"
8478 #: src/tr.c:1870
8479 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8480 msgstr ""
8481 "quan s'elimina sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena"
8483 #: src/tr.c:1876
8484 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8485 msgstr ""
8486 "quan es redueixen les repeticions, cal especificar com a mínim una cadena"
8488 #: src/tr.c:1967
8489 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8490 msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada"
8492 #: src/tr.c:1990
8493 msgid ""
8494 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8495 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8496 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8497 msgstr ""
8498 "l'assignació d'identitat no és vàlida; quan es tradueix, cada construcció «[:"
8499 "lower:]» o «[:upper:]» de la primera cadena ha d'estar alineada amb la "
8500 "corresponent construcció («[:upper:]» o «[:lower:]», respectivament) de la "
8501 "segona cadena"
8503 #: src/true.c:34
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8507 "  or:  %s OPTION\n"
8508 "Exit with a status code indicating success.\n"
8509 "\n"
8510 "These option names may not be abbreviated.\n"
8511 "\n"
8512 msgstr ""
8513 "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
8514 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
8515 "Ix amb un codi d'estat que indica èxit.\n"
8516 "\n"
8517 "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
8518 "\n"
8520 #: src/tsort.c:97
8521 #, c-format
8522 msgid ""
8523 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8524 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8525 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8526 "\n"
8527 msgstr ""
8528 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n"
8529 "Escriu una llista totalment ordenada d'acord amb l'ordenació parcial "
8530 "descrita\n"
8531 "en FITXER.  Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
8532 "estàndard.\n"
8533 "\n"
8535 #: src/tsort.c:533
8536 #, c-format
8537 msgid "%s: input contains a loop:"
8538 msgstr "%s: l'entrada conté un cicle:"
8540 #: src/tsort.c:575
8541 msgid "only one argument may be specified"
8542 msgstr "només es pot especificar un argument"
8544 #: src/tty.c:63
8545 msgid ""
8546 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8547 "\n"
8548 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8549 msgstr ""
8550 "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n"
8551 "\n"
8552 "  -s, --silent, --quiet      No mostra res, només retorna un estat "
8553 "d'eixida.\n"
8555 #: src/tty.c:120
8556 msgid "not a tty"
8557 msgstr "no és un tty"
8559 # On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;)  ivb
8560 #: src/uname.c:111
8561 msgid ""
8562 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8563 "\n"
8564 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
8565 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8566 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8567 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8568 msgstr ""
8569 "Mostra alguna informació sobre el sistema.  Si no s'indica cap OPCIÓ, fa el\n"
8570 "mateix que amb «-s».\n"
8571 "\n"
8572 "  -a, --all                  Mostra tota la informació, en l'ordre següent:\n"
8573 "  -s, --kernel-name          Mostra el nom del nucli.\n"
8574 "  -n, --nodename             Mostra el nom de l'estació en la xarxa.\n"
8575 "  -r, --kernel-release       Mostra el llançament del nucli.\n"
8577 #: src/uname.c:119
8578 msgid ""
8579 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8580 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8581 "  -p, --processor          print the processor type\n"
8582 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
8583 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8584 msgstr ""
8585 "  -v, --kernel-version       Mostra la versió del nucli.\n"
8586 "  -m, --machine              Mostra el tipus del maquinari.\n"
8587 "  -p, --processor            Mostra el tipus del processador.\n"
8588 "  -i, --hardware-platform    Mostra la plataforma del maquinari.\n"
8589 "  -o, --operating-system     Mostra el sistema operatiu.\n"
8591 #: src/uname.c:226
8592 msgid "cannot get system name"
8593 msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del sistema"
8595 #: src/unexpand.c:379
8596 msgid ""
8597 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8598 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8599 "\n"
8600 msgstr ""
8601 "Converteix els espais a tabulacions per cada FITXER, i escriu en la sortida\n"
8602 "estàndard.  Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
8603 "estàndard.\n"
8604 "\n"
8606 # mirar la traducció del expand
8607 #: src/unexpand.c:387
8608 msgid ""
8609 "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
8610 "whitespace\n"
8611 "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8612 "a)\n"
8613 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8614 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8615 msgstr ""
8616 "  -a, --all                  Converteix tots els espais en blanc, no només "
8617 "els\n"
8618 "                             que es troben a principi de línia.\n"
8619 "      --first-only           Només converteix les seqüències d'espais en "
8620 "blanc\n"
8621 "                             que es troben a principi de la línia "
8622 "(inhabilita\n"
8623 "                             «-a»).\n"
8624 "  -t, --tabs=NÚMERO          Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en\n"
8625 "                             lloc de 8 (habilita «-a»).\n"
8626 "  -t, --tabs=LLISTA          Especifica una llista de posicions explícites "
8627 "per\n"
8628 "                             cada tabulació, separades per comes (habilita\n"
8629 "                             «-a»).\n"
8631 #: src/unexpand.c:464
8632 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8633 msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «--first-only -t LLISTA»"
8635 #: src/uniq.c:139
8636 #, c-format
8637 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8638 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
8640 #: src/uniq.c:143
8641 msgid ""
8642 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8643 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8644 "\n"
8645 msgstr ""
8646 "Descarta totes tret d'una de successives línies idèntiques de l'ENTRADA (o "
8647 "de\n"
8648 "l'entrada estàndard) i escriu en la SORTIDA (o en la sortida estàndard).\n"
8649 "\n"
8651 #: src/uniq.c:151
8652 msgid ""
8653 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8654 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8655 msgstr ""
8656 "  -c, --count                Prefixa cada línia amb el nombre "
8657 "d'ocurrències.\n"
8658 "  -d, --repeated             Només escriu les línies duplicades.\n"
8660 #: src/uniq.c:155
8661 msgid ""
8662 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8663 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8664 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
8665 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
8666 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
8667 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
8668 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
8669 msgstr ""
8670 "  -D, --all-repeated[=MÈTODE_DELIMITACIÓ]    Escriu totes les línies\n"
8671 "                        duplicades, delimitant els grups segons el MÈTODE:\n"
8672 "                        «none» (per defecte) no els separa; «prepend» els\n"
8673 "                        prefixa i «separate» els separa amb una línia "
8674 "buida.\n"
8675 "  -f, --skip-fields=N   Evita la comparació dels primers N camps.\n"
8676 "  -i, --ignore-case     No té en compte les diferències entre majúscules i\n"
8677 "                        minúscules.\n"
8678 "  -s, --skip-chars=N    Evita la comparació dels primers N caràcters.\n"
8679 "  -u, --unique          Només escriu les línies que són úniques.\n"
8681 #: src/uniq.c:164
8682 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
8683 msgstr ""
8684 "  -w, --check-chars=N        No compara més de N caràcters per línia.\n"
8686 # Hau!  ivb
8687 #: src/uniq.c:169
8688 msgid ""
8689 "\n"
8690 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8691 "Fields are skipped before chars.\n"
8692 msgstr ""
8693 "\n"
8694 "Un camp és una sèrie d'espais en blanc, seguit de caràcters no en blanc.\n"
8695 "En usar «--skip-fields» i «--skip-chars», primer es salten els camps i "
8696 "després\n"
8697 "els caràcters.\n"
8699 # No usa quote().  ivb
8700 #: src/uniq.c:381
8701 #, c-format
8702 msgid "error reading %s"
8703 msgstr "error en llegir «%s»"
8705 # No usa quote().  ivb
8706 #: src/uniq.c:386
8707 #, c-format
8708 msgid "error writing %s"
8709 msgstr "error en escriure «%s»"
8711 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
8712 #, c-format
8713 msgid "extra operand `%s'"
8714 msgstr "sobra l'operand «%s»"
8716 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
8717 msgid "invalid number of fields to skip"
8718 msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid"
8720 #: src/uniq.c:507
8721 msgid "invalid number of bytes to skip"
8722 msgstr "el nombre d'octets a saltar no és vàlid"
8724 #: src/uniq.c:516
8725 msgid "invalid number of bytes to compare"
8726 msgstr "el nombre d'octets a comparar no és vàlid"
8728 #: src/uniq.c:530
8729 #, c-format
8730 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8731 msgstr "l'opció «-%lu» és obsoleta; useu «-f %lu»"
8733 #: src/uniq.c:538
8734 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8735 msgstr ""
8736 "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd"
8738 #: src/unlink.c:51
8739 #, c-format
8740 msgid ""
8741 "Usage: %s FILE\n"
8742 "  or:  %s OPTION\n"
8743 msgstr ""
8744 "Forma d'ús: %s FITXER\n"
8745 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
8747 #: src/unlink.c:54
8748 msgid ""
8749 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8750 "\n"
8751 msgstr ""
8752 "Crida la funció unlink() per eliminar el FITXER especificat.\n"
8753 "\n"
8755 # Usa quote().  ivb
8756 #: src/unlink.c:99
8757 #, c-format
8758 msgid "cannot unlink %s"
8759 msgstr "no s'ha pogut deslligar %s"
8761 #: src/uptime.c:129
8762 msgid "couldn't get boot time"
8763 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora d'arrancada"
8765 #: src/uptime.c:136
8766 #, c-format
8767 msgid " %2d:%02d%s  up "
8768 msgstr " %2d:%02d%s  en marxa "
8770 #: src/uptime.c:140
8771 msgid "am"
8772 msgstr "am"
8774 #: src/uptime.c:140
8775 msgid "pm"
8776 msgstr "pm"
8778 #: src/uptime.c:142
8779 #, c-format
8780 msgid "%d day"
8781 msgid_plural "%d days"
8782 msgstr[0] "%d dia"
8783 msgstr[1] "%d dies"
8785 #: src/uptime.c:144
8786 #, c-format
8787 msgid "%d user"
8788 msgid_plural "%d users"
8789 msgstr[0] "%d usuari"
8790 msgstr[1] "%d usuaris"
8792 #: src/uptime.c:157
8793 #, c-format
8794 msgid ",  load average: %.2f"
8795 msgstr ",  càrrega mitjana: %.2f"
8797 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
8798 #, c-format
8799 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8800 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
8802 # Dubte sobre lo de uptime. jm
8803 # Ein?  ivb
8804 # No usa quote() en cap dels 2 args.  ivb
8805 #: src/uptime.c:192
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8809 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8810 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8811 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8812 "\n"
8813 msgstr ""
8814 "Mostra l'hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n"
8815 "d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua d'execució "
8816 "durant\n"
8817 "els últims 1, 5 i 15 minuts.  Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s».\n"
8818 "És comú usar «%s» com a FITXER.\n"
8819 "\n"
8821 #: src/users.c:35
8822 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
8823 msgstr "Joseph Arceneaux i David MacKenzie"
8825 # No usa quote() en cap dels dos args.  ivb
8826 #: src/users.c:119
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8830 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8831 "\n"
8832 msgstr ""
8833 "Mostra qui està connectat actualment, d'acord amb el contingut del FITXER.  "
8834 "Si\n"
8835 "no s'indica el FITXER, s'usa «%s».  És comú usar «%s»\n"
8836 "com a FITXER.\n"
8837 "\n"
8839 #: src/wc.c:75
8840 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
8841 msgstr "Paul Rubin i David MacKenzie"
8843 # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions
8844 #: src/wc.c:129
8845 msgid ""
8846 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
8847 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
8848 "read standard input.\n"
8849 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
8850 "  -m, --chars            print the character counts\n"
8851 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
8852 msgstr ""
8853 "Escriu el nombre de salts de línia, paraules i octets de cada FITXER, i una\n"
8854 "línia de totals si especifiqueu més d'un FITXER.  Sense FITXER, o quan "
8855 "FITXER\n"
8856 "és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
8857 "  -c, --bytes                Escriu el nombre d'octets.\n"
8858 "  -m, --chars                Escriu el nombre de caràcters.\n"
8859 "  -l, --lines                Escriu el nombre de salts de línia.\n"
8861 #: src/wc.c:137
8862 msgid ""
8863 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
8864 "  -w, --words            print the word counts\n"
8865 msgstr ""
8866 "  -L, --max-line-length      Escriu la longitud de la línia més llarga.\n"
8867 "  -w, --words                Escriu el nombre de paraules.\n"
8869 #: src/who.c:41
8870 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
8871 msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie i Michael Stone"
8873 # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix.  ivb
8874 # XXX: S'entén com a sessió i és femení?  ivb
8875 # 6 caràcters.  ivb
8876 #: src/who.c:223
8877 msgid " old "
8878 msgstr "antic"
8880 # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string.  ivb
8881 # Identificador d'una tasca d'init.  ivb
8882 #: src/who.c:387 src/who.c:390
8883 msgid "id="
8884 msgstr "id="
8886 # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string.  ivb
8887 # Codi de terminació.  ivb
8888 #: src/who.c:403 src/who.c:408
8889 msgid "term="
8890 msgstr "term="
8892 # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string.  ivb
8893 # Codi d'eixida.  ivb
8894 #: src/who.c:405 src/who.c:409
8895 msgid "exit="
8896 msgstr "eixida="
8898 # 12 caràcters.  ivb
8899 #: src/who.c:446
8900 msgid "clock change"
8901 msgstr "canvi rlltge"
8903 # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string.  ivb
8904 # 10 caràcters.  ivb
8905 #: src/who.c:458 src/who.c:459
8906 msgid "run-level"
8907 msgstr "nivll exec"
8909 # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string.  ivb
8910 # Últim nivell d'execució.  ivb
8911 #: src/who.c:462 src/who.c:463
8912 msgid "last="
8913 msgstr "últim="
8915 #: src/who.c:492
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "\n"
8919 "# users=%u\n"
8920 msgstr ""
8921 "\n"
8922 "nombre d'usuaris=%u\n"
8924 # FIXME: This arrangement is language-dependent because of width.  ivb
8925 # Nom d'un usuari del sistema.  ivb
8926 #: src/who.c:498
8927 msgid "NAME"
8928 msgstr "NOM"
8930 #: src/who.c:498
8931 msgid "LINE"
8932 msgstr "LÍNIA"
8934 # Hora d'entrada d'un usuari al sistema.  ivb
8935 #: src/who.c:498
8936 msgid "TIME"
8937 msgstr "HORA"
8939 # Temps ociós d'un usuari.  ivb
8940 #: src/who.c:498
8941 msgid "IDLE"
8942 msgstr "OCIÓS"
8944 #: src/who.c:498
8945 msgid "PID"
8946 msgstr "PID"
8948 # 8 caràcters.  ivb
8949 #: src/who.c:499
8950 msgid "COMMENT"
8951 msgstr "COMENT."
8953 # Codis de terminació i eixida del procés.  ivb
8954 #: src/who.c:499
8955 msgid "EXIT"
8956 msgstr "EIXIDA"
8958 #: src/who.c:574
8959 #, c-format
8960 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8961 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER | ARG1 ARG2]\n"
8963 #: src/who.c:575
8964 msgid ""
8965 "\n"
8966 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8967 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
8968 "  -d, --dead        print dead processes\n"
8969 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
8970 msgstr ""
8971 "\n"
8972 "  -a, --all                  Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n"
8973 "  -b, --boot                 Moment de l'última arrencada del sistema.\n"
8974 "  -d, --dead                 Mostra els processos morts.\n"
8975 "  -H, --heading              Mostra una línia de capçaleres de columna.\n"
8977 # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que dalt.  ivb
8978 #: src/who.c:582
8979 msgid ""
8980 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8981 "                    (deprecated, use -u)\n"
8982 "      --login       print system login processes\n"
8983 "                    (equivalent to SUS -l)\n"
8984 msgstr ""
8985 "  -i, --idle                 Inclou el temps ociós com a «HORES:MINUTS», «.» "
8986 "o\n"
8987 "                             «antic» (opció desaprovada, useu «-u»).\n"
8988 "      --login                Mostra els processos d'entrada al sistema\n"
8989 "                             (equival a «-l» en l'especificació SUS).\n"
8991 #: src/who.c:588
8992 msgid ""
8993 "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8994 "                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
8995 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
8996 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
8997 msgstr ""
8998 "  -l, --lookup               Prova de fer canònics els noms d'estació via "
8999 "DNS\n"
9000 "                             («-l» està desaprovada, useu «--lookup»).\n"
9001 "  -m                         Només mostra el nom d'estació i usuari "
9002 "associats\n"
9003 "                             amb l'entrada estàndard.\n"
9004 "  -p, --process              Mostra els processos actius llançats per "
9005 "«init».\n"
9007 #: src/who.c:594
9008 msgid ""
9009 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
9010 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
9011 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
9012 "  -t, --time        print last system clock change\n"
9013 msgstr ""
9014 "  -q, --count                Mostra els noms i el nombre total d'usuàries i\n"
9015 "                             usuaris connectats.\n"
9016 "  -r, --runlevel             Mostra el nivell d'execució actual.\n"
9017 "  -s, --short                Només mostra el nom, línia i hora (per "
9018 "defecte).\n"
9019 "  -t, --time                 Mostra el moment de l'últim canvi del rellotge\n"
9020 "                             del sistema.\n"
9022 #: src/who.c:600
9023 msgid ""
9024 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
9025 "  -u, --users       list users logged in\n"
9026 "      --message     same as -T\n"
9027 "      --writable    same as -T\n"
9028 msgstr ""
9029 "  -T, -w, --mesg             Inclou l'estat de missatges dels usuaris com a\n"
9030 "                             «+», «-» o «?».\n"
9031 "  -u, --users                Llista les usuàries i usuaris connectats.\n"
9032 "      --message              Equival a «-T».\n"
9033 "      --writable             Equival a «-T».\n"
9035 # No usa quote() en cap dels 2 args.  ivb
9036 #: src/who.c:608
9037 #, c-format
9038 msgid ""
9039 "\n"
9040 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9041 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9042 msgstr ""
9043 "\n"
9044 "Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s».  És comú usar «%s»\n"
9045 "com a FITXER.  Si s'especifiquen ARG1 i ARG2, és com usar «-m»: és habitual\n"
9046 "usar «am i» o «és genial».\n"
9048 #: src/who.c:711
9049 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
9050 msgstr "avís: s'eliminarà «-i» en una versió futura; useu «-u» en el seu lloc"
9052 #: src/who.c:722
9053 msgid ""
9054 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
9055 "POSIX"
9056 msgstr ""
9057 "avís: «-l» canviarà de significat en una versió futura per ajustar-se a POSIX"
9059 #: src/whoami.c:53
9060 msgid ""
9061 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
9062 "Same as id -un.\n"
9063 "\n"
9064 msgstr ""
9065 "Mostra el nom de la usuària o usuari associat amb l'identificador d'usuari\n"
9066 "efectiu actualment.  Equival a «id -un».\n"
9067 "\n"
9069 #: src/whoami.c:104
9070 #, c-format
9071 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
9072 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el nom d'usuari per l'UID %u\n"
9074 #: src/yes.c:49
9075 #, c-format
9076 msgid ""
9077 "Usage: %s [STRING]...\n"
9078 "  or:  %s OPTION\n"
9079 msgstr ""
9080 "Forma d'ús: %s [CADENA]...\n"
9081 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
9083 #: src/yes.c:55
9084 msgid ""
9085 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9086 "\n"
9087 msgstr ""
9088 "Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n"
9089 "\n"