1 # Catalan messages for GNU coreutils.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
5 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2002.
7 # No em decideixo entre destí i destinació. jm
8 # Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí. ivb
10 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
11 # * Use 2 espais després d'un punt.
12 # * Missatges d'ajuda:
15 # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
16 # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
17 # * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 30, i
18 # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Les que
19 # no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 30 de la
21 # * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
22 # 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
23 # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
24 # o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
26 # * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
27 # * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
28 # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
29 # * sempre van en una sola línia
30 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
31 # * Noms de funció: printf()
32 # * Noms de fitxer: «fitxer»
33 # * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
34 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
35 # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
39 "Project-Id-Version: coreutils 4.5.5\n"
40 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 11:25+0100\n"
41 "PO-Revision-Date: 2003-02-03 18:07+0100\n"
42 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
43 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
49 # Usa quote() en els 2 args. ivb
52 msgid "invalid argument %s for %s"
53 msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
55 # Usa quote() en els 2 args. ivb
58 msgid "ambiguous argument %s for %s"
59 msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
62 msgid "Valid arguments are:"
63 msgstr "Els arguments vàlids són:"
67 msgstr "error del programa"
70 msgid "stack overflow"
71 msgstr "desbordament de pila"
73 #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
74 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
75 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
77 msgstr "error d'escriptura"
79 # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
80 #: lib/error.c:133 lib/error.c:161
81 msgid "Unknown system error"
82 msgstr "Error desconegut del sistema"
85 msgid "regular empty file"
86 msgstr "fitxer ordinari buit"
90 msgstr "fitxer ordinari"
97 msgid "block special file"
98 msgstr "fitxer especial de blocs"
100 #: lib/file-type.c:51
101 msgid "character special file"
102 msgstr "fitxer especial de caràcters"
104 #: lib/file-type.c:54
108 #: lib/file-type.c:57
109 msgid "symbolic link"
110 msgstr "enllaç simbòlic"
112 #: lib/file-type.c:60
116 #: lib/file-type.c:63
117 msgid "message queue"
118 msgstr "cua de missatges"
120 #: lib/file-type.c:66
124 #: lib/file-type.c:69
125 msgid "shared memory object"
126 msgstr "objecte de memòria compartida"
128 #: lib/file-type.c:71
130 msgstr "fitxer estrany"
132 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
134 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
135 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
137 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
139 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
140 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
142 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
144 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
145 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
147 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
149 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
150 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
152 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
154 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
155 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
157 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
159 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
160 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
162 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
164 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
165 msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
167 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
169 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
170 msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
172 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
174 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
175 msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
177 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
179 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
180 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
182 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
184 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
185 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
187 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
188 # Açò quedarà com «invalid tamany de bloc `TAMANY'» mentre no ho facen. ivb
191 msgstr "tamany de bloc"
193 # Els 3 usen quote(). ivb
194 #: lib/makepath.c:167 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170
196 msgid "cannot create directory %s"
197 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
199 # Els 4 usen quote(). ivb
200 #: lib/makepath.c:173 lib/makepath.c:415 src/cp.c:446 src/cp.c:468
202 msgid "%s exists but is not a directory"
203 msgstr "%s existeix però no és un directori"
205 # Els 3 usen quote(). ivb
206 #: lib/makepath.c:310 lib/makepath.c:372 lib/makepath.c:434
208 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
209 msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s"
212 #: lib/makepath.c:332
214 msgid "cannot chdir to directory %s"
215 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
217 # Els 2 usen quote(). ivb
218 #: lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:440
220 msgid "cannot change permissions of %s"
221 msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s"
223 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
224 msgid "memory exhausted"
225 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
227 #: lib/quotearg.c:236
231 #: lib/quotearg.c:237
243 #: lib/unicodeio.c:155
244 msgid "iconv function not usable"
245 msgstr "la funció iconv() no és útil"
247 #: lib/unicodeio.c:157
248 msgid "iconv function not available"
249 msgstr "la funció iconv() no es troba disponible"
251 #: lib/unicodeio.c:164
252 msgid "character out of range"
253 msgstr "el caràcter es troba fora del rang"
255 #: lib/unicodeio.c:227
257 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
258 msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"
260 #: lib/unicodeio.c:229
262 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
263 msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
265 #: lib/userspec.c:174
267 msgstr "l'usuari no és vàlid"
269 #: lib/userspec.c:175
270 msgid "invalid group"
271 msgstr "el grup no és vàlid"
273 #: lib/userspec.c:177
274 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
275 msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric"
277 #: lib/userspec.c:179
278 msgid "cannot omit both user and group"
279 msgstr "no es poden ometre l'usuari i el grup alhora"
281 #: lib/version-etc.c:57
283 msgid "Written by %s.\n"
284 msgstr "Escrit per %s.\n"
286 #: lib/version-etc.c:63
288 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
289 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
291 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de "
293 "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
294 "PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
297 msgid "string comparison failed"
298 msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
301 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
302 msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema."
304 # Usa quote() en les 2. ivb
307 msgid "The strings compared were %s and %s."
308 msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."
310 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
311 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160
312 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:719
313 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:167 src/echo.c:73
314 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
315 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
316 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
317 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
318 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
319 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
320 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
321 #: src/readlink.c:65 src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
322 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:272 src/split.c:91 src/stat.c:675 src/stty.c:494
323 #: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
324 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
325 #: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
326 #: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
327 #: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
329 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
330 msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
335 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
338 "Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n"
343 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
344 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
347 "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant.\n"
348 "Si s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n"
351 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
352 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257
353 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:758
354 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:212 src/echo.c:105
355 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
356 #: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
357 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180
358 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
359 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
360 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
361 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
362 #: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
363 #: src/shred.c:219 src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:123
364 #: src/stat.c:745 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
365 #: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:271
366 #: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
367 #: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
368 #: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
372 "Report bugs to <%s>.\n"
375 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
377 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
378 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
379 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
380 #: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
381 #: src/rm.c:200 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:796
383 msgid "too few arguments"
384 msgstr "manquen arguments"
386 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
387 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
388 #: src/seq.c:417 src/split.c:503 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
389 #: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
390 msgid "too many arguments"
391 msgstr "sobren arguments"
393 #: src/cat.c:42 src/split.c:42
394 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
395 msgstr "Torbjorn Granlund i Richard M. Stallman"
399 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
400 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
404 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
406 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
407 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
408 " -e equivalent to -vE\n"
409 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
410 " -n, --number number all output lines\n"
411 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
413 "Concatena els FITXERs o l'entrada estàndard, i escriu el resultat en la\n"
414 "sortida estàndard.\n"
416 " -A, --show-all Equival a «-vET».\n"
417 " -b, --number-nonblank Enumera les línies que no estan en blanc.\n"
418 " -e, Equival a «-vE».\n"
419 " -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n"
420 " -n, --number Enumera totes les línies.\n"
421 " -s, --squeeze-blank No mostra més d'una línia en blanc seguida.\n"
425 " -t equivalent to -vT\n"
426 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
428 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
430 " -t Equival a «-vT».\n"
431 " -T, --show-tabs Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n"
432 " -u (No es té en compte.)\n"
433 " -v, --show-nonprinting Usa la notació «^» i «M-», excepte pels "
435 " de nova línia i per les tabulacions.\n"
437 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
440 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
443 "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
448 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
452 " -B, --binary Usa escriptura binària al dispositiu de "
458 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
459 msgstr "ha fallat ioctl() sobre «%s»"
461 #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
462 msgid "standard output"
463 msgstr "eixida estàndard"
467 msgid "%s: input file is output file"
468 msgstr "%s: el fitxer d'entrada i el de sortida són el mateix"
470 # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb
472 msgid "closing standard input"
473 msgstr "en tancar l'entrada estàndard"
475 # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb
477 msgid "closing standard output"
478 msgstr "en tancar l'eixida estàndard"
481 msgid "cannot change to null group"
482 msgstr "no es pot canviar al grup nul"
487 msgid "invalid group name %s"
488 msgstr "el nom de grup %s no és vàlid"
490 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
491 # Açò quedarà com «invalid número de grup `NÚMERO'» mentre no ho facen. ivb
494 msgstr "número de grup"
499 msgid "invalid group number %s"
500 msgstr "el número de grup %s no és vàlid"
505 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
506 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
508 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n"
509 " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
513 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
515 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
516 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
517 " than the symbolic link itself\n"
519 "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n"
521 " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa "
524 " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç\n"
525 " simbòlic, en comptes del propi enllaç "
528 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
530 " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
532 " (available only on systems that can change the\n"
533 " ownership of a symlink)\n"
535 " -h, --no-dereference Afecta els enllaços simbòlics en comptes dels\n"
536 " fitxers apuntats (disponible només en sistemes\n"
537 " que puguen canviar el propietari d'un enllaç\n"
542 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
543 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
545 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
546 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
548 " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
549 " --reference=FITXREF Usa el grup del fitxer FITXREF en comptes del\n"
550 " valor especificat de GRUP.\n"
551 " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i "
553 " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
555 # Els 9 usen quote(). ivb
556 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
557 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
560 msgid "failed to get attributes of %s"
561 msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s"
564 # Indica situació d'error. ivb
567 msgid "getting new attributes of %s"
568 msgstr "en obtenir els nous atributs de %s"
570 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
573 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
574 msgstr "s'ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n"
576 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
579 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
580 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n"
582 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
585 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
586 msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n"
589 # Indica una condició d'error. ivb
592 msgid "changing permissions of %s"
593 msgstr "en canviar els permissos de %s"
598 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
599 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
600 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
602 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n"
603 " o bé: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n"
604 " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
608 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
610 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
612 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
613 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
614 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
615 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
617 "Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n"
619 " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es\n"
620 " produeix un canvi.\n"
621 " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria dels missatges d'error.\n"
622 " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
623 " --reference=FITXREF Usa el mode de FITXREF en comptes dels valors\n"
625 " -R, --recursive Canvia recursivament fitxers i directoris.\n"
630 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
631 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
634 "Cada MODE és una o més de les lletres «ugoa», un dels símbols «+-=» i una o\n"
635 "més de les lletres «rwxXstugo».\n"
637 # Usa quote() en els 2. ivb
640 msgid "invalid character %s in mode string %s"
641 msgstr "el caràcter %s de la cadena de mode %s no és vàlid"
646 msgid "invalid mode string: %s"
647 msgstr "la cadena de mode no és vàlida: %s"
650 #: src/chown-core.c:116
652 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
653 msgstr "no s'han canviat ni l'enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n"
655 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
656 #: src/chown-core.c:143
658 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
659 msgstr "s'ha canviat el propietari de %s a «%s»\n"
661 # Usa quote en el 1r arg. ivb
662 #: src/chown-core.c:144
664 msgid "changed group of %s to %s\n"
665 msgstr "s'ha canviat el grup de %s a «%s»\n"
667 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
668 #: src/chown-core.c:148
670 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
671 msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n"
673 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
674 #: src/chown-core.c:149
676 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
677 msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n"
679 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
680 #: src/chown-core.c:153
682 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
683 msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n"
685 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
686 #: src/chown-core.c:154
688 msgid "group of %s retained as %s\n"
689 msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n"
692 #: src/chown-core.c:326
694 msgid "changing ownership of %s"
695 msgstr "s'està canviant el propietari de %s"
698 #: src/chown-core.c:327
700 msgid "changing group of %s"
701 msgstr "s'està canviant el grup de %s"
704 #: src/chown-core.c:345
706 msgid "unable to restore permissions of %s"
707 msgstr "no s'han pogut restaurar els permissos de %s"
712 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
713 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
714 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
716 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PROPIETARI[:[GRUP]] FITXER...\n"
717 " o bé: %s [OPCIÓ]... :[GRUP] FITXER...\n"
718 " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
722 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
724 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
725 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
726 " than the symbolic link itself\n"
728 "Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP.\n"
730 " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa "
733 " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç\n"
734 " simbòlic, en comptes del propi enllaç "
739 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
740 " change the owner and/or group of each file only if\n"
741 " its current owner and/or group match those "
743 " here. Either may be omitted, in which case a "
745 " is not required for the omitted attribute.\n"
747 " --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL Canvia el propietari o grup "
749 " cada fitxer només si el seu propietari o grup\n"
750 " actual coincideixen amb aquests. Es pot "
752 " qualsevol dels dos; en aqueix cas no caldrà "
754 " hi haja coincidència amb l'atribut omés.\n"
758 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
759 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
760 " the specified OWNER:GROUP values\n"
761 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
762 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
764 " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
765 " --reference=FITXREF Usa el propietari i grup del fitxer FITXERF en\n"
766 " comptes dels valors especificats de\n"
767 " PROPIETARI:GRUP.\n"
768 " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i "
770 " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
775 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
776 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
780 "El propietari es manté si no s'especifica. El grup també es manté si no\n"
781 "s'especifica, però es canvia al grup d'entrada si s'especifica «:». El\n"
782 "PROPIETARI i GRUP poden ser tant numèrics com simbòlics.\n"
787 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
790 "Forma d'ús: %s NOU_ARREL [ORDRE...]\n"
795 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
798 "Executa l'ORDRE establint-hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n"
804 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
807 "Si no s'especifica cap ordre s'executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/"
810 # No usa quote(). ivb
813 msgid "cannot change root directory to %s"
814 msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»"
817 msgid "cannot chdir to root directory"
818 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel"
822 msgid "%s: file too long"
823 msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
828 "Usage: %s [FILE]...\n"
831 "Forma d'ús: %s [FITXER]...\n"
832 " o bé: %s [OPCIÓ]\n"
836 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
839 "Mostra la suma CRC i el tamany en octets de cada FITXER.\n"
842 #: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
843 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
844 msgstr "Richard Stallman i David MacKenzie"
848 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
849 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
853 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
855 " -1 suppress lines unique to left file\n"
856 " -2 suppress lines unique to right file\n"
857 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
859 "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n"
861 " -1 Elimina aquelles línies que només apareixen en "
864 " -2 Elimina aquelles línies que només apareixen en "
867 " -3 Elimina aquelles línies que apareixen en "
872 #: src/copy.c:162 src/du.c:334
874 msgid "cannot access %s"
875 msgstr "no s'ha pogut accedir a %s"
880 msgid "cannot open %s for reading"
881 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir"
883 # Els 4 usen quote(). ivb
884 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
886 msgid "cannot fstat %s"
887 msgstr "ha fallat fstat() sobre %s"
892 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
893 msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat"
895 # Els 6 usen quote(). ivb
896 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:725
897 #: src/remove.c:779 src/remove.c:978
899 msgid "cannot remove %s"
900 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s"
905 msgid "cannot create regular file %s"
906 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer ordinari %s"
908 # Els 3 usen quote(). ivb
909 #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
912 msgstr "s'està llegint %s"
917 msgid "cannot lseek %s"
918 msgstr "ha fallat lseek() sobre %s"
920 # Els 4 usen quote(). ivb
921 # En els 4 indica condició d'error. ivb
922 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
925 msgstr "en escriure %s"
927 # Els 2 usen quote(). ivb
928 # En els 2 indica condició d'error. ivb
929 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
932 msgstr "en tancar %s"
934 # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)»
935 # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv
936 # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna
937 # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»?
938 # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està
939 # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm
940 # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1). ivb
941 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
944 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
945 msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? "
950 msgid "%s: overwrite %s? "
951 msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? "
953 # Els 3 usen quote(). ivb
954 #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:633
956 msgid "cannot stat %s"
957 msgstr "ha fallat stat() sobre %s"
962 msgid "omitting directory %s"
963 msgstr "es descarta el directori %s"
968 msgid "warning: source file %s specified more than once"
969 msgstr "avís: s'ha especificat el fitxer origen %s més d'una vegada"
971 # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb
972 #: src/copy.c:866 src/ln.c:237
974 msgid "%s and %s are the same file"
975 msgstr "%s i %s són el mateix fitxer"
977 # Usa quote() en els 2 args. ivb
980 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
981 msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s"
983 # Usa quote() en els 2 args. ivb
986 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
987 msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s"
992 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
993 msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori"
998 msgid "cannot overwrite directory %s"
999 msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s"
1001 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1004 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1005 msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s"
1007 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1010 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1011 msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s"
1013 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1016 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1018 "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s"
1020 # Els 2 usen quote(). ivb
1021 #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
1023 msgid "cannot backup %s"
1024 msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s"
1027 #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
1029 msgid " (backup: %s)"
1030 msgstr " (còpia de seguretat: %s)"
1032 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1035 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1036 msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d'ell mateix, %s"
1038 # Un quote() en els 2 args. ivb
1041 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1042 msgstr "no es crearà l'enllaç fort %s cap al directori %s"
1044 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1047 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1048 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç fort %s cap a %s"
1050 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1053 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1054 msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s"
1056 # Usa quote() en els dos args. ivb
1059 msgid "cannot move %s to %s"
1060 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
1062 # Usa quote() en es 2 args. ivb
1065 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1067 "no s'ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s'ha pogut eliminar el "
1073 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1074 msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s"
1078 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1080 "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual"
1082 # Usa quote() en els 2 arguments. ivb
1085 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1086 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
1091 msgid "cannot create link %s"
1092 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s"
1094 # Els 2 usen quote(). ivb
1095 #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133
1097 msgid "cannot create fifo %s"
1098 msgstr "no s'ha pogut crear la cua FIFO %s"
1103 msgid "cannot create special file %s"
1104 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer especial %s"
1106 # Els 3 usen quote(). ivb
1107 #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2493 src/stat.c:425
1109 msgid "cannot read symbolic link %s"
1110 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
1115 msgid "cannot create symbolic link %s"
1116 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s"
1118 # Els 3 usen quote(). ivb
1119 #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339
1121 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1122 msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s"
1127 msgid "%s has unknown file type"
1128 msgstr "%s és d'un tipus de fitxer desconegut"
1131 # Indica condició d'error. ivb
1134 msgid "preserving times for %s"
1135 msgstr "en preservar les dates de %s"
1140 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1141 msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s"
1144 # Indica condició d'error. ivb
1147 msgid "setting permissions for %s"
1148 msgstr "en establir els permissos de %s"
1150 # Els 2 usen quote(). ivb
1151 # L'argument és el nom original. ivb
1152 #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326
1154 msgid "cannot un-backup %s"
1155 msgstr "no s'ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s"
1157 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1160 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1161 msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n"
1164 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1165 msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie i Jim Meyering"
1167 #: src/cp.c:164 src/mv.c:311
1170 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1171 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1172 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1174 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ\n"
1175 " o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI\n"
1176 " o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI ORIGEN...\n"
1180 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1183 "Còpia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n"
1186 # Agafat més o menys de libc. ivb
1187 #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:729 src/du.c:176
1188 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
1189 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
1190 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
1191 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:104
1192 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
1195 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1197 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
1198 "opcions curtes corresponents.\n"
1202 " -a, --archive same as -dpR\n"
1203 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1205 " -b like --backup but does not accept an "
1207 " --copy-contents copy contents of special files when "
1209 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1211 " -a, --archive Equival a «-dpR».\n"
1212 " --backup[=CONTROL] Crea una còpia de seguretat de cada fitxer "
1215 " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
1216 " --copy-contents Còpia el contingut dels fitxers especials quan\n"
1217 " actua recursivament.\n"
1218 " -d Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n"
1220 # FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally! ivb
1223 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1224 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1225 " opened, remove it and try again\n"
1226 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1227 " -H follow command-line symbolic links\n"
1229 " --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics.\n"
1230 " -f, --force Si no es pot obrir un fitxer destí existent,\n"
1231 " l'esborra i torna a provar.\n"
1232 " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n"
1233 " -H Segueix els enllaços simbòlics que es troben "
1235 " la línia d'ordres.\n"
1237 # No sé si en --preserve volen dir açò, però crec que queda clar. ivb
1240 " -l, --link link files instead of copying\n"
1241 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1242 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1243 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1244 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1245 " additional attributes: links, all\n"
1247 " -l, --link Enllaça els fitxers en comptes de copiar-los.\n"
1248 " -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics.\n"
1249 " -p Equival a «--preserve=mode,ownership,"
1251 " --preserve[=LLISTA_ATRS] Preserva els atributs indicats, si es pot\n"
1252 " (per defecte: mode, ownership, timestamps;\n"
1253 " atributs addicionals: links, all; significats:\n"
1254 " mode=permissos, ownership=propietari i grup,\n"
1255 " timestamps=dates, links=enllaços, all=tots).\n"
1257 # FIXME: Why isn't -P next to --no-dereference? ivb
1260 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1261 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1262 " -P same as `--no-dereference'\n"
1264 " --no-preserve=LLISTA_ATRS No preserva els atributs indicats.\n"
1265 " --parents Afig el camí dels fitxers origen al DIRECTORI.\n"
1266 " -P Equival a «--no-dereference».\n"
1270 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1271 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1272 " attempting to open it (contrast with --"
1275 " -R, -r, --recursive Còpia recursivament els directoris.\n"
1276 " --remove-destination Elimina cada fitxer destí existent abans\n"
1277 " d'intentar obrir-lo (no després, com «--"
1282 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1283 " existing destination file\n"
1284 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1285 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1288 " --reply={yes,no,query} Especifica una resposta a les preguntes "
1290 " fitxers destí existents (sí, no, preguntar).\n"
1291 " --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos.\n"
1292 " --strip-trailing-slashes Elimina la barra final (si n'hi ha) de "
1294 " argument ORIGEN.\n"
1298 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1299 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1300 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1303 " -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics en comptes de copiar.\n"
1304 " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
1306 " --target-directory=DIRECTORI Mou tots els arguments ORIGEN al\n"
1311 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1312 " than the destination file or when the\n"
1313 " destination file is missing\n"
1314 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1315 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1317 " -u, --update Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou "
1319 " el fitxer destí o quan aquest últim no "
1321 " -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
1322 " -x, --one-file-system Es manté dins d'aquest sistema de fitxers.\n"
1325 # «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix
1326 # molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més
1327 # és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)».
1331 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1332 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1333 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1334 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1336 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1340 "Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n"
1341 "simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos. Aquest és "
1343 "comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es crearà "
1345 "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n"
1346 "suficientment llarga d'octets zero. Useu «--sparse=never» per evitar la\n"
1347 "creació de fitxers dispersos.\n"
1352 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1353 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1355 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1358 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
1360 "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n"
1361 "establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
1362 "VERSION_CONTROL. Es poden usar aquests valors:\n"
1365 #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
1367 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1368 " numbered, t make numbered backups\n"
1369 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1370 " simple, never always make simple backups\n"
1372 " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
1373 " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n"
1374 " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les "
1376 " simples en cas contrari.\n"
1377 " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
1382 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1383 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1387 "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d'ORIGEN quan les "
1389 "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d'un\n"
1390 "fitxer ordinari existent.\n"
1395 msgid "failed to preserve times for %s"
1396 msgstr "no s'han pogut preservar les dates de %s"
1401 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1402 msgstr "no s'han pogut preservar els permissos de %s"
1407 msgid "cannot make directory %s"
1408 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
1410 #: src/cp.c:493 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1599
1411 msgid "missing file argument"
1412 msgstr "manca un argument fitxer"
1415 msgid "missing destination file"
1416 msgstr "manca el fitxer destí"
1418 # Els 5 usen quote(). ivb
1419 # Indica condició d'error. ivb
1420 #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1422 msgid "accessing %s"
1423 msgstr "en accedir a %s"
1425 # Cal ficar el mateix que en TARGET d'un text d'ajuda per ahí. jm
1428 msgid "%s: specified target is not a directory"
1429 msgstr "%s: el destí especificat no és un directori"
1434 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1436 "es còpien múltiples fitxers, però l'últim argument %s no és un directori"
1439 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1440 msgstr "quan es mantinguen els camins, el destí ha de ser un directori"
1442 #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
1445 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1446 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1448 "avís: «--version-control», (-V) és obsoleta; es retirarà el suport d'aquesta "
1449 "opció en una versió futura. Useu «--backup=%s» en el seu lloc."
1451 #: src/cp.c:972 src/ln.c:464
1452 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1453 msgstr "aquest sistema no suporta enllaços simbòlcs"
1456 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1457 msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora"
1459 #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
1461 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
1464 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1465 msgstr "Stuart Kemp i David MacKenzie"
1467 #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1468 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
1470 msgstr "error de lectura"
1473 msgid "input disappeared"
1474 msgstr "l'entrada ha desaparegut"
1476 #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
1478 msgid "%s: line number out of range"
1479 msgstr "%s: el número de línia està fora de rang"
1483 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1484 msgstr "%s: `%s': el número de línia està fora de rang"
1486 #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
1488 msgid " on repetition %d\n"
1489 msgstr " en la %da repetició\n"
1493 msgid "%s: `%s': match not found"
1494 msgstr "%s: `%s': no s'ha trobat cap coincidència"
1496 #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
1497 msgid "error in regular expression search"
1498 msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
1502 msgid "write error for `%s'"
1503 msgstr "error en escriure «%s»"
1505 #: src/csplit.c:1064
1507 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1508 msgstr "%s: s'esperava «+» o «-» després del delimitador"
1510 #: src/csplit.c:1068
1512 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1513 msgstr "%s: s'esperava un número enter després de «%c»"
1515 #: src/csplit.c:1088
1517 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1518 msgstr "%s: cal «}» en el nombre de repeticions"
1520 #: src/csplit.c:1098
1522 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1523 msgstr "%s}: cal especificar un nombre enter entre «{» i «}»"
1525 #: src/csplit.c:1125
1527 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1528 msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament"
1530 #: src/csplit.c:1141
1532 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1533 msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
1535 #: src/csplit.c:1174
1537 msgid "%s: invalid pattern"
1538 msgstr "%s: el patró no és vàlid"
1540 #: src/csplit.c:1177
1542 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1543 msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero"
1545 #: src/csplit.c:1183
1547 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1548 msgstr "el número de línia «%s» és menor que el número anterior, «%s»"
1550 #: src/csplit.c:1189
1552 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1553 msgstr "avís: el número de línia «%s» és el mateix que el número anterior"
1555 #: src/csplit.c:1314
1556 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1557 msgstr "manca l'especificació de conversió en el sufix"
1559 #: src/csplit.c:1320
1561 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1562 msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c"
1564 #: src/csplit.c:1323
1566 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1567 msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o"
1569 #: src/csplit.c:1355
1571 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1572 msgstr "manca l'especificació de conversió «%%» en el sufix"
1574 #: src/csplit.c:1358
1576 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1577 msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» en el sufix"
1579 #: src/csplit.c:1441
1581 msgid "%s: invalid number"
1582 msgstr "%s: el número no és vàlid"
1584 #: src/csplit.c:1496
1586 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1587 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n"
1589 #: src/csplit.c:1500
1591 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1592 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1595 "Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n"
1596 "escriu els fragments en fitxers anomenats «xx01», «xx02»... indicant en\n"
1597 "l'eixida estàndard el tamany en octets de cadascun d'ells.\n"
1600 #: src/csplit.c:1508
1603 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1604 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1605 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1607 " -b, --suffix-format=FORMAT Usa aquest FORMAT d'sprintf() en lloc de «%"
1609 " -f, --prefix=PREFIX Usa aquest PREFIX en lloc de «xx».\n"
1610 " -k, --keep-files No esborra els fitxer generats, en cas "
1613 #: src/csplit.c:1513
1615 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1616 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1617 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1619 " -n, --digits=DIGITS Usa el nombre de dígits especificat en lloc de "
1621 " -s, --quite, --silent No mostra el tamany dels fitxers resultants.\n"
1622 " -z, --elide-empty-files Esborra els fitxers resultants que estan "
1625 #: src/csplit.c:1520
1628 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1631 "Si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n"
1633 #: src/csplit.c:1524
1636 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1637 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1638 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1639 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1640 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1642 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1645 " ENTER Copia fins (però sense incloure) la línia "
1647 " /EXPREG/[DESPL] Copia fins (però sense incloure) la línia coincident.\n"
1648 " %EXPREG%[DESPL] Salta fins (però sense incloure) la línia coincident.\n"
1649 " {ENTER} Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n"
1651 " {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui "
1654 "Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d'un número enter\n"
1658 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1659 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie i Jim Meyering"
1661 #: src/cut.c:174 src/df.c:723 src/du.c:171 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1662 #: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
1663 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
1664 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
1666 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1667 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
1671 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1674 "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER en la sortida\n"
1680 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1681 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1682 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1684 " -b, --bytes=LLISTA Només escriu aquests octets.\n"
1685 " -c, --characters=LLISTA Només escriu aquests caràcters.\n"
1686 " -d, --delimiter=DELIM Usa DELIM en lloc de la tabulació com a\n"
1687 " delimitador de camp.\n"
1691 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1692 " that contains no delimiter character, unless\n"
1693 " the -s option is specified\n"
1696 " -f, --fields=LLISTA Només escriu aquests camps; també escriu totes\n"
1697 " les línies que no continguen el caràcter\n"
1698 " delimitador, tret que s'especifique l'opció «-"
1700 " -n (No es té en compte.)\n"
1704 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1705 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1706 " the default is to use the input delimiter\n"
1708 " -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el\n"
1709 " caràcter delimitador.\n"
1710 " --output-delimiter=CADENA Usa la CADENA com a delimitador de "
1712 " per defecte s'utilitza el delimitador "
1718 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1719 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1721 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1722 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1723 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1724 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1726 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1729 "No utilitzeu les opcions «-b», «-c» o «-f» conjuntament. Cada LLISTA\n"
1730 "consisteix d'un interval, o de diversos intervals separats per comes. Cada\n"
1731 "interval pot ser:\n"
1733 " N L'octet, caràcter o camp N, comptant des de 1.\n"
1734 " N- Des de l'octet, caràcter o camp N fins el final de la línia.\n"
1735 " N-M Des de l'octet, caràcter o camp N fins l'M (inclòs).\n"
1736 " -M Des del principi fins a l'octet, caràcter o camp M (inclòs).\n"
1738 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
1740 #: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
1741 msgid "invalid byte or field list"
1742 msgstr "la llista d'octets o camps no és vàlida"
1744 #: src/cut.c:667 src/cut.c:676
1745 msgid "only one type of list may be specified"
1746 msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista"
1749 msgid "missing list of positions"
1750 msgstr "manca la llista de posicions"
1753 msgid "missing list of fields"
1754 msgstr "manca la llista de camps"
1757 msgid "the delimiter must be a single character"
1758 msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter"
1761 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1762 msgstr "cal especificar una llista d'octets, caràcters o camps"
1765 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1767 "només es pot especificar un delimitador d'entrada quan s'opere amb camps"
1771 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1772 "\tonly when operating on fields"
1774 "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s'opera amb camps"
1776 # CC és de «century», així que S de «segle»... iv
1777 # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!). ivb
1781 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1782 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1784 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n"
1785 " o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
1787 # Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv
1788 # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv
1789 # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm
1790 # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb
1793 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1795 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1796 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1797 " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1798 " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1799 " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1800 " time to the indicated precision.\n"
1801 " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1803 "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del "
1806 " -d, --date=CADENA Mostra la data descrita en la CADENA en "
1808 " de la data actual («now», ara).\n"
1809 " -f, --file=FITXERDATES Com aplicar «--date» una volta per cada línia "
1812 " -IPRECISIÓ, --iso-8601[=PRECISIÓ] Mostra una cadena de data/hora "
1814 " amb el format ISO 8601. PRECISIÓ=«date» només\n"
1815 " mostra la data; «hours», «minutes», o "
1817 " mostren la data i hora amb la precisió "
1819 " «--iso-8601» sense PRECISIÓ mostra «date» per\n"
1824 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1825 " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
1826 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1827 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1829 " -r, --reference=FITXER Mostra la data de l'última modificació del\n"
1831 " -R, --rfc-822 Mostra la data conforme a l'RFC-822.\n"
1832 " -s, --set=CADENA Estableix la data descrita en la CADENA.\n"
1833 " -u, --utc, --universal Mostra o estableix el Temps Universal "
1839 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1840 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1843 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1846 "FORMAT controla l'eixida. L'única opció vàlida en la segona forma "
1848 "el Temps Universal Coordinat. Les seqüències interpretades són:\n"
1850 " %% Un % literal.\n"
1851 " %a Dia de la setmana abreujat del locale (dl..dg).\n"
1855 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1856 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1857 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1858 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1860 " %A Dia de la setmana complet del locale, de longitud variable\n"
1861 " (dilluns..diumenge).\n"
1862 " %b Dia del mes abreujat del locale (gen..des).\n"
1863 " %B Dia del mes complet del locale, de longitud variable\n"
1864 " (gener..desembre).\n"
1865 " %c Data i hora del locale (ds 04 nov 1989 12:02:33 EST).\n"
1867 # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb
1870 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1871 " %d day of month (01..31)\n"
1872 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1873 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1875 " %C Centúria (l'any dividit entre 100 i truncat a un enter) [00-99].\n"
1876 " %d Dia del mes (01..31).\n"
1877 " %D Data (mm/dd/aa).\n"
1878 " %e Dia del mes, replenat amb blancs ( 1..31).\n"
1880 # Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date. ivb
1883 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1884 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1885 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1887 " %F Equival a «%Y-%m-%d».\n"
1888 " %g Any de 2 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
1889 " %G Any de 4 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
1894 " %H hour (00..23)\n"
1895 " %I hour (01..12)\n"
1896 " %j day of year (001..366)\n"
1898 " %h Equival a «%b».\n"
1899 " %H Hora (00..23).\n"
1900 " %I Hora (01..12).\n"
1901 " %j Dia de l'any (001..366).\n"
1905 " %k hour ( 0..23)\n"
1906 " %l hour ( 1..12)\n"
1907 " %m month (01..12)\n"
1908 " %M minute (00..59)\n"
1910 " %k Hora ( 0..23).\n"
1911 " %l Hora ( 1..12).\n"
1912 " %m Mes (01..12).\n"
1913 " %M Minut (00..59).\n"
1918 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1919 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1920 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1921 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1922 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
1923 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1925 " %n Un caràcter de nova línia.\n"
1926 " %N Nanosegons (000000000..999999999).\n"
1927 " %p Indicador AM o PM en majúscules del locale (buit en molts locales).\n"
1928 " %P Indicador am o pm en minúscules del locale (buit en molts locales).\n"
1929 " %r Hora, format de 12 hores (hh:mm:ss [AP]M).\n"
1930 " %R Hora, format de 24 hores (hh:mm).\n"
1931 " %s Segons des de l'1 de gener de 1970 a les 00:00:00 (extensió de "
1936 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1937 " %t a horizontal tab\n"
1938 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1939 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
1941 " %S Segon (00..60); el 60 és necessari per acomodar un segon "
1943 " %t Una tabulació horitzontal.\n"
1944 " %T Hora, format de 24 hores (hh:mm:ss).\n"
1945 " %u Dia de la setmana (1..7), on 1 representa el dilluns.\n"
1949 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1950 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1951 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
1952 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1954 " %U Número de la setmana dins l'any amb el diumenge com a primer dia de "
1956 " setmana (00..53).\n"
1957 " %V Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
1959 " setmana (01..53).\n"
1960 " %w Dia de la setmana (0..6), on 0 representa el diumenge.\n"
1961 " %W Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
1963 " setmana (00..53).\n"
1967 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1968 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1969 " %y last two digits of year (00..99)\n"
1970 " %Y year (1970...)\n"
1972 " %x Representació de la data del locale (dd/mm/aa).\n"
1973 " %X Representació de l'hora del locale (%H:%M:%S).\n"
1974 " %y Últims dos dígits de l'any (00..99).\n"
1975 " %Y Any (1970...).\n"
1979 " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1980 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1982 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
1983 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1985 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1986 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1988 " %z Zona horària a l'estil RFC-822 (+0100) (extensió no estàndard).\n"
1989 " %Z Zona horària (per exemple, «EDT»), o no res si no és determinable.\n"
1991 "Per defecte, «date» replena els camps numèrics amb zeros. El «date» de GNU\n"
1992 "reconeix els modificadors següents entre «%» i una directiva numèrica:\n"
1994 " «-» (guió) No replena el camp.\n"
1995 " «_» (guió baix) Replena el camp amb espais.\n"
1997 #: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
1998 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
1999 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2000 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
2001 msgid "standard input"
2002 msgstr "entrada estàndard"
2004 #: src/date.c:268 src/date.c:460
2006 msgid "invalid date `%s'"
2007 msgstr "la data «%s» no és vàlida"
2010 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2011 msgstr "les opcions per especificar dates a mostrar són mútuament excloents"
2014 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2015 msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dates"
2019 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2020 msgstr "sobren arguments no-opció: %s%s"
2025 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2026 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2027 "argument must be a format string beginning with `+'."
2029 "manca un «+» al davant de l'argument «%s»; Quan useu una opció per "
2030 "especificar dates, cal que qualsevol argument no-opció siga una cadena de "
2031 "format que comence per «+»."
2035 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
2037 "no es pot especificar una cadena de format en usar l'opció «--rfc-822» (-R)"
2039 # Es refereix a una data. ivb
2045 msgid "cannot get time of day"
2046 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora del dia"
2049 msgid "cannot set date"
2050 msgstr "no s'ha pogut establir la data"
2053 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
2054 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie i Stuart Kemp"
2056 #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
2058 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2059 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
2063 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2065 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2066 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2067 " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2068 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2069 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2071 "Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d'acord amb les opcions.\n"
2073 " bs=OCTETS Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n"
2074 " cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2075 " conv=CLAUS Converteix el fitxer d'acord amb la llista de\n"
2076 " paraules clau separades per comes.\n"
2077 " count=BLOCS Només còpia aquest nombre de BLOCS de "
2079 " ibs=OCTETS Llig aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2083 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2084 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2085 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2086 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2087 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2089 " if=FITXER Llig del FITXER en comptes de fer-ho de "
2092 " obs=OCTETS Escriu aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2093 " of=FITXER Escriu al FITXER en comptes de fer-ho a "
2096 " seek=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de tamany «obs» "
2098 " principi de l'eixida.\n"
2099 " skip=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de tamany «ibs» "
2101 " principi de l'entrada.\n"
2106 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2107 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
2108 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2109 "Each KEYWORD may be:\n"
2113 "BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n"
2114 "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1.000.000,\n"
2115 "M 1.048.576, GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, i així per T, P, E, Z, Y.\n"
2116 "Cada CLAU pot ser:\n"
2119 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb
2122 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2123 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2124 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2125 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2126 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2127 " lcase change upper case to lower case\n"
2129 " ascii D'EBCDIC a ASCII.\n"
2130 " ebcdic D'ASCII a EBCDIC.\n"
2131 " ibm D'ASCII a EBCDIC alternat.\n"
2132 " block Emplena amb espais cada registre terminat en nova línia fins "
2134 " tinga el tamany «cbs».\n"
2135 " unblock Substitueix els espais del final de cada registre de tamany "
2137 " per un caràcter de nova línia.\n"
2138 " lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n"
2140 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb
2143 " notrunc do not truncate the output file\n"
2144 " ucase change lower case to upper case\n"
2145 " swab swap every pair of input bytes\n"
2146 " noerror continue after read errors\n"
2147 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2148 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2150 " notrunc No trunca el fitxer d'eixida.\n"
2151 " ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n"
2152 " swab Intercanvia cada parell d'octets de l'entrada.\n"
2153 " noerror Continua després d'un error de lectura.\n"
2154 " sync Emplena cada bloc d'entrada amb NULs fins el tamany «ibs»; "
2156 " s'usa amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais en\n"
2157 " comptes de NULs.\n"
2161 msgid "%s+%s records in\n"
2162 msgstr "%s+%s registres llegits\n"
2166 msgid "%s+%s records out\n"
2167 msgstr "%s+%s registres escrits\n"
2170 msgid "truncated record"
2171 msgstr "registre truncat"
2174 msgid "truncated records"
2175 msgstr "registres truncats"
2178 # Condició d'error. ivb
2181 msgid "closing input file %s"
2182 msgstr "en tancar el fitxer d'entrada %s"
2185 # Condició d'error. ivb
2188 msgid "closing output file %s"
2189 msgstr "en tancar el fitxer d'eixida %s"
2192 # Condició d'error. ivb
2195 msgid "writing to %s"
2196 msgstr "en escriure %s"
2200 msgid "invalid conversion: %s"
2201 msgstr "la conversió no és vàlida: %s"
2206 msgid "unrecognized option %s"
2207 msgstr "l'opció %s no és reconeguda"
2212 msgid "unrecognized option %s=%s"
2213 msgstr "l'opció %s=%s no és reconeguda"
2218 msgid "invalid number %s"
2219 msgstr "el número %s no és vàlid"
2221 # És clar que «conv» és «conversió», però ho deixe així perquè «conv» és
2222 # precisament el nom de l'opció. iv
2225 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
2228 "només es pot usar un «conv» de cada grup: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, "
2229 "{block,unblock}, {unblock,sync}"
2234 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2235 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2237 "avís: s'evita un error del nucli en lseek() pel fitxer de tipus mt_type=0x%2"
2239 " «%1$s» -- vegeu <sys/mtio.h> per la llista de tipus"
2242 # Condició d'error. ivb
2243 #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
2246 msgstr "en obrir %s"
2249 msgid "file offset out of range"
2250 msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang"
2252 # A aquesta frase no li veig el sentit. jm
2254 # Condició d'error. ivb
2257 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2258 msgstr "en avançar més enllà de %s octets en el fitxer d'eixida %s"
2261 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
2262 msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy i Paul Eggert"
2264 # FIXME: This arrangement is extremely language-dependent. ivb
2265 # Ehemmm... AARGHHFSSS!! ivb
2268 msgstr "S. fitxers "
2274 # Informació sobre inodes. ivb
2277 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2278 msgstr " Nodes-i Usats Lliures %%Ús"
2280 # Format humà 2. ivb
2283 msgid " Size Used Avail Use%%"
2284 msgstr " Tamany En ús Lliure %%Ús"
2286 # Format humà 1. ivb
2289 msgid " Size Used Avail Use%%"
2290 msgstr " Tamany En ús Lliure %%Ús"
2292 # Format portable 1. ivb
2295 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
2296 msgstr " Blocs %4s Usats Lliures Cabuda"
2298 # Format habitual. ivb
2301 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2302 msgstr " Blocs %4s Usats Lliures %%Ús"
2305 msgid " Mounted on\n"
2306 msgstr " Muntat en\n"
2310 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2311 "or all filesystems by default.\n"
2314 "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o, "
2316 "defecte, informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n"
2321 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
2322 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2323 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2325 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2327 " -a, --all Inclou els sistemes de fitxers amb 0 blocs.\n"
2328 " -B, --block-size=TAMANY Usa blocs de TAMANY octets.\n"
2329 " -h, --human-readable Mostra els tamanys en un format llegible pels\n"
2330 " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
2331 " -H, --si El mateix, però fa servir potències de 1000, "
2337 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2338 " -k like --block-size=1K\n"
2339 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
2340 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2343 " -i, --inodes Llista informació sobre els nodes índex en\n"
2344 " comptes de sobre l'ús de blocs.\n"
2345 " -k Equival a «--block-size=1K».\n"
2346 " --no-sync No invoca sync() abans d'obtenir la informació\n"
2347 " sobre l'ús (per defecte).\n"
2351 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2352 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2353 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2354 " -T, --print-type print filesystem type\n"
2355 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2358 " -P, --portability Usa el format d'eixida POSIX.\n"
2359 " --sync Invoca sync() abans d'obtenir la informació "
2362 " -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del\n"
2363 " TIPUS especificat.\n"
2364 " -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n"
2365 " -x, --exclude-type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers que "
2367 " siguen del TIPUS especificat.\n"
2368 " -v (No es té en compte.)\n"
2370 #: src/df.c:754 src/du.c:208 src/ls.c:3879
2373 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2374 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2377 "TAMANY pot ser un dels següents: kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576, "
2379 "així per G, T, P, E, Z, Y. També poden anar precedits d'un número enter.\n"
2384 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2385 msgstr "s'ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s"
2393 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2394 msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats"
2396 #: src/dircolors.c:103
2398 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2399 msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
2401 #: src/dircolors.c:104
2403 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2405 "Determine format of output:\n"
2406 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2407 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2408 " -p, --print-database output defaults\n"
2410 "Produeix ordres per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n"
2412 "Opcions per determinar el format de l'eixida:\n"
2413 " -b, --sh, --bourne-shell Produeix codi destinat a l'intèrpret Bourne "
2415 " establir LS_COLORS.\n"
2416 " -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l'intèrpret C per\n"
2417 " establir LS_COLORS.\n"
2418 " -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n"
2420 #: src/dircolors.c:114
2423 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2424 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2425 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2428 "Si s'especifica un FITXER, aquest es llig per determinar quins colors usar "
2430 "quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s'usa una base de dades\n"
2431 "precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per obtenir detalls "
2433 "el format d'aquests fitxers.\n"
2435 #: src/dircolors.c:299
2437 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2438 msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component"
2440 #: src/dircolors.c:371
2442 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2443 msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda"
2445 # Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb
2446 #: src/dircolors.c:372
2450 #: src/dircolors.c:467
2452 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2453 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2455 "l'opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que "
2456 "selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents"
2458 #: src/dircolors.c:475
2460 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2461 "dircolors' internal database"
2463 "no es poden usar arguments FITXER quan s'usa l'opció que mostra la base de "
2464 "dades interna de «dircolors»"
2466 #: src/dircolors.c:504
2467 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2469 "no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha indicat cap opció de tipus "
2472 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2473 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2474 msgstr "David MacKenzie i Jim Meyering"
2482 "Forma d'ús: %s NOM\n"
2485 # FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'. ivb
2488 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2489 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2492 "Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», "
2494 "«.» (indicant així el directori actual).\n"
2499 "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
2502 "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert i Jim Meyering"
2506 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2509 "Resumeix l'ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva pels directoris.\n"
2514 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2515 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2516 " -b, --bytes print size in bytes\n"
2517 " -c, --total produce a grand total\n"
2518 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2520 " -a, --all Mostra recomptes per tots els fitxers, no "
2522 " pels directoris.\n"
2523 " -B, --block-size=TAMANY Usa blocs de TAMANY octets.\n"
2524 " -b, --bytes Mostra els tamanys en octets.\n"
2525 " -c, --total Produeix un recompte total.\n"
2526 " -D, --dereference-args Segueix cada FITXER que siga un enllaç "
2531 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2533 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2534 " -k like --block-size=1K\n"
2535 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2537 " -h, --human-readable Mostra els tamanys en un format llegible pels\n"
2538 " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
2539 " -H, --si El mateix, però fa servir potències de 1000, "
2542 " -k Equival a «--block-size=1K».\n"
2543 " -l, --count-links Compta els tamanys més d'una volta en el cas\n"
2544 " d'enllaços forts.\n"
2548 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2549 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2550 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2552 " -L, --dereference Segueix tots els enllaços simbòlics.\n"
2553 " -S, --separate-dirs No inclou el tamany dels subdirectoris.\n"
2554 " -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n"
2558 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2559 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2561 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2562 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2564 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2565 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2568 " -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n"
2569 " sistemes de fitxers diferents.\n"
2570 " -X FITXER, --exclude-from=FITXER Exclou aquells fitxers que concorden "
2572 " algun dels patrons continguts en el FITXER.\n"
2573 " --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que concorden amb el\n"
2575 " --max-depth=N Només mostra el total d'un directori (o "
2577 " amb «--all») si es troba N nivells o menys per\n"
2578 " sota de l'argument de la línia d'ordres;\n"
2579 " «--max-depth=0» equival a «--summarize».\n"
2584 msgid "cannot change to parent of directory %s"
2585 msgstr "no s'ha pogut canviar al pare del directori %s"
2589 msgid "cannot change to directory %s"
2590 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
2595 msgid "cannot read directory %s"
2596 msgstr "no s'ha pogut llegir el directori %s"
2598 # Els 3 fan el mateix ús. ivb
2599 #: src/du.c:545 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
2606 msgid "invalid maximum depth %s"
2607 msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida"
2610 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2611 msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar-ne els continguts alhora"
2614 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2615 msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»"
2617 # conflicts -> no compatible? jm
2620 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2621 msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%d»"
2625 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2626 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n"
2630 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2632 " -n do not output the trailing newline\n"
2633 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2635 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2637 "Fa eco de cada CADENA a l'eixida estàndard.\n"
2639 " -n No genera el caràcter final de nova línia.\n"
2640 " -e Habilita la interpretació dels caràcters "
2642 " amb una barra invertida llistats a sota.\n"
2643 " -E Inhabilita la interpretació d'aquestes "
2647 # \NNN és l'entrada més llarga. ivb
2651 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2653 " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2655 " \\a alert (BEL)\n"
2659 "Si no s'especifica «-E» es reconeixen i interpreten les seqüències "
2662 " \\NNN El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n"
2663 " \\\\ Barra invertida.\n"
2664 " \\a Alarma (BEL).\n"
2667 # \NNN és l'entrada més llarga. ivb
2670 " \\c suppress trailing newline\n"
2673 " \\r carriage return\n"
2674 " \\t horizontal tab\n"
2675 " \\v vertical tab\n"
2677 " \\c Elimina el caràcter final de nova línia.\n"
2678 " \\f Salt de pàgina.\n"
2679 " \\n Nova línia.\n"
2680 " \\r Retorn de carro.\n"
2681 " \\t Tabulació horitzontal.\n"
2682 " \\v Tabulació vertical.\n"
2685 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2686 msgstr "Richard Mlynarik i David MacKenzie"
2690 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2691 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n"
2695 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2697 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2698 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2700 "Estableix cada NOM a VALOR en l'entorn i executa l'ORDRE.\n"
2702 " -i, --ignore-environment Parteix d'un entorn buit.\n"
2703 " -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l'entorn.\n"
2708 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2711 "Un «-» a soles implica «-i». Si no s'indica l'ORDRE, mostra l'entorn\n"
2716 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2717 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2720 "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n"
2721 "resultat a la sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», "
2723 "l'entrada estàndard.\n"
2729 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
2730 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2732 " -i, --initial Només converteix les tabulacions que es troben "
2734 " prinicipi de línia.\n"
2735 " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en\n"
2740 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2742 " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites "
2744 " cada tabulació, separades per comes.\n"
2746 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2747 msgid "tab size contains an invalid character"
2748 msgstr "la distància de tabulació conté un caràcter no vàlid"
2750 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2751 msgid "tab size cannot be 0"
2752 msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0"
2754 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2755 msgid "tab sizes must be ascending"
2756 msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents"
2759 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2760 msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «-t LLISTA»"
2765 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2768 "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n"
2771 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
2775 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2776 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2778 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2780 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2783 "Mostra el valor de l'EXPRESSIÓ en l'eixida estàndard. A sota, una línia en\n"
2784 "blanc separa grups amb precedència creixent. L'EXPRESSIÓ pot ser:\n"
2786 " ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n"
2788 " ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 "
2791 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
2795 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2796 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2797 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2798 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2799 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2800 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2803 " ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2.\n"
2804 " ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor que o igual a ARG2.\n"
2805 " ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2.\n"
2806 " ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2.\n"
2807 " ARG1 >= ARG2 ARG1 és major que o igual a ARG2.\n"
2808 " ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2.\n"
2810 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
2814 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2815 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2818 " ARG1 + ARG2 Suma aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
2819 " ARG1 - ARG2 Resta aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
2821 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
2826 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2827 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2828 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2831 " ARG1 * ARG2 Producte aritmètic d'ARG1 i ARG2.\n"
2832 " ARG1 / ARG2 Quocient aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
2833 " ARG1 % ARG2 Residu aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
2835 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
2839 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2841 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2842 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2843 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2844 " length STRING length of STRING\n"
2847 " CADENA : EXPREG Resultat d'aplicar l'expressió regular "
2849 " sobre la CADENA.\n"
2851 " match CADENA EXPREG Equival a CADENA : EXPREG.\n"
2852 " substr CADENA POS LONGITUD Sub-cadena de CADENA, comptant POS des d'1.\n"
2853 " index CADENA CARÀCTERS Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o "
2855 " length STRING Longitud de la CADENA.\n"
2857 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
2860 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2861 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2863 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
2865 " + ELEMENT Interpreta l'ELEMENT com a una cadena, "
2867 " que siga una paraula clau com «match» o un\n"
2868 " operador com «/».\n"
2869 " ( EXPRESSIÓ ) Valor de l'EXPRESSIÓ.\n"
2874 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2875 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2876 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2877 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2881 "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats en "
2883 "intèrprets d'ordres.\n"
2884 "Les comparacions són aritmètiques entre números, lexicogràfiques en altre "
2886 "Les comparacions amb patrons retornen la cadena coincident entre «\\(» i "
2888 "la cadena buida; si no s'usa «\\(» i «\\)», retornen el nombre de caràcters\n"
2889 "coincidents o 0.\n"
2891 #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
2892 msgid "syntax error"
2893 msgstr "error de sintaxi"
2898 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2899 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2901 "avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer caràcter d'una "
2902 "expressió regular bàsica no és portable; es descarta"
2904 # És un missatge d'error (expr a + 3). ivb
2905 #: src/expr.c:586 src/expr.c:625
2906 msgid "non-numeric argument"
2907 msgstr "l'argument no és numèric"
2910 msgid "division by zero"
2911 msgstr "divisió entre zero"
2916 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2919 "Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n"
2924 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2927 "Mostra els factors primers de cada NÚMERO.\n"
2933 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
2935 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2938 "Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat. Si no "
2940 "cap argument en la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n"
2944 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2945 msgstr "«%s» no és un número enter positiu vàlid"
2947 # no estic molt content amb aquesta. jm
2948 # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb
2949 # Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció. ivb
2953 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2955 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2957 "These option names may not be abbreviated.\n"
2960 "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
2962 "Ix amb un codi d'estat que indica error.\n"
2964 "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
2969 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2970 msgstr "Forma d'ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
2974 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2975 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2978 "Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu en la sortida estàndard.\n"
2979 "Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
2982 # buscar una traducció per refill
2983 # Així queda prou clar, d'acord amb l'info. ivb
2986 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
2987 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
2988 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
2990 " -c, --crown-margin Preserva la indentació de les dues primeres\n"
2992 " -p, --prefix=CADENA Només combina les línies que tenen la CADENA "
2995 " -s, --split-only Només separa les línies llargues, no combina "
3001 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
3002 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
3003 " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
3005 " -t, --tagged-paragraph La indentació de la primera línia és diferent "
3007 " la de la segona.\n"
3008 " -u, --uniform-spacing Un espai entre paraules, dos entre frases.\n"
3009 " -w, --width=NOMBRE Indica el NOMBRE màxim de caràcters per línia\n"
3010 " (per defecte 75 columnes).\n"
3015 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
3018 "En «-wNOMBRE» es pot ometre la lletra «w».\n"
3022 msgid "invalid width option: `%s'"
3023 msgstr "l'opció d'amplada no és vàlida: `%s'"
3027 msgid "invalid width: `%s'"
3028 msgstr "l'amplada no és vàlida: `%s'"
3032 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3033 "standard output.\n"
3036 "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i "
3038 "en la sortida estàndard.\n"
3043 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
3044 " -s, --spaces break at spaces\n"
3045 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
3047 " -b, --bytes Compta octets, i no columnes.\n"
3048 " -s, --spaces Només parteix les línies en els espais.\n"
3049 " -w, --width=AMPLADA Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n"
3053 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3054 msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s»"
3058 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3059 msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: `%s'"
3063 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3064 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3065 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3068 "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER en la sortida estàndard.\n"
3069 "Amb més d'un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n"
3070 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
3075 " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
3076 " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
3078 " -c, --bytes=TAMANY Escriu els primers TAMANY octets.\n"
3079 " -n, --lines=NÚMERO Escriu les primeres NÚMERO línies, en lloc de "
3084 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
3085 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
3087 " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
3088 " -v, --verbose Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels\n"
3091 #: src/head.c:111 src/split.c:119
3094 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
3097 "TAMANY pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1 K, "
3101 # No usa quote(). ivb
3104 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3105 msgstr "no s'ha pogut recol·locar el punter del fitxer de «%s»"
3107 #: src/head.c:256 src/tail.c:1388
3109 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3110 msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar"
3112 #: src/head.c:257 src/tail.c:1390
3113 msgid "number of lines"
3114 msgstr "el nombre de línies"
3116 #: src/head.c:257 src/tail.c:1391
3117 msgid "number of bytes"
3118 msgstr "el nombre d'octets"
3120 #: src/head.c:264 src/tail.c:1478
3121 msgid "invalid number of lines"
3122 msgstr "el nombre de línies no és vàlid"
3124 #: src/head.c:265 src/tail.c:1479
3125 msgid "invalid number of bytes"
3126 msgstr "el nombre d'octets no és vàlid"
3130 msgid "unrecognized option `-%c'"
3131 msgstr "l'opció «-%c» no és reconeguda"
3135 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3136 msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-%c %.*s%.*s%s»"
3143 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3148 "Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) de l'estació actual.\n"
3151 #: src/hostname.c:67
3154 "Usage: %s [NAME]\n"
3156 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3159 "Forma d'ús: %s [NOM]\n"
3161 "Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n"
3164 #: src/hostname.c:104
3166 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3167 msgstr "no s'ha pogut establir el nom d'estació a «%s»"
3169 #: src/hostname.c:110
3170 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3171 msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta"
3173 #: src/hostname.c:117
3174 msgid "cannot determine hostname"
3175 msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació"
3178 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
3179 msgstr "Arnold Robbins i David MacKenzie"
3183 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3184 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOM_USUARI]\n"
3188 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3190 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3191 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3192 " -G, --groups print all group IDs\n"
3193 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3194 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3195 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3197 "Mostra informació sobre NOM_USUARI, o sobre la usuària o usuari actual.\n"
3199 " -a No es té en compte, s'accepta per "
3201 " amb altres versions.\n"
3202 " -g, --group Només mostra l'identificador efectiu de grup.\n"
3203 " -G, --groups Mostra tots els identificadors de grup.\n"
3204 " -n, --name Mostra un nom en comptes d'un número, per «-"
3206 " -r, --real Mostra l'identificador real en comptes de\n"
3207 " l'efectiu, per «-ugG».\n"
3208 " -u, --user Només mostra l'identificador efectiu d'usuari.\n"
3213 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3216 "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n"
3219 msgid "cannot print only user and only group"
3220 msgstr "no es pot mostrar només l'usuari i només el grup"
3223 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3224 msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals en el format per defecte"
3228 msgid "%s: No such user"
3229 msgstr "%s: l'usuari no existeix"
3233 msgid "cannot find name for user ID %u"
3234 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID d'usuari %u"
3238 msgid "cannot find name for group ID %u"
3239 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID de grup %u"
3242 msgid "cannot get supplemental group list"
3243 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris"
3249 #: src/install.c:269
3250 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3251 msgstr "no es pot usar l'opció «--strip» en instal·lar un directori"
3253 # Els 2 usen quote(). ivb
3254 #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
3256 msgid "invalid mode %s"
3257 msgstr "el mode %s no és vàlid"
3259 # Els 2 usen quote(). ivb
3260 # És un missatge informatiu. ivb
3261 #: src/install.c:307 src/install.c:371
3263 msgid "creating directory %s"
3264 msgstr "s'està creant el directori %s"
3267 #: src/install.c:332
3269 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3271 "s'instal·len múltiples fitxers però l'últim argument, %s, no és un directori"
3274 #: src/install.c:435
3276 msgid "%s is a directory"
3277 msgstr "%s és un directori"
3280 #: src/install.c:495
3282 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3283 msgstr "no s'han pogut obtenir les dates de %s"
3286 #: src/install.c:507
3288 msgid "cannot set time stamps for %s"
3289 msgstr "no s'han pogut establir les dates de %s"
3291 #: src/install.c:528
3292 msgid "fork system call failed"
3293 msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()"
3295 #: src/install.c:532
3296 msgid "cannot run strip"
3297 msgstr "no s'ha pogut executar «strip»"
3299 #: src/install.c:539
3300 msgid "strip failed"
3301 msgstr "ha fallat el programa «strip»"
3304 #: src/install.c:560
3306 msgid "invalid user %s"
3307 msgstr "l'usuari %s no és vàlid"
3310 #: src/install.c:578
3312 msgid "invalid group %s"
3313 msgstr "el grup %s no és vàlid"
3315 #: src/install.c:597
3318 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
3319 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
3320 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
3322 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ (1r format)\n"
3323 " o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI (2n format)\n"
3324 " o bé: %s -d [OPCIÓ]... DIRECTORI... (3r format)\n"
3326 #: src/install.c:603
3328 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3329 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3330 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3333 "En els dos primers formats es còpia un ORIGEN a un DESTÍ o diversos ORIGENs "
3335 "DIRECTORI existent, i se n'estableixen els permissos i el propietari o "
3337 "En el tercer format es creen tots els components de cada DIRECTORI indicat.\n"
3340 #: src/install.c:612
3342 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3343 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3345 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3346 " components of the specified directories\n"
3348 " --backup[=CONTROL] Crea una còpia de seguretat de cada fitxer "
3351 " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
3352 " -c (No es té en compte.)\n"
3353 " -d, --directory Tracta tots els arguments com a noms de "
3355 " crea tots els components de cada directori\n"
3358 #: src/install.c:619
3360 " -D create all leading components of DEST except the "
3362 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
3363 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3365 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3367 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3369 " -D Crea tots els components que porten al DESTÍ\n"
3370 " excepte l'últim, i còpia ORIGEN a DESTÍ; és "
3372 " en el 1r format.\n"
3373 " -g, --group=GRUP Estableix la propietat de grup a GRUP, en "
3375 " d'usar el grup actual del procés.\n"
3376 " -m, --mode=MODE Estableix els permissos a MODE (com fa "
3378 " en comptes d'usar «rwxr-xr-x».\n"
3379 " -o, --owner=OWNER Estableix el propietari (només pel "
3382 #: src/install.c:626
3384 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3386 " to corresponding destination files\n"
3387 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3388 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3389 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3391 " -p, --preserve-timestamps Aplica les dates d'accés i modificació dels\n"
3392 " fitxers ORIGEN als fitxers destí "
3394 " -s, --strip Elimina les taules de símbols, només pel 1r "
3397 " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
3399 " -v, --verbose Mostra el nom de cada directori segons es "
3403 #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
3406 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3407 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3409 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3413 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
3415 "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n"
3416 "establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
3417 "VERSION_CONTROL. Es poden usar aquests valors:\n"
3422 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3423 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
3427 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3428 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3429 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3431 " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
3432 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3434 "Escriu una línia en la sortida estàndard per cada parell de línies de\n"
3435 "l'entrada que continguin idèntics camps d'unió. El camp per defecte és el\n"
3436 "primer, delimitat per espais en blanc. Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) "
3438 "«-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
3440 " -a NUMFITXER Escriu les línies desaparellades del fitxer\n"
3441 " NUMFITXER («1» o «2»).\n"
3442 " -e CADENA Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n"
3446 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3447 " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3448 " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
3449 " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
3450 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3451 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3453 " -i, --ignore-case No té en compte les majúscules i minúscules en\n"
3454 " comparar els camps.\n"
3455 " -j CAMP (En desús.) Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n"
3456 " -j1 CAMP (En desús.) Equival a «-1 CAMP».\n"
3457 " -j2 CAMP (En desús.) Equival a «-2 CAMP».\n"
3458 " -o FORMAT Usa el FORMAT per construir la línia de "
3460 " -t CARÀCTER Usa el CARÀCTER com a separador dels camps\n"
3461 " d'entrada i de sortida.\n"
3465 " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
3466 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3467 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3469 " -v NUMFITXER Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n"
3471 " -1 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 1.\n"
3472 " -2 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 2.\n"
3477 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3478 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3479 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3480 "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3481 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3482 "separated by CHAR.\n"
3485 "Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n"
3486 "blanc i són descartats; si no el separador és el CARÀCTER. Cada CAMP\n"
3487 "s'identifica amb un número, comptant des de 1. FORMAT és una especifiació, "
3489 "diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0». "
3491 "FORMAT per defecte escriu el camp d'unió, els camps restants del FITXER1 i "
3493 "camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER.\n"
3497 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3498 msgstr "l'especificació de camp «%s» no és vàlida"
3500 #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
3502 msgid "invalid field number: `%s'"
3503 msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
3505 # No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp. ivb
3508 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3509 msgstr "el número de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: «%s»"
3513 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3514 msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 1 no és vàlid"
3518 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3519 msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 2 no és vàlid"
3522 msgid "too many non-option arguments"
3523 msgstr "sobren arguments no-opció"
3526 msgid "too few non-option arguments"
3527 msgstr "manquen arguments no-opció"
3530 msgid "both files cannot be standard input"
3531 msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard"
3536 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3537 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3538 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3540 "Forma d'ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID...\n"
3541 " o bé: %s -l [SENYAL]...\n"
3542 " o bé: %s -t [SENYAL]...\n"
3546 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3549 "Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n"
3554 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3555 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3556 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3558 " -t, --table print a table of signal information\n"
3560 " -s, --signal=SENYAL, -SENYAL Especifica el nom o número del senyal a\n"
3562 " -l, --list Llista els noms dels senyals, o converteix els\n"
3563 " noms de senyals a números i a la inversa.\n"
3564 " -t, --table Mostra una taula amb informació sobre els\n"
3570 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3571 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3572 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3575 "SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n"
3576 "l'estat d'eixida d'un procés terminat per un senyal.\n"
3577 "PID és un número enter; si és negatiu identifica un grup de processos.\n"
3581 msgid "%s: invalid signal"
3582 msgstr "%s: el senyal no és vàlid"
3586 msgid "missing operand after `%s'"
3587 msgstr "manca un argument després de «%s»"
3591 msgid "%s: invalid process id"
3592 msgstr "%s: l'identificador de procés no és vàlid"
3596 msgid "invalid option -- %c"
3597 msgstr "l'opció «%c» no és vàlida"
3601 msgid "%s: multiple signals specified"
3602 msgstr "%s: s'han especificat múltiples senyals"
3605 msgid "multiple -l or -t options specified"
3606 msgstr "s'han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»"
3609 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3610 msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»"
3615 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3618 "Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n"
3623 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3626 "Crida la funció link() per crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap "
3628 "un FITXER1 existent.\n"
3631 # Usa quote() en els 2 args. ivb
3634 msgid "cannot create link %s to %s"
3635 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s cap a %s"
3638 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
3639 msgstr "Mike Parker i David MacKenzie"
3643 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3644 msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort cap a un enllaç simbòlic no és portable"
3648 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3649 msgstr "%s: no es permet l'enllaç fort cap al directori"
3653 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3654 msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori"
3659 msgid "%s: replace %s? "
3660 msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? "
3664 msgid "%s: File exists"
3665 msgstr "%s: el fitxer ja existeix"
3669 msgid "create symbolic link %s to %s"
3670 msgstr "es crea l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
3672 # Usa quote() en els 2 args. ivb
3673 # És un missatge de progrés. ivb
3676 msgid "create hard link %s to %s"
3677 msgstr "es crea un l'enllaç fort %s cap a %s"
3679 # Usa quote() en els 2 args. ivb
3680 # És un missatge de progrés. ivb
3683 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3684 msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s a %s"
3686 # Usa quote() en els 2 args. ivb
3687 # Indica condició d'error. ivb
3690 msgid "creating hard link %s to %s"
3691 msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s a %s"
3696 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3697 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3698 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3700 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU [NOM_ENLLAÇ]\n"
3701 " o bé: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU... DIRECTORI\n"
3702 " o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI OBJECTIU...\n"
3707 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3708 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3709 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
3710 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
3711 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
3712 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3715 "Crea un enllaç (amb un NOM_ENLLAÇ opcional) que apunta cap a l'OBJECTIU\n"
3716 "especificat. Si s'omet el NOM_ENLLAÇ, es crea en el directori actual un\n"
3717 "enllaç amb el mateix nom base que l'OBJECTIU. Per usar la segona forma amb\n"
3718 "més d'un OBJECTIU, l'últim argument ha de ser un directori; es crearan en "
3720 "directori enllaços a cada OBJECTIU. Per defecte es creen enllaços forts; "
3722 "creen simbòlics fent servir «--symbolic». En crear enllaços forts, cal que\n"
3723 "existesca cadascun dels fitxers OBJECTIU.\n"
3728 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3730 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3731 " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
3732 " -f, --force remove existing destination files\n"
3734 " --backup[=CONTROL] Crea una còpia de seguretat de cada fitxer "
3737 " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
3738 " -d, -F, --directory Crea enllaços forts cap als directoris (només "
3741 " -f, --force Elimina els fitxers destí existents.\n"
3745 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3746 " directory as if it were a normal file\n"
3747 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3748 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3750 " -n, --no-dereference Tracta un destí que siga un enllaç simbòlic a "
3752 " directori com si fóra un fitxer normal.\n"
3753 " -i, --interactive Pregunta si cal eliminar algun destí.\n"
3754 " -s, --symbolic Crea enllaços simbòlics en comptes de forts.\n"
3758 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3759 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3762 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3764 " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
3766 " --target-directory=DIRECTORI Especifica el DIRECTORI on crear els\n"
3768 " -v, --verbose Mostra els noms de cada fitxer enllaçat.\n"
3772 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3773 msgstr "%s: el directori de destí especificat no és un directori"
3776 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3778 "quan es creen múltiples enllaços, l'últim argument ha de ser un directori"
3780 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
3782 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3783 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"
3787 "Print the name of the current user.\n"
3790 "Mostra el nom de la usuària o usuari actual.\n"
3795 msgid "%s: no login name\n"
3796 msgstr "%s: no hi ha nom d'entrada\n"
3798 # Data de fitxers antics (p.ex. «15 gen 2003»). Ocupa igual que l'altra. ivb
3803 # Data de fitxers nous (p.ex. «15 gen 11:53»). Ocupa igual que l'altra. ivb
3806 msgstr "%e %b %H:%M"
3810 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3812 "es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s"
3816 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3817 msgstr "es descarta l'amplària no vàlida en la variable d'entorn COLUMNS: %s"
3821 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3823 "es descarta l'amplària no vàlida de tabulació en la variable d'entorn "
3828 msgid "invalid line width: %s"
3829 msgstr "l'amplària de línia no és vàlida: %s"
3833 msgid "invalid tab size: %s"
3834 msgstr "l'amplària de tabulació no és vàlida: %s"
3838 msgid "invalid time style format %s"
3839 msgstr "l'estil de data «%s» no és vàlid"
3843 msgid "unrecognized prefix: %s"
3844 msgstr "el prefix no és reconegut: %s"
3847 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3848 msgstr "el valor de la variable d'entorn LS_COLORS no és interpretable"
3853 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3854 msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s"
3859 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3860 msgstr "no es llista el directori ja llistat: %s"
3862 # Els 2 usen quote(). ivb
3863 # Indica condició d'error. ivb
3864 #: src/ls.c:2208 src/remove.c:910
3866 msgid "reading directory %s"
3867 msgstr "en llegir el directori %s"
3869 # Usa quote() en els 2 args. ivb
3872 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3873 msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s"
3875 # Traduint tot açò s'entenen tres coses:
3876 # 1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect»
3877 # 2.- Com és d'important el principi KISS
3878 # 3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text
3879 # (Déu els compila i ells s'enllacen!) ivb
3882 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3883 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3886 "Llista informació sobre els cada FITXER (per defecte sobre el directori\n"
3887 "actual). Ordena les entrades alfabèticament si no s'indica cap de les "
3889 "«-cftuSUX» o «--sort».\n"
3894 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
3895 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3896 " --author print the author of each file\n"
3897 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3899 " -a, --all No amaga les entrades que comencen amb «.».\n"
3900 " -A, --almost-all No llista els directoris «.» i «..».\n"
3901 " --author Mostra l'autor de cada fitxer.\n"
3902 " -b, --escape Mostra seqüències d'escapada octals pels\n"
3903 " caràcters no gràfics.\n"
3907 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3908 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3909 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3911 " modification of file status information)\n"
3912 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3913 " otherwise: sort by ctime\n"
3915 " -B, --ignore-backups No mostra les entrades acabades en «~».\n"
3916 " -c Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data de "
3918 " (moment de l'última modificació de la\n"
3919 " informació d'estat del fitxer).\n"
3920 " Amb «-l»: mostra la data de canvi i ordena pel\n"
3922 " Altrament: ordena per la data de canvi.\n"
3926 " -C list entries by columns\n"
3927 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3929 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3931 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
3932 " and do not dereference symbolic links\n"
3933 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3935 " -C Llista les entrades en columnes.\n"
3936 " --color[=QUAN] Controla quan s'usen colors per distingir "
3938 " de fitxers. QUAN pot ser «never», «always» o\n"
3940 " -d, --directory Llista les entrades dels directoris en comptes "
3942 " llurs continguts, i no segueix els enllaços\n"
3944 " -D, --dired Genera eixida preparada pel mode «dired» "
3949 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3950 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3951 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3952 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3953 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
3955 " -f No ordena, activa «-aU» i desactiva «-lst».\n"
3956 " -F, --classify Afig un caràcter identificador del tipus\n"
3957 " d'entrada (un de «*/=@|»).\n"
3958 " --format=PARAULA Cada PARAULA equival a l'(opció): across (-x),\n"
3959 " commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n"
3960 " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-"
3962 " --full-time Equival a «-l --time-style=full-iso».\n"
3964 # «--dereference-command-line-symlink-to-dir» /**/ ivb
3967 " -g like -l, but do not list owner\n"
3968 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
3969 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3971 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3972 " -H, --dereference-command-line\n"
3973 " follow symbolic links listed on the command "
3975 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3976 " follow each command line symbolic link\n"
3977 " that points to a directory\n"
3979 " -g Com «-l», però no mostra el propietari.\n"
3980 " -G, --no-group No mostra la informació del grup.\n"
3981 " -h, --human-readable Mostra els tamanys en un format llegible pels\n"
3982 " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
3983 " --si El mateix, però fa servir potències de 1000, "
3986 " -H, --dereference-command-line Segueix els enllaços simbòlics que es\n"
3987 " troben en la línia d'ordres.\n"
3988 " --dereference-command-line-symlink-to-dir Segueix els enllaços\n"
3989 " simbòlics que es troben en la línia d'ordres i\n"
3990 " apunten cap a un directori.\n"
3994 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3996 " none (default), classify (-F), file-type (-"
3998 " -i, --inode print index number of each file\n"
3999 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4001 " -k like --block-size=1K\n"
4003 " --indicator-style=PARAULA Afegeix un indicador amb l'estil PARAULA\n"
4004 " als noms de les entrades: none (per defecte),\n"
4005 " classify (-F), file-type (-p).\n"
4006 " -i, --inode Mostra el número de node índex de cada fitxer.\n"
4007 " -I, --ignore=PATRÓ No llista les entrades que coincideixen amb el\n"
4008 " PATRÓ d'intèrpret indicat.\n"
4009 " -k, --kilobytes Equival a «--block-size=1K».\n"
4013 " -l use a long listing format\n"
4014 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
4015 " link, show information for the file the link\n"
4016 " references rather than for the link itself\n"
4017 " -m fill width with a comma separated list of "
4020 " -l Usa un format de llistat llarg.\n"
4021 " -L, --dereference En mostrar la informació de fitxer d'un enllaç\n"
4022 " simbòlic, mostra la informació del fitxer "
4024 " en comptes de la del propi fitxer.\n"
4025 " -m Plena a l'ample amb una llista d'entrades\n"
4026 " separades per comes.\n"
4030 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4031 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
4033 " characters specially)\n"
4034 " -o like -l, but do not list group information\n"
4035 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4037 " -n, --numeric-uid-gid Com «-l», però llista els UID i GID "
4039 " -N, --literal Mostra els noms de les entrades en brut (per\n"
4040 " exemple, sense tractar especialment els "
4043 " -o Com «-l», però no mostra la informació de "
4045 " -p Afig un caràcter identificador del tipus\n"
4046 " d'entrada (un de «/=@|»).\n"
4050 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
4051 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
4052 " unless program is `ls' and output is a "
4054 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
4055 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
4056 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4059 " -q, --hide-control-chars Mostra «?» en comptes dels caràcters no "
4061 " --show-control-chars Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per\n"
4062 " defecte a no ser que el programa siga «ls» i\n"
4063 " l'eixida siga un terminal).\n"
4064 " -Q, --quote-name Tanca els noms de les entrades entre cometes\n"
4066 " --quote-style=ESTIL Usa l'ESTIL indicat per citar les paraules:\n"
4067 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4072 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
4073 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
4074 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
4076 " -r, --reverse Inverteix l'ordre.\n"
4077 " -R, --recursive Llista recursivament els subdirectoris.\n"
4078 " -s, --size Mostra el tamany en blocs de cada fitxer.\n"
4080 # FIXME: time is repeated. ivb
4083 " -S sort by file size\n"
4084 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4086 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4088 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
4090 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
4091 " specified time as sort key if --sort=time\n"
4093 " -S Ordena les entrades pel seu tamany.\n"
4094 " --sort=ORDRE Cada ORDRE equival a l'(opció): none (-U),\n"
4095 " extension (-X), version (-v), size (-S), time\n"
4096 " (-t), status (-c), atime (-u), access (-u), "
4099 " --time=DATA Mostra la DATA indicada en comptes de la de\n"
4100 " modificació: atime, access, use, ctime o "
4102 " amb «--sort=time» s'ordenarà en base a aquesta\n"
4105 # ls, your next programming language for the shell... ivb
4108 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
4109 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4110 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4112 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4113 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4114 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4115 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
4116 " -t sort by modification time\n"
4117 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4119 " --time-style=ESTIL Mostra les dates usant l'ESTIL indicat: full-"
4121 " long-iso, iso, locale, +FORMAT; FORMAT\n"
4122 " s'interpreta com en «date»; si FORMAT és\n"
4123 " «FORMAT1<nova línia>FORMAT2», FORMAT1 s'aplica\n"
4124 " als fitxers no-recents i FORMAT2 als recents; "
4126 " es prefixa l'ESTIL amb «posix-», només s'usa\n"
4127 " l'ESTIL si el locale POSIX no es troba actiu.\n"
4128 " -t Ordena per la data de modificació.\n"
4129 " -T, --tabsize=COLUMNES Indica les COLUMNES entre tabulacions, en "
4135 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
4136 " with -l: show access time and sort by name\n"
4137 " otherwise: sort by access time\n"
4138 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
4139 " -v sort by version\n"
4141 " -u Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data\n"
4143 " Amb «-l»: mostra la data d'accés i ordena pel\n"
4145 " Altrament: ordena per la data d'accés.\n"
4146 " -U No ordena, mostra les entrades en l'ordre en "
4148 " es troben en el directori.\n"
4149 " -v Ordena per la versió.\n"
4153 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
4154 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
4155 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
4156 " -1 list one file per line\n"
4158 " -w, --width=COLS Assumeix un altre ample de pantalla en comptes\n"
4159 " del valor actual.\n"
4160 " -x Llista les entrades en línies en comptes d'en\n"
4162 " -X Ordena alfabèticament segons l'extensió de "
4165 " -1 Llista un fitxer per línia.\n"
4170 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
4171 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
4172 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
4173 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4174 "to a terminal (tty).\n"
4177 "Per defecte no s'usen colors per distingir tipus de fitxers. Açò equival a\n"
4178 "usar «--color=none» (cap). Usar l'opció «--color» sense l'argument "
4180 "QUAN equival a usar «--color=always» (sempre). Amb «--color=auto», només "
4182 "generen codis de color si l'eixida està connectada amb un terminal (tty).\n"
4185 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
4186 msgstr "Ulrich Drepper i Scott Miller"
4191 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4192 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4193 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4194 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4196 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
4197 " o bé: %s [OPCIÓ] --check [FITXER]\n"
4198 "Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n"
4199 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
4205 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
4207 " -c, --check check %s sums against given list\n"
4208 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
4212 " -b, --binary Llegeix els fitxers en mode binari.\n"
4213 " -c, --check Comprova les sumes %s de la llista "
4215 " -t, --text Llegeix els fitxers en mode text (per "
4221 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4222 " --status don't output anything, status code shows success\n"
4223 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
4226 "Les dues opcions següents només són útils per la comprovació de sumes:\n"
4227 " --status No escriu res, el codi d'estat indica el\n"
4229 " -w, --warn Avisa de les línies de suma amb un format\n"
4237 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
4238 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
4239 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4240 "text), and name for each FILE.\n"
4243 "El càlcul de les sumes es realitza com es descriu en el document %s.\n"
4244 "En les comprovacions, l'entrada hauria de ser una sortida anterior d'aquest\n"
4245 "mateix programa. Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, "
4247 "caràcter indicant el tipus («*» per binari, « » per text), i el nom de cada\n"
4252 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4253 msgstr "%s: %lu: la línia de suma %s està mal formatada"
4257 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4258 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir o llegir\n"
4270 msgid "%s: read error"
4271 msgstr "%s: error de lectura"
4275 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4276 msgstr "%s: no s'ha trobat cap línia de suma %s ben formatada"
4278 # considerar la possibilitat d'eliminar els ()
4279 # Si no és tot en plural, no pot ser! ivb
4282 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4283 msgstr "avís: %d de %d %s llistats no s'han pogut llegir"
4285 # Això, tot en plural. ivb
4294 # ho deixo tot en plural
4297 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4298 msgstr "avís: %d de %d %s calculades NO coincideixen"
4300 # Això, tot en plural. ivb
4311 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4313 "les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit en la comprovació de sumes"
4316 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4317 msgstr "les opcions «--string» i «--check» són mútuament excloents"
4320 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4321 msgstr "l'opció «--status» només té sentit en la comprovació sumes"
4324 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4325 msgstr "l'opció «--warn» només té sentit en la comprovació de sumes"
4328 msgid "no files may be specified when using --string"
4329 msgstr "no es pot especificar cap fitxer en usar l'opció «--string»"
4332 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4333 msgstr "només es pot especificar un sol argument en usar l'opció «--check»"
4337 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4338 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI...\n"
4342 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4345 "Crea cada DIRECTORI indicat, si no existeix ja.\n"
4350 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4352 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4353 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
4355 " -m, --mode=MODE Estableix els permissos (com fa «chmod», no "
4357 " rwxrwxrwx - umask).\n"
4358 " -p, --parents Crea els directoris pare necessaris, sense\n"
4359 " mostrar errors si aquests ja existeixen.\n"
4360 " --verbose Mostra un missatge per cada directori creat.\n"
4365 msgid "created directory %s"
4366 msgstr "s'ha creat el directori %s"
4371 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4372 msgstr "no s'han pogut els permissos del directori %s"
4376 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4377 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] NOM...\n"
4381 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4384 "Crea les canonades amb nom (FIFO) indicades pels seus NOMs.\n"
4387 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4389 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4391 " -m, --mode=MODE Estableix els permissos (com fa «chmod», no "
4395 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
4396 msgid "fifo files not supported"
4397 msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
4399 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
4400 msgid "invalid mode"
4401 msgstr "el mode no és vàlid"
4406 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4407 msgstr "no s'han pogut establir els permissos de la cua FIFO «%s»"
4411 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4412 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n"
4416 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4419 "Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n"
4425 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4426 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4427 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4428 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
4431 "Cal especificar MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal "
4433 "quan aquest siga «p». Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X», "
4435 "com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament s'interpreta "
4437 "a decimal. El TIPUS pot ser:\n"
4442 " b create a block (buffered) special file\n"
4443 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
4444 " p create a FIFO\n"
4447 " b Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n"
4448 " c, u Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n"
4449 " p Crea una cua FIFO.\n"
4452 msgid "wrong number of arguments"
4453 msgstr "el nombre d'arguments no és correcte"
4456 msgid "block special files not supported"
4457 msgstr "els fitxers especials de blocs no són suportats"
4460 msgid "character special files not supported"
4461 msgstr "els fitxers especials de caràcters no són suportats"
4465 "when creating special files, major and minor device\n"
4466 "numbers must be specified"
4468 "cal especificar els números major i menor de dispositiu en crear fitxers "
4474 msgid "invalid major device number %s"
4475 msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid"
4480 msgid "invalid minor device number %s"
4481 msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid"
4483 # No crec que calguen cometes. ivb
4486 msgid "invalid device %s %s"
4487 msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid"
4490 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4492 "no s'han d'especificar números major i menor de dispositiu per les cues FIFO"
4497 msgid "cannot set permissions of %s"
4498 msgstr "no s'han pogut establir els permissos de %s"
4501 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
4502 msgstr "Mike Parker, David MacKenzie i Jim Meyering"
4506 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4509 "Canvia el nom d'ORIGEN a DESTÍ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n"
4514 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4516 " -b like --backup but does not accept an "
4518 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
4519 " equivalent to --reply=yes\n"
4520 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
4521 " equivalent to --reply=query\n"
4523 " --backup[=CONTROL] Crea una còpia de seguretat de cada fitxer "
4526 " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
4527 " -f, --force No pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
4529 " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
4530 " «--reply=query».\n"
4534 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
4535 " existing destination file\n"
4536 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4538 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4540 " --reply={yes,no,query} Especifica una resposta a les preguntes "
4542 " fitxers destí existents (sí, no, preguntar).\n"
4543 " --strip-trailing-slashes Elimina la barra final (si n'hi ha) de "
4545 " argument ORIGEN.\n"
4546 " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
4551 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
4553 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
4554 " than the destination file or when the\n"
4555 " destination file is missing\n"
4556 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4558 " --target-directory=DIRECTORI Mou cada argument ORIGEN al "
4560 " -u, --update Només mou quan el fitxer ORIGEN és més nou que "
4562 " fitxer destí o quan el fitxer destí no hi és.\n"
4563 " -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
4568 msgid "specified target, %s is not a directory"
4569 msgstr "el destí especificat %s no és un directori"
4572 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4573 msgstr "en moure múltiples fitxers, cal que l'últim argument siga un directori"
4577 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4578 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]...]\n"
4582 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4583 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
4584 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4586 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
4588 "Executa l'ORDRE amb una prioritat de planificació ajustada.\n"
4589 "Sense l'ORDRE, mostra la prioritat de planificació actual. AJUSTAMENT és "
4591 "per defecte, i pot variar entre -20 (la prioritat major) i 19 (la menor).\n"
4593 " -n, --adjustment=AJUSTAMENT Incrementa la prioritat en AJUSTAMENT "
4595 " abans d'executar l'ORDRE.\n"
4597 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
4599 msgid "invalid option `%s'"
4600 msgstr "l'opció «%s» no és vàlida"
4604 msgid "invalid priority `%s'"
4605 msgstr "la prioritat «%s» no és vàlida"
4608 msgid "a command must be given with an adjustment"
4609 msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l'ajustament"
4611 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
4612 msgid "cannot get priority"
4613 msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat"
4616 msgid "cannot set priority"
4617 msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat"
4620 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
4621 msgstr "Scott Bartram i David MacKenzie"
4625 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4626 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4629 "Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n"
4630 "Sense FITXER, o quan fitxer és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
4635 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4636 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4637 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4639 " -b, --body-numbering=ESTIL Enumera les línies del cos segons l'ESTIL.\n"
4640 " -d, --section-delimiter=CC Usa CC per separar les pàgines lògiques.\n"
4641 " -f, --footer-numbering=ESTIL Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n"
4645 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4646 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4647 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4649 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4650 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4652 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4654 " -h, --header-numbering=ESTIL Enumera les línies de la capçalera segons\n"
4656 " -i, --page-increment=NÚMERO Increment que es produeix per cada línia "
4658 " el compte de línies.\n"
4659 " -l, --join-blank-lines=NÚMERO Compta NÚMERO línies en blanc com a una.\n"
4660 " -n, --number-format=FORMAT Inserta els números de línia segons el "
4662 " -p, --no-renumber No reinicia el compte en cada pàgina lògica.\n"
4663 " -s, --number-separator=CADENA Escriu la CADENA al darrere del possible\n"
4664 " número de línia.\n"
4668 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4669 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4671 " -v, --first-page=NÚMERO Primer NÚMERO de línia de cada pàgina lògica.\n"
4672 " -w, --number-width=NÚMERO Usa NÚMERO columnes per cada número de "
4678 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4679 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4680 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4683 "Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn». CC "
4685 "dos caràcters delimitadors per separar les pàgines lògiques, on l'absència "
4687 "segon caràcter implica «:». Escriviu «\\\\» per «\\». ESTIL pot ser:\n"
4692 " a number all lines\n"
4693 " t number only nonempty lines\n"
4694 " n number no lines\n"
4695 " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4697 "FORMAT is one of:\n"
4699 " ln left justified, no leading zeros\n"
4700 " rn right justified, no leading zeros\n"
4701 " rz right justified, leading zeros\n"
4705 " a Numera totes les línies.\n"
4706 " t Numera totes les línies que no estan en blanc.\n"
4707 " n No numera cap línia.\n"
4708 " pEXPREG Només numera les línies que contenen una ocurrència d'EXPREG.\n"
4710 "El FORMAT pot ser:\n"
4712 " ln Alineat a l'esquerra, sense zeros de replé.\n"
4713 " rn Alineat a la dreta, sense zeros de replé.\n"
4714 " rz Alineat a la dreta, replenat amb zeros.\n"
4718 msgid "invalid starting line number: `%s'"
4719 msgstr "el número inicial de línia no és vàlid: «%s»"
4723 msgid "invalid line number increment: `%s'"
4724 msgstr "l'increment del número de línia no és vàlid: «%s»"
4728 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
4729 msgstr "el número de línies en blanc no és vàlid: «%s»"
4733 msgid "invalid line number field width: `%s'"
4734 msgstr "l'amplada del camp de números de línia no és vàlida: «%s»"
4739 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4740 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4742 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
4743 " o bé: %s --traditional [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT [[+]ETIQUETA]]\n"
4748 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4749 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
4750 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4751 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4755 "Escriu una representació inequívoca, d'octets en octal per defecte, del "
4757 "en la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n"
4758 "l'ordre especificat per formar l'entrada. Sense FITXER, o quan FITXER és "
4760 "llegeix l'entrada estàndard.\n"
4764 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4766 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
4767 "opcions curtes corresponents.\n"
4771 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
4772 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
4774 " -A, --address-radix=BASE Indica la BASE amb què es mostraran els\n"
4776 " -j, --skip-bytes=OCTETS Salta aquest nombre d'OCTETS al principi de\n"
4781 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4782 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4784 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4785 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4786 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4787 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
4789 " -N, --read-bytes=OCTETS Limita la transcripció a aquest nombre "
4792 " -s, --strings[=OCTETS] Escriu aquelles constants cadena d'almenys "
4794 " caràcters gràfics.\n"
4795 " -t, --format=TIPUS Especifica el format (o formats) de sortida.\n"
4796 " -v, --output-duplicates No usa «*» per marcar la supressió de línies.\n"
4797 " -w, --width[=OCTETS] Escriu aquest nombre d'OCTETS per línia.\n"
4798 " --traditional Accepta arguments en la forma tradicional.\n"
4800 # buscar una traducció per `named characters' i `shorts'
4801 # Crec que així va bé. ivb
4805 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4806 " -a same as -t a, select named characters\n"
4807 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
4808 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
4809 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4812 "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant-"
4814 "són les següents:\n"
4815 " -a Equival a «-t a», nom dels caràcters.\n"
4816 " -b Equival a «-t oC», octets en octal.\n"
4817 " -c Equival a «-t c», caràcters ASCII o seqüències d'escapada.\n"
4818 " -d Equival a «-t u2», enters curts («short») sense signe en decimal.\n"
4820 # buscar traduccions pels diferents tipus
4821 # Crec que així va bé. ivb
4824 " -f same as -t fF, select floats\n"
4825 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4826 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
4827 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
4828 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
4829 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4831 " -f Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n"
4832 " -h Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n"
4833 " -i Equival a «-t d2», enters curts («short») en decimal.\n"
4834 " -l Equival a «-t d4», enters llargs («long») en decimal.\n"
4835 " -o Equival a «-t o2», enters curts («short») en octal.\n"
4836 " -x Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n"
4838 # El més llarg és «x[MIDA]». ivb
4842 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
4843 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4844 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4845 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4847 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4849 " a named character\n"
4850 " c ASCII character or backslash escape\n"
4853 "En la sintaxi antiga, DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT». ETIQUETA "
4855 "la pseudoadreça del primer octet escrit, que s'incrementa a mesura que\n"
4856 "progressa la transcripció. En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o "
4858 "indica hexadecimal. Els sufixs poden ser «.» per octal i «b» com a\n"
4859 "multiplicació per 512.\n"
4861 "TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n"
4863 " a Nom del caràcter.\n"
4864 " c Caràcter ASCII o seqüència d'escapada amb barra invertida.\n"
4866 # El més llarg és «x[MIDA]». ivb
4867 # «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec. ivb
4870 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4871 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
4872 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
4873 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4874 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4876 " d[MIDA] Decimal amb signe, de MIDA octets com a enter.\n"
4877 " f[MIDA] Número real en coma flotant, de MIDA octets com a enter.\n"
4878 " o[MIDA] Octal, de MIDA octets com a enter.\n"
4879 " u[MIDA] Decimal sense signe, de MIDA octets com a enter.\n"
4880 " x[MIDA] Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n"
4885 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4886 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4887 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4888 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4891 "MIDA és un número. En els TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per\n"
4892 "«sizeof(char)», «S» per «sizeof(short)», «I» per «sizeof(int)» o «L» per\n"
4893 "«sizeof(long)». Si TIPUS és «f», MIDA pot ser també «F» per «sizeof"
4895 "«D» per «sizeof(double)» o bé «L» per «sizeof(long double)».\n"
4897 # Aquesta cadena continua. ivb
4901 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4902 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4903 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
4904 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4908 "BASE és «d» per decimal, «o» per octal, «x» per hexadecimal, o bé «n» per "
4910 "OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i es multiplica per 512 "
4912 "el sufix «b», per 1024 amb «k» i per 1048576 amb «m». Afegint el sufix «z» "
4914 "qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters imprimibles al final de "
4918 # aquesta entrada va junta amb l'anterior
4919 # Queda en el mateix punt per coincidència. ivb
4922 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
4923 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4925 "«--string» sense número implica 3. «--width» sense número\n"
4926 "implica 32. Per defecte, s'utilitzen les opcions «-A o -t d2 -w 16».\n"
4928 #: src/od.c:722 src/od.c:844
4930 msgid "invalid type string `%s'"
4931 msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»"
4936 "invalid type string `%s';\n"
4937 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4939 "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus "
4940 "enter de %lu octets"
4945 "invalid type string `%s';\n"
4946 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4948 "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus de "
4949 "coma flotant de %lu octets"
4953 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4954 msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus «%s» no és vàlid"
4957 msgid "cannot skip past end of combined input"
4958 msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l'entrada combinada"
4960 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
4961 # Açò quedarà com «invalid desplaçament a l'estil antic `DESPL'» mentre no ho facen. ivb
4963 msgid "old-style offset"
4964 msgstr "desplaçament a l'estil antic"
4968 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4970 "la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]"
4972 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
4973 # Açò quedarà com «invalid argument de salt `ARG'» mentre no ho facen. ivb
4975 msgid "skip argument"
4976 msgstr "argument de salt"
4978 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
4979 # Açò quedarà com «invalid argument de límit `ARG'» mentre no ho facen. ivb
4981 msgid "limit argument"
4982 msgstr "argument de límit"
4984 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
4985 # Açò quedarà com «invalid longitud mínima de cadena `ARG'» mentre no ho facen. ivb
4987 msgid "minimum string length"
4988 msgstr "longitud mínima de cadena"
4990 # És un enter correcte però massa gran. ivb
4991 #: src/od.c:1740 src/od.c:1806
4993 msgid "%s is too large"
4994 msgstr "%s és massa gran"
4996 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
4997 # Açò quedarà com «invalid especificació d'amplada `ARG'» mentre no ho facen. ivb
4999 msgid "width specification"
5000 msgstr "especificació d'amplada"
5003 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5004 msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes"
5006 # És l'operand, no el mode. ivb
5009 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
5010 msgstr "el segon operand «%s» no és vàlid en el mode de compatibilitat"
5013 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
5015 "en mode de compatibilitat els dos últims arguments han de ser desplaçaments"
5018 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
5019 msgstr "el mode de compatibilitat permet com a màxim tres arguments"
5023 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5024 msgstr "atenció: l'amplada %lu no és vàlida; s'usarà %d"
5026 # És una cadena de depuració. ivb
5029 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5030 msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n"
5033 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
5034 msgstr "David M. Ihnat i David MacKenzie"
5037 msgid "standard input is closed"
5038 msgstr "l'entrada estàndard està tancada"
5042 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5043 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5044 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5047 "Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de "
5049 "FITXER, separades per caràcters de tabulació, en la sortida estàndard.\n"
5050 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
5055 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5056 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
5058 " -d, --delimiters=LLISTA Usa els caràcters de la LLISTA, en lloc de\n"
5060 " -s, --serial Processa cada fitxer de cop, i no en "
5063 #: src/pathchk.c:146
5065 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5066 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM...\n"
5068 #: src/pathchk.c:147
5070 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5072 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
5074 "Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n"
5076 " -p, --portability Prova amb tots els sistemes POSIX, no només "
5080 #: src/pathchk.c:237
5082 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5083 msgstr "el camí «%s» conté un caràcter no portable, «%c»"
5085 #: src/pathchk.c:257
5087 msgid "`%s' is not a directory"
5088 msgstr "«%s» no és un directori"
5090 #: src/pathchk.c:268
5092 msgid "directory `%s' is not searchable"
5093 msgstr "el directori «%s» no és navegable"
5095 #: src/pathchk.c:355
5097 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5098 msgstr "el nom «%s» té longitud %ld; excedeix el límit de %ld"
5100 #: src/pathchk.c:381
5102 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
5103 msgstr "el camí «%s» té longitud %d; excedeix el límit de %ld"
5105 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
5106 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
5107 msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie i Kaveh Ghazi"
5109 # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb
5111 msgid "Login name: "
5112 msgstr "Nom d'entrada: "
5115 msgid "In real life: "
5116 msgstr "En la vida real: "
5118 # Un nom real desconegut. ivb
5125 msgstr "Directori: "
5127 # Compensa els 3 caràcters que «Nom d'entrada» desplaça «En la vida real». ivb
5130 msgstr " Intèrpret d'ordres: "
5140 # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb
5141 # No es passa de 8, ok. ivb
5154 # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb
5169 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5170 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [USUARI]...\n"
5175 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
5176 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
5177 " -h omit the user's project file in long format\n"
5178 " -p omit the user's plan file in long format\n"
5179 " -s do short format output, this is the default\n"
5182 " -l Genera una eixida amb format llarg per cada\n"
5184 " -b Omet el directori personal i intèrpret de la\n"
5185 " usuària o usuari en el format llarg.\n"
5186 " -h Omet el fitxer de projecte de la usuària o "
5188 " en el format llarg.\n"
5189 " -p Omet el fitxer de pla de la usuària o usuari "
5191 " el format llarg.\n"
5192 " -s Genera una eixida amb format curt (per "
5197 " -f omit the line of column headings in short format\n"
5198 " -w omit the user's full name in short format\n"
5199 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
5200 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5201 " in short format\n"
5203 " -f Omet la línia de capçaleres de columna en el\n"
5205 " -w Omet el nom complet de la usuària o usuari en "
5208 " -i Omet el nom complet i l'estació remota de la\n"
5209 " usuària o usuari en el format curt.\n"
5210 " -q Omet el nom complet, l'estació remota i el "
5212 " d'inactivitat (ociós) en el format curt.\n"
5214 # No usa quote(). ivb
5219 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
5220 "The utmp file will be %s.\n"
5223 "Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre les usuàries i\n"
5224 "usuaris. El fitxer «utmp» serà «%s».\n"
5227 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5229 "no s'ha indicat cap nom d'usuari; n'heu d'indicar almenys un si useu «-l»"
5232 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
5233 msgstr "Pete TerMaat i Roland Huebner"
5237 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5238 msgstr "--pages: l'interval de números de pàgina no és vàlid: «%s»"
5242 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5243 msgstr "--pages: el número inicial de pàgina no és vàlid: «%s»"
5247 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5248 msgstr "--pages: el número final de pàgina no és vàlid: «%s»"
5251 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5252 msgstr "--pages: el número inicial de pàgina és major que el final"
5255 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5256 msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument"
5260 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5261 msgstr "--columns=COLUMNES: el nombre de columnes no és vàlid: «%s»"
5265 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5266 msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: «%s»"
5270 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5271 msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: «%s»"
5275 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5276 msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: «%s»"
5280 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5281 msgstr "-w AMPLE_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
5285 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5286 msgstr "-W AMPLE_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
5288 # dia mes any hora:minut
5290 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5291 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
5294 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5296 "no es pot especificar el nombre de columnes quan s'imprimeix en paral·lel"
5299 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5300 msgstr "no es pot especificar impressió en paral·lel i de través alhora"
5304 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5305 msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l'argument no és vàlid: «%s»"
5308 msgid "page width too narrow"
5309 msgstr "l'amplada de pàgina és insuficient"
5313 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5315 "el número inicial de pàgina és major que el nombre total de pàgines: «%d»"
5324 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5327 "Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per imprimir.\n"
5332 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5333 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5334 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5335 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
5336 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5337 " columns on each page.\n"
5339 " +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG] \n"
5340 " Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i "
5342 " -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n"
5343 " Disposa el text en les COLUMNES indicades i les "
5345 " en vertical, tret que especifiqueu «-a». Iguala el\n"
5346 " nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n"
5350 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5352 " -c, --show-control-chars\n"
5353 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5354 " -d, --double-space\n"
5355 " double space the output\n"
5357 " -a, --across Escriu les columnes de través en comptes de\n"
5358 " verticalment, usat juntament amb -COLUMNES.\n"
5359 " -c, --show-control-chars\n"
5360 " Usa la notació «^G» i la notació d'escapada en octal\n"
5361 " amb barra invertida.\n"
5362 " -d, --double-space Escriu el text amb espaiat doble.\n"
5366 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5367 " use FORMAT for the header date\n"
5368 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5369 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5370 " -F, -f, --form-feed\n"
5371 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5372 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5373 " and trailer without -F)\n"
5375 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5376 " Formata la data de la capçalera usant aquest FORMAT.\n"
5377 " -e[CARÀCTER[NÚMERO]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
5378 " Converteix cada CARÀCTER de l'entrada en NÚMERO "
5380 " en l'eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n"
5382 " -F, -f, --form-feed Usa un salt de pàgina, en lloc de salts de línia, "
5384 " separar cada pàgina (es separen amb una capçalera de "
5386 " línies amb l'opció «-F»; amb 5 línies de capçalera i "
5388 " de cua sense «-F»).\n"
5392 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5393 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5395 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5396 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5397 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5398 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5400 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5402 " -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n"
5403 " Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n"
5404 " nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, "
5407 " -i[CARÀCTER[NÚMERO], --output-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
5408 " Converteix cada grup de NÚMERO espais consecutius de\n"
5409 " l'entrada en un CARÀCTER en l'eixida (per defecte\n"
5410 " CARÀCTER és la tabulació i NÚMERO és 8).\n"
5411 " -J, --join-lines Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament "
5413 " línies de l'opció «-W», no hi ha alineament de "
5415 " i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n"
5419 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5420 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5421 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5422 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
5423 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5425 " -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n"
5426 " Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) "
5428 " (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n"
5429 " -m, --merge Escriu els fitxers en paral·lel, un en cada columna,\n"
5430 " amb truncament de línies, però ajuntant les que "
5432 " una línia sencera si s'usa l'opció «-J».\n"
5436 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5437 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5438 " default counting starts with 1st line of input file\n"
5439 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5440 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5441 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5443 " -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n"
5444 " Numera les línies, usant DÍGITS dígits i un "
5446 " a continuació, comptant per defecte des de la 1a "
5448 " del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n"
5450 " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
5451 " Comença la numeració amb NÚMERO en la 1a línia de la\n"
5452 " primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n"
5456 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5457 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5458 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5459 " -r, --no-file-warnings\n"
5460 " omit warning when a file cannot be opened\n"
5462 " -o MARGE, --indent=MARGE\n"
5463 " Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n"
5464 " opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s'afegeix a\n"
5465 " AMPLE_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n"
5466 " -r, --no-file-warnings\n"
5467 " No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n"
5469 # Aaalaaa, ni punts ni res! ivb
5472 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5473 " separate columns by a single character, default for "
5475 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5476 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5477 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5479 " -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n"
5480 " Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és "
5482 " defecte una tabulació si no s'usa «-w» i cap "
5484 " quan s'usa «-w». «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n"
5485 " truncament de línia de totes les opcions de columna\n"
5486 " («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n"
5487 " especifiqueu «-w».\n"
5490 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5491 msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
5493 # Eeeeinnn?? Beneït info! ivb
5496 " separate columns by STRING,\n"
5497 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5498 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5500 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5502 " Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no s'usa\n"
5503 " «-S» i sí s'usa «-J» el separador per defecte és la\n"
5504 " tabulació, altrament és l'espai (equival a «-S"
5506 " Aquesta opció no té efecte en les opcions de "
5508 " -t, --omit-header Omet les capçaleres i cues de pàgina.\n"
5510 # FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions. ivb
5511 # revisar l'opció -w
5515 " -T, --omit-pagination\n"
5516 " omit page headers and trailers, eliminate any "
5518 " by form feeds set in input files\n"
5519 " -v, --show-nonprinting\n"
5520 " use octal backslash notation\n"
5521 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5522 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5523 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5526 " -T, --omit-pagination Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n"
5527 " tota paginació amb salts de pàgina que es trobe en "
5529 " fitxers de l'entrada.\n"
5530 " -v, --show-nonprinting\n"
5531 " Usa la notació d'escapada en octal amb barra "
5533 " -w AMPLE_PÀG, --width=AMPLE_PÀG\n"
5534 " Defineix l'amplada de pàgina a AMPLE_PÀG caràcters\n"
5535 " només per la paginació per columnes (per defecte\n"
5536 " AMPLE_PÀG és 72); l'opció «-s[CARÀCTER]» inhabilita\n"
5537 " l'amplada de pàgina per defecte.\n"
5541 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5542 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5543 " truncate lines, except -J option is set, no "
5547 " -W AMPLE_PÀG, --page-width=AMPLE_PÀG\n"
5548 " Defineix l'amplada de pàgina a AMPLE_PÀG caràcters\n"
5549 " sempre, truncant les línies excepte si useu l'opció\n"
5550 " «-J»; no interfereix amb les opcions «-S» o «-s».\n"
5552 # Termina pr i encara estic viu! Vaig a prendre una aspirina... ivb
5556 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5557 "FILE is -, read standard input.\n"
5560 "L'opció «-T» és implícita quan s'especifica «-l LLARG_PÀG» i LLARG_PÀG és\n"
5561 "menor o igual que 10, o menor o igual que 3 quan s'usa l'opció «-F». Sense\n"
5562 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
5564 #: src/printenv.c:43
5565 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
5566 msgstr "David MacKenzie i Richard Mlynarik"
5568 #: src/printenv.c:63
5571 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5573 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5576 "Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n"
5578 "Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n"
5584 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5586 "avís: %s: s'han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter"
5591 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5594 "Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5599 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5602 "Mostra cada ARGUMENT seguint el FORMAT indicat.\n"
5605 # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
5609 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
5611 " \\\" double quote\n"
5612 " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
5616 "FORMAT controla l'eixida com fa printf() en C. S'interpreten les "
5619 " \\\" Cometes dobles.\n"
5620 " \\0NNN Caràcter amb valor octal NNN (de 0 a 3 dígits).\n"
5621 " \\\\ Barra invertida.\n"
5623 # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
5626 " \\a alert (BEL)\n"
5628 " \\c produce no further output\n"
5631 " \\a Alarma (BEL).\n"
5633 " \\c No produeix més eixida.\n"
5634 " \\f Salt de pàgina.\n"
5636 # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
5640 " \\r carriage return\n"
5641 " \\t horizontal tab\n"
5642 " \\v vertical tab\n"
5644 " \\n Nova línia.\n"
5645 " \\r Retorn de carro.\n"
5646 " \\t Tabulació horitzontal.\n"
5647 " \\v Tabulació vertical.\n"
5649 # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
5652 " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5654 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5655 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5657 " \\xNN Octet amb valor hexadecimal NN (d'1 a 2 dígits).\n"
5658 " \\uNNNN Caràcter amb valor hexadecimal NNNN (4 dígits).\n"
5659 " \\uNNNNNNNN Caràcter amb valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígits).\n"
5661 # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
5665 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
5667 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5668 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
5671 " %b L'ARGUMENT com a una cadena amb escapades «\\» "
5674 "i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n"
5675 "«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat. Es\n"
5676 "suporten les amplàries variables.\n"
5680 msgid "%s: expected a numeric value"
5681 msgstr "%s: cal un valor numèric"
5685 msgid "%s: value not completely converted"
5686 msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor"
5688 #: src/printf.c:251 src/printf.c:277
5689 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5690 msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d'escapada"
5694 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5695 msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid"
5699 msgid "\\%c: invalid escape"
5700 msgstr "\\%c: la seqüència d'escapada no és vàlida"
5704 msgid "%%%c: invalid directive"
5705 msgstr "%%%c: la directiva no és vàlida"
5709 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5710 msgstr "Forma d'ús: %s format [ARGUMENT...]\n"
5714 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5715 msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per «%s»"
5717 # El primer arg. és un missatge d'error. ivb
5720 msgid "%s (for regexp `%s')"
5721 msgstr "%s (en l'expressió regular «%s»)"
5726 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
5727 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5729 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]... (sense «-G»)\n"
5730 " o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
5732 # Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una. ivb
5735 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5739 "Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels "
5741 "que formen l'entrada.\n"
5746 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
5747 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
5748 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
5749 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
5751 " -A, --auto-reference Escriu les referències generades "
5753 " -C, --copyright Mostra el Copyright i les condicions de còpia.\n"
5754 " -G, --traditional Es comporta com el «ptx» de System V.\n"
5755 " -F, --flag-truncation=CADENA Usa la CADENA per senyalar els "
5761 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
5762 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
5763 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
5764 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
5765 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
5767 " -M, --macro-name=CADENA Nom del macro a usar en lloc de «xx».\n"
5768 " -O, --format=roff Genera la sortida com a directives de «roff».\n"
5769 " -R, --right-side-refs Posa les referències a la dreta, i «-w» no les "
5772 " -S, --sentence-regexp=EXPREG Identifica els finals de línia o de frase\n"
5773 " fent servir l'expressió regular indicada.\n"
5774 " -T, --format=tex Genera la sortida com a directives de TeX.\n"
5778 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
5779 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
5780 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
5781 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
5782 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
5783 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
5785 " -W, --word-regexp=EXPREG Identifica les paraules clau fent servir\n"
5786 " l'expressió regular idicada.\n"
5787 " -b, --break-file=FITXER El FITXER conté els caràcters separadors de "
5790 " -f, --ignore-case Passa a majúscules per ordenar.\n"
5791 " -g, --gap-size=NÚMERO Tamany (en columnes) de la separació entre els\n"
5792 " camps de la sortida.\n"
5793 " -i, --ignore-file=FITXER El FITXER conté una llista de paraules que "
5795 " seran preses com a paraules clau.\n"
5796 " -o, --only-file=FITXER El FITXER conté una llista de les úniques\n"
5797 " paraules que seran preses com a paraules clau.\n"
5801 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
5802 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
5803 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
5806 " -r, --references Pren el primer camp de cada línia com a una\n"
5808 " -t, --typeset-mode (No es troba implementada.)\n"
5809 " -w, --width=NÚMERO Amplada (en columnes) de la sortida (excloent-"
5811 " la referència).\n"
5816 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
5819 "Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Per "
5825 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5826 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5827 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5828 "any later version.\n"
5831 "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
5833 "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per "
5835 "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n"
5836 "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
5841 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5842 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5843 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5844 "GNU General Public License for more details.\n"
5847 "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però "
5849 "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
5851 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per\n"
5852 "obtenir-ne més detalls.\n"
5857 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5858 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5859 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5861 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
5863 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
5865 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
5869 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5872 "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n"
5876 msgid "ignoring non-option arguments"
5877 msgstr "es descarten els arguments no-opció"
5880 msgid "cannot get current directory"
5881 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual"
5883 #: src/readlink.c:69
5885 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5886 msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER\n"
5888 #: src/readlink.c:70
5890 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5893 "Mostra el valor d'un enllaç simbòlic en l'eixida estàndard.\n"
5896 #: src/readlink.c:72
5898 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
5899 " component of the given path recursively\n"
5900 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
5902 " -s, --silent suppress most error messages\n"
5903 " -v, --verbose report error messages\n"
5905 " -f, --canonicalize Prova de trobar el nom canònic, seguint\n"
5906 " recursivament cada enllaç simbòlic de cada\n"
5907 " component del camí indicat.\n"
5908 " -n, --no-newline No escriu un salt de línia al final.\n"
5910 " -s, --silent No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
5911 " -v, --verbose Mostra els missatges d'error.\n"
5916 msgid "cannot chdir from %s to .."
5917 msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a «..»"
5919 # Hmm... queda bé? jm
5920 # Els 2 usen quote(). ivb
5921 # En sintonia amb libc... ivb
5922 #: src/remove.c:406 src/remove.c:487
5924 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5925 msgstr "ha fallat lstat() sobre «.» en %s"
5927 # Els 2 usen quote(). ivb
5928 #: src/remove.c:413 src/remove.c:491
5930 msgid "%s changed dev/ino"
5931 msgstr "%s ha canviat de dispositiu o node-i"
5933 # Els 4 usen quote(). ivb
5934 #: src/remove.c:572 src/remove.c:710 src/remove.c:873 src/remove.c:965
5936 msgid "cannot lstat %s"
5937 msgstr "ha fallat lstat() sobre %s"
5942 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5943 msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? "
5948 msgid "%s: descend into directory %s? "
5949 msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? "
5951 # FIXME: Language-dependent. ivb
5952 # Usa quote() en els 2 args. ivb
5955 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5956 msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? "
5958 # FIXME: Language-dependent. ivb
5959 # Usa quote() en els 2 args. ivb
5962 msgid "%s: remove %s %s? "
5963 msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? "
5966 # Missatge informatiu. ivb
5969 msgid "removed %s\n"
5970 msgstr "s'ha eliminat %s\n"
5972 # Els 2 usen quote(). ivb
5973 # Missatge informatiu. ivb
5974 #: src/remove.c:652 src/remove.c:1040
5976 msgid "removed directory: %s\n"
5977 msgstr "s'ha eliminat el directori: %s\n"
5979 # Els 2 usen quote(). ivb
5980 #: src/remove.c:732 src/remove.c:749 src/remove.c:1045
5982 msgid "cannot remove directory %s"
5983 msgstr "no s'ha pogut eliminar el directori %s"
5988 msgid "cannot open directory %s"
5989 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori %s"
5991 # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb
5992 #: src/remove.c:878 src/remove.c:983
5994 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5995 msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a %s"
6001 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6002 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6003 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6004 "The following directory is part of the cycle:\n"
6007 "AVÍS: Estructura de directoris circular.\n"
6008 "Açò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n"
6009 "AVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
6010 "El següent directori és part del cicle:\n"
6013 #: src/remove.c:1079
6014 msgid "cannot remove `.' or `..'"
6015 msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»"
6018 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
6019 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman i Jim Meyering"
6021 #: src/rm.c:100 src/touch.c:244
6023 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6024 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n"
6028 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6030 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6031 " (super-user only)\n"
6032 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
6033 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
6034 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
6035 " -v, --verbose explain what is being done\n"
6037 "Elimina (o deslliga) cada FITXER.\n"
6039 " -d, --directory Deslliga el FITXER, encara que siga un "
6041 " no buit (només pel superusuari).\n"
6042 " -f, --force No té en compte els fitxers inexistents, i mai "
6045 " -i, --interactive Pregunta abans d'esborrar.\n"
6046 " -r, -R, --recursive Elimina recursivament els continguts dels\n"
6048 " -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
6054 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6055 "use one of these commands:\n"
6061 "Per esborrar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-mec»,\n"
6062 "useu una d'aquestes ordres:\n"
6070 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6071 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
6073 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6076 "Teniu en compte que si useu «rm» per eliminar un fitxer, normalment és\n"
6077 "possible recuperar-ne els continguts. Si voleu estar més segurs de que els\n"
6078 "continguts esdevinguen realment irrecuperables, considereu usar «shred».\n"
6080 # Cap dels 2 usa quote(). ivb
6081 # Missatge informatiu. ivb
6082 #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
6084 msgid "removing directory, %s"
6085 msgstr "s'està eliminant el directori «%s»"
6089 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6090 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIRECTORI...\n"
6094 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6096 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6097 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
6100 "Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n"
6102 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6103 " No té en compte els errors originats només perquè un\n"
6104 " directori no es troba buit.\n"
6108 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6109 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6110 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6111 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
6113 " -p, --parents Elimina el DIRECTORI, i després prova d'eliminar "
6115 " component del seu nom de camí. Per exemple,\n"
6116 " «rmdir -p a/b/c» és similar a «rmdir a/b/c a/b a».\n"
6117 " -v, --verbose Mostra un missatge per cada directori processat.\n"
6122 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6123 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6124 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6126 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ÚLTIM\n"
6127 " o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER ÚLTIM\n"
6128 " o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n"
6133 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6135 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6137 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6138 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
6140 "Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n"
6142 " -f, --format=FORMAT Usa el FORMAT indicat de coma flotat d'estil\n"
6143 " printf() (per defecte «%g»).\n"
6144 " -s, --separator=CADENA Usa aquesta CADENA per separar els números "
6146 " defecte «\\n»).\n"
6147 " -w, --equal-width Iguala l'amplària replenant amb zeros al "
6154 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
6155 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6156 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
6157 "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6158 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6161 "Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte.\n"
6162 "PRIMER, INCREMENT i ÚLTIM s'interpreten com a valors reals en coma flotant.\n"
6163 "INCREMENT ha de ser positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i negatiu en "
6165 "cas. Si s'indica un argument FORMAT, aquest ha de contenir exactament un\n"
6166 "dels formats de printf() d'eixida de flotants: «%e», «%f» o «%g».\n"
6170 msgid "invalid floating point argument: %s"
6171 msgstr "l'argument de coma flotant no és vàlid: «%s»"
6175 "when the starting value is larger than the limit,\n"
6176 "the increment must be negative"
6178 "quan el valor de començament és major que el límit, l'increment ha de ser "
6183 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
6184 "the increment must be positive"
6186 "quan el valor de començament és menor que el límit, l'increment ha de ser "
6191 msgid "invalid format string: `%s'"
6192 msgstr "la cadena de format no és vàlida: «%s»"
6195 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6196 msgstr "no s'ha d'indicar una cadena de format quan s'usen amplàries igualades"
6200 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6201 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] FITXER [...]\n"
6205 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6206 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6209 "Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar "
6211 "dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n"
6217 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
6218 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6219 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6221 " -f, --force Canvia, si cal, els permissos per permetre\n"
6223 " -n, --iterations=N Sobreescriu N voltes en comptes del nombre per\n"
6225 " -s, --size=N Sobreescriu aquest nombre d'octets (s'accepten\n"
6226 " sufixos com «K», «M» i «G»).\n"
6230 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
6231 " -v, --verbose show progress\n"
6232 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
6233 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6234 " - shred standard output\n"
6236 " -u, --remove Trunca i elimina el fitxer després de\n"
6237 " sobreescriure'l.\n"
6238 " -v, --verbose Mostra com progressa el procés.\n"
6239 " -x, --exact No arrodoneix els tamanys de fitxer al següent\n"
6241 " -z, --zero Afegeix una passada final de sobreescriptura "
6243 " zeros per amagar la destrucció de les dades.\n"
6244 " - Sobreescriu l'eixida estàndard.\n"
6249 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
6250 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6251 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
6252 "files, most people use the --remove option.\n"
6256 "Si s'especifica «--remove» (-u) s'eliminen els FITXERs. Per defecte no\n"
6257 "s'eliminen aquests perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n"
6258 "«/dev/hda», i normalment aquests fitxers no s'haurien d'eliminar. Quan\n"
6259 "s'opera sobre fitxers ordinaris molta gent usa l'opció «--remove».\n"
6264 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6265 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
6266 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6267 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6271 "COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt important:\n"
6272 "que el sistema de fitxers sobreescriu les dades en el mateix lloc. Aquesta "
6274 "la foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers "
6276 "no satisfan aquesta assumpció. Aquests són exemples de sistemes de fitxers\n"
6277 "sobre els quals «shred» NO és efectiu:\n"
6282 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6283 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6285 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6286 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
6288 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6291 "* Sistemes de fitxers transaccionals o que usen diari, com els que es "
6293 " en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n"
6295 "* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot "
6297 " fallar algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en RAID.\n"
6299 "* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de "
6306 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6307 " version 3 clients\n"
6309 "* compressed filesystems\n"
6311 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6312 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6313 "to be recovered later.\n"
6315 "* Sistemes de fitxers que usen ubicacions temporals com a memòria cau "
6317 " com els clients d'NFS versió 3.\n"
6319 "* Sistemes de fitxers comprimits.\n"
6321 "A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels sistemes "
6323 "fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i que\n"
6324 "podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n"
6328 msgid "%s: cannot rewind"
6329 msgstr "%s: no s'ha pogut rebobinar"
6333 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6334 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)..."
6338 msgid "%s: error writing at offset %s"
6339 msgstr "%s: error en escriure en el desplaçament %s"
6343 msgid "%s: file too large"
6344 msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
6348 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6349 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s"
6353 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6354 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6358 msgid "%s: invalid file type"
6359 msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid"
6363 msgid "%s: file has negative size"
6364 msgstr "%s: el fitxer té un tamany negatiu"
6368 msgid "%s: error truncating"
6369 msgstr "%s: error en truncar"
6373 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6375 "%s: no es pot destruir el fitxer d'un descriptor obert només per afegir"
6377 # Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades. ivb
6380 msgid "%s: removing"
6381 msgstr "%s: inici de l'eliminació"
6383 # No usa quote(). ivb
6386 msgid "%s: renamed to %s"
6387 msgstr "%s: s'ha reanomenat a «%s»"
6392 msgstr "%s: ha estat eliminat"
6396 msgid "%s: cannot remove"
6397 msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar"
6401 msgid "%s: invalid number of passes"
6402 msgstr "%s: el nombre de passades no és vàlid"
6406 msgid "%s: invalid file size"
6407 msgstr "%s: el tamany del fitxer no és vàlid"
6410 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
6411 msgstr "Jim Meyering i Paul Eggert"
6416 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6418 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6419 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
6421 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6425 "Forma d'ús: %s NÚMERO[SUFIX]...\n"
6427 "Fa una pausa per NÚMERO segons. SUFIX pot ser «s» per segons (per "
6429 "«m» per minuts, «h» per hores o «d» per dies. Al contrari que la majoria "
6431 "les implementacions, que requereixen que NÚMERO siga un enter, ací NÚMERO "
6433 "ser un número real en coma flotant qualsevol.\n"
6438 msgid "invalid time interval `%s'"
6439 msgstr "l'interval de temps «%s» no és vàlid"
6441 #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
6442 msgid "cannot read realtime clock"
6443 msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real"
6446 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
6447 msgstr "Mike Haertel i Paul Eggert"
6451 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6453 "Ordering options:\n"
6456 "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs en la sortida "
6459 "Opcions d'ordenació:\n"
6464 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6465 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
6467 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
6469 " -b, --ignore-leading-blanks No té en compte els espais en blanc "
6471 " -d, --dictionary-order Només té en compte els espais en blanc i els\n"
6472 " caràcters alfanumèrics.\n"
6473 " -f, --ignore-case Converteix a majúscules.\n"
6477 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
6478 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
6479 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6480 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
6481 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
6484 " -g, --general-numeric-sort Ordena segons el valor numèric general.\n"
6485 " -i, --ignore-nonprinting Només té en compte els caràcters imprimibles.\n"
6486 " -M, --month-sort Ordena per mesos: (desconegut) < GEN < ... < "
6488 " -n, --numeric-sort Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n"
6489 " -r, --reverse Inverteix el resultat de l'ordenació.\n"
6496 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
6497 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6498 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
6499 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
6500 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
6502 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
6506 " -c, --check Comprova si l'entrada està ordenada; no "
6508 " -k, --key=POS1[,POS2] Defineix com a clau d'ordenació allò que es "
6510 " entre POS1 i POS2 (començant per 1).\n"
6511 " -m, --merge Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n"
6512 " -o, --output=FITXER Escriu el resultat en el FITXER.\n"
6513 " -s, --stable Dóna per acabada cada ordenació sense passar "
6515 " la comparació usada com a últim recurs.\n"
6516 " -S, --buffer-size=TAMANY Defineix el TAMANY de l'avantmemòria "
6519 # No usa quote(). ivb
6523 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
6525 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
6526 " multiple options specify multiple directories\n"
6527 " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
6528 " otherwise: output only the first of an equal "
6531 " -t, --field-separator=SEP Usa SEP com a separador de camp, en lloc de "
6533 " transició de caràcter no-blanc a blanc.\n"
6534 " -T, --temporary-directory=DIR Usa DIR com a directori temporal (se'n\n"
6535 " poden indicar més repetint l'opció), en lloc "
6537 " $TMPDIR o «%s».\n"
6538 " -u, --unique Amb «-c» comprova que l'ordenació és estricta, "
6540 " cas contrari només escriu la primera "
6542 " entrades que resulten iguals.\n"
6545 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
6547 " -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de\n"
6553 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6555 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6556 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
6557 "entire line as the key.\n"
6559 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6562 "POS és F[.C][OPCS], on F és el número del camp i C la posició del caràcter "
6564 "el camp. OPCS és una més opcions d'ordenació, d'una única lletra, que "
6566 "preferència sobre les opcions globals d'ordenació per aquesta clau. Si no\n"
6567 "s'especifica cap clau, s'usa la línia sencera com a clau.\n"
6569 "El TAMANY pot anar seguit dels següent sufixs multiplicadors:\n"
6574 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6576 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6579 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6580 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6581 "native byte values.\n"
6583 "% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6585 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
6588 "El locale especificat en l'entorn afecta l'ordenació. Establiu LC_ALL a "
6590 "per obtenir l'ordenació tradicional que usa el valor numèric dels "
6593 # Va seguit del nom del fitxer. ivb
6595 msgid "cannot create temporary file"
6596 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
6600 msgstr "no s'ha pogut obrir"
6602 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
6603 msgid "close failed"
6604 msgstr "no s'ha pogut tancar"
6607 msgid "write failed"
6608 msgstr "no s'ha pogut escriure"
6610 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
6611 # Açò quedarà com «invalid tamany d'ordenació `TAM'» mentre no ho facen. ivb
6614 msgstr "tamany d'ordenació"
6618 msgstr "ha fallat stat()"
6622 msgstr "no s'ha pogut llegir"
6626 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6627 msgstr "%s: %s:%s: fora d'ordre: "
6630 msgid "standard error"
6631 msgstr "error estàndard"
6635 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6636 msgstr "%s: l'especifiació de camp no és vàlida: «%s»"
6640 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6641 msgstr "%s: el comptador «%.*s» és massa gran"
6645 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6646 msgstr "%s: el comptador a l'inici de «%s» no és vàlid"
6649 msgid "invalid number after `-'"
6650 msgstr "el número després de «-» no és vàlid"
6652 #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
6653 msgid "invalid number after `.'"
6654 msgstr "el número després de «.» no és vàlid"
6656 #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
6657 msgid "stray character in field spec"
6658 msgstr "l'especificació de camp conté un caràcter extraviat"
6661 msgid "invalid number at field start"
6662 msgstr "el número a l'inici del camp no és vàlid"
6664 #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
6665 msgid "field number is zero"
6666 msgstr "el número de camp és zero"
6669 msgid "character offset is zero"
6670 msgstr "el desplaçament de caràcter és zero"
6673 msgid "invalid number after `,'"
6674 msgstr "el número després de «,» no és vàlid"
6676 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
6679 msgid "multi-character tab `%s'"
6680 msgstr "«%s» és un separador multicaràcter"
6684 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6685 msgstr "no es permet l'operand extra «%s» en usar l'opció «-c»"
6689 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6690 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n"
6694 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6695 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6698 "Escriu fragments de tamany fix de l'ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», "
6700 "...; el PREFIX per defecte és «x». Sense ENTRADA, o quan ENTRADA és «-»,\n"
6701 "llegeix l'entrada estàndard.\n"
6704 # corregir l'opció -C
6708 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
6709 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
6710 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6711 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
6713 " -a, --suffix-length=N Usa sufixs de longitud N (per defecte %d).\n"
6714 " -b, --bytes=TAMANY Escriu TAMANY octets per fitxer.\n"
6715 " -C, --line-bytes=TAMANY Escriu com a molt TAMANY octets de línies\n"
6716 " senceres per cada fitxer d'eixida.\n"
6717 " -l, --lines=NOMBRE Escriu aquest NOMBRE de línies per fitxer.\n"
6721 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
6722 " before each output file is opened\n"
6724 " --verbose Mostra un missatge en la sortida estàndard\n"
6725 " d'errors abans d'obrir cada fitxer de sortida.\n"
6728 msgid "Output file suffixes exhausted"
6729 msgstr "s'han esgotat els sufixs pels fitxers de sortida"
6731 # Missatge informatiu. ivb
6734 msgid "creating file `%s'\n"
6735 msgstr "s'està creant el fitxer «%s»\n"
6738 msgid "cannot split in more than one way"
6739 msgstr "només es pot partir el fitxer d'una manera"
6743 msgid "%s: invalid suffix length"
6744 msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida"
6746 #: src/split.c:409 src/split.c:435
6748 msgid "%s: invalid number of bytes"
6749 msgstr "%s: el nombre d'octets no és vàlid"
6753 msgid "%s: invalid number of lines"
6754 msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid"
6758 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
6759 msgstr "l'opció «-%d» és obsoleta; useu «-l %d»"
6762 msgid "invalid number"
6763 msgstr "el número no és vàlid"
6766 msgid "*** invalid date/time ***"
6767 msgstr "*** l'hora o data no és vàlida ***"
6772 msgid "cannot read file system information for %s"
6773 msgstr "no s'ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s"
6777 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6778 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER...\n"
6780 # FIXME: -c lacks comma. ivb
6783 "Display file or filesystem status.\n"
6785 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
6786 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
6787 " -L, --dereference follow links\n"
6788 " -t, --terse print the information in terse form\n"
6790 "Mostra l'estat d'un fitxer o sistema de fitxers.\n"
6792 " -f, --filesystem Mostra l'estat del sistema de fitxers en lloc "
6794 " l'estat del fitxer.\n"
6795 " -c, --format=FORMAT Usa el FORMAT especificat en lloc de l'usat "
6798 " -L, --dereference Segueix els enllaços simbòlics.\n"
6799 " -t, --terse Mostra la informació de forma pelada.\n"
6804 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6806 " %A Access rights in human readable form\n"
6807 " %a Access rights in octal\n"
6808 " %b Number of blocks allocated\n"
6811 "Seqüències de format vàlides pels fitxers (és a dir, sense «--filesystem»):\n"
6813 " %A Permisos d'accés en un format llegible pels humans.\n"
6814 " %a Permisos d'accés en octal.\n"
6815 " %b Nombre de blocs reservats.\n"
6819 " %D Device number in hex\n"
6820 " %d Device number in decimal\n"
6822 " %f raw mode in hex\n"
6823 " %G Group name of owner\n"
6824 " %g Group ID of owner\n"
6826 " %D Número del dispositiu en hexadecimal.\n"
6827 " %d Número del dispositiu en decimal.\n"
6828 " %F Tipus del fitxer.\n"
6829 " %f Mode en brut, en hexadecimal.\n"
6830 " %G Nom del grup del propietari.\n"
6831 " %g Identificador del grup del propietari.\n"
6835 " %h Number of hard links\n"
6836 " %i Inode number\n"
6837 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6839 " %o IO block size\n"
6840 " %s Total size, in bytes\n"
6841 " %T Minor device type in hex\n"
6842 " %t Major device type in hex\n"
6844 " %h Nombre d'enllaços forts.\n"
6845 " %i Número del node índex.\n"
6846 " %N Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat en el cas d'un\n"
6847 " enllaç simbòlic.\n"
6848 " %n Nom del fitxer.\n"
6849 " %o Tamany del bloc d'E/S.\n"
6850 " %s Tamany total, en octets.\n"
6851 " %T Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n"
6852 " %t Número major de dispositiu, en hexadecimal.\n"
6854 # Indique «de les dades» i «del node índex», queda més clar. ivb
6857 " %U User name of owner\n"
6858 " %u User ID of owner\n"
6859 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
6860 " %x Time of last access\n"
6861 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6862 " %y Time of last modification\n"
6863 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
6864 " %z Time of last change\n"
6867 " %U Nom d'usuari del propietari.\n"
6868 " %u Identificador d'usuari del propietari.\n"
6869 " %X Data de l'últim accés, en segons des de l'Època.\n"
6870 " %x Data de l'últim accés.\n"
6871 " %Y Data de l'última modificació de les dades, en segons des de "
6873 " %y Data de l'última modificació de les dades.\n"
6874 " %Z Data de l'últim canvi en el node índex, en segons des de l'Època.\n"
6875 " %z Data de l'últim canvi en el node índex.\n"
6880 "Valid format sequences for file systems:\n"
6882 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
6883 " %b Total data blocks in file system\n"
6884 " %c Total file nodes in file system\n"
6885 " %d Free file nodes in file system\n"
6886 " %f Free blocks in file system\n"
6888 "Seqüències de format vàlides pels sistemes de fitxers:\n"
6890 " %a Nombre de blocs lliures disponibles pels usuaris normals.\n"
6891 " %b Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n"
6892 " %c Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n"
6893 " %d Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n"
6894 " %f Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n"
6898 " %i File System id in hex\n"
6899 " %l Maximum length of filenames\n"
6901 " %s Optimal transfer block size\n"
6902 " %T Type in human readable form\n"
6905 " %i Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
6906 " %l Longitud màxima dels noms de fitxer.\n"
6907 " %n Nom del fitxer.\n"
6908 " %s Tamany òptim del bloc de transferència.\n"
6909 " %T Tipus del sistema de fitxers en un format llegible pels humans.\n"
6910 " %t Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
6915 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6916 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6917 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6919 "Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n"
6920 " o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n"
6921 " o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n"
6925 "Print or change terminal characteristics.\n"
6927 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
6928 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
6929 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6931 "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n"
6933 " -a, --all Mostra totes les propietats actuals de forma\n"
6934 " llegible pels humans.\n"
6935 " -g, --save Mostra totes les propietats actuals de forma\n"
6936 " llegible per «stty».\n"
6937 " -F, --file=DISPOSITIU Obre i usa el DISPOSITIU especificat en "
6939 " de l'entrada estàndard.\n"
6944 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
6945 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
6948 "Un «-» opcional davant d'una PROPIETAT la nega. Un «*» marca les "
6950 "no-POSIX. Les propietats disponibles venen determinades pel sistema "
6953 # El més llarg és «werase CAR». ivb
6957 "Special characters:\n"
6958 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6959 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6960 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
6963 "Caràcters especials:\n"
6964 " * dsusp CAR El caràcter CAR enviarà un senyal de parada de terminal "
6966 " volta s'haja buidat l'entrada.\n"
6967 " eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (que termina l'entrada).\n"
6968 " eol CAR CAR terminarà la línia.\n"
6972 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
6973 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
6974 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
6975 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
6977 " * eol2 CAR CAR indica un caràcter alternatiu de terminació de línia.\n"
6978 " erase CAR CAR esborrarà l'últim caràcter escrit.\n"
6979 " intr CAR CAR enviarà un senyal d'interrupció.\n"
6980 " kill CAR CAR esborrarà la línia actual.\n"
6984 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
6985 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
6986 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
6987 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
6989 " * lnext CAR CAR entrarà el caràcter següent entrecometat.\n"
6990 " quit CAR CAR enviarà un senyal d'eixir.\n"
6991 " * rprnt CAR CAR redibuixarà la línia actual.\n"
6992 " start CAR CAR reiniciarà l'eixida després d'haver-la parat.\n"
6996 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
6997 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
6998 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
6999 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
7001 " stop CAR CAR pararà l'eixida.\n"
7002 " susp CAR CAR enviarà un senyal de parada de terminal.\n"
7003 " * swtch CAR CAR canviarà a una capa d'intèrpret diferent.\n"
7004 " * werase CAR CAR esborrarà l'última paraula escrita.\n"
7009 "Special settings:\n"
7010 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
7011 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7012 " * columns N same as cols N\n"
7015 "Propietats especials:\n"
7016 " N Estableix la velocitat d'entrada i eixida a N bauds.\n"
7017 " * cols N Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n"
7018 " * columns N Equival a «cols N».\n"
7022 " ispeed N set the input speed to N\n"
7023 " * line N use line discipline N\n"
7024 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7026 " ospeed N set the output speed to N\n"
7028 " ispeed N Estableix la velocitat d'entrada a N bauds.\n"
7029 " * line N Usa la disciplina de línia N.\n"
7030 " min N Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per fer una\n"
7031 " lectura completa.\n"
7032 " ospeed N Estableix la velocitat d'eixida a N bauds.\n"
7036 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7037 " * size print the number of rows and columns according to the "
7039 " speed print the terminal speed\n"
7040 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7042 " * rows N Anucia al nucli que el terminal té N files.\n"
7043 " * size Mostra el nombre de files i columnes d'acord amb el nucli.\n"
7044 " speed Mostra la velocitat del terminal.\n"
7045 " time N Amb «-icanon», l'expiració de la lectura esdevé d'N "
7052 "Control settings:\n"
7053 " [-]clocal disable modem control signals\n"
7054 " [-]cread allow input to be received\n"
7055 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
7056 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7059 "Propietats de control:\n"
7060 " [-]clocal Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n"
7061 " [-]cread Permet rebre entrada.\n"
7062 " * [-]crtscts Habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS.\n"
7063 " csN Estableix el tamany de caràcter a N bits [5..8].\n"
7067 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
7068 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7069 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
7070 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
7072 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
7074 " [-]cstopb Usa dos bits de parada per caràcter (només un amb «-»).\n"
7075 " [-]hup S'envia un senyal de penjat quan l'últim procés tanque el\n"
7077 " [-]hupcl Equival a «[-]hup».\n"
7078 " [-]parenb Genera un bit de paritat a l'eixida i n'espera un a\n"
7080 " [-]parodd Usa paritat senar (parella amb «-»).\n"
7086 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
7087 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
7088 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
7089 " [-]igncr ignore carriage return\n"
7092 "Propietats de l'entrada:\n"
7093 " [-]brkint Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n"
7095 " [-]icrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
7096 " [-]ignbrk Descarta els caràcters d'interrupció.\n"
7097 " [-]igncr Descarta els retorns de carro.\n"
7101 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
7102 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7103 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
7104 " [-]inpck enable input parity checking\n"
7105 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
7107 " [-]ignpar Descarta els caràcters amb error de paritat.\n"
7108 " * [-]imaxbel Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d'entrada "
7110 " quan arriba un caràcter.\n"
7111 " [-]inlcr Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n"
7112 " [-]inpck Habilita la comprovació de paritat de l'entrada.\n"
7113 " [-]istrip Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d'entrada.\n"
7117 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
7118 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
7119 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
7120 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
7121 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7122 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
7124 " * [-]iuclc Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n"
7125 " * [-]ixany Permet que qualsevol caràcter reinicie l'eixida, no només "
7127 " caràcter definit amb «start».\n"
7128 " [-]ixoff Habilita l'enviament de caràcters d'inici/parada.\n"
7129 " [-]ixon Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n"
7130 " [-]parmrk Marca els errors de paritat (amb la seqüència de caràcters\n"
7131 " 255 - 0 - caràcter).\n"
7132 " [-]tandem Equival a «[-]ixoff»\n"
7137 "Output settings:\n"
7138 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
7139 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7140 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
7141 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
7144 "Propietats de l'eixida:\n"
7145 " * bsN Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n"
7146 " * crN Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n"
7147 " * ffN Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n"
7148 " * nlN Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n"
7152 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
7153 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
7154 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7155 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
7156 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
7157 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
7159 " * [-]ocrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
7160 " * [-]ofdel Usa per replenar caràcters d'esborrat en comptes de nuls.\n"
7161 " * [-]ofill Replena amb caràcters en comptes d'esperar en els retards.\n"
7162 " * [-]olcuc Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n"
7163 " * [-]onlcr Tradueix les noves línies a retorn de carro - nova línia.\n"
7164 " * [-]onlret Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n"
7168 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
7169 " [-]opost postprocess output\n"
7170 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7171 " * tabs same as tab0\n"
7172 " * -tabs same as tab3\n"
7173 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7175 " * [-]onocr No imprimeix retorns de carro en la primera columna.\n"
7176 " [-]opost Postprocessa l'eixida.\n"
7177 " * tabN Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en [0..3].\n"
7178 " * tabs Equival a «tab0».\n"
7179 " * -tabs Equival a «tab3».\n"
7180 " * vtN Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n"
7186 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7187 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7188 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7191 "Propietats locals:\n"
7192 " [-]crterase Mostra els caràcters de retrocés com a retrocés - espai -\n"
7194 " * crtkill Esborra totes les línies d'acord amb «echoprt» i «echoe».\n"
7195 " * -crtkill Esborra totes les línies d'acord amb «echoctl» i «echok».\n"
7199 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7200 " [-]echo echo input characters\n"
7201 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
7202 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
7203 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
7205 " * [-]ctlecho Mostra els caràcters de control amb notació d'accent\n"
7206 " circumflex («^c»).\n"
7207 " [-]echo Mostra els caràcters de l'entrada.\n"
7208 " * [-]echoctl Equival a «[-]ctlecho».\n"
7209 " [-]echoe Equival a «[-]crterase».\n"
7210 " [-]echok Mostra una nova línia després del caràcter d'esborrar "
7215 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
7216 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
7217 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7218 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7219 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
7221 " * [-]echoke Equival a «[-]crtkill».\n"
7222 " [-]echonl Mostra les noves línies encara que no es mostren la resta\n"
7224 " * [-]echoprt Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n"
7226 " [-]icanon Habilita els caràcters especials d'esborrar, esborrar "
7228 " esborrar paraula i redibuixar.\n"
7229 " [-]iexten Habilita els caràcters especials no-POSIX.\n"
7233 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7234 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
7236 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
7237 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7238 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7240 " [-]isig Habilita els caràcters especials d'interrupció, eixida i\n"
7241 " parada de terminal.\n"
7242 " [-]noflsh Inhabilita el buidat després d'haver rebut els caràcters\n"
7243 " especials d'interrupció i eixida.\n"
7244 " * [-]prterase Equival a «[-]echoprt».\n"
7245 " * [-]tostop Para els processos de fons que intenten escriure en el\n"
7247 " * [-]xcase Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n"
7252 "Combination settings:\n"
7253 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
7254 " cbreak same as -icanon\n"
7255 " -cbreak same as icanon\n"
7258 "Propietats combinades:\n"
7259 " * [-]LCASE Equival a «[-]lcase».\n"
7260 " cbreak Equival a «-icanon».\n"
7261 " -cbreak Equival a «icanon».\n"
7265 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7266 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7267 " -cooked same as raw\n"
7268 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
7270 " cooked Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint "
7272 " istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n"
7273 " -cooked Equival a «raw».\n"
7274 " crt Equival a «echoe echoctl echoke».\n"
7278 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7280 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
7281 " ek erase and kill characters to their default values\n"
7282 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
7284 " dec Equival a «echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7286 " * [-]decctlq Equival a «[-]ixany».\n"
7287 " ek Posa a llurs valors per defecte els caràcters «kill» i\n"
7289 " evenp Equival a «parenb -parodd cs7».\n"
7293 " -evenp same as -parenb cs8\n"
7294 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
7295 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7296 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
7297 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
7298 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7300 " -evenp Equival a «-parenb cs8».\n"
7301 " * [-]lcase Equival a «xcase iuclc olcuc».\n"
7302 " litout Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n"
7303 " -litout Equival a «parenb istrip opost cs7».\n"
7304 " nl Equival a «-icrnl -onlcr».\n"
7305 " -nl Equival a «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret».\n"
7309 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
7310 " -oddp same as -parenb cs8\n"
7311 " [-]parity same as [-]evenp\n"
7312 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
7313 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
7315 " oddp Equival a «parenb parodd cs7».\n"
7316 " -oddp Equival a «-parenb cs8».\n"
7317 " [-]parity Equival a «[-]evenp».\n"
7318 " pass8 Equival a «-parenb -istrip cs8».\n"
7319 " -pass8 Equival a «parenb istrip cs7».\n"
7323 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7324 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
7325 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7326 " -raw same as cooked\n"
7328 " raw Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7329 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -imaxbel\n"
7330 " -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0»\n"
7331 " -raw Equival a «cooked».\n"
7335 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7336 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7337 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7338 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7339 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7340 " characters to their default values.\n"
7342 " sane Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -ixoff\n"
7343 " -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -onocr\n"
7344 " -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon\n"
7345 " iexten echo echoe echok -echonl -noflsh -xcase -tostop\n"
7346 " -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters "
7348 " a llurs valors per defecte.\n"
7353 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
7354 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
7355 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7356 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7359 "Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard. Sense arguments,\n"
7360 "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n"
7361 "«stty sane». En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n"
7362 "codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n"
7363 "«undef» s'usen per inhabilitar caràcters especials.\n"
7366 msgid "only one device may be specified"
7367 msgstr "només es pot especificar un dispositiu"
7371 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7372 "mutually exclusive"
7374 "les opcions per mostrar les propietats de forma llegible per humans i per "
7375 "stty són mútuament excloents"
7378 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7379 msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d'eixida"
7381 # Realment el desactiva, no reinicia. ivb
7384 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7385 msgstr "%s: no s'ha pogut desactivar el mode no blocador"
7387 #: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
7389 msgid "invalid argument `%s'"
7390 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid"
7392 #: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
7393 #: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
7395 msgid "missing argument to `%s'"
7396 msgstr "manca un argument per «%s»"
7400 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7401 msgstr "%s: no s'han pogut realitzar totes les operacions requerides"
7403 # Missatge de depuració. ivb
7405 msgid "new_mode: mode\n"
7406 msgstr "new_mode: mode\n"
7410 msgid "%s: no size information for this device"
7411 msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de tamany"
7415 msgid "invalid integer argument `%s'"
7416 msgstr "l'argument enter «%s» no és vàlid"
7420 msgstr "Contrasenya:"
7423 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7424 msgstr "getpass: no s'ha pogut obrir «/dev/tty»"
7427 msgid "cannot set groups"
7428 msgstr "no s'han pogut establir els grups"
7431 msgid "cannot set group id"
7432 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup"
7435 msgid "cannot set user id"
7436 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari"
7440 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7441 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [USUARI [ARG]...]\n"
7445 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7447 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7448 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7449 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7450 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7452 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7454 "Canvia els identificadors efectius d'usuari i grup als de l'USUARI.\n"
7456 " -, -l, --login Fa servir un intèrpret d'entrada.\n"
7457 " -c, --command=ORDRE Passa una ORDRE a l'intèrpret amb «-c».\n"
7458 " -f, --fast Passa «-f» a l'intèrpret (per «csh» o «tcsh»).\n"
7459 " -m, --preserve-environment No reinicia les variables d'entorn.\n"
7460 " -p Equival a «-m».\n"
7461 " -s, --shell=INTÈRPRET Executa l'INTÈRPRET si ho permet «/etc/"
7467 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7470 "Un «-» simple implica «-l». Si no s'indica cap USUARI, s'assumeix «root».\n"
7474 msgid "user %s does not exist"
7475 msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
7478 msgid "incorrect password"
7479 msgstr "la contrasenya no és correcta"
7481 # No usa quote(). ivb
7482 # Missatge informatiu. ivb
7485 msgid "using restricted shell %s"
7486 msgstr "s'usa l'intèrpret restringit «%s»"
7488 # No usa quote(). ivb
7491 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7492 msgstr "avís: no s'ha pogut canviar al directori «%s»"
7495 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
7496 msgstr "Kayvan Aghaiepour i David MacKenzie"
7498 # Això de «defeat» és que l'últim té preferència. ivb
7501 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7503 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7504 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7506 "Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n"
7508 " -r Usa l'algorisme de suma de BSD, amb blocs de\n"
7510 " -s, --sysv Usa l'algorisme de suma de System V, amb blocs\n"
7515 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7518 "Bolca els blocs modificats al disc i actualitza el superbloc.\n"
7521 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
7522 msgid "ignoring all arguments"
7523 msgstr "es descarten tots els arguments"
7526 msgid " --help display this help and exit\n"
7527 msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
7530 msgid " --version output version information and exit\n"
7532 " --version Mostra informació sobre la versió i surt.\n"
7535 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
7536 msgstr "Jay Lepreau i David MacKenzie"
7540 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7541 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7544 "Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, invertint l'ordre de les "
7546 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
7551 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
7552 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
7553 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
7555 " -b, --before Posa el separador abans, i no després.\n"
7556 " -r, --regexp Interpreta el separador com a una expressió\n"
7558 " -s, --separator=CADENA Usa la CADENA com a separador en lloc del salt\n"
7561 #: src/tac.c:453 src/tac.c:592
7562 msgid "stdin: read error"
7563 msgstr "stdin: error de lectura"
7566 msgid "separator cannot be empty"
7567 msgstr "el separador no pot ser buit"
7570 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
7571 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor i Jim Meyering"
7576 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7577 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7578 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7581 "Escriu les últimes %d línies de cada FITXER en la sortida estàndard.\n"
7582 "Amb més d'un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n"
7583 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
7588 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
7589 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7590 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
7591 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
7593 " --retry Continua intentant obrir un fitxer fins i tot "
7595 " és inaccessible al principi, o si després es\n"
7596 " torna inaccessible; només és útil amb «-f».\n"
7597 " -c, --bytes=N Escriu els últims N octets.\n"
7601 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7602 " output appended data as the file grows;\n"
7603 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7605 " -F same as --follow=name --retry\n"
7607 " -f, --folow[={NOM|DESCRIPTOR}] Escriu les dades a mesura que el fitxer\n"
7608 " creix; «-f», «--follow», i «--"
7609 "follow=DESCRIPTOR»\n"
7610 " són equivalents.\n"
7611 " -F Equival a «--follow=NOM --retry».\n"
7613 # «-n» cap pq per defecte és 10. ivb
7617 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
7618 " --max-unchanged-stats=N\n"
7619 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7620 " changed size after N (default %d) iterations\n"
7621 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
7622 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
7624 " -n, --lines=N Escriu les últimes N línies, i no les últimes %"
7626 " --max-unchanged-stats=N Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que "
7628 " ha canviat de mida després de N iteracions "
7630 " defecte %d), per veure si ha estat esborrat o\n"
7631 " reanomenat (com és el cas habitual dels "
7633 " de registre en ser rotats).\n"
7637 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7638 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
7639 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7640 " (default 1.0) between iterations.\n"
7641 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
7643 " --pid=PID Amb «-f», acaba després que el procés "
7645 " per aquest PID mori.\n"
7646 " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
7647 " -s, --sleep-interval=S Amb «-f», cada iteració dura aproximadament S\n"
7648 " segons (per defecte 1.0).\n"
7649 " -v, --verbose Sempre escriu els noms dels fitxers.\n"
7654 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7655 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7656 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
7657 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
7661 "Si el primer caràcter d'N (nombre d'octets o línies) és un «+», escriu cada\n"
7662 "fitxer començant pel seu Nè element, comptant des de l'inici; en altre cas,\n"
7663 "escriu els últims N elements del fitxer. N pot tenir un sufix "
7665 "«b» per 512, «k» per 1024, «m» per 1048576 (1 Mega).\n"
7668 # atenció: dues entrades seguides
7669 # Xanxullo horrend perquè la traducció acaba amb la línia! ivb
7670 # El xanxullo inclou canviar el dialecte d'un verb! Aargh! XP ivb
7673 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7674 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7677 "Amb «--follow» (-f), es segueix per defecte el descriptor de fitxer, de "
7679 "que encara que el fitxer siga reanomenat, es continuarà seguint el seu final."
7681 # aquesta entrada va junta amb l'anterior
7682 # Xanxullo horrend perquè la traducció comença amb la línia! ivb
7685 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7686 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7687 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
7688 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7689 "recreated by some other program.\n"
7692 "Aquest comportament no és desitjable si el que voleu realment és seguir el\n"
7693 "nom del fitxer, i no el seu descriptor (per exemple, durant la rotació d'un\n"
7694 "registre). Useu «--follow=NOM» en aquest cas. Això fa que s'òbriga\n"
7695 "periòdicament el fitxer en qüestió per veure si ha estat esborrat i recreat\n"
7696 "per algun altre programa.\n"
7698 # No usa quote(). ivb
7699 # Missatge d'error. ivb
7702 msgid "closing %s (fd=%d)"
7703 msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)"
7707 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
7708 msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins el desplaçament %s"
7712 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7713 msgstr "%s: no s'ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s"
7717 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7718 msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins el desplaçament relatiu al final %s"
7720 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
7723 msgid "`%s' has become inaccessible"
7724 msgstr "«%s» ha esdevingut inaccessible"
7726 # tailable = cuable? ;)
7727 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
7730 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7732 "«%s» ha estat substituït per un fitxer no seguible; s'abandona la pista "
7735 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
7738 msgid "`%s' has become accessible"
7739 msgstr "«%s» ha esdevingut accessible"
7741 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
7744 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
7745 msgstr "«%s» ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer"
7747 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
7750 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
7751 msgstr "«%s» ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer"
7753 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
7756 msgid "%s: file truncated"
7757 msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat"
7760 msgid "no files remaining"
7761 msgstr "no resta cap fitxer"
7763 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
7766 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7768 "%s: no es pot seguir el final d'aquest tipus de fitxer; s'abandona la pista "
7773 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7774 msgstr "%c: el sufix no és vàlid en la forma obsoleta d'opció"
7779 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7780 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
7783 "sobren arguments; Quan useu la sintaxi d'opcions obsoleta (%s) no hi pot "
7784 "haver més d'un argument fitxer. Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»."
7789 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7790 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
7793 "Avís: l'ús de dos o més arguments fitxer amb la sintaxi d'opcions obsoleta (%"
7794 "s) no és portable. Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»."
7798 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7799 msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s-%c %.*s»"
7801 # L'argument és un número vàlid sense espais. ivb
7804 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
7805 msgstr "%s és més gran que el tamany màxim de fitxer d'aquest sistema"
7809 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7811 "%s: el nombre màxim d'iteracions sense alteracions entre obertures no és "
7816 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7817 msgstr "%s: el nombre màxim de canvis de tamany consecutius no és vàlid"
7821 msgid "%s: invalid PID"
7822 msgstr "%s: el PID no és vàlid"
7826 msgid "%s: invalid number of seconds"
7827 msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid"
7830 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7831 msgstr "avís: «--retry» només és útil quan es segueix la pista d'un nom"
7834 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7835 msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments"
7838 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7839 msgstr "avís: aquest sistema no soporta l'opció «--pid=PID»"
7842 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
7843 msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman i David MacKenzie"
7847 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7849 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7850 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
7852 "Còpia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n"
7854 " -a, --append Afegeix a cada FITXER indicat, no el "
7856 " -i, --ignore-interrupts Descarta els senyals d'interrupció.\n"
7859 msgid "argument expected\n"
7860 msgstr "cal un argument\n"
7862 # L'argument és una cadena de "després d'«-lt»" i companyia. ivb
7865 msgid "integer expression expected %s\n"
7866 msgstr "cal una expressió entera %s\n"
7869 msgid "')' expected\n"
7874 msgid "')' expected, found %s\n"
7875 msgstr "cal «)», s'ha trobat «%s»\n"
7877 #: src/test.c:371 src/test.c:904
7879 msgid "%s: unary operator expected\n"
7880 msgstr "%s: cal un operador unari\n"
7882 #: src/test.c:399 src/test.c:930
7884 msgid "%s: binary operator expected\n"
7885 msgstr "%s: cal un operador binari\n"
7889 msgstr "abans de «-lt»"
7893 msgstr "després de «-lt»"
7897 msgstr "abans de «-le»"
7901 msgstr "després de «-le»"
7905 msgstr "abans de «-gt»"
7909 msgstr "després de «-gt»"
7913 msgstr "abans de «-ge»"
7917 msgstr "després de «-ge»"
7920 msgid "-nt does not accept -l\n"
7921 msgstr "«-nt» no admet «-l»\n"
7925 msgstr "abans de «-ne»"
7929 msgstr "després de «-ne»"
7933 msgstr "abans de «-eq»"
7937 msgstr "després de «-eq»"
7940 msgid "-ef does not accept -l\n"
7941 msgstr "«-ef» no admet «-l»\n"
7944 msgid "-ot does not accept -l\n"
7945 msgstr "«-ot» no admet «-l»\n"
7948 msgid "unknown binary operator"
7949 msgstr "l'operador binari no és conegut"
7953 msgstr "després de «-t»"
7958 "Usage: %s EXPRESSION\n"
7959 " or: [ EXPRESSION ]\n"
7962 "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n"
7963 " o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n"
7968 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7971 "Ix amb un estat determinat per l'EXPRESSIÓ.\n"
7977 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
7980 "L'EXPRESSIÓ és certa o falsa i estableix l'estat d'eixida. És una de:\n"
7982 # El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2». ivb
7986 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
7987 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
7988 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7989 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7992 " ( EXPRESSIÓ ) L'EXPRESSIÓ és certa.\n"
7993 " ! EXPRESSIÓ L'EXPRESSIÓ és falsa.\n"
7994 " EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 L'EXPRESSIÓ1 i l'EXPRESSIÓ2 són certes.\n"
7995 " EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 L'EXPRESSIÓ1 o l'EXPRESSIÓ2 és certa.\n"
8000 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
8001 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
8002 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
8003 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
8006 " [-n] CADENA La longitud de la CADENA no és zero.\n"
8007 " -z CADENA La longitud de la CADENA és zero.\n"
8008 " CADENA1 = CADENA2 Les cadenes són iguals.\n"
8009 " CADENA1 != CADENA2 Les cadenes no són iguals.\n"
8014 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8015 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8016 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8017 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8018 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8019 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8022 " ENTER1 -eq ENTER2 L'ENTER1 és igual a l'ENTER2.\n"
8023 " ENTER1 -ge ENTER2 L'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2.\n"
8024 " ENTER1 -gt ENTER2 L'ENTER1 és major que l'ENTER2.\n"
8025 " ENTER1 -le ENTER2 L'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2.\n"
8026 " ENTER1 -lt ENTER2 L'ENTER1 és menor que l'ENTER2.\n"
8027 " ENTER1 -ne ENTER2 L'ENTER1 no és igual que l'ENTER2.\n"
8032 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8033 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8034 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
8037 " FITXER1 -ef FITXER2 El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n"
8038 " números de dispositiu i node índex.\n"
8039 " FITXER1 -nt FITXER2 El FITXER1 és més nou (data de modificació) "
8042 " FITXER1 -ot FITXER2 El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n"
8047 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
8048 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
8049 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
8050 " -e FILE FILE exists\n"
8053 " -b FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de "
8055 " -c FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de\n"
8057 " -d FITXER El FITXER existeix i és un directori.\n"
8058 " -e FITXER El FITXER existeix.\n"
8060 # En «-G» no és necessari posar «ID». ivb
8063 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
8064 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
8065 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8066 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8067 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
8069 " -f FITXER El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n"
8070 " -g FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n"
8071 " d'establiment de l'ID de grup.\n"
8072 " -h FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
8073 " (equival a «-L»).\n"
8074 " -G FITXER El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n"
8075 " -k FITXER El FITXER existeix i té activat el bit de\n"
8078 # En «-O» no és necessari posar ID. ivb
8081 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8082 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8083 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
8084 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
8085 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
8087 " -L FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
8088 " (equival a «-h»).\n"
8089 " -O FITXER El FITXER existeix i pertany a l'usuari "
8091 " -p FITXER El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n"
8092 " -r FITXER El FITXER existeix i és llegible.\n"
8093 " -s FITXER El FITXER existeix i el seu tamany és major "
8099 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
8100 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8102 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8103 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
8104 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
8106 " -S FITXER El FITXER existeix i és un connector.\n"
8107 " -t [DF] El descriptor de fitxer DF (per defecte "
8109 " estàndard) és obert en un terminal.\n"
8110 " -u FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n"
8111 " d'establiment de l'ID d'usuari.\n"
8112 " -w FITXER El FITXER existeix i pot ser escrit.\n"
8113 " -x FITXER El FITXER existeix i és executable.\n"
8118 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8120 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8123 "Teniu en compte que els parèntesis necessiten ser escapats (per exemple,\n"
8124 "amb barres invertides) en els intèrprets d'ordres. ENTER també pot ser\n"
8125 "«-l CADENA», que s'avalua a la longitud de la CADENA.\n"
8128 msgid "FIXME: ksb and mjb"
8129 msgstr "ARREGLA'M: ksb i mjb"
8132 msgid "missing `]'\n"
8133 msgstr "manca «]»\n"
8136 msgid "too many arguments\n"
8137 msgstr "sobren arguments\n"
8141 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
8142 msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie i Randy Smith"
8144 # Els 3 usen quote(). ivb
8145 # Condició d'error. ivb
8146 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179
8149 msgstr "en crear %s"
8152 # En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error. ivb
8155 msgid "cannot touch %s"
8156 msgstr "no s'han pogut canviar les dates de %s"
8159 # Condició d'error. ivb
8162 msgid "setting times of %s"
8163 msgstr "en establir les dates de %s"
8167 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8170 "Actualitza les dates d'accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n"
8175 " -a change only the access time\n"
8176 " -c, --no-create do not create any files\n"
8177 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
8179 " -m change only the modification time\n"
8181 " -a Només canvia la data d'accés.\n"
8182 " -c, --no-create No crea cap fitxer.\n"
8183 " -d, --date=CADENA Interpreta la CADENA i l'usa en comptes de la\n"
8185 " -f (No es té en compte.)\n"
8186 " -m Només canvia la data de modificació de les "
8189 # Què té aquesta gent en contra de les cometes? ivb
8192 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
8193 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8194 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
8196 " modify mtime (same as -m)\n"
8198 " -r, --reference=FITXER Usa les dates d'aquest FITXER en comptes de la\n"
8200 " -t DATA Usa la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en comptes "
8202 " la data actual.\n"
8203 " --time=PARAULA Modifica la data indicada per la PARAULA: la\n"
8204 " d'accés amb «access», «atime» o "
8205 "«use» (equivalen\n"
8206 " a «-a»); la de modificació amb «modify» o "
8208 " (equivalen a «-m»).\n"
8213 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8216 "Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n"
8219 #: src/touch.c:311 src/touch.c:331
8221 msgid "invalid date format %s"
8222 msgstr "el format de data «%s» no és vàlid"
8225 msgid "cannot specify times from more than one source"
8226 msgstr "no es poden especificar dates de més d'un origen"
8231 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8233 "avís: «touch %s» és obsoleta; useu «touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d»"
8236 msgid "file arguments missing"
8237 msgstr "manquen arguments fitxer"
8241 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8242 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n"
8246 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8247 "writing to standard output.\n"
8249 " -c, --complement first complement SET1\n"
8250 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
8251 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
8253 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8254 " of that character\n"
8255 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
8257 "Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l'entrada estàndard, i escriu "
8259 "resultat en la sortida estàndard.\n"
8261 " -c, --complement Complementa primer el JOC1.\n"
8262 " -d, --delete Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n"
8263 " -s, --squeeze-repeats Substitueix cada seqüència de caràcters de "
8265 " repetits per una única ocurrència del "
8267 " -t, --truncate-set1 Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n"
8269 # El més llag és «[:xdigit:]». ivb
8273 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
8274 "Interpreted sequences are:\n"
8276 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8278 " \\a audible BEL\n"
8283 " \\t horizontal tab\n"
8286 "Cada JOC s'especifica com a una cadena de caràcters. La majoria d'ells es\n"
8287 "representen literalment. Les seqüències que s'interpreten són:\n"
8289 " \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (d'1 a 3 dígits octals).\n"
8290 " \\\\ Barra invertida.\n"
8291 " \\a Alarma (BEL).\n"
8293 " \\f Salt de pàgina.\n"
8294 " \\n Nova línia.\n"
8295 " \\r Retorn de carro.\n"
8296 " \\t Tabulació horitzontal.\n"
8300 " \\v vertical tab\n"
8301 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8302 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8303 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8304 " [:alnum:] all letters and digits\n"
8305 " [:alpha:] all letters\n"
8306 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
8307 " [:cntrl:] all control characters\n"
8308 " [:digit:] all digits\n"
8310 " \\v Tabulació vertical.\n"
8311 " CAR1-CAR2 Tots els caràcters en ordre ascendent entre CAR1 i CAR2.\n"
8312 " [CAR*] En el JOC2, còpies de CAR fins arribar a la llargada de "
8314 " [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n"
8315 " [:alnum:] Totes les lletres i dígits.\n"
8316 " [:alpha:] Totes les lletres.\n"
8317 " [:blank:] Tots els espais en blanc horitzontals.\n"
8318 " [:cntrl:] Tots els caràcters de control.\n"
8319 " [:digit:] Tots els dígits.\n"
8323 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
8324 " [:lower:] all lower case letters\n"
8325 " [:print:] all printable characters, including space\n"
8326 " [:punct:] all punctuation characters\n"
8327 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
8328 " [:upper:] all upper case letters\n"
8329 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
8330 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
8332 " [:graph:] Tots els caràcters imprimibles, excepte l'espai.\n"
8333 " [:lower:] Totes les lletres minúscules.\n"
8334 " [:print:] Tots els caràcters imprimibles, incloent l'espai.\n"
8335 " [:punct:] Tots els caràcters de puntuació.\n"
8336 " [:space:] Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n"
8337 " [:upper:] Totes les lletres majúscules.\n"
8338 " [:xdigit:] Tots els dígits hexadecimals.\n"
8339 " [=CAR=] Tots els caràcters equivalents a CAR.\n"
8341 # Les tres següents entrades van juntes !!
8345 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8346 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
8347 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
8350 "La traducció es produeix si no s'indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 "
8352 "Només es pot usar «-t» quan es tradueix. El JOC2 s'expandeix a la llargada "
8354 "JOC1 repetint l'últim caràcter tant com sigui necessari. "
8358 "Excess characters\n"
8359 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8360 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8361 "only be used in pairs to specify case conversion. "
8364 "sobrants del JOC2 es descarten. Només s'assegura una expansió ascendent "
8366 "les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s'usen en JOC2 i s'estiga\n"
8367 "traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte JOC1, especificant\n"
8368 "conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa). "
8372 "-s uses SET1 if not\n"
8373 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8374 "translation or deletion.\n"
8376 "«-s» usa el JOC1 si no\n"
8377 "s'està traduint ni suprimint; en la reducció s'usa el JOC2 i aquesta es\n"
8378 "produeix després de traduïr o suprimir.\n"
8383 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8384 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8386 "avís: la seqüència ambígua d'escapada en octal «\\%c%c%c» s'interpreta com "
8387 "la seqüència de 2 octets «\\0%c%c» «%c»"
8390 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8391 msgstr "la barra d'escapada al final de la cadena no és vàlida"
8395 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8396 msgstr "la seqüència d'escapada «\\%c» no és vàlida"
8398 # que coi significa `cotejar'???
8401 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8402 msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers"
8406 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8407 msgstr "el nombre de repeticions «%s» de la construcció «[c*n]» no és vàlid"
8410 msgid "missing character class name `[::]'"
8411 msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»"
8414 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8415 msgstr "manca el caràcter de la classe d'equivalència: «[==]»"
8419 msgid "invalid character class `%s'"
8420 msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida"
8424 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8425 msgstr "%s: l'operand de la classe d'equivalència ha de ser un únic caràcter"
8428 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8430 "la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer en la primera cadena"
8433 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8435 "només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» en la segona cadena"
8438 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8440 "quan es tradueix, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer en la segona "
8444 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8445 msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nul·la"
8449 "when translating with complemented character classes,\n"
8450 "string2 must map all characters in the domain to one"
8452 "quan es tradueix amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena "
8453 "ha d'assignar tots els caràcters del domini a un de sol"
8457 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8458 "string2 are `upper' and `lower'"
8460 "quan es tradueix, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer en la "
8461 "segona cadena són «upper» i «lower»"
8464 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8466 "quan es tradueix, la construcció «[c*]» només pot aparèxier en la segona "
8470 msgid "two strings must be given when translating"
8471 msgstr "quan es tradueix, cal especificar les dues cadenes"
8474 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8476 "quan s'elimina i es redueixen repeticions, cal especificar les dues cadenes"
8479 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8481 "quan s'elimina sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena"
8484 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8486 "quan es redueixen les repeticions, cal especificar com a mínim una cadena"
8489 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8490 msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada"
8494 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8495 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8496 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8498 "l'assignació d'identitat no és vàlida; quan es tradueix, cada construcció «[:"
8499 "lower:]» o «[:upper:]» de la primera cadena ha d'estar alineada amb la "
8500 "corresponent construcció («[:upper:]» o «[:lower:]», respectivament) de la "
8506 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8508 "Exit with a status code indicating success.\n"
8510 "These option names may not be abbreviated.\n"
8513 "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
8515 "Ix amb un codi d'estat que indica èxit.\n"
8517 "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
8523 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8524 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8525 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8528 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n"
8529 "Escriu una llista totalment ordenada d'acord amb l'ordenació parcial "
8531 "en FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
8537 msgid "%s: input contains a loop:"
8538 msgstr "%s: l'entrada conté un cicle:"
8541 msgid "only one argument may be specified"
8542 msgstr "només es pot especificar un argument"
8546 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8548 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
8550 "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n"
8552 " -s, --silent, --quiet No mostra res, només retorna un estat "
8557 msgstr "no és un tty"
8559 # On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;) ivb
8562 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
8564 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
8565 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
8566 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
8567 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
8569 "Mostra alguna informació sobre el sistema. Si no s'indica cap OPCIÓ, fa el\n"
8570 "mateix que amb «-s».\n"
8572 " -a, --all Mostra tota la informació, en l'ordre següent:\n"
8573 " -s, --kernel-name Mostra el nom del nucli.\n"
8574 " -n, --nodename Mostra el nom de l'estació en la xarxa.\n"
8575 " -r, --kernel-release Mostra el llançament del nucli.\n"
8579 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
8580 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
8581 " -p, --processor print the processor type\n"
8582 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
8583 " -o, --operating-system print the operating system\n"
8585 " -v, --kernel-version Mostra la versió del nucli.\n"
8586 " -m, --machine Mostra el tipus del maquinari.\n"
8587 " -p, --processor Mostra el tipus del processador.\n"
8588 " -i, --hardware-platform Mostra la plataforma del maquinari.\n"
8589 " -o, --operating-system Mostra el sistema operatiu.\n"
8592 msgid "cannot get system name"
8593 msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del sistema"
8595 #: src/unexpand.c:379
8597 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8598 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8601 "Converteix els espais a tabulacions per cada FITXER, i escriu en la sortida\n"
8602 "estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
8606 # mirar la traducció del expand
8607 #: src/unexpand.c:387
8609 " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
8611 " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8613 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8614 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8616 " -a, --all Converteix tots els espais en blanc, no només "
8618 " que es troben a principi de línia.\n"
8619 " --first-only Només converteix les seqüències d'espais en "
8621 " que es troben a principi de la línia "
8624 " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en\n"
8625 " lloc de 8 (habilita «-a»).\n"
8626 " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites "
8628 " cada tabulació, separades per comes (habilita\n"
8631 #: src/unexpand.c:464
8632 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8633 msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «--first-only -t LLISTA»"
8637 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8638 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
8642 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8643 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8646 "Descarta totes tret d'una de successives línies idèntiques de l'ENTRADA (o "
8648 "l'entrada estàndard) i escriu en la SORTIDA (o en la sortida estàndard).\n"
8653 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
8654 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
8656 " -c, --count Prefixa cada línia amb el nombre "
8658 " -d, --repeated Només escriu les línies duplicades.\n"
8662 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8663 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8664 " Delimiting is done with blank lines.\n"
8665 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
8666 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
8667 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
8668 " -u, --unique only print unique lines\n"
8670 " -D, --all-repeated[=MÈTODE_DELIMITACIÓ] Escriu totes les línies\n"
8671 " duplicades, delimitant els grups segons el MÈTODE:\n"
8672 " «none» (per defecte) no els separa; «prepend» els\n"
8673 " prefixa i «separate» els separa amb una línia "
8675 " -f, --skip-fields=N Evita la comparació dels primers N camps.\n"
8676 " -i, --ignore-case No té en compte les diferències entre majúscules i\n"
8678 " -s, --skip-chars=N Evita la comparació dels primers N caràcters.\n"
8679 " -u, --unique Només escriu les línies que són úniques.\n"
8682 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
8684 " -w, --check-chars=N No compara més de N caràcters per línia.\n"
8690 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8691 "Fields are skipped before chars.\n"
8694 "Un camp és una sèrie d'espais en blanc, seguit de caràcters no en blanc.\n"
8695 "En usar «--skip-fields» i «--skip-chars», primer es salten els camps i "
8699 # No usa quote(). ivb
8702 msgid "error reading %s"
8703 msgstr "error en llegir «%s»"
8705 # No usa quote(). ivb
8708 msgid "error writing %s"
8709 msgstr "error en escriure «%s»"
8711 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
8713 msgid "extra operand `%s'"
8714 msgstr "sobra l'operand «%s»"
8716 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
8717 msgid "invalid number of fields to skip"
8718 msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid"
8721 msgid "invalid number of bytes to skip"
8722 msgstr "el nombre d'octets a saltar no és vàlid"
8725 msgid "invalid number of bytes to compare"
8726 msgstr "el nombre d'octets a comparar no és vàlid"
8730 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8731 msgstr "l'opció «-%lu» és obsoleta; useu «-f %lu»"
8734 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8736 "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd"
8744 "Forma d'ús: %s FITXER\n"
8749 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8752 "Crida la funció unlink() per eliminar el FITXER especificat.\n"
8758 msgid "cannot unlink %s"
8759 msgstr "no s'ha pogut deslligar %s"
8762 msgid "couldn't get boot time"
8763 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora d'arrancada"
8767 msgid " %2d:%02d%s up "
8768 msgstr " %2d:%02d%s en marxa "
8781 msgid_plural "%d days"
8788 msgid_plural "%d users"
8789 msgstr[0] "%d usuari"
8790 msgstr[1] "%d usuaris"
8794 msgid ", load average: %.2f"
8795 msgstr ", càrrega mitjana: %.2f"
8797 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
8799 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8800 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
8802 # Dubte sobre lo de uptime. jm
8804 # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb
8808 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8809 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8810 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8811 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8814 "Mostra l'hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n"
8815 "d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua d'execució "
8817 "els últims 1, 5 i 15 minuts. Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s».\n"
8818 "És comú usar «%s» com a FITXER.\n"
8822 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
8823 msgstr "Joseph Arceneaux i David MacKenzie"
8825 # No usa quote() en cap dels dos args. ivb
8829 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8830 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8833 "Mostra qui està connectat actualment, d'acord amb el contingut del FITXER. "
8835 "no s'indica el FITXER, s'usa «%s». És comú usar «%s»\n"
8840 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
8841 msgstr "Paul Rubin i David MacKenzie"
8843 # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions
8846 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
8847 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
8848 "read standard input.\n"
8849 " -c, --bytes print the byte counts\n"
8850 " -m, --chars print the character counts\n"
8851 " -l, --lines print the newline counts\n"
8853 "Escriu el nombre de salts de línia, paraules i octets de cada FITXER, i una\n"
8854 "línia de totals si especifiqueu més d'un FITXER. Sense FITXER, o quan "
8856 "és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
8857 " -c, --bytes Escriu el nombre d'octets.\n"
8858 " -m, --chars Escriu el nombre de caràcters.\n"
8859 " -l, --lines Escriu el nombre de salts de línia.\n"
8863 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
8864 " -w, --words print the word counts\n"
8866 " -L, --max-line-length Escriu la longitud de la línia més llarga.\n"
8867 " -w, --words Escriu el nombre de paraules.\n"
8870 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
8871 msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie i Michael Stone"
8873 # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix. ivb
8874 # XXX: S'entén com a sessió i és femení? ivb
8880 # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string. ivb
8881 # Identificador d'una tasca d'init. ivb
8882 #: src/who.c:387 src/who.c:390
8886 # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string. ivb
8887 # Codi de terminació. ivb
8888 #: src/who.c:403 src/who.c:408
8892 # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string. ivb
8893 # Codi d'eixida. ivb
8894 #: src/who.c:405 src/who.c:409
8900 msgid "clock change"
8901 msgstr "canvi rlltge"
8903 # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string. ivb
8905 #: src/who.c:458 src/who.c:459
8909 # FIXME: xmalloc() may leak with a longer translated string. ivb
8910 # Últim nivell d'execució. ivb
8911 #: src/who.c:462 src/who.c:463
8922 "nombre d'usuaris=%u\n"
8924 # FIXME: This arrangement is language-dependent because of width. ivb
8925 # Nom d'un usuari del sistema. ivb
8934 # Hora d'entrada d'un usuari al sistema. ivb
8939 # Temps ociós d'un usuari. ivb
8953 # Codis de terminació i eixida del procés. ivb
8960 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8961 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER | ARG1 ARG2]\n"
8966 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8967 " -b, --boot time of last system boot\n"
8968 " -d, --dead print dead processes\n"
8969 " -H, --heading print line of column headings\n"
8972 " -a, --all Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n"
8973 " -b, --boot Moment de l'última arrencada del sistema.\n"
8974 " -d, --dead Mostra els processos morts.\n"
8975 " -H, --heading Mostra una línia de capçaleres de columna.\n"
8977 # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que dalt. ivb
8980 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8981 " (deprecated, use -u)\n"
8982 " --login print system login processes\n"
8983 " (equivalent to SUS -l)\n"
8985 " -i, --idle Inclou el temps ociós com a «HORES:MINUTS», «.» "
8987 " «antic» (opció desaprovada, useu «-u»).\n"
8988 " --login Mostra els processos d'entrada al sistema\n"
8989 " (equival a «-l» en l'especificació SUS).\n"
8993 " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8994 " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
8995 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
8996 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
8998 " -l, --lookup Prova de fer canònics els noms d'estació via "
9000 " («-l» està desaprovada, useu «--lookup»).\n"
9001 " -m Només mostra el nom d'estació i usuari "
9003 " amb l'entrada estàndard.\n"
9004 " -p, --process Mostra els processos actius llançats per "
9009 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
9010 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
9011 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
9012 " -t, --time print last system clock change\n"
9014 " -q, --count Mostra els noms i el nombre total d'usuàries i\n"
9015 " usuaris connectats.\n"
9016 " -r, --runlevel Mostra el nivell d'execució actual.\n"
9017 " -s, --short Només mostra el nom, línia i hora (per "
9019 " -t, --time Mostra el moment de l'últim canvi del rellotge\n"
9024 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
9025 " -u, --users list users logged in\n"
9026 " --message same as -T\n"
9027 " --writable same as -T\n"
9029 " -T, -w, --mesg Inclou l'estat de missatges dels usuaris com a\n"
9030 " «+», «-» o «?».\n"
9031 " -u, --users Llista les usuàries i usuaris connectats.\n"
9032 " --message Equival a «-T».\n"
9033 " --writable Equival a «-T».\n"
9035 # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb
9040 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9041 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9044 "Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s». És comú usar «%s»\n"
9045 "com a FITXER. Si s'especifiquen ARG1 i ARG2, és com usar «-m»: és habitual\n"
9046 "usar «am i» o «és genial».\n"
9049 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
9050 msgstr "avís: s'eliminarà «-i» en una versió futura; useu «-u» en el seu lloc"
9054 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
9057 "avís: «-l» canviarà de significat en una versió futura per ajustar-se a POSIX"
9061 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
9065 "Mostra el nom de la usuària o usuari associat amb l'identificador d'usuari\n"
9066 "efectiu actualment. Equival a «id -un».\n"
9071 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
9072 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el nom d'usuari per l'UID %u\n"
9077 "Usage: %s [STRING]...\n"
9080 "Forma d'ús: %s [CADENA]...\n"
9085 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9088 "Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n"