(print_boottime, print_deadprocs, print_runlevel):
[coreutils.git] / po / es.po
blobbcc5dcdd30d4a63036a83609ca11089de100c7e2
1 # Mensajes en español para GNU coreutils.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002.
5 # La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones
6 # existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también
7 # colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.4\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 11:25+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-12-24 15:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: lib/argmatch.c:129
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argumento %s inválido para %s"
26 #: lib/argmatch.c:130
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
31 #: lib/argmatch.c:149
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
35 #: lib/c-stack.c:368
36 msgid "program error"
37 msgstr "error del programa"
39 #: lib/c-stack.c:369
40 msgid "stack overflow"
41 msgstr "desbordamiento de pila"
43 #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
44 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
45 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
46 msgid "write error"
47 msgstr "error de escritura"
49 #: lib/error.c:133 lib/error.c:161
50 msgid "Unknown system error"
51 msgstr "Error del sistema desconocido"
53 #: lib/file-type.c:42
54 msgid "regular empty file"
55 msgstr "fichero regular vacío"
57 #: lib/file-type.c:42
58 msgid "regular file"
59 msgstr "fichero regular"
61 #: lib/file-type.c:45
62 msgid "directory"
63 msgstr "directorio"
65 #: lib/file-type.c:48
66 msgid "block special file"
67 msgstr "fichero especial de bloques"
69 #: lib/file-type.c:51
70 msgid "character special file"
71 msgstr "fichero especial de caracteres"
73 #: lib/file-type.c:54
74 msgid "fifo"
75 msgstr "`fifo'"
77 #: lib/file-type.c:57
78 msgid "symbolic link"
79 msgstr "enlace simbólico"
81 #: lib/file-type.c:60
82 msgid "socket"
83 msgstr "`socket'"
85 #: lib/file-type.c:63
86 msgid "message queue"
87 msgstr "cola de mensajes"
89 #: lib/file-type.c:66
90 msgid "semaphore"
91 msgstr "semáforo"
93 #: lib/file-type.c:69
94 msgid "shared memory object"
95 msgstr "objeto de memoria compartida"
97 #: lib/file-type.c:71
98 msgid "weird file"
99 msgstr "fichero extraño"
101 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
102 #, c-format
103 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
104 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
106 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
107 #, c-format
108 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
109 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
111 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
112 #, c-format
113 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
114 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
116 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
117 #, c-format
118 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
119 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
121 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
122 #, c-format
123 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
124 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
126 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
127 #, c-format
128 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
129 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
131 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
132 #, c-format
133 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
134 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
136 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
137 #, c-format
138 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
139 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
141 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
142 #, c-format
143 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
144 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
146 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
147 #, c-format
148 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
151 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
152 #, c-format
153 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
156 #: lib/human.c:519
157 msgid "block size"
158 msgstr "tamaño del bloque"
160 #: lib/makepath.c:167 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170
161 #, c-format
162 msgid "cannot create directory %s"
163 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
165 #: lib/makepath.c:173 lib/makepath.c:415 src/cp.c:446 src/cp.c:468
166 #, c-format
167 msgid "%s exists but is not a directory"
168 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
170 #: lib/makepath.c:310 lib/makepath.c:372 lib/makepath.c:434
171 #, c-format
172 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
173 msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s"
175 #: lib/makepath.c:332
176 #, c-format
177 msgid "cannot chdir to directory %s"
178 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
180 #: lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:440
181 #, c-format
182 msgid "cannot change permissions of %s"
183 msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
185 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
186 msgid "memory exhausted"
187 msgstr "memoria agotada"
189 #: lib/quotearg.c:236
190 msgid "`"
191 msgstr "`"
193 #: lib/quotearg.c:237
194 msgid "'"
195 msgstr "'"
197 # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
198 #: lib/rpmatch.c:78
199 msgid "^[yY]"
200 msgstr "^[sS]"
202 # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
203 #: lib/rpmatch.c:81
204 msgid "^[nN]"
205 msgstr "^[nN]"
207 #: lib/unicodeio.c:155
208 msgid "iconv function not usable"
209 msgstr "la función iconv no es utilizable"
211 #: lib/unicodeio.c:157
212 msgid "iconv function not available"
213 msgstr "la función iconv no está disponible"
215 #: lib/unicodeio.c:164
216 msgid "character out of range"
217 msgstr "carácter fuera de rango"
219 #: lib/unicodeio.c:227
220 #, c-format
221 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
222 msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"
224 #: lib/unicodeio.c:229
225 #, c-format
226 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
227 msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"
229 # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
230 # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
231 # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
232 # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
233 # "no permitido por la causa que sea".
234 # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
235 # original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
237 # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
239 # FIXME:
240 # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
241 # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
243 #: lib/userspec.c:174
244 msgid "invalid user"
245 msgstr "usuario inválido"
247 #: lib/userspec.c:175
248 msgid "invalid group"
249 msgstr "grupo inválido"
251 #: lib/userspec.c:177
252 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
253 msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico"
255 #: lib/userspec.c:179
256 msgid "cannot omit both user and group"
257 msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo"
259 #: lib/version-etc.c:57
260 #, c-format
261 msgid "Written by %s.\n"
262 msgstr "Escrito por %s.\n"
264 #: lib/version-etc.c:63
265 msgid ""
266 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
267 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
268 msgstr ""
269 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
270 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
271 "FIN DETERMINADO.\n"
273 #: lib/xmemcoll.c:57
274 msgid "string comparison failed"
275 msgstr "la comparación de cadenas falló"
277 #: lib/xmemcoll.c:58
278 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
279 msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."
281 #: lib/xmemcoll.c:60
282 #, c-format
283 msgid "The strings compared were %s and %s."
284 msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."
286 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
287 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160
288 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:719
289 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:167 src/echo.c:73
290 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
291 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
292 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
293 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
294 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
295 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
296 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
297 #: src/readlink.c:65 src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
298 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:272 src/split.c:91 src/stat.c:675 src/stty.c:494
299 #: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
300 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
301 #: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
302 #: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
303 #: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
304 #, c-format
305 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
306 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
308 #: src/basename.c:54
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
312 "  or:  %s OPTION\n"
313 msgstr ""
314 "Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
315 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
317 #: src/basename.c:59
318 msgid ""
319 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
320 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
321 "\n"
322 msgstr ""
323 "Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo "
324 "preceda.\n"
325 "Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
326 "\n"
328 # Véase "A bug's life".
329 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
330 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257
331 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:758
332 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:212 src/echo.c:105
333 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
334 #: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
335 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180
336 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
337 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
338 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
339 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
340 #: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
341 #: src/shred.c:219 src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:123
342 #: src/stat.c:745 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
343 #: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:271
344 #: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
345 #: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
346 #: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "\n"
350 "Report bugs to <%s>.\n"
351 msgstr ""
352 "\n"
353 "Comunicar bichos a <%s>.\n"
355 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
356 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
357 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
358 #: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
359 #: src/rm.c:200 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:796
360 #: src/unlink.c:88
361 msgid "too few arguments"
362 msgstr "número de argumentos insuficiente"
364 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
365 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
366 #: src/seq.c:417 src/split.c:503 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
367 #: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
368 msgid "too many arguments"
369 msgstr "demasiados argumentos"
371 #: src/cat.c:42 src/split.c:42
372 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
373 msgstr "Torbjorn Granlund y Richard M. Stallman"
375 #: src/cat.c:92
376 #, c-format
377 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
378 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
380 #: src/cat.c:96
381 msgid ""
382 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
383 "\n"
384 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
385 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
386 "  -e                       equivalent to -vE\n"
387 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
388 "  -n, --number             number all output lines\n"
389 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
390 msgstr ""
391 "Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n"
392 "\n"
393 "  -A, --show-all          lo mismo que -vET\n"
394 "  -b, --number-nonblank   numera las líneas que no están vacías\n"
395 "  -e                      lo mismo que -vE\n"
396 "  -E, --show-ends         muestra '$' al final de cada línea\n"
397 "  -n, --number            numera todas las líneas\n"
398 "  -s, --squeeze-blank     nunca muestra más de una línea vacía,\n"
400 #: src/cat.c:106
401 msgid ""
402 "  -t                       equivalent to -vT\n"
403 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
404 "  -u                       (ignored)\n"
405 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
406 msgstr ""
407 "  -t                      equivalente a -vT\n"
408 "  -T, --show-tabs         muestra los caracteres de tabulación como ^I\n"
409 "  -u                      (sin efecto)\n"
410 "  -v, --show-nonprinting  utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"
412 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
413 msgid ""
414 "\n"
415 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
420 #: src/cat.c:119
421 msgid ""
422 "\n"
423 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
424 "\n"
425 msgstr ""
426 "\n"
427 "  -B, --binary             usa escrituras binarias al dispositivo de "
428 "consola.\n"
429 "\n"
431 # Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada
432 # del sistema, creo que se debería traducir por algo así como:
433 # "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..."
434 # creo que es más "self-explanatory"
435 # Sí, tienes razón em+
436 # FIXME: Comunicar al autor. sv
437 #: src/cat.c:314
438 #, c-format
439 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
440 msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'"
442 #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
443 msgid "standard output"
444 msgstr "salida estándar"
446 #: src/cat.c:800
447 #, c-format
448 msgid "%s: input file is output file"
449 msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo"
451 #: src/cat.c:858
452 msgid "closing standard input"
453 msgstr "cierre de la entrada estándar"
455 #: src/cat.c:861
456 msgid "closing standard output"
457 msgstr "cierre de la salida estándar"
459 # Nota: se refiere al grupo número 0.
460 # La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el
461 # lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz.
462 #: src/chgrp.c:93
463 msgid "cannot change to null group"
464 msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo"
466 #: src/chgrp.c:102
467 #, c-format
468 msgid "invalid group name %s"
469 msgstr "nombre de grupo inválido %s"
471 #: src/chgrp.c:106
472 msgid "group number"
473 msgstr "número de grupo"
475 #: src/chgrp.c:109
476 #, c-format
477 msgid "invalid group number %s"
478 msgstr "número de grupo inválido %s"
480 #: src/chgrp.c:126
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
484 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
485 msgstr ""
486 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
487 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
489 #: src/chgrp.c:131
490 msgid ""
491 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
492 "\n"
493 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
494 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
495 "                         than the symbolic link itself\n"
496 msgstr ""
497 "Cambia la pertenencia de grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
498 "\n"
499 "  -c, --changes          como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n"
500 "      --dereference      afecta al referente de cada enlace simbólico, en "
501 "lugar\n"
502 "                         de al propio enlace simbólico\n"
504 # ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
506 # Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
508 # Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
509 # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
511 # Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
512 # ponerse según lo que pienso... uac
514 # Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
515 # que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
516 # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
517 # que se dice *influir*). sv
518 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
519 msgid ""
520 "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
521 "file\n"
522 "                         (available only on systems that can change the\n"
523 "                         ownership of a symlink)\n"
524 msgstr ""
525 "  -h, --no-dereference   afecta a los enlaces simbólicos en lugar de a los\n"
526 "                         ficheros referidos (disponible solamente en "
527 "sistemas\n"
528 "                         que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
529 "                         simbólico)\n"
531 # He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
532 # `diagnóstico' ... ¿no? ipg
534 # Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
535 # ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
537 # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
539 # Menos mal :-) sv
541 # Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
542 # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
544 # Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
545 # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
547 # sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
548 # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
550 # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
551 # explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
552 # está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
553 #: src/chgrp.c:143
554 msgid ""
555 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
556 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
557 "                         GROUP value\n"
558 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
559 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
560 msgstr ""
561 "  -f, --silent, --quiet  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
562 "      --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar del GRUPO\n"
563 "                         especificado\n"
564 "  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
565 "  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
567 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
568 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
569 #: src/touch.c:363
570 #, c-format
571 msgid "failed to get attributes of %s"
572 msgstr "fallo al obtener los permisos de %s"
574 #: src/chmod.c:102
575 #, c-format
576 msgid "getting new attributes of %s"
577 msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s"
579 # ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb
580 # Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado.
581 # quiero decir, que así parece que "se cambió solo".
582 # (aunque sea meramente un matiz). sv
584 # A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más
585 # "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac
587 # Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv
589 #: src/chmod.c:124
590 #, c-format
591 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
592 msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n"
594 #: src/chmod.c:127
595 #, c-format
596 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
597 msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n"
599 # al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado:
600 # "ha permanecido"... uac
602 #: src/chmod.c:130
603 #, c-format
604 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
605 msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n"
607 #: src/chmod.c:179
608 #, c-format
609 msgid "changing permissions of %s"
610 msgstr "cambiando los permisos de %s"
612 #: src/chmod.c:242
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
616 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
617 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
618 msgstr ""
619 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n"
620 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n"
621 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
623 #: src/chmod.c:248
624 msgid ""
625 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
626 "\n"
627 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
628 "made\n"
629 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
630 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
631 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
632 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
633 msgstr ""
634 "Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
635 "\n"
636 "  -c, --changes           como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n"
637 "  -f, --silent, --quiet   suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
638 "  -v, --verbose           muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
639 "      --reference=FICH_R  utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
640 "  -R, --recursive         cambia ficheros y directorios recursivamente\n"
642 #: src/chmod.c:259
643 msgid ""
644 "\n"
645 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
646 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
647 msgstr ""
648 "\n"
649 "Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n"
650 "una o más de las letras rwxXstugo.\n"
652 #: src/chmod.c:320
653 #, c-format
654 msgid "invalid character %s in mode string %s"
655 msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s"
657 #: src/chmod.c:361
658 #, c-format
659 msgid "invalid mode string: %s"
660 msgstr "cadena de modo inválida %s"
662 #: src/chown-core.c:116
663 #, c-format
664 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
665 msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n"
667 #: src/chown-core.c:143
668 #, c-format
669 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
670 msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n"
672 #: src/chown-core.c:144
673 #, c-format
674 msgid "changed group of %s to %s\n"
675 msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n"
677 #: src/chown-core.c:148
678 #, c-format
679 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
680 msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
682 #: src/chown-core.c:149
683 #, c-format
684 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
685 msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n"
687 # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
688 # No está mal. Lo pensaré. sv
690 # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
691 # ¿Alguien más? :-) sv
692 #: src/chown-core.c:153
693 #, c-format
694 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
695 msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
697 # por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así
698 # como "ha permanecido" o algo similar... uac
699 # Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo
700 # en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente).
701 # De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv
702 #: src/chown-core.c:154
703 #, c-format
704 msgid "group of %s retained as %s\n"
705 msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n"
707 #: src/chown-core.c:326
708 #, c-format
709 msgid "changing ownership of %s"
710 msgstr "cambiando el propietario de %s"
712 #: src/chown-core.c:327
713 #, c-format
714 msgid "changing group of %s"
715 msgstr "cambiando el grupo de %s"
717 #: src/chown-core.c:345
718 #, c-format
719 msgid "unable to restore permissions of %s"
720 msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s"
722 #: src/chown.c:99
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
726 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
727 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
728 msgstr ""
729 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n"
730 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n"
731 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
733 # La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es
734 # realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore?
735 # (¿o quizá no hay mucho que mejorar?)
737 # Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se
738 # me ocurrió a mí) :) ipg
740 # Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv
742 # ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em
744 # Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser
745 # cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv
747 # ¿más sugerencias? sv+
748 # "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb
749 # Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv
751 #: src/chown.c:105
752 msgid ""
753 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
754 "\n"
755 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
756 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
757 "                         than the symbolic link itself\n"
758 msgstr ""
759 "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
760 "\n"
761 "  -c, --changes          como verbose pero informa solamente cuando se "
762 "efectúa\n"
763 "                         un cambio\n"
764 "      --dereference      afecta al referente al que apunta cada enlace\n"
765 "                         simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n"
767 #: src/chown.c:117
768 msgid ""
769 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
770 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
771 "                         its current owner and/or group match those "
772 "specified\n"
773 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
774 "match\n"
775 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
776 msgstr ""
777 "      --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
778 "                         cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n"
779 "                         solamente si su propietario y/o grupo actual "
780 "coinciden\n"
781 "                         con los especificados aquí. Se puede omitir "
782 "cualquiera\n"
783 "                         de los dos, en cuyo caso no se requiere "
784 "coincidencia\n"
785 "                         para el atributo omitido.\n"
787 #: src/chown.c:124
788 msgid ""
789 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
790 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
791 "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
792 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
793 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
794 msgstr ""
795 "  -f, --silent, --quiet  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
796 "      --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en "
797 "lugar\n"
798 "                         de los valores PROPIETARIO:GRUPO especificados\n"
799 "  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
800 "  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
802 #: src/chown.c:133
803 msgid ""
804 "\n"
805 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
806 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
807 "as symbolic.\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n"
811 "cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden "
812 "ser\n"
813 "numéricos o simbólicos.\n"
815 #: src/chroot.c:45
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
819 "  or:  %s OPTION\n"
820 msgstr ""
821 "Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n"
822 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
824 #: src/chroot.c:49
825 msgid ""
826 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
827 "\n"
828 msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n"
830 #: src/chroot.c:55
831 msgid ""
832 "\n"
833 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
834 msgstr ""
835 "\n"
836 "Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n"
837 "(por omisión: /bin/sh).\n"
839 #: src/chroot.c:84
840 #, c-format
841 msgid "cannot change root directory to %s"
842 msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"
844 #: src/chroot.c:87
845 msgid "cannot chdir to root directory"
846 msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"
848 #: src/cksum.c:234
849 #, c-format
850 msgid "%s: file too long"
851 msgstr "%s: fichero demasiado largo"
853 #: src/cksum.c:280
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Usage: %s [FILE]...\n"
857 "  or:  %s [OPTION]\n"
858 msgstr ""
859 "Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n"
860 "       o bien:  %s [OPCIÓN]\n"
862 # ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
863 # Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver
864 # un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo
865 # un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
866 # es de esperar que dentro de poco la haya. em+
868 # A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio
869 # entre medias ... *lo odio* ;). ipg
871 # A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no
872 # me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado
873 # usando desde el principio:
875 # Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un
876 # especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que
877 # resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar.
879 # Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas
880 # a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación.
881 # ipg
883 # En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la
884 # medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está
885 # justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar
886 # el límite de 80 columnas.
888 # Ok. ipg
890 # De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
891 # en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
892 #: src/cksum.c:285
893 msgid ""
894 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
895 "\n"
896 msgstr ""
897 "Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n"
898 "\n"
900 #: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
901 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
902 msgstr "Richard Stallman y David MacKenzie"
904 #: src/comm.c:73
905 #, c-format
906 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
907 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
909 #  ¿¿cómo se puede explicar esto mejor??
910 # A mí me parece que está bien ... :-? ipg
911 #: src/comm.c:77
912 msgid ""
913 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
914 "\n"
915 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
916 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
917 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
918 msgstr ""
919 "Compara los ficheros ordenados FICHERO_IZQUIERDO y FICHERO_DERECHO,\n"
920 "línea por línea.\n"
921 "\n"
922 "  -1              suprime las líneas que sólo están en el izquierdo\n"
923 "  -2              suprime las líneas que sólo están en el derecho\n"
924 "  -3              suprime las líneas que aparecen en los dos\n"
926 #: src/copy.c:162 src/du.c:334
927 #, c-format
928 msgid "cannot access %s"
929 msgstr "no se puede acceder a %s"
931 #: src/copy.c:226
932 #, c-format
933 msgid "cannot open %s for reading"
934 msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
936 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
937 #, c-format
938 msgid "cannot fstat %s"
939 msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s"
941 #: src/copy.c:242
942 #, c-format
943 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
944 msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"
946 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:725
947 #: src/remove.c:779 src/remove.c:978
948 #, c-format
949 msgid "cannot remove %s"
950 msgstr "no se puede borrar %s"
952 #: src/copy.c:277
953 #, c-format
954 msgid "cannot create regular file %s"
955 msgstr "no se puede crear el fichero regular %s"
957 #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
958 #, c-format
959 msgid "reading %s"
960 msgstr "leyendo %s"
962 #: src/copy.c:362
963 #, c-format
964 msgid "cannot lseek %s"
965 msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s"
967 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
968 #, c-format
969 msgid "writing %s"
970 msgstr "escribiendo %s"
972 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
973 #, c-format
974 msgid "closing %s"
975 msgstr "cerrando %s"
977 # SIoNO
978 #: src/copy.c:610
979 #, c-format
980 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
981 msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) "
983 # SIoNO
984 #: src/copy.c:616
985 #, c-format
986 msgid "%s: overwrite %s? "
987 msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "
989 #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:633
990 #, c-format
991 msgid "cannot stat %s"
992 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"
994 #: src/copy.c:820
995 #, c-format
996 msgid "omitting directory %s"
997 msgstr "se omite el directorio %s"
999 #: src/copy.c:834
1000 #, c-format
1001 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1002 msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
1004 #: src/copy.c:866 src/ln.c:237
1005 #, c-format
1006 msgid "%s and %s are the same file"
1007 msgstr "%s y %s son el mismo fichero"
1009 #: src/copy.c:876
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1012 msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"
1014 #: src/copy.c:893
1015 #, c-format
1016 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1017 msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s"
1019 #: src/copy.c:904
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1022 msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"
1024 #: src/copy.c:965
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot overwrite directory %s"
1027 msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s"
1029 #: src/copy.c:974
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1032 msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"
1034 # Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
1035 #: src/copy.c:997
1036 #, c-format
1037 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1038 msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"
1040 # Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
1041 #: src/copy.c:998
1042 #, c-format
1043 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1044 msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"
1046 #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot backup %s"
1049 msgstr "no se puede respaldar %s"
1051 #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
1052 #, c-format
1053 msgid " (backup: %s)"
1054 msgstr " (respaldo: %s)"
1056 #: src/copy.c:1099
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1059 msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"
1061 #: src/copy.c:1106
1062 #, c-format
1063 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1064 msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"
1066 #: src/copy.c:1115
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1069 msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
1071 #: src/copy.c:1168
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1074 msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"
1076 #: src/copy.c:1211
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot move %s to %s"
1079 msgstr "no se puede mover %s a %s"
1081 #: src/copy.c:1223
1082 #, c-format
1083 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1084 msgstr ""
1085 "falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
1086 "no se puede borrar el objetivo"
1088 # Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos
1089 # cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo:
1090 # ln -s bb bb
1091 # mkdir aa
1092 # cp -d bb aa
1093 # ls -l aa
1094 #: src/copy.c:1251
1095 #, c-format
1096 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1097 msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s"
1099 #: src/copy.c:1328
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1102 msgstr ""
1103 "%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n"
1104 "en el directorio actual"
1106 #: src/copy.c:1335
1107 #, c-format
1108 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1109 msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s"
1111 #: src/copy.c:1346
1112 #, c-format
1113 msgid "cannot create link %s"
1114 msgstr "no se puede crear el enlace %s"
1116 # Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
1117 # alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
1118 # (el término, no el libro).
1120 # FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
1121 # Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
1123 # Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
1124 # acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
1126 # Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
1127 # caso, 'pila fifo' em
1129 # Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
1130 # Es un tipo especial de fichero.
1131 # Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
1133 # Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
1135 # Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
1136 # Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
1137 # como los dispositivos en /dev.
1138 # ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
1139 # (¿y poner además "la cola"?). sv
1141 # No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
1142 # la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
1143 # fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
1144 # Más vale que lo dejes como está. tb
1146 # Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
1147 # tu lado :) Déjalo como está :D ipg
1149 # Gracias a los dos. sv
1150 #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133
1151 #, c-format
1152 msgid "cannot create fifo %s"
1153 msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s"
1155 #: src/copy.c:1385
1156 #, c-format
1157 msgid "cannot create special file %s"
1158 msgstr "no se puede crear el fichero especial %s"
1160 #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2493 src/stat.c:425
1161 #, c-format
1162 msgid "cannot read symbolic link %s"
1163 msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s"
1165 #: src/copy.c:1422
1166 #, c-format
1167 msgid "cannot create symbolic link %s"
1168 msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"
1170 #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339
1171 #, c-format
1172 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1173 msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"
1175 #: src/copy.c:1453
1176 #, c-format
1177 msgid "%s has unknown file type"
1178 msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido"
1180 #: src/copy.c:1488
1181 #, c-format
1182 msgid "preserving times for %s"
1183 msgstr "se conserva las fechas de %s"
1185 #: src/copy.c:1513
1186 #, c-format
1187 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1188 msgstr "fallo al conservar el autor de %s"
1190 #: src/copy.c:1531
1191 #, c-format
1192 msgid "setting permissions for %s"
1193 msgstr "estableciendo los permisos de %s"
1195 # Nota: Asegurarse de que significa eso.
1196 # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
1197 # de seguridad. tb
1198 #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326
1199 #, c-format
1200 msgid "cannot un-backup %s"
1201 msgstr "no se puede restaurar %s"
1203 #: src/copy.c:1554
1204 #, c-format
1205 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1206 msgstr "%s -> %s (restauración)\n"
1208 #: src/cp.c:53
1209 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1210 msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, y Jim Meyering"
1212 #: src/cp.c:164 src/mv.c:311
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1216 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1217 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1218 msgstr ""
1219 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
1220 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
1221 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n"
1223 #: src/cp.c:170
1224 msgid ""
1225 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1226 "\n"
1227 msgstr ""
1228 "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
1229 "\n"
1231 #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:729 src/du.c:176
1232 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
1233 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
1234 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
1235 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:104
1236 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
1237 #: src/uniq.c:148
1238 msgid ""
1239 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1240 msgstr ""
1241 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1242 "obligatorios\n"
1243 "para las opciones cortas.\n"
1245 #: src/cp.c:177
1246 msgid ""
1247 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1248 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1249 "file\n"
1250 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1251 "argument\n"
1252 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1253 "recursive\n"
1254 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1255 msgstr ""
1256 "  -a, --archive                lo mismo que -dpR\n"
1257 "      --backup[=CONTROL]       crea una copia de seguridad de cada fichero "
1258 "de\n"
1259 "                               destino que exista\n"
1260 "  -b                           como --backup pero no acepta ningún "
1261 "argumento\n"
1262 "      --copy-contents          copia el contenido de los ficheros "
1263 "especiales\n"
1264 "                               cuando opera recursivamente\n"
1265 "  -d                           lo mismo que --no-dereference --"
1266 "preserve=link\n"
1268 #: src/cp.c:184
1269 msgid ""
1270 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1271 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1272 "                                 opened, remove it and try again\n"
1273 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1274 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1275 msgstr ""
1276 "      --no-dereference          no sigue los enlaces simbólicos\n"
1277 "  -f, --force                   borra los destinos que ya existan, sin "
1278 "preguntar\n"
1279 "  -i, --interactive             pide confirmación antes de sobreescribir\n"
1280 "  -H                            sigue los enlaces simbólicos de la línea\n"
1281 "                                de órdenes\n"
1283 #: src/cp.c:191
1284 msgid ""
1285 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1286 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1287 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1288 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1289 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1290 "                                 additional attributes: links, all\n"
1291 msgstr ""
1292 "  -l, --link                    enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n"
1293 "  -L, --dereference             sigue siempre los enlaces simbólicos\n"
1294 "  -p                            igual que --preserve=mode,ownership,"
1295 "timestamps\n"
1296 "      --preserve[=LISTA_ATTR]   conserva si puede los atributos "
1297 "especificados,\n"
1298 "                                  (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n"
1299 "                                  atributos adicionales: links, all\n"
1301 #: src/cp.c:199
1302 msgid ""
1303 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1304 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1305 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1306 msgstr ""
1307 "      --no-preserve=LISTA_ATTR  no conserva los atributos especificados\n"
1308 "      --parents                 añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n"
1309 "  -P                            lo mismo que `--no-dereference'\n"
1311 #: src/cp.c:204
1312 msgid ""
1313 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1314 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1315 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1316 "force)\n"
1317 msgstr ""
1318 "  -R, -r, --recursive          copia recursivamente, los no directorios "
1319 "como\n"
1320 "                                 ficheros\n"
1321 "      --remove-destination     borra cada fichero de destino que exista "
1322 "antes\n"
1323 "                                 de intentar abrirlo (compárese con --"
1324 "force).\n"
1326 #: src/cp.c:209
1327 msgid ""
1328 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1329 "                                 existing destination file\n"
1330 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1331 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1332 "                                 argument\n"
1333 msgstr ""
1334 "      --reply={yes,no,query}    especifica cómo tratar la pregunta acerca "
1335 "de\n"
1336 "                                  un fichero de destino que ya exista\n"
1337 "      --sparse=CUÁNDO           controla la creación de ficheros dispersos\n"
1338 "      --strip-trailing-slashes  elimina todas las barras finales de cada\n"
1339 "                                  argumento ORIGEN\n"
1341 #: src/cp.c:216
1342 msgid ""
1343 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1344 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1345 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1346 "DIRECTORY\n"
1347 msgstr ""
1348 "  -s, --symbolic-link           crea enlaces simbólicos en lugar de "
1349 "copiarlos\n"
1350 "  -S, --suffix=SUFIJO           reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
1351 "      --target-directory=DIRECTORIO  mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
1352 "                                     directorio DIRECTORIO\n"
1354 #: src/cp.c:221
1355 msgid ""
1356 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1357 "                                 than the destination file or when the\n"
1358 "                                 destination file is missing\n"
1359 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1360 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1361 msgstr ""
1362 "  -u, --update                 copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n"
1363 "                                 más moderno que el fichero de destino,\n"
1364 "                                 o cuando falta el fichero de destino\n"
1365 "  -v, --verbose                da detalles sobre lo que se va haciendo\n"
1366 "  -x, --one-file-system        permanece en este sistema de ficheros\n"
1368 # ¿"crude" es simple o sencillo?
1370 # `a lo bruto' o `simple'.
1371 # Yo prefiero `simple'. ipg
1372 # - - - - - - - - - - - - - - - - -
1373 # Nota sobre la traducción de "backup":
1374 # "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones.
1376 # La "verborreica":
1377 # "backup"    -> copia de seguridad
1378 # "to backup" -> crear una copia de seguridad
1380 # La "corta":
1381 # "backup"    -> respaldo
1382 # "to backup" -> respaldar
1383 # (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard).
1385 # Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo),
1386 # he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso.
1388 # Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de
1389 # ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos).
1390 # Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse
1391 # en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+
1393 # "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb
1394 # es que en inglés también hay "equal to". sv
1395 # Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa
1396 # la misma idea en español normalmente. tb
1397 # Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv
1399 # -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja
1400 # bien claro... yo lo pondría algo parecido a:
1402 # "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o
1403 # más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros"
1404 # uac
1406 # La traducción me parece correcta y fiel.
1407 # Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv
1409 #: src/cp.c:230
1410 msgid ""
1411 "\n"
1412 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1413 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1414 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1415 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1416 "bytes.\n"
1417 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1418 "\n"
1419 msgstr ""
1420 "\n"
1421 "Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n"
1422 "heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también "
1423 "`sparse'.\n"
1424 "Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always "
1425 "se\n"
1426 "crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una "
1427 "sucesión\n"
1428 "de bytes cero suficientemente larga.\n"
1429 "Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n"
1430 "\n"
1432 #: src/cp.c:239
1433 msgid ""
1434 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1435 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1436 "through\n"
1437 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1438 "\n"
1439 msgstr ""
1440 "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
1441 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
1442 "con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
1443 "VERSION_CONTROL.\n"
1444 "Estos son los valores:\n"
1445 "\n"
1447 #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
1448 msgid ""
1449 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1450 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1451 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1452 "  simple, never   always make simple backups\n"
1453 msgstr ""
1454 "  none, off       nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n"
1455 "                  opción --backup)\n"
1456 "  numbered, t     crea copias de seguridad numeradas\n"
1457 "  existing, nil   numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n"
1458 "                  simples en caso contrario\n"
1459 "  simple, never   siempre crea copias de seguridad simples\n"
1461 # Revisar esto un poco. Especialmente la última línea.
1462 #: src/cp.c:251
1463 msgid ""
1464 "\n"
1465 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1466 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1467 "regular file.\n"
1468 msgstr ""
1469 "\n"
1470 "Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se "
1471 "utilizan\n"
1472 "las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre "
1473 "para\n"
1474 "un nombre de fichero regular existente.\n"
1476 #: src/cp.c:325
1477 #, c-format
1478 msgid "failed to preserve times for %s"
1479 msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"
1481 #: src/cp.c:349
1482 #, c-format
1483 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1484 msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"
1486 #: src/cp.c:434
1487 #, c-format
1488 msgid "cannot make directory %s"
1489 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1491 #: src/cp.c:493 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1599
1492 msgid "missing file argument"
1493 msgstr "falta un fichero como argumento"
1495 #: src/cp.c:498
1496 msgid "missing destination file"
1497 msgstr "falta el fichero de destino"
1499 #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1500 #, c-format
1501 msgid "accessing %s"
1502 msgstr "accediendo a %s"
1504 #: src/cp.c:546
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: specified target is not a directory"
1507 msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio"
1509 #: src/cp.c:554
1510 #, c-format
1511 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1512 msgstr ""
1513 "se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
1514 "no es un directorio"
1516 # Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
1517 # de la misma frase.
1518 #: src/cp.c:652
1519 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1520 msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio"
1522 #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1526 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1527 msgstr ""
1528 "atención: --version-control (-V) está obsoleta;  su soporte será eliminado\n"
1529 "en alguna versión posterior.  Utilice --backup=%s en su lugar."
1531 #: src/cp.c:972 src/ln.c:464
1532 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1533 msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos"
1535 # ¿? HARD ¿duro o fuerte?
1537 # Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg
1539 # Me inclino por fuerte. em
1541 # ¿bibliografía?
1542 # (¿en qué libros os basáis?) sv+
1543 #: src/cp.c:1008
1544 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1545 msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo"
1547 #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
1548 msgid "backup type"
1549 msgstr "tipo de respaldo"
1551 #: src/csplit.c:41
1552 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1553 msgstr "Stuart Kemp y David MacKenzie"
1555 #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1556 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
1557 msgid "read error"
1558 msgstr "error de lectura"
1560 #: src/csplit.c:583
1561 msgid "input disappeared"
1562 msgstr "la entrada dejó de existir"
1564 #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
1565 #, c-format
1566 msgid "%s: line number out of range"
1567 msgstr "%s: número de línea fuera de rango"
1569 #: src/csplit.c:743
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1572 msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango"
1574 # ???
1575 #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
1576 #, c-format
1577 msgid " on repetition %d\n"
1578 msgstr " repetido %d\n"
1580 #: src/csplit.c:788
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: `%s': match not found"
1583 msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada"
1585 #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
1586 msgid "error in regular expression search"
1587 msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
1589 # %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
1590 # "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
1591 # Lo cambio em+
1592 #: src/csplit.c:992
1593 #, c-format
1594 msgid "write error for `%s'"
1595 msgstr "error al escribir `%s'"
1597 #: src/csplit.c:1064
1598 #, c-format
1599 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1600 msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un  `-' después del delimitador"
1602 #: src/csplit.c:1068
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1605 msgstr "%s: se esperaba un número entero después de `%c'"
1607 #: src/csplit.c:1088
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1610 msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones"
1612 #: src/csplit.c:1098
1613 #, c-format
1614 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1615 msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero"
1617 #: src/csplit.c:1125
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1620 msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'"
1622 #: src/csplit.c:1141
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1625 msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
1627 #: src/csplit.c:1174
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: invalid pattern"
1630 msgstr "%s: plantilla inválida"
1632 #: src/csplit.c:1177
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1635 msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"
1637 #: src/csplit.c:1183
1638 #, c-format
1639 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1640 msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s"
1642 #: src/csplit.c:1189
1643 #, c-format
1644 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1645 msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior"
1647 #: src/csplit.c:1314
1648 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1649 msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"
1651 #: src/csplit.c:1320
1652 #, c-format
1653 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1654 msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"
1656 #: src/csplit.c:1323
1657 #, c-format
1658 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1659 msgstr ""
1660 "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"
1662 #: src/csplit.c:1355
1663 #, c-format
1664 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1665 msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"
1667 #: src/csplit.c:1358
1668 #, c-format
1669 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1670 msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"
1672 #: src/csplit.c:1441
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: invalid number"
1675 msgstr "%s: número inválido"
1677 #: src/csplit.c:1496
1678 #, c-format
1679 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1680 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n"
1682 #: src/csplit.c:1500
1683 msgid ""
1684 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1685 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1686 "\n"
1687 msgstr ""
1688 "Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en "
1689 "ficheros\n"
1690 "`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n"
1691 "\n"
1693 #: src/csplit.c:1508
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1697 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1698 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1699 msgstr ""
1700 "  -b, --suffix-format=FORMATO usa formato `sprintf' en vez de %d\n"
1701 "  -f, --prefix=PREFIJO        usa PREFIJO en vez de `xx'\n"
1702 "  -k, --keep-files            no borra los ficheros de salida si hay "
1703 "errores\n"
1705 #: src/csplit.c:1513
1706 msgid ""
1707 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1708 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1709 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1710 msgstr ""
1711 "  -n, --digits=DÍGITOS        usa el número especificado de DÍGITOS\n"
1712 "                              en vez de 2\n"
1713 "  -s, --quiet, --silent       no muestra el tamaño de los ficheros creados\n"
1714 "  -z, --elide-empty-files     borra los ficheros de salida vacíos\n"
1716 #: src/csplit.c:1520
1717 msgid ""
1718 "\n"
1719 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1720 msgstr ""
1721 "\n"
1722 "Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
1724 #: src/csplit.c:1524
1725 msgid ""
1726 "\n"
1727 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1728 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1729 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1730 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1731 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1732 "\n"
1733 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1734 msgstr ""
1735 "\n"
1736 "Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
1737 "\n"
1738 " NÚMERO_LÍNEA        copia a partir de este número de línea excluida ella\n"
1739 " /EXPREG/[DESPLAZ]   copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n"
1740 " %%EXPREG%%[DESPLAZ]   comienza a partir de la línea que coincida con "
1741 "EXPREG\n"
1742 " {NÚMERO ENTERO}     repite la plantilla especificada un número de veces\n"
1743 " {*}                 repite la plantilla especificada todas las veces "
1744 "posibles\n"
1745 "\n"
1746 "Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de `+' o de `-'.\n"
1748 #: src/cut.c:39
1749 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1750 msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, y Jim Meyering"
1752 #: src/cut.c:174 src/df.c:723 src/du.c:171 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1753 #: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
1754 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
1755 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
1756 #, c-format
1757 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1758 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
1760 #: src/cut.c:178
1761 msgid ""
1762 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1763 "\n"
1764 msgstr ""
1765 "Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
1766 "\n"
1768 #: src/cut.c:185
1769 msgid ""
1770 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1771 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1772 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1773 msgstr ""
1774 "  -b, --bytes=LISTA       muestra solamente estos bytes\n"
1775 "  -c, --characters=LISTA  muestra solamente estos caracteres\n"
1776 "  -d, --delimiter=DELIM   usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n"
1777 "                          para delimitar los campos\n"
1779 #: src/cut.c:190
1780 msgid ""
1781 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1782 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1783 "                            the -s option is specified\n"
1784 "  -n                      (ignored)\n"
1785 msgstr ""
1786 "  -f, --fields=LISTA      muestra solamente estos campos; también muestra\n"
1787 "                            cualquier línea que no tenga un carácter\n"
1788 "                            delimitador, a menos que se especifique la\n"
1789 "                            opción -s\n"
1790 "  -n                      (no tiene efecto)\n"
1792 #: src/cut.c:196
1793 msgid ""
1794 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1795 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1796 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1797 msgstr ""
1798 "  -s, --only-delimited    no muestra las líneas que no contienen\n"
1799 "                          delimitadores\n"
1800 "      --output-delimiter=CADENA  utiliza CADENA como el delimitador del\n"
1801 "                            resultado. Por omisión se utiliza el\n"
1802 "                            delimitador de la entrada\n"
1804 # Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio?
1805 # Respuesta: en la posicion N = enésimo em+
1806 #: src/cut.c:203
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1810 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1811 "\n"
1812 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1813 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1814 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1815 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1816 "\n"
1817 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "Utilice una y sólo una de las opciones -b, -c ó -f. Cada LISTA se compone\n"
1821 "de uno o de más rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n"
1822 "\n"
1823 "   N    El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n"
1824 "   N-   A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el "
1825 "final\n"
1826 "        de la línea\n"
1827 "   N-M  Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n"
1828 "        la posición M\n"
1829 "   -M   desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n"
1830 "\n"
1831 "Lee la entrada estándar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n"
1833 #: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
1834 msgid "invalid byte or field list"
1835 msgstr "la lista de bytes o campos no es válida"
1837 #: src/cut.c:667 src/cut.c:676
1838 msgid "only one type of list may be specified"
1839 msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista"
1841 #: src/cut.c:670
1842 msgid "missing list of positions"
1843 msgstr "falta la lista de posiciones"
1845 #: src/cut.c:679
1846 msgid "missing list of fields"
1847 msgstr "falta la lista de campos"
1849 #: src/cut.c:686
1850 msgid "the delimiter must be a single character"
1851 msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter"
1853 #: src/cut.c:717
1854 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1855 msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos"
1857 #: src/cut.c:720
1858 #, fuzzy
1859 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1860 msgstr "sólo se puede especificar un delimitador cuando se procesan campos"
1862 # FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+
1863 #: src/cut.c:724
1864 msgid ""
1865 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1866 "\tonly when operating on fields"
1867 msgstr ""
1868 "suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
1869 "cuando se procesan campos"
1871 # Pongo AA en vez de YY. sv
1872 # Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
1873 #: src/date.c:117
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1877 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1878 msgstr ""
1879 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
1880 "       o bien:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
1882 # UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time,
1883 # Hora Media de Greenwich). gerardo
1884 #: src/date.c:122
1885 msgid ""
1886 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1887 "\n"
1888 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1889 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1890 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
1891 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1892 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1893 "                            time to the indicated precision.\n"
1894 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1895 msgstr ""
1896 "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
1897 "sistema.\n"
1898 "\n"
1899 "  -d, --date=CADENA         muestra la hora descrita por CADENA, no `now'\n"
1900 "  -f, --file=FICHERO_FECHA  igual que --date por cada línea de "
1901 "FICHERO_FECHA\n"
1902 "  -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora según "
1903 "la norma\n"
1904 "                            ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la "
1905 "fecha\n"
1906 "                            solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n"
1907 "                            para la fecha y la hora con la precisión "
1908 "indicada\n"
1909 "                            --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar `date'\n"
1911 #: src/date.c:133
1912 msgid ""
1913 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1914 "  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
1915 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1916 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1917 msgstr ""
1918 "  -r, --reference=FICHERO   muestra la fecha de última modificación de "
1919 "FICHERO\n"
1920 "  -R, --rfc-822             muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-"
1921 "822\n"
1922 "  -s, --set=CADENA          establece la hora descrita por CADENA\n"
1923 "  -u, --utc, --universal    muestra o establece el Tiempo Universal "
1924 "Coordinado\n"
1926 #: src/date.c:141
1927 msgid ""
1928 "\n"
1929 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1930 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1931 "\n"
1932 "  %%   a literal %\n"
1933 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1934 msgstr ""
1935 "\n"
1936 "FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n"
1937 "especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n"
1938 "\n"
1939 "  %%   un % literal\n"
1940 "  %a   el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n"
1942 #: src/date.c:149
1943 msgid ""
1944 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1945 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1946 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1947 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1948 msgstr ""
1949 "  %A   el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n"
1950 "        (Domingo..Sábado)\n"
1951 "  %b   el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n"
1952 "  %B   el nombre local completo del mes, de longitud variable\n"
1953 "        (Enero..Diciembre)\n"
1954 "  %c   la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1956 #: src/date.c:155
1957 msgid ""
1958 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1959 "  %d   day of month (01..31)\n"
1960 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1961 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1962 msgstr ""
1963 "  %C   siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n"
1964 "  %d   el día del mes (01..31)\n"
1965 "  %D   la fecha (mm/dd/aa)\n"
1966 "  %e   el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n"
1968 #: src/date.c:161
1969 msgid ""
1970 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1971 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1972 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1973 msgstr ""
1974 "  %F   lo mismo que %Y-%m-%d\n"
1975 "  %g   el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
1976 "  %G   el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
1978 #: src/date.c:166
1979 msgid ""
1980 "  %h   same as %b\n"
1981 "  %H   hour (00..23)\n"
1982 "  %I   hour (01..12)\n"
1983 "  %j   day of year (001..366)\n"
1984 msgstr ""
1985 "  %h   igual que %b\n"
1986 "  %H   la hora (00..23)\n"
1987 "  %I   la hora (01..12)\n"
1988 "  %j   el día del año (001..366)\n"
1990 #: src/date.c:172
1991 msgid ""
1992 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1993 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1994 "  %m   month (01..12)\n"
1995 "  %M   minute (00..59)\n"
1996 msgstr ""
1997 "  %k   la hora ( 0..23)\n"
1998 "  %l   la hora ( 1..12)\n"
1999 "  %m   el mes (01..12)\n"
2000 "  %M   los minutos (00..59)\n"
2002 #: src/date.c:178
2003 msgid ""
2004 "  %n   a newline\n"
2005 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2006 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
2007 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
2008 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2009 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
2010 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
2011 msgstr ""
2012 "  %n   un carácter de nueva línea\n"
2013 "  %N   nanosegundos (000000000..999999999)\n"
2014 "  %p   AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n"
2015 "  %P   am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n"
2016 "  %r   la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2017 "  %R   la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2018 "  %s   los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n"
2020 #: src/date.c:187
2021 msgid ""
2022 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
2023 "  %t   a horizontal tab\n"
2024 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
2025 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
2026 msgstr ""
2027 "  %S   los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos "
2028 "intercalares\n"
2029 "  %t   un tabulador horizontal\n"
2030 "  %T   la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
2031 "  %u   día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"
2033 # ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
2034 #: src/date.c:193
2035 msgid ""
2036 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2037 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2038 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
2039 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2040 msgstr ""
2041 "  %U   el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n"
2042 "        semana (00..53)\n"
2043 "  %V   el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n"
2044 "        semana (01..53)\n"
2045 "  %w   el día de la semana (0..6);  0 representa Domingo\n"
2046 "  %W   el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n"
2047 "        la semana (00..53)\n"
2049 #: src/date.c:199
2050 msgid ""
2051 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
2052 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
2053 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2054 "  %Y   year (1970...)\n"
2055 msgstr ""
2056 "  %x   la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n"
2057 "  %X   la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n"
2058 "  %y   los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
2059 "  %Y   el año (1970...)\n"
2061 #: src/date.c:205
2062 msgid ""
2063 "  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
2064 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
2065 "\n"
2066 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
2067 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
2068 "\n"
2069 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
2070 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
2071 msgstr ""
2072 "  %z   la zona horaria numérica estilo RFC-822 (-0500)\n"
2073 "        (una extensión no estándar)\n"
2074 "  %Z   la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n"
2075 "        zona horaria\n"
2076 "\n"
2077 "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n"
2078 "reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva numérica.\n"
2079 "\n"
2080 "  `-' (guión) no rellena el campo\n"
2081 "  `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n"
2083 #: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
2084 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
2085 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2086 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
2087 msgid "standard input"
2088 msgstr "entrada estándar"
2090 #: src/date.c:268 src/date.c:460
2091 #, c-format
2092 msgid "invalid date `%s'"
2093 msgstr "fecha inválida `%s'"
2095 # Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
2096 #: src/date.c:364
2097 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2098 msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"
2100 #: src/date.c:371
2101 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2102 msgstr ""
2103 "las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"
2105 #: src/date.c:377
2106 #, c-format
2107 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2108 msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s"
2110 #: src/date.c:385
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2114 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2115 "argument must be a format string beginning with `+'."
2116 msgstr ""
2117 "el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n"
2118 "cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
2119 "que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'."
2121 #: src/date.c:397
2122 msgid ""
2123 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
2124 msgstr ""
2125 "no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n"
2126 "la opción --rfc-822 (-R)"
2128 # Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora.
2129 #: src/date.c:433
2130 msgid "undefined"
2131 msgstr "no definida"
2133 #: src/date.c:435
2134 msgid "cannot get time of day"
2135 msgstr "no se puede obtener la hora del día"
2137 #: src/date.c:468
2138 msgid "cannot set date"
2139 msgstr "no se puede establecer la fecha"
2141 #: src/dd.c:43
2142 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
2143 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, y Stuart Kemp"
2145 #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
2146 #, c-format
2147 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2148 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
2150 #: src/dd.c:289
2151 msgid ""
2152 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2153 "\n"
2154 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2155 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2156 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2157 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2158 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2159 msgstr ""
2160 "Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las "
2161 "opciones.\n"
2162 "\n"
2163 "  bs=BYTES        establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n"
2164 "  cbs=BYTES       convierte BYTES bytes cada vez\n"
2165 "  conv=PALABRAS   convierte el fichero según la lista de palabras clave\n"
2166 "                  separadas por comas\n"
2167 "  count=BLOQUES   copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n"
2168 "  ibs=BYTES       lee BYTES bytes cada vez\n"
2170 #: src/dd.c:298
2171 msgid ""
2172 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2173 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2174 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2175 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2176 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2177 msgstr ""
2178 "  if=FICHERO      lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n"
2179 "  obs=BYTES       escribe BYTES bytes cada vez\n"
2180 "  of=FICHERO      escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n"
2181 "  seek=BLOQUES    se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n"
2182 "                  resultado\n"
2183 "  skip=BLOQUES    se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n"
2184 "                  entrada\n"
2186 #: src/dd.c:307
2187 msgid ""
2188 "\n"
2189 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2190 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
2191 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2192 "Each KEYWORD may be:\n"
2193 "\n"
2194 msgstr ""
2195 "\n"
2196 "BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
2197 "multiplicativos:\n"
2198 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1.000, k 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576\n"
2199 "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n"
2200 "Cada PALABRA puede ser:\n"
2201 "\n"
2203 #: src/dd.c:315
2204 msgid ""
2205 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2206 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2207 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2208 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2209 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2210 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2211 msgstr ""
2212 "  ascii     de EBCDIC a ASCII\n"
2213 "  ebcdic    de ASCII a EBCDIC\n"
2214 "  ibm       de ASCII a EBCDIC alternado\n"
2215 "  block     rellena los registros terminados en nueva línea con espacios "
2216 "hasta\n"
2217 "            el tamaño de cbs\n"
2218 "  unblock   sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño "
2219 "cbs\n"
2220 "            con un carácter de nueva línea\n"
2221 "  lcase     cambia las mayúsculas a minúsculas\n"
2223 #: src/dd.c:323
2224 msgid ""
2225 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2226 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2227 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2228 "  noerror   continue after read errors\n"
2229 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2230 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2231 msgstr ""
2232 "  notrunc   no trunca el fichero de salida\n"
2233 "  ucase     cambia las minúsculas a mayúsculas\n"
2234 "  swab      intercambia cada pareja de bytes de entrada\n"
2235 "  noerror   continúa después de los errores de lectura\n"
2236 "  sync      rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n"
2237 "              cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n"
2238 "              en lugar de con NULos\n"
2240 #: src/dd.c:362
2241 #, c-format
2242 msgid "%s+%s records in\n"
2243 msgstr "%s+%s registros leídos\n"
2245 #: src/dd.c:364
2246 #, c-format
2247 msgid "%s+%s records out\n"
2248 msgstr "%s+%s registros escritos\n"
2250 #: src/dd.c:371
2251 msgid "truncated record"
2252 msgstr "registro truncado"
2254 #: src/dd.c:372
2255 msgid "truncated records"
2256 msgstr "registros truncados"
2258 #: src/dd.c:382
2259 #, c-format
2260 msgid "closing input file %s"
2261 msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
2263 #: src/dd.c:385
2264 #, c-format
2265 msgid "closing output file %s"
2266 msgstr "cerrando el fichero de salida %s"
2268 #: src/dd.c:469
2269 #, c-format
2270 msgid "writing to %s"
2271 msgstr "escribiendo en %s"
2273 #: src/dd.c:501
2274 #, c-format
2275 msgid "invalid conversion: %s"
2276 msgstr "conversión inválida: %s"
2278 #: src/dd.c:557
2279 #, c-format
2280 msgid "unrecognized option %s"
2281 msgstr "opción no reconocida %s"
2283 #: src/dd.c:610
2284 #, c-format
2285 msgid "unrecognized option %s=%s"
2286 msgstr "opción no reconocida %s=%s"
2288 #: src/dd.c:616
2289 #, c-format
2290 msgid "invalid number %s"
2291 msgstr "número inválido %s"
2293 # Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como
2294 # "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir.
2295 #: src/dd.c:646
2296 msgid ""
2297 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
2298 "{unblock,sync}"
2299 msgstr ""
2300 "sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock},\n"
2301 "{unblock,sync}"
2303 # Se admiten sugerencias.
2304 #: src/dd.c:781
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2308 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2309 msgstr ""
2310 "atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n"
2311 "relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n"
2312 "consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>"
2314 #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
2315 #, c-format
2316 msgid "opening %s"
2317 msgstr "abriendo %s"
2319 # No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango.
2320 # Se admiten sugerencias. sv
2321 #: src/dd.c:1196
2322 msgid "file offset out of range"
2323 msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango"
2325 #: src/dd.c:1214
2326 #, c-format
2327 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2328 msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s"
2330 #: src/df.c:49
2331 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
2332 msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, y Paul Eggert"
2334 #: src/df.c:152
2335 msgid "Filesystem "
2336 msgstr "S.ficheros "
2338 #: src/df.c:155
2339 msgid "   Type"
2340 msgstr "   Tipo"
2342 #: src/df.c:160
2343 #, c-format
2344 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2345 msgstr "   Nodos-i NUsados NLibres NUso%%"
2347 #: src/df.c:164
2348 #, c-format
2349 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2350 msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"
2352 #: src/df.c:166
2353 #, c-format
2354 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2355 msgstr "   Tamaño  Usado   Disp Uso%%"
2357 #: src/df.c:169
2358 #, c-format
2359 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2360 msgstr "Bloques de %4s   Usado   Dispon Capacidad"
2362 #: src/df.c:200
2363 #, c-format
2364 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2365 msgstr "Bloques de %4s   Usado    Dispon Uso%%"
2367 #: src/df.c:204
2368 msgid " Mounted on\n"
2369 msgstr " Montado en\n"
2371 #: src/df.c:724
2372 msgid ""
2373 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2374 "or all filesystems by default.\n"
2375 "\n"
2376 msgstr ""
2377 "Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada "
2378 "FICHERO,\n"
2379 "o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n"
2380 "\n"
2382 #: src/df.c:732
2383 msgid ""
2384 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
2385 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2386 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2387 "2G)\n"
2388 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2389 msgstr ""
2390 "  -a, --all            incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n"
2391 "  -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
2392 "  -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M "
2393 "2G)\n"
2394 "  -H, --si             análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n"
2396 #: src/df.c:738
2397 msgid ""
2398 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2399 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2400 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
2401 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2402 "(default)\n"
2403 msgstr ""
2404 "  -i, --inodes          muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n"
2405 "                        de bloques\n"
2406 "  -k                    como --block-size=1K\n"
2407 "  -l, --local           limita el listado a los sistemas de ficheros "
2408 "locales\n"
2409 "      --no-sync         no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
2410 "                        (por defecto)\n"
2412 #: src/df.c:744
2413 msgid ""
2414 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2415 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2416 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2417 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2418 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2419 "  -v                    (ignored)\n"
2420 msgstr ""
2421 "  -P, --portability    utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
2422 "      --sync           llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
2423 "  -t, --type=TIPO      restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo "
2424 "TIPO\n"
2425 "  -T, --print-type     muestra el tipo del sistema de ficheros\n"
2426 "  -x, --exclude-type=TIPO  restringe el listado a los sistemas de ficheros "
2427 "que\n"
2428 "                       no son del tipo TIPO\n"
2429 "  -v                   (no tiene efecto)\n"
2431 #: src/df.c:754 src/du.c:208 src/ls.c:3879
2432 msgid ""
2433 "\n"
2434 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2435 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2436 msgstr ""
2437 "\n"
2438 "TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n"
2439 "de los siguientes: kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576, y así\n"
2440 "en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n"
2442 #: src/df.c:871
2443 #, c-format
2444 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2445 msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido"
2447 #: src/df.c:915
2448 msgid "Warning: "
2449 msgstr "Atención: "
2451 #: src/df.c:918
2452 #, c-format
2453 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2454 msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados"
2456 #: src/dircolors.c:103
2457 #, c-format
2458 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2459 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
2461 #: src/dircolors.c:104
2462 msgid ""
2463 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2464 "\n"
2465 "Determine format of output:\n"
2466 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2467 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2468 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2469 msgstr ""
2470 "Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n"
2471 "\n"
2472 "Para determinar el formato del resultado:\n"
2473 "  -b, --sh, --bourne-shell    produce código en Bourne shell para\n"
2474 "                              establecer LS_COLORS\n"
2475 "  -c, --csh, --c-shell        produce código en C-shell para\n"
2476 "                              establecer LS_COLORS\n"
2477 "  -p, --print-database        muestra los valores por defecto\n"
2479 #: src/dircolors.c:114
2480 msgid ""
2481 "\n"
2482 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2483 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2484 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2485 msgstr ""
2486 "\n"
2487 "Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para "
2488 "cuáles\n"
2489 "tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n"
2490 "datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos "
2491 "ficheros,\n"
2492 "ejecute `dircolors --print-database'.\n"
2494 #: src/dircolors.c:299
2495 #, c-format
2496 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2497 msgstr "%s:%lu: línea inválida;  falta el segundo elemento"
2499 #: src/dircolors.c:371
2500 #, c-format
2501 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2502 msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s"
2504 #: src/dircolors.c:372
2505 msgid "<internal>"
2506 msgstr "<interno>"
2508 #: src/dircolors.c:467
2509 msgid ""
2510 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2511 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2512 msgstr ""
2513 "las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n"
2514 "para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes"
2516 #: src/dircolors.c:475
2517 msgid ""
2518 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2519 "dircolors' internal database"
2520 msgstr ""
2521 "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n"
2522 "la base de datos interna de dircolors"
2524 #: src/dircolors.c:504
2525 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2526 msgstr ""
2527 "no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n"
2528 "del tipo de shell"
2530 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2531 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2532 msgstr "David MacKenzie y Jim Meyering"
2534 #: src/dirname.c:46
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Usage: %s NAME\n"
2538 "  or:  %s OPTION\n"
2539 msgstr ""
2540 "Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
2541 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
2543 #: src/dirname.c:51
2544 msgid ""
2545 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2546 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2547 "\n"
2548 msgstr ""
2549 "Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n"
2550 "/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n"
2551 "\n"
2553 #: src/du.c:49
2554 #, fuzzy
2555 msgid ""
2556 "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
2557 "Meyering"
2558 msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, y Paul Eggert"
2560 # La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista.
2561 # ¿Sugerencias?
2562 # "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb
2563 # La consevaremos, a ver si junto varias. sv
2565 # ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
2567 # Lo pensaré despacito. sv
2568 #: src/du.c:172
2569 msgid ""
2570 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2571 "\n"
2572 msgstr ""
2573 "Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n"
2574 "directorios.\n"
2575 "\n"
2577 #: src/du.c:179
2578 msgid ""
2579 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2580 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2581 "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
2582 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2583 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2584 msgstr ""
2585 "  -a, --all             muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n"
2586 "                        para los directorios\n"
2587 "  -B, --block-size=TAM  utiliza bloques de TAM bytes\n"
2588 "  -b, --bytes           muestra el tamaño en bytes\n"
2589 "  -c, --total           produce un \"total\"\n"
2590 "  -D, --dereference-args  desreferencia los FICHEROs que son enlaces "
2591 "simbólicos\n"
2593 # prefiero enlaces duros a fuertes em
2595 # En esto no os ponéis de acuerdo.
2596 # Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+
2597 #: src/du.c:186
2598 msgid ""
2599 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2600 "2G)\n"
2601 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2602 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2603 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2604 msgstr ""
2605 "  -h, --human-readable  muestra los tamaños de forma legible\n"
2606 "                        (p.ej., 1K 234M 2G)\n"
2607 "  -H, --si              análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
2608 "1024\n"
2609 "  -k                    como --block-size=1K\n"
2610 "  -l, --count-links     cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces "
2611 "fuertes\n"
2613 #: src/du.c:192
2614 msgid ""
2615 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2616 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2617 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2618 msgstr ""
2619 "  -L, --dereference     desreferencia todos los enlaces simbólicos\n"
2620 "  -S, --separate-dirs   no incluye el tamaño de los subdirectorios\n"
2621 "  -s, --summarize       muestra solamente un total para cada argumento\n"
2623 #: src/du.c:197
2624 msgid ""
2625 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2626 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2627 "FILE.\n"
2628 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2629 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2630 "all)\n"
2631 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2632 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2633 "                          --summarize\n"
2634 msgstr ""
2635 "  -x, --one-file-system  se salta los directorios de otros sistemas de "
2636 "ficheros\n"
2637 "  -X FICH, --exclude-from=FICH  Excluye los ficheros que coinciden con\n"
2638 "                                cualquier patrón en FICH.\n"
2639 "      --exclude=PATRÓN  Excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n"
2640 "      --max-depth=N     muestra el total para un directorio (o fichero,\n"
2641 "                        con --all) solamente si está N o menos niveles por\n"
2642 "                        debajo del argumento de la línea de órdenes;\n"
2643 "                        --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n"
2645 #: src/du.c:339
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "cannot change to parent of directory %s"
2648 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
2650 #: src/du.c:347
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot change to directory %s"
2653 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
2655 #: src/du.c:354
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "cannot read directory %s"
2658 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
2660 #: src/du.c:545 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
2661 msgid "total"
2662 msgstr "total"
2664 #: src/du.c:627
2665 #, c-format
2666 msgid "invalid maximum depth %s"
2667 msgstr "profundidad máxima inválida %s"
2669 #: src/du.c:693
2670 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2671 msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"
2673 #: src/du.c:700
2674 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2675 msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0"
2677 #: src/du.c:706
2678 #, c-format
2679 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2680 msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d"
2682 #: src/echo.c:77
2683 #, c-format
2684 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2685 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n"
2687 #: src/echo.c:78
2688 msgid ""
2689 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2690 "\n"
2691 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2692 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2693 "                    listed below\n"
2694 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2695 msgstr ""
2696 "Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n"
2697 "\n"
2698 "  -n              no muestra el carácter final de nueva línea\n"
2699 "  -e              activa la interpretación de caracteres escapados con una\n"
2700 "                  barra invertida que se listan más abajo\n"
2701 "  -E              desactiva la interpretación de esas secuencias en CADENAs\n"
2703 # alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+
2704 # Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+
2706 #: src/echo.c:88
2707 msgid ""
2708 "\n"
2709 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2710 "\n"
2711 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2712 "  \\\\     backslash\n"
2713 "  \\a     alert (BEL)\n"
2714 "  \\b     backspace\n"
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n"
2718 "\n"
2719 "  \\NNN   el carácter cuyo código es NNN (octal)\n"
2720 "  \\\\     barra invertida\n"
2721 "  \\a     campana (BEL)\n"
2722 "  \\b     retroceso\n"
2724 #: src/echo.c:97
2725 msgid ""
2726 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2727 "  \\f     form feed\n"
2728 "  \\n     new line\n"
2729 "  \\r     carriage return\n"
2730 "  \\t     horizontal tab\n"
2731 "  \\v     vertical tab\n"
2732 msgstr ""
2733 "  \\c     suprime los caracteres de nueva línea finales\n"
2734 "  \\f     avance de página (form feed)\n"
2735 "  \\n     nueva línea\n"
2736 "  \\r     retorno de carro\n"
2737 "  \\t     tabulador horizontal\n"
2738 "  \\v     tabulador vertical\n"
2740 #: src/env.c:93
2741 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2742 msgstr "Richard Mlynarik y David MacKenzie"
2744 #: src/env.c:119
2745 #, c-format
2746 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2747 msgstr ""
2748 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"
2750 #: src/env.c:122
2751 msgid ""
2752 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2753 "\n"
2754 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2755 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2756 msgstr ""
2757 "Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n"
2758 "\n"
2759 "  -i, --ignore-environment   comienza con un entorno vacío\n"
2760 "  -u, --unset=NOMBRE         borra la variable del entorno\n"
2762 #: src/env.c:130
2763 msgid ""
2764 "\n"
2765 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2766 msgstr ""
2767 "\n"
2768 "Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"
2770 #: src/expand.c:114
2771 msgid ""
2772 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2773 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2774 "\n"
2775 msgstr ""
2776 "Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n"
2777 "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
2778 "es `-', lee la entrada estándar.\n"
2779 "\n"
2781 #: src/expand.c:122
2782 msgid ""
2783 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2784 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2785 msgstr ""
2786 "  -i, --initial       sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada "
2787 "línea\n"
2788 "  -t, --tabs=NÚMERO   usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n"
2790 #: src/expand.c:126
2791 msgid ""
2792 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2793 msgstr ""
2794 "  -t, --tabs=LISTA    usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
2795 "                      definir las posiciones de tabulación\n"
2797 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2798 msgid "tab size contains an invalid character"
2799 msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido"
2801 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2802 msgid "tab size cannot be 0"
2803 msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0"
2805 # ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-)
2806 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2807 msgid "tab sizes must be ascending"
2808 msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente"
2810 #: src/expand.c:386
2811 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2812 msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'"
2814 #: src/expr.c:90
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2818 "  or:  %s OPTION\n"
2819 msgstr ""
2820 "Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
2821 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
2823 #: src/expr.c:98
2824 msgid ""
2825 "\n"
2826 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2827 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2828 "\n"
2829 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2830 "\n"
2831 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2832 msgstr ""
2833 "\n"
2834 "Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n"
2835 "debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n"
2836 "\n"
2837 "  ARG1 | ARG2       ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n"
2838 "\n"
2839 "  ARG1 & ARG2       ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"
2841 #: src/expr.c:107
2842 msgid ""
2843 "\n"
2844 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2845 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2846 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2847 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2848 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2849 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2850 msgstr ""
2851 "\n"
2852 "  ARG1 < ARG2       ARG1 es menor que ARG2\n"
2853 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 es menor o igual que ARG2\n"
2854 "  ARG1 = ARG2       ARG1 es igual a ARG2\n"
2855 "  ARG1 != ARG2      ARG1 es distinto de ARG2\n"
2856 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 es mayor o igual que ARG2\n"
2857 "  ARG1 > ARG2       ARG1 es mayor que ARG2\n"
2858 "\n"
2860 #: src/expr.c:116
2861 msgid ""
2862 "\n"
2863 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2864 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "  ARG1 + ARG2       suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
2868 "  ARG1 - ARG2       diferencia aritmética de  ARG1 y ARG2\n"
2870 #: src/expr.c:121
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "\n"
2874 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2875 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2876 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2877 msgstr ""
2878 "\n"
2879 "  ARG1 * ARG2       producto aritmético de ARG1 y ARG2\n"
2880 "  ARG1 / ARG2       cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
2881 "  ARG1 % ARG2       residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
2883 #: src/expr.c:127
2884 msgid ""
2885 "\n"
2886 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2887 "\n"
2888 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2889 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2890 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2891 "  length STRING              length of STRING\n"
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2894 "  CADENA : EXPREG   búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
2895 "\n"
2896 "  match CADENA EXPREG        igual que CADENA : EXPREG\n"
2897 "  substr CADENA POS LONG     subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de "
2898 "1\n"
2899 "  index CADENA CARacteres    índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n"
2900 "                             encontrado, ó 0\n"
2901 "  length CADENA              longitud de CADENA\n"
2903 #: src/expr.c:136
2904 msgid ""
2905 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2906 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2907 "\n"
2908 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2909 msgstr ""
2910 "  + TOKEN                    interpreta TOKEN como una cadena, incluso si "
2911 "es\n"
2912 "                               una palabra clave como `match' o un operador\n"
2913 "                               como `/'\n"
2914 "\n"
2915 "  ( EXPRESIÓN )              valor de EXPRESIÓN\n"
2917 # Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas
2918 # ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga
2919 # Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas
2920 # líneas que tienen un "#" al principio.
2921 # me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv
2922 # Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga
2923 # Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena
2924 # coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión
2925 # regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas
2926 # que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv
2928 # ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape.
2929 # No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia
2930 # de escape antes y otra después.
2932 # ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo
2933 # traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni
2934 # "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en
2935 # libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si
2936 # bien algo inconveniente quizá. gerardo
2937 # Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell.
2938 # No conozco ninguna traducción que haya prosperado.
2939 # Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv
2940 # Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y
2941 # software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción
2942 # aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me
2943 # gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo
2944 # Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos
2945 # guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano*
2946 # me avisas. No creo que suceda. sv
2947 #: src/expr.c:142
2948 msgid ""
2949 "\n"
2950 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2951 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2952 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2953 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2954 "0.\n"
2955 msgstr ""
2956 "\n"
2957 "Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de "
2958 "escape\n"
2959 "o encerrados entre comillas para los shells.\n"
2960 "Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n"
2961 "son lexicográficas.\n"
2962 "Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n"
2963 "entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
2964 "caracteres coincidentes ó 0.\n"
2966 #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
2967 msgid "syntax error"
2968 msgstr "error de sintaxis"
2970 # Portable = transportable (sugerencia: gerardo)
2971 # Me gusta más "portable". sv
2973 # A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por
2974 # ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay
2975 # que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor
2976 # es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc...
2977 # gerardo
2979 # No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime:
2980 # ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS?
2981 # (Erosión, transporte y sedimentación).
2983 # Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado:
2984 # ¿Aparecerá en algún sitio más? sv
2985 #: src/expr.c:384
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2989 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2990 msgstr ""
2991 "atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer carácter\n"
2992 "de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta"
2994 #: src/expr.c:586 src/expr.c:625
2995 msgid "non-numeric argument"
2996 msgstr "argumento no numérico"
2998 #: src/expr.c:592
2999 msgid "division by zero"
3000 msgstr "división por cero"
3002 #: src/factor.c:74
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3006 "  or:  %s OPTION\n"
3007 msgstr ""
3008 "Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
3009 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3011 #: src/factor.c:79
3012 msgid ""
3013 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3014 "\n"
3015 msgstr ""
3016 "Muestra los factores de cada NÚMERO.\n"
3017 "\n"
3019 #: src/factor.c:85
3020 msgid ""
3021 "\n"
3022 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
3023 "arguments\n"
3024 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3025 msgstr ""
3026 "\n"
3027 "  Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n"
3028 "  no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n"
3029 "  entrada estándar.\n"
3031 #: src/factor.c:154
3032 #, c-format
3033 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
3034 msgstr "`%s' no es un entero positivo válido"
3036 # FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv
3037 #: src/false.c:34
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
3041 "  or:  %s OPTION\n"
3042 "Exit with a status code indicating failure.\n"
3043 "\n"
3044 "These option names may not be abbreviated.\n"
3045 "\n"
3046 msgstr ""
3047 "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
3048 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3049 "Sale con un código de estado que indica fallo.\n"
3050 "\n"
3051 "Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n"
3052 "\n"
3054 #: src/fmt.c:271
3055 #, c-format
3056 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3057 msgstr "Modo de empleo: %s [-DÍGITOS] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
3059 #: src/fmt.c:272
3060 msgid ""
3061 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3062 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3063 "\n"
3064 msgstr ""
3065 "Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n"
3066 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
3067 "\n"
3069 #: src/fmt.c:280
3070 msgid ""
3071 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3072 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
3073 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3074 msgstr ""
3075 "  -c, --crown-margin        mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n"
3076 "  -p, --prefix=CADENA       junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n"
3077 "  -s, --split-only          divide las líneas largas de manera que quepan\n"
3078 "                            en el ancho especificado, pero no junta líneas\n"
3080 #: src/fmt.c:286
3081 msgid ""
3082 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3083 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3084 "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
3085 msgstr ""
3086 "  -t, --tagged-paragraph    establece la sangría de la primera línea "
3087 "diferente\n"
3088 "                            de la segunda línea\n"
3089 "  -u, --uniform-spacing     pone un espacio entre palabras, dos entre "
3090 "frases\n"
3091 "  -w, --width=NÚMERO        establece el ancho de línea máximo (por "
3092 "defecto,\n"
3093 "                            75 columnas)\n"
3095 #: src/fmt.c:293
3096 msgid ""
3097 "\n"
3098 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
3099 msgstr ""
3100 "\n"
3101 "En `-wNÚMERO' se puede omitir la letra `w'.\n"
3103 #: src/fmt.c:345
3104 #, c-format
3105 msgid "invalid width option: `%s'"
3106 msgstr "opción de ancho inválida: `%s'"
3108 #: src/fmt.c:385
3109 #, c-format
3110 msgid "invalid width: `%s'"
3111 msgstr "ancho inválido: `%s'"
3113 # Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv
3114 # A mí me gusta como está. ipg
3115 #: src/fold.c:71
3116 msgid ""
3117 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3118 "standard output.\n"
3119 "\n"
3120 msgstr ""
3121 "Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n"
3122 "estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n"
3123 "\n"
3125 #: src/fold.c:79
3126 msgid ""
3127 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3128 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3129 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3130 msgstr ""
3131 "  -b, --bytes         cuenta bytes en vez de columnas\n"
3132 "  -s, --spaces        corta la línea por los espacios\n"
3133 "  -w, --width=ANCHO   utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n"
3135 #: src/fold.c:267
3136 #, c-format
3137 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3138 msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'"
3140 #: src/fold.c:295
3141 #, c-format
3142 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3143 msgstr "el número de columnas no es válido `%s'"
3145 #: src/head.c:92
3146 msgid ""
3147 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3148 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3149 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3150 "\n"
3151 msgstr ""
3152 "Muestra las primeras líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
3153 "Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n"
3154 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
3155 "\n"
3157 #: src/head.c:101
3158 msgid ""
3159 "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
3160 "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
3161 msgstr ""
3162 "  -c, --bytes=TAMAÑO       muestra los primeros TAMAÑO bytes\n"
3163 "  -n, --lines=N            muestra las N primeras líneas en vez de 10\n"
3165 #: src/head.c:105
3166 msgid ""
3167 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3168 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3169 msgstr ""
3170 "  -q, --quiet, --silent   no muestra las cabeceras con el nombre del "
3171 "fichero\n"
3172 "  -v, --verbose           muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n"
3173 "                          fichero\n"
3175 # Creo que es importante que se especifique en
3177 # ...BYTES puede tener un sufijo... que el sufijo es un factor...
3178 # Sí, no me gustaba tal y como estaba em
3179 #: src/head.c:111 src/split.c:119
3180 msgid ""
3181 "\n"
3182 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 "BYTES puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n"
3186 "m para 1Meg\n"
3188 #: src/head.c:190
3189 #, c-format
3190 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3191 msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s"
3193 # Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se
3194 # refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos...
3196 # Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son
3197 # cosas como 1, 2 3i em+
3198 #: src/head.c:256 src/tail.c:1388
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3201 msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"
3203 #: src/head.c:257 src/tail.c:1390
3204 msgid "number of lines"
3205 msgstr "número de líneas"
3207 #: src/head.c:257 src/tail.c:1391
3208 msgid "number of bytes"
3209 msgstr "número de bytes"
3211 #: src/head.c:264 src/tail.c:1478
3212 msgid "invalid number of lines"
3213 msgstr "el número de líneas no es válido"
3215 #: src/head.c:265 src/tail.c:1479
3216 msgid "invalid number of bytes"
3217 msgstr "el número de bytes no es válido"
3219 #: src/head.c:341
3220 #, c-format
3221 msgid "unrecognized option `-%c'"
3222 msgstr "opción no reconocida '-%c'"
3224 #: src/head.c:348
3225 #, c-format
3226 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3227 msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'"
3229 #: src/hostid.c:48
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Usage: %s\n"
3233 "  or:  %s OPTION\n"
3234 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3235 "\n"
3236 msgstr ""
3237 "Modo de empleo: %s\n"
3238 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3239 "Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n"
3240 "\n"
3242 # Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab
3243 # renuncio: gerardo :-)
3245 # Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica
3246 # ponen anfitrión y se quedan tan anchos.
3247 # Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv
3249 # ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador
3250 # como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y
3251 # cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o
3252 # lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras
3253 # veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su
3254 # idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?"
3255 # gerardo
3257 # ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped?
3258 # (Como el asno de Buridán)
3259 # ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
3260 # A mí me da miedo ser el primero. sv
3261 #: src/hostname.c:67
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Usage: %s [NAME]\n"
3265 "  or:  %s OPTION\n"
3266 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3267 "\n"
3268 msgstr ""
3269 "Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n"
3270 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3271 "Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n"
3272 "\n"
3274 #: src/hostname.c:104
3275 #, c-format
3276 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3277 msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'"
3279 #: src/hostname.c:110
3280 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3281 msgstr ""
3282 "no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad"
3284 #: src/hostname.c:117
3285 msgid "cannot determine hostname"
3286 msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'"
3288 #: src/id.c:36
3289 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
3290 msgstr "Arnold Robbins y David MacKenzie"
3292 #: src/id.c:87
3293 #, c-format
3294 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3295 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"
3297 #: src/id.c:88
3298 msgid ""
3299 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3300 "\n"
3301 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3302 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3303 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3304 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3305 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3306 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3307 msgstr ""
3308 "Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n"
3309 "  -a              sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n"
3310 "  -g, --group     muestra sólo el ID de grupo\n"
3311 "  -G, --groups    muestra sólo los grupos suplementarios\n"
3312 "  -n, --name      muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n"
3313 "  -r, --real      muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n"
3314 "  -u, --user      muestra sólo el ID del usuario\n"
3316 #: src/id.c:100
3317 msgid ""
3318 "\n"
3319 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la "
3323 "identidad.\n"
3325 # No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no
3326 # se pueden imprimir. gerardo
3327 # Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa
3328 # la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo)
3329 # es esa única cosa. sv
3330 # En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*:
3331 # "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv
3332 #: src/id.c:162
3333 msgid "cannot print only user and only group"
3334 msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo"
3336 # Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
3337 # que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
3338 # acepta un usuario.
3339 #: src/id.c:166
3340 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3341 msgstr ""
3342 "no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
3343 "predeterminado"
3345 #: src/id.c:175
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: No such user"
3348 msgstr "%s: No existe ese usuario"
3350 #: src/id.c:212
3351 #, c-format
3352 msgid "cannot find name for user ID %u"
3353 msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"
3355 #: src/id.c:235
3356 #, c-format
3357 msgid "cannot find name for group ID %u"
3358 msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u"
3360 #: src/id.c:273
3361 msgid "cannot get supplemental group list"
3362 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios"
3364 #: src/id.c:385
3365 msgid " groups="
3366 msgstr " grupos="
3368 #: src/install.c:269
3369 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3370 msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
3372 #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
3373 #, c-format
3374 msgid "invalid mode %s"
3375 msgstr "modo inválido %s"
3377 #: src/install.c:307 src/install.c:371
3378 #, c-format
3379 msgid "creating directory %s"
3380 msgstr "creando el directorio %s"
3382 #: src/install.c:332
3383 #, c-format
3384 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3385 msgstr ""
3386 "se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
3387 "no es un directorio"
3389 #: src/install.c:435
3390 #, c-format
3391 msgid "%s is a directory"
3392 msgstr "%s es un directorio"
3394 #: src/install.c:495
3395 #, c-format
3396 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3397 msgstr "no se puede obtener la fecha de %s"
3399 #: src/install.c:507
3400 #, c-format
3401 msgid "cannot set time stamps for %s"
3402 msgstr "no se puede establecer la fecha de %s"
3404 # Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
3405 # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
3406 # cambiar el msgid original a como está ahora.
3407 # (Antes decía simplemente "cannot fork").
3408 # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
3409 # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
3410 #: src/install.c:528
3411 msgid "fork system call failed"
3412 msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
3414 #: src/install.c:532
3415 msgid "cannot run strip"
3416 msgstr "no se puede ejecutar strip"
3418 #: src/install.c:539
3419 msgid "strip failed"
3420 msgstr "strip falló"
3422 #: src/install.c:560
3423 #, c-format
3424 msgid "invalid user %s"
3425 msgstr "usuario inválido %s"
3427 #: src/install.c:578
3428 #, c-format
3429 msgid "invalid group %s"
3430 msgstr "grupo inválido %s"
3432 # Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ...
3433 #: src/install.c:597
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
3437 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
3438 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
3439 msgstr ""
3440 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO         (1ª forma)\n"
3441 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO   (2ª forma)\n"
3442 "       o bien:  %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO...       (3ª forma)\n"
3444 #: src/install.c:603
3445 msgid ""
3446 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3447 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3448 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3449 "\n"
3450 msgstr ""
3451 "En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n"
3452 "DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n"
3453 "propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n"
3454 "del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n"
3455 "\n"
3457 #: src/install.c:612
3458 msgid ""
3459 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3460 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3461 "  -c                  (ignored)\n"
3462 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3463 "                        components of the specified directories\n"
3464 msgstr ""
3465 "      --backup[=CONTROL]  crea una copia de seguridad de cada fichero de\n"
3466 "                          destino que exista\n"
3467 "  -b                      como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
3468 "  -c                      (sin efecto)\n"
3469 "  -d, --directory         trata todos los argumentos como nombres de "
3470 "directorios\n"
3471 "                          crea todos los componentes de los directorios\n"
3472 "                          especificados\n"
3474 # FIXME: El "create all" está un poco descolocado.
3476 # "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb
3477 # Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto
3478 # y si no tendría que usar otra línea más. sv
3480 # Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac
3481 # Lo pensaré. ¿Alguien más? sv
3482 #: src/install.c:619
3483 msgid ""
3484 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3485 "last,\n"
3486 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
3487 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3488 "group\n"
3489 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3490 "x\n"
3491 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3492 msgstr ""
3493 "  -D                      crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n"
3494 "                          excepto el último, y entonces copia ORIGEN a "
3495 "DESTINO\n"
3496 "                          útil en la 1ª forma\n"
3497 "  -g, --group=GRUPO       establece la propiedad de grupo, en lugar del "
3498 "grupo\n"
3499 "                          actual del proceso\n"
3500 "  -m, --mode=MODO         establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
3501 "                          de rwxr-xr-x\n"
3502 "  -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo super-usuario)\n"
3504 #: src/install.c:626
3505 msgid ""
3506 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3507 "files\n"
3508 "                        to corresponding destination files\n"
3509 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3510 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3511 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3512 msgstr ""
3513 "  -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n"
3514 "                            ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n"
3515 "                            correspondientes\n"
3516 "  -s, --strip             elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n"
3517 "                          formas 1ª y 2ª\n"
3518 "  -v, --verbose           muestra el nombre de cada directorio conforme se\n"
3519 "                          van creando\n"
3520 "  -S, --suffix=SUFIJO     reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
3522 #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
3523 msgid ""
3524 "\n"
3525 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3526 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3527 "through\n"
3528 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3529 "\n"
3530 msgstr ""
3531 "\n"
3532 "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
3533 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
3534 "con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
3535 "VERSION_CONTROL.\n"
3536 "Estos son los valores:\n"
3537 "\n"
3539 #: src/join.c:144
3540 #, c-format
3541 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3542 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
3544 # Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv
3545 # ¿Pero no ambos a la vez? em
3546 # Eso es repetir el "both". sv
3547 # En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg
3548 # Eso está mucho mejor em
3549 #: src/join.c:148
3550 msgid ""
3551 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3552 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3553 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3554 "\n"
3555 "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
3556 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3557 msgstr ""
3558 "Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que "
3559 "contengan\n"
3560 "campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n"
3561 "por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la "
3562 "vez),\n"
3563 "lee la entrada estándar.\n"
3564 "\n"
3565 "  -a LADO           muestra una línea por cada línea no emparejable del\n"
3566 "                    fichero LADO\n"
3567 "  -e VACÍO          reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n"
3569 #: src/join.c:156
3570 msgid ""
3571 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3572 "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3573 "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
3574 "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
3575 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3576 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3577 msgstr ""
3578 "  -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y "
3579 "minúsculas\n"
3580 "  -j CAMPO          (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
3581 "  -j1 CAMPO         (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO'\n"
3582 "  -j2 CAMPO         (Obsoleto) equivalente a '-2 CAMPO'\n"
3583 "  -o FORMATO        utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n"
3584 "  -t CARÁCTER       Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y "
3585 "en\n"
3586 "                    la salida\n"
3588 #: src/join.c:164
3589 msgid ""
3590 "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
3591 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3592 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3593 msgstr ""
3594 "  -v LADO           Como -a LADO, pero no muestra las líneas emparejadas\n"
3595 "  -1 CAMPO          usa este campo del fichero 1\n"
3596 "  -2 CAMPO          usa este campo del fichero 2\n"
3598 # Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante,
3599 # por supuesto al igual que en la versión english.
3600 #: src/join.c:171
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3604 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3605 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3606 "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3607 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3608 "separated by CHAR.\n"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan "
3612 "campos\n"
3613 "y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es "
3614 "el\n"
3615 "número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de "
3616 "la\n"
3617 "forma `LADO.CAMPO' ó `0', separada por comas o por espacios en blanco. El\n"
3618 "FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n"
3619 "FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER.\n"
3621 #: src/join.c:644
3622 #, c-format
3623 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3624 msgstr "la especificación del campo no es válida: `%s'"
3626 #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
3627 #, c-format
3628 msgid "invalid field number: `%s'"
3629 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
3631 #: src/join.c:671
3632 #, c-format
3633 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3634 msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: `%s'"
3636 #: src/join.c:791
3637 #, c-format
3638 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3639 msgstr "número de campo inválido para el fichero 1: `%s'"
3641 #: src/join.c:800
3642 #, c-format
3643 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3644 msgstr "número de campo inválido para el fichero 2: `%s'"
3646 # No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo...
3647 # creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más
3648 # apropiada...
3650 # Ahora sí lo has arreglado...
3651 # Decía "número de argumentos insuficiente".
3652 # Pongo "demasiados argumentos".
3653 # Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv
3655 # El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz
3656 # se pierde en la traducción. sv+
3657 #: src/join.c:832
3658 msgid "too many non-option arguments"
3659 msgstr "demasiados argumentos"
3661 #: src/join.c:854
3662 msgid "too few non-option arguments"
3663 msgstr "número de argumentos insuficiente"
3665 # Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece
3666 # el error de sistema: "No such device"?
3667 # ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
3669 # Eso es lo de menos :) em+
3670 #: src/join.c:865
3671 msgid "both files cannot be standard input"
3672 msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar"
3674 #: src/kill.c:93
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3678 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3679 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3680 msgstr ""
3681 "Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n"
3682 "       o bien:  %s -l [SEÑAL]...\n"
3683 "       o bien:  %s -t [SEÑAL]...\n"
3685 #: src/kill.c:99
3686 msgid ""
3687 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3688 "\n"
3689 msgstr ""
3690 "Envía señales a los procesos, o lista señales.\n"
3691 "\n"
3693 #: src/kill.c:106
3694 msgid ""
3695 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3696 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3697 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3698 "numbers\n"
3699 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3700 msgstr ""
3701 "  -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL  \n"
3702 "                    especifica el nombre o ek número de la señal que se "
3703 "enviará\n"
3704 "  -l, --list        lista los nombres de las señales, o convierte nombres "
3705 "de\n"
3706 "                    señales en números o viceversa\n"
3707 "  -t, --table       muestra una tabla de información sobre señales\n"
3709 #: src/kill.c:114
3710 msgid ""
3711 "\n"
3712 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3713 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3714 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "SEÑAL puede ser un nombre de señal como `HUP', o un número de señal como "
3718 "`1',\n"
3719 "o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n"
3720 "PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n"
3722 #: src/kill.c:163
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: invalid signal"
3725 msgstr "%s: señal inválida"
3727 #: src/kill.c:262
3728 #, c-format
3729 msgid "missing operand after `%s'"
3730 msgstr "falta un operando después de `%s'"
3732 #: src/kill.c:274
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: invalid process id"
3735 msgstr "%s: identificador de proceso inválido"
3737 #: src/kill.c:327
3738 #, c-format
3739 msgid "invalid option -- %c"
3740 msgstr "opción inválida -- %c"
3742 #: src/kill.c:336
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: multiple signals specified"
3745 msgstr "%s: se han especificado varias señales"
3747 #: src/kill.c:350
3748 msgid "multiple -l or -t options specified"
3749 msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
3751 #: src/kill.c:367
3752 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3753 msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
3755 #: src/link.c:51
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3759 "  or:  %s OPTION\n"
3760 msgstr ""
3761 "Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n"
3762 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3764 #: src/link.c:54
3765 msgid ""
3766 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3767 "\n"
3768 msgstr ""
3769 "Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n"
3770 "que ya exista.\n"
3771 "\n"
3773 #: src/link.c:98
3774 #, c-format
3775 msgid "cannot create link %s to %s"
3776 msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s"
3778 #: src/ln.c:39
3779 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
3780 msgstr "Mike Parker y David MacKenzie"
3782 #: src/ln.c:167
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3785 msgstr ""
3786 "%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n"
3787 "no es transportable"
3789 #: src/ln.c:174
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3792 msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios"
3794 #: src/ln.c:246
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3797 msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio"
3799 # SIoNO
3800 #: src/ln.c:251
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: replace %s? "
3803 msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
3805 #: src/ln.c:257
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: File exists"
3808 msgstr "%s: El fichero existe"
3810 #: src/ln.c:304
3811 #, c-format
3812 msgid "create symbolic link %s to %s"
3813 msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s"
3815 #: src/ln.c:305
3816 #, c-format
3817 msgid "create hard link %s to %s"
3818 msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
3820 #: src/ln.c:319
3821 #, c-format
3822 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3823 msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s"
3825 #: src/ln.c:320
3826 #, c-format
3827 msgid "creating hard link %s to %s"
3828 msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
3830 #: src/ln.c:339
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3834 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3835 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3836 msgstr ""
3837 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
3838 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
3839 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n"
3841 # ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en
3842 # las opciones --version y --help :) ipg
3843 # Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv
3844 #: src/ln.c:345
3845 msgid ""
3846 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3847 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3848 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
3849 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
3850 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
3851 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3852 "\n"
3853 msgstr ""
3854 "Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n"
3855 "Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n"
3856 "con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda "
3857 "forma\n"
3858 "con más de un OBJETIVO, el último argumento debe ser un directorio; crea\n"
3859 "enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisión, se crean enlaces "
3860 "duros.\n"
3861 "Con --symbolic se crean enlaces simbólicos. Cuando se crean enlaces duros,\n"
3862 "todos los OBJETIVOs deben existir.\n"
3863 "\n"
3865 #: src/ln.c:357
3866 msgid ""
3867 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3868 "file\n"
3869 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3870 "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
3871 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3872 msgstr ""
3873 "      --backup[=CONTROL]      crea una copia de seguridad de cada fichero "
3874 "de\n"
3875 "                              destino que ya exista\n"
3876 "  -b                          como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
3877 "  -d, -F, --directory         enlaza directorios con un enlace duro\n"
3878 "                              (solamente super-usuario)\n"
3879 "  -f, --force                 borra los ficheros destino que ya existan\n"
3881 #: src/ln.c:363
3882 msgid ""
3883 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3884 "                                directory as if it were a normal file\n"
3885 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3886 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3887 msgstr ""
3888 "  -n, --no-dereference        trata un destino que sea un enlace simbólico "
3889 "a\n"
3890 "                              un directorio como si fuera un fichero normal\n"
3891 "  -i, --interactive           pregunta si se borran los destinos\n"
3892 "  -s, --symbolic              crea enlaces simbólicos en vez de enlaces "
3893 "duros\n"
3895 #: src/ln.c:369
3896 msgid ""
3897 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3898 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3899 "create\n"
3900 "                                the links\n"
3901 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3902 msgstr ""
3903 "  -S, --suffix=SUFIJO         reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
3904 "      --target-directory=DIRECTORIO  especifica el DIRECTORIO en el que se\n"
3905 "                                     crearán los enlaces\n"
3906 "  -v, --verbose               imprime el nombre de cada fichero antes\n"
3907 "                              de crear el enlace\n"
3909 #: src/ln.c:521
3910 #, c-format
3911 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3912 msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio"
3914 #: src/ln.c:542
3915 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3916 msgstr ""
3917 "cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio"
3919 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
3920 #, c-format
3921 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3922 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
3924 #: src/logname.c:49
3925 msgid ""
3926 "Print the name of the current user.\n"
3927 "\n"
3928 msgstr ""
3929 "Muestra el nombre del usuario actual.\n"
3930 "\n"
3932 # login name = nombre de usuario ?
3933 # login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log"
3934 # (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios
3935 # importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que
3936 # identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la
3937 # solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se
3938 # acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
3939 # que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
3940 # No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
3941 #: src/logname.c:99
3942 #, c-format
3943 msgid "%s: no login name\n"
3944 msgstr "%s: no hay ningún nombre de `login'\n"
3946 #: src/ls.c:673
3947 msgid "%b %e  %Y"
3948 msgstr "%b %e  %Y"
3950 #: src/ls.c:681
3951 msgid "%b %e %H:%M"
3952 msgstr "%b %e %H:%M"
3954 #: src/ls.c:1307
3955 #, c-format
3956 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3957 msgstr ""
3958 "se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"
3960 #: src/ls.c:1334
3961 #, c-format
3962 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3963 msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s"
3965 #: src/ls.c:1365
3966 #, c-format
3967 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3968 msgstr ""
3969 "se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s"
3971 #: src/ls.c:1482
3972 #, c-format
3973 msgid "invalid line width: %s"
3974 msgstr "ancho de línea inválido: %s"
3976 #: src/ls.c:1556
3977 #, c-format
3978 msgid "invalid tab size: %s"
3979 msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
3981 #: src/ls.c:1722
3982 #, c-format
3983 msgid "invalid time style format %s"
3984 msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s"
3986 #: src/ls.c:2054
3987 #, c-format
3988 msgid "unrecognized prefix: %s"
3989 msgstr "prefijo no reconocido: %s"
3991 # Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el
3992 # caso).
3993 #     "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable"
3994 #     --> y dos letras menos...
3996 # sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el
3997 # Quijote...
3999 # Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado
4000 # del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso
4001 # es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría
4002 # error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv
4004 #: src/ls.c:2077
4005 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4006 msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS"
4008 #: src/ls.c:2145
4009 #, c-format
4010 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4011 msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s"
4013 #: src/ls.c:2155
4014 #, c-format
4015 msgid "not listing already-listed directory: %s"
4016 msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s"
4018 #: src/ls.c:2208 src/remove.c:910
4019 #, c-format
4020 msgid "reading directory %s"
4021 msgstr "leyendo el directorio %s"
4023 # Lo mismo de antes.
4024 #: src/ls.c:2603
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4027 msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
4029 # Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg
4031 # Eso es un "palabro". sv
4033 # He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa )
4034 # además ahora cabe en 80 cols em
4036 # Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir)
4037 # ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"?
4038 # De momento he puesto lo segundo. sv+
4040 # Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única
4041 # completa... mientras que la segunda no. uac
4043 #  (Efectivamente. sv)
4045 # Creo que correctas son las dos
4046 # pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac
4048 # Eso es lo que me parece. Gracias. sv
4049 #: src/ls.c:3762
4050 msgid ""
4051 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4052 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
4053 "\n"
4054 msgstr ""
4055 "Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por "
4056 "defecto).\n"
4057 "Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n"
4058 "opciones -cftuSUX ni --sort.\n"
4059 "\n"
4061 #: src/ls.c:3770
4062 msgid ""
4063 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
4064 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4065 "      --author               print the author of each file\n"
4066 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4067 msgstr ""
4068 "  -a, --all                  no oculta las entradas que comienzan con .\n"
4069 "  -A, --almost-all           no muestra las entradas . y .. implícitas\n"
4070 "      --author               imprime el autor de cada fichero\n"
4071 "  -b, --escape               imprime escapes octales para los caracteres no\n"
4072 "                             gráficos\n"
4074 #: src/ls.c:3776
4075 msgid ""
4076 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4077 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4078 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4079 "last\n"
4080 "                               modification of file status information)\n"
4081 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4082 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4083 msgstr ""
4084 "      --block-size=TAMAÑO    utiliza bloques de TAMAÑO bytes\n"
4085 "  -B, --ignore-backups       no muestra la entradas que terminan con ~\n"
4086 "  -c                         con -lt: ordena por ctime y muestra ctime "
4087 "(fecha\n"
4088 "                               de última modificación del fichero)\n"
4089 "                               con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n"
4090 "                               en cualquier otro caso: ordena por ctime\n"
4092 #: src/ls.c:3784
4093 #, fuzzy
4094 msgid ""
4095 "  -C                         list entries by columns\n"
4096 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4097 "file\n"
4098 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4099 "`auto'\n"
4100 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4101 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4102 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4103 msgstr ""
4104 "  -C                         muestra las entradas por columnas\n"
4105 "      --color[=CUÁNDO]       especifica si se usará color para distinguir "
4106 "los\n"
4107 "                               tipos de ficheros. CUÁNDO puede ser `never',\n"
4108 "                               `always' o `auto'\n"
4109 "  -d, --directory            muestra las entradas de los directorios en "
4110 "lugar\n"
4111 "                             de sus contenidos\n"
4112 "  -D, --dired                genera el resultado para el modo `dired' de "
4113 "Emacs\n"
4115 #: src/ls.c:3792
4116 msgid ""
4117 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4118 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
4119 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4120 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4121 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4122 msgstr ""
4123 "  -f                         no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n"
4124 "  -F, --classify             añade un indicador (uno de */=@|) a las "
4125 "entradas\n"
4126 "      --format=PALABRA       across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4127 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4128 "      --full-time            como -l --time-style=full-iso\n"
4130 #: src/ls.c:3799
4131 #, fuzzy
4132 msgid ""
4133 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4134 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
4135 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
4136 "2G)\n"
4137 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4138 "  -H, --dereference-command-line\n"
4139 "                             follow symbolic links listed on the command "
4140 "line\n"
4141 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4142 "                             follow each command line symbolic link\n"
4143 "                               that points to a directory\n"
4144 msgstr ""
4145 "  -g                         como -l, pero no muestra el propietario\n"
4146 "  -G, --no-group             no muestra la información del grupo\n"
4147 "  -h, --human-readable       muestra los tamaños de forma legible\n"
4148 "                             (p.e. 1K 234M 2G)\n"
4149 "      --si                   análogo, pero utilizando potencias de 1000,\n"
4150 "                             no de 1024\n"
4151 "  -H, --dereference-command-line  sigue los enlaces simbólicos en la línea "
4152 "de\n"
4153 "                                  órdenes\n"
4155 #: src/ls.c:3810
4156 msgid ""
4157 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4158 "names:\n"
4159 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
4160 "p)\n"
4161 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
4162 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4163 "PATTERN\n"
4164 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4165 msgstr ""
4166 "      --indicator-style=PALABRA  añade un indicador con estilo PALABRA a "
4167 "los\n"
4168 "                                 nombres de las entradas: none "
4169 "(predeterminado),\n"
4170 "                                 classify (-F), file-type (-p)\n"
4171 "  -i, --inode                muestra el número de nodo-i de cada fichero\n"
4172 "  -I, --ignore=PATRÓN        no lista las entradas que coincidan (encajen)\n"
4173 "                             con PATRÓN de shell\n"
4174 "  -k                         como --block-size=1K\n"
4176 #: src/ls.c:3817
4177 msgid ""
4178 "  -l                         use a long listing format\n"
4179 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4180 "                               link, show information for the file the link\n"
4181 "                               references rather than for the link itself\n"
4182 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4183 "entries\n"
4184 msgstr ""
4185 "  -l                         utiliza un formato de listado largo\n"
4186 "  -L, --dereference          al mostrar la información de un fichero para "
4187 "un\n"
4188 "                               enlace simbólico, muestra la información del\n"
4189 "                               fichero al que apunta el enlace en lugar de "
4190 "la\n"
4191 "                               del propio enlace\n"
4192 "  -m                         rellena el ancho con una lista de entradas\n"
4193 "                             separadas por comas\n"
4195 #: src/ls.c:3824
4196 msgid ""
4197 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4198 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4199 "control\n"
4200 "                               characters specially)\n"
4201 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4202 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4203 msgstr ""
4204 "  -n, --numeric-uid-gid      como -l, pero muestra los UIDs y GIDs "
4205 "numéricos\n"
4206 "  -N, --literal              muestra los nombres literalmente (no trata p."
4207 "ej.\n"
4208 "                             los caracteres de control de forma especial)\n"
4209 "  -o                         como -l, pero no muestra el grupo\n"
4210 "  -p  --file-type            añade un indicador (uno de /=@|) a las "
4211 "entradas\n"
4213 # La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido
4214 # "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante".
4216 # "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"-->
4217 # "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito
4218 # cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac
4220 # Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar
4221 # una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda
4222 # claro que el grupo no sale. sv
4224 #: src/ls.c:3831
4225 msgid ""
4226 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4227 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4228 "                             unless program is `ls' and output is a "
4229 "terminal)\n"
4230 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4231 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4232 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4233 "escape\n"
4234 msgstr ""
4235 "  -q, --hide-control-chars   imprime ? en lugar de los caracteres no "
4236 "gráficos\n"
4237 "      --show-control-chars   muestra los caracteres no gráficos tal y como\n"
4238 "                             son (predeterminado a menos que el programa "
4239 "sea\n"
4240 "                             `ls' y la salida sea un terminal)\n"
4241 "  -Q, --quote-name           encierra los nombres de las entradas entre\n"
4242 "                             comillas\n"
4243 "      --quoting-style=PALABRA  utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n"
4244 "                               nombres de las entradas:\n"
4245 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4246 "escape\n"
4248 #: src/ls.c:3839
4249 msgid ""
4250 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4251 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4252 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
4253 msgstr ""
4254 "  -r, --reverse              invierte el orden, en su caso\n"
4255 "  -R, --recursive            muestra los subdirectorios recursivamente\n"
4256 "  -s, --size                 muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n"
4258 # Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s,
4259 # por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa
4260 # no las reconocería.
4261 #: src/ls.c:3844
4262 msgid ""
4263 "  -S                         sort by file size\n"
4264 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4265 "                               version -v\n"
4266 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4267 "u\n"
4268 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
4269 "time:\n"
4270 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
4271 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
4272 msgstr ""
4273 "  -S                         ordena los ficheros por tamaño\n"
4274 "      --sort=PALABRA         extension -X, none -U, size -S, time -t, "
4275 "version -v\n"
4276 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4277 "u\n"
4278 "      --time=PALABRA         muestra la fecha según PALABRA, en lugar de la\n"
4279 "                             fecha de modificación:\n"
4280 "                               atime, access, use, ctime ó status; utiliza\n"
4281 "                               la fecha especificada como clave de "
4282 "ordenación\n"
4283 "                               si --sort=time\n"
4285 #: src/ls.c:3853
4286 msgid ""
4287 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
4288 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4289 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4290 "is\n"
4291 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4292 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4293 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4294 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4295 "  -t                         sort by modification time\n"
4296 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4297 msgstr ""
4298 "      --time-style=ESTILO    muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n"
4299 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
4300 "                             FORMATO se interpreta como en `date'; si "
4301 "FORMATO\n"
4302 "                             es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, FORMATO1 se\n"
4303 "                             aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n"
4304 "                             a los ficheros recientes; si ESTILO está "
4305 "precedido\n"
4306 "                             por `posix-', ESTILO surte efecto solamente "
4307 "fuera\n"
4308 "                             del local POSIX\n"
4309 "  -t                         ordena por la fecha de modificación\n"
4310 "  -T, --tabsize=COLS         establece los topes de tabulación a cada COLS\n"
4311 "                             en lugar de 8\n"
4313 #: src/ls.c:3864
4314 msgid ""
4315 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4316 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4317 "                               otherwise: sort by access time\n"
4318 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4319 "  -v                         sort by version\n"
4320 msgstr ""
4321 "  -u                         con -lt: ordena por atime y muestra atime "
4322 "(fecha\n"
4323 "                               de último acceso al fichero)\n"
4324 "                               con -l: muestra atime y ordena por nombre\n"
4325 "                               en cualquier otro caso: ordena por atime\n"
4326 "  -U                         no ordena; muestra las entradas en el orden "
4327 "del\n"
4328 "                             directorio\n"
4329 "  -v                         ordena por versión\n"
4331 #: src/ls.c:3871
4332 msgid ""
4333 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4334 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4335 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4336 "  -1                         list one file per line\n"
4337 msgstr ""
4338 "  -w, --width=COLS           establece el ancho de la pantalla en lugar del\n"
4339 "                             valor actual\n"
4340 "  -x                         muestra las entradas por líneas en vez de por\n"
4341 "                             columnas\n"
4342 "  -X                         ordena alfabéticamente por la extensión de la\n"
4343 "                             entrada\n"
4344 "  -1                         muestra un fichero por cada línea\n"
4346 #: src/ls.c:3883
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4350 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4351 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4352 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4353 "to a terminal (tty).\n"
4354 msgstr ""
4355 "\n"
4356 "Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n"
4357 "equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento "
4358 "opcional\n"
4359 "CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n"
4360 "los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal "
4361 "(tty).\n"
4363 #: src/md5sum.c:38
4364 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
4365 msgstr "Ulrich Drepper y Scott Miller"
4367 #: src/md5sum.c:125
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4371 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4372 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4373 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4374 msgstr ""
4375 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
4376 "       o bien:  %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n"
4377 "\n"
4378 "Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
4379 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
4381 #: src/md5sum.c:134
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
4386 "Windows)\n"
4387 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
4388 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
4389 "\n"
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4392 "  -b, --binary           lee los ficheros en modo binario (por omisión en\n"
4393 "                         DOS/Windows)\n"
4394 "  -c, --check            comprueba las sumas %s con la lista dada\n"
4395 "  -t, --text             lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n"
4396 "\n"
4398 # Creo que no es fiel decir:
4399 #  "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n"
4400 # y que sería mejor decir algo así como:
4401 # "...el resultado [del chequeo | comprobación]..."
4402 #: src/md5sum.c:142
4403 msgid ""
4404 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4405 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4406 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
4407 "\n"
4408 msgstr ""
4409 "Las siguientes dos opciones son útiles al verificar sumas de comprobación:\n"
4410 "      --status           no muestra nada, el valor de retorno indica el\n"
4411 "                         resultado\n"
4412 "  -w, --warn             avisa de las líneas de comprobación de sumas\n"
4413 "                         que no están correctamente formateadas\n"
4414 "\n"
4416 #: src/md5sum.c:150
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "\n"
4420 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4421 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4422 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4423 "text), and name for each FILE.\n"
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n"
4427 "entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por "
4428 "defecto\n"
4429 "se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el "
4430 "tipo\n"
4431 "de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n"
4433 # ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
4434 # ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
4436 # ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
4437 # propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
4438 # "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
4440 # ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
4441 #: src/md5sum.c:385
4442 #, c-format
4443 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4444 msgstr "%s: %lu: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo"
4446 # Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo
4447 # puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em
4448 #: src/md5sum.c:407
4449 #, c-format
4450 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4451 msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n"
4453 # Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente
4454 # "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe
4455 # perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+
4456 #: src/md5sum.c:431
4457 msgid "FAILED"
4458 msgstr "La suma no coincide"
4460 # Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta
4461 # que se parece mucho a la de Santiago:
4462 # Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino
4463 # a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original....
4465 #: src/md5sum.c:431
4466 msgid "OK"
4467 msgstr "La suma coincide"
4469 #: src/md5sum.c:444
4470 #, c-format
4471 msgid "%s: read error"
4472 msgstr "%s: error de lectura"
4474 # Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
4475 #: src/md5sum.c:457
4476 #, c-format
4477 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4478 msgstr ""
4479 "%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
4481 #: src/md5sum.c:470
4482 #, c-format
4483 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4484 msgstr "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados"
4486 #: src/md5sum.c:473
4487 msgid "file"
4488 msgstr "fichero"
4490 #: src/md5sum.c:473
4491 msgid "files"
4492 msgstr "ficheros"
4494 #: src/md5sum.c:479
4495 #, c-format
4496 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4497 msgstr "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron"
4499 #: src/md5sum.c:482
4500 msgid "checksum"
4501 msgstr "suma de comprobación"
4503 #: src/md5sum.c:482
4504 msgid "checksums"
4505 msgstr "sumas de comprobación"
4507 #: src/md5sum.c:564
4508 msgid ""
4509 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4510 msgstr ""
4511 "las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n"
4512 "de comprobación"
4514 #: src/md5sum.c:572
4515 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4516 msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes"
4518 #: src/md5sum.c:579
4519 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4520 msgstr ""
4521 "la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
4522 "comprobación"
4524 #: src/md5sum.c:586
4525 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4526 msgstr ""
4527 "la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
4529 #: src/md5sum.c:596
4530 msgid "no files may be specified when using --string"
4531 msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string"
4533 #: src/md5sum.c:618
4534 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4535 msgstr "cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento"
4537 #: src/mkdir.c:61
4538 #, c-format
4539 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4540 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n"
4542 #: src/mkdir.c:62
4543 msgid ""
4544 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4545 "\n"
4546 msgstr ""
4547 "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
4548 "\n"
4550 #: src/mkdir.c:69
4551 msgid ""
4552 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4553 "umask\n"
4554 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4555 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4556 msgstr ""
4557 "Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
4558 "\n"
4559 "  -m, --mode=MODE   establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
4560 "                    de  rwxrwxrwx - umask\n"
4561 "  -p, --parents     no hay error si existen, crea los directorios padres en\n"
4562 "                    caso necesario\n"
4563 "  -v, --verbose     muestra un mensaje por cada directorio creado\n"
4565 #: src/mkdir.c:113
4566 #, c-format
4567 msgid "created directory %s"
4568 msgstr "se ha creado el directorio %s"
4570 #: src/mkdir.c:190
4571 #, c-format
4572 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4573 msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s"
4575 #: src/mkfifo.c:55
4576 #, c-format
4577 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4578 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n"
4580 # ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?.
4581 # ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir?
4583 # Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento:
4585 # mkfifo furufú
4586 # ls > furufú
4587 # (se queda esperando).
4588 # Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa!
4589 # Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión.
4591 # Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo
4592 # es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción
4593 # -F de ls sale una barrita vertical al final |.
4595 # ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo
4596 # debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre?
4597 # Me inclino por lo segundo, de momento.
4599 # Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg
4601 #  [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv
4603 # Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre
4604 # comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre
4605 # nada em
4606 # *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+
4608 # Sólo para que lo tengáis en cuenta:
4609 # DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado.
4610 #                           --> Servicio Nombrado de Dominios.
4611 # Tanto monta, monta tanto...
4612 # Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac
4614 # Supongo que te refieres al "named" del "named pipe".
4615 # Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv
4616 #: src/mkfifo.c:56
4617 msgid ""
4618 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4619 "\n"
4620 msgstr ""
4621 "Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
4622 "\n"
4624 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4625 msgid ""
4626 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4627 msgstr ""
4628 "  -m, --mode=MODO   establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
4629 "                    de  a=rw - umask\n"
4631 # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
4632 # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
4634 # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
4635 # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
4636 # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
4637 # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
4639 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
4640 msgid "fifo files not supported"
4641 msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
4643 # Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe,
4644 # y no usarla es empobrecer el idioma.
4646 # Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir
4647 # esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky.
4649 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
4650 msgid "invalid mode"
4651 msgstr "modo inválido"
4653 #: src/mkfifo.c:142
4654 #, c-format
4655 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4656 msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s"
4658 # Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario
4659 # es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
4660 #: src/mknod.c:55
4661 #, c-format
4662 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4663 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"
4665 #: src/mknod.c:57
4666 msgid ""
4667 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4668 "\n"
4669 msgstr ""
4670 "Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
4671 "\n"
4673 #: src/mknod.c:69
4674 msgid ""
4675 "\n"
4676 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4677 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4678 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4679 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4680 msgstr ""
4682 #: src/mknod.c:76
4683 #, fuzzy
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4687 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4688 "  p      create a FIFO\n"
4689 msgstr ""
4690 "\n"
4691 "PRINCIPAL y SECUNDARIO están prohibidos para el TIPO p, y son obligatorios\n"
4692 "para los demás tipos. TIPO puede ser:\n"
4693 "\n"
4694 "  b      crea un fichero especial de bloques (buffered)\n"
4695 "  c, u   crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n"
4696 "  p      crea un `FIFO'\n"
4698 #: src/mknod.c:141
4699 msgid "wrong number of arguments"
4700 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4702 #: src/mknod.c:153
4703 msgid "block special files not supported"
4704 msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados"
4706 #: src/mknod.c:162
4707 msgid "character special files not supported"
4708 msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados"
4710 #: src/mknod.c:171
4711 msgid ""
4712 "when creating special files, major and minor device\n"
4713 "numbers must be specified"
4714 msgstr ""
4715 "cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n"
4716 "números de dispositivo principal y secundario"
4718 #: src/mknod.c:186
4719 #, c-format
4720 msgid "invalid major device number %s"
4721 msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"
4723 #: src/mknod.c:191
4724 #, c-format
4725 msgid "invalid minor device number %s"
4726 msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
4728 #: src/mknod.c:196
4729 #, c-format
4730 msgid "invalid device %s %s"
4731 msgstr "dispositivo inválido %s %s"
4733 #: src/mknod.c:210
4734 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4735 msgstr ""
4736 "los números de dispositivo principal y secundario no se pueden especificar\n"
4737 "para ficheros `fifo'"
4739 #: src/mknod.c:231
4740 #, c-format
4741 msgid "cannot set permissions of %s"
4742 msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s"
4744 #: src/mv.c:44
4745 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
4746 msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, y Jim Meyering"
4748 #: src/mv.c:317
4749 msgid ""
4750 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4751 "\n"
4752 msgstr ""
4753 "Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
4754 "\n"
4756 #: src/mv.c:324
4757 msgid ""
4758 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4759 "file\n"
4760 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4761 "argument\n"
4762 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4763 "                                 equivalent to --reply=yes\n"
4764 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4765 "                                 equivalent to --reply=query\n"
4766 msgstr ""
4767 "      --backup[=CONTROL]        crea una copia de seguridad antes de borrar\n"
4768 "  -b                            como --backup pero no acepta ningún "
4769 "argumento\n"
4770 "  -f, --force                   no pregunta nunca antes de sobreescribir\n"
4771 "                                  equivalente a --reply=yes\n"
4772 "  -i, --interactive             pide confirmación antes de sobreescribir\n"
4774 #: src/mv.c:332
4775 msgid ""
4776 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4777 "                                 existing destination file\n"
4778 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4779 "                                 argument\n"
4780 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4781 msgstr ""
4782 "      --reply={yes,no,query}    especifica cómo tratar la pregunta acerca "
4783 "de\n"
4784 "                                  un fichero de destino que ya exista\n"
4785 "      --strip-trailing-slashes  elimina todas las barras finales de cada\n"
4786 "                                  argumento ORIGEN\n"
4787 "  -S, --suffix=SUFIJO           reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
4789 #: src/mv.c:339
4790 msgid ""
4791 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4792 "DIRECTORY\n"
4793 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4794 "                                 than the destination file or when the\n"
4795 "                                 destination file is missing\n"
4796 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4797 msgstr ""
4798 "      --target-directory=DIRECTORIO  mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
4799 "                                       directorio DIRECTORIO\n"
4800 "  -u, --update                       mueve solamente cuando el fichero "
4801 "ORIGEN\n"
4802 "                                     es más moderno que el fichero de "
4803 "destino,\n"
4804 "                                     o cuando falta el fichero de destino\n"
4805 "  -v, --verbose                      da detalles de lo que va haciendo\n"
4807 # FIXME: Falta una coma en el original. sv
4808 #: src/mv.c:467
4809 #, c-format
4810 msgid "specified target, %s is not a directory"
4811 msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio"
4813 #: src/mv.c:475
4814 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4815 msgstr "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio"
4817 #: src/nice.c:67
4818 #, c-format
4819 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4820 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"
4822 # scheduling priority -> prioridad de ejecución
4823 # ¿Hay algo mejor? cfuga
4824 # prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan
4825 # ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo
4826 # Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv
4827 #: src/nice.c:68
4828 msgid ""
4829 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4830 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
4831 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4832 "\n"
4833 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
4834 msgstr ""
4835 "Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecución ajustada.\n"
4836 "Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecución actual. AJUSTE es 10\n"
4837 "por omisión. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 (menor).\n"
4838 "\n"
4839 "  -n, --adjustment=AJUSTE   incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n"
4841 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
4842 #, c-format
4843 msgid "invalid option `%s'"
4844 msgstr "opción inválida `%s'"
4846 #: src/nice.c:147
4847 #, c-format
4848 msgid "invalid priority `%s'"
4849 msgstr "prioridad inválida `%s'"
4851 # Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden"
4852 # Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
4853 # Vale, lo cambio, pero añado una coma.
4854 # (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
4855 #: src/nice.c:171
4856 msgid "a command must be given with an adjustment"
4857 msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"
4859 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
4860 msgid "cannot get priority"
4861 msgstr "no se puede obtener la prioridad"
4863 #: src/nice.c:192
4864 msgid "cannot set priority"
4865 msgstr "no se puede establecer la prioridad"
4867 #: src/nl.c:39
4868 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
4869 msgstr "Scott Bartram y David MacKenzie"
4871 #: src/nl.c:180
4872 msgid ""
4873 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4874 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4875 "\n"
4876 msgstr ""
4877 "Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n"
4878 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
4879 "\n"
4881 #: src/nl.c:188
4882 msgid ""
4883 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4884 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4885 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4886 msgstr ""
4887 "  -b, --body-numbering=ESTILO   usa ESTILO para la numeración de las líneas\n"
4888 "  -d, --section-delimiter=CC    usa CC para separar páginas\n"
4889 "  -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n"
4891 #: src/nl.c:193
4892 msgid ""
4893 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4894 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4895 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4896 "one\n"
4897 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4898 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4899 "pages\n"
4900 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4901 msgstr ""
4902 "  -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de "
4903 "cabecera\n"
4904 "  -i, --page-increment=NÚMERO   incrementa en NÚMERO el número de línea en\n"
4905 "                                cada línea\n"
4906 "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n"
4907 "                                como una sola\n"
4908 "  -n, --number-format=FORMATO   inserta los números de línea con FORMATO\n"
4909 "  -p, --no-renumber             no reinicializa el número de líneas para "
4910 "cada\n"
4911 "                                página\n"
4912 "  -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n"
4914 #: src/nl.c:201
4915 msgid ""
4916 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4917 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4918 msgstr ""
4919 "  -v, --first-page=NÚMERO       primer número de línea para cada página\n"
4920 "  -w, --number-width=ANCHO      usa ANCHO columnas para los números de "
4921 "línea\n"
4923 #: src/nl.c:207
4924 msgid ""
4925 "\n"
4926 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4927 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4928 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4929 msgstr ""
4930 "\n"
4931 "Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n"
4932 "caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n"
4933 "de ellos, el otro se supone:`.'\n"
4934 "Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"
4936 #: src/nl.c:213
4937 msgid ""
4938 "\n"
4939 "  a         number all lines\n"
4940 "  t         number only nonempty lines\n"
4941 "  n         number no lines\n"
4942 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4943 "\n"
4944 "FORMAT is one of:\n"
4945 "\n"
4946 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4947 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4948 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4949 "\n"
4950 msgstr ""
4951 "\n"
4952 "  a       numera todas las líneas\n"
4953 "  t       numera sólo las líneas no vacías\n"
4954 "  n       no numera ninguna línea\n"
4955 "  pEXPREG numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular "
4956 "REGEXP\n"
4957 "\n"
4958 "FORMATO es uno de los siguientes:\n"
4959 "\n"
4960 "  ln       justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n"
4961 "  rn       justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
4962 "  rz       justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
4963 "\n"
4965 #: src/nl.c:504
4966 #, c-format
4967 msgid "invalid starting line number: `%s'"
4968 msgstr "número de comienzo de línea inválido: `%s'"
4970 #: src/nl.c:514
4971 #, c-format
4972 msgid "invalid line number increment: `%s'"
4973 msgstr "incremento de línea inválido: `%s'"
4975 #: src/nl.c:527
4976 #, c-format
4977 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
4978 msgstr "número de líneas vacías inválido: `%s'"
4980 #: src/nl.c:541
4981 #, c-format
4982 msgid "invalid line number field width: `%s'"
4983 msgstr "ancho para el número de línea inválido: `%s'"
4985 #: src/od.c:287
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4989 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4990 msgstr ""
4991 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
4992 "       o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n"
4994 # Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con
4995 # el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+
4996 #: src/od.c:292
4997 msgid ""
4998 "\n"
4999 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5000 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
5001 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5002 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5003 "\n"
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n"
5007 "en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n"
5008 "entrada estándar.\n"
5009 "\n"
5011 #: src/od.c:299
5012 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5013 msgstr ""
5014 "Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n"
5015 "opciones cortas.\n"
5017 #: src/od.c:302
5018 msgid ""
5019 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
5020 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
5021 msgstr ""
5022 "  -A, --address-radix=BASE    indica cómo se han de mostrar las posiciones\n"
5023 "                              del fichero\n"
5024 "  -j, --skip-bytes=BYTES      descarta los primeros BYTES bytes de cada "
5025 "fichero\n"
5027 #: src/od.c:306
5028 msgid ""
5029 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
5030 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
5031 "chars\n"
5032 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
5033 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
5034 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
5035 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
5036 msgstr ""
5037 "  -N, --read-bytes=BYTES      restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n"
5038 "  -s, --strings[=BYTES]       muestra cadenas de caracteres de al menos "
5039 "BYTES\n"
5040 "                              caracteres gráficos\n"
5041 "  -t, --format=TIPO           selecciona el formato o formatos de salida\n"
5042 "  -v, --output-duplicates     no usa * para indicar líneas repetidas\n"
5043 "  -w, --width[=BYTES]         muestra BYTES bytes por línea de salida\n"
5044 "      --traditional           acepta los argumentos en formato tradicional\n"
5046 #: src/od.c:316
5047 msgid ""
5048 "\n"
5049 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5050 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
5051 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
5052 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5053 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
5054 msgstr ""
5055 "\n"
5056 "Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n"
5057 "se acumulan:\n"
5058 "  -a   lo mismo que -t a,  selecciona los caracteres nombrados\n"
5059 "  -b   lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n"
5060 "  -c   lo mismo que -t c,  selecciona caracteres ASCII o secuencias de "
5061 "escape\n"
5062 "  -d   lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n"
5064 #: src/od.c:324
5065 msgid ""
5066 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5067 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5068 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
5069 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
5070 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
5071 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5072 msgstr ""
5073 "  -f   lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n"
5074 "  -h   lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
5075 "  -i   lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n"
5076 "  -l   lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n"
5077 "  -o   lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n"
5078 "  -x   lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
5080 #: src/od.c:332
5081 msgid ""
5082 "\n"
5083 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
5084 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
5085 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
5086 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5087 "\n"
5088 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5089 "\n"
5090 "  a          named character\n"
5091 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5092 msgstr ""
5093 "\n"
5094 "En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. "
5095 "ETIQUETA\n"
5096 "es la pseudodirección del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n"
5097 "que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n"
5098 "0x ó 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' "
5099 "para\n"
5100 "bloques de 512 bytes.\n"
5101 "\n"
5102 "TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n"
5103 "\n"
5104 "  a          un determinado carácter\n"
5105 "  c          carácter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n"
5107 #: src/od.c:344
5108 msgid ""
5109 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5110 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5111 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5112 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5113 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5114 msgstr ""
5115 "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5116 "  f[TAMAÑO]  coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5117 "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5118 "  u[TAMAÑO]  decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5119 "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
5121 #: src/od.c:351
5122 msgid ""
5123 "\n"
5124 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5125 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5126 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5127 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5128 msgstr ""
5129 "\n"
5130 "TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u ó x, TAMAÑO puede ser también:\n"
5131 "C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L "
5132 "para\n"
5133 "`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof"
5134 "(float)',\n"
5135 " D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n"
5137 #: src/od.c:358
5138 msgid ""
5139 "\n"
5140 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5141 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5142 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5143 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5144 "of output.  "
5145 msgstr ""
5146 "\n"
5147 "BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n"
5148 "BYTES es hexadecimal con 0x ó 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n"
5149 "sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se añade el sufijo\n"
5150 "z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres imprimibles al final de\n"
5151 "cada línea del resultado. "
5153 #: src/od.c:366
5154 msgid ""
5155 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5156 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
5157 msgstr ""
5158 "--string sin ningún número implica 3. --width sin ningún número implica 32.\n"
5159 "Por omisión, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n"
5161 #: src/od.c:722 src/od.c:844
5162 #, c-format
5163 msgid "invalid type string `%s'"
5164 msgstr "tipo de cadena inválido `%s'"
5166 #: src/od.c:732
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "invalid type string `%s';\n"
5170 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5171 msgstr ""
5172 "tipo de cadena inválido `%s';\n"
5173 "este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes"
5175 #: src/od.c:854
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "invalid type string `%s';\n"
5179 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5180 msgstr ""
5181 "tipo de cadena inválido `%s';\n"
5182 "este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes"
5184 #: src/od.c:917
5185 #, c-format
5186 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
5187 msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'"
5189 #: src/od.c:1144
5190 msgid "cannot skip past end of combined input"
5191 msgstr ""
5192 "no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada"
5194 #: src/od.c:1397
5195 msgid "old-style offset"
5196 msgstr "desplazamiento al estilo antiguo"
5198 # `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena
5199 # de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg
5200 #: src/od.c:1707
5201 #, c-format
5202 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5203 msgstr ""
5204 "la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]"
5206 #: src/od.c:1717
5207 msgid "skip argument"
5208 msgstr "pasando por alto este argumento"
5210 # ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes,
5211 # sorry O:) ipg
5212 # No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+
5214 # a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté,
5215 # así podremos discutir sobre ello....
5216 # FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+
5217 #: src/od.c:1725
5218 msgid "limit argument"
5219 msgstr "limitando este argumento"
5221 # ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg
5222 # ok em+
5223 #: src/od.c:1735
5224 msgid "minimum string length"
5225 msgstr "longitud mínima de cadena"
5227 #: src/od.c:1740 src/od.c:1806
5228 #, c-format
5229 msgid "%s is too large"
5230 msgstr "%s es demasiado grande"
5232 #: src/od.c:1804
5233 msgid "width specification"
5234 msgstr "especificación de ancho"
5236 #: src/od.c:1826
5237 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5238 msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas"
5240 # aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión,
5241 # creo que lo que propongo es mucho más claro...
5242 # Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+
5243 #: src/od.c:1874
5244 #, c-format
5245 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
5246 msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'"
5248 #: src/od.c:1895
5249 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
5250 msgstr ""
5251 "en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n"
5252 "desplazamientos"
5254 #: src/od.c:1902
5255 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
5256 msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos"
5258 #: src/od.c:1975
5259 #, c-format
5260 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5261 msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
5263 #: src/od.c:1991
5264 #, c-format
5265 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5266 msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
5268 #: src/paste.c:50
5269 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
5270 msgstr "David M. Ihnat y David MacKenzie"
5272 #: src/paste.c:208
5273 msgid "standard input is closed"
5274 msgstr "la entrada estándar está cerrada"
5276 #: src/paste.c:407
5277 msgid ""
5278 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5279 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5280 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5281 "\n"
5282 msgstr ""
5283 "Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n"
5284 "especificados, separadas por tabuladores.\n"
5285 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
5286 "\n"
5288 #: src/paste.c:416
5289 msgid ""
5290 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5291 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5292 msgstr ""
5293 "  -d, delimiters=LISTA   usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n"
5294 "                         tabuladores\n"
5295 "  -s, --serial           usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n"
5296 "                         paralelo\n"
5298 #: src/pathchk.c:146
5299 #, c-format
5300 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5301 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"
5303 # Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo
5304 # ¿Estás seguro? sv
5305 # ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema"
5306 #                 "todos los sistemas... no sólo éste."
5307 # En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio.
5308 # La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible.
5309 # Yo creo que es mejor ponerla siempre.
5311 # Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv
5312 #: src/pathchk.c:147
5313 msgid ""
5314 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5315 "\n"
5316 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
5317 msgstr ""
5318 "Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n"
5319 "\n"
5320 "  -p, --portability   comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo este\n"
5322 # Aquí también pongo transportable.
5323 #: src/pathchk.c:237
5324 #, c-format
5325 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5326 msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'"
5328 #: src/pathchk.c:257
5329 #, c-format
5330 msgid "`%s' is not a directory"
5331 msgstr "`%s' no es un directorio"
5333 #: src/pathchk.c:268
5334 #, c-format
5335 msgid "directory `%s' is not searchable"
5336 msgstr "el directorio `%s' es inaccesible"
5338 #: src/pathchk.c:355
5339 #, c-format
5340 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5341 msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld"
5343 #: src/pathchk.c:381
5344 #, c-format
5345 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
5346 msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %d; excede el límite de %ld"
5348 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
5349 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
5350 msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, y Kaveh Ghazi"
5352 #: src/pinky.c:292
5353 msgid "Login name: "
5354 msgstr "Nombre de usuario: "
5356 #: src/pinky.c:295
5357 msgid "In real life: "
5358 msgstr "En la vida real: "
5360 #: src/pinky.c:298
5361 msgid "???\n"
5362 msgstr "???\n"
5364 #: src/pinky.c:318
5365 msgid "Directory: "
5366 msgstr "Directorio: "
5368 #: src/pinky.c:320
5369 msgid "Shell: "
5370 msgstr "Shell: "
5372 #: src/pinky.c:341
5373 msgid "Project: "
5374 msgstr "Proyecto: "
5376 #: src/pinky.c:367
5377 msgid "Plan:\n"
5378 msgstr "Plan:\n"
5380 # FIXME: Sin el contexto es difícil.
5381 #: src/pinky.c:386
5382 msgid "Login"
5383 msgstr "Login"
5385 #: src/pinky.c:388
5386 msgid "Name"
5387 msgstr "Nombre"
5389 #: src/pinky.c:389
5390 msgid " TTY"
5391 msgstr " TTY"
5393 #: src/pinky.c:391
5394 msgid "Idle"
5395 msgstr "Inactivo"
5397 #: src/pinky.c:392
5398 msgid "When"
5399 msgstr "Cuándo"
5401 #: src/pinky.c:395
5402 msgid "Where"
5403 msgstr "Dónde"
5405 #: src/pinky.c:469
5406 #, c-format
5407 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5408 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
5410 #: src/pinky.c:470
5411 msgid ""
5412 "\n"
5413 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5414 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5415 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5416 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5417 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5418 msgstr ""
5419 "\n"
5420 "  -l              usa el formato ancho para el resultado\n"
5421 "  -b              omite el directorio inicial y shell del usuario en "
5422 "formato\n"
5423 "                  ancho\n"
5424 "  -h              omite el fichero project del usuario en formato largo\n"
5425 "  -p              omite el fichero plan del usuario en formato largo\n"
5426 "  -s              usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"
5428 #: src/pinky.c:478
5429 msgid ""
5430 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5431 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5432 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5433 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5434 "                  in short format\n"
5435 msgstr ""
5436 "  -f              omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
5437 "  -w              omite el nombre completo del usuario en formato corto\n"
5438 "  -i              omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n"
5439 "                  en formato corto\n"
5440 "  -q              omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n"
5441 "                  y el tiempo inactivo en formato corto\n"
5443 #: src/pinky.c:487
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "\n"
5447 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5448 "The utmp file will be %s.\n"
5449 msgstr ""
5450 "\n"
5451 "Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n"
5452 "El fichero utmp será %s.\n"
5454 #: src/pinky.c:574
5455 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5456 msgstr ""
5457 "no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n"
5458 "menos uno cuando se usa -l"
5460 #: src/pr.c:328
5461 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
5462 msgstr "Pete TerMaat y Roland Huebner"
5464 # FIXME: El original es horrible.
5465 #: src/pr.c:805
5466 #, c-format
5467 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5468 msgstr "`--pages' rango de número de páginas inválido: `%s'"
5470 #: src/pr.c:817
5471 #, c-format
5472 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5473 msgstr "`--pages' número de página de comienzo inválido: `%s'"
5475 #: src/pr.c:829
5476 #, c-format
5477 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5478 msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'"
5480 #: src/pr.c:836
5481 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5482 msgstr ""
5483 "`--pages' el número de página de comienzo es mayor que el número de página "
5484 "final"
5486 #: src/pr.c:911
5487 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5488 msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento"
5490 #: src/pr.c:922
5491 #, c-format
5492 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5493 msgstr "`--columns=COLUMNAS' número de columnas inválido: `%s'"
5495 #: src/pr.c:976
5496 #, c-format
5497 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5498 msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: `%s'"
5500 #: src/pr.c:1000
5501 #, c-format
5502 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5503 msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: `%s'"
5505 #: src/pr.c:1012
5506 #, c-format
5507 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5508 msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: `%s'"
5510 #: src/pr.c:1053
5511 #, c-format
5512 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5513 msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: `%s'"
5515 #: src/pr.c:1065
5516 #, c-format
5517 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5518 msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
5520 #: src/pr.c:1079
5521 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5522 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
5524 #: src/pr.c:1088
5525 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5526 msgstr ""
5527 "No se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo."
5529 #: src/pr.c:1092
5530 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5531 msgstr ""
5532 "No se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente."
5534 #: src/pr.c:1188
5535 #, c-format
5536 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5537 msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: `%s'"
5539 #: src/pr.c:1299
5540 msgid "page width too narrow"
5541 msgstr "ancho de página demasiado estrecho"
5543 #: src/pr.c:2362
5544 #, c-format
5545 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5546 msgstr ""
5547 "el número de página de comienzo es mayor que el número total de páginas: `%d'"
5549 # ¿Y cómo se asegura uno de esto?, pregunto. sv
5550 #: src/pr.c:2393
5551 #, c-format
5552 msgid "Page %d"
5553 msgstr "Página %d"
5555 #: src/pr.c:2759
5556 msgid ""
5557 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5558 "\n"
5559 msgstr ""
5560 "Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n"
5561 "\n"
5563 #: src/pr.c:2766
5564 msgid ""
5565 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5566 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5567 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5568 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5569 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5570 "                    columns on each page.\n"
5571 msgstr ""
5572 "  +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n"
5573 "                    comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]"
5574 "PÁGINA\n"
5575 "  -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n"
5576 "                    muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n"
5577 "                    columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n"
5578 "                    número de líneas de cada columna en cada página.\n"
5580 #: src/pr.c:2774
5581 msgid ""
5582 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5583 "                    with -COLUMN\n"
5584 "  -c, --show-control-chars\n"
5585 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5586 "  -d, --double-space\n"
5587 "                    double space the output\n"
5588 msgstr ""
5589 "  -a, --across      crea las columnas transversalmente en lugar de en "
5590 "paralelo,\n"
5591 "                    se utiliza junto con -COLUMNAS\n"
5592 "  -c, --show-control-chars\n"
5593 "                    muestra los caracteres de control con notación\n"
5594 "                    gorro (^G) o secuencias de escape octales\n"
5595 "  -d, --double-space\n"
5596 "                    salida con espaciado doble\n"
5598 #: src/pr.c:2782
5599 msgid ""
5600 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5601 "                    use FORMAT for the header date\n"
5602 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5603 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5604 "  -F, -f, --form-feed\n"
5605 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5606 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5607 "                    and trailer without -F)\n"
5608 msgstr ""
5609 "  -D, --date-format=FORMATO\n"
5610 "                    utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n"
5611 "  -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
5612 "                    sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n"
5613 "                    ANCHO (8) espacios\n"
5614 "  -F, -f, --form-feed\n"
5615 "                    utiliza saltos de página en lugar de caracteres de "
5616 "nueva\n"
5617 "                    línea para separar páginas (con una cabecera de página "
5618 "de 3\n"
5619 "                    líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -"
5620 "F)\n"
5622 #: src/pr.c:2792
5623 msgid ""
5624 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5625 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5626 "header,\n"
5627 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5628 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5629 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5630 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5631 "column\n"
5632 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5633 msgstr ""
5634 "  -h CABECERA, --header=CABECERA\n"
5635 "                    utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n"
5636 "                    fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n"
5637 "                    una línea en blanco. No usar -h\"\"\n"
5638 "  -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
5639 "                    reemplaza los espacios con tabulaciones (o con "
5640 "CARÁCTER)\n"
5641 "                    de ancho ANCHO (8)\n"
5642 "  -J, --join-lines  mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n"
5643 "                    líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string"
5644 "[=CADENA]\n"
5645 "                    establece los separadores\n"
5647 #: src/pr.c:2801
5648 msgid ""
5649 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5650 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5651 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5652 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5653 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5654 msgstr ""
5655 "  -l LONG_PÁGINA, --length=LONG_PÁGINA\n"
5656 "                    establece la longitud de la página en el número "
5657 "indicado\n"
5658 "                    por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n"
5659 "  -m, --merge       muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada "
5660 "columna,\n"
5661 "                    trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -"
5662 "J\n"
5664 #: src/pr.c:2808
5665 msgid ""
5666 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5667 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5668 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5669 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5670 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5671 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5672 msgstr ""
5673 "  -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n"
5674 "                    numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego "
5675 "SEP\n"
5676 "                    (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n"
5677 "                    línea del fichero de entrada\n"
5678 " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
5679 "                    comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n"
5680 "                    primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n"
5682 #: src/pr.c:2816
5683 msgid ""
5684 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5685 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5686 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5687 "  -r, --no-file-warnings\n"
5688 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5689 msgstr ""
5690 " -o MARGEN, --indent=MARGEN\n"
5691 "                    desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no "
5692 "afecta\n"
5693 "                    a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n"
5694 " -r, --no-file-warnings\n"
5695 "                    omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n"
5697 #: src/pr.c:2823
5698 msgid ""
5699 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5700 "                    separate columns by a single character, default for "
5701 "CHAR\n"
5702 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5703 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5704 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5705 msgstr ""
5706 "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
5707 "                    separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n"
5708 "                    predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n"
5709 "                    'ningún carácter' con -w. La opción -s[CAR] desactiva "
5710 "el\n"
5711 "                    truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n"
5712 "                    (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n"
5714 #: src/pr.c:2830
5715 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5716 msgstr "  -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
5718 #: src/pr.c:2833
5719 msgid ""
5720 "                    separate columns by STRING,\n"
5721 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5722 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5723 "options\n"
5724 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5725 msgstr ""
5726 "                    separa las columnas mediante CADENA,\n"
5727 "                    sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n"
5728 "                    y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n"
5729 "                    no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n"
5730 "  -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n"
5732 #: src/pr.c:2839
5733 msgid ""
5734 "  -T, --omit-pagination\n"
5735 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5736 "pagination\n"
5737 "                    by form feeds set in input files\n"
5738 "  -v, --show-nonprinting\n"
5739 "                    use octal backslash notation\n"
5740 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5741 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5742 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5743 "(72)\n"
5744 msgstr ""
5745 "  -T, --omit-pagination\n"
5746 "                    no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n"
5747 "                    formato de página establecido con saltos de página en\n"
5748 "                    los ficheros de entrada\n"
5749 "  -v, --show-nonprinting\n"
5750 "                    usa la notación octal de barra invertida\n"
5751 "  -w ANCHO_PÁGINA, --width=ANCHO_PÁGINA\n"
5752 "                    establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n"
5753 "                    (por omisión, 72) solamente para salida de texto en "
5754 "varias\n"
5755 "                    columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n"
5757 #: src/pr.c:2849
5758 msgid ""
5759 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5760 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5761 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5762 "interference\n"
5763 "                    with -S or -s\n"
5764 msgstr ""
5765 "  -W ANCHO_PÁGINA, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n"
5766 "                    establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n"
5767 "                    caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto "
5768 "si\n"
5769 "                    se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o "
5770 "-s\n"
5772 #: src/pr.c:2857
5773 msgid ""
5774 "\n"
5775 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5776 "FILE is -, read standard input.\n"
5777 msgstr ""
5778 "\n"
5779 "-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( ó <= 3 con -F). Si no se especifica "
5780 "ningún\n"
5781 "FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
5783 #: src/printenv.c:43
5784 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
5785 msgstr "David MacKenzie y Richard Mlynarik"
5787 #: src/printenv.c:63
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5791 "  or:  %s OPTION\n"
5792 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5793 "\n"
5794 msgstr ""
5795 "Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n"
5796 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
5797 "Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n"
5798 "\n"
5800 #: src/printf.c:84
5801 #, c-format
5802 msgid ""
5803 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5804 msgstr ""
5805 "atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
5806 "no se han tenido en cuenta"
5808 #: src/printf.c:97
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5812 "  or:  %s OPTION\n"
5813 msgstr ""
5814 "Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
5815 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
5817 #: src/printf.c:102
5818 msgid ""
5819 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5820 "\n"
5821 msgstr ""
5822 "Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n"
5823 "\n"
5825 #: src/printf.c:108
5826 msgid ""
5827 "\n"
5828 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5829 "\n"
5830 "  \\\"      double quote\n"
5831 "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
5832 "  \\\\      backslash\n"
5833 msgstr ""
5834 "\n"
5835 "FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n"
5836 "interpretadas son:\n"
5837 "\n"
5838 "  \\\"      dobles comillas\n"
5839 "  \\0NNN   el carácter con valor octal NNN (0 a 3 dígitos)\n"
5840 "  \\\\      barra invertida\n"
5842 # alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+
5843 # campana. sv+
5844 # ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em
5845 # A ver si te gusta lo que he puesto. sv+
5846 #: src/printf.c:116
5847 msgid ""
5848 "  \\a      alert (BEL)\n"
5849 "  \\b      backspace\n"
5850 "  \\c      produce no further output\n"
5851 "  \\f      form feed\n"
5852 msgstr ""
5853 "  \\a      campana (BEL)\n"
5854 "  \\b      carácter de retroceso (backspace)\n"
5855 "  \\c      no produce más salida\n"
5856 "  \\f      avance de página (form feed)\n"
5858 #: src/printf.c:122
5859 msgid ""
5860 "  \\n      new line\n"
5861 "  \\r      carriage return\n"
5862 "  \\t      horizontal tab\n"
5863 "  \\v      vertical tab\n"
5864 msgstr ""
5865 "  \\n      nueva línea\n"
5866 "  \\r      retorno de carro\n"
5867 "  \\t      tabulador horizontal\n"
5868 "  \\v      tabulador vertical\n"
5870 #: src/printf.c:128
5871 msgid ""
5872 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5873 "\n"
5874 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5875 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5876 msgstr ""
5877 "  \\xNN    el byte con valor hexadecimal NN (de 1 a 2 dígitos)\n"
5878 "\n"
5879 "  \\uNNNN  el carácter con valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n"
5880 "  \\UNNNNNNNN  el carácter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n"
5882 #: src/printf.c:134
5883 msgid ""
5884 "  %%      a single %\n"
5885 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
5886 "\n"
5887 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5888 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5889 msgstr ""
5890 "  %%      un sólo %\n"
5891 "  %b      ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\'\n"
5892 "           interpretadas\n"
5893 "\n"
5894 "En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
5895 "de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
5896 "Se admiten anchuras variables.\n"
5898 #: src/printf.c:157
5899 #, c-format
5900 msgid "%s: expected a numeric value"
5901 msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"
5903 #: src/printf.c:159
5904 #, c-format
5905 msgid "%s: value not completely converted"
5906 msgstr "%s: valor no completamente convertido"
5908 #: src/printf.c:251 src/printf.c:277
5909 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5910 msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"
5912 #: src/printf.c:289
5913 #, c-format
5914 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5915 msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"
5917 #: src/printf.c:295
5918 #, c-format
5919 msgid "\\%c: invalid escape"
5920 msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida"
5922 #: src/printf.c:503
5923 #, c-format
5924 msgid "%%%c: invalid directive"
5925 msgstr "%%%c: directiva inválida"
5927 #: src/printf.c:560
5928 #, c-format
5929 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5930 msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n"
5932 #: src/printf.c:578
5933 #, c-format
5934 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5935 msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'"
5937 #: src/ptx.c:410
5938 #, c-format
5939 msgid "%s (for regexp `%s')"
5940 msgstr "%s (para la expresión regular `%s')"
5942 #: src/ptx.c:1859
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5946 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5947 msgstr ""
5948 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sin -G)\n"
5949 "       o bien:  %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
5951 #: src/ptx.c:1863
5952 msgid ""
5953 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5954 "files.\n"
5955 "\n"
5956 msgstr ""
5957 "Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n"
5958 "de los ficheros de entrada.\n"
5960 # Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+
5961 # Sentence = frase em
5962 # Ok a los dos :) ipg
5963 # 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+
5964 # Pongo `genera el resultado con' ipg
5965 # Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino
5966 # por 'informa' em+
5967 # Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg
5968 # Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+
5969 # ok ipg
5971 # Sugerencia: usa -> utiliza. sv
5972 # Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco
5973 # es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg
5975 # ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv
5976 # No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg
5978 # Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa
5979 # y el otro es más apropiado para utiliza. sv
5981 # ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece
5982 # un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí
5983 # no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ...
5985 # Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv
5986 # Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa,
5987 # `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que
5988 # hace que te fijes en el  objeto, que es lo que será la cadena. ipg
5990 # He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv
5991 # aunque todavía no es igual que el que tenía yo...
5992 # Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en
5993 # textutils. ipg
5995 # Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv
5996 # Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción
5997 # exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg
5998 # ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las
5999 # "directivas de la Unión Europea" sv
6000 # A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg
6002 # Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv
6004 # Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg
6006 # En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las
6007 # convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv
6008 # ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'?
6009 # (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg
6011 # No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que
6012 # hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos
6013 # que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices
6014 # que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv
6016 # Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da
6017 # *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho
6018 # de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se
6019 # ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque
6020 # creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends)
6021 # siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema
6022 # usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de
6023 # ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de
6024 # `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas'
6025 # no es siempre aplicable.
6026 # Uso mi frase, ¿ok? :) ipg
6028 # Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor
6029 # quiso indicar eso dando más información de la que tú das
6030 # en la traducción. sv
6031 # Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg
6032 #: src/ptx.c:1870
6033 msgid ""
6034 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
6035 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
6036 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
6037 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
6038 msgstr ""
6039 "  -A, --auto-reference           muestra automáticamente las referencias\n"
6040 "                                 generadas\n"
6041 "  -C, --copyright                muestra el Copyright y las condiciones\n"
6042 "                                 de copia\n"
6043 "  -G, --traditional              se comporta como el `ptx' de System V\n"
6044 "  -F, --flag-truncation=CADENA   usa CADENA para marcar las líneas "
6045 "truncadas\n"
6047 #: src/ptx.c:1876
6048 msgid ""
6049 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
6050 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
6051 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
6052 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
6053 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
6054 msgstr ""
6055 "  -M, --macro-name=CADENA        usa CADENA como nombre de macro en lugar\n"
6056 "                                 de `xx'\n"
6057 "  -O, --format=roff              genera el resultado con directivas roff\n"
6058 "  -R, --right-side-refs          pone las referencias a la derecha,\n"
6059 "                                 sin contarlas en -w\n"
6060 "  -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n"
6061 "  -T, --format=tex               genera salida como directivas TeX\n"
6063 # ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg
6064 # Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste,
6065 # lo traduciría aquí como separación em+
6066 # Gracias. ipg
6067 #: src/ptx.c:1883
6068 msgid ""
6069 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
6070 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
6071 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
6072 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
6073 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
6074 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
6075 msgstr ""
6076 "  -W, --word-regexp=EXPR-REG     usa EXPR-REG para encontrar las palabras "
6077 "clave\n"
6078 "  -b, --break-file=ARCHIVO       toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n"
6079 "                                 las palabras\n"
6080 "  -f, --ignore-case              no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
6081 "                                 al ordenar\n"
6082 "  -g, --gap-size=NÚMERO          separación en columnas entre campos de "
6083 "salida\n"
6084 "  -i, --ignore-file=ARCHIVO      lee la lista de palabras a pasar por\n"
6085 "                                 alto de ARCHIVO\n"
6086 "  -o, --only-file=ARCHIVO        lee la lista de palabras a mantener de\n"
6087 "                                 ARCHIVO\n"
6089 #: src/ptx.c:1891
6090 msgid ""
6091 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
6092 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
6093 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
6094 "excluded\n"
6095 msgstr ""
6096 "  -r, --references               el primer campo de la línea es una "
6097 "referencia\n"
6098 "  -t, --typeset-mode               - no implementado -\n"
6099 "  -w, --width=NÚMERO             anchura de la salida en columnas,\n"
6100 "                                 excluyendo referencias\n"
6102 #: src/ptx.c:1898
6103 msgid ""
6104 "\n"
6105 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
6106 msgstr ""
6107 "\n"
6108 "Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada estándar.\n"
6109 "Se toma `-F /' por defecto.\n"
6111 #: src/ptx.c:1978
6112 msgid ""
6113 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6114 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6115 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
6116 "any later version.\n"
6117 "\n"
6118 msgstr ""
6119 "Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
6120 "modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
6121 "GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
6122 "en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
6123 "\n"
6125 #: src/ptx.c:1985
6126 msgid ""
6127 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6128 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6129 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
6130 "GNU General Public License for more details.\n"
6131 "\n"
6132 msgstr ""
6133 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
6134 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
6135 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
6136 "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
6137 "\n"
6139 #: src/ptx.c:1992
6140 msgid ""
6141 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6142 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
6143 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
6144 msgstr ""
6145 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
6146 "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
6147 "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
6148 "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
6150 #: src/pwd.c:47
6151 msgid ""
6152 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6153 "\n"
6154 msgstr ""
6155 "Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n"
6156 "\n"
6158 #: src/pwd.c:74
6159 msgid "ignoring non-option arguments"
6160 msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"
6162 #: src/pwd.c:78
6163 msgid "cannot get current directory"
6164 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
6166 #: src/readlink.c:69
6167 #, fuzzy, c-format
6168 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6169 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
6171 #: src/readlink.c:70
6172 msgid ""
6173 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6174 "\n"
6175 msgstr ""
6177 #: src/readlink.c:72
6178 msgid ""
6179 "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
6180 "                          component of the given path recursively\n"
6181 "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
6182 "  -q, --quiet,\n"
6183 "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
6184 "  -v, --verbose           report error messages\n"
6185 msgstr ""
6187 #: src/remove.c:394
6188 #, c-format
6189 msgid "cannot chdir from %s to .."
6190 msgstr "no se puede cambiar de %s a .."
6192 #: src/remove.c:406 src/remove.c:487
6193 #, c-format
6194 msgid "cannot lstat `.' in %s"
6195 msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s"
6197 # FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere
6198 # decir?
6199 #: src/remove.c:413 src/remove.c:491
6200 #, c-format
6201 msgid "%s changed dev/ino"
6202 msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i"
6204 #: src/remove.c:572 src/remove.c:710 src/remove.c:873 src/remove.c:965
6205 #, c-format
6206 msgid "cannot lstat %s"
6207 msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s"
6209 # SIoNO
6210 #: src/remove.c:601
6211 #, c-format
6212 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6213 msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "
6215 # SIoNO
6216 #: src/remove.c:602
6217 #, c-format
6218 msgid "%s: descend into directory %s? "
6219 msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) "
6221 # SIoNO
6222 #: src/remove.c:612
6223 #, c-format
6224 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6225 msgstr "%s: ¿borrar el %s %s  protegido contra escritura? (s/n) "
6227 # Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
6228 # El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
6229 # ¿y el primero?
6231 # SIoNO
6232 #: src/remove.c:613
6233 #, c-format
6234 msgid "%s: remove %s %s? "
6235 msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
6237 #: src/remove.c:637
6238 #, c-format
6239 msgid "removed %s\n"
6240 msgstr "%s borrado\n"
6242 #: src/remove.c:652 src/remove.c:1040
6243 #, c-format
6244 msgid "removed directory: %s\n"
6245 msgstr "directorio borrado: %s\n"
6247 #: src/remove.c:732 src/remove.c:749 src/remove.c:1045
6248 #, c-format
6249 msgid "cannot remove directory %s"
6250 msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
6252 #: src/remove.c:813
6253 #, c-format
6254 msgid "cannot open directory %s"
6255 msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
6257 #: src/remove.c:878 src/remove.c:983
6258 #, c-format
6259 msgid "cannot chdir from %s to %s"
6260 msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s"
6262 # "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
6263 # Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv
6264 # Me gusta más tal y como está ahora. sv
6265 # Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere
6266 # indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total
6267 # seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
6268 # Pero... tb
6269 # Lo pensaré. sv
6270 #: src/remove.c:886
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6274 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6275 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6276 "The following directory is part of the cycle:\n"
6277 "  %s\n"
6278 msgstr ""
6279 "ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n"
6280 "Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n"
6281 "COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
6282 "El siguiente directorio es parte del ciclo:\n"
6283 "  %s\n"
6285 #: src/remove.c:1079
6286 msgid "cannot remove `.' or `..'"
6287 msgstr "no se puede borrar `.' o `..'"
6289 #: src/rm.c:61
6290 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
6291 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, y Jim Meyering"
6293 #: src/rm.c:100 src/touch.c:244
6294 #, c-format
6295 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6296 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
6298 # prompt es "preguntar" o "pedir confirmación".
6299 # No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias.
6301 # ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso?
6302 # "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola...
6304 # ¿Y en inglés sí te pega? sv
6306 #: src/rm.c:101
6307 msgid ""
6308 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6309 "\n"
6310 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6311 "                          (super-user only)\n"
6312 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6313 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
6314 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
6315 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6316 msgstr ""
6317 "Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n"
6318 "\n"
6319 "  -d, --directory       desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no "
6320 "vacío\n"
6321 "                        (solamente super-usuario)\n"
6322 "  -f, --force           descarta los ficheros que no existan, sin preguntar\n"
6323 "  -i, --interactive     pide confirmación antes de borrar\n"
6324 "  -r, -R, --recursive   borra los contenidos de los directorios "
6325 "recursivamente\n"
6326 "  -v, --verbose         explica lo que va haciendo\n"
6328 #: src/rm.c:113
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "\n"
6332 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6333 "use one of these commands:\n"
6334 "  %s -- -foo\n"
6335 "\n"
6336 "  %s ./-foo\n"
6337 msgstr ""
6338 "\n"
6339 "Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n"
6340 "utilice una de las siguientes órdenes:\n"
6341 "  %s -- -fu\n"
6342 "\n"
6343 "  %s ./-fu\n"
6345 #: src/rm.c:122
6346 msgid ""
6347 "\n"
6348 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6349 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6350 "are\n"
6351 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6352 msgstr ""
6353 "\n"
6354 "Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n"
6355 "posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n"
6356 "de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n"
6358 #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
6359 #, c-format
6360 msgid "removing directory, %s"
6361 msgstr "borrando el directorio, %s"
6363 #: src/rmdir.c:146
6364 #, c-format
6365 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6366 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n"
6368 #: src/rmdir.c:147
6369 msgid ""
6370 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6371 "\n"
6372 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6373 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6374 "                  is non-empty\n"
6375 msgstr ""
6376 "Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n"
6377 "\n"
6378 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6379 "                  no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n"
6380 "                  porque un directorio no está vacío\n"
6382 #: src/rmdir.c:154
6383 msgid ""
6384 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6385 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6386 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6387 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6388 msgstr ""
6389 "  -p, --parents   borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n"
6390 "                  de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n"
6391 "                  similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6392 "  -v, --verbose   muestra un mensaje por cada directorio procesado\n"
6394 #: src/seq.c:82
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6398 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6399 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6400 msgstr ""
6401 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
6402 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
6403 "       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
6405 #: src/seq.c:87
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6409 "\n"
6410 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6411 "g)\n"
6412 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6413 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6414 msgstr ""
6415 "Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de "
6416 "INCREMENTO.\n"
6417 "\n"
6418 "  -f, --format=FORMATO     utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n"
6419 "                           (por omisión: %g)\n"
6420 "  -s, --separador=CADENA   utiliza CADENA para separar los números\n"
6421 "                           (por omisión: \\n)\n"
6422 "  -w, --equal-width        iguala el ancho rellenando con ceros\n"
6424 #: src/seq.c:96
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "\n"
6428 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
6429 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6430 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
6431 "otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6432 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6433 msgstr ""
6434 "\n"
6435 "Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1.\n"
6436 "PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan como valores de coma flotante.\n"
6437 "INCREMENTO debe ser positivo si PRIMERO es menor que ÚLTIMO, de otra "
6438 "manera,\n"
6439 "negativo. Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno\n"
6440 "de los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n"
6442 #: src/seq.c:119
6443 #, c-format
6444 msgid "invalid floating point argument: %s"
6445 msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"
6447 #: src/seq.c:189
6448 msgid ""
6449 "when the starting value is larger than the limit,\n"
6450 "the increment must be negative"
6451 msgstr ""
6452 "cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n"
6453 "el incremento debe ser negativo"
6455 #: src/seq.c:213
6456 msgid ""
6457 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
6458 "the increment must be positive"
6459 msgstr ""
6460 "cuando el valor inicial es menor que el límite,\n"
6461 "el incremento debe ser positivo"
6463 #: src/seq.c:423
6464 #, c-format
6465 msgid "invalid format string: `%s'"
6466 msgstr "cadena de formato inválida: `%s'"
6468 #: src/seq.c:445
6469 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6470 msgstr ""
6471 "la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
6472 "cadenas de la misma anchura"
6474 #: src/shred.c:160
6475 #, c-format
6476 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6477 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n"
6479 #: src/shred.c:161
6480 msgid ""
6481 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6482 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6483 "\n"
6484 msgstr ""
6485 "Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más "
6486 "difícil\n"
6487 "la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
6488 "\n"
6490 #: src/shred.c:169
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6494 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6495 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6496 msgstr ""
6497 "  -f, --force    cambia los permisos para permitir la escritura si es "
6498 "necesario\n"
6499 "  -n, --iterations=N  sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n"
6500 "  -s, --size=N   efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n"
6501 "                 (se permiten los sufijos K, M y G)\n"
6503 #: src/shred.c:174
6504 msgid ""
6505 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6506 "  -v, --verbose  show progress\n"
6507 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
6508 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6509 "  -              shred standard output\n"
6510 msgstr ""
6511 "  -u, --remove   trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n"
6512 "  -v, --verbose  muestra el progreso\n"
6513 "  -x, --exact    no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta "
6514 "el\n"
6515 "                 siguiente bloque completo\n"
6516 "  -z, --zero     añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n"
6517 "                 acción de esta orden\n"
6518 "  -              efectúa shred en la salida estándar\n"
6520 #: src/shred.c:183
6521 msgid ""
6522 "\n"
6523 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6524 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6525 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6526 "files, most people use the --remove option.\n"
6527 "\n"
6528 msgstr ""
6529 "\n"
6530 "Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción "
6531 "predeterminada\n"
6532 "es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n"
6533 "dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben "
6534 "borrar.\n"
6535 "Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza "
6536 "la\n"
6537 "opción --remove.\n"
6538 "\n"
6540 #: src/shred.c:191
6541 msgid ""
6542 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6543 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6544 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6545 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6546 "not effective:\n"
6547 "\n"
6548 msgstr ""
6549 "PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n"
6550 "que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta "
6551 "es\n"
6552 "la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n"
6553 "sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son "
6554 "ejemplos\n"
6555 "de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n"
6556 "\n"
6558 #: src/shred.c:199
6559 msgid ""
6560 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6561 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6562 "\n"
6563 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6564 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
6565 "\n"
6566 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6567 "\n"
6568 msgstr ""
6569 "* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n"
6570 "  los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6571 "\n"
6572 "* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n"
6573 "  incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n"
6574 "  basados en RAID\n"
6575 "\n"
6576 "* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n"
6577 "  Network Appliance\n"
6578 "\n"
6580 #: src/shred.c:209
6581 msgid ""
6582 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6583 "  version 3 clients\n"
6584 "\n"
6585 "* compressed filesystems\n"
6586 "\n"
6587 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6588 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6589 "to be recovered later.\n"
6590 msgstr ""
6591 "* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales como\n"
6592 "  los clientes de NFS versión 3\n"
6593 "\n"
6594 "* sistemas de ficheros comprimidos\n"
6595 "\n"
6596 "Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n"
6597 "copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después "
6598 "un\n"
6599 "fichero al que se le haya hecho shred.\n"
6601 #: src/shred.c:807
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: cannot rewind"
6604 msgstr "%s: no se puede rebobinar"
6606 #: src/shred.c:830
6607 #, c-format
6608 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6609 msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."
6611 #: src/shred.c:867
6612 #, c-format
6613 msgid "%s: error writing at offset %s"
6614 msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"
6616 #: src/shred.c:896
6617 #, c-format
6618 msgid "%s: file too large"
6619 msgstr "%s: fichero demasiado grande"
6621 #: src/shred.c:919
6622 #, c-format
6623 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6624 msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"
6626 #: src/shred.c:935
6627 #, c-format
6628 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6629 msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6631 #: src/shred.c:1194
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: invalid file type"
6634 msgstr "%s: tipo de fichero inválido"
6636 #: src/shred.c:1211
6637 #, c-format
6638 msgid "%s: file has negative size"
6639 msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"
6641 #: src/shred.c:1263
6642 #, c-format
6643 msgid "%s: error truncating"
6644 msgstr "%s: error al truncar"
6646 #: src/shred.c:1284
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6649 msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir"
6651 #: src/shred.c:1369
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: removing"
6654 msgstr "%s: borrando"
6656 #: src/shred.c:1410
6657 #, c-format
6658 msgid "%s: renamed to %s"
6659 msgstr "%s: renombrado a %s"
6661 #: src/shred.c:1436
6662 #, c-format
6663 msgid "%s: removed"
6664 msgstr "%s: borrado"
6666 #: src/shred.c:1501
6667 #, c-format
6668 msgid "%s: cannot remove"
6669 msgstr "%s: no se puede borrar"
6671 #: src/shred.c:1549
6672 #, c-format
6673 msgid "%s: invalid number of passes"
6674 msgstr "%s: número inválido de pasos"
6676 #: src/shred.c:1566
6677 #, c-format
6678 msgid "%s: invalid file size"
6679 msgstr "%s: tamaño de fichero inválido"
6681 #: src/sleep.c:45
6682 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
6683 msgstr "Jim Meyering y Paul Eggert"
6685 #: src/sleep.c:63
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6689 "  or:  %s OPTION\n"
6690 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6691 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6692 "implementations\n"
6693 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6694 "point number.\n"
6695 "\n"
6696 msgstr ""
6697 "Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n"
6698 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
6699 "Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n"
6700 "(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para días.\n"
6701 "Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO "
6702 "sea\n"
6703 "un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n"
6704 "\n"
6706 #: src/sleep.c:166
6707 #, c-format
6708 msgid "invalid time interval `%s'"
6709 msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'"
6711 #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
6712 msgid "cannot read realtime clock"
6713 msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"
6715 #: src/sort.c:53
6716 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
6717 msgstr "Mike Haertel y Paul Eggert"
6719 #: src/sort.c:280
6720 msgid ""
6721 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6722 "\n"
6723 "Ordering options:\n"
6724 "\n"
6725 msgstr ""
6726 "Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
6727 "estándar.\n"
6728 "\n"
6729 "Opciones de ordenación:\n"
6730 "\n"
6732 #: src/sort.c:289
6733 msgid ""
6734 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6735 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6736 "characters\n"
6737 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6738 msgstr ""
6739 "  -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n"
6740 "  -d, --dictionary-order      considera sólo los caracteres alfanuméricos\n"
6741 "                              y los espacios\n"
6742 "  -f, --ignore-case           convierte las minúsculas en mayúsculas\n"
6744 #: src/sort.c:294
6745 msgid ""
6746 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6747 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6748 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6749 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6750 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6751 "\n"
6752 msgstr ""
6753 "  -g, --general-numeric-sort  compara de acuerdo con el valor numérico\n"
6754 "  -i, --ignore-nonprinting    considera sólo los caracteres imprimibles\n"
6755 "  -M, --month-sort            compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n"
6756 "  -n, --numeric-sort          compara de acuerdo con el valor numérico de\n"
6757 "                              la cadena\n"
6758 "  -r, --reverse               invierte el resultado de las comparaciones\n"
6759 "\n"
6761 # Sugerencia para la -c:
6762 # comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena.
6763 # Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena"
6764 # por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+
6765 #: src/sort.c:302
6766 msgid ""
6767 "Other options:\n"
6768 "\n"
6769 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6770 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6771 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6772 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6773 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6774 "comparison\n"
6775 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6776 msgstr ""
6777 "Otras opciones:\n"
6778 "\n"
6779 "  -c, --check             comprueba si la entrada están ordenada; no ordena\n"
6780 "  -k, --key=POS1[,POS2]   comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n"
6781 "                            (origen 1)\n"
6782 "  -m, --merge             mezcla ficheros que ya están ordenados, no ordena\n"
6783 "  -o, --output=FICHERO    escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n"
6784 "                            salida estándar\n"
6785 "  -s, --stable            estabiliza la ordenación desactivando la\n"
6786 "                          comparación de último recurso\n"
6787 "  -S, --buffer-size=TAMAÑO  utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria "
6788 "principal\n"
6790 #: src/sort.c:312
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
6794 "transition\n"
6795 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
6796 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6797 "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
6798 "                              otherwise: output only the first of an equal "
6799 "run\n"
6800 msgstr ""
6801 "  -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición a\n"
6802 "                              un no espacio\n"
6803 "  -T, --temporary-directory=DIR  usa DIR para los ficheros temporales,\n"
6804 "                                 no $TMPDIR ni %s\n"
6805 "  -u, --unique            con -c, comprueba estrictamente el orden\n"
6806 "                          en otro caso;  muestra solamente la primera de\n"
6807 "                          una tanda igual\n"
6809 #: src/sort.c:319
6810 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6811 msgstr ""
6812 "  -z, --zero-terminated   termina las líneas con el byte 0, no con nueva "
6813 "línea\n"
6815 #: src/sort.c:324
6816 msgid ""
6817 "\n"
6818 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6819 "position\n"
6820 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6821 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6822 "entire line as the key.\n"
6823 "\n"
6824 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6825 msgstr ""
6826 "\n"
6827 "POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n"
6828 "carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n"
6829 "ordenación de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenación\n"
6830 "global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n"
6831 "como clave.\n"
6832 "\n"
6833 "TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"
6835 #: src/sort.c:333
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6839 "\n"
6840 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6841 "\n"
6842 "*** WARNING ***\n"
6843 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6844 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6845 "native byte values.\n"
6846 msgstr ""
6847 "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6848 "\n"
6849 "Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n"
6850 "estándar.\n"
6851 "\n"
6852 "*** ATENCIÓN ***\n"
6853 "El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n"
6854 "Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
6855 "utiliza los valores de los bytes originales.\n"
6857 #: src/sort.c:444
6858 msgid "cannot create temporary file"
6859 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
6861 #: src/sort.c:467
6862 msgid "open failed"
6863 msgstr "fallo al abrir"
6865 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
6866 msgid "close failed"
6867 msgstr "error al cerrar"
6869 #: src/sort.c:495
6870 msgid "write failed"
6871 msgstr "error al escribir"
6873 # ¿Es esto correcto? ¿Qué significa?
6874 #: src/sort.c:641
6875 msgid "sort size"
6876 msgstr "tamaño de la ordenación"
6878 #: src/sort.c:715
6879 msgid "stat failed"
6880 msgstr "fallo en `stat'"
6882 #: src/sort.c:972
6883 msgid "read failed"
6884 msgstr "fallo al leer"
6886 #: src/sort.c:1570
6887 #, c-format
6888 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6889 msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "
6891 #: src/sort.c:1574
6892 msgid "standard error"
6893 msgstr "salida de error estándar"
6895 #: src/sort.c:2032
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6898 msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'"
6900 #: src/sort.c:2058
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6903 msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande"
6905 #: src/sort.c:2064
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6908 msgstr "%s: contador inválido al comienzo de `%s'"
6910 #: src/sort.c:2298
6911 msgid "invalid number after `-'"
6912 msgstr "número inválido después de`-'"
6914 #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
6915 msgid "invalid number after `.'"
6916 msgstr "número inválido después de `.'"
6918 # No estoy muy seguro. Comprobar.
6919 #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
6920 msgid "stray character in field spec"
6921 msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
6923 #: src/sort.c:2338
6924 msgid "invalid number at field start"
6925 msgstr "número inválido al comienzo del campo"
6927 #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
6928 msgid "field number is zero"
6929 msgstr "el número de campo es cero"
6931 #: src/sort.c:2351
6932 msgid "character offset is zero"
6933 msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"
6935 #: src/sort.c:2366
6936 msgid "invalid number after `,'"
6937 msgstr "número inválido después de `,'"
6939 #: src/sort.c:2411
6940 #, c-format
6941 msgid "multi-character tab `%s'"
6942 msgstr "tab multicarácter `%s'"
6944 #: src/sort.c:2479
6945 #, c-format
6946 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6947 msgstr "el operando extra `%s' no está permitido con -c"
6949 #: src/split.c:95
6950 #, c-format
6951 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6952 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO [PREFIJO]]\n"
6954 #: src/split.c:99
6955 msgid ""
6956 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6957 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6958 "\n"
6959 msgstr ""
6960 "Corta FICHERO en trozos de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, "
6961 "PREFIJOab...\n"
6962 "El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es "
6963 "`-',\n"
6964 "lee la entrada estándar.\n"
6965 "\n"
6967 # FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación?
6968 # (before each output file...)
6969 #: src/split.c:107
6970 #, c-format
6971 msgid ""
6972 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6973 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6974 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6975 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6976 msgstr ""
6977 "  -a, --suffix-length=N   utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n"
6978 "  -b, --bytes=BYTES       escribe BYTES bytes en cada fichero de salida\n"
6979 "  -C, --line-bytes=BYTES  escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar "
6980 "líneas\n"
6981 "  -l, --lines=NÚMERO      pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n"
6983 #: src/split.c:113
6984 msgid ""
6985 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6986 "                            before each output file is opened\n"
6987 msgstr ""
6988 "      --verbose           muestra un diagnóstico en la salida de error\n"
6989 "                            estándar antes de que cada fichero sea abierto\n"
6991 #: src/split.c:170
6992 msgid "Output file suffixes exhausted"
6993 msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida"
6995 #: src/split.c:188
6996 #, c-format
6997 msgid "creating file `%s'\n"
6998 msgstr "creando fichero `%s'\n"
7000 #: src/split.c:342
7001 msgid "cannot split in more than one way"
7002 msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"
7004 #: src/split.c:395
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: invalid suffix length"
7007 msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"
7009 #: src/split.c:409 src/split.c:435
7010 #, c-format
7011 msgid "%s: invalid number of bytes"
7012 msgstr "%s: número de bytes inválido"
7014 #: src/split.c:422
7015 #, c-format
7016 msgid "%s: invalid number of lines"
7017 msgstr "%s: número de líneas inválido"
7019 #: src/split.c:475
7020 #, c-format
7021 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
7022 msgstr "la opción `-%d' está obsoleta; utilice `-l %d'"
7024 #: src/split.c:488
7025 msgid "invalid number"
7026 msgstr "número inválido"
7028 #: src/stat.c:325
7029 #, fuzzy
7030 msgid "*** invalid date/time ***"
7031 msgstr "fecha inválida `%s'"
7033 #: src/stat.c:603
7034 #, c-format
7035 msgid "cannot read file system information for %s"
7036 msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s"
7038 #: src/stat.c:679
7039 #, c-format
7040 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7041 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n"
7043 #: src/stat.c:680
7044 msgid ""
7045 "Display file or filesystem status.\n"
7046 "\n"
7047 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
7048 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
7049 "  -L, --dereference     follow links\n"
7050 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
7051 msgstr ""
7052 "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n"
7053 "\n"
7054 "  -f, --filesystem      muestra el estado del sistema de ficheros en lugar "
7055 "del\n"
7056 "                          estado del fichero\n"
7057 "  -c  --format=FORMATO  utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n"
7058 "                          predeterminado\n"
7059 "  -L, --dereference     sigue los enlaces\n"
7060 "  -t, --terse           muestra la información de manera escueta\n"
7062 #: src/stat.c:691
7063 msgid ""
7064 "\n"
7065 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
7066 "\n"
7067 "  %A   Access rights in human readable form\n"
7068 "  %a   Access rights in octal\n"
7069 "  %b   Number of blocks allocated\n"
7070 msgstr ""
7071 "\n"
7072 "Formatos válidos para ficheros (sin --filesystem)\n"
7073 "\n"
7074 "  %A   Derechos de acceso en forma legible\n"
7075 "  %a   Derechos de acceso en octal\n"
7076 "  %b   Número de bloques asignados\n"
7078 #: src/stat.c:698
7079 msgid ""
7080 "  %D   Device number in hex\n"
7081 "  %d   Device number in decimal\n"
7082 "  %F   File type\n"
7083 "  %f   raw mode in hex\n"
7084 "  %G   Group name of owner\n"
7085 "  %g   Group ID of owner\n"
7086 msgstr ""
7087 "  %D   Número de dispositivo en hexadecimal\n"
7088 "  %d   Número de dispositivo en decimal\n"
7089 "  %F   Tipo de fichero\n"
7090 "  %f   modo en hexadecimal\n"
7091 "  %G   Nombre de grupo del propietario\n"
7092 "  %g   ID del grupo del propietario\n"
7094 #: src/stat.c:706
7095 msgid ""
7096 "  %h   Number of hard links\n"
7097 "  %i   Inode number\n"
7098 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
7099 "  %n   File name\n"
7100 "  %o   IO block size\n"
7101 "  %s   Total size, in bytes\n"
7102 "  %T   Minor device type in hex\n"
7103 "  %t   Major device type in hex\n"
7104 msgstr ""
7105 "  %h   Número de enlaces duros\n"
7106 "  %i   Número de nodo-i\n"
7107 "  %N   Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n"
7108 "         simbólico\n"
7109 "  %n   Nombre del fichero\n"
7110 "  %o   tamaño del bloque de E/S\n"
7111 "  %s   Tamaño total, en bytes\n"
7112 "  %T   Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n"
7113 "  %t   Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n"
7115 #: src/stat.c:716
7116 msgid ""
7117 "  %U   User name of owner\n"
7118 "  %u   User ID of owner\n"
7119 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
7120 "  %x   Time of last access\n"
7121 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7122 "  %y   Time of last modification\n"
7123 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
7124 "  %z   Time of last change\n"
7125 "\n"
7126 msgstr ""
7127 "  %U   Nombre de usuario del propietario\n"
7128 "  %u   ID de usuario del propietario\n"
7129 "  %X   Fecha de último acceso como segundos desde la Época\n"
7130 "  %x   Fecha de último acceso\n"
7131 "  %Y   Fecha de última modificación como segundos desde la Época\n"
7132 "  %y   Fecha de última modificación\n"
7133 "  %Z   Fecha de último cambio como segundos desde la Época\n"
7134 "  %z   Fecha de último cambio\n"
7135 "\n"
7137 #: src/stat.c:728
7138 msgid ""
7139 "Valid format sequences for file systems:\n"
7140 "\n"
7141 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
7142 "  %b   Total data blocks in file system\n"
7143 "  %c   Total file nodes in file system\n"
7144 "  %d   Free file nodes in file system\n"
7145 "  %f   Free blocks in file system\n"
7146 msgstr ""
7147 "Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n"
7148 "\n"
7149 "  %a   Bloques libres disponibles para el no superusuario\n"
7150 "  %b   Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n"
7151 "  %c   Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n"
7152 "  %d   Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n"
7153 "  %f   Bloques libres en el sistema de ficheros\n"
7155 #: src/stat.c:737
7156 msgid ""
7157 "  %i   File System id in hex\n"
7158 "  %l   Maximum length of filenames\n"
7159 "  %n   File name\n"
7160 "  %s   Optimal transfer block size\n"
7161 "  %T   Type in human readable form\n"
7162 "  %t   Type in hex\n"
7163 msgstr ""
7164 "  %i   id del sistema de ficheros en hexadecimal\n"
7165 "  %l   Longitud máxima de los nombres de ficheros\n"
7166 "  %n   Nombre del fichero\n"
7167 "  %s   Tamaño de bloque de transferencia óptima\n"
7168 "  %T   Tipo de forma legible\n"
7169 "  %t   Tipo en hexadecimal\n"
7171 #: src/stty.c:498
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7175 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7176 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7177 msgstr ""
7178 "Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n"
7179 "       o bien:  %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
7180 "       o bien:  %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
7182 # Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv
7183 # Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+
7184 # Añado comillas en '-' em+
7185 # FIXME. Comunicar primero al autor. sv+
7186 # Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+
7187 # Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados?
7188 #: src/stty.c:504
7189 msgid ""
7190 "Print or change terminal characteristics.\n"
7191 "\n"
7192 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
7193 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
7194 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7195 msgstr ""
7196 "Muestra o establece las características de la terminal\n"
7197 "\n"
7198 "  -a, --all       muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
7199 "                  humanos\n"
7200 "  -g, --save      muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
7201 "                  ttys\n"
7202 "  -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n"
7203 "                  entrada estándar\n"
7205 #: src/stty.c:513
7206 msgid ""
7207 "\n"
7208 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
7209 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
7210 msgstr ""
7211 "\n"
7212 "Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n"
7213 "El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n"
7215 # Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+
7216 #: src/stty.c:518
7217 msgid ""
7218 "\n"
7219 "Special characters:\n"
7220 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7221 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7222 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
7223 msgstr ""
7224 "\n"
7225 "Caracteres especiales:\n"
7226 " * dsusp CAR     el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una "
7227 "vez\n"
7228 "                   que se haya limpiado la entrada\n"
7229 "   eof CAR       el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n"
7230 "   eol CAR       el CARácter terminará la línea\n"
7232 #: src/stty.c:525
7233 msgid ""
7234 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
7235 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
7236 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
7237 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
7238 msgstr ""
7239 " * eol2 CAR      CARácter alternativo para terminar la línea\n"
7240 "   erase CAR     el CARácter borrará el último carácter tecleado\n"
7241 "   intr CAR      el CARácter enviará una señal de interrupción\n"
7242 "   kill CAR      el CARácter borrará la línea actual\n"
7244 #: src/stty.c:531
7245 msgid ""
7246 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7247 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7248 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7249 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7250 msgstr ""
7251 " * lnext CAR     el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n"
7252 "   quit CAR      el CARácter enviará una señal de salida\n"
7253 " * rprnt CAR     el CARácter redibujará la línea actual\n"
7254 "   start CAR     el CARácter reiniciará la salida después de haberla "
7255 "detenido\n"
7257 #: src/stty.c:537
7258 msgid ""
7259 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7260 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7261 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7262 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7263 msgstr ""
7264 "   stop CAR      el CARácter detendrá la salida\n"
7265 "   susp CAR      el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n"
7266 " * swtch CAR     el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n"
7267 " * werase CAR    el CARácter borrará la última palabra tecleada\n"
7269 # FIXME: Falta un espacio ¿?
7270 #: src/stty.c:543
7271 msgid ""
7272 "\n"
7273 "Special settings:\n"
7274 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7275 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7276 " * columns N     same as cols N\n"
7277 msgstr ""
7278 "\n"
7279 "Valores especiales:\n"
7280 "   N             establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n"
7281 " * cols N        dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
7282 " * columns N     igual que cols N\n"
7284 #: src/stty.c:550
7285 msgid ""
7286 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7287 " * line N        use line discipline N\n"
7288 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7289 "read\n"
7290 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7291 msgstr ""
7292 "   ispeed N      establece la velocidad de entrada a N\n"
7293 " * line N        utiliza la disciplina de línea N\n"
7294 "   min N         con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n"
7295 "                 lectura completada\n"
7296 "   ospeed N      establece la velocidad de salida a N\n"
7298 #: src/stty.c:556
7299 msgid ""
7300 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7301 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7302 "kernel\n"
7303 "   speed         print the terminal speed\n"
7304 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7305 msgstr ""
7306 " * rows N        dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
7307 " * size          muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
7308 "núcleo\n"
7309 "   speed         muestra la velocidad de la terminal\n"
7310 "   time N        con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
7311 "                 décimas de segundo\n"
7313 #: src/stty.c:562
7314 msgid ""
7315 "\n"
7316 "Control settings:\n"
7317 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7318 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7319 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7320 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7321 msgstr ""
7322 "\n"
7323 "Valores de control:\n"
7324 "   [-]clocal     desactiva las señales de control del módem\n"
7325 "   [-]cread      permite que se reciba entrada\n"
7326 " * [-]crtscts    permite negociación RTS/CTS\n"
7327 "   csN           establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n"
7329 # ## en -cread -> permite que se reciba entrada
7330 # ## vale.
7331 #: src/stty.c:570
7332 msgid ""
7333 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
7334 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7335 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
7336 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
7337 "input\n"
7338 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
7339 msgstr ""
7340 "   [-]cstopb     utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n"
7341 "   [-]hup        manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
7342 "                   la tty\n"
7343 "   [-]hupcl      igual que [-]hup\n"
7344 "   [-]parenb     genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n"
7345 "                   paridad en la entrada\n"
7346 "   [-]parodd     establece paridad impar (incluso con `-')\n"
7348 #: src/stty.c:577
7349 msgid ""
7350 "\n"
7351 "Input settings:\n"
7352 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
7353 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
7354 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
7355 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
7356 msgstr ""
7357 "\n"
7358 "Valores de entrada:\n"
7359 "   [-]brkint     `breaks' causan una señal de interrupción\n"
7360 "   [-]icrnl      traduce el retorno de carro a nueva línea\n"
7361 "   [-]ignbrk     descarta los caracteres de `break'\n"
7362 "   [-]igncr      descarta los retornos de carro\n"
7364 #: src/stty.c:585
7365 msgid ""
7366 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
7367 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7368 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
7369 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
7370 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
7371 msgstr ""
7372 "   [-]ignpar     descarta los caracteres con error de paridad\n"
7373 " * [-]imaxbel    emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con "
7374 "un\n"
7375 "                 carácter\n"
7376 "   [-]inlcr      traduce nueva línea a retorno de carro\n"
7377 "   [-]inpck      permite la revisión de paridad de entrada\n"
7378 "   [-]istrip     borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n"
7380 #: src/stty.c:592
7381 msgid ""
7382 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7383 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7384 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7385 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7386 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7387 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7388 msgstr ""
7389 " * [-]iuclc      traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n"
7390 " * [-]ixany      deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n"
7391 "                 el carácter de inicio\n"
7392 "   [-]ixoff      permite el envío de caracteres de inicio/alto\n"
7393 "   [-]ixon       permite el control de flujo XON/XOFF\n"
7394 "   [-]parmrk     marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres "
7395 "255-0)\n"
7396 "   [-]tandem     igual que [-]ixoff\n"
7398 #: src/stty.c:600
7399 msgid ""
7400 "\n"
7401 "Output settings:\n"
7402 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7403 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7404 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7405 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7406 msgstr ""
7407 "\n"
7408 "Valores de salida:\n"
7409 " * bsN           estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
7410 " * crN           estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
7411 " * ffN           estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n"
7412 " * nlN           estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n"
7414 #: src/stty.c:608
7415 msgid ""
7416 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7417 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
7418 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7419 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
7420 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
7421 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
7422 msgstr ""
7423 " * [-]ocrnl      traduce retorno de carro a nueva línea\n"
7424 " * [-]ofdel      utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
7425 "                 caracteres nulos\n"
7426 " * [-]ofill      utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para "
7427 "retardos\n"
7428 " * [-]olcuc      traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n"
7429 " * [-]onlcr      traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n"
7430 " * [-]onlret     nueva línea realiza un retorno de carro\n"
7432 #: src/stty.c:616
7433 msgid ""
7434 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
7435 "   [-]opost      postprocess output\n"
7436 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7437 " * tabs          same as tab0\n"
7438 " * -tabs         same as tab3\n"
7439 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7440 msgstr ""
7441 " * [-]onocr      no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
7442 "   [-]opost      postprocesa salida\n"
7443 " * tabN          estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
7444 " * tabs          igual que tab0\n"
7445 " * -tabs         igual que tab3\n"
7446 " * vtN           estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"
7448 # lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv
7449 # echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo
7450 # perdería parte del significado. sv
7451 #: src/stty.c:624
7452 msgid ""
7453 "\n"
7454 "Local settings:\n"
7455 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7456 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7457 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7458 msgstr ""
7459 "\n"
7460 "Valores locales:\n"
7461 "   [-]crterase   repite los caracteres de borrado como\n"
7462 "                 retroceso-espacio-retroceso\n"
7463 " * crtkill       mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
7464 " * -crtkill      mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"
7466 #: src/stty.c:631
7467 msgid ""
7468 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7469 "   [-]echo       echo input characters\n"
7470 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
7471 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
7472 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
7473 msgstr ""
7474 " * [-]ctlecho    repite los caracteres de control en notación gorro (`^c')\n"
7475 "   [-]echo       repite los caracteres de entrada\n"
7476 " * [-]echoctl    igual que [-]ctlecho\n"
7477 "   [-]echoe      igual que [-]crterase\n"
7478 "   [-]echok      repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"
7480 #: src/stty.c:638
7481 msgid ""
7482 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
7483 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7484 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7485 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7486 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7487 msgstr ""
7488 " * [-]echoke     igual que [-]crtkill\n"
7489 "   [-]echonl     repite nueva línea aún si no está repitiendo otros "
7490 "caracteres\n"
7491 " * [-]echoprt    repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
7492 "                 `\\' y '/'\n"
7493 "   [-]icanon     permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
7494 "                 y rprnt\n"
7495 "   [-]iexten     permite caracteres especiales no-POSIX\n"
7497 #: src/stty.c:645
7498 msgid ""
7499 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7500 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7501 "characters\n"
7502 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7503 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7504 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7505 msgstr ""
7506 "  [-]isig        permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
7507 "suspend\n"
7508 "  [-]noflsh      no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
7509 "                 interrupt y quit\n"
7510 " * [-]prterase   igual que [-]echoprt\n"
7511 " * [-]tostop     detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n"
7512 "                 la terminal\n"
7513 " * [-]xcase      con icanon, escapa con `\\' para caracteres en mayúscula\n"
7515 #: src/stty.c:652
7516 msgid ""
7517 "\n"
7518 "Combination settings:\n"
7519 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7520 "   cbreak        same as -icanon\n"
7521 "   -cbreak       same as icanon\n"
7522 msgstr ""
7523 "\n"
7524 "Valores de combinación:\n"
7525 " * [-]LCASE      igual que [-]lcase\n"
7526 "   cbreak        igual que -icanon\n"
7527 "   -cbreak       igual que icanon\n"
7529 #: src/stty.c:659
7530 msgid ""
7531 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7532 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7533 "   -cooked       same as raw\n"
7534 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7535 msgstr ""
7536 "   cooked        igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
7537 "                 opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n"
7538 "   -cooked       igual que raw\n"
7539 "   crt           igual que echoe echoctl echoke\n"
7541 #: src/stty.c:665
7542 msgid ""
7543 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7544 "                 kill ^u\n"
7545 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7546 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7547 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7548 msgstr ""
7549 "   dec           igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7550 "                 kill ^u\n"
7551 " * [-]decctlq    igual que [-]ixany\n"
7552 "   ek            caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n"
7553 "   evenp         igual que parenb -parodd cs7\n"
7555 #: src/stty.c:672
7556 msgid ""
7557 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
7558 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
7559 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7560 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
7561 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
7562 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7563 msgstr ""
7564 "   -evenp        igual que -parenb cs8\n"
7565 " * [-]lcase      igual que xcase iuclc olcuc\n"
7566 "   litout        igual que -parenb -istrip -opost cs8\n"
7567 "   -litout       igual que parenb istrip opost cs7\n"
7568 "   nl            igual que -icrnl -onlcr\n"
7569 "   -nl           igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7571 #: src/stty.c:680
7572 msgid ""
7573 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
7574 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
7575 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
7576 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
7577 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
7578 msgstr ""
7579 "   oddp          igual que parenb parodd cs7\n"
7580 "   -oddp         igual que -parenb cs8\n"
7581 "   [-]parity     igual que [-]evenp\n"
7582 "   pass8         igual que -parenb -istrip cs8\n"
7583 "   -pass8        igual que parenb istrip cs7\n"
7585 #: src/stty.c:687
7586 msgid ""
7587 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7588 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7589 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7590 "   -raw          same as cooked\n"
7591 msgstr ""
7592 "   raw           igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7593 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7594 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7595 "   -raw          igual que cooked\n"
7597 #: src/stty.c:693
7598 msgid ""
7599 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7600 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7601 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7602 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7603 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7604 "                 characters to their default values.\n"
7605 msgstr ""
7606 "   sane          igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7607 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7608 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7609 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7610 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n"
7611 "                 caracteres especiales a sus valores por omisión.\n"
7613 #: src/stty.c:701
7614 msgid ""
7615 "\n"
7616 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7617 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7618 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7619 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7620 msgstr ""
7621 "\n"
7622 "Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n"
7623 "muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n"
7624 "respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n"
7625 "o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n"
7626 "undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n"
7628 #: src/stty.c:787
7629 msgid "only one device may be specified"
7630 msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo"
7632 #: src/stty.c:882
7633 msgid ""
7634 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7635 "mutually exclusive"
7636 msgstr ""
7637 "las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n"
7638 "mutuamente excluyentes"
7640 #: src/stty.c:887
7641 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7642 msgstr ""
7643 "cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos"
7645 #: src/stty.c:903
7646 #, c-format
7647 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7648 msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
7650 #: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
7651 #, c-format
7652 msgid "invalid argument `%s'"
7653 msgstr "argumento inválido `%s'"
7655 #: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
7656 #: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
7657 #, c-format
7658 msgid "missing argument to `%s'"
7659 msgstr "falta el argumento de `%s'"
7661 #: src/stty.c:1117
7662 #, c-format
7663 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7664 msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas"
7666 # Me temo que new_mode no se puede traducir. sv
7667 #: src/stty.c:1122
7668 msgid "new_mode: mode\n"
7669 msgstr "new_mode: modo\n"
7671 #: src/stty.c:1462
7672 #, c-format
7673 msgid "%s: no size information for this device"
7674 msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"
7676 #: src/stty.c:1944
7677 #, c-format
7678 msgid "invalid integer argument `%s'"
7679 msgstr "argumento entero inválido `%s'"
7681 #: src/su.c:289
7682 msgid "Password:"
7683 msgstr "Contraseña:"
7685 #: src/su.c:292
7686 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7687 msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"
7689 # Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
7690 # grupos. gerardo
7691 # Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
7692 # o a uno cada vez? sv
7693 #: src/su.c:350
7694 msgid "cannot set groups"
7695 msgstr "no se puede establecer el grupo"
7697 #: src/su.c:354
7698 msgid "cannot set group id"
7699 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
7701 #: src/su.c:356
7702 msgid "cannot set user id"
7703 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
7705 #: src/su.c:437
7706 #, c-format
7707 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7708 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"
7710 # login shell no lo traduciría em+
7711 # Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
7712 # Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
7713 #: src/su.c:438
7714 msgid ""
7715 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7716 "\n"
7717 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7718 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7719 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7720 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7721 "  -p                           same as -m\n"
7722 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7723 msgstr ""
7724 "Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
7725 "\n"
7726 "  -, -l, --login               hace al shell un shell de `login'\n"
7727 "  -c, --command=ORDEN          pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
7728 "  -f, --fast                   pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
7729 "  -m, --preserve-environment   no borra las variables de entorno\n"
7730 "  -p                           igual que -m\n"
7731 "  -s, --shell=SHELL            ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"
7733 #: src/su.c:450
7734 msgid ""
7735 "\n"
7736 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7737 msgstr ""
7738 "\n"
7739 "Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"
7741 #: src/su.c:529
7742 #, c-format
7743 msgid "user %s does not exist"
7744 msgstr "el usuario %s no existe"
7746 #: src/su.c:552
7747 msgid "incorrect password"
7748 msgstr "contraseña incorrecta"
7750 #: src/su.c:569
7751 #, c-format
7752 msgid "using restricted shell %s"
7753 msgstr "usando el shell restringido %s"
7755 #: src/su.c:580
7756 #, c-format
7757 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7758 msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"
7760 #: src/sum.c:36
7761 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
7762 msgstr "Kayvan Aghaiepour y David MacKenzie"
7764 # usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg
7765 # Creo que está bien así em+
7766 #: src/sum.c:64
7767 msgid ""
7768 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7769 "\n"
7770 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7771 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7772 msgstr ""
7773 "Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n"
7774 "\n"
7775 "  -r            incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de "
7776 "1K\n"
7777 "  -s, --sysv    usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n"
7779 #: src/sync.c:45
7780 msgid ""
7781 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7782 "\n"
7783 msgstr ""
7784 "Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
7785 "\n"
7787 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
7788 msgid "ignoring all arguments"
7789 msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
7791 # ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find?
7792 # --help  Muestra esta ayuda.,
7793 # -v  --version  Da información sobre la versión del programa.
7794 # Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya
7795 # que es el comportamiento que se define. ipg
7797 # Vale, si convences a Enrique... sv
7799 # Apúntame a la propuesta. tb
7801 # Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv
7803 # Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos
7804 # dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg
7806 # Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv
7807 #: src/sys2.h:492
7808 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7809 msgstr "      --help     muestra esta ayuda y finaliza\n"
7811 #: src/sys2.h:494
7812 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7813 msgstr "      --version  informa de la versión y finaliza\n"
7815 #: src/tac.c:54
7816 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
7817 msgstr "Jay Lepreau y David MacKenzie"
7819 #: src/tac.c:131
7820 msgid ""
7821 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7822 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7823 "\n"
7824 msgstr ""
7825 "Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n"
7826 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
7827 "\n"
7829 #: src/tac.c:139
7830 msgid ""
7831 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7832 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7833 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7834 msgstr ""
7835 "  -b,  --before           añade el separador antes de cada línea, en lugar\n"
7836 "                          de añadirlo después\n"
7837 "  -r,  --regex            interpreta el separador como una expresión "
7838 "regular\n"
7839 "  -s,  --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto "
7840 "de\n"
7841 "                          línea\n"
7843 #: src/tac.c:453 src/tac.c:592
7844 msgid "stdin: read error"
7845 msgstr "stdin: error de lectura"
7847 # "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv
7848 # Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando
7849 # he tenido que hacerlo. Lo siento
7850 # ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+
7851 # ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv
7852 # La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso
7853 # conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero
7854 # no 'son' vacías em
7855 # Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
7856 # pero no queda mal. ipg
7857 # Por mí de acuerdo, lo cambio em
7858 #: src/tac.c:638
7859 msgid "separator cannot be empty"
7860 msgstr "el separador no puede ser nulo"
7862 #: src/tail.c:49
7863 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
7864 msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, y Jim Meyering"
7866 #: src/tail.c:238
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7870 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7871 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7872 "\n"
7873 msgstr ""
7874 "Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
7875 "Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n"
7876 "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
7877 "\n"
7879 #: src/tail.c:247
7880 msgid ""
7881 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7882 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7883 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
7884 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
7885 msgstr ""
7886 "      --retry              sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n"
7887 "                             inaccesible cuando tail comienza o si se "
7888 "vuelve\n"
7889 "                             inaccesible más tarde -- útil solamente con -f\n"
7890 "  -c, --bytes=N            muestra los últimos N bytes\n"
7892 #: src/tail.c:253
7893 msgid ""
7894 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7895 "                           output appended data as the file grows;\n"
7896 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7897 "                           equivalent\n"
7898 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7899 msgstr ""
7900 "  -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n"
7901 "                             -f, --follow, y --follow=descriptor son\n"
7902 "                             equivalentes\n"
7903 "  -F                       lo mismo que --follow=name --retry\n"
7905 #: src/tail.c:260
7906 #, c-format
7907 msgid ""
7908 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
7909 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7910 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7911 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
7912 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
7913 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
7914 msgstr ""
7915 "  -n, --lines              muestra las últimas N líneas en lugar de %d\n"
7916 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7917 "                           con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n"
7918 "                           cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n"
7919 "                           iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n"
7920 "                           renombrado (este es el caso usual para ficheros\n"
7921 "                           de registro que rotan)\n"
7923 #: src/tail.c:271
7924 msgid ""
7925 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7926 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
7927 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7928 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
7929 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
7930 msgstr ""
7931 "      --pid=PID            con -f, termina después de que el ID del "
7932 "proceso,\n"
7933 "                             PID, muere\n"
7934 "  -q, --quiet, --silent    no presenta cabeceras para cada fichero\n"
7935 "  -s, --sleep-interval=S   con -f, espera aproximadamente S segundos entre\n"
7936 "                           iteraciones (por omisión 1.0)\n"
7937 "  -v, --verbose            presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n"
7939 #: src/tail.c:280
7940 msgid ""
7941 "\n"
7942 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7943 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7944 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
7945 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
7946 "\n"
7947 msgstr ""
7948 "\n"
7949 "Si el primer carácter de N (el número de bytes o líneas) es un `+',\n"
7950 "comienza a mostrar en el elemento N-ésimo contando desde el principio\n"
7951 "de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n"
7952 "fichero.  N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n"
7953 "b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n"
7954 "\n"
7956 #: src/tail.c:288
7957 msgid ""
7958 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7959 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7960 "its end.  "
7961 msgstr ""
7962 "Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguirá el descriptor del\n"
7963 "fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace "
7964 "tail\n"
7965 "tail continuará siguiendo su final. "
7967 #: src/tail.c:293
7968 msgid ""
7969 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7970 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7971 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
7972 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7973 "recreated by some other program.\n"
7974 msgstr ""
7975 "Este comportamiento predeterminado no es\n"
7976 "deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del "
7977 "fichero,\n"
7978 "no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de ficheros de registro). "
7979 "Utilice\n"
7980 "--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n"
7981 "reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido borrado o recreado por "
7982 "algún\n"
7983 "otro programa.\n"
7985 # df=descriptor de fichero, por supuesto... sv
7986 #: src/tail.c:331
7987 #, c-format
7988 msgid "closing %s (fd=%d)"
7989 msgstr "cerrando %s (df=%d)"
7991 #: src/tail.c:391
7992 #, c-format
7993 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
7994 msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s"
7996 #: src/tail.c:395
7997 #, c-format
7998 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7999 msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s"
8001 #: src/tail.c:400
8002 #, c-format
8003 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8004 msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"
8006 #: src/tail.c:818
8007 #, c-format
8008 msgid "`%s' has become inaccessible"
8009 msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible"
8011 #: src/tail.c:835
8012 #, c-format
8013 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8014 msgstr ""
8015 "`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
8016 "abandono con este nombre"
8018 #: src/tail.c:856
8019 #, c-format
8020 msgid "`%s' has become accessible"
8021 msgstr "`%s' se ha vuelto accesible"
8023 #: src/tail.c:864
8024 #, c-format
8025 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
8026 msgstr "`%s' ha aparecido;  siguiendo el final del nuevo fichero"
8028 #: src/tail.c:875
8029 #, c-format
8030 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
8031 msgstr "`%s' ha sido reemplazado;  siguiendo el final del nuevo fichero"
8033 #: src/tail.c:1000
8034 #, c-format
8035 msgid "%s: file truncated"
8036 msgstr "%s: fichero truncado"
8038 #: src/tail.c:1020
8039 msgid "no files remaining"
8040 msgstr "no queda ningún fichero"
8042 #: src/tail.c:1236
8043 #, c-format
8044 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8045 msgstr ""
8046 "%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n"
8047 "con este nombre"
8049 #: src/tail.c:1356
8050 #, c-format
8051 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
8052 msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta"
8054 # FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula.
8055 #: src/tail.c:1405
8056 #, c-format
8057 msgid ""
8058 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
8059 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
8060 "option instead."
8061 msgstr ""
8062 "demasiados argumentos;  Cuando se utiliza la opción de sintaxis obsoleta de\n"
8063 "tail (%s) no puede haber más de un fichero como argumento. Utilice la "
8064 "opción\n"
8065 "equivalente -n ó -c en su lugar."
8067 #: src/tail.c:1414
8068 #, c-format
8069 msgid ""
8070 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
8071 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
8072 "option instead."
8073 msgstr ""
8074 "Atención: no es transportable usar dos o más ficheros como argumentos con "
8075 "la\n"
8076 "opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n"
8077 "en su lugar."
8079 #: src/tail.c:1423
8080 #, c-format
8081 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
8082 msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'"
8084 #: src/tail.c:1484
8085 #, c-format
8086 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
8087 msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema"
8089 #: src/tail.c:1510
8090 #, c-format
8091 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8092 msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"
8094 #: src/tail.c:1522
8095 #, c-format
8096 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
8097 msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido"
8099 #: src/tail.c:1534
8100 #, c-format
8101 msgid "%s: invalid PID"
8102 msgstr "%s: PID inválido"
8104 #: src/tail.c:1549
8105 #, c-format
8106 msgid "%s: invalid number of seconds"
8107 msgstr "%s: número de segundos inválido"
8109 #: src/tail.c:1568
8110 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
8111 msgstr "atención: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre"
8113 # FIXME: "when following"? when following by what? sv
8114 #: src/tail.c:1572
8115 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8116 msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"
8118 #: src/tail.c:1575
8119 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8120 msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"
8122 #: src/tee.c:33
8123 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
8124 msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, y David MacKenzie"
8126 #: src/tee.c:64
8127 msgid ""
8128 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8129 "\n"
8130 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8131 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
8132 msgstr ""
8133 "Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n"
8134 "\n"
8135 "  -a, --append              añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n"
8136 "  -i, --ignore-interrupts   no hace caso a las señales de interrupción\n"
8138 #: src/test.c:226
8139 msgid "argument expected\n"
8140 msgstr "se esperaba un argumento\n"
8142 #: src/test.c:234
8143 #, c-format
8144 msgid "integer expression expected %s\n"
8145 msgstr "se esperaba una expresión entera %s\n"
8147 #: src/test.c:352
8148 msgid "')' expected\n"
8149 msgstr "se esperaba ')'\n"
8151 #: src/test.c:355
8152 #, c-format
8153 msgid "')' expected, found %s\n"
8154 msgstr "se esperaba ')', se encontró %s\n"
8156 #: src/test.c:371 src/test.c:904
8157 #, c-format
8158 msgid "%s: unary operator expected\n"
8159 msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n"
8161 #: src/test.c:399 src/test.c:930
8162 #, c-format
8163 msgid "%s: binary operator expected\n"
8164 msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n"
8166 #: src/test.c:434
8167 msgid "before -lt"
8168 msgstr "antes de -lt"
8170 #: src/test.c:442
8171 msgid "after -lt"
8172 msgstr "después de -lt"
8174 #: src/test.c:456
8175 msgid "before -le"
8176 msgstr "antes de -le"
8178 #: src/test.c:463
8179 msgid "after -le"
8180 msgstr "después de -le"
8182 #: src/test.c:479
8183 msgid "before -gt"
8184 msgstr "antes de -gt"
8186 #: src/test.c:486
8187 msgid "after -gt"
8188 msgstr "después de -gt"
8190 #: src/test.c:500
8191 msgid "before -ge"
8192 msgstr "antes de -ge"
8194 #: src/test.c:507
8195 msgid "after -ge"
8196 msgstr "después de -ge"
8198 #: src/test.c:522
8199 msgid "-nt does not accept -l\n"
8200 msgstr "-nt no acepta -l\n"
8202 #: src/test.c:536
8203 msgid "before -ne"
8204 msgstr "antes de -ne"
8206 #: src/test.c:543
8207 msgid "after -ne"
8208 msgstr "después de -ne"
8210 #: src/test.c:559
8211 msgid "before -eq"
8212 msgstr "antes de -eq"
8214 #: src/test.c:566
8215 msgid "after -eq"
8216 msgstr "después de -eq"
8218 #: src/test.c:577
8219 msgid "-ef does not accept -l\n"
8220 msgstr "-ef no acepta -l\n"
8222 #: src/test.c:596
8223 msgid "-ot does not accept -l\n"
8224 msgstr "-ot no acepta -l\n"
8226 #: src/test.c:603
8227 msgid "unknown binary operator"
8228 msgstr "operador binario desconocido"
8230 #: src/test.c:791
8231 msgid "after -t"
8232 msgstr "después de -t"
8234 #: src/test.c:989
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "Usage: %s EXPRESSION\n"
8238 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
8239 "  or:  %s OPTION\n"
8240 msgstr ""
8241 "Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
8242 "       o bien:  [ EXPRESIÓN ]\n"
8243 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
8245 #: src/test.c:995
8246 msgid ""
8247 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8248 "\n"
8249 msgstr ""
8250 "Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
8251 "\n"
8253 #: src/test.c:1001
8254 msgid ""
8255 "\n"
8256 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
8257 msgstr ""
8258 "\n"
8259 "La EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una "
8260 "de:\n"
8262 #: src/test.c:1005
8263 msgid ""
8264 "\n"
8265 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
8266 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
8267 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8268 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8269 msgstr ""
8270 "\n"
8271 "  ( EXPRESIÓN )                la EXPRESIÓN es verdadera\n"
8272 "  ! EXPRESIÓN                  la EXPRESIÓN es falsa\n"
8273 "  EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2     la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
8274 "  EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2     la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"
8276 #: src/test.c:1012
8277 msgid ""
8278 "\n"
8279 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
8280 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
8281 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
8282 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
8283 msgstr ""
8284 "\n"
8285 "  [-n] CADENA          la longitud de la CADENA es distinta de cero\n"
8286 "  -z CADENA            la longitud de la CADENA es igual a cero\n"
8287 "  CADENA1 = CADENA2    las cadenas son iguales\n"
8288 "  CADENA1 != CADENA2   las cadenas no son iguales\n"
8290 #: src/test.c:1019
8291 msgid ""
8292 "\n"
8293 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8294 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8295 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8296 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8297 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8298 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8299 msgstr ""
8300 "\n"
8301 "  ENTERO1 -eq ENTERO2     el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n"
8302 "  ENTERO1 -ge ENTERO2     el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n"
8303 "  ENTERO1 -gt ENTERO2     el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n"
8304 "  ENTERO1 -le ENTERO2     el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n"
8305 "  ENTERO1 -lt ENTERO2     el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n"
8306 "  ENTERO1 -ne ENTERO2     el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n"
8308 # named pipe -> no lo traduciría em+
8309 # Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+
8310 # mayor a -> mayor 'que' em+
8311 # nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo
8312 # No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-)
8313 # ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de
8314 # nodo-índice", o "número-í". gerardo
8316 # Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
8317 # Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones)
8319 # La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático).
8320 # Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
8322 # bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo)
8323 # Esto es demasiado fuerte... sv
8325 # Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
8326 # I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda
8327 # "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para
8328 # nada.) Iron Maiden
8330 # ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal.
8331 # Entonces ¿se podría decir el "bit STI"?
8332 # Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que
8333 # suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego
8334 # de palabras perdiendo su verdadero significado).
8336 # En cambio sí traducís el bit SUID/SGID
8337 # por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo
8338 # ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
8339 # Esto me parecería una buena solución.
8341 # socket = enchufe. gerardo
8342 # Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
8343 # que utilice este término y se quede tan ancho?
8344 # ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
8345 #: src/test.c:1028
8346 msgid ""
8347 "\n"
8348 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8349 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8350 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8351 msgstr ""
8352 "\n"
8353 "  FICHERO1 -ef FICHERO2   el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números "
8354 "de\n"
8355 "                          dispositivo y de nodo-i\n"
8356 "  FICHERO1 -nt FICHERO2   el FICHERO1 es más moderno (fecha de "
8357 "modificación)\n"
8358 "                          que FICHERO2\n"
8359 "  FICHERO1 -ot FICHERO2   el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n"
8361 #: src/test.c:1034
8362 msgid ""
8363 "\n"
8364 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8365 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8366 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8367 "  -e FILE     FILE exists\n"
8368 msgstr ""
8369 "\n"
8370 "  -b FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n"
8371 "  -c FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n"
8372 "  -d FICHERO  el FICHERO existe y es un directorio\n"
8373 "  -e FICHERO  el FICHERO existe\n"
8375 #: src/test.c:1041
8376 msgid ""
8377 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8378 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8379 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8380 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8381 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8382 msgstr ""
8383 "  -f FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero regular\n"
8384 "  -g FICHERO  el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n"
8385 "  -G FICHERO  el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n"
8386 "  -k FICHERO  el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n"
8388 #: src/test.c:1048
8389 msgid ""
8390 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8391 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8392 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8393 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
8394 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8395 msgstr ""
8396 "  -L FICHERO  el FICHERO existe y es un enlace simbólico\n"
8397 "  -O FICHERO  el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de "
8398 "usuario\n"
8399 "  -p FICHERO  el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n"
8400 "  -r FICHERO  el FICHERO existe y puede leerse\n"
8401 "  -s FICHERO  el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n"
8403 #: src/test.c:1055
8404 msgid ""
8405 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8406 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8407 "terminal\n"
8408 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8409 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
8410 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
8411 msgstr ""
8412 "  -S FICHERO  el FICHERO existe y es un `socket'\n"
8413 "  -t [DA]     el descriptor de fichero DA (salida estándar por omisión)\n"
8414 "              está abierto en una terminal\n"
8415 "  -u FICHERO  el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está "
8416 "activo\n"
8417 "  -w FICHERO  el FICHERO existe y puede escribirse\n"
8418 "  -x FICHERO  el FICHERO existe y puede ejecutarse\n"
8420 # No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
8421 #: src/test.c:1062
8422 msgid ""
8423 "\n"
8424 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8425 "shells.\n"
8426 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8427 msgstr ""
8428 "\n"
8429 "Advierta que los paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n"
8430 "(p.e. barras invertidas) para los shells.\n"
8431 "ENTERO también puede ser -l CADENA, que evalúa la longitud de la CADENA.\n"
8433 # Ni idea de lo que puede ser. Esperemos que el autor lo corrija y
8434 # entonces lo traduciremos convenientemente :-)
8435 #: src/test.c:1077
8436 msgid "FIXME: ksb and mjb"
8437 msgstr "FIXME: ksb y mjb"
8439 #: src/test.c:1121
8440 msgid "missing `]'\n"
8441 msgstr "falta un `]'\n"
8443 #: src/test.c:1135
8444 msgid "too many arguments\n"
8445 msgstr "demasiados argumentos\n"
8447 #: src/touch.c:39
8448 msgid ""
8449 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
8450 msgstr ""
8451 "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, y Randy Smith"
8453 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179
8454 #, c-format
8455 msgid "creating %s"
8456 msgstr "creando %s"
8458 #: src/touch.c:222
8459 #, fuzzy, c-format
8460 msgid "cannot touch %s"
8461 msgstr "no se puede efectuar `chmod' sobre %s"
8463 #: src/touch.c:228
8464 #, c-format
8465 msgid "setting times of %s"
8466 msgstr "estableciendo la fecha de %s"
8468 # En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he
8469 # decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora".
8470 # (o sea, "time stamp" -> fecha)
8471 # Por el contexto, no creo que haya confusión.
8472 #: src/touch.c:245
8473 msgid ""
8474 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8475 "\n"
8476 msgstr ""
8477 "Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n"
8478 "fecha actual.\n"
8479 "\n"
8481 #: src/touch.c:252
8482 msgid ""
8483 "  -a                     change only the access time\n"
8484 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8485 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8486 "  -f                     (ignored)\n"
8487 "  -m                     change only the modification time\n"
8488 msgstr ""
8489 "  -a                      cambia solamente la fecha de acceso\n"
8490 "  -c, --no-create         no crea ningún fichero\n"
8491 "  -d, --date=CADENA       examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha "
8492 "actual\n"
8493 "  -f                      (no tiene efecto)\n"
8494 "  -m                      cambia solamente la fecha de modificación\n"
8496 #: src/touch.c:259
8497 msgid ""
8498 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8499 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8500 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
8501 "a)\n"
8502 "                           modify mtime (same as -m)\n"
8503 msgstr ""
8504 "  -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la "
8505 "fecha\n"
8506 "                          actual\n"
8507 "  -t FECHA                utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la "
8508 "fecha\n"
8509 "                          actual\n"
8510 "  --time=PALABRA          establece la fecha dada por PALABRA:\n"
8511 "                            access atime use (lo mismo que -a)\n"
8512 "                            modify mtime (lo mismo que -m)\n"
8514 #: src/touch.c:267
8515 msgid ""
8516 "\n"
8517 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8518 msgstr ""
8519 "\n"
8520 "Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n"
8521 "hora-fecha distintos.\n"
8523 #: src/touch.c:311 src/touch.c:331
8524 #, c-format
8525 msgid "invalid date format %s"
8526 msgstr "formato de fecha inválido %s"
8528 # (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir
8529 # "touch logo -r . -t 10101010".
8530 #: src/touch.c:355
8531 msgid "cannot specify times from more than one source"
8532 msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas"
8534 #: src/touch.c:378
8535 #, c-format
8536 msgid ""
8537 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8538 msgstr ""
8539 "atención `touch %s' está obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8541 # Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante...
8543 # A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más:
8544 # "faltan ficheros como argumentos" -> no claro
8545 # "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac
8547 # Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen
8548 # en wdiff como "finalistas" :-) sv
8550 #: src/touch.c:399
8551 msgid "file arguments missing"
8552 msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
8554 #: src/tr.c:327
8555 #, c-format
8556 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8557 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
8559 #: src/tr.c:331
8560 msgid ""
8561 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8562 "writing to standard output.\n"
8563 "\n"
8564 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
8565 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
8566 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
8567 "character\n"
8568 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8569 "                            of that character\n"
8570 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
8571 msgstr ""
8572 "Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n"
8573 "el resultado en la salida estándar.\n"
8574 "\n"
8575 "  -c,  --complement        opera sobre el complemento (sobre cada carácter\n"
8576 "                           que no coincida)\n"
8577 "  -d,  --delete            borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n"
8578 "  -s,  --squeeze-repeats   remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n"
8579 "                             repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n"
8580 "                             aparición de dicho carácter\n"
8581 "  -t,  --truncate-set1     trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n"
8583 #: src/tr.c:344
8584 msgid ""
8585 "\n"
8586 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
8587 "Interpreted sequences are:\n"
8588 "\n"
8589 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8590 "  \\\\              backslash\n"
8591 "  \\a              audible BEL\n"
8592 "  \\b              backspace\n"
8593 "  \\f              form feed\n"
8594 "  \\n              new line\n"
8595 "  \\r              return\n"
8596 "  \\t              horizontal tab\n"
8597 msgstr ""
8598 "\n"
8599 "Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n"
8600 "representan a sí mismos.\n"
8601 "Las secuencias válidas son las siguientes:\n"
8602 "\n"
8603 "  \\NNN            carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n"
8604 "  \\\\              barra invertida\n"
8605 "  \\a              pitido audible (BEL)\n"
8606 "  \\b              espacio hacia atrás\n"
8607 "  \\f              salto de página\n"
8608 "  \\n              salto de línea\n"
8609 "  \\r              retorno de carro\n"
8610 "  \\t              tabulación horizontal\n"
8612 #: src/tr.c:358
8613 msgid ""
8614 "  \\v              vertical tab\n"
8615 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8616 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8617 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8618 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
8619 "  [:alpha:]       all letters\n"
8620 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
8621 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
8622 "  [:digit:]       all digits\n"
8623 msgstr ""
8624 "  \\v              tabulación vertical\n"
8625 "  CAR1-CAR2       todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 "
8626 "contados\n"
8627 "                  en orden ascendente\n"
8628 "  [CAR*]          en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la "
8629 "longitud\n"
8630 "                  de CONJUNTO1\n"
8631 "  [CAR*REPITE]    copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n"
8632 "  [:alnum:]       todas las letras y dígitos\n"
8633 "  [:alpha:]       todas las letras\n"
8634 "  [:blank:]       todos los espacios en blanco horizontales\n"
8635 "  [:cntrl:]       todos los caracteres de control\n"
8636 "  [:digit:]       todos los dígitos\n"
8638 #: src/tr.c:369
8639 msgid ""
8640 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
8641 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
8642 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
8643 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
8644 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
8645 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
8646 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
8647 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
8648 msgstr ""
8649 "  [:graph:]       todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n"
8650 "  [:lower:]       todas las letras minúsculas\n"
8651 "  [:print:]       todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n"
8652 "  [:punct:]       todos los caracteres de puntuación\n"
8653 "  [:space:]       todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n"
8654 "  [:upper:]       todas las letras mayúsculas\n"
8655 "  [:xdigit:]      todos los números hexadecimales\n"
8656 "  [=CAR=]         todos los caracteres que son igual que CAR\n"
8658 # squeezing -> la compresión; lo has usado tú antes :) ipg
8659 # se me pasó em+
8660 #: src/tr.c:379
8661 msgid ""
8662 "\n"
8663 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8664 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
8665 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
8666 msgstr ""
8667 "\n"
8668 "Se produce la traducción si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, "
8669 "siempre\n"
8670 "y cuando no aparezca la opción -d. -t se puede usar sólo al traducir.\n"
8671 "CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su último\n"
8672 "carácter tantas veces como sea necesario. "
8674 #: src/tr.c:385
8675 msgid ""
8676 "Excess characters\n"
8677 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8678 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8679 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
8680 msgstr ""
8681 "Los caracteres que sobran en\n"
8682 "CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n"
8683 "y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n"
8684 "CONJUNTO2 al traducir, sólo se pueden usar en parejas, para\n"
8685 "especificar conversión a mayúsculas. "
8687 #: src/tr.c:391
8688 msgid ""
8689 "-s uses SET1 if not\n"
8690 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8691 "translation or deletion.\n"
8692 msgstr ""
8693 "-s usa CONJUNTO1 si no se está\n"
8694 "traduciendo ni borrando; si no, la compresión usa CONJUNTO2 después de\n"
8695 "la traducción o el borrado.\n"
8697 # Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer
8698 # en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv
8699 #: src/tr.c:557
8700 #, c-format
8701 msgid ""
8702 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8703 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8704 msgstr ""
8705 "atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n"
8706 "se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"
8708 #: src/tr.c:566
8709 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8710 msgstr "secuencia de escape inválida al final de la cadena"
8712 #: src/tr.c:572
8713 #, c-format
8714 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8715 msgstr "secuencia de escape inválida `\\%c'"
8717 #: src/tr.c:725
8718 #, c-format
8719 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8720 msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' están en orden inverso"
8722 # También necesito aquí ayuda em
8723 # Yo creo que queda bien. ipg
8724 #: src/tr.c:906
8725 #, c-format
8726 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8727 msgstr "número de repeticiones `%s' inválido en la especificación [c*n]"
8729 #: src/tr.c:999
8730 msgid "missing character class name `[::]'"
8731 msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'"
8733 #: src/tr.c:1002
8734 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8735 msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia `[==]'"
8737 #: src/tr.c:1025
8738 #, c-format
8739 msgid "invalid character class `%s'"
8740 msgstr "clase de carácter inválido `%s'"
8742 #: src/tr.c:1050
8743 #, c-format
8744 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8745 msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter"
8747 #: src/tr.c:1522
8748 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8749 msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1"
8751 #: src/tr.c:1532
8752 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8753 msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]"
8755 #: src/tr.c:1540
8756 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8757 msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir"
8759 #: src/tr.c:1553
8760 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8761 msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía"
8763 #: src/tr.c:1562
8764 msgid ""
8765 "when translating with complemented character classes,\n"
8766 "string2 must map all characters in the domain to one"
8767 msgstr ""
8768 "cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no "
8769 "coinciden),\n"
8770 "cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo"
8772 #: src/tr.c:1569
8773 msgid ""
8774 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8775 "string2 are `upper' and `lower'"
8776 msgstr ""
8777 "cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
8778 "cadena2 son 'upper' y 'lower'"
8780 #: src/tr.c:1578
8781 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8782 msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir"
8784 #: src/tr.c:1853
8785 msgid "two strings must be given when translating"
8786 msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir"
8788 #: src/tr.c:1856
8789 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8790 msgstr ""
8791 "cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas"
8793 #: src/tr.c:1870
8794 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8795 msgstr ""
8796 "cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una "
8797 "cadena"
8799 #: src/tr.c:1876
8800 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8801 msgstr ""
8802 "cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena"
8804 #: src/tr.c:1967
8805 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8806 msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas"
8808 #: src/tr.c:1990
8809 msgid ""
8810 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8811 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8812 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8813 msgstr ""
8814 "correspondencia inválida; cuando se traduce, cualquier construcción [:lower] "
8815 "o\n"
8816 "[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n"
8817 "construcción ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2"
8819 #: src/true.c:34
8820 #, c-format
8821 msgid ""
8822 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8823 "  or:  %s OPTION\n"
8824 "Exit with a status code indicating success.\n"
8825 "\n"
8826 "These option names may not be abbreviated.\n"
8827 "\n"
8828 msgstr ""
8829 "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
8830 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
8831 "Sale con un código de estado que indica éxito.\n"
8832 "\n"
8833 "Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n"
8834 "\n"
8836 #: src/tsort.c:97
8837 #, c-format
8838 msgid ""
8839 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8840 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8841 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8842 "\n"
8843 msgstr ""
8844 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n"
8845 "Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial "
8846 "en\n"
8847 "FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada "
8848 "estándar.\n"
8849 "\n"
8851 #: src/tsort.c:533
8852 #, c-format
8853 msgid "%s: input contains a loop:"
8854 msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:"
8856 #: src/tsort.c:575
8857 msgid "only one argument may be specified"
8858 msgstr "sólo se puede especificar un argumento"
8860 #: src/tty.c:63
8861 msgid ""
8862 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8863 "\n"
8864 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8865 msgstr ""
8866 "Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n"
8867 "\n"
8868 "  -s, --silent, --quiet   no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n"
8870 # "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo
8871 # Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que
8872 # tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías
8873 # el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv
8875 # Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo
8877 # Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
8878 # Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
8879 # macho, y si se pone contenta es hembra :-)
8880 # En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
8881 #: src/tty.c:120
8882 msgid "not a tty"
8883 msgstr "no es un `tty'"
8885 # Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel'
8886 # mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación.
8887 # (una especie de sub-versión).
8889 # Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r.
8891 # Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del
8892 # S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No
8893 # deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo:
8894 # --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza.
8895 # Finalizo: gerardo
8896 # Piensa, piensa... Resumiendo:
8897 #     --version    informa de la versión de este programa y acaba\n
8899 # No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre
8900 # al final y son obligatorias de acuerdo con las
8901 # "normas de programación de GNU" (GNU coding standards).
8902 # Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"?
8903 # (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
8905 # Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos
8906 # "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión,
8907 # efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
8909 # ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
8910 #: src/uname.c:111
8911 msgid ""
8912 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8913 "\n"
8914 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
8915 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8916 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8917 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8918 msgstr ""
8919 "Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n"
8920 "\n"
8921 "  -a, --all        muestra toda la información\n"
8922 "  -s, --sysname    muestra el nombre del sistema operativo\n"
8923 "  -n, --nodename   muestra el nombre de `host' del nodo de red de la "
8924 "máquina\n"
8925 "  -r, --release    muestra la distribución del sistema operativo\n"
8927 #: src/uname.c:119
8928 msgid ""
8929 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8930 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8931 "  -p, --processor          print the processor type\n"
8932 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
8933 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8934 msgstr ""
8935 "  -v                       muestra la versión del sistema operativo\n"
8936 "  -m, --machine            muestra el tipo de máquina (hardware)\n"
8937 "  -p, --processor          muestra el tipo de procesador\n"
8938 "  -i, --hardware-platfrom  muestra la plataforma de hardware\n"
8939 "  -o, --operating-system   muestra el sistema operativo\n"
8941 #: src/uname.c:226
8942 msgid "cannot get system name"
8943 msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
8945 #: src/unexpand.c:379
8946 msgid ""
8947 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8948 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8949 "\n"
8950 msgstr ""
8951 "Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n"
8952 "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
8953 "es `-', lee la entrada estándar.\n"
8954 "\n"
8956 #: src/unexpand.c:387
8957 #, fuzzy
8958 msgid ""
8959 "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
8960 "whitespace\n"
8961 "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8962 "a)\n"
8963 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8964 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8965 msgstr ""
8966 "  -a, --all           convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n"
8967 "                      iniciales\n"
8968 "  -t, --tabs=NÚMERO   usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n"
8969 "  -t, --tabs=LISTA    usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
8970 "                      definir las posiciones de tabulación\n"
8972 #: src/unexpand.c:464
8973 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8974 msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'"
8976 #: src/uniq.c:139
8977 #, c-format
8978 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8979 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
8981 #: src/uniq.c:143
8982 msgid ""
8983 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8984 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8985 "\n"
8986 msgstr ""
8987 "Descarta todas las líneas sucesivas idénticas, menos una. de ENTRADA (o\n"
8988 "entrada estándar), escribiendo en SALIDA (o en la salida estándar).\n"
8989 "\n"
8991 #: src/uniq.c:151
8992 msgid ""
8993 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8994 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8995 msgstr ""
8996 "  -c, --count           precede a las líneas con el número de ocurrencias\n"
8997 "  -d, --repeated        muestra sólo las líneas duplicadas\n"
8999 #: src/uniq.c:155
9000 msgid ""
9001 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
9002 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9003 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
9004 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
9005 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
9006 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
9007 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
9008 msgstr ""
9009 "  -D, --all-repeated[=método]  muestra todas las líneas duplicadas\n"
9010 "                        método={none(predeterminado),prepend,separate}\n"
9011 "                        La delimitación se hace con líneas en blanco.\n"
9012 "  -f, --skip-fields=N   pasa por alto la comparación de los primeros N "
9013 "campos\n"
9014 "  -i, --ignore-case     pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n"
9015 "                        minúsculas\n"
9016 "  -s, --skip-chars=N    pasa por alto la comparación de los primeros N "
9017 "caracteres\n"
9018 "  -u, --unique          muestra sólo las líneas que son únicas\n"
9020 #: src/uniq.c:164
9021 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
9022 msgstr ""
9023 "  -w, --check-chars=N   sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n"
9025 #: src/uniq.c:169
9026 msgid ""
9027 "\n"
9028 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9029 "Fields are skipped before chars.\n"
9030 msgstr ""
9031 "\n"
9032 "Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n"
9033 "Se pasan por alto los campos y después los caracteres.\n"
9035 #: src/uniq.c:381
9036 #, c-format
9037 msgid "error reading %s"
9038 msgstr "error al leer %s"
9040 #: src/uniq.c:386
9041 #, c-format
9042 msgid "error writing %s"
9043 msgstr "error al escribir en %s"
9045 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
9046 #, c-format
9047 msgid "extra operand `%s'"
9048 msgstr "operando extra `%s'"
9050 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
9051 msgid "invalid number of fields to skip"
9052 msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido"
9054 #: src/uniq.c:507
9055 msgid "invalid number of bytes to skip"
9056 msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido"
9058 #: src/uniq.c:516
9059 msgid "invalid number of bytes to compare"
9060 msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido"
9062 #: src/uniq.c:530
9063 #, c-format
9064 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
9065 msgstr "la opción `-%lu' está obsoleta; utilice `-f %lu'"
9067 #: src/uniq.c:538
9068 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9069 msgstr ""
9070 "mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n"
9071 "no tiene sentido"
9073 #: src/unlink.c:51
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "Usage: %s FILE\n"
9077 "  or:  %s OPTION\n"
9078 msgstr ""
9079 "Modo de empleo: %s FICHERO\n"
9080 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
9082 #: src/unlink.c:54
9083 msgid ""
9084 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9085 "\n"
9086 msgstr ""
9087 "Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n"
9088 "\n"
9090 # Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'".
9091 # Mirarlo con calma. sv
9093 # recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por
9094 # entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una
9095 # entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra
9096 # físicamente.... uac
9098 # Lo sé, lo sé.
9099 # En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede
9100 # deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que
9101 # aparezca este mensaje. sv
9103 #: src/unlink.c:99
9104 #, c-format
9105 msgid "cannot unlink %s"
9106 msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"
9108 #: src/uptime.c:129
9109 msgid "couldn't get boot time"
9110 msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"
9112 #: src/uptime.c:136
9113 #, c-format
9114 msgid " %2d:%02d%s  up "
9115 msgstr " %2d:%02d%s  funcionando "
9117 # Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas.
9118 #: src/uptime.c:140
9119 msgid "am"
9120 msgstr "AM"
9122 #: src/uptime.c:140
9123 msgid "pm"
9124 msgstr "PM"
9126 #: src/uptime.c:142
9127 #, c-format
9128 msgid "%d day"
9129 msgid_plural "%d days"
9130 msgstr[0] "%d día"
9131 msgstr[1] "%d días"
9133 #: src/uptime.c:144
9134 #, c-format
9135 msgid "%d user"
9136 msgid_plural "%d users"
9137 msgstr[0] "%d usuario"
9138 msgstr[1] "%d usuarios"
9140 #: src/uptime.c:157
9141 #, c-format
9142 msgid ",  load average: %.2f"
9143 msgstr ",  carga promedio: %.2f"
9145 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
9146 #, c-format
9147 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9148 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
9150 #: src/uptime.c:192
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9154 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9155 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9156 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9157 "\n"
9158 msgstr ""
9159 "Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva "
9160 "arriba,\n"
9161 "el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n"
9162 "en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos.\n"
9163 "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
9164 "FICHERO es %s\n"
9165 "\n"
9167 #: src/users.c:35
9168 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
9169 msgstr "Joseph Arceneaux y David MacKenzie"
9171 # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
9172 #: src/users.c:119
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9176 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9177 "\n"
9178 msgstr ""
9179 "Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n"
9180 "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
9181 "FICHERO es %s\n"
9182 "\n"
9184 #: src/wc.c:75
9185 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
9186 msgstr "Paul Rubin y David MacKenzie"
9188 #: src/wc.c:129
9189 msgid ""
9190 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
9191 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
9192 "read standard input.\n"
9193 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
9194 "  -m, --chars            print the character counts\n"
9195 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
9196 msgstr ""
9197 "Muestra el número de bytes, palabras y nuevas líneas para cada FICHERO, y "
9198 "una\n"
9199 "línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n"
9200 "ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
9201 "  -c, --bytes            muestra el número de bytes\n"
9202 "  -m, --chars            muestra el número de caracteres\n"
9203 "  -l, --lines            muestra el número de líneas\n"
9205 #: src/wc.c:137
9206 msgid ""
9207 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
9208 "  -w, --words            print the word counts\n"
9209 msgstr ""
9210 "  -L, --max-line-length  muestra la longitud de la línea más larga\n"
9211 "  -w, --words            muestra el número de palabras\n"
9213 #: src/who.c:41
9214 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
9215 msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, y Michael Stone"
9217 #: src/who.c:223
9218 msgid " old "
9219 msgstr " antiguo "
9221 #: src/who.c:387 src/who.c:390
9222 msgid "id="
9223 msgstr "id="
9225 #: src/who.c:403 src/who.c:408
9226 msgid "term="
9227 msgstr "term="
9229 #: src/who.c:405 src/who.c:409
9230 msgid "exit="
9231 msgstr "salida="
9233 #: src/who.c:446
9234 msgid "clock change"
9235 msgstr "cambio de reloj"
9237 # Se admiten sugerencias
9238 #: src/who.c:458 src/who.c:459
9239 msgid "run-level"
9240 msgstr "`run-level'"
9242 #: src/who.c:462 src/who.c:463
9243 msgid "last="
9244 msgstr "último="
9246 #: src/who.c:492
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "\n"
9250 "# users=%u\n"
9251 msgstr ""
9252 "\n"
9253 "Nº de usuarios=%u\n"
9255 # Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que
9256 # tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que
9257 # tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que
9258 # abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá
9259 # nada. gerardo
9261 # Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor.
9262 # Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
9263 # otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
9264 # y es bastante comprensivo.
9265 #: src/who.c:498
9266 msgid "NAME"
9267 msgstr "NOMBRE"
9269 #: src/who.c:498
9270 msgid "LINE"
9271 msgstr "LÍNEA"
9273 #: src/who.c:498
9274 msgid "TIME"
9275 msgstr "TIEMPO"
9277 # Va a haber problemas por la longitud de la cadena...
9278 # INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo
9279 # Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv
9280 # Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
9281 # "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
9282 # Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea
9283 # en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
9284 # les cuesta digerir).
9285 # De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
9286 #: src/who.c:498
9287 msgid "IDLE"
9288 msgstr "INACTIVO"
9290 #: src/who.c:498
9291 msgid "PID"
9292 msgstr "PID"
9294 #: src/who.c:499
9295 msgid "COMMENT"
9296 msgstr "COMENTARIO"
9298 #: src/who.c:499
9299 msgid "EXIT"
9300 msgstr "SALIDA"
9302 #: src/who.c:574
9303 #, c-format
9304 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9305 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n"
9307 # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
9308 # Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
9309 # Va entre cosas que no son letras. sv
9311 # Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde
9312 # cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si
9313 # no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
9314 # No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras
9315 # numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura,
9316 # hace ya unos pocos años :-( gerardo
9318 # Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso)
9319 # otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv
9321 # ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
9322 # confundida con un cero? sv
9323 #: src/who.c:575
9324 msgid ""
9325 "\n"
9326 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9327 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
9328 "  -d, --dead        print dead processes\n"
9329 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
9330 msgstr ""
9331 "\n"
9332 "  -a, --all         lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9333 "  -b, --boot        tiempo del último inicio del sistema\n"
9334 "  -d, --dead        muestra los procesos muertos\n"
9335 "  -H, --heading     muestra la línea de encabezados de columnas\n"
9337 #: src/who.c:582
9338 msgid ""
9339 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9340 "                    (deprecated, use -u)\n"
9341 "      --login       print system login processes\n"
9342 "                    (equivalent to SUS -l)\n"
9343 msgstr ""
9344 "  -i,  --idle       añade el tiempo inactivo del usuario como\n"
9345 "                    HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n"
9346 "       --login      muestra procesos de entrada en el sistema\n"
9347 "                    (equivalente al -l de SUS)\n"
9349 #: src/who.c:588
9350 msgid ""
9351 "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9352 "                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
9353 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
9354 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
9355 msgstr ""
9356 "  -l, --lookup      intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del "
9357 "DNS\n"
9358 "  -m                sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n"
9359 "                    la entrada estándar\n"
9360 "  -p, --process     muestra los procesos activos lanzados por init\n"
9362 #: src/who.c:594
9363 msgid ""
9364 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
9365 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
9366 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
9367 "  -t, --time        print last system clock change\n"
9368 msgstr ""
9369 "  -q, --count       todos los nombres de entrada y número de usuarios\n"
9370 "                    conectados\n"
9371 "  -r, --runlevel    muestra el `runlevel' actual\n"
9372 "  -s, --short       muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
9373 "  -t, --time        muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"
9375 #: src/who.c:600
9376 msgid ""
9377 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
9378 "  -u, --users       list users logged in\n"
9379 "      --message     same as -T\n"
9380 "      --writable    same as -T\n"
9381 msgstr ""
9382 "  -T, -w, --mesg    añade el estado de mensajes del usuario como\n"
9383 "                    +, - ó ?\n"
9384 "  -u, --users       muestra los usuarios conectados\n"
9385 "      --message     igual que -T\n"
9386 "      --writable    igual que -T\n"
9388 #: src/who.c:608
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 "\n"
9392 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9393 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9394 msgstr ""
9395 "\n"
9396 "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
9397 "FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
9398 "`am i' o `mom likes'.\n"
9400 #: src/who.c:711
9401 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
9402 msgstr ""
9403 "Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar"
9405 #: src/who.c:722
9406 msgid ""
9407 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
9408 "POSIX"
9409 msgstr ""
9410 "Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n"
9411 "estar de acuerdo con POSIX"
9413 #: src/whoami.c:53
9414 msgid ""
9415 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
9416 "Same as id -un.\n"
9417 "\n"
9418 msgstr ""
9419 "Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n"
9420 "usuario actual. Equivalente a id -un.\n"
9421 "\n"
9423 #: src/whoami.c:104
9424 #, c-format
9425 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
9426 msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n"
9428 #: src/yes.c:49
9429 #, c-format
9430 msgid ""
9431 "Usage: %s [STRING]...\n"
9432 "  or:  %s OPTION\n"
9433 msgstr ""
9434 "Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
9435 "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
9437 # Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga
9438 # (pues a mí no me disgusta). sv
9439 # Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX,
9440 # también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente
9441 # "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo
9442 # Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv
9443 # Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para
9444 # qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo
9446 # Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > )
9448 # Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo:
9449 # escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-)
9450 # Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de
9451 # eses, mejor olvidarse. sv
9452 #: src/yes.c:55
9453 msgid ""
9454 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9455 "\n"
9456 msgstr ""
9457 "Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
9458 "`y'.\n"
9459 "\n"
9461 #, fuzzy
9462 #~ msgid "cannot convert time"
9463 #~ msgstr "no se puede establecer la fecha"
9465 # FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes?
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "cannot format time"
9468 #~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
9470 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
9471 #~ msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s"
9473 #~ msgid "missing file arguments"
9474 #~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
9476 #~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
9477 #~ msgstr "%s: es tan grande que no es representable"
9479 #~ msgid "preserving permissions for %s"
9480 #~ msgstr "se conservan los permisos de %s"
9482 #~ msgid "cannot lstat `.'"
9483 #~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'"
9485 #~ msgid "closing directory %s"
9486 #~ msgstr "cerrando el directorio %s"
9488 # SIoNO
9489 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
9490 #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) "
9492 # SIoNO
9493 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "%s: el directorio %s está protegido contra escritura;\n"
9496 #~ "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) "
9498 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
9499 #~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n"
9501 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
9502 #~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado"
9504 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
9505 #~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'"
9507 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
9508 #~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado"
9510 # SIoNO
9511 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
9512 #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) "
9514 #~ msgid " (might be nonempty)"
9515 #~ msgstr " (podría no estar vacío)"
9517 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
9518 #~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n"
9520 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
9521 #~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s"
9523 # SIoNO
9524 #~ msgid "continue? "
9525 #~ msgstr "¿seguir? (s/n) "
9527 #~ msgid ""
9528 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
9529 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
9530 #~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
9531 #~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
9532 #~ msgstr ""
9533 #~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente tenía números de dispositivo/"
9534 #~ "nodo-i\n"
9535 #~ "%lu/%lu, pero ahora (después de abrirlo), los números son %lu/%lu.\n"
9536 #~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el "
9537 #~ "fichero\n"
9538 #~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero."
9540 #~ msgid ""
9541 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
9542 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
9543 #~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
9544 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "ERROR: el directorio %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n"
9547 #~ "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para "
9548 #~ "`.'\n"
9549 #~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n"
9550 #~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a "
9551 #~ "otro\n"
9552 #~ "directorio."
9554 # Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería
9555 # traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de
9556 # diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac
9558 # Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original,
9559 # estaría de acuerdo contigo.
9560 # Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal
9561 # debe tratarse.
9562 # La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo"
9563 # o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me
9564 # parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo"
9565 # y por eso utilizo el modo presente.
9566 # Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is":
9567 # "group of %s is changed to %s". sv
9568 #~ msgid "group of %s changed to %s\n"
9569 #~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n"
9571 # Normas de la casa:
9572 # "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv
9573 #~ msgid "you are not a member of group `%s'"
9574 #~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'"
9576 #~ msgid "%s: invalid group number"
9577 #~ msgstr "%s: número de grupo inválido"
9579 # Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a "
9580 # o "el propietario de %s es ahora " tb
9581 # El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero
9582 # usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente
9583 # que se produce un cambio. sv
9585 # A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones
9586 # tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac
9588 # En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a"
9589 # De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda
9590 # de si antes estaba también así o no.
9591 # Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra
9592 # forma distinta. sv
9593 #~ msgid "owner of %s changed to "
9594 #~ msgstr "el propietario de %s cambia a "
9596 #~ msgid "cannot change permissions for %s"
9597 #~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
9599 #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
9600 #~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero"
9602 #~ msgid "cannot backup `%s'"
9603 #~ msgstr "no se puede respaldar `%s'"
9605 #~ msgid "cannot remove `%s'"
9606 #~ msgstr "no se puede borrar `%s'"
9608 # Nota: Asegurarse de que significa eso.
9609 # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
9610 # de seguridad. tb
9611 #~ msgid "cannot un-backup `%s'"
9612 #~ msgstr "no se puede restaurar `%s'"
9614 #~ msgid "invalid mode `%s'"
9615 #~ msgstr "modo inválido `%s'"
9617 #~ msgid "cannot create directory `%s'"
9618 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'"
9620 #~ msgid "cannot make fifo `%s'"
9621 #~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'"
9623 # El primer %s es "hardlink" o "symlink".
9624 # Mantengo el "de" y toco madera.
9625 #~ msgid "create %s %s to %s"
9626 #~ msgstr "crea %s de %s a %s"
9628 # ¿? Duro o fuerte, según se mire.
9629 # FIXME (pendiente).
9630 #~ msgid "hard link"
9631 #~ msgstr "enlace duro"
9633 #~ msgid "link"
9634 #~ msgstr "enlace"
9636 #~ msgid "starting directory"
9637 #~ msgstr "directorio de comienzo"
9639 #~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
9640 #~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n"
9642 #~ msgid ""
9643 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
9644 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
9647 #~ "       o bien:  %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
9649 #~ msgid ""
9650 #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
9651 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
9652 #~ msgstr ""
9653 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
9654 #~ "       o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
9656 #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
9657 #~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema"
9659 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
9660 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n"
9662 #~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
9663 #~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'"
9665 # ¿ancestro?
9667 # Sip :) Es la traducción. ipg
9669 # Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+
9670 # No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa
9672 # ¿Sugerencias? sv+
9673 # ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb
9674 # Ni idea. sv
9676 # ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que
9677 # normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac
9679 # Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles
9680 # crezcan hacia abajo... sv
9682 # Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y
9683 # mucho más claro, ¿o no? uac
9685 # Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando
9686 # utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac
9688 # Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en
9689 # Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv
9691 # Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro.
9692 #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
9693 #~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'"
9695 #~ msgid "%s is closed"
9696 #~ msgstr "%s está cerrado"
9698 #~ msgid "out of memory"
9699 #~ msgstr "memoria agotada"
9701 #~ msgid "%s: lseek"
9702 #~ msgstr "%s: lseek"
9704 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
9705 #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
9707 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K"
9708 #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K"
9710 #~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices"
9711 #~ msgstr ""
9712 #~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n"
9713 #~ "sobre dispositivos"
9715 #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
9716 #~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos"
9718 #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
9719 #~ msgstr ""
9720 #~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo "
9721 #~ "lectura"
9723 #~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it"
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes "
9726 #~ "explicativos"
9728 # FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork.
9729 #~ msgid "malloc failed"
9730 #~ msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'"
9732 #~ msgid "Unable to open `%s'"
9733 #~ msgstr "No se puede abrir `%s'"
9735 #~ msgid "Unable to delete file `%s'"
9736 #~ msgstr "No se puede borrar el fichero `%s'"
9738 #~ msgid "Can't fstat file `%s'"
9739 #~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'"
9741 # Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y
9742 # que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial.
9743 # ¿tiene traducción?
9745 # Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso".
9746 # (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar).
9747 # Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv
9748 # O sea: tipo disperso (sparse).
9749 # De momento lo dejo en `sparse'.
9750 # FIXME.
9751 #~ msgid "sparse type"
9752 #~ msgstr "tipo `sparse'"
9754 # FIXME
9755 # Esto sería "tipo de ordenación",
9756 # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
9757 # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo
9758 # "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'"
9759 # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
9760 #~ msgid "sort type"
9761 #~ msgstr "sort type"
9763 # FIXME
9764 # Esto sería "tipo de fecha",
9765 # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
9766 # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
9767 # "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'"
9768 # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
9769 #~ msgid "time type"
9770 #~ msgstr "time type"
9772 # FIXME
9773 # Esto sería "tipo de formato",
9774 # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
9775 # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
9776 # "ls --format=ñ" dé como resultado "invalid tipo de formato `ñ'"
9777 # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
9778 #~ msgid "format type"
9779 #~ msgstr "format type"
9781 # Del diccionario de María Moliner:
9782 # Colorear: Colorar. Teñir. Dar [Dar un] color a cierta cosa.
9783 # Coloración: Acción de colorear.
9784 #~ msgid "colorization criterion"
9785 #~ msgstr "criterio de coloración"
9787 # De este no estoy muy seguro.
9788 #~ msgid "indicator style"
9789 #~ msgstr "estilo de indicación"
9791 # De este tampoco...
9792 #~ msgid "quoting style"
9793 #~ msgstr "estilo de cita"
9795 # FIXME
9796 # o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien.
9797 #~ msgid "time selector"
9798 #~ msgstr "selector de fecha"
9800 #~ msgid ""
9801 #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
9802 #~ "with the portable output format"
9803 #~ msgstr ""
9804 #~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n"
9805 #~ "con el formato de salida portable"
9807 # ¿adaptive es adaptable?
9808 # ¿eh?
9810 # Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable
9811 # (inglis= castellano)... uac
9813 # Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar
9814 # diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido
9815 # la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac
9817 # Yo lo cambiaría a algo como:
9818 # "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac
9820 # Este tengo que pensarlo despacio. sv
9821 #~ msgid ""
9822 #~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
9823 #~ "with the portable output format"
9824 #~ msgstr ""
9825 #~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n"
9826 #~ "con el formato de salida portable"
9828 #~ msgid "removing non-directory %s\n"
9829 #~ msgstr "se borró el no directorio %s\n"
9831 # ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg
9833 # Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN:
9834 # Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero
9835 # por otro, para que contestemos que sí o que no.
9836 # Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo
9837 # de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído.
9839 # Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación?
9840 # O incluso: ¿Está bien el original?
9842 # Creo que tal y como está, está bien. sv
9843 # SIoNO
9845 #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
9846 #~ msgstr "%s: ¿reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
9848 # Yo no traduciría "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins
9849 # salen acepciones mucho mejores, como:
9850 # fichero normal
9851 # fichero corriente
9852 # y esta que me la invento yo: fichero genérico. uac
9854 # ¿Y una expresión regular? sv
9856 # Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo,
9857 # habrá que pensarlo seriamente. sv
9858 # FIXME.
9859 #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
9860 #~ msgstr ""
9861 #~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n"
9862 #~ "No es un fichero regular"
9864 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
9865 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
9867 # Este overriding no es como el de "mv".
9868 # ¿Tal vez el original no tiene sentido?
9869 # (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio,
9870 # donde está lo que se va a borrar)
9872 # overriding es pasar por alto em
9874 # En general no, solamente en este caso.
9875 # ¿Quieres decir que sugieres poner
9876 # "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+
9878 #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
9879 #~ msgstr "%s: ¿borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
9881 # Este tendré que estudiarlo más.
9882 # De momento lo dejo así.
9883 # SIoNO
9884 #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
9885 #~ msgstr ""
9886 #~ "%s: ¿descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
9888 # SIoNO
9889 #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
9890 #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) "
9892 # [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ]
9893 # No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias?
9895 # Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje'
9896 # De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg
9898 # Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo
9899 # un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en
9900 # el que montar"? em
9902 # Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv
9904 # "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una
9905 # sugerencia más. tb
9907 # La conservaremos.
9908 # ¿Más candidatos? sv
9910 # ¿`punto de montaje de %s'? ipg
9912 # Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse
9913 # por la tangente. Espero que os guste así.
9914 # Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?).
9915 # Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro.
9916 # Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea
9917 # un directorio, por favor que lo diga. sv
9918 #~ msgid "cannot find mount point for %s"
9919 #~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s"
9921 #~ msgid "cannot execute %s"
9922 #~ msgstr "no se puede ejecutar %s"
9924 #~ msgid "cannot run %s"
9925 #~ msgstr "no se puede ejecutar %s"
9927 #~ msgid "cannot get processor type"
9928 #~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador"
9930 #~ msgid "USER"
9931 #~ msgstr "USUARIO"
9933 # ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes
9934 # (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque
9935 # "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo
9936 # Ni idea. Investigarlo. sv
9937 # Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la
9938 # pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo
9939 # Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor.
9940 # Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES.
9941 # Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores
9942 # distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg.
9943 # ¿Opiniones?
9944 #~ msgid "MESG "
9945 #~ msgstr "MESG "
9947 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
9948 #~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN "
9950 #~ msgid "FROM\n"
9951 #~ msgstr "DESDE\n"
9953 # ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo
9954 # Porque creo que el original está mal...
9955 # Hoy en día todo es virtual...
9956 # Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional,
9957 # extendida, expandida, superior...
9959 # ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y
9960 # las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional,
9961 # aunque tengas 64 MB.
9963 # Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso?
9964 # (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv
9966 # Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(),
9967 # y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así
9968 # sin más. ¿qué opinas? sv
9970 # Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se
9971 # podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del
9972 # ASCII :-) gerardo
9973 # ¡Es verdad! :-)
9974 # De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS).
9975 #~ msgid "virtual memory exhausted"
9976 #~ msgstr "memoria agotada"
9978 #~ msgid "<undef>"
9979 #~ msgstr "<no definido>"
9981 #~ msgid ""
9982 #~ "\n"
9983 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
9984 #~ msgstr ""
9985 #~ "\n"
9986 #~ "En vez de `-t N' ó `-t LISTA' puede usarse -N ó -LISTA.\n"
9988 # ¿Qué tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no
9989 #                                                ^^^^^^^^^^^
9990 # esté en la versión english?
9992 #~ msgid ""
9993 #~ "\n"
9994 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
9995 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
9996 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
9997 #~ msgstr ""
9998 #~ "\n"
9999 #~ "TAMAÑO puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 "
10000 #~ "Megabyte.\n"
10001 #~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCIÓN, se entiende como -c VALOR si "
10002 #~ "va\n"
10003 #~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' ó `m', si no, se "
10004 #~ "entiende\n"
10005 #~ "como -n VALOR.\n"
10007 #~ msgid ""
10008 #~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
10009 #~ "(origin 0)\n"
10010 #~ "                              Warning: this option is obsolete\n"
10011 #~ msgstr ""
10012 #~ "  +POS1 [-POS2]           comienza una clave en POS1 y la termina antes\n"
10013 #~ "                            de POS2. Atención: esta opción está obsoleta\n"
10015 #~ msgid ""
10016 #~ "A first OPTION of -VALUE\n"
10017 #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
10018 #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
10019 #~ msgstr ""
10020 #~ "Si la primera\n"
10021 #~ "OPCIÓN es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR "
10022 #~ "tenga\n"
10023 #~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c "
10024 #~ "VALOR.\n"
10026 #~ msgid ""
10027 #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
10028 #~ "obsolete\n"
10029 #~ "and support for it will be withdrawn.\n"
10030 #~ "\n"
10031 #~ msgstr ""
10032 #~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n"
10033 #~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n"
10035 #~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead"
10036 #~ msgstr "atención: `tail %s' está obsoleto; utilice -n o -c en su lugar"
10038 #~ msgid ""
10039 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
10040 #~ "representable value of type `long'"
10041 #~ msgstr ""
10042 #~ "el número especificado de bytes `%s' es más grande que el valor máximo\n"
10043 #~ "representable de tipo `long'"
10045 #~ msgid "flushing file"
10046 #~ msgstr "actualizando el fichero"
10048 #~ msgid ""
10049 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
10050 #~ "the +POS specifier must come first"
10051 #~ msgstr ""
10052 #~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n"
10053 #~ "el primero de ellos debe ser +POS"
10055 #~ msgid ""
10056 #~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive"
10057 #~ msgstr ""
10058 #~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n"
10059 #~ "ser positivo"
10061 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número "
10064 #~ "de\n"
10065 #~ "desplazamiento de caracteres"
10067 #~ msgid ""
10068 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
10069 #~ "must be positive"
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opción `-k'\n"
10072 #~ "debe ser positivo."
10074 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
10075 #~ msgstr ""
10076 #~ "la especificación de campo tiene `,' pero no constan a continuación las\n"
10077 #~ "especificaciones del campo"
10079 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
10080 #~ msgstr "el número de campo final para la opción `-k' debe ser positivo"
10082 # Ídem. ipg
10083 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
10084 #~ msgstr ""
10085 #~ "la especificación del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n"
10086 #~ "desplazamiento de caracteres"
10088 #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
10089 #~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular"
10091 #~ msgid "could not find loop"
10092 #~ msgstr "no se puede encontrar un bucle"
10094 #~ msgid "`%s' has reappeared"
10095 #~ msgstr "`%s' ha reaparecido"
10097 #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
10098 #~ msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' el número de columna no es válido: `%s'"
10100 #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
10101 #~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opción `-%c' : `%s'\n"