.
[coreutils.git] / po / zh_TW.po
blob507e9350104b0b91cd49af2092e833d55d90d2a0
1 # traditional Chinese translation of textutils.
2 # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: textutils 2.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-01 02:25+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-08-04 06:10+0800\n"
11 "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: lib/argmatch.c:161
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "%2$s的引數%1$s無效"
22 #: lib/argmatch.c:162
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "%2$s的引數%1$s不明確"
27 #: lib/argmatch.c:181
28 msgid "Valid arguments are:"
29 msgstr "有效的引數為:"
31 #: lib/c-stack.c:368
32 msgid "program error"
33 msgstr "程式錯誤"
35 #: lib/c-stack.c:369
36 msgid "stack overflow"
37 msgstr "堆疊溢位"
39 #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320
40 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327
41 #: src/tail.c:1652 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021
42 msgid "write error"
43 msgstr "寫入時發生錯誤"
45 #: lib/error.c:129 lib/error.c:157
46 msgid "Unknown system error"
47 msgstr "不明的系統錯誤"
49 #: lib/file-type.c:42
50 msgid "regular empty file"
51 msgstr "普通空白檔案"
53 #: lib/file-type.c:42
54 msgid "regular file"
55 msgstr "普通檔案"
57 #: lib/file-type.c:45
58 msgid "directory"
59 msgstr "目錄"
61 #: lib/file-type.c:48
62 msgid "block special file"
63 msgstr "區塊特殊檔案"
65 #: lib/file-type.c:51
66 msgid "character special file"
67 msgstr "字元特殊檔案"
69 #: lib/file-type.c:54
70 msgid "fifo"
71 msgstr "fifo"
73 #: lib/file-type.c:57
74 msgid "symbolic link"
75 msgstr "符號連結"
77 #: lib/file-type.c:60
78 msgid "socket"
79 msgstr "socket"
81 #: lib/file-type.c:63
82 msgid "message queue"
83 msgstr "訊息佇列"
85 #: lib/file-type.c:66
86 msgid "semaphore"
87 msgstr "semaphore"
89 #: lib/file-type.c:69
90 msgid "shared memory object"
91 msgstr "共用記憶體物件"
93 #: lib/file-type.c:71
94 msgid "weird file"
95 msgstr "不正常的檔案"
97 #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
100 msgstr "%s:選項‘%s’不明確\n"
102 #: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741
103 #, c-format
104 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
105 msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合引數使用\n"
107 #: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755
108 #, c-format
109 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
110 msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合引數使用\n"
112 #: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106
113 #, c-format
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115 msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"
117 #: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845
118 #, c-format
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n"
122 #: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856
123 #, c-format
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
127 #: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906
128 #, c-format
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130 msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
132 #: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915
133 #, c-format
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
137 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172
138 #, c-format
139 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
140 msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n"
142 #: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s:選項‘-W %s’不明確\n"
147 #: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合引數使用\n"
152 #: lib/human.c:365
153 msgid "block size"
154 msgstr "區塊大小錯誤"
156 #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172
157 #, c-format
158 msgid "cannot create directory %s"
159 msgstr "無法建立目錄%s"
161 #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468
162 #, c-format
163 msgid "%s exists but is not a directory"
164 msgstr "%s已存在但不是目錄"
166 #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
167 #, c-format
168 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
169 msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
171 #: lib/makepath.c:341
172 #, c-format
173 msgid "cannot chdir to directory %s"
174 msgstr "無法進入%s目錄"
176 #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
177 #, c-format
178 msgid "cannot change permissions of %s"
179 msgstr "無法更改%s的權限"
181 #: lib/obstack.c:500 lib/obstack.c:503 lib/xmalloc.c:66
182 msgid "memory exhausted"
183 msgstr "記憶體耗盡"
185 #: lib/quotearg.c:270
186 msgid "`"
187 msgstr "‘"
189 #: lib/quotearg.c:271
190 msgid "'"
191 msgstr "’"
193 #: lib/rpmatch.c:78
194 msgid "^[yY]"
195 msgstr "^[yY]"
197 #: lib/rpmatch.c:81
198 msgid "^[nN]"
199 msgstr "^[nN]"
201 #: lib/unicodeio.c:159
202 msgid "iconv function not usable"
203 msgstr "iconv 功能無法使用"
205 #: lib/unicodeio.c:161
206 msgid "iconv function not available"
207 msgstr "iconv 功能不存在"
209 #: lib/unicodeio.c:168
210 msgid "character out of range"
211 msgstr "字元值超出可接受的範圍以外"
213 #: lib/unicodeio.c:231
214 #, c-format
215 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
216 msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集"
218 #: lib/unicodeio.c:233
219 #, c-format
220 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
221 msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集:%s"
223 #: lib/userspec.c:178
224 msgid "invalid user"
225 msgstr "無效的使用者"
227 #: lib/userspec.c:179
228 msgid "invalid group"
229 msgstr "無效的群組"
231 #: lib/userspec.c:181
232 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
233 msgstr "無法取得 UID 數值所代表的登入群組"
235 #: lib/userspec.c:183
236 msgid "cannot omit both user and group"
237 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
239 #: lib/version-etc.c:61
240 #, c-format
241 msgid "Written by %s.\n"
242 msgstr "由 %s 編寫。\n"
244 #: lib/version-etc.c:67
245 msgid ""
246 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
247 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
248 msgstr ""
249 "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
250 "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
252 #: lib/xmemcoll.c:61
253 msgid "string comparison failed"
254 msgstr "字串比較出現錯誤"
256 #: lib/xmemcoll.c:62
257 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
258 msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免問題出現。"
260 #: lib/xmemcoll.c:64
261 #, c-format
262 msgid "The strings compared were %s and %s."
263 msgstr "要比較的字串為%s及%s。"
265 #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239
266 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160
267 #: src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:287 src/df.c:750
268 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:42 src/du.c:184 src/echo.c:73
269 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
270 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
271 #: src/install.c:597 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
272 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3618 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
273 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/nice.c:63 src/nl.c:172
274 #: src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465
275 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43
276 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 src/seq.c:78 src/shred.c:171 src/sleep.c:67
277 #: src/sort.c:275 src/split.c:91 src/stat.c:726 src/stty.c:497 src/su.c:433
278 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:234 src/tee.c:59
279 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58
280 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47
281 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:124 src/who.c:570 src/whoami.c:48
282 #: src/yes.c:45
283 #, c-format
284 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
285 msgstr "請嘗試執行‘%s --help’來獲取更多資訊。\n"
287 #: src/basename.c:54
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid ""
290 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
291 "  or:  %s OPTION\n"
292 msgstr ""
293 "用法:%s [檔案]...\n"
294 "  或:%s [選項]\n"
296 #: src/basename.c:59
297 msgid ""
298 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
299 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
300 "\n"
301 msgstr ""
303 #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265
304 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257
305 #: src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:334 src/df.c:789
306 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:58 src/du.c:229 src/echo.c:105
307 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:148 src/factor.c:90
308 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
309 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:652 src/join.c:180
310 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3747
311 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364
312 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pathchk.c:148
313 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
314 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 src/seq.c:104 src/shred.c:234
315 #: src/sleep.c:83 src/sort.c:346 src/split.c:123 src/stat.c:796 src/stty.c:711
316 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:304
317 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28
318 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394
319 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127
320 #: src/wc.c:146 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "\n"
324 "Report bugs to <%s>.\n"
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "請向 <%s> 回報錯誤。\n"
329 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211
330 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1462 src/dirname.c:89 src/expr.c:177
331 #: src/install.c:288 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
332 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:188 src/rm.c:200 src/rmdir.c:204
333 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:221 src/stat.c:847 src/unlink.c:88
334 msgid "too few arguments"
335 msgstr "引數過少"
337 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:483 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
338 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417
339 #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244
340 #: src/users.c:169 src/who.c:764
341 msgid "too many arguments"
342 msgstr "引數過多"
344 #: src/cat.c:42 src/split.c:42
345 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
346 msgstr "Torbjorn Granlund 及 Richard M. Stallman"
348 #: src/cat.c:92
349 #, c-format
350 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
351 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
353 #: src/cat.c:96
354 msgid ""
355 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
356 "\n"
357 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
358 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
359 "  -e                       equivalent to -vE\n"
360 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
361 "  -n, --number             number all output lines\n"
362 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
363 msgstr ""
364 "將由 <檔案> 或標準輸入讀取的資料連結起來,並在標準輸出顯示結果。\n"
365 "\n"
366 "  -A, --show-all           等於 -vET\n"
367 "  -b, --number-nonblank    輸出時在非空白行加上行號\n"
368 "  -e                       等於 -vE\n"
369 "  -E, --show-ends          在每一行最後顯示 $ 記號\n"
370 "  -n, --number             輸出時加上行號\n"
371 "  -s, --squeeze-blank      不連續輸出超過一行空行\n"
373 #: src/cat.c:106
374 msgid ""
375 "  -t                       equivalent to -vT\n"
376 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
377 "  -u                       (ignored)\n"
378 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
379 msgstr ""
380 "  -t                       等於 -vT\n"
381 "  -T, --show-tabs          將 TAB 字元顯示為 ^I\n"
382 "  -u                       (此選項不作處理)\n"
383 "  -v, --show-nonprinting   除了換行及 TAB 字元外,使用 ^ 及 M- 表示法顯示字"
384 "元\n"
386 #: src/cat.c:114 src/sum.c:72
387 msgid ""
388 "\n"
389 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
390 msgstr ""
391 "\n"
392 "如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
394 #: src/cat.c:119
395 msgid ""
396 "\n"
397 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
398 "\n"
399 msgstr ""
400 "\n"
401 "  -B, --binary             (DOS/Windows)以二元碼模式將資料輸出至畫面。\n"
402 "\n"
404 #: src/cat.c:308
405 #, c-format
406 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
407 msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
409 #: src/cat.c:663 src/dd.c:1220 src/od.c:1014 src/tee.c:181
410 msgid "standard output"
411 msgstr "標準輸出"
413 #: src/cat.c:794
414 #, c-format
415 msgid "%s: input file is output file"
416 msgstr "%s:輸出和輸入檔案是相同的"
418 #: src/cat.c:852
419 #, fuzzy
420 msgid "closing standard input"
421 msgstr "標準輸出"
423 #: src/cat.c:855
424 #, fuzzy
425 msgid "closing standard output"
426 msgstr "標準輸出"
428 #: src/chgrp.c:93
429 #, fuzzy
430 msgid "cannot change to null group"
431 msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
433 #: src/chgrp.c:102
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "invalid group name %s"
436 msgstr "無效的群組"
438 #: src/chgrp.c:106
439 msgid "group number"
440 msgstr "群組代號"
442 #: src/chgrp.c:109
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "invalid group number %s"
445 msgstr "無效的數字"
447 #: src/chgrp.c:126
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid ""
450 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
451 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
452 msgstr ""
453 "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
454 "  或:%s --traditional [檔案] [[+]偏移值 [[+]標號]]\n"
456 #: src/chgrp.c:131
457 msgid ""
458 "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
459 "\n"
460 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
461 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
462 "                         than the symbolic link itself\n"
463 msgstr ""
464 "將每個 <檔案> 的所屬群組設定為 <群組>。\n"
465 "\n"
466 "  -c, --changes          像 --verbose,但只在有更改時才顯示結果\n"
467 "      --dereference      會影響符號鏈結所指示的對象,而非符號鏈結本身\n"
469 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
470 msgid ""
471 "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
472 "file\n"
473 "                         (available only on systems that can change the\n"
474 "                         ownership of a symlink)\n"
475 msgstr ""
476 "  -h, --no-dereference   會影響符號鏈結本身,而非符號鏈結所指示的目的地\n"
477 "                         (當系統支援更改符號鏈結的擁有者,此選項才有效)\n"
479 #: src/chgrp.c:143
480 msgid ""
481 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
482 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
483 "                         GROUP value\n"
484 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
485 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
486 msgstr ""
487 "  -f, --silent, --quiet  去除大部份的錯誤訊息\n"
488 "      --reference=參考檔   使用 <參考檔> 的所屬群組,而非指定的 <群組>\n"
489 "  -R, --recursive        遞迴處理所有的檔案及副目錄\n"
490 "  -v, --verbose          處理任何檔案都會顯示訊息\n"
492 #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235
493 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
494 #: src/touch.c:357
495 #, c-format
496 msgid "failed to get attributes of %s"
497 msgstr "無法取得%s的屬性"
499 #: src/chmod.c:103
500 #, c-format
501 msgid "getting new attributes of %s"
502 msgstr "正在檢查%s的最新屬性"
504 #: src/chmod.c:125
505 #, c-format
506 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
507 msgstr "%s的權限模式已更改為 %04lo (%s)\n"
509 #: src/chmod.c:128
510 #, c-format
511 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
512 msgstr "無法將%s的權限模式更改為 %04lo (%s)\n"
514 #: src/chmod.c:131
515 #, c-format
516 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
517 msgstr "%s的權限模式保留為 %04lo (%s)\n"
519 #: src/chmod.c:180
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "changing permissions of %s"
522 msgstr "無法更改%s的權限"
524 #: src/chmod.c:243
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
528 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
529 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
530 msgstr ""
531 "用法:%s [選項]... 模式[,模式]... 檔案...\n"
532 "  或:%s [選項]... 八進位模式 檔案...\n"
533 "  或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
535 #: src/chmod.c:249
536 msgid ""
537 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
538 "\n"
539 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
540 "made\n"
541 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
542 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
543 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
544 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
545 msgstr ""
546 "更改每個 <檔案> 的權限 <模式>。\n"
547 "\n"
548 "  -c, --changes           類似 --verbose,但只在有更改時才顯示結果\n"
549 "  -f, --silent, --quiet   去除大部份的錯誤訊息\n"
550 "  -v, --verbose           處理任何檔案都會顯示訊息\n"
551 "      --reference=參考檔  使用 <參考檔> 的模式,而非自行指定權限模式\n"
552 "  -R, --recursive         以遞迴方式更改所有的檔案及副目錄\n"
554 #: src/chmod.c:260
555 msgid ""
556 "\n"
557 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
558 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
559 msgstr ""
560 "\n"
561 "<模式> 由三部份組成:一個或以上的 ugoa 字元、一個或以上的 +-=符號、\n"
562 "和一個或以上的 rwxXstugo 字元。\n"
564 #: src/chmod.c:321
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "invalid character %s in mode string %s"
567 msgstr "類型‘%2$s’中含有無效的字元‘%1$c’。"
569 #: src/chmod.c:362
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "invalid mode string: %s"
572 msgstr "無效的類型‘%s’"
574 #: src/chown-core.c:116
575 #, c-format
576 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
577 msgstr "符號鏈結%s和該鏈結所指示的對象都沒有更改\n"
579 #: src/chown-core.c:143
580 #, c-format
581 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
582 msgstr "%s的擁有者已更改為 %s\n"
584 #: src/chown-core.c:144
585 #, c-format
586 msgid "changed group of %s to %s\n"
587 msgstr "%s的所屬群組已更改為 %s\n"
589 #: src/chown-core.c:148
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
592 msgstr "無法更改%s的權限"
594 #: src/chown-core.c:149
595 #, c-format
596 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
597 msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n"
599 #: src/chown-core.c:153
600 #, c-format
601 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
602 msgstr "%s的擁有者已保留為 %s\n"
604 #: src/chown-core.c:154
605 #, c-format
606 msgid "group of %s retained as %s\n"
607 msgstr "%s的所屬群組已保留為 %s\n"
609 #: src/chown-core.c:326
610 #, c-format
611 msgid "changing ownership of %s"
612 msgstr "正在更改%s的擁有者"
614 #: src/chown-core.c:327
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "changing group of %s"
617 msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
619 #: src/chown-core.c:345
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "unable to restore permissions of %s"
622 msgstr "無法更改%s的權限"
624 #: src/chown.c:99
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
628 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
629 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
630 msgstr ""
631 "用法:%s [選項]... 擁有者[:[群組]] 檔案...\n"
632 "  或:%s [選項]... :群組 檔案...\n"
633 "  或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n"
635 #: src/chown.c:105
636 msgid ""
637 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
638 "\n"
639 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
640 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
641 "                         than the symbolic link itself\n"
642 msgstr ""
643 "更改每個 <檔案> 的 <擁有者> 及/或 <所屬群組>。\n"
644 "\n"
645 "  -c, --changes          像 --verbose,但只在有更改時才顯示結果\n"
646 "      --dereference      受影響的是符號鏈結所指示的對象,而非符號鏈結本身\n"
648 #: src/chown.c:117
649 msgid ""
650 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
651 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
652 "                         its current owner and/or group match those "
653 "specified\n"
654 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
655 "match\n"
656 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
657 msgstr ""
658 "      --from=目前擁有者:目前群組\n"
659 "                         只當每個檔案的擁有者和群組符合選項所指定的,\n"
660 "                         才會更改擁有者和群組。其中一個可以省略,這時\n"
661 "                         已省略的屬性就不需要符合原有的屬性。\n"
663 #: src/chown.c:124
664 msgid ""
665 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
666 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
667 "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
668 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
669 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
670 msgstr ""
671 "  -f, --silent, --quiet  去除大部份的錯誤訊息\n"
672 "      --reference=參考檔   使用 <參考檔> 的所屬群組,而非指定的 <群組>\n"
673 "  -R, --recursive        遞迴處理所有的檔案及副目錄\n"
674 "  -v, --verbose          處理任何檔案都會顯示訊息\n"
676 #: src/chown.c:133
677 msgid ""
678 "\n"
679 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
680 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
681 "as symbolic.\n"
682 msgstr ""
683 "\n"
684 "如果沒有指定 <擁有者>,則不會更改。<群組> 若沒有指定也不會更改,\n"
685 "但當加上‘:’時 <群組> 會更改為指定擁有者的主要群組。\n"
686 "<擁有者> 及 <群組> 可以是數字或名稱。\n"
688 #: src/chroot.c:45
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid ""
691 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
692 "  or:  %s OPTION\n"
693 msgstr ""
694 "用法:%s [檔案]...\n"
695 "  或:%s [選項]\n"
697 #: src/chroot.c:49
698 msgid ""
699 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
700 "\n"
701 msgstr ""
703 #: src/chroot.c:55
704 msgid ""
705 "\n"
706 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
707 msgstr ""
709 #: src/chroot.c:84
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "cannot change root directory to %s"
712 msgstr "無法進入%s目錄"
714 #: src/chroot.c:87
715 #, fuzzy
716 msgid "cannot chdir to root directory"
717 msgstr "無法進入%s目錄"
719 #: src/cksum.c:234
720 #, c-format
721 msgid "%s: file too long"
722 msgstr "%s:檔案過大"
724 #: src/cksum.c:280
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Usage: %s [FILE]...\n"
728 "  or:  %s [OPTION]\n"
729 msgstr ""
730 "用法:%s [檔案]...\n"
731 "  或:%s [選項]\n"
733 #: src/cksum.c:285
734 msgid ""
735 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
736 "\n"
737 msgstr ""
738 "印出每個 <檔案> 的 CRC 總和檢查值及位元組總數。\n"
739 "\n"
741 #: src/comm.c:35 src/ls.c:130 src/uniq.c:40
742 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
743 msgstr "Richard Stallman 及 David MacKenzie"
745 #: src/comm.c:73
746 #, c-format
747 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
748 msgstr "用法:%s [選項]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
750 #: src/comm.c:77
751 msgid ""
752 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
753 "\n"
754 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
755 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
756 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
757 msgstr ""
758 "逐行比較兩個已排序的檔案 LEFT_FILE 及 RIGHT_FILE。\n"
759 "\n"
760 "  -1              不顯示任何一行只在 LEFT_FILE 出現過的資料\n"
761 "  -2              不顯示任何一行只在 RIGHT_FILE 出現過的資料\n"
762 "  -3              不顯示兩個檔案中同時出現的任何一行\n"
764 #: src/copy.c:162
765 #, c-format
766 msgid "cannot access %s"
767 msgstr "無法存取%s"
769 #: src/copy.c:226
770 #, c-format
771 msgid "cannot open %s for reading"
772 msgstr "無法開啟%s來讀取資料"
774 #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1197
775 #, c-format
776 msgid "cannot fstat %s"
777 msgstr "無法 fstat%s"
779 #: src/copy.c:242
780 #, c-format
781 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
782 msgstr "略過檔案%s,因為準備複製時它已被其它檔案取代"
784 #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:735
785 #: src/remove.c:782 src/remove.c:961
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "cannot remove %s"
788 msgstr "無法建立目錄%s"
790 #: src/copy.c:277
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "cannot create regular file %s"
793 msgstr "無法建立暫存檔"
795 #: src/copy.c:328 src/dd.c:814 src/dd.c:1008
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "reading %s"
798 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
800 #: src/copy.c:362
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "cannot lseek %s"
803 msgstr "%s:無法搜尋至位置 %s%s"
805 #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1052 src/dd.c:1113
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "writing %s"
808 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
810 #: src/copy.c:409 src/copy.c:415
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "closing %s"
813 msgstr "正在關閉 %s (fd=%d)"
815 #: src/copy.c:610
816 #, c-format
817 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
818 msgstr "%s:是否覆寫%s,而不理會權限模式 %04lo? "
820 #: src/copy.c:616
821 #, c-format
822 msgid "%s: overwrite %s? "
823 msgstr "%s:是否覆寫%s? "
825 #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:684
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "cannot stat %s"
828 msgstr "無法建立目錄%s"
830 #: src/copy.c:827
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "omitting directory %s"
833 msgstr "無法建立目錄%s"
835 #: src/copy.c:841
836 #, c-format
837 msgid "warning: source file %s specified more than once"
838 msgstr "警告:指定了來源檔%s多於一次"
840 #: src/copy.c:873 src/ln.c:237
841 #, c-format
842 msgid "%s and %s are the same file"
843 msgstr "%s及%s為同一檔案"
845 #: src/copy.c:883
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
848 msgstr "無法進入%s目錄"
850 #: src/copy.c:900
851 #, c-format
852 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
853 msgstr "不會以%2$s覆寫剛建立的%1$s"
855 #: src/copy.c:911
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
858 msgstr "無法建立目錄%s"
860 #: src/copy.c:972
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "cannot overwrite directory %s"
863 msgstr "無法建立目錄%s"
865 #: src/copy.c:981
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
868 msgstr "無法進入%s目錄"
870 #: src/copy.c:1004
871 #, c-format
872 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
873 msgstr "將%s備份會破壞來源檔,故不移動%s。"
875 #: src/copy.c:1005
876 #, c-format
877 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
878 msgstr "將%s備份會破壞來源檔,故不複製%s。"
880 #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273
881 #, c-format
882 msgid "cannot backup %s"
883 msgstr "無法備份%s"
885 #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308
886 #, c-format
887 msgid " (backup: %s)"
888 msgstr " (備份:%s)"
890 #: src/copy.c:1106
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
893 msgstr "無法建立目錄%s"
895 #: src/copy.c:1113
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
898 msgstr "無法進入%s目錄"
900 #: src/copy.c:1122
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "cannot create hard link %s to %s"
903 msgstr "無法建立目錄%s"
905 #: src/copy.c:1177
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
908 msgstr "無法進入%s目錄"
910 #: src/copy.c:1220
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "cannot move %s to %s"
913 msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
915 #: src/copy.c:1232
916 #, c-format
917 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
918 msgstr "無法進行跨裝置的移動 (%s至%s);無法移除目標檔案或目錄"
920 #: src/copy.c:1260
921 #, c-format
922 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
923 msgstr "無法複製循環的符號鏈結%s"
925 #: src/copy.c:1337
926 #, c-format
927 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
928 msgstr "%s:只能於目前的目錄中建立相對符號鏈結"
930 #: src/copy.c:1344
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
933 msgstr "無法建立目錄%s"
935 #: src/copy.c:1355
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "cannot create link %s"
938 msgstr "無法建立目錄%s"
940 #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "cannot create fifo %s"
943 msgstr "無法建立目錄%s"
945 #: src/copy.c:1394
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "cannot create special file %s"
948 msgstr "字元特殊檔案"
950 #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2372 src/stat.c:481
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "cannot read symbolic link %s"
953 msgstr "符號連結"
955 #: src/copy.c:1431
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "cannot create symbolic link %s"
958 msgstr "無法建立目錄%s"
960 #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
961 #, c-format
962 msgid "failed to preserve ownership for %s"
963 msgstr "無法保留%s的擁有者及所屬群組"
965 #: src/copy.c:1462
966 #, c-format
967 msgid "%s has unknown file type"
968 msgstr "%s的檔案類型不詳"
970 #: src/copy.c:1497
971 #, c-format
972 msgid "preserving times for %s"
973 msgstr "保留%s的時間"
975 #: src/copy.c:1522
976 #, c-format
977 msgid "failed to preserve authorship for %s"
978 msgstr "無法保留%s的著作者"
980 #: src/copy.c:1540
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "setting permissions for %s"
983 msgstr "無法更改%s的權限"
985 #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326
986 #, c-format
987 msgid "cannot un-backup %s"
988 msgstr "無法將%s的備份還原"
990 #: src/copy.c:1563
991 #, c-format
992 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
993 msgstr "%s→%s (還原備份)\n"
995 #: src/cp.c:53
996 #, fuzzy
997 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
998 msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
1000 #: src/cp.c:164 src/mv.c:314
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1004 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1005 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1006 msgstr ""
1007 "用法:%s [選項]... 來源 目的地\n"
1008 "  或:%s [選項]... 來源... 目錄\n"
1009 "  或:%s [選項]... --target-directory=目錄 來源...\n"
1011 #: src/cp.c:170
1012 msgid ""
1013 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1016 "將 <來源> 檔案複製至 <目的地>,或將多個 <檔案> 複製至指定 <目錄>。\n"
1017 "\n"
1019 #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/df.c:760 src/du.c:193
1020 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
1021 #: src/install.c:613 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3628 src/mkdir.c:66
1022 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 src/nl.c:185 src/paste.c:413
1023 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:181 src/sort.c:289 src/split.c:104
1024 #: src/tac.c:136 src/tail.c:248 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384
1025 #: src/uniq.c:148
1026 msgid ""
1027 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1028 msgstr "長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。\n"
1030 #: src/cp.c:177
1031 msgid ""
1032 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1033 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1034 "file\n"
1035 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1036 "argument\n"
1037 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1038 "recursive\n"
1039 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1040 msgstr ""
1041 "  -a, --archive                等於 -dpR\n"
1042 "      --backup[=CONTROL]       為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
1043 "  -b                           類似 --backup,但不接受任何引數\n"
1044 "      --copy-contents          當使用遞迴模式時複製特殊檔案的內容\n"
1045 "  -d                           等於 --no-dereference --preserve=link\n"
1047 #: src/cp.c:184
1048 msgid ""
1049 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1050 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1051 "                                 opened, remove it and try again\n"
1052 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1053 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1054 msgstr ""
1055 "      --no-dereference         不會找出符號鏈結指示的真正目的地\n"
1056 "  -f, --force                  如果無法開啟已存在的檔案,會移除該檔案並再\n"
1057 "                                 嘗試開啟\n"
1058 "  -i, --interactive            覆寫檔案前需要確認\n"
1059 "  -H                           使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
1061 #: src/cp.c:191
1062 msgid ""
1063 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1064 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1065 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1066 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1067 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1068 "                                 additional attributes: links, all\n"
1069 msgstr ""
1070 "  -l, --link                   連結而非複製檔案\n"
1071 "  -L, --dereference            一定先找出符號鏈結指示的真正目的地\n"
1072 "  -p                           等於 --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1073 "      --preserve[=ATTR_LIST]   若可能,保留指定的檔案屬性\n"
1074 "                                 (預設值為:mode,ownership,timestamps)\n"
1075 "                                 額外的屬性有:links、all\n"
1077 #: src/cp.c:199
1078 msgid ""
1079 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1080 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1081 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1082 msgstr ""
1083 "      --no-preserve=ATTR_LIST  不保留指定的檔案屬性\n"
1084 "      --parents                複製前先在 <目錄> 建立來源路徑中的所有目錄\n"
1085 "  -P                           等於‘--no-dereference’\n"
1087 #: src/cp.c:204
1088 msgid ""
1089 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1090 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1091 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1092 "force)\n"
1093 msgstr ""
1094 "  -R, -r, --recursive          複製目錄及目錄內的所有項目\n"
1095 "      --remove-destination     嘗試開啟目的地檔案前先移除已存在的目的地\n"
1096 "                               檔案 (與 --force 選項作對比)\n"
1098 #: src/cp.c:209
1099 msgid ""
1100 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1101 "                                 existing destination file\n"
1102 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1103 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1104 "                                 argument\n"
1105 msgstr ""
1106 "      --reply={yes,no,query}   指定如何處理已存在的目的地檔案\n"
1107 "      --sparse=WHEN            控制建立 sparse 檔案的方式\n"
1108 "      --strip-trailing-slashes 移除引數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n"
1110 #: src/cp.c:216
1111 msgid ""
1112 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1113 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1114 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1115 "DIRECTORY\n"
1116 msgstr ""
1117 "  -s, --symbolic-link          只建立符號鏈結而不是複製檔案\n"
1118 "  -S, --suffix=後置字串        自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
1119 "      --target-directory=目錄  將所有 <來源> 檔案/目錄複製至指定的 <目錄>\n"
1121 #: src/cp.c:221
1122 msgid ""
1123 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1124 "                                 than the destination file or when the\n"
1125 "                                 destination file is missing\n"
1126 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1127 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1128 msgstr ""
1129 "  -u, --update                 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,\n"
1130 "                               或目的地檔案不存在時才進行複製\n"
1131 "  -v, --verbose                詳細顯示進行的步驟\n"
1132 "  -x, --one-file-system        不會跨越檔案系統進行操作\n"
1134 #: src/cp.c:230
1135 msgid ""
1136 "\n"
1137 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1138 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1139 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1140 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1141 "bytes.\n"
1142 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1143 "\n"
1144 msgstr ""
1145 "\n"
1146 "預設使用模式中,<來源> 檔案是否 sparse 檔案會由一種粗略的方式決定,而且相應\n"
1147 "的 <目的地> 檔案也會是 sparse 檔案。此方式等於使用 --sparse=auto 選項。指定\n"
1148 "--sparse=always 則只要 <來源> 檔含有足夠長的 0 位元組都會產生 sparse 的\n"
1149 "<目的地> 檔案。\n"
1150 "使用 --sparse=never 會禁止產生 sparse 檔案。\n"
1151 "\n"
1153 #: src/cp.c:239
1154 msgid ""
1155 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1156 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1157 "through\n"
1158 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1159 "\n"
1160 msgstr ""
1161 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1162 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1163 "變數來選擇。以下是可用的變數值:\n"
1164 "\n"
1166 #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358
1167 msgid ""
1168 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1169 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1170 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1171 "  simple, never   always make simple backups\n"
1172 msgstr ""
1173 "  none, off       不會進行備份 (即使使用了 --backup 選項)\n"
1174 "  numbered, t     備份檔會加上數字\n"
1175 "  existing, nil   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1176 "  simple, never   永遠使用普通方式備份\n"
1178 #: src/cp.c:251
1179 msgid ""
1180 "\n"
1181 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1182 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1183 "regular file.\n"
1184 msgstr ""
1185 "\n"
1186 "有一個特別情況:如果同時指定 --force 和 --backup 選項,而且 <來源> 和\n"
1187 "<目的地> 是同一個已存在的普通檔案的話,cp 會將 <來源> 檔案備份。\n"
1189 #: src/cp.c:325
1190 #, c-format
1191 msgid "failed to preserve times for %s"
1192 msgstr "無法保留%s的時間"
1194 #: src/cp.c:349
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1197 msgstr "無法更改%s的權限"
1199 #: src/cp.c:434
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "cannot make directory %s"
1202 msgstr "無法建立目錄%s"
1204 #: src/cp.c:493
1205 #, fuzzy
1206 msgid "missing file arguments"
1207 msgstr "引數過少"
1209 #: src/cp.c:498
1210 #, fuzzy
1211 msgid "missing destination file"
1212 msgstr "缺少了欄位數值"
1214 #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
1215 #, c-format
1216 msgid "accessing %s"
1217 msgstr "正在存取%s"
1219 #: src/cp.c:546
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "%s: specified target is not a directory"
1222 msgstr "%s已存在但不是目錄"
1224 #: src/cp.c:554
1225 #, c-format
1226 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1227 msgstr "複製多個檔案,但最後的引數%s並非目錄。"
1229 #: src/cp.c:652
1230 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1231 msgstr "當保留路徑時,目的地必須是目錄"
1233 #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1237 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1238 msgstr ""
1239 "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
1240 "此選項。請使用 --backup=%s。"
1242 #: src/cp.c:972 src/ln.c:464
1243 #, fuzzy
1244 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1245 msgstr "警告:此系統不支援 --pid=PID 選項"
1247 #: src/cp.c:1008
1248 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1249 msgstr "無法同時建立實際及符號鏈結"
1251 #: src/cp.c:1016 src/install.c:279 src/ln.c:530 src/mv.c:486
1252 msgid "backup type"
1253 msgstr "備份方式"
1255 #: src/csplit.c:41
1256 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
1257 msgstr "Stuart Kemp 及 David MacKenzie"
1259 #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
1260 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1712 src/tr.c:1755
1261 msgid "read error"
1262 msgstr "讀取時發生錯誤"
1264 #: src/csplit.c:584
1265 msgid "input disappeared"
1266 msgstr "輸入資料消失了"
1268 #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: line number out of range"
1271 msgstr "%s:行號超出範圍以外"
1273 #: src/csplit.c:744
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1276 msgstr "%s:‘%s’:行號超出範圍以外"
1278 #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793
1279 #, c-format
1280 msgid " on repetition %d\n"
1281 msgstr "(在第 %d 次重覆時)\n"
1283 #: src/csplit.c:789
1284 #, c-format
1285 msgid "%s: `%s': match not found"
1286 msgstr "%s:‘%s’:找不到符合的字串"
1288 #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262
1289 msgid "error in regular expression search"
1290 msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤"
1292 #: src/csplit.c:993
1293 #, c-format
1294 msgid "write error for `%s'"
1295 msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤"
1297 #: src/csplit.c:1065
1298 #, c-format
1299 msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
1300 msgstr "%s:分隔符號後面應該是‘+’或‘-’字元"
1302 #: src/csplit.c:1069
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: integer expected after `%c'"
1305 msgstr "%s:‘%c’後面應該是整數"
1307 #: src/csplit.c:1089
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1310 msgstr "%s:重覆的數目後應該是‘}’字元"
1312 #: src/csplit.c:1099
1313 #, c-format
1314 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1315 msgstr "%s}:‘{’和‘}’之間必須是整數"
1317 #: src/csplit.c:1126
1318 #, c-format
1319 msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
1320 msgstr "%s:缺少了封閉分隔符號‘%c’"
1322 #: src/csplit.c:1142
1323 #, c-format
1324 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1325 msgstr "%s:無效的正規表示式:%s"
1327 #: src/csplit.c:1175
1328 #, c-format
1329 msgid "%s: invalid pattern"
1330 msgstr "%s:無效的樣式"
1332 #: src/csplit.c:1178
1333 #, c-format
1334 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1335 msgstr "%s:行號必須大於零"
1337 #: src/csplit.c:1184
1338 #, c-format
1339 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1340 msgstr "行號‘%s’小於之前的行號‘%s’"
1342 #: src/csplit.c:1190
1343 #, c-format
1344 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1345 msgstr "警告:行號‘%s’和之前的行號一樣"
1347 #: src/csplit.c:1312
1348 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1349 msgstr "後置字串缺少了字串轉換字符"
1351 #: src/csplit.c:1318
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1354 msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:%c"
1356 #: src/csplit.c:1321
1357 #, c-format
1358 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1359 msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:\\%.3o"
1361 #: src/csplit.c:1353
1362 #, c-format
1363 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1364 msgstr "後置字串缺少了 %% 字串轉換規格"
1366 #: src/csplit.c:1356
1367 #, c-format
1368 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1369 msgstr "後置字串含有過多的 %% 字串轉換規格"
1371 #: src/csplit.c:1439
1372 #, c-format
1373 msgid "%s: invalid number"
1374 msgstr "%s:無效的號碼"
1376 #: src/csplit.c:1494
1377 #, c-format
1378 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1379 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案 樣式...\n"
1381 #: src/csplit.c:1498
1382 msgid ""
1383 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1384 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1385 "\n"
1386 msgstr ""
1387 "根據 <樣式> 分割 <檔案>,並將之輸出至‘xx01’、‘xx02’等等的檔案,\n"
1388 "同時在標準輸出顯示每個分割部份的位元組數目。\n"
1390 #: src/csplit.c:1506
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
1394 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1395 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1396 msgstr ""
1397 "  -b, --suffix-format=格式   以 sprintf 的 <格式> 代替 %d\n"
1398 "  -f, --prefix=前置字串      以 <前置字串> 代替‘xx’\n"
1399 "  -k, --keep-files           遇到錯誤時不移除輸出檔\n"
1401 #: src/csplit.c:1511
1402 msgid ""
1403 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1404 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1405 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1406 msgstr ""
1407 "  -n, --digits=位數          使用指定位數的數字而不是 2 個位\n"
1408 "  -s, --quiet, --silent      不印出輸出檔的大小\n"
1409 "  -z, --elide-empty-files    移除空白的輸出檔\n"
1411 #: src/csplit.c:1518
1412 msgid ""
1413 "\n"
1414 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1415 msgstr ""
1416 "\n"
1417 "若 <檔案> 是 - 則由標準輸入讀取資料。每一個 <樣式> 可以是:\n"
1419 #: src/csplit.c:1522
1420 msgid ""
1421 "\n"
1422 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1423 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1424 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1425 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1426 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1427 "\n"
1428 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1429 msgstr ""
1430 "\n"
1431 "  整數                   複製直至指定行數之前的一行\n"
1432 "  /正規表示式/[偏移值]   複製直至符合表示式之前的一行\n"
1433 "  %正規表示式%[偏移值]   忽略直至符合表示式之前的一行\n"
1434 "  {整數}                 將之前的樣式重覆指定的次數\n"
1435 "  {*}                    將之前的樣式重覆最大可能的次數\n"
1436 "\n"
1437 "行號偏移值是一個(必須的)‘+’或‘-’字元加上一個正整數。\n"
1439 #: src/cut.c:39
1440 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
1441 msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
1443 #: src/cut.c:167 src/df.c:754 src/du.c:188 src/expand.c:110 src/fold.c:67
1444 #: src/head.c:88 src/ls.c:3622 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
1445 #: src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:238 src/tee.c:63
1446 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:128
1447 #, c-format
1448 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1449 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
1451 #: src/cut.c:171
1452 msgid ""
1453 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1454 "\n"
1455 msgstr "在標準輸出中顯示每個 <檔案> 每一行中指定的部份。\n"
1457 #: src/cut.c:178
1458 msgid ""
1459 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1460 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1461 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1462 msgstr ""
1463 "  -b, --bytes=LIST        只顯示指定的位元組\n"
1464 "  -c, --characters=LIST   只顯示指定的字元\n"
1465 "  -d, --delimiter=DELIM   以 DELIM 字元代替 TAB 作為欄位的分隔符號\n"
1467 #: src/cut.c:183
1468 msgid ""
1469 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1470 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1471 "                            the -s option is specified\n"
1472 "  -n                      (ignored)\n"
1473 msgstr ""
1474 "  -f, --fields=LIST       只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n"
1475 "                            每一行,除非使用了 -s 選項\n"
1476 "  -n                      (不會作任何處理)\n"
1478 #: src/cut.c:189
1479 msgid ""
1480 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1481 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1482 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1483 msgstr ""
1484 "  -s, --only-delimited    不印出不含分隔符號的每一行\n"
1485 "      --output-delimiter=字串  以 <字串> 作為輸出資料的分隔符號\n"
1486 "                               預設是使用輸入資料的分隔符號\n"
1488 #: src/cut.c:196
1489 msgid ""
1490 "\n"
1491 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1492 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1493 "\n"
1494 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1495 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1496 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1497 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1498 "\n"
1499 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1500 msgstr ""
1501 "\n"
1502 "必須恰好指定 -b、-c 或 -f 其中一個選項。每個 LIST 是由一個範圍或是\n"
1503 "多個以逗號分隔的範圍組成的。每個範圍可以是:\n"
1504 "\n"
1505 "  N     由 1 開始計算,只取第 N 個位元組、字元或欄位\n"
1506 "  N-    由第 N 個位元組、字元或欄位直至行末\n"
1507 "  N-M   由第 N 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n"
1508 "  -M    由第 1 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n"
1509 "\n"
1510 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
1512 #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354
1513 msgid "invalid byte or field list"
1514 msgstr "無效的位元組或欄位選項"
1516 #: src/cut.c:624 src/cut.c:633
1517 msgid "only one type of list may be specified"
1518 msgstr "指定位置時只能使用一種格式"
1520 #: src/cut.c:627
1521 msgid "missing list of positions"
1522 msgstr "缺少了表示位置的數值"
1524 #: src/cut.c:636
1525 msgid "missing list of fields"
1526 msgstr "缺少了欄位數值"
1528 #: src/cut.c:643
1529 msgid "the delimiter must be a single character"
1530 msgstr "分隔符號必須是恰好一個字元"
1532 #: src/cut.c:673
1533 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1534 msgstr "必須指定一系列的位元組、字元或欄位"
1536 #: src/cut.c:676
1537 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
1538 msgstr "只有在處理欄位時才能指定分隔符號"
1540 #: src/cut.c:679
1541 msgid ""
1542 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1543 "\tonly when operating on fields"
1544 msgstr "只有在處理欄位時才可以去除沒有分隔符號的每一行"
1546 #: src/date.c:119
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1550 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1551 msgstr ""
1553 #: src/date.c:124
1554 msgid ""
1555 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1556 "\n"
1557 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1558 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1559 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
1560 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1561 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1562 "                            time to the indicated precision.\n"
1563 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1564 msgstr ""
1566 #: src/date.c:135
1567 msgid ""
1568 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1569 "  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
1570 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1571 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1572 msgstr ""
1574 #: src/date.c:143
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1578 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1579 "\n"
1580 "  %%   a literal %\n"
1581 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1582 msgstr ""
1584 #: src/date.c:151
1585 msgid ""
1586 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1587 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1588 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1589 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1590 msgstr ""
1592 #: src/date.c:157
1593 msgid ""
1594 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1595 "  %d   day of month (01..31)\n"
1596 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1597 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1598 msgstr ""
1600 #: src/date.c:163
1601 msgid ""
1602 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1603 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1604 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1605 msgstr ""
1607 #: src/date.c:168
1608 msgid ""
1609 "  %h   same as %b\n"
1610 "  %H   hour (00..23)\n"
1611 "  %I   hour (01..12)\n"
1612 "  %j   day of year (001..366)\n"
1613 msgstr ""
1615 #: src/date.c:174
1616 msgid ""
1617 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1618 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1619 "  %m   month (01..12)\n"
1620 "  %M   minute (00..59)\n"
1621 msgstr ""
1623 #: src/date.c:180
1624 msgid ""
1625 "  %n   a newline\n"
1626 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1627 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1628 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1629 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1630 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
1631 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1632 msgstr ""
1634 #: src/date.c:189
1635 msgid ""
1636 "  %S   second (00..60)\n"
1637 "  %t   a horizontal tab\n"
1638 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1639 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
1640 msgstr ""
1642 #: src/date.c:195
1643 msgid ""
1644 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1645 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1646 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
1647 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1648 msgstr ""
1650 #: src/date.c:201
1651 msgid ""
1652 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1653 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1654 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
1655 "  %Y   year (1970...)\n"
1656 msgstr ""
1658 #: src/date.c:207
1659 msgid ""
1660 "  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1661 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1662 "\n"
1663 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
1664 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1665 "\n"
1666 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1667 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1668 msgstr ""
1670 #: src/date.c:239 src/dd.c:1171 src/dircolors.c:540 src/head.c:220
1671 #: src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 src/pr.c:1164
1672 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:484 src/tac.c:490
1673 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2028 src/tsort.c:585
1674 msgid "standard input"
1675 msgstr "標準輸出"
1677 #: src/date.c:270 src/date.c:462
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "invalid date `%s'"
1680 msgstr "無效的寬度:‘%s’"
1682 #: src/date.c:366
1683 #, fuzzy
1684 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1685 msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項"
1687 #: src/date.c:373
1688 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1689 msgstr ""
1691 #: src/date.c:379
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1694 msgstr "非選項的引數過多"
1696 #: src/date.c:387
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1700 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1701 "argument must be a format string beginning with `+'."
1702 msgstr ""
1704 #: src/date.c:399
1705 #, fuzzy
1706 msgid ""
1707 "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
1708 msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案"
1710 #: src/date.c:435
1711 msgid "undefined"
1712 msgstr ""
1714 #: src/date.c:437
1715 #, fuzzy
1716 msgid "cannot get time of day"
1717 msgstr "不能用超過一種方式進行分割"
1719 #: src/date.c:470
1720 #, fuzzy
1721 msgid "cannot set date"
1722 msgstr "stat%s失敗"
1724 #: src/dd.c:46
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
1727 msgstr "Paul Rubin 及 David MacKenzie"
1729 #: src/dd.c:291 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1732 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
1734 #: src/dd.c:292
1735 msgid ""
1736 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
1737 "\n"
1738 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1739 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
1740 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
1741 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
1742 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
1743 msgstr ""
1744 "複製檔案,並根據以下的選項將資料轉換和格式化。\n"
1745 "\n"
1746 "  bs=位元組       強迫 ibs=<位元組> 及 obs=<位元組>\n"
1747 "  cbs=位元組      每次轉換指定的 <位元組>\n"
1748 "  conv=關鍵字     根據以逗號分隔的關鍵字表示的方式來轉換檔案\n"
1749 "  count=區段數目  只複製指定 <區段數目> 的輸入資料\n"
1750 "  ibs=位元組      每次讀取指定的 <位元組>\n"
1752 #: src/dd.c:301
1753 msgid ""
1754 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
1755 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
1756 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
1757 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1758 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
1759 msgstr ""
1760 "  if=檔案         讀取 <檔案> 內容而非標準輸入的資料\n"
1761 "  obs=位元組      每次寫入指定的 <位元組>\n"
1762 "  of=檔案         將資料寫入 <檔案> 而不在標準輸出顯示\n"
1763 "  seek=區段數目   先略過以 obs 為單位的指定 <區段數目> 的輸出資料\n"
1764 "  skip=區段數目   先略過以 ibs 為單位的指定 <區段數目> 的輸入資料\n"
1766 #: src/dd.c:310
1767 msgid ""
1768 "\n"
1769 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1770 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1771 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1772 "Each KEYWORD may be:\n"
1773 "\n"
1774 msgstr ""
1775 "\n"
1776 "<區段數目> 及 <位元組> 可以加上以下的單位:\n"
1777 "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n"
1778 "GB=1000000000,G=1073741824,還有 T、P、E、Z、Y 如此類推。\n"
1779 "每個 <關鍵字> 可以是:\n"
1781 #: src/dd.c:318
1782 msgid ""
1783 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
1784 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
1785 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
1786 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
1787 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
1788 "  lcase     change upper case to lower case\n"
1789 msgstr ""
1790 "  ascii     由 EBCDIC 轉換至 ASCII\n"
1791 "  ebcdic    由 ASCII 轉換至 EBCDIC\n"
1792 "  ibm       由 ASCII 轉換至 alternated EBCDIC\n"
1793 "  block     將以 newline 作為結束字元的區段的 newline 換成空格,\n"
1794 "            直至空格填滿 cbs 表示的大小\n"
1795 "  unblock   會將 cbs 大小的區段中所有結束的空格刪除,\n"
1796 "            並轉換為一個 newline 字元\n"
1797 "  lcase     將大寫字元轉換為小寫\n"
1799 #: src/dd.c:326
1800 msgid ""
1801 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
1802 "  ucase     change lower case to upper case\n"
1803 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
1804 "  noerror   continue after read errors\n"
1805 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
1806 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
1807 msgstr ""
1808 "  notrunc   不截斷輸出檔\n"
1809 "  ucase     將小寫字元轉換為大寫\n"
1810 "  swab      交換每一對輸入資料位元組\n"
1811 "  noerror   讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n"
1812 "  sync      將每個輸入資料區段以 NUL 字元填滿至 ibs 的大小;\n"
1813 "            當配合 block 或 unblock 時,會以空格代替 NUL 字元填充\n"
1815 #: src/dd.c:365
1816 #, c-format
1817 msgid "%s+%s records in\n"
1818 msgstr "讀入了 %s+%s 個區段\n"
1820 #: src/dd.c:368
1821 #, c-format
1822 msgid "%s+%s records out\n"
1823 msgstr "輸出了 %s+%s 個區段\n"
1825 #: src/dd.c:376
1826 msgid "truncated record"
1827 msgstr "個被截斷了的區段"
1829 #: src/dd.c:377
1830 msgid "truncated records"
1831 msgstr "個被截斷了的區段"
1833 #: src/dd.c:387
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "closing input file %s"
1836 msgstr "正在建立檔案‘%s’\n"
1838 #: src/dd.c:390
1839 #, c-format
1840 msgid "closing output file %s"
1841 msgstr "正在關閉輸出檔%s"
1843 #: src/dd.c:474
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "writing to %s"
1846 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
1848 #: src/dd.c:506
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "invalid conversion: %s"
1851 msgstr "無效的寬度選項:‘%s’"
1853 #: src/dd.c:562
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "unrecognized option %s"
1856 msgstr "無法識別的選項‘-%c’"
1858 #: src/dd.c:609
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "unrecognized option %s=%s"
1861 msgstr "無法識別的選項‘-%c’"
1863 #: src/dd.c:615
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "invalid number %s"
1866 msgstr "無效的數字"
1868 #: src/dd.c:645
1869 msgid ""
1870 "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
1871 "{unblock,sync}"
1872 msgstr ""
1873 "每組只能選一項作為 conv 的關鍵字:\n"
1874 "{ascii,ebcdic,ibm}、{lcase,ucase}、{block,unblock}、{unblock,sync}"
1876 #: src/dd.c:780
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
1880 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
1881 msgstr ""
1882 "警告:暫時避免有關檔案 (%s) 的 lseek 核心錯誤,檔案的 mt_type=0x%0lx ─\n"
1883 "      有關 mt_type 類型的清單請參考 <sys/mtio.h>"
1885 #: src/dd.c:1168 src/dd.c:1186
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "opening %s"
1888 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
1890 #: src/dd.c:1194
1891 #, fuzzy
1892 msgid "file offset out of range"
1893 msgstr "%s:行號超出範圍以外"
1895 #: src/dd.c:1211
1896 #, c-format
1897 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
1898 msgstr "略過輸出檔%2$s的最初 %1$s 個位元組"
1900 #: src/df.c:150
1901 msgid "Filesystem "
1902 msgstr "檔案系統   "
1904 #: src/df.c:153
1905 msgid "   Type"
1906 msgstr "   類型"
1908 #: src/df.c:158
1909 #, c-format
1910 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
1911 msgstr "     Inode (I)已用 (I)可用 (I)已用%%"
1913 #: src/df.c:162
1914 #, c-format
1915 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
1916 msgstr "     容量   已用  可用 已用%%"
1918 #: src/df.c:164
1919 #, c-format
1920 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
1921 msgstr "    容量  已用 可用 已用%%"
1923 #: src/df.c:167
1924 #, c-format
1925 msgid " %4d-blocks      Used Available Capacity"
1926 msgstr "   %4d-區段      已用      可用 容量"
1928 #: src/df.c:178
1929 #, c-format
1930 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
1931 msgstr "   %4s-區段      已用     可用 已用%%"
1933 #: src/df.c:181
1934 msgid " Mounted on\n"
1935 msgstr " 掛載點\n"
1937 #: src/df.c:755
1938 msgid ""
1939 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
1940 "or all filesystems by default.\n"
1941 "\n"
1942 msgstr ""
1943 "顯示每個 <檔案> 所在的檔案系統的資訊,預設是顯示所有檔案系統。\n"
1944 "\n"
1946 #: src/df.c:763
1947 msgid ""
1948 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
1949 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
1950 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
1951 "2G)\n"
1952 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
1953 msgstr ""
1954 "  -a, --all             包括大小為 0 個區段的檔案系統\n"
1955 "  -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
1956 "  -h, --human-readable  以容易理解的格式印出檔案系統大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
1957 "  -H, --si              類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
1959 #: src/df.c:769
1960 msgid ""
1961 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
1962 "  -k                    like --block-size=1K\n"
1963 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
1964 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
1965 "(default)\n"
1966 msgstr ""
1967 "  -i, --inodes          顯示 inode 資訊而非區段使用量\n"
1968 "  -k                    即 --block-size=1K\n"
1969 "  -l, --local           只顯示本機的檔案系統\n"
1970 "      --no-sync         取得使用量資料前不進行 sync 動作 (預設)\n"
1972 #: src/df.c:775
1973 msgid ""
1974 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
1975 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
1976 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
1977 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
1978 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
1979 "  -v                    (ignored)\n"
1980 msgstr ""
1981 "  -P, --portability     使用 POSIX 輸出格式\n"
1982 "      --sync            取得使用量資料前先進行 sync 動作\n"
1983 "  -t, --type=類型       只印出指定 <類型> 的檔案系統資訊\n"
1984 "  -T, --print-type      印出檔案系統類型\n"
1985 "  -x, --exclude-type=類型   只印出不是指定 <類型> 的檔案系統資訊\n"
1986 "  -v                    (此選項不作處理)\n"
1988 #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3735
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
1992 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "<大小> 可以是以下的單位 (單位前可加上整數):\n"
1996 "kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,還有 G、T、P、E、Z、Y 如此類推。\n"
1998 #: src/df.c:897
1999 #, c-format
2000 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2001 msgstr "不能同時選擇和排除檔案系統類型%s"
2003 #: src/df.c:941
2004 msgid "Warning: "
2005 msgstr "警告:"
2007 #: src/df.c:944
2008 #, c-format
2009 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2010 msgstr "%s無法讀取已掛上的檔案系統的名單"
2012 #: src/dircolors.c:104
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2015 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
2017 #: src/dircolors.c:105
2018 msgid ""
2019 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2020 "\n"
2021 "Determine format of output:\n"
2022 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2023 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2024 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2025 msgstr ""
2026 "輸出用來設定 LS_COLORS 環境變數的指令。\n"
2027 "\n"
2028 "指定輸出的規格:\n"
2029 "  -b, --sh, --bourne-shell    輸出設定 LS_COLORS 的 Bourne shell 指令\n"
2030 "  -c, --csh, --c-shell        輸出設定 LS_COLORS 的 C shell 指令\n"
2031 "  -p, --print-database        輸出預設的色彩設定\n"
2033 #: src/dircolors.c:115
2034 msgid ""
2035 "\n"
2036 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2037 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2038 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2039 msgstr ""
2040 "\n"
2041 "如果指定 <檔案>,則讀取該檔案的資料來決定檔案類型及延伸檔名相應的顏色。\n"
2042 "否則,會使用一個預設的資料庫。如要瞭解此檔案格式的細節,請執行\n"
2043 "‘dircolors --print-database’。\n"
2045 #: src/dircolors.c:300
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2048 msgstr "%s:無效的秒數"
2050 #: src/dircolors.c:372
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2053 msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
2055 #: src/dircolors.c:373
2056 msgid "<internal>"
2057 msgstr "<內部資料>"
2059 #: src/dircolors.c:468
2060 msgid ""
2061 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2062 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2063 msgstr ""
2064 "顯示 dircolors 內部資料庫的選項和選擇 shell 語法的選項\n"
2065 "是互相抵觸的"
2067 #: src/dircolors.c:476
2068 msgid ""
2069 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2070 "dircolors' internal database"
2071 msgstr "顯示 dircolors 的內部資料庫時不能加上 <檔案> 引數"
2073 #: src/dircolors.c:505
2074 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2075 msgstr "沒有設定 SHELL 環境變數,也沒有指定 shell 類型的選項"
2077 #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
2078 #, fuzzy
2079 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
2080 msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
2082 #: src/dirname.c:46
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid ""
2085 "Usage: %s NAME\n"
2086 "  or:  %s OPTION\n"
2087 msgstr ""
2088 "用法:%s [檔案]...\n"
2089 "  或:%s [選項]\n"
2091 #: src/dirname.c:51
2092 msgid ""
2093 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2094 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2095 "\n"
2096 msgstr ""
2098 #: src/du.c:189
2099 msgid ""
2100 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2101 "\n"
2102 msgstr ""
2103 "總結每個 <檔案> 的磁碟用量,目錄則取總用量。\n"
2104 "\n"
2106 #: src/du.c:196
2107 msgid ""
2108 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2109 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2110 "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
2111 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2112 "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
2113 msgstr ""
2114 "  -a, --all             顯示目錄中所有檔案的佔用量,並非只是目錄的總用量\n"
2115 "  -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
2116 "  -b, --bytes           以位元組為單位印出佔用量\n"
2117 "  -c, --total           印出所有項目相加後的總用量\n"
2118 "  -D, --dereference-args  只找出指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
2120 #: src/du.c:203
2121 msgid ""
2122 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2123 "2G)\n"
2124 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2125 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2126 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2127 msgstr ""
2128 "  -h, --human-readable  以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
2129 "  -H, --si              類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
2130 "  -k                    即 --block-size=1K\n"
2131 "  -l, --count-links     連實際鏈結 (hard link) 的大小也計算在內\n"
2133 #: src/du.c:209
2134 msgid ""
2135 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2136 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2137 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2138 msgstr ""
2139 "  -L, --dereference     找出任何符號鏈結指示的真正目的地\n"
2140 "  -S, --separate-dirs   不包括副目錄的佔用量\n"
2141 "  -s, --summarize       只分別計算指令列中每個引數所佔的總用量\n"
2143 #: src/du.c:214
2144 msgid ""
2145 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2146 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2147 "FILE.\n"
2148 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2149 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2150 "all)\n"
2151 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2152 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2153 "                          --summarize\n"
2154 msgstr ""
2155 "  -x, --one-file-system  略過屬於其它檔案系統的目錄\n"
2156 "  -X 檔案, --exclude-from=檔案  由 <檔案> 讀取應排除的檔案的樣式\n"
2157 "      --exclude=樣式    排除符合指定 <樣式> 的檔案\n"
2158 "      --max-depth=N     只顯示引數指定的目錄 N 層或以內的副目錄的總用量\n"
2159 "                        (若使用 --all 選項,也會顯示檔案的佔用量);\n"
2160 "                        --max-depth=0 的效果等於 --summarize\n"
2162 #: src/du.c:388
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "cannot change to `..' from directory %s"
2165 msgstr "無法進入%s目錄"
2167 #: src/du.c:467
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "cannot change to directory %s"
2170 msgstr "無法進入%s目錄"
2172 #: src/du.c:557 src/ls.c:2149 src/wc.c:589
2173 msgid "total"
2174 msgstr "總計"
2176 #: src/du.c:621
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "invalid maximum depth %s"
2179 msgstr "無效的寬度:‘%s’"
2181 #: src/du.c:680
2182 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2183 msgstr "不能只顯示總用量,同時又顯示每個項目"
2185 #: src/du.c:687
2186 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2187 msgstr "警告:顯示總用量等於使用 --max-depth=0"
2189 #: src/du.c:693
2190 #, c-format
2191 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2192 msgstr "警告:顯示總用量的選項和 --max-depth=%d 互相抵觸"
2194 #: src/echo.c:77
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2197 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
2199 #: src/echo.c:78
2200 msgid ""
2201 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2202 "\n"
2203 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2204 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2205 "                    listed below\n"
2206 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2207 msgstr ""
2209 #: src/echo.c:88
2210 msgid ""
2211 "\n"
2212 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2213 "\n"
2214 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2215 "  \\\\     backslash\n"
2216 "  \\a     alert (BEL)\n"
2217 "  \\b     backspace\n"
2218 msgstr ""
2220 #: src/echo.c:97
2221 msgid ""
2222 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2223 "  \\f     form feed\n"
2224 "  \\n     new line\n"
2225 "  \\r     carriage return\n"
2226 "  \\t     horizontal tab\n"
2227 "  \\v     vertical tab\n"
2228 msgstr ""
2230 #: src/env.c:93
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
2233 msgstr "Richard Stallman 及 David MacKenzie"
2235 #: src/env.c:119
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2238 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
2240 #: src/env.c:122
2241 msgid ""
2242 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2243 "\n"
2244 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2245 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2246 msgstr ""
2248 #: src/env.c:130
2249 msgid ""
2250 "\n"
2251 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2252 msgstr ""
2254 #: src/expand.c:114
2255 msgid ""
2256 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2257 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2258 "\n"
2259 msgstr ""
2260 "將每個 <檔案> 中的 tab 轉換為空格,並在標準輸出顯示。\n"
2261 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
2263 #: src/expand.c:122
2264 msgid ""
2265 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2266 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2267 msgstr ""
2268 "  -i, --initial       不轉換非空白字元後的 TAB 字元\n"
2269 "  -t, --tabs=數目     將 tab 轉換為指定 <數目> 的空格而不是 8 個\n"
2271 #: src/expand.c:126
2272 msgid ""
2273 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2274 msgstr "  -t, --tabs=LIST     用以逗號分隔的數字來指定 tab 的位置\n"
2276 #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
2277 msgid "tab size contains an invalid character"
2278 msgstr "tab 字元寬度含有無效的字元"
2280 #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
2281 msgid "tab size cannot be 0"
2282 msgstr "tab 字元寬度不可為 0"
2284 #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
2285 msgid "tab sizes must be ascending"
2286 msgstr "tab 字元位置必須由小至大"
2288 #: src/expand.c:386
2289 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2290 msgstr "‘-LIST’選項已經過時;請使用‘-t LIST’"
2292 #: src/expr.c:89
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid ""
2295 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2296 "  or:  %s OPTION\n"
2297 msgstr ""
2298 "用法:%s [檔案]...\n"
2299 "  或:%s [選項]\n"
2301 #: src/expr.c:97
2302 msgid ""
2303 "\n"
2304 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2305 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2306 "\n"
2307 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2308 "\n"
2309 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2310 msgstr ""
2312 #: src/expr.c:106
2313 msgid ""
2314 "\n"
2315 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2316 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2317 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2318 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2319 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2320 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2321 msgstr ""
2323 #: src/expr.c:115
2324 msgid ""
2325 "\n"
2326 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2327 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2328 msgstr ""
2330 #: src/expr.c:120
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "\n"
2334 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2335 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2336 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2337 msgstr ""
2339 #: src/expr.c:126
2340 msgid ""
2341 "\n"
2342 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2343 "\n"
2344 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2345 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2346 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2347 "  length STRING              length of STRING\n"
2348 msgstr ""
2350 #: src/expr.c:135
2351 msgid ""
2352 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2353 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2354 "\n"
2355 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2356 msgstr ""
2358 #: src/expr.c:141
2359 msgid ""
2360 "\n"
2361 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2362 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2363 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2364 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2365 "0.\n"
2366 msgstr ""
2368 #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489
2369 #, fuzzy
2370 msgid "syntax error"
2371 msgstr "標準錯誤輸出"
2373 #: src/expr.c:402
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2377 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2378 msgstr ""
2380 #: src/expr.c:604 src/expr.c:643
2381 #, fuzzy
2382 msgid "non-numeric argument"
2383 msgstr "限制引數"
2385 #: src/expr.c:610
2386 msgid "division by zero"
2387 msgstr ""
2389 #: src/factor.c:74
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid ""
2392 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2393 "  or:  %s OPTION\n"
2394 msgstr ""
2395 "用法:%s [檔案]...\n"
2396 "  或:%s [選項]\n"
2398 #: src/factor.c:79
2399 msgid ""
2400 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2401 "\n"
2402 msgstr ""
2404 #: src/factor.c:85
2405 msgid ""
2406 "\n"
2407 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
2408 "arguments\n"
2409 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2410 msgstr ""
2412 #: src/factor.c:154
2413 #, c-format
2414 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2415 msgstr ""
2417 #: src/false.c:17
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2421 "  or:  %s OPTION\n"
2422 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2423 "\n"
2424 "These option names may not be abbreviated.\n"
2425 "\n"
2426 msgstr ""
2428 #: src/fmt.c:271
2429 #, c-format
2430 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2431 msgstr "用法:%s [-數字] [選項]... [檔案]...\n"
2433 #: src/fmt.c:272
2434 msgid ""
2435 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2436 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2437 "\n"
2438 msgstr ""
2439 "重新編排 <檔案> 中的每一段文字,並在標準輸出顯示結果。\n"
2440 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是‘-’,則由標準輸入讀取資料。\n"
2441 "\n"
2443 #: src/fmt.c:280
2444 msgid ""
2445 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
2446 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
2447 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
2448 msgstr ""
2449 "  -c, --crown-margin        保留最初兩行的縮排方式\n"
2450 "  -p, --prefix=字串         只合併含有指定前置 <字串> 的每一行\n"
2451 "  -s, --split-only          只將一行過長的資料分開,而不合併多於一行的資料\n"
2453 #: src/fmt.c:286
2454 msgid ""
2455 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
2456 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
2457 "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
2458 msgstr ""
2459 "  -t, --tagged-paragraph    第一和第二行的縮排方式不同\n"
2460 "  -u, --uniform-spacing     每兩個字之間以一個空格分隔,句子後則用兩個空格\n"
2461 "  -w, --width=數字          最大的行寬 (預設為 75 個字元)\n"
2463 #: src/fmt.c:293
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
2467 msgstr ""
2468 "\n"
2469 "使用 -w數字 時,字元‘w’可以省略不用。\n"
2471 #: src/fmt.c:345
2472 #, c-format
2473 msgid "invalid width option: `%s'"
2474 msgstr "無效的寬度選項:‘%s’"
2476 #: src/fmt.c:385
2477 #, c-format
2478 msgid "invalid width: `%s'"
2479 msgstr "無效的寬度:‘%s’"
2481 #: src/fold.c:71
2482 msgid ""
2483 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2484 "standard output.\n"
2485 "\n"
2486 msgstr ""
2487 "將 <檔案> (預設為標準輸入) 中的每一行進行自動斷行,並在標準輸出顯示結果。\n"
2488 "\n"
2490 #: src/fold.c:79
2491 msgid ""
2492 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
2493 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
2494 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
2495 msgstr ""
2496 "  -b, --bytes         計算位元組總數而非字元位置\n"
2497 "  -s, --spaces        只在空格位置斷開\n"
2498 "  -w, --width=寬度    使用指定的 <寬度> 作為行寬而非 80\n"
2500 #: src/fold.c:267
2501 #, c-format
2502 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2503 msgstr "‘%s’選項已過時;請使用‘%s’"
2505 #: src/fold.c:295
2506 #, c-format
2507 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2508 msgstr "無效的欄位數目:‘%s’"
2510 #: src/head.c:92
2511 msgid ""
2512 "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2513 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2514 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2515 "\n"
2516 msgstr ""
2517 "在標準輸出印出每個 <檔案> 的最初 10 行。\n"
2518 "當多於一個 <檔案> 時,顯示時會先加上表示檔案名稱的標頭。\n"
2519 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
2521 #: src/head.c:101
2522 msgid ""
2523 "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
2524 "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
2525 msgstr ""
2526 "  -c, --bytes=大小         印出最初指定 <大小> 的位元組\n"
2527 "  -n, --lines=行數         印出最初指定 <行數> 而非最初 10 行\n"
2529 #: src/head.c:105
2530 msgid ""
2531 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
2532 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
2533 msgstr ""
2534 "  -q, --quiet, --silent    絕不顯示含有檔案名稱的標頭\n"
2535 "  -v, --verbose            一定顯示含有檔案名稱的標頭\n"
2537 #: src/head.c:111 src/split.c:119
2538 msgid ""
2539 "\n"
2540 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
2541 msgstr ""
2542 "\n"
2543 "<大小> 可以加上單位:b 表示 512,k 表示 1K,m 表示 1M。\n"
2545 #: src/head.c:189
2546 #, c-format
2547 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2548 msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
2550 #: src/head.c:255 src/tail.c:1379
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
2553 msgstr "%s:%s過大,因此無法表示"
2555 #: src/head.c:256 src/tail.c:1381
2556 msgid "number of lines"
2557 msgstr "行數"
2559 #: src/head.c:256 src/tail.c:1382
2560 msgid "number of bytes"
2561 msgstr "位元組數目"
2563 #: src/head.c:263 src/tail.c:1468
2564 msgid "invalid number of lines"
2565 msgstr "無效的行數"
2567 #: src/head.c:264 src/tail.c:1469
2568 msgid "invalid number of bytes"
2569 msgstr "無效的位元組數目"
2571 #: src/head.c:340
2572 #, c-format
2573 msgid "unrecognized option `-%c'"
2574 msgstr "無法識別的選項‘-%c’"
2576 #: src/head.c:347
2577 #, c-format
2578 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
2579 msgstr "‘-%s’選項已過時;請使用‘-%c %.*s%.*s%s’"
2581 #: src/hostid.c:48
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Usage: %s\n"
2585 "  or:  %s OPTION\n"
2586 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
2587 "\n"
2588 msgstr ""
2590 #: src/hostname.c:67
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Usage: %s [NAME]\n"
2594 "  or:  %s OPTION\n"
2595 "Print or set the hostname of the current system.\n"
2596 "\n"
2597 msgstr ""
2599 #: src/hostname.c:104
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "cannot set hostname to `%s'"
2602 msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
2604 #: src/hostname.c:110
2605 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
2606 msgstr ""
2608 #: src/hostname.c:117
2609 #, fuzzy
2610 msgid "cannot determine hostname"
2611 msgstr "無法設定%s的權限"
2613 #: src/id.c:36
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
2616 msgstr "Paul Rubin 及 David MacKenzie"
2618 #: src/id.c:87
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2621 msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n"
2623 #: src/id.c:88
2624 msgid ""
2625 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
2626 "\n"
2627 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
2628 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
2629 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
2630 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
2631 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
2632 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
2633 msgstr ""
2635 #: src/id.c:100
2636 msgid ""
2637 "\n"
2638 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
2639 msgstr ""
2641 #: src/id.c:162
2642 #, fuzzy
2643 msgid "cannot print only user and only group"
2644 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
2646 #: src/id.c:166
2647 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
2648 msgstr ""
2650 #: src/id.c:175
2651 #, c-format
2652 msgid "%s: No such user"
2653 msgstr ""
2655 #: src/id.c:212
2656 #, c-format
2657 msgid "cannot find name for user ID %u"
2658 msgstr ""
2660 #: src/id.c:235
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "cannot find name for group ID %u"
2663 msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
2665 #: src/id.c:273
2666 #, fuzzy
2667 msgid "cannot get supplemental group list"
2668 msgstr "無法改變所屬群組至沒有名稱的群組"
2670 #: src/id.c:383
2671 msgid " groups="
2672 msgstr ""
2674 #: src/install.c:273
2675 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
2676 msgstr "安裝目錄時不能用 strip 選項"
2678 #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "invalid mode %s"
2681 msgstr "無效的寬度:‘%s’"
2683 #: src/install.c:311 src/install.c:375
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "creating directory %s"
2686 msgstr "無法建立目錄%s"
2688 #: src/install.c:336
2689 #, c-format
2690 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
2691 msgstr "正在安裝多個檔案,但最後的引數%s並非目錄。"
2693 #: src/install.c:439
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "%s is a directory"
2696 msgstr "%s已存在但不是目錄"
2698 #: src/install.c:499
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
2701 msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
2703 #: src/install.c:511
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "cannot set time stamps for %s"
2706 msgstr "無法建立目錄%s"
2708 #: src/install.c:532
2709 #, fuzzy
2710 msgid "fork system call failed"
2711 msgstr "區塊特殊檔案"
2713 #: src/install.c:536
2714 msgid "cannot run strip"
2715 msgstr "無法執行 strip 指令"
2717 #: src/install.c:543
2718 #, fuzzy
2719 msgid "strip failed"
2720 msgstr "stat 時發生錯誤"
2722 #: src/install.c:564
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "invalid user %s"
2725 msgstr "無效的使用者"
2727 #: src/install.c:582
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "invalid group %s"
2730 msgstr "無效的群組"
2732 #: src/install.c:601
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
2736 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
2737 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
2738 msgstr ""
2739 "用法:%s [選項]... 來源 目的地    (第一種格式)\n"
2740 "  或:%s [選項]... 來源... 目錄   (第二種格式)\n"
2741 "  或:%s -d [選項]... 目錄...     (第三種格式)\n"
2743 #: src/install.c:607
2744 msgid ""
2745 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
2746 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
2747 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
2748 "\n"
2749 msgstr ""
2750 "在最初兩種格式中,會將 <來源> 複製至 <目的地> 或將多個 <來源>\n"
2751 "複製至已存在的 <目錄>,同時設定權限模式及擁有者/所屬群組。\n"
2752 "在第三種格式中,會建立所有指定的目錄及它們的所有上層目錄。\n"
2753 "\n"
2755 #: src/install.c:616
2756 msgid ""
2757 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
2758 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
2759 "  -c                  (ignored)\n"
2760 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
2761 "                        components of the specified directories\n"
2762 msgstr ""
2763 "      --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案進行備份\n"
2764 "  -b                  類似 --backup,但不接受任何引數\n"
2765 "  -c                  (此選項不作處理)\n"
2766 "  -d, --directory     所有引數都作為目錄處理;而且會建立指定目錄的所有主目"
2767 "錄\n"
2769 #: src/install.c:623
2770 msgid ""
2771 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
2772 "last,\n"
2773 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
2774 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
2775 "group\n"
2776 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
2777 "x\n"
2778 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
2779 msgstr ""
2780 "  -D                  建立 <目的地> 前的所有上層目錄,然後將 <來源> 複製至\n"
2781 "                      <目的地>;在第一種使用格式中有用\n"
2782 "  -g, --group=群組    自行設定所屬群組,而不是程序目前的所屬群組\n"
2783 "  -m, --mode=模式     自行設定權限模式 (像 chmod),而不是 rwxr-xr-x\n"
2784 "  -o, --owner=擁有者  自行設定擁有者 (只適用於最大權力使用者)\n"
2786 #: src/install.c:630
2787 msgid ""
2788 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
2789 "files\n"
2790 "                        to corresponding destination files\n"
2791 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
2792 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2793 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
2794 msgstr ""
2795 "  -p, --preserve-timestamps   以 <來源> 檔案的存取/修改時間作為相應的目的\n"
2796 "                      地檔案的時間屬性\n"
2797 "  -s, --strip         用 strip 指令移除 symbol table,只適用於第一及第二種\n"
2798 "                      使用格式\n"
2799 "  -S, --suffix=字串   自行指定備份檔的後置 <字串>\n"
2800 "  -v, --verbose       處理每個檔案/目錄時印出名稱\n"
2802 #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351
2803 msgid ""
2804 "\n"
2805 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2806 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2807 "through\n"
2808 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2809 "\n"
2810 msgstr ""
2811 "\n"
2812 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2813 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
2814 "變數來選擇。以下是可用的變數值:\n"
2815 "\n"
2817 #: src/join.c:144
2818 #, c-format
2819 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
2820 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n"
2822 #: src/join.c:148
2823 msgid ""
2824 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
2825 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
2826 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
2827 "\n"
2828 "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
2829 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
2830 msgstr ""
2831 "當兩個檔案指定要合併的欄位相同時,並在標準輸出顯示結果。預設的合併欄位是\n"
2832 "以空格分隔計算的第一個欄位。如果 <檔案1> 或 <檔案2> (並非同時) 是 -,則\n"
2833 "由標準輸入讀取資料。\n"
2834 "\n"
2835 "  -a SIDE           當某行遇到無法配對的欄位時,取其中一個檔案印出該行\n"
2836 "  -e 字串           當缺少輸入欄位時,以 <字串> 代替\n"
2838 #: src/join.c:156
2839 msgid ""
2840 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
2841 "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
2842 "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
2843 "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
2844 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
2845 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
2846 msgstr ""
2847 "  -i, --ignore-case 當比較欄位時忽略大小寫\n"
2848 "  -j 欄位           (已過時) 等於‘-1 欄位 -2 欄位’\n"
2849 "  -j1 欄位          (已過時) 等於‘-1 欄位’\n"
2850 "  -j2 欄位          (已過時) 等於‘-2 欄位’\n"
2851 "  -o 格式           當輸出時遵從指定 <格式>\n"
2852 "  -t 字元           以 <字元> 作為輸入和輸出的欄位分隔符號\n"
2854 #: src/join.c:164
2855 msgid ""
2856 "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
2857 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
2858 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
2859 msgstr ""
2860 "  -v SIDE           類似 -a SIDE,但不印出已合併的任何一行\n"
2861 "  -1 欄位           以檔案 1 的指定 <欄位> 來合併\n"
2862 "  -2 欄位           以檔案 2 的指定 <欄位> 來合併\n"
2864 #: src/join.c:171
2865 msgid ""
2866 "\n"
2867 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
2868 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
2869 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
2870 "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
2871 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
2872 "separated by CHAR.\n"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 "除非使用了‘-t 字元’選項,會忽略每行開始的空白字元,否則欄位會以指定的\n"
2876 "<字元>分隔。<欄位> 編號是由 1 開始算起的。<格式> 是一個或多個以逗號分隔的\n"
2877 "字串,每個字串可以是‘SIDE.<欄位>’或‘0’。預設的 <格式>是先輸出用來合併\n"
2878 "的索引,然後是 <檔案1>的其它欄位,最後是 <檔案2> 的其它欄位,全部皆以\n"
2879 "<字元> 來分隔。\n"
2881 #: src/join.c:644
2882 #, c-format
2883 msgid "invalid field specifier: `%s'"
2884 msgstr "無效的欄位規格:‘%s’"
2886 #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
2887 #, c-format
2888 msgid "invalid field number: `%s'"
2889 msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’"
2891 #: src/join.c:671
2892 #, c-format
2893 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
2894 msgstr "欄位規格中含有無效的檔案編號:‘%s’"
2896 #: src/join.c:791
2897 #, c-format
2898 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
2899 msgstr "檔案 1 的欄位號碼是無效的:‘%s’"
2901 #: src/join.c:800
2902 #, c-format
2903 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
2904 msgstr "檔案 2 的欄位號碼是無效的:‘%s’"
2906 #: src/join.c:832
2907 msgid "too many non-option arguments"
2908 msgstr "非選項的引數過多"
2910 #: src/join.c:854
2911 msgid "too few non-option arguments"
2912 msgstr "非選項的引數過少"
2914 #: src/join.c:865
2915 msgid "both files cannot be standard input"
2916 msgstr "兩個檔案不能都是標準輸入"
2918 #: src/kill.c:93
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
2922 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
2923 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
2924 msgstr ""
2926 #: src/kill.c:99
2927 msgid ""
2928 "Send signals to processes, or list signals.\n"
2929 "\n"
2930 msgstr ""
2932 #: src/kill.c:106
2933 msgid ""
2934 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
2935 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
2936 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
2937 "numbers\n"
2938 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
2939 msgstr ""
2941 #: src/kill.c:114
2942 msgid ""
2943 "\n"
2944 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
2945 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
2946 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
2947 msgstr ""
2949 #: src/kill.c:163
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "%s: invalid signal"
2952 msgstr "%s:無效的 PID"
2954 #: src/kill.c:262
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "missing operand after `%s'"
2957 msgstr "%s:‘%c’後面應該是整數"
2959 #: src/kill.c:274
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "%s: invalid process id"
2962 msgstr "%s:無效的樣式"
2964 #: src/kill.c:327
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "invalid option -- %c"
2967 msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
2969 #: src/kill.c:336
2970 #, c-format
2971 msgid "%s: multiple signals specified"
2972 msgstr ""
2974 #: src/kill.c:350
2975 msgid "multiple -l or -t options specified"
2976 msgstr ""
2978 #: src/kill.c:367
2979 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
2980 msgstr ""
2982 #: src/link.c:51
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid ""
2985 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
2986 "  or:  %s OPTION\n"
2987 msgstr ""
2988 "用法:%s [檔案]...\n"
2989 "  或:%s [選項]\n"
2991 #: src/link.c:54
2992 msgid ""
2993 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
2994 "\n"
2995 msgstr ""
2996 "透過調用 link 函式,建立連至 <檔案1> 的鏈結,鏈結名稱為 <檔案2>。\n"
2997 "\n"
2999 #: src/link.c:98
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "cannot create link %s to %s"
3002 msgstr "無法建立目錄%s"
3004 #: src/ln.c:39
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
3007 msgstr "Scott Bartram 及 David MacKenzie"
3009 #: src/ln.c:167
3010 #, c-format
3011 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3012 msgstr "%s:警告:將實際鏈結 (hard link) 連至符號鏈結不是所有系統都適用的功能"
3014 #: src/ln.c:174
3015 #, c-format
3016 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3017 msgstr "%s: 不允許將實際鏈結 (hard link) 連至目錄"
3019 #: src/ln.c:246
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3022 msgstr "無法建立目錄%s"
3024 #: src/ln.c:251
3025 #, c-format
3026 msgid "%s: replace %s? "
3027 msgstr "%s:是否置換%s? "
3029 #: src/ln.c:257
3030 #, c-format
3031 msgid "%s: File exists"
3032 msgstr "%s:檔案已存在"
3034 #: src/ln.c:304
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "create symbolic link %s to %s"
3037 msgstr "符號連結"
3039 #: src/ln.c:305
3040 #, c-format
3041 msgid "create hard link %s to %s"
3042 msgstr "建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"
3044 #: src/ln.c:319
3045 #, c-format
3046 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3047 msgstr "正在建立連至%2$s的符號鏈結%1$s"
3049 #: src/ln.c:320
3050 #, c-format
3051 msgid "creating hard link %s to %s"
3052 msgstr "正在建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s"
3054 #: src/ln.c:339
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3058 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3059 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3060 msgstr ""
3061 "用法:%s [選項]... 目標 [鏈結名稱]\n"
3062 "  或:%s [選項]... 目標... 目錄\n"
3063 "  或:%s [選項]... --target-directory=目錄 目標...\n"
3065 #: src/ln.c:345
3066 msgid ""
3067 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3068 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3069 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
3070 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
3071 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
3072 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3073 "\n"
3074 msgstr ""
3075 "建立連至指定 <目標> 的鏈結,並可選擇指定 <鏈結名稱>。\n"
3076 "如果沒有指定 <鏈結名稱>,會在目前的目錄中建立一個和 <目標> 名稱一樣的鏈結。\n"
3077 "當使用第二種格式而 <目標> 多於一個時,最後的引數必須是目錄;這樣會在指定的\n"
3078 "<目錄> 中分別建立連至每個 <目標> 的鏈結。預設的運作方式是建立實際鏈結 (hard\n"
3079 "link),若使用 --symbolic 選項則建立符號鏈結。當建立實際鏈結時,每個 <目標>\n"
3080 "都必須存在。\n"
3081 "\n"
3083 #: src/ln.c:357
3084 msgid ""
3085 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3086 "file\n"
3087 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3088 "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
3089 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3090 msgstr ""
3091 "      --backup[=CONTROL]      為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
3092 "  -b                          類似 --backup,但不接受任何引數\n"
3093 "  -d, -F, --directory         建立連至目錄的實際鏈結 (只適用於最大權力使用"
3094 "者)\n"
3095 "  -f, --force                 強迫移除任何已存在的目的地檔案\n"
3097 #: src/ln.c:363
3098 msgid ""
3099 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3100 "                                directory as if it were a normal file\n"
3101 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3102 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3103 msgstr ""
3104 "  -n, --no-dereference        如果目的地是一個連結至某目錄的符號鏈結,會將\n"
3105 "                              該符號鏈結當作普通檔案處理,會先備份或移除該\n"
3106 "                              鏈結\n"
3107 "  -i, --interactive           確認是否移除目的地檔案\n"
3108 "  -s, --symbolic              建立符號鏈結而不是實際鏈結\n"
3110 #: src/ln.c:369
3111 msgid ""
3112 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3113 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3114 "create\n"
3115 "                                the links\n"
3116 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3117 msgstr ""
3118 "  -S, --suffix=後置字串       自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
3119 "      --target-directory=目錄 在指定 <目錄> 中建立鏈結\n"
3120 "  -v, --verbose               連結前先印出每個檔案的名稱\n"
3122 #: src/ln.c:490 src/mv.c:462 src/shred.c:1609
3123 #, fuzzy
3124 msgid "missing file argument"
3125 msgstr "略過引數"
3127 #: src/ln.c:521
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3130 msgstr "%s已存在但不是目錄"
3132 #: src/ln.c:542
3133 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3134 msgstr "建立多個鏈結時,最後的引數必需為目錄"
3136 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3139 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
3141 #: src/logname.c:49
3142 msgid ""
3143 "Print the name of the current user.\n"
3144 "\n"
3145 msgstr ""
3147 #: src/logname.c:99
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "%s: no login name\n"
3150 msgstr "%s:無效的號碼"
3152 #: src/ls.c:680
3153 #, fuzzy
3154 msgid "%b %e  %Y"
3155 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
3157 #: src/ls.c:688
3158 #, fuzzy
3159 msgid "%b %e %H:%M"
3160 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
3162 #: src/ls.c:1239
3163 #, c-format
3164 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3165 msgstr "忽略無效的環境變數 QUOTING_STYLE 的變數值:%s"
3167 #: src/ls.c:1260
3168 #, c-format
3169 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3170 msgstr "忽略無效的環境變數 COLUMNS 的寬度數值:%s"
3172 #: src/ls.c:1291
3173 #, c-format
3174 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3175 msgstr "忽略無效的環境變數 TABSIZE 的 tab 字元定位值:%s"
3177 #: src/ls.c:1406
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "invalid line width: %s"
3180 msgstr "無效的寬度:‘%s’"
3182 #: src/ls.c:1476
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "invalid tab size: %s"
3185 msgstr "無效的類型‘%s’"
3187 #: src/ls.c:1634
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "invalid time style format %s"
3190 msgstr "%2$s的引數%1$s無效"
3192 #: src/ls.c:1966
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "unrecognized prefix: %s"
3195 msgstr "無法識別的選項‘-%c’"
3197 #: src/ls.c:1989
3198 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3199 msgstr "LS_COLORS 環境變數中存在無法分析的值"
3201 #: src/ls.c:2057
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3204 msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
3206 #: src/ls.c:2067
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3209 msgstr "無法建立目錄%s"
3211 #: src/ls.c:2116 src/remove.c:904
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "reading directory %s"
3214 msgstr "無法建立目錄%s"
3216 #: src/ls.c:2482
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3219 msgstr "要比較的字串為%s及%s。"
3221 #: src/ls.c:3623
3222 msgid ""
3223 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3224 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3225 "\n"
3226 msgstr ""
3227 "列出 <檔案> 的資訊 (預設為目前的目錄)。\n"
3228 "如果不指定 -cftuSUX 或 --sort 任何一個選項,則根據字母大小排序。\n"
3229 "\n"
3231 #: src/ls.c:3631
3232 msgid ""
3233 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
3234 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
3235 "      --author               print the author of each file\n"
3236 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
3237 msgstr ""
3238 "  -a, --all                  不隱藏任何以 . 字元開始的項目\n"
3239 "  -A, --almost-all           列出除了 . 及 .. 以外的任何項目\n"
3240 "      --author               印出每個檔案的著作者\n"
3241 "  -b, --escape               以八進位溢出序列表示不可列印的字元\n"
3243 #: src/ls.c:3637
3244 msgid ""
3245 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
3246 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
3247 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3248 "last\n"
3249 "                               modification of file status information)\n"
3250 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
3251 "                               otherwise: sort by ctime\n"
3252 msgstr ""
3253 "      --block-size=大小      區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n"
3254 "  -B, --ignore-backups       不列出任何以 ~ 字元結束的項目\n"
3255 "  -c                         配合 -lt:根據 ctime 排序及顯示 ctime\n"
3256 "                              (檔案狀態最後更改的時間)\n"
3257 "                             配合 -l :顯示 ctime 但根據名稱排序\n"
3258 "                             否則    :根據 ctime 排序\n"
3260 #: src/ls.c:3645
3261 msgid ""
3262 "  -C                         list entries by columns\n"
3263 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
3264 "file\n"
3265 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
3266 "`auto'\n"
3267 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
3268 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3269 msgstr ""
3270 "  -C                         每欄由上至下列出項目\n"
3271 "      --color[=WHEN]         控制是否使用色彩分辨檔案。WHEN 可以是\n"
3272 "                               ‘never’、‘always’或‘auto’其中之一\n"
3273 "  -d, --directory            當遇到目錄時列出目錄本身而非目錄內的檔案\n"
3274 "  -D, --dired                產生適合 Emacs 的 dired 模式使用的結果\n"
3276 #: src/ls.c:3652
3277 msgid ""
3278 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3279 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3280 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3281 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3282 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
3283 msgstr ""
3284 "  -f                         不進行排序,-aU 選項生效,-lst 選項失效\n"
3285 "  -F, --classify             加上檔案類型的指示符號 (*/=@| 其中一個)\n"
3286 "      --format=關鍵字        across -x,commas -m,horizontal -x,long -l,\n"
3287 "                               single-column -1,verbose -l,vertical -C\n"
3288 "      --full-time            即 -l --time-style=full-iso\n"
3290 #: src/ls.c:3659
3291 msgid ""
3292 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
3293 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
3294 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3295 "2G)\n"
3296 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3297 "  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
3298 msgstr ""
3299 "  -g                         類似 -l,但不列出擁有者\n"
3300 "  -G, --no-group             不列出任何有關群組的資訊\n"
3301 "  -h, --human-readable       以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n"
3302 "      --si                   類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n"
3303 "  -H, --dereference-command-line    使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n"
3305 #: src/ls.c:3666
3306 msgid ""
3307 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3308 "names:\n"
3309 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
3310 "p)\n"
3311 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
3312 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
3313 "PATTERN\n"
3314 "  -k                         like --block-size=1K\n"
3315 msgstr ""
3316 "      --indicator-style=方式 指定在每個項目名稱後加上指示符號 <方式>:\n"
3317 "                               none (預設),classify (-F),file-type (-p)\n"
3318 "  -i, --inode                印出每個檔案的 inode 編號\n"
3319 "  -I, --ignore=樣式          不印出任何符合 shell 萬用字元 <樣式> 的項目\n"
3320 "  -k                         即 --block-size=1K\n"
3322 #: src/ls.c:3673
3323 msgid ""
3324 "  -l                         use a long listing format\n"
3325 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
3326 "                               link, show information for the file the link\n"
3327 "                               references rather than for the link itself\n"
3328 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
3329 "entries\n"
3330 msgstr ""
3331 "  -l                         使用較長格式列出資訊\n"
3332 "  -L, --dereference          當顯示符號鏈結的檔案資訊時,顯示符號鏈結所指示\n"
3333 "                               的目標而並非符號鏈結本身的資訊\n"
3334 "  -m                         所有項目以逗號分隔,並填滿整行行寬\n"
3336 #: src/ls.c:3680
3337 msgid ""
3338 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3339 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
3340 "control\n"
3341 "                               characters specially)\n"
3342 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
3343 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3344 msgstr ""
3345 "  -n, --numeric-uid-gid      類似 -l,但列出 UID 及 GID 編號\n"
3346 "  -N, --literal              印出未經處理的項目名稱 (例如不特別處理控制字"
3347 "元)\n"
3348 "  -o                         類似 -l,但不列出有關群組的資訊\n"
3349 "  -p, --file-type            加上檔案類型的指示符號 (/=@| 其中一個)\n"
3351 #: src/ls.c:3687
3352 msgid ""
3353 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
3354 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
3355 "                             unless program is `ls' and output is a "
3356 "terminal)\n"
3357 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
3358 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
3359 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
3360 "escape\n"
3361 msgstr ""
3362 "  -q, --hide-control-chars   以 ? 字元代替無法列印的字元\n"
3363 "      --show-control-chars   直接顯示無法列印的字元 (這是預設方式,除非調用\n"
3364 "                               的程式名稱是‘ls’而且是在終端機畫面輸出結果)\n"
3365 "  -Q, --quote-name           將項目名稱括上雙引號\n"
3366 "      --quoting-style=方式   使用指定的 quoting <方式>顯示項目的名稱:\n"
3367 "                               literal、locale、shell、shell-always、c、"
3368 "escape\n"
3370 #: src/ls.c:3695
3371 msgid ""
3372 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
3373 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
3374 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
3375 msgstr ""
3376 "  -r, --reverse              依相反次序排列\n"
3377 "  -R, --recursive            同時列出所有副目錄層\n"
3378 "  -s, --size                 以區段大小為單位列出所有檔案的大小\n"
3380 #: src/ls.c:3700
3381 msgid ""
3382 "  -S                         sort by file size\n"
3383 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3384 "                               version -v\n"
3385 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3386 "u\n"
3387 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
3388 "time:\n"
3389 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
3390 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
3391 msgstr ""
3392 "  -S                         根據檔案大小排序\n"
3393 "      --sort=WORD            以下是可選用的 WORD 和它們代表的相應選項:\n"
3394 "                               extension -X       status   -c\n"
3395 "                               none      -U       time     -t\n"
3396 "                               size      -S       atime    -u\n"
3397 "                               time      -t       access   -u\n"
3398 "                               version   -v       use      -u\n"
3399 "      --time=WORD            顯示 WORD 所代表的時間而非修改時間:\n"
3400 "                               atime、access、use、ctime 或 status;加上\n"
3401 "                               --sort=time 選項時會以指定時間作為排序索引\n"
3403 #: src/ls.c:3709
3404 msgid ""
3405 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
3406 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3407 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3408 "is\n"
3409 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3410 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3411 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3412 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
3413 "  -t                         sort by modification time\n"
3414 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3415 msgstr ""
3416 "      --time-style=樣式      根據 <樣式> 所代表的格式顯示時間:\n"
3417 "                               full-iso、long-iso、iso、locale、+FORMAT\n"
3418 "                             FORMAT 即是‘date’所用的時間格式;如果 FORMAT\n"
3419 "                             是 FORMAT1<newline>FORMAT2,FORMAT1 適用於較舊\n"
3420 "                             的檔案而 FORMAT2 適用於較新的檔案;\n"
3421 "                             如果 <樣式> 前加上‘posix-’,則只會在不使用\n"
3422 "                             POSIX 語系時使用該 <樣式>\n"
3423 "  -t                         根據修改時間排序\n"
3424 "  -T, --tabsize=寬度         另行指定 tab 的 <寬度>,而非 8 個字元\n"
3426 #: src/ls.c:3720
3427 msgid ""
3428 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
3429 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
3430 "                               otherwise: sort by access time\n"
3431 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
3432 "  -v                         sort by version\n"
3433 msgstr ""
3434 "  -u                         配合 -lt:顯示存取時間而且依存取時間排序\n"
3435 "                               配合 -l:顯示存取時間但根據名稱排序\n"
3436 "                               否則:根據存取時間排序\n"
3437 "  -U                         不進行排序;依檔案系統原有的次序列出項目\n"
3438 "  -v                         根據版本進行排序\n"
3440 #: src/ls.c:3727
3441 #, fuzzy
3442 msgid ""
3443 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
3444 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
3445 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
3446 "  -1                         list one file per line\n"
3447 msgstr ""
3448 "  -f, --fields=LIST       只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n"
3449 "                            每一行,除非使用了 -s 選項\n"
3450 "  -n                      (不會作任何處理)\n"
3452 #: src/ls.c:3739
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
3456 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
3457 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
3458 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3459 "to a terminal (tty).\n"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "預設是不會使用色彩來區別檔案的。此方式等於使用了 --color=none 選項。若使用\n"
3463 "--color 選項但不指定 WHEN 引數等於 --color=always。當使用 --color=auto 時,\n"
3464 "只當輸出至終端機畫面 (tty) 時才會顯示色彩。\n"
3466 #: src/md5sum.c:38
3467 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
3468 msgstr "Ulrich Drepper 及 Scott Miller"
3470 #: src/md5sum.c:125
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3474 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3475 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3476 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3477 msgstr ""
3478 "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
3479 "  或:%s [選項] --check [檔案]\n"
3480 "印出或檢查 %s (%d 位元) 總和檢查值。\n"
3481 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
3483 #: src/md5sum.c:134
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "\n"
3487 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
3488 "Windows)\n"
3489 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
3490 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
3491 "\n"
3492 msgstr ""
3493 "\n"
3494 "  -b, --binary            以二元碼模式讀入檔案 (DOS/Windows 平台的預設模式)\n"
3495 "  -c, --check             驗證由指定的清單提供的 %s 檢查值\n"
3496 "  -t, --text              以文字模式讀入檔案 (預設模式)\n"
3497 "\n"
3499 #: src/md5sum.c:142
3500 msgid ""
3501 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3502 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
3503 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
3504 "\n"
3505 msgstr ""
3506 "以下的兩個選項只在驗證總和檢查值時有用:\n"
3507 "      --status            不顯示任何結果,只用回傳值表示是否成功\n"
3508 "  -w, --warn              對於每一行含有不正確格式的總和檢查值都顯示警告\n"
3510 #: src/md5sum.c:150
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
3515 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
3516 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
3517 "text), and name for each FILE.\n"
3518 msgstr ""
3519 "\n"
3520 "總和檢查是根據 %s 描述的方法計算出來的。當驗證時,輸入資料必須是此程式以往\n"
3521 "的輸出結果。預設模式是印出總和檢查值,一個代表檔案類型的字元 (‘*’表示二元\n"
3522 "碼,‘ ’[空格] 表示文字),及每個 <檔案> 的名稱。\n"
3524 #: src/md5sum.c:379
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
3527 msgstr "%s:%lu:該行的 %s 總和檢查值格式不正確"
3529 #: src/md5sum.c:401
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: FAILED open or read\n"
3532 msgstr "%s:開啟或讀取時發生錯誤\n"
3534 #: src/md5sum.c:425
3535 msgid "FAILED"
3536 msgstr "錯誤"
3538 #: src/md5sum.c:425
3539 msgid "OK"
3540 msgstr "正確"
3542 #: src/md5sum.c:438
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: read error"
3545 msgstr "%s:讀取時發生錯誤"
3547 #: src/md5sum.c:451
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
3550 msgstr "%s:找不到正確格式的 %s 總和檢查值"
3552 #: src/md5sum.c:464
3553 #, c-format
3554 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
3555 msgstr "警告:無法讀入 %2$d 個%3$s的其中 %1$d 個"
3557 #: src/md5sum.c:467
3558 msgid "file"
3559 msgstr "檔案"
3561 #: src/md5sum.c:467
3562 msgid "files"
3563 msgstr "檔案"
3565 #: src/md5sum.c:473
3566 #, c-format
3567 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
3568 msgstr "警告:%2$d 個計算出來的%3$s的其中 %1$d 個並不匹配"
3570 #: src/md5sum.c:476
3571 msgid "checksum"
3572 msgstr "總和檢查值"
3574 #: src/md5sum.c:476
3575 msgid "checksums"
3576 msgstr "總和檢查值"
3578 #: src/md5sum.c:558
3579 msgid ""
3580 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
3581 msgstr "當驗證總和檢查值時,選項 --binary 及 --text 是沒有意義的"
3583 #: src/md5sum.c:566
3584 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
3585 msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項"
3587 #: src/md5sum.c:573
3588 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
3589 msgstr "選項 --status 只有在驗證總和檢查值時才有意義"
3591 #: src/md5sum.c:580
3592 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
3593 msgstr "選項 --warn 只有在驗證總和檢查值時才有意義"
3595 #: src/md5sum.c:590
3596 msgid "no files may be specified when using --string"
3597 msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案"
3599 #: src/md5sum.c:612
3600 msgid "only one argument may be specified when using --check"
3601 msgstr "使用選項 --check 時只能指定一個引數"
3603 #: src/mkdir.c:61
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
3606 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
3608 #: src/mkdir.c:62
3609 msgid ""
3610 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
3611 "\n"
3612 msgstr ""
3613 "若目錄不是已經存在則建立目錄。\n"
3614 "\n"
3616 #: src/mkdir.c:69
3617 msgid ""
3618 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
3619 "umask\n"
3620 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
3621 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
3622 msgstr ""
3623 "  -m, --mode=模式   設定權限 <模式> (類似 chmod),而不是 rwxrwxrwx 減 umask\n"
3624 "  -p, --parents     需要時建立上層目錄,如目錄早已存在則不當作錯誤\n"
3625 "  -v, --verbose     每次建立新目錄都顯示訊息\n"
3627 #: src/mkdir.c:113
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid "created directory %s"
3630 msgstr "無法建立目錄%s"
3632 #: src/mkdir.c:192
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "cannot set permissions of directory %s"
3635 msgstr "無法更改%s的權限"
3637 #: src/mkfifo.c:55
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3640 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
3642 #: src/mkfifo.c:56
3643 msgid ""
3644 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
3645 "\n"
3646 msgstr ""
3647 "以指定的 <名稱> 建立 named pipe (FIFO)。\n"
3648 "\n"
3650 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
3651 msgid ""
3652 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
3653 msgstr "  -m, --mode=模式   指定權限模式 (類似 chmod),而不是 a=rw 減 umask\n"
3655 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210
3656 msgid "fifo files not supported"
3657 msgstr "不支援 FIFO 檔案"
3659 #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
3660 #, fuzzy
3661 msgid "invalid mode"
3662 msgstr "無效的數字"
3664 #: src/mkfifo.c:142
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
3667 msgstr "無法更改%s的權限"
3669 #: src/mknod.c:65
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
3672 msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n"
3674 #: src/mknod.c:66
3675 msgid ""
3676 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
3677 "\n"
3678 msgstr ""
3679 "建立指定 <類型> 及 <名稱> 的特殊檔案。\n"
3680 "\n"
3682 #: src/mknod.c:78
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
3686 "\n"
3687 "  b      create a block (buffered) special file\n"
3688 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
3689 "  p      create a FIFO\n"
3690 msgstr ""
3691 "\n"
3692 "當 <類型> 為 p 時不可指定 MAJOR 及 MINOR,否則它們是必須指定的。\n"
3693 "<類型> 可以是:\n"
3694 "\n"
3695 "  b      建立 (有緩衝的) 區塊特殊檔案\n"
3696 "  c, u   建立 (沒有緩衝的) 字元特殊檔案\n"
3697 "  p      建立 FIFO 特殊檔案\n"
3699 #: src/mknod.c:145
3700 #, fuzzy
3701 msgid "wrong number of arguments"
3702 msgstr "引數過少"
3704 #: src/mknod.c:157
3705 #, fuzzy
3706 msgid "block special files not supported"
3707 msgstr "區塊特殊檔案"
3709 #: src/mknod.c:166
3710 #, fuzzy
3711 msgid "character special files not supported"
3712 msgstr "字元特殊檔案"
3714 #: src/mknod.c:175
3715 msgid ""
3716 "when creating special files, major and minor device\n"
3717 "numbers must be specified"
3718 msgstr "建立區塊特殊檔案時,必需指定 major 和 minor 裝置編號"
3720 #: src/mknod.c:190
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "invalid major device number %s"
3723 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
3725 #: src/mknod.c:195
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "invalid minor device number %s"
3728 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
3730 #: src/mknod.c:200
3731 #, fuzzy, c-format
3732 msgid "invalid device %s %s"
3733 msgstr "%2$s的引數%1$s無效"
3735 #: src/mknod.c:214
3736 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
3737 msgstr "不能為 fifo 檔案指定 major 和 minor 裝置編號"
3739 #: src/mknod.c:235
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "cannot set permissions of %s"
3742 msgstr "無法更改%s的權限"
3744 #: src/mv.c:44
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
3747 msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
3749 #: src/mv.c:320
3750 msgid ""
3751 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
3752 "\n"
3753 msgstr ""
3754 "將 <來源> 名稱更改為 <目的地> 名稱,或將 <來源> 檔案移動至 <目錄>。\n"
3755 "\n"
3757 #: src/mv.c:327
3758 msgid ""
3759 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
3760 "file\n"
3761 "  -b                           like --backup but does not accept an "
3762 "argument\n"
3763 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
3764 "                                 equivalent to --reply=yes\n"
3765 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
3766 "                                 equivalent to --reply=query\n"
3767 msgstr ""
3768 "      --backup[=CONTROL]       為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n"
3769 "  -b                           類似 --backup,但不接受任何引數\n"
3770 "  -f, --force                  覆寫檔案前不會進行確認,等於 --reply=yes\n"
3771 "  -i, --interactive            覆寫檔案前必須先確認,等於 --reply=query\n"
3773 #: src/mv.c:335
3774 msgid ""
3775 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
3776 "                                 existing destination file\n"
3777 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
3778 "                                 argument\n"
3779 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
3780 msgstr ""
3781 "      --reply={yes,no,query}   指定如何處理已存在的目的地檔案\n"
3782 "      --strip-trailing-slashes 移除引數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n"
3783 "  -S, --suffix=後置字串        自行指定備份檔的 <後置字串>\n"
3785 #: src/mv.c:342
3786 msgid ""
3787 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
3788 "DIRECTORY\n"
3789 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
3790 "                                 than the destination file or when the\n"
3791 "                                 destination file is missing\n"
3792 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
3793 msgstr ""
3794 "      --target-directory=目錄  將所有 <來源> 檔案/目錄移動至 <目錄>\n"
3795 "  -u, --update                 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,或目的地檔案\n"
3796 "                               不存在時才會移動\n"
3797 "  -v, --verbose                詳細顯示進行的步驟\n"
3799 #: src/mv.c:470
3800 #, fuzzy, c-format
3801 msgid "specified target, %s is not a directory"
3802 msgstr "%s已存在但不是目錄"
3804 #: src/mv.c:478
3805 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
3806 msgstr "移動多個檔案時,最後的引數必須為目錄。"
3808 #: src/nice.c:67
3809 #, fuzzy, c-format
3810 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
3811 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
3813 #: src/nice.c:68
3814 msgid ""
3815 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
3816 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
3817 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
3818 "\n"
3819 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
3820 msgstr ""
3822 #: src/nice.c:109 src/nice.c:122
3823 #, fuzzy, c-format
3824 msgid "invalid option `%s'"
3825 msgstr "無效的寬度選項:‘%s’"
3827 #: src/nice.c:147
3828 #, fuzzy, c-format
3829 msgid "invalid priority `%s'"
3830 msgstr "無效的寬度:‘%s’"
3832 #: src/nice.c:171
3833 msgid "a command must be given with an adjustment"
3834 msgstr ""
3836 #: src/nice.c:178 src/nice.c:187
3837 #, fuzzy
3838 msgid "cannot get priority"
3839 msgstr "無法建立目錄%s"
3841 #: src/nice.c:192
3842 #, fuzzy
3843 msgid "cannot set priority"
3844 msgstr "無法建立目錄%s"
3846 #: src/nl.c:39
3847 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
3848 msgstr "Scott Bartram 及 David MacKenzie"
3850 #: src/nl.c:180
3851 msgid ""
3852 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
3853 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3854 "\n"
3855 msgstr ""
3856 "將每個 <檔案> 的內容在標準輸出顯示,並加上行號。\n"
3857 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
3858 "\n"
3860 #: src/nl.c:188
3861 msgid ""
3862 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
3863 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
3864 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
3865 msgstr ""
3866 "  -b, --body-numbering=方式       決定將內容加上行號的 <方式>\n"
3867 "  -d, --section-delimiter=CC      使用 CC 字元分辨標頭、內容和註腳\n"
3868 "  -f, --footer-numbering=方式     決定將註腳加上行號的 <方式>\n"
3870 #: src/nl.c:193
3871 msgid ""
3872 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
3873 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
3874 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
3875 "one\n"
3876 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
3877 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
3878 "pages\n"
3879 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
3880 msgstr ""
3881 "  -h, --header-numbering=方式     決定將標頭加上行號的 <方式>\n"
3882 "  -i, --page-increment=數字       每行的行號增加量\n"
3883 "  -l, --join-blank-lines=行數     將指定 <行數>的空行合併成一行\n"
3884 "  -n, --number-format=格式        根據 <格式> 加上行號\n"
3885 "  -p, --no-renumber               每次分頁後不重設行號\n"
3886 "  -s, --number-separator=字串     以 <字串> 分隔行號和內容\n"
3888 # I can't imagine manpage and --help output are so outdated -- Abel
3889 #: src/nl.c:201
3890 msgid ""
3891 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
3892 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
3893 msgstr ""
3894 "  -v, --starting-line-number=數字 每頁第一行的行號\n"
3895 "  -w, --number-width=數字         以指定 <數字> 的字元作為顯示行數的寬度\n"
3897 #: src/nl.c:207
3898 msgid ""
3899 "\n"
3900 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
3901 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
3902 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
3903 msgstr ""
3904 "\n"
3905 "預設的選項為 -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn。CC 是兩個用來\n"
3906 "分辨每頁的標頭、內容和註腳的字元;如果沒有指定第二個字元則表示是 :。\n"
3907 "請輸入 \\\\ 表示 \\ 字元。<方式> 可以是以下其中一個:\n"
3909 #: src/nl.c:213
3910 msgid ""
3911 "\n"
3912 "  a         number all lines\n"
3913 "  t         number only nonempty lines\n"
3914 "  n         number no lines\n"
3915 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
3916 "\n"
3917 "FORMAT is one of:\n"
3918 "\n"
3919 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
3920 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
3921 "  rz   right justified, leading zeros\n"
3922 "\n"
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "  a             每一行都加上行號\n"
3926 "  t             只有非空白的行才加上行號\n"
3927 "  n             每一行都不加行號\n"
3928 "  p正規表示式   只有符合 <正規表示式> 的每一行才加上行號\n"
3929 "\n"
3930 "<格式> 可以是以下其中一個:\n"
3931 "  ln   向左對齊,前面不加零補位\n"
3932 "  rn   向右對齊,前面不加零補位\n"
3933 "  rz   向右對齊,前面加零補位\n"
3935 #: src/nl.c:500
3936 #, c-format
3937 msgid "invalid starting line number: `%s'"
3938 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
3940 #: src/nl.c:510
3941 #, c-format
3942 msgid "invalid line number increment: `%s'"
3943 msgstr "無效的行號增加值:‘%s’"
3945 #: src/nl.c:523
3946 #, c-format
3947 msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
3948 msgstr "無效的空白行數目:‘%s’"
3950 #: src/nl.c:537
3951 #, c-format
3952 msgid "invalid line number field width: `%s'"
3953 msgstr "無效的行號欄位寬度:‘%s’"
3955 #: src/od.c:291
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3959 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
3960 msgstr ""
3961 "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
3962 "  或:%s --traditional [檔案] [[+]偏移值 [[+]標號]]\n"
3964 #: src/od.c:296
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
3968 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
3969 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
3970 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3971 "\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "以明確方式 (預設為八進位數字) 表示 <檔案> 的內容。當指定多於一個 <檔案> "
3975 "時,\n"
3976 "會以指定的次序將檔案內容合併。如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準\n"
3977 "輸入讀取資料。\n"
3978 "\n"
3980 #: src/od.c:303
3981 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
3982 msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n"
3984 #: src/od.c:306
3985 msgid ""
3986 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
3987 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
3988 msgstr ""
3989 "  -A, --address-radix=RADIX   決定基準位址的單位\n"
3990 "  -j, --skip-bytes=位元組     先略過指定 <位元組> 的輸入資料\n"
3992 #: src/od.c:310
3993 msgid ""
3994 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
3995 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
3996 "chars\n"
3997 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
3998 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
3999 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
4000 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
4001 msgstr ""
4002 "  -N, --read-bytes=位元組     限制傾印的輸入資料 <位元組> 數目\n"
4003 "  -s, --strings[=位元組]      只印出不少於指定 <位元組> 大小的字串常數\n"
4004 "  -t, --format=格式           選擇輸出的 <格式>\n"
4005 "  -v, --output-duplicates     不使用 * 表示每行重覆的資料\n"
4006 "  -w, --width[=位元組]        每行顯示指定的 <位元組> 數目\n"
4007 "      --traditional           接受舊式的選項\n"
4009 #: src/od.c:320
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4013 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
4014 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
4015 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
4016 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4017 msgstr ""
4018 "\n"
4019 "舊式的規格可以混合使用,而且效果會累積:\n"
4020 "  -a   等於 -t a,  顯示 ASCII 字元或以 ASCII 表示的控制字元\n"
4021 "  -b   等於 -t oC, 顯示八進位位元組\n"
4022 "  -c   等於 -t c,  顯示 ASCII 字元或反斜號溢出序列\n"
4023 "  -d   等於 -t u2, 顯示十進位 unsigned short\n"
4025 #: src/od.c:328
4026 msgid ""
4027 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
4028 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4029 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
4030 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
4031 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
4032 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4033 msgstr ""
4034 "  -f   等於 -t fF, 顯示浮點數\n"
4035 "  -h   等於 -t x2, 顯示十六進位 short integer\n"
4036 "  -i   等於 -t d2, 顯示十進位 short integer\n"
4037 "  -l   等於 -t d4, 顯示十進位 long integer\n"
4038 "  -o   等於 -t o2, 顯示八進位 short integer\n"
4039 "  -x   等於 -t x2, 顯示十六進位 short integer\n"
4041 #: src/od.c:336
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
4045 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4046 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4047 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4048 "\n"
4049 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4050 "\n"
4051 "  a          named character\n"
4052 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
4053 msgstr ""
4054 "\n"
4055 "對於舊式的語法 (第二種調用的格式),<偏移值> 等於‘-j <偏移值>’。<標號>\n"
4056 "是第一個位元組的虛擬地址(本來是 0),會在傾印資料時相應增加。對於 <偏移值>\n"
4057 "和 <標號>,前面加上 0x 或 0X 表示是十六進位數字;後面加上 . 表示是八進位\n"
4058 "數字,加上 b 則表示乘以 512。\n"
4059 "\n"
4060 "<格式> 可以是下列一個或多個的規格:\n"
4061 "\n"
4062 "  a          ASCII 字元或以 ASCII 字元代表的控制字元\n"
4063 "  c          ASCII 字兀或反斜號溢出序列\n"
4065 #: src/od.c:348
4066 msgid ""
4067 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4068 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
4069 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
4070 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4071 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4072 msgstr ""
4073 "  d[大小]    有正負號的十進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
4074 "  f[大小]    浮點數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
4075 "  o[大小]    八進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
4076 "  u[大小]    無正負號的十進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
4077 "  x[大小]    十六進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n"
4079 #: src/od.c:355
4080 msgid ""
4081 "\n"
4082 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4083 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4084 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4085 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4086 msgstr ""
4087 "\n"
4088 "<大小> 是一個數字。當 <格式> 是 doux 其中之一時,<大小> 也可以是:表示\n"
4089 "sizeof(char) 的 C、表示 sizeof(short) 的 S、表示 sizeof(int) 的 I 或\n"
4090 "表示 sizeof(long) 的 L。如果 <格式> 是 f,<大小> 可以是表示 sizeof(float)\n"
4091 "的 F、表示 sizeof(double) 的 D 或表示 sizeof(long double) 的 L。\n"
4093 #: src/od.c:362
4094 msgid ""
4095 "\n"
4096 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4097 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4098 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
4099 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4100 "of output.  "
4101 msgstr ""
4102 "\n"
4103 "RADIX 的選擇為:d 表示十進位,o 表示八進位,h 表示十六進位,或 n 表示\n"
4104 "不顯示基準位址。<位元組> 可以是前置 0x 或 0X 的十六進位數字;如果 <位元組>\n"
4105 "後加上 b 字元表示將數字乘以 512,加上 k 表示乘以 1024,加上 m 表示乘以\n"
4106 "1048576。在任何 <格式> 後加上 z 字元會在每行輸出後顯示相應的可列印字元。"
4108 #: src/od.c:370
4109 msgid ""
4110 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
4111 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4112 msgstr ""
4113 " \n"
4114 "--string 不加數字表示字串長度是 3。--width 不加數字表示寬度是 32。預設\n"
4115 "od 使用的選項是 -A o -t d2 -w 16。\n"
4117 #: src/od.c:726 src/od.c:845
4118 #, c-format
4119 msgid "invalid type string `%s'"
4120 msgstr "無效的類型‘%s’"
4122 #: src/od.c:736
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "invalid type string `%s';\n"
4126 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4127 msgstr ""
4128 "‘%s’是無效的類型;\n"
4129 "此系統不支援 %lu 位元組的整數"
4131 #: src/od.c:855
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "invalid type string `%s';\n"
4135 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4136 msgstr ""
4137 "‘%s’是無效的類型;\n"
4138 "此系統不支援 %lu 位元組的浮點數"
4140 #: src/od.c:918
4141 #, c-format
4142 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4143 msgstr "類型‘%2$s’中含有無效的字元‘%1$c’。"
4145 #: src/od.c:1145
4146 msgid "cannot skip past end of combined input"
4147 msgstr "無法移至合併後的輸入資料的末端之後"
4149 #: src/od.c:1398
4150 msgid "old-style offset"
4151 msgstr "舊式的偏移量表示法"
4153 #: src/od.c:1706
4154 #, c-format
4155 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4156 msgstr "輸出位址的基數‘%c’是無效的;基數必須是 [doxn] 四個字元其中之一"
4158 #: src/od.c:1716
4159 msgid "skip argument"
4160 msgstr "略過引數"
4162 #: src/od.c:1724
4163 msgid "limit argument"
4164 msgstr "限制引數"
4166 #: src/od.c:1734
4167 msgid "minimum string length"
4168 msgstr "最小字串長度"
4170 #: src/od.c:1739 src/od.c:1805
4171 #, c-format
4172 msgid "%s is too large"
4173 msgstr "%s 過長"
4175 #: src/od.c:1803
4176 msgid "width specification"
4177 msgstr "寬度規格"
4179 #: src/od.c:1825
4180 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4181 msgstr "傾印字串時不能指定類型"
4183 #: src/od.c:1873
4184 #, c-format
4185 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4186 msgstr "在相容性模式下,第二個運算符號‘%s’是無效的"
4188 #: src/od.c:1894
4189 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4190 msgstr "在相容性模式下,最後兩個引數必須是偏移值"
4192 #: src/od.c:1901
4193 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4194 msgstr "在相容性模式下,最多只能有三個引數"
4196 #: src/od.c:1974
4197 #, c-format
4198 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4199 msgstr "警告:寬度 %lu 是無效的;以 %d 代替"
4201 #: src/od.c:1990
4202 #, c-format
4203 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4204 msgstr "%d:格式=\"%s\" 寬度=%d\n"
4206 #: src/paste.c:50
4207 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
4208 msgstr "David M. Ihnat 及 David MacKenzie"
4210 #: src/paste.c:208
4211 msgid "standard input is closed"
4212 msgstr "已關閉標準輸入"
4214 #: src/paste.c:407
4215 msgid ""
4216 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4217 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4218 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4219 "\n"
4220 msgstr ""
4221 "將每個 <檔案> 相應的每一行用 TAB 隔開,在標準輸出中並排顯示。\n"
4222 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
4224 #: src/paste.c:416
4225 msgid ""
4226 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4227 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
4228 msgstr ""
4229 "  -d, --delimiters=列表   反覆使用 <列表> 中的字元代替 TAB\n"
4230 "  -s, --serial            每次合併一個檔案中的每一行,而非所有檔案的某一行\n"
4232 #: src/pathchk.c:140
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4235 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
4237 #: src/pathchk.c:141
4238 msgid ""
4239 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4240 "\n"
4241 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
4242 msgstr ""
4244 #: src/pathchk.c:231
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4247 msgstr "tab 字元寬度含有無效的字元"
4249 #: src/pathchk.c:251
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "`%s' is not a directory"
4252 msgstr "%s已存在但不是目錄"
4254 #: src/pathchk.c:262
4255 #, c-format
4256 msgid "directory `%s' is not searchable"
4257 msgstr ""
4259 #: src/pathchk.c:349
4260 #, c-format
4261 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4262 msgstr ""
4264 #: src/pathchk.c:375
4265 #, c-format
4266 msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
4267 msgstr ""
4269 #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
4272 msgstr "Mike Parker、David MacKenzie 和 Jim Meyering"
4274 #: src/pinky.c:292
4275 msgid "Login name: "
4276 msgstr ""
4278 #: src/pinky.c:295
4279 msgid "In real life: "
4280 msgstr ""
4282 #: src/pinky.c:298
4283 msgid "???\n"
4284 msgstr ""
4286 #: src/pinky.c:318
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Directory: "
4289 msgstr "目錄"
4291 #: src/pinky.c:320
4292 msgid "Shell: "
4293 msgstr ""
4295 #: src/pinky.c:341
4296 msgid "Project: "
4297 msgstr ""
4299 #: src/pinky.c:367
4300 msgid "Plan:\n"
4301 msgstr ""
4303 #: src/pinky.c:386
4304 msgid "Login"
4305 msgstr ""
4307 #: src/pinky.c:388
4308 msgid "   Name"
4309 msgstr ""
4311 #: src/pinky.c:389
4312 msgid "TTY"
4313 msgstr ""
4315 #: src/pinky.c:391
4316 msgid "Idle"
4317 msgstr ""
4319 #: src/pinky.c:392
4320 msgid "When"
4321 msgstr ""
4323 #: src/pinky.c:395
4324 msgid "Where"
4325 msgstr ""
4327 #: src/pinky.c:469
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4330 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
4332 #: src/pinky.c:470
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
4336 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
4337 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
4338 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
4339 "  -s              do short format output, this is the default\n"
4340 msgstr ""
4342 #: src/pinky.c:478
4343 msgid ""
4344 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
4345 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
4346 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
4347 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4348 "                  in short format\n"
4349 msgstr ""
4351 #: src/pinky.c:487
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "\n"
4355 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
4356 "The utmp file will be %s.\n"
4357 msgstr ""
4359 #: src/pinky.c:574
4360 #, fuzzy
4361 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4362 msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案"
4364 #: src/pr.c:328
4365 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
4366 msgstr "Pete TerMaat 及 Roland Huebner"
4368 #: src/pr.c:805
4369 #, c-format
4370 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
4371 msgstr "‘--pages’的頁碼範圍無效:‘%s’"
4373 #: src/pr.c:817
4374 #, c-format
4375 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
4376 msgstr "‘--pages’的開始頁碼無效:‘%s’"
4378 #: src/pr.c:829
4379 #, c-format
4380 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
4381 msgstr "‘--pages’的結束頁碼無效:‘%s’"
4383 #: src/pr.c:836
4384 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
4385 msgstr "‘--pages’的開始頁碼大於結束頁碼"
4387 #: src/pr.c:911
4388 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4389 msgstr "‘--pages=開始頁碼[:結束頁碼]’缺少了引數"
4391 #: src/pr.c:922
4392 #, c-format
4393 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4394 msgstr "‘--columns=欄位’的欄位數目無效:‘%s’"
4396 #: src/pr.c:976
4397 #, c-format
4398 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4399 msgstr "‘-l 每頁行數’的行數無效:‘%s’"
4401 #: src/pr.c:1000
4402 #, c-format
4403 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4404 msgstr "‘-N 行號’的開始行號無效:‘%s’"
4406 #: src/pr.c:1012
4407 #, c-format
4408 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4409 msgstr "‘-o 邊界’的字元偏移值無效:‘%s’"
4411 #: src/pr.c:1053
4412 #, c-format
4413 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4414 msgstr "‘-w 頁寬’的字元數目無效:‘%s’"
4416 #: src/pr.c:1065
4417 #, c-format
4418 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4419 msgstr "‘-W 頁寬’的字元數目無效:‘%s’"
4421 #: src/pr.c:1079
4422 msgid "%b %e %H:%M %Y"
4423 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
4425 #: src/pr.c:1088
4426 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
4427 msgstr "並排列印時不能同時指定欄位數目。"
4429 #: src/pr.c:1092
4430 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
4431 msgstr "不能同時指定橫向列印與並排列印。"
4433 #: src/pr.c:1188
4434 #, c-format
4435 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
4436 msgstr "引數‘%2$s’含有多餘的字元‘-%1$c’或無效的數字"
4438 #: src/pr.c:1299
4439 msgid "page width too narrow"
4440 msgstr "頁面太窄"
4442 #: src/pr.c:2362
4443 #, c-format
4444 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
4445 msgstr "開始頁碼大於總頁數:‘%d’"
4447 #: src/pr.c:2393
4448 #, c-format
4449 msgid "Page %d"
4450 msgstr "第 %d 頁"
4452 #: src/pr.c:2759
4453 msgid ""
4454 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
4455 "\n"
4456 msgstr ""
4457 "將 <檔案> 分頁或分欄以便列印。\n"
4458 "\n"
4460 #: src/pr.c:2766
4461 #, fuzzy
4462 msgid ""
4463 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
4464 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
4465 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
4466 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
4467 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
4468 "                    columns on each page.\n"
4469 msgstr ""
4470 "  +開始頁碼[:結束頁碼], --pages=開始頁碼[:結束頁碼]\n"
4471 "                    只印出由 <開始頁碼> 至 <結束頁碼> 的每一頁\n"
4472 "  -欄數, --columns=欄數\n"
4473 "                    將輸出分為指定的 <欄數> 顯示,而每一欄都是向下列印的,\n"
4474 "                    除非使用 -a 選項。它也會平均分佈每頁中所有欄位的行數。\n"
4476 #: src/pr.c:2774
4477 msgid ""
4478 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
4479 "                    with -COLUMN\n"
4480 "  -c, --show-control-chars\n"
4481 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
4482 "  -d, --double-space\n"
4483 "                    double space the output\n"
4484 msgstr ""
4485 "  -a, --across      印出內容時會先橫跨所有欄位 (橫向列印),並非印完一欄才\n"
4486 "                    跳至第二欄繼續列印;此選項需要配合 -欄數 使用\n"
4487 "  -c, --show-control-chars\n"
4488 "                    使用 ^ 符號 (^G) 或反斜號加八進位數字顯示無法列印的字元\n"
4489 "  -d, --double-space\n"
4490 "                    隔行顯示結果\n"
4492 # -F and -f are just the same, help text is ambiguous -- maddog
4493 #: src/pr.c:2782
4494 msgid ""
4495 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
4496 "                    use FORMAT for the header date\n"
4497 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4498 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4499 "  -F, -f, --form-feed\n"
4500 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
4501 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
4502 "                    and trailer without -F)\n"
4503 msgstr ""
4504 "  -D, --date-format=格式\n"
4505 "                    使用 <格式> 顯示標頭的日期\n"
4506 "  -e[字元[寬度]], --expand-tabs[=字元[寬度]]\n"
4507 "                    將輸入資料中的 <字元> (預設為 TAB) 轉換為指定 <寬度> 的\n"
4508 "                    空格數目 (預設為 8)\n"
4509 "  -F, -f, --form-feed\n"
4510 "                    使用 form feed 而不是 newline 字元來分頁 (使用此選項\n"
4511 "                    時只會印出三行標頭,否則會印出五行標頭再加註腳)\n"
4513 #: src/pr.c:2792
4514 msgid ""
4515 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
4516 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
4517 "header,\n"
4518 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
4519 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4520 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4521 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
4522 "column\n"
4523 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
4524 msgstr ""
4525 "  -h 標頭文字, --header=標頭文字\n"
4526 "                    每頁的標頭使用置中的 <標頭文字> 代替檔案名稱;-h \"\"\n"
4527 "                    表示空白字串,不要使用 -h\"\" (留意空格)\n"
4528 "  -i[字元[寬度]], --output-tabs[=字元[寬度]]\n"
4529 "                    將指定 <寬度> 的空格轉換為 <字元> (預設為 TAB)\n"
4530 "  -J, --join-lines  將每行資料完整地合併;會關閉 -W 選項將每行截斷的效果;\n"
4531 "                    不將每欄對齊;--sep-string[=字串] 選項可設定分隔字串\n"
4533 #: src/pr.c:2801
4534 msgid ""
4535 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
4536 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
4537 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
4538 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
4539 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
4540 msgstr ""
4541 "  -l 每頁行數, --length=每頁行數\n"
4542 "                    設定每頁的總行數 (預設為 66)\n"
4543 "                    (預設可顯示資料內容的行數為 56,使用 -F 選項時為 63)\n"
4544 "  -m, --merge       並排顯示所有檔案 (每欄一個檔案);會將資料截短至符合\n"
4545 "                    欄寬,但使用 -J 選項則不會截短任何一行\n"
4547 #: src/pr.c:2808
4548 msgid ""
4549 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
4550 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
4551 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
4552 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
4553 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
4554 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
4555 msgstr ""
4556 "  -n[SEP[位數]], --number-lines[=SEP[位數]]\n"
4557 "                    加上行號;行號由指定 <位數> 的數字(預設為 5)加上 SEP 字\n"
4558 "                    元 (預設為 TAB) 組成;計算行號時會以每個檔案第一行開始\n"
4559 "  -N 行號, --first-line-number=行號\n"
4560 "                    指定每個檔案第一行的 <行號> (請參考 +開始頁碼 的說明)\n"
4562 #: src/pr.c:2816
4563 msgid ""
4564 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
4565 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
4566 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
4567 "  -r, --no-file-warnings\n"
4568 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
4569 msgstr ""
4570 "  -o 邊界, --indent=邊界\n"
4571 "                    每行前先加上 <邊界> 所指定的空格數目(預設為 0);不會\n"
4572 "                    影響 -w 或 -W 選項;<邊界> 空格數目會加至 <頁寬> 的數目\n"
4573 "  -r, --no-file-warnings\n"
4574 "                    無法開啟檔案時不會印出警告訊息\n"
4576 #: src/pr.c:2823
4577 msgid ""
4578 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
4579 "                    separate columns by a single character, default for "
4580 "CHAR\n"
4581 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
4582 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
4583 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
4584 msgstr ""
4585 "  -s[字元],--separator[=字元]\n"
4586 "                    以一個字元分隔欄位,當不使用 -w 選項時預設字元為\n"
4587 "                    <TAB>,否則不使用任何分隔字元\n"
4588 "                    除非使用了 -w 選項,否則 -s[字元] 會防止以下三種\n"
4589 "                    和欄位有關的選項截斷每行的資料: -欄位、-a -欄位、\n"
4590 "                    -m\n"
4592 #: src/pr.c:2830
4593 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
4594 msgstr "  -S字串, --sep-string[=字串]\n"
4596 #: src/pr.c:2833
4597 msgid ""
4598 "                    separate columns by STRING,\n"
4599 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
4600 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
4601 "options\n"
4602 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
4603 msgstr ""
4604 "                    以 <字串> 分隔欄位。\n"
4605 "                    不使用 -S 選項時,預設的分隔字串為:使用 -J 選項時是\n"
4606 "                    <TAB>,否則是 <空格> (即 -S\" \");此選項不會影響其它和\n"
4607 "                    欄位有關的選項\n"
4608 "  -t, --omit-header 不印出標頭和註腳\n"
4610 #: src/pr.c:2839
4611 msgid ""
4612 "  -T, --omit-pagination\n"
4613 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
4614 "pagination\n"
4615 "                    by form feeds set in input files\n"
4616 "  -v, --show-nonprinting\n"
4617 "                    use octal backslash notation\n"
4618 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
4619 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
4620 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
4621 "(72)\n"
4622 msgstr ""
4623 "  -T, --omit-pagination\n"
4624 "                    不印出任何標頭和註腳,不進行任何因輸入檔的 form feed\n"
4625 "                    字元而起的分頁操作\n"
4626 "  -v, --show-nonprinting\n"
4627 "                    使用反斜號加八進位數字的表示法顯示無法列印的字元\n"
4628 "  -w 頁寬, --width=頁寬\n"
4629 "                    當顯示多欄的文字時設定 <頁寬> (預設為 72 字元);-s[字"
4630 "元]\n"
4631 "                    會關閉此效果\n"
4633 #: src/pr.c:2849
4634 msgid ""
4635 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
4636 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
4637 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
4638 "interference\n"
4639 "                    with -S or -s\n"
4640 msgstr ""
4641 "  -W 頁寬, --page-width=頁寬\n"
4642 "                    設定每頁的 <頁寬> (預設為 72 個字元);任何一行太長都會\n"
4643 "                    強行截短至符合頁寬,除非同時使用 -J 選項;不會影響 -S\n"
4644 "                    或 -s 選項\n"
4646 #: src/pr.c:2857
4647 msgid ""
4648 "\n"
4649 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
4650 "FILE is -, read standard input.\n"
4651 msgstr ""
4652 "\n"
4653 "當 nn <= 10 (配合 -F 選項時 nn <= 3) 的時候,使用 -l nn 選項即表示 -T 選項\n"
4654 "已生效。如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
4656 #: src/printenv.c:43
4657 #, fuzzy
4658 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
4659 msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering"
4661 #: src/printenv.c:63
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
4665 "  or:  %s OPTION\n"
4666 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
4667 "\n"
4668 msgstr ""
4670 #: src/printf.c:84
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
4674 msgstr ""
4676 #: src/printf.c:97
4677 #, fuzzy, c-format
4678 msgid ""
4679 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
4680 "  or:  %s OPTION\n"
4681 msgstr ""
4682 "用法:%s [檔案]...\n"
4683 "  或:%s [選項]\n"
4685 #: src/printf.c:102
4686 msgid ""
4687 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
4688 "\n"
4689 msgstr ""
4691 #: src/printf.c:108
4692 msgid ""
4693 "\n"
4694 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
4695 "\n"
4696 "  \\\"      double quote\n"
4697 "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
4698 "  \\\\      backslash\n"
4699 msgstr ""
4701 #: src/printf.c:116
4702 msgid ""
4703 "  \\a      alert (BEL)\n"
4704 "  \\b      backspace\n"
4705 "  \\c      produce no further output\n"
4706 "  \\f      form feed\n"
4707 msgstr ""
4709 #: src/printf.c:122
4710 msgid ""
4711 "  \\n      new line\n"
4712 "  \\r      carriage return\n"
4713 "  \\t      horizontal tab\n"
4714 "  \\v      vertical tab\n"
4715 msgstr ""
4717 #: src/printf.c:128
4718 msgid ""
4719 "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
4720 "\n"
4721 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
4722 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
4723 msgstr ""
4725 #: src/printf.c:134
4726 msgid ""
4727 "  %%      a single %\n"
4728 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
4729 "\n"
4730 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
4731 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
4732 msgstr ""
4734 #: src/printf.c:157
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: expected a numeric value"
4737 msgstr ""
4739 #: src/printf.c:159
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: value not completely converted"
4742 msgstr ""
4744 #: src/printf.c:251 src/printf.c:275
4745 msgid "missing hexadecimal number in escape"
4746 msgstr ""
4748 #: src/printf.c:287
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
4751 msgstr "無效的字元種類‘%s’"
4753 #: src/printf.c:293
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid "\\%c: invalid escape"
4756 msgstr "%s:無效的樣式"
4758 #: src/printf.c:501
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "%%%c: invalid directive"
4761 msgstr "%s:無效的樣式"
4763 #: src/printf.c:550
4764 #, c-format
4765 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
4766 msgstr ""
4768 #: src/printf.c:568
4769 #, c-format
4770 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
4771 msgstr ""
4773 #: src/ptx.c:410
4774 #, c-format
4775 msgid "%s (for regexp `%s')"
4776 msgstr "%s (對於正規表示式‘%s’)"
4778 #: src/ptx.c:1859
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
4782 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
4783 msgstr ""
4784 "用法:%s [選項]... [輸入]...   (沒有 -G)\n"
4785 "  或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
4787 #: src/ptx.c:1863
4788 msgid ""
4789 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
4790 "files.\n"
4791 "\n"
4792 msgstr ""
4793 "顯示輸入檔中所有字詞排列後的索引,並包括該字詞前後的文字。\n"
4794 "\n"
4796 #: src/ptx.c:1870
4797 msgid ""
4798 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
4799 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
4800 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
4801 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
4802 msgstr ""
4804 #: src/ptx.c:1876
4805 msgid ""
4806 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
4807 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
4808 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
4809 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
4810 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
4811 msgstr ""
4813 #: src/ptx.c:1883
4814 msgid ""
4815 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
4816 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
4817 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
4818 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
4819 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
4820 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
4821 msgstr ""
4823 #: src/ptx.c:1891
4824 msgid ""
4825 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
4826 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
4827 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
4828 "excluded\n"
4829 msgstr ""
4831 #: src/ptx.c:1898
4832 msgid ""
4833 "\n"
4834 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
4835 msgstr ""
4836 "\n"
4837 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀入資料。\n"
4838 "預設使用‘-F /’選項。\n"
4840 #: src/ptx.c:1978
4841 msgid ""
4842 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4843 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4844 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
4845 "any later version.\n"
4846 "\n"
4847 msgstr ""
4848 "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
4849 "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
4850 "散佈及/或修改本軟體。\n"
4851 "\n"
4853 #: src/ptx.c:1985
4854 msgid ""
4855 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4856 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4857 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4858 "GNU General Public License for more details.\n"
4859 "\n"
4860 msgstr ""
4861 "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n"
4862 "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n"
4863 "\n"
4865 #: src/ptx.c:1992
4866 msgid ""
4867 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4868 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
4869 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
4870 msgstr ""
4871 "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n"
4872 "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
4873 "MA 02111-1307, USA.\n"
4875 #: src/pwd.c:48
4876 msgid ""
4877 "Print the full filename of the current working directory.\n"
4878 "\n"
4879 msgstr ""
4881 #: src/pwd.c:75
4882 #, fuzzy
4883 msgid "ignoring non-option arguments"
4884 msgstr "非選項的引數過多"
4886 #: src/pwd.c:79
4887 #, fuzzy
4888 msgid "cannot get current directory"
4889 msgstr "無法建立目錄%s"
4891 #: src/remove.c:365
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "cannot chdir from %s to .."
4894 msgstr "無法進入%s目錄"
4896 #: src/remove.c:377 src/remove.c:458
4897 #, c-format
4898 msgid "cannot lstat `.' in %s"
4899 msgstr "無法在%s中 lstat‘.’"
4901 #: src/remove.c:384 src/remove.c:462
4902 #, c-format
4903 msgid "%s changed dev/ino"
4904 msgstr "%s的所在裝置或 inode 改變了"
4906 #: src/remove.c:501
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "WARNING: Circular directory structure.\n"
4910 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
4911 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
4912 "The following directory is part of the cycle:\n"
4913 "  %s\n"
4914 msgstr ""
4915 "警告:發現循環的目錄架構。\n"
4916 "這幾乎可以肯定檔案系統已經損壞。\n"
4917 "** 請通知系統管理員。**\n"
4918 "以下的目錄是循環的一部份:\n"
4919 "  %s\n"
4921 #: src/remove.c:581 src/remove.c:720 src/remove.c:876 src/remove.c:948
4922 #, c-format
4923 msgid "cannot lstat %s"
4924 msgstr "lstat%s失敗"
4926 #: src/remove.c:610
4927 #, fuzzy, c-format
4928 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
4929 msgstr "無法建立目錄%s"
4931 #: src/remove.c:611
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "%s: descend into directory %s? "
4934 msgstr "無法進入%s目錄"
4936 #: src/remove.c:622
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
4939 msgstr "%s:是否移除有防寫保護的%s%s? "
4941 #: src/remove.c:623
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: remove %s %s? "
4944 msgstr "%s:是否移除%s%s? "
4946 #: src/remove.c:647
4947 #, c-format
4948 msgid "removed %s\n"
4949 msgstr "已移除%s\n"
4951 #: src/remove.c:662 src/remove.c:1018
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid "removed directory: %s\n"
4954 msgstr "無法建立目錄%s"
4956 #: src/remove.c:742 src/remove.c:1023
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "cannot remove directory %s"
4959 msgstr "無法建立目錄%s"
4961 #: src/remove.c:816
4962 #, fuzzy, c-format
4963 msgid "cannot open directory %s"
4964 msgstr "無法建立目錄%s"
4966 #: src/remove.c:881 src/remove.c:966
4967 #, fuzzy, c-format
4968 msgid "cannot chdir from %s to %s"
4969 msgstr "無法進入%s目錄"
4971 #: src/remove.c:1057
4972 msgid "cannot remove `.' or `..'"
4973 msgstr "無法移除‘.’或‘..’"
4975 #: src/rm.c:100 src/touch.c:238
4976 #, fuzzy, c-format
4977 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4978 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
4980 #: src/rm.c:101
4981 msgid ""
4982 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
4983 "\n"
4984 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
4985 "                          (super-user only)\n"
4986 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
4987 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
4988 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
4989 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
4990 msgstr ""
4991 "移除指定的 <檔案>。\n"
4992 "\n"
4993 "  -d, --directory       移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n"
4994 "  -f, --force           略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n"
4995 "  -i, --interactive     進行任何移除操作前必須先確認\n"
4996 "  -r, -R, --recursive   同時移除該目錄下的所有目錄層\n"
4997 "  -v, --verbose         詳細顯示進行的步驟\n"
4999 #: src/rm.c:113
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "\n"
5003 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5004 "use one of these commands:\n"
5005 "  %s -- -foo\n"
5006 "\n"
5007 "  %s ./-foo\n"
5008 msgstr ""
5009 "\n"
5010 "要移除第一個字元為‘-’的檔案 (例如‘-foo’),請使用以下其中一種方法:\n"
5011 "  %s -- -foo\n"
5012 "\n"
5013 "  %s ./-foo\n"
5015 #: src/rm.c:122
5016 msgid ""
5017 "\n"
5018 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5019 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
5020 "are\n"
5021 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5022 msgstr ""
5023 "\n"
5024 "請注意,如果使用 rm 來移除檔案,通常仍可以將該檔案恢復原狀。如果想保證\n"
5025 "該檔案的內容無法還原,請考慮使用 shred。\n"
5027 #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
5028 #, fuzzy, c-format
5029 msgid "removing directory, %s"
5030 msgstr "無法建立目錄%s"
5032 #: src/rmdir.c:144
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5035 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
5037 #: src/rmdir.c:145
5038 msgid ""
5039 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5040 "\n"
5041 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5042 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
5043 "                  is non-empty\n"
5044 msgstr ""
5045 "如果 <目錄> 沒有資料則移除該目錄。\n"
5046 "\n"
5047 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5048 "                  忽略任何因目錄仍有資料而造成的錯誤\n"
5050 #: src/rmdir.c:152
5051 msgid ""
5052 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5053 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5054 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5055 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
5056 msgstr ""
5057 "  -p, --parents   移除 <目錄>,然後嘗試移除指定路徑中的所有上層目錄。例如:\n"
5058 "                  ‘rmdir -p a/b/c’的效果等於‘rmdir a/b/c a/b a’。\n"
5059 "  -v, --verbose   處理每個目錄時都顯示訊息\n"
5061 #: src/seq.c:82
5062 #, fuzzy, c-format
5063 msgid ""
5064 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5065 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5066 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5067 msgstr ""
5068 "用法:%s [選項]... [輸入]...   (沒有 -G)\n"
5069 "  或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
5071 #: src/seq.c:87
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5075 "\n"
5076 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5077 "g)\n"
5078 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5079 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
5080 msgstr ""
5082 #: src/seq.c:96
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "\n"
5086 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
5087 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5088 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
5089 "otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5090 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5091 msgstr ""
5093 #: src/seq.c:119
5094 #, fuzzy, c-format
5095 msgid "invalid floating point argument: %s"
5096 msgstr "無效的開始行號:‘%s’"
5098 #: src/seq.c:189
5099 msgid ""
5100 "when the starting value is larger than the limit,\n"
5101 "the increment must be negative"
5102 msgstr ""
5104 #: src/seq.c:213
5105 msgid ""
5106 "when the starting value is smaller than the limit,\n"
5107 "the increment must be positive"
5108 msgstr ""
5110 #: src/seq.c:423
5111 #, fuzzy, c-format
5112 msgid "invalid format string: `%s'"
5113 msgstr "無效的類型‘%s’"
5115 #: src/seq.c:445
5116 #, fuzzy
5117 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5118 msgstr "傾印字串時不能指定類型"
5120 #: src/shred.c:175
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5123 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
5125 #: src/shred.c:176
5126 msgid ""
5127 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5128 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5129 "\n"
5130 msgstr "重複覆寫 <檔案>,使得即使是昂貴的硬件偵測儀器也難以將資料復原。\n"
5132 #: src/shred.c:184
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
5136 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5137 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5138 msgstr ""
5139 "  -f, --force    有需要時強迫程式可寫入檔案\n"
5140 "  -n, --iterations=N  自行指定重覆覆寫的次數 (預設為 %d 次)\n"
5141 "  -s, --size=N   覆寫指定的位元組數目 (可接受 K、M、G 等等的單位)\n"
5143 #: src/shred.c:189
5144 msgid ""
5145 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
5146 "  -v, --verbose  show progress\n"
5147 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
5148 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5149 "  -              shred standard output\n"
5150 msgstr ""
5151 "  -u, --remove   覆寫後會截斷及移除該檔案\n"
5152 "  -v, --verbose  顯示進度\n"
5153 "  -x, --exact    不將檔案大小增加至最接近的區段大小\n"
5154 "  -z, --zero     最後一次會使用 0 位元組進行覆寫來隱藏覆寫動作\n"
5155 "  -              覆寫標準輸出的資料\n"
5157 #: src/shred.c:198
5158 msgid ""
5159 "\n"
5160 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
5161 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5162 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
5163 "files, most people use the --remove option.\n"
5164 "\n"
5165 msgstr ""
5166 "\n"
5167 "如果加上 --remove (-u) 選項表示移除 <檔案>。預設的方式是不移除檔案,\n"
5168 "因為覆寫像 /dev/hda 等的裝置檔案是很普遍的,而這些檔案通常不應移除。\n"
5169 "當覆寫普通檔案時,絕大多數人都會使用 --remove 選項。\n"
5171 #: src/shred.c:206
5172 msgid ""
5173 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5174 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
5175 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
5176 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
5177 "not effective:\n"
5178 "\n"
5179 msgstr ""
5180 "警告:請注意使用 shred 時有一個很重要的條件:\n"
5181 "檔案系統會在原來的位置覆寫指定的資料。傳統的檔案系統符合此條件,但許多現代\n"
5182 "的檔案系統都不符合條件。以下是會令 shred 無效的檔案系統的例子:\n"
5183 "\n"
5185 #: src/shred.c:214
5186 msgid ""
5187 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
5188 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5189 "\n"
5190 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
5191 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
5192 "\n"
5193 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
5194 "\n"
5195 msgstr ""
5196 "● 有紀錄結構或是日誌式檔案系統,像 AIX 及 Solaris 使用的檔案系統 (以及\n"
5197 "   JFS、ReiserFS、XFS、Ext3 等等)\n"
5198 "\n"
5199 "● 會重覆寫入資料,及即使一部份寫入動作失敗後仍可繼續的檔案系統,像使用\n"
5200 "   RAID 的檔案系統\n"
5201 "\n"
5202 "● 會不時進行快照紀錄的檔案系統,像 Network Applicance 的 NFS 伺服器\n"
5203 "\n"
5205 #: src/shred.c:224
5206 msgid ""
5207 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
5208 "  version 3 clients\n"
5209 "\n"
5210 "* compressed filesystems\n"
5211 "\n"
5212 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
5213 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
5214 "to be recovered later.\n"
5215 msgstr ""
5216 "● 會將快取記憶放入暫存位置的檔案系統,像 NFS 第 3 版本的用戶端程式\n"
5217 "\n"
5218 "● 會壓縮資料的檔案系統\n"
5219 "\n"
5220 "另外,檔案系統的備份及遠端的 mirror 都可能擁有該檔案的複製本,這些複製本\n"
5221 "都是無法移除的,而且可能令已經用 shred 處理過的檔案恢復原狀。\n"
5223 #: src/shred.c:822
5224 #, c-format
5225 msgid "%s: cannot rewind"
5226 msgstr "%s:無法向後搜尋"
5228 #: src/shred.c:845
5229 #, c-format
5230 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5231 msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)..."
5233 #: src/shred.c:882
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid "%s: error writing at offset %s"
5236 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
5238 #: src/shred.c:913
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "%s: file too large"
5241 msgstr "%s:檔案過大"
5243 #: src/shred.c:934
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
5246 msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s"
5248 #: src/shred.c:943
5249 #, c-format
5250 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
5251 msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s/%6$s %7$d%%"
5253 #: src/shred.c:1204
5254 #, fuzzy, c-format
5255 msgid "%s: invalid file type"
5256 msgstr "%s:無效的後置字串長度"
5258 #: src/shred.c:1221
5259 #, c-format
5260 msgid "%s: file has negative size"
5261 msgstr "%s:檔案的大小為負數"
5263 #: src/shred.c:1273
5264 #, fuzzy, c-format
5265 msgid "%s: error truncating"
5266 msgstr "%s:檔案被截斷了"
5268 #: src/shred.c:1294
5269 #, c-format
5270 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
5271 msgstr "%s:不能將只可加上資料的檔案描述子 (file descriptor) 進行 shred 動作"
5273 #: src/shred.c:1379
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: removing"
5276 msgstr "%s:正在移除"
5278 #: src/shred.c:1420
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "%s: renamed to %s"
5281 msgstr "%s:讀取時發生錯誤"
5283 #: src/shred.c:1446
5284 #, c-format
5285 msgid "%s: removed"
5286 msgstr "%s:已經移除"
5288 #: src/shred.c:1511
5289 #, c-format
5290 msgid "%s: cannot remove"
5291 msgstr "%s:無法移除"
5293 #: src/shred.c:1559
5294 #, fuzzy, c-format
5295 msgid "%s: invalid number of passes"
5296 msgstr "%s:無效的秒數"
5298 #: src/shred.c:1576
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "%s: invalid file size"
5301 msgstr "%s:無效的後置字串長度"
5303 #: src/sleep.c:53
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
5306 msgstr "Mike Haertel 及 Paul Eggert"
5308 #: src/sleep.c:71
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
5312 "  or:  %s OPTION\n"
5313 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
5314 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
5315 "implementations\n"
5316 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
5317 "point number.\n"
5318 "\n"
5319 msgstr ""
5321 #: src/sleep.c:176
5322 #, fuzzy
5323 msgid "cannot read realtime clock"
5324 msgstr "無法建立鏈結%s"
5326 #: src/sleep.c:243
5327 #, fuzzy, c-format
5328 msgid "invalid time interval `%s'"
5329 msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’"
5331 #: src/sort.c:53
5332 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
5333 msgstr "Mike Haertel 及 Paul Eggert"
5335 #: src/sort.c:283
5336 msgid ""
5337 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
5338 "\n"
5339 "Ordering options:\n"
5340 "\n"
5341 msgstr ""
5342 "將所有 <檔案> 內容合併和排序,並在標準輸出顯示結果。\n"
5343 "\n"
5344 "排序選項:\n"
5345 "\n"
5347 #: src/sort.c:292
5348 msgid ""
5349 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
5350 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
5351 "characters\n"
5352 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
5353 msgstr ""
5354 "  -b, --ignore-leading-blanks 忽略每行開始的空白字元\n"
5355 "  -d, --dictionary-order      只考慮空白字元、英文字和數字\n"
5356 "  -f, --ignore-case           排序前先將小寫字元轉換為大寫\n"
5358 #: src/sort.c:297
5359 msgid ""
5360 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
5361 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
5362 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
5363 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
5364 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
5365 "\n"
5366 msgstr ""
5367 "  -g, --general-numeric-sort  以普通數值的方式作比較\n"
5368 "  -i, --ignore-nonprinting    只考慮可列印的字元\n"
5369 "  -M, --month-sort            比較月份: (不明) <‘JAN’< ... <‘DEC’\n"
5370 "  -n, --numeric-sort          將字串轉換為數值來作比較\n"
5371 "  -r, --reverse               以相反的次序排列\n"
5372 "\n"
5374 #: src/sort.c:305
5375 msgid ""
5376 "Other options:\n"
5377 "\n"
5378 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
5379 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
5380 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
5381 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
5382 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
5383 "comparison\n"
5384 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
5385 msgstr ""
5386 "其它選項:\n"
5387 "\n"
5388 "  -c, --check               只檢查輸入資料是否排列好,不會真正將資料排序\n"
5389 "  -k, --key=位置1[,位置2]   排序索引由 <位置1> 的欄位開始,在 <位置2> 的\n"
5390 "                            欄位結束 (1 表示第一個欄位)\n"
5391 "  -m, --merge               只合併已經排序的檔案;不分別排列每個檔案的內容\n"
5392 "  -o, --output=FILE         將結果寫入 <檔案> 而並非在標準輸出顯示\n"
5393 "  -s, --stable              不進行最後的整行比較排序\n"
5394 "  -S, --buffer-size=大小    指定記憶緩衝區的 <大小>\n"
5396 #: src/sort.c:315
5397 #, c-format
5398 msgid ""
5399 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
5400 "transition\n"
5401 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
5402 "                              multiple options specify multiple directories\n"
5403 "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
5404 "                              otherwise: output only the first of an equal "
5405 "run\n"
5406 msgstr ""
5407 "  -t, --field-separator=SEP       使用 SEP 作為分隔字串,而並非一組空白字元\n"
5408 "  -T, --temporary-directory=目錄  自行指定暫存 <目錄>,而非 $TMPDIR 或 %s\n"
5409 "                                  多次使用此選項可指定多個目錄\n"
5410 "  -u, --unique                    配合 -c:嚴格檢查資料是否依次序排列\n"
5411 "                                  沒有 -c:遇到多行相同的資料時只顯示第一行\n"
5413 #: src/sort.c:322
5414 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
5415 msgstr ""
5416 "  -z, --zero-terminated     以位元組 0 而非 newline 字元作為每行的結束字元\n"
5418 #: src/sort.c:327
5419 msgid ""
5420 "\n"
5421 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
5422 "position\n"
5423 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
5424 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
5425 "entire line as the key.\n"
5426 "\n"
5427 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
5428 msgstr ""
5429 "\n"
5430 "<位置> 的格式是 F[.C][OPTS],其中 F 是欄位編號,C 是該欄的字元位置。OPTS\n"
5431 "是一個或多個單字元的排序選項,這些專用的選項會取代該排序索引的一般排序\n"
5432 "選項。如果沒有指定排序索引,則以整行的內容作為索引。\n"
5433 "\n"
5434 "<大小> 可以加上如下的單位:\n"
5436 #: src/sort.c:336
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
5440 "\n"
5441 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5442 "\n"
5443 "*** WARNING ***\n"
5444 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
5445 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
5446 "native byte values.\n"
5447 msgstr ""
5448 "%% = 1%% 記憶體,b=1,K=1024 (預設值),還有 M、G、T、P、E、Z、Y 如此類推。\n"
5449 "\n"
5450 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
5451 "\n"
5452 "*** 警告 ***\n"
5453 "和語系有關的環境變數會影響排序結果。\n"
5454 "如果要以位元組數值作為排列次序,請設定環境變數 LC_ALL=C。\n"
5456 #: src/sort.c:447
5457 msgid "cannot create temporary file"
5458 msgstr "無法建立暫存檔"
5460 #: src/sort.c:470
5461 msgid "open failed"
5462 msgstr "開啟時發生錯誤"
5464 #: src/sort.c:490 src/sort.c:2488
5465 msgid "close failed"
5466 msgstr "關閉時發生錯誤"
5468 #: src/sort.c:498
5469 msgid "write failed"
5470 msgstr "寫入時發生錯誤"
5472 #: src/sort.c:644
5473 msgid "sort size"
5474 msgstr "排序記憶緩衝區"
5476 #: src/sort.c:718
5477 msgid "stat failed"
5478 msgstr "stat 時發生錯誤"
5480 #: src/sort.c:970
5481 msgid "read failed"
5482 msgstr "讀入時發生錯誤"
5484 #: src/sort.c:1566
5485 #, c-format
5486 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
5487 msgstr "%s: %s:%s:次序不正確:"
5489 #: src/sort.c:1570
5490 msgid "standard error"
5491 msgstr "標準錯誤輸出"
5493 #: src/sort.c:2028
5494 #, c-format
5495 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
5496 msgstr "%s:無效的欄位規格‘%s’"
5498 #: src/sort.c:2054
5499 #, c-format
5500 msgid "%s: count `%.*s' too large"
5501 msgstr "%s:數字‘%.*s’過大"
5503 #: src/sort.c:2060
5504 #, c-format
5505 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
5506 msgstr "%s:‘%s’開始部份的數字無效"
5508 #: src/sort.c:2290
5509 msgid "invalid number after `-'"
5510 msgstr "‘-’後的數字無效"
5512 #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366
5513 msgid "invalid number after `.'"
5514 msgstr "‘.’後的數字無效"
5516 #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375
5517 msgid "stray character in field spec"
5518 msgstr "欄位規格出現不合法的字元"
5520 #: src/sort.c:2330
5521 msgid "invalid number at field start"
5522 msgstr "欄位規格開始部份的數字無效"
5524 #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362
5525 msgid "field number is zero"
5526 msgstr "欄位是 0"
5528 #: src/sort.c:2343
5529 msgid "character offset is zero"
5530 msgstr "字元偏移值是 0"
5532 #: src/sort.c:2358
5533 msgid "invalid number after `,'"
5534 msgstr "‘,’後的數字無效"
5536 #: src/sort.c:2403
5537 #, c-format
5538 msgid "multi-character tab `%s'"
5539 msgstr "分隔欄位字元‘%s’多於一個字元"
5541 #: src/sort.c:2471
5542 #, c-format
5543 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
5544 msgstr "使用 -c 時不允許指定額外的參數‘%s’"
5546 #: src/split.c:95
5547 #, c-format
5548 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
5549 msgstr "用法:%s [選項] [輸入 [前置字串]]\n"
5551 #: src/split.c:99
5552 msgid ""
5553 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
5554 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
5555 "\n"
5556 msgstr ""
5557 "將 <輸入> 資料分割為固定大小的部份,並將結果寫入‘<前置字串>aa’、\n"
5558 "‘<前置字串>ab’等等;預設的 <前置字串> 為‘x’。如果沒有指定 <輸入>\n"
5559 "或 <輸入> 是 -,則由標準輸入讀入資料。\n"
5560 "\n"
5562 #: src/split.c:107
5563 #, c-format
5564 msgid ""
5565 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
5566 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
5567 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
5568 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
5569 msgstr ""
5570 "  -a, --suffix-length=N   後置字串的長度為 N (預設值是 %d)\n"
5571 "  -b, --bytes=大小        指定每個輸出檔的 <大小>,以位元組為單位\n"
5572 "  -C, --line-bytes=大小   每個輸出檔放入某行數的完整資料,但 <大小> 不會\n"
5573 "                          超出指定位元組數目\n"
5574 "  -l, --lines=行數        每個輸出檔放入指定 <行數> 的資料\n"
5576 #: src/split.c:113
5577 msgid ""
5578 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
5579 "                            before each output file is opened\n"
5580 msgstr "      --verbose           開啟每個輸出檔之前都在標準錯誤輸出顯示訊息\n"
5582 #: src/split.c:170
5583 msgid "Output file suffixes exhausted"
5584 msgstr "輸出檔的後置字串已用盡"
5586 #: src/split.c:188
5587 #, c-format
5588 msgid "creating file `%s'\n"
5589 msgstr "正在建立檔案‘%s’\n"
5591 #: src/split.c:407
5592 #, c-format
5593 msgid "%s: invalid suffix length"
5594 msgstr "%s:無效的後置字串長度"
5596 #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474
5597 msgid "cannot split in more than one way"
5598 msgstr "不能用超過一種方式進行分割"
5600 #: src/split.c:423 src/split.c:456
5601 #, c-format
5602 msgid "%s: invalid number of bytes"
5603 msgstr "%s:無效的位元組數目"
5605 #: src/split.c:439
5606 #, c-format
5607 msgid "%s: invalid number of lines"
5608 msgstr "%s:無效的行數"
5610 #: src/split.c:499
5611 #, c-format
5612 msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
5613 msgstr "‘-%d’選項已過時;請使用‘-l %d’"
5615 #: src/split.c:512
5616 msgid "invalid number"
5617 msgstr "無效的數字"
5619 #: src/stat.c:654
5620 #, fuzzy, c-format
5621 msgid "cannot read file system information for %s"
5622 msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位"
5624 #: src/stat.c:730
5625 #, fuzzy, c-format
5626 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
5627 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
5629 # How come the real behavior of -L is exactly the opposite of what docs
5630 # say? -- Abel
5631 #: src/stat.c:731
5632 msgid ""
5633 "Display file or filesystem status.\n"
5634 "\n"
5635 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
5636 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
5637 "  -L, --dereference     follow links\n"
5638 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
5639 msgstr ""
5640 "顯示檔案或檔案系統的狀態。\n"
5641 "\n"
5642 "  -f, --filesystem      顯示檔案系統的狀態,而不是檔案的狀態\n"
5643 "  -c  --format=格式     使用指定的 <格式> 代替預設的格式\n"
5644 "  -L, --dereference     讀取鏈結本身的資訊,而非鏈結指示的目標檔案/目錄\n"
5645 "  -t, --terse           只顯示簡略的資訊\n"
5647 #: src/stat.c:742
5648 msgid ""
5649 "\n"
5650 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
5651 "\n"
5652 "  %A - Access rights in human readable form\n"
5653 "  %a - Access rights in octal\n"
5654 "  %b - Number of blocks allocated\n"
5655 msgstr ""
5656 "\n"
5657 "適用於擷取檔案資訊 (即是不使用 --filesystem 選項) 的格式:\n"
5658 "\n"
5659 "  %A - 以容易理解的方式表示存取權限\n"
5660 "  %a - 以八進位數字方式表示存取權限\n"
5661 "  %b - 佔用的磁碟區段數目\n"
5663 #: src/stat.c:749
5664 msgid ""
5665 "  %D - Device number in hex\n"
5666 "  %d - Device number in decimal\n"
5667 "  %F - File type\n"
5668 "  %f - raw mode in hex\n"
5669 "  %G - Group name of owner\n"
5670 "  %g - Group ID of owner\n"
5671 msgstr ""
5672 "  %D - 以十六進位表示的裝置號碼\n"
5673 "  %d - 以十進位表示的裝置號碼\n"
5674 "  %F - 檔案類型\n"
5675 "  %f - 以十六進位表示的檔案類型/存取權限\n"
5676 "  %G - 所屬群組的名稱\n"
5677 "  %g - 所屬群組的號碼\n"
5679 #: src/stat.c:757
5680 msgid ""
5681 "  %h - Number of hard links\n"
5682 "  %i - Inode number\n"
5683 "  %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
5684 "  %n - File name\n"
5685 "  %o - IO block size\n"
5686 "  %s - Total size, in bytes\n"
5687 "  %T - Minor device type in hex\n"
5688 "  %t - Major device type in hex\n"
5689 msgstr ""
5690 "  %h - 實際連結 (hard link) 的數目\n"
5691 "  %i - Inode 號碼\n"
5692 "  %N - 加上引號後的檔案名稱,如果是符號鏈結則加上鏈結實際指示的檔案/目錄\n"
5693 "  %n - 檔案名稱\n"
5694 "  %o - 最理想的輸出/輸入資料區塊大小\n"
5695 "  %s - 大小 (以位元組計)\n"
5696 "  %T - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 minor 號碼\n"
5697 "  %t - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 major 號碼\n"
5699 #: src/stat.c:767
5700 msgid ""
5701 "  %U - User name of owner\n"
5702 "  %u - User ID of owner\n"
5703 "  %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
5704 "  %x - Time of last access\n"
5705 "  %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
5706 "  %y - Time of last modification\n"
5707 "  %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
5708 "  %z - Time of last change\n"
5709 "\n"
5710 msgstr ""
5711 "  %U - 擁有者的用戶名稱\n"
5712 "  %u - 擁有者的用戶識別碼\n"
5713 "  %X - 由 Epoch 時間至最後存取的時間之間經過的秒數\n"
5714 "  %x - 最後存取的時間\n"
5715 "  %Y - 由 Epoch 時間至最後更改的時間之間經過的秒數\n"
5716 "  %y - 最後更改的時間\n"
5717 "  %Z - 由 Epoch 時間至最後更改 inode 資訊的時間之間經過的秒數\n"
5718 "  %z - 最後更改 inode 資訊的時間\n"
5720 #: src/stat.c:779
5721 msgid ""
5722 "Valid format sequences for file systems:\n"
5723 "\n"
5724 "  %a - Free blocks available to non-superuser\n"
5725 "  %b - Total data blocks in file system\n"
5726 "  %c - Total file nodes in file system\n"
5727 "  %d - Free file nodes in file system\n"
5728 "  %f - Free blocks in file system\n"
5729 msgstr ""
5730 "適用於擷取檔案系統資訊的格式:\n"
5731 "\n"
5732 "  %a - 最高權力用戶以外的用戶可使用的空間\n"
5733 "  %b - 檔案系統的總容量\n"
5734 "  %c - 檔案系統可接受的最大檔案數目\n"
5735 "  %d - 檔案系統剩餘可用的最大檔案數目\n"
5736 "  %f - 檔案系統的剩餘空間\n"
5738 #: src/stat.c:788
5739 msgid ""
5740 "  %i - File System id in hex\n"
5741 "  %l - Maximum length of filenames\n"
5742 "  %n - File name\n"
5743 "  %s - Optimal transfer block size\n"
5744 "  %T - Type in human readable form\n"
5745 "  %t - Type in hex\n"
5746 msgstr ""
5747 "  %i - 以十六進位表示的檔案系統識別碼\n"
5748 "  %l - 可接受的檔案名稱最大長度\n"
5749 "  %n - 檔案名稱\n"
5750 "  %s - 搬移資料時最理想的區段大小\n"
5751 "  %T - 以容易理解的方式表示的檔案系統類型\n"
5752 "  %t - 以十六進位表示的檔案系統類型\n"
5754 #: src/stty.c:501
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
5758 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
5759 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
5760 msgstr ""
5762 #: src/stty.c:507
5763 msgid ""
5764 "Print or change terminal characteristics.\n"
5765 "\n"
5766 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
5767 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
5768 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
5769 msgstr ""
5771 #: src/stty.c:516
5772 msgid ""
5773 "\n"
5774 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
5775 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
5776 msgstr ""
5778 #: src/stty.c:521
5779 msgid ""
5780 "\n"
5781 "Special characters:\n"
5782 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
5783 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
5784 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
5785 msgstr ""
5787 #: src/stty.c:528
5788 msgid ""
5789 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
5790 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
5791 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
5792 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
5793 msgstr ""
5795 #: src/stty.c:534
5796 msgid ""
5797 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
5798 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
5799 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
5800 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
5801 msgstr ""
5803 #: src/stty.c:540
5804 msgid ""
5805 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
5806 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
5807 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
5808 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
5809 msgstr ""
5811 #: src/stty.c:546
5812 msgid ""
5813 "\n"
5814 "Special settings:\n"
5815 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
5816 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
5817 " * columns N     same as cols N\n"
5818 msgstr ""
5820 #: src/stty.c:553
5821 msgid ""
5822 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
5823 " * line N        use line discipline N\n"
5824 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
5825 "read\n"
5826 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
5827 msgstr ""
5829 #: src/stty.c:559
5830 msgid ""
5831 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
5832 " * size          print the number of rows and columns according to the "
5833 "kernel\n"
5834 "   speed         print the terminal speed\n"
5835 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
5836 msgstr ""
5838 #: src/stty.c:565
5839 msgid ""
5840 "\n"
5841 "Control settings:\n"
5842 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
5843 "   [-]cread      allow input to be received\n"
5844 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
5845 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
5846 msgstr ""
5848 #: src/stty.c:573
5849 msgid ""
5850 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
5851 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
5852 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
5853 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
5854 "input\n"
5855 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
5856 msgstr ""
5858 #: src/stty.c:580
5859 msgid ""
5860 "\n"
5861 "Input settings:\n"
5862 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
5863 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
5864 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
5865 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
5866 msgstr ""
5868 #: src/stty.c:588
5869 msgid ""
5870 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
5871 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
5872 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
5873 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
5874 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
5875 msgstr ""
5877 #: src/stty.c:595
5878 msgid ""
5879 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
5880 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
5881 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
5882 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
5883 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
5884 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
5885 msgstr ""
5887 #: src/stty.c:603
5888 msgid ""
5889 "\n"
5890 "Output settings:\n"
5891 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
5892 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
5893 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
5894 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
5895 msgstr ""
5897 #: src/stty.c:611
5898 msgid ""
5899 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
5900 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
5901 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
5902 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
5903 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
5904 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
5905 msgstr ""
5907 #: src/stty.c:619
5908 msgid ""
5909 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
5910 "   [-]opost      postprocess output\n"
5911 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
5912 " * tabs          same as tab0\n"
5913 " * -tabs         same as tab3\n"
5914 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
5915 msgstr ""
5917 #: src/stty.c:627
5918 msgid ""
5919 "\n"
5920 "Local settings:\n"
5921 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
5922 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
5923 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
5924 msgstr ""
5926 #: src/stty.c:634
5927 msgid ""
5928 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
5929 "   [-]echo       echo input characters\n"
5930 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
5931 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
5932 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
5933 msgstr ""
5935 #: src/stty.c:641
5936 msgid ""
5937 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
5938 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
5939 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
5940 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
5941 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
5942 msgstr ""
5944 #: src/stty.c:648
5945 msgid ""
5946 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
5947 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
5948 "characters\n"
5949 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
5950 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
5951 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
5952 msgstr ""
5954 #: src/stty.c:655
5955 msgid ""
5956 "\n"
5957 "Combination settings:\n"
5958 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
5959 "   cbreak        same as -icanon\n"
5960 "   -cbreak       same as icanon\n"
5961 msgstr ""
5963 #: src/stty.c:662
5964 msgid ""
5965 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
5966 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
5967 "   -cooked       same as raw\n"
5968 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
5969 msgstr ""
5971 #: src/stty.c:668
5972 msgid ""
5973 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
5974 "                 kill ^u\n"
5975 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
5976 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
5977 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
5978 msgstr ""
5980 #: src/stty.c:675
5981 msgid ""
5982 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
5983 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
5984 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
5985 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
5986 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
5987 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
5988 msgstr ""
5990 #: src/stty.c:683
5991 msgid ""
5992 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
5993 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
5994 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
5995 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
5996 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
5997 msgstr ""
5999 #: src/stty.c:690
6000 msgid ""
6001 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6002 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
6003 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6004 "   -raw          same as cooked\n"
6005 msgstr ""
6007 #: src/stty.c:696
6008 msgid ""
6009 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6010 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6011 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6012 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6013 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6014 "                 characters to their default values.\n"
6015 msgstr ""
6017 #: src/stty.c:704
6018 msgid ""
6019 "\n"
6020 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
6021 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
6022 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
6023 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
6024 msgstr ""
6026 #: src/stty.c:790
6027 #, fuzzy
6028 msgid "only one device may be specified"
6029 msgstr "只能指定一個引數"
6031 #: src/stty.c:885
6032 #, fuzzy
6033 msgid ""
6034 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
6035 "mutually exclusive"
6036 msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項"
6038 #: src/stty.c:890
6039 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
6040 msgstr ""
6042 #: src/stty.c:906
6043 #, c-format
6044 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
6045 msgstr ""
6047 #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
6048 #, fuzzy, c-format
6049 msgid "invalid argument `%s'"
6050 msgstr "%2$s的引數%1$s無效"
6052 #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
6053 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
6054 #, fuzzy, c-format
6055 msgid "missing argument to `%s'"
6056 msgstr "%2$s的引數%1$s不明確"
6058 #: src/stty.c:1120
6059 #, c-format
6060 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
6061 msgstr ""
6063 #: src/stty.c:1125
6064 msgid "new_mode: mode\n"
6065 msgstr ""
6067 #: src/stty.c:1465
6068 #, c-format
6069 msgid "%s: no size information for this device"
6070 msgstr ""
6072 #: src/stty.c:1914
6073 #, fuzzy, c-format
6074 msgid "invalid integer argument `%s'"
6075 msgstr "無效的行號增加值:‘%s’"
6077 #: src/su.c:289
6078 msgid "Password:"
6079 msgstr ""
6081 #: src/su.c:292
6082 #, fuzzy
6083 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
6084 msgstr "無法開啟目錄%s"
6086 #: src/su.c:350
6087 #, fuzzy
6088 msgid "cannot set groups"
6089 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
6091 #: src/su.c:354
6092 #, fuzzy
6093 msgid "cannot set group id"
6094 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
6096 #: src/su.c:356
6097 #, fuzzy
6098 msgid "cannot set user id"
6099 msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組"
6101 #: src/su.c:437
6102 #, fuzzy, c-format
6103 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
6104 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
6106 #: src/su.c:438
6107 msgid ""
6108 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
6109 "\n"
6110 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
6111 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
6112 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
6113 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
6114 "  -p                           same as -m\n"
6115 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
6116 msgstr ""
6118 #: src/su.c:450
6119 msgid ""
6120 "\n"
6121 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
6122 msgstr ""
6124 #: src/su.c:529
6125 #, c-format
6126 msgid "user %s does not exist"
6127 msgstr ""
6129 #: src/su.c:552
6130 msgid "incorrect password"
6131 msgstr ""
6133 #: src/su.c:569
6134 #, c-format
6135 msgid "using restricted shell %s"
6136 msgstr ""
6138 #: src/su.c:580
6139 #, fuzzy, c-format
6140 msgid "warning: cannot change directory to %s"
6141 msgstr "無法建立目錄%s"
6143 #: src/sum.c:36
6144 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
6145 msgstr "Kayvan Aghaiepour 及 David MacKenzie"
6147 #: src/sum.c:64
6148 msgid ""
6149 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
6150 "\n"
6151 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
6152 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
6153 msgstr ""
6154 "印出每個 <檔案> 的總和檢查值及區塊數目。\n"
6155 "\n"
6156 "  -r              令 -s 選項無效,使用 BSD 的演算法,用 1K 的區塊大小\n"
6157 "  -s, --sysv      使用 System V 的演算法,用 512 個位元組的區塊大小\n"
6159 #: src/sync.c:45
6160 msgid ""
6161 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
6162 "\n"
6163 msgstr ""
6164 "強迫將已更改的資料寫入磁碟,並更新 super block。\n"
6165 "\n"
6167 #: src/sync.c:70 src/tty.c:112
6168 #, fuzzy
6169 msgid "ignoring all arguments"
6170 msgstr "引數過多"
6172 #: src/sys2.h:483
6173 msgid "      --help     display this help and exit\n"
6174 msgstr "      --help     顯示此求助說明並離開\n"
6176 #: src/sys2.h:485
6177 msgid "      --version  output version information and exit\n"
6178 msgstr "      --version  顯示版本資訊並離開\n"
6180 #: src/tac.c:54
6181 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
6182 msgstr "Jay Lepreau 及 David MacKenzie"
6184 #: src/tac.c:131
6185 msgid ""
6186 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
6187 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6188 "\n"
6189 msgstr ""
6190 "將每個 <檔案> 由最後一行開始在標準輸出顯示出來。\n"
6191 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
6192 "\n"
6194 #: src/tac.c:139
6195 msgid ""
6196 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
6197 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
6198 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
6199 msgstr ""
6200 "  -b, --before             將分隔字串加在前面而不是後面\n"
6201 "  -r, --regex              將分隔字串理解為正規表示式\n"
6202 "  -s, --separator=字串     用 <字串> 作為分隔字串,而不是 newline 字元\n"
6204 #: src/tac.c:454 src/tac.c:593
6205 msgid "stdin: read error"
6206 msgstr "標準輸入:讀取資料時發生錯誤"
6208 #: src/tac.c:639
6209 msgid "separator cannot be empty"
6210 msgstr "分隔字串不可以是空的"
6212 #: src/tail.c:242
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
6216 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
6217 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6218 "\n"
6219 msgstr ""
6220 "在標準輸出顯示每個 <檔案> 的最後 %d 行。\n"
6221 "當指定多於一個 <檔案> 時,會先印出表示每個檔案名稱的標頭。\n"
6222 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
6223 "\n"
6225 #: src/tail.c:251
6226 msgid ""
6227 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
6228 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
6229 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
6230 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
6231 msgstr ""
6232 "      --retry              即使執行 tail 時或一段時間後無法存取某檔案,仍然\n"
6233 "                           不斷嘗試開啟該檔案 ─ 只在配合 -f 選項時有用\n"
6234 "  -c, --bytes=N            輸出最後的 N 個位元組\n"
6236 #: src/tail.c:257
6237 msgid ""
6238 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6239 "                           output appended data as the file grows;\n"
6240 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
6241 "                           equivalent\n"
6242 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
6243 msgstr ""
6244 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6245 "                           當檔案不斷變大時顯示加上的資料;\n"
6246 "                           -f、--follow 及 --follow=descriptor 是相同的\n"
6247 "  -F                       等於 --follow=name --retry\n"
6249 # --max-consecutive-size-changes is undocumented  -- maddog
6250 #: src/tail.c:264
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
6254 "      --max-unchanged-stats=N\n"
6255 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
6256 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
6257 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
6258 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
6259 msgstr ""
6260 "  -n, --lines=N            顯示最後 N 行而不是 %d 行\n"
6261 "      --max-unchanged-stats=N\n"
6262 "                           配合 --follow=name 時,如果檢查 <檔案> N 次\n"
6263 "                           (預設是 %d 次)後檔案大小仍沒有改變,則會\n"
6264 "                           重新開啟 <檔案> 來檢查檔案是否已被刪除或改名\n"
6265 "                           (此情況在備份紀錄檔時會較常見)\n"
6266 "      --max-consecutive-size-changes=N\n"
6267 "                           配合 --follow=name 時,如果 <檔案> 連續 N 次\n"
6268 "                           改變大小,則認定此檔案已經被改名。\n"
6270 #: src/tail.c:275
6271 msgid ""
6272 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
6273 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
6274 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, each iteration lasts approximately S\n"
6275 "                           (default 1) seconds\n"
6276 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
6277 msgstr ""
6278 "      --pid=PID            配合 -f 選項時,tail 會在指定的程序 (識別碼\n"
6279 "                           為 PID) 退出後中止\n"
6280 "  -q, --quiet, --silent    不顯示任何標明檔案名稱的標頭\n"
6281 "  -s, --sleep-interval=S   配合 -f 選項時,每兩次檢查相隔約 S 秒\n"
6282 "                           (預設為 1 秒)\n"
6283 "  -v, --verbose            一定顯示任何標明檔案名稱的標頭\n"
6285 #: src/tail.c:284
6286 msgid ""
6287 "\n"
6288 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
6289 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
6290 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
6291 "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
6292 "\n"
6293 msgstr ""
6294 "\n"
6295 "如果 N (行數或位元組數目) 的第一個字元是‘+’,會由每個檔案的第 N 行開始\n"
6296 "顯示,否則會顯示每個檔案的最後 N 行。N 可以加上單位:b 是 512,k 是 1024,\n"
6297 "m 則是 1048576 (1M)。\n"
6298 "\n"
6300 #: src/tail.c:292
6301 msgid ""
6302 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
6303 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
6304 "its end.  "
6305 msgstr ""
6306 "若配合 --follow (-f) 選項,tail 預設會檢查檔案描述子 (file descriptor);\n"
6307 "即是說,即使要 tail 的檔案已經改名,tail 仍會繼續檢查該檔案的末端。"
6309 #: src/tail.c:297
6310 msgid ""
6311 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
6312 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
6313 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
6314 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
6315 "recreated by some other program.\n"
6316 msgstr ""
6317 "如果\n"
6318 "確實要檢查檔案名稱而不是檔案描述子時 (例如備份紀錄檔時),這種預設的處理\n"
6319 "方式並不適用。在這情況下應使用 --follow=name。這樣會令 tail 檢查指定名稱\n"
6320 "的檔案,方法是重覆地開啟檔案,看看它是否已被移除和其它程式會否再產生該\n"
6321 "檔案。\n"
6323 #: src/tail.c:335
6324 #, c-format
6325 msgid "closing %s (fd=%d)"
6326 msgstr "正在關閉 %s (fd=%d)"
6328 #: src/tail.c:400
6329 #, c-format
6330 msgid "%s: cannot seek to offset %s%s"
6331 msgstr "%s:無法搜尋至位置 %s%s"
6333 #: src/tail.c:404
6334 #, c-format
6335 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s"
6336 msgstr "%s:無法搜尋至相對位置 %s%s"
6338 #: src/tail.c:409
6339 #, c-format
6340 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s"
6341 msgstr "%s:無法搜尋至末端相對位置 %s%s"
6343 #: src/tail.c:815
6344 #, c-format
6345 msgid "`%s' has become inaccessible"
6346 msgstr "已無法存取‘%s’"
6348 #: src/tail.c:832
6349 #, c-format
6350 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
6351 msgstr "%s:被一個無法 tail 的檔案取代;不會再檢查此檔案名稱"
6353 #: src/tail.c:853
6354 #, c-format
6355 msgid "`%s' has become accessible"
6356 msgstr "已經可以存取‘%s’"
6358 #: src/tail.c:861
6359 #, c-format
6360 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
6361 msgstr "‘%s’已出現;正在檢查新檔案的末端"
6363 #: src/tail.c:872
6364 #, c-format
6365 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
6366 msgstr "‘%s’已被取代;正在檢查新檔案的末端"
6368 #: src/tail.c:997
6369 #, c-format
6370 msgid "%s: file truncated"
6371 msgstr "%s:檔案被截斷了"
6373 #: src/tail.c:1017
6374 msgid "no files remaining"
6375 msgstr "已沒有任何剩餘的檔案"
6377 #: src/tail.c:1227
6378 #, c-format
6379 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
6380 msgstr "%s:無法檢查此類檔案的末端;不會再檢查此檔案名稱"
6382 #: src/tail.c:1347
6383 #, c-format
6384 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
6385 msgstr "%c:在已過時的選項中含有無效的後置字元"
6387 #: src/tail.c:1396
6388 #, c-format
6389 msgid ""
6390 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
6391 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
6392 "option instead."
6393 msgstr ""
6394 "參數過多;當使用已過時的 tail 選項語法 (%s) 時,不可指定多於一個的檔案\n"
6395 "參數。請使用同等的 -n 或 -c 選項。"
6397 #: src/tail.c:1405
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
6401 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
6402 "option instead."
6403 msgstr ""
6404 "警告:將兩個或以上的檔案配合已過時的 tail 選項語法 (%s) 不是在所有系統\n"
6405 "都通用的。請使用同等的 -n 或 -c 選項。"
6407 #: src/tail.c:1414
6408 #, c-format
6409 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
6410 msgstr "‘%s’選項已過時;請使用‘%s-%c %.*s’"
6412 #: src/tail.c:1474
6413 #, c-format
6414 msgid "%s: is so large that it is not representable"
6415 msgstr "%s:因為過大,所以無法表示"
6417 #: src/tail.c:1478
6418 #, c-format
6419 msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
6420 msgstr "%s 大於此系統能接受的最大檔案大小"
6422 #: src/tail.c:1504
6423 #, c-format
6424 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
6425 msgstr "%s:開啟檔案前 stat 資料沒有改變的最大次數無效"
6427 #: src/tail.c:1516
6428 #, c-format
6429 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
6430 msgstr "%s:檔案連續改變大小的最大次數無效"
6432 #: src/tail.c:1528
6433 #, c-format
6434 msgid "%s: invalid PID"
6435 msgstr "%s:無效的 PID"
6437 #: src/tail.c:1546
6438 #, c-format
6439 msgid "%s: invalid number of seconds"
6440 msgstr "%s:無效的秒數"
6442 #: src/tail.c:1566
6443 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
6444 msgstr "警告:只有檢查檔案名稱時 --retry 選項才會有效"
6446 #: src/tail.c:1570
6447 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
6448 msgstr "警告:會忽略 PID;--pid=PID 選項只在不斷檢查檔案時才會有效"
6450 #: src/tail.c:1573
6451 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
6452 msgstr "警告:此系統不支援 --pid=PID 選項"
6454 #: src/tee.c:33
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
6457 msgstr "Richard Stallman 及 David MacKenzie"
6459 #: src/tee.c:64
6460 msgid ""
6461 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
6462 "\n"
6463 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
6464 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
6465 msgstr ""
6467 #: src/test.c:226
6468 msgid "argument expected\n"
6469 msgstr ""
6471 #: src/test.c:234
6472 #, c-format
6473 msgid "integer expression expected %s\n"
6474 msgstr ""
6476 #: src/test.c:352
6477 msgid "')' expected\n"
6478 msgstr ""
6480 #: src/test.c:355
6481 #, c-format
6482 msgid "')' expected, found %s\n"
6483 msgstr ""
6485 #: src/test.c:371 src/test.c:904
6486 #, c-format
6487 msgid "%s: unary operator expected\n"
6488 msgstr ""
6490 #: src/test.c:399 src/test.c:930
6491 #, c-format
6492 msgid "%s: binary operator expected\n"
6493 msgstr ""
6495 #: src/test.c:434
6496 msgid "before -lt"
6497 msgstr ""
6499 #: src/test.c:442
6500 msgid "after -lt"
6501 msgstr ""
6503 #: src/test.c:456
6504 msgid "before -le"
6505 msgstr ""
6507 #: src/test.c:463
6508 msgid "after -le"
6509 msgstr ""
6511 #: src/test.c:479
6512 msgid "before -gt"
6513 msgstr ""
6515 #: src/test.c:486
6516 msgid "after -gt"
6517 msgstr ""
6519 #: src/test.c:500
6520 msgid "before -ge"
6521 msgstr ""
6523 #: src/test.c:507
6524 msgid "after -ge"
6525 msgstr ""
6527 #: src/test.c:522
6528 msgid "-nt does not accept -l\n"
6529 msgstr ""
6531 #: src/test.c:536
6532 msgid "before -ne"
6533 msgstr ""
6535 #: src/test.c:543
6536 msgid "after -ne"
6537 msgstr ""
6539 #: src/test.c:559
6540 msgid "before -eq"
6541 msgstr ""
6543 #: src/test.c:566
6544 msgid "after -eq"
6545 msgstr ""
6547 #: src/test.c:577
6548 msgid "-ef does not accept -l\n"
6549 msgstr ""
6551 #: src/test.c:596
6552 msgid "-ot does not accept -l\n"
6553 msgstr ""
6555 #: src/test.c:603
6556 #, fuzzy
6557 msgid "unknown binary operator"
6558 msgstr "不明的系統錯誤"
6560 #: src/test.c:791
6561 msgid "after -t"
6562 msgstr ""
6564 #: src/test.c:989
6565 #, fuzzy, c-format
6566 msgid ""
6567 "Usage: %s EXPRESSION\n"
6568 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
6569 "  or:  %s OPTION\n"
6570 msgstr ""
6571 "用法:%s [檔案]...\n"
6572 "  或:%s [選項]\n"
6574 #: src/test.c:995
6575 msgid ""
6576 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
6577 "\n"
6578 msgstr ""
6580 #: src/test.c:1001
6581 msgid ""
6582 "\n"
6583 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
6584 msgstr ""
6586 #: src/test.c:1005
6587 msgid ""
6588 "\n"
6589 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
6590 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
6591 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
6592 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
6593 msgstr ""
6595 #: src/test.c:1012
6596 msgid ""
6597 "\n"
6598 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
6599 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
6600 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
6601 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
6602 msgstr ""
6604 #: src/test.c:1019
6605 msgid ""
6606 "\n"
6607 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
6608 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
6609 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
6610 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
6611 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
6612 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
6613 msgstr ""
6615 #: src/test.c:1028
6616 msgid ""
6617 "\n"
6618 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
6619 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
6620 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
6621 msgstr ""
6623 #: src/test.c:1034
6624 msgid ""
6625 "\n"
6626 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
6627 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
6628 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
6629 "  -e FILE     FILE exists\n"
6630 msgstr ""
6632 #: src/test.c:1041
6633 msgid ""
6634 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
6635 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
6636 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
6637 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
6638 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
6639 msgstr ""
6641 #: src/test.c:1048
6642 msgid ""
6643 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
6644 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
6645 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
6646 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
6647 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
6648 msgstr ""
6650 #: src/test.c:1055
6651 msgid ""
6652 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
6653 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
6654 "terminal\n"
6655 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
6656 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
6657 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
6658 msgstr ""
6660 #: src/test.c:1062
6661 msgid ""
6662 "\n"
6663 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
6664 "shells.\n"
6665 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
6666 msgstr ""
6668 #: src/test.c:1077
6669 msgid "FIXME: ksb and mjb"
6670 msgstr ""
6672 #: src/test.c:1121
6673 msgid "missing `]'\n"
6674 msgstr ""
6676 #: src/test.c:1135
6677 #, fuzzy
6678 msgid "too many arguments\n"
6679 msgstr "引數過多"
6681 #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
6682 #, fuzzy, c-format
6683 msgid "creating %s"
6684 msgstr "正在建立檔案‘%s’\n"
6686 #: src/touch.c:222
6687 #, c-format
6688 msgid "setting times of %s"
6689 msgstr "正在設定%s的時間"
6691 #: src/touch.c:239
6692 msgid ""
6693 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
6694 "\n"
6695 msgstr "將每個 <檔案> 的存取及修改時間都更新為目前的時間。\n"
6697 #: src/touch.c:246
6698 msgid ""
6699 "  -a                     change only the access time\n"
6700 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
6701 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
6702 "  -f                     (ignored)\n"
6703 "  -m                     change only the modification time\n"
6704 msgstr ""
6705 "  -a                     只更改存取時間\n"
6706 "  -c, --no-create        不建立任何檔案\n"
6707 "  -d, --date=字串        使用 <字串> 所表示的時間而不是目前的時間\n"
6708 "  -f                     (此選項不作處理)\n"
6709 "  -m                     只更改修改時間\n"
6711 #: src/touch.c:253
6712 msgid ""
6713 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
6714 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
6715 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
6716 "a)\n"
6717 "                           modify mtime (same as -m)\n"
6718 msgstr ""
6719 "  -r, --reference=檔案   使用指定 <檔案> 的時間屬性而非目前的時間\n"
6720 "  -t STAMP               使用 [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 格式的時間而非目前的時"
6721 "間\n"
6722 "  --time=WORD            使用 WORD 指定的時間:access、atime、use 都等於 -a\n"
6723 "                           選項的效果,而 modify、mtime 等於 -m 選項的效果\n"
6725 #: src/touch.c:261
6726 msgid ""
6727 "\n"
6728 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
6729 msgstr ""
6730 "\n"
6731 "請注意,-d 和 -t 選項可接受不同的時間/日期格式。\n"
6733 #: src/touch.c:305 src/touch.c:325
6734 #, fuzzy, c-format
6735 msgid "invalid date format %s"
6736 msgstr "%2$s的引數%1$s無效"
6738 #: src/touch.c:349
6739 #, fuzzy
6740 msgid "cannot specify times from more than one source"
6741 msgstr "不能用超過一種方式進行分割"
6743 #: src/touch.c:372
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
6747 msgstr "警告:‘touch %s’已經過時;請使用‘touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d’"
6749 #: src/touch.c:392
6750 #, fuzzy
6751 msgid "file arguments missing"
6752 msgstr "引數過少"
6754 #: src/tr.c:327
6755 #, c-format
6756 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
6757 msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n"
6759 #: src/tr.c:331
6760 msgid ""
6761 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
6762 "writing to standard output.\n"
6763 "\n"
6764 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
6765 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
6766 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
6767 "character\n"
6768 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
6769 "                            of that character\n"
6770 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
6771 msgstr ""
6772 "從標準輸入讀取資料,將字元置換、壓縮、刪除後,在標準輸出顯示結果。\n"
6773 "\n"
6774 "  -c, --complement        以所有不屬於 SET1 的字元 (SET1 的餘集) 取代 SET1\n"
6775 "  -d, --delete            刪除所有 SET1 裡的字元,不進行置換\n"
6776 "  -s, --squeeze-repeats   對於任何在 SET1 中列出的字元,如果該字元在輸入資"
6777 "料\n"
6778 "                          中連續重複出現,則將該段字元刪除至只剩一個\n"
6779 "  -t, --truncate-set1     先將 SET1 的長度截至跟 SET2 一樣\n"
6781 #: src/tr.c:344
6782 msgid ""
6783 "\n"
6784 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
6785 "Interpreted sequences are:\n"
6786 "\n"
6787 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
6788 "  \\\\              backslash\n"
6789 "  \\a              audible BEL\n"
6790 "  \\b              backspace\n"
6791 "  \\f              form feed\n"
6792 "  \\n              new line\n"
6793 "  \\r              return\n"
6794 "  \\t              horizontal tab\n"
6795 msgstr ""
6796 "\n"
6797 "SET 是以字串方式指定。大部份字元都會直接處理。要解譯的序列包括:\n"
6798 "\n"
6799 "  \\NNN            八進位數字 NNN (1 至 3 個位)所代表的字元\n"
6800 "  \\\\              反斜號\n"
6801 "  \\a              響聲 (BEL)\n"
6802 "  \\b              倒退字元 (backspace)\n"
6803 "  \\f              換頁字元 (form feed)\n"
6804 "  \\n              換行字元 (new line)\n"
6805 "  \\r              復位字元 (return)\n"
6806 "  \\t              水平定位字元 (tab)\n"
6808 #: src/tr.c:358
6809 msgid ""
6810 "  \\v              vertical tab\n"
6811 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
6812 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
6813 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
6814 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
6815 "  [:alpha:]       all letters\n"
6816 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
6817 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
6818 "  [:digit:]       all digits\n"
6819 msgstr ""
6820 "  \\v              垂直定位字元 (vertical tab)\n"
6821 "  字元1-字元2     由 <字元1> 開始升序排列至 <字元2>\n"
6822 "  [字元*]         在 SET2 裡重覆加上 <字元>,直至符合 SET1 的長度\n"
6823 "  [字元*重覆次數] 重覆指定 <字元>,如果 <重覆次數> 的第一個字元是 0 則表示\n"
6824 "                  <重覆次數> 是八進位數字\n"
6825 "  [:alnum:]       所有英文字及數字\n"
6826 "  [:alpha:]       所有英文字\n"
6827 "  [:blank:]       所有水平的空白字元\n"
6828 "  [:cntrl:]       所有控制字元\n"
6829 "  [:digit:]       所有數字\n"
6831 #: src/tr.c:369
6832 msgid ""
6833 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
6834 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
6835 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
6836 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
6837 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
6838 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
6839 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
6840 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
6841 msgstr ""
6842 "  [:graph:]       所有可列印的字元,不包括空格\n"
6843 "  [:lower:]       所有小寫英文字母\n"
6844 "  [:print:]       所有可列印的字元,包括空格\n"
6845 "  [:punct:]       所有標點符號\n"
6846 "  [:space:]       所有水平或垂直的空白字元\n"
6847 "  [:upper:]       所有大寫英文字母\n"
6848 "  [:xdigit:]      所有十六進位數字\n"
6849 "  [=CHAR=]        所有和 CHAR 同等的字元\n"
6851 #: src/tr.c:379
6852 msgid ""
6853 "\n"
6854 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
6855 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
6856 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
6857 msgstr ""
6858 "\n"
6859 "置換操作只在沒有指定 -d 選項和 SET1、SET2 同時存在的情況下有效。\n"
6860 "-t 選項只能在置換操作時使用。有需要時,SET2 會將它的最後一個字元\n"
6861 "重覆,直至 SET2 的長度和 SET1 的一樣。"
6863 #: src/tr.c:385
6864 msgid ""
6865 "Excess characters\n"
6866 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
6867 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
6868 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
6869 msgstr ""
6870 "SET2 中的多餘字元會被忽略。\n"
6871 "只有 [:lower:] 及 [:upper:] 可保證展開的字元以升序排列;當在 SET2 中\n"
6872 "使用作為置換操作的字元時,它們只能一起使用,表示置換大小寫。"
6874 #: src/tr.c:391
6875 msgid ""
6876 "-s uses SET1 if not\n"
6877 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
6878 "translation or deletion.\n"
6879 msgstr ""
6880 "若不是\n"
6881 "置換或刪除字元,-s 選項只會使用 SET1;另外壓縮字元會使用 SET2,並在\n"
6882 "置換或刪除字元後才進行。\n"
6884 #: src/tr.c:557
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
6888 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
6889 msgstr ""
6890 "警告:意義不明確的八進位溢出序列 \\%c%c%c 會\n"
6891 "\t理解為兩個位元組的序列 \\0%c%c,‘%c’"
6893 #: src/tr.c:566
6894 msgid "invalid backslash escape at end of string"
6895 msgstr "字串末端的反斜號溢出序列無效"
6897 #: src/tr.c:572
6898 #, c-format
6899 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
6900 msgstr "反斜號溢出序列‘\\%c’無效"
6902 #: src/tr.c:725
6903 #, c-format
6904 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
6905 msgstr "‘%s-%s’範圍的端點和字元應有的排列次序相反"
6907 #: src/tr.c:906
6908 #, c-format
6909 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
6910 msgstr "[c*n] 結構中的重覆次數‘%s’無效"
6912 #: src/tr.c:999
6913 msgid "missing character class name `[::]'"
6914 msgstr "無效的字元種類名稱‘[::]’"
6916 #: src/tr.c:1002
6917 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
6918 msgstr "缺少了等價字元種類的字元‘[==]’"
6920 #: src/tr.c:1025
6921 #, c-format
6922 msgid "invalid character class `%s'"
6923 msgstr "無效的字元種類‘%s’"
6925 #: src/tr.c:1050
6926 #, c-format
6927 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
6928 msgstr "%s:等價字元種類中的運算符必須是恰好一個字元"
6930 #: src/tr.c:1522
6931 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
6932 msgstr "重複結構 [c*] 不能在字串 1 出現"
6934 #: src/tr.c:1532
6935 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
6936 msgstr "重複結構 [c*] 只能在字串 2 出現一次"
6938 #: src/tr.c:1540
6939 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
6940 msgstr "進行置換時,[=c=] 表示式不能在字串 2 出現"
6942 #: src/tr.c:1553
6943 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
6944 msgstr "若不截斷(消除) set1,字串 2 不能是空的"
6946 #: src/tr.c:1562
6947 msgid ""
6948 "when translating with complemented character classes,\n"
6949 "string2 must map all characters in the domain to one"
6950 msgstr ""
6951 "取字元種類的餘集(complement)作置換時,只能將所有字元映射\n"
6952 "至一個字元,即字串 2 只可含有一個字元"
6954 #: src/tr.c:1569
6955 msgid ""
6956 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
6957 "string2 are `upper' and `lower'"
6958 msgstr "置換時,可以在字串 2 出現的字元種類只有‘upper’或‘lower’"
6960 #: src/tr.c:1578
6961 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
6962 msgstr "[c*] 結構只有在置換時方可在字串 2 出現"
6964 #: src/tr.c:1854
6965 msgid "two strings must be given when translating"
6966 msgstr "置換時必須指定兩個字串"
6968 #: src/tr.c:1857
6969 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
6970 msgstr "同時刪除字元和壓縮重覆字時必須指定兩個字串"
6972 #: src/tr.c:1871
6973 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
6974 msgstr "刪除但不壓縮重覆字時只能指定一個字串"
6976 #: src/tr.c:1877
6977 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
6978 msgstr "壓縮重覆字時至少要指定一個字串"
6980 #: src/tr.c:1968
6981 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
6982 msgstr "[:upper:]、[:lower:]結構的位置沒有對齊"
6984 #: src/tr.c:1991
6985 msgid ""
6986 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
6987 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
6988 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
6989 msgstr ""
6990 "無效的恆等映射 (identity mapping);進行置換時,對於字串 1 的任何\n"
6991 "[:lower:]、[:upper:] 結構,在字串 2 裡都必須有一個相應的結構。\n"
6992 "(分別為 [:upper:]、[:lower:]) "
6994 #: src/true.c:17
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
6998 "  or:  %s OPTION\n"
6999 "Exit with a status code indicating success.\n"
7000 "\n"
7001 "These option names may not be abbreviated.\n"
7002 "\n"
7003 msgstr ""
7005 #: src/tsort.c:97
7006 #, c-format
7007 msgid ""
7008 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
7009 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
7010 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7011 "\n"
7012 msgstr ""
7013 "用法:%s [選項] [檔案]\n"
7014 "將 <檔案> 中所有已進行部份排序的項目聯繫起來,產生新的排列,\n"
7015 "而該排列含有 <檔案> 中的所有項目。如果沒有指定 <檔案> 或\n"
7016 "<檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
7017 "\n"
7019 #: src/tsort.c:533
7020 #, c-format
7021 msgid "%s: input contains a loop:"
7022 msgstr "%s:將輸入資料排序時出現迴圈:"
7024 #: src/tsort.c:575
7025 msgid "only one argument may be specified"
7026 msgstr "只能指定一個引數"
7028 #: src/tty.c:63
7029 msgid ""
7030 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
7031 "\n"
7032 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
7033 msgstr ""
7035 #: src/tty.c:120
7036 msgid "not a tty"
7037 msgstr ""
7039 #: src/uname.c:111
7040 msgid ""
7041 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
7042 "\n"
7043 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
7044 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
7045 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
7046 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
7047 msgstr ""
7049 #: src/uname.c:119
7050 msgid ""
7051 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
7052 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
7053 "  -p, --processor          print the processor type\n"
7054 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
7055 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
7056 msgstr ""
7058 #: src/uname.c:226
7059 #, fuzzy
7060 msgid "cannot get system name"
7061 msgstr "無法建立暫存檔"
7063 #: src/unexpand.c:379
7064 msgid ""
7065 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
7066 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7067 "\n"
7068 msgstr ""
7069 "將每個 <檔案> 中的空格轉換為 tab,並在標準輸出顯示結果。\n"
7070 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
7071 "\n"
7073 #: src/unexpand.c:387
7074 msgid ""
7075 "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
7076 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
7077 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
7078 msgstr ""
7079 "  -a, --all           轉換所有空白字元,並非只是每行開始的空白字元\n"
7080 "  -t, --tabs=數字     將指定 <數字> 的空格轉換為 tab,而非 8 個\n"
7081 "  -t, --tabs=LIST     用以逗號分隔的數字特別指定 tab 的位置\n"
7083 #: src/unexpand.c:463
7084 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
7085 msgstr "‘-LIST’選項已過時;請使用‘--first-only -t LIST’"
7087 #: src/uniq.c:139
7088 #, c-format
7089 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7090 msgstr "用法:%s [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
7092 #: src/uniq.c:143
7093 msgid ""
7094 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
7095 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
7096 "\n"
7097 msgstr ""
7098 "將 <輸入> (預設為標準輸入) 的資料中每行連續相同的資料捨棄至只剩一行,\n"
7099 "並在 <輸出> 顯示結果 (預設會在標準輸出顯示結果)。\n"
7101 #: src/uniq.c:151
7102 msgid ""
7103 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
7104 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
7105 msgstr ""
7106 "  -c, --count           每行前加上出現次數\n"
7107 "  -d, --repeated        只印出重覆的資料\n"
7109 #: src/uniq.c:155
7110 msgid ""
7111 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
7112 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
7113 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
7114 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
7115 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
7116 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
7117 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
7118 msgstr ""
7119 "  -D, --all-repeated[=分隔方式]\n"
7120 "                        印出所有重覆的資料\n"
7121 "                        分隔方式={none(預設)、prepend、separate}\n"
7122 "                        會使用空行來分隔資料。\n"
7123 "  -f, --skip-fields=N   不比較最初的 N 個欄位\n"
7124 "  -i, --ignore-case     比較時忽略大小寫\n"
7125 "  -s, --skip-chars=N    不比較最初的 N 個字元\n"
7126 "  -u, --unique          只印出沒有重覆的資料\n"
7128 #: src/uniq.c:164
7129 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
7130 msgstr "  -w, --check-chars=N   每行比較不多於 N 個字元\n"
7132 #: src/uniq.c:169
7133 msgid ""
7134 "\n"
7135 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
7136 "Fields are skipped before chars.\n"
7137 msgstr ""
7138 "\n"
7139 "一個欄位是由一組空白字元加上一組非空白的字元組成的。\n"
7140 "當同時指定略過欄位和略過字元不作比較時,會先略過欄位。\n"
7142 #: src/uniq.c:381
7143 #, c-format
7144 msgid "error reading %s"
7145 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
7147 #: src/uniq.c:386
7148 #, c-format
7149 msgid "error writing %s"
7150 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
7152 #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
7153 #, c-format
7154 msgid "extra operand `%s'"
7155 msgstr "多餘的參數‘%s’"
7157 #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
7158 msgid "invalid number of fields to skip"
7159 msgstr "要略過的欄位數目無效"
7161 #: src/uniq.c:507
7162 msgid "invalid number of bytes to skip"
7163 msgstr "要略過的位元組數目無效"
7165 #: src/uniq.c:516
7166 msgid "invalid number of bytes to compare"
7167 msgstr "要比較的位元組數目無效"
7169 #: src/uniq.c:530
7170 #, c-format
7171 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
7172 msgstr "‘-%lu’選項已過時;請使用‘-f %lu’"
7174 #: src/uniq.c:538
7175 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
7176 msgstr "顯示每行重覆的資籵又計算該行的重覆次數是沒有意義的"
7178 #: src/unlink.c:51
7179 #, fuzzy, c-format
7180 msgid ""
7181 "Usage: %s FILE\n"
7182 "  or:  %s OPTION\n"
7183 msgstr ""
7184 "用法:%s [檔案]...\n"
7185 "  或:%s [選項]\n"
7187 #: src/unlink.c:54
7188 msgid ""
7189 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
7190 "\n"
7191 msgstr ""
7192 "透過調用 unlink 函式來移除指定的 <檔案>。\n"
7193 "\n"
7195 #: src/unlink.c:99
7196 #, fuzzy, c-format
7197 msgid "cannot unlink %s"
7198 msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
7200 #: src/uptime.c:129
7201 msgid "couldn't get boot time"
7202 msgstr ""
7204 #: src/uptime.c:136
7205 #, c-format
7206 msgid " %2d:%02d%s  up "
7207 msgstr ""
7209 #: src/uptime.c:140
7210 msgid "am"
7211 msgstr ""
7213 #: src/uptime.c:140
7214 msgid "pm"
7215 msgstr ""
7217 #: src/uptime.c:142
7218 #, c-format
7219 msgid "%d day"
7220 msgid_plural "%d days"
7221 msgstr[0] ""
7222 msgstr[1] ""
7224 #: src/uptime.c:144
7225 #, fuzzy, c-format
7226 msgid "%d user"
7227 msgid_plural "%d users"
7228 msgstr[0] "無效的使用者"
7229 msgstr[1] "無效的使用者"
7231 #: src/uptime.c:157
7232 #, c-format
7233 msgid ",  load average: %.2f"
7234 msgstr ""
7236 #: src/uptime.c:191 src/users.c:118
7237 #, fuzzy, c-format
7238 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
7239 msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
7241 #: src/uptime.c:192
7242 #, c-format
7243 msgid ""
7244 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
7245 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
7246 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
7247 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
7248 "\n"
7249 msgstr ""
7251 #: src/users.c:35
7252 #, fuzzy
7253 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
7254 msgstr "Jay Lepreau 及 David MacKenzie"
7256 #: src/users.c:119
7257 #, c-format
7258 msgid ""
7259 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
7260 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
7261 "\n"
7262 msgstr ""
7264 #: src/wc.c:78
7265 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
7266 msgstr "Paul Rubin 及 David MacKenzie"
7268 #: src/wc.c:132
7269 msgid ""
7270 "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
7271 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
7272 "read standard input.\n"
7273 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
7274 "  -m, --chars            print the character counts\n"
7275 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
7276 msgstr ""
7277 "印出每個 <檔案> 的行數、字數及位元組數目,指定多個 <檔案> 時還會印出總計。\n"
7278 "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n"
7279 "  -c, --bytes            印出位元組數目\n"
7280 "  -m, --chars            印出字元數目\n"
7281 "  -l, --lines            印出行數\n"
7283 #: src/wc.c:140
7284 msgid ""
7285 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
7286 "  -w, --words            print the word counts\n"
7287 msgstr ""
7288 "  -L, --max-line-length  印出最長一行的字數\n"
7289 "  -w, --words            印出字數\n"
7291 #: src/who.c:41
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
7294 msgstr "Mike Parker、David MacKenzie 和 Jim Meyering"
7296 #: src/who.c:223
7297 msgid " old "
7298 msgstr ""
7300 #: src/who.c:387 src/who.c:390
7301 msgid "id="
7302 msgstr ""
7304 #: src/who.c:403 src/who.c:408
7305 msgid "term="
7306 msgstr ""
7308 #: src/who.c:405 src/who.c:409
7309 msgid "exit="
7310 msgstr ""
7312 #: src/who.c:446
7313 msgid "clock change"
7314 msgstr ""
7316 #: src/who.c:458 src/who.c:459
7317 msgid "run-level"
7318 msgstr ""
7320 #: src/who.c:462 src/who.c:463
7321 msgid "last="
7322 msgstr ""
7324 #: src/who.c:492
7325 #, c-format
7326 msgid ""
7327 "\n"
7328 "# users=%u\n"
7329 msgstr ""
7331 #: src/who.c:498
7332 msgid "NAME"
7333 msgstr ""
7335 #: src/who.c:498
7336 msgid "LINE"
7337 msgstr ""
7339 #: src/who.c:498
7340 msgid "TIME"
7341 msgstr ""
7343 #: src/who.c:498
7344 #, fuzzy
7345 msgid "IDLE"
7346 msgstr "錯誤"
7348 #: src/who.c:498
7349 msgid "PID"
7350 msgstr ""
7352 #: src/who.c:499
7353 msgid "COMMENT"
7354 msgstr ""
7356 #: src/who.c:499
7357 msgid "EXIT"
7358 msgstr ""
7360 #: src/who.c:574
7361 #, fuzzy, c-format
7362 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
7363 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n"
7365 #: src/who.c:575
7366 msgid ""
7367 "\n"
7368 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
7369 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
7370 "  -d, --dead        print dead processes\n"
7371 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
7372 msgstr ""
7374 #: src/who.c:582
7375 msgid ""
7376 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
7377 "                    (deprecated, use -u)\n"
7378 "      --login       print system login processes\n"
7379 "                    (equivalent to SUS -l)\n"
7380 msgstr ""
7382 #: src/who.c:588
7383 msgid ""
7384 "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
7385 "                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
7386 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
7387 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
7388 msgstr ""
7390 #: src/who.c:594
7391 msgid ""
7392 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
7393 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
7394 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
7395 "  -t, --time        print last system clock change\n"
7396 msgstr ""
7398 #: src/who.c:600
7399 msgid ""
7400 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
7401 "  -u, --users       list users logged in\n"
7402 "      --message     same as -T\n"
7403 "      --writable    same as -T\n"
7404 msgstr ""
7406 #: src/who.c:608
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "\n"
7410 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
7411 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
7412 msgstr ""
7414 #: src/who.c:711
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
7417 msgstr ""
7418 "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n"
7419 "此選項。請使用 --backup=%s。"
7421 #: src/who.c:722
7422 msgid ""
7423 "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
7424 "POSIX"
7425 msgstr ""
7427 #: src/whoami.c:53
7428 msgid ""
7429 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
7430 "Same as id -un.\n"
7431 "\n"
7432 msgstr ""
7434 #: src/whoami.c:104
7435 #, c-format
7436 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
7437 msgstr ""
7439 #: src/yes.c:49
7440 #, fuzzy, c-format
7441 msgid ""
7442 "Usage: %s [STRING]...\n"
7443 "  or:  %s OPTION\n"
7444 msgstr ""
7445 "用法:%s [檔案]...\n"
7446 "  或:%s [選項]\n"
7448 #: src/yes.c:55
7449 msgid ""
7450 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
7451 "\n"
7452 msgstr ""
7454 #, fuzzy
7455 #~ msgid "cannot execute %s"
7456 #~ msgstr "無法建立目錄%s"
7458 #, fuzzy
7459 #~ msgid "cannot run %s"
7460 #~ msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)"
7462 #~ msgid "cannot lstat `.'"
7463 #~ msgstr "lstat‘.’失敗"
7465 #, fuzzy
7466 #~ msgid "closing directory %s"
7467 #~ msgstr "無法進入%s目錄"
7469 #, fuzzy
7470 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
7471 #~ msgstr "無法建立目錄%s"
7473 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
7474 #~ msgstr "%s:目錄%s有防寫保護;是否仍然要進入? "
7476 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
7477 #~ msgstr "正在移除目錄%s中的所有項目\n"
7479 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
7480 #~ msgstr "正準備移除目錄%s時目錄已被置換"
7482 #, fuzzy
7483 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
7484 #~ msgstr "無法進入%s目錄"
7486 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
7487 #~ msgstr "正準備移除%s的副目錄時該目錄已被移走"
7489 #, fuzzy
7490 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
7491 #~ msgstr "無法建立目錄%s"
7493 #~ msgid " (might be nonempty)"
7494 #~ msgstr "(可能仍有資料)"
7496 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
7497 #~ msgstr "移除目錄本身:%s\n"
7499 #~ msgid "continue? "
7500 #~ msgstr "是否繼續? "