.
[coreutils.git] / po / et.po
blobbd52fd9e24d136aa5f7f706943adb88fac5e0f9c
1 # Estonian translations for coreutils
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: coreutils 5.91\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-17 17:42+0300\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "vigane argument %s võtmel `%s'"
23 #: lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "segane argument %s võtmele `%s'"
28 #: lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Lubatud argumendid on:"
33 #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
34 #: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
35 #: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
36 #: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
37 #: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
38 msgid "write error"
39 msgstr "viga kirjutamisel"
41 #: lib/error.c:121
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Tundmatu süsteemne viga"
45 #: lib/file-type.c:43
46 msgid "regular empty file"
47 msgstr "tavaline tühi fail"
49 #: lib/file-type.c:43
50 msgid "regular file"
51 msgstr "tavaline fail"
53 #: lib/file-type.c:46
54 msgid "directory"
55 msgstr "Kataloog"
57 #: lib/file-type.c:49
58 msgid "block special file"
59 msgstr "blokkseadme fail"
61 #: lib/file-type.c:52
62 msgid "character special file"
63 msgstr "sümbolseadme fail"
65 #: lib/file-type.c:55
66 msgid "fifo"
67 msgstr "fifo"
69 #: lib/file-type.c:58
70 msgid "symbolic link"
71 msgstr "nimeviide"
73 #: lib/file-type.c:61
74 msgid "socket"
75 msgstr "sokkel"
77 #: lib/file-type.c:64
78 msgid "message queue"
79 msgstr "teadete järjekord"
81 #: lib/file-type.c:67
82 msgid "semaphore"
83 msgstr "semafor"
85 #: lib/file-type.c:70
86 msgid "shared memory object"
87 msgstr "jagatud mälu objekt"
89 #: lib/file-type.c:73
90 msgid "typed memory object"
91 msgstr "tüübitud mälu objekt"
93 #: lib/file-type.c:75
94 msgid "weird file"
95 msgstr "veider fail"
97 #: lib/gai_strerror.c:45
98 msgid "Address family for hostname not supported"
99 msgstr "Aadressiperekonda või hostinime ei toetata"
101 #: lib/gai_strerror.c:46
102 msgid "Temporary failure in name resolution"
103 msgstr "Ajutine tõrge nime lahendamisel"
105 #: lib/gai_strerror.c:47
106 msgid "Bad value for ai_flags"
107 msgstr "Vigane ai_flags väärtus"
109 #: lib/gai_strerror.c:48
110 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
111 msgstr "nime lahendamisl tekkis taastumatu tõrge"
113 #: lib/gai_strerror.c:49
114 msgid "ai_family not supported"
115 msgstr "ai_family ei toetata"
117 #: lib/gai_strerror.c:50
118 msgid "Memory allocation failure"
119 msgstr "Tõrge mälu haaramisel"
121 #: lib/gai_strerror.c:51
122 msgid "No address associated with hostname"
123 msgstr "Hosti nimega ei ole aadresse seostatud"
125 #: lib/gai_strerror.c:52
126 msgid "Name or service not known"
127 msgstr "Nimi või teenus on tundmatu"
129 #: lib/gai_strerror.c:53
130 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
131 msgstr "ai_socktype ei toeta teenuse nime"
133 #: lib/gai_strerror.c:54
134 msgid "ai_socktype not supported"
135 msgstr "ai_socktype ei toetata"
137 #: lib/gai_strerror.c:55
138 msgid "System error"
139 msgstr "Süsteemne viga"
141 #: lib/gai_strerror.c:57
142 msgid "Processing request in progress"
143 msgstr "Päringu töötlemine käib"
145 #: lib/gai_strerror.c:58
146 msgid "Request canceled"
147 msgstr "Päring katkestati"
149 #: lib/gai_strerror.c:59
150 msgid "Request not canceled"
151 msgstr "Päringut ei katkestatud"
153 #: lib/gai_strerror.c:60
154 msgid "All requests done"
155 msgstr "Kõik päringud täidetud"
157 #: lib/gai_strerror.c:61
158 msgid "Interrupted by a signal"
159 msgstr "Katkestatud signaaliga"
161 #: lib/gai_strerror.c:62
162 msgid "Parameter string not correctly encoded"
163 msgstr "Parameetersõne ei ole korrektselt kodeeritud"
165 #: lib/gai_strerror.c:74
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Tundmatu viga"
169 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
170 #, c-format
171 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
172 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
174 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
175 #, c-format
176 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
177 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba kasutada argumenti\n"
179 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
180 #, c-format
181 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
182 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba kasutada argumenti\n"
184 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
185 #, c-format
186 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
187 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
189 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
190 #, c-format
191 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
192 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
194 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
195 #, c-format
196 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
197 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
199 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
200 #, c-format
201 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
202 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
204 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
205 #, c-format
206 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
207 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
209 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
210 #, c-format
211 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
212 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
214 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
215 #, c-format
216 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
217 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
219 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
220 #, c-format
221 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
222 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba kasutada argumenti\n"
224 #: lib/human.c:486
225 msgid "block size"
226 msgstr "bloki suurus"
228 #: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
229 #, c-format
230 msgid "%s exists but is not a directory"
231 msgstr "`%s' on olemas, aga ei ole kataloog"
233 #: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
234 #, c-format
235 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
236 msgstr "%s omanikku ja/või gruppi ei õnnestu muuta"
238 #: lib/mkdir-p.c:231
239 #, c-format
240 msgid "cannot chdir to directory %s"
241 msgstr "ei saa minna kataloogi %s"
243 #: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
244 #, c-format
245 msgid "cannot create directory %s"
246 msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua"
248 #: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
249 #, c-format
250 msgid "cannot change permissions of %s"
251 msgstr "ei õnnestu muuta %s õigusi"
253 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
254 msgid "memory exhausted"
255 msgstr "mälu on otsas"
257 #: lib/openat-die.c:36
258 msgid "unable to record current working directory"
259 msgstr "ei õnnestu registreerida jooksvat töökataloogi"
261 #: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
262 msgid "failed to return to initial working directory"
263 msgstr "esialgsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna"
265 #. TRANSLATORS:
266 #. Get translations for open and closing quotation marks.
268 #. The message catalog should translate "`" to a left
269 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
270 #. "'".  If the catalog has no translation,
271 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
272 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
274 #. For example, an American English Unicode locale should
275 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
276 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
277 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
278 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
279 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
281 #. If you don't know what to put here, please see
282 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
283 #. and use glyphs suitable for your language.
284 #: lib/quotearg.c:245
285 msgid "`"
286 msgstr "`"
288 #: lib/quotearg.c:246
289 msgid "'"
290 msgstr "'"
292 #: lib/root-dev-ino.h:19
293 #, c-format
294 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
295 msgstr "%s rekursiivselt töötlemine on ohtlik"
297 #: lib/root-dev-ino.h:23
298 #, c-format
299 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
300 msgstr "%s (sama kui %s) rekursiivselt töötlemine on ohtlik"
302 #: lib/root-dev-ino.h:25
303 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
304 msgstr "selle ettevaatusabinõu blokeerimiseks kasutage --no-preserve-root"
306 #: lib/rpmatch.c:70
307 msgid "^[yY]"
308 msgstr "^[jJ]"
310 #: lib/rpmatch.c:73
311 msgid "^[nN]"
312 msgstr "^[eE]"
314 #: lib/unicodeio.c:157
315 msgid "iconv function not usable"
316 msgstr "iconv funktsioon ei ole kasutatav"
318 #: lib/unicodeio.c:159
319 msgid "iconv function not available"
320 msgstr "iconv funktsioon puudub"
322 #: lib/unicodeio.c:166
323 msgid "character out of range"
324 msgstr "sümbol on piirkonnast väljas"
326 #: lib/unicodeio.c:230
327 #, c-format
328 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
329 msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada"
331 #: lib/unicodeio.c:232
332 #, c-format
333 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
334 msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada: %s"
336 #: lib/userspec.c:110
337 msgid "invalid user"
338 msgstr "vigane kasutaja"
340 #: lib/userspec.c:111
341 msgid "invalid group"
342 msgstr "vigane grupp"
344 #: lib/userspec.c:113
345 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
346 msgstr "ei leia numbrilise UID login gruppi"
348 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
349 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
350 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
351 #: lib/version-etc.c:72
352 msgid "(C)"
353 msgstr "©"
355 #: lib/version-etc.c:74
356 msgid ""
357 "\n"
358 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
359 "of\n"
360 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
361 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
362 "\n"
363 msgstr ""
364 "\n"
365 "Käesolev programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või "
366 "muuta\n"
367 "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
368 "html>\n"
369 "tingimustele.\n"
370 "Seadustega lubatud piirides GARANTII PUUDUB.\n"
372 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
373 #: lib/version-etc.c:90
374 #, c-format
375 msgid "Written by %s.\n"
376 msgstr "Kirjutanud %s.\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #: lib/version-etc.c:94
380 #, c-format
381 msgid "Written by %s and %s.\n"
382 msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:98
386 #, c-format
387 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
388 msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: lib/version-etc.c:104
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "and %s.\n"
398 msgstr ""
399 "Kirjutanud %s, %s, %s\n"
400 "ja %s.\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
404 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
405 #: lib/version-etc.c:110
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Written by %s, %s, %s,\n"
409 "%s, and %s.\n"
410 msgstr ""
411 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
412 "%s ja %s.\n"
414 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
415 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
416 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
417 #: lib/version-etc.c:116
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Written by %s, %s, %s,\n"
421 "%s, %s, and %s.\n"
422 msgstr ""
423 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
424 "%s, %s ja %s.\n"
426 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
427 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
428 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
429 #: lib/version-etc.c:123
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Written by %s, %s, %s,\n"
433 "%s, %s, %s, and %s.\n"
434 msgstr ""
435 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
436 "%s, %s, %s ja %s.\n"
438 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
439 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
440 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
441 #: lib/version-etc.c:130
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s, %s, %s,\n"
446 "and %s.\n"
447 msgstr ""
448 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
449 "%s, %s, %s, %s,\n"
450 "ja %s.\n"
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:138
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, %s, %s,\n"
460 "%s, and %s.\n"
461 msgstr ""
462 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
463 "%s, %s, %s, %s,\n"
464 "%s ja %s.\n"
466 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
467 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
468 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
469 #: lib/version-etc.c:148
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Written by %s, %s, %s,\n"
473 "%s, %s, %s, %s,\n"
474 "%s, %s, and others.\n"
475 msgstr ""
476 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
477 "%s, %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s ja teised.\n"
480 #: lib/xfts.c:60
481 #, c-format
482 msgid "invalid argument: %s"
483 msgstr "vigane argument: %s"
485 #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
486 msgid "string comparison failed"
487 msgstr "sõnede võrdlus ebaõnnestus"
489 #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
490 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
491 msgstr "Probleemi lahendamiseks seadke LC_ALL=C."
493 #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
494 #, c-format
495 msgid "The strings compared were %s and %s."
496 msgstr "Võrreldi sõnesid %s ja %s."
498 #: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
499 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
500 #: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
501 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
502 #: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
503 #: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
504 #: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
505 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
506 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
507 #: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
508 #: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
509 #: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
510 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
511 #: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
512 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
513 #: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
514 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
515 #: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
516 #: src/yes.c:42
517 #, c-format
518 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
519 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
521 #: src/basename.c:55
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
525 "  or:  %s OPTION\n"
526 msgstr ""
527 "Kasutamine: %s NIMI [SUFIKS]\n"
528 "       või: %s VÕTI\n"
530 #: src/basename.c:60
531 msgid ""
532 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
533 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
534 "\n"
535 msgstr ""
536 "Väljasta NIMI ilma eelnevate kataloogideta.\n"
537 "Kui määratud, eelmalda ka sufiks.\n"
538 "\n"
540 #: src/basename.c:67
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "\n"
544 "Examples:\n"
545 "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
546 "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
547 msgstr ""
548 "\n"
549 "Näited:\n"
550 "  %s /usr/bin/sort       Väljasta \"sort\".\n"
551 "  %s include/stdio.h .h  Väljasta \"stdio\".\n"
553 #: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
554 #: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
555 #: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
556 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
557 #: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
558 #: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
559 #: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
560 #: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
561 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
562 #: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
563 #: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
564 #: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
565 #: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
566 #: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
567 #: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
568 #: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
569 #: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
570 #: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
571 #: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "\n"
575 "Report bugs to <%s>.\n"
576 msgstr ""
577 "\n"
578 "Vigadest teatage palun aadressil <%s>.\n"
580 #: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
581 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
582 #: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
583 #: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
584 #: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
585 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
586 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
587 msgid "missing operand"
588 msgstr "puudub operand"
590 #: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
591 #: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
592 #: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
593 #: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
594 #: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
595 #: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
596 #: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
597 #: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
598 #, c-format
599 msgid "extra operand %s"
600 msgstr "liigne operand %s"
602 #: src/cat.c:95
603 #, c-format
604 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
605 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
607 #: src/cat.c:99
608 msgid ""
609 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
610 "\n"
611 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
612 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
613 "  -e                       equivalent to -vE\n"
614 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
615 "  -n, --number             number all output lines\n"
616 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
617 msgstr ""
618 "Liida FAILID või standardsisend standardväljundisse.\n"
619 "\n"
620 "  -A, --show-all           sama, kui -vET\n"
621 "  -b, --number-nonblank    mittetühjade väljundridade arv\n"
622 "  -e                       sama, kui -vE\n"
623 "  -E, --show-ends          näita iga rea lõpus $\n"
624 "  -n, --number             kõikide väljundridade arv\n"
625 "  -s, --squeeze-blank      korraga ei väljasta üle ühe tühja rea\n"
627 #: src/cat.c:109
628 msgid ""
629 "  -t                       equivalent to -vT\n"
630 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
631 "  -u                       (ignored)\n"
632 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
633 msgstr ""
634 "  -t                       sama, kui -vT\n"
635 "  -T, --show-tabs          esita TAB süboleid kui ^I\n"
636 "  -u                       (ignoreeritakse)\n"
637 "  -v, --show-nonprinting   kasuta ^ ja M- notatsiooni, v.a LFD ja TAB "
638 "korral\n"
640 #: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
641 msgid ""
642 "\n"
643 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
644 msgstr ""
645 "\n"
646 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
648 #: src/cat.c:121
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Examples:\n"
653 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
654 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
655 msgstr ""
656 "\n"
657 "Näited:\n"
658 "  %s f - g  Väljasta f'i sisu, siis standardsisend, siis g sisu.\n"
659 "  %s        Kopeeri standardsisend standardväljundisse.\n"
661 #: src/cat.c:316
662 #, c-format
663 msgid "cannot do ioctl on %s"
664 msgstr "%s peal ioctl ei õnnestu"
666 #: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
667 msgid "standard output"
668 msgstr "standardväljund"
670 #: src/cat.c:702
671 #, c-format
672 msgid "%s: input file is output file"
673 msgstr "%s: sisendfail on väljundfail"
675 #: src/cat.c:767
676 msgid "closing standard input"
677 msgstr "sulen standardsisendi"
679 #: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
680 #, c-format
681 msgid "invalid group %s"
682 msgstr "vigane grupp %s"
684 #: src/chgrp.c:108
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
688 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
689 msgstr ""
690 "Kasutamine: %s [VÕTI]... GRUPP FAIL\n"
691 "       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"
693 #: src/chgrp.c:113
694 msgid ""
695 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
696 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
697 "\n"
698 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
699 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
700 "                         than the symbolic link itself (this is the "
701 "default)\n"
702 msgstr ""
703 "Muuda iga antud FAILi grupikuuluvust.\n"
704 "Võtmega --reference seatakse iga antud faili grupp viidatud faili järgi.\n"
705 "\n"
706 "  -c, --changes          teavita ainult muutustest\n"
707 "      --dereference      muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n"
708 "                         (seda tehakse vaikimisi)\n"
710 #: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
711 msgid ""
712 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
713 "referenced\n"
714 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
715 "                         ownership of a symlink)\n"
716 msgstr ""
717 "  -h, --no-dereference   muuda viidatava asemel nimeviidet\n"
718 "                         (kasutatav süsteemides, kus saab muuta nimeviite\n"
719 "                         omanikku)\n"
721 #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
722 msgid ""
723 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
724 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
725 msgstr ""
726 "      --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n"
727 "      --preserve-root    ära töötle `/' rekursiivselt\n"
729 #: src/chgrp.c:130
730 msgid ""
731 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
732 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
733 "                         GROUP value\n"
734 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
735 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
736 "\n"
737 msgstr ""
738 "  -f, --silent, --quiet  vaiki enamus veateadetest\n"
739 "      --reference=VFAIL  kasuta esitatud grupi asemel VFAIL gruppi\n"
740 "  -R, --recursive        töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
741 "  -v, --verbose          väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"
743 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
744 msgid ""
745 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
746 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
747 "one takes effect.\n"
748 "\n"
749 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
750 "                         to a directory, traverse it\n"
751 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
752 "                         encountered\n"
753 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
754 "\n"
755 msgstr ""
756 "Järgnevad võtmed muudavad hierarhia läbimist juhul, kui on kasutatus võtit -"
757 "R.\n"
758 "Kui kasutatakse enam, kui üht võtit, kehtib viimane.\n"
759 "\n"
760 "  -H                     kui argument on nimeviide kataloogile, lahenda see\n"
761 "  -L                     lahenda kõik ette tulevad nimiviidad kataloogidele\n"
762 "  -P                     ära lahenda nimeviiteid (vaikimisi)\n"
763 "\n"
765 #: src/chgrp.c:152
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "\n"
769 "Examples:\n"
770 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
771 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
772 msgstr ""
773 "\n"
774 "Näited:\n"
775 "  %s staff /u      Sea /u grupi \"staff\" omaks.\n"
776 "  %s -hR staff /u  Sea /u ja selle sisu grupi \"staff\" omaks.\n"
778 #: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
779 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
780 msgstr "-R --dereference nõuab kas -H või -L"
782 #: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
783 msgid "-R -h requires -P"
784 msgstr "-R -h nõuab -P"
786 #: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
787 #: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
788 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
789 #, c-format
790 msgid "missing operand after %s"
791 msgstr "%s järel puudub operand"
793 #: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
794 #: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
795 #: src/touch.c:353
796 #, c-format
797 msgid "failed to get attributes of %s"
798 msgstr "%s atribuutide lugemine ebaõnnestus"
800 #: src/chmod.c:128
801 #, c-format
802 msgid "getting new attributes of %s"
803 msgstr "loen %s uusi atribuute"
805 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
806 #, c-format
807 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
808 msgstr "nii nimeviide %s kui ka viidatav fail jäeti muutmata\n"
810 #: src/chmod.c:160
811 #, c-format
812 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
813 msgstr "%s õigused on nüüd %04lo (%s)\n"
815 #: src/chmod.c:163
816 #, c-format
817 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
818 msgstr "ei õnnestu %s õiguste muutmine olekusse %04lo (%s)\n"
820 #: src/chmod.c:166
821 #, c-format
822 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
823 msgstr "%s õigused jäeti %04lo (%s)\n"
825 #: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
826 #, c-format
827 msgid "cannot access %s"
828 msgstr "%s ei saa kasutada"
830 #: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
831 #, c-format
832 msgid "%s"
833 msgstr "%s"
835 #: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
836 #, c-format
837 msgid "cannot read directory %s"
838 msgstr "kataloogi %s ei õnnestu lugeda"
840 #: src/chmod.c:233
841 #, c-format
842 msgid "changing permissions of %s"
843 msgstr "muudan %s õigusi"
845 #: src/chmod.c:267
846 #, c-format
847 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
848 msgstr "%s: uued õigused on %s, mitte %s"
850 #: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
851 msgid "fts_read failed"
852 msgstr "fts_read ebaõnnestus"
854 #: src/chmod.c:326
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
858 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
859 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
860 msgstr ""
861 "Kasutamine: %s [VÕTI]... MOOD[,MOOD]... FAIL\n"
862 "       või: %s [VÕTI]... KAHEKSAND-MOOD FAIL...\n"
863 "       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"
865 #: src/chmod.c:332
866 msgid ""
867 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
868 "\n"
869 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
870 "made\n"
871 msgstr ""
872 "Sea iga FAILI moodiks MOOD.\n"
873 "\n"
874 "  -c, --changes           nagu verbaalselt, aga teata ainult muudatustest\n"
876 #: src/chmod.c:337
877 msgid ""
878 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
879 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
880 msgstr ""
881 "      --no-preserve-root  ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n"
882 "      --preserve-root     ära töötle `/' rekursiivselt\n"
884 #: src/chmod.c:341
885 msgid ""
886 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
887 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
888 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
889 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
890 msgstr ""
891 "  -f, --silent, --quiet   vaiki enamus vigadest\n"
892 "  -v, --verbose           väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"
893 "      --reference=VFAIL   kasuta esitatud õiguste asemel VFAIL õiguseid\n"
894 "  -R, --recursive         töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
896 #: src/chmod.c:349
897 msgid ""
898 "\n"
899 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
900 msgstr ""
901 "\n"
902 "Iga MOOD on kujul `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
904 #: src/chmod.c:460
905 msgid "cannot combine mode and --reference options"
906 msgstr "moodi ja --reference võtmeid ei saa kombineerida"
908 #: src/chmod.c:491
909 #, c-format
910 msgid "invalid mode: %s"
911 msgstr "vigane mood: %s"
913 #: src/chown-core.c:137
914 #, c-format
915 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
916 msgstr "muutsin %s omanikuks %s\n"
918 #: src/chown-core.c:138
919 #, c-format
920 msgid "changed group of %s to %s\n"
921 msgstr "muutsin %s omanikgrupiks %s\n"
923 #: src/chown-core.c:139
924 #, c-format
925 msgid "no change to ownership of %s\n"
926 msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku\n"
928 #: src/chown-core.c:142
929 #, c-format
930 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
931 msgstr "ei õnnestu seada %s omanikuks %s\n"
933 #: src/chown-core.c:143
934 #, c-format
935 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
936 msgstr "%s grupi muutmine grupiks %s ebaõnnestus\n"
938 #: src/chown-core.c:144
939 #, c-format
940 msgid "failed to change ownership of %s\n"
941 msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku\n"
943 #: src/chown-core.c:147
944 #, c-format
945 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
946 msgstr "%s omanik säilitati kui %s\n"
948 #: src/chown-core.c:148
949 #, c-format
950 msgid "group of %s retained as %s\n"
951 msgstr "%s grupp säilitati kui %s\n"
953 #: src/chown-core.c:149
954 #, c-format
955 msgid "ownership of %s retained\n"
956 msgstr "%s omanik säilitati\n"
958 #: src/chown-core.c:313
959 #, c-format
960 msgid "cannot dereference %s"
961 msgstr "%s ei saa lahendada"
963 #: src/chown-core.c:400
964 #, c-format
965 msgid "changing ownership of %s"
966 msgstr "muudan %s omanikku"
968 #: src/chown-core.c:401
969 #, c-format
970 msgid "changing group of %s"
971 msgstr "muudan %s gruppi"
973 #: src/chown.c:94
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
977 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
978 msgstr ""
979 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [OMANIK][:[GRUPP]] FAIL...\n"
980 "       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"
982 #: src/chown.c:99
983 msgid ""
984 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
985 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
986 "RFILE.\n"
987 "\n"
988 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
989 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
990 "                         than the symbolic link itself (this is the "
991 "default)\n"
992 msgstr ""
993 "Muuda iga antud faili omanikku ja/või gruppi.\n"
994 "Võtmega --reference seatakse iga antud faili omanik \n"
995 "ja grupp viidatud faili järgi.\n"
996 "\n"
997 "  -c, --changes          teavita ainult muutustest\n"
998 "      --dereference      muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n"
999 "                         (seda tehakse vaikimisi)\n"
1001 #: src/chown.c:112
1002 msgid ""
1003 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1004 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1005 "                         its current owner and/or group match those "
1006 "specified\n"
1007 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1008 "match\n"
1009 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1010 msgstr ""
1011 "      --from=PRAEGUNE_OMANIK:PRAEGUNE_GRUPP\n"
1012 "                         muuda iga antuf faili omanikku ja/või gruppi "
1013 "ainult\n"
1014 "                         juhul, kui kehtiv omanik ja/või grupp on samad\n"
1015 "                         siin esitatutega. Emb-kumb võib olla ära jäetud,\n"
1016 "                         sellisel juhul ei nõuta puuduva attribuudi "
1017 "sobivust.\n"
1019 #: src/chown.c:123
1020 msgid ""
1021 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1022 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1023 "                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
1024 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1025 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "  -f, --silent, --quiet  vaiki enamus veateadetest\n"
1029 "      --reference=VFAIL  kasuta esitatud OMANIK:GRUPP asemel VFAIL\n"
1030 "                         omanikku ja gruppi\n"
1031 "  -R, --recursive        töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
1032 "  -v, --verbose          väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"
1034 #: src/chown.c:145
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1038 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1039 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "Omanikku ei muudeta, kui ei ole määratud. Gruppi ei muudeta, kui ei ole\n"
1043 "määratud, kui muudetakse primaarseks grupiks, kui kasutatakse sümbolit `:'.\n"
1044 "Omanik ja grupp võivad olla antud nii numbrina kui ka nimena.\n"
1046 #: src/chown.c:151
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "Examples:\n"
1051 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1052 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1053 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "Näited:\n"
1057 "  %s root /u        Sea /u omanikuks \"root\".\n"
1058 "  %s root:staff /u  Sama, kui eelmine aga sea ka grupp.\n"
1059 "  %s -hR root /u    Sea /u ja selle sisu omanikuks \"root\".\n"
1061 #: src/chroot.c:46
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1065 "  or:  %s OPTION\n"
1066 msgstr ""
1067 "Kasutamine: %s UUSJUUR [KÄSK...]\n"
1068 "       või:  %s VÕTI\n"
1070 #: src/chroot.c:50
1071 msgid ""
1072 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1073 "\n"
1074 msgstr ""
1075 "Käivita KÄSK kasutades juurkataloogina kataloogi UUSJUUR.\n"
1076 "\n"
1078 #: src/chroot.c:56
1079 msgid ""
1080 "\n"
1081 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1082 msgstr ""
1083 "\n"
1084 "Kui käsklust ei antud, käivita ``${SHELL} -i'' (vaikimisi: /bin/sh).\n"
1086 #: src/chroot.c:89
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot change root directory to %s"
1089 msgstr "%s ei õnnestu juurkataloogiks seada"
1091 #: src/chroot.c:92
1092 msgid "cannot chdir to root directory"
1093 msgstr "ei saa minna juurkataloogi"
1095 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
1096 #, c-format
1097 msgid "cannot run command %s"
1098 msgstr "käsklust %s ei saa käivitada"
1100 #: src/cksum.c:220
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: file too long"
1103 msgstr "%s: fail on liiga suur"
1105 #: src/cksum.c:268
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Usage: %s [FILE]...\n"
1109 "  or:  %s [OPTION]\n"
1110 msgstr ""
1111 "Kasutamine: %s [FAIL]...\n"
1112 "       või: %s [VÕTI]\n"
1114 #: src/cksum.c:273
1115 msgid ""
1116 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1117 "\n"
1118 msgstr ""
1119 "Väljasta iga FAILI kohta CRC kontrollsumma ja baitide arv.\n"
1120 "\n"
1122 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1123 #, c-format
1124 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1125 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL1 FAIL2\n"
1127 #: src/comm.c:77
1128 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1129 msgstr "Võrdle järjestatud faile FAIL1 ja FAIL2 rida haaval.\n"
1131 #: src/comm.c:80
1132 msgid ""
1133 "\n"
1134 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1135 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1136 "and column three contains lines common to both files.\n"
1137 msgstr ""
1138 "\n"
1139 "Võtmeteta väljastatakse kolm veergu. Esimeses veerus on faili FAIL1\n"
1140 "unikaalsed read, teises veerus on faili FAIL2 unikaalsed read ja\n"
1141 "kolmandas veerus on nende kahe faili ühised read.\n"
1143 #: src/comm.c:86
1144 msgid ""
1145 "\n"
1146 "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1147 "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1148 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1149 msgstr ""
1150 "\n"
1151 "  -1              jäta vahele read, mis on ainult failis FAIL1\n"
1152 "  -2              jäta vahele read, mis on ainult failis FAIL2\n"
1153 "  -3              jäta vahele read, mis on mõlemas failis\n"
1155 #: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1156 #: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
1157 #, c-format
1158 msgid "cannot open %s for reading"
1159 msgstr "ei õnnestu avada %s lugemiseks"
1161 #: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
1162 #: src/tail.c:1192
1163 #, c-format
1164 msgid "cannot fstat %s"
1165 msgstr "fstat %s ei õnnestu"
1167 #: src/copy.c:245
1168 #, c-format
1169 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1170 msgstr "jätan %s vahele, kuna see asendati kopeerimise ajal"
1172 #: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
1173 #: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
1174 #: src/remove.c:1192
1175 #, c-format
1176 msgid "cannot remove %s"
1177 msgstr "%s ei saa kustutada"
1179 #: src/copy.c:280
1180 #, c-format
1181 msgid "cannot create regular file %s"
1182 msgstr "ei õnnestu luua tavalist faili %s"
1184 #: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
1185 #, c-format
1186 msgid "reading %s"
1187 msgstr "loen %s"
1189 #: src/copy.c:372 src/head.c:428
1190 #, c-format
1191 msgid "cannot lseek %s"
1192 msgstr "lseek %s ei õnnestu"
1194 #: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
1195 #, c-format
1196 msgid "writing %s"
1197 msgstr "kirjutan %s"
1199 #: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
1200 #, c-format
1201 msgid "preserving times for %s"
1202 msgstr "jätan %s ajad muutmata"
1204 #: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
1205 #, c-format
1206 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1207 msgstr "%s omanikku ei õnnestu säilitada"
1209 #: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
1210 #, c-format
1211 msgid "setting permissions for %s"
1212 msgstr "sean %s õigusi"
1214 #: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
1215 #, c-format
1216 msgid "closing %s"
1217 msgstr "sulgen %s"
1219 #: src/copy.c:706
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1222 msgstr "%s: kirjutan %s üle, kirjutan üle ka õigused %04lo? "
1224 #: src/copy.c:712
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: overwrite %s? "
1227 msgstr "%s: kirjutan %s üle? "
1229 #: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
1230 #, c-format
1231 msgid "cannot stat %s"
1232 msgstr "stat %s ei õnnestu"
1234 #: src/copy.c:937
1235 #, c-format
1236 msgid "omitting directory %s"
1237 msgstr "jätan kataloogi %s vahele"
1239 #: src/copy.c:951
1240 #, c-format
1241 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1242 msgstr "hoiatus: lähtefail %s on esitatur enam kui korra"
1244 #: src/copy.c:997 src/ln.c:230
1245 #, c-format
1246 msgid "%s and %s are the same file"
1247 msgstr "%s ja %s on üks ja sama fail"
1249 #: src/copy.c:1007
1250 #, c-format
1251 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1252 msgstr "ei saa üle kirjutada mitte-katataloogi %s kataloogiga %s"
1254 #: src/copy.c:1024
1255 #, c-format
1256 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1257 msgstr "ei kirjuta üle just loodud faili %s failiga %s"
1259 #: src/copy.c:1035
1260 #, c-format
1261 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1262 msgstr "kataloogi %s ei saa üle kirjutada mitte kataloogiga"
1264 #: src/copy.c:1101
1265 #, c-format
1266 msgid "cannot overwrite directory %s"
1267 msgstr "kataloogi %s ei saa üle kirjutada"
1269 #: src/copy.c:1110
1270 #, c-format
1271 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1272 msgstr "kataloogi ei saa tõsta mitte-kataloogi: %s -> %s"
1274 #: src/copy.c:1131
1275 #, c-format
1276 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1277 msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei teisaldatud"
1279 #: src/copy.c:1132
1280 #, c-format
1281 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1282 msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei kopeeritud"
1284 #: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
1285 #, c-format
1286 msgid "cannot backup %s"
1287 msgstr "ei õnnestu luua %s varukoopiat"
1289 #: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
1290 #, c-format
1291 msgid " (backup: %s)"
1292 msgstr " (varukoopia: %s)"
1294 #: src/copy.c:1251
1295 #, c-format
1296 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1297 msgstr "kataloogi %s ei saa iseendasse, %s, kopeerida"
1299 #: src/copy.c:1258
1300 #, c-format
1301 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1302 msgstr "ei loo viidet %s kataloogile %s"
1304 #: src/copy.c:1282
1305 #, c-format
1306 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1307 msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s"
1309 #: src/copy.c:1336
1310 #, c-format
1311 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1312 msgstr "%s ei saa tõsta iseenda alamkataloogi %s"
1314 #: src/copy.c:1379
1315 #, c-format
1316 msgid "cannot move %s to %s"
1317 msgstr "ei õnnestu tõsta %s -> %s"
1319 #: src/copy.c:1391
1320 #, c-format
1321 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1322 msgstr ""
1323 "seadmete-vaheline teisaldamine ebaõnnestus: %s -> %s; allikat ei saa "
1324 "kustutada"
1326 #: src/copy.c:1419
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1329 msgstr "tsüklilist nimeviita %s ei õnnestu kopeerida"
1331 #: src/copy.c:1496
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1334 msgstr "%s: suhtelisi nimeviiteid saab luua ainult jooksvas kataloogis"
1336 #: src/copy.c:1503
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1339 msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s -> %s"
1341 #: src/copy.c:1514
1342 #, c-format
1343 msgid "cannot create link %s"
1344 msgstr "ei õnnestu luua viidet %s"
1346 #: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot create fifo %s"
1349 msgstr "ei õnnestu luua fifot %s"
1351 #: src/copy.c:1547
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot create special file %s"
1354 msgstr "ei õnnestu luua seadmefaili %s"
1356 #: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot read symbolic link %s"
1359 msgstr "ei õnnestu lugeda nimeviidet %s"
1361 #: src/copy.c:1585
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot create symbolic link %s"
1364 msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s"
1366 #: src/copy.c:1617
1367 #, c-format
1368 msgid "%s has unknown file type"
1369 msgstr "%s on tundmatut tüüpi fail"
1371 #: src/copy.c:1673
1372 #, c-format
1373 msgid "failed to lookup file %s"
1374 msgstr "ei õnnestu leida faili %s"
1376 #: src/copy.c:1678
1377 #, c-format
1378 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1379 msgstr "%s autorit ei õnnestu säilitada"
1381 #: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
1382 #, c-format
1383 msgid "cannot un-backup %s"
1384 msgstr "%s ei saa taastada"
1386 #: src/copy.c:1724
1387 #, c-format
1388 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1389 msgstr "%s -> %s (taastamine)\n"
1391 #: src/cp.c:156 src/mv.c:298
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1395 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1396 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1397 msgstr ""
1398 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-T] ALG SIHT\n"
1399 "       või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n"
1400 "       või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG ALG...\n"
1402 #: src/cp.c:162
1403 msgid ""
1404 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1405 "\n"
1406 msgstr ""
1407 "Kopeeri allikas sihtpunkti või kataloogi või mitu allikat kataloogi.\n"
1408 "\n"
1410 #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
1411 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1412 #: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
1413 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
1414 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
1415 #: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
1416 #: src/uniq.c:144
1417 msgid ""
1418 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1419 msgstr ""
1420 "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
1421 "lühikestele.\n"
1423 #: src/cp.c:169
1424 msgid ""
1425 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1426 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1427 "file\n"
1428 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1429 "argument\n"
1430 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1431 "recursive\n"
1432 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1433 msgstr ""
1434 "  -a, --archive                sama kui -dpR\n"
1435 "      --backup[=KONTROLL]      loo igast olemasolevast sihtfailist "
1436 "varukoopia\n"
1437 "  -b                           nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n"
1438 "      --copy-contents          rekursiivses moodis kopeeri spets failide "
1439 "sisu\n"
1440 "  -d                           sama kui --no-dereference --preserve=link\n"
1442 #: src/cp.c:176
1443 msgid ""
1444 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1445 "                                 opened, remove it and try again\n"
1446 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1447 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1448 msgstr ""
1449 "  -f, --force                  kui olemasolevat sihtfaili ei saa avada,\n"
1450 "                               eemalda see ja proovi uuesti\n"
1451 "  -i, --interactive            küsi enne ülekirjutamist\n"
1452 "  -H                           järgi käsureal antud nimeviiteid\n"
1454 #: src/cp.c:182
1455 msgid ""
1456 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1457 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1458 msgstr ""
1459 "  -l, --link                   kopeerimise asemel loo viited\n"
1460 "  -L, --dereference            järgi alati nimeviited\n"
1462 #: src/cp.c:186
1463 msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1464 msgstr "  -P, --no-dereference         nimeviiteid ei järgi kunagi\n"
1466 #: src/cp.c:189
1467 msgid ""
1468 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1469 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1470 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1471 "                                 additional attributes: links, all\n"
1472 msgstr ""
1473 "  -p                           sama kui --preserve=mode,ownership,"
1474 "timestamps\n"
1475 "      --preserve[=ATR_LOEND]   säilita, kui võimalik, antud atribuudid\n"
1476 "                               (vaikimisi: mode,ownership,timestamps)\n"
1477 "                               täiendavad atribuudid: links, all\n"
1479 #: src/cp.c:195
1480 msgid ""
1481 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1482 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1483 msgstr ""
1484 "      --no-preserve=ATR_LOEND  ära säilita antud atribuute\n"
1485 "      --parents                lisa allika tee kataloogi ette\n"
1487 #: src/cp.c:199
1488 msgid ""
1489 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1490 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1491 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1492 "force)\n"
1493 msgstr ""
1494 "  -R, -r, --recursive          kopeeri kataloogid rekursiivselt\n"
1495 "      --remove-destination     eemalda iga sihtfail enne selle avamist\n"
1496 "                               (vastupidiselt võtmele --force)\n"
1498 #: src/cp.c:204
1499 msgid ""
1500 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1501 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1502 "                                 argument\n"
1503 msgstr ""
1504 "      --sparse=MILLAL          aukudega failide loomise tingimused\n"
1505 "      --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n"
1506 "                                 lõpus olevad kaldkriipsud\n"
1508 #: src/cp.c:209
1509 msgid ""
1510 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1511 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1512 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1513 "DIRECTORY\n"
1514 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1515 msgstr ""
1516 "  -s, --symbolic-link          loo kopeerimise asemel nimeviited\n"
1517 "  -S, --suffix=SUFIKS          määra varukoopia järelliide\n"
1518 "  -t, --target-directory=KATALOOG  tõsta kõik antud allikad kataloogi\n"
1519 "  -T, --no-target-directory    käsitle sihti failina\n"
1521 #: src/cp.c:215
1522 msgid ""
1523 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1524 "                                 than the destination file or when the\n"
1525 "                                 destination file is missing\n"
1526 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1527 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1528 msgstr ""
1529 "  -u, --update                 kopeeri ainult, kui allikas on uuem, kui\n"
1530 "                               sihtfail või kui sihtfail puudub\n"
1531 "  -v, --verbose                selgita, mis toimub\n"
1532 "  -x, --one-file-system        püsi selles failisüsteemis\n"
1534 #: src/cp.c:224
1535 msgid ""
1536 "\n"
1537 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1538 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1539 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1540 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1541 "bytes.\n"
1542 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1543 "\n"
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "Vaikimisi üritatakse tuvastada aukudega faile robustse heuristilise\n"
1547 "meetodiga ning vastav sihtfail luuakse samuti aukudega. Sellise käitumise\n"
1548 "määrab võti --sparse=auto. Kasutage --sparse=always, et luua aukudega\n"
1549 "sihtfail alati, kui lähefail sisaldab piisavalt pika järjendi null baite.\n"
1550 "--sparse=never blokeerib aukudega failide loomise.\n"
1551 "\n"
1553 #: src/cp.c:233
1554 msgid ""
1555 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1556 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1557 "through\n"
1558 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1559 "\n"
1560 msgstr ""
1561 "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n"
1562 "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n"
1563 "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n"
1564 "väärtused on järgnevad:\n"
1565 "\n"
1567 #: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
1568 msgid ""
1569 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1570 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1571 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1572 "  simple, never   always make simple backups\n"
1573 msgstr ""
1574 "  none, off       varukoopiaid ei looda (isegi kui kasutati võtit --backup)\n"
1575 "  numbered, t     loo nummerdatud varukoopiad\n"
1576 "  existing, nil   nummerdatud, kui neid on, muidu lihtne\n"
1577 "  simple, never   loo alati lihtsaid varukoopiaid\n"
1579 #: src/cp.c:245
1580 msgid ""
1581 "\n"
1582 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1583 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1584 "regular file.\n"
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "Erijuhuna loob cp varukoopia ka kopeeritavast, kui on kasutatud võtmeid\n"
1588 "force ja backup ning ALLIKAS ja SIHT on sama nimi olemasoleval tavalisel\n"
1589 "failil.\n"
1591 #: src/cp.c:313
1592 #, c-format
1593 msgid "failed to preserve times for %s"
1594 msgstr "%s aegu ei õnnestu säilitada"
1596 #: src/cp.c:334
1597 #, c-format
1598 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1599 msgstr "%s õigusi ei õnnestu säilitada"
1601 #: src/cp.c:418
1602 #, c-format
1603 msgid "cannot make directory %s"
1604 msgstr "kataloogi %s ei õnnestu luua"
1606 #: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
1607 #: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
1608 #, c-format
1609 msgid "accessing %s"
1610 msgstr "kasutan %s"
1612 #: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
1613 #: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
1614 #: src/mv.c:412 src/mv.c:467
1615 #, c-format
1616 msgid "target %s is not a directory"
1617 msgstr "antud siht, %s, ei ole kataloog"
1619 #: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
1620 #: src/touch.c:411
1621 msgid "missing file operand"
1622 msgstr "argumentides puudub failinimi"
1624 #: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
1625 #, c-format
1626 msgid "missing destination file operand after %s"
1627 msgstr "%s järel puudub sihtfail"
1629 #: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
1630 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1631 msgstr ""
1632 "--target-directory (-t) ja --no-target-directory (-T) ei saa koos kasutada"
1634 #: src/cp.c:634
1635 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1636 msgstr "võtme --parents kasutamisel peab sihtkoht olema kataloog"
1638 #: src/cp.c:910 src/mv.c:398
1639 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1640 msgstr "võti --reply on aegunud; kasutage selle asemel -i või -f"
1642 #: src/cp.c:926 src/ln.c:453
1643 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1644 msgstr "nimeviidad ei ole selles süsteemis toetatud"
1646 #: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
1647 msgid "multiple target directories specified"
1648 msgstr "määrati mitu sihtkataloogi"
1650 #: src/cp.c:978
1651 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1652 msgstr "ei õnnestu luua ei tavalist ega nimeviita"
1654 #: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
1655 msgid "backup type"
1656 msgstr "varukoopia tüüp"
1658 #: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
1659 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
1660 msgid "read error"
1661 msgstr "viga lugemisel"
1663 #: src/csplit.c:539
1664 msgid "input disappeared"
1665 msgstr "sisend kadus"
1667 #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: line number out of range"
1670 msgstr "%s: rea number on piirkonnast väljas"
1672 #: src/csplit.c:707
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: %s: line number out of range"
1675 msgstr "%s: %s: rea number on piirkonnast väljas"
1677 #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
1678 #, c-format
1679 msgid " on repetition %s\n"
1680 msgstr " %s kordamisel\n"
1682 #: src/csplit.c:753
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: %s: match not found"
1685 msgstr "%s: %s: sobivat ei leitud"
1687 #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
1688 msgid "error in regular expression search"
1689 msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul"
1691 #: src/csplit.c:982
1692 #, c-format
1693 msgid "write error for %s"
1694 msgstr "viga %s kirjutamisel"
1696 #: src/csplit.c:1058
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1699 msgstr "%s: eraldaja järel oodati täisarvu"
1701 #: src/csplit.c:1074
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1704 msgstr "%s: korduste arvuga peab kasutama `}'"
1706 #: src/csplit.c:1084
1707 #, c-format
1708 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1709 msgstr "%s}: `{' ja `}' vahel peab olema täisarv"
1711 #: src/csplit.c:1111
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1714 msgstr "%s: puudub sulgev eraldaja `%c'"
1716 #: src/csplit.c:1127
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1719 msgstr "%s: vigane regulaaravaldis: %s"
1721 #: src/csplit.c:1160
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: invalid pattern"
1724 msgstr "%s: vigane muster"
1726 #: src/csplit.c:1163
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1729 msgstr "%s: rea number peab olema suurem kui null"
1731 #: src/csplit.c:1169
1732 #, c-format
1733 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
1734 msgstr "rea number %s on väiksem, kui eelneva rea number, %s"
1736 #: src/csplit.c:1175
1737 #, c-format
1738 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
1739 msgstr "hoiatus: rea number %s on sama, kui eelneva rea number"
1741 #: src/csplit.c:1228
1742 msgid "invalid format width"
1743 msgstr "vigane vormingu laius"
1745 #: src/csplit.c:1249
1746 msgid "invalid format precision"
1747 msgstr "vigane vormingu täpsus"
1749 #: src/csplit.c:1270
1750 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1751 msgstr "sufiksis puudub teisenduse määrang"
1753 #: src/csplit.c:1276
1754 #, c-format
1755 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1756 msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: %c"
1758 #: src/csplit.c:1279
1759 #, c-format
1760 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1761 msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: \\%.3o"
1763 #: src/csplit.c:1302
1764 #, c-format
1765 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1766 msgstr "sufiksis on liiga palju %% teisenduse määranguid"
1768 #: src/csplit.c:1317
1769 #, c-format
1770 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1771 msgstr "sufiksis puudub %% teisenduse määrang"
1773 #: src/csplit.c:1361
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: invalid number"
1776 msgstr "%s: vigane number"
1778 #: src/csplit.c:1452
1779 #, c-format
1780 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1781 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL MUSTER...\n"
1783 #: src/csplit.c:1456
1784 msgid ""
1785 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
1786 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1787 "\n"
1788 msgstr ""
1789 "Väljasta MUSTRI põhjal tükeldatud FAILi tükid failidesse `xx01', "
1790 "`xx02', ...\n"
1791 "ja väljasta standardväljundisse iga osa suurus baitides.\n"
1792 "\n"
1794 #: src/csplit.c:1464
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1798 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1799 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1800 msgstr ""
1801 "  -b, --suffix-format=VORMING kasuta %02d asemel sprintf VORMINGUT\n"
1802 "  -f, --prefix=PREFIKS        kasuta `xx' asemel PREFIKS\n"
1803 "  -k, --keep-files            vigade korral jäta väljundfailid kustutamata\n"
1805 #: src/csplit.c:1469
1806 msgid ""
1807 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1808 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1809 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1810 msgstr ""
1811 "  -n, --digits=NUMBREID      kasuta 2 asemel antud arvu numbreid\n"
1812 "  -s, --quiet, --silent      ära väljasta väljundfailide mahte\n"
1813 "  -z, --elide-empty-files    kustuta tühjad väljundfailid\n"
1815 #: src/csplit.c:1476
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "Kui FAIL on -, loe standardsisendit. Iga MUSTER võib olla:\n"
1823 #: src/csplit.c:1480
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1827 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1828 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1829 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1830 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1831 "\n"
1832 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1833 msgstr ""
1834 "\n"
1835 "  TÄISARV            kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, antud "
1836 "reanumbrini\n"
1837 "  /REGAV/[NIHE]      kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva reani\n"
1838 "  %REGAV%[NIHE]      jäta vahele kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva "
1839 "reani\n"
1840 "  {TÄISARV}          korda eelmist mustrit antud arv kordi\n"
1841 "  {*}                korda eelmist mustrit niipalju kui võimalik\n"
1842 "\n"
1843 "Rea NIHE peab olema kujul `+' või`-', millele järgneb positiivne täisarv.\n"
1845 #: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
1846 #: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
1847 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
1848 #: src/wc.c:127
1849 #, c-format
1850 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1851 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
1853 #: src/cut.c:192
1854 msgid ""
1855 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1856 "\n"
1857 msgstr ""
1858 "Väljasta igast FAIList valitud osad standardväljundisse.\n"
1859 "\n"
1861 #: src/cut.c:199
1862 msgid ""
1863 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
1864 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
1865 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1866 msgstr ""
1867 "  -b, --bytes=LOEND       väljasta ainult need baidid\n"
1868 "  -c, --characters=LOEND  väljasta ainult need sümbolid\n"
1869 "  -d, --delimiter=ERALD   määra TAB asemel väljade eraldaja\n"
1871 #: src/cut.c:204
1872 msgid ""
1873 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
1874 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1875 "                            the -s option is specified\n"
1876 "  -n                      (ignored)\n"
1877 msgstr ""
1878 "  -f, --fields=LOEND      väljasta ainult need väljad; väljasta samuti\n"
1879 "                            kõik read, mis ei sisalda eraldavat sümbolit,\n"
1880 "                            välja arvatu juhul, kui kasutati võtit -s\n"
1881 "  -n                      (ignoreerin)\n"
1883 #: src/cut.c:210
1884 msgid ""
1885 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
1886 "                            or fields.\n"
1887 msgstr ""
1888 "      --complement        täienda valitud baitide, sümbolite või väljade "
1889 "hulka.\n"
1891 #: src/cut.c:214
1892 msgid ""
1893 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1894 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1895 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1896 msgstr ""
1897 "  -s, --only-delimited    ära väljasta eraldajata ridu\n"
1898 "      --output-delimiter=SÕNE  kasuta väljundis eraldajana SÕNE\n"
1899 "                            vaikimisi kasutatakse sisendi eraldajat\n"
1901 #: src/cut.c:221
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1905 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
1906 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
1907 "Each range is one of:\n"
1908 "\n"
1909 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1910 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1911 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1912 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1913 "\n"
1914 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1915 msgstr ""
1916 "\n"
1917 "Kasutage ühte ja ainult ühte võtit järgnevaist -b, -c või -f. Iga LOEND\n"
1918 "koosneb vahemikust või komadega eraldatud vahemikest. Valitud sisend\n"
1919 "kirjutatakse täpselt üks kord lugemise järjekorras.\n"
1920 "Iga vahemik on üks järgnevaist:\n"
1921 "\n"
1922 "  N     N-is bait, sümbol või väli, loendamist alustatakse ühest\n"
1923 "  N-    N-indast baidist, sümbolist või väljast rea lõpuni\n"
1924 "  N-M   alates N kuni M (kaasa arvatud) baiti, sümbolit või välja\n"
1925 "  -M    esimesest kuni M-nda (kaasa arvatud) baidi, sümboli või väljani\n"
1926 "\n"
1927 "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n"
1929 #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
1930 msgid "invalid byte or field list"
1931 msgstr "vigane baitide või väljade loend"
1933 #: src/cut.c:467
1934 #, c-format
1935 msgid "byte offset %s is too large"
1936 msgstr "baidi nihe %s on liiga suur"
1938 #: src/cut.c:470
1939 #, c-format
1940 msgid "field number %s is too large"
1941 msgstr "välja number %s on liiga suur"
1943 #: src/cut.c:773 src/cut.c:781
1944 msgid "only one type of list may be specified"
1945 msgstr "lubatud on ainult sama tüüpi loend"
1947 #: src/cut.c:790
1948 msgid "the delimiter must be a single character"
1949 msgstr "eraldaja peab olema üks sümbol"
1951 #: src/cut.c:825
1952 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1953 msgstr "peate määrama baitide, sümbolite või väljade loendi"
1955 #: src/cut.c:828
1956 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1957 msgstr "sisendi eraldajat saab määrata ainult juhul kui töötatakse väljadega"
1959 #: src/cut.c:832
1960 msgid ""
1961 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1962 "\tonly when operating on fields"
1963 msgstr ""
1964 "eraldamata ridade blokeerimine omab mõtet ainult\n"
1965 "\tväljadega töötamise puhul"
1967 #: src/cut.c:848
1968 msgid "missing list of fields"
1969 msgstr "puudub väljade loend"
1971 #: src/cut.c:850
1972 msgid "missing list of positions"
1973 msgstr "puudub asukohtade loend"
1975 #: src/date.c:132
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1979 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1980 msgstr ""
1981 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [+FORMAAT]\n"
1982 "       või: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[SS]AA][.ss]]\n"
1984 #: src/date.c:137
1985 msgid ""
1986 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1987 "\n"
1988 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1989 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1990 msgstr ""
1991 "Näita jooksvat aega vastavalt antud formaadile või sea süsteemi aeg.\n"
1992 "\n"
1993 "  -d, --date=SÕNE           näita SÕNEga kirjeldatud aega, mitte praegust\n"
1994 "  -f, --file=KPFAIL         nagu --date, aga ajad loe igalt KPFAIL realt\n"
1996 #: src/date.c:143
1997 msgid ""
1998 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1999 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format\n"
2000 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2001 "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2002 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2003 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2004 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2005 msgstr ""
2006 "  -r, --reference=FAIL      näita FAILi viimast muutmise aega\n"
2007 "  -R, --rfc-2822            väljasta RFC-2822 ühilduv kuupäeva sõne\n"
2008 "      --rfc-3339=MÄÄRANG    väljasta RFC-3339 ühilduv kuupäeva sõne.\n"
2009 "                            MÄÄRANG võib olla `date', `seconds' või `ns'.\n"
2010 "  -s, --set=SÕNE            sea SÕNEga määratud aeg\n"
2011 "  -u, --utc, --universal    esita või sea koordineeritud universaalaeg\n"
2013 #: src/date.c:154
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2017 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2018 "\n"
2019 "  %%   a literal %\n"
2020 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2021 msgstr ""
2022 "\n"
2023 "FORMAAT kontrollib väljundit.  Ainus lubatud võti teise vormiga määrab\n"
2024 "koordineeritud universaalaja. Interpreteeritavad järjendid on:\n"
2025 "\n"
2026 "  %%   sümbol %\n"
2027 "  %a   lokaadi lühendatud nädalapäeva nimi (näiteks P)\n"
2029 #: src/date.c:162
2030 msgid ""
2031 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2032 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2033 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2034 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2035 msgstr ""
2036 "  %A   lokaadi nädalapäeva nimi, muutuv pikkus (nt. pühapäev)\n"
2037 "  %b   lokaadi lühendatud kuu nimi (nt. jaan)\n"
2038 "  %B   lokaadi kuu nimi (nt. jaanuar)\n"
2039 "  %c   lokaadi kuupäev ja aeg (nt. teisipäev, 25. juuni 2002. 12:11:55 "
2040 "EEST)\n"
2042 #: src/date.c:168
2043 msgid ""
2044 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2045 "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
2046 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2047 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2048 msgstr ""
2049 "  %C   sajand; nagu %Y, aga viimased kaks numbrit on ära jäetud (nt. 21)\n"
2050 "  %d   päev kuus (nt. 01)\n"
2051 "  %D   kuupäev, sama kui %m/%d/%y\n"
2052 "  %e   päev kuus, täiendatud tühikuga; sama kui %_d\n"
2054 #: src/date.c:174
2055 msgid ""
2056 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2057 "  %g   the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
2058 "  %G   the year corresponding to the %V week number\n"
2059 msgstr ""
2060 "  %F   kuupäev; sama kui %Y-%m-%d\n"
2061 "  %g   aasta 2-numbriga, mis vastab nädalale numbriga %V\n"
2062 "  %G   aasta, mis vastab nädalale numbriga %V\n"
2064 #: src/date.c:179
2065 msgid ""
2066 "  %h   same as %b\n"
2067 "  %H   hour (00..23)\n"
2068 "  %I   hour (01..12)\n"
2069 "  %j   day of year (001..366)\n"
2070 msgstr ""
2071 "  %h   sama kui %b\n"
2072 "  %H   tund (00..23)\n"
2073 "  %I   tund (01..12)\n"
2074 "  %j   päev aastas (001..366)\n"
2076 #: src/date.c:185
2077 msgid ""
2078 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2079 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2080 "  %m   month (01..12)\n"
2081 "  %M   minute (00..59)\n"
2082 msgstr ""
2083 "  %k   tund ( 0..23)\n"
2084 "  %l   tund ( 1..12)\n"
2085 "  %m   kuu (01..12)\n"
2086 "  %M   minut (00..59)\n"
2088 #: src/date.c:191
2089 msgid ""
2090 "  %n   a newline\n"
2091 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2092 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2093 "  %P   like %p, but lower case\n"
2094 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2095 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2096 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2097 msgstr ""
2098 "  %n   reavahetus\n"
2099 "  %N   nanosekundeid (000000000..999999999)\n"
2100 "  %p   lokaadi suurtähtedega AM või PM tähis (paljudes lokaatides tühi)\n"
2101 "  %P   nagu %p, aga väiketähtedega\n"
2102 "  %r   aeg, 12-tunni esitus (tt:mm:ss [AP]M)\n"
2103 "  %R   aeg, 24-tunni esitus (tt:mm)\n"
2104 "  %s   sekundeid alates `00:00:00 1970-01-01 UTC' (GNU laiendus)\n"
2106 #: src/date.c:200
2107 msgid ""
2108 "  %S   second (00..60)\n"
2109 "  %t   a tab\n"
2110 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2111 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2112 msgstr ""
2113 "  %S   sekund (00..60)\n"
2114 "  %t   tabulaator\n"
2115 "  %T   aeg, sama kui %H:%M:%S\n"
2116 "  %u   nädalapäev (1..7);  1 esitab esmaspäeva\n"
2118 #: src/date.c:206
2119 msgid ""
2120 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2121 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2122 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2123 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2124 msgstr ""
2125 "  %U   nädala number aastas, pühapäev nädala esimene päev (00..53)\n"
2126 "  %V   nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene päev (01..53)\n"
2127 "  %w   päev nädalas (0..6);  0 esitab pühapäeva\n"
2128 "  %W   nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (00..53)\n"
2130 #: src/date.c:212
2131 msgid ""
2132 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2133 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2134 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2135 "  %Y   year\n"
2136 msgstr ""
2137 "  %x   lokaadi kuupäeva esitus (nt. kk.pp.aa)\n"
2138 "  %X   lokaadi aja esitus (nt. 23:13:48)\n"
2139 "  %y   aasta kaks viimast numbrit (00..99)\n"
2140 "  %Y   aasta\n"
2142 #: src/date.c:218
2143 msgid ""
2144 "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2145 "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2146 "  %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2147 "  %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
2148 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2149 "\n"
2150 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2151 "The following optional flags may follow `%':\n"
2152 "\n"
2153 "  - (hyphen) do not pad the field\n"
2154 "  _ (underscore) pad with spaces\n"
2155 "  0 (zero) pad with zeros\n"
2156 "  ^ use upper case if possible\n"
2157 "  # use opposite case if possible\n"
2158 msgstr ""
2159 "  %z   +ttmm numbriline ajatsoon (nt., -0400)\n"
2160 "  %:z  +tt:mm numbriline ajatsoon (nt., -04:00)\n"
2161 "  %::z +tt:mm:ss numbriline ajatsoon (nt., -04:00:00)\n"
2162 "  %:::z numbriline ajatsoon koos : vastava täpsuseni (nt., -04, +05:30)\n"
2163 "  %Z   ajatsooni tähis tähtedega (nt., EET)\n"
2164 "\n"
2165 "Vaikimisi date täidab numbriväljad nullidega.\n"
2166 "`%' järel võib kasutada järgnevaid lippe:\n"
2167 "\n"
2168 "  - (miinus) ära täida välju\n"
2169 "  _ (alakriips) täida tühikutega\n"
2170 "  0 (null) täida nullidega\n"
2171 "  ^ kui võimalik, kasuta suurtähti\n"
2172 "  # kui võimalik, kasuta vastupidi tähesuurust\n"
2174 #: src/date.c:234
2175 msgid ""
2176 "\n"
2177 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2178 "then an optional modifier, which is either\n"
2179 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2180 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2181 msgstr ""
2182 "\n"
2183 "Peale lippe võib kasutada välja laiuse määramiseks veel numbrit;\n"
2184 "seejärel täiendajat, mis võib olla kas\n"
2185 "E et kasutada lokaadi alternatiivesitust või\n"
2186 "O et kasutada lokaadi alternatiivset numbrilist esitust\n"
2188 #: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
2189 #: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
2190 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
2191 #: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
2192 msgid "standard input"
2193 msgstr "standardsisend"
2195 #: src/date.c:290 src/date.c:510
2196 #, c-format
2197 msgid "invalid date %s"
2198 msgstr "vigane kuupäev %s"
2200 #: src/date.c:401 src/date.c:435
2201 msgid "multiple output formats specified"
2202 msgstr "määrati mitu väljundvormingut"
2204 #: src/date.c:413
2205 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2206 msgstr "väljastatava ajaformaadi võtmed on üksteist välistavad"
2208 #: src/date.c:420
2209 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2210 msgstr "aja seadmise ja väljastamise võtmeid ei saa koos kasutada"
2212 #: src/date.c:441
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2216 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2217 "argument must be a format string beginning with `+'."
2218 msgstr ""
2219 "argumendil %s puudub ees `+';\n"
2220 "Kui soovite väljastada aega, peavad argumendid, mis ei ole võtmed,\n"
2221 "olema formaati määravad sõned, mis algavad sümboliga `+'."
2223 #: src/date.c:518
2224 msgid "cannot set date"
2225 msgstr "kuupäeva ja kellaaega ei õnnestu seada"
2227 #: src/date.c:541 src/du.c:422
2228 #, c-format
2229 msgid "time %s is out of range"
2230 msgstr "aeg %s on piirkonnast väljas"
2232 #: src/dd.c:401
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2236 "  or:  %s OPTION\n"
2237 msgstr ""
2238 "Kasutamine: %s [OPERAND]...\n"
2239 "       või: %s VÕTI\n"
2241 #: src/dd.c:406
2242 msgid ""
2243 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2244 "\n"
2245 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2246 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2247 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2248 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2249 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2250 msgstr ""
2251 "Kopeeri fail, teisendades ja vormindades seda vastavalt võtmetele.\n"
2252 "\n"
2253 "  bs=BAITE        sea ibs=BAITE ja obs=BAITE\n"
2254 "  cbs=BAITE       teisenda BAITE baiti korraga\n"
2255 "  conv=VÕTMESÕNAD teisenda fail vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n"
2256 "  count=PLOKKE    kopeeri ainult PLOKKE sisendplokki\n"
2257 "  ibs=BAITE       loe BAITI baiti korraga\n"
2259 #: src/dd.c:415
2260 msgid ""
2261 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2262 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
2263 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2264 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2265 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
2266 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2267 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2268 "  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
2269 msgstr ""
2270 "  if=FAIL         loe standardsisendi asemel faili\n"
2271 "  iflag=LIPUD     loe vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n"
2272 "  obs=BAITI       kirjuta BAITI baiti korraga\n"
2273 "  of=FAIL         kirjuta standardväljundi asemel faili\n"
2274 "  oflag=LIPUD     kirjuta vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n"
2275 "  seek=PLOKKI     jäta PLOKKI obs mahus plokke väljundisse kirjutamata\n"
2276 "  skip=PLOKKI     jäta PLOKKI ibs mahus plokke sisendist lugemata\n"
2277 "  status=noxfer   blokeeri ülekande statistika\n"
2279 #: src/dd.c:425
2280 msgid ""
2281 "\n"
2282 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2283 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2284 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2285 "\n"
2286 "Each CONV symbol may be:\n"
2287 "\n"
2288 msgstr ""
2289 "\n"
2290 "PLOKID ja BAIDID võivad kasutada ka järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
2291 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2292 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ja nii edasi sümbolitele T, P, E, Z, Y.\n"
2293 "\n"
2294 "Iga VÕTMESÕNA võib olla:\n"
2295 "\n"
2297 #: src/dd.c:434
2298 msgid ""
2299 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2300 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2301 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2302 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2303 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2304 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2305 msgstr ""
2306 "  ascii     tabelist EBCDIC tabelisse ASCII\n"
2307 "  ebcdic    tabelist ASCII tabelisse EBCDIC\n"
2308 "  ibm       tabelist ASCII alternatiivsesse EBCDIC tabelisse\n"
2309 "  block     täienda reavahetusega lõpetatud kirjed tühikutega cbs-mahtu\n"
2310 "  unblock   asenda cbs-mahus blokkides lõpetavad tühikud reavahetusega\n"
2311 "  lcase     asenda suurtähed väiketähtedega\n"
2313 #: src/dd.c:442
2314 msgid ""
2315 "  nocreat   do not create the output file\n"
2316 "  excl      fail if the output file already exists\n"
2317 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2318 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2319 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2320 "  noerror   continue after read errors\n"
2321 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2322 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2323 "  fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2324 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
2325 msgstr ""
2326 "  nocreat   ära loo väljundfaili\n"
2327 "  excl      katkesta, kui väljundfail on juba olemas\n"
2328 "  notrunc   ära lühenda väljundfaili\n"
2329 "  ucase     asenda väiketähed suurtähtedega\n"
2330 "  swab      vaheta iga sisenbaidi paar\n"
2331 "  noerror   jätka ka peale lugemisvigu\n"
2332 "  sync      täienda iga sisendplokk nullidega ibs-mahtu; kui kasutatakse\n"
2333 "            block või unblock, täienda tühikutega\n"
2334 "  fdatasync enne lõpetamist kindlusta andmete faili kirjutamine\n"
2335 "  fsync     nagu eelmine, aga kirjuta ka metainfo\n"
2337 #: src/dd.c:454
2338 msgid ""
2339 "\n"
2340 "Each FLAG symbol may be:\n"
2341 "\n"
2342 "  append    append mode (makes sense only for output)\n"
2343 msgstr ""
2344 "\n"
2345 "Iga lipp võib olla:\n"
2346 "\n"
2347 "  append    lisamise mood (omab mõtet ainult väljundil)\n"
2349 #: src/dd.c:461
2350 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
2351 msgstr "  direct    kasuta andmete käsitlemisel puhverdamata S/V\n"
2353 #: src/dd.c:463
2354 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
2355 msgstr "  dsync     kasuta andmete käsitlemisel sünkroonmoodi S/V\n"
2357 #: src/dd.c:465
2358 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
2359 msgstr "  sync      sama, aga ka metainfo korral\n"
2361 #: src/dd.c:467
2362 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
2363 msgstr "  nonblock  kasuta mitteblokeeruvat S/V\n"
2365 #: src/dd.c:469
2366 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
2367 msgstr "  nofollow  ei järgi nimeviiteid\n"
2369 #: src/dd.c:471
2370 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
2371 msgstr "  noctty    ei seosta kontrollivat terminali\n"
2373 #: src/dd.c:474
2374 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
2375 msgstr "  binary    kasuta andmete käsitlemisel binaarmoodi\n"
2377 #: src/dd.c:476
2378 msgid "  text      use text I/O for data\n"
2379 msgstr "  text      kasuta andmete käsitlemisel tekstimoodi\n"
2381 #: src/dd.c:480
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "\n"
2385 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2386 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2387 "\n"
2388 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2389 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2390 "  18335302+0 records in\n"
2391 "  18335302+0 records out\n"
2392 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2393 "\n"
2394 "Options are:\n"
2395 "\n"
2396 msgstr ""
2397 "\n"
2398 "Kui saadate töötavale `dd' protsessile signaali %s,\n"
2399 "kirjutab dd standard veavoogu seni loetud ja kirjutatud kirjete arvud\n"
2400 "ja jätkab kopeerimist.\n"
2401 "\n"
2402 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2403 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2404 "  18335302+0 kirjet loetud\n"
2405 "  18335302+0 kirjet kirjutatud\n"
2406 "  9387674624 baiti (9.4 GB) kopeeritud, 34.6279 sekundit, 271 MB/s\n"
2407 "\n"
2408 "Võtmed on:\n"
2409 "\n"
2411 #: src/dd.c:536
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2415 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2416 msgstr ""
2417 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> kirjet sisse\n"
2418 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> kirjet välja\n"
2420 #: src/dd.c:542
2421 #, c-format
2422 msgid "1 truncated record\n"
2423 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2424 msgstr[0] "1 lühendatud kirje\n"
2425 msgstr[1] "%<PRIuMAX> lühendatud kirjet\n"
2427 #: src/dd.c:554
2428 #, c-format
2429 msgid "1 byte (1 B) copied"
2430 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2431 msgstr[0] "1 bait (1 B) kopeeritud"
2432 msgstr[1] "%<PRIuMAX> baiti (%s) kopeeritud"
2434 #: src/dd.c:572
2435 msgid "Infinity B"
2436 msgstr "Lõpmatu B"
2438 #: src/dd.c:576
2439 #, c-format
2440 msgid ", %g second, %s/s\n"
2441 msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
2442 msgstr[0] ", %g sekund, %s/s\n"
2443 msgstr[1] ", %g sekundit, %s/s\n"
2445 #: src/dd.c:586
2446 #, c-format
2447 msgid "closing input file %s"
2448 msgstr "sulgen sisendfaili %s"
2450 #: src/dd.c:593
2451 #, c-format
2452 msgid "closing output file %s"
2453 msgstr "sulgen väljundfaili %s"
2455 #: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
2456 #, c-format
2457 msgid "writing to %s"
2458 msgstr "kirjutan faili %s"
2460 #: src/dd.c:868
2461 #, c-format
2462 msgid "unrecognized operand %s"
2463 msgstr "tundmatu operand %s"
2465 #: src/dd.c:879
2466 #, c-format
2467 msgid "invalid conversion: %s"
2468 msgstr "vigane teisendus: %s"
2470 #: src/dd.c:882
2471 #, c-format
2472 msgid "invalid input flag: %s"
2473 msgstr "vigane sisendi lipp: %s"
2475 #: src/dd.c:885
2476 #, c-format
2477 msgid "invalid output flag: %s"
2478 msgstr "vigane väljundi lipp: %s"
2480 #: src/dd.c:888
2481 #, c-format
2482 msgid "invalid status flag: %s"
2483 msgstr "vigane oleku lipp: %s"
2485 #: src/dd.c:924
2486 #, c-format
2487 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2488 msgstr "tundmatu operand %s=%s"
2490 #: src/dd.c:930
2491 #, c-format
2492 msgid "invalid number %s"
2493 msgstr "vigane number %s"
2495 #: src/dd.c:950
2496 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2497 msgstr "hulgast {ascii,ebcdic,ibm} ei saa ühtegi paari kasutada"
2499 #: src/dd.c:952
2500 msgid "cannot combine block and unblock"
2501 msgstr "block ja unblock ei saa koos kasutada"
2503 #: src/dd.c:954
2504 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2505 msgstr "lcase ja ucase ei saa koos kasutada"
2507 #: src/dd.c:956
2508 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2509 msgstr "excl ja nocreat ei saa koos kasutada"
2511 #: src/dd.c:1104
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2515 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2516 msgstr ""
2517 "hoiatus: kasutan lseek funktsiooni tuuma vea tõttu alternatiivset meetodit,\n"
2518 "fail (%s) mt_type=0x%0lx -- tüüpide nimekirja leiate <sys/mtio.h>"
2520 #: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: cannot seek"
2523 msgstr "%s: seek ebaõnnestus"
2525 #: src/dd.c:1198
2526 #, c-format
2527 msgid "offset overflow while reading file %s"
2528 msgstr "failiviida ületäitumine %s lugemisel"
2530 #: src/dd.c:1210
2531 msgid "warning: screwy file offset after failed read"
2532 msgstr "hoiatus: peale lugemisviga ei pruugi failiviit olla õige"
2534 #: src/dd.c:1214
2535 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2536 msgstr "ei õnnestu tuuma veast mööda minna"
2538 #: src/dd.c:1325
2539 #, c-format
2540 msgid "setting flags for %s"
2541 msgstr "sean %s lipud"
2543 #: src/dd.c:1563
2544 #, c-format
2545 msgid "fdatasync failed for %s"
2546 msgstr "fdatasync %s ebaõnnestus"
2548 #: src/dd.c:1573
2549 #, c-format
2550 msgid "fsync failed for %s"
2551 msgstr "fsync %s ebaõnnestus"
2553 #: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
2554 #, c-format
2555 msgid "opening %s"
2556 msgstr "avan %s"
2558 #: src/dd.c:1659
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
2562 "blocks"
2563 msgstr ""
2564 "indeks on liiga suur: ei õnnestu lühendada pikkuseni seek=%<PRIuMAX> (%lu-"
2565 "baiti) blokki"
2567 #: src/dd.c:1680
2568 #, c-format
2569 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
2570 msgstr "lühendan %<PRIuMAX> baiti väljundfailis %s"
2572 #: src/df.c:150
2573 msgid "Filesystem    Type"
2574 msgstr "Failisüsteem  Tüüp"
2576 #: src/df.c:152
2577 msgid "Filesystem        "
2578 msgstr "Failisüsteem      "
2580 #: src/df.c:155
2581 #, c-format
2582 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2583 msgstr "  I-kirjeid  IKasut   IVaba IKas%%"
2585 #: src/df.c:159
2586 #, c-format
2587 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2588 msgstr "    Maht Kasut  Vaba Kas%%"
2590 #: src/df.c:161
2591 #, c-format
2592 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2593 msgstr "     Maht Kasut  Vaba Kas%%"
2595 #: src/df.c:164
2596 #, c-format
2597 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2598 msgstr " %4s-plokki      Kasut Vaba    Maht"
2600 #: src/df.c:195
2601 #, c-format
2602 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2603 msgstr "%4s-blokke     Kasut      Vaba Kas%%"
2605 #: src/df.c:199
2606 #, c-format
2607 msgid " Mounted on\n"
2608 msgstr " Haagitud\n"
2610 #: src/df.c:452
2611 msgid "cannot get current directory"
2612 msgstr "ei õnnestu leida jooksvat kataloogi"
2614 #: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
2615 #, c-format
2616 msgid "cannot change to directory %s"
2617 msgstr "ei õnnestu minna kataloogi %s"
2619 #: src/df.c:482
2620 #, c-format
2621 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2622 msgstr "ei õnnestu lugeda jooksva kataloogi atribuute (nüüd %s)"
2624 #: src/df.c:718
2625 msgid ""
2626 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2627 "or all file systems by default.\n"
2628 "\n"
2629 msgstr ""
2630 "Esita informatsioon failisüsteemidest, milles iga antud fail asub.\n"
2631 "Vaikimisi esita infot igast haagitud failisüsteemist.\n"
2632 "\n"
2634 #: src/df.c:726
2635 msgid ""
2636 "  -a, --all             include file systems having 0 blocks\n"
2637 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2638 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2639 "2G)\n"
2640 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2641 msgstr ""
2642 "  -a, --all             ka 0 ploki suurused failisüsteemid\n"
2643 "  -B  --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n"
2644 "  -h, --human-readable  väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
2645 "2G)\n"
2646 "  -H, --si              sama, kui kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n"
2648 #: src/df.c:732
2649 msgid ""
2650 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2651 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2652 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
2653 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2654 "(default)\n"
2655 msgstr ""
2656 "  -i, --inodes          väljasta plokkide asemel i-kirjete info\n"
2657 "  -k                    sama kui --block-size=1K\n"
2658 "  -l, --local           näita ainult lokaalseid failisüsteeme\n"
2659 "      --no-sync         enne info lugemist ära kasuta synci (vikimisi)\n"
2661 #: src/df.c:738
2662 msgid ""
2663 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2664 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2665 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
2666 "  -T, --print-type      print file system type\n"
2667 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2668 "  -v                    (ignored)\n"
2669 msgstr ""
2670 "  -P, --portability     kasuta POSIX väljundi vormingut\n"
2671 "      --sync            enne info lugemist käivita sync\n"
2672 "  -t, --type=TÜÜP       väljasta info antud tüüpi failisüsteemidest\n"
2673 "  -T, --print-type      väljasta failisüsteemi tüüp\n"
2674 "  -x, --exclude-type=TÜÜP  ära väljasta infot antud tüüpi failisüsteemidest\n"
2675 "  -v                    (ignoreeritakse)\n"
2677 #: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
2678 msgid ""
2679 "\n"
2680 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2681 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2682 msgstr ""
2683 "\n"
2684 "MAHT võib olla (või võib olla number, millele võib järgneda) üks "
2685 "järgnevaist:\n"
2686 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 ja nii edasi tähtedega\n"
2687 "G, T, P, E, Z, Y.\n"
2689 #: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
2690 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
2691 msgstr "võti --kilobytes on aegunud; kasutage selle asemel -k"
2693 #: src/df.c:868
2694 #, c-format
2695 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2696 msgstr "failisüsteemi tüüp %s on nii valitute kui ka väljaarvatute nimekirjas"
2698 #: src/df.c:912
2699 msgid "Warning: "
2700 msgstr "Hoiatus: "
2702 #: src/df.c:915
2703 #, c-format
2704 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
2705 msgstr "%s ei õnnestu lugeda haagitud failisüsteemide tabelit"
2707 #: src/dircolors.c:104
2708 #, c-format
2709 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2710 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n"
2712 #: src/dircolors.c:105
2713 msgid ""
2714 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2715 "\n"
2716 "Determine format of output:\n"
2717 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2718 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2719 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2720 msgstr ""
2721 "LS_COLORS keskkonnamuutujat seadvad väljundkäsud.\n"
2722 "\n"
2723 "Määra väljundi vorming:\n"
2724 "  -b, --sh, --bourne-shell    väljasta LS_COLORS seadmiseks Bourne shell "
2725 "kood\n"
2726 "  -c, --csh, --c-shell        väljasta LS_COLORS seadmiseks C shell kood\n"
2727 "  -p, --print-database        väljasta vaikeväärtused\n"
2729 #: src/dircolors.c:115
2730 msgid ""
2731 "\n"
2732 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2733 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2734 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2735 msgstr ""
2736 "\n"
2737 "Kui on antud FAIL, loe sealt failitüüpide ja laienditega kasutatavad\n"
2738 "värvid. Muidu kasuta vaikimisi andmebaasi. Infot failide vormingu kohta\n"
2739 "saate käsuga `dircolors --print-database'.\n"
2741 #: src/dircolors.c:295
2742 #, c-format
2743 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2744 msgstr "%s:%lu: vigane rida; teine märgis puudub"
2746 #: src/dircolors.c:367
2747 #, c-format
2748 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2749 msgstr "%s:%lu: tundmatu võtmesõna %s"
2751 #: src/dircolors.c:368
2752 msgid "<internal>"
2753 msgstr "<sisemine>"
2755 #: src/dircolors.c:449
2756 msgid ""
2757 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2758 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2759 msgstr ""
2760 "võtmed dircolor sisemise andmebaasi väljastamiseks ja shelli süntaksi\n"
2761 "valimiseks on üksteist välistavad"
2763 #: src/dircolors.c:459
2764 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
2765 msgstr "Faili operande ei saa võtmega --print-database (-p) kasutada."
2767 #: src/dircolors.c:482
2768 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2769 msgstr "puudub keskkonnamuutuja SHELL, samuti ei ole määratud shelli tüüpi"
2771 #: src/dirname.c:49
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Usage: %s NAME\n"
2775 "  or:  %s OPTION\n"
2776 msgstr ""
2777 "Kasutamine: %s NIMI\n"
2778 "       või: %s VÕTI\n"
2780 #: src/dirname.c:54
2781 msgid ""
2782 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2783 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2784 "\n"
2785 msgstr ""
2786 "Trüki NIMI, millest on viimane komponent eemaldatud; kui nimes ei ole\n"
2787 "sümboleid `/', väljasta `.' (mis tähistab jooksvat kataloogi).\n"
2788 "\n"
2790 #: src/dirname.c:61
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "\n"
2794 "Examples:\n"
2795 "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
2796 "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
2797 msgstr ""
2798 "\n"
2799 "Näited:\n"
2800 "  %s /usr/bin/sort  Väljasta \"/usr/bin\".\n"
2801 "  %s stdio.h        Väljasta \".\".\n"
2803 #: src/du.c:280
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2807 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2808 msgstr ""
2809 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
2810 "       või: %s [VÕTI]... --files0-from=F\n"
2812 #: src/du.c:284
2813 msgid ""
2814 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2815 "\n"
2816 msgstr ""
2817 "Summeeri iga faili kettakasutus, kataloogid rekursiivselt.\n"
2818 "\n"
2820 #: src/du.c:291
2821 msgid ""
2822 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2823 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2824 "although\n"
2825 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2826 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2827 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2828 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2829 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2830 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2831 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2832 msgstr ""
2833 "  -a, --all             väljasta loendurid kõikidele failidele\n"
2834 "      --apparent-size   väljasta ketta kasutamise asemel nähtav suurus; "
2835 "kuigi\n"
2836 "                        nähtav suurus on tavaliselt väiksem, võib see olla\n"
2837 "                        tegelikkuses ka suurem tänu aukudega failidele, "
2838 "sise-\n"
2839 "                        misele fragmenteerumisele, kaudsetele blokkidele "
2840 "jms\n"
2841 "  -B, --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n"
2842 "  -b, --bytes           väljasta maht baitides\n"
2843 "  -c, --total           väljasta kogumaht\n"
2844 "  -D, --dereference-args  kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n"
2846 #: src/du.c:302
2847 msgid ""
2848 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2849 "                          names specified in file F\n"
2850 "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2851 "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
2852 "D)\n"
2853 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2854 "2G)\n"
2855 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2856 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2857 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2858 "  -m                    like --block-size=1M\n"
2859 msgstr ""
2860 "      --files0-from=F   summeeri failist F loetud failide kettakasutus\n"
2861 "                        failinimed failis F on eraldatud sümboliga NUL\n"
2862 "  -H                    nagu --si, aga nÄitab ka hoiatust; varsti muutub "
2863 "samaks\n"
2864 "                        kui võti --dereference-args (-D)\n"
2865 "  -h, --human-readable  väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
2866 "2G)\n"
2867 "      --si              sama, kasuta 1000 kordseid, mitte 1024 "
2868 "(mittesoovitav)\n"
2869 "  -k, --kilobytes       sama, kui --block-size=1K\n"
2870 "  -l, --count-links     loenda viiteid eraldi failidena\n"
2871 "  -m                    sama, kui --block-size=1M\n"
2873 #: src/du.c:313
2874 msgid ""
2875 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2876 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2877 "default)\n"
2878 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2879 "newline\n"
2880 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2881 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2882 msgstr ""
2883 "  -L, --dereference     kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n"
2884 "  -P, --no-dereference  ära järgne nimeviidetele (vaikimisi)\n"
2885 "  -O, --null            lõpeta iga rida reavahetuse asemel baidiga 0\n"
2886 "  -S, --separate-dirs   ära arvesta kataloogide suurusi\n"
2887 "  -s, --summarize       väljasta iga argumendi kohta summa\n"
2889 #: src/du.c:320
2890 msgid ""
2891 "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
2892 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2893 "FILE.\n"
2894 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2895 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2896 "all)\n"
2897 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2898 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2899 "                          --summarize\n"
2900 msgstr ""
2901 "  -x, --one-file-system  jäta vahele kataloogid teistest failisüsteemidest\n"
2902 "  -X FILE, --exclude-from=FAIL  ära loenda failist loetud mustritega faile\n"
2903 "      --exclude=MUSTER  Ära loenda mustrile vastavaid faile\n"
2904 "      --max-depth=N     väljasta kataloogi summa (võtmega --all faili)\n"
2905 "                        ainult juhul, kui see on N või vähem taset "
2906 "sügavamal,\n"
2907 "                        kui käsurea argument; --max-depth=0 on sama, kui\n"
2908 "                        --summarize\n"
2910 #: src/du.c:329
2911 msgid ""
2912 "      --time            show time of the last modification of any file in "
2913 "the\n"
2914 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
2915 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
2916 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
2917 "      --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
2918 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
2919 "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
2920 msgstr ""
2921 "      --time            näita kõikide failide muutmise aega\n"
2922 "      --time=SÕNA       muutmise aja asemel näita üht järgnevaist:\n"
2923 "                          atime, access, use, ctime või status\n"
2924 "      --time-style=STIIL esita aeg kasutades järgnevat stiili\n"
2925 "                          full-iso, long-iso, iso, +VORMING\n"
2926 "                          VORMING o sama mis `date' käsu korral\n"
2928 #: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
2929 msgid "total"
2930 msgstr "kokku"
2932 #: src/du.c:745
2933 msgid ""
2934 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2935 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2936 msgstr ""
2937 "HOIATUS: kasutage --si mitte -H; -H võtme tähendus muutub varsti samaks,\n"
2938 "kui --dereference-args (-D)"
2940 #: src/du.c:773
2941 #, c-format
2942 msgid "invalid maximum depth %s"
2943 msgstr "vigane maksimaalne sügavus %s"
2945 #: src/du.c:782
2946 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
2947 msgstr "võti --megabytes on aegunud; kasutage selle asemel -m"
2949 #: src/du.c:864
2950 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2951 msgstr "korraga ei saa summeerida ja näidata kõiki"
2953 #: src/du.c:871
2954 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2955 msgstr "hoiatus: summeerimine on sama, kui kasutada --max-depth=0"
2957 #: src/du.c:877
2958 #, c-format
2959 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
2960 msgstr "hoiatus: summeerimine on konfliktne võtmega --max-depth=%lu"
2962 #: src/du.c:942
2963 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
2964 msgstr "Faili operande ei saa võtmega --files0-from koos kasutada."
2966 #: src/du.c:953
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot read file names from %s"
2969 msgstr "failist %s ei õnnestu failide nimesid lugeda"
2971 #: src/du.c:993 src/du.c:996
2972 msgid "invalid zero-length file name"
2973 msgstr "vigane null-pikkusega faili nimi"
2975 #: src/echo.c:64
2976 #, c-format
2977 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2978 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SÕNE]...\n"
2980 #: src/echo.c:65
2981 msgid ""
2982 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2983 "\n"
2984 "  -n             do not output the trailing newline\n"
2985 msgstr ""
2986 "Väljasta SÕNE standardväljundisse.\n"
2987 "\n"
2988 "  -n             ei väljasta lõpetavat reavahetust\n"
2990 #: src/echo.c:71
2991 msgid ""
2992 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2993 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
2994 msgstr ""
2995 "  -e             luba langkriipsude paojada interpreteerimine (vaikimisi)\n"
2996 "  -E             keela langkriipsude paojada interpreteerimine\n"
2998 #: src/echo.c:74
2999 msgid ""
3000 "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
3001 "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3002 msgstr ""
3003 "  -e             luba langkriipsude paojada interpreteerimine\n"
3004 "  -E             keela langkriipsude paojada interpreteerimine (vaikimisi)\n"
3006 #: src/echo.c:80
3007 msgid ""
3008 "\n"
3009 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3010 "\n"
3011 "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3012 "  \\\\     backslash\n"
3013 "  \\a     alert (BEL)\n"
3014 "  \\b     backspace\n"
3015 msgstr ""
3016 "\n"
3017 "-e võtmega tuntakse ja interpreteeritakse järgnevaid järjendeid:\n"
3018 "\n"
3019 "  \\NNN   sümbol ASCII koodiga NNN (kaheksandsüsteemis)\n"
3020 "  \\\\     langkriips\n"
3021 "  \\a     tähelepanu (BEL)\n"
3022 "  \\b     samm tagasi\n"
3024 #: src/echo.c:89
3025 msgid ""
3026 "  \\c     suppress trailing newline\n"
3027 "  \\f     form feed\n"
3028 "  \\n     new line\n"
3029 "  \\r     carriage return\n"
3030 "  \\t     horizontal tab\n"
3031 "  \\v     vertical tab\n"
3032 msgstr ""
3033 "  \\c     blokeeri lõpetav reavahetus\n"
3034 "  \\f     lehevahetus\n"
3035 "  \\n     uus rida\n"
3036 "  \\r     rea algusesse\n"
3037 "  \\t     horisontaalne tabulaator\n"
3038 "  \\v     vertikaalne tabulaator\n"
3040 #: src/env.c:118
3041 #, c-format
3042 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3043 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [NIMI=VÄÄRTUS]... [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"
3045 #: src/env.c:121
3046 msgid ""
3047 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3048 "\n"
3049 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
3050 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
3051 msgstr ""
3052 "Sea iga keskkonnamuutuja NIMI väärtus ja käivita KÄSK.\n"
3053 "\n"
3054 "  -i, --ignore-environment   alusta tühja keskkonnaga\n"
3055 "  -u, --unset=NIMI           eemalda muutuja keskkonnast\n"
3057 #: src/env.c:129
3058 msgid ""
3059 "\n"
3060 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3061 msgstr ""
3062 "\n"
3063 "Ainult - rakendab võtme -i.  Kui käsku ei ole antud, väljasta keskkond.\n"
3065 #: src/expand.c:115
3066 msgid ""
3067 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3068 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3069 "\n"
3070 msgstr ""
3071 "Teisenda igas FAILIS tabulaatorid tühikuteks, väljasta standardväljundisse.\n"
3072 "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n"
3073 "\n"
3075 #: src/expand.c:123
3076 msgid ""
3077 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
3078 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3079 msgstr ""
3080 "  -i, --initial       ära teisenda TABe peale mittetühje sümboleid\n"
3081 "  -t, --tabs=NUMBER   kasuta vaikimisi 8 asemel tabulaatoris NUMBER "
3082 "sümbolit\n"
3084 #: src/expand.c:127
3085 msgid ""
3086 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3087 msgstr ""
3088 "  -t, --tabs=LOEND     kasuta komadega eraldatud loendit tab "
3089 "positsioonidest\n"
3091 #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
3092 #, c-format
3093 msgid "tab stop is too large %s"
3094 msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur %s"
3096 #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
3097 #, c-format
3098 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3099 msgstr "tabulaatori suurus sisaldab vigast sümbolit: %s"
3101 #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
3102 msgid "tab size cannot be 0"
3103 msgstr "tabulaatori suurus ei saa olla 0"
3105 #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
3106 msgid "tab sizes must be ascending"
3107 msgstr "tabulaatori suurused peavad olema kasvavad"
3109 #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
3110 msgid "input line is too long"
3111 msgstr "sisendi rida on liiga pikk"
3113 #: src/expr.c:101
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3117 "  or:  %s OPTION\n"
3118 msgstr ""
3119 "Kasutamine: %s AVALDIS\n"
3120 "       või: %s VÕTI\n"
3122 #: src/expr.c:109
3123 msgid ""
3124 "\n"
3125 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3126 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3127 "\n"
3128 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3129 "\n"
3130 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3131 msgstr ""
3132 "\n"
3133 "Trüki AVALDISe väärtus standardväljundisse. Tühi rida loendis allpool\n"
3134 "eraldab kasvava prioriteediga gruppe.  AVALDIS võib olla:\n"
3135 "\n"
3136 "  ARG1 | ARG2       ARG1 kui see pole null ega 0, muidu ARG2\n"
3137 "\n"
3138 "  ARG1 & ARG2       ARG1 kui kumbki argument ei ole null või 0, muidu 0\n"
3140 #: src/expr.c:118
3141 msgid ""
3142 "\n"
3143 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3144 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3145 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3146 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3147 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3148 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3149 msgstr ""
3150 "\n"
3151 "  ARG1 < ARG2       ARG1 on väiksem, kui ARG2\n"
3152 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 on väiksem või võrdne, kui ARG2\n"
3153 "  ARG1 = ARG2       ARG1 ja ARG2 on võrdsed\n"
3154 "  ARG1 != ARG2      ARG1 ja ARG2 ei ole võrdsed\n"
3155 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 on suurem või võrdne, kui ARG2\n"
3156 "  ARG1 > ARG2       ARG1 on suurem, kui ARG2\n"
3158 #: src/expr.c:127
3159 msgid ""
3160 "\n"
3161 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3162 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3163 msgstr ""
3164 "\n"
3165 "  ARG1 + ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline summa\n"
3166 "  ARG1 - ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline vahe\n"
3168 #: src/expr.c:132
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "\n"
3172 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3173 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3174 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3175 msgstr ""
3176 "\n"
3177 "  ARG1 * ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline korrutis\n"
3178 "  ARG1 / ARG2       ARG1 jagatud ARG2 täisosa\n"
3179 "  ARG1 % ARG2       ARG1 jagatud ARG2 jääk\n"
3181 #: src/expr.c:138
3182 msgid ""
3183 "\n"
3184 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3185 "\n"
3186 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3187 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3188 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3189 "  length STRING              length of STRING\n"
3190 msgstr ""
3191 "\n"
3192 "  SÕNE : REGEXP     mustri REGEXP otsing SÕNEst\n"
3193 "\n"
3194 "  match SÕNE REGEXP           sama, kui SÕNE : REGEXP\n"
3195 "  substr SÕNE POS LENGTH      SÕNE alamsõne, POS algab väärtuselt 1\n"
3196 "  index SÕNE SÜMBOLID         SÕNE indeks, kust leiti SÜMBOLID, või 0\n"
3197 "  length SÕNE                 SÕNE pikkus\n"
3199 #: src/expr.c:147
3200 msgid ""
3201 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3202 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3203 "\n"
3204 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3205 msgstr ""
3206 "  + MÄRK               interpreteeri MÄRKi sõnena, isegi kui see on\n"
3207 "                       võtmesõna, nagu `match' või operaator, nagu `/'\n"
3208 "\n"
3209 "  ( AVALDIS )              AVALDISe väärtus\n"
3211 #: src/expr.c:153
3212 msgid ""
3213 "\n"
3214 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3215 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3216 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3217 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3218 "0.\n"
3219 msgstr ""
3220 "\n"
3221 "Pange tähele, et paljud operaatorid vajavad käsuinterpretaatori eest\n"
3222 "kaitset kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. Võrdlused on\n"
3223 "aritmeetilised, kui mõlemas argumendid on numbrid, muidu "
3224 "leksikograafilised.\n"
3225 "Mustri otsing tagastab teksti, mis leiti \\( ja \\) vahel või null; kui\n"
3226 "\\( ja \\) ei kasutata, tagastatakse leitud sümbolite arv või 0.\n"
3228 #: src/expr.c:160
3229 msgid ""
3230 "\n"
3231 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3232 "null\n"
3233 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3234 msgstr ""
3235 "\n"
3236 "Lõpetamise kood on 0 kui AVALDIS pole ei null ega 0, 1 kui AVALDIS on null\n"
3237 "või 0, 2 kui AVALDIS on süntaktiliselt vigane ja 3 kui tekkis viga.\n"
3239 #: src/expr.c:174
3240 msgid "syntax error"
3241 msgstr "süntaksi viga"
3243 #: src/expr.c:424
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
3247 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
3248 msgstr ""
3249 "hoiatus: mitteporditav BRE: %s: `^' kasutamine lihtsa regulaaravaldise\n"
3250 "esimese sümbolina ei ole porditav; ignoreerin seda"
3252 #: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
3253 msgid "error in regular expression matcher"
3254 msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul"
3256 #: src/expr.c:639 src/expr.c:681
3257 msgid "non-numeric argument"
3258 msgstr "mitte-numbriline argument"
3260 #: src/expr.c:645
3261 msgid "division by zero"
3262 msgstr "nulliga jagamine"
3264 #: src/factor.c:74
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3268 "  or:  %s OPTION\n"
3269 msgstr ""
3270 "Kasutamine: %s [NUMBER]...\n"
3271 "       või: %s VÕTI\n"
3273 #: src/factor.c:79
3274 msgid ""
3275 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3276 "\n"
3277 msgstr ""
3278 "Väljasta kõikide antud täisarvude algarvulised tegurid.\n"
3279 "\n"
3281 #: src/factor.c:85
3282 msgid ""
3283 "\n"
3284 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
3285 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3286 msgstr ""
3287 "\n"
3288 "Väljasta iga NUMBRI algarvulised tegurid. Kui käsureal argumente pole,\n"
3289 "loetakse need standardsisendist.\n"
3291 #: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
3292 #, c-format
3293 msgid "%s is too large"
3294 msgstr "%s on liiga suur"
3296 #: src/factor.c:158
3297 #, c-format
3298 msgid "%s is not a valid positive integer"
3299 msgstr "%s ei ole korrektne positiivne täisarv"
3301 #: src/fmt.c:273
3302 #, c-format
3303 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3304 msgstr "Kasutamine: %s [-NUMBRID] [VÕTI]... [FAIL]...\n"
3306 #: src/fmt.c:274
3307 msgid ""
3308 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3309 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312 "Vormista ümber iga lõik FAILides, kirjuta tulemus standardväljundisse.\n"
3313 "Kui FAIL puudub või on `-', loe standardsisendit.\n"
3314 "\n"
3316 #: src/fmt.c:282
3317 msgid ""
3318 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3319 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
3320 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3321 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3322 msgstr ""
3323 "  -c, --crown-margin        säilita esimese kahe rea taane\n"
3324 "  -p, --prefix=SÕNE         kombineeri ainult ühise prefiksiga read,\n"
3325 "                              prefiks säilitatakse\n"
3326 "  -s, --split-only          tükelda pikad read, aga ära täida\n"
3328 #: src/fmt.c:289
3329 msgid ""
3330 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3331 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3332 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3333 msgstr ""
3334 "  -t, --tagged-paragraph    esimese rea taane on teise rea omast erinev\n"
3335 "  -u, --uniform-spacing     üks tühik sõnade vahel, kaks lausete vahel\n"
3336 "  -w, --width=NUMBER        maksimaalne rea pikkus (vaikimisi 75 veergu)\n"
3338 #: src/fmt.c:358
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3342 "option; use -w N instead"
3343 msgstr ""
3344 "vigane võti -- %c; -NUMBRID tuntakse ainult juhul, kui see on esimene võti;\n"
3345 "kasutage parem -w N"
3347 #: src/fmt.c:400
3348 #, c-format
3349 msgid "invalid width: %s"
3350 msgstr "vigane laius: %s"
3352 #: src/fold.c:74
3353 msgid ""
3354 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3355 "standard output.\n"
3356 "\n"
3357 msgstr ""
3358 "Murra iga FAILI (vaikimisi standardsisend) rida, väljasta "
3359 "standardväljundisse.\n"
3360 "\n"
3362 #: src/fold.c:82
3363 msgid ""
3364 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3365 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3366 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3367 msgstr ""
3368 "  -b, --bytes         loe veergude asemel baite\n"
3369 "  -s, --spaces        poolita tühikute kohal\n"
3370 "  -w, --width=LAIUS   kasuta 80 asemel use LAIUS sümbolit\n"
3372 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
3373 #, c-format
3374 msgid "invalid number of columns: %s"
3375 msgstr "vigane veergude arv: %s"
3377 #: src/head.c:113
3378 msgid ""
3379 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3380 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3381 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "Väljasta igast FAIList esimesed 10 rida standardväljundisse.\n"
3385 "Enam, kui ühe faili korral lisa ka päis faili nimega.\n"
3386 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
3387 "\n"
3389 #: src/head.c:122
3390 msgid ""
3391 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3392 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3393 "                             N bytes of each file\n"
3394 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3395 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3396 "                             N lines of each file\n"
3397 msgstr ""
3398 "  -c, --bytes=[-]N         Väljasta igast failist esimesed N baiti;\n"
3399 "                             kui ees on `-', väljasta igast failist kõik,\n"
3400 "                             välja arvatud viimased N baiti\n"
3401 "  -n, --lines=[-]N         väljasta esimese 10 rea asemel esimesed N rida;\n"
3402 "                             kui ees on `-', väljasta igast ailist kõik,\n"
3403 "                             välja arvatud viimased N rida\n"
3405 #: src/head.c:130
3406 msgid ""
3407 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3408 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3409 msgstr ""
3410 "  -q, --quiet, --silent    ära väljasta päiseid failide nimega\n"
3411 "  -v, --verbose            väljasta alati ka päis faili nimega\n"
3413 #: src/head.c:136
3414 msgid ""
3415 "\n"
3416 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3417 msgstr ""
3418 "\n"
3419 "N võib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1024, m on 1024*1024.\n"
3421 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
3422 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
3423 #: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
3424 #: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
3425 #, c-format
3426 msgid "error reading %s"
3427 msgstr "viga %s lugemisel"
3429 #: src/head.c:154
3430 #, c-format
3431 msgid "error writing %s"
3432 msgstr "viga %s kirjutamisel"
3434 #: src/head.c:157
3435 #, c-format
3436 msgid "%s: file has shrunk too much"
3437 msgstr "%s: fail on liiga palju lühenenud"
3439 #: src/head.c:230 src/head.c:1043
3440 #, c-format
3441 msgid "%s: number of bytes is too large"
3442 msgstr "%s: baitide arv on liiga suur"
3444 #: src/head.c:443
3445 #, c-format
3446 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3447 msgstr "%s: ei õnnestu liikuda (lseek) algsele positsioonile"
3449 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
3450 #, c-format
3451 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3452 msgstr "%s: ei õnnestu liikuda nihkele %s"
3454 #: src/head.c:793
3455 #, c-format
3456 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3457 msgstr "ei õnnestu muuta %s failiviita"
3459 #: src/head.c:880
3460 #, c-format
3461 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3462 msgstr "%s: %s on nii suur, et seda ei saa esitada"
3464 #: src/head.c:881
3465 msgid "number of lines"
3466 msgstr "ridu"
3468 #: src/head.c:881
3469 msgid "number of bytes"
3470 msgstr "baite"
3472 #: src/head.c:888 src/tail.c:1477
3473 msgid "invalid number of lines"
3474 msgstr "vigane ridade arv"
3476 #: src/head.c:889 src/tail.c:1478
3477 msgid "invalid number of bytes"
3478 msgstr "vigane baitide arv"
3480 #: src/head.c:976
3481 #, c-format
3482 msgid "unrecognized option `-%c'"
3483 msgstr "tundmatu võti `-%c'"
3485 #: src/hostid.c:48
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Usage: %s\n"
3489 "  or:  %s OPTION\n"
3490 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3491 "\n"
3492 msgstr ""
3493 "Kasutamine: %s\n"
3494 "       või: %s VÕTI\n"
3495 "Väljasta antud arvuti (kuueteistkümnend) numbriline identifikaator.\n"
3496 "\n"
3498 #: src/hostname.c:65
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Usage: %s [NAME]\n"
3502 "  or:  %s OPTION\n"
3503 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3504 "\n"
3505 msgstr ""
3506 "Kasutamine: %s [NIMI]\n"
3507 "       või: %s VÕTI\n"
3508 "Esita või sea antud süsteemi nimi.\n"
3509 "\n"
3511 #: src/hostname.c:103
3512 #, c-format
3513 msgid "cannot set name to %s"
3514 msgstr "ei õnnestu seada nimeks %s"
3516 #: src/hostname.c:106
3517 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3518 msgstr "nime ei õnnestu seada; süsteemil pole sellist funktsionaalsust"
3520 #: src/hostname.c:114
3521 msgid "cannot determine hostname"
3522 msgstr "ei õnnestu tuvastada süsteemi nime"
3524 #: src/id.c:78
3525 #, c-format
3526 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3527 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJANIMI]\n"
3529 #: src/id.c:79
3530 msgid ""
3531 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3532 "\n"
3533 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3534 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3535 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3536 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3537 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3538 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3539 msgstr ""
3540 "Väljasta informatsiooni KASUTAJA või käsu kasutaja kohta.\n"
3541 "\n"
3542 "  -a              ignoreeri, võti on ühilduvuseks vanemate versioonidega\n"
3543 "  -g, --group     väljasta ainult grupi ID\n"
3544 "  -G, --groups    väljasta ainult lisagupid\n"
3545 "  -n, --name      väljasta numbri asemel nimi, võtmetele -ugG\n"
3546 "  -r, --real      väljasta efektiivse ID asemel reaalne ID, võtmetega -ugG\n"
3547 "  -u, --user      väljasta ainult kasutaja ID\n"
3549 #: src/id.c:91
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "Kui võtmeid pole antud, väljasta komplekt kasutatavat informatsiooni.\n"
3557 #: src/id.c:152
3558 msgid "cannot print only user and only group"
3559 msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa trükkida"
3561 #: src/id.c:156
3562 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3563 msgstr ""
3564 "vaikimisi formaati kasutades ei saa väljastada ainult nimesid või reaalset ID"
3566 #: src/id.c:168
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: No such user"
3569 msgstr "%s: Sellista kasutajat pole"
3571 #: src/id.c:205
3572 #, c-format
3573 msgid "cannot find name for user ID %lu"
3574 msgstr "ei leia UID %lu vastavat kasutajanime"
3576 #: src/id.c:229
3577 #, c-format
3578 msgid "cannot find name for group ID %lu"
3579 msgstr "ei leia GID %lu vastavat gruppi"
3581 #: src/id.c:271
3582 msgid "cannot get supplemental group list"
3583 msgstr "ei õnnestu lugeda lisagruppide nimekirja"
3585 #: src/id.c:375
3586 msgid " groups="
3587 msgstr " grupid="
3589 #: src/install.c:292
3590 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3591 msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa kasutada võtit strip"
3593 #: src/install.c:295
3594 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3595 msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa sihtkataloogi määrata"
3597 #: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
3598 #, c-format
3599 msgid "invalid mode %s"
3600 msgstr "vigane mood %s"
3602 #: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
3603 msgid "cannot return to working directory"
3604 msgstr "töökataloogi ei õnnestu tagasi minna"
3606 #: src/install.c:364 src/install.c:416
3607 #, c-format
3608 msgid "creating directory %s"
3609 msgstr "loon kataloogi %s"
3611 #: src/install.c:421
3612 msgid "cannot return to current directory"
3613 msgstr "jooksvasse kataloogi ei õnnestu tagasi minna"
3615 #: src/install.c:518
3616 #, c-format
3617 msgid "cannot change ownership of %s"
3618 msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku"
3620 #: src/install.c:543
3621 #, c-format
3622 msgid "cannot set time stamps for %s"
3623 msgstr "ei õnnestu seada %s ajatempleid"
3625 #: src/install.c:564
3626 msgid "fork system call failed"
3627 msgstr "süsteemifunktsioon fork ebaõnnestus"
3629 #: src/install.c:568
3630 msgid "cannot run strip"
3631 msgstr "strip käsku ei saa käivitada"
3633 #: src/install.c:575
3634 msgid "strip failed"
3635 msgstr "strip ebaõnnestus"
3637 #: src/install.c:596
3638 #, c-format
3639 msgid "invalid user %s"
3640 msgstr "vigane kasutaja %s"
3642 #: src/install.c:633
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3646 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3647 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3648 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3649 msgstr ""
3650 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-T] ALG SIHT\n"
3651 "       või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n"
3652 "       või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG ALG...\n"
3653 "       või: %s [VÕTI]... -d KATALOOG...\n"
3655 #: src/install.c:640
3656 msgid ""
3657 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3658 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3659 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662 "Esimesed kolm varianti kopeerivad allika sihtkohta või allikad\n"
3663 "olemasolevasse kataloogi seades õigused ja omaniku/grupi.\n"
3664 "Neljas variant loob antud kataloogi(d).\n"
3665 "\n"
3667 #: src/install.c:649
3668 msgid ""
3669 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3670 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3671 "  -c                  (ignored)\n"
3672 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3673 "                        components of the specified directories\n"
3674 msgstr ""
3675 "      --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n"
3676 "  -b                  nagu --backup, aga ei võta argumenti\n"
3677 "  -c                  (ignoreeritakse)\n"
3678 "  -d, --directory     käsitle kõiki argumente kataloogidena; loo kõik\n"
3679 "                      antud kataloogide komponendid\n"
3681 #: src/install.c:656
3682 msgid ""
3683 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3684 "last,\n"
3685 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
3686 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3687 "group\n"
3688 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3689 "x\n"
3690 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3691 msgstr ""
3692 "  -D                  loo kõik SIHTKOHAD välja arvatud viimane, seejärel\n"
3693 "                        kopeeri allikas sihiks\n"
3694 "  -g, --group=GRUPP   sea protsessi grupi asemel määratud grupp\n"
3695 "  -m, --mode=MOOD     sea rwxr-xr-x õiguste asemel antud õigused\n"
3696 "  -o, --owner=OMANIK  sea omanik (ainult super-kasutaja)\n"
3698 #: src/install.c:663
3699 msgid ""
3700 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3701 "files\n"
3702 "                        to corresponding destination files\n"
3703 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
3704 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3705 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
3706 "DIRECTORY\n"
3707 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
3708 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3709 msgstr ""
3710 "  -p, --preserve-timestamps   sea algfailide kasutamise/muutmise ajad \n"
3711 "                        vastavatele sihtfailidele\n"
3712 "  -s, --strip         puhasta sümboltabelid, ainult esimesel kahel kujul\n"
3713 "  -S, --suffix=SUFIKS määra uus varukoopia järelliide\n"
3714 "  -T, --no-target-directory käsitle SIHT tavalise failina\n"
3715 "  -v, --verbose       väljasta iga loodava kataloogi nimi\n"
3717 #: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
3718 msgid ""
3719 "\n"
3720 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3721 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3722 "through\n"
3723 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3724 "\n"
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n"
3728 "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n"
3729 "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n"
3730 "väärtused on järgnevad:\n"
3731 "\n"
3733 #: src/join.c:138
3734 msgid ""
3735 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3736 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3737 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3738 "\n"
3739 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3740 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3741 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3742 msgstr ""
3743 "Iga identsete ühendatavate väljadega sisendrea paari korral väljastab rea \n"
3744 "standardväljundisse. Vaikimisi ühendatav väli on esimene, väljad "
3745 "eraldatakse\n"
3746 "tühemikuga. Kui FAIL1 või FAIL2 (aga mitte mõlemad) on -, loe standard-\n"
3747 "sisendit.\n"
3748 "\n"
3749 "  -a FAILINUM       väljasta paariliseta read failist FAILINUM\n"
3750 "  -e TÜHI           asenda puuduvad sisendväljad sõnaga TÜHI\n"
3752 #: src/join.c:147
3753 msgid ""
3754 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3755 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3756 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3757 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3758 msgstr ""
3759 "  -i, --ignore-case kasuta tõstutundetut väljade võrdlemist\n"
3760 "  -j VÄLI           sama, kui `-1 VÄLI -2 VÄLI'\n"
3761 "  -o VORMING        väljundrea koostamise VORMING\n"
3762 "  -t SÜMBOL         kasuta SÜMBOLit sisend- ja väljundväljade eraldajana\n"
3764 #: src/join.c:153
3765 msgid ""
3766 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3767 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3768 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3769 msgstr ""
3770 "  -v FAILINUM       sama, kui -a FAILINUM, aga ei väljasta vastavaid ridu\n"
3771 "  -1 VÄLI           ühenda see VÄLI failist 1\n"
3772 "  -2 VÄLI           ühenda see VÄLI failist 2\n"
3774 #: src/join.c:160
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3778 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3779 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3780 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3781 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3782 "separated by CHAR.\n"
3783 "\n"
3784 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "Kui võtit -t SÜMBOL ei kasutata, ignoreeritakse väljade ees olevaid "
3788 "tühikuid,\n"
3789 "muidu kasutatakse väljade eraldajana võtmega -t määratud sümbolit. Välja\n"
3790 "tähistatakse välja numbriga, loendamist alustatakse ühest. Vorming on üks\n"
3791 "või enam komade või tühikutega eraldatud määranguid kujul `FAILINUM.VÄLI' "
3792 "või\n"
3793 "`0'. Vaikimisi vorming väljastab ühendatud väljad, siis ülejäänud väljad\n"
3794 "failist FAIL1, siis ülejäänud väljad failist FAIL2. Väljad eraldatakse\n"
3795 "SÜMBOLiga.\n"
3797 #: src/join.c:622
3798 #, c-format
3799 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3800 msgstr "väärtus %s on nii suur, et seda ei saa esitada"
3802 #: src/join.c:627 src/join.c:822
3803 #, c-format
3804 msgid "invalid field number: %s"
3805 msgstr "vigane välja number: %s"
3807 #: src/join.c:648 src/join.c:657
3808 #, c-format
3809 msgid "invalid field specifier: %s"
3810 msgstr "vigane välja määrang: %s"
3812 #: src/join.c:664
3813 #, c-format
3814 msgid "invalid file number in field spec: %s"
3815 msgstr "vigane faili number välja määrangus: %s"
3817 #: src/join.c:707
3818 #, c-format
3819 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
3820 msgstr "ühildamatud väljad %lu, %lu"
3822 #: src/join.c:833
3823 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
3824 msgstr "konfliktsed tühja-välja asendamise sõned"
3826 #: src/join.c:874 src/sort.c:2354
3827 msgid "empty tab"
3828 msgstr "tühi tabulaator"
3830 #: src/join.c:880 src/sort.c:2365
3831 #, c-format
3832 msgid "multi-character tab %s"
3833 msgstr "mitme-sümboliline tabulaator %s"
3835 #: src/join.c:884 src/sort.c:2370
3836 msgid "incompatible tabs"
3837 msgstr "mitteühilduvad tabulaatorid"
3839 #: src/join.c:941
3840 msgid "both files cannot be standard input"
3841 msgstr "mõlemad failid ei saa olla standardsisendid"
3843 #: src/kill.c:94
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3847 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3848 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3849 msgstr ""
3850 "Kasutamine: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n"
3851 "       või: %s -l [SIGNAAL]...\n"
3852 "       või: %s -t [SIGNAAL]...\n"
3854 #: src/kill.c:100
3855 msgid ""
3856 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3857 "\n"
3858 msgstr ""
3859 "Saada protsessidele signaale või esita signaalide nimekiri.\n"
3860 "\n"
3862 #: src/kill.c:107
3863 msgid ""
3864 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3865 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3866 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3867 "numbers\n"
3868 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3869 msgstr ""
3870 "  -s, --signal SIGNAAL, -SIGNAAL\n"
3871 "                     Saadetava signaali nimi või number.\n"
3872 "  -l, --list         Esita signaalide nimed või tõlgi nimeks/numbriks.\n"
3873 "  -t, --table        Väljasta tabel infoga signaalidest.\n"
3875 #: src/kill.c:115
3876 msgid ""
3877 "\n"
3878 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3879 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3880 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3881 msgstr ""
3882 "\n"
3883 "SIGNAAL võib olla signaali nimi, nagu `HUP', või signaali number, nagu `1',\n"
3884 "või signaaliga katkestatud programmi lõpetamise kood.\n"
3885 "PID on täisarv, negatiivne tähendab protsessi gruppi.\n"
3887 #: src/kill.c:165
3888 #, c-format
3889 msgid "%s: invalid signal"
3890 msgstr "%s: vigane signaal"
3892 #: src/kill.c:270
3893 #, c-format
3894 msgid "%s: invalid process id"
3895 msgstr "%s: vigane protsessi id"
3897 #: src/kill.c:324
3898 #, c-format
3899 msgid "invalid option -- %c"
3900 msgstr "vigane võti -- %c"
3902 #: src/kill.c:333
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: multiple signals specified"
3905 msgstr "%s: anti mitu signaali"
3907 #: src/kill.c:347
3908 msgid "multiple -l or -t options specified"
3909 msgstr "kasutati mitud -l või -t võtit"
3911 #: src/kill.c:364
3912 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3913 msgstr "signaali ei saa kombineerida võtmetega -l või -t"
3915 #: src/kill.c:370
3916 msgid "no process ID specified"
3917 msgstr "puudub protsessi ID"
3919 #: src/link.c:51
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3923 "  or:  %s OPTION\n"
3924 msgstr ""
3925 "Kasutamine: %s FAIL1 FAIL2\n"
3926 "       või: %s VÕTI\n"
3928 #: src/link.c:54
3929 msgid ""
3930 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3931 "\n"
3932 msgstr ""
3933 "Kasutan viite FAIL2 loomiseks failile FAIL1 funktsiooni link.\n"
3934 "\n"
3936 #: src/link.c:96
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot create link %s to %s"
3939 msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s"
3941 #: src/ln.c:178
3942 #, c-format
3943 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3944 msgstr "%s: hoiatus: nimeviitele viite tegemine ei ole portaabel"
3946 #: src/ln.c:185
3947 #, c-format
3948 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3949 msgstr "%s: kataloogidele ei saa luua viiteid"
3951 #: src/ln.c:239
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3954 msgstr "%s: kataloogi ei saa üle kirjutada"
3956 #: src/ln.c:244
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: replace %s? "
3959 msgstr "%s: asendan %s? "
3961 #: src/ln.c:273
3962 #, c-format
3963 msgid "create symbolic link %s to %s"
3964 msgstr "loon nimeviite %s -> %s"
3966 #: src/ln.c:274
3967 #, c-format
3968 msgid "create hard link %s to %s"
3969 msgstr "loon viite %s -> %s"
3971 #: src/ln.c:316
3972 #, c-format
3973 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3974 msgstr "luues nimeviidet %s -> %s"
3976 #: src/ln.c:317
3977 #, c-format
3978 msgid "creating hard link %s to %s"
3979 msgstr "luues viidet %s -> %s"
3981 #: src/ln.c:336
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
3985 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
3986 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
3987 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
3988 msgstr ""
3989 "Kasuta: %s [VÕTI]... [-T] ALLIKAS VIITE_NIMI    (1. vorm)\n"
3990 "  või:  %s [VÕTI]... SIHT                       (2. vorm)\n"
3991 "  või:  %s [VÕTI]... SIHT... KATALOOG           (3. vorm)\n"
3992 "  või:  %s [VÕTI]... -t KATALOOG SIHT...        (4. vorm)\n"
3994 #: src/ln.c:343
3995 msgid ""
3996 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
3997 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
3998 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
3999 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4000 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4001 "\n"
4002 msgstr ""
4003 "Esimesel kujul loo viide antud nimele.\n"
4004 "Teisel kujul loo viide jooksvasse kataloogi.\n"
4005 "Kolmandal ja neljandal kujul luuakse viited kõikidele kataloogi "
4006 "elementidele.\n"
4007 "Vaikimisi luuakse viited, nimeviidete loomiseks on võti --symbolic.\n"
4008 "Viidete loomisel peavad viidatavad failid olemas olema.\n"
4009 "\n"
4011 #: src/ln.c:354
4012 msgid ""
4013 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4014 "file\n"
4015 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4016 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4017 "                                directories (note: will probably fail due "
4018 "to\n"
4019 "                                system restrictions, even for the "
4020 "superuser)\n"
4021 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4022 msgstr ""
4023 "      --backup[=KONTROLL]     loo igast olemasolevast sihtfailist "
4024 "varukoopia\n"
4025 "  -b                          nagu --backup, aga ei võta argumenti\n"
4026 "  -d, -F, --directory         lubab superkasutajal luua viidet kataloogile\n"
4027 "                               (märkus: tõenäoliselt ebaõnnestub, kuna "
4028 "reeglina\n"
4029 "                                süsteemid ei luba kataloogidele viiteid "
4030 "luua)\n"
4031 "  -f, --force                 eemalda olemasolevad sihtfailid\n"
4033 #: src/ln.c:362
4034 msgid ""
4035 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4036 "                                directory as if it were a normal file\n"
4037 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4038 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4039 msgstr ""
4040 "  -n, --no-dereference        kui sihtfail on nimeviide kataloogile,\n"
4041 "                              käsitle seda kui tavalist faili\n"
4042 "  -i, --interactive           küsi enne sihtfaili eemaldamist\n"
4043 "  -s, --symbolic              loo viidete asemel nimeviited\n"
4045 #: src/ln.c:368
4046 msgid ""
4047 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4048 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4049 "create\n"
4050 "                                the links\n"
4051 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
4052 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
4053 msgstr ""
4054 "  -S, --suffix=SUFIKS         määra varukoopia järelliide\n"
4055 "  -t, --target-directory=KATALOOG  määra kataloog, milles luuakse viited\n"
4056 "  -T, --no-target-directory   käsitle viite nime tavalise failina\n"
4057 "  -v, --verbose               väljasta faili nimi enne viite loomist\n"
4059 #: src/ln.c:501
4060 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4061 msgstr "-target-directory ja --no-target-directory ei saa koos kasutada"
4063 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
4064 #, c-format
4065 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4066 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]\n"
4068 #: src/logname.c:45
4069 msgid ""
4070 "Print the name of the current user.\n"
4071 "\n"
4072 msgstr ""
4073 "Väljasta jooksva kasutaja nimi.\n"
4074 "\n"
4076 #: src/logname.c:89
4077 msgid "no login name"
4078 msgstr "kasutajanime pole"
4080 #: src/ls.c:685
4081 msgid "%b %e  %Y"
4082 msgstr "%e. %b  %Y"
4084 #: src/ls.c:693
4085 msgid "%b %e %H:%M"
4086 msgstr "%e. %b %H:%M"
4088 #: src/ls.c:1428
4089 #, c-format
4090 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4091 msgstr "eiran vigast keskkonnamuutuja QUOTING_STYLE väärtust: %s"
4093 #: src/ls.c:1455
4094 #, c-format
4095 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4096 msgstr "eiran vigast laiuse kirjeldust keskkonnamuutujas COLUMNS: %s"
4098 #: src/ls.c:1485
4099 #, c-format
4100 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4101 msgstr "eiran vigast tabulaatori kirjeldust keskkonnamuutujas TABSIZE: %s"
4103 #: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
4104 #, c-format
4105 msgid "invalid line width: %s"
4106 msgstr "vigane rea laius: %s"
4108 #: src/ls.c:1675
4109 #, c-format
4110 msgid "invalid tab size: %s"
4111 msgstr "vigane tabulaatori suurus: %s"
4113 #: src/ls.c:1852
4114 #, c-format
4115 msgid "invalid time style format %s"
4116 msgstr "vigane ajamäärang %s"
4118 #: src/ls.c:2188
4119 #, c-format
4120 msgid "unrecognized prefix: %s"
4121 msgstr "tundmatu prefiks: %s"
4123 #: src/ls.c:2211
4124 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4125 msgstr "arusaamatu väärtus keskkonnamuutuja LS_COLORS jaoks"
4127 #: src/ls.c:2303
4128 #, c-format
4129 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4130 msgstr "ei õnnestu tuvastada %s seadet ja i-kirje numbrit"
4132 #: src/ls.c:2311
4133 #, c-format
4134 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4135 msgstr "%s: ei näita juba näidatud kataloogi"
4137 #: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
4138 #, c-format
4139 msgid "reading directory %s"
4140 msgstr "loen kataloogi %s"
4142 #: src/ls.c:2361
4143 #, c-format
4144 msgid "closing directory %s"
4145 msgstr "sulen kataloogi %s"
4147 #: src/ls.c:2851
4148 #, c-format
4149 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4150 msgstr "failide %s ja %s nimesid ei õnnestu võrrelda"
4152 #: src/ls.c:4101
4153 msgid ""
4154 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4155 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
4156 "\n"
4157 msgstr ""
4158 "Esita infot failidest (vaikimisi jooksvas kataloogis).\n"
4159 "Kui ei ole kasutatud võtmeid -cftuSUX või --sort, järjesta väljund\n"
4160 "tähestikuliselt\n"
4161 "\n"
4163 #: src/ls.c:4109
4164 msgid ""
4165 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
4166 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4167 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
4168 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4169 msgstr ""
4170 "  -a, --all                  ära peida kirjed, mis algavad sümboliga .\n"
4171 "  -A, --almost-all           ära näita nimesid . ja ..\n"
4172 "      --author               võtmega -l, väljasta iga faili autor\n"
4173 "  -b, --escape               väljasta mitte-esitatavad sümbolid\n"
4174 "                             kaheksandkoodidega\n"
4176 #: src/ls.c:4115
4177 msgid ""
4178 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4179 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4180 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4181 "last\n"
4182 "                               modification of file status information)\n"
4183 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4184 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4185 msgstr ""
4186 "      --block-size=SUURUS    määra plokkide suurus baitides\n"
4187 "  -B, --ignore-backups       ära näita nimesid, mille lõpus on ~\n"
4188 "  -c                         võtmega -lt: järjesta ja näita ctime (faili\n"
4189 "                               oleku viimase muutmise aeg)\n"
4190 "                               võtmega -l: näita ctime ja järjesta nime "
4191 "järgi\n"
4192 "                               muidu: järjesta ctime järgi\n"
4194 #: src/ls.c:4123
4195 msgid ""
4196 "  -C                         list entries by columns\n"
4197 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4198 "file\n"
4199 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4200 "`auto'\n"
4201 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4202 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4203 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4204 msgstr ""
4205 "  -C                         esita väljund veergudena\n"
4206 "      --color[=MILLAL]       määra, millal kasutada failitüüpide "
4207 "eristamiseks\n"
4208 "                             värve.\n"
4209 "                             MILLAL võib olla `never', `always' või `auto'\n"
4210 "  -d, --directory            näita kataloogide sisu asemel neid endid\n"
4211 "  -D, --dired                vorminda väljund Emacs dired moodile\n"
4213 #: src/ls.c:4131
4214 msgid ""
4215 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4216 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4217 "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
4218 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4219 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4220 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4221 msgstr ""
4222 "  -f                         ära järjesta, kasuta -aU, blokeeri -lst\n"
4223 "  -F, --classify             lisa tähis (üks järgnevaist */=@|) nimedele\n"
4224 "      --file-type            sama, aga ei lisa `*'\n"
4225 "      --format=SÕNA          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4226 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4227 "      --full-time            nagu -l --time-style=full-iso\n"
4229 #: src/ls.c:4139
4230 msgid ""
4231 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4232 "  -G, --no-group             like -l, but do not list group\n"
4233 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
4234 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4235 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4236 "  -H, --dereference-command-line\n"
4237 "                             follow symbolic links listed on the command "
4238 "line\n"
4239 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4240 "                             follow each command line symbolic link\n"
4241 "                             that points to a directory\n"
4242 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
4243 "PATTERN\n"
4244 "                               (overridden by -a or -A)\n"
4245 msgstr ""
4246 "  -g                         nagu -l, aga ei väljasta omanikku\n"
4247 "  -G, --no-group             nagu -l, aga ei väljasta gruppi\n"
4248 "  -h, --human-readable       väljasta mahud inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
4249 "2G)\n"
4250 "      --si                   sarnane, aga kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n"
4251 "  -H, --dereference-command-line  kui käsureal on nimeviited näita "
4252 "viidatavaid\n"
4253 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4254 "                             järgne igale käsureal olevale nimeviitele, kui "
4255 "see\n"
4256 "                             viitab kataloogile\n"
4257 "      --hide=MUSTER          ära näita mustrile vastavaid elemente (-a või -"
4258 "A\n"
4259 "                             tühistab)\n"
4261 #: src/ls.c:4153
4262 msgid ""
4263 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4264 "names:\n"
4265 "                               none (default), slash (-p),\n"
4266 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4267 "  -i, --inode                with -l, print the index number of each file\n"
4268 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4269 "PATTERN\n"
4270 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4271 msgstr ""
4272 "      --indicator-style=SÕNA lisa nimedele indikaator, vastavalt antud\n"
4273 "                             stiilile: none (vaikimisi), slash (-p),\n"
4274 "                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4275 "  -i, --inode                väljasta iga faili i-kirje number\n"
4276 "  -I, --ignore=MUSTER        ära näita shelli mustrile vastavaid nimesid\n"
4277 "  -k                         nagu --block-size=1K\n"
4279 #: src/ls.c:4161
4280 msgid ""
4281 "  -l                         use a long listing format\n"
4282 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4283 "                               link, show information for the file the link\n"
4284 "                               references rather than for the link itself\n"
4285 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4286 "entries\n"
4287 msgstr ""
4288 "  -l                         väljasta info pikas vormingus\n"
4289 "  -L, --dereference          väljastades infot nimeviite kohta, näita viite\n"
4290 "                             asemel infot viidatavast failist\n"
4291 "  -m                         väljasta nimed komadega eraldatult\n"
4293 #: src/ls.c:4168
4294 msgid ""
4295 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4296 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4297 "control\n"
4298 "                               characters specially)\n"
4299 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4300 "  -p, --indicator-style=slash\n"
4301 "                             append / indicator to directories\n"
4302 msgstr ""
4303 "  -n, --numeric-uid-gid      nagu -l, aga väljasta numbrilised UID ja GID\n"
4304 "  -N, --literal              väljasta nimed nagu on (ära käsitle n. "
4305 "kontroll\n"
4306 "                               sümboleid eriliselt)\n"
4307 "  -o                         nagu -l, aga ära väljasta grupi infot\n"
4308 "  -p, --indicator-style=slash lisa kataloogide nimedele lõppu /\n"
4310 #: src/ls.c:4176
4311 msgid ""
4312 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4313 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4314 "                             unless program is `ls' and output is a "
4315 "terminal)\n"
4316 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4317 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4318 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4319 "escape\n"
4320 msgstr ""
4321 "  -q, --hide-control-chars   väljasta ? mitte-esitatava sümboli asemel\n"
4322 "      --show-control-chars   näita mitte-esitatavat sümbolit, nagu on\n"
4323 "                             (vaikimisi, kui programm on `ls' ja väljund\n"
4324 "                             ei ole terminal)\n"
4325 "  -Q, --quote-name           väljasta nimed jutumärkide vahel\n"
4326 "      --quoting-style=SÕNA   kasuta nimede kvootimisel stiili:\n"
4327 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4328 "escape\n"
4330 #: src/ls.c:4184
4331 msgid ""
4332 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4333 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4334 "  -s, --size                 with -l, print size of each file, in blocks\n"
4335 msgstr ""
4336 "  -r, --reverse              kasuta pööratud järjestamist\n"
4337 "  -R, --recursive            esita alamkataloogid rekursiivselt\n"
4338 "  -s, --size                 võtmega -l, väljasta iga faili suurus "
4339 "plokkides\n"
4341 #: src/ls.c:4189
4342 msgid ""
4343 "  -S                         sort by file size\n"
4344 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4345 "                             version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
4346 "                             access -u, use -u\n"
4347 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
4348 "modification\n"
4349 "                             time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
4350 "                             specified time as sort key if --sort=time\n"
4351 msgstr ""
4352 "  -S                         järjesta failide suuruste järgi\n"
4353 "      --sort=SÕNA            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4354 "                               version -v\n"
4355 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4356 "u\n"
4357 "      --time=SÕNA            võtmega -l, näita muutmise aja asemel:\n"
4358 "                             atime, access, use, ctime või status; kasuta\n"
4359 "                             antud aega järjestamise võtmena, kui --"
4360 "sort=time\n"
4362 #: src/ls.c:4198
4363 msgid ""
4364 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
4365 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4366 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4367 "is\n"
4368 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4369 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4370 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4371 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4372 "  -t                         sort by modification time\n"
4373 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4374 msgstr ""
4375 "      --time-style=SÕNA      võtmega -l, näita aegu kasutades stiili SÕNA:\n"
4376 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +VORMING\n"
4377 "                             VORMINGut käsitletakse kui `date'; kui VORMING\n"
4378 "                             on VORMING1<reavahetus>VORMING2, rakendub\n"
4379 "                             VORMING1 vanematele failidele ja VORMING2\n"
4380 "                             uuematele. Kui SÕNE omab eesliidet `posix-',\n"
4381 "                             kasutatakse SONA ainult mitte-POSIX lokaadi\n"
4382 "                             muutmise aegade järjestamisel\n"
4383 "  -t                         kasuta järjestamisel muutmise aega\n"
4384 "  -T, --tabsize=VEERGE       sea tabulaatori pikkus (vaikimisi 8 veergu)\n"
4386 #: src/ls.c:4209
4387 msgid ""
4388 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4389 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4390 "                               otherwise: sort by access time\n"
4391 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4392 "  -v                         sort by version\n"
4393 msgstr ""
4394 "  -u                         võtmega -lt: järjesta ja näita kasutamise aega\n"
4395 "                               võtmega -l: näita kasutamise aega ja "
4396 "järjesta\n"
4397 "                                 nime järgi\n"
4398 "                               muidu: järjesta kasutamise aja järgi\n"
4399 "  -U                         ära järjesta; väljasta kirjed nagu on "
4400 "kataloogis\n"
4401 "  -v                         järjesta versiooni järgi\n"
4403 #: src/ls.c:4216
4404 msgid ""
4405 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4406 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4407 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4408 "  -1                         list one file per line\n"
4409 msgstr ""
4410 "  -w, --width=VEERGE         määra ekraani laius\n"
4411 "  -x                         väljasta nimed ridadesse, mitte veergusesse\n"
4412 "  -X                         järjesta tähestikuliselt laiendite järgi\n"
4413 "  -1                         väljasta üks nimi rea kohta\n"
4415 #: src/ls.c:4228
4416 msgid ""
4417 "\n"
4418 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4419 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4420 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4421 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4422 "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
4423 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "Vaikimisi ei kasutata failitüüpide eristamiseks värve. See on sama, kui\n"
4427 "kasutada võtit --color=none. Kasutades võtit --color ilma täiendava \n"
4428 "argumendita on sama, kui kasutada --color=always. Võtmega --color=auto\n"
4429 "väljastatakse värvikoodid ainult juhul, kui standardväljund läheb\n"
4430 "terminalile (tty). Keskkonnamuutuja LS_COLORS mõjutab värvivalikut ja seda\n"
4431 "saab lihtsasti seada kasutades dircolors käsku.\n"
4433 #: src/ls.c:4237
4434 msgid ""
4435 "\n"
4436 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "Lõpetamise koodid on 0 vigadeta, 1 vähetähtsad probleemid, 2 tõsine tõrge.\n"
4441 #: src/md5sum.c:108
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4445 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4446 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4447 "\n"
4448 msgstr ""
4449 "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n"
4450 "Väljasta või kontrolli  %s (%d-bitti) kontrollsummasid.\n"
4451 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
4452 "\n"
4454 #: src/md5sum.c:118
4455 msgid ""
4456 "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
4457 "stdin)\n"
4458 msgstr ""
4459 "  -b, --binary            loe binaarmoodis (vaikimisi, kui ei loeta tty "
4460 "stdin)\n"
4462 #: src/md5sum.c:122
4463 msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
4464 msgstr "  -b, --binary            loe binaarmoodis\n"
4466 #: src/md5sum.c:125
4467 #, c-format
4468 msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
4469 msgstr "  -c, --check             loe %s summad failidest ja kontrolli\n"
4471 #: src/md5sum.c:129
4472 msgid ""
4473 "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
4474 msgstr ""
4475 "  -t, --text              loe tekstimoodis (vaikimisi, kui kasutatakse "
4476 "terminali)\n"
4478 #: src/md5sum.c:133
4479 msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
4480 msgstr "  -t, --text              loe tekstimoodis (vaikimisi)\n"
4482 #: src/md5sum.c:136
4483 msgid ""
4484 "\n"
4485 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4486 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4487 "  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
4488 "\n"
4489 msgstr ""
4490 "\n"
4491 "Järgmised võtmed on kasulikud ainult kontrollsummade kontrollimisel:\n"
4492 "      --status            ära väljasta midagi, tulemust näitab lõpetamise "
4493 "kood\n"
4494 "  -w, --warn              hoiata vigaselt vormindatud kontrollsummadest\n"
4495 "\n"
4497 #: src/md5sum.c:145
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "\n"
4501 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4502 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4503 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4504 "text), and name for each FILE.\n"
4505 msgstr ""
4506 "\n"
4507 "Summad arvutatakse vastavalt %s kirjeldusele. Summade kontrollimisel\n"
4508 "tuleb kasutada selle programmi väljundit. Vaikimisi mood on väljastada\n"
4509 "rida kontrollsummaga, seejärel sümbol, mis märgib faili tüüpi (`*' kahend-\n"
4510 "ja ` ' tekstifaili korral) ja seejärel faili nimi.\n"
4512 #: src/md5sum.c:417
4513 #, c-format
4514 msgid "%s: too many checksum lines"
4515 msgstr "%s: liiga palju kontrollsumma ridu"
4517 #: src/md5sum.c:439
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4520 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: vigaselt vormindatud %s kontrollsumma rida"
4522 #: src/md5sum.c:462
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4525 msgstr "%s: avamine või lugemine ebaõnnestus\n"
4527 #: src/md5sum.c:486
4528 msgid "FAILED"
4529 msgstr "EBAÕNNESTUS"
4531 #: src/md5sum.c:486
4532 msgid "OK"
4533 msgstr "OK"
4535 #: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
4536 #: src/tac.c:556
4537 #, c-format
4538 msgid "%s: read error"
4539 msgstr "%s: viga lugemisel"
4541 #: src/md5sum.c:511
4542 #, c-format
4543 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4544 msgstr "%s: korrektselt vormindatud %s kontrollsumma ridu pole"
4546 #: src/md5sum.c:520
4547 #, c-format
4548 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4549 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
4550 msgstr[0] "HOIATUS: %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX>) näidatud faili ei saanud lugeda"
4551 msgstr[1] "HOIATUS: %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX>) näidatud faili ei saanud lugeda"
4553 #: src/md5sum.c:532
4554 #, c-format
4555 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
4556 msgid_plural ""
4557 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
4558 msgstr[0] ""
4559 "HOIATUS: %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX>) arvutatud kontrollsumma EI klappinud"
4560 msgstr[1] ""
4561 "HOIATUS: %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX>) arvutatud kontrollsumma EI klappinud"
4563 #: src/md5sum.c:596
4564 msgid ""
4565 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4566 msgstr "võtmed --binary ja --text ei oma kontrollsummade kontrollimisel mõtet"
4568 #: src/md5sum.c:604
4569 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4570 msgstr "võtit --status on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"
4572 #: src/md5sum.c:611
4573 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4574 msgstr "võtit --warn on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"
4576 #: src/mkdir.c:58
4577 #, c-format
4578 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4579 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] KATALOOG...\n"
4581 #: src/mkdir.c:59
4582 msgid ""
4583 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4584 "\n"
4585 msgstr ""
4586 "Loo KATALOOGid, kui neid juba pole.\n"
4587 "\n"
4589 #: src/mkdir.c:66
4590 msgid ""
4591 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4592 "umask\n"
4593 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4594 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4595 msgstr ""
4596 "  -m, --mode=MOOD   seab õigused (nagu chmod), mitte rwxrwxrwx - umask\n"
4597 "  -p, --parents     loob vajadusel ülemised kataloogid, kui need on olemas,\n"
4598 "                    siis veateadet ei väljasta\n"
4599 "  -v, --verbose     teavitab igast loodud kataloogist\n"
4601 #: src/mkdir.c:109
4602 #, c-format
4603 msgid "created directory %s"
4604 msgstr "kataloog %s on loodud"
4606 #: src/mkdir.c:183
4607 #, c-format
4608 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4609 msgstr "ei õnnestu seada kataloogi %s õigusi"
4611 #: src/mkfifo.c:55
4612 #, c-format
4613 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4614 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n"
4616 #: src/mkfifo.c:56
4617 msgid ""
4618 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4619 "\n"
4620 msgstr ""
4621 "Loo antud NIMega torud (FIFOd).\n"
4622 "\n"
4624 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4625 msgid ""
4626 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4627 msgstr ""
4628 "  -m, --mode=MOOD   sea õigused (nagu chmod käsuga), mitte a=rw - umask\n"
4630 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
4631 msgid "fifo files not supported"
4632 msgstr "fifo faile ei toetata"
4634 #: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
4635 msgid "invalid mode"
4636 msgstr "vigane mood"
4638 #: src/mkfifo.c:138
4639 #, c-format
4640 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4641 msgstr "ei õnnestu seada fifo %s õigusi"
4643 #: src/mknod.c:55
4644 #, c-format
4645 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4646 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI TÜÜP [PÕHI ALAM]\n"
4648 #: src/mknod.c:57
4649 msgid ""
4650 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 "Loo antud NIMEga ja TÜÜPi seadmefail.\n"
4654 "\n"
4656 #: src/mknod.c:69
4657 msgid ""
4658 "\n"
4659 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4660 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4661 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4662 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4663 msgstr ""
4664 "\n"
4665 "Kui TÜÜP on b, c või u, peavad olema antud nii KLASS kui ESINDAJA ja neid "
4666 "ei\n"
4667 "tohi kasutada, kui TÜÜP on p. Kui KLASS või ESINDAJA algab 0x või 0X,\n"
4668 "käsitletakse seda kuueteistkümnendarvuna. Kui See algab numbriga 0,\n"
4669 "käsitletakse seda kaheksandarvuna, muidu kümnendarvuna. TÜÜP võib olla:\n"
4671 #: src/mknod.c:76
4672 msgid ""
4673 "\n"
4674 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4675 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4676 "  p      create a FIFO\n"
4677 msgstr ""
4678 "\n"
4679 "  b      loo plokkseade (puhverdatud)\n"
4680 "  c, u   loo sümbolseade (puhverdamata)\n"
4681 "  p      loo FIFO\n"
4683 #: src/mknod.c:145
4684 msgid "Special files require major and minor device numbers."
4685 msgstr ""
4686 "Seadmefailide loomisel peab olema määratud nii klassi, kui esindaja number."
4688 #: src/mknod.c:155
4689 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
4690 msgstr "Fifodel puuduvad seadme klassi ja esindaja numbrid."
4692 #: src/mknod.c:166
4693 msgid "block special files not supported"
4694 msgstr "blokkseadme faile ei toetata"
4696 #: src/mknod.c:175
4697 msgid "character special files not supported"
4698 msgstr "sümbolseadme faile ei toetata"
4700 #: src/mknod.c:191
4701 #, c-format
4702 msgid "invalid major device number %s"
4703 msgstr "vigane seadme põhinumber %s"
4705 #: src/mknod.c:196
4706 #, c-format
4707 msgid "invalid minor device number %s"
4708 msgstr "vigane seadme alamnumber %s"
4710 #: src/mknod.c:201
4711 #, c-format
4712 msgid "invalid device %s %s"
4713 msgstr "vigane seade %s %s"
4715 #: src/mknod.c:219
4716 #, c-format
4717 msgid "invalid device type %s"
4718 msgstr "vigane seadme tüüp %s"
4720 #: src/mknod.c:230
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot set permissions of %s"
4723 msgstr "ei õnnestu seada %s õigusi"
4725 #: src/mv.c:304
4726 msgid ""
4727 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4728 "\n"
4729 msgstr ""
4730 "Nimeta fail ümber või tõsta argumendid antud kataloogi.\n"
4731 "\n"
4733 #: src/mv.c:311
4734 msgid ""
4735 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4736 "file\n"
4737 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4738 "argument\n"
4739 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4740 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4741 msgstr ""
4742 "      --backup[=KONTROLL]      loo igast olemasolevast sihtfailist "
4743 "varukoopia\n"
4744 "  -b                           nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n"
4745 "  -f, --force                  ära küsi enne ülekirjutamist\n"
4746 "  -i, --interactive            küsi enne ülekirjutamist\n"
4748 #: src/mv.c:317
4749 msgid ""
4750 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4751 "                                 argument\n"
4752 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4753 msgstr ""
4754 "      --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n"
4755 "                                 lõpus olevad kaldkriipsud\n"
4756 "  -S, --suffix=SUFIKS          määra varukoopia järelliide\n"
4758 #: src/mv.c:322
4759 msgid ""
4760 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4761 "DIRECTORY\n"
4762 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
4763 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4764 "                                 than the destination file or when the\n"
4765 "                                 destination file is missing\n"
4766 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4767 msgstr ""
4768 "  -t, --target-directory=KATALOOG  tõsta kõik antud allikad kataloogi\n"
4769 "  -T, --no-target-directory    käsitle sihtkohta tavalise failina\n"
4770 "  -u, --update                 tõsta ainult kui allikas on uuem, kui "
4771 "sihtfail\n"
4772 "                               või kui sihtfail puudub\n"
4773 "  -v, --verbose                selgita mida tehakse\n"
4775 #: src/nice.c:79
4776 #, c-format
4777 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4778 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"
4780 #: src/nice.c:80
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
4784 "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
4785 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
4786 "\n"
4787 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
4788 msgstr ""
4789 "Käivita KÄSK muudetud prioriteediga.\n"
4790 "Kui käsku ei antud, väljasta kehtiv prioriteet.\n"
4791 "Sammude vahemik on %d (kõrgeim prioriteet) kuni %d (madalaim prioriteet).\n"
4792 "\n"
4793 "  -n, --adjustment=N      suurenda prioriteeti (vaikimisi 10 võrra)\n"
4795 #: src/nice.c:158
4796 #, c-format
4797 msgid "invalid adjustment %s"
4798 msgstr "vigane muudatus %s"
4800 #: src/nice.c:167
4801 msgid "a command must be given with an adjustment"
4802 msgstr "koos parandusega peab olema antud käsk"
4804 #: src/nice.c:174 src/nice.c:185
4805 msgid "cannot get niceness"
4806 msgstr "prioriteeti ei õnnestu lugeda"
4808 #: src/nice.c:189
4809 msgid "cannot set niceness"
4810 msgstr "prioriteeti ei õnnestu seada"
4812 #: src/nl.c:176
4813 msgid ""
4814 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4815 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4816 "\n"
4817 msgstr ""
4818 "Väljasta iga FAIL standardväljundisse lisades reanumbrid.\n"
4819 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
4820 "\n"
4822 #: src/nl.c:184
4823 msgid ""
4824 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4825 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4826 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4827 msgstr ""
4828 "  -b, --body-numbering=STIIL      kasuta ridade nummerdamisel STIILI\n"
4829 "  -d, --section-delimiter=SE      kasuta loogiliste lehtede eraldamiseks SE\n"
4830 "  -f, --footer-numbering=STIIL    kasuta jaluste nummerdamisel STIILI\n"
4832 #: src/nl.c:189
4833 msgid ""
4834 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4835 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4836 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4837 "one\n"
4838 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4839 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4840 "pages\n"
4841 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4842 msgstr ""
4843 "  -h, --header-numbering=STIIL    kasuta päiste nummerdamisel STIILI\n"
4844 "  -i, --page-increment=NUMBER     rea numbri suurendamise samm\n"
4845 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   grupeeri NUMBER tühja rida üheks reaks\n"
4846 "  -n, --number-format=VORMING     lisa rea numbrid vastavalt VORMINGule\n"
4847 "  -p, --no-renumber               jätka reanumbreid järgmisel lehel\n"
4848 "  -s, --number-separator=SÕNE     lisa SÕNE peale (võimalikku) reanumbrit\n"
4850 #: src/nl.c:197
4851 msgid ""
4852 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4853 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4854 msgstr ""
4855 "  -v, --first-page=NUMBER         esimene rea number igal loogilisel lehel\n"
4856 "  -w, --number-width=NUMBER       kasuta reanumbritele NUMBER veergu\n"
4858 #: src/nl.c:203
4859 msgid ""
4860 "\n"
4861 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4862 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4863 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4864 msgstr ""
4865 "\n"
4866 "Vaikimisi kasutatakse -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. SE on\n"
4867 "kaks eraldussümbolit loogiliste lehekülgede eraldamiseks, puuduva teise\n"
4868 "sümboli asemel kasutatakse :. \\ esitamiseks kirjutage \\\\.\n"
4869 "STIIL on üks järgnevaist:\n"
4871 #: src/nl.c:209
4872 msgid ""
4873 "\n"
4874 "  a         number all lines\n"
4875 "  t         number only nonempty lines\n"
4876 "  n         number no lines\n"
4877 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
4878 "              expression, BRE\n"
4879 "\n"
4880 "FORMAT is one of:\n"
4881 "\n"
4882 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4883 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4884 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4885 "\n"
4886 msgstr ""
4887 "\n"
4888 "  a         nummerda kõik read\n"
4889 "  t         nummerda ainult mittetühjad read\n"
4890 "  n         ära nummerda ridu\n"
4891 "  pREGAV    nummerda ainult read, mis sobivad antud regulaaravaldisega\n"
4892 "\n"
4893 "VORMING on üks järgnevaist:\n"
4894 "\n"
4895 "  ln   vasakule joondatud, nulle ees pole\n"
4896 "  rn   paremale joondatud, nulle ees pole\n"
4897 "  rz   paremale joondatud, eest täidetud nulludega\n"
4898 "\n"
4900 #: src/nl.c:276
4901 msgid "line number overflow"
4902 msgstr "rea numbri ületäitumine"
4904 #: src/nl.c:474
4905 #, c-format
4906 msgid "invalid header numbering style: %s"
4907 msgstr "vigane päise nummerdamise stiil: %s"
4909 #: src/nl.c:482
4910 #, c-format
4911 msgid "invalid body numbering style: %s"
4912 msgstr "vigane keha nummerdamise stiil: %s"
4914 #: src/nl.c:490
4915 #, c-format
4916 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4917 msgstr "vigane jaluse nummerdamise stiil: %s"
4919 #: src/nl.c:499
4920 #, c-format
4921 msgid "invalid starting line number: %s"
4922 msgstr "vigane alustamise rea number: %s"
4924 #: src/nl.c:508
4925 #, c-format
4926 msgid "invalid line number increment: %s"
4927 msgstr "vigane rea numbri samm: %s"
4929 #: src/nl.c:520
4930 #, c-format
4931 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4932 msgstr "vigane tühjade ridade arv: %s"
4934 #: src/nl.c:534
4935 #, c-format
4936 msgid "invalid line number field width: %s"
4937 msgstr "vigane rea numbri välja laius: %s"
4939 #: src/nl.c:553
4940 #, c-format
4941 msgid "invalid line numbering format: %s"
4942 msgstr "vigane rea numbri vorming: %s"
4944 #: src/nohup.c:57
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4948 "  or:  %s OPTION\n"
4949 msgstr ""
4950 "Kasutamine: %s KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n"
4951 "       või: %s VÕTI\n"
4953 #: src/nohup.c:63
4954 msgid ""
4955 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4956 "\n"
4957 msgstr ""
4958 "Käivita KÄSKLUS, ignoreeri hangup signaale.\n"
4959 "\n"
4961 #: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
4962 #, c-format
4963 msgid "failed to open %s"
4964 msgstr "%s avamine ebaõnnestus"
4966 #: src/nohup.c:139
4967 #, c-format
4968 msgid "appending output to %s"
4969 msgstr "lisan väljundi %s"
4971 #: src/nohup.c:155
4972 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
4973 msgstr "stderr koopiale ei õnnestu seada omadust 'close on exec'"
4975 #: src/nohup.c:161
4976 msgid "failed to redirect standard error"
4977 msgstr "standard veavoo ümbersuunamine ebaõnnestus"
4979 #: src/od.c:307
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4983 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
4984 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
4985 "[b]]\n"
4986 msgstr ""
4987 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
4988 "    või:    %s [-abcdfilosx]... [FAIL] [[+]INDEKS[.][b]]\\n\"\n"
4989 "    või:    %s --traditional [VÕTI]... [FAIL] [[+]INDEKS[.][b] [+]MÄRGEND[.]"
4990 "[b]]\n"
4992 #: src/od.c:313
4993 msgid ""
4994 "\n"
4995 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4996 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4997 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4998 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4999 "\n"
5000 msgstr ""
5001 "\n"
5002 "Väljasta faili üheselt mõistetav esitus (vaikimisi kaheksandbaidid)\n"
5003 "standardväljundisse. Enam, kui ühe faili korral väljastatakse nende\n"
5004 "sisud järjest vastavalt esitatud järjekorrale.\n"
5005 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
5006 "\n"
5008 #: src/od.c:320
5009 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5010 msgstr ""
5011 "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
5012 "lühikestele.\n"
5014 #: src/od.c:323
5015 msgid ""
5016 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
5017 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
5018 msgstr ""
5019 "  -A, --address-radix=RAADIKS kuidas väljastada faili positsioonid\n"
5020 "  -j, --skip-bytes=BAIDID     jäta esimesed BAIDID baiti vahele\n"
5022 #: src/od.c:327
5023 msgid ""
5024 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
5025 "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
5026 "chars\n"
5027 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
5028 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
5029 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
5030 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
5031 msgstr ""
5032 "  -N, --read-bytes=BAITE      väljasta ainult antud arv baite\n"
5033 "  -S, --strings[=BAITE]       väljasta vähemalt BAITE pikkusega sõned\n"
5034 "  -t, --format=TÜÜP           määra väljundvorming või vormingud\n"
5035 "  -v, --output-duplicates     ära kasuta korduvate ridade märkimiseks *\n"
5036 "  -w, --width[=BAITE]         väljasta BAITE baiti rea kohta\n"
5037 "      --traditional           kasuta traditsioonilisel kujul argumente\n"
5039 #: src/od.c:337
5040 msgid ""
5041 "\n"
5042 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5043 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
5044 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
5045 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5046 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5047 msgstr ""
5048 "\n"
5049 "Traditsioonilisi vormingu määranguid võib koos kasutada; need on:\n"
5050 "  -a   sama, kui -t a,  vali nimedega sümbolid\n"
5051 "  -b   sama, kui -t o1, vali kaheksandbaidid\n"
5052 "  -c   sama, kui -t c,  vali ASCII sümbolid või langkriipsuga paojada\n"
5053 "  -d   sama, kui -t u2, vali märgita 2-baidised kümnendarvud\n"
5055 #: src/od.c:345
5056 msgid ""
5057 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5058 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
5059 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
5060 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5061 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5062 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5063 msgstr ""
5064 "  -f   sama, kui -t fF, vali ujukomaarvud\n"
5065 "  -i   sama, kui -t dI, vali kümnendarvud\n"
5066 "  -l   sama, kui -t dL, vali pikad kümnendarvud\n"
5067 "  -o   sama, kui -t o2, vali 2-baidised kaheksandarvud\n"
5068 "  -s   sama, kui -t d2, vali 2-baidised kümnendarvud\n"
5069 "  -x   sama, kui -t x2, vali 2-baidised kuueteistkümnendarvud\n"
5071 #: src/od.c:353
5072 msgid ""
5073 "\n"
5074 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5075 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5076 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
5077 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5078 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5079 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5080 "\n"
5081 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5082 "\n"
5083 "  a          named character\n"
5084 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5085 msgstr ""
5086 "\n"
5087 "Kui on määratud nii esimene kui teine vorming, eeldatakse teist kui viimane\n"
5088 "operand algab sümboliga + või (kui on 2 operandi) numbriga.\n"
5089 "Operand INDEKS tähendab -j INDEKS. MÄRGEND on esimese väljastatava baidi\n"
5090 "pseudoaadress, mida suurendatakse töö käigus.\n"
5091 "Indeksi ja märgendi puhul tähistab 0x või 0X kuueteistkümnendesitust,\n"
5092 "sufiks võib olla . kaheksandesituse korral ja b tähistab 512 kordseid.\n"
5093 "\n"
5094 "TÜÜP on üks või enam järgnevaid:\n"
5095 "\n"
5096 "  a          sümbolid nimedega\n"
5097 "  c          ASCII sümbol või langkriipsuga paojada\n"
5099 #: src/od.c:367
5100 msgid ""
5101 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5102 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5103 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5104 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5105 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5106 msgstr ""
5107 "  d[SUURUS]   märgiga kümnendarv, SUURUS baiti\n"
5108 "  f[SUURUS]   ujukoma arv, SUURUS baiti\n"
5109 "  o[SUURUS]   kaheksandarv, SUURUS baiti\n"
5110 "  u[SUURUS]   märgita kümnendarv, SUURUS baiti\n"
5111 "  x[SUURUS]   kuueteiskümnendarv, SUURUS baiti\n"
5113 #: src/od.c:374
5114 msgid ""
5115 "\n"
5116 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5117 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5118 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5119 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5120 msgstr ""
5121 "\n"
5122 "SUURUS on number.  TÜÜPIDE doux korral võib SUURUS olla ka C, tähistamaks\n"
5123 "sizeof(char), S tähistamaks sizeof(short), I tähistamaks sizeof(int) või\n"
5124 "L tähistamaks sizeof(long). Kui TÜÜP on f võib SUURUS olla ka F tähistamaks\n"
5125 "sizeof(float), D tähistamaks sizeof(double) või L tähistamaks\n"
5126 "sizeof(long double).\n"
5128 #: src/od.c:381
5129 msgid ""
5130 "\n"
5131 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5132 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5133 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5134 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5135 "of output.  "
5136 msgstr ""
5137 "\n"
5138 "RAADIKS on d kümnendarvu puhul, o kaheksandarvu puhul, x "
5139 "kuueteistkümnendarvu\n"
5140 "puhul või n et mitte väljastada.\n"
5141 "BAITE on kuueteistkümnendnumber 0x või 0X prefiksiga, võib olla 512 kordne\n"
5142 "sufiksi b korral, 1024 kordne k korral ja 1048576 kordne m korral. Sufiksi\n"
5143 "z lisamine suvalisele tüübile lisab iga väljundrea lõppu vaate prinditavate\n"
5144 "sümbolitega.  "
5146 #: src/od.c:389
5147 msgid ""
5148 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5149 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
5150 msgstr ""
5151 "Numbrita --string korral kasutatakse väärtust 3.  Numbrita --width korral\n"
5152 "kasutatakse väärtust 32. Vaikimisi kasutab od -A o -t d2 -w 16.\n"
5154 #: src/od.c:681 src/od.c:800
5155 #, c-format
5156 msgid "invalid type string %s"
5157 msgstr "vigane tüübisõne %s"
5159 #: src/od.c:691
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "invalid type string %s;\n"
5163 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5164 msgstr ""
5165 "vigane tüübisõne %s;\n"
5166 "see süsteem ei realiseeri %lu-baidist sisetüüpi"
5168 #: src/od.c:810
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "invalid type string %s;\n"
5172 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5173 msgstr ""
5174 "vigane tüübisõne %s;\n"
5175 "see süsteem ei realiseeri %lu-baidist ujukoma tüüpi"
5177 #: src/od.c:869
5178 #, c-format
5179 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
5180 msgstr "vigane sümbol %c tüübisõnes %s"
5182 #: src/od.c:1094
5183 msgid "cannot skip past end of combined input"
5184 msgstr "kombineeritud sisendi lõpust kaugemale liikuda ei saa"
5186 #: src/od.c:1642
5187 #, c-format
5188 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5189 msgstr ""
5190 "vigane väljundi aadressi raadiks `%c'; see peab olema üks sümbolitest [doxn]"
5192 #: src/od.c:1653
5193 msgid "skip argument"
5194 msgstr "vahelejätmise argument"
5196 #: src/od.c:1662
5197 msgid "limit argument"
5198 msgstr "piirangu argument"
5200 #: src/od.c:1673
5201 msgid "minimum string length"
5202 msgstr "minimaalne sõne pikkus"
5204 #: src/od.c:1745
5205 msgid "width specification"
5206 msgstr "laiuse määrang"
5208 #: src/od.c:1767
5209 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5210 msgstr "tüüpi ei saa määrata, kui trükitakse sõnesid"
5212 #: src/od.c:1842
5213 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5214 msgstr "Ühilduvuse mood toetab ülimalt ühte faili."
5216 #: src/od.c:1863
5217 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5218 msgstr "skip-bytes + read-bytes on liiga suur"
5220 #: src/od.c:1906
5221 #, c-format
5222 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5223 msgstr "hoiatus: vigane laius %lu; kasutan selle asemel %d"
5225 #: src/od.c:1922
5226 #, c-format
5227 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5228 msgstr "%d: formaat=\"%s\" laius=%d\n"
5230 #: src/paste.c:202
5231 msgid "standard input is closed"
5232 msgstr "standardsisend suleti"
5234 #: src/paste.c:421
5235 msgid ""
5236 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5237 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5238 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5239 "\n"
5240 msgstr ""
5241 "Kirjuta read, mis koosnevad tabulaatoriga eraldatud igast failist kokku\n"
5242 "liidetud vastavatest ridadest, standardväljundisse.\n"
5243 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
5244 "\n"
5246 #: src/paste.c:430
5247 msgid ""
5248 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5249 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5250 msgstr ""
5251 "  -d, --delimiters=LOEND  kasuta TAB asemel sümboleid LOENDist\n"
5252 "  -s, --serial            väljasta üks fail korraga, mitte paralleelselt\n"
5254 #: src/pathchk.c:99
5255 #, c-format
5256 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5257 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n"
5259 #: src/pathchk.c:100
5260 msgid ""
5261 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5262 "\n"
5263 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
5264 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
5265 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
5266 msgstr ""
5267 "Diagnoosi NIME mitteporditavaid konstruktsioone.\n"
5268 "\n"
5269 "  -p                  testi enamus POSIX süsteeme\n"
5270 "  -P                  testi tühje nimesid ja alustavat \"-\"\n"
5271 "      --portability   testi kõiki POSIX süsteeme (sama, kuid -p -P)\n"
5273 #: src/pathchk.c:180
5274 #, c-format
5275 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
5276 msgstr "alustav `-' faili nime %s komponendis"
5278 #: src/pathchk.c:206
5279 #, c-format
5280 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5281 msgstr "mitteporditav sümbol %s faili nimes %s"
5283 #: src/pathchk.c:282
5284 msgid "empty file name"
5285 msgstr "tühi failinimi"
5287 #: src/pathchk.c:324
5288 #, c-format
5289 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5290 msgstr "%s: ei õnnestu tuvastada maksimaalset failinime pikkust"
5292 #: src/pathchk.c:335
5293 #, c-format
5294 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5295 msgstr "piirang %lu on ületatud, failinime pikkus %lu, fail %s"
5297 #: src/pathchk.c:421
5298 #, c-format
5299 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5300 msgstr "piirang %lu on ületatud, failinime komponendi pikkus %lu, komponent %s"
5302 #: src/pinky.c:331
5303 #, c-format
5304 msgid "Login name: "
5305 msgstr "Kasutajanimi: "
5307 #: src/pinky.c:334
5308 #, c-format
5309 msgid "In real life: "
5310 msgstr "Reaalne nimi: "
5312 #: src/pinky.c:337
5313 msgid "???\n"
5314 msgstr "???\n"
5316 #: src/pinky.c:357
5317 #, c-format
5318 msgid "Directory: "
5319 msgstr "Kataloog: "
5321 #: src/pinky.c:359
5322 #, c-format
5323 msgid "Shell: "
5324 msgstr "Käsuinterpretaator: "
5326 #: src/pinky.c:380
5327 #, c-format
5328 msgid "Project: "
5329 msgstr "Projekt: "
5331 #: src/pinky.c:406
5332 #, c-format
5333 msgid "Plan:\n"
5334 msgstr "Plaan:\n"
5336 #: src/pinky.c:425
5337 msgid "Login"
5338 msgstr "Kasutaja"
5340 #: src/pinky.c:427
5341 msgid "Name"
5342 msgstr "Nimi"
5344 #: src/pinky.c:428
5345 msgid " TTY"
5346 msgstr " TTY"
5348 #: src/pinky.c:430
5349 msgid "Idle"
5350 msgstr "Eemal"
5352 #: src/pinky.c:431
5353 msgid "When"
5354 msgstr "Millal"
5356 #: src/pinky.c:434
5357 msgid "Where"
5358 msgstr "Kust"
5360 #: src/pinky.c:514
5361 #, c-format
5362 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5363 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJA]...\n"
5365 #: src/pinky.c:515
5366 msgid ""
5367 "\n"
5368 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5369 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5370 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5371 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5372 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5373 msgstr ""
5374 "\n"
5375 "  -l              väljasta antud kasutajate kohta kogu info\n"
5376 "  -b              ära esita kogu infos kasutaja kodukataloogi ja shelli\n"
5377 "  -h              ära esita kogu infos kasutaja projekti faili\n"
5378 "  -p              ära esita kogu infos kasutaja plaani faili\n"
5379 "  -s              väljasta lühiinfo, seda kasutatakse vaikimisi\n"
5381 #: src/pinky.c:523
5382 msgid ""
5383 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5384 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5385 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5386 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5387 "                  in short format\n"
5388 msgstr ""
5389 "  -f              ära väljasta lühiinfo väljade päiseid\n"
5390 "  -w              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime\n"
5391 "  -i              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime ja masinat\n"
5392 "  -q              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime, masinat ja\n"
5393 "                  eemalolekut\n"
5395 #: src/pinky.c:532
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "\n"
5399 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5400 "The utmp file will be %s.\n"
5401 msgstr ""
5402 "\n"
5403 "Kerge `finger' programm;  väljastab kasutaja kohta infot.\n"
5404 "Kasutatakse utmp faili %s.\n"
5406 #: src/pinky.c:616
5407 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5408 msgstr ""
5409 "kasutajanimi puudub; -l kasutamisel peab olema vähemalt üks kasutajanimi"
5411 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
5412 msgid "page range"
5413 msgstr "lehekülgede vahemik"
5415 #: src/pr.c:914
5416 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5417 msgstr "`--pages=ESIMENE[:VIIMANE]' puudub argument"
5419 #: src/pr.c:916
5420 #, c-format
5421 msgid "Invalid page range %s"
5422 msgstr "Vigane lehekülgede vahemik %s"
5424 #: src/pr.c:981
5425 #, c-format
5426 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
5427 msgstr "`-l LEHE_PIKKUS' vigane ridade arv: %s"
5429 #: src/pr.c:1005
5430 #, c-format
5431 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
5432 msgstr "`-N NUMBER' vigane alustamise rea number: %s"
5434 #: src/pr.c:1017
5435 #, c-format
5436 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
5437 msgstr "`-o ÄÄR' vigane rea nihe: %s"
5439 #: src/pr.c:1058
5440 #, c-format
5441 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5442 msgstr "`-w LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: %s"
5444 #: src/pr.c:1072
5445 #, c-format
5446 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5447 msgstr "`-W LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: %s"
5449 #: src/pr.c:1102
5450 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5451 msgstr "Paralleelselt väljastamisel ei saa veergude arvu määrata."
5453 #: src/pr.c:1106
5454 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5455 msgstr "Ei saa trükkida korraga järjestikku ja paralleelselt."
5457 #: src/pr.c:1202
5458 #, c-format
5459 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
5460 msgstr "`-%c' liigsed sümbolid või vigane number argumendis: %s"
5462 #: src/pr.c:1313
5463 msgid "page width too narrow"
5464 msgstr "leht on liiga kitsas"
5466 #: src/pr.c:2377
5467 #, c-format
5468 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5469 msgstr "alguslege number %<PRIuMAX> ületab lehekülgede arvu %<PRIuMAX>"
5471 #: src/pr.c:2407
5472 msgid "Page number overflow"
5473 msgstr "Lehekülje numbri ületäitumine"
5475 #: src/pr.c:2412
5476 #, c-format
5477 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5478 msgstr "Lehekülg %<PRIuMAX>"
5480 #: src/pr.c:2773
5481 msgid ""
5482 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5483 "\n"
5484 msgstr "Küljenda FAILid trükkimiseks lehekülgedeks või veergudeks.\n"
5486 #: src/pr.c:2780
5487 msgid ""
5488 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5489 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5490 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5491 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5492 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5493 "                    columns on each page.\n"
5494 msgstr ""
5495 "  +ESIMENE_LEHT[:VIIMANE], --pages=ESIMENE_LEHT[:VIIMANE]\n"
5496 "                    alusta [lõpeta] trükkimine lehelt ESIMENE_LEHT\n"
5497 "  -VEERGE, --columns=N\n"
5498 "                    väljasta N veergu ja väljasta veerud ülalt alla,\n"
5499 "                    välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -a.\n"
5500 "                    Ühtlusta ridade arv veergudes igal lehel.\n"
5502 #: src/pr.c:2788
5503 msgid ""
5504 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5505 "                    with -COLUMN\n"
5506 "  -c, --show-control-chars\n"
5507 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5508 "  -d, --double-space\n"
5509 "                    double space the output\n"
5510 msgstr ""
5511 "  -a, --across      väljasta veerud risti üle leha, mitte ülalt alla,\n"
5512 "                    kasutatakse koos võtmega -VEERGE\n"
5513 "  -c, --show-control-chars\n"
5514 "                    kasuta katus (^G) ja kaheksand langkriips notatsiooni\n"
5515 "  -d, --double-space\n"
5516 "                    topeltreavahe väljundis\n"
5518 #: src/pr.c:2796
5519 msgid ""
5520 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5521 "                    use FORMAT for the header date\n"
5522 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5523 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5524 "  -F, -f, --form-feed\n"
5525 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5526 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5527 "                    and trailer without -F)\n"
5528 msgstr ""
5529 "  -D, --date-format=VORMING\n"
5530 "                    määra päise kuupäeva VORMING\n"
5531 "  -e[SÜMB[LAIUS]], --expand-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n"
5532 "                    laienda sisendi sümbolid (TAB) tabulaatori laiuseni (8)\n"
5533 "  -F, -f, --form-feed\n"
5534 "                    kasuta lehekülgede eraldamisel reavahetuste asemel\n"
5535 "                    lehevahetuse sümboleid (3-realine lehe päis võtmega -F\n"
5536 "                    või 5-realine päis ja jalus võtmata -F)\n"
5538 #: src/pr.c:2806
5539 msgid ""
5540 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5541 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5542 "header,\n"
5543 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5544 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5545 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5546 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5547 "column\n"
5548 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5549 msgstr ""
5550 "  -h PÄIS, --header=PÄIS\n"
5551 "                    kasuta lehe päises faili nime asemel PÄIS,\n"
5552 "                    -h \"\" väljastab tühja rea, ärge kasutage -h\"\"\n"
5553 "  -i[SÜMB[LAIUS]], --output-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n"
5554 "                    asenda tühikud sümboliga (TAB) tabulatsiooni laiusega "
5555 "(8)\n"
5556 "  -J, --join-lines  mesti täisread, lülitab välja -W rea lühendamise, "
5557 "veerge\n"
5558 "                    ei joondata, --sep-string[=SÕNE] määrab eraldaja\n"
5560 #: src/pr.c:2815
5561 msgid ""
5562 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5563 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5564 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5565 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5566 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5567 msgstr ""
5568 "  -l LEHE_PIKKUS, --length=LEHE_PIKKUS\n"
5569 "                    sea lehe pikkuseks LEHE_PIKKUS (66) rida (vaikimisi\n"
5570 "                    on teksti ridu 56, võtmega -F 63)\n"
5571 "  -m, --merge       väljasta kõik failid paralleelselt, üks veeru kohta,\n"
5572 "                    lühenda read, ridade kogupikkuses ühendamiseks\n"
5573 "                    kasutage -J\n"
5575 #: src/pr.c:2822
5576 msgid ""
5577 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5578 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5579 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5580 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5581 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5582 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5583 msgstr ""
5584 "  -n[ERALD[NUM]], --number-lines[=ERALD[NUM]]\n"
5585 "                    nummerda read, kasuta NUM (5) numbrit, seejärel ERALD\n"
5586 "                    (TAB), vaikimisi alustatakse loendamist sisendfaili\n"
5587 "                    esimesest reast\n"
5588 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5589 "                    alusta loendamist ühe asemel antud numbrist esimese\n"
5590 "                    trükitava lehe esimesel real (vaata ka +ESIMENE_LEHT)\n"
5592 #: src/pr.c:2830
5593 msgid ""
5594 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5595 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5596 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5597 "  -r, --no-file-warnings\n"
5598 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5599 msgstr ""
5600 "  -o SERV, --indent=SERV\n"
5601 "                    nihuta iga rida SERV (null) tühikut, ei mõjuta võtmeid\n"
5602 "                    -w või -W, SERV lisatakse LEHE_LAIUSele\n"
5603 "  -r, --no-file-warnings\n"
5604 "                    ära hoiata, kui faili ei saa avada\n"
5606 #: src/pr.c:2837
5607 msgid ""
5608 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5609 "                    separate columns by a single character, default for "
5610 "CHAR\n"
5611 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5612 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5613 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5614 msgstr ""
5615 "  -s[SÜMBOL],--separator[=SÜMBOL]\n"
5616 "                    erlda veerud antud sümboliga, võtmeta -w kasutatakse\n"
5617 "                    vaikimisi sümbolit <TAB> ja 'sümbol puudub' võtmega -w.\n"
5618 "                    -s[SÜMBOL] lülitab välja ridade lühendamise kõigi kolme\n"
5619 "                    veergudega seotud võtmete puhul (-VEERG|-a -VEERG|-m),\n"
5620 "                    välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -w\n"
5622 #: src/pr.c:2844
5623 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5624 msgstr "  -SSÕNE, --sep-string[=SÕNE]\n"
5626 #: src/pr.c:2847
5627 msgid ""
5628 "                    separate columns by STRING,\n"
5629 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5630 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5631 "options\n"
5632 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5633 msgstr ""
5634 "                    eralda veerud SÕNEga,\n"
5635 "                    võtmeta -S: -J korral on vaikimisi eraldaja <TAB> ja\n"
5636 "                    muidu <tühik> (sama, kui -S\" \"), ei kasutata "
5637 "veergudega\n"
5638 "                    seotud võtmetega\n"
5639 "  -t, --omit-header blokeeri lehe päised ja sabad\n"
5641 #: src/pr.c:2853
5642 msgid ""
5643 "  -T, --omit-pagination\n"
5644 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5645 "pagination\n"
5646 "                    by form feeds set in input files\n"
5647 "  -v, --show-nonprinting\n"
5648 "                    use octal backslash notation\n"
5649 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5650 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5651 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5652 "(72)\n"
5653 msgstr ""
5654 "  -T, --omit-pagination\n"
5655 "                    keela päised ja jalused, eemalda sisendfailidest kõik\n"
5656 "                    lehevahetused\n"
5657 "  -v, --show-nonprinting\n"
5658 "                    kasuta langkriipsuga kaheksandkoodide notatsiooni\n"
5659 "  -w LEHE_LAIUS, --width=LEHE_LAIUS\n"
5660 "                    sea lehe laius LEHE_LAIUS (72) sümbolit mitme "
5661 "tekstiveeru\n"
5662 "                    väljundis, -s[sümbol] lülitab välja (72)\n"
5664 #: src/pr.c:2863
5665 msgid ""
5666 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5667 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5668 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5669 "interference\n"
5670 "                    with -S or -s\n"
5671 msgstr ""
5672 "  -W LEHE_LAIUS, --page-width=LEHE_LAIUS\n"
5673 "                    määra lehe laiuseks LEHE_LAIUS (72) sümbolit, lühenda\n"
5674 "                    ridu, välja arvatud juhul, kui on seatud võti -J, ei\n"
5675 "                    sega võtmeid -S või -s\n"
5677 #: src/pr.c:2871
5678 msgid ""
5679 "\n"
5680 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5681 "FILE is -, read standard input.\n"
5682 msgstr ""
5683 "\n"
5684 "-T kasutatakse võtmega -l nn kui nn <= 10 või <= 3 võtmega -F. Kui FAIL\n"
5685 "puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
5687 #: src/printenv.c:61
5688 #, c-format
5689 msgid ""
5690 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5691 "  or:  %s OPTION\n"
5692 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5693 "\n"
5694 msgstr ""
5695 "Kasutamine: %s [MUUTUJA]...\n"
5696 "       või: %s VÕTI\n"
5697 "Kui keskkonnamuutujat MUUTUJA ei ole antud, väljasta nad kõik.\n"
5698 "\n"
5700 #: src/printf.c:87
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5704 msgstr "hoiatus: %s: ignoreerin sümbolkonstandile järgnevaid sümboleid"
5706 #: src/printf.c:100
5707 #, c-format
5708 msgid ""
5709 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5710 "  or:  %s OPTION\n"
5711 msgstr ""
5712 "Kasutamine: %s FORMAAT [ARGUMENT]...\n"
5713 "       või: %s VÕTI\n"
5715 #: src/printf.c:105
5716 msgid ""
5717 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5718 "\n"
5719 msgstr ""
5720 "Väljasta ARGUMENT kasutades antud FORMAATI.\n"
5721 "\n"
5723 #: src/printf.c:111
5724 msgid ""
5725 "\n"
5726 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5727 "\n"
5728 "  \\\"      double quote\n"
5729 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5730 "  \\\\      backslash\n"
5731 msgstr ""
5732 "\n"
5733 "FORMAAT kontrollib väljundit nagu C printf.  Interpreteeritavad järjendid "
5734 "on:\n"
5735 "\n"
5736 "  \\\"      jutumärk\n"
5737 "  \\NNN   sümbol kaheksandkoodiga NNN (1 kuni 3 numbrit)\n"
5738 "  \\\\      langkriips\n"
5740 #: src/printf.c:119
5741 msgid ""
5742 "  \\a      alert (BEL)\n"
5743 "  \\b      backspace\n"
5744 "  \\c      produce no further output\n"
5745 "  \\f      form feed\n"
5746 msgstr ""
5747 "  \\a      tähelepanu (BEL)\n"
5748 "  \\b      samm tagasi\n"
5749 "  \\c      ära väljasta enam midagi\n"
5750 "  \\f      lehevahetus\n"
5752 #: src/printf.c:125
5753 msgid ""
5754 "  \\n      new line\n"
5755 "  \\r      carriage return\n"
5756 "  \\t      horizontal tab\n"
5757 "  \\v      vertical tab\n"
5758 msgstr ""
5759 "  \\n      uus rida\n"
5760 "  \\r      rea algusesse\n"
5761 "  \\t      horisontaalne tabulaator\n"
5762 "  \\v      vertikaalne tabulaator\n"
5764 #: src/printf.c:131
5765 msgid ""
5766 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
5767 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
5768 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
5769 msgstr ""
5770 "  \\xHH    bait kuueteistkümnendväärtusega HH (1 kuni 2 numbrit)\n"
5771 "  \\uHHHH  Unikoodi (ISO/IEC 10646) sümbol kuueteistkümnendväärtusega HHHH\n"
5772 "          (4 numbrit)\n"
5773 "  \\UHHHHHHHH  Unikoodi sümbol kuueteistkümnendväärtusega HHHHHHHH (8 "
5774 "numbrit)\n"
5776 #: src/printf.c:136
5777 msgid ""
5778 "  %%      a single %\n"
5779 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5780 "            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5781 "\n"
5782 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5783 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5784 msgstr ""
5785 "  %%      sümbol %\n"
5786 "  %b      ARGUMENT sõnena, mille `\\' järjendeid interpreteeritakse,\n"
5787 "          kaheksand järjendid on kujul \\0 või \\0NNN\n"
5788 "\n"
5789 "ja samuti kõik C formaadi määrangud, mis lõppevad ühega sümboleist\n"
5790 "diouxXfeEgGcs, ja ARGUMENdid teisendatuna esmalt õigesse tüüpi.\n"
5791 "Käsitletakse ka muutuvaid pikkuseid.\n"
5793 #: src/printf.c:161
5794 #, c-format
5795 msgid "%s: expected a numeric value"
5796 msgstr "%s: ootasin numbrilist väärtust"
5798 #: src/printf.c:163
5799 #, c-format
5800 msgid "%s: value not completely converted"
5801 msgstr "%s: väärtust ei teisendatud täielikult"
5803 #: src/printf.c:257 src/printf.c:284
5804 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5805 msgstr "paojadas puudub kuueteistkümnend number"
5807 #: src/printf.c:296
5808 #, c-format
5809 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5810 msgstr "vigane universaal sümboli nimi \\%c%0*x"
5812 #: src/printf.c:554
5813 #, c-format
5814 msgid "invalid field width: %s"
5815 msgstr "vigane välja laius: %s"
5817 #: src/printf.c:589
5818 #, c-format
5819 msgid "invalid precision: %s"
5820 msgstr "vigane täpsus: %s"
5822 #: src/printf.c:616
5823 #, c-format
5824 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
5825 msgstr "%.*s: vigane teisenduse määrang"
5827 #: src/printf.c:687
5828 #, c-format
5829 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
5830 msgstr "hoiatus: ignoreerin liigseid argumente, alustan argumendist %s"
5832 #: src/ptx.c:41
5833 msgid "F. Pinard"
5834 msgstr "F. Pinard"
5836 #: src/ptx.c:421
5837 #, c-format
5838 msgid "%s (for regexp %s)"
5839 msgstr "%s (regulaaravaldisele %s)"
5841 #: src/ptx.c:1887
5842 #, c-format
5843 msgid ""
5844 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5845 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5846 msgstr ""
5847 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND]... (ilma -G)\n"
5848 "       või: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n"
5850 #: src/ptx.c:1891
5851 msgid ""
5852 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5853 "files.\n"
5854 "\n"
5855 msgstr ""
5856 "Väljasta sisendfailide sõnade kontekstregister.\n"
5857 "\n"
5859 #: src/ptx.c:1898
5860 msgid ""
5861 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
5862 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
5863 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
5864 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
5865 msgstr ""
5866 "  -A, --auto-reference           väljasta automaatselt loodud viited\n"
5867 "  -C, --copyright                väljasta autoriõigus ja kopeerimise "
5868 "tingimused\n"
5869 "  -G, --traditional              käitu kui System V `ptx'\n"
5870 "  -F, --flag-truncation=SÕNE     kasuta ridade lühendamise märkimiseks SÕNE\n"
5872 #: src/ptx.c:1904
5873 msgid ""
5874 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
5875 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
5876 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
5877 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
5878 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
5879 msgstr ""
5880 "  -M, --macro-name=SÕNE          kasuta `xx' asemel makro nime\n"
5881 "  -O, --format=roff              loo väljund roff käskudena\n"
5882 "  -R, --right-side-refs          paiguta viited paremale, ei loendata "
5883 "võtmega -w\n"
5884 "  -S, --sentence-regexp=REGAV    realõpud või lausete lõpud\n"
5885 "  -T, --format=tex               loo väljund TeX käskudena\n"
5887 #: src/ptx.c:1911
5888 msgid ""
5889 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
5890 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
5891 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
5892 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
5893 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
5894 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
5895 msgstr ""
5896 "  -W, --word-regexp=REGAV        kasuta võtmesõnade leidmiseks REGAV\n"
5897 "  -b, --break-file=FAIL          sõnu eraldavad sümbolid on selles failis\n"
5898 "  -f, --ignore-case              järjesta tõstutundetult\n"
5899 "  -g, --gap-size=NUMBER          veergude vahe suurus väljundis\n"
5900 "  -i, --ignore-file=FAIL         loe ignoreeritavate sõnade nimekiri\n"
5901 "  -o, --only-file=FAIL           ainult lugemiseks olevate sõnade fail\n"
5903 #: src/ptx.c:1919
5904 msgid ""
5905 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5906 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5907 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5908 "excluded\n"
5909 msgstr ""
5910 "  -r, --references               esimene väli igal real on viide\n"
5911 "  -t, --typeset-mode               - ei ole realiseeritud -\n"
5912 "  -w, --width=NUMBER             väljasta veergudena, viideteta\n"
5914 #: src/ptx.c:1926
5915 msgid ""
5916 "\n"
5917 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5918 msgstr ""
5919 "\n"
5920 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.  `-F /' on vaikimisi.\n"
5922 #: src/ptx.c:2005
5923 msgid ""
5924 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5925 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5926 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5927 "any later version.\n"
5928 "\n"
5929 msgstr ""
5930 "Käesolev programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või "
5931 "muuta\n"
5932 "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
5933 "Tarkvara\n"
5934 "Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie\n"
5935 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
5936 "\n"
5938 #: src/ptx.c:2012
5939 msgid ""
5940 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5941 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5942 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5943 "GNU General Public License for more details.\n"
5944 "\n"
5945 msgstr ""
5946 "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE\n"
5947 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
5948 "TEATUD\n"
5949 "KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
5950 "Litsentsi.\n"
5951 "\n"
5953 #: src/ptx.c:2019
5954 msgid ""
5955 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5956 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5957 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5958 msgstr ""
5959 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle\n"
5960 "programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software Foundation'iga,\n"
5961 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
5963 #: src/ptx.c:2044
5964 #, c-format
5965 msgid "invalid gap width: %s"
5966 msgstr "vigane tühemiku laius: %s"
5968 #: src/pwd.c:67
5969 msgid ""
5970 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5971 "\n"
5972 msgstr ""
5973 "Väljasta jooksva töökataloogi täielik nimi.\n"
5974 "\n"
5976 #: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
5977 #, c-format
5978 msgid "cannot open directory %s"
5979 msgstr "kataloogi %s ei saa avada"
5981 #: src/pwd.c:172
5982 #, c-format
5983 msgid "failed to chdir to %s"
5984 msgstr "chdir %s ebaõnnestus"
5986 #: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
5987 #, c-format
5988 msgid "failed to stat %s"
5989 msgstr "stat %s ebaõnnestus"
5991 #: src/pwd.c:244
5992 #, c-format
5993 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
5994 msgstr "ei leia %s kataloogi kirjet, mille i-kirje sobiks"
5996 #: src/pwd.c:320
5997 msgid "ignoring non-option arguments"
5998 msgstr "ignoreerin argumente, mis ei ole võtmed"
6000 #: src/readlink.c:67
6001 #, c-format
6002 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6003 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL\n"
6005 #: src/readlink.c:68
6006 msgid ""
6007 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6008 "\n"
6009 msgstr ""
6010 "Väljasta nimeviite väärtus standardväljundisse.\n"
6011 "\n"
6013 #: src/readlink.c:70
6014 msgid ""
6015 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
6016 "                                every component of the given name "
6017 "recursively;\n"
6018 "                                all but the last component must exist\n"
6019 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
6020 "                                every component of the given name "
6021 "recursively,\n"
6022 "                                all components must exist\n"
6023 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
6024 "                                every component of the given name "
6025 "recursively,\n"
6026 "                                without requirements on components "
6027 "existence\n"
6028 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
6029 "  -q, --quiet,\n"
6030 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
6031 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
6032 msgstr ""
6033 "  -f, --canonicalize            õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n"
6034 "                                komponendis rekursiivselt;\n"
6035 "                                kõik osad, peale viimase peavad olemas "
6036 "olema\n"
6037 "  -e, --canonicalize-existing   õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n"
6038 "                                komponendis rekursiivselt,\n"
6039 "                                kõik osad peavad olemas olema\n"
6040 "  -m, --canonicalize-missing    õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n"
6041 "                                komponendis rekursiivselt,\n"
6042 "                                osad ei pea olemas olema\n"
6043 "  -n, --no-newline              ei väljasta lõpetavaid reavahetusi\n"
6044 "  -q, --quiet,\n"
6045 "  -s, --silent                  blokeeri enamus veateateid\n"
6046 "  -v, --verbose                 raporteeri vigadest\n"
6048 #: src/remove.c:401
6049 #, c-format
6050 msgid "cannot chdir from %s to .."
6051 msgstr "ei saa minna kataloogist %s kataloogi .."
6053 #: src/remove.c:407 src/remove.c:503
6054 #, c-format
6055 msgid "cannot lstat `.' in %s"
6056 msgstr "kataloogis %s ei õnnestu lstat `.'"
6058 #: src/remove.c:412 src/remove.c:507
6059 #, c-format
6060 msgid "%s changed dev/ino"
6061 msgstr "%s seade/inum muutus"
6063 #: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
6064 #, c-format
6065 msgid "cannot lstat %s"
6066 msgstr "lstat %s ei õnnestu"
6068 #: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
6069 #: src/remove.c:1150
6070 #, c-format
6071 msgid "cannot remove directory %s"
6072 msgstr "kataloogi %s ei õnnestu kustutada"
6074 #: src/remove.c:637
6075 #, c-format
6076 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6077 msgstr "%s: laskun kirjutamise kaitsega kataloogi %s? "
6079 #: src/remove.c:638
6080 #, c-format
6081 msgid "%s: descend into directory %s? "
6082 msgstr "%s: laskun kataloogi %s? "
6084 #: src/remove.c:648
6085 #, c-format
6086 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6087 msgstr "%s: eemaldan kirjutuskaitsega %s %s? "
6089 #: src/remove.c:649
6090 #, c-format
6091 msgid "%s: remove %s %s? "
6092 msgstr "%s: eemaldan %s %s? "
6094 #: src/remove.c:679
6095 #, c-format
6096 msgid "removed %s\n"
6097 msgstr "%s eemaldatud\n"
6099 #: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
6100 #, c-format
6101 msgid "removed directory: %s\n"
6102 msgstr "kustutatud kataloog: %s\n"
6104 #: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
6105 #, c-format
6106 msgid "cannot chdir from %s to %s"
6107 msgstr "kataloogist %s ei saa minna kataloogi %s"
6109 #: src/remove.c:957
6110 #, c-format
6111 msgid ""
6112 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6113 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6114 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6115 "The following directory is part of the cycle:\n"
6116 "  %s\n"
6117 msgstr ""
6118 "HOIATUS: Tsükliline kataloogide struktuur.\n"
6119 "See tähendab peaaegu alati, et failisüsteem on viga saanud.\n"
6120 "TEAVITA OMA SÜSTEEMIADMINISTRAATORIT.\n"
6121 "Järgnev kataloog on tsükli osa:\n"
6122 "  %s\n"
6124 #: src/remove.c:1184
6125 msgid "cannot remove `.' or `..'"
6126 msgstr "ei õnnestu eemaldada `.' või `..'"
6128 #: src/remove.c:1238
6129 msgid "cannot restore current working directory"
6130 msgstr "ei õnnestu taastada jooksvat kataloogi"
6132 #: src/rm.c:118
6133 #, c-format
6134 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
6135 msgstr "Üritan `%s ./%s' et kustutada faili %s.\n"
6137 #: src/rm.c:136 src/touch.c:233
6138 #, c-format
6139 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6140 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
6142 #: src/rm.c:137
6143 msgid ""
6144 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6145 "\n"
6146 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6147 "                          (super-user only; this works only if your system\n"
6148 "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
6149 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6150 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
6151 msgstr ""
6152 "Eemalda (kustuta) fail(id).\n"
6153 "\n"
6154 "  -d, --directory       kustuta fail, isegi kui see on mittetühi\n"
6155 "                        kataloog (ainult super-kasutaja, see toimib juhul,\n"
6156 "                        kui teie süsteem toetab unlink operatsiooni\n"
6157 "                        mittetühjadel kataloogidel)\n"
6158 "  -f, --force           ignoreeri puuduvaid faile, ära küsi kunagi\n"
6159 "  -i, --interactive     küsi iga kustutamise eel\n"
6161 #: src/rm.c:146
6162 msgid ""
6163 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
6164 "      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
6165 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
6166 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6167 msgstr ""
6168 "      --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n"
6169 "      --preserve-root   ära töötle `/' rekursiivselt\n"
6170 "  -r, -R, --recursive   eemalda kataloogide sisu rekursiivselt\n"
6171 "  -v, --verbose         selgita mis on teoksil\n"
6173 #: src/rm.c:154
6174 msgid ""
6175 "\n"
6176 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
6177 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
6178 "contents.\n"
6179 msgstr ""
6180 "\n"
6181 "Vaikimisi ei kustuta rm katalooge. Kataloogide ja nende sisu kustutamiseks\n"
6182 "kasutage võtit --recursive (-r või -R).\n"
6184 #: src/rm.c:159
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "\n"
6188 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6189 "use one of these commands:\n"
6190 "  %s -- -foo\n"
6191 "\n"
6192 "  %s ./-foo\n"
6193 msgstr ""
6194 "\n"
6195 "Et eemaldada faili, mille nimi algab sümboliga `-', näiteks `-foo',\n"
6196 "kasutage üht järgnevaist käskudest:\n"
6197 "  %s -- -foo\n"
6198 "\n"
6199 "  %s ./-foo\n"
6201 #: src/rm.c:168
6202 msgid ""
6203 "\n"
6204 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6205 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6206 "are\n"
6207 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6208 msgstr ""
6209 "\n"
6210 "Kui te kasutate faili kustutamiseks käsku rm, võib tihti olla võimalik\n"
6211 "siiski faili sisu taastada. Kui teil on vaja suuremat kindlust, et faili\n"
6212 "sisu ei saa taastada, proovige käsku shred.\n"
6214 #: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
6215 #, c-format
6216 msgid "removing directory, %s"
6217 msgstr "kustutan kataloogi, %s"
6219 #: src/rmdir.c:139
6220 #, c-format
6221 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6222 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KATALOOG...\n"
6224 #: src/rmdir.c:140
6225 msgid ""
6226 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6227 "\n"
6228 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6229 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6230 "                  is non-empty\n"
6231 msgstr ""
6232 "Eemalda tühjad kataloogid.\n"
6233 "\n"
6234 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6235 "                  ignoreeri vigu mis on tingitud sellest, et kataloog\n"
6236 "                  pole tühi\n"
6238 #: src/rmdir.c:147
6239 msgid ""
6240 "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
6241 "c' is\n"
6242 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6243 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6244 msgstr ""
6245 "  -p, --parents   eemaldab KATALOOGI ja selle eellased. Näiteks \n"
6246 "                  `rmdir -p a/b/c' on sarnane käsule `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6247 "  -v, --verbose   väljastab diagnostika iga töödeldud kataloogi kohta\n"
6249 #: src/seq.c:82
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6253 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6254 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6255 msgstr ""
6256 "Kasutamine: %s [VÕTI]... VIIMANE\n"
6257 "       või: %s [VÕTI]... ESIMENE VIIMANE\n"
6258 "       või: %s [VÕTI]... ESIMENE SAMM VIIMANE\n"
6260 #: src/seq.c:87
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6264 "\n"
6265 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6266 "g)\n"
6267 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6268 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6269 msgstr ""
6270 "Väljasta numbrid esimesest viimaseni, vajadusel kasutades etteantud sammu.\n"
6271 "\n"
6272 "  -f, --format FORMAAT     kasuta printf(3) stiilis formaati (vaikimisi: %"
6273 "g)\n"
6274 "  -s, --separator=SÕNE     kasuta numbrite eraldamiseks SÕNE (vaikimisi: "
6275 "\\n)\n"
6276 "  -w, --equal-width        kasuta võrdse laiusega välju, täida nullidega\n"
6278 #: src/seq.c:96
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "\n"
6282 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6283 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6284 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6285 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6286 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6287 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6288 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6289 msgstr ""
6290 "\n"
6291 "Kui ESIMENE või SAMM puudub, kasutatakse väärtust 1. Puuduva SAMMU asemel\n"
6292 "kasutatakse väärtust 1 isegi kui VIIMANE on väiksem, kui ESIMENE.\n"
6293 "ESIMENE, SAMM, VIIMANE interpreteeritakse, kui murdarve.\n"
6294 "SAMM on tavaliselt positiivne, kui ESIMENE on VIIMASEST väiksem ja\n"
6295 "negatiivne, kui VIIMANE on ESIMESEST väiksem. Kui kasutatakse formaadi\n"
6296 "määramist, peab formaat sisaldama täpselt ühte printf stiilis ujukoma\n"
6297 "väljundformaatidest %e, %f, %g\n"
6299 #: src/seq.c:121
6300 #, c-format
6301 msgid "invalid floating point argument: %s"
6302 msgstr "vigane murdarv: %s"
6304 #: src/seq.c:379
6305 #, c-format
6306 msgid "invalid format string: %s"
6307 msgstr "vigane formaadisõne: %s"
6309 #: src/seq.c:399
6310 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6311 msgstr "kui trükitakse võrdse pikkusega sõnesid, ei saa formaadisõnet kasutada"
6313 #: src/setuidgid.c:51
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6317 "  or:  %s OPTION\n"
6318 msgstr ""
6319 "Kasutamine: %s KASUTAJA KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n"
6320 "       või: %s VÕTI\n"
6322 #: src/setuidgid.c:57
6323 msgid ""
6324 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6325 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6326 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
6327 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6328 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
6329 "\n"
6330 msgstr ""
6331 "Eemalda täiendavad grupiõigused, võta antud KASUTAJA ID ja tema grupi ID\n"
6332 "ja käivita KÄSKLUS koos määratud argumentidega. Kui kasutaja ja grupi ID\n"
6333 "ei ole võimalik seada, lõpeta koodiga 111, muidu lõpeta sama koodiga,\n"
6334 "millega lõpetab KÄSKLUS.\n"
6335 "See programm on kasulik ainult juhul, kui käivitajaks on root (UID=0).\n"
6336 "\n"
6338 #: src/setuidgid.c:105
6339 #, c-format
6340 msgid "unknown user-ID: %s"
6341 msgstr "tundmatu kasutaja-ID: %s"
6343 #: src/setuidgid.c:108
6344 msgid "cannot set supplemental group"
6345 msgstr "ei õnnestu seada lisagruppide nimekirja"
6347 #: src/setuidgid.c:112
6348 #, c-format
6349 msgid "cannot set group-ID to %lu"
6350 msgstr "ei õnnestu seada grupi ID %lu"
6352 #: src/setuidgid.c:116
6353 #, c-format
6354 msgid "cannot set user-ID to %lu"
6355 msgstr "ei õnnestu seada kasutaja ID %lu"
6357 #: src/shred.c:155
6358 #, c-format
6359 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6360 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL [...]\n"
6362 #: src/shred.c:156
6363 msgid ""
6364 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6365 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6366 "\n"
6367 msgstr ""
6368 "Kirjuta antud failid korduvalt üle, et muuta raskemaks andmete taastamine\n"
6369 "isegi väga kalli riistvara abil.\n"
6370 "\n"
6372 #: src/shred.c:164
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6376 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6377 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6378 msgstr ""
6379 "  -f, --force    vajadusel lisa kirjutamisõigus\n"
6380 "  -n, --iterations=N  kirjuta üle vaikimisi (%d) korra asemel N korda\n"
6381 "  -s, --size=N   töötle N baiti (lubatud on kasutada ka sufiksit K, M, G)\n"
6383 #: src/shred.c:169
6384 msgid ""
6385 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6386 "  -v, --verbose  show progress\n"
6387 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6388 "                   this is the default for non-regular files\n"
6389 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6390 msgstr ""
6391 "  -u, --remove   lühenda ja eemalda fail peale ülekirjutamisi\n"
6392 "  -v, --verbose  näita töö käiku\n"
6393 "  -x, --exact    ära ümarda failisuurusi üles täisplokini;\n"
6394 "                   see on mitte-tavafailide puhul vaikimisi käitumine\n"
6395 "  -z, --zero     varja töötlemist, kirjutades viimase tegevusena nulle\n"
6397 #: src/shred.c:178
6398 msgid ""
6399 "\n"
6400 "If FILE is -, shred standard output.\n"
6401 "\n"
6402 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6403 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6404 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6405 "files, most people use the --remove option.\n"
6406 "\n"
6407 msgstr ""
6408 "\n"
6409 "Kui FAIL on -, töötle standardväljundit.\n"
6410 "\n"
6411 "Kustuta failid, kui kasutati võtit --remove (-u). Vaikimisi faile ei\n"
6412 "kustutata, kuna enamasti töötatakse seadmefailidega, näiteks /dev/hda,\n"
6413 "ja enamasti ei soovita nende eemaldamist. Tavaliste failidega töötamisel\n"
6414 "kasutab enamus inimesi võtit --remove.\n"
6415 "\n"
6417 #: src/shred.c:188
6418 msgid ""
6419 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6420 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6421 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
6422 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
6423 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
6424 "modes:\n"
6425 "\n"
6426 msgstr ""
6427 "HOIATUS: shred omab oma tööks tähtsat eeldust: failisüsteem kirjutab\n"
6428 "andmeid üle. See on traditsiooniline lähenemine, aga paljud süsteemid\n"
6429 "tänapäeval ei toeta seda eeldust. Näiteks järgnevatel failisüsteemidel\n"
6430 "ei ole shred efektiivne või ei ole efektiivne kõikides moodides:\n"
6431 "\n"
6433 #: src/shred.c:196
6434 msgid ""
6435 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
6436 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6437 "\n"
6438 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6439 "  fail, such as RAID-based file systems\n"
6440 "\n"
6441 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6442 "\n"
6443 msgstr ""
6444 "* logi-struktuuriga või \"journaled\" failisüsteemid, näiteks nagu pakuvad\n"
6445 "  AIX ja Solaris (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 jne.)\n"
6446 "\n"
6447 "* failisüsteemid, mis kirjutavad taastatavaid andmeid, näiteks RAID\n"
6448 "  tehnoloogial põhinevad failisüsteemid\n"
6449 "\n"
6450 "* failisüsteemid, mis teevad andmetest väljavõtteid (snapshots), näiteks\n"
6451 "  Network Appliance NFS server\n"
6452 "\n"
6454 #: src/shred.c:206
6455 msgid ""
6456 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6457 "  version 3 clients\n"
6458 "\n"
6459 "* compressed file systems\n"
6460 "\n"
6461 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
6462 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
6463 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
6464 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
6465 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
6466 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
6467 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
6468 "\n"
6469 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6470 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6471 "to be recovered later.\n"
6472 msgstr ""
6473 "* failisüsteemid, mis kasutavad ajutisi puhvreid, nagu NFSv3 kliendid\n"
6474 "\n"
6475 "* tihendavad failisüsteemid\n"
6476 "\n"
6477 "Ext3 failisüsteemi korral kehtib ülaltoodu (ja seega on shred piiratud\n"
6478 "efektiivsusega) juhul, kui kasutatakse moodi data=journal, mis logib\n"
6479 "lisaks metainfole ka faili sisu. Nii data=ordered (vaikimisi), kui ka\n"
6480 "data=writeback moodis töötab shred nagu harilikult.\n"
6481 "Ext3 þhurnaali moode saab muuta, kasutades data=midagi parameetrit\n"
6482 "failisüsteemi haakimisel /etc/fstab failis, täpsemat infot saab mount\n"
6483 "käsu manualist (man mount).\n"
6484 "\n"
6485 "Lisaks, failisüsteemide varukoopiad ja kaugkoopiad võivad sisaldada\n"
6486 "faili koopiaid, mida ei saa eemaldada ja see kõik võib võimaldada siiski\n"
6487 "seda faili hiljem taastada.\n"
6489 #: src/shred.c:685
6490 #, c-format
6491 msgid "%s: fdatasync failed"
6492 msgstr "%s: fdatasync ebaõnnestus"
6494 #: src/shred.c:696
6495 #, c-format
6496 msgid "%s: fsync failed"
6497 msgstr "%s: fsync ebaõnnestus"
6499 #: src/shred.c:764
6500 #, c-format
6501 msgid "%s: cannot rewind"
6502 msgstr "%s: ei saa ümber kerida"
6504 #: src/shred.c:790
6505 #, c-format
6506 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6507 msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)..."
6509 #: src/shred.c:841
6510 #, c-format
6511 msgid "%s: error writing at offset %s"
6512 msgstr "%s: viga kirjutamisel aadressile %s"
6514 #: src/shred.c:861
6515 #, c-format
6516 msgid "%s: lseek failed"
6517 msgstr "%s: lseek ebaõnnestus"
6519 #: src/shred.c:872
6520 #, c-format
6521 msgid "%s: file too large"
6522 msgstr "%s: fail on liiga suur"
6524 #: src/shred.c:895
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6527 msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s"
6529 #: src/shred.c:911
6530 #, c-format
6531 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6532 msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6534 #: src/shred.c:1163
6535 #, c-format
6536 msgid "%s: fstat failed"
6537 msgstr "%s: fstat ebaõnnestus"
6539 #: src/shred.c:1174
6540 #, c-format
6541 msgid "%s: invalid file type"
6542 msgstr "%s: vigane failitüüp"
6544 #: src/shred.c:1193
6545 #, c-format
6546 msgid "%s: file has negative size"
6547 msgstr "%s: fail on negatiivse suurusega"
6549 #: src/shred.c:1258
6550 #, c-format
6551 msgid "%s: error truncating"
6552 msgstr "%s: viga lühendamisel"
6554 #: src/shred.c:1274
6555 #, c-format
6556 msgid "%s: fcntl failed"
6557 msgstr "%s: fcntl ebaõnnestus"
6559 #: src/shred.c:1279
6560 #, c-format
6561 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6562 msgstr "%s: ei õnnestu töödelda ainult lisamiseks mõeldud faili"
6564 #: src/shred.c:1359
6565 #, c-format
6566 msgid "%s: removing"
6567 msgstr "%s: eemaldan"
6569 #: src/shred.c:1383
6570 #, c-format
6571 msgid "%s: renamed to %s"
6572 msgstr "%s: uus nimi %s"
6574 #: src/shred.c:1405
6575 #, c-format
6576 msgid "%s: failed to remove"
6577 msgstr "%s: kustutamine ebaõnnestus"
6579 #: src/shred.c:1409
6580 #, c-format
6581 msgid "%s: removed"
6582 msgstr "%s: eemaldatud"
6584 #: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
6585 #, c-format
6586 msgid "%s: failed to close"
6587 msgstr "%s: sulgemine ebaõnnestus"
6589 #: src/shred.c:1452
6590 #, c-format
6591 msgid "%s: failed to open for writing"
6592 msgstr "%s: faili ei saa kirjutamiseks avada"
6594 #: src/shred.c:1508
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: invalid number of passes"
6597 msgstr "%s: vigane läbimiste arv"
6599 #: src/shred.c:1525
6600 #, c-format
6601 msgid "%s: invalid file size"
6602 msgstr "%s: vigane faili suurus"
6604 #: src/sleep.c:48
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6608 "  or:  %s OPTION\n"
6609 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6610 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6611 "implementations\n"
6612 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6613 "point number.\n"
6614 "\n"
6615 msgstr ""
6616 "Kasutamine: %s NUMBER[SUFIKS]...\n"
6617 "       või: %s VÕTI\n"
6618 "Paus pikkusega NUMBER sekundit. SUFIKS võib olla `s', tähistamaks sekundeid\n"
6619 "(vaikimisi), `m' minuteid, `h' tunde või `d' päevi. Erinevalt enamusest\n"
6620 "realisatsioonidest võib NUMBER olla ka murdarv.\n"
6621 "\n"
6623 #: src/sleep.c:138
6624 #, c-format
6625 msgid "invalid time interval %s"
6626 msgstr "vigane ajaintervall %s"
6628 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
6629 msgid "cannot read realtime clock"
6630 msgstr "ei õnnestu lugeda reaalaja kella"
6632 #: src/sort.c:285
6633 msgid ""
6634 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6635 "\n"
6636 msgstr ""
6637 "Kirjuta järjestatud FAILide ühend standardväljundisse.\n"
6638 "\n"
6640 #: src/sort.c:292
6641 msgid ""
6642 "Ordering options:\n"
6643 "\n"
6644 msgstr ""
6645 "Võtmed järjestamiseks:\n"
6646 "\n"
6648 #: src/sort.c:296
6649 msgid ""
6650 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
6651 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6652 "characters\n"
6653 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6654 msgstr ""
6655 "  -b, --ignore-leading-blanks ignoreeri ees olevaid tühimikke\n"
6656 "  -d, --dictionary-order      kasuta ainult tühemikke ja tähti ning "
6657 "numbreid\n"
6658 "  -f, --ignore-case           tööta tõstutundetult\n"
6660 #: src/sort.c:301
6661 msgid ""
6662 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6663 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6664 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6665 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6666 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6667 "\n"
6668 msgstr ""
6669 "  -g, --general-numeric-sort  võrdle vastavaid üldisi numbrilisi väärtusi\n"
6670 "  -i, --ignore-nonprinting    kasuta ainult trükitavaid sümboleid\n"
6671 "  -M, --month-sort            võrdle (tundmatu) < `JAAN' < ... < `DETS'\n"
6672 "  -n, --numeric-sort          võrdle vastavaid sõnede numbrilisi väärtusi\n"
6673 "  -r, --reverse               pööra võrdluste tulemus\n"
6674 "\n"
6676 #: src/sort.c:309
6677 msgid ""
6678 "Other options:\n"
6679 "\n"
6680 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6681 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
6682 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6683 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6684 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6685 "comparison\n"
6686 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6687 msgstr ""
6688 "Teised võtmed:\n"
6689 "\n"
6690 "  -c, --check               kontrolli kas sisend on järjestatud; ei "
6691 "järjesta\n"
6692 "  -k, --key=POS1[,POS2]     võti algab kohal POS1, lõppeb POS2 (algselt 1)\n"
6693 "  -m, --merge               mesti juba järjestatud failid; ei järjesta\n"
6694 "  -o, --output=FAIL         kirjuta tulemus standardväljundi asemel FAILi\n"
6695 "  -s, --stable              stabiliseeri sort blokeerides last-resort "
6696 "võrdlus\n"
6697 "  -S, --buffer-size=MAHT    määra mälupuhvri suurus\n"
6699 #: src/sort.c:319
6700 #, c-format
6701 msgid ""
6702 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
6703 "transition\n"
6704 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6705 "s;\n"
6706 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6707 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
6708 "                              without -c, output only the first of an equal "
6709 "run\n"
6710 msgstr ""
6711 "  -t, --field-separator=ERA määra tühemiku asemele uus väljade eraldaja\n"
6712 "  -T, --temporary-directory=KAT  kasuta ajutiste failide jaoks $TMPDIR või %"
6713 "s\n"
6714 "                              asemel KAT. Korduv kasutamine määrab mitu\n"
6715 "                              kataloogi.\n"
6716 "  -u, --unique              võtmega -c: kontrolli ranget järjestatust\n"
6717 "                              muidu: väljasta võrdsetest ainult üks\n"
6719 #: src/sort.c:326
6720 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6721 msgstr "  -z, --zero-terminated     lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n"
6723 #: src/sort.c:331
6724 msgid ""
6725 "\n"
6726 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6727 "position\n"
6728 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6729 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6730 "entire line as the key.\n"
6731 "\n"
6732 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6733 msgstr ""
6734 "\n"
6735 "POS on V[.S][VÕTMED], kus V on välja number ja S on sümboli positsioon\n"
6736 "väljal. VÕTMED on üks või enam ühe tähelisi järjestamise võtmeid, mis\n"
6737 "määravad antud võtme jaoks ümber globaalselt seatud järjestamise reegleid.\n"
6738 "Kui võtit ei ole antud, kasutatakse võtmena tervet rida.\n"
6739 "\n"
6740 "MAHT järel võib kasutada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
6742 #: src/sort.c:340
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6746 "\n"
6747 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6748 "\n"
6749 "*** WARNING ***\n"
6750 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6751 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6752 "native byte values.\n"
6753 msgstr ""
6754 "% 1% mälust, b 1, K 1024 (vaikimisi), jne tähtedega M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6755 "\n"
6756 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
6757 "\n"
6758 "*** HOIATUS ***\n"
6759 "Keskkonna poolt määratud lokaat mõjutab järjestamist. Traditsioonilise,\n"
6760 "baitide väärtusel põhineva järjestuse saamiseks seadke LC_ALL=C. \n"
6762 #: src/sort.c:442
6763 msgid "cannot create temporary file"
6764 msgstr "ajutist faili ei õnnestu luua"
6766 #: src/sort.c:469
6767 msgid "open failed"
6768 msgstr "open ebaõnnestus"
6770 #: src/sort.c:491
6771 msgid "fflush failed"
6772 msgstr "fflush ebaõnnestus"
6774 #: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
6775 msgid "close failed"
6776 msgstr "close ebaõnnestus"
6778 #: src/sort.c:505
6779 msgid "write failed"
6780 msgstr "kirjutamine ebaõnnestus"
6782 #: src/sort.c:542
6783 #, c-format
6784 msgid "warning: cannot remove: %s"
6785 msgstr "hoiatus: ei saa kustutada: %s"
6787 #: src/sort.c:659
6788 msgid "sort size"
6789 msgstr "järjestamise suurus"
6791 #: src/sort.c:738
6792 msgid "stat failed"
6793 msgstr "stat ebaõnnestus"
6795 #: src/sort.c:1002
6796 msgid "read failed"
6797 msgstr "lugemine ebaõnnestus"
6799 #: src/sort.c:1400
6800 #, c-format
6801 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6802 msgstr "%s: %s:%s: korratu: "
6804 #: src/sort.c:1404
6805 msgid "standard error"
6806 msgstr "standard veavoog"
6808 #: src/sort.c:1990
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: invalid field specification %s"
6811 msgstr "%s: vigane välja määrang %s"
6813 #: src/sort.c:2017
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6816 msgstr "%s: loendur `%.*s' on liiga suur"
6818 #: src/sort.c:2023
6819 #, c-format
6820 msgid "%s: invalid count at start of %s"
6821 msgstr "%s: vigane loendur %s alguses"
6823 #: src/sort.c:2243
6824 msgid "invalid number after `-'"
6825 msgstr "vigane kuupäev peale `-'"
6827 #: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
6828 msgid "invalid number after `.'"
6829 msgstr "vigane number peale `.'"
6831 #: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
6832 msgid "stray character in field spec"
6833 msgstr "juhuslik sümbol välja määrangus"
6835 #: src/sort.c:2283
6836 msgid "invalid number at field start"
6837 msgstr "vigane number välja alguses"
6839 #: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
6840 msgid "field number is zero"
6841 msgstr "välja number on null"
6843 #: src/sort.c:2296
6844 msgid "character offset is zero"
6845 msgstr "sümboli nihe on null"
6847 #: src/sort.c:2311
6848 msgid "invalid number after `,'"
6849 msgstr "vigane number peale `,'"
6851 #: src/sort.c:2338
6852 msgid "multiple output files specified"
6853 msgstr "määrati mitu väljundfaili"
6855 #: src/sort.c:2455
6856 #, c-format
6857 msgid "extra operand %s not allowed with -c"
6858 msgstr "võtmega -c ei lubata täiendavat operandi %s"
6860 #: src/split.c:107
6861 #, c-format
6862 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6863 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [PREFIKS]]\n"
6865 #: src/split.c:111
6866 msgid ""
6867 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6868 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
6869 "INPUT\n"
6870 "is -, read standard input.\n"
6871 "\n"
6872 msgstr ""
6873 "Väljasta antud suurusega tükid sisendist failidesse PREFIKSaa,\n"
6874 "PREFIKSab, ...; vaikimisi kirjutatakse 1000 rida ja vaikimisi prefiks on "
6875 "`x'.\n"
6876 "Kui sisend puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
6877 "\n"
6879 #: src/split.c:120
6880 #, c-format
6881 msgid ""
6882 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6883 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6884 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6885 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6886 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6887 msgstr ""
6888 "  -a, --suffix-length=N   kasuta sufikseid pikkusega N (vaikimisi %d)\n"
6889 "  -b, --bytes=MAHT        pane väljundi ritta MAHT baiti\n"
6890 "  -C, --line-bytes=MAHT   väljasta faili ülimalt MAHT baidiseid ridu\n"
6891 "  -d, --numeric-suffixes  kasuta tähtedega sufiksite asemel numbrilisi\n"
6892 "  -l, --lines=NUMBER      väljasta väljundfaili NUMBER rida\n"
6894 #: src/split.c:127
6895 msgid ""
6896 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6897 "                            before each output file is opened\n"
6898 msgstr ""
6899 "      --verbose           väljasta enne iga faili avamist standard veavoogu\n"
6900 "                            diagnostilist infot\n"
6902 #: src/split.c:133
6903 msgid ""
6904 "\n"
6905 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6906 msgstr ""
6907 "\n"
6908 "SUURUS võib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1K, m on 1 Meg.\n"
6910 #: src/split.c:194
6911 msgid "Output file suffixes exhausted"
6912 msgstr "Väljundfailide sufiksid said otsa"
6914 #: src/split.c:212
6915 #, c-format
6916 msgid "creating file %s\n"
6917 msgstr "loon faili %s\n"
6919 #: src/split.c:371
6920 msgid "cannot split in more than one way"
6921 msgstr "ei saa tükeldada enam kui ühel viisil"
6923 #: src/split.c:421
6924 #, c-format
6925 msgid "%s: invalid suffix length"
6926 msgstr "%s: vigane sufiksi pikkus"
6928 #: src/split.c:435 src/split.c:459
6929 #, c-format
6930 msgid "%s: invalid number of bytes"
6931 msgstr "%s: vigane baitide arv"
6933 #: src/split.c:447
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: invalid number of lines"
6936 msgstr "%s: vigane ridade arv"
6938 #: src/split.c:488
6939 #, c-format
6940 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6941 msgstr "ridade arvu võti -%s%c... on liiga suur"
6943 #: src/split.c:519
6944 msgid "invalid number of lines: 0"
6945 msgstr "vigane ridade arv: 0"
6947 #: src/stat.c:601
6948 #, c-format
6949 msgid "cannot read file system information for %s"
6950 msgstr "ei õnnestu lugeda %s failisüsteemi informatsiooni"
6952 #: src/stat.c:677
6953 #, c-format
6954 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6955 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL...\n"
6957 #: src/stat.c:678
6958 msgid ""
6959 "Display file or file system status.\n"
6960 "\n"
6961 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
6962 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
6963 "  -L, --dereference     follow links\n"
6964 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
6965 msgstr ""
6966 "Esita faili või failisüsteemi olek.\n"
6967 "\n"
6968 "  -f, --filesystem      esita faili oleku asemel failisüsteemi olek\n"
6969 "  -c  --format=VORMING  määra uus vorming\n"
6970 "  -L, --dereference     järgi viiteid\n"
6971 "  -t, --terse           esita info lakooniliselt\n"
6973 #: src/stat.c:689
6974 msgid ""
6975 "\n"
6976 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
6977 "\n"
6978 "  %a   Access rights in octal\n"
6979 "  %A   Access rights in human readable form\n"
6980 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
6981 "  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
6982 msgstr ""
6983 "\n"
6984 "Lubatud vormingu järjendid failidele (ei kasuta --file-system):\n"
6985 "\n"
6986 "  %a - Õigused kaheksandesituses\n"
6987 "  %A - Õigused inimesele loetaval kujul\n"
6988 "  %b - Kasutatud blokkide arv (vaata %B)\n"
6989 "  %B - Iga `%b' poolt antud bloki maht baitides\n"
6991 #: src/stat.c:697
6992 msgid ""
6993 "  %d   Device number in decimal\n"
6994 "  %D   Device number in hex\n"
6995 "  %f   Raw mode in hex\n"
6996 "  %F   File type\n"
6997 "  %g   Group ID of owner\n"
6998 "  %G   Group name of owner\n"
6999 msgstr ""
7000 "  %d   Seadme number kümnendsüsteemis\n"
7001 "  %D   Seadme number kuueteistkümnendsüsteemis\n"
7002 "  %f   Mood kuueteistkümnendsüsteemis\n"
7003 "  %F   Faili tüüp\n"
7004 "  %g   Omaniku grupi ID\n"
7005 "  %G   Omaniku grupi nimi\n"
7007 #: src/stat.c:705
7008 msgid ""
7009 "  %h   Number of hard links\n"
7010 "  %i   Inode number\n"
7011 "  %n   File name\n"
7012 "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
7013 "  %o   I/O block size\n"
7014 "  %s   Total size, in bytes\n"
7015 "  %t   Major device type in hex\n"
7016 "  %T   Minor device type in hex\n"
7017 msgstr ""
7018 "  %h - Viidete arv\n"
7019 "  %i - Ikirje number\n"
7020 "  %n - Faili nimi\n"
7021 "  %N - Jutumärkides faili nimi, nimeviite korral viidatav nimi\n"
7022 "  %o - S/V bloki suurus\n"
7023 "  %s - Kogumaht, baitides\n"
7024 "  %t - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis põhinumber\n"
7025 "  %T - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis alamnumber\n"
7027 #: src/stat.c:715
7028 msgid ""
7029 "  %u   User ID of owner\n"
7030 "  %U   User name of owner\n"
7031 "  %x   Time of last access\n"
7032 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
7033 "  %y   Time of last modification\n"
7034 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7035 "  %z   Time of last change\n"
7036 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
7037 "\n"
7038 msgstr ""
7039 "  %u - Omaniku kasutaja ID\n"
7040 "  %U - Omaniku kasutaja nimi\n"
7041 "  %x - Viimane kasutamine\n"
7042 "  %X - Viimane kasutamine sekundites alates epohhist\n"
7043 "  %y - Viimane täiendamine\n"
7044 "  %Y - Viimane täiendamine sekundites alates epohhist\n"
7045 "  %z - Viimane muutmine\n"
7046 "  %Z - Viimane muutmine sekundites alates epohhist\n"
7047 "\n"
7049 #: src/stat.c:727
7050 msgid ""
7051 "Valid format sequences for file systems:\n"
7052 "\n"
7053 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
7054 "  %b   Total data blocks in file system\n"
7055 "  %c   Total file nodes in file system\n"
7056 "  %d   Free file nodes in file system\n"
7057 "  %f   Free blocks in file system\n"
7058 msgstr ""
7059 "Lubatud vormingu järjendid failisüsteemidele:\n"
7060 "\n"
7061 "  %a - Vabu blokke mittepriviligeeritud kasutajatele\n"
7062 "  %b - Andmeblokke kokku failisüsteemis\n"
7063 "  %c - Failikirjeid kokku failisüsteemis\n"
7064 "  %d - Vabu failikirjeid failisüsteemis\n"
7065 "  %f - Vabu blokke failisüsteemis\n"
7067 #: src/stat.c:736
7068 msgid ""
7069 "  %i   File System ID in hex\n"
7070 "  %l   Maximum length of filenames\n"
7071 "  %n   File name\n"
7072 "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
7073 "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
7074 "  %t   Type in hex\n"
7075 "  %T   Type in human readable form\n"
7076 msgstr ""
7077 "  %i - Failisüsteemi kuueteistkümnend id\n"
7078 "  %l - Failinimede maksimaalne pikkus\n"
7079 "  %n - Faili nimi\n"
7080 "  %s - Optimaalne ülekande bloki suurus\n"
7081 "  %S - Bloki suurus (blokkide arvu jaoks)\n"
7082 "  %t - Tüüp kuueteistkümnend esituses\n"
7083 "  %T - Inimesele loetaval kujul tüüp\n"
7085 #: src/stty.c:511
7086 #, c-format
7087 msgid ""
7088 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7089 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7090 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7091 msgstr ""
7092 "Kasutamine: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [OMADUS]...\n"
7093 "       või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-a|--all]\n"
7094 "       või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-g|--save]\n"
7096 #: src/stty.c:517
7097 msgid ""
7098 "Print or change terminal characteristics.\n"
7099 "\n"
7100 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
7101 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
7102 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7103 msgstr ""
7104 "Väljasta või muuda terminali seadeid.\n"
7105 "\n"
7106 "  -a, --all          väljasta kõik kehtivad seaded inimesele loetavalt\n"
7107 "  -g, --save         väljasta kõik kehtivad seaded stty programmile "
7108 "loetavalt\n"
7109 "  -F, --file=SEADE   ava ja kasuta standardsisendi asemel antud seadet\n"
7111 #: src/stty.c:526
7112 msgid ""
7113 "\n"
7114 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
7115 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
7116 msgstr ""
7117 "\n"
7118 "Võimalik - enne seadet tähistab eitust.  Sümbol * märgib POSIX standardile\n"
7119 "mittevastavat seadet. Seadete kasutatavuse määrab kasutatav\n"
7120 "operatsioonisüsteem.\n"
7122 #: src/stty.c:531
7123 msgid ""
7124 "\n"
7125 "Special characters:\n"
7126 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7127 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7128 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
7129 msgstr ""
7130 "\n"
7131 "Spetsiaalsümbolid:\\n\"\n"
7132 " * dsusp SÜMBOL  SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali, kui sisend on "
7133 "loetud\n"
7134 "   eof SÜMBOL    SÜMBOL saadab faili lõpu teate (lõpetab sisendi)\n"
7135 "   eol SÜMBOL    SÜMBOL lõpetab rea\n"
7137 #: src/stty.c:538
7138 msgid ""
7139 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
7140 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
7141 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
7142 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
7143 msgstr ""
7144 " * eol2 SÜMBOL   alternatiivne SÜMBOL rea lõpetamiseks\n"
7145 "   erase SÜMBOL  SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sümboli\n"
7146 "   intr SÜMBOL   SÜMBOL saadab katkestamise signaali\n"
7147 "   kill SÜMBOL   SÜMBOL kustutab jooksva rea\n"
7149 #: src/stty.c:544
7150 msgid ""
7151 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7152 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7153 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7154 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7155 msgstr ""
7156 " * lnext SÜMBOL  SÜMBOL sisestab järgmise sümboli kvoodituna\n"
7157 "   quit SÜMBOL   SÜMBOL saadab väljumise signaali\n"
7158 " * rprnt SÜMBOL  SÜMBOL joonistab jooksva rea uuesti\n"
7159 "   start SÜMBOL  SÜMBOL käivitab väljundi peale peatamist\n"
7161 #: src/stty.c:550
7162 msgid ""
7163 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7164 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7165 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7166 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7167 msgstr ""
7168 "   stop SÜMBOL   SÜMBOL peatab väljundi\n"
7169 "   susp SÜMBOL   SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali\n"
7170 " * swtch SÜMBOL  SÜMBOL vahetab käsuinterpretaatori taset\n"
7171 " * werase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sõna\n"
7173 #: src/stty.c:556
7174 msgid ""
7175 "\n"
7176 "Special settings:\n"
7177 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7178 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7179 " * columns N     same as cols N\n"
7180 msgstr ""
7181 "\n"
7182 "Spetsiaalseaded:\n"
7183 "   N             sea sisendi ja väljundi kiiruseks N boodi\n"
7184 " * cols N        teata tuumale, et terminalil on N veergu\n"
7185 " * columns N     sama, kui cols N\n"
7187 #: src/stty.c:563
7188 msgid ""
7189 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7190 " * line N        use line discipline N\n"
7191 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7192 "read\n"
7193 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7194 msgstr ""
7195 "   ispeed N      sea sisendi kiiruseks N\n"
7196 " * line N        kasuta liiniseadeid N\n"
7197 "   min N         -icanon omadusega, sea lugemise lõpetamiseks min, N "
7198 "sümbolit\n"
7199 "   ospeed N      sea väljundi kiiruseks N\n"
7201 #: src/stty.c:569
7202 msgid ""
7203 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7204 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7205 "kernel\n"
7206 "   speed         print the terminal speed\n"
7207 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7208 msgstr ""
7209 " * rows N        teata tuumale, et terminalil on N rida\n"
7210 " * size          väljasta terminali veerud ja read, vastavalt tuuma infole\n"
7211 "   speed         väljasta terminali kiirus\n"
7212 "   time N        -icanon omadusega, sea lugemise taimout N sekundi "
7213 "kümnendikku\n"
7215 #: src/stty.c:575
7216 msgid ""
7217 "\n"
7218 "Control settings:\n"
7219 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7220 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7221 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7222 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7223 msgstr ""
7224 "\n"
7225 "Kontrollseaded:\n"
7226 "  [-]clocal     blokeeri modemi kontrolli signaalid\n"
7227 "  [-]cread      luba sisendit\n"
7228 "* [-]crtscts    luba RTS/CTS vookontroll\n"
7229 "  csN           sea sümboli suuruseks N bitti, N vahemikust [5..8]\n"
7231 #: src/stty.c:583
7232 msgid ""
7233 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
7234 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7235 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
7236 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
7237 "input\n"
7238 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
7239 msgstr ""
7240 "   [-]cstopb     kasuta sümboli kohta kaht stop bitti (üks `-' korral)\n"
7241 "   [-]hup        saada hangup signaal, kui viimane protsess suleb tty\n"
7242 "   [-]hupcl      sama, kui [-]hup\n"
7243 "   [-]parenb     genereeri väljundis paarsusbitt ja eelda paarsust sisendis\n"
7244 "   [-]parodd     sea paaritu paarsus (paaris `-' korral)\n"
7246 #: src/stty.c:590
7247 msgid ""
7248 "\n"
7249 "Input settings:\n"
7250 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
7251 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
7252 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
7253 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
7254 msgstr ""
7255 "\n"
7256 "Sisendiseaded:\n"
7257 "   [-]brkint     break põhjustab katkestuse signaali\n"
7258 "   [-]icrnl      tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"
7259 "   [-]ignbrk     ignoreeri break sümbolit\n"
7260 "   [-]igncr      ignoreeri rea algusse sümbolit\n"
7262 #: src/stty.c:598
7263 msgid ""
7264 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
7265 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7266 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
7267 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
7268 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
7269 msgstr ""
7270 "   [-]ignpar     ignoreeri paarsusveaga sümboleid\n"
7271 " * [-]imaxbel    piiksu ja ära tühjenda täis sisendpuhvrit\n"
7272 "   [-]inlcr      tõlgi reavahetus rea algusse sümboliks\n"
7273 "   [-]inpck      luba sisendi paarsuse kontroll\n"
7274 "   [-]istrip     eemalda sisendsümbolitelt ülemine (8-s) bitt\n"
7276 #: src/stty.c:605
7277 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
7278 msgstr ""
7279 " * [-]iutf8      eelda et sisendsümbolid kasutavad UTF-8 kooditabelit\n"
7281 #: src/stty.c:608
7282 msgid ""
7283 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7284 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7285 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7286 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7287 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7288 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7289 msgstr ""
7290 " * [-]iuclc      tõlgi suurtähed väiketähtedeks\n"
7291 " * [-]ixany      luba väljundit alustada igal, mitte ainult start sümbolil\n"
7292 "   [-]ixoff      luba start/stop sümbolite edastus\n"
7293 "   [-]ixon       luba XON/XOFF vookontroll\n"
7294 "   [-]parmrk     märgi paarsusvead (kasutatakse 255-0-sümbol järjendis)\n"
7295 "   [-]tandem     sama, kui [-]ixoff\n"
7297 #: src/stty.c:616
7298 msgid ""
7299 "\n"
7300 "Output settings:\n"
7301 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7302 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7303 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7304 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7305 msgstr ""
7306 "\n"
7307 "Väljundi seaded:\n"
7308 " * bsN           samm tagasi viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
7309 " * crN           rea algusse viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
7310 " * ffN           lehevahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
7311 " * nlN           reavahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
7313 #: src/stty.c:624
7314 msgid ""
7315 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7316 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
7317 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7318 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
7319 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
7320 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
7321 msgstr ""
7322 " * [-]ocrnl      tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"
7323 " * [-]ofdel      kasuta täitesümbolitena null asemel kustutamise sümbolit\n"
7324 " * [-]ofill      kasuta viivitustel ootamise asemel täitesümboleid\n"
7325 " * [-]olcuc      tõlgi väiketähed suurtähtedeks\n"
7326 " * [-]onlcr      tõlgi reavahetus paariks rea algusse-reavahetus\n"
7327 " * [-]onlret     reavahetus käitub, nagu rea algusse sümbol\n"
7329 #: src/stty.c:632
7330 msgid ""
7331 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
7332 "   [-]opost      postprocess output\n"
7333 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7334 " * tabs          same as tab0\n"
7335 " * -tabs         same as tab3\n"
7336 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7337 msgstr ""
7338 " * [-]onocr      ära väljasta esimesel veerul rea algusse sümbolit\n"
7339 "   [-]opost      väljundi järeltöötlus\n"
7340 " * tabN          horisontaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
7341 " * tabs          sama, kui tab0\n"
7342 " * -tabs         sama, kui tab3\n"
7343 " * vtN           vertikaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
7345 #: src/stty.c:640
7346 msgid ""
7347 "\n"
7348 "Local settings:\n"
7349 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7350 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7351 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7352 msgstr ""
7353 "\n"
7354 "Lokaalsed seaded:\n"
7355 "   [-]crterase   korda kustutamise sümbolit kui samm tagasi-tühik-samm "
7356 "tagasi\n"
7357 " * crtkill       surma terve rida vastavalt echoprt ja echoe seadetele\n"
7358 " * -crtkill      surma terve rida vastavalt echoctl ja echok seadetele\n"
7360 #: src/stty.c:647
7361 msgid ""
7362 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7363 "   [-]echo       echo input characters\n"
7364 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
7365 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
7366 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
7367 msgstr ""
7368 " * [-]ctlecho    korda kontrollsümboleid katus notatsioonis (`^c')\n"
7369 "   [-]echo       korda sisendi sümboleid\n"
7370 " * [-]echoctl    sama, kui [-]ctlecho\n"
7371 "   [-]echoe      sama, kui [-]crterase\n"
7372 "   [-]echok      väljasta kill sümboli järel reavahetus\n"
7374 #: src/stty.c:654
7375 msgid ""
7376 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
7377 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7378 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7379 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7380 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7381 msgstr ""
7382 " * [-]echoke     sama, kui [-]crtkill\n"
7383 "   [-]echonl     korda reavahetust isegi, kui teisi sümboleid ei korrata\n"
7384 " * [-]echoprt    korda kustutatud sümboleid esitades neid `\\\\' ja '/' "
7385 "vahel\n"
7386 "   [-]icanon     luba spetsiaalsümbolid erase, kill, werase ja rprnt\n"
7387 "   [-]iexten     luba POSIX mittevastavad spetsiaalsümbolid\n"
7389 #: src/stty.c:661
7390 msgid ""
7391 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7392 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7393 "characters\n"
7394 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7395 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7396 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7397 msgstr ""
7398 "   [-]isig       luba spetsiaalsümbolid interrupt, quit ja suspend\n"
7399 "   [-]noflsh     keela tühjendamine peale katkestamise ja väljumise "
7400 "sümboleid\n"
7401 " * [-]prterase   sama, kui [-]echoprt\n"
7402 " * [-]tostop     peata taustatööd, mis üritavad terminalile kirjutada\n"
7403 " * [-]xcase      icanon omadusega, kasuta suurtähtede ees `\\\\'\n"
7405 #: src/stty.c:668
7406 msgid ""
7407 "\n"
7408 "Combination settings:\n"
7409 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7410 "   cbreak        same as -icanon\n"
7411 "   -cbreak       same as icanon\n"
7412 msgstr ""
7413 "\n"
7414 "Kombineeritud seaded:\n"
7415 " * [-]LCASE      sama, kui [-]lcase\n"
7416 "   cbreak        sama, kui -icanon\n"
7417 "   -cbreak       sama, kui icanon\n"
7419 #: src/stty.c:675
7420 msgid ""
7421 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7422 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7423 "   -cooked       same as raw\n"
7424 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7425 msgstr ""
7426 "   cooked        sama, kui brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7427 "                 icanon, eof ja eol sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
7428 "   -cooked       sama, kui raw\n"
7429 "   crt           sama, kui echoe echoctl echoke\n"
7431 #: src/stty.c:681
7432 msgid ""
7433 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7434 "                 kill ^u\n"
7435 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7436 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7437 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7438 msgstr ""
7439 "   dec           sama, kui echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7440 "                 kill ^u\n"
7441 " * [-]decctlq    sama, kui [-]ixany\n"
7442 "   ek            erase ja kill sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
7443 "   evenp         sama, kui parenb -parodd cs7\n"
7445 #: src/stty.c:688
7446 msgid ""
7447 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
7448 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
7449 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7450 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
7451 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
7452 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7453 msgstr ""
7454 "   -evenp        sama, kui -parenb cs8\n"
7455 " * [-]lcase      sama, kui xcase iuclc olcuc\n"
7456 "   litout        sama, kui -parenb -istrip -opost cs8\n"
7457 "   -litout       sama, kui parenb istrip opost cs7\n"
7458 "   nl            sama, kui -icrnl -onlcr\n"
7459 "   -nl           sama, kui icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7461 #: src/stty.c:696
7462 msgid ""
7463 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
7464 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
7465 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
7466 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
7467 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
7468 msgstr ""
7469 "   oddp          sama, kui parenb parodd cs7\n"
7470 "   -oddp         sama, kui -parenb cs8\n"
7471 "   [-]parity     sama, kui [-]evenp\n"
7472 "   pass8         sama, kui -parenb -istrip cs8\n"
7473 "   -pass8        sama, kui parenb istrip cs7\n"
7475 #: src/stty.c:703
7476 msgid ""
7477 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7478 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7479 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7480 "   -raw          same as cooked\n"
7481 msgstr ""
7482 "   raw           sama, kui -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7483 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7484 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7485 "   -raw          sama, kui cooked\n"
7487 #: src/stty.c:709
7488 msgid ""
7489 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
7490 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7491 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7492 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7493 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7494 "                 characters to their default values.\n"
7495 msgstr ""
7496 "   sane          sama, kui cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
7497 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7498 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7499 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7500 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kõik\n"
7501 "                 spetsiaalsümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
7503 #: src/stty.c:717
7504 msgid ""
7505 "\n"
7506 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7507 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7508 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7509 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7510 msgstr ""
7511 "\n"
7512 "Käsitle terminali, mis on ühendatud standardsisendiga. Kui argumente\n"
7513 "ei antud, väljasta terminali kiirus, liini seaded ja erinevused seadest\n"
7514 "`stty sane'. Terminali seadete muutmisel käsitletakse SÜMBOLit kas\n"
7515 "literalina või kui ^c, 0x37, 0177 või 127; spetsiaalväärtuseid ^- või\n"
7516 "undef kasutatakse vastava sümboli blokeerimiseks.\n"
7518 #: src/stty.c:786
7519 msgid "only one device may be specified"
7520 msgstr "lubatud on ainult üks seade"
7522 #: src/stty.c:816
7523 msgid ""
7524 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7525 "mutually exclusive"
7526 msgstr ""
7527 "inimesele loetava ja programmile loetava väljundi seaded on üksteist "
7528 "välistavad"
7530 #: src/stty.c:822
7531 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7532 msgstr "kui määrate väljundi moodi, siis ei saa seadme moodi seada"
7534 #: src/stty.c:837
7535 #, c-format
7536 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7537 msgstr "%s: ei õnnestu eemaldada mitte-blokeeruvat moodi"
7539 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
7540 #, c-format
7541 msgid "invalid argument %s"
7542 msgstr "vigane argument %s"
7544 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
7545 #: src/stty.c:970
7546 #, c-format
7547 msgid "missing argument to %s"
7548 msgstr "%s nõuab argumenti"
7550 #: src/stty.c:976
7551 #, c-format
7552 msgid "invalid line discipline %s"
7553 msgstr "vigane liini määrang %s"
7555 #: src/stty.c:1047
7556 #, c-format
7557 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7558 msgstr "%s: kõiki nõutud operatsioone ei õnnestunud sooritada"
7560 #: src/stty.c:1052
7561 #, c-format
7562 msgid "new_mode: mode\n"
7563 msgstr "new_mode: mood\n"
7565 #: src/stty.c:1393
7566 #, c-format
7567 msgid "%s: no size information for this device"
7568 msgstr "%s: sellel seadmel puudub info suuruse kohta"
7570 #: src/stty.c:1889
7571 #, c-format
7572 msgid "invalid integer argument %s"
7573 msgstr "vigane numbriline argument %s"
7575 #: src/su.c:265
7576 msgid "Password:"
7577 msgstr "Parool:"
7579 #: src/su.c:268
7580 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7581 msgstr "getpass: ei õnnestu avada /dev/tty"
7583 #: src/su.c:326
7584 msgid "cannot set groups"
7585 msgstr "ei õnnestu seada gruppe"
7587 #: src/su.c:330
7588 msgid "cannot set group id"
7589 msgstr "ei õnnestu seada grupi id"
7591 #: src/su.c:332
7592 msgid "cannot set user id"
7593 msgstr "ei õnnestu seada kasutaja id"
7595 #: src/su.c:408
7596 #, c-format
7597 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7598 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [KASUTAJA [ARGUMENT]...]\n"
7600 #: src/su.c:409
7601 msgid ""
7602 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7603 "\n"
7604 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7605 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7606 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7607 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7608 "  -p                           same as -m\n"
7609 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7610 msgstr ""
7611 "Muuda kasutaja efektiine kasutaja id ja grupi id.\n"
7612 "\n"
7613 "  -, -l, --login               meldi kasutajana\n"
7614 "  -c, --commmand=KÄSK          edasta KÄSK shellile võtmega -c\n"
7615 "  -f, --fast                   edasta shellile võti -f (csh või tcsh)\n"
7616 "  -m, --preserve-environment   säilita keskkonnamuutujaid\n"
7617 "  -p                           sama, kui -m\n"
7618 "  -s, --shell=PROGRAMM         käivita PROGRAMM, kui /etc/shells seda lubab\n"
7620 #: src/su.c:421
7621 msgid ""
7622 "\n"
7623 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7624 msgstr ""
7625 "\n"
7626 "Ainult - rakendab võtme -l. Kui KASUTAJA ei antud, kasuta nime root.\n"
7628 #: src/su.c:498
7629 #, c-format
7630 msgid "user %s does not exist"
7631 msgstr "kasutajat %s ei ole"
7633 #: src/su.c:521
7634 msgid "incorrect password"
7635 msgstr "vale parool"
7637 #: src/su.c:538
7638 #, c-format
7639 msgid "using restricted shell %s"
7640 msgstr "kasutan piiratud käsuinterpretaatorit %s"
7642 #: src/su.c:546
7643 #, c-format
7644 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7645 msgstr "hoiatus: ei saa minna kataloogi %s"
7647 #: src/sum.c:63
7648 msgid ""
7649 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7650 "\n"
7651 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7652 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7653 msgstr ""
7654 "Väljasta iga faili kohta kontrollsumma ja blokkide arv.\n"
7655 "\n"
7656 "  -r              kasuta BSD sum algoritmi, kasuta 1K blokke\n"
7657 "  -s, --sysv      kasuta System V sum algoritmi, kasuta 512 baidiseid "
7658 "blokke\n"
7660 #: src/sync.c:46
7661 msgid ""
7662 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7663 "\n"
7664 msgstr ""
7665 "Salvesta muutused kettale, uuenda superplokki.\n"
7666 "\n"
7668 #: src/sync.c:74
7669 msgid "ignoring all arguments"
7670 msgstr "ignoreerin kõiki argumente"
7672 #: src/system.h:577
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "\n"
7676 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
7677 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
7678 "for details about the options it supports.\n"
7679 msgstr ""
7680 "\n"
7681 "MÄRKUS: teie käsuinterpretaator võib omada oma versiooni %s, millist "
7682 "tavaliselt\n"
7683 "eelistatakse siinkirjeldatule. Täpsemat infot ja kasutusjuhendi leiate\n"
7684 "oma käsuinterpretaatori dokumentatsioonist.\n"
7686 #: src/system.h:583
7687 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7688 msgstr "      --help     väljasta see abiinfo ja lõpeta töö\n"
7690 #: src/system.h:585
7691 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7692 msgstr "      --version  väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
7694 #: src/tac.c:136
7695 msgid ""
7696 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7697 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7698 "\n"
7699 msgstr ""
7700 "Kirjuta iga FAIL standardväljundisse, viimane rida esimesena.\n"
7701 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
7702 "\n"
7704 #: src/tac.c:144
7705 msgid ""
7706 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7707 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7708 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7709 msgstr ""
7710 "  -b, --before             kasuta eraldajat enne, mitte pärast\n"
7711 "  -r, --regex              interpreteeri eraldajat regulaaravaldisena\n"
7712 "  -s, --separator=SÕNE     kasuta reavahetuse asemel eraldajana SÕNE\n"
7714 #: src/tac.c:235 src/tac.c:336
7715 #, c-format
7716 msgid "%s: seek failed"
7717 msgstr "%s: seek ebaõnnestus"
7719 #: src/tac.c:264
7720 msgid "record too large"
7721 msgstr "kirje on liiga suur"
7723 #: src/tac.c:458
7724 #, c-format
7725 msgid "cannot create temporary file %s"
7726 msgstr "ajutist faili %s ei õnnestu luua"
7728 #: src/tac.c:465
7729 #, c-format
7730 msgid "cannot open %s for writing"
7731 msgstr "%s ei õnnestu kirjutamiseks avada"
7733 #: src/tac.c:486 src/tac.c:493
7734 #, c-format
7735 msgid "%s: write error"
7736 msgstr "%s: viga kirjutamisel"
7738 #: src/tac.c:600
7739 msgid "separator cannot be empty"
7740 msgstr "eraldaja ei või olla tühi"
7742 #: src/tail.c:230
7743 #, c-format
7744 msgid ""
7745 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7746 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7747 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7748 "\n"
7749 msgstr ""
7750 "Väljasta viimased %d rida igast FAILIST standardväljundisse.\n"
7751 "Enam, kui ühe FAILI korral, lisa iga faili ette päis faili nimega.\n"
7752 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
7753 "\n"
7755 #: src/tail.c:239
7756 msgid ""
7757 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7758 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7759 "                           inaccessible later; useful when following by "
7760 "name,\n"
7761 "                           i.e., with --follow=name\n"
7762 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
7763 msgstr ""
7764 "      --retry              jätka faili avamise üritamist isegi kui faili\n"
7765 "                           ei saa tail käivitamisel kasutada või kui ta\n"
7766 "                           muutub mittekasutatavaks hiljem -- kasulik nime\n"
7767 "                           jälgimisel, näiteks võtmega --follof=nimi\n"
7768 "  -c, --bytes=N            väljasta viimased N baiti\n"
7770 #: src/tail.c:246
7771 msgid ""
7772 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7773 "                           output appended data as the file grows;\n"
7774 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7775 "                           equivalent\n"
7776 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7777 msgstr ""
7778 "  -f, --follow[={nimi|pide}]\n"
7779 "                           väljasta faili kasvamisel lisanduvad andmed;\n"
7780 "                           -f, --follow ja --follow=pide on samaväärsed\n"
7781 "  -F                       sama, kui --follow=nimi --retry\n"
7783 #: src/tail.c:253
7784 #, c-format
7785 msgid ""
7786 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
7787 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7788 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7789 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
7790 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
7791 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
7792 msgstr ""
7793 "  -n, --lines=N            väljasta vaikimisi %d viimase rea asemel N rida\n"
7794 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7795 "                           võtmega --follow=nimi, ava FAIL, mis ei ole N\n"
7796 "                           iteratsiooni (vaikimisi %d) järel muutunud, "
7797 "uuesti\n"
7798 "                           tegemaks kindlaks et seda faili ei ole "
7799 "kustutatud\n"
7800 "                           või ümber nimetatud (nagu seda võib juhtuda\n"
7801 "                           logifailidega) \n"
7803 #: src/tail.c:264
7804 msgid ""
7805 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7806 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
7807 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7808 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
7809 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
7810 msgstr ""
7811 "      --pid=PID            võtmega -f, lõpeta töö, kui protsess PID lõpetab\n"
7812 "  -q, --quiet, --silent    ära väljasta päiseid faili nimega\n"
7813 "  -s, --sleep-interval=S   võtmega -f, maga jälgimiste vahel umbes S "
7814 "sekundit\n"
7815 "                           (vaikimisi 1.0)\n"
7816 "  -v, --verbose            väljasta alati päised faili nimega\n"
7818 #: src/tail.c:273
7819 msgid ""
7820 "\n"
7821 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7822 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7823 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
7824 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7825 "\n"
7826 msgstr ""
7827 "\n"
7828 "Kui N esimene sümbol (baitide või ridade arv) on `+', väljasta alustades\n"
7829 "faili algusest Ninda elemendiga, muidu väljasta failist viimased N "
7830 "elementi. \n"
7831 "N võib omada kordavat sufiksit:\n"
7832 "b on 512, k on 1024, m on 1024*1024.\n"
7833 "\n"
7835 #: src/tail.c:281
7836 msgid ""
7837 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7838 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7839 "its end.  "
7840 msgstr ""
7841 "Võtmega --follow (-f), jälgib tail vaikimisi faili pidet. See tähendab, et\n"
7842 "tail saab jätkata faili jälgimist isegi juhul, kui fail nimetatakse ümber.\n"
7843 "Selline "
7845 #: src/tail.c:286
7846 msgid ""
7847 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7848 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7849 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
7850 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7851 "recreated by some other program.\n"
7852 msgstr ""
7853 "käitumine ei ole kasulik, kui teil on vaja faili jälgida nime järgi,\n"
7854 "mitte failipideme (n. logide roteerumisel). Sellisel juhul kasutage võtit\n"
7855 "--follow=nimi. Siis jälgib tail faili nime põhjal, avades seda "
7856 "perioodiliselt\n"
7857 "uuesti, et testida et faili pole vahepeal mõne programmi poolt ümber "
7858 "nimetatud\n"
7859 "ja uuesti loodud.\n"
7861 #: src/tail.c:344
7862 #, c-format
7863 msgid "closing %s (fd=%d)"
7864 msgstr "sulen %s (fd=%d)"
7866 #: src/tail.c:419
7867 #, c-format
7868 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7869 msgstr "%s: ei õnnestu liikuda suhtelisele nihkele %s"
7871 #: src/tail.c:423
7872 #, c-format
7873 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7874 msgstr "%s: ei õnnestu liikuda lõpu-suhtelisele nihkele %s"
7876 #: src/tail.c:875
7877 #, c-format
7878 msgid "%s has become inaccessible"
7879 msgstr "%s pole enam kasutatav"
7881 #: src/tail.c:892
7882 #, c-format
7883 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7884 msgstr "%s asendati mitte-jälgitava failiga; ei jälgi seda enam"
7886 #: src/tail.c:913
7887 #, c-format
7888 msgid "%s has become accessible"
7889 msgstr "%s on jälle kasutatav"
7891 #: src/tail.c:921
7892 #, c-format
7893 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
7894 msgstr "%s tekkis;  järgin uue faili lõppu"
7896 #: src/tail.c:932
7897 #, c-format
7898 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
7899 msgstr "%s asendati;  järgin uue faili lõppu"
7901 #: src/tail.c:1025
7902 #, c-format
7903 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
7904 msgstr "%s: ei õnnestu muuta mitte-blokeeruvat moodi"
7906 #: src/tail.c:1064
7907 #, c-format
7908 msgid "%s: file truncated"
7909 msgstr "%s: fail on lühendatud"
7911 #: src/tail.c:1087
7912 msgid "no files remaining"
7913 msgstr "rohkem faile pole"
7915 #: src/tail.c:1320
7916 #, c-format
7917 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7918 msgstr "%s: seda tüüpi faili lõppu ei saa järgida; annan alla"
7920 #: src/tail.c:1434
7921 #, c-format
7922 msgid "number in %s is too large"
7923 msgstr "%s number on liiga suur"
7925 #: src/tail.c:1505
7926 #, c-format
7927 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7928 msgstr "%s: vigane maksimum arv mittemuutunud atribuute avamiste vahel"
7930 #: src/tail.c:1517
7931 #, c-format
7932 msgid "%s: invalid PID"
7933 msgstr "%s: vigane PID"
7935 #: src/tail.c:1536
7936 #, c-format
7937 msgid "%s: invalid number of seconds"
7938 msgstr "%s: vigane arv sekundeid"
7940 #: src/tail.c:1555
7941 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7942 msgstr "hoiatus: --retry on kasutatav ainult failide jälgimisel"
7944 #: src/tail.c:1559
7945 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7946 msgstr ""
7947 "hoiatus: PID ignoreeritakse; --pid=PID on kasulik ainult failide jälgimisel"
7949 #: src/tail.c:1562
7950 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7951 msgstr "hoiatus: --pid=PID ei ole selles süsteemis toetatud"
7953 #: src/tail.c:1644
7954 #, c-format
7955 msgid "cannot follow %s by name"
7956 msgstr "ei õnnestu %s nime järgi leida"
7958 #: src/tail.c:1650
7959 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7960 msgstr "hoiatus: standardsisendi lõpmatu jälgimine ei toimi"
7962 #: src/tee.c:63
7963 msgid ""
7964 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7965 "\n"
7966 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7967 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
7968 msgstr ""
7969 "Kopeeri standardsisend igasse FAILi, samuti standardväljundisse.\n"
7970 "\n"
7971 "  -a, --append              lisa antud FAILidesse, ära kirjuta üle\n"
7972 "  -i, --ignore-interrupts   ignoreeri katkestusi\n"
7974 #: src/tee.c:71
7975 msgid ""
7976 "\n"
7977 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
7978 msgstr ""
7979 "\n"
7980 "Kui FAIL on -, kopeeri uuesti standardväljundisse.\n"
7982 #: src/test.c:124
7983 #, c-format
7984 msgid "missing argument after %s"
7985 msgstr "%s nõuab argumenti"
7987 #: src/test.c:160
7988 #, c-format
7989 msgid "invalid integer %s\n"
7990 msgstr "vigane number %s\n"
7992 #: src/test.c:241
7993 msgid "')' expected\n"
7994 msgstr "')' puudub\n"
7996 #: src/test.c:244
7997 #, c-format
7998 msgid "')' expected, found %s\n"
7999 msgstr "')' puudub, leidsin %s\n"
8001 #: src/test.c:260 src/test.c:605
8002 #, c-format
8003 msgid "%s: unary operator expected\n"
8004 msgstr "%s: oodati unaarset operaatorit\n"
8006 #: src/test.c:329
8007 msgid "-nt does not accept -l\n"
8008 msgstr "-nt ei luba -l\n"
8010 #: src/test.c:342
8011 msgid "-ef does not accept -l\n"
8012 msgstr "-ef ei luba -l\n"
8014 #: src/test.c:358
8015 msgid "-ot does not accept -l\n"
8016 msgstr "-ot ei luba -l\n"
8018 #: src/test.c:367
8019 msgid "unknown binary operator\n"
8020 msgstr "tundmatu binaarne operaator\n"
8022 #: src/test.c:633
8023 #, c-format
8024 msgid "%s: binary operator expected\n"
8025 msgstr "%s: oodati binaarset operaatorit\n"
8027 #: src/test.c:693
8028 msgid ""
8029 "Usage: test EXPRESSION\n"
8030 "  or:  test\n"
8031 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
8032 "  or:  [ ]\n"
8033 "  or:  [ OPTION\n"
8034 msgstr ""
8035 "Kasutamine: test AVALDIS\n"
8036 "       või: test\n"
8037 "       või: [ AVALDIS ]\n"
8038 "       või: [ ]\n"
8039 "       või: [ VÕTI\n"
8041 #: src/test.c:700
8042 msgid ""
8043 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8044 "\n"
8045 msgstr ""
8046 "Lõpeta olekuga, mille määrab AVALDIS.\n"
8047 "\n"
8049 #: src/test.c:706
8050 msgid ""
8051 "\n"
8052 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
8053 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
8054 msgstr ""
8055 "\n"
8056 "Puuduva AVALDIS korral kasutatakse väärtust väär. Muidu, \n"
8057 "AVALDIS on kas tõene või väär ja seab lõpetamise oleku.\n"
8058 "Avaldis on üks järgnevaist:\n"
8060 #: src/test.c:711
8061 msgid ""
8062 "\n"
8063 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
8064 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
8065 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8066 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8067 msgstr ""
8068 "\n"
8069 "  ( AVALDIS )                  AVALDIS on tõene\n"
8070 "  ! AVALDIS                    AVALDIS on väär\n"
8071 "  AVALDIS1 -a AVALDIS2         nii AVALDIS1, kui ka AVALDIS2 on tõesed\n"
8072 "  AVALDIS1 -o AVALDIS2         kas AVALDIS1 või AVALDIS2 on tõene\n"
8074 #: src/test.c:718
8075 msgid ""
8076 "\n"
8077 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
8078 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
8079 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
8080 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
8081 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
8082 msgstr ""
8083 "\n"
8084 "  -n SÕNE              SÕNE pikkus on nullist erinev\n"
8085 "  SÕNE                 sama kui -n SÕNE\n"
8086 "  -z SÕNE              SÕNE pikkus on null\n"
8087 "  SÕNE1 = SÕNE2        sõned on võrdsed\n"
8088 "  SÕNE1 != SÕNE2       sõned ei ole võrdsed\n"
8090 #: src/test.c:726
8091 msgid ""
8092 "\n"
8093 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8094 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8095 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8096 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8097 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8098 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8099 msgstr ""
8100 "\n"
8101 "  NUMBER1 -eq NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 on võrdsed\n"
8102 "  NUMBER1 -ge NUMBER2   NUMBER1 on suurem või võrdne, kui NUMBER2\n"
8103 "  NUMBER1 -gt NUMBER2   NUMBER1 on suurem, kui NUMBER2\n"
8104 "  NUMBER1 -le NUMBER2   NUMBER1 on väiksem või võrdne, kui NUMBER2\n"
8105 "  NUMBER1 -lt NUMBER2   NUMBER1 on väiksem, KUI NUMBER2\n"
8106 "  NUMBER1 -ne NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 ei ole võrdsed\n"
8108 #: src/test.c:735
8109 msgid ""
8110 "\n"
8111 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8112 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8113 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8114 msgstr ""
8115 "\n"
8116 "  FAIL1 -ef FAIL2   FAIL1 ja FAIL2 omavad samu seadme ja ikirje numbreid\n"
8117 "  FAIL1 -nt FAIL2   FAIL1 on uuem (muutmise aeg), kui FAIL2\n"
8118 "  FAIL1 -ot FAIL2   FAIL1 on vanem, kui FAIL2\n"
8120 #: src/test.c:741
8121 msgid ""
8122 "\n"
8123 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8124 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8125 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8126 "  -e FILE     FILE exists\n"
8127 msgstr ""
8128 "\n"
8129 "  -b FAIL     FAIL on olemas ja on blokkseade\n"
8130 "  -c FAIL     FAIL on olemas ja on sümbolseade\n"
8131 "  -d FAIL     FAIL on olemas ja on kataloog\n"
8132 "  -e FAIL     FAIL on olemas\n"
8134 #: src/test.c:748
8135 msgid ""
8136 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8137 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8138 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8139 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8140 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8141 msgstr ""
8142 "  -f FAIL     FAIL on olemas ja on tavaline fail\n"
8143 "  -g FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-grupi-ID õigust\n"
8144 "  -G FAIL     FAIL on olemas grupp on efektiivne grupi ID\n"
8145 "  -h FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviide (sama, kui -L)\n"
8146 "  -k FAIL     FAIL on olemas ja omab kleepimisõigust\n"
8148 #: src/test.c:755
8149 msgid ""
8150 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8151 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8152 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8153 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
8154 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8155 msgstr ""
8156 "  -L FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviit (sama, kui -h)\n"
8157 "  -O FAIL     FAIL on olemas ja omanik on efektiivne kasutaja ID\n"
8158 "  -p FAIL     FAIL on olemas ja on nimega toru\n"
8159 "  -r FAIL     FAIL on olemas ja on loetav\n"
8160 "  -s FAIL     FAIL on olemas ja tema suurus on suurem kui null\n"
8162 #: src/test.c:762
8163 msgid ""
8164 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8165 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
8166 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8167 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
8168 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
8169 msgstr ""
8170 "  -S FAIL     FAIL on olemas ja on pesa\n"
8171 "  -t FP       terminalil on avatud failipide FP\n"
8172 "  -u FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-kasutaja-ID õigust\n"
8173 "  -w FAIL     FAIL on olemas ja on kirjutatav\n"
8174 "  -x FAIL     FAIL on olemas ja on käivitatav (või otsitav)\n"
8176 #: src/test.c:769
8177 msgid ""
8178 "\n"
8179 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
8180 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8181 "shells.\n"
8182 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8183 msgstr ""
8184 "\n"
8185 "Välja arvatud -h ja -L korral, kõik failidega seotud operatsioonid "
8186 "lahendavad\n"
8187 "nimeviiteid. Pange tähele, et sulud vajavad käsuinterpretaatori eest "
8188 "kaitset\n"
8189 "kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. NUMBER võib olla ka -l SÕNE,\n"
8190 "mis tähistab siis SÕNE pikkust.\n"
8192 #: src/test.c:775
8193 msgid "test and/or ["
8194 msgstr "test ja/või ["
8196 #: src/test.c:830
8197 msgid "missing `]'\n"
8198 msgstr "puudub `]'\n"
8200 #: src/test.c:845
8201 #, c-format
8202 msgid "extra argument %s"
8203 msgstr "liigne argument: %s"
8205 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
8206 #, c-format
8207 msgid "invalid date format %s"
8208 msgstr "vigane kuupäeva vorming %s"
8210 #: src/touch.c:154
8211 #, c-format
8212 msgid "creating %s"
8213 msgstr "loon %s"
8215 #: src/touch.c:211
8216 #, c-format
8217 msgid "cannot touch %s"
8218 msgstr "%s ei õnnestu kasutada"
8220 #: src/touch.c:217
8221 #, c-format
8222 msgid "setting times of %s"
8223 msgstr "sean faili %s aegu"
8225 #: src/touch.c:234
8226 msgid ""
8227 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8228 "\n"
8229 msgstr ""
8230 "Sea iga faili kasutamise ja muutmise aeg.\n"
8231 "\n"
8233 #: src/touch.c:241
8234 msgid ""
8235 "  -a                     change only the access time\n"
8236 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8237 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8238 "  -f                     (ignored)\n"
8239 "  -m                     change only the modification time\n"
8240 msgstr ""
8241 "  -a                     muuda ainult kasutamise (access) aeg\n"
8242 "  -c, --no-create        ära loo faile\n"
8243 "  -d, --date=SÕNE        analüüsi SÕNE ja kasuta seda jooksva aja asemel\n"
8244 "  -f                     (ignoreeritakse)\n"
8245 "  -m                     muuda ainult muutmise (modification) aega\n"
8247 #: src/touch.c:248
8248 msgid ""
8249 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8250 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8251 "  --time=WORD            change the specified time:\n"
8252 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
8253 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
8254 msgstr ""
8255 "  -r, --reference=FAIL   kasuta jooksva aja asemel selle faili aegu\n"
8256 "  -t TEMPEL              kasuta jooksva aja asemel [[SS]AA]KKPPttmm[.ss]\n"
8257 "  --time=SÕNA            sea antud aeg, SÕNA võib olla: \n"
8258 "                           access, atime või use (sama kui -a)\n"
8259 "                           modify või mtime (sama kui -m)\n"
8261 #: src/touch.c:257
8262 msgid ""
8263 "\n"
8264 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8265 "\n"
8266 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
8267 msgstr ""
8268 "\n"
8269 "Pange tähele, et võtmed -d ja -t kasutavad erinevaid aja vorminguid.\n"
8270 "\n"
8271 "Kui FAIL on -, kasuta standardväljundit.\n"
8273 #: src/touch.c:344
8274 msgid "cannot specify times from more than one source"
8275 msgstr "ei õnnestu kirjeldada aegu rohkem kui ühest allikast"
8277 #: src/touch.c:388
8278 #, c-format
8279 msgid ""
8280 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8281 msgstr ""
8282 "hoiatus: `touch %s' on aegunud; kasutage `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%"
8283 "02d'"
8285 #: src/tr.c:290
8286 #, c-format
8287 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8288 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... HULK1 [HULK2]...\n"
8290 #: src/tr.c:294
8291 msgid ""
8292 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8293 "writing to standard output.\n"
8294 "\n"
8295 "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
8296 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
8297 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
8298 "character\n"
8299 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8300 "                            of that character\n"
8301 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
8302 msgstr ""
8303 "Tõlgi, tihenda ja/või kustuta sümboleid standardsisendist väljastades \n"
8304 "standardväljundisse.\n"
8305 "\n"
8306 "  -c, -C, --complement    esmalt täienda HULK1\n"
8307 "  -d, --delete            kustuta sümbolid HULK1, ei tõlgi\n"
8308 "  -s, --squeeze-repeats   asenda iga korduv sümbol sisendi järjendis, mis "
8309 "on\n"
8310 "                          märgitud HULK1 selle sümboli ühekordse esitusega\n"
8311 "  -t, --truncate-set1     esmalt lühenda HULK1 HULK2 pikkuseks\n"
8313 #: src/tr.c:307
8314 msgid ""
8315 "\n"
8316 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
8317 "Interpreted sequences are:\n"
8318 "\n"
8319 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8320 "  \\\\              backslash\n"
8321 "  \\a              audible BEL\n"
8322 "  \\b              backspace\n"
8323 "  \\f              form feed\n"
8324 "  \\n              new line\n"
8325 "  \\r              return\n"
8326 "  \\t              horizontal tab\n"
8327 msgstr ""
8328 "\n"
8329 "HULGAD esitatakse sümbolite jadana. Enamus esitab iseennast.\n"
8330 "Interpreteeritavad järjendid on:\n"
8331 "\n"
8332 "  \\NNN            sümbol kaheksandväärtusega NNN (1 kuni 3 "
8333 "kaheksandnumbrit)\n"
8334 "  \\\\              langkriips\n"
8335 "  \\a              kuuldav piiks\n"
8336 "  \\b              samm tagasi\n"
8337 "  \\f              lehevahetus\n"
8338 "  \\n              uus rida\n"
8339 "  \\r              reavahetus\n"
8340 "  \\t              horisontaalne tabulaator\n"
8342 #: src/tr.c:321
8343 msgid ""
8344 "  \\v              vertical tab\n"
8345 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8346 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8347 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8348 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
8349 "  [:alpha:]       all letters\n"
8350 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
8351 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
8352 "  [:digit:]       all digits\n"
8353 msgstr ""
8354 "  \\v              vertikaalne tabulaator\n"
8355 "  SÜMB1-SÜMB2     kõik sümbolid alates SÜMB1 kuni SÜMB2 kasvavas "
8356 "järjekorras\n"
8357 "  [SÜMB*]         HULGAS2, kopeerib sümbolit kuni HULK1 pikkuseni\n"
8358 "  [SÜMB*KORD]     korda sümbolit, KORD on kaheksandnumber, kui algab "
8359 "nulliga\n"
8360 "  [:alnum:]       kõik tähed ja numbrid\n"
8361 "  [:alpha:]       kõik tähed\n"
8362 "  [:blank:]       kõik horisontaal tühemikud\n"
8363 "  [:cntrl:]       kõik kontrollsümbolid\n"
8364 "  [:digit:]       kõik numbrid\n"
8366 #: src/tr.c:332
8367 msgid ""
8368 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
8369 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
8370 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
8371 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
8372 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
8373 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
8374 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
8375 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
8376 msgstr ""
8377 "  [:graph:]       kõik trükitavad sümbolid, aga mitte tühik\n"
8378 "  [:lower:]       kõik väiketähed\n"
8379 "  [:print:]       kõik trükitavad sümbolid, ka tühik\n"
8380 "  [:punct:]       kõik punktuatsiooni sümbolid\n"
8381 "  [:space:]       kõik horisontaal või vertikaal tühemikud\n"
8382 "  [:upper:]       kõik suurtähed\n"
8383 "  [:xdigit:]      kõik kuueteistkümnend numbrid\n"
8384 "  [=SÜMBOL=]      all sümbolid, mis on ekvivalentsed sümboliga SÜMBOL\n"
8386 #: src/tr.c:342
8387 msgid ""
8388 "\n"
8389 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8390 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
8391 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
8392 msgstr ""
8393 "\n"
8394 "Tõlgitakse juhul, kui võtit -d ei kasutata ja HULK1 ja HULK2 on määratud.\n"
8395 "-t saab kasutada ainult tõlkimisel. HULK2 laiendatakse HULK1 pikkuseni\n"
8396 "korrates vajadusel viimast sümbolit. "
8398 #: src/tr.c:348
8399 msgid ""
8400 "Excess characters\n"
8401 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8402 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8403 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
8404 msgstr ""
8405 "Liigsed sümbolid hulgast 2 ignoreeritakse.\n"
8406 "Ainult [:lower:] ja [:upper:] puhul on tagatud laiendamine kasvavalt;\n"
8407 "kui kasutatakse tõlkimisel hulgas 2, võib neid suur- ja väiketähtedeks\n"
8408 "tteisendamisek kasutada ainult paaris. "
8410 #: src/tr.c:354
8411 msgid ""
8412 "-s uses SET1 if not\n"
8413 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8414 "translation or deletion.\n"
8415 msgstr ""
8416 "Kui ei tõlgita ega kustutata\n"
8417 "kasutab -s HULK1; muidu kasutatakse tihendamiseks HULK2 ja tihendamine\n"
8418 "toimub peale tõlkimist või kustutamist.\n"
8420 #: src/tr.c:518
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8424 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
8425 msgstr ""
8426 "hoiatus: segast kaheksand paojada \\%c%c%c interpreteeritakse\n"
8427 "\t2-baidise järjendina \\0%c%c, %c"
8429 #: src/tr.c:681
8430 #, c-format
8431 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8432 msgstr "vahemiku otsad `%s-%s' on tagurpidi järjestuses"
8434 #: src/tr.c:837
8435 #, c-format
8436 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
8437 msgstr "vigane korduste arv %s [c*n] konstruktsioonis"
8439 #: src/tr.c:918
8440 msgid "missing character class name `[::]'"
8441 msgstr "puudub sümbolite klassi nimi `[::]'"
8443 #: src/tr.c:921
8444 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8445 msgstr "puudub ekvivalentsiklassi sümbol `[==]'"
8447 #: src/tr.c:936
8448 #, c-format
8449 msgid "invalid character class %s"
8450 msgstr "vigane sümbolite klass %s"
8452 #: src/tr.c:955
8453 #, c-format
8454 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8455 msgstr "%s: ekvivalentsiklassi operand peab olema yks sümbol"
8457 #: src/tr.c:1275
8458 msgid "too many characters in set"
8459 msgstr "hulgas on liiga palju sümboleid"
8461 #: src/tr.c:1423
8462 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8463 msgstr "kordamise konstruktsiooni [c*] ei saa kasutada sõnes1"
8465 #: src/tr.c:1433
8466 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8467 msgstr "sõnes2 saab kasutada ainult ühte kordamise konstruktsiooni [c*]"
8469 #: src/tr.c:1441
8470 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8471 msgstr "tõlkimisel ei saa sõnes2 [=c=] avaldisi kasutada"
8473 #: src/tr.c:1454
8474 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8475 msgstr "kui hulka1 ei lühendata, peab sõne2 olema mittetühi"
8477 #: src/tr.c:1463
8478 msgid ""
8479 "when translating with complemented character classes,\n"
8480 "string2 must map all characters in the domain to one"
8481 msgstr ""
8482 "kui tõlkida kasutades täiendatud sümbolklasse,\n"
8483 "peab sõne2 seostama kõik doomeni sümbolid ühe sümboliga"
8485 #: src/tr.c:1470
8486 msgid ""
8487 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8488 "string2 are `upper' and `lower'"
8489 msgstr ""
8490 "tõlkimisel saab sõne2 sees kasutada sümbolklassidena ainult klasse\n"
8491 "`upper' ja `lower'"
8493 #: src/tr.c:1479
8494 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8495 msgstr "[c*] konstruktsioon võib olla sõne2 sees ainult tõlkimisel"
8497 #: src/tr.c:1731
8498 msgid "Two strings must be given when translating."
8499 msgstr "Tõlkimisel tuleb näidata kaks sõne."
8501 #: src/tr.c:1741
8502 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
8503 msgstr ""
8504 "Kui kordusi kustutatakse tühjendamiseta, peab olema antud ainult üks sõne."
8506 #: src/tr.c:1844
8507 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8508 msgstr "joondamata [:upper:] ja/või [:lower:] konstruktsioonid"
8510 #: src/true.c:42
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8514 "  or:  %s OPTION\n"
8515 msgstr ""
8516 "Kasutamine: %s NIMI [ignoreeritavad argumendid]\n"
8517 "       või: %s VÕTI\n"
8519 #: src/true.c:49
8520 msgid "Exit with a status code indicating success."
8521 msgstr "Lõpeta koodiga, mis tähistab õnnestumist."
8523 #: src/true.c:50
8524 msgid "Exit with a status code indicating failure."
8525 msgstr "Lõpeta koodiga, mis tähistab ebaõnnestumist."
8527 #: src/tsort.c:86
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8531 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8532 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8533 "\n"
8534 msgstr ""
8535 "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]\n"
8536 "Väljasta FAIL totaalses järjestuses kooskõlas elementide osalise "
8537 "järjestusega.\n"
8538 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
8539 "\n"
8541 #: src/tsort.c:474
8542 #, c-format
8543 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8544 msgstr "%s: sisend sisaldab juhusliku arvu märke"
8546 #: src/tsort.c:515
8547 #, c-format
8548 msgid "%s: input contains a loop:"
8549 msgstr "%s: sisend sisaldab tsüklit:"
8551 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
8552 #, c-format
8553 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
8554 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
8556 #: src/tty.c:70
8557 msgid ""
8558 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8559 "\n"
8560 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8561 msgstr ""
8562 "Väljasta standardsisendiga ühendatud terminali nimi.\n"
8563 "\n"
8564 "  -s, --silent, --quiet   ära väljasta midagi, tagasta ainult lõpetamise "
8565 "olek\n"
8567 #: src/tty.c:125
8568 msgid "not a tty"
8569 msgstr "pole terminal"
8571 #: src/uname.c:118
8572 msgid ""
8573 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8574 "\n"
8575 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
8576 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
8577 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8578 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8579 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8580 msgstr ""
8581 "Väljasta informatsiooni süsteemist. Kui võtmeid ei ole antud, kasutab -s.\n"
8582 "\n"
8583 "  -a, --all                kogu info järgnevas järjestuses, välja arvatud\n"
8584 "                           -p ja -i, kui on tundmatud:\n"
8585 "  -s, --kernel-name        väljasta tuuma nimi\n"
8586 "  -n, --nodename           väljasta masina võrgunimi\n"
8587 "  -r, --release            väljasta tuuma väljalase\n"
8589 #: src/uname.c:127
8590 msgid ""
8591 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8592 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8593 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
8594 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
8595 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8596 msgstr ""
8597 "  -v, --kernel-version     väljasta tuuma versioon\n"
8598 "  -m, --machine            väljasta masina (riistvara) tüüp\n"
8599 "  -p, --processor          väljasta arvuti protsessori tüüp või \"unknown\"\n"
8600 "  -i, --hardware-platform  väljasta riistvara platvorm või \"unknown\"\n"
8601 "  -o, --operating-system   väljasta operatsioonisüsteemi nimi\n"
8603 #: src/uname.c:236
8604 msgid "cannot get system name"
8605 msgstr "ei õnnestu leida süsteemi nime"
8607 #: src/unexpand.c:125
8608 msgid ""
8609 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8610 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8611 "\n"
8612 msgstr ""
8613 "Teisenda igas FAILis tühikud tabulaatoriteks, väljasta standardväljundisse.\n"
8614 "Kui FAIL puudub, või on -, loe standardsisendit.\n"
8615 "\n"
8617 #: src/unexpand.c:133
8618 msgid ""
8619 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
8620 "      --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
8621 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8622 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8623 msgstr ""
8624 "  -a, --all           teisenda kõik tühemikud, mitte ainult esimene\n"
8625 "      --first-only    teisenda ainult eesmised tühemikud (blokeerib -a)\n"
8626 "  -t, --tabs=NUMBER   tabulaatori laius 8 asemel NUMBER sümbolit (lubab -a)\n"
8627 "  -t, --tabs=LOEND    komadega eraldatud tabulaatori positsioonid (lubab -"
8628 "a)\n"
8630 #: src/unexpand.c:161
8631 msgid "tabs are too far apart"
8632 msgstr "tabulaatorid on liiga kaugel"
8634 #: src/unexpand.c:513
8635 msgid "tab stop value is too large"
8636 msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur"
8638 #: src/uniq.c:135
8639 #, c-format
8640 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8641 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n"
8643 #: src/uniq.c:139
8644 msgid ""
8645 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8646 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8647 "\n"
8648 msgstr ""
8649 "Jäta SISENDIST (või standardsisendist) kordused väljastamata, väljasta\n"
8650 "VÄLJUNDISSE (või standardväljundisse).\n"
8651 "\n"
8653 #: src/uniq.c:147
8654 msgid ""
8655 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8656 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8657 msgstr ""
8658 "  -c, --count           lisa rea algusse esinemise number\n"
8659 "  -d, --repeated        väljasta ainult dubleeritud read\n"
8661 #: src/uniq.c:151
8662 msgid ""
8663 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8664 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8665 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
8666 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
8667 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
8668 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
8669 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
8670 msgstr ""
8671 "  -D, --all-repeated[=eraldaja-meetod] väljasta kõik duplikaat read\n"
8672 "                        eraldaja-meetod={none(vaikimisi),prepend,separate}\n"
8673 "                        Eraldatatakse tühjade ridadega.\n"
8674 "  -f, --skip-fields=N   ära võrdle esimest N välja\n"
8675 "  -i, --ignore-case     võrdle tõstutundetult\n"
8676 "  -s, --skip-chars=N    ära võrdle esimest N sümbolit\n"
8677 "  -u, --unique          väljasta ainult dubleerimata read\n"
8679 #: src/uniq.c:160
8680 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
8681 msgstr "  -w, --check-chars=N   ära võrdle real enam kui N sümbolit\n"
8683 #: src/uniq.c:165
8684 msgid ""
8685 "\n"
8686 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8687 "Fields are skipped before chars.\n"
8688 msgstr ""
8689 "\n"
8690 "Väli on komplekt tühimikke, millele järgnevad mittetühimik sümbolid.\n"
8691 "Väljad jäetakse vahele enne sümboleid.\n"
8693 #: src/uniq.c:341
8694 msgid "too many repeated lines"
8695 msgstr "liiga palju korduvaid ridu"
8697 #: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
8698 msgid "invalid number of fields to skip"
8699 msgstr "vigane vahelejäetavate väljade arv"
8701 #: src/uniq.c:512
8702 msgid "invalid number of bytes to skip"
8703 msgstr "vigane vahelejäetavate baitide arv"
8705 #: src/uniq.c:521
8706 msgid "invalid number of bytes to compare"
8707 msgstr "vigane võrreldavate baitide arv"
8709 #: src/uniq.c:536
8710 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8711 msgstr "kõikide duplikaat ridade ja korduste arvu ei saa korraga väljastada"
8713 #: src/unlink.c:51
8714 #, c-format
8715 msgid ""
8716 "Usage: %s FILE\n"
8717 "  or:  %s OPTION\n"
8718 msgstr ""
8719 "Kasutamine: %s FAIL\n"
8720 "       või: %s VÕTI\n"
8722 #: src/unlink.c:54
8723 msgid ""
8724 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8725 "\n"
8726 msgstr ""
8727 "Kasutan antud FAILI kustutamiseks unlink funktsiooni.\n"
8728 "\n"
8730 #: src/unlink.c:92
8731 #, c-format
8732 msgid "cannot unlink %s"
8733 msgstr "%s ei saa kustutada"
8735 #: src/uptime.c:109
8736 msgid "couldn't get boot time"
8737 msgstr "ei õnnestu lugeda alglaadimise aega"
8739 #: src/uptime.c:117
8740 #, c-format
8741 msgid " %2d:%02d%s  up "
8742 msgstr " %2d:%02d%s  püsti "
8744 #: src/uptime.c:121
8745 msgid "am"
8746 msgstr "am"
8748 #: src/uptime.c:121
8749 msgid "pm"
8750 msgstr "pm"
8752 #: src/uptime.c:123
8753 #, c-format
8754 msgid " ??:????  up "
8755 msgstr " ??:????  püsti "
8757 #: src/uptime.c:125
8758 #, c-format
8759 msgid "???? days ??:??,  "
8760 msgstr "???? päeva ??:??,  "
8762 #: src/uptime.c:129
8763 #, c-format
8764 msgid "%ld day"
8765 msgid_plural "%ld days"
8766 msgstr[0] "%ld päev"
8767 msgstr[1] "%ld päeva"
8769 #: src/uptime.c:132
8770 #, c-format
8771 msgid "%lu user"
8772 msgid_plural "%lu users"
8773 msgstr[0] "%lu kasutaja"
8774 msgstr[1] "%lu kasutajat"
8776 #: src/uptime.c:146
8777 #, c-format
8778 msgid ",  load average: %.2f"
8779 msgstr ", tööjärjekorra koormus: %.2f"
8781 #: src/uptime.c:180 src/users.c:108
8782 #, c-format
8783 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8784 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL ]\n"
8786 #: src/uptime.c:181
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8790 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8791 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8792 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8793 "\n"
8794 msgstr ""
8795 "Väljasta praegune aeg, süsteemi töötamise aeg, kasutajate arv süsteemis,\n"
8796 "ja tööjärjekorra koormus viimase 1, 5 ja 15 minuti vältel.\n"
8797 "Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
8798 "\n"
8800 #: src/users.c:109
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8804 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8805 "\n"
8806 msgstr ""
8807 "Väljasta kasutajad, kes on parasjagu arvutisse meldinud.\n"
8808 "Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
8809 "\n"
8811 #: src/wc.c:131
8812 msgid ""
8813 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8814 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
8815 "read standard input.\n"
8816 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
8817 "  -m, --chars            print the character counts\n"
8818 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
8819 msgstr ""
8820 "Väljasta iga FAILi baitide, sõnade ja ridade arv ning kui faile oli antud\n"
8821 "enam kui üks, siis ka kõikide summa. Kui fail puudub või on -, loe\n"
8822 "standardsisendit.\n"
8823 "  -c, --bytes            väljasta baitide arv\n"
8824 "  -m, --chars            väljasta sümbolite arv\n"
8825 "  -l, --lines            väljasta ridade arv\n"
8827 #: src/wc.c:139
8828 msgid ""
8829 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
8830 "  -w, --words            print the word counts\n"
8831 msgstr ""
8832 "  -L, --max-line-length  väljasta pikima rea pikkus\n"
8833 "  -w, --words            väljasta sõnade arv\n"
8835 #: src/who.c:216
8836 msgid " old "
8837 msgstr " vana "
8839 #: src/who.c:441 src/who.c:443
8840 msgid "id="
8841 msgstr "id="
8843 #: src/who.c:456 src/who.c:461
8844 msgid "term="
8845 msgstr "term="
8847 #: src/who.c:458 src/who.c:462
8848 msgid "exit="
8849 msgstr "exit="
8851 #: src/who.c:499
8852 msgid "clock change"
8853 msgstr "kell muutus"
8855 #: src/who.c:511 src/who.c:512
8856 msgid "run-level"
8857 msgstr "töö-olek"
8859 #: src/who.c:515 src/who.c:516
8860 msgid "last="
8861 msgstr "viimane="
8863 #: src/who.c:547
8864 #, c-format
8865 msgid ""
8866 "\n"
8867 "# users=%lu\n"
8868 msgstr ""
8869 "\n"
8870 "kasutajaid=%lu\n"
8872 #: src/who.c:553
8873 msgid "NAME"
8874 msgstr "NIMI"
8876 #: src/who.c:553
8877 msgid "LINE"
8878 msgstr "TERMINAL"
8880 #: src/who.c:553
8881 msgid "TIME"
8882 msgstr "AEG"
8884 #: src/who.c:553
8885 msgid "IDLE"
8886 msgstr "EEMAL"
8888 #: src/who.c:554
8889 msgid "PID"
8890 msgstr "PID"
8892 #: src/who.c:554
8893 msgid "COMMENT"
8894 msgstr "KOMMENTAAR"
8896 #: src/who.c:554
8897 msgid "EXIT"
8898 msgstr "LÕPETAMINE"
8900 #: src/who.c:635
8901 #, c-format
8902 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8903 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL | ARG1 ARG2 ]\n"
8905 #: src/who.c:636
8906 msgid ""
8907 "\n"
8908 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8909 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
8910 "  -d, --dead        print dead processes\n"
8911 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
8912 msgstr ""
8913 "\n"
8914 "  -a, --all         sama, kui -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8915 "  -b, --boot        viimase alglaadimise aeg\n"
8916 "  -d, --dead        esita surnud protsessid\n"
8917 "  -H, --heading     esita veergude päised\n"
8919 #: src/who.c:643
8920 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
8921 msgstr "  -l, --login       väljasta süsteemi meldimise protsessid\n"
8923 #: src/who.c:646
8924 msgid ""
8925 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8926 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
8927 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
8928 msgstr ""
8929 "      --lookup      ürita lahendada masinate nimesid DNS abil\n"
8930 "  -m                ainult standardsisendiga seotud masin ja kasutaja\n"
8931 "  -p, --process     väljasta init poolt loodud aktiivsed protsessid\n"
8933 #: src/who.c:651
8934 msgid ""
8935 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
8936 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
8937 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
8938 "  -t, --time        print last system clock change\n"
8939 msgstr ""
8940 "  -q, --count       kõik kasutajanimed ja süsteemi meldinud kasutajate arv\n"
8941 "  -r, --runlevel    väljasta jooksev töö-tase\n"
8942 "  -s, --short       väljasta ainult nimi, tyerminal ja aeg (vaikimisi)\n"
8943 "  -t, --time        väljasta viimane süsteemi kella muutus\n"
8945 #: src/who.c:657
8946 msgid ""
8947 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
8948 "  -u, --users       list users logged in\n"
8949 "      --message     same as -T\n"
8950 "      --writable    same as -T\n"
8951 msgstr ""
8952 "  -T, -w, --mesg    lisa kasutaja teadete olek kujul +, - või ?\n"
8953 "  -u, --users       väljasta süsteemi meldinud kasutajad\n"
8954 "      --message     sama, kui -T\n"
8955 "      --writable    sama, kui -T\n"
8957 #: src/who.c:665
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "\n"
8961 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8962 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8963 msgstr ""
8964 "\n"
8965 "Kui FAILi ei antud, kasuta %s. %s on sel puhul tavaline.\n"
8966 "Kui antakse ARG1 ARG2, eeldatakse võtit -m: tavaline on `am i' või\n"
8967 "`mom likes'.\n"
8969 #: src/who.c:765
8970 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
8971 msgstr "Hoiatus: -i eemaldatakse tulevikus; kasutage selle asemel -u"
8973 #: src/whoami.c:51
8974 msgid ""
8975 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
8976 "Same as id -un.\n"
8977 "\n"
8978 msgstr ""
8979 "Väljasta efektiivsele kasutajaidentifikaatorile vastav kasutajanimi.\n"
8980 "Sama, kui id -un.\n"
8981 "\n"
8983 #: src/whoami.c:95
8984 #, c-format
8985 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
8986 msgstr "%s: ei leia UID %lu vastavat kasutajanime\n"
8988 #: src/yes.c:46
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "Usage: %s [STRING]...\n"
8992 "  or:  %s OPTION\n"
8993 msgstr ""
8994 "Kasutamine: %s [SÕNE]...\n"
8995 "       või: %s VÕTI\n"
8997 #: src/yes.c:52
8998 msgid ""
8999 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9000 "\n"
9001 msgstr ""
9002 "Väljasta korduvalt rida antud sõnedega või `y'.\n"
9003 "\n"