1 # Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "textutils"
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1998.
4 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001.
5 # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: coreutils 5.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-06-27 19:20-0300\n"
13 "Last-Translator: Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argumento ambíguo %s para `%s'"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Os argumentos válidos são:"
35 #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
36 #: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
37 #: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
38 #: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
39 #: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
41 msgstr "erro de escrita"
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
48 msgid "regular empty file"
49 msgstr "arquivo comum vazio"
53 msgstr "arquivo comum"
60 msgid "block special file"
61 msgstr "arquivo especial de bloco"
64 msgid "character special file"
65 msgstr "arquivo especial caracter"
73 msgstr "link simbólico"
81 msgstr "fila de mensagens"
88 msgid "shared memory object"
89 msgstr "objeto de memória compartilhada"
93 msgid "typed memory object"
94 msgstr "objeto de memória compartilhada"
98 msgstr "arquivo estranho"
100 #: lib/gai_strerror.c:45
102 msgid "Address family for hostname not supported"
103 msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados"
105 #: lib/gai_strerror.c:46
106 msgid "Temporary failure in name resolution"
109 #: lib/gai_strerror.c:47
110 msgid "Bad value for ai_flags"
113 #: lib/gai_strerror.c:48
114 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
117 #: lib/gai_strerror.c:49
119 msgid "ai_family not supported"
120 msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados"
122 #: lib/gai_strerror.c:50
123 msgid "Memory allocation failure"
126 #: lib/gai_strerror.c:51
127 msgid "No address associated with hostname"
130 #: lib/gai_strerror.c:52
131 msgid "Name or service not known"
134 #: lib/gai_strerror.c:53
135 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
138 #: lib/gai_strerror.c:54
140 msgid "ai_socktype not supported"
141 msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados"
143 #: lib/gai_strerror.c:55
146 msgstr "erro de escrita"
148 #: lib/gai_strerror.c:57
149 msgid "Processing request in progress"
152 #: lib/gai_strerror.c:58
153 msgid "Request canceled"
156 #: lib/gai_strerror.c:59
157 msgid "Request not canceled"
160 #: lib/gai_strerror.c:60
161 msgid "All requests done"
164 #: lib/gai_strerror.c:61
165 msgid "Interrupted by a signal"
168 #: lib/gai_strerror.c:62
169 msgid "Parameter string not correctly encoded"
172 #: lib/gai_strerror.c:74
174 msgid "Unknown error"
175 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
177 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
179 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
180 msgstr "%s: opção `%s' está ambígua\n"
182 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
184 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
185 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
187 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
189 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
192 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
194 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
198 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
200 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
201 msgstr "%s: opção desconhecida `-%s'\n"
204 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
206 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
207 msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
210 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
212 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
213 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
216 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
218 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
219 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
221 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
223 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
224 msgstr "%s: opção requer um argumento --%c\n"
226 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
228 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
229 msgstr "%s: opção `-W %s' está ambígua\n"
231 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
233 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
234 msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
238 msgstr "tamanho do bloco"
240 #: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
242 msgid "%s exists but is not a directory"
243 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
245 #: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
247 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
248 msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s"
253 msgid "cannot chdir to directory %s"
254 msgstr "impossível mudar para diretório %s"
257 #: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
259 msgid "cannot create directory %s"
260 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
263 #: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
265 msgid "cannot change permissions of %s"
266 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
268 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
269 msgid "memory exhausted"
270 msgstr "memória esgotada"
273 #: lib/openat-die.c:36
275 msgid "unable to record current working directory"
276 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
278 #: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
279 msgid "failed to return to initial working directory"
283 #. Get translations for open and closing quotation marks.
285 #. The message catalog should translate "`" to a left
286 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
287 #. "'". If the catalog has no translation,
288 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
289 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
291 #. For example, an American English Unicode locale should
292 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
293 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
294 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
295 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
296 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
298 #. If you don't know what to put here, please see
299 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
300 #. and use glyphs suitable for your language.
301 #: lib/quotearg.c:245
305 #: lib/quotearg.c:246
309 #: lib/root-dev-ino.h:19
311 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
314 #: lib/root-dev-ino.h:23
316 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
319 #: lib/root-dev-ino.h:25
320 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
331 #: lib/unicodeio.c:157
332 msgid "iconv function not usable"
333 msgstr "função iconv não utilizável"
335 #: lib/unicodeio.c:159
336 msgid "iconv function not available"
337 msgstr "função iconv não disponível"
340 #: lib/unicodeio.c:166
341 msgid "character out of range"
342 msgstr "caractere fora de faixa"
344 #: lib/unicodeio.c:230
346 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
347 msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres"
349 #: lib/unicodeio.c:232
351 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
352 msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres: %s"
354 #: lib/userspec.c:110
356 msgstr "usuário inválido"
358 #: lib/userspec.c:111
359 msgid "invalid group"
360 msgstr "grupo inválido"
362 #: lib/userspec.c:113
363 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
364 msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico "
366 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
367 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
368 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
369 #: lib/version-etc.c:72
373 #: lib/version-etc.c:74
377 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
379 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
383 "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
385 "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n"
386 "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n"
389 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
390 #: lib/version-etc.c:90
392 msgid "Written by %s.\n"
393 msgstr "Escrito por %s.\n"
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #: lib/version-etc.c:94
398 msgid "Written by %s and %s.\n"
399 msgstr "Escrito por %s.\n"
401 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
402 #: lib/version-etc.c:98
404 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
405 msgstr "Escrito por %s.\n"
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
409 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
410 #: lib/version-etc.c:104
413 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 msgstr "Escrito por %s.\n"
417 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
418 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
419 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
420 #: lib/version-etc.c:110
423 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 msgstr "Escrito por %s.\n"
427 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
428 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
429 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
430 #: lib/version-etc.c:116
433 "Written by %s, %s, %s,\n"
435 msgstr "Escrito por %s.\n"
437 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
438 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
439 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
440 #: lib/version-etc.c:123
443 "Written by %s, %s, %s,\n"
444 "%s, %s, %s, and %s.\n"
445 msgstr "Escrito por %s.\n"
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:130
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
456 msgstr "Escrito por %s.\n"
458 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
459 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
460 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
461 #: lib/version-etc.c:138
464 "Written by %s, %s, %s,\n"
467 msgstr "Escrito por %s.\n"
469 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
470 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
471 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
472 #: lib/version-etc.c:148
475 "Written by %s, %s, %s,\n"
477 "%s, %s, and others.\n"
478 msgstr "Escrito por %s.\n"
483 msgid "invalid argument: %s"
484 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
486 #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
487 msgid "string comparison failed"
490 #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
491 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
494 #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
496 msgid "The strings compared were %s and %s."
500 #: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
501 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
502 #: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
503 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
504 #: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
505 #: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
506 #: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
507 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
508 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
509 #: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
510 #: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
511 #: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
512 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
513 #: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
514 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
515 #: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
516 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
517 #: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
520 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
521 msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
527 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
530 "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n"
535 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
536 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
539 "Mostra o NOME sem quaisquer componentes de diretório.\n"
540 "Se for especificado, remove também o SUFIXO final.\n"
548 " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
549 " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
552 #: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
553 #: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
554 #: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
555 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
556 #: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
557 #: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
558 #: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
559 #: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
560 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
561 #: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
562 #: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
563 #: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
564 #: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
565 #: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
566 #: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
567 #: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
568 #: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
569 #: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
570 #: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
574 "Report bugs to <%s>.\n"
577 "Comunicar `bugs' para <%s>.\n"
580 #: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
581 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
582 #: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
583 #: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
584 #: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
585 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
586 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
588 msgid "missing operand"
589 msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'"
591 #: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
592 #: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
593 #: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
594 #: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
595 #: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
596 #: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
597 #: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
598 #: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
600 msgid "extra operand %s"
601 msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c"
606 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
607 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
611 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
613 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
614 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
615 " -e equivalent to -vE\n"
616 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
617 " -n, --number number all output lines\n"
618 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
620 "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, para a saída padrão.\n"
622 " -A, --show-all o mesmo que -vET\n"
623 " -b, --number-nonblank numera as linhas que não estão vazias\n"
624 " -e o mesmo que -vE\n"
625 " -E, --show-ends mostra '$' no final de cada linha\n"
626 " -n, --number numera todas as linhas de saída\n"
627 " -s, --squeeze-blank nunca mostra mais de uma linha vazia,\n"
631 " -t equivalent to -vT\n"
632 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
634 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
636 "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, na saída padrão.\n"
637 " -t equivalente a -vT\n"
638 " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n"
640 " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, salvo para LFD e TAB\n"
642 #: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
645 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
648 "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é -, lê a entrada padrão.\n"
655 " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
656 " %s Copy standard input to standard output.\n"
662 msgid "cannot do ioctl on %s"
663 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
665 #: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
666 msgid "standard output"
667 msgstr "saída padrão"
672 msgid "%s: input file is output file"
673 msgstr "%s: os arquivos de entrada e saída são os mesmos"
676 msgid "closing standard input"
677 msgstr "fechando entrada padrão"
679 #: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
681 msgid "invalid group %s"
682 msgstr "grupo inválido"
688 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
689 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
691 "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n"
692 " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
697 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
698 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
700 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
701 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
702 " than the symbolic link itself (this is the "
705 "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n"
707 " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n"
708 " alteração for feita\n"
709 " --dereference afeta o que for apontado por cada link simbólico,\n"
710 " em vez do link simbólico em si\n"
712 #: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
714 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
716 " file (useful only on systems that can change the\n"
717 " ownership of a symlink)\n"
720 #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
722 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
723 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
729 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
730 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
732 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
733 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
736 " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
737 " --reference=ARQR usa dono e grupo do arquivo ARQR em vez dos "
739 " de DONO:GRUPO especificados\n"
740 " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n"
741 " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo "
744 #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
746 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
747 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
748 "one takes effect.\n"
750 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
751 " to a directory, traverse it\n"
752 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
754 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
763 " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
764 " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
767 #: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
768 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
771 #: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
772 msgid "-R -h requires -P"
776 #: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
777 #: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
778 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
780 msgid "missing operand after %s"
781 msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'"
783 #: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
784 #: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
787 msgid "failed to get attributes of %s"
788 msgstr "falha ao obter atributos de %s"
792 msgid "getting new attributes of %s"
793 msgstr "obtendo novos atributos de %s"
795 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
797 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
798 msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n"
802 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
803 msgstr "modo de %s mudado para %04lo (%s)\n"
807 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
808 msgstr "falha na troca do modo de %s para %04lo (%s)\n"
812 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
813 msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n"
815 #: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
817 msgid "cannot access %s"
818 msgstr "impossível acessar %s"
820 #: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
826 #: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
828 msgid "cannot read directory %s"
829 msgstr "imposível ler diretório %s"
834 msgid "changing permissions of %s"
835 msgstr "mudando permissões de %s"
840 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
841 msgstr "definindo permissões para %s"
843 #: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
845 msgid "fts_read failed"
846 msgstr "falha na leitura"
851 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
852 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
853 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
855 "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n"
856 " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n"
857 " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
861 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
863 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
869 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
870 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
876 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
877 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
878 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
879 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
881 "Troca o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n"
883 " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n"
884 " alteração for feita\n"
885 " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
886 " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n"
887 " --reference=ARQR usa modo do arquivo ARQR em vez dos valores de MODO\n"
888 " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n"
893 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
899 msgid "cannot combine mode and --reference options"
900 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
905 msgid "invalid mode: %s"
906 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
908 #: src/chown-core.c:137
910 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
911 msgstr "trocado dono de %s para %s\n"
913 #: src/chown-core.c:138
915 msgid "changed group of %s to %s\n"
916 msgstr "alterado o grupo de %s para %s\n"
919 #: src/chown-core.c:139
921 msgid "no change to ownership of %s\n"
922 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
925 #: src/chown-core.c:142
927 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
928 msgstr "erro ao mudar proprietário de %s para %s\n"
930 #: src/chown-core.c:143
932 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
933 msgstr "não foi possível alterar o grupo de %s para %s\n"
936 #: src/chown-core.c:144
938 msgid "failed to change ownership of %s\n"
939 msgstr "erro ao mudar proprietário de %s para %s\n"
941 #: src/chown-core.c:147
943 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
944 msgstr "dono de %s mantido como %s\n"
946 #: src/chown-core.c:148
948 msgid "group of %s retained as %s\n"
949 msgstr "grupo de %s mantido como %s\n"
951 #: src/chown-core.c:149
953 msgid "ownership of %s retained\n"
954 msgstr "dono de %s mantido como %s\n"
957 #: src/chown-core.c:313
959 msgid "cannot dereference %s"
960 msgstr "imposível remover %s"
962 #: src/chown-core.c:400
964 msgid "changing ownership of %s"
965 msgstr "mudando permissões de %s"
967 #: src/chown-core.c:401
969 msgid "changing group of %s"
970 msgstr "mudando grupo de %s"
976 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
977 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
979 "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n"
980 " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
985 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
986 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
989 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
990 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
991 " than the symbolic link itself (this is the "
994 "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n"
996 " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n"
997 " alteração for feita\n"
998 " --dereference afeta o que for apontado por cada link simbólico,\n"
999 " em vez do link simbólico em si\n"
1003 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1004 " change the owner and/or group of each file only if\n"
1005 " its current owner and/or group match those "
1007 " here. Either may be omitted, in which case a "
1009 " is not required for the omitted attribute.\n"
1011 " --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n"
1012 " muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n"
1013 " dono e/ou grupo atual forem iguais aos "
1015 " nesta opção. Um ou outro pode ser omitido; nesse\n"
1016 " caso, não será testado o atributo omitido.\n"
1021 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1022 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1023 " the specifying OWNER:GROUP values\n"
1024 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1025 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1028 " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
1029 " --reference=ARQR usa dono e grupo do arquivo ARQR em vez dos "
1031 " de DONO:GRUPO especificados\n"
1032 " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n"
1033 " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo "
1040 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1041 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1042 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1045 "Dono, caso não informado, permanece inalterado. Grupo é alterado para \n"
1046 "o grupo de login caso login seja seguido por `:'. DONO e GRUPO pode ser \n"
1047 "numérico bem como simbólico.\n"
1054 " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1055 " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1056 " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1063 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1066 "Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n"
1071 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1074 "Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n"
1080 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1083 "Se não for dado COMANDO, roda ``${SHELL} -i'' (padrão: /bin/sh).\n"
1088 msgid "cannot change root directory to %s"
1089 msgstr "impossível mudar diretório raiz para %s"
1093 msgid "cannot chdir to root directory"
1094 msgstr "impossível mudar para o diretório raiz"
1097 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
1099 msgid "cannot run command %s"
1100 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
1104 msgid "%s: file too long"
1105 msgstr "%s: arquivo muito grande"
1111 "Usage: %s [FILE]...\n"
1112 " or: %s [OPTION]\n"
1114 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
1119 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1122 "Exibe checagem de CRC e contagem de bytes de cada ARQUIVO.\n"
1126 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1128 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1129 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
1132 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1138 "With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1139 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1140 "and column three contains lines common to both files.\n"
1147 " -1 suppress lines unique to FILE1\n"
1148 " -2 suppress lines unique to FILE2\n"
1149 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
1151 "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha a linha.\n"
1153 " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
1154 " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
1155 " -3 suprime as linhas que estão em ambos os arquivos\n"
1157 #: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1158 #: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
1160 msgid "cannot open %s for reading"
1161 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
1163 #: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
1166 msgid "cannot fstat %s"
1167 msgstr "impossível fazer fstat em %s"
1171 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1172 msgstr "pulando arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia"
1175 #: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
1176 #: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
1177 #: src/remove.c:1192
1179 msgid "cannot remove %s"
1180 msgstr "imposível remover %s"
1185 msgid "cannot create regular file %s"
1186 msgstr "impossível criar arquivo comum %s"
1189 #: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
1194 #: src/copy.c:372 src/head.c:428
1196 msgid "cannot lseek %s"
1197 msgstr "impossível fazer lseek em %s"
1200 #: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
1203 msgstr "escrevendo %s"
1205 #: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
1207 msgid "preserving times for %s"
1208 msgstr "preservando horário para %s"
1210 #: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
1212 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1213 msgstr "impossível preservar proprietário para %s"
1216 #: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
1218 msgid "setting permissions for %s"
1219 msgstr "definindo permissões para %s"
1221 #: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
1224 msgstr "fechando %s"
1228 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1229 msgstr "%s: sobrescrever %s, apesar do modo %04lo? "
1233 msgid "%s: overwrite %s? "
1234 msgstr "%s: sobrescrever %s? "
1237 #: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
1239 msgid "cannot stat %s"
1240 msgstr "impossível fazer stat em %s"
1245 msgid "omitting directory %s"
1246 msgstr "omitindo diretório %s"
1250 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1251 msgstr "aviso: arquivo origem %s especificado mais de uma vez"
1253 #: src/copy.c:997 src/ln.c:230
1255 msgid "%s and %s are the same file"
1256 msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo"
1261 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1262 msgstr "impossível sobrescrever não-diretório %s com diretório %s"
1266 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1267 msgstr "não sobrescreverá recém-criado %s com %s"
1272 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1273 msgstr "impossível sobrescrever diretório %s com não-diretório"
1278 msgid "cannot overwrite directory %s"
1279 msgstr "impossível sobrescrever diretório %s"
1284 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1285 msgstr "imposível mover diretório para não-diretório: %s -> %s"
1289 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1290 msgstr "fazer cópia de %s iria destruir o original; `%s' não movido"
1294 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1295 msgstr "fazer backup de %s iria destruir o original; %s não copiado"
1297 #: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
1299 msgid "cannot backup %s"
1300 msgstr "impossível fazer backup de %s"
1302 #: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
1304 msgid " (backup: %s)"
1305 msgstr " (backup: %s)"
1310 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1311 msgstr "impossível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s"
1316 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1317 msgstr "não criará link físico %s para diretório %s"
1322 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1323 msgstr "impossível criar link físico %s para %s"
1328 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1329 msgstr "impossível mover %s para um subdiretório de si próprio, %s"
1334 msgid "cannot move %s to %s"
1335 msgstr "impossível mover %s para %s"
1339 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1341 "falha ao mover entre dispositivos: %s para %s: impossível remover destino"
1345 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1346 msgstr "impossível copiar link simbólico cíclico %s"
1350 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1351 msgstr "%s: só é possível fazer links simbólicos no diretório corrente"
1356 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1357 msgstr "impossível criar link simbólico %s para %s"
1362 msgid "cannot create link %s"
1363 msgstr "impossível criar link %s"
1366 #: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
1368 msgid "cannot create fifo %s"
1369 msgstr "impossível criar fifo %s"
1373 msgid "cannot create special file %s"
1374 msgstr "impossível criar arquivo especial %s"
1377 #: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
1379 msgid "cannot read symbolic link %s"
1380 msgstr "impossível ler link simbólico %s"
1385 msgid "cannot create symbolic link %s"
1386 msgstr "impossível criar link simbólico %s"
1390 msgid "%s has unknown file type"
1391 msgstr "%s tem tipo de arquivo desconhecido"
1395 msgid "failed to lookup file %s"
1396 msgstr "falha ao preservar horário para %s"
1400 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1401 msgstr "impossível preservar autoria para %s"
1403 #: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
1405 msgid "cannot un-backup %s"
1406 msgstr "impossível desfazer backup %s"
1410 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1411 msgstr "%s -> %s (unbackup)\n"
1413 #: src/cp.c:156 src/mv.c:298
1416 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1417 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1418 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1420 "Uso: %s [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n"
1421 " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n"
1422 " ou: %s [OPÇÃO]... --target-directory=DIRETÓRIO ORIGEM...\n"
1426 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1429 "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n"
1432 #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
1433 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1434 #: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
1435 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
1436 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
1437 #: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
1440 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1442 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas\n"
1446 " -a, --archive same as -dpR\n"
1447 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1449 " -b like --backup but does not accept an "
1451 " --copy-contents copy contents of special files when "
1453 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1458 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1459 " opened, remove it and try again\n"
1460 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1461 " -H follow command-line symbolic links\n"
1466 " -l, --link link files instead of copying\n"
1467 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1471 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
1476 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1477 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1478 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1479 " additional attributes: links, all\n"
1484 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1485 " --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
1490 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1491 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1492 " attempting to open it (contrast with --"
1499 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1500 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1503 " --reply={yes,no,query} determina como tratar as perguntas sobre\n"
1504 " arquivo destino existente\n"
1505 " --sparse=QUANDO controla criação de arquivos esparsos\n"
1506 " --strip-trailing-slashes remove barras finais de cada argumento\n"
1512 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1513 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1514 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
1516 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
1518 " -s, --symbolic-link cria links simbólicos em vez de copiar\n"
1519 " -S, --suffix=SUFFIX usa este sufixo de backup em vez do padrão\n"
1520 " --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n"
1525 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1526 " than the destination file or when the\n"
1527 " destination file is missing\n"
1528 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1529 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1531 " -u, --update copiar apenas se o arquivo ORIGEM for\n"
1532 " mais recente que o arquivo destino ou se\n"
1533 " não existir o arquivo destino\n"
1534 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
1535 " -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n"
1540 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1541 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1542 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1543 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1545 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1549 "Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n"
1550 "básica e o correspondente arquivo DESTINO é também feito um arquivo\n"
1551 "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n"
1552 "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO quando o arquivo\n"
1553 "ORIGEM tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n"
1554 "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n"
1559 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1560 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1562 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1565 "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
1567 "definido. O controle de versão pode ser selecionado com --backup ou com a\n"
1568 "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n"
1571 #: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
1573 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1574 " numbered, t make numbered backups\n"
1575 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1576 " simple, never always make simple backups\n"
1578 " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n"
1579 " numbered,t faz backups numerados\n"
1580 " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n"
1582 " simple,never sempre fazer backups simples\n"
1587 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1588 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1592 "Como caso especial, cp faz um backup da ORIGEM quando as opções force e\n"
1593 "backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome de um arquivo\n"
1594 "regular já existente.\n"
1598 msgid "failed to preserve times for %s"
1599 msgstr "falha ao preservar horário para %s"
1604 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1605 msgstr "falha ao preservar permissões para %s"
1610 msgid "cannot make directory %s"
1611 msgstr "impossível criar diretório %s"
1613 #: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
1614 #: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
1616 msgid "accessing %s"
1617 msgstr "acessando %s"
1619 #: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
1620 #: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
1621 #: src/mv.c:412 src/mv.c:467
1623 msgid "target %s is not a directory"
1624 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
1626 #: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
1629 msgid "missing file operand"
1630 msgstr "falta argumento de arquivo"
1632 #: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
1634 msgid "missing destination file operand after %s"
1635 msgstr "falta arquivo destino"
1637 #: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
1639 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1640 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
1644 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1646 "ao preservar caminhos (paths), o último argumento deve ser um diretório"
1648 #: src/cp.c:910 src/mv.c:398
1649 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1652 #: src/cp.c:926 src/ln.c:453
1653 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1654 msgstr "links simbólicos não são suportados neste sistema"
1656 #: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
1658 msgid "multiple target directories specified"
1659 msgstr "\\%c: caractere de escape inválido"
1662 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1663 msgstr "impossível fazer links simbólicos e físicos ao mesmo tempo"
1665 #: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
1667 msgstr "tipo de backup"
1669 #: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
1670 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
1672 msgstr "erro de leitura"
1675 msgid "input disappeared"
1676 msgstr "a entrada deixou de existir"
1679 #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
1681 msgid "%s: line number out of range"
1682 msgstr "%s: número de linha fora de tamanho"
1687 msgid "%s: %s: line number out of range"
1688 msgstr "%s: `%s': número de linha fora de tamanho"
1691 #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
1693 msgid " on repetition %s\n"
1694 msgstr " na repetição %d\n"
1699 msgid "%s: %s: match not found"
1700 msgstr "%s: `%s': ocorrência não encontrada"
1702 #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
1703 msgid "error in regular expression search"
1704 msgstr "erro na busca da expressão regular"
1709 msgid "write error for %s"
1710 msgstr "erro em escrever `%s'"
1713 #: src/csplit.c:1058
1715 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1716 msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'"
1719 #: src/csplit.c:1074
1721 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1722 msgstr "%s: requer-se um `}' depois do número de repetições"
1725 #: src/csplit.c:1084
1727 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1728 msgstr "%s}: entre `{' e `}' deve se especificar um número inteiro"
1731 #: src/csplit.c:1111
1733 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1734 msgstr "%s: falta o delimitador de fechar `%c'"
1737 #: src/csplit.c:1127
1739 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1740 msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s"
1743 #: src/csplit.c:1160
1745 msgid "%s: invalid pattern"
1746 msgstr "%s: padrão inválido"
1749 #: src/csplit.c:1163
1751 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1752 msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero"
1754 #: src/csplit.c:1169
1756 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
1757 msgstr "número de linha `%s' é menor do que o número de linha precedente, %s"
1759 #: src/csplit.c:1175
1761 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
1762 msgstr "atenção: o número de linha `%s' é igual ao número de linha anterior"
1765 #: src/csplit.c:1228
1767 msgid "invalid format width"
1768 msgstr "formato de data inválido %s"
1771 #: src/csplit.c:1249
1773 msgid "invalid format precision"
1774 msgstr "conversão inválida: %s"
1776 #: src/csplit.c:1270
1777 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1778 msgstr "especificador de conversão no sufixo perdido"
1781 #: src/csplit.c:1276
1783 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1784 msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: %c"
1786 #: src/csplit.c:1279
1788 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1789 msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: \\%.3o"
1791 #: src/csplit.c:1302
1793 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1794 msgstr "muito %% especificador de conversão no sufixo"
1796 #: src/csplit.c:1317
1798 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1799 msgstr "especificador de conversão no sufixo %% perdido"
1801 #: src/csplit.c:1361
1803 msgid "%s: invalid number"
1804 msgstr "%s: número inválido"
1807 #: src/csplit.c:1452
1809 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1810 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n"
1812 #: src/csplit.c:1456
1814 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
1815 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1819 #: src/csplit.c:1464
1822 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1823 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1824 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1827 #: src/csplit.c:1469
1829 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1830 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1831 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1834 #: src/csplit.c:1476
1837 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1840 #: src/csplit.c:1480
1843 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1844 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1845 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1846 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1847 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1849 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1853 #: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
1854 #: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
1855 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
1858 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1859 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
1863 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1870 " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
1871 " -c, --characters=LIST select only these characters\n"
1872 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1874 "Ajusta o largura das linhas em cada ARQUIVO (entrada padrão por default),\n"
1875 "escrevendo o resultado na saída padrão\n"
1877 " -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n"
1878 " -s, --spaces quebra nos espaços\n"
1879 " -w, --width=WIDTH utiliza WIDTH colunas em vez de 80\n"
1880 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
1881 " --version informa a versão e finaliza\n"
1885 " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
1886 " that contains no delimiter character, unless\n"
1887 " the -s option is specified\n"
1893 " --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
1899 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1900 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1901 " the default is to use the input delimiter\n"
1907 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1908 "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
1909 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
1910 "Each range is one of:\n"
1912 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1913 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1914 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1915 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1917 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1920 #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
1921 msgid "invalid byte or field list"
1922 msgstr "a lista de bytes ou campos não é válida"
1926 msgid "byte offset %s is too large"
1927 msgstr "%s é muito grande"
1931 msgid "field number %s is too large"
1932 msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
1934 #: src/cut.c:773 src/cut.c:781
1935 msgid "only one type of list may be specified"
1936 msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado"
1939 msgid "the delimiter must be a single character"
1940 msgstr "o delimitador deve ser um só caractere"
1943 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1944 msgstr "Deve-se indicar uma lista de bytes, caracteres ou campos"
1947 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1948 msgstr "delimitador de entrada só pode ser especificado ao operar em campos"
1952 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1953 "\tonly when operating on fields"
1955 "suprimir as linhas não delimitadas somente tem sentido\n"
1956 "\tquando se processam campos"
1959 msgid "missing list of fields"
1960 msgstr "faltando a lista de campos"
1963 msgid "missing list of positions"
1964 msgstr "faltando a lista de posições"
1969 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1970 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1972 "Usage: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n"
1973 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1977 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1979 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1980 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1985 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1986 " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
1987 " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
1988 " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
1989 " date and time to the indicated precision.\n"
1990 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1991 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1997 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1998 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
2001 " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2006 " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2007 " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2008 " %B locale's full month name (e.g., January)\n"
2009 " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2014 " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2015 " %d day of month (e.g, 01)\n"
2016 " %D date; same as %m/%d/%y\n"
2017 " %e day of month, space padded; same as %_d\n"
2022 " %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
2023 " %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
2024 " %G the year corresponding to the %V week number\n"
2030 " %H hour (00..23)\n"
2031 " %I hour (01..12)\n"
2032 " %j day of year (001..366)\n"
2037 " %k hour ( 0..23)\n"
2038 " %l hour ( 1..12)\n"
2039 " %m month (01..12)\n"
2040 " %M minute (00..59)\n"
2046 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2047 " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2048 " %P like %p, but lower case\n"
2049 " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2050 " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2051 " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2056 " %S second (00..60)\n"
2058 " %T time; same as %H:%M:%S\n"
2059 " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2064 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2065 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2066 " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2067 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2072 " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2073 " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2074 " %y last two digits of year (00..99)\n"
2080 " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2081 " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2082 " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2083 " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
2084 " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2086 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2087 "The following optional flags may follow `%':\n"
2089 " - (hyphen) do not pad the field\n"
2090 " _ (underscore) pad with spaces\n"
2091 " 0 (zero) pad with zeros\n"
2092 " ^ use upper case if possible\n"
2093 " # use opposite case if possible\n"
2099 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2100 "then an optional modifier, which is either\n"
2101 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2102 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2105 #: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
2106 #: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
2107 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
2108 #: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
2109 msgid "standard input"
2110 msgstr "entrada padrão"
2113 #: src/date.c:290 src/date.c:510
2115 msgid "invalid date %s"
2116 msgstr "data inválida `%s'"
2118 #: src/date.c:401 src/date.c:435
2120 msgid "multiple output formats specified"
2121 msgstr "\\%c: caractere de escape inválido"
2124 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2126 "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas"
2129 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2131 "as opções para imprimir e alterar o horário não podem ser usadas juntas"
2136 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2137 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2138 "argument must be a format string beginning with `+'."
2140 "o argumento `%s' não tem um `+' inicial;\n"
2141 "Quando usado uma opção que especifique data(s), qualquer argumento sem "
2143 "tem que ser uma string de formatação começando com `+'."
2146 msgid "cannot set date"
2147 msgstr "impossível alterar data"
2150 #: src/date.c:541 src/du.c:422
2152 msgid "time %s is out of range"
2153 msgstr "posição no arquivo fora da faixa"
2159 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2162 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
2167 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2169 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2170 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2171 " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2172 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2173 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2178 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2179 " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
2180 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2181 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2182 " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
2183 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2184 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2185 " status=noxfer suppress transfer statistics\n"
2191 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2192 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2193 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2195 "Each CONV symbol may be:\n"
2201 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2202 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2203 " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2204 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2205 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2206 " lcase change upper case to lower case\n"
2211 " nocreat do not create the output file\n"
2212 " excl fail if the output file already exists\n"
2213 " notrunc do not truncate the output file\n"
2214 " ucase change lower case to upper case\n"
2215 " swab swap every pair of input bytes\n"
2216 " noerror continue after read errors\n"
2217 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2218 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2219 " fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2220 " fsync likewise, but also write metadata\n"
2226 "Each FLAG symbol may be:\n"
2228 " append append mode (makes sense only for output)\n"
2232 msgid " direct use direct I/O for data\n"
2236 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
2240 msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
2244 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
2248 msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
2252 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
2256 msgid " binary use binary I/O for data\n"
2260 msgid " text use text I/O for data\n"
2267 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2268 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2270 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2271 " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2272 " 18335302+0 records in\n"
2273 " 18335302+0 records out\n"
2274 " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2283 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2284 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2289 msgid "1 truncated record\n"
2290 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2291 msgstr[0] "registro truncado"
2292 msgstr[1] "registro truncado"
2296 msgid "1 byte (1 B) copied"
2297 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2307 msgid ", %g second, %s/s\n"
2308 msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
2315 msgid "closing input file %s"
2316 msgstr "fechando arquivo de entrada %s"
2320 msgid "closing output file %s"
2321 msgstr "fechando arquivo de saída %s"
2324 #: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
2326 msgid "writing to %s"
2327 msgstr "escrevendo em %s"
2332 msgid "unrecognized operand %s"
2333 msgstr "opção não reconhecida %s"
2338 msgid "invalid conversion: %s"
2339 msgstr "conversão inválida: %s"
2344 msgid "invalid input flag: %s"
2345 msgstr "largura inválida: `%s'"
2349 msgid "invalid output flag: %s"
2350 msgstr "nome de grupo inválido %s"
2354 msgid "invalid status flag: %s"
2355 msgstr "nome de grupo inválido %s"
2360 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2361 msgstr "opção não reconhecida %s=%s"
2365 msgid "invalid number %s"
2366 msgstr "número inválido %s"
2369 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2375 msgid "cannot combine block and unblock"
2376 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
2381 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2382 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
2387 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2388 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
2393 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2394 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2397 #: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
2399 msgid "%s: cannot seek"
2400 msgstr "não foi possível remover `%s'"
2404 msgid "offset overflow while reading file %s"
2409 msgid "warning: screwy file offset after failed read"
2410 msgstr "aviso: arquivo origem %s especificado mais de uma vez"
2413 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2418 msgid "setting flags for %s"
2419 msgstr "configurando data de %s"
2423 msgid "fdatasync failed for %s"
2428 msgid "fsync failed for %s"
2429 msgstr "falha ao preservar horário para %s"
2432 #: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
2440 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
2446 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
2447 msgstr "avançando %s bytes no arquivo de saída %s"
2450 msgid "Filesystem Type"
2451 msgstr "Sist. Arq. Tipo "
2455 msgstr "Sist. Arq. "
2459 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2460 msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%"
2464 msgid " Size Used Avail Use%%"
2465 msgstr " Tam Usad Disp Uso%%"
2469 msgid " Size Used Avail Use%%"
2470 msgstr " Tam Usado Disp Uso%%"
2474 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
2475 msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Capacidade"
2479 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2480 msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%"
2484 msgid " Mounted on\n"
2485 msgstr " Montado em\n"
2490 msgid "cannot get current directory"
2491 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
2494 #: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
2496 msgid "cannot change to directory %s"
2497 msgstr "imposível mudar para diretório %s"
2502 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2503 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
2508 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2509 "or all file systems by default.\n"
2512 "Mostra informações sobre os sistemas de arquivos nos quais cada ARQUIVO\n"
2513 "reside ou, por padrão, todos os sistemas de arquivos.\n"
2517 " -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
2518 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2519 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2521 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2526 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2527 " -k like --block-size=1K\n"
2528 " -l, --local limit listing to local file systems\n"
2529 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2535 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2536 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2537 " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
2538 " -T, --print-type print file system type\n"
2539 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2543 #: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
2546 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2547 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2550 #: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
2551 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
2556 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2557 msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído"
2565 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
2566 msgstr "%s não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivos montados"
2569 #: src/dircolors.c:104
2571 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2572 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n"
2574 #: src/dircolors.c:105
2576 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2578 "Determine format of output:\n"
2579 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2580 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2581 " -p, --print-database output defaults\n"
2583 "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n"
2585 "Para determinar o formato da saída:\n"
2586 " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n"
2587 " formato conhecido pelo Bourne shell\n"
2588 " -c, --csh, --c-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n"
2589 " formato conhecido pelo C shell\n"
2590 " -p, --print-data-base emitir os códigos padrão\n"
2592 #: src/dircolors.c:115
2595 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2596 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2597 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2601 #: src/dircolors.c:295
2603 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2604 msgstr "%s: número de segundos inválido"
2607 #: src/dircolors.c:367
2609 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2610 msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
2612 #: src/dircolors.c:368
2616 #: src/dircolors.c:449
2619 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2620 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2622 "as opções para saída em modo detalhado e legível pelo stty são mutuamente\n"
2625 #: src/dircolors.c:459
2626 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
2629 #: src/dircolors.c:482
2630 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2632 "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n"
2633 "tipo de shell como argumento"
2648 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2649 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2652 "Mostra NOME do diretório (rota absoluta) até o diretório pai, sem o "
2653 "caractere /; se NOME não tiver '/' mostra `.' (o que significa o diretório "
2656 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
2657 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
2664 " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
2665 " %s stdio.h Output \".\".\n"
2672 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2673 " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2675 "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n"
2676 " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
2680 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2686 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2687 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2689 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2690 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2691 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2692 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2693 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2694 " -c, --total produce a grand total\n"
2695 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2700 " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2701 " names specified in file F\n"
2702 " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2703 " change to be equivalent to --dereference-args (-"
2705 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2707 " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2708 " -k like --block-size=1K\n"
2709 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2710 " -m like --block-size=1M\n"
2715 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2716 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
2718 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
2720 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2721 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2726 " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
2727 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2729 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2730 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2732 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2733 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2739 " --time show time of the last modification of any file in "
2741 " directory, or any of its subdirectories\n"
2742 " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
2743 " atime, access, use, ctime or status\n"
2744 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
2745 " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
2746 " FORMAT is interpreted like `date'\n"
2749 #: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
2755 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2756 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2762 msgid "invalid maximum depth %s"
2763 msgstr "profundidade máxima inválida %s"
2766 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
2770 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2771 msgstr "não é possível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo"
2774 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2775 msgstr "alerta: summarizing é o mesmo que usar --max-depth=0"
2779 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
2780 msgstr "alerta: summarizing conflita com --max-depth=%d"
2783 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
2788 msgid "cannot read file names from %s"
2789 msgstr "não foi possível criar o link %s"
2792 #: src/du.c:993 src/du.c:996
2794 msgid "invalid zero-length file name"
2795 msgstr "%s: número de linhas inválido"
2800 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2801 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n"
2805 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2807 " -n do not output the trailing newline\n"
2812 " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2813 " -E disable interpretation of backslash escapes\n"
2818 " -e enable interpretation of backslash escapes\n"
2819 " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2826 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
2828 " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2830 " \\a alert (BEL)\n"
2834 "Sem -E, as sequências abaixo são reconhecidas e interpretadas:\n"
2836 " \\NNN o caracter cujo código ASCII é NNN (octal)\n"
2837 " \\\\ contrabarra\n"
2838 " \\a bip de alerta (BEL)\n"
2839 " \\b backspace (retorno de um caracter)\n"
2843 " \\c suppress trailing newline\n"
2846 " \\r carriage return\n"
2847 " \\t horizontal tab\n"
2848 " \\v vertical tab\n"
2850 " \\c suprime fim-de-linha\n"
2851 " \\f form feed (nova página)\n"
2852 " \\n fim-de-linha\n"
2853 " \\r retorno-de-carro\n"
2854 " \\t tabulação horizontal\n"
2855 " \\v tabulação vertical\n"
2860 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2861 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n"
2865 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2867 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2868 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2870 "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e executar o COMANDO.\n"
2872 " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n"
2873 " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n"
2878 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2881 "Um único - implica -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente resultante.\n"
2885 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2886 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2889 "Converte caracteres tab em cada ARQUIVO em espaços e exibe resultado na\n"
2890 "saída padrão. Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê da entrada "
2897 " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
2898 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2900 " -i, --initial não converte TABs após caracteres não-brancos\n"
2901 " -t, --tabs=NUMBER usa esta largura de TAB em vez de 8\n"
2905 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2907 " -t, --tabs=LIST usa lista explícita de posições de tab, separadas\n"
2910 #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
2912 msgid "tab stop is too large %s"
2913 msgstr "%s é muito grande"
2915 #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
2917 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2918 msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido"
2920 #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
2921 msgid "tab size cannot be 0"
2922 msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0"
2924 #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
2925 msgid "tab sizes must be ascending"
2926 msgstr "as posições de tabulação devem ir em ordem crescente"
2928 #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
2930 msgid "input line is too long"
2931 msgstr "%s: arquivo muito grande"
2937 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2940 "Uso: %s EXPRESSÃO...\n"
2946 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2947 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2949 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2951 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2957 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2958 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2959 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2960 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2961 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2962 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2968 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2969 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2976 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2977 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2978 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2984 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2986 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2987 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2988 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2989 " length STRING length of STRING\n"
2994 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2995 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2997 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
3003 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3004 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3005 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3006 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3010 "NOTE que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou entre aspas.\n"
3011 "Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números, de outra "
3012 "forma serão lexicográficas. O casamento de padrões retorna a string casada "
3013 "entre \\( e \\) ou nulo; se \\( e \\) não forem usados elas retornarão o "
3014 "número de caracteres casados ou 0.\n"
3019 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3021 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3026 msgid "syntax error"
3027 msgstr "erro de sintaxe"
3032 "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
3033 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
3035 "atenção: BRE não portável: `%s': usando `^' como primeiro caractere\n"
3036 " da expressão regular básica (BRE) não é portável; está sendo ignorado"
3038 #: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
3040 msgid "error in regular expression matcher"
3041 msgstr "erro na busca da expressão regular"
3043 #: src/expr.c:639 src/expr.c:681
3044 msgid "non-numeric argument"
3045 msgstr "argumento não-numérico"
3048 msgid "division by zero"
3049 msgstr "divisão por zero"
3055 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3058 "Uso: %s [NÚMERO]...\n"
3063 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3066 "Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n"
3073 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
3074 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3077 " Exibe os fatores primos de cada NÚMERO especificado. Lê da entrada padrão\n"
3078 " se não forem especificados argumentos.\n"
3080 #: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
3082 msgid "%s is too large"
3083 msgstr "%s é muito grande"
3087 msgid "%s is not a valid positive integer"
3088 msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido"
3093 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3094 msgstr "Uso: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
3098 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3099 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3106 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
3107 " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
3108 " reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3109 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
3111 "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n"
3112 "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n"
3114 "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios "
3115 "para as opções curtas.\n"
3116 " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n"
3117 " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com "
3119 " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n"
3120 " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n"
3121 " da segunda linha\n"
3122 " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois "
3124 " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo "
3127 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
3128 " --version informa a versão e finaliza\n"
3130 "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n"
3136 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
3137 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
3138 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
3140 "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n"
3141 "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n"
3143 "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios "
3144 "para as opções curtas.\n"
3145 " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n"
3146 " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com "
3148 " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n"
3149 " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n"
3150 " da segunda linha\n"
3151 " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois "
3153 " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo "
3156 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
3157 " --version informa a versão e finaliza\n"
3159 "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n"
3165 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3166 "option; use -w N instead"
3172 msgid "invalid width: %s"
3173 msgstr "largura inválida: `%s'"
3177 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3178 "standard output.\n"
3184 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
3185 " -s, --spaces break at spaces\n"
3186 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
3190 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
3192 msgid "invalid number of columns: %s"
3193 msgstr "o número de colunas não é válido: `%s'"
3198 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3199 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3200 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3203 "Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
3204 "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n"
3205 "Se ARQUIVO não for especificado ou for `-', lê da entrada padrão.\n"
3210 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
3211 " with the leading `-', print all but the last\n"
3212 " N bytes of each file\n"
3213 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
3214 " with the leading `-', print all but the last\n"
3215 " N lines of each file\n"
3220 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
3221 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
3223 " -q, --quiet, --silent nunca exibir cabeçalhos com nomes de arquivo\n"
3224 " -v, --verbose sempre exibir cabeçalhos com nomes de arquivo\n"
3230 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3233 "TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador: b = 512, k = 1024, m = 1 mega.\n"
3236 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
3237 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
3238 #: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
3239 #: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
3241 msgid "error reading %s"
3242 msgstr "erro lendo %s"
3247 msgid "error writing %s"
3248 msgstr "erro escrevendo %s"
3252 msgid "%s: file has shrunk too much"
3255 #: src/head.c:230 src/head.c:1043
3257 msgid "%s: number of bytes is too large"
3258 msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
3263 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3264 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3267 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
3269 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3270 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
3275 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3276 msgstr "impossível reposicionar ponteiro de arquivo para %s"
3280 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3281 msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado"
3284 msgid "number of lines"
3285 msgstr "número de linhas"
3288 msgid "number of bytes"
3289 msgstr "número de bytes"
3291 #: src/head.c:888 src/tail.c:1477
3292 msgid "invalid number of lines"
3293 msgstr "número de linhas inválido"
3295 #: src/head.c:889 src/tail.c:1478
3296 msgid "invalid number of bytes"
3297 msgstr "número de bytes inválido"
3302 msgid "unrecognized option `-%c'"
3303 msgstr "opção não reconhecida `-%c'"
3310 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3315 "Mostra o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual\n"
3317 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
3318 " --version mostrar a informação de versão e sai\n"
3320 #: src/hostname.c:65
3323 "Usage: %s [NAME]\n"
3325 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3330 "Mostra ou configura o hostname do sistema corrente.\n"
3332 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
3333 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
3336 #: src/hostname.c:103
3338 msgid "cannot set name to %s"
3339 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
3341 #: src/hostname.c:106
3342 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3344 "não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade"
3346 #: src/hostname.c:114
3347 msgid "cannot determine hostname"
3348 msgstr "não consigo determinar o hostname"
3353 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3354 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
3359 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3361 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3362 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3363 " -G, --groups print all group IDs\n"
3364 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3365 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3366 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3368 "Mostrar a informação de NOMEDOUSUÁRIO, ou o usuário corrente.\n"
3370 " -g, --group mostrar só o ID do grupo\n"
3371 " -G, --groups mostrar só os grupos suplementares\n"
3372 " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n"
3373 " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efetivo, para -ugG\n"
3374 " -u, --user mostrar só o ID do usuário\n"
3375 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3376 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3378 "id sem qualquer opção, mostrara' um conjunto útil de informações de \n"
3384 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3389 msgid "cannot print only user and only group"
3390 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
3393 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3394 msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato default"
3398 msgid "%s: No such user"
3399 msgstr "%s: Usuário inexistente"
3403 msgid "cannot find name for user ID %lu"
3404 msgstr "não consigo encontrar o nome para o UID %u"
3408 msgid "cannot find name for group ID %lu"
3409 msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s"
3412 msgid "cannot get supplemental group list"
3413 msgstr "Não consigo obter lista de grupos suplementar"
3419 #: src/install.c:292
3421 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3423 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
3426 #: src/install.c:295
3428 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3430 "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
3434 #: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
3436 msgid "invalid mode %s"
3437 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
3440 #: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
3442 msgid "cannot return to working directory"
3443 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3446 #: src/install.c:364 src/install.c:416
3448 msgid "creating directory %s"
3449 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3452 #: src/install.c:421
3454 msgid "cannot return to current directory"
3455 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3458 #: src/install.c:518
3460 msgid "cannot change ownership of %s"
3461 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
3464 #: src/install.c:543
3466 msgid "cannot set time stamps for %s"
3467 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3469 #: src/install.c:564
3471 msgid "fork system call failed"
3472 msgstr "tamanho do bloco"
3474 #: src/install.c:568
3476 msgid "cannot run strip"
3477 msgstr "não consigo executar %s"
3479 #: src/install.c:575
3481 msgid "strip failed"
3482 msgstr "falha no stat"
3484 #: src/install.c:596
3486 msgid "invalid user %s"
3487 msgstr "usuário inválido"
3489 #: src/install.c:633
3492 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3493 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3494 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3495 " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3497 "Uso: %s [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n"
3498 " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n"
3499 " ou: %s [OPÇÃO]... --target-directory=DIRETÓRIO ORIGEM...\n"
3501 #: src/install.c:640
3503 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3504 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3505 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3509 #: src/install.c:649
3511 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3512 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3514 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3515 " components of the specified directories\n"
3518 #: src/install.c:656
3520 " -D create all leading components of DEST except the "
3522 " then copy SOURCE to DEST\n"
3523 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3525 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3527 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3530 #: src/install.c:663
3533 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3535 " to corresponding destination files\n"
3536 " -s, --strip strip symbol tables\n"
3537 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3538 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
3540 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
3541 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3543 " -s, --symbolic-link cria links simbólicos em vez de copiar\n"
3544 " -S, --suffix=SUFFIX usa este sufixo de backup em vez do padrão\n"
3545 " --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n"
3548 #: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
3552 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3553 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3555 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3558 "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
3560 "definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n"
3561 "VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
3563 " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n"
3564 " numbered,t fazer backups numerados\n"
3565 " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n"
3567 " simple,never fazer backups simples sempre\n"
3571 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3572 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3573 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3575 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3576 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3577 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3582 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3583 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3584 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3585 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3591 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3592 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3593 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3595 "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n"
3597 " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
3598 " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
3599 " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n"
3600 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
3601 " --version informa a versão e finaliza\n"
3606 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3607 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3608 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3609 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3610 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3611 "separated by CHAR.\n"
3613 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3618 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3619 msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado"
3622 #: src/join.c:627 src/join.c:822
3624 msgid "invalid field number: %s"
3625 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
3628 #: src/join.c:648 src/join.c:657
3630 msgid "invalid field specifier: %s"
3631 msgstr "especificação do campo é inválida: `%s'"
3636 msgid "invalid file number in field spec: %s"
3637 msgstr "número de arquivo inválido na especificação do campo: `%s'"
3641 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
3645 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
3648 #: src/join.c:874 src/sort.c:2354
3653 #: src/join.c:880 src/sort.c:2365
3655 msgid "multi-character tab %s"
3656 msgstr "tabulação multicaracter `%s'"
3658 #: src/join.c:884 src/sort.c:2370
3659 msgid "incompatible tabs"
3663 msgid "both files cannot be standard input"
3664 msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão"
3669 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3670 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3671 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3676 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3683 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3684 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3685 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3687 " -t, --table print a table of signal information\n"
3689 "Copia a entrada padrão (stdin) para um ARQUIVO, e também para a\n"
3690 "saída padrão (stdout).\n"
3692 " -a, --append acrescenta aos ARQUIVO(s) passados, não escreve "
3695 " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
3696 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
3697 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
3702 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3703 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3704 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3710 msgid "%s: invalid signal"
3711 msgstr "%s: PID inválido"
3716 msgid "%s: invalid process id"
3717 msgstr "%s: padrão inválido"
3722 msgid "invalid option -- %c"
3723 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
3727 msgid "%s: multiple signals specified"
3728 msgstr "\\%c: caractere de escape inválido"
3731 msgid "multiple -l or -t options specified"
3735 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3739 msgid "no process ID specified"
3746 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3749 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
3754 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3761 msgid "cannot create link %s to %s"
3762 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3766 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3768 "%s: aviso: fazer uma ligação (hard) para uma ligação simbólica não é portável"
3772 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3773 msgstr "`%s' não é um diretório"
3778 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3779 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3783 msgid "%s: replace %s? "
3784 msgstr "%s: substituir %s?"
3788 msgid "create symbolic link %s to %s"
3789 msgstr "criar link simbólico %s to %s"
3793 msgid "create hard link %s to %s"
3794 msgstr "criar link %s para %s"
3798 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3799 msgstr "criando link simbólico %s to %s"
3803 msgid "creating hard link %s to %s"
3804 msgstr "criando link %s para %s"
3809 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
3810 " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
3811 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
3812 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
3814 "Uso: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1º formato)\n"
3815 " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRETÓRIO (2º formato)\n"
3816 " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRETÓRIO... (3º formato)\n"
3820 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
3821 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
3822 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
3823 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
3824 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3830 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3832 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3833 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
3834 " directories (note: will probably fail due "
3836 " system restrictions, even for the "
3838 " -f, --force remove existing destination files\n"
3843 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3844 " directory as if it were a normal file\n"
3845 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3846 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3851 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3852 " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3855 " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
3856 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3861 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
3862 msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
3865 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
3867 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3868 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
3872 "Print the name of the current user.\n"
3878 msgid "no login name"
3879 msgstr "%s: número inválido"
3884 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
3889 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
3893 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3894 msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s"
3898 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3899 msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s"
3903 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3904 msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s"
3907 #: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
3909 msgid "invalid line width: %s"
3910 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
3915 msgid "invalid tab size: %s"
3916 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
3921 msgid "invalid time style format %s"
3922 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
3927 msgid "unrecognized prefix: %s"
3928 msgstr "opção não reconhecida '-%c'"
3931 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3932 msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado"
3937 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3938 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3943 msgid "%s: not listing already-listed directory"
3944 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3947 #: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
3949 msgid "reading directory %s"
3950 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3955 msgid "closing directory %s"
3956 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
3960 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3961 msgstr "não foi possível criar o link %s"
3965 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3966 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3972 " -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
3973 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3974 " --author with -l, print the author of each file\n"
3975 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3980 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3981 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3982 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3984 " modification of file status information)\n"
3985 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3986 " otherwise: sort by ctime\n"
3991 " -C list entries by columns\n"
3992 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3994 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3996 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
3997 " and do not dereference symbolic links\n"
3998 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4003 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4004 " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4005 " --file-type likewise, except do not append `*'\n"
4006 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4007 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4008 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
4013 " -g like -l, but do not list owner\n"
4014 " -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
4015 " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
4016 " (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4017 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4018 " -H, --dereference-command-line\n"
4019 " follow symbolic links listed on the command "
4021 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4022 " follow each command line symbolic link\n"
4023 " that points to a directory\n"
4024 " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4026 " (overridden by -a or -A)\n"
4031 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4033 " none (default), slash (-p),\n"
4034 " file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4035 " -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
4036 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4038 " -k like --block-size=1K\n"
4043 " -l use a long listing format\n"
4044 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
4045 " link, show information for the file the link\n"
4046 " references rather than for the link itself\n"
4047 " -m fill width with a comma separated list of "
4053 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4054 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
4056 " characters specially)\n"
4057 " -o like -l, but do not list group information\n"
4058 " -p, --indicator-style=slash\n"
4059 " append / indicator to directories\n"
4065 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
4066 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
4067 " unless program is `ls' and output is a "
4069 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
4070 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
4071 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4075 " -G, --no-group não mostra o grupo\n"
4076 " -h, --human-readable mostra tamanhos em formato de leitura para \n"
4077 " humanos (ex: 1K 234M 2G)\n"
4078 " -H, --si como o anterior, mas usa o multiplicador \n"
4079 " 1000 em vez de 1024\n"
4080 " --indicator-style=PALAVRA concatena o indicador com o estilo \n"
4081 " PALAVRA na entrada de nomes:\n"
4083 " classificado (-F)\n"
4084 " tipo-de-arquivo (-p)\n"
4085 " -i, --inode mostrar o número de índice de cada arquivo\n"
4086 " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas que coincidam com o\n"
4087 " PADRÃO de shell\n"
4088 " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n"
4089 " -l usar formato longo de listagem\n"
4090 " -L, --dereference mostrar entradas apontadas pelos\n"
4091 " links simbólicos\n"
4092 " -m preencher largura com as entradas separadas "
4095 " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numéricos em vez dos nomes\n"
4096 " -N, --literal mostrar os nomes das entradas sem tratar\n"
4097 " tratar caracteres de controle\n"
4098 " -o usar formato de listagem longo sem informação\n"
4100 " -p, --file-type acrescentar um indicador (/=@|) nas entradas\n"
4101 " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n"
4102 " --show-control-chars mostra caracteres não gráficos como são "
4104 " a menos que o programa seja o `ls' e a saída\n"
4105 " seja um terminal)\n"
4106 " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
4107 " --quoting-style=PALAVRA use estilo de quote para nomes de entrada:\n"
4108 " literal, shell, shell-always, c, escape\n"
4109 " -r, --reverse inverter a ordem na ordenação\n"
4110 " -R, --recursive mostrar subdiretórios recursivamente\n"
4111 " -s, --size mostrar o tamanho de cada arquivo, em blocos\n"
4115 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
4116 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
4117 " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
4122 " -S sort by file size\n"
4123 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4124 " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
4125 " access -u, use -u\n"
4126 " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
4128 " time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
4129 " specified time as sort key if --sort=time\n"
4134 " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
4135 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4136 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4138 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4139 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4140 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4141 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
4142 " -t sort by modification time\n"
4143 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4148 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
4149 " with -l: show access time and sort by name\n"
4150 " otherwise: sort by access time\n"
4151 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
4152 " -v sort by version\n"
4157 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
4158 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
4159 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
4160 " -1 list one file per line\n"
4166 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
4167 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
4168 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
4169 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4170 "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
4171 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
4177 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4183 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4184 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4185 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4188 "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n"
4189 "Escreve uma lista consistente totalmente ordenada com uma ordenação parcial "
4191 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
4193 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
4194 " --version informa a versão e finaliza\n"
4198 " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
4204 msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
4207 " -B, --binary usa escrita binária no console.\n"
4212 msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
4217 " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
4221 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
4227 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4228 " --status don't output anything, status code shows success\n"
4229 " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
4237 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
4238 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
4239 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4240 "text), and name for each FILE.\n"
4245 msgid "%s: too many checksum lines"
4246 msgstr "caracter perdido no campo spec"
4251 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4252 msgstr "%s: %lu: linha de checksum %s com formato errôneo"
4257 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4258 msgstr "%s: FALHA na abertura ou na leitura\n"
4262 msgstr "A soma não coincide"
4266 msgstr "A soma coincide"
4269 #: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
4272 msgid "%s: read error"
4273 msgstr "%s: erro de leitura"
4278 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4279 msgstr "%s: não foram encontradas linhas de checksum %s com formato correto"
4284 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4285 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
4286 msgstr[0] "ATENÇÃO: %d de %d listado %s não pode ser lido"
4287 msgstr[1] "ATENÇÃO: %d de %d listado %s não pode ser lido"
4292 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
4294 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
4295 msgstr[0] "ATENÇÃO: calculado %d de %d %s não confere"
4296 msgstr[1] "ATENÇÃO: calculado %d de %d %s não confere"
4300 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4302 "as opções --binary e --text não tem sentido para verificar somas de "
4306 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4307 msgstr "a opção --status só tem sentido para verificar somas de comprovação"
4310 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4311 msgstr "a opção --warn só tem sentido para verificar somas de comprovação"
4316 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4317 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
4321 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4328 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4330 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4331 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
4333 "Criar o(s) DIRETÓRIO(s), se ainda não existirem.\n"
4335 " -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod) em vez\n"
4336 " de rwxrwxrwx - umask\n"
4337 " -p, --parents suprimir erros caso existam, criar diretórios\n"
4338 " pais à medida que for necessário\n"
4339 " -v, --verbose mostrar uma mensagem para cada diretório criado\n"
4340 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4341 " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
4346 msgid "created directory %s"
4347 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
4352 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4353 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
4358 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4359 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
4363 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4367 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4370 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4372 "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n"
4374 " -m, --mode=MODO configurar permissões (como no chmod)\n"
4375 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
4376 " --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
4378 #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
4379 msgid "fifo files not supported"
4380 msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados"
4382 #: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
4384 msgid "invalid mode"
4385 msgstr "número inválido"
4390 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4391 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
4396 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4397 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
4401 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4408 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4409 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4410 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4411 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
4418 " b create a block (buffered) special file\n"
4419 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
4420 " p create a FIFO\n"
4422 "Criar o arquivo especial NOME do TIPO dado.\n"
4424 " -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod), em vez de \n"
4426 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
4427 " --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
4429 "MAJOR e MINOR são proibidos para o TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n"
4431 " b criar um arquivo especial de tipo bloco (buffered)\n"
4432 " c, u criar um arquivo especial de tipo caracter (não buffered)\n"
4433 " p criar um \"FIFO\"\n"
4437 msgid "Special files require major and minor device numbers."
4439 "ao criar arquivos especiais de bloco, são necessários os números \n"
4440 "\"major\" e \"minor do dispositivo"
4445 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
4446 msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
4450 msgid "block special files not supported"
4451 msgstr "tamanho do bloco"
4455 msgid "character special files not supported"
4456 msgstr "o offset de caracteres é zero"
4461 msgid "invalid major device number %s"
4462 msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
4467 msgid "invalid minor device number %s"
4468 msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
4473 msgid "invalid device %s %s"
4474 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
4479 msgid "invalid device type %s"
4480 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
4485 msgid "cannot set permissions of %s"
4486 msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
4490 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4496 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4498 " -b like --backup but does not accept an "
4500 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
4501 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
4506 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4508 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4514 " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
4516 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4517 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
4518 " than the destination file or when the\n"
4519 " destination file is missing\n"
4520 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4522 "Renomear FONTE como DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n"
4524 " -b, --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" antes da remoção\n"
4525 " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
4526 " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
4527 " --strip-trailing-slashes remove todas as barras finais de cada \n"
4528 " parâmetro FONTE\n"
4529 " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
4531 " --target-directory=DIR move todos os parâmetros FONTE para o\n"
4533 " -u, --update mover somente arquivos novos ou mais \n"
4535 " -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n"
4536 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4537 " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
4542 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4543 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
4548 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
4549 "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
4550 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
4552 " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
4554 "Execute o COMANDO com uma prioridade de despacho ajustada.\n"
4555 "Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de despacho corrente. AJUSTE é 10\n"
4556 "por default. Valores vão desde -20 (prioridade mais alta) a 19 (mais "
4559 " -AJUSTE incrementa prioridade AJUSTE primeiro\n"
4560 " -n, --adjustment=AJUSTE igual a -AJUSTE\n"
4561 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4562 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
4567 msgid "invalid adjustment %s"
4568 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
4571 msgid "a command must be given with an adjustment"
4572 msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste"
4575 #: src/nice.c:174 src/nice.c:185
4577 msgid "cannot get niceness"
4578 msgstr "impossível obter nome do sistema"
4582 msgid "cannot set niceness"
4583 msgstr "impossível alterar data"
4587 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4588 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4595 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4596 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4597 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4599 "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n"
4600 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
4602 " -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez "
4605 " -r, --regex interpretar o separador como uma expressão "
4607 " -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto de\n"
4609 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4610 " --version mostrar a versão e sair\n"
4615 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4616 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4617 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4619 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4620 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4622 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4627 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4628 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4634 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4635 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4636 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4642 " a number all lines\n"
4643 " t number only nonempty lines\n"
4644 " n number no lines\n"
4645 " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
4646 " expression, BRE\n"
4648 "FORMAT is one of:\n"
4650 " ln left justified, no leading zeros\n"
4651 " rn right justified, no leading zeros\n"
4652 " rz right justified, leading zeros\n"
4659 msgid "line number overflow"
4660 msgstr "o número do campo é zero"
4665 msgid "invalid header numbering style: %s"
4666 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
4670 msgid "invalid body numbering style: %s"
4671 msgstr "número inválido %s"
4676 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4677 msgstr "número de arquivo inválido na especificação do campo: `%s'"
4682 msgid "invalid starting line number: %s"
4683 msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
4688 msgid "invalid line number increment: %s"
4689 msgstr "incremento de linha não válido: `%s'"
4694 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4695 msgstr "número de linhas vazias inválido: `%s'"
4700 msgid "invalid line number field width: %s"
4701 msgstr "largura para o número de linha inválido: `%s'"
4706 msgid "invalid line numbering format: %s"
4707 msgstr "incremento de linha não válido: `%s'"
4713 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4716 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
4721 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4725 #: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
4727 msgid "failed to open %s"
4728 msgstr "falha ao preservar horário para %s"
4732 msgid "appending output to %s"
4733 msgstr "mudando grupo de %s"
4736 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
4740 msgid "failed to redirect standard error"
4747 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4748 " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
4749 " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
4752 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
4753 " ou: %s --traditional [ARQUIVO] [[+]OFFSET [[+]RÓTULO]\n"
4758 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4759 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
4760 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4761 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4766 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4771 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
4772 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
4777 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4778 " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4780 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4781 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4782 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4783 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
4789 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4790 " -a same as -t a, select named characters\n"
4791 " -b same as -t o1, select octal bytes\n"
4792 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
4793 " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
4798 " -f same as -t fF, select floats\n"
4799 " -i same as -t dI, select decimal ints\n"
4800 " -l same as -t dL, select decimal longs\n"
4801 " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
4802 " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
4803 " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
4809 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
4810 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
4811 "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
4812 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
4813 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
4814 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4816 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4818 " a named character\n"
4819 " c ASCII character or backslash escape\n"
4824 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4825 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
4826 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
4827 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4828 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4834 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4835 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4836 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4837 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4843 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4844 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4845 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
4846 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4852 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
4853 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4857 #: src/od.c:681 src/od.c:800
4859 msgid "invalid type string %s"
4860 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
4866 "invalid type string %s;\n"
4867 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4869 "tipo de cadeia inválida `%s';\n"
4870 "este sistema não provê um tipo de %lu bytes"
4876 "invalid type string %s;\n"
4877 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4879 "tipo de cadeia inválida `%s';\n"
4880 "este sistema não dispõe de um tipo de ponto flutuante de %lu bytes"
4885 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
4886 msgstr "caracter inválido `%c' na cadeia `%s'"
4889 msgid "cannot skip past end of combined input"
4890 msgstr "impossível acessar além da entrada"
4895 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4896 msgstr "endereço de saída inválido `%c'; deve ser um caracter de [doxn]"
4899 msgid "skip argument"
4900 msgstr "argumento ignorado"
4903 msgid "limit argument"
4904 msgstr "argumento limite"
4907 msgid "minimum string length"
4908 msgstr "tamanho mínimo de cadeia"
4911 msgid "width specification"
4912 msgstr "especificação de largura"
4915 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4916 msgstr "o tipo não pode ser especificado quando se depura cadeias"
4920 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
4921 msgstr "em modo de compatibilidade não deve haver mais de três argumentos"
4925 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
4926 msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
4931 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4932 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
4937 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4938 msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n"
4941 msgid "standard input is closed"
4942 msgstr "a entrada padrão está fechada"
4946 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4947 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4948 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4954 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4955 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
4961 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4962 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
4964 #: src/pathchk.c:100
4966 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4968 " -p check for most POSIX systems\n"
4969 " -P check for empty names and leading \"-\"\n"
4970 " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
4973 #: src/pathchk.c:180
4975 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
4979 #: src/pathchk.c:206
4981 msgid "nonportable character %s in file name %s"
4982 msgstr "caracter inválido %s na cadeia de modo %s"
4984 #: src/pathchk.c:282
4986 msgid "empty file name"
4987 msgstr "arquivo comum vazio"
4989 #: src/pathchk.c:324
4991 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
4994 #: src/pathchk.c:335
4996 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
4999 #: src/pathchk.c:421
5001 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5006 msgid "Login name: "
5007 msgstr "Nome de Login: "
5011 msgid "In real life: "
5012 msgstr "Na vida real: "
5021 msgstr "Diretório: "
5026 msgstr "Interpretador: "
5067 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5068 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
5073 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
5074 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
5075 " -h omit the user's project file in long format\n"
5076 " -p omit the user's plan file in long format\n"
5077 " -s do short format output, this is the default\n"
5082 " -f omit the line of column headings in short format\n"
5083 " -w omit the user's full name in short format\n"
5084 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
5085 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5086 " in short format\n"
5093 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
5094 "The utmp file will be %s.\n"
5099 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5100 msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string"
5103 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
5106 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
5109 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5110 msgstr "`--pages=PRIMEIRA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' está faltando argumentos"
5115 msgid "Invalid page range %s"
5116 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
5121 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
5122 msgstr "`-l TAMANHO_DE_PÁGINA' número de linhas inválido: `%s'"
5127 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
5128 msgstr "`-N NÚMERO' número de início de linha inválido: `%s'"
5133 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
5134 msgstr "`-o MARGEM' deslocamento (offset) de linha inválido: `%s'"
5139 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5140 msgstr "`-w TAMANHO_DE_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
5145 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5146 msgstr "`-W TAMANHO_DE_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
5149 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5151 "Não é possível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo."
5154 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5156 "Não é possível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo "
5162 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
5164 "`-%c' caracteres extras, ou o argumento da opção `-s' não é válido : `%s'"
5167 msgid "page width too narrow"
5168 msgstr "largura de página muito estreita"
5172 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5178 msgid "Page number overflow"
5179 msgstr "o número do campo é zero"
5183 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5188 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5194 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5195 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5196 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5197 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
5198 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5199 " columns on each page.\n"
5204 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5206 " -c, --show-control-chars\n"
5207 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5208 " -d, --double-space\n"
5209 " double space the output\n"
5214 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5215 " use FORMAT for the header date\n"
5216 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5217 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5218 " -F, -f, --form-feed\n"
5219 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5220 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5221 " and trailer without -F)\n"
5226 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5227 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5229 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5230 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5231 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5232 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5234 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5239 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5240 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5241 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5242 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
5243 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5248 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5249 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5250 " default counting starts with 1st line of input file\n"
5251 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5252 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5253 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5258 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5259 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5260 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5261 " -r, --no-file-warnings\n"
5262 " omit warning when a file cannot be opened\n"
5267 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5268 " separate columns by a single character, default for "
5270 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5271 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5272 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5276 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5281 " separate columns by STRING,\n"
5282 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5283 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5285 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5290 " -T, --omit-pagination\n"
5291 " omit page headers and trailers, eliminate any "
5293 " by form feeds set in input files\n"
5294 " -v, --show-nonprinting\n"
5295 " use octal backslash notation\n"
5296 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5297 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5298 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5305 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5306 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5307 " truncate lines, except -J option is set, no "
5311 "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n"
5313 " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
5314 " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
5315 " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n"
5316 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
5317 " --version informa a versão e finaliza\n"
5322 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5323 "FILE is -, read standard input.\n"
5326 #: src/printenv.c:61
5329 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5331 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5334 "Uso: %s [VARIÁVEL]...\n"
5336 "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n"
5338 " --help mostrar esta ajuda\n"
5339 " --version mostrar informação de versão e sai\n"
5344 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5345 msgstr "Atenção: %s caracter(s) seguindo constante de caractere foi ignorado"
5351 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5354 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
5359 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5366 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
5368 " \\\" double quote\n"
5369 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5375 " \\a alert (BEL)\n"
5377 " \\c produce no further output\n"
5384 " \\r carriage return\n"
5385 " \\t horizontal tab\n"
5386 " \\v vertical tab\n"
5391 " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
5392 " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
5393 " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
5399 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5400 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5402 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5403 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
5408 msgid "%s: expected a numeric value"
5409 msgstr "%s: valor numérico esperado"
5413 msgid "%s: value not completely converted"
5414 msgstr "%s: valor não convertido totalmente"
5416 #: src/printf.c:257 src/printf.c:284
5417 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5418 msgstr "falta um número hexadecimal no caractere de escape"
5423 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5424 msgstr "classe de caracteres inválida `%s'"
5429 msgid "invalid field width: %s"
5430 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
5435 msgid "invalid precision: %s"
5436 msgstr "conversão inválida: %s"
5441 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
5442 msgstr "%s: especificação de campo inválida `%s'"
5446 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
5447 msgstr "Atenção: argumentos excessivos serão ignorados"
5452 msgstr "Escrito por %s.\n"
5456 msgid "%s (for regexp %s)"
5457 msgstr "%s (para expressão regular `%s')"
5463 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
5464 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5466 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n"
5467 " ou: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5471 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5478 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
5479 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
5480 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
5481 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
5486 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
5487 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
5488 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
5489 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
5490 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
5495 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
5496 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
5497 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
5498 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
5499 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
5500 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
5505 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
5506 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
5507 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
5514 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
5520 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5521 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5522 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5523 "any later version.\n"
5526 "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
5528 "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n"
5529 "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n"
5534 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5535 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5536 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5537 "GNU General Public License for more details.\n"
5544 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5545 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5546 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5548 "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
5550 "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n"
5551 "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n"
5557 msgid "invalid gap width: %s"
5558 msgstr "largura inválida: `%s'"
5562 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5567 #: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
5569 msgid "cannot open directory %s"
5570 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5574 msgid "failed to chdir to %s"
5575 msgstr "falha ao preservar horário para %s"
5577 #: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
5579 msgid "failed to stat %s"
5580 msgstr "falha ao preservar horário para %s"
5584 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
5589 msgid "ignoring non-option arguments"
5590 msgstr "muitos argumentos"
5593 #: src/readlink.c:67
5595 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5596 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
5598 #: src/readlink.c:68
5600 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5604 #: src/readlink.c:70
5606 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
5607 " every component of the given name "
5609 " all but the last component must exist\n"
5610 " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
5611 " every component of the given name "
5613 " all components must exist\n"
5614 " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
5615 " every component of the given name "
5617 " without requirements on components "
5619 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
5621 " -s, --silent suppress most error messages\n"
5622 " -v, --verbose report error messages\n"
5628 msgid "cannot chdir from %s to .."
5629 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
5631 #: src/remove.c:407 src/remove.c:503
5633 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5634 msgstr "não consigo executar %s"
5636 #: src/remove.c:412 src/remove.c:507
5638 msgid "%s changed dev/ino"
5641 #: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
5643 msgid "cannot lstat %s"
5644 msgstr "não consigo alterar data"
5647 #: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
5648 #: src/remove.c:1150
5650 msgid "cannot remove directory %s"
5651 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5656 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5657 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5662 msgid "%s: descend into directory %s? "
5663 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
5667 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5668 msgstr "%s: remover arquivo %s protegido contra escrita? "
5672 msgid "%s: remove %s %s? "
5673 msgstr "%s: remover %s? "
5677 msgid "removed %s\n"
5678 msgstr "removendo %s\n"
5681 #: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
5683 msgid "removed directory: %s\n"
5684 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5687 #: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
5689 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5690 msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
5695 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5696 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5697 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5698 "The following directory is part of the cycle:\n"
5701 "%s: AVISO: Estrutura de diretórios circular.\n"
5702 "Isto quer dizer quase com certeza que o sistema de arquivos\n"
5703 "está corrompido.\n"
5704 "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n"
5705 "Os próximos dois diretórios tem o mesmo número de inode:\n"
5707 #: src/remove.c:1184
5708 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5709 msgstr "não é possível remover `.' ou `..'"
5712 #: src/remove.c:1238
5714 msgid "cannot restore current working directory"
5715 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5719 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
5723 #: src/rm.c:136 src/touch.c:233
5725 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5726 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
5731 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5733 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5734 " (super-user only; this works only if your system\n"
5735 " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
5736 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
5737 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
5739 "Remover (link) do(s) ARQUIVO(s).\n"
5741 " -d, --directory remover diretório, mesmo que\n"
5742 " não vazio (só superusuário)\n"
5743 " -f, --force ignorar arquivos não existentes, nunca perguntar\n"
5744 " -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n"
5745 " -r, -R, --recursive apagar o conteúdos dos diretórios recursivamente\n"
5746 " -v, --verbose explicar o que se está sendo feito\n"
5747 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5748 " --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
5750 "Para remover um arquivo que o nome inicia-se com um `-', por exemplo `-"
5752 "use um destes comandos:\n"
5758 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
5759 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
5760 " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
5761 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5767 "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
5768 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
5776 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5777 "use one of these commands:\n"
5786 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5787 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
5789 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5793 #: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
5795 msgid "removing directory, %s"
5796 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
5801 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5802 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
5806 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5808 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5809 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
5816 " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
5818 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5819 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
5821 "Remove o(s) DIRETÓRIO(s), se eles estiverem vazios.\n"
5823 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5824 " ignora cada falha causada somente se o diretório não \n"
5826 " -p, --parents remove DIRETÓRIO, depois tenta remover cada diretório\n"
5827 " componente da rota. Ex. `rmdir -p a/b/c é similar\n"
5828 " a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5829 " --verbose mostra um diagnóstico para cada diretório processado\n"
5831 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
5832 " --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
5838 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5839 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5840 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5842 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n"
5843 " ou: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5848 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5850 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5852 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5853 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
5860 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
5861 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
5862 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5863 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
5864 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
5865 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5866 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5868 "Mostra números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, usando INCREMENTO.\n"
5870 " -f, --format FORMATO utilizar o estilo de FORMATO do printf(3) \n"
5871 " (por default: %%g)\n"
5872 " -s, --separator STRING usar STRING para separar números\n"
5873 " (por default: \\n)\n"
5874 " -w, --equal-width tornar a largura igual acrescentando zeros no \n"
5875 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
5876 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
5879 "Se são omitidos COMEÇO ou INCREMENTO, o default será 1. \n"
5880 "COMEÇO, INCREMENTO, e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto "
5882 "INCREMENTO deve ser positivo se COMEÇO for menor que ÚLTIMO, e\n"
5883 "negativo caso contrário. Quando indicado, o argumento FORMATO deve conter\n"
5884 "exatamente um de %%e, %%f ou %%g - argumentos de formatação ponto \n"
5885 "flutuante do printf.\n"
5890 msgid "invalid floating point argument: %s"
5891 msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
5896 msgid "invalid format string: %s"
5897 msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
5901 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5902 msgstr "o tipo não pode ser especificado quando se depura cadeias"
5905 #: src/setuidgid.c:51
5908 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
5911 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
5914 #: src/setuidgid.c:57
5916 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
5917 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
5918 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
5919 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
5920 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
5924 #: src/setuidgid.c:105
5926 msgid "unknown user-ID: %s"
5929 #: src/setuidgid.c:108
5931 msgid "cannot set supplemental group"
5932 msgstr "Não consigo obter lista de grupos suplementar"
5934 #: src/setuidgid.c:112
5936 msgid "cannot set group-ID to %lu"
5937 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
5939 #: src/setuidgid.c:116
5941 msgid "cannot set user-ID to %lu"
5942 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
5947 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5948 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
5952 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5953 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5960 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
5961 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5962 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5967 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
5968 " -v, --verbose show progress\n"
5969 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
5970 " this is the default for non-regular files\n"
5971 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5977 "If FILE is -, shred standard output.\n"
5979 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
5980 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5981 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
5982 "files, most people use the --remove option.\n"
5988 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5989 "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
5990 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
5991 "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
5992 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
5999 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
6000 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6002 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6003 " fail, such as RAID-based file systems\n"
6005 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6011 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6012 " version 3 clients\n"
6014 "* compressed file systems\n"
6016 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
6017 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
6018 "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
6019 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
6020 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
6021 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
6022 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
6024 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6025 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6026 "to be recovered later.\n"
6031 msgid "%s: fdatasync failed"
6032 msgstr "erro fechando arquivo"
6036 msgid "%s: fsync failed"
6037 msgstr "erro fechando arquivo"
6041 msgid "%s: cannot rewind"
6042 msgstr "não consigo executar %s"
6046 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6047 msgstr "%s: passou %lu/%lu (%s)..."
6052 msgid "%s: error writing at offset %s"
6053 msgstr "erro escrevendo %s"
6057 msgid "%s: lseek failed"
6058 msgstr "erro fechando arquivo"
6062 msgid "%s: file too large"
6063 msgstr "%s: arquivo muito grande"
6067 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6068 msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6072 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6073 msgstr "%s: passou %lu/%lu (%s)...%s/%s"
6077 msgid "%s: fstat failed"
6078 msgstr "falha no stat"
6083 msgid "%s: invalid file type"
6084 msgstr "%s: número de linhas inválido"
6088 msgid "%s: file has negative size"
6089 msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo"
6093 msgid "%s: error truncating"
6094 msgstr "%s: arquivo truncado"
6098 msgid "%s: fcntl failed"
6099 msgstr "erro fechando arquivo"
6103 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6105 "%s: não foi possível fragmentar (shred) descritor de arquivo (append-only)"
6109 msgid "%s: removing"
6110 msgstr "removendo %s"
6115 msgid "%s: renamed to %s"
6116 msgstr "%s: erro de leitura"
6120 msgid "%s: failed to remove"
6121 msgstr "%s: arquivo muito grande"
6126 msgstr "%s: removido"
6128 #: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
6130 msgid "%s: failed to close"
6131 msgstr "%s: arquivo muito grande"
6135 msgid "%s: failed to open for writing"
6136 msgstr "%s: arquivo muito grande"
6141 msgid "%s: invalid number of passes"
6142 msgstr "%s: número de segundos inválido"
6147 msgid "%s: invalid file size"
6148 msgstr "%s: número de linhas inválido"
6153 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6155 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6156 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
6158 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6162 "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
6164 "Parar por NÚMERO segundos.\n"
6165 "SUFIXO pode ser 's' para indicar segundos, 'm' para minutos, 'h' para "
6167 "ou 'd' para dias. Ao contrário de outras implementações que requerem que\n"
6168 "NÚMERO seja um inteiro, aqui NÚMERO pode ser qualquer número de ponto\n"
6171 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
6172 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
6177 msgid "invalid time interval %s"
6178 msgstr "número de campo inválido: `%s'"
6180 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
6181 msgid "cannot read realtime clock"
6182 msgstr "impossível ler relógio de tempo real"
6186 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6192 "Ordering options:\n"
6199 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6200 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
6202 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
6204 "Escreve uma concatenação classificada do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n"
6206 "Opções de classificação:\n"
6208 " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços precedentes\n"
6209 " -d, --dictionary-order considera apenas espaços e "
6210 "caracteres alfanuméricos\n"
6211 " -f, --ignore-case ignora caixa\n"
6212 " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n"
6213 " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres imprimíveis\n"
6214 " -M, --month-sort compara (desconhecido) < `JAN' < ... < `DEZ'\n"
6215 " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico da "
6217 " -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n"
6223 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
6224 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
6225 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6226 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
6227 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
6230 "Escreve uma concatenação classificada do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n"
6232 "Opções de classificação:\n"
6234 " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços precedentes\n"
6235 " -d, --dictionary-order considera apenas espaços e "
6236 "caracteres alfanuméricos\n"
6237 " -f, --ignore-case ignora caixa\n"
6238 " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n"
6239 " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres imprimíveis\n"
6240 " -M, --month-sort compara (desconhecido) < `JAN' < ... < `DEZ'\n"
6241 " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico da "
6243 " -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n"
6250 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
6251 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
6252 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
6253 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
6254 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
6256 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
6262 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6264 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6266 " multiple options specify multiple directories\n"
6267 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
6268 " without -c, output only the first of an equal "
6273 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
6280 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6282 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6283 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
6284 "entire line as the key.\n"
6286 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6288 "POS é da forma F[.C][OPÇÕES], onde F é o número do campo e C a posição do\n"
6289 "caractere no campo, ambos contados desde um com -k, e desde zero da forma\n"
6290 "obsoleta. OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma letra) de\n"
6291 "ordenação, as quais substituem as opções globais de classificação para\n"
6292 "aquela chave. Se nenhuma chave for fornecida, usa a linha inteira como\n"
6295 "TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes prefixos multiplicadores:\n"
6296 "%% 1%% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com\n"
6297 "M, G, T, P, E, Z e Y.\n"
6299 "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO for -, lê da entrada padrão.\n"
6302 "A localização especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n"
6303 "Defina LC_ALL=C para obter a classificação tradicional que usa valores\n"
6304 "nativos de bytes.\n"
6309 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6311 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6314 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6315 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6316 "native byte values.\n"
6321 msgid "cannot create temporary file"
6322 msgstr "impossível criar arquivo temporário"
6326 msgstr "erro abrindo arquivo"
6330 msgid "fflush failed"
6331 msgstr "erro fechando arquivo"
6333 #: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
6334 msgid "close failed"
6335 msgstr "erro fechando arquivo"
6338 msgid "write failed"
6339 msgstr "erro de escrita"
6344 msgid "warning: cannot remove: %s"
6345 msgstr "imposível remover %s"
6349 msgstr "classificar tamanho"
6353 msgstr "falha no stat"
6357 msgstr "falha na leitura"
6362 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6363 msgstr "%s: %s:%s: desordenado: "
6367 msgid "standard error"
6368 msgstr "erro padrão"
6373 msgid "%s: invalid field specification %s"
6374 msgstr "%s: especificação de campo inválida `%s'"
6378 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6379 msgstr "%s: countagem `%.*s' muito grande"
6384 msgid "%s: invalid count at start of %s"
6385 msgstr "%s: contagem inválida no início de `%s'"
6388 msgid "invalid number after `-'"
6389 msgstr "número inválido após `-'"
6391 #: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
6392 msgid "invalid number after `.'"
6393 msgstr "número inválido após `.'"
6395 #: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
6396 msgid "stray character in field spec"
6397 msgstr "caracter perdido no campo spec"
6400 msgid "invalid number at field start"
6401 msgstr "número inválido no início do campo"
6404 #: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
6405 msgid "field number is zero"
6406 msgstr "o número do campo é zero"
6409 msgid "character offset is zero"
6410 msgstr "o offset de caracteres é zero"
6413 msgid "invalid number after `,'"
6414 msgstr "número inválido após `.'"
6418 msgid "multiple output files specified"
6419 msgstr "\\%c: caractere de escape inválido"
6423 msgid "extra operand %s not allowed with -c"
6424 msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c"
6429 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6430 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO [PREFIXO]]\n"
6434 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6435 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
6437 "is -, read standard input.\n"
6444 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
6445 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
6446 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6447 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6448 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
6450 "Divide ARQUIVO em arquivos menores de tamanho fixo e os nomeia PREFIXOaa, "
6452 ". O PREFIXO default é x.Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da "
6455 " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n"
6456 " -C, --line-bytes=BYTES escreve um máximo de BYTES bytes sem quebrar "
6458 " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n"
6459 " -NÚMERO o mesmo que -l NÚMERO\n"
6460 " --verbose mostra um diagnóstico na saída de erro padrão\n"
6461 " antes de abrir cada arquivo\n"
6462 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
6463 " --version informa a versão e finaliza\n"
6465 "BYTES pode ter um fator indicado com o sufixo: b para 512, k para 1k,\n"
6470 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
6471 " before each output file is opened\n"
6477 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6480 "TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador: b = 512, k = 1024, m = 1 mega.\n"
6483 msgid "Output file suffixes exhausted"
6489 msgid "creating file %s\n"
6490 msgstr "criando arquivo `%s'\n"
6493 msgid "cannot split in more than one way"
6494 msgstr "não é possível sub-dividir em mais de uma forma"
6499 msgid "%s: invalid suffix length"
6500 msgstr "%s: número de linhas inválido"
6503 #: src/split.c:435 src/split.c:459
6505 msgid "%s: invalid number of bytes"
6506 msgstr "%s: número de bytes inválido"
6511 msgid "%s: invalid number of lines"
6512 msgstr "%s: número de linhas inválido"
6516 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6517 msgstr "%s: countagem `%.*s' muito grande"
6521 msgid "invalid number of lines: 0"
6522 msgstr "número de linhas inválido"
6527 msgid "cannot read file system information for %s"
6528 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
6533 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6534 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
6538 "Display file or file system status.\n"
6540 " -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
6541 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
6542 " -L, --dereference follow links\n"
6543 " -t, --terse print the information in terse form\n"
6549 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
6551 " %a Access rights in octal\n"
6552 " %A Access rights in human readable form\n"
6553 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
6554 " %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
6559 " %d Device number in decimal\n"
6560 " %D Device number in hex\n"
6561 " %f Raw mode in hex\n"
6563 " %g Group ID of owner\n"
6564 " %G Group name of owner\n"
6569 " %h Number of hard links\n"
6570 " %i Inode number\n"
6572 " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
6573 " %o I/O block size\n"
6574 " %s Total size, in bytes\n"
6575 " %t Major device type in hex\n"
6576 " %T Minor device type in hex\n"
6581 " %u User ID of owner\n"
6582 " %U User name of owner\n"
6583 " %x Time of last access\n"
6584 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
6585 " %y Time of last modification\n"
6586 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6587 " %z Time of last change\n"
6588 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
6594 "Valid format sequences for file systems:\n"
6596 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
6597 " %b Total data blocks in file system\n"
6598 " %c Total file nodes in file system\n"
6599 " %d Free file nodes in file system\n"
6600 " %f Free blocks in file system\n"
6605 " %i File System ID in hex\n"
6606 " %l Maximum length of filenames\n"
6608 " %s Block size (for faster transfers)\n"
6609 " %S Fundamental block size (for block counts)\n"
6611 " %T Type in human readable form\n"
6617 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6618 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6619 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6621 "Uso : %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [CONFIGURAÇÃO]...\n"
6622 " ou: %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [-a|--all]\n"
6623 " ou: %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [-g|--save]\n"
6628 "Print or change terminal characteristics.\n"
6630 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
6631 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
6632 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6634 "Mostrar ou alterar as características do terminal.\n"
6636 " -a, --all mostrar todas as características num formato legível por\n"
6638 " -g, --save mostrar todas as características num formato legível \n"
6640 " -F, --file=DISP abre e usa o dispositivo especificado ao invés da entrada "
6642 " --help mostrar esta ajuda e sai\n"
6643 " --version mostrar a informação de versão e sai\n"
6645 "Um '-' opcional antes de PARÂMETRO indica negação. Um '*' marca parâmetros \n"
6646 "não-POSIX. O sistema onde o stty é executado determina quais as "
6647 "características \n"
6648 "que estão disponíveis.\n"
6653 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
6654 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
6660 "Special characters:\n"
6661 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6662 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6663 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
6668 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
6669 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
6670 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
6671 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
6676 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
6677 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
6678 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
6679 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
6684 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
6685 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
6686 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
6687 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
6693 "Special settings:\n"
6694 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
6695 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6696 " * columns N same as cols N\n"
6701 " ispeed N set the input speed to N\n"
6702 " * line N use line discipline N\n"
6703 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6705 " ospeed N set the output speed to N\n"
6710 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6711 " * size print the number of rows and columns according to the "
6713 " speed print the terminal speed\n"
6714 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6720 "Control settings:\n"
6721 " [-]clocal disable modem control signals\n"
6722 " [-]cread allow input to be received\n"
6723 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
6724 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6730 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
6731 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6732 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
6733 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
6735 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
6738 "Parâmetros de controle:\n"
6739 " [-]clocal desativar os sinais de controle do modem\n"
6740 " [-]cread permitir a entrada de dados ser recebida\n"
6741 "* [-]crtscts permitir negociação RTS/CTS\n"
6742 " csN colocar em N bits o tamanho dos caracteres, N em [5..8]\n"
6743 " [-]cstopb usar dois stop bits por caractere (um com `-')\n"
6744 " [-]hup enviar um sinal de 'desligar' quando o último processo\n"
6746 " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
6747 " [-]parenb gerar um bit de paridade na saída e esperar um bit de\n"
6748 " paridade na entrada\n"
6749 " [-]parodd colocar a paridade ímpar (mesmo com `-')\n"
6755 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
6756 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
6757 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
6758 " [-]igncr ignore carriage return\n"
6763 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
6764 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6765 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
6766 " [-]inpck enable input parity checking\n"
6767 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
6771 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
6776 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
6777 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
6778 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
6779 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
6780 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6781 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
6787 "Output settings:\n"
6788 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
6789 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6790 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
6791 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
6797 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
6798 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
6799 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6800 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
6801 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
6802 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
6805 "Parâmetros de saída:\n"
6806 "* bsN estilo do temporizador do backspace, N em [0..1]\n"
6807 "* crN estilo do temporizador do carriage return, N em [0..3]\n"
6808 "* ffN estilo do temporizador do form feed, N em [0..1]\n"
6809 "* nlN estilo do temporizador do newline, N em [0..1]\n"
6810 "* [-]ocrnl traduzir carriage return para newline\n"
6811 "* [-]ofdel usar caracteres de delete para preencher em vez de null \n"
6812 "* [-]ofill usar caractere fill (padding) em vez de esperar por "
6814 "* [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n"
6815 "* [-]onlcr traduzir newline para carriage return-newline\n"
6816 "* [-]onlret newline faz um carriage return\n"
6817 "* [-]onocr não imprimir carriage return na primeira coluna\n"
6818 " [-]opost pós-processar a saída\n"
6819 "* tabN estilo do temporizador do tab horizontal, N em [0..3]\n"
6820 "* tabs o mesmo que tab0\n"
6821 "* -tabs o mesmo que tab3\n"
6822 "* vtN estilo do temporizador do tab vertical, N em [0..1]\n"
6826 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
6827 " [-]opost postprocess output\n"
6828 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6829 " * tabs same as tab0\n"
6830 " * -tabs same as tab3\n"
6831 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6838 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6839 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6840 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6845 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6846 " [-]echo echo input characters\n"
6847 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
6848 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
6849 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
6854 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
6855 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
6856 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6857 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6858 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
6863 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6864 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
6866 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
6867 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6868 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6874 "Combination settings:\n"
6875 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
6876 " cbreak same as -icanon\n"
6877 " -cbreak same as icanon\n"
6882 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6883 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6884 " -cooked same as raw\n"
6885 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
6890 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6892 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
6893 " ek erase and kill characters to their default values\n"
6894 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
6899 " -evenp same as -parenb cs8\n"
6900 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
6901 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6902 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
6903 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
6904 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6909 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
6910 " -oddp same as -parenb cs8\n"
6911 " [-]parity same as [-]evenp\n"
6912 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
6913 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
6918 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6919 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
6920 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6921 " -raw same as cooked\n"
6926 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
6927 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6928 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6929 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6930 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6931 " characters to their default values.\n"
6937 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
6938 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
6939 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
6940 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
6943 "Trata o tty ligado a entrada default (stdin). Sem argumentos,\n"
6944 "imprime o taxa em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a "
6946 "sane. Nos parâmetros, CHAR é aceito literalmente ou codificado como em ^C,\n"
6947 "0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para \n"
6948 "desabilitar caracteres especiais.\n"
6952 msgid "only one device may be specified"
6953 msgstr "somente um argumento pode ser especificado"
6958 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
6959 "mutually exclusive"
6960 msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes"
6963 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
6964 msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode alterar um 'modo'"
6968 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
6969 msgstr "%s: não é possível reinicializar modo não-blocante"
6972 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
6974 msgid "invalid argument %s"
6975 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
6977 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
6980 msgid "missing argument to %s"
6981 msgstr "Argumentos ambíguos %s para `%s'"
6986 msgid "invalid line discipline %s"
6987 msgstr "especificação do campo é inválida: `%s'"
6991 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
6992 msgstr "%s: não é possível realizar todas as opções pedidas"
6996 msgid "new_mode: mode\n"
6997 msgstr "novo_modo: modo\n"
7001 msgid "%s: no size information for this device"
7002 msgstr "%s: Sem informação de tamanho para este dispositivo"
7007 msgid "invalid integer argument %s"
7008 msgstr "incremento de linha não válido: `%s'"
7015 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7016 msgstr "getpass: não consigo abrir /dev/tty"
7020 msgid "cannot set groups"
7021 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
7025 msgid "cannot set group id"
7026 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
7030 msgid "cannot set user id"
7031 msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
7036 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7037 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
7042 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7044 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7045 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7046 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7047 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7049 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7051 "Altera as identificações efetivas de usuário e de grupo daquele USUÁRIO.\n"
7053 " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
7054 " -c, --command=COMANDO envia um único COMANDO à \"shell\", usando -"
7056 " -f, --fast envia um -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
7057 " -m, --preserver-environment não altera os valores das variáveis de "
7059 " -p o mesmo que -m\n"
7060 " -s, --shell=SHELL executar SHELL se /etc/shells o permitir\n"
7061 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7062 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7064 "Um único '-' implica -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se root.\n"
7069 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7074 msgid "user %s does not exist"
7075 msgstr "usuário %s não existe"
7078 msgid "incorrect password"
7079 msgstr "senha incorreta"
7083 msgid "using restricted shell %s"
7084 msgstr "usando a shell restrita %s"
7089 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7090 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
7095 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7097 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7098 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7100 "Mostra a soma de verificação (checksum) e o número de blocos para cada "
7103 " -r usar o algoritmo de BSD, com blocos de 1K\n"
7104 " -s, --sysv usar o algoritmo de System V, com blocos de 512 bytes\n"
7105 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7106 " --version informar a versão e sair\n"
7108 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
7112 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7118 msgid "ignoring all arguments"
7119 msgstr "muitos argumentos"
7125 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
7126 "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
7127 "for details about the options it supports.\n"
7132 msgid " --help display this help and exit\n"
7134 "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
7136 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
7137 " --version informa a versão e finaliza\n"
7141 msgid " --version output version information and exit\n"
7143 "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
7145 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
7146 " --version informa a versão e finaliza\n"
7150 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7151 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7158 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
7159 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
7160 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
7162 "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n"
7163 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
7165 " -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez "
7168 " -r, --regex interpretar o separador como uma expressão "
7170 " -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto de\n"
7172 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7173 " --version mostrar a versão e sair\n"
7176 #: src/tac.c:235 src/tac.c:336
7178 msgid "%s: seek failed"
7179 msgstr "erro fechando arquivo"
7183 msgid "record too large"
7184 msgstr "%s: arquivo muito grande"
7189 msgid "cannot create temporary file %s"
7190 msgstr "impossível criar arquivo temporário"
7194 msgid "cannot open %s for writing"
7195 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
7197 #: src/tac.c:486 src/tac.c:493
7199 msgid "%s: write error"
7200 msgstr "erro de escrita"
7203 msgid "separator cannot be empty"
7204 msgstr "o separador não pode ser nulo"
7209 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7210 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7211 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7214 "Mostra as últimas 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
7215 "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n"
7216 "Se ARQUIVO não for especificado ou for `-', lê da entrada padrão.\n"
7221 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
7222 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7223 " inaccessible later; useful when following by "
7225 " i.e., with --follow=name\n"
7226 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
7231 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7232 " output appended data as the file grows;\n"
7233 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7235 " -F same as --follow=name --retry\n"
7241 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
7242 " --max-unchanged-stats=N\n"
7243 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7244 " changed size after N (default %d) iterations\n"
7245 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
7246 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
7251 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7252 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
7253 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7254 " (default 1.0) between iterations.\n"
7255 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
7261 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7262 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7263 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
7264 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7270 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7271 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7277 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7278 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7279 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
7280 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7281 "recreated by some other program.\n"
7286 msgid "closing %s (fd=%d)"
7287 msgstr "fechando %s (fd=%d)"
7292 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7293 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
7297 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7302 msgid "%s has become inaccessible"
7303 msgstr "`%s' tornou-se inacessível"
7307 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7309 "`%s' foi substituido por um arquivo que não pode ser concatenado; desistindo "
7314 msgid "%s has become accessible"
7315 msgstr "%s tornou-se acessível"
7320 msgid "%s has appeared; following end of new file"
7321 msgstr "%s: apareceu; localizando o fim de um novo arquivo"
7325 msgid "%s has been replaced; following end of new file"
7326 msgstr "`%s' foi substituido; localizando o fim de um arquivo"
7330 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
7331 msgstr "%s: não é possível reinicializar modo não-blocante"
7335 msgid "%s: file truncated"
7336 msgstr "%s: arquivo truncado"
7339 msgid "no files remaining"
7340 msgstr "nenhum aquivo restante"
7344 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7345 msgstr "%s: impossivel seguir ate o final desta arquivo; desistindo deste nome"
7349 msgid "number in %s is too large"
7350 msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
7355 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7356 msgstr "%s: número máximo de bytes inválido"
7361 msgid "%s: invalid PID"
7362 msgstr "%s: PID inválido"
7367 msgid "%s: invalid number of seconds"
7368 msgstr "%s: número de segundos inválido"
7371 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7372 msgstr "atenção: --retry é util somente quando for localizado pelo nome"
7375 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7376 msgstr "atenção: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando localizado"
7379 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7380 msgstr "atenção: --pid=PID não é suportado neste sistema"
7385 msgid "cannot follow %s by name"
7386 msgstr "impossível obter nome do sistema"
7389 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7394 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7396 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7397 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
7399 "Copia a entrada padrão para cada ARQUIVO, e também para a saída padrão.\n"
7401 " -a, --append acrescenta ao(s) ARQUIVO(s) passado(s) em vez "
7404 " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
7410 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
7413 "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é -, lê a entrada padrão.\n"
7417 msgid "missing argument after %s"
7418 msgstr "Argumentos ambíguos %s para `%s'"
7422 msgid "invalid integer %s\n"
7423 msgstr "número inválido %s"
7426 msgid "')' expected\n"
7427 msgstr "')' esperado\n"
7431 msgid "')' expected, found %s\n"
7432 msgstr "')' esperado, encontrei %s\n"
7434 #: src/test.c:260 src/test.c:605
7436 msgid "%s: unary operator expected\n"
7437 msgstr "%s: operador unário esperado\n"
7440 msgid "-nt does not accept -l\n"
7441 msgstr "-nt não aceita -l\n"
7444 msgid "-ef does not accept -l\n"
7445 msgstr "-ef não aceita -l\n"
7448 msgid "-ot does not accept -l\n"
7449 msgstr "-ot não aceita -l\n"
7453 msgid "unknown binary operator\n"
7454 msgstr "operador binário desconhecido"
7458 msgid "%s: binary operator expected\n"
7459 msgstr "%s: operador binário esperado\n"
7465 "Usage: test EXPRESSION\n"
7467 " or: [ EXPRESSION ]\n"
7471 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
7476 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7483 "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
7484 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
7490 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
7491 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
7492 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7493 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7499 " -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
7500 " STRING equivalent to -n STRING\n"
7501 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
7502 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
7503 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
7510 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7511 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7512 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7513 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7514 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7515 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7518 " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n"
7519 " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n"
7520 " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 Se EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 forem "
7522 " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 Se EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 "
7523 "forem verdadeiras\n"
7525 " [-n] STRING o comprimento de STRING é diferente de zero\n"
7526 " -z STRING o comprimento de STRING é zero\n"
7527 " STRING1 = STRING2 as STRING's são iguais\n"
7528 " STRING1 != STRING2 as STRING's são diferentes\n"
7530 " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n"
7531 " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n"
7532 " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n"
7533 " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n"
7534 " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n"
7535 " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n"
7540 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
7541 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
7542 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
7548 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
7549 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
7550 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
7551 " -e FILE FILE exists\n"
7556 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
7557 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
7558 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
7559 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
7560 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
7565 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7566 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7567 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
7568 " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
7569 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
7574 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
7575 " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
7576 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7577 " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
7578 " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
7585 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
7586 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7588 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7591 "Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\" (por exemplo, usando \n"
7592 "contra-barras) antes, para ser passado para shells.\n"
7593 "INTEIRO pode também ser -l STRING, que retorna o comprimento de STRING.\n"
7596 msgid "test and/or ["
7600 msgid "missing `]'\n"
7601 msgstr "falta `]'\n"
7606 msgid "extra argument %s"
7607 msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
7610 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
7612 msgid "invalid date format %s"
7613 msgstr "formato de data inválido %s"
7624 msgid "cannot touch %s"
7625 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
7629 msgid "setting times of %s"
7630 msgstr "configurando data de %s"
7634 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7640 " -a change only the access time\n"
7641 " -c, --no-create do not create any files\n"
7642 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
7644 " -m change only the modification time\n"
7649 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
7650 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7651 " --time=WORD change the specified time:\n"
7652 " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
7653 " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
7659 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7661 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
7665 msgid "cannot specify times from more than one source"
7666 msgstr "impossível especificar horas de mais de uma fonte"
7672 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7673 msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
7678 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7679 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
7684 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7685 "writing to standard output.\n"
7687 " -c, -C, --complement first complement SET1\n"
7688 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
7689 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
7691 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7692 " of that character\n"
7693 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
7695 "Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão, escrevendo\n"
7696 "o resultado na saída padrão.\n"
7698 " -c, --complement operar sobre o complemento (sobre cada caractere\n"
7699 " que no coincida) de CONJUNTO1\n"
7700 " -d, --delete remover caracteres de CONJUNTO1, não traduzindo\n"
7701 " -s, --squeeze-repeats substituir sequências de caracteres iguais por "
7703 " -t, --truncate-set1 truncar CONJUNTO1 na largura de CONJUNTO2\n"
7704 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7705 " --version mostrar a versão e sair\n"
7710 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
7711 "Interpreted sequences are:\n"
7713 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7715 " \\a audible BEL\n"
7720 " \\t horizontal tab\n"
7725 " \\v vertical tab\n"
7726 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7727 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7728 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7729 " [:alnum:] all letters and digits\n"
7730 " [:alpha:] all letters\n"
7731 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
7732 " [:cntrl:] all control characters\n"
7733 " [:digit:] all digits\n"
7738 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
7739 " [:lower:] all lower case letters\n"
7740 " [:print:] all printable characters, including space\n"
7741 " [:punct:] all punctuation characters\n"
7742 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
7743 " [:upper:] all upper case letters\n"
7744 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
7745 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
7752 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7753 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
7754 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
7757 "A tradução é feita se -d não é dado e ambos os CONJUNTOs são informados.\n"
7758 "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n"
7759 "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n"
7760 "caracteres tantas vezes como seja necessário. Os caracteres em excesso de\n"
7761 "CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n"
7762 "sejam expandidos em ordem ascendente; se se usa em CONJUNTO2 ao traduzir,\n"
7763 "somente se podem usar em pares, para especificar conversão para maiúsculas.\n"
7764 "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando; caso contrário, a\n"
7765 "compressão usa CONJUNTO2 depois da tradução ou remoção.\n"
7769 "Excess characters\n"
7770 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7771 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7772 "only be used in pairs to specify case conversion. "
7778 "-s uses SET1 if not\n"
7779 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7780 "translation or deletion.\n"
7783 "A tradução é feita se -d não é dado e ambos os CONJUNTOs são informados.\n"
7784 "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n"
7785 "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n"
7786 "caracteres tantas vezes como seja necessário. Os caracteres em excesso de\n"
7787 "CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n"
7788 "sejam expandidos em ordem ascendente; se se usa em CONJUNTO2 ao traduzir,\n"
7789 "somente se podem usar em pares, para especificar conversão para maiúsculas.\n"
7790 "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando; caso contrário, a\n"
7791 "compressão usa CONJUNTO2 depois da tradução ou remoção.\n"
7796 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
7797 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
7799 "atenção: a sequência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n"
7800 "está sendo interpretada como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"
7805 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
7806 msgstr "os extremos do intervalo em `%s-%s' estão em ordem inversa"
7811 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
7812 msgstr "número de repetições `%s' inválido na especificação [c*n]"
7816 msgid "missing character class name `[::]'"
7817 msgstr "nome de classe de caracteres faltando `[::]'"
7820 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
7821 msgstr "caracter de classe de equivalência faltando `[==]'"
7826 msgid "invalid character class %s"
7827 msgstr "classe de caracteres inválida `%s'"
7832 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
7833 msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser só um caractere"
7837 msgid "too many characters in set"
7838 msgstr "caracter perdido no campo spec"
7841 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
7842 msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em string1"
7845 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
7846 msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em string2"
7849 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
7850 msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em string2 ao traduzir"
7853 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
7854 msgstr "se não se está truncando conjunto1, string2 deve ser não vazia"
7858 "when translating with complemented character classes,\n"
7859 "string2 must map all characters in the domain to one"
7861 "ao traduzir com classes de caracteres complementares (que não coincidem),\n"
7862 "string2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só"
7866 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
7867 "string2 are `upper' and `lower'"
7869 "quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem aparecer em\n"
7870 "string2 são 'upper' e 'lower'"
7873 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
7874 msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em string2 quando traduzindo"
7878 msgid "Two strings must be given when translating."
7879 msgstr "duas strings devem ser fornecidas quando traduzindo"
7883 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
7885 "somente uma string deve ser fornecida quando removendo sem\n"
7886 "comprimir repetições"
7889 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
7890 msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas"
7896 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
7904 msgid "Exit with a status code indicating success."
7906 "Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando}\n"
7908 "Sai com um estado indicando sucesso.\n"
7910 "As opções abaixo não podem ser abreviadas.\n"
7912 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
7913 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
7917 msgid "Exit with a status code indicating failure."
7919 "Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando]\n"
7921 "Sai com um código de estado indicando falha\n"
7923 "As opções a seguir não podem ser abreviadas.\n"
7925 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
7926 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
7931 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
7932 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
7933 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7936 "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n"
7937 "Escreve uma lista consistente totalmente ordenada com uma ordenação parcial "
7939 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
7941 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
7942 " --version informa a versão e finaliza\n"
7946 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
7947 msgstr "%s: entrada contem um loop:"
7951 msgid "%s: input contains a loop:"
7952 msgstr "%s: entrada contem um loop:"
7955 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
7957 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7958 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
7963 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
7965 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
7967 "Mostra o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão (stdin).\n"
7969 " -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna um status de término\n"
7970 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
7971 " --version mostrar a informação de versão e sair\n"
7975 msgstr "não é um tty"
7980 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
7982 " -a, --all print all information, in the following order,\n"
7983 " except omit -p and -i if unknown:\n"
7984 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
7985 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
7986 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
7988 "Mostra alguma informação sobre o sistema. Sem passar OPÇÃO, tem o mesmo \n"
7989 "significado que -s.\n"
7991 " -a, --all mostra todas as informações\n"
7992 " -m, --machine mostra o tipo da máquina (hardware)\n"
7993 " -n, --nodename mostra o nome do nó da máquina na rede\n"
7994 " -r, --release mostra a versão do sistema operacional\n"
7995 " -s, --sysname mostra o nome do sistema operacional\n"
7996 " -v mostra a data em que o sistema operacional foi criado\n"
7997 " --help mostra esta ajuda e sai\n"
7998 " --version mostra a informação de versão e sai\n"
8002 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
8003 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
8004 " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
8005 " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
8006 " -o, --operating-system print the operating system\n"
8011 msgid "cannot get system name"
8012 msgstr "impossível obter nome do sistema"
8014 #: src/unexpand.c:125
8017 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8018 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8021 "Converte os espaços de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo o\n"
8022 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
8024 " -a, --all converter todos os espaços em branco, não só os "
8026 " -t, --tabs=NÚMERO usar N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n"
8027 " -t, --tabs=LISTA usar a LISTA de posições separadas por vírgulas para\n"
8028 " definir as posições de tabulação\n"
8029 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8030 " --version mostrar a versão e sair\n"
8032 "Em vez de `-t NÚMERO' ou `-t LISTA' pode se usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
8034 #: src/unexpand.c:133
8036 " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
8037 " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
8038 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8039 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8042 #: src/unexpand.c:161
8043 msgid "tabs are too far apart"
8046 #: src/unexpand.c:513
8048 msgid "tab stop value is too large"
8049 msgstr "%s é muito grande"
8054 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8055 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
8059 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8060 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8066 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
8067 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
8072 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8073 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8074 " Delimiting is done with blank lines.\n"
8075 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
8076 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
8077 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
8078 " -u, --unique only print unique lines\n"
8082 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
8088 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8089 "Fields are skipped before chars.\n"
8094 msgid "too many repeated lines"
8095 msgstr "caracter perdido no campo spec"
8098 #: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
8100 msgid "invalid number of fields to skip"
8101 msgstr "número inválido de campos para ignorar: `%s'"
8106 msgid "invalid number of bytes to skip"
8107 msgstr "número inválido de caracteres para ignorar: `%s'"
8111 msgid "invalid number of bytes to compare"
8112 msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
8115 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8117 "não faz sentido imprimir todas as linhas duplicadas e repetir contagens"
8131 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8138 msgid "cannot unlink %s"
8139 msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
8142 msgid "couldn't get boot time"
8143 msgstr "não consegui obter a data de boot"
8147 msgid " %2d:%02d%s up "
8148 msgstr " %2d:%02d%s no ar "
8160 msgid " ??:???? up "
8165 msgid "???? days ??:??, "
8171 msgid_plural "%ld days"
8178 msgid_plural "%lu users"
8179 msgstr[0] "usuário inválido"
8180 msgstr[1] "usuário inválido"
8184 msgid ", load average: %.2f"
8185 msgstr ", média de carga: %.2f"
8188 #: src/uptime.c:180 src/users.c:108
8190 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8191 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
8196 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8197 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8198 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8199 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8202 "Mostra a data corrente, o tempo que o sistema está ativo,\n"
8203 "o número de usuários no sistema e a média do número de processos\n"
8204 "na fila do sistema a 1, 5 e 15 minutos.\n"
8205 "Se ARQUIVO não for especificado, use %s. %s como ARQUIVO é comum.\n"
8207 " --help mostrar esta ajuda\n"
8208 " --version mostrar informação de versão e sai\n"
8213 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8214 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8217 "Mostra quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n"
8218 "Se FILE não for especificado, usa %s. %s como ARQUIVO é comum.\n"
8220 " --help mostrar esta ajuda\n"
8221 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
8226 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8227 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
8228 "read standard input.\n"
8229 " -c, --bytes print the byte counts\n"
8230 " -m, --chars print the character counts\n"
8231 " -l, --lines print the newline counts\n"
8233 "Mostrar o número de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO, e uma linha\n"
8234 "com o total se se especificar mais de um ARQUIVO.\n"
8235 "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
8236 " -c, --bytes mostrar o número de bytes\n"
8237 " -m, --chars mostrar o número de caracteres\n"
8238 " -l, --lines mostrar o número de linhas\n"
8239 " -L, --max-line-length mostrar o comprimento da linha mais longa\n"
8240 " -w, --words mostrar o número de palavras\n"
8241 " --help mostrar esta ajuda e sair\n"
8242 " --version mostrar a versão e sair\n"
8247 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
8248 " -w, --words print the word counts\n"
8250 "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
8252 " --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
8253 " --version informa a versão e finaliza\n"
8259 #: src/who.c:441 src/who.c:443
8263 #: src/who.c:456 src/who.c:461
8267 #: src/who.c:458 src/who.c:462
8272 msgid "clock change"
8273 msgstr "mudança de relógio"
8275 #: src/who.c:511 src/who.c:512
8279 #: src/who.c:515 src/who.c:516
8323 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8324 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
8329 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8330 " -b, --boot time of last system boot\n"
8331 " -d, --dead print dead processes\n"
8332 " -H, --heading print line of column headings\n"
8336 msgid " -l, --login print system login processes\n"
8341 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8342 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
8343 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
8348 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
8349 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
8350 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
8351 " -t, --time print last system clock change\n"
8356 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
8357 " -u, --users list users logged in\n"
8358 " --message same as -T\n"
8359 " --writable same as -T\n"
8366 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8367 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8371 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
8377 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
8381 "Mostra o nome do usuário associado à identificação efetiva de usuário "
8383 "O mesmo que id -un.\n"
8385 " --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
8386 " --version mostrar informação de versão e sair\n"
8390 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
8391 msgstr "não consigo encontrar o nome para o UID %u"
8397 "Usage: %s [STRING]...\n"
8400 "Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
8405 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8411 #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
8412 #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s"
8416 #~ msgid "cannot open .. from %s"
8417 #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s"
8421 #~ msgid "cannot open %s from %s"
8422 #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s"
8426 #~ msgid "cannot open %s"
8427 #~ msgstr "imposível remover %s"
8431 #~ msgid "cannot open from %s to %s"
8432 #~ msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
8436 #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
8438 #~ "string de formatação não pode ser especificada com a opção --rfc-822 (-R)"
8440 #~ msgid "undefined"
8441 #~ msgstr "indefinido"
8444 #~ msgid "file offset out of range"
8445 #~ msgstr "posição no arquivo fora da faixa"
8449 #~ msgid "cannot get priority"
8450 #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s"
8454 #~ msgid "cannot set priority"
8455 #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s"
8459 #~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
8461 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
8464 #~ "Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando]\n"
8465 #~ " ou: %s OPÇÃO\n"
8466 #~ "Sai com um código de estado indicando falha\n"
8468 #~ "As opções a seguir não podem ser abreviadas.\n"
8470 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
8471 #~ " --version mostra a informação de versão e sai\n"
8474 #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
8475 #~ msgstr "quando se utiliza --check só se pode especificar um argumento"
8478 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
8480 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
8483 #~ "este e um software livre. veja o fonte para as condicoes de copia.\n"
8484 #~ "NÃO ha garantia nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou de APLICABILIDADE PARA "
8486 #~ "USO ESPACÍFICO.\n"
8489 #~ msgid "failed to redirect standard output"
8490 #~ msgstr "fechando saída padrão"
8493 #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
8494 #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
8496 #~ "aviso: --version-control (-V) é obsoleto; o suporte será removido\n"
8497 #~ "numa versão futura. Use --backup=%s."
8500 #~ msgid "`%s' is too large"
8501 #~ msgstr "%s é muito grande"
8505 #~ msgid "invalid argument `%s'"
8506 #~ msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
8509 #~ msgid "stdin: read error"
8510 #~ msgstr "stdin: erro de leitura"
8514 #~ msgid "openat: unable to restore working directory"
8515 #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s"
8519 #~ msgid "fdopendir: unable to record current working directory"
8520 #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s"
8524 #~ msgid "fdopendir: unable to restore working directory"
8525 #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s"
8529 #~ msgid "fstatat: unable to record current working directory"
8530 #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s"
8534 #~ msgid "fstatat: unable to restore working directory"
8535 #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s"
8538 #~ msgid "integer is too large: %s"
8539 #~ msgstr "%s é muito grande"
8542 #~ msgid "integer is too small: %s"
8543 #~ msgstr "%s é muito grande"
8546 #~ msgid "%s: integer expression expected\n"
8547 #~ msgstr "esperado uma expressão inteira %s\n"
8550 #~ msgid "integer is too large: %s\n"
8551 #~ msgstr "%s é muito grande"
8553 #~ msgid "before -lt"
8554 #~ msgstr "antes de -lt"
8556 #~ msgid "after -lt"
8557 #~ msgstr "depois de -lt"
8559 #~ msgid "before -le"
8560 #~ msgstr "antes de -le"
8562 #~ msgid "after -le"
8563 #~ msgstr "depois de -le"
8565 #~ msgid "before -gt"
8566 #~ msgstr "antes de -gt"
8568 #~ msgid "after -gt"
8569 #~ msgstr "depois de -gt"
8571 #~ msgid "before -ge"
8572 #~ msgstr "antes de -ge"
8574 #~ msgid "after -ge"
8575 #~ msgstr "depois de -ge"
8577 #~ msgid "before -ne"
8578 #~ msgstr "antes de -ne"
8580 #~ msgid "after -ne"
8581 #~ msgstr "depois de -ne"
8583 #~ msgid "before -eq"
8584 #~ msgstr "antes de -eq"
8586 #~ msgid "after -eq"
8587 #~ msgstr "depois de -eq"
8590 #~ msgstr "depois de -t"
8594 #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
8595 #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
8598 #~ "Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou "
8600 #~ "das letras rwxXstugo.\n"
8603 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
8604 #~ msgstr "opção `-LIST' é obsoleta; use `-t LIST'"
8607 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
8608 #~ msgstr "opção `%s' é obsoleta; use `%s'"
8611 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
8612 #~ msgstr "opção `-%s' é obsoleta; use `-%c %.*s%.*s%s'"
8615 #~ msgid "invalid field number: `%s'"
8616 #~ msgstr "número de campo inválido: `%s'"
8619 #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
8620 #~ msgstr "número de campo inválido para o arquivo 1: `%s'"
8623 #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
8624 #~ msgstr "número de campo inválido para o arquivo 2: `%s'"
8628 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
8629 #~ msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
8633 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
8634 #~ msgstr "opção `%s' é obsoleta; use `%s-%c %.*s'"
8637 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8638 #~ msgstr "opção `-LIST' é obsoleta; use `--first-only -t LIST'"
8642 #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8643 #~ msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
8646 #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
8647 #~ msgstr "%s: não consigo encontrar o nome do usuário para o UID %u\n"
8649 #~ msgid "closing standard output"
8650 #~ msgstr "fechando saída padrão"
8652 #~ msgid "%s+%s records in\n"
8653 #~ msgstr "%s+%s registros de entrada\n"
8655 #~ msgid "%s+%s records out\n"
8656 #~ msgstr "%s+%s registros de saída\n"
8658 #~ msgid "truncated records"
8659 #~ msgstr "registros truncados"
8662 #~ msgid "column count too large"
8663 #~ msgstr "%s: countagem `%.*s' muito grande"
8665 #~ msgid "cannot get time of day"
8666 #~ msgstr "impossível obter hora"
8669 #~ msgid "%s: number of bytes is large"
8670 #~ msgstr "número de bytes"
8673 #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
8674 #~ msgstr "`--columns=COLUNAS' o número de colunas não é válido: `%s'"
8677 #~ msgid "%s: integer is too large"
8678 #~ msgstr "%s é muito grande"
8682 #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
8684 #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
8686 #~ "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n"
8688 #~ " -p, --portability verifica todos os sistemas POSIX, não só este\n"
8689 #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n"
8690 #~ " --version mostra a informação de versão e sai\n"
8694 #~ msgid "<anonymous temporary file>"
8695 #~ msgstr "impossível criar arquivo temporário"
8699 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n"
8700 #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n"
8701 #~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n"
8702 #~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n"
8704 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1º formato)\n"
8705 #~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRETÓRIO (2º formato)\n"
8706 #~ " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRETÓRIO... (3º formato)\n"
8709 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
8711 #~ " -n do not output the trailing newline\n"
8712 #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
8714 #~ " listed below\n"
8715 #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
8717 #~ "Exibe a(s) STRING(s) na saída padrão.\n"
8719 #~ " -n não termina com um fim-de-linha\n"
8720 #~ " -e ativa interpretação dos caracteres listados abaixo "
8722 #~ " precedidos por contra-barra (\\)\n"
8723 #~ " -E desativa interpretação dessas sequências nas STRINGs\n"
8726 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
8727 #~ msgstr "`--pages' intervalo de número de páginas inválido: `%s'"
8730 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
8731 #~ msgstr "`--pages' número de página inicial inválido: `%s'"
8734 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
8735 #~ msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'"
8737 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
8739 #~ "`--pages' número de página inicial é maior que o número de página final"
8741 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
8742 #~ msgstr "número de página inicial é maior que o número de páginas: `%d'"
8745 #~ msgstr "Página %d"
8748 #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
8749 #~ msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido"
8752 #~ msgid "`%s' is not a directory"
8753 #~ msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
8755 #~ msgid "directory `%s' is not searchable"
8756 #~ msgstr "não é possível procurar no diretório `%s'"
8759 #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
8760 #~ msgstr "nome `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
8763 #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
8764 #~ msgstr "rota `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
8767 #~ msgid "invalid mode string: %s"
8768 #~ msgstr "cadeia de modo inválida: %s"
8770 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
8771 #~ msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes"
8773 #~ msgid "cannot omit both user and group"
8774 #~ msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
8776 #~ msgid "cannot change to null group"
8777 #~ msgstr "impossível mudar para grupo nulo"
8779 #~ msgid "invalid group name %s"
8780 #~ msgstr "nome de grupo inválido %s"
8782 #~ msgid "group number"
8783 #~ msgstr "número de grupo"
8785 #~ msgid "invalid group number %s"
8786 #~ msgstr "número de grupo inválido %s"
8789 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
8790 #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
8791 #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
8793 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... DONO[:[GRUPO]] ARQUIVO...\n"
8794 #~ " ou: %s [OPÇÃO]... :GRUPO ARQUIVO...\n"
8795 #~ " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
8799 #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
8801 #~ "somente uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
8807 #~ msgid "invalid width option: %s"
8808 #~ msgstr "opção de largura inválida: `%s'"
8811 #~ msgid "%s is a directory"
8812 #~ msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
8818 #~ msgstr "arquivos"
8821 #~ msgstr "soma de comprovação (checksum)"
8823 #~ msgid "checksums"
8824 #~ msgstr "somas de comprovação (checksum)"
8828 #~ msgid "invalid option `%s'"
8829 #~ msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
8833 #~ msgid "invalid priority `%s'"
8834 #~ msgstr "número de campo inválido: `%s'"
8837 #~ msgid "old-style offset"
8838 #~ msgstr "estilo antigo de deslocamento"
8841 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
8842 #~ msgstr "segundo operando inválido em modo de compatibilidade `%s'"
8844 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
8846 #~ "em modo de compatibilidade os dois últimos argumentos devem ser "
8847 #~ "deslocamentos (offsets)"
8850 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
8851 #~ msgstr "%c: sufixo inválido em uma opção obsoleta"
8854 #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
8856 #~ "%s: número máximo de linhas inválido para mudanças consecutivas no tamanho"
8858 #~ msgid "tab size contains an invalid character"
8859 #~ msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido"
8863 #~ msgid "%%%c: invalid directive"
8864 #~ msgstr "%s: padrão inválido"
8868 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
8869 #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
8870 #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
8872 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n"
8873 #~ " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
8874 #~ " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
8877 #~ msgid "%s: destination directory does not exist"
8878 #~ msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
8880 #~ msgid "%s: specified target is not a directory"
8881 #~ msgstr "%s: destino especificado não é um diretório"
8883 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
8885 #~ "copiando vários arquivos, mas o último argumento %s não é um diretório"
8887 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
8889 #~ "instalando vários arquivos, mas o último parâmetro, %s não é um diretório"
8891 #~ msgid "%s: File exists"
8892 #~ msgstr "%s: Arquivo já existente"
8894 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
8896 #~ "quando há vários links a serem feitos, o último argumento deve ser um "
8901 #~ msgid "missing file operand after %s"
8902 #~ msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'"
8904 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
8906 #~ "ao mover múltiplos arquivos o último argumento deve ser um diretório"
8908 #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
8909 #~ msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
8912 #~ msgid "User name too long"
8913 #~ msgstr "%s: arquivo muito grande"
8915 #~ msgid "too few arguments"
8916 #~ msgstr "poucos argumentos"
8918 #~ msgid "too many arguments"
8919 #~ msgstr "muitos argumentos"
8921 #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
8922 #~ msgstr "argumentos não-opção em demasia: %s%s"
8925 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
8926 #~ "dircolors' internal database"
8928 #~ "não se podem usar argumentos de tipo ARQUIVO com a opção para mostrar a "
8930 #~ "de dados interna do \"dircolors\""
8932 #~ msgid "too many non-option arguments"
8933 #~ msgstr "muitos argumentos"
8935 #~ msgid "too few non-option arguments"
8936 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
8938 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
8939 #~ msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string"
8942 #~ msgid "wrong number of arguments"
8943 #~ msgstr "poucos argumentos"
8945 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
8947 #~ "arquivos especiais de tipo \"fifo\" não podem ter os números \"major\" e "
8951 #~ msgid "argument expected\n"
8952 #~ msgstr "argumento esperado\n"
8954 #~ msgid "too many arguments\n"
8955 #~ msgstr "muitos argumentos\n"
8957 #~ msgid "file arguments missing"
8958 #~ msgstr "argumentos de arquivo faltando"
8960 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8962 #~ "duas strings devem ser fornecidas quando removendo/deletando repetições"
8964 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8966 #~ "pelo menos uma string deve ser fornecida quando se comprime repetições"
8968 #~ msgid "only one argument may be specified"
8969 #~ msgstr "somente um argumento pode ser especificado"
8971 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
8972 #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
8975 #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
8976 #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
8978 #~ "option instead."
8980 #~ "argumentos em excesso; ao usar a sintaxe de opção obsoleta (%s) do tail\n"
8981 #~ "não pode haver mais de um argumento de arquivo. Use a opção equivalente -"
8985 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
8986 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
8987 #~ "option instead."
8989 #~ "atenção: Não é portável usar dois ou mais argumentos de arquivos com "
8991 #~ "obsoleta (%s). Use as equivalentes -n ou -c"
8993 #~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
8994 #~ msgstr "sequência de escape inválida no final da string"
8997 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8998 #~ msgstr "sequência de escape inválida `\\%c'"
9001 #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
9002 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
9003 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
9005 #~ "correspondência inválida; quando se traduz, qualquer construção [:lower] "
9007 #~ "[:upper:] na string1 deve estar alinhada com a correspondente\n"
9008 #~ "construção ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) em string2"
9011 #~ msgid "%s+%s bytes in\n"
9012 #~ msgstr "%s+%s registros de entrada\n"
9015 #~ msgid "%s+%s bytes out\n"
9016 #~ msgstr "%s+%s registros de saída\n"
9020 #~ msgid "unrecognized display= argument %s"
9021 #~ msgstr "opção não reconhecida '-%c'"
9024 #~ msgid "no files specified in %s"
9025 #~ msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string"
9028 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
9029 #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
9033 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
9034 #~ msgstr "número de campo inválido: `%s'"
9037 #~ msgid "Written by FIXME unknown."
9038 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
9041 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
9042 #~ msgstr "Torbjorn Granlund e Richard M. Stallman"
9045 #~ msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
9046 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie e Jim Meyering"
9049 #~ msgid "Written by David MacKenzie."
9050 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
9053 #~ msgid "Written by Roland McGrath."
9054 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
9057 #~ msgid "Written by Q. Frank Xia."
9058 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
9061 #~ msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
9062 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
9065 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
9066 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie e Jim Meyering"
9069 #~ msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
9070 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
9073 #~ msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
9074 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie e Jim Meyering"
9077 #~ msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
9078 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie e Stuart Kemp"
9081 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
9082 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy e Paul Eggert"
9086 #~ "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim "
9089 #~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert e Jim "
9093 #~ msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie."
9094 #~ msgstr "Richard Mlynarik e David MacKenzie"
9097 #~ msgid "Written by Mike Parker."
9098 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
9101 #~ msgid "Written by Paul Rubin."
9102 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
9105 #~ msgid "Written by Jim Meyering."
9106 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
9109 #~ msgid "Written by Ross Paterson."
9110 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
9113 #~ msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
9114 #~ msgstr "Richard Mlynarik e David MacKenzie"
9117 #~ msgid "Written by Mike Haertel."
9118 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
9121 #~ msgid "Written by Paul Eggert."
9122 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
9125 #~ msgid "Written by Michael Stone."
9126 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
9129 #~ msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
9130 #~ msgstr "Richard Mlynarik e David MacKenzie"
9133 #~ msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
9134 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie e Jim Meyering"
9137 #~ msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
9138 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
9141 #~ msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
9142 #~ msgstr "Richard Mlynarik e David MacKenzie"
9145 #~ msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik."
9146 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie e Jim Meyering"
9150 #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim "
9152 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor e Jim Meyering"
9155 #~ msgid "Written by Colin Plumb."
9156 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
9159 #~ msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert."
9160 #~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
9163 #~ msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
9164 #~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
9167 #~ msgid "Written by Michael Meskes."
9168 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
9171 #~ msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie."
9172 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
9175 #~ msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
9176 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
9180 #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim "
9182 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor e Jim Meyering"
9185 #~ msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie."
9186 #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman e David MacKenzie"
9190 #~ "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
9193 #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie e Randy Smith"
9196 #~ msgid "Written by Mark Kettenis."
9197 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
9200 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie."
9201 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
9204 #~ msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie."
9205 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
9208 #~ msgid "Written by Richard Mlynarik."
9209 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
9212 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
9213 #~ msgstr "%s: se esperava um `+' ou um `-' depois do delimitador"
9216 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
9217 #~ msgstr "imposível mudar para pai do diretório %s"
9220 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
9221 #~ "the increment must be negative"
9223 #~ "quando o valor inicial é maior que o limite,\n"
9224 #~ "o incremento deve ser positivo"
9227 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
9228 #~ "the increment must be positive"
9230 #~ "quando o valor inicial é menor que o limite,\n"
9231 #~ "o argumento deve ser positivo"
9233 #~ msgid "FIXME: ksb and mjb"
9234 #~ msgstr "CORRIJA-ME: ksb e mjb"
9237 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
9238 #~ msgstr "não é possível restaurar permissões de %s"
9241 #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
9242 #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9244 #~ " -c, --bytes=TAMANHO exibe os primeiros TAMANHO bytes\n"
9245 #~ " -n, --lines=NÚMERO exibe este número de linhas em vez de 10\n"
9247 #~ msgid "invalid number"
9248 #~ msgstr "número inválido"
9250 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
9251 #~ msgstr "%s é maior que o tamanho máximo de arquivo neste sistema"