*** empty log message ***
[coreutils.git] / po / et.po
blob10e1cb521eea2665fdf9156f1e809fce6f1a5cb7
1 # Estonian translations for coreutils
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: coreutils 5.1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-18 18:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-02-09 09:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: lib/argmatch.c:133
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "vigane argument %s võtmel `%s'"
23 #: lib/argmatch.c:134
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "segane argument %s võtmele `%s'"
28 #: lib/argmatch.c:153
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Lubatud argumendid on:"
33 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
34 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013
35 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
36 msgid "write error"
37 msgstr "viga kirjutamisel"
39 #: lib/error.c:127
40 msgid "Unknown system error"
41 msgstr "Tundmatu süsteemne viga"
43 #: lib/file-type.c:42
44 msgid "regular empty file"
45 msgstr "tavaline tühi fail"
47 #: lib/file-type.c:42
48 msgid "regular file"
49 msgstr "tavaline fail"
51 #: lib/file-type.c:45
52 msgid "directory"
53 msgstr "Kataloog"
55 #: lib/file-type.c:48
56 msgid "block special file"
57 msgstr "blokkseadme fail"
59 #: lib/file-type.c:51
60 msgid "character special file"
61 msgstr "sümbolseadme fail"
63 #: lib/file-type.c:54
64 msgid "fifo"
65 msgstr "fifo"
67 #: lib/file-type.c:57
68 msgid "symbolic link"
69 msgstr "nimeviide"
71 #: lib/file-type.c:60
72 msgid "socket"
73 msgstr "sokkel"
75 #: lib/file-type.c:63
76 msgid "message queue"
77 msgstr "teadete järjekord"
79 #: lib/file-type.c:66
80 msgid "semaphore"
81 msgstr "semafor"
83 #: lib/file-type.c:69
84 msgid "shared memory object"
85 msgstr "jagatud mälu objekt"
87 #: lib/file-type.c:71
88 msgid "weird file"
89 msgstr "veider fail"
91 #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
92 #, c-format
93 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
94 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
96 #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
97 #, c-format
98 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
99 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba kasutada argumenti\n"
101 #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
102 #, c-format
103 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
104 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba kasutada argumenti\n"
106 #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
107 #, c-format
108 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
109 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
111 #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
112 #, c-format
113 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
114 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
116 #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
117 #, c-format
118 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
119 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
121 #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
122 #, c-format
123 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
124 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
126 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
127 #, c-format
128 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
129 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
131 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
132 #, c-format
133 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
134 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
136 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
137 #, c-format
138 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
139 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
141 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
142 #, c-format
143 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
144 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba kasutada argumenti\n"
146 #: lib/human.c:481
147 msgid "block size"
148 msgstr "bloki suurus"
150 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395
151 msgid "failed to return to initial working directory"
152 msgstr "esialgsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna"
154 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1325 src/mkdir.c:171
155 #, c-format
156 msgid "cannot create directory %s"
157 msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua"
159 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457
160 #, c-format
161 msgid "%s exists but is not a directory"
162 msgstr "`%s' on olemas, aga ei ole kataloog"
164 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
165 #, c-format
166 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
167 msgstr "%s omanikku ja/või gruppi ei õnnestu muuta"
169 #: lib/makepath.c:317
170 #, c-format
171 msgid "cannot chdir to directory %s"
172 msgstr "ei saa minna kataloogi %s"
174 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474
175 #, c-format
176 msgid "cannot change permissions of %s"
177 msgstr "ei õnnestu muuta %s õigusi"
179 #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53
180 msgid "memory exhausted"
181 msgstr "mälu on otsas"
183 #: lib/quotearg.c:236
184 msgid "`"
185 msgstr "`"
187 #: lib/quotearg.c:237
188 msgid "'"
189 msgstr "'"
191 #: lib/root-dev-ino.h:19
192 #, c-format
193 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
194 msgstr "%s rekursiivselt töötlemine on ohtlik"
196 #: lib/root-dev-ino.h:23
197 #, c-format
198 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
199 msgstr "%s (sama kui %s) rekursiivselt töötlemine on ohtlik"
201 #: lib/root-dev-ino.h:25
202 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
203 msgstr "selle ettevaatusabinõu blokeerimiseks kasutage --no-preserve-root"
205 #: lib/rpmatch.c:70
206 msgid "^[yY]"
207 msgstr "^[jJ]"
209 #: lib/rpmatch.c:73
210 msgid "^[nN]"
211 msgstr "^[eE]"
213 #: lib/unicodeio.c:147
214 msgid "iconv function not usable"
215 msgstr "iconv funktsioon ei ole kasutatav"
217 #: lib/unicodeio.c:149
218 msgid "iconv function not available"
219 msgstr "iconv funktsioon puudub"
221 #: lib/unicodeio.c:156
222 msgid "character out of range"
223 msgstr "sümbol on piirkonnast väljas"
225 #: lib/unicodeio.c:219
226 #, c-format
227 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
228 msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada"
230 #: lib/unicodeio.c:221
231 #, c-format
232 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
233 msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada: %s"
235 #: lib/userspec.c:148
236 msgid "invalid user"
237 msgstr "vigane kasutaja"
239 #: lib/userspec.c:149
240 msgid "invalid group"
241 msgstr "vigane grupp"
243 #: lib/userspec.c:151
244 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
245 msgstr "ei leia numbrilise UID login gruppi"
247 #: lib/userspec.c:153
248 msgid "cannot omit both user and group"
249 msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa trükkida"
251 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
252 #: lib/version-etc.c:78
253 #, c-format
254 msgid "Written by %s.\n"
255 msgstr "Kirjutanud %s.\n"
257 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
258 #: lib/version-etc.c:82
259 #, c-format
260 msgid "Written by %s and %s.\n"
261 msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n"
263 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
264 #: lib/version-etc.c:86
265 #, c-format
266 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
267 msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n"
269 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
270 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
271 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
272 #: lib/version-etc.c:92
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Written by %s, %s, %s,\n"
276 "and %s.\n"
277 msgstr ""
278 "Kirjutanud %s, %s, %s\n"
279 "ja %s.\n"
281 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
282 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
283 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
284 #: lib/version-etc.c:98
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "Written by %s, %s, %s,\n"
288 "%s, and %s.\n"
289 msgstr ""
290 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
291 "%s ja %s.\n"
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
295 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
296 #: lib/version-etc.c:104
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Written by %s, %s, %s,\n"
300 "%s, %s, and %s.\n"
301 msgstr ""
302 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
303 "%s, %s ja %s.\n"
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: lib/version-etc.c:111
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 "%s, %s, %s, and %s.\n"
313 msgstr ""
314 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
315 "%s, %s, %s ja %s.\n"
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: lib/version-etc.c:118
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "%s, %s, %s, %s,\n"
325 "and %s.\n"
326 msgstr ""
327 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
328 "%s, %s, %s, %s,\n"
329 "ja %s.\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: lib/version-etc.c:126
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s, %s, %s,\n"
339 "%s, and %s.\n"
340 msgstr ""
341 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, %s,\n"
343 "%s ja %s.\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: lib/version-etc.c:136
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, and others.\n"
354 msgstr ""
355 "Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s ja teised.\n"
359 #: lib/version-etc.c:147
360 msgid ""
361 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
362 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
363 msgstr ""
364 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
365 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks, vastavalt seadustega\n"
366 "lubatud piiridele.\n"
368 #: lib/xfts.c:60
369 #, c-format
370 msgid "invalid argument: %s"
371 msgstr "vigane argument: %s"
373 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:711
374 msgid "string comparison failed"
375 msgstr "sõnede võrdlus ebaõnnestus"
377 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:712
378 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
379 msgstr "Probleemi lahendamiseks seadke LC_ALL=C."
381 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:714
382 #, c-format
383 msgid "The strings compared were %s and %s."
384 msgstr "Võrreldi sõnesid %s ja %s."
386 #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266
387 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154
388 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723
389 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72
390 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
391 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82
392 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
393 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
394 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172
395 #: src/nohup.c:49 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
396 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
397 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143
398 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48
399 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432
400 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
401 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
402 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
403 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49
404 #: src/yes.c:42
405 #, c-format
406 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
407 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
409 #: src/basename.c:53
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
413 "  or:  %s OPTION\n"
414 msgstr ""
415 "Kasutamine: %s NIMI [SUFIKS]\n"
416 "       või: %s VÕTI\n"
418 #: src/basename.c:58
419 msgid ""
420 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
421 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
422 "\n"
423 msgstr ""
424 "Väljasta NIMI ilma eelnevate kataloogideta.\n"
425 "Kui määratud, eelmalda ka sufiks.\n"
426 "\n"
428 #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298
429 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:251
430 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762
431 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104
432 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
433 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
434 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195
435 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035
436 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355
437 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:65 src/od.c:369 src/paste.c:416
438 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
439 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141
440 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
441 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699
442 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
443 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43
444 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
445 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
446 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "\n"
450 "Report bugs to <%s>.\n"
451 msgstr ""
452 "\n"
453 "Vigadest teatage palun aadressil <%s>.\n"
455 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264
456 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:280 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89
457 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
458 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:189
459 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
460 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89
461 msgid "too few arguments"
462 msgstr "liiga vähe argumente"
464 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
465 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
466 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
467 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
468 #: src/who.c:805
469 msgid "too many arguments"
470 msgstr "liiga palju argumente"
472 #: src/cat.c:91
473 #, c-format
474 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
475 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
477 #: src/cat.c:95
478 msgid ""
479 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
480 "\n"
481 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
482 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
483 "  -e                       equivalent to -vE\n"
484 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
485 "  -n, --number             number all output lines\n"
486 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
487 msgstr ""
488 "Liida FAILID või standardsisend standardväljundisse.\n"
489 "\n"
490 "  -A, --show-all           sama, kui -vET\n"
491 "  -b, --number-nonblank    mittetühjade väljundridade arv\n"
492 "  -e                       sama, kui -vE\n"
493 "  -E, --show-ends          näita iga rea lõpus $\n"
494 "  -n, --number             kõikide väljundridade arv\n"
495 "  -s, --squeeze-blank      korraga ei väljasta üle ühe tühja rea\n"
497 #: src/cat.c:105
498 msgid ""
499 "  -t                       equivalent to -vT\n"
500 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
501 "  -u                       (ignored)\n"
502 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
503 msgstr ""
504 "  -t                       sama, kui -vT\n"
505 "  -T, --show-tabs          esita TAB süboleid kui ^I\n"
506 "  -u                       (ignoreeritakse)\n"
507 "  -v, --show-nonprinting   kasuta ^ ja M- notatsiooni, v.a LFD ja TAB "
508 "korral\n"
510 #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
511 msgid ""
512 "\n"
513 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
514 msgstr ""
515 "\n"
516 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
518 #: src/cat.c:118
519 msgid ""
520 "\n"
521 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
522 "\n"
523 msgstr ""
524 "\n"
525 "  -B, --binary             kirjuta konsooliseadmele kahendmoodis.\n"
526 "\n"
528 #: src/cat.c:310
529 #, c-format
530 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
531 msgstr "ioctl `%s' ei õnnestu"
533 #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92
534 msgid "standard output"
535 msgstr "standardväljund"
537 #: src/cat.c:797
538 #, c-format
539 msgid "%s: input file is output file"
540 msgstr "%s: sisendfail on väljundfail"
542 #: src/cat.c:855
543 msgid "closing standard input"
544 msgstr "sulen standardsisendi"
546 #: src/cat.c:858
547 msgid "closing standard output"
548 msgstr "sulen standardväljundi"
550 #: src/chgrp.c:86
551 msgid "cannot change to null group"
552 msgstr "gruppi ei saa eemaldada"
554 #: src/chgrp.c:95
555 #, c-format
556 msgid "invalid group name %s"
557 msgstr "vigane grupi nimi %s"
559 #: src/chgrp.c:99
560 msgid "group number"
561 msgstr "grupi number"
563 #: src/chgrp.c:102
564 #, c-format
565 msgid "invalid group number %s"
566 msgstr "vigane grupi number %s"
568 #: src/chgrp.c:119
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
572 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
573 msgstr ""
574 "Kasutamine: %s [VÕTI]... GRUPP FAIL\n"
575 "       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"
577 #: src/chgrp.c:124
578 msgid ""
579 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
580 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
581 "\n"
582 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
583 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
584 "                         than the symbolic link itself\n"
585 msgstr ""
586 "Muuda iga antud FAILi grupikuuluvust.\n"
587 "Võtmega --reference seatakse iga antud faili grupp viidatud faili järgi.\n"
588 "\n"
589 "  -c, --changes          teavita ainult muutustest\n"
590 "      --dereference      muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n"
592 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
593 msgid ""
594 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
595 "referenced\n"
596 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
597 "                         ownership of a symlink)\n"
598 msgstr ""
599 "  -h, --no-dereference   muuda viidatava asemel nimeviidet\n"
600 "                         (kasutatav süsteemides, kus saab muuta nimeviite\n"
601 "                         omanikku)\n"
603 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
604 msgid ""
605 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
606 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
607 msgstr ""
608 "      --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n"
609 "      --preserve-root    ära töötle `/' rekursiivselt\n"
611 #: src/chgrp.c:141
612 msgid ""
613 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
614 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
615 "                         GROUP value\n"
616 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
617 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
618 "\n"
619 msgstr ""
620 "  -f, --silent, --quiet  vaiki enamus veateadetest\n"
621 "      --reference=VFAIL  kasuta esitatud grupi asemel VFAIL gruppi\n"
622 "  -R, --recursive        töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
623 "  -v, --verbose          väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"
625 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
626 msgid ""
627 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
628 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
629 "one takes effect.\n"
630 "\n"
631 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
632 "                         to a directory, traverse it\n"
633 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
634 "                         encountered\n"
635 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
636 "\n"
637 msgstr ""
638 "Järgnevad võtmed muudavad hierarhia läbimist juhul, kui on kasutatus võtit -"
639 "R.\n"
640 "Kui kasutatakse enam, kui üht võtit, kehtib viimane.\n"
641 "\n"
642 "  -H                     kui argument on nimeviide kataloogile, lahenda see\n"
643 "  -L                     lahenda kõik ette tulevad nimiviidad kataloogidele\n"
644 "  -P                     ära lahenda nimeviiteid (vaikimisi)\n"
645 "\n"
647 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
648 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366
649 #, c-format
650 msgid "failed to get attributes of %s"
651 msgstr "%s atribuutide lugemine ebaõnnestus"
653 #: src/chmod.c:112
654 #, c-format
655 msgid "getting new attributes of %s"
656 msgstr "loen %s uusi atribuute"
658 #: src/chmod.c:134
659 #, c-format
660 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
661 msgstr "%s õigused on nüüd %04lo (%s)\n"
663 #: src/chmod.c:137
664 #, c-format
665 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
666 msgstr "ei õnnestu %s õiguste muutmine olekusse %04lo (%s)\n"
668 #: src/chmod.c:140
669 #, c-format
670 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
671 msgstr "%s õigused jäeti %04lo (%s)\n"
673 #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
674 #, c-format
675 msgid "cannot access %s"
676 msgstr "%s ei saa kasutada"
678 #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
679 #, c-format
680 msgid "%s"
681 msgstr "%s"
683 #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
684 #, c-format
685 msgid "cannot read directory %s"
686 msgstr "kataloogi %s ei õnnestu lugeda"
688 #: src/chmod.c:211
689 #, c-format
690 msgid "changing permissions of %s"
691 msgstr "muudan %s õigusi"
693 #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
694 msgid "fts_read failed"
695 msgstr "fts_read ebaõnnestus"
697 #: src/chmod.c:270
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
701 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
702 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
703 msgstr ""
704 "Kasutamine: %s [VÕTI]... MOOD[,MOOD]... FAIL\n"
705 "       või: %s [VÕTI]... KAHEKSAND-MOOD FAIL...\n"
706 "       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"
708 #: src/chmod.c:276
709 msgid ""
710 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
711 "\n"
712 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
713 "made\n"
714 msgstr ""
715 "Sea iga FAILI moodiks MOOD.\n"
716 "\n"
717 "  -c, --changes           nagu verbaalselt, aga teata ainult muudatustest\n"
719 #: src/chmod.c:281
720 msgid ""
721 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
722 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
723 msgstr ""
724 "      --no-preserve-root  ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n"
725 "      --preserve-root     ära töötle `/' rekursiivselt\n"
727 #: src/chmod.c:285
728 msgid ""
729 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
730 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
731 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
732 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
733 msgstr ""
734 "  -f, --silent, --quiet   vaiki enamus vigadest\n"
735 "  -v, --verbose           väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"
736 "      --reference=VFAIL   kasuta esitatud õiguste asemel VFAIL õiguseid\n"
737 "  -R, --recursive         töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
739 #: src/chmod.c:293
740 msgid ""
741 "\n"
742 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
743 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
744 msgstr ""
745 "\n"
746 "Iga MOODUS on üks või enam täht hulgast ugoa, üks sümbolitest +-= ja\n"
747 "üks või enam täht hulgast rwxXstugo.\n"
749 #: src/chmod.c:357
750 #, c-format
751 msgid "invalid character %s in mode string %s"
752 msgstr "vigane sümbol %s moodi sõnes %s"
754 #: src/chmod.c:404
755 #, c-format
756 msgid "invalid mode string: %s"
757 msgstr "vigane moodi sõne: %s"
759 #: src/chown-core.c:117
760 #, c-format
761 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
762 msgstr "nii nimeviide %s kui ka viidatav fail jäeti muutmata\n"
764 #: src/chown-core.c:144
765 #, c-format
766 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
767 msgstr "muutsin %s omanikuks %s\n"
769 #: src/chown-core.c:145
770 #, c-format
771 msgid "changed group of %s to %s\n"
772 msgstr "muutsin %s omanikgrupiks %s\n"
774 #: src/chown-core.c:149
775 #, c-format
776 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
777 msgstr "ei õnnestu seada %s omanikuks %s\n"
779 #: src/chown-core.c:150
780 #, c-format
781 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
782 msgstr "%s grupi muutmine grupiks %s ebaõnnestus\n"
784 #: src/chown-core.c:154
785 #, c-format
786 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
787 msgstr "%s omanik säilitati kui %s\n"
789 #: src/chown-core.c:155
790 #, c-format
791 msgid "group of %s retained as %s\n"
792 msgstr "%s grupp säilitati kui %s\n"
794 #: src/chown-core.c:270
795 #, c-format
796 msgid "changing ownership of %s"
797 msgstr "muudan %s omanikku"
799 #: src/chown-core.c:271
800 #, c-format
801 msgid "changing group of %s"
802 msgstr "muudan %s gruppi"
804 #: src/chown.c:94
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
808 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
809 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
810 msgstr ""
811 "Kasutamine: %s [VÕTI]... OMANIK[:[GRUPP]] FAIL...\n"
812 "       või: %s [VÕTI]... :GRUPP FAIL...\n"
813 "       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"
815 #: src/chown.c:100
816 msgid ""
817 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
818 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
819 "RFILE.\n"
820 "\n"
821 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
822 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
823 "                         than the symbolic link itself\n"
824 msgstr ""
825 "Muuda iga antud faili omanikku ja/või gruppi.\n"
826 "Võtmega --reference seatakse iga antud faili omanik \n"
827 "ja grupp viidatud faili järgi.\n"
828 "\n"
829 "  -c, --changes          teavita ainult muutustest\n"
830 "      --dereference      muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n"
832 #: src/chown.c:113
833 msgid ""
834 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
835 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
836 "                         its current owner and/or group match those "
837 "specified\n"
838 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
839 "match\n"
840 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
841 msgstr ""
842 "      --from=PRAEGUNE_OMANIK:PRAEGUNE_GRUPP\n"
843 "                         muuda iga antuf faili omanikku ja/või gruppi "
844 "ainult\n"
845 "                         juhul, kui kehtiv omanik ja/või grupp on samad\n"
846 "                         siin esitatutega. Emb-kumb võib olla ära jäetud,\n"
847 "                         sellisel juhul ei nõuta puuduva attribuudi "
848 "sobivust.\n"
850 #: src/chown.c:124
851 msgid ""
852 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
853 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
854 "                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
855 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
856 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "  -f, --silent, --quiet  vaiki enamus veateadetest\n"
860 "      --reference=VFAIL  kasuta esitatud OMANIK:GRUPP asemel VFAIL\n"
861 "                         omanikku ja gruppi\n"
862 "  -R, --recursive        töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
863 "  -v, --verbose          väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"
865 #: src/chown.c:146
866 msgid ""
867 "\n"
868 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
869 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
870 "as symbolic.\n"
871 msgstr ""
872 "\n"
873 "Omanikku ei muudeta, kui ei ole määratud. Gruppi ei muudeta, kui ei ole\n"
874 "määratud, kui muudetakse primaarseks grupiks, kui kasutatakse sümbolit `:'.\n"
875 "Omanik ja grupp võivad olla antud nii numbrina kui ka nimena.\n"
877 #: src/chroot.c:45
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
881 "  or:  %s OPTION\n"
882 msgstr ""
883 "Kasutamine: %s UUSJUUR [KÄSK...]\n"
884 "       või:  %s VÕTI\n"
886 #: src/chroot.c:49
887 msgid ""
888 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
889 "\n"
890 msgstr ""
891 "Käivita KÄSK kasutades juurkataloogina kataloogi UUSJUUR.\n"
892 "\n"
894 #: src/chroot.c:55
895 msgid ""
896 "\n"
897 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
898 msgstr ""
899 "\n"
900 "Kui käsklust ei antud, käivita ``${SHELL} -i'' (vaikimisi: /bin/sh).\n"
902 #: src/chroot.c:85
903 #, c-format
904 msgid "cannot change root directory to %s"
905 msgstr "%s ei õnnestu juurkataloogiks seada"
907 #: src/chroot.c:88
908 msgid "cannot chdir to root directory"
909 msgstr "ei saa minna juurkataloogi"
911 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:186 src/setuidgid.c:126
912 #, c-format
913 msgid "cannot run command %s"
914 msgstr "käsklust %s ei saa käivitada"
916 #: src/cksum.c:233
917 #, c-format
918 msgid "%s: file too long"
919 msgstr "%s: fail on liiga suur"
921 #: src/cksum.c:281
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Usage: %s [FILE]...\n"
925 "  or:  %s [OPTION]\n"
926 msgstr ""
927 "Kasutamine: %s [FAIL]...\n"
928 "       või: %s [VÕTI]\n"
930 #: src/cksum.c:286
931 msgid ""
932 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
933 "\n"
934 msgstr ""
935 "Väljasta iga FAILI kohta CRC kontrollsumma ja baitide arv.\n"
936 "\n"
938 #: src/comm.c:72
939 #, c-format
940 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
941 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... VASAK_FAIL PAREM_FAIL\n"
943 #: src/comm.c:76
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
947 "\n"
948 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
949 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
950 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
951 msgstr ""
952 "Võrdle ridahaaval järjestatud faile VASAK_FAIL ja PAREM_FAIL.\n"
953 "\n"
954 "  -1              jäta vahele read, mis on ainult vasakus failis\n"
955 "  -2              jäta vahele read, mis on ainult paremas failis\n"
956 "  -3              jäta vahele read, mis on mõlemas failis\n"
958 #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
959 #, c-format
960 msgid "cannot open %s for reading"
961 msgstr "ei õnnestu avada %s lugemiseks"
963 #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098
964 #: src/tail.c:1170
965 #, c-format
966 msgid "cannot fstat %s"
967 msgstr "fstat %s ei õnnestu"
969 #: src/copy.c:238
970 #, c-format
971 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
972 msgstr "jätan %s vahele, kuna see asendati kopeerimise ajal"
974 #: src/copy.c:258 src/copy.c:887 src/copy.c:1071 src/copy.c:1161 src/ln.c:297
975 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009
976 #, c-format
977 msgid "cannot remove %s"
978 msgstr "%s ei saa kustutada"
980 #: src/copy.c:273
981 #, c-format
982 msgid "cannot create regular file %s"
983 msgstr "ei õnnestu luua tavalist faili %s"
985 #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019
986 #, c-format
987 msgid "reading %s"
988 msgstr "loen %s"
990 #: src/copy.c:358 src/head.c:437
991 #, c-format
992 msgid "cannot lseek %s"
993 msgstr "lseek %s ei õnnestu"
995 #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124
996 #, c-format
997 msgid "writing %s"
998 msgstr "kirjutan %s"
1000 #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874
1001 #, c-format
1002 msgid "closing %s"
1003 msgstr "sulgen %s"
1005 #: src/copy.c:630
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1008 msgstr "%s: kirjutan %s üle, kirjutan üle ka õigused %04lo? "
1010 #: src/copy.c:636
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: overwrite %s? "
1013 msgstr "%s: kirjutan %s üle? "
1015 #: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:655
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot stat %s"
1018 msgstr "stat %s ei õnnestu"
1020 #: src/copy.c:841
1021 #, c-format
1022 msgid "omitting directory %s"
1023 msgstr "jätan kataloogi %s vahele"
1025 #: src/copy.c:855
1026 #, c-format
1027 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1028 msgstr "hoiatus: lähtefail %s on esitatur enam kui korra"
1030 #: src/copy.c:900 src/ln.c:241
1031 #, c-format
1032 msgid "%s and %s are the same file"
1033 msgstr "%s ja %s on üks ja sama fail"
1035 #: src/copy.c:910
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1038 msgstr "ei saa üle kirjutada mitte-katataloogi %s kataloogiga %s"
1040 #: src/copy.c:927
1041 #, c-format
1042 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1043 msgstr "ei kirjuta üle just loodud faili %s failiga %s"
1045 #: src/copy.c:938
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1048 msgstr "kataloogi %s ei saa üle kirjutada mitte kataloogiga"
1050 #: src/copy.c:999
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot overwrite directory %s"
1053 msgstr "kataloogi %s ei saa üle kirjutada"
1055 #: src/copy.c:1008
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1058 msgstr "kataloogi ei saa tõsta mitte-kataloogi: %s -> %s"
1060 #: src/copy.c:1031
1061 #, c-format
1062 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1063 msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei teisaldatud"
1065 #: src/copy.c:1032
1066 #, c-format
1067 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1068 msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei kopeeritud"
1070 #: src/copy.c:1050 src/ln.c:279
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot backup %s"
1073 msgstr "ei õnnestu luua %s varukoopiat"
1075 #: src/copy.c:1086 src/ln.c:314
1076 #, c-format
1077 msgid " (backup: %s)"
1078 msgstr " (varukoopia: %s)"
1080 #: src/copy.c:1136
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1083 msgstr "kataloogi %s ei saa iseendasse, %s, kopeerida"
1085 #: src/copy.c:1143
1086 #, c-format
1087 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1088 msgstr "ei loo viidet %s kataloogile %s"
1090 #: src/copy.c:1169
1091 #, c-format
1092 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1093 msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s"
1095 #: src/copy.c:1223
1096 #, c-format
1097 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1098 msgstr "%s ei saa tõsta iseenda alamkataloogi %s"
1100 #: src/copy.c:1266
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot move %s to %s"
1103 msgstr "ei õnnestu tõsta %s -> %s"
1105 #: src/copy.c:1278
1106 #, c-format
1107 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1108 msgstr ""
1109 "seadmete-vaheline teisaldamine ebaõnnestus: %s -> %s; allikat ei saa "
1110 "kustutada"
1112 #: src/copy.c:1306
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1115 msgstr "tsüklilist nimeviita %s ei õnnestu kopeerida"
1117 #: src/copy.c:1383
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1120 msgstr "%s: suhtelisi nimeviiteid saab luua ainult jooksvas kataloogis"
1122 #: src/copy.c:1390
1123 #, c-format
1124 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1125 msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s -> %s"
1127 #: src/copy.c:1401
1128 #, c-format
1129 msgid "cannot create link %s"
1130 msgstr "ei õnnestu luua viidet %s"
1132 #: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
1133 #, c-format
1134 msgid "cannot create fifo %s"
1135 msgstr "ei õnnestu luua fifot %s"
1137 #: src/copy.c:1434
1138 #, c-format
1139 msgid "cannot create special file %s"
1140 msgstr "ei õnnestu luua seadmefaili %s"
1142 #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2554 src/stat.c:439
1143 #, c-format
1144 msgid "cannot read symbolic link %s"
1145 msgstr "ei õnnestu lugeda nimeviidet %s"
1147 #: src/copy.c:1471
1148 #, c-format
1149 msgid "cannot create symbolic link %s"
1150 msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s"
1152 #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1548 src/cp.c:330
1153 #, c-format
1154 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1155 msgstr "%s omanikku ei õnnestu säilitada"
1157 #: src/copy.c:1502
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has unknown file type"
1160 msgstr "%s on tundmatut tüüpi fail"
1162 #: src/copy.c:1535
1163 #, c-format
1164 msgid "preserving times for %s"
1165 msgstr "jätan %s ajad muutmata"
1167 #: src/copy.c:1560
1168 #, c-format
1169 msgid "failed to lookup file %s"
1170 msgstr "ei õnnestu leida faili %s"
1172 #: src/copy.c:1565
1173 #, c-format
1174 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1175 msgstr "%s autorit ei õnnestu säilitada"
1177 #: src/copy.c:1584
1178 #, c-format
1179 msgid "setting permissions for %s"
1180 msgstr "sean %s õigusi"
1182 #: src/copy.c:1606 src/ln.c:332
1183 #, c-format
1184 msgid "cannot un-backup %s"
1185 msgstr "%s ei saa taastada"
1187 #: src/copy.c:1610
1188 #, c-format
1189 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1190 msgstr "%s -> %s (taastamine)\n"
1192 #: src/cp.c:158 src/mv.c:305
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1196 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1197 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1198 msgstr ""
1199 "Kasutamine: %s [VÕTI]... ALG SIHT\n"
1200 "       või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n"
1201 "       või: %s [VÕTI]... --target-directory=KATALOOG ALG\n"
1203 #: src/cp.c:164
1204 msgid ""
1205 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1206 "\n"
1207 msgstr ""
1208 "Kopeeri allikas sihtpunkti või kataloogi või mitu allikat kataloogi.\n"
1209 "\n"
1211 #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172
1212 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1213 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66
1214 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1215 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109
1216 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386
1217 #: src/uniq.c:143
1218 msgid ""
1219 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1220 msgstr ""
1221 "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
1222 "lühikestele.\n"
1224 #: src/cp.c:171
1225 msgid ""
1226 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1227 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1228 "file\n"
1229 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1230 "argument\n"
1231 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1232 "recursive\n"
1233 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1234 msgstr ""
1235 "  -a, --archive                sama kui -dpR\n"
1236 "      --backup[=KONTROLL]      loo igast olemasolevast sihtfailist "
1237 "varukoopia\n"
1238 "  -b                           nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n"
1239 "      --copy-contents          rekursiivses moodis kopeeri spets failide "
1240 "sisu\n"
1241 "  -d                           sama kui --no-dereference --preserve=link\n"
1243 #: src/cp.c:178
1244 msgid ""
1245 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1246 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1247 "                                 opened, remove it and try again\n"
1248 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1249 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1250 msgstr ""
1251 "      --no-dereference         ära järgi nimeviiteid\n"
1252 "  -f, --force                  kui olemasolevat sihtfaili ei saa avada,\n"
1253 "                               eemalda see ja proovi uuesti\n"
1254 "  -i, --interactive            küsi enne ülekirjutamist\n"
1255 "  -H                           järgi käsureal antud nimeviiteid\n"
1257 #: src/cp.c:185
1258 msgid ""
1259 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1260 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1261 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1262 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1263 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1264 "                                 additional attributes: links, all\n"
1265 msgstr ""
1266 "  -l, --link                   kopeerimise asemel loo failidele viited\n"
1267 "  -L, --dereference            järgi alati nimeviiteid\n"
1268 "  -p                           sama kui --preserve=mode,ownership,"
1269 "timestamps\n"
1270 "      --preserve[=ATR_LOEND]   säilita, kui võimalik, antud atribuudid\n"
1271 "                               (vaikimisi: mode,ownership,timestamps)\n"
1272 "                               täiendavad atribuudid: links, all\n"
1274 #: src/cp.c:193
1275 msgid ""
1276 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1277 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1278 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1279 msgstr ""
1280 "      --no-preserve=ATR_LOEND  ära säilita antud atribuute\n"
1281 "      --parents                lisa allika tee kataloogi ette\n"
1282 "  -P                           sama kui `--no-dereference'\n"
1284 #: src/cp.c:198
1285 msgid ""
1286 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1287 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1288 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1289 "force)\n"
1290 msgstr ""
1291 "  -R, -r, --recursive          kopeeri kataloogid rekursiivselt\n"
1292 "      --remove-destination     eemalda iga sihtfail enne selle avamist\n"
1293 "                               (vastupidiselt võtmele --force)\n"
1295 #: src/cp.c:203
1296 msgid ""
1297 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1298 "                                 existing destination file\n"
1299 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1300 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1301 "                                 argument\n"
1302 msgstr ""
1303 "      --reply={yes,no,query}   määra, kuidas vastata küsimustele\n"
1304 "                                 olemasolevate sihtfailide kohta\n"
1305 "      --sparse=MILLAL          aukudega failide loomise tingimused\n"
1306 "      --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n"
1307 "                                 lõpus olevad kaldkriipsud\n"
1309 #: src/cp.c:210
1310 msgid ""
1311 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1312 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1313 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1314 "DIRECTORY\n"
1315 msgstr ""
1316 "  -s, --symbolic-link          loo kopeerimise asemel nimeviited\n"
1317 "  -S, --suffix=SUFIKS          määra varukoopia järelliide\n"
1318 "      --target-directory=KATALOOG  tõsta kõik antud allikad kataloogi\n"
1320 #: src/cp.c:215
1321 msgid ""
1322 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1323 "                                 than the destination file or when the\n"
1324 "                                 destination file is missing\n"
1325 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1326 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1327 msgstr ""
1328 "  -u, --update                 kopeeri ainult, kui allikas on uuem, kui\n"
1329 "                               sihtfail või kui sihtfail puudub\n"
1330 "  -v, --verbose                selgita, mis toimub\n"
1331 "  -x, --one-file-system        püsi selles failisüsteemis\n"
1333 #: src/cp.c:224
1334 msgid ""
1335 "\n"
1336 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1337 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1338 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1339 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1340 "bytes.\n"
1341 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1342 "\n"
1343 msgstr ""
1344 "\n"
1345 "Vaikimisi üritatakse tuvastada aukudega faile robustse heuristilise\n"
1346 "meetodiga ning vastav sihtfail luuakse samuti aukudega. Sellise käitumise\n"
1347 "määrab võti --sparse=auto. Kasutage --sparse=always, et luua aukudega\n"
1348 "sihtfail alati, kui lähefail sisaldab piisavalt pika järjendi null baite.\n"
1349 "--sparse=never blokeerib aukudega failide loomise.\n"
1350 "\n"
1352 #: src/cp.c:233
1353 msgid ""
1354 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1355 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1356 "through\n"
1357 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1358 "\n"
1359 msgstr ""
1360 "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n"
1361 "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n"
1362 "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n"
1363 "väärtused on järgnevad:\n"
1364 "\n"
1366 #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349
1367 msgid ""
1368 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1369 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1370 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1371 "  simple, never   always make simple backups\n"
1372 msgstr ""
1373 "  none, off       varukoopiaid ei looda (isegi kui kasutati võtit --backup)\n"
1374 "  numbered, t     loo nummerdatud varukoopiad\n"
1375 "  existing, nil   nummerdatud, kui neid on, muidu lihtne\n"
1376 "  simple, never   loo alati lihtsaid varukoopiaid\n"
1378 #: src/cp.c:245
1379 msgid ""
1380 "\n"
1381 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1382 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1383 "regular file.\n"
1384 msgstr ""
1385 "\n"
1386 "Erijuhuna loob cp varukoopia ka kopeeritavast, kui on kasutatud võtmeid\n"
1387 "force ja backup ning ALLIKAS ja SIHT on sama nimi olemasoleval tavalisel\n"
1388 "failil.\n"
1390 #: src/cp.c:316
1391 #, c-format
1392 msgid "failed to preserve times for %s"
1393 msgstr "%s aegu ei õnnestu säilitada"
1395 #: src/cp.c:340
1396 #, c-format
1397 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1398 msgstr "%s õigusi ei õnnestu säilitada"
1400 #: src/cp.c:423
1401 #, c-format
1402 msgid "cannot make directory %s"
1403 msgstr "kataloogi %s ei õnnestu luua"
1405 #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601
1406 msgid "missing file argument"
1407 msgstr "argumentides puudub failinimi"
1409 #: src/cp.c:487
1410 msgid "missing destination file"
1411 msgstr "sihtfail on puudu"
1413 #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1414 #, c-format
1415 msgid "accessing %s"
1416 msgstr "kasutan %s"
1418 #: src/cp.c:537
1419 #, c-format
1420 msgid "%s: specified destination directory does not exist"
1421 msgstr "%s: antud sihtkataloogi ei ole olemas"
1423 #: src/cp.c:539
1424 #, c-format
1425 msgid "%s: specified target is not a directory"
1426 msgstr "%s: antud siht ei ole kataloog"
1428 #: src/cp.c:542
1429 #, c-format
1430 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1431 msgstr ""
1432 "üritan kopeerida mitut faili, kuid viimane argument, %s, ei ole kataloog"
1434 #: src/cp.c:645
1435 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1436 msgstr "teede säilitamisel peab sihtkoht olema kataloog"
1438 #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1442 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1443 msgstr ""
1444 "Hoiatus: --version-control (-V) on aegunud; toetus sellele võtmele\n"
1445 "eemaldatakse tulevikus. Kasutage selle asemel --backup=%s."
1447 #: src/cp.c:966 src/ln.c:473
1448 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1449 msgstr "nimeviidad ei ole selles süsteemis toetatud"
1451 #: src/cp.c:1002
1452 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1453 msgstr "ei õnnestu luua ei tavalist ega nimeviita"
1455 #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478
1456 msgid "backup type"
1457 msgstr "varukoopia tüüp"
1459 #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1460 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
1461 msgid "read error"
1462 msgstr "viga lugemisel"
1464 #: src/csplit.c:517
1465 msgid "input disappeared"
1466 msgstr "sisend kadus"
1468 #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: line number out of range"
1471 msgstr "%s: rea number on piirkonnast väljas"
1473 #: src/csplit.c:689
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1476 msgstr "%s: `%s': rea number on piirkonnast väljas"
1478 #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
1479 #, c-format
1480 msgid " on repetition %s\n"
1481 msgstr " %s kordamisel\n"
1483 #: src/csplit.c:734
1484 #, c-format
1485 msgid "%s: `%s': match not found"
1486 msgstr "%s: `%s': sobivat ei leitud"
1488 #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261
1489 msgid "error in regular expression search"
1490 msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul"
1492 #: src/csplit.c:941
1493 #, c-format
1494 msgid "write error for `%s'"
1495 msgstr "viga `%s' kirjutamisel"
1497 #: src/csplit.c:1007
1498 #, c-format
1499 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1500 msgstr "%s: eraldaja järel oodati täisarvu"
1502 #: src/csplit.c:1023
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1505 msgstr "%s: korduste arvuga peab kasutama `}'"
1507 #: src/csplit.c:1033
1508 #, c-format
1509 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1510 msgstr "%s}: `{' ja `}' vahel peab olema täisarv"
1512 #: src/csplit.c:1060
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1515 msgstr "%s: puudub sulgev eraldaja `%c'"
1517 #: src/csplit.c:1076
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1520 msgstr "%s: vigane regulaaravaldis: %s"
1522 #: src/csplit.c:1109
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: invalid pattern"
1525 msgstr "%s: vigane muster"
1527 #: src/csplit.c:1112
1528 #, c-format
1529 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1530 msgstr "%s: rea number peab olema suurem kui null"
1532 #: src/csplit.c:1118
1533 #, c-format
1534 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1535 msgstr "rea number `%s' on väiksem, kui eelneva rea number, %s"
1537 #: src/csplit.c:1124
1538 #, c-format
1539 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1540 msgstr "hoiatus: rea number `%s' on sama, kui eelneva rea number"
1542 #: src/csplit.c:1177
1543 msgid "invalid format width"
1544 msgstr "vigane vormingu laius"
1546 #: src/csplit.c:1198
1547 msgid "invalid format precision"
1548 msgstr "vigane vormingu täpsus"
1550 #: src/csplit.c:1219
1551 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1552 msgstr "sufiksis puudub teisenduse määrang"
1554 #: src/csplit.c:1225
1555 #, c-format
1556 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1557 msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: %c"
1559 #: src/csplit.c:1228
1560 #, c-format
1561 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1562 msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: \\%.3o"
1564 #: src/csplit.c:1251
1565 #, c-format
1566 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1567 msgstr "sufiksis on liiga palju %% teisenduse määranguid"
1569 #: src/csplit.c:1266
1570 #, c-format
1571 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1572 msgstr "sufiksis puudub %% teisenduse määrang"
1574 #: src/csplit.c:1350
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: invalid number"
1577 msgstr "%s: vigane number"
1579 #: src/csplit.c:1405
1580 #, c-format
1581 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1582 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL MUSTER...\n"
1584 #: src/csplit.c:1409
1585 msgid ""
1586 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1587 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1588 "\n"
1589 msgstr ""
1590 "Väljasta MUSTRI põhjal tükeldatud FAILi tükid failidesse `xx01', "
1591 "`xx02', ...\n"
1592 "ja väljasta standardväljundisse iga osa suurus baitides.\n"
1593 "\n"
1595 #: src/csplit.c:1417
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1599 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1600 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1601 msgstr ""
1602 "  -b, --suffix-format=VORMING kasuta %02d asemel sprintf VORMINGUT\n"
1603 "  -f, --prefix=PREFIKS        kasuta `xx' asemel PREFIKS\n"
1604 "  -k, --keep-files            vigade korral jäta väljundfailid kustutamata\n"
1606 #: src/csplit.c:1422
1607 msgid ""
1608 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1609 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1610 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1611 msgstr ""
1612 "  -n, --digits=NUMBREID      kasuta 2 asemel antud arvu numbreid\n"
1613 "  -s, --quiet, --silent      ära väljasta väljundfailide mahte\n"
1614 "  -z, --elide-empty-files    kustuta tühjad väljundfailid\n"
1616 #: src/csplit.c:1429
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1620 msgstr ""
1621 "\n"
1622 "Kui FAIL on -, loe standardsisendit. Iga MUSTER võib olla:\n"
1624 #: src/csplit.c:1433
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1628 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1629 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1630 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1631 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1632 "\n"
1633 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1634 msgstr ""
1635 "\n"
1636 "  TÄISARV            kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, antud "
1637 "reanumbrini\n"
1638 "  /REGAV/[NIHE]      kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva reani\n"
1639 "  %REGAV%[NIHE]      jäta vahele kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva "
1640 "reani\n"
1641 "  {TÄISARV}          korda eelmist mustrit antud arv kordi\n"
1642 "  {*}                korda eelmist mustrit niipalju kui võimalik\n"
1643 "\n"
1644 "Rea NIHE peab olema kujul `+' või`-', millele järgneb positiivne täisarv.\n"
1646 #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66
1647 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752
1648 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62
1649 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135
1650 #, c-format
1651 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1652 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
1654 #: src/cut.c:186
1655 msgid ""
1656 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1657 "\n"
1658 msgstr ""
1659 "Väljasta igast FAIList valitud osad standardväljundisse.\n"
1660 "\n"
1662 #: src/cut.c:193
1663 msgid ""
1664 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1665 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1666 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1667 msgstr ""
1668 "  -b, --bytes=LOEND       väljasta ainult need baidid\n"
1669 "  -c, --characters=LOEND  väljasta ainult need sümbolid\n"
1670 "  -d, --delimiter=ERALD   määra TAB asemel väljade eraldaja\n"
1672 #: src/cut.c:198
1673 msgid ""
1674 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1675 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1676 "                            the -s option is specified\n"
1677 "  -n                      (ignored)\n"
1678 msgstr ""
1679 "  -f, --fields=LOEND      väljasta ainult need väljad; väljasta samuti\n"
1680 "                            kõik read, mis ei sisalda eraldavat sümbolit,\n"
1681 "                            välja arvatu juhul, kui kasutati võtit -s\n"
1682 "  -n                      (ignoreerin)\n"
1684 #: src/cut.c:204
1685 msgid ""
1686 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1687 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1688 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1689 msgstr ""
1690 "  -s, --only-delimited    ära väljasta eraldajata ridu\n"
1691 "      --output-delimiter=SÕNE  kasuta väljundis eraldajana SÕNE\n"
1692 "                            vaikimisi kasutatakse sisendi eraldajat\n"
1694 #: src/cut.c:211
1695 msgid ""
1696 "\n"
1697 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1698 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1699 "\n"
1700 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1701 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1702 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1703 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1704 "\n"
1705 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1706 msgstr ""
1707 "\n"
1708 "Kasutage ühte ja ainult ühte võtit järgnevaist -b, -c või -f. Iga LOEND\n"
1709 "koosneb vahemikust või komadega eraldatud vahemikest. Iga vahemik on üks\n"
1710 "järgnevaist:\n"
1711 "\n"
1712 "  N     N-is bait, sümbol või väli, loendamist alustatakse ühest\n"
1713 "  N-    N-indast baidist, sümbolist või väljast rea lõpuni\n"
1714 "  N-M   alates N kuni M (kaasa arvatud) baiti, sümbolit või välja\n"
1715 "  -M    esimesest kuni M-nda (kaasa arvatud) baidi, sümboli või väljani\n"
1716 "\n"
1717 "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n"
1719 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1720 msgid "invalid byte or field list"
1721 msgstr "vigane baitide või väljade loend"
1723 #: src/cut.c:436
1724 #, c-format
1725 msgid "byte offset %s is too large"
1726 msgstr "baidi nihe %s on liiga suur"
1728 #: src/cut.c:439
1729 #, c-format
1730 msgid "field number %s is too large"
1731 msgstr "välja number %s on liiga suur"
1733 #: src/cut.c:755 src/cut.c:763
1734 msgid "only one type of list may be specified"
1735 msgstr "lubatud on ainult sama tüüpi loend"
1737 #: src/cut.c:772
1738 msgid "the delimiter must be a single character"
1739 msgstr "eraldaja peab olema üks sümbol"
1741 #: src/cut.c:803
1742 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1743 msgstr "peate määrama baitide, sümbolite või väljade loendi"
1745 #: src/cut.c:806
1746 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1747 msgstr "sisendi eraldajat saab määrata ainult juhul kui töötatakse väljadega"
1749 #: src/cut.c:810
1750 msgid ""
1751 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1752 "\tonly when operating on fields"
1753 msgstr ""
1754 "eraldamata ridade blokeerimine omab mõtet ainult\n"
1755 "\tväljadega töötamise puhul"
1757 #: src/cut.c:826
1758 msgid "missing list of fields"
1759 msgstr "puudub väljade loend"
1761 #: src/cut.c:828
1762 msgid "missing list of positions"
1763 msgstr "puudub asukohtade loend"
1765 #: src/date.c:118
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1769 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1770 msgstr ""
1771 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [+FORMAAT]\n"
1772 "       või: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[SS]AA][.ss]]\n"
1774 #: src/date.c:123
1775 msgid ""
1776 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1777 "\n"
1778 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1779 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1780 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
1781 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1782 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1783 "                            time to the indicated precision.\n"
1784 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1785 msgstr ""
1786 "Näita jooksvat aega vastavalt antud formaadile või sea süsteemi aeg.\n"
1787 "\n"
1788 "  -d, --date=SÕNE           näita SÕNEga kirjeldatud aega, mitte praegust\n"
1789 "  -f, --file=KPFAIL         nagu --date, aga ajad loe igalt KPFAIL realt\n"
1790 "  -I, --iso-8601[=AJASPETS] väljasta ISO-8601 kuup./kellaaeg sõne.\n"
1791 "                            AJASPETS=`date' (või puudub) ainult kuupäeva,\n"
1792 "                            `hours', `minutes' või `seconds' nii kuupäeva,\n"
1793 "                            kui kellaaja täpsuse määramiseks.\n"
1794 "                            --iso-8601 ajamääranguta kasutab väärtust "
1795 "`date'.\n"
1797 #: src/date.c:134
1798 msgid ""
1799 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1800 "  -R, --rfc-2822            output RFC-2822 compliant date string\n"
1801 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1802 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1803 msgstr ""
1804 "  -r, --reference=FAIL      näita FAILi viimast muutmise aega\n"
1805 "  -R, --rfc-2822            väljasta RFC-2822 ühilduv kuupäeva sõne\n"
1806 "  -s, --set=SÕNE            sea SÕNEga määratud aeg\n"
1807 "  -u, --utc, --universal    esita või sea koordineeritud universaalaeg\n"
1809 #: src/date.c:142
1810 msgid ""
1811 "\n"
1812 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1813 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1814 "\n"
1815 "  %%   a literal %\n"
1816 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1817 msgstr ""
1818 "\n"
1819 "FORMAAT kontrollib väljundit.  Ainus lubatud võti teise vormiga määrab\n"
1820 "koordineeritud universaalaja. Interpreteeritavad järjendid on:\n"
1821 "\n"
1822 "  %%   sümbol %\n"
1823 "  %a   lokaadi lühendatud nädalapäeva nimi (P..L)\n"
1825 #: src/date.c:150
1826 msgid ""
1827 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1828 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1829 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1830 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1831 msgstr ""
1832 "  %A   lokaadi nädalapäeva nimi, muutuv pikkus (pühapäev..laupäev)\n"
1833 "  %b   lokaadi lühendatud kuu nimi (jaan..dets)\n"
1834 "  %B   lokaadi kuu nimi (jaanuar..detsember)\n"
1835 "  %c   lokaadi kuupäev ja aeg (teisipäev, 25. juuni 2002. 12:11:55 EEST)\n"
1837 #: src/date.c:156
1838 msgid ""
1839 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1840 "  %d   day of month (01..31)\n"
1841 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1842 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1843 msgstr ""
1844 "  %C   sajand (aasta jagatud 100 ja võetud täisosa) [00-99]\n"
1845 "  %d   päev kuus (01..31)\n"
1846 "  %D   kuupäev (kk/pp/aa)\n"
1847 "  %e   päev kuus, täiendatud tühikuga ( 1..31)\n"
1849 #: src/date.c:162
1850 msgid ""
1851 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1852 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1853 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1854 msgstr ""
1855 "  %F   sama kui %Y-%m-%d\n"
1856 "  %g   2-numbriga aasta, mis vastab nädalale numbriga %V\n"
1857 "  %G   4-numbriga aasta, mis vastab nädalale numbriga %V\n"
1859 #: src/date.c:167
1860 msgid ""
1861 "  %h   same as %b\n"
1862 "  %H   hour (00..23)\n"
1863 "  %I   hour (01..12)\n"
1864 "  %j   day of year (001..366)\n"
1865 msgstr ""
1866 "  %h   sama kui %b\n"
1867 "  %H   tund (00..23)\n"
1868 "  %I   tund (01..12)\n"
1869 "  %j   päev aastas (001..366)\n"
1871 #: src/date.c:173
1872 msgid ""
1873 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1874 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1875 "  %m   month (01..12)\n"
1876 "  %M   minute (00..59)\n"
1877 msgstr ""
1878 "  %k   tund ( 0..23)\n"
1879 "  %l   tund ( 1..12)\n"
1880 "  %m   kuu (01..12)\n"
1881 "  %M   minut (00..59)\n"
1883 #: src/date.c:179
1884 msgid ""
1885 "  %n   a newline\n"
1886 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1887 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1888 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1889 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1890 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
1891 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1892 msgstr ""
1893 "  %n   reavahetus\n"
1894 "  %N   nanosekundeid (000000000..999999999)\n"
1895 "  %p   lokaadi suurtähtedega AM või PM tähis (paljudes lokaatides tühi)\n"
1896 "  %P   lokaadi väiketähtedega am või pm tähis (paljudes lokaatides tühi)\n"
1897 "  %r   aeg, 12-tunni esitus (tt:mm:ss [AP]M)\n"
1898 "  %R   aeg, 24-tunni esitus (tt:mm)\n"
1899 "  %s   sekundeid alates `00:00:00 1970-01-01 UTC' (GNU laiendus)\n"
1901 #: src/date.c:188
1902 msgid ""
1903 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1904 "  %t   a horizontal tab\n"
1905 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1906 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
1907 msgstr ""
1908 "  %S   sekund (00..60); 60 on vajalik liigsekundi näitamiseks\n"
1909 "  %t   horisontaalne tabulaator\n"
1910 "  %T   aeg, 24-tunni esitus (tt:mm:ss)\n"
1911 "  %u   nädalapäev (1..7);  1 esitab esmaspäeva\n"
1913 #: src/date.c:194
1914 msgid ""
1915 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1916 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1917 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
1918 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1919 msgstr ""
1920 "  %U   nädala number aastas, pühapäev nädala esimene päev (00..53)\n"
1921 "  %V   nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (01..53)\n"
1922 "  %w   päev nädalas (0..6);  0 esitab pühapäeva\n"
1923 "  %W   nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (00..53)\n"
1925 #: src/date.c:200
1926 msgid ""
1927 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1928 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1929 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
1930 "  %Y   year (1970...)\n"
1931 msgstr ""
1932 "  %x   lokaadi kuupäeva esitus (kk.pp.aa)\n"
1933 "  %X   lokaadi aja esitus (%H:%M:%S)\n"
1934 "  %y   aasta kaks viimast numbrit (00..99)\n"
1935 "  %Y   aasta (1970...)\n"
1937 #: src/date.c:206
1938 msgid ""
1939 "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1940 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1941 "\n"
1942 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
1943 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1944 "\n"
1945 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1946 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1947 msgstr ""
1948 "  %z   RFC-2822 stiilis numbriline ajatsoon (-0200) (ebastandartne "
1949 "laiendus)\n"
1950 "  %Z   ajatsoon (n., EET) või tühi, kui ei õnnestu tuvastada\n"
1951 "\n"
1952 "Vaikimisi täidab date numbriväljad nullidega. GNU date tunneb ka järgnevaid\n"
1953 "täiendajaid % ja numbriväärtusega direktiivi vahel.\n"
1954 "\n"
1955 "  `-' (kriips) ära täienda välja\n"
1956 "  `_' (alakriips) täienda välja tühikutega\n"
1958 #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
1959 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163
1960 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489
1961 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
1962 msgid "standard input"
1963 msgstr "standardsisend"
1965 #: src/date.c:269 src/date.c:461
1966 #, c-format
1967 msgid "invalid date `%s'"
1968 msgstr "vigane kuupäev `%s'"
1970 #: src/date.c:365
1971 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1972 msgstr "väljastatava ajaformaadi võtmed on üksteist välistavad"
1974 #: src/date.c:372
1975 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1976 msgstr "aja seadmise ja väljastamise võtmeid ei saa koos kasutada"
1978 #: src/date.c:378
1979 #, c-format
1980 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1981 msgstr "liiga palju argumente, mis ei ole võtmed: %s%s"
1983 #: src/date.c:386
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1987 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1988 "argument must be a format string beginning with `+'."
1989 msgstr ""
1990 "argumendil `%s' puudub ees `+';\n"
1991 "Kui soovite väljastada aega, peavad argumendid, mis ei ole võtmed,\n"
1992 "olema formaati määravad sõned, mis algavad sümboliga `+'."
1994 #: src/date.c:398
1995 msgid ""
1996 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
1997 msgstr "võtme --rfc-2822 (-R) kasutamisel ei saa formaadisõnet kasutada"
1999 #: src/date.c:434
2000 msgid "undefined"
2001 msgstr "defineerimata"
2003 #: src/date.c:436 src/touch.c:423
2004 msgid "cannot get time of day"
2005 msgstr "ei õnnestu lugeda kuupäeva ja kellaaega"
2007 #: src/date.c:469
2008 msgid "cannot set date"
2009 msgstr "kuupäeva ja kellaaega ei õnnestu seada"
2011 #: src/date.c:529
2012 #, c-format
2013 msgid "time %s is out of range"
2014 msgstr "aeg %s on piirkonnast väljas"
2016 #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2017 #, c-format
2018 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2019 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
2021 #: src/dd.c:288
2022 msgid ""
2023 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2024 "\n"
2025 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2026 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2027 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2028 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2029 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2030 msgstr ""
2031 "Kopeeri fail, teisendades ja vormindades seda vastavalt võtmetele.\n"
2032 "\n"
2033 "  bs=BAITE        sea ibs=BAITE ja obs=BAITE\n"
2034 "  cbs=BAITE       teisenda BAITE baiti korraga\n"
2035 "  conv=VÕTMESÕNAD teisenda fail vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n"
2036 "  count=PLOKKE    kopeeri ainult PLOKKE sisendplokki\n"
2037 "  ibs=BAITE       loe BAITI baiti korraga\n"
2039 #: src/dd.c:297
2040 msgid ""
2041 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2042 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2043 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2044 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2045 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2046 msgstr ""
2047 "  if=FAIL         loe standardsisendi asemel faili\n"
2048 "  obs=BAITI       kirjuta BAITI baiti korraga\n"
2049 "  of=FAIL         kirjuta standardväljundi asemel faili\n"
2050 "  seek=PLOKKI     jäta PLOKKI obs mahus plokke väljundisse kirjutamata\n"
2051 "  skip=PLOKKI     jäta PLOKKI ibs mahus plokke sisendist lugemata\n"
2053 #: src/dd.c:306
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2057 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2058 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2059 "Each KEYWORD may be:\n"
2060 "\n"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "PLOKID ja BAIDID võivad kasutada ka järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
2064 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2065 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ja nii edasi sümbolitele T, P, E, Z, Y.\n"
2066 "Iga VÕTMESÕNA võib olla:\n"
2067 "\n"
2069 #: src/dd.c:314
2070 msgid ""
2071 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2072 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2073 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2074 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2075 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2076 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2077 msgstr ""
2078 "  ascii     tabelist EBCDIC tabelisse ASCII\n"
2079 "  ebcdic    tabelist ASCII tabelisse EBCDIC\n"
2080 "  ibm       tabelist ASCII alternatiivsesse EBCDIC tabelisse\n"
2081 "  block     täienda reavahetusega lõpetatud kirjed tühikutega cbs-mahtu\n"
2082 "  unblock   asenda cbs-mahus blokkides lõpetavad tühikud reavahetusega\n"
2083 "  lcase     asenda suurtähed väiketähtedega\n"
2085 #: src/dd.c:322
2086 msgid ""
2087 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2088 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2089 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2090 "  noerror   continue after read errors\n"
2091 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2092 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2093 msgstr ""
2094 "  notrunc   ära lühenda väljundfaili\n"
2095 "  ucase     asenda väiketähed suurtähtedega\n"
2096 "  swab      vaheta iga sisenbaidi paar\n"
2097 "  noerror   jätka ka peale lugemisvigu\n"
2098 "  sync      täienda iga sisendplokk nullidega ibs-mahtu; kui kasutatakse\n"
2099 "            block või unblock, täienda tühikutega\n"
2101 #: src/dd.c:330
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2105 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2106 "then to resume copying.\n"
2107 "\n"
2108 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2109 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2110 "  10899206+0 records in\n"
2111 "  10899206+0 records out\n"
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "Märkusena, kui saadate töötavale `dd' protsessile signaali SIGUSR1,\n"
2115 "kirjutab dd standard veavoogu seni loetud ja kirjutatud kirjete arvud\n"
2116 "ja jätkab kopeerimist.\n"
2117 "\n"
2118 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2119 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2120 "  10899206+0 kirjet loetud\n"
2121 "  10899206+0 kirjet kirjutatud\n"
2123 #: src/dd.c:372
2124 #, c-format
2125 msgid "%s+%s records in\n"
2126 msgstr "%s+%s kirjet loetud\n"
2128 #: src/dd.c:374
2129 #, c-format
2130 msgid "%s+%s records out\n"
2131 msgstr "%s+%s kirjet kirjutatud\n"
2133 #: src/dd.c:381
2134 msgid "truncated record"
2135 msgstr "lühendatud kirje"
2137 #: src/dd.c:382
2138 msgid "truncated records"
2139 msgstr "lühendatud kirjed"
2141 #: src/dd.c:392
2142 #, c-format
2143 msgid "closing input file %s"
2144 msgstr "sulgen sisendfaili %s"
2146 #: src/dd.c:395
2147 #, c-format
2148 msgid "closing output file %s"
2149 msgstr "sulgen väljundfaili %s"
2151 #: src/dd.c:479
2152 #, c-format
2153 msgid "writing to %s"
2154 msgstr "kirjutan faili %s"
2156 #: src/dd.c:511
2157 #, c-format
2158 msgid "invalid conversion: %s"
2159 msgstr "vigane teisendus: %s"
2161 #: src/dd.c:567
2162 #, c-format
2163 msgid "unrecognized option %s"
2164 msgstr "tundmatu võti %s"
2166 #: src/dd.c:620
2167 #, c-format
2168 msgid "unrecognized option %s=%s"
2169 msgstr "tundmatu võti %s=%s"
2171 #: src/dd.c:626
2172 #, c-format
2173 msgid "invalid number %s"
2174 msgstr "vigane number %s"
2176 #: src/dd.c:655
2177 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2178 msgstr ""
2179 "\tainult üks teisendus järgnevaist {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase},\n"
2180 "\t{block,unblock}, {unblock,sync}"
2182 #: src/dd.c:790
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2186 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2187 msgstr ""
2188 "hoiatus: kasutan lseek funktsiooni tuuma vea tõttu alternatiivset meetodit,\n"
2189 "fail (%s) mt_type=0x%0lx -- tüüpide nimekirja leiate <sys/mtio.h>"
2191 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198
2192 #, c-format
2193 msgid "opening %s"
2194 msgstr "avan %s"
2196 #: src/dd.c:1206
2197 msgid "file offset out of range"
2198 msgstr "failiviit on piirkonnast väljas"
2200 #: src/dd.c:1224
2201 #, c-format
2202 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2203 msgstr "liigun %s baiti üle lõpu väljundfailis %s"
2205 #: src/df.c:149
2206 msgid "Filesystem    Type"
2207 msgstr "Failisüsteem  Tüüp"
2209 #: src/df.c:151
2210 msgid "Filesystem        "
2211 msgstr "Failisüsteem      "
2213 #: src/df.c:154
2214 #, c-format
2215 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2216 msgstr "  I-kirjeid  IKasut   IVaba IKas%%"
2218 #: src/df.c:158
2219 #, c-format
2220 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2221 msgstr "    Maht Kasut  Vaba Kas%%"
2223 #: src/df.c:160
2224 #, c-format
2225 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2226 msgstr "     Maht Kasut  Vaba Kas%%"
2228 #: src/df.c:163
2229 #, c-format
2230 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2231 msgstr " %4s-plokki      Kasut Vaba    Maht"
2233 #: src/df.c:194
2234 #, c-format
2235 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2236 msgstr "%4s-blokke     Kasut      Vaba Kas%%"
2238 #: src/df.c:198
2239 #, c-format
2240 msgid " Mounted on\n"
2241 msgstr " Haagitud\n"
2243 #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980
2244 msgid "cannot get current directory"
2245 msgstr "ei õnnestu leida jooksvat kataloogi"
2247 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2248 #, c-format
2249 msgid "cannot change to directory %s"
2250 msgstr "ei õnnestu minna kataloogi %s"
2252 #: src/df.c:478
2253 #, c-format
2254 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2255 msgstr "ei õnnestu lugeda jooksva kataloogi atribuute (nüüd %s)"
2257 #: src/df.c:728
2258 msgid ""
2259 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2260 "or all filesystems by default.\n"
2261 "\n"
2262 msgstr ""
2263 "Esita informatsioon failisüsteemidest, milles iga antud fail asub.\n"
2264 "Vaikimisi esita infot igast haagitud failisüsteemist.\n"
2265 "\n"
2267 #: src/df.c:736
2268 msgid ""
2269 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
2270 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2271 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2272 "2G)\n"
2273 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2274 msgstr ""
2275 "  -a, --all             ka 0 ploki suurused failisüsteemid\n"
2276 "      --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n"
2277 "  -h, --human-readable  väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
2278 "2G)\n"
2279 "  -H, --si              sama, kui kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n"
2281 #: src/df.c:742
2282 msgid ""
2283 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2284 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2285 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
2286 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2287 "(default)\n"
2288 msgstr ""
2289 "  -i, --inodes          väljasta plokkide asemel i-kirjete info\n"
2290 "  -k, --kilobytes       sama kui --block-size=1K\n"
2291 "  -l, --local           näita ainult lokaalseid failisüsteeme\n"
2292 "      --no-sync         enne info lugemist ära kasuta synci (vikimisi)\n"
2294 #: src/df.c:748
2295 msgid ""
2296 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2297 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2298 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2299 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2300 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2301 "  -v                    (ignored)\n"
2302 msgstr ""
2303 "  -P, --portability     kasuta POSIX väljundi vormingut\n"
2304 "      --sync            enne info lugemist käivita sync\n"
2305 "  -t, --type=TÜÜP       väljasta info antud tüüpi failisüsteemidest\n"
2306 "  -T, --print-type      väljasta failisüsteemi tüüp\n"
2307 "  -x, --exclude-type=TÜÜP  ära väljasta infot antud tüüpi failisüsteemidest\n"
2308 "  -v                    (ignoreeritakse)\n"
2310 #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4023
2311 msgid ""
2312 "\n"
2313 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2314 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2315 msgstr ""
2316 "\n"
2317 "MAHT võib olla (või võib olla number, millele võib järgneda) üks "
2318 "järgnevaist:\n"
2319 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 ja nii edasi tähtedega\n"
2320 "G, T, P, E, Z, Y.\n"
2322 #: src/df.c:876
2323 #, c-format
2324 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2325 msgstr "failisüsteemi tüüp %s on nii valitute kui ka väljaarvatute nimekirjas"
2327 #: src/df.c:920
2328 msgid "Warning: "
2329 msgstr "Hoiatus: "
2331 #: src/df.c:923
2332 #, c-format
2333 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2334 msgstr "%s külgehaagitud failisüsteemide tabeli lugemine ei õnnestu"
2336 #: src/dircolors.c:104
2337 #, c-format
2338 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2339 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n"
2341 #: src/dircolors.c:105
2342 msgid ""
2343 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2344 "\n"
2345 "Determine format of output:\n"
2346 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2347 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2348 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2349 msgstr ""
2350 "LS_COLORS keskkonnamuutujat seadvad väljundkäsud.\n"
2351 "\n"
2352 "Määra väljundi vorming:\n"
2353 "  -b, --sh, --bourne-shell    väljasta LS_COLORS seadmiseks Bourne shell "
2354 "kood\n"
2355 "  -c, --csh, --c-shell        väljasta LS_COLORS seadmiseks C shell kood\n"
2356 "  -p, --print-database        väljasta vaikeväärtused\n"
2358 #: src/dircolors.c:115
2359 msgid ""
2360 "\n"
2361 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2362 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2363 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2364 msgstr ""
2365 "\n"
2366 "Kui on antud FAIL, loe sealt failitüüpide ja laienditega kasutatavad\n"
2367 "värvid. Muidu kasuta vaikimisi andmebaasi. Infot failide vormingu kohta\n"
2368 "saate käsuga `dircolors --print-database'.\n"
2370 #: src/dircolors.c:291
2371 #, c-format
2372 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2373 msgstr "%s:%lu: vigane rida; teine märgis puudub"
2375 #: src/dircolors.c:363
2376 #, c-format
2377 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2378 msgstr "%s:%lu: tundmatu võtmesõna %s"
2380 #: src/dircolors.c:364
2381 msgid "<internal>"
2382 msgstr "<sisemine>"
2384 #: src/dircolors.c:460
2385 msgid ""
2386 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2387 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2388 msgstr ""
2389 "võtmed dircolor sisemise andmebaasi väljastamiseks ja shelli süntaksi\n"
2390 "valimiseks on üksteist välistavad"
2392 #: src/dircolors.c:468
2393 msgid ""
2394 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2395 "dircolors' internal database"
2396 msgstr ""
2397 "FAIL argumente ei saa kasutada koos võtmega väljastada\n"
2398 "dircolors sisemine andmebaas"
2400 #: src/dircolors.c:497
2401 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2402 msgstr "puudub keskkonnamuutuja SHELL, samuti ei ole määratud shelli tüüpi"
2404 #: src/dirname.c:45
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Usage: %s NAME\n"
2408 "  or:  %s OPTION\n"
2409 msgstr ""
2410 "Kasutamine: %s NIMI\n"
2411 "       või: %s VÕTI\n"
2413 #: src/dirname.c:50
2414 msgid ""
2415 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2416 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2417 "\n"
2418 msgstr ""
2419 "Trüki NIMI, millest on viimane komponent eemaldatud; kui nimes ei ole\n"
2420 "sümboleid `/', väljasta `.' (mis tähistab jooksvat kataloogi).\n"
2421 "\n"
2423 #: src/du.c:168
2424 msgid ""
2425 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2426 "\n"
2427 msgstr ""
2428 "Summeeri iga faili kettakasutus, kataloogid rekursiivselt.\n"
2429 "\n"
2431 #: src/du.c:175
2432 msgid ""
2433 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2434 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2435 "although\n"
2436 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2437 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2438 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2439 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2440 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2441 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2442 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2443 msgstr ""
2444 "  -a, --all             väljasta loendurid kõikidele failidele\n"
2445 "      --apparent-size   väljasta ketta kasutamise asemel nähtav suurus; "
2446 "kuigi\n"
2447 "                        nähtav suurus on tavaliselt väiksem, võib see olla\n"
2448 "                        tegelikkuses ka suurem tänu aukudega failidele, "
2449 "sise-\n"
2450 "                        misele fragmenteerumisele, kaudsetele blokkidele "
2451 "jms\n"
2452 "  -B, --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n"
2453 "  -b, --bytes           väljasta maht baitides\n"
2454 "  -c, --total           väljasta kogumaht\n"
2455 "  -D, --dereference-args  kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n"
2457 #: src/du.c:186
2458 msgid ""
2459 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2460 "2G)\n"
2461 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024 "
2462 "(deprecated)\n"
2463 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2464 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2465 msgstr ""
2466 "  -h, --human-readable  väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
2467 "2G)\n"
2468 "  -H, --si              sama, kasuta 1000 kordseid, mitte 1024 "
2469 "(mittesoovitav)\n"
2470 "  -k, --kilobytes       sama, kui --block-size=1K\n"
2471 "  -l, --count-links     loenda viiteid eraldi failidena\n"
2473 #: src/du.c:192
2474 msgid ""
2475 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2476 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2477 "default)\n"
2478 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2479 "newline\n"
2480 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2481 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2482 msgstr ""
2483 "  -L, --dereference     kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n"
2484 "  -P, --no-dereference  ära järgne nimeviidetele (vaikimisi)\n"
2485 "  -O, --null            lõpeta iga rida reavahetuse asemel baidiga 0\n"
2486 "  -S, --separate-dirs   ära arvesta kataloogide suurusi\n"
2487 "  -s, --summarize       väljasta iga argumendi kohta summa\n"
2489 #: src/du.c:199
2490 msgid ""
2491 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2492 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2493 "FILE.\n"
2494 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2495 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2496 "all)\n"
2497 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2498 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2499 "                          --summarize\n"
2500 msgstr ""
2501 "  -x, --one-file-system  jäta vahele kataloogid teistest failisüsteemidest\n"
2502 "  -X FILE, --exclude-from=FAIL  ära loenda failist loetud mustritega faile\n"
2503 "      --exclude=MUSTER  Ära loenda mustrile vastavaid faile\n"
2504 "      --max-depth=N     väljasta kataloogi summa (võtmega --all faili)\n"
2505 "                        ainult juhul, kui see on N või vähem taset "
2506 "sügavamal,\n"
2507 "                        kui käsurea argument; --max-depth=0 on sama, kui\n"
2508 "                        --summarize\n"
2510 #: src/du.c:524 src/ls.c:2224 src/wc.c:674
2511 msgid "total"
2512 msgstr "kokku"
2514 #: src/du.c:604
2515 msgid ""
2516 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2517 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2518 msgstr ""
2519 "HOIATUS: kasutage --si mitte -H; -H võtme tähendus muutub varsti samaks,\n"
2520 "kui --dereference-args (-D)"
2522 #: src/du.c:626
2523 #, c-format
2524 msgid "invalid maximum depth %s"
2525 msgstr "vigane maksimaalne sügavus %s"
2527 #: src/du.c:696
2528 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2529 msgstr "korraga ei saa summeerida ja näidata kõiki"
2531 #: src/du.c:703
2532 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2533 msgstr "hoiatus: summeerimine on sama, kui kasutada --max-depth=0"
2535 #: src/du.c:709
2536 #, c-format
2537 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2538 msgstr "hoiatus: summeerimine on konfliktne võtmega --max-depth=%d"
2540 #: src/echo.c:76
2541 #, c-format
2542 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2543 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SÕNE]...\n"
2545 #: src/echo.c:77
2546 msgid ""
2547 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2548 "\n"
2549 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2550 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2551 "                    listed below\n"
2552 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2553 msgstr ""
2554 "Väljasta SÕNE(D) standard väljundisse.\n"
2555 "\n"
2556 "  -n              ära väljasta lõpetavat reavahetust\n"
2557 "  -e              interpreteeri alltoodud langkriipsuga kaitstud sümboleid\n"
2558 "  -E              blokeeri nende järjendite interpreteerimine\n"
2560 #: src/echo.c:87
2561 msgid ""
2562 "\n"
2563 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2564 "\n"
2565 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2566 "  \\\\     backslash\n"
2567 "  \\a     alert (BEL)\n"
2568 "  \\b     backspace\n"
2569 msgstr ""
2570 "\n"
2571 "-E võtmeta tuntakse ja interpreteeritakse järgnevaid järjendeid:\n"
2572 "\n"
2573 "  \\NNN   sümbol ASCII koodiga NNN (kaheksandsüsteemis)\n"
2574 "  \\\\     langkriips\n"
2575 "  \\a     tähelepanu (BEL)\n"
2576 "  \\b     samm tagasi\n"
2578 #: src/echo.c:96
2579 msgid ""
2580 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2581 "  \\f     form feed\n"
2582 "  \\n     new line\n"
2583 "  \\r     carriage return\n"
2584 "  \\t     horizontal tab\n"
2585 "  \\v     vertical tab\n"
2586 msgstr ""
2587 "  \\c     blokeeri lõpetav reavahetus\n"
2588 "  \\f     lehevahetus\n"
2589 "  \\n     uus rida\n"
2590 "  \\r     rea algusesse\n"
2591 "  \\t     horisontaalne tabulaator\n"
2592 "  \\v     vertikaalne tabulaator\n"
2594 #: src/env.c:118
2595 #, c-format
2596 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2597 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [NIMI=VÄÄRTUS]... [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"
2599 #: src/env.c:121
2600 msgid ""
2601 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2602 "\n"
2603 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2604 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2605 msgstr ""
2606 "Sea iga keskkonnamuutuja NIMI väärtus ja käivita KÄSK.\n"
2607 "\n"
2608 "  -i, --ignore-environment   alusta tühja keskkonnaga\n"
2609 "  -u, --unset=NIMI           eemalda muutuja keskkonnast\n"
2611 #: src/env.c:129
2612 msgid ""
2613 "\n"
2614 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2615 msgstr ""
2616 "\n"
2617 "Ainult - rakendab võtme -i.  Kui käsku ei ole antud, väljasta keskkond.\n"
2619 #: src/expand.c:112
2620 msgid ""
2621 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2622 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2623 "\n"
2624 msgstr ""
2625 "Teisenda igas FAILIS tabulaatorid tühikuteks, väljasta standardväljundisse.\n"
2626 "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n"
2627 "\n"
2629 #: src/expand.c:120
2630 msgid ""
2631 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2632 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2633 msgstr ""
2634 "  -i, --initial       ära teisenda TABe peale mittetühje sümboleid\n"
2635 "  -t, --tabs=NUMBER   kasuta vaikimisi 8 asemel tabulaatoris NUMBER "
2636 "sümbolit\n"
2638 #: src/expand.c:124
2639 msgid ""
2640 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2641 msgstr ""
2642 "  -t, --tabs=LOEND     kasuta komadega eraldatud loendit tab "
2643 "positsioonidest\n"
2645 #: src/expand.c:180
2646 #, c-format
2647 msgid "tab stop is too large %s"
2648 msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur %s"
2650 #: src/expand.c:189
2651 #, c-format
2652 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2653 msgstr "tabulaatori suurus sisaldab vigast sümbolit: %s"
2655 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2656 msgid "tab size cannot be 0"
2657 msgstr "tabulaatori suurus ei saa olla 0"
2659 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2660 msgid "tab sizes must be ascending"
2661 msgstr "tabulaatori suurused peavad olema kasvavad"
2663 #: src/expand.c:410
2664 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2665 msgstr "võti `-LIST' on aegunud; kasutage `-t LOEND'"
2667 #: src/expr.c:102
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2671 "  or:  %s OPTION\n"
2672 msgstr ""
2673 "Kasutamine: %s AVALDIS\n"
2674 "       või: %s VÕTI\n"
2676 #: src/expr.c:110
2677 msgid ""
2678 "\n"
2679 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2680 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2681 "\n"
2682 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2683 "\n"
2684 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2685 msgstr ""
2686 "\n"
2687 "Trüki AVALDISe väärtus standardväljundisse. Tühi rida loendis allpool\n"
2688 "eraldab kasvava prioriteediga gruppe.  AVALDIS võib olla:\n"
2689 "\n"
2690 "  ARG1 | ARG2       ARG1 kui see pole null ega 0, muidu ARG2\n"
2691 "\n"
2692 "  ARG1 & ARG2       ARG1 kui kumbki argument ei ole null või 0, muidu 0\n"
2694 #: src/expr.c:119
2695 msgid ""
2696 "\n"
2697 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2698 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2699 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2700 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2701 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2702 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2703 msgstr ""
2704 "\n"
2705 "  ARG1 < ARG2       ARG1 on väiksem, kui ARG2\n"
2706 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 on väiksem või võrdne, kui ARG2\n"
2707 "  ARG1 = ARG2       ARG1 ja ARG2 on võrdsed\n"
2708 "  ARG1 != ARG2      ARG1 ja ARG2 ei ole võrdsed\n"
2709 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 on suurem või võrdne, kui ARG2\n"
2710 "  ARG1 > ARG2       ARG1 on suurem, kui ARG2\n"
2712 #: src/expr.c:128
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2716 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2717 msgstr ""
2718 "\n"
2719 "  ARG1 + ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline summa\n"
2720 "  ARG1 - ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline vahe\n"
2722 #: src/expr.c:133
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "\n"
2726 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2727 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2728 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2729 msgstr ""
2730 "\n"
2731 "  ARG1 * ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline korrutis\n"
2732 "  ARG1 / ARG2       ARG1 jagatud ARG2 täisosa\n"
2733 "  ARG1 % ARG2       ARG1 jagatud ARG2 jääk\n"
2735 #: src/expr.c:139
2736 msgid ""
2737 "\n"
2738 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2739 "\n"
2740 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2741 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2742 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2743 "  length STRING              length of STRING\n"
2744 msgstr ""
2745 "\n"
2746 "  SÕNE : REGEXP     mustri REGEXP otsing SÕNEst\n"
2747 "\n"
2748 "  match SÕNE REGEXP           sama, kui SÕNE : REGEXP\n"
2749 "  substr SÕNE POS LENGTH      SÕNE alamsõne, POS algab väärtuselt 1\n"
2750 "  index SÕNE SÜMBOLID         SÕNE indeks, kust leiti SÜMBOLID, või 0\n"
2751 "  length SÕNE                 SÕNE pikkus\n"
2753 #: src/expr.c:148
2754 msgid ""
2755 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2756 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2757 "\n"
2758 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2759 msgstr ""
2760 "  + MÄRK               interpreteeri MÄRKi sõnena, isegi kui see on\n"
2761 "                       võtmesõna, nagu `match' või operaator, nagu `/'\n"
2762 "\n"
2763 "  ( AVALDIS )              AVALDISe väärtus\n"
2765 #: src/expr.c:154
2766 msgid ""
2767 "\n"
2768 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2769 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2770 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2771 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2772 "0.\n"
2773 msgstr ""
2774 "\n"
2775 "Pange tähele, et paljud operaatorid vajavad käsuinterpretaatori eest\n"
2776 "kaitset kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. Võrdlused on\n"
2777 "aritmeetilised, kui mõlemas argumendid on numbrid, muidu "
2778 "leksikograafilised.\n"
2779 "Mustri otsing tagastab teksti, mis leiti \\( ja \\) vahel või null; kui\n"
2780 "\\( ja \\) ei kasutata, tagastatakse leitud sümbolite arv või 0.\n"
2782 #: src/expr.c:170
2783 msgid "syntax error"
2784 msgstr "süntaksi viga"
2786 #: src/expr.c:405
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2790 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2791 msgstr ""
2792 "hoiatus: mitteporditav BRE: `%s': `^' kasutamine lihtsa regulaaravaldise\n"
2793 "esimese sümbolina ei ole porditav; ignoreerin seda"
2795 #: src/expr.c:607 src/expr.c:646
2796 msgid "non-numeric argument"
2797 msgstr "mitte-numbriline argument"
2799 #: src/expr.c:613
2800 msgid "division by zero"
2801 msgstr "nulliga jagamine"
2803 #: src/factor.c:73
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2807 "  or:  %s OPTION\n"
2808 msgstr ""
2809 "Kasutamine: %s [NUMBER]...\n"
2810 "       või: %s VÕTI\n"
2812 #: src/factor.c:78
2813 msgid ""
2814 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2815 "\n"
2816 msgstr ""
2817 "Väljasta kõikide antud täisarvude algarvulised tegurid.\n"
2818 "\n"
2820 #: src/factor.c:84
2821 msgid ""
2822 "\n"
2823 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
2824 "arguments\n"
2825 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2826 msgstr ""
2827 "\n"
2828 "Väljasta iga NUMBRI algarvulised tegurid. Kui käsureal argumente pole,\n"
2829 "loetakse need standardsisendist.\n"
2831 #: src/factor.c:155
2832 #, c-format
2833 msgid "`%s' is too large"
2834 msgstr "`%s' on liiga suur"
2836 #: src/factor.c:157
2837 #, c-format
2838 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2839 msgstr "`%s' ei ole korrektne positiivne täisarv"
2841 #: src/false.c:32
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2845 "  or:  %s OPTION\n"
2846 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2847 "\n"
2848 "These option names may not be abbreviated.\n"
2849 "\n"
2850 msgstr ""
2851 "Kasutamine: %s [ignoreerin käsurea argumente]\n"
2852 "       või: %s VÕTI\n"
2853 "Lõpeta veakoodiga.\n"
2854 "\n"
2855 "Neid võtmeid ei või lühendada.\n"
2856 "\n"
2858 #: src/fmt.c:271
2859 #, c-format
2860 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2861 msgstr "Kasutamine: %s [-NUMBRID] [VÕTI]... [FAIL]...\n"
2863 #: src/fmt.c:272
2864 msgid ""
2865 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2866 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2867 "\n"
2868 msgstr ""
2869 "Vormista ümber iga lõik FAILides, kirjuta tulemus standardväljundisse.\n"
2870 "Kui FAIL puudub või on `-', loe standardsisendit.\n"
2871 "\n"
2873 #: src/fmt.c:280
2874 msgid ""
2875 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
2876 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
2877 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
2878 msgstr ""
2879 "  -c, --crown-margin        säilita esimese kahe rea taane\n"
2880 "  -p, --prefix=SÕNE         kombineeri ainult read ühise prefiksiga SÕNE\n"
2881 "  -s, --split-only          tükelda pikad read, aga ära täida\n"
2883 #: src/fmt.c:286
2884 msgid ""
2885 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
2886 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
2887 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
2888 msgstr ""
2889 "  -t, --tagged-paragraph    esimese rea taane on teise rea omast erinev\n"
2890 "  -u, --uniform-spacing     üks tühik sõnade vahel, kaks lausete vahel\n"
2891 "  -w, --width=NUMBER        maksimaalne rea pikkus (vaikimisi 75 veergu)\n"
2893 #: src/fmt.c:351
2894 #, c-format
2895 msgid "invalid width option: %s"
2896 msgstr "vigane laiuse võti: %s"
2898 #: src/fmt.c:367
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
2902 "option; use -w N instead"
2903 msgstr ""
2904 "vigane võti -- %c; -NUMBRID tuntakse ainult juhul, kui see on esimene võti;\n"
2905 "kasutage parem -w N"
2907 #: src/fmt.c:393
2908 #, c-format
2909 msgid "invalid width: %s"
2910 msgstr "vigane laius: %s"
2912 #: src/fold.c:70
2913 msgid ""
2914 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2915 "standard output.\n"
2916 "\n"
2917 msgstr ""
2918 "Murra iga FAILI (vaikimisi standardsisend) rida, väljasta "
2919 "standardväljundisse.\n"
2920 "\n"
2922 #: src/fold.c:78
2923 msgid ""
2924 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
2925 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
2926 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
2927 msgstr ""
2928 "  -b, --bytes         loe veergude asemel baite\n"
2929 "  -s, --spaces        poolita tühikute kohal\n"
2930 "  -w, --width=LAIUS   kasuta 80 asemel use LAIUS sümbolit\n"
2932 #: src/fold.c:274
2933 #, c-format
2934 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2935 msgstr "võti `%s' on aegunud; kasutage `%s'"
2937 #: src/fold.c:302
2938 #, c-format
2939 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2940 msgstr "vigane veergude arv: `%s'"
2942 #: src/head.c:117
2943 msgid ""
2944 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2945 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2946 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2947 "\n"
2948 msgstr ""
2949 "Väljasta igast FAIList esimesed 10 rida standardväljundisse.\n"
2950 "Enam, kui ühe faili korral lisa ka päis faili nimega.\n"
2951 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
2952 "\n"
2954 #: src/head.c:126
2955 msgid ""
2956 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
2957 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
2958 "                             N bytes of each file\n"
2959 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
2960 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
2961 "                             N lines of each file\n"
2962 msgstr ""
2963 "  -c, --bytes=[-]N         Väljasta igast failist esimesed N baiti;\n"
2964 "                             kui ees on `-', väljasta igast failist kõik,\n"
2965 "                             välja arvatud viimased N baiti\n"
2966 "  -n, --lines=[-]N         väljasta esimese 10 rea asemel esimesed N rida;\n"
2967 "                             kui ees on `-', väljasta igast ailist kõik,\n"
2968 "                             välja arvatud viimased N rida\n"
2970 #: src/head.c:134
2971 msgid ""
2972 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
2973 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
2974 msgstr ""
2975 "  -q, --quiet, --silent    ära väljasta päiseid failide nimega\n"
2976 "  -v, --verbose            väljasta alati ka päis faili nimega\n"
2978 #: src/head.c:140
2979 msgid ""
2980 "\n"
2981 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
2982 msgstr ""
2983 "\n"
2984 "N võib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1024, m on 1024*1024.\n"
2986 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
2987 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
2988 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
2989 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
2990 #, c-format
2991 msgid "error reading %s"
2992 msgstr "viga %s lugemisel"
2994 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
2995 #, c-format
2996 msgid "error writing %s"
2997 msgstr "viga %s kirjutamisel"
2999 #: src/head.c:161
3000 #, c-format
3001 msgid "%s: file has shrunk too much"
3002 msgstr "%s: fail on liiga palju lühenenud"
3004 #: src/head.c:234
3005 #, c-format
3006 msgid "%s: number of bytes is large"
3007 msgstr "%s: baitide arv on suur"
3009 #: src/head.c:452
3010 #, c-format
3011 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3012 msgstr "%s: ei õnnestu liikuda (lseek) algsele positsioonile"
3014 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3015 #, c-format
3016 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3017 msgstr "%s: ei õnnestu liikuda nihkele %s"
3019 #: src/head.c:813
3020 #, c-format
3021 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3022 msgstr "ei õnnestu muuta %s failiviita"
3024 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3025 #, c-format
3026 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3027 msgstr "%s: %s on nii suur, et seda ei saa esitada"
3029 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3030 msgid "number of lines"
3031 msgstr "ridu"
3033 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3034 msgid "number of bytes"
3035 msgstr "baite"
3037 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3038 msgid "invalid number of lines"
3039 msgstr "vigane ridade arv"
3041 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3042 msgid "invalid number of bytes"
3043 msgstr "vigane baitide arv"
3045 #: src/head.c:993
3046 #, c-format
3047 msgid "unrecognized option `-%c'"
3048 msgstr "tundmatu võti `-%c'"
3050 #: src/head.c:1000
3051 #, c-format
3052 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3053 msgstr "võti `-%s' on aegunud; kasutage `-%c %.*s%.*s%s'"
3055 #: src/head.c:1076
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: number of bytes is too large"
3058 msgstr "%s: baitide arv on liiga suur"
3060 #: src/hostid.c:46
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Usage: %s\n"
3064 "  or:  %s OPTION\n"
3065 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3066 "\n"
3067 msgstr ""
3068 "Kasutamine: %s\n"
3069 "       või: %s VÕTI\n"
3070 "Väljasta antud arvuti (kuueteistkümnend) numbriline identifikaator.\n"
3071 "\n"
3073 #: src/hostname.c:66
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Usage: %s [NAME]\n"
3077 "  or:  %s OPTION\n"
3078 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3079 "\n"
3080 msgstr ""
3081 "Kasutamine: %s [NIMI]\n"
3082 "       või: %s VÕTI\n"
3083 "Esita või sea antud süsteemi nimi.\n"
3084 "\n"
3086 #: src/hostname.c:104
3087 #, c-format
3088 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3089 msgstr "ei õnnestu seada nimeks %s"
3091 #: src/hostname.c:110
3092 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3093 msgstr "nime ei õnnestu seada; süsteemil pole sellist funktsionaalsust"
3095 #: src/hostname.c:117
3096 msgid "cannot determine hostname"
3097 msgstr "ei õnnestu tuvastada süsteemi nime"
3099 #: src/id.c:86
3100 #, c-format
3101 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3102 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJANIMI]\n"
3104 #: src/id.c:87
3105 msgid ""
3106 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3107 "\n"
3108 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3109 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3110 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3111 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3112 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3113 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3114 msgstr ""
3115 "Väljasta informatsiooni KASUTAJA või käsu kasutaja kohta.\n"
3116 "\n"
3117 "  -a              ignoreeri, võti on ühilduvuseks vanemate versioonidega\n"
3118 "  -g, --group     väljasta ainult grupi ID\n"
3119 "  -G, --groups    väljasta ainult lisagupid\n"
3120 "  -n, --name      väljasta numbri asemel nimi, võtmetele -ugG\n"
3121 "  -r, --real      väljasta efektiivse ID asemel reaalne ID, võtmetega -ugG\n"
3122 "  -u, --user      väljasta ainult kasutaja ID\n"
3124 #: src/id.c:99
3125 msgid ""
3126 "\n"
3127 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3128 msgstr ""
3129 "\n"
3130 "Kui võtmeid pole antud, väljasta komplekt kasutatavat informatsiooni.\n"
3132 #: src/id.c:162
3133 msgid "cannot print only user and only group"
3134 msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa trükkida"
3136 #: src/id.c:166
3137 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3138 msgstr ""
3139 "vaikimisi formaati kasutades ei saa väljastada ainult nimesid või reaalset ID"
3141 #: src/id.c:175
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: No such user"
3144 msgstr "%s: Sellista kasutajat pole"
3146 #: src/id.c:212
3147 #, c-format
3148 msgid "cannot find name for user ID %u"
3149 msgstr "ei leia UID %u vastavat kasutajanime"
3151 #: src/id.c:235
3152 #, c-format
3153 msgid "cannot find name for group ID %u"
3154 msgstr "ei leia GID %u vastavat gruppi"
3156 #: src/id.c:273
3157 msgid "cannot get supplemental group list"
3158 msgstr "ei õnnestu lugeda lisagruppide nimekirja"
3160 #: src/id.c:385
3161 msgid " groups="
3162 msgstr " grupid="
3164 #: src/install.c:266
3165 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3166 msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa kasutada võtit strip"
3168 #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141
3169 #, c-format
3170 msgid "invalid mode %s"
3171 msgstr "vigane mood %s"
3173 #: src/install.c:304 src/install.c:368
3174 #, c-format
3175 msgid "creating directory %s"
3176 msgstr "loon kataloogi %s"
3178 #: src/install.c:329
3179 #, c-format
3180 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3181 msgstr "installeerin mitut faili, kuid viimane argument, %s, ei ole kataloog"
3183 #: src/install.c:432
3184 #, c-format
3185 msgid "%s is a directory"
3186 msgstr "%s on kataloog"
3188 #: src/install.c:468
3189 #, c-format
3190 msgid "cannot change ownership of %s"
3191 msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku"
3193 #: src/install.c:492
3194 #, c-format
3195 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3196 msgstr "ei õnnestu lugeda %s ajatempleid"
3198 #: src/install.c:502
3199 #, c-format
3200 msgid "cannot set time stamps for %s"
3201 msgstr "ei õnnestu seada %s ajatempleid"
3203 #: src/install.c:523
3204 msgid "fork system call failed"
3205 msgstr "süsteemifunktsioon fork ebaõnnestus"
3207 #: src/install.c:527
3208 msgid "cannot run strip"
3209 msgstr "strip käsku ei saa käivitada"
3211 #: src/install.c:534
3212 msgid "strip failed"
3213 msgstr "strip ebaõnnestus"
3215 #: src/install.c:555
3216 #, c-format
3217 msgid "invalid user %s"
3218 msgstr "vigane kasutaja %s"
3220 #: src/install.c:573
3221 #, c-format
3222 msgid "invalid group %s"
3223 msgstr "vigane grupp %s"
3225 #: src/install.c:592
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
3229 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
3230 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
3231 msgstr ""
3232 "Kasuta: %s [VÕTI]... ALLIKAS SIHT           (1st format)\n"
3233 "  või:  %s [VÕTI]... ALLIKAS... KATALOOG    (2nd format)\n"
3234 "  või:  %s -d [VÕTI]... KATALOOG...         (3rd format)\n"
3236 #: src/install.c:598
3237 msgid ""
3238 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3239 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3240 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3241 "\n"
3242 msgstr ""
3243 "Esimesed kaks varianti kopeerivad allika sihtkohta või allikad\n"
3244 "olemasolevasse kataloogi seades õigused ja omaniku/grupi.\n"
3245 "Kolmas variant loob kõik antud kataloogid.\n"
3246 "\n"
3248 #: src/install.c:607
3249 msgid ""
3250 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3251 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3252 "  -c                  (ignored)\n"
3253 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3254 "                        components of the specified directories\n"
3255 msgstr ""
3256 "      --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n"
3257 "  -b                  nagu --backup, aga ei võta argumenti\n"
3258 "  -c                  (ignoreeritakse)\n"
3259 "  -d, --directory     käsitle kõiki argumente kataloogidena; loo kõik\n"
3260 "                      antud kataloogide komponendid\n"
3262 #: src/install.c:614
3263 msgid ""
3264 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3265 "last,\n"
3266 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
3267 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3268 "group\n"
3269 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3270 "x\n"
3271 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3272 msgstr ""
3273 "  -D                  loo kõik SIHT osad, välja arvatud viimane, seejärel\n"
3274 "                        kopeeri allikas sihiks; kasulik esimesel vormil\n"
3275 "  -g, --group=GRUPP   sea protsessi grupi asemel antud grupp\n"
3276 "  -m, --mode=MOOD     sea rwxr-xr-x õiguste asemel antud õigused\n"
3277 "  -o, --owner=OMANIK  sea omanik (ainult super-kasutaja)\n"
3279 #: src/install.c:621
3280 msgid ""
3281 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3282 "files\n"
3283 "                        to corresponding destination files\n"
3284 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3285 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3286 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3287 msgstr ""
3288 "  -p, --preserve-timestamps   sea algfailide kasutamise/muutmise ajad \n"
3289 "                        vastavatele sihtfailidele\n"
3290 "  -s, --strip         puhasta sümboltabelid, ainult esimesel kahel kujul\n"
3291 "  -S, --suffix=SUFIKS määra uus varukoopia järelliide\n"
3292 "  -v, --verbose       väljasta iga loodava kataloogi nimi\n"
3294 #: src/install.c:630 src/ln.c:385 src/mv.c:342
3295 msgid ""
3296 "\n"
3297 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3298 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3299 "through\n"
3300 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 "\n"
3304 "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n"
3305 "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n"
3306 "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n"
3307 "väärtused on järgnevad:\n"
3308 "\n"
3310 #: src/join.c:158
3311 #, c-format
3312 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3313 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL1 FAIL2\n"
3315 #: src/join.c:162
3316 msgid ""
3317 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3318 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3319 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3320 "\n"
3321 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3322 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3323 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3324 msgstr ""
3325 "Iga identsete ühendatavate väljadega sisendrea paari korral väljastab rea \n"
3326 "standardväljundisse. Vaikimisi ühendatav väli on esimene, väljad "
3327 "eraldatakse\n"
3328 "tühemikuga. Kui FAIL1 või FAIL2 (aga mitte mõlemad) on -, loe standard-\n"
3329 "sisendit.\n"
3330 "\n"
3331 "  -a FAILINUM       väljasta paariliseta read failist FAILINUM\n"
3332 "  -e TÜHI           asenda puuduvad sisendväljad sõnaga TÜHI\n"
3334 #: src/join.c:171
3335 msgid ""
3336 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3337 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3338 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3339 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3340 msgstr ""
3341 "  -i, --ignore-case kasuta tõstutundetut väljade võrdlemist\n"
3342 "  -j VÄLI           sama, kui `-1 VÄLI -2 VÄLI'\n"
3343 "  -o VORMING        väljundrea koostamise VORMING\n"
3344 "  -t SÜMBOL         kasuta SÜMBOLit sisend- ja väljundväljade eraldajana\n"
3346 #: src/join.c:177
3347 msgid ""
3348 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3349 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3350 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3351 msgstr ""
3352 "  -v FAILINUM       sama, kui -a FAILINUM, aga ei väljasta vastavaid ridu\n"
3353 "  -1 VÄLI           ühenda see VÄLI failist 1\n"
3354 "  -2 VÄLI           ühenda see VÄLI failist 2\n"
3356 #: src/join.c:184
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3360 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3361 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3362 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3363 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3364 "separated by CHAR.\n"
3365 "\n"
3366 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3367 msgstr ""
3368 "\n"
3369 "Kui võtit -t SÜMBOL ei kasutata, ignoreeritakse väljade ees olevaid "
3370 "tühikuid,\n"
3371 "muidu kasutatakse väljade eraldajana võtmega -t määratud sümbolit. Välja\n"
3372 "tähistatakse välja numbriga, loendamist alustatakse ühest. Vorming on üks\n"
3373 "või enam komade või tühikutega eraldatud määranguid kujul `FAILINUM.VÄLI' "
3374 "või\n"
3375 "`0'. Vaikimisi vorming väljastab ühendatud väljad, siis ülejäänud väljad\n"
3376 "failist FAIL1, siis ülejäänud väljad failist FAIL2. Väljad eraldatakse\n"
3377 "SÜMBOLiga.\n"
3379 #: src/join.c:648
3380 #, c-format
3381 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3382 msgstr "väärtus %s on nii suur, et seda ei saa esitada"
3384 #: src/join.c:683
3385 #, c-format
3386 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3387 msgstr "vigane välja määrang: `%s'"
3389 #: src/join.c:692
3390 #, c-format
3391 msgid "invalid field number: %s"
3392 msgstr "vigane välja number: %s"
3394 #: src/join.c:699
3395 #, c-format
3396 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3397 msgstr "vigane välja number välja määrangus: `%s'"
3399 #: src/join.c:739
3400 msgid "too many non-option arguments"
3401 msgstr "liiga palju argumente, mis ei ole võtmed"
3403 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3404 #, c-format
3405 msgid "invalid field number: `%s'"
3406 msgstr "vigane välja number: `%s'"
3408 #: src/join.c:799
3409 #, c-format
3410 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3411 msgstr "vigane välja number faili 1 jaoks: `%s'"
3413 #: src/join.c:805
3414 #, c-format
3415 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3416 msgstr "vigane välja number faili 2 jaoks: `%s'"
3418 #: src/join.c:851
3419 msgid "too few non-option arguments"
3420 msgstr "liiga vähe argumente, mis ei ole võtmed"
3422 #: src/join.c:862
3423 msgid "both files cannot be standard input"
3424 msgstr "mõlemad failid ei saa olla standardsisendid"
3426 #: src/kill.c:94
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3430 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3431 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3432 msgstr ""
3433 "Kasutamine: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n"
3434 "       või: %s -l [SIGNAAL]...\n"
3435 "       või: %s -t [SIGNAAL]...\n"
3437 #: src/kill.c:100
3438 msgid ""
3439 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3440 "\n"
3441 msgstr ""
3442 "Saada protsessidele signaale või esita signaalide nimekiri.\n"
3443 "\n"
3445 #: src/kill.c:107
3446 msgid ""
3447 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3448 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3449 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3450 "numbers\n"
3451 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3452 msgstr ""
3453 "  -s, --signal SIGNAAL, -SIGNAAL\n"
3454 "                     Saadetava signaali nimi või number.\n"
3455 "  -l, --list         Esita signaalide nimed või tõlgi nimeks/numbriks.\n"
3456 "  -t, --table        Väljasta tabel infoga signaalidest.\n"
3458 #: src/kill.c:115
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3462 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3463 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3464 msgstr ""
3465 "\n"
3466 "SIGNAAL võib olla signaali nimi, nagu `HUP', või signaali number, nagu `1',\n"
3467 "või signaaliga katkestatud programmi lõpetamise kood.\n"
3468 "PID on täisarv, negatiivne tähendab protsessi gruppi.\n"
3470 #: src/kill.c:164
3471 #, c-format
3472 msgid "%s: invalid signal"
3473 msgstr "%s: vigane signaal"
3475 #: src/kill.c:269
3476 #, c-format
3477 msgid "%s: invalid process id"
3478 msgstr "%s: vigane protsessi id"
3480 #: src/kill.c:323
3481 #, c-format
3482 msgid "invalid option -- %c"
3483 msgstr "vigane võti -- %c"
3485 #: src/kill.c:332
3486 #, c-format
3487 msgid "%s: multiple signals specified"
3488 msgstr "%s: anti mitu signaali"
3490 #: src/kill.c:346
3491 msgid "multiple -l or -t options specified"
3492 msgstr "kasutati mitud -l või -t võtit"
3494 #: src/kill.c:363
3495 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3496 msgstr "signaali ei saa kombineerida võtmetega -l või -t"
3498 #: src/kill.c:369
3499 msgid "no process ID specified"
3500 msgstr "puudub protsessi ID"
3502 #: src/link.c:51
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3506 "  or:  %s OPTION\n"
3507 msgstr ""
3508 "Kasutamine: %s FAIL1 FAIL2\n"
3509 "       või: %s VÕTI\n"
3511 #: src/link.c:54
3512 msgid ""
3513 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3514 "\n"
3515 msgstr ""
3516 "Kasutan viite FAIL2 loomiseks failile FAIL1 funktsiooni link.\n"
3517 "\n"
3519 #: src/link.c:99
3520 #, c-format
3521 msgid "cannot create link %s to %s"
3522 msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s"
3524 #: src/ln.c:172
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3527 msgstr "%s: hoiatus: nimeviitele viite tegemine ei ole portaabel"
3529 #: src/ln.c:179
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3532 msgstr "%s: kataloogidele ei saa luua viiteid"
3534 #: src/ln.c:250
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3537 msgstr "%s: kataloogi ei saa üle kirjutada"
3539 #: src/ln.c:255
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: replace %s? "
3542 msgstr "%s: asendan %s? "
3544 #: src/ln.c:261
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: File exists"
3547 msgstr "%s: Fail on juba olemas"
3549 #: src/ln.c:310
3550 #, c-format
3551 msgid "create symbolic link %s to %s"
3552 msgstr "loon nimeviite %s -> %s"
3554 #: src/ln.c:311
3555 #, c-format
3556 msgid "create hard link %s to %s"
3557 msgstr "loon viite %s -> %s"
3559 #: src/ln.c:325
3560 #, c-format
3561 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3562 msgstr "luues nimeviidet %s -> %s"
3564 #: src/ln.c:326
3565 #, c-format
3566 msgid "creating hard link %s to %s"
3567 msgstr "luues viidet %s -> %s"
3569 #: src/ln.c:345
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3573 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3574 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3575 msgstr ""
3576 "Kasutamine: %s [VÕTI]... SIHT [VIITE_NIMI]\n"
3577 "       või: %s [VÕTI]... SIHT... KATALOOG\n"
3578 "       või: %s [VÕTI]... --target-directory=KATALOOG SIHT...\n"
3580 #: src/ln.c:351
3581 msgid ""
3582 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3583 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3584 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
3585 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
3586 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
3587 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3588 "\n"
3589 msgstr ""
3590 "Loo viide antud nimele, soovi korral uus nimi. Kui uut nime ei antud,\n"
3591 "luuakse jooksvasse kataloogi viidatava faili nimega viide. Kui\n"
3592 "kasutatakse käsu teist vormi rohkem, kui ühe sihiga, peab viimane\n"
3593 "argument olema kataloog; igale failile luuakse kataloogi viide.\n"
3594 "Vaikimisi luuakse viited, nimeviidete loomiseks on võti --symbolic.\n"
3595 "Viidete loomisel peavad viidatavad failid olemas olema.\n"
3596 "\n"
3598 #: src/ln.c:363
3599 msgid ""
3600 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3601 "file\n"
3602 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3603 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
3604 "                                directories (note: will probably fail due "
3605 "to\n"
3606 "                                system restrictions, even for the "
3607 "superuser)\n"
3608 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3609 msgstr ""
3610 "      --backup[=KONTROLL]     loo igast olemasolevast sihtfailist "
3611 "varukoopia\n"
3612 "  -b                          nagu --backup, aga ei võta argumenti\n"
3613 "  -d, -F, --directory         lubab superkasutajal luua viidet kataloogile\n"
3614 "                               (märkus: tõenäoliselt ebaõnnestub, kuna "
3615 "reeglina\n"
3616 "                                süsteemid ei luba kataloogidele viiteid "
3617 "luua)\n"
3618 "  -f, --force                 eemalda olemasolevad sihtfailid\n"
3620 #: src/ln.c:371
3621 msgid ""
3622 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3623 "                                directory as if it were a normal file\n"
3624 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3625 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3626 msgstr ""
3627 "  -n, --no-dereference        kui sihtfail on nimeviide kataloogile,\n"
3628 "                              käsitle seda kui tavalist faili\n"
3629 "  -i, --interactive           küsi enne sihtfaili eemaldamist\n"
3630 "  -s, --symbolic              loo viidete asemel nimeviited\n"
3632 #: src/ln.c:377
3633 msgid ""
3634 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3635 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3636 "create\n"
3637 "                                the links\n"
3638 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3639 msgstr ""
3640 "  -S, --suffix=SUFIKS         määra varukoopia järelliide\n"
3641 "      --target-directory=KATALOOG  määra kataloog, milles luuakse viited\n"
3642 "  -v, --verbose               väljasta faili nimi enne viite loomist\n"
3644 #: src/ln.c:530
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3647 msgstr "%s: antud sihtkataloog ei ole kataloog"
3649 #: src/ln.c:551
3650 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3651 msgstr "luues korraga mitut viidet, peab viimane argument olema kataloog"
3653 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
3654 #, c-format
3655 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3656 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]\n"
3658 #: src/logname.c:49
3659 msgid ""
3660 "Print the name of the current user.\n"
3661 "\n"
3662 msgstr ""
3663 "Väljasta jooksva kasutaja nimi.\n"
3664 "\n"
3666 #: src/logname.c:104
3667 msgid "no login name"
3668 msgstr "kasutajanime pole"
3670 #: src/ls.c:648
3671 msgid "%b %e  %Y"
3672 msgstr "%e. %b  %Y"
3674 #: src/ls.c:656
3675 msgid "%b %e %H:%M"
3676 msgstr "%e. %b %H:%M"
3678 #: src/ls.c:1283
3679 #, c-format
3680 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3681 msgstr "eiran vigast keskkonnamuutuja QUOTING_STYLE väärtust: %s"
3683 #: src/ls.c:1310
3684 #, c-format
3685 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3686 msgstr "eiran vigast laiuse kirjeldust keskkonnamuutujas COLUMNS: %s"
3688 #: src/ls.c:1342
3689 #, c-format
3690 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3691 msgstr "eiran vigast tabulaatori kirjeldust keskkonnamuutujas TABSIZE: %s"
3693 #: src/ls.c:1459
3694 #, c-format
3695 msgid "invalid line width: %s"
3696 msgstr "vigane rea laius: %s"
3698 #: src/ls.c:1533
3699 #, c-format
3700 msgid "invalid tab size: %s"
3701 msgstr "vigane tabulaatori suurus: %s"
3703 #: src/ls.c:1701
3704 #, c-format
3705 msgid "invalid time style format %s"
3706 msgstr "vigane ajamäärang %s"
3708 #: src/ls.c:2037
3709 #, c-format
3710 msgid "unrecognized prefix: %s"
3711 msgstr "tundmatu prefiks: %s"
3713 #: src/ls.c:2060
3714 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3715 msgstr "arusaamatu väärtus keskkonnamuutuja LS_COLORS jaoks"
3717 #: src/ls.c:2128
3718 #, c-format
3719 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3720 msgstr "ei õnnestu tuvastada %s seadet ja i-kirje numbrit"
3722 #: src/ls.c:2138
3723 #, c-format
3724 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3725 msgstr "ei näita juba näidatud kataloogi: %s"
3727 #: src/ls.c:2191 src/remove.c:938
3728 #, c-format
3729 msgid "reading directory %s"
3730 msgstr "loen kataloogi %s"
3732 #: src/ls.c:2671
3733 #, c-format
3734 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3735 msgstr "failide %s ja %s nimesid ei õnnestu võrrelda"
3737 #: src/ls.c:3013
3738 msgid "User name too long"
3739 msgstr "Kasutaja nimi on liiga pikk"
3741 #: src/ls.c:3034
3742 msgid "Group name too long"
3743 msgstr "Grupi nimi on liiga pikk"
3745 #: src/ls.c:3906
3746 msgid ""
3747 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3748 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3749 "\n"
3750 msgstr ""
3751 "Esita infot failidest (vaikimisi jooksvas kataloogis).\n"
3752 "Kui ei ole kasutatud võtmeid -cftuSUX või --sort, järjesta väljund\n"
3753 "tähestikuliselt\n"
3754 "\n"
3756 #: src/ls.c:3914
3757 msgid ""
3758 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
3759 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
3760 "      --author               print the author of each file\n"
3761 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
3762 msgstr ""
3763 "  -a, --all                  ära peida kirjed, mis algavad sümboliga .\n"
3764 "  -A, --almost-all           ära näita nimesid . ja ..\n"
3765 "      --author               väljast iga faili autor\n"
3766 "  -b, --escape               väljasta mitte-esitatavad sümbolid\n"
3767 "                             kaheksandkoodidega\n"
3769 #: src/ls.c:3920
3770 msgid ""
3771 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
3772 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
3773 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3774 "last\n"
3775 "                               modification of file status information)\n"
3776 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
3777 "                               otherwise: sort by ctime\n"
3778 msgstr ""
3779 "      --block-size=SUURUS    määra plokkide suurus baitides\n"
3780 "  -B, --ignore-backups       ära näita nimesid, mille lõpus on ~\n"
3781 "  -c                         võtmega -lt: järjesta ja näita ctime (faili\n"
3782 "                               oleku viimase muutmise aeg)\n"
3783 "                               võtmega -l: näita ctime ja järjesta nime "
3784 "järgi\n"
3785 "                               muidu: järjesta ctime järgi\n"
3787 #: src/ls.c:3928
3788 msgid ""
3789 "  -C                         list entries by columns\n"
3790 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
3791 "file\n"
3792 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
3793 "`auto'\n"
3794 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
3795 "                               and do not dereference symbolic links\n"
3796 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3797 msgstr ""
3798 "  -C                         esita väljund veergudena\n"
3799 "      --color[=MILLAL]       määra, millal kasutada failitüüpide "
3800 "eristamiseks\n"
3801 "                             värve.\n"
3802 "                             MILLAL võib olla `never', `always' või `auto'\n"
3803 "  -d, --directory            näita kataloogide sisu asemel neid endid\n"
3804 "  -D, --dired                vorminda väljund Emacs dired moodile\n"
3806 #: src/ls.c:3936
3807 msgid ""
3808 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3809 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3810 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3811 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3812 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
3813 msgstr ""
3814 "  -f                         ära järjesta, kasuta -aU, blokeeri -lst\n"
3815 "  -F, --classify             lisa tähis (üks järgnevaist */=@|) nimedele\n"
3816 "      --format=SÕNA          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3817 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3818 "      --full-time            nagu -l --time-style=full-iso\n"
3820 #: src/ls.c:3943
3821 msgid ""
3822 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
3823 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
3824 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3825 "2G)\n"
3826 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3827 "  -H, --dereference-command-line\n"
3828 "                             follow symbolic links listed on the command "
3829 "line\n"
3830 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3831 "                             follow each command line symbolic link\n"
3832 "                               that points to a directory\n"
3833 msgstr ""
3834 "  -g                         nagu -l, aga ei väljasta omanikku\n"
3835 "  -G, --no-group             ei väljasta gruppi\n"
3836 "  -h, --human-readable       väljasta mahud inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
3837 "2G)\n"
3838 "      --si                   sarnane, aga kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n"
3839 "  -H, --dereference-command-line  kui käsureal on nimeviited näita "
3840 "viidatavaid\n"
3841 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3842 "                             järgne igale käsureal olevale nimeviitele, kui "
3843 "see\n"
3844 "                             viitab kataloogile\n"
3846 #: src/ls.c:3954
3847 msgid ""
3848 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3849 "names:\n"
3850 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
3851 "p)\n"
3852 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
3853 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
3854 "PATTERN\n"
3855 "  -k                         like --block-size=1K\n"
3856 msgstr ""
3857 "      --indicator-style=SÕNA lisa nimedele indikaator, vastavalt antud\n"
3858 "                             stiilile: none (vaikimisi), classify (-F),\n"
3859 "                             file-type (-p)\n"
3860 "  -i, --inode                väljasta iga faili i-kirje number\n"
3861 "  -I, --ignore=MUSTER        ära näita shelli mustrile vastavaid nimesid\n"
3862 "  -k, --kilobytes            nagu --block-size=1K\n"
3864 #: src/ls.c:3961
3865 msgid ""
3866 "  -l                         use a long listing format\n"
3867 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
3868 "                               link, show information for the file the link\n"
3869 "                               references rather than for the link itself\n"
3870 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
3871 "entries\n"
3872 msgstr ""
3873 "  -l                         väljasta info pikas vormingus\n"
3874 "  -L, --dereference          väljastades infot nimeviite kohta, näita viite\n"
3875 "                             asemel infot viidatavast failist\n"
3876 "  -m                         väljasta nimed komadega eraldatult\n"
3878 #: src/ls.c:3968
3879 msgid ""
3880 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3881 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
3882 "control\n"
3883 "                               characters specially)\n"
3884 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
3885 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3886 msgstr ""
3887 "  -n, --numeric-uid-gid      nagu -l, aga väljasta numbrilised UID ja GID\n"
3888 "  -N, --literal              väljasta nimed nagu on (ära käsitle n. "
3889 "kontroll\n"
3890 "                               sümboleid eriliselt)\n"
3891 "  -o                         nagu -l, aga ära väljasta grupi infot\n"
3892 "  -p, --file-type            lisa nimedele indikaator (üks järgnevaist /"
3893 "=@|)\n"
3895 #: src/ls.c:3975
3896 msgid ""
3897 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
3898 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
3899 "                             unless program is `ls' and output is a "
3900 "terminal)\n"
3901 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
3902 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
3903 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
3904 "escape\n"
3905 msgstr ""
3906 "  -q, --hide-control-chars   väljasta ? mitte-esitatava sümboli asemel\n"
3907 "      --show-control-chars   näita mitte-esitatavat sümbolit, nagu on\n"
3908 "                             (vaikimisi, kui programm on `ls' ja väljund\n"
3909 "                             ei ole terminal)\n"
3910 "  -Q, --quote-name           väljasta nimed jutumärkide vahel\n"
3911 "      --quoting-style=SÕNA   kasuta nimede kvootimisel stiili:\n"
3912 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
3913 "escape\n"
3915 #: src/ls.c:3983
3916 msgid ""
3917 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
3918 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
3919 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
3920 msgstr ""
3921 "  -r, --reverse              kasuta pööratud järjestamist\n"
3922 "  -R, --recursive            esita alamkataloogid rekursiivselt\n"
3923 "  -s, --size                 väljasta iga faili suurus plokkides\n"
3925 #: src/ls.c:3988
3926 msgid ""
3927 "  -S                         sort by file size\n"
3928 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3929 "                               version -v\n"
3930 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3931 "u\n"
3932 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
3933 "time:\n"
3934 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
3935 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
3936 msgstr ""
3937 "  -S                         järjesta failide suuruste järgi\n"
3938 "      --sort=SÕNA            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3939 "                               version -v\n"
3940 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3941 "u\n"
3942 "      --time=SÕNA            näita muutmise aja asemel:\n"
3943 "                             atime, access, use, ctime või status; kasuta\n"
3944 "                             antud aega järjestamise võtmena, kui --"
3945 "sort=time\n"
3947 #: src/ls.c:3997
3948 msgid ""
3949 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
3950 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3951 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3952 "is\n"
3953 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3954 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3955 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3956 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
3957 "  -t                         sort by modification time\n"
3958 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3959 msgstr ""
3960 "      --time-style=SÕNA      näita aegu kasutades stiili SÕNA:\n"
3961 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +VORMING\n"
3962 "                             VORMINGut käsitletakse kui `date'; kui VORMING\n"
3963 "                             on VORMING1<reavahetus>VORMING2, rakendub\n"
3964 "                             VORMING1 vanematele failidele ja VORMING2\n"
3965 "                             uuematele. Kui SÕNE omab eesliidet `posix-',\n"
3966 "                             kasutatakse SONA ainult mitte-POSIX lokaadi\n"
3967 "                             muutmise aegade järjestamisel\n"
3968 "  -t                         kasuta järjestamisel muutmise aega\n"
3969 "  -T, --tabsize=VEERGE       sea tabulaatori pikkus (vaikimisi 8 veergu)\n"
3971 #: src/ls.c:4008
3972 msgid ""
3973 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
3974 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
3975 "                               otherwise: sort by access time\n"
3976 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
3977 "  -v                         sort by version\n"
3978 msgstr ""
3979 "  -u                         võtmega -lt: järjesta ja näita kasutamise aega\n"
3980 "                               võtmega -l: näita kasutamise aega ja "
3981 "järjesta\n"
3982 "                                 nime järgi\n"
3983 "                               muidu: järjesta kasutamise aja järgi\n"
3984 "  -U                         ära järjesta; väljasta kirjed nagu on "
3985 "kataloogis\n"
3986 "  -v                         järjesta versiooni järgi\n"
3988 #: src/ls.c:4015
3989 msgid ""
3990 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
3991 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
3992 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
3993 "  -1                         list one file per line\n"
3994 msgstr ""
3995 "  -w, --width=VEERGE         määra ekraani laius\n"
3996 "  -x                         väljasta nimed ridadesse, mitte veergusesse\n"
3997 "  -X                         järjesta tähestikuliselt laiendite järgi\n"
3998 "  -1                         väljasta üks nimi rea kohta\n"
4000 #: src/ls.c:4027
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4004 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4005 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4006 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4007 "to a terminal (tty).\n"
4008 msgstr ""
4009 "\n"
4010 "Vaikimisi ei kasutata failitüüpide eristamiseks värve. See on sama, kui\n"
4011 "kasutada võtit --color=none. Kasutades võtit --color ilma täiendava \n"
4012 "argumendita on sama, kui kasutada --color=always. Võtmega --color=auto\n"
4013 "väljastatakse värvikoodid ainult juhul, kui standardväljund läheb\n"
4014 "terminalile (tty).\n"
4016 #: src/md5sum.c:124
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4020 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4021 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4022 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4023 msgstr ""
4024 "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n"
4025 "  või:  %s [VÕTI] --check [FAIL]\n"
4026 "Väljasta või kontrolli  %s (%d-bitti) kontrollsummasid.\n"
4027 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
4029 #: src/md5sum.c:133
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
4034 "Windows)\n"
4035 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
4036 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
4037 "\n"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "  -b, --binary            loe faile kahendmoodis (vaikimisi DOS/Windows)\n"
4041 "  -c, --check             kontrolli %s summasid vastavalt loendile\n"
4042 "  -t, --text              loe faile tekstimoodis (vaikimisi)\n"
4043 "\n"
4045 #: src/md5sum.c:141
4046 msgid ""
4047 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4048 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4049 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
4050 "\n"
4051 msgstr ""
4052 "Järgmised võtmed on kasulikud ainult kontrollsummade kontrollimisel:\n"
4053 "      --status            ära väljasta midagi, tulemust näitab lõpetamise "
4054 "kood\n"
4055 "  -w, --warn              hoiata vigaselt vormindatud kontrollsummadest\n"
4056 "\n"
4058 #: src/md5sum.c:149
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4063 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4064 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4065 "text), and name for each FILE.\n"
4066 msgstr ""
4067 "\n"
4068 "Summad arvutatakse vastavalt %s kirjeldusele. Summade kontrollimisel\n"
4069 "tuleb kasutada selle programmi väljundit. Vaikimisi mood on väljastada\n"
4070 "rida kontrollsummaga, seejärel sümbol, mis märgib faili tüüpi (`*' kahend-\n"
4071 "ja ` ' tekstifaili korral) ja seejärel faili nimi.\n"
4073 #: src/md5sum.c:435
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4076 msgstr "%s: %lu: vigaselt vormindatud %s kontrollsumma rida"
4078 #: src/md5sum.c:457
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4081 msgstr "%s: avamine või lugemine ebaõnnestus\n"
4083 #: src/md5sum.c:481
4084 msgid "FAILED"
4085 msgstr "EBAÕNNESTUS"
4087 #: src/md5sum.c:481
4088 msgid "OK"
4089 msgstr "OK"
4091 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: read error"
4094 msgstr "%s: viga lugemisel"
4096 #: src/md5sum.c:507
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4099 msgstr "%s: korrektselt vormindatud %s kontrollsumma ridu pole"
4101 #: src/md5sum.c:520
4102 #, c-format
4103 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4104 msgstr "HOIATUS: %d (%d) näidatud %s ei saanud lugeda"
4106 #: src/md5sum.c:523
4107 msgid "file"
4108 msgstr "faili"
4110 #: src/md5sum.c:523
4111 msgid "files"
4112 msgstr "faile"
4114 #: src/md5sum.c:529
4115 #, c-format
4116 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4117 msgstr "HOIATUS: %d (%d) arvutatud %s EI klappinud"
4119 #: src/md5sum.c:532
4120 msgid "checksum"
4121 msgstr "kontrollsumma"
4123 #: src/md5sum.c:532
4124 msgid "checksums"
4125 msgstr "kontrollsummat"
4127 #: src/md5sum.c:615
4128 msgid ""
4129 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4130 msgstr "võtmed --binary ja --text ei oma kontrollsummade kontrollimisel mõtet"
4132 #: src/md5sum.c:623
4133 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4134 msgstr "võtmed --string ja --check on üksteist välistavad"
4136 #: src/md5sum.c:630
4137 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4138 msgstr "võtit --status on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"
4140 #: src/md5sum.c:637
4141 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4142 msgstr "võtit --warn on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"
4144 #: src/md5sum.c:647
4145 msgid "no files may be specified when using --string"
4146 msgstr "--string kasutamisel ei saa faile määrata"
4148 #: src/md5sum.c:669
4149 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4150 msgstr "--check kasutamisel on lubatud ainult üks argument"
4152 #: src/mkdir.c:61
4153 #, c-format
4154 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4155 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] KATALOOG...\n"
4157 #: src/mkdir.c:62
4158 msgid ""
4159 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4160 "\n"
4161 msgstr ""
4162 "Loo KATALOOGid, kui neid juba pole.\n"
4163 "\n"
4165 #: src/mkdir.c:69
4166 msgid ""
4167 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4168 "umask\n"
4169 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4170 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4171 msgstr ""
4172 "  -m, --mode=MOOD   seab õigused (nagu chmod), mitte rwxrwxrwx - umask\n"
4173 "  -p, --parents     loob vajadusel ülemised kataloogid, kui need on olemas,\n"
4174 "                    siis veateadet ei väljasta\n"
4175 "  -v, --verbose     teavitab igast loodud kataloogist\n"
4177 #: src/mkdir.c:114
4178 #, c-format
4179 msgid "created directory %s"
4180 msgstr "kataloog %s on loodud"
4182 #: src/mkdir.c:191
4183 #, c-format
4184 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4185 msgstr "ei õnnestu seada kataloogi %s õigusi"
4187 #: src/mkfifo.c:55
4188 #, c-format
4189 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4190 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n"
4192 #: src/mkfifo.c:56
4193 msgid ""
4194 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4195 "\n"
4196 msgstr ""
4197 "Loo antud NIMega torud (FIFOd).\n"
4198 "\n"
4200 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4201 msgid ""
4202 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4203 msgstr ""
4204 "  -m, --mode=MOOD   sea õigused (nagu chmod käsuga), mitte a=rw - umask\n"
4206 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4207 msgid "fifo files not supported"
4208 msgstr "fifo faile ei toetata"
4210 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4211 msgid "invalid mode"
4212 msgstr "vigane mood"
4214 #: src/mkfifo.c:143
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4217 msgstr "ei õnnestu seada fifo %s õigusi"
4219 #: src/mknod.c:55
4220 #, c-format
4221 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4222 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI TÜÜP [PÕHI ALAM]\n"
4224 #: src/mknod.c:57
4225 msgid ""
4226 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4227 "\n"
4228 msgstr ""
4229 "Loo antud NIMEga ja TÜÜPi seadmefail.\n"
4230 "\n"
4232 #: src/mknod.c:69
4233 msgid ""
4234 "\n"
4235 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4236 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4237 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4238 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "Kui TÜÜP on b, c või u, peavad olema antud nii KLASS kui ESINDAJA ja neid "
4242 "ei\n"
4243 "tohi kasutada, kui TÜÜP on p. Kui KLASS või ESINDAJA algab 0x või 0X,\n"
4244 "käsitletakse seda kuueteistkümnendarvuna. Kui See algab numbriga 0,\n"
4245 "käsitletakse seda kaheksandarvuna, muidu kümnendarvuna. TÜÜP võib olla:\n"
4247 #: src/mknod.c:76
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4251 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4252 "  p      create a FIFO\n"
4253 msgstr ""
4254 "\n"
4255 "  b      loo plokkseade (puhverdatud)\n"
4256 "  c, u   loo sümbolseade (puhverdamata)\n"
4257 "  p      loo FIFO\n"
4259 #: src/mknod.c:142
4260 msgid "wrong number of arguments"
4261 msgstr "vale arv argumente"
4263 #: src/mknod.c:154
4264 msgid "block special files not supported"
4265 msgstr "blokkseadme faile ei toetata"
4267 #: src/mknod.c:163
4268 msgid "character special files not supported"
4269 msgstr "sümbolseadme faile ei toetata"
4271 #: src/mknod.c:172
4272 msgid ""
4273 "when creating special files, major and minor device\n"
4274 "numbers must be specified"
4275 msgstr ""
4276 "seadmefailide loomisel peab olema määratud nii klassi,\n"
4277 "kui esindaja number"
4279 #: src/mknod.c:187
4280 #, c-format
4281 msgid "invalid major device number %s"
4282 msgstr "vigane seadme põhinumber %s"
4284 #: src/mknod.c:192
4285 #, c-format
4286 msgid "invalid minor device number %s"
4287 msgstr "vigane seadme alamnumber %s"
4289 #: src/mknod.c:197
4290 #, c-format
4291 msgid "invalid device %s %s"
4292 msgstr "vigane seade %s %s"
4294 #: src/mknod.c:211
4295 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4296 msgstr "klassi ja esindaja numbreid ei saa fifo failidega kasutada"
4298 #: src/mknod.c:221
4299 #, c-format
4300 msgid "invalid device type %s"
4301 msgstr "vigane seadme tüüp %s"
4303 #: src/mknod.c:232
4304 #, c-format
4305 msgid "cannot set permissions of %s"
4306 msgstr "ei õnnestu seada %s õigusi"
4308 #: src/mv.c:311
4309 msgid ""
4310 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4311 "\n"
4312 msgstr ""
4313 "Nimeta fail ümber või tõsta argumendid antud kataloogi.\n"
4314 "\n"
4316 #: src/mv.c:318
4317 msgid ""
4318 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4319 "file\n"
4320 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4321 "argument\n"
4322 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4323 "                                 (equivalent to --reply=yes)\n"
4324 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4325 "                                 (equivalent to --reply=query)\n"
4326 msgstr ""
4327 "      --backup[=KONTROLL]      loo igast olemasolevast sihtfailist "
4328 "varukoopia\n"
4329 "  -b                           nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n"
4330 "  -f, --force                  ära küsi enne ülekirjutamist\n"
4331 "                                 sama, kui --reply=yes\n"
4332 "  -i, --interactive            küsi enne ülekirjutamist\n"
4333 "                                 sama, kui --reply=query\n"
4335 #: src/mv.c:326
4336 msgid ""
4337 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4338 "                                 existing destination file\n"
4339 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4340 "                                 argument\n"
4341 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4342 msgstr ""
4343 "      --reply={yes,no,query}   määra, kuidas vastata küsimustele\n"
4344 "                                 olemasolevate sihtfailide kohta\n"
4345 "      --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n"
4346 "                                 lõpus olevad kaldkriipsud\n"
4347 "  -S, --suffix=SUFIKS          määra varukoopia järelliide\n"
4349 #: src/mv.c:333
4350 msgid ""
4351 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4352 "DIRECTORY\n"
4353 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4354 "                                 than the destination file or when the\n"
4355 "                                 destination file is missing\n"
4356 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4357 msgstr ""
4358 "      --target-directory=KATALOOG  tõsta kõik antud allikad kataloogi\n"
4359 "  -u, --update                 tõsta ainult kui allikas on uuem, kui "
4360 "sihtfail\n"
4361 "                               või kui sihtfail puudub\n"
4362 "  -v, --verbose                selgita mida tehakse\n"
4364 #: src/mv.c:462
4365 #, c-format
4366 msgid "specified target, %s is not a directory"
4367 msgstr "antud siht, %s, ei ole kataloog"
4369 #: src/mv.c:470
4370 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4371 msgstr "mitme faili tõstmisel peab viimane argument olema kataloog"
4373 #: src/nice.c:69
4374 #, c-format
4375 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4376 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"
4378 #: src/nice.c:70
4379 msgid ""
4380 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4381 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
4382 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4383 "\n"
4384 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
4385 msgstr ""
4386 "Käivita KÄSK muudetud prioriteediga.\n"
4387 "Kui käsku ei antud, väljasta kehtiv prioriteet. Vaikimisi samm on 10.\n"
4388 "Sammude vahemik on -20 (kõrgeim prioriteet) kuni 19 (madalaim prioriteet).\n"
4389 "\n"
4390 "  -n, --adjustment=SAMM     suurenda prioriteeti\n"
4392 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4393 #, c-format
4394 msgid "invalid option `%s'"
4395 msgstr "vigane võti `%s'"
4397 #: src/nice.c:151
4398 #, c-format
4399 msgid "invalid priority `%s'"
4400 msgstr "vigane prioriteet `%s'"
4402 #: src/nice.c:175
4403 msgid "a command must be given with an adjustment"
4404 msgstr "koos parandusega peab olema antud käsk"
4406 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4407 msgid "cannot get priority"
4408 msgstr "prioriteeti ei õnnestu lugeda"
4410 #: src/nice.c:196
4411 msgid "cannot set priority"
4412 msgstr "prioriteeti ei õnnestu seada"
4414 #: src/nl.c:180
4415 msgid ""
4416 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4417 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4418 "\n"
4419 msgstr ""
4420 "Väljasta iga FAIL standardväljundisse lisades reanumbrid.\n"
4421 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
4422 "\n"
4424 #: src/nl.c:188
4425 msgid ""
4426 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4427 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4428 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4429 msgstr ""
4430 "  -b, --body-numbering=STIIL      kasuta ridade nummerdamisel STIILI\n"
4431 "  -d, --section-delimiter=SE      kasuta loogiliste lehtede eraldamiseks SE\n"
4432 "  -f, --footer-numbering=STIIL    kasuta jaluste nummerdamisel STIILI\n"
4434 #: src/nl.c:193
4435 msgid ""
4436 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4437 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4438 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4439 "one\n"
4440 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4441 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4442 "pages\n"
4443 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4444 msgstr ""
4445 "  -h, --header-numbering=STIIL    kasuta päiste nummerdamisel STIILI\n"
4446 "  -i, --page-increment=NUMBER     rea numbri suurendamise samm\n"
4447 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   grupeeri NUMBER tühja rida üheks reaks\n"
4448 "  -n, --number-format=VORMING     lisa rea numbrid vastavalt VORMINGule\n"
4449 "  -p, --no-renumber               jätka reanumbreid järgmisel lehel\n"
4450 "  -s, --number-separator=SÕNE     lisa SÕNE peale (võimalikku) reanumbrit\n"
4452 #: src/nl.c:201
4453 msgid ""
4454 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4455 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4456 msgstr ""
4457 "  -v, --first-page=NUMBER         esimene rea number igal loogilisel lehel\n"
4458 "  -w, --number-width=NUMBER       kasuta reanumbritele NUMBER veergu\n"
4460 #: src/nl.c:207
4461 msgid ""
4462 "\n"
4463 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4464 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4465 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 "Vaikimisi kasutatakse -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. SE on\n"
4469 "kaks eraldussümbolit loogiliste lehekülgede eraldamiseks, puuduva teise\n"
4470 "sümboli asemel kasutatakse :. \\ esitamiseks kirjutage \\\\.\n"
4471 "STIIL on üks järgnevaist:\n"
4473 #: src/nl.c:213
4474 msgid ""
4475 "\n"
4476 "  a         number all lines\n"
4477 "  t         number only nonempty lines\n"
4478 "  n         number no lines\n"
4479 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4480 "\n"
4481 "FORMAT is one of:\n"
4482 "\n"
4483 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4484 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4485 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4486 "\n"
4487 msgstr ""
4488 "\n"
4489 "  a         nummerda kõik read\n"
4490 "  t         nummerda ainult mittetühjad read\n"
4491 "  n         ära nummerda ridu\n"
4492 "  pREGAV    nummerda ainult read, mis sobivad antud regulaaravaldisega\n"
4493 "\n"
4494 "VORMING on üks järgnevaist:\n"
4495 "\n"
4496 "  ln   vasakule joondatud, nulle ees pole\n"
4497 "  rn   paremale joondatud, nulle ees pole\n"
4498 "  rz   paremale joondatud, eest täidetud nulludega\n"
4499 "\n"
4501 #: src/nl.c:491
4502 #, c-format
4503 msgid "invalid header numbering style: %s"
4504 msgstr "vigane päise nummerdamise stiil: %s"
4506 #: src/nl.c:499
4507 #, c-format
4508 msgid "invalid body numbering style: %s"
4509 msgstr "vigane keha nummerdamise stiil: %s"
4511 #: src/nl.c:507
4512 #, c-format
4513 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4514 msgstr "vigane jaluse nummerdamise stiil: %s"
4516 #: src/nl.c:519
4517 #, c-format
4518 msgid "invalid starting line number: %s"
4519 msgstr "vigane alustamise rea number: %s"
4521 #: src/nl.c:535
4522 #, c-format
4523 msgid "invalid line number increment: %s"
4524 msgstr "vigane rea numbri samm: %s"
4526 #: src/nl.c:554
4527 #, c-format
4528 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4529 msgstr "vigane tühjade ridade arv: %s"
4531 #: src/nl.c:573
4532 #, c-format
4533 msgid "invalid line number field width: %s"
4534 msgstr "vigane rea numbri välja laius: %s"
4536 #: src/nl.c:592
4537 #, c-format
4538 msgid "invalid line numbering format: %s"
4539 msgstr "vigane rea numbri vorming: %s"
4541 #: src/nohup.c:53
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4545 "  or:  %s OPTION\n"
4546 msgstr ""
4547 "Kasutamine: %s KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n"
4548 "       või: %s VÕTI\n"
4550 #: src/nohup.c:59
4551 msgid ""
4552 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4553 "\n"
4554 msgstr ""
4555 "Käivita KÄSKLUS, ignoreeri hangup signaale.\n"
4556 "\n"
4558 #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123
4559 #, c-format
4560 msgid "failed to open %s"
4561 msgstr "%s avamine ebaõnnestus"
4563 #: src/nohup.c:131
4564 msgid "failed to redirect standard output"
4565 msgstr "standardväljundi ümbersuunamine ebaõnnestus"
4567 #: src/nohup.c:133
4568 #, c-format
4569 msgid "appending output to %s"
4570 msgstr "lisan väljundi %s"
4572 #: src/nohup.c:152
4573 msgid "failed to redirect standard error"
4574 msgstr "standard veavoo ümbersuunamine ebaõnnestus"
4576 #: src/od.c:286
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4580 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4581 msgstr ""
4582 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
4583 "    või:    %s --traditional [FAIL] [[+]INDEKS [[+]MÄRGEND]]\n"
4585 #: src/od.c:291
4586 msgid ""
4587 "\n"
4588 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4589 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4590 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4591 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4592 "\n"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "Väljasta faili üheselt mõistetav esitus (vaikimisi kaheksandbaidid)\n"
4596 "standardväljundisse. Enam, kui ühe faili korral väljastatakse nende\n"
4597 "sisud järjest vastavalt esitatud järjekorrale.\n"
4598 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
4599 "\n"
4601 #: src/od.c:298
4602 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4603 msgstr ""
4604 "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
4605 "lühikestele.\n"
4607 #: src/od.c:301
4608 msgid ""
4609 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
4610 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
4611 msgstr ""
4612 "  -A, --address-radix=RAADIKS kuidas väljastada faili positsioonid\n"
4613 "  -j, --skip-bytes=BAIDID     jäta esimesed BAIDID baiti vahele\n"
4615 #: src/od.c:305
4616 msgid ""
4617 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
4618 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
4619 "chars\n"
4620 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
4621 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
4622 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
4623 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
4624 msgstr ""
4625 "  -N, --read-bytes=BAITE      väljasta ainult antud arv baite\n"
4626 "  -s, --strings[=BAITE]       väljasta vähemalt BAITE pikkusega sõned\n"
4627 "  -t, --format=TÜÜP           määra väljundvorming või vormingud\n"
4628 "  -v, --output-duplicates     ära kasuta korduvate ridade märkimiseks *\n"
4629 "  -w, --width[=BAITE]         väljasta BAITE baiti rea kohta\n"
4630 "      --traditional           kasuta traditsioonilisel kujul argumente\n"
4632 #: src/od.c:315
4633 msgid ""
4634 "\n"
4635 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4636 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
4637 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
4638 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
4639 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4640 msgstr ""
4641 "\n"
4642 "Traditsioonilisi vormingu määranguid võib koos kasutada; need on:\n"
4643 "  -a   sama, kui -t a,  vali nimedega sümbolid\n"
4644 "  -b   sama, kui -t oC, vali kaheksandbaidid\n"
4645 "  -c   sama, kui -t c,  vali ASCII sümbolid või langkriipsuga paojada\n"
4646 "  -d   sama, kui -t u2, vali märgita lühikesed kümnendarvud\n"
4648 #: src/od.c:323
4649 msgid ""
4650 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
4651 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4652 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
4653 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
4654 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
4655 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4656 msgstr ""
4657 "  -f   sama, kui -t fF, vali ujukomaarvud\n"
4658 "  -h   sama, kui -t x2, vali lühikesed kuueteistkümnendarvud\n"
4659 "  -i   sama, kui -t d2, vali lühikesed kümnendarvud\n"
4660 "  -l   sama, kui -t d4, vali pikad kümnendarvud\n"
4661 "  -o   sama, kui -t o2, vali lühikesed kaheksandarvud\n"
4662 "  -x   sama, kui -t x2, vali lühikesed kuueteistkümnendarvud\n"
4664 #: src/od.c:331
4665 msgid ""
4666 "\n"
4667 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
4668 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4669 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4670 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4671 "\n"
4672 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4673 "\n"
4674 "  a          named character\n"
4675 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
4676 msgstr ""
4677 "\n"
4678 "Vanema süntaksi puhul NIHE tähendab -j NIHE. MÄRGEND on esimese "
4679 "väljastatava\n"
4680 "baidi pseudo-aadress, mida suurendatakse töö käigus. Nihke ja märgendi "
4681 "puhul\n"
4682 "tähistab 0x või 0X kuueteistkümnendesitust, sufiks võib olla . kaheksand-\n"
4683 "esituse korral ja b tähistab 512 kordseid.\n"
4684 "\n"
4685 "TÜÜP on üks või enam järgnevaid:\n"
4686 "\n"
4687 "  a          sümbolid nimedega\n"
4688 "  c          ASCII sümbol või langkriipsuga paojada\n"
4690 #: src/od.c:343
4691 msgid ""
4692 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4693 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
4694 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
4695 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4696 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4697 msgstr ""
4698 "  d[SUURUS]   märgiga kümnendarv, SUURUS baiti\n"
4699 "  f[SUURUS]   ujukoma arv, SUURUS baiti\n"
4700 "  o[SUURUS]   kaheksandarv, SUURUS baiti\n"
4701 "  u[SUURUS]   märgita kümnendarv, SUURUS baiti\n"
4702 "  x[SUURUS]   kuueteiskümnendarv, SUURUS baiti\n"
4704 #: src/od.c:350
4705 msgid ""
4706 "\n"
4707 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4708 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4709 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4710 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4711 msgstr ""
4712 "\n"
4713 "SUURUS on number.  TÜÜPIDE doux korral võib SUURUS olla ka C, tähistamaks\n"
4714 "sizeof(char), S tähistamaks sizeof(short), I tähistamaks sizeof(int) või\n"
4715 "L tähistamaks sizeof(long). Kui TÜÜP on f võib SUURUS olla ka F tähistamaks\n"
4716 "sizeof(float), D tähistamaks sizeof(double) või L tähistamaks\n"
4717 "sizeof(long double).\n"
4719 #: src/od.c:357
4720 msgid ""
4721 "\n"
4722 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4723 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4724 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
4725 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4726 "of output.  "
4727 msgstr ""
4728 "\n"
4729 "RAADIKS on d kümnendarvu puhul, o kaheksandarvu puhul, x "
4730 "kuueteistkümnendarvu\n"
4731 "puhul või n et mitte väljastada.\n"
4732 "BAITE on kuueteistkümnendnumber 0x või 0X prefiksiga, võib olla 512 kordne\n"
4733 "sufiksi b korral, 1024 kordne k korral ja 1048576 kordne m korral. Sufiksi\n"
4734 "z lisamine suvalisele tüübile lisab iga väljundrea lõppu vaate prinditavate\n"
4735 "sümbolitega.  "
4737 #: src/od.c:365
4738 msgid ""
4739 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
4740 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4741 msgstr ""
4742 "Numbrita --string korral kasutatakse väärtust 3.  Numbrita --width korral\n"
4743 "kasutatakse väärtust 32. Vaikimisi kasutab od -A o -t d2 -w 16.\n"
4745 #: src/od.c:721 src/od.c:843
4746 #, c-format
4747 msgid "invalid type string `%s'"
4748 msgstr "vigane tüübisõne: `%s'"
4750 #: src/od.c:731
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "invalid type string `%s';\n"
4754 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4755 msgstr ""
4756 "vigane tüübisõne `%s';\n"
4757 "see süsteem ei realiseeri %lu-baidist sisetüüpi"
4759 #: src/od.c:853
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "invalid type string `%s';\n"
4763 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4764 msgstr ""
4765 "vigane tüübisõne `%s';\n"
4766 "see süsteem ei realiseeri %lu-baidist ujukoma tüüpi"
4768 #: src/od.c:916
4769 #, c-format
4770 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4771 msgstr "vigane sümbol `%c' tüübisõnes `%s'"
4773 #: src/od.c:1144
4774 msgid "cannot skip past end of combined input"
4775 msgstr "kombineeritud sisendi lõpust kaugemale liikuda ei saa"
4777 #: src/od.c:1397
4778 msgid "old-style offset"
4779 msgstr "vanas stiilis nihe"
4781 #: src/od.c:1709
4782 #, c-format
4783 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4784 msgstr ""
4785 "vigane väljundi aadressi raadiks `%c'; see peab olema üks sümbolitest [doxn]"
4787 #: src/od.c:1719
4788 msgid "skip argument"
4789 msgstr "vahelejätmise argument"
4791 #: src/od.c:1727
4792 msgid "limit argument"
4793 msgstr "piirangu argument"
4795 #: src/od.c:1737
4796 msgid "minimum string length"
4797 msgstr "minimaalne sõne pikkus"
4799 #: src/od.c:1742 src/od.c:1808
4800 #, c-format
4801 msgid "%s is too large"
4802 msgstr "%s on liiga suur"
4804 #: src/od.c:1806
4805 msgid "width specification"
4806 msgstr "laiuse määrang"
4808 #: src/od.c:1828
4809 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4810 msgstr "tüüpi ei saa määrata, kui trükitakse sõnesid"
4812 #: src/od.c:1876
4813 #, c-format
4814 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4815 msgstr "vigane teine operand ühilduvuse moodis `%s'"
4817 #: src/od.c:1897
4818 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4819 msgstr "ühilduvuse moodis peavad viimased kaks argumenti olema nihked"
4821 #: src/od.c:1904
4822 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4823 msgstr "ühilduvuse mood toetab ülimalt kolme argumenti"
4825 #: src/od.c:1925
4826 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
4827 msgstr "skip-bytes + read-bytes on liiga suur"
4829 #: src/od.c:1977
4830 #, c-format
4831 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4832 msgstr "hoiatus: vigane laius %lu; kasutan selle asemel %d"
4834 #: src/od.c:1993
4835 #, c-format
4836 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4837 msgstr "%d: formaat=\"%s\" laius=%d\n"
4839 #: src/paste.c:189
4840 msgid "standard input is closed"
4841 msgstr "standardsisend suleti"
4843 #: src/paste.c:400
4844 msgid ""
4845 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4846 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4847 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4848 "\n"
4849 msgstr ""
4850 "Kirjuta read, mis koosnevad tabulaatoriga eraldatud igast failist kokku\n"
4851 "liidetud vastavatest ridadest, standardväljundisse.\n"
4852 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
4853 "\n"
4855 #: src/paste.c:409
4856 msgid ""
4857 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4858 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
4859 msgstr ""
4860 "  -d, --delimiters=LOEND  kasuta TAB asemel sümboleid LOENDist\n"
4861 "  -s, --serial            väljasta üks fail korraga, mitte paralleelselt\n"
4863 #: src/pathchk.c:140
4864 #, c-format
4865 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4866 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n"
4868 #: src/pathchk.c:141
4869 msgid ""
4870 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4871 "\n"
4872 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
4873 msgstr ""
4874 "Otsi nimest mitteporditavaid konstruktsioone.\n"
4875 "\n"
4876 "  -p, --portability   kontrolli kõiki POSIX süsteeme\n"
4878 #: src/pathchk.c:232
4879 #, c-format
4880 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4881 msgstr "tee `%s' sisaldab mitteportatiivset sümbolit `%c'"
4883 #: src/pathchk.c:252
4884 #, c-format
4885 msgid "`%s' is not a directory"
4886 msgstr "`%s' pole kataloog"
4888 #: src/pathchk.c:263
4889 #, c-format
4890 msgid "directory `%s' is not searchable"
4891 msgstr "kataloogis `%s' ei saa otsida"
4893 #: src/pathchk.c:350
4894 #, c-format
4895 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4896 msgstr "nimi `%s' on pikkusega %ld; see ületab piirangut %ld"
4898 #: src/pathchk.c:376
4899 #, c-format
4900 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
4901 msgstr "tee `%s' on pikkusega %lu; see ületab piirangut %ld"
4903 #: src/pinky.c:291
4904 #, c-format
4905 msgid "Login name: "
4906 msgstr "Kasutajanimi: "
4908 #: src/pinky.c:294
4909 #, c-format
4910 msgid "In real life: "
4911 msgstr "Reaalne nimi: "
4913 #: src/pinky.c:297
4914 msgid "???\n"
4915 msgstr "???\n"
4917 #: src/pinky.c:317
4918 #, c-format
4919 msgid "Directory: "
4920 msgstr "Kataloog: "
4922 #: src/pinky.c:319
4923 #, c-format
4924 msgid "Shell: "
4925 msgstr "Käsuinterpretaator: "
4927 #: src/pinky.c:340
4928 #, c-format
4929 msgid "Project: "
4930 msgstr "Projekt: "
4932 #: src/pinky.c:366
4933 #, c-format
4934 msgid "Plan:\n"
4935 msgstr "Plaan:\n"
4937 #: src/pinky.c:385
4938 msgid "Login"
4939 msgstr "Kasutaja"
4941 #: src/pinky.c:387
4942 msgid "Name"
4943 msgstr "Nimi"
4945 #: src/pinky.c:388
4946 msgid " TTY"
4947 msgstr " TTY"
4949 #: src/pinky.c:390
4950 msgid "Idle"
4951 msgstr "Eemal"
4953 #: src/pinky.c:391
4954 msgid "When"
4955 msgstr "Millal"
4957 #: src/pinky.c:394
4958 msgid "Where"
4959 msgstr "Kust"
4961 #: src/pinky.c:468
4962 #, c-format
4963 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4964 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJA]...\n"
4966 #: src/pinky.c:469
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
4970 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
4971 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
4972 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
4973 "  -s              do short format output, this is the default\n"
4974 msgstr ""
4975 "\n"
4976 "  -l              väljasta antud kasutajate kohta kogu info\n"
4977 "  -b              ära esita kogu infos kasutaja kodukataloogi ja shelli\n"
4978 "  -h              ära esita kogu infos kasutaja projekti faili\n"
4979 "  -p              ära esita kogu infos kasutaja plaani faili\n"
4980 "  -s              väljasta lühiinfo, seda kasutatakse vaikimisi\n"
4982 #: src/pinky.c:477
4983 msgid ""
4984 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
4985 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
4986 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
4987 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4988 "                  in short format\n"
4989 msgstr ""
4990 "  -f              ära väljasta lühiinfo väljade päiseid\n"
4991 "  -w              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime\n"
4992 "  -i              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime ja masinat\n"
4993 "  -q              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime, masinat ja\n"
4994 "                  eemalolekut\n"
4996 #: src/pinky.c:486
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "\n"
5000 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5001 "The utmp file will be %s.\n"
5002 msgstr ""
5003 "\n"
5004 "Kerge `finger' programm;  väljastab kasutaja kohta infot.\n"
5005 "Kasutatakse utmp faili %s.\n"
5007 #: src/pinky.c:574
5008 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5009 msgstr ""
5010 "kasutajanimi puudub; -l kasutamisel peab olema vähemalt üks kasutajanimi"
5012 #: src/pr.c:803
5013 #, c-format
5014 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5015 msgstr "`--pages' vigane lehekülje numbrite vahemik: `%s'"
5017 #: src/pr.c:815
5018 #, c-format
5019 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5020 msgstr "`--pages' vigane alustamise lehe number: `%s'"
5022 #: src/pr.c:827
5023 #, c-format
5024 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5025 msgstr "`--pages' vigane lõpetamise lehe number: `%s'"
5027 #: src/pr.c:834
5028 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5029 msgstr "`--pages' alustava lehe number on suurem, kui lõpetava lehe number"
5031 #: src/pr.c:910
5032 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5033 msgstr "`--pages=ESIMENE[:VIIMANE]' puudub argument"
5035 #: src/pr.c:921
5036 #, c-format
5037 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5038 msgstr "`--columns=VEERGE' vigane veergude arv: `%s'"
5040 #: src/pr.c:975
5041 #, c-format
5042 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5043 msgstr "`-l LEHE_PIKKUS' vigane ridade arv: `%s'"
5045 #: src/pr.c:999
5046 #, c-format
5047 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5048 msgstr "`-N NUMBER' vigane alustamise rea number: `%s'"
5050 #: src/pr.c:1011
5051 #, c-format
5052 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5053 msgstr "`-o ÄÄR' vigane rea nihe: `%s'"
5055 #: src/pr.c:1052
5056 #, c-format
5057 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5058 msgstr "`-w LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: `%s'"
5060 #: src/pr.c:1064
5061 #, c-format
5062 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5063 msgstr "`-W LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: `%s'"
5065 #: src/pr.c:1078
5066 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5067 msgstr "%e. %b %H:%M %Y"
5069 #: src/pr.c:1087
5070 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5071 msgstr "Paralleelselt väljastamisel ei saa veergude arvu määrata."
5073 #: src/pr.c:1091
5074 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5075 msgstr "Ei saa trükkida korraga järjestikku ja paralleelselt."
5077 #: src/pr.c:1187
5078 #, c-format
5079 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5080 msgstr "`-%c' liigsed sümbolid või vigane number argumendis: `%s'"
5082 #: src/pr.c:1298
5083 msgid "page width too narrow"
5084 msgstr "leht on liiga kitsas"
5086 #: src/pr.c:2360
5087 #, c-format
5088 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5089 msgstr "alguslehe number on suurem, kui lehtede koguarv: `%d'"
5091 #: src/pr.c:2391
5092 #, c-format
5093 msgid "Page %d"
5094 msgstr "Leht %d"
5096 #: src/pr.c:2757
5097 msgid ""
5098 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5099 "\n"
5100 msgstr "Küljenda FAILid trükkimiseks lehekülgedeks või veergudeks.\n"
5102 #: src/pr.c:2764
5103 msgid ""
5104 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5105 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5106 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5107 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5108 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5109 "                    columns on each page.\n"
5110 msgstr ""
5111 "  +ESIMENE_LEHT[:VIIMANE], --pages=ESIMENE_LEHT[:VIIMANE]\n"
5112 "                    alusta [lõpeta] trükkimine lehelt ESIMENE_LEHT\n"
5113 "  -VEERGE, --columns=N\n"
5114 "                    väljasta N veergu ja väljasta veerud ülalt alla,\n"
5115 "                    välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -a.\n"
5116 "                    Ühtlusta ridade arv veergudes igal lehel.\n"
5118 #: src/pr.c:2772
5119 msgid ""
5120 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5121 "                    with -COLUMN\n"
5122 "  -c, --show-control-chars\n"
5123 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5124 "  -d, --double-space\n"
5125 "                    double space the output\n"
5126 msgstr ""
5127 "  -a, --across      väljasta veerud risti üle leha, mitte ülalt alla,\n"
5128 "                    kasutatakse koos võtmega -VEERGE\n"
5129 "  -c, --show-control-chars\n"
5130 "                    kasuta katus (^G) ja kaheksand langkriips notatsiooni\n"
5131 "  -d, --double-space\n"
5132 "                    topeltreavahe väljundis\n"
5134 #: src/pr.c:2780
5135 msgid ""
5136 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5137 "                    use FORMAT for the header date\n"
5138 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5139 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5140 "  -F, -f, --form-feed\n"
5141 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5142 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5143 "                    and trailer without -F)\n"
5144 msgstr ""
5145 "  -D, --date-format=VORMING\n"
5146 "                    määra päise kuupäeva VORMING\n"
5147 "  -e[SÜMB[LAIUS]], --expand-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n"
5148 "                    laienda sisendi sümbolid (TAB) tabulaatori laiuseni (8)\n"
5149 "  -F, -f, --form-feed\n"
5150 "                    kasuta lehekülgede eraldamisel reavahetuste asemel\n"
5151 "                    lehevahetuse sümboleid (3-realine lehe päis võtmega -F\n"
5152 "                    või 5-realine päis ja jalus võtmata -F)\n"
5154 #: src/pr.c:2790
5155 msgid ""
5156 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5157 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5158 "header,\n"
5159 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5160 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5161 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5162 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5163 "column\n"
5164 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5165 msgstr ""
5166 "  -h PÄIS, --header=PÄIS\n"
5167 "                    kasuta lehe päises faili nime asemel PÄIS,\n"
5168 "                    -h \"\" väljastab tühja rea, ärge kasutage -h\"\"\n"
5169 "  -i[SÜMB[LAIUS]], --output-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n"
5170 "                    asenda tühikud sümboliga (TAB) tabulatsiooni laiusega "
5171 "(8)\n"
5172 "  -J, --join-lines  mesti täisread, lülitab välja -W rea lühendamise, "
5173 "veerge\n"
5174 "                    ei joondata, --sep-string[=SÕNE] määrab eraldaja\n"
5176 #: src/pr.c:2799
5177 msgid ""
5178 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5179 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5180 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5181 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5182 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5183 msgstr ""
5184 "  -l LEHE_PIKKUS, --length=LEHE_PIKKUS\n"
5185 "                    sea lehe pikkuseks LEHE_PIKKUS (66) rida (vaikimisi\n"
5186 "                    on teksti ridu 56, võtmega -F 63)\n"
5187 "  -m, --merge       väljasta kõik failid paralleelselt, üks veeru kohta,\n"
5188 "                    lühenda read, ridade kogupikkuses ühendamiseks\n"
5189 "                    kasutage -J\n"
5191 #: src/pr.c:2806
5192 msgid ""
5193 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5194 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5195 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5196 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5197 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5198 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5199 msgstr ""
5200 "  -n[ERALD[NUM]], --number-lines[=ERALD[NUM]]\n"
5201 "                    nummerda read, kasuta NUM (5) numbrit, seejärel ERALD\n"
5202 "                    (TAB), vaikimisi alustatakse loendamist sisendfaili\n"
5203 "                    esimesest reast\n"
5204 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5205 "                    alusta loendamist ühe asemel antud numbrist esimese\n"
5206 "                    trükitava lehe esimesel real (vaata ka +ESIMENE_LEHT)\n"
5208 #: src/pr.c:2814
5209 msgid ""
5210 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5211 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5212 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5213 "  -r, --no-file-warnings\n"
5214 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5215 msgstr ""
5216 "  -o SERV, --indent=SERV\n"
5217 "                    nihuta iga rida SERV (null) tühikut, ei mõjuta võtmeid\n"
5218 "                    -w või -W, SERV lisatakse LEHE_LAIUSele\n"
5219 "  -r, --no-file-warnings\n"
5220 "                    ära hoiata, kui faili ei saa avada\n"
5222 #: src/pr.c:2821
5223 msgid ""
5224 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5225 "                    separate columns by a single character, default for "
5226 "CHAR\n"
5227 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5228 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5229 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5230 msgstr ""
5231 "  -s[SÜMBOL],--separator[=SÜMBOL]\n"
5232 "                    erlda veerud antud sümboliga, võtmeta -w kasutatakse\n"
5233 "                    vaikimisi sümbolit <TAB> ja 'sümbol puudub' võtmega -w.\n"
5234 "                    -s[SÜMBOL] lülitab välja ridade lühendamise kõigi kolme\n"
5235 "                    veergudega seotud võtmete puhul (-VEERG|-a -VEERG|-m),\n"
5236 "                    välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -w\n"
5238 #: src/pr.c:2828
5239 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5240 msgstr "  -SSÕNE, --sep-string[=SÕNE]\n"
5242 #: src/pr.c:2831
5243 msgid ""
5244 "                    separate columns by STRING,\n"
5245 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5246 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5247 "options\n"
5248 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5249 msgstr ""
5250 "                    eralda veerud SÕNEga,\n"
5251 "                    võtmeta -S: -J korral on vaikimisi eraldaja <TAB> ja\n"
5252 "                    muidu <tühik> (sama, kui -S\" \"), ei kasutata "
5253 "veergudega\n"
5254 "                    seotud võtmetega\n"
5255 "  -t, --omit-header blokeeri lehe päised ja sabad\n"
5257 #: src/pr.c:2837
5258 msgid ""
5259 "  -T, --omit-pagination\n"
5260 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5261 "pagination\n"
5262 "                    by form feeds set in input files\n"
5263 "  -v, --show-nonprinting\n"
5264 "                    use octal backslash notation\n"
5265 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5266 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5267 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5268 "(72)\n"
5269 msgstr ""
5270 "  -T, --omit-pagination\n"
5271 "                    keela päised ja jalused, eemalda sisendfailidest kõik\n"
5272 "                    lehevahetused\n"
5273 "  -v, --show-nonprinting\n"
5274 "                    kasuta langkriipsuga kaheksandkoodide notatsiooni\n"
5275 "  -w LEHE_LAIUS, --width=LEHE_LAIUS\n"
5276 "                    sea lehe laius LEHE_LAIUS (72) sümbolit mitme "
5277 "tekstiveeru\n"
5278 "                    väljundis, -s[sümbol] lülitab välja (72)\n"
5280 #: src/pr.c:2847
5281 msgid ""
5282 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5283 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5284 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5285 "interference\n"
5286 "                    with -S or -s\n"
5287 msgstr ""
5288 "  -W LEHE_LAIUS, --page-width=LEHE_LAIUS\n"
5289 "                    määra lehe laiuseks LEHE_LAIUS (72) sümbolit, lühenda\n"
5290 "                    ridu, välja arvatud juhul, kui on seatud võti -J, ei\n"
5291 "                    sega võtmeid -S või -s\n"
5293 #: src/pr.c:2855
5294 msgid ""
5295 "\n"
5296 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5297 "FILE is -, read standard input.\n"
5298 msgstr ""
5299 "\n"
5300 "-T kasutatakse võtmega -l nn kui nn <= 10 või <= 3 võtmega -F. Kui FAIL\n"
5301 "puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
5303 #: src/printenv.c:66
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5307 "  or:  %s OPTION\n"
5308 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5309 "\n"
5310 msgstr ""
5311 "Kasutamine: %s [MUUTUJA]...\n"
5312 "       või: %s VÕTI\n"
5313 "Kui keskkonnamuutujat MUUTUJA ei ole antud, väljasta nad kõik.\n"
5314 "\n"
5316 #: src/printf.c:82
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5320 msgstr "hoiatus: %s: ignoreerin sümbolkonstandile järgnevaid sümboleid"
5322 #: src/printf.c:95
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5326 "  or:  %s OPTION\n"
5327 msgstr ""
5328 "Kasutamine: %s FORMAAT [ARGUMENT]...\n"
5329 "       või: %s VÕTI\n"
5331 #: src/printf.c:100
5332 msgid ""
5333 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5334 "\n"
5335 msgstr ""
5336 "Väljasta ARGUMENT kasutades antud FORMAATI.\n"
5337 "\n"
5339 #: src/printf.c:106
5340 msgid ""
5341 "\n"
5342 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5343 "\n"
5344 "  \\\"      double quote\n"
5345 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5346 "  \\\\      backslash\n"
5347 msgstr ""
5348 "\n"
5349 "FORMAAT kontrollib väljundit nagu C printf.  Interpreteeritavad järjendid "
5350 "on:\n"
5351 "\n"
5352 "  \\\"      jutumärk\n"
5353 "  \\NNN   sümbol kaheksandkoodiga NNN (1 kuni 3 numbrit)\n"
5354 "  \\\\      langkriips\n"
5356 #: src/printf.c:114
5357 msgid ""
5358 "  \\a      alert (BEL)\n"
5359 "  \\b      backspace\n"
5360 "  \\c      produce no further output\n"
5361 "  \\f      form feed\n"
5362 msgstr ""
5363 "  \\a      tähelepanu (BEL)\n"
5364 "  \\b      samm tagasi\n"
5365 "  \\c      ära väljasta enam midagi\n"
5366 "  \\f      lehevahetus\n"
5368 #: src/printf.c:120
5369 msgid ""
5370 "  \\n      new line\n"
5371 "  \\r      carriage return\n"
5372 "  \\t      horizontal tab\n"
5373 "  \\v      vertical tab\n"
5374 msgstr ""
5375 "  \\n      uus rida\n"
5376 "  \\r      rea algusesse\n"
5377 "  \\t      horisontaalne tabulaator\n"
5378 "  \\v      vertikaalne tabulaator\n"
5380 #: src/printf.c:126
5381 msgid ""
5382 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5383 "\n"
5384 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5385 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5386 msgstr ""
5387 "  \\xNN    bait kuueteistkümnendväärtusega NNN (1 kuni 2 numbrit)\n"
5388 "\n"
5389 "  \\uNNNN  sümbol kuueteistkümnendväärtusega NNNN (4 numbrit)\n"
5390 "  \\UNNNNNNNN  sümbol kuueteistkümnendväärtusega NNNNNNNN (8 numbrit)\n"
5392 #: src/printf.c:132
5393 msgid ""
5394 "  %%      a single %\n"
5395 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5396 "            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5397 "\n"
5398 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5399 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5400 msgstr ""
5401 "  %%      sümbol %\n"
5402 "  %b      ARGUMENT sõnena, mille `\\' järjendeid interpreteeritakse,\n"
5403 "          kaheksand järjendid on kujul \\0 või \\0NNN\n"
5404 "\n"
5405 "ja samuti kõik C formaadi määrangud, mis lõppevad ühega sümboleist\n"
5406 "diouxXfeEgGcs, ja ARGUMENdid teisendatuna esmalt õigesse tüüpi.\n"
5407 "Käsitletakse ka muutuvaid pikkuseid.\n"
5409 #: src/printf.c:156
5410 #, c-format
5411 msgid "%s: expected a numeric value"
5412 msgstr "%s: ootasin numbrilist väärtust"
5414 #: src/printf.c:158
5415 #, c-format
5416 msgid "%s: value not completely converted"
5417 msgstr "%s: väärtust ei teisendatud täielikult"
5419 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
5420 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5421 msgstr "paojadas puudub kuueteistkümnend number"
5423 #: src/printf.c:291
5424 #, c-format
5425 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5426 msgstr "vigane universaal sümboli nimi \\%c%0*x"
5428 #: src/printf.c:471
5429 #, c-format
5430 msgid "invalid field width: %s"
5431 msgstr "vigane välja laius: %s"
5433 #: src/printf.c:497
5434 #, c-format
5435 msgid "invalid precision: %s"
5436 msgstr "vigane täpsus: %s"
5438 #: src/printf.c:518
5439 #, c-format
5440 msgid "%%%c: invalid directive"
5441 msgstr "%%%c: vigane korraldus"
5443 #: src/printf.c:576
5444 #, c-format
5445 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5446 msgstr "Kasutamine: %s formaat [argument...]\n"
5448 #: src/printf.c:594
5449 #, c-format
5450 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5451 msgstr "hoiatus: ignoreerin liigseid argumente, alustan argumendist `%s'"
5453 #: src/ptx.c:38
5454 msgid "F. Pinard"
5455 msgstr "F. Pinard"
5457 #: src/ptx.c:407
5458 #, c-format
5459 msgid "%s (for regexp `%s')"
5460 msgstr "%s (regulaaravaldisele `%s')"
5462 #: src/ptx.c:1874
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5466 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5467 msgstr ""
5468 "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND]... (ilma -G)\n"
5469 "       või: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n"
5471 #: src/ptx.c:1878
5472 msgid ""
5473 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5474 "files.\n"
5475 "\n"
5476 msgstr ""
5477 "Väljasta sisendfailide sõnade kontekstregister.\n"
5478 "\n"
5480 #: src/ptx.c:1885
5481 msgid ""
5482 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
5483 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
5484 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
5485 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
5486 msgstr ""
5487 "  -A, --auto-reference           väljasta automaatselt loodud viited\n"
5488 "  -C, --copyright                väljasta autoriõigus ja kopeerimise "
5489 "tingimused\n"
5490 "  -G, --traditional              käitu kui System V `ptx'\n"
5491 "  -F, --flag-truncation=SÕNE     kasuta ridade lühendamise märkimiseks SÕNE\n"
5493 #: src/ptx.c:1891
5494 msgid ""
5495 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
5496 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
5497 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
5498 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
5499 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
5500 msgstr ""
5501 "  -M, --macro-name=SÕNE          kasuta `xx' asemel makro nime\n"
5502 "  -O, --format=roff              loo väljund roff käskudena\n"
5503 "  -R, --right-side-refs          paiguta viited paremale, ei loendata "
5504 "võtmega -w\n"
5505 "  -S, --sentence-regexp=REGAV    realõpud või lausete lõpud\n"
5506 "  -T, --format=tex               loo väljund TeX käskudena\n"
5508 #: src/ptx.c:1898
5509 msgid ""
5510 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
5511 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
5512 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
5513 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
5514 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
5515 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
5516 msgstr ""
5517 "  -W, --word-regexp=REGAV        kasuta võtmesõnade leidmiseks REGAV\n"
5518 "  -b, --break-file=FAIL          sõnu eraldavad sümbolid on selles failis\n"
5519 "  -f, --ignore-case              järjesta tõstutundetult\n"
5520 "  -g, --gap-size=NUMBER          veergude vahe suurus väljundis\n"
5521 "  -i, --ignore-file=FAIL         loe ignoreeritavate sõnade nimekiri\n"
5522 "  -o, --only-file=FAIL           ainult lugemiseks olevate sõnade fail\n"
5524 #: src/ptx.c:1906
5525 msgid ""
5526 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5527 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5528 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5529 "excluded\n"
5530 msgstr ""
5531 "  -r, --references               esimene väli igal real on viide\n"
5532 "  -t, --typeset-mode               - ei ole realiseeritud -\n"
5533 "  -w, --width=NUMBER             väljasta veergudena, viideteta\n"
5535 #: src/ptx.c:1913
5536 msgid ""
5537 "\n"
5538 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5539 msgstr ""
5540 "\n"
5541 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.  `-F /' on vaikimisi.\n"
5543 #: src/ptx.c:1995
5544 msgid ""
5545 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5546 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5547 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5548 "any later version.\n"
5549 "\n"
5550 msgstr ""
5551 "Käesolev programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või "
5552 "muuta\n"
5553 "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
5554 "Tarkvara\n"
5555 "Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie\n"
5556 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
5557 "\n"
5559 #: src/ptx.c:2002
5560 msgid ""
5561 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5562 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5563 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5564 "GNU General Public License for more details.\n"
5565 "\n"
5566 msgstr ""
5567 "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE\n"
5568 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
5569 "TEATUD\n"
5570 "KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
5571 "Litsentsi.\n"
5572 "\n"
5574 #: src/ptx.c:2009
5575 msgid ""
5576 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5577 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5578 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5579 msgstr ""
5580 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle\n"
5581 "programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software Foundation'iga,\n"
5582 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
5584 #: src/pwd.c:46
5585 msgid ""
5586 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5587 "\n"
5588 msgstr ""
5589 "Väljasta jooksva töökataloogi täielik nimi.\n"
5590 "\n"
5592 #: src/pwd.c:74
5593 msgid "ignoring non-option arguments"
5594 msgstr "ignoreerin argumente, mis ei ole võtmed"
5596 #: src/readlink.c:67
5597 #, c-format
5598 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5599 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL\n"
5601 #: src/readlink.c:68
5602 msgid ""
5603 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5604 "\n"
5605 msgstr ""
5606 "Väljasta nimeviite väärtus standardväljundisse.\n"
5607 "\n"
5609 #: src/readlink.c:70
5610 msgid ""
5611 "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
5612 "                          component of the given path recursively\n"
5613 "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
5614 "  -q, --quiet,\n"
5615 "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
5616 "  -v, --verbose           report error messages\n"
5617 msgstr ""
5618 "  -f, --canonicalize      teisenda nimeviited kanooniliseks, testides kõiki\n"
5619 "                          failinime komponente rekursiivselt\n"
5620 "  -n, --no-newline        ära väljasta lõpetavat reavahetust\n"
5621 "  -q, --quiet,\n"
5622 "  -s, --silent            blokeeri enamus veateateid\n"
5623 "  -v, --verbose           raporteeri kõik veateated\n"
5625 #: src/remove.c:387
5626 #, c-format
5627 msgid "cannot chdir from %s to .."
5628 msgstr "ei saa minna kataloogist %s kataloogi .."
5630 #: src/remove.c:400 src/remove.c:481
5631 #, c-format
5632 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5633 msgstr "kataloogis %s ei õnnestu lstat `.'"
5635 #: src/remove.c:407 src/remove.c:485
5636 #, c-format
5637 msgid "%s changed dev/ino"
5638 msgstr "%s seade/inum muutus"
5640 #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996
5641 #, c-format
5642 msgid "cannot lstat %s"
5643 msgstr "lstat %s ei õnnestu"
5645 #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082
5646 #, c-format
5647 msgid "cannot remove directory %s"
5648 msgstr "kataloogi %s ei õnnestu kustutada"
5650 #: src/remove.c:603
5651 #, c-format
5652 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5653 msgstr "%s: laskun kirjutamise kaitsega kataloogi %s? "
5655 #: src/remove.c:604
5656 #, c-format
5657 msgid "%s: descend into directory %s? "
5658 msgstr "%s: laskun kataloogi %s? "
5660 #: src/remove.c:614
5661 #, c-format
5662 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5663 msgstr "%s: eemaldan kirjutuskaitsega %s %s? "
5665 #: src/remove.c:615
5666 #, c-format
5667 msgid "%s: remove %s %s? "
5668 msgstr "%s: eemaldan %s %s? "
5670 #: src/remove.c:639
5671 #, c-format
5672 msgid "removed %s\n"
5673 msgstr "%s eemaldatud\n"
5675 #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077
5676 #, c-format
5677 msgid "removed directory: %s\n"
5678 msgstr "kustutatud kataloog: %s\n"
5680 #: src/remove.c:816
5681 #, c-format
5682 msgid "cannot open directory %s"
5683 msgstr "kataloogi %s ei saa avada"
5685 #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014
5686 #, c-format
5687 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5688 msgstr "kataloogist %s ei saa minna kataloogi %s"
5690 #: src/remove.c:913
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5694 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5695 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5696 "The following directory is part of the cycle:\n"
5697 "  %s\n"
5698 msgstr ""
5699 "HOIATUS: Tsükliline kataloogide struktuur.\n"
5700 "See tähendab peaaegu alati, et failisüsteem on viga saanud.\n"
5701 "TEAVITA OMA SÜSTEEMIADMINISTRAATORIT.\n"
5702 "Järgnev kataloog on tsükli osa:\n"
5703 "  %s\n"
5705 #: src/remove.c:1116
5706 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5707 msgstr "ei õnnestu eemaldada `.' või `..'"
5709 #: src/rm.c:108 src/touch.c:248
5710 #, c-format
5711 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5712 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
5714 #: src/rm.c:109
5715 msgid ""
5716 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5717 "\n"
5718 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5719 "                          (super-user only; this works only if your system\n"
5720 "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
5721 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
5722 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
5723 msgstr ""
5724 "Eemalda (kustuta) fail(id).\n"
5725 "\n"
5726 "  -d, --directory       kustuta fail, isegi kui see on mittetühi\n"
5727 "                        kataloog (ainult super-kasutaja, see toimib juhul,\n"
5728 "                        kui teie süsteem toetab unlink operatsiooni\n"
5729 "                        mittetühjadel kataloogidel)\n"
5730 "  -f, --force           ignoreeri puuduvaid faile, ära küsi kunagi\n"
5731 "  -i, --interactive     küsi iga kustutamise eel\n"
5733 #: src/rm.c:118
5734 msgid ""
5735 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
5736 "      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
5737 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
5738 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
5739 msgstr ""
5740 "      --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n"
5741 "      --preserve-root   ära töötle `/' rekursiivselt\n"
5742 "  -r, -R, --recursive   eemalda kataloogide sisu rekursiivselt\n"
5743 "  -v, --verbose         selgita mis on teoksil\n"
5745 #: src/rm.c:126
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "\n"
5749 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5750 "use one of these commands:\n"
5751 "  %s -- -foo\n"
5752 "\n"
5753 "  %s ./-foo\n"
5754 msgstr ""
5755 "\n"
5756 "Et eemaldada faili, mille nimi algab sümboliga `-', näiteks `-foo',\n"
5757 "kasutage üht järgnevaist käskudest:\n"
5758 "  %s -- -foo\n"
5759 "\n"
5760 "  %s ./-foo\n"
5762 #: src/rm.c:135
5763 msgid ""
5764 "\n"
5765 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5766 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
5767 "are\n"
5768 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5769 msgstr ""
5770 "\n"
5771 "Kui te kasutate faili kustutamiseks käsku rm, võib tihti olla võimalik\n"
5772 "siiski faili sisu taastada. Kui teil on vaja suuremat kindlust, et faili\n"
5773 "sisu ei saa taastada, proovige käsku shred.\n"
5775 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
5776 #, c-format
5777 msgid "removing directory, %s"
5778 msgstr "kustutan kataloogi, %s"
5780 #: src/rmdir.c:147
5781 #, c-format
5782 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5783 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KATALOOG...\n"
5785 #: src/rmdir.c:148
5786 msgid ""
5787 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5788 "\n"
5789 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5790 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
5791 "                  is non-empty\n"
5792 msgstr ""
5793 "Eemalda tühjad kataloogid.\n"
5794 "\n"
5795 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5796 "                  ignoreeri vigu mis on tingitud sellest, et kataloog\n"
5797 "                  pole tühi\n"
5799 #: src/rmdir.c:155
5800 msgid ""
5801 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5802 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5803 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5804 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
5805 msgstr ""
5806 "  -p, --parents   eemaldab KATALOOGI, ja proovib eemaldada ka iga "
5807 "komponenti\n"
5808 "                  kataloogi otsinguteel. Näiteks `rmdir -p a/b/c' on "
5809 "sarnane\n"
5810 "                  käsule `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5811 "  -v, --verbose   väljastab diagnostika iga töödeldud kataloogi kohta\n"
5813 #: src/seq.c:82
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5817 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5818 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5819 msgstr ""
5820 "Kasutamine: %s [VÕTI]... VIIMANE\n"
5821 "       või: %s [VÕTI]... ESIMENE VIIMANE\n"
5822 "       või: %s [VÕTI]... ESIMENE SAMM VIIMANE\n"
5824 #: src/seq.c:87
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5828 "\n"
5829 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5830 "g)\n"
5831 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5832 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
5833 msgstr ""
5834 "Väljasta numbrid esimesest viimaseni, vajadusel kasutades etteantud sammu.\n"
5835 "\n"
5836 "  -f, --format FORMAAT     kasuta printf(3) stiilis formaati (vaikimisi: %"
5837 "g)\n"
5838 "  -s, --separator=SÕNE     kasuta numbrite eraldamiseks SÕNE (vaikimisi: "
5839 "\\n)\n"
5840 "  -w, --equal-width        kasuta võrdse laiusega välju, täida nullidega\n"
5842 #: src/seq.c:96
5843 #, c-format
5844 msgid ""
5845 "\n"
5846 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
5847 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
5848 " FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5849 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
5850 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
5851 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5852 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5853 msgstr ""
5854 "\n"
5855 "Kui ESIMENE või SAMM puudub, kasutatakse väärtust 1. Puuduva SAMMU asemel\n"
5856 "kasutatakse väärtust 1 isegi kui VIIMANE on väiksem, kui ESIMENE.\n"
5857 "ESIMENE, SAMM, VIIMANE interpreteeritakse, kui murdarve.\n"
5858 "SAMM on tavaliselt positiivne, kui ESIMENE on VIIMASEST väiksem ja\n"
5859 "negatiivne, kui VIIMANE on ESIMESEST väiksem. Kui kasutatakse formaadi\n"
5860 "määramist, peab formaat sisaldama täpselt ühte printf stiilis ujukoma\n"
5861 "väljundformaatidest %e, %f, %g\n"
5863 #: src/seq.c:121
5864 #, c-format
5865 msgid "invalid floating point argument: %s"
5866 msgstr "vigane murdarv: %s"
5868 #: src/seq.c:386
5869 #, c-format
5870 msgid "invalid format string: `%s'"
5871 msgstr "vigane formaadisõne: `%s'"
5873 #: src/seq.c:406
5874 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5875 msgstr "kui trükitakse võrdse pikkusega sõnesid, ei saa formaadisõnet kasutada"
5877 #: src/setuidgid.c:50
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
5881 "  or:  %s OPTION\n"
5882 msgstr ""
5883 "Kasutamine: %s KASUTAJA KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n"
5884 "       või: %s VÕTI\n"
5886 #: src/setuidgid.c:56
5887 msgid ""
5888 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
5889 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
5890 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
5891 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
5892 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
5893 "\n"
5894 msgstr ""
5895 "Eemalda täiendavad grupiõigused, võta antud KASUTAJA ID ja tema grupi ID\n"
5896 "ja käivita KÄSKLUS koos määratud argumentidega. Kui kasutaja ja grupi ID\n"
5897 "ei ole võimalik seada, lõpeta koodiga 111, muidu lõpeta sama koodiga,\n"
5898 "millega lõpetab KÄSKLUS.\n"
5899 "See programm on kasulik ainult juhul, kui käivitajaks on root (UID=0).\n"
5900 "\n"
5902 #: src/setuidgid.c:107
5903 #, c-format
5904 msgid "unknown user-ID: %s"
5905 msgstr "tundmatu kasutaja-ID: %s"
5907 #: src/setuidgid.c:110
5908 msgid "cannot set supplemental group"
5909 msgstr "ei õnnestu seada lisagruppide nimekirja"
5911 #: src/setuidgid.c:114
5912 #, c-format
5913 msgid "cannot set group-ID to %ld"
5914 msgstr "ei õnnestu seada grupi ID %ld"
5916 #: src/setuidgid.c:118
5917 #, c-format
5918 msgid "cannot set user-ID to %ld"
5919 msgstr "ei õnnestu seada kasutaja ID %ld"
5921 #: src/shred.c:159
5922 #, c-format
5923 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5924 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL [...]\n"
5926 #: src/shred.c:160
5927 msgid ""
5928 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5929 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5930 "\n"
5931 msgstr ""
5932 "Kirjuta antud failid korduvalt üle, et muuta raskemaks andmete taastamine\n"
5933 "isegi väga kalli riistvara abil.\n"
5934 "\n"
5936 #: src/shred.c:168
5937 #, c-format
5938 msgid ""
5939 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
5940 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5941 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5942 msgstr ""
5943 "  -f, --force    vajadusel lisa kirjutamisõigus\n"
5944 "  -n, --iterations=N  kirjuta üle vaikimisi (%d) korra asemel N korda\n"
5945 "  -s, --size=N   töötle N baiti (lubatud on kasutada ka sufiksit K, M, G)\n"
5947 #: src/shred.c:173
5948 msgid ""
5949 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
5950 "  -v, --verbose  show progress\n"
5951 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
5952 "                   this is the default for non-regular files\n"
5953 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5954 "  -              shred standard output\n"
5955 msgstr ""
5956 "  -u, --remove   lühenda ja eemalda fail peale ülekirjutamisi\n"
5957 "  -v, --verbose  näita töö käiku\n"
5958 "  -x, --exact    ära ümarda failisuurusi üles täisplokini;\n"
5959 "                   see on mitte-tavafailide puhul vaikimisi käitumine\n"
5960 "  -z, --zero     varja töötlemist, kirjutades viimasena nulle\n"
5961 "  -              töötle standardväljundit\n"
5963 #: src/shred.c:183
5964 msgid ""
5965 "\n"
5966 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
5967 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5968 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
5969 "files, most people use the --remove option.\n"
5970 "\n"
5971 msgstr ""
5972 "\n"
5973 "Kustuta failid, kui kasutati võtit --remove (-u). Vaikimisi faile ei\n"
5974 "kustutata, kuna enamasti töötatakse seadmefailidega, näiteks /dev/hda,\n"
5975 "ja enamasti ei soovita nende eemaldamist. Tavaliste failidega töötamisel\n"
5976 "kasutab enamus inimesi võtit --remove.\n"
5977 "\n"
5979 #: src/shred.c:191
5980 msgid ""
5981 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5982 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
5983 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
5984 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
5985 "not effective:\n"
5986 "\n"
5987 msgstr ""
5988 "HOIATUS: shred omab oma tööks tähtsat eeldust: failisüsteem kirjutab\n"
5989 "andmeid üle. See on traditsiooniline lähenemine, aga paljud süsteemid\n"
5990 "tänapäeval ei toeta seda eeldust. Näiteks järgnevatel failisüsteemidel\n"
5991 "ei ole shred efektiivne:\n"
5992 "\n"
5994 #: src/shred.c:199
5995 msgid ""
5996 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
5997 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5998 "\n"
5999 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6000 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
6001 "\n"
6002 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6003 "\n"
6004 msgstr ""
6005 "* logi-struktuuriga või \"journaled\" failisüsteemid, näiteks nagu pakuvad\n"
6006 "  AIX ja Solaris (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 jne.)\n"
6007 "\n"
6008 "* failisüsteemid, mis kirjutavad taastatavaid andmeid, näiteks RAID\n"
6009 "  tehnoloogial põhinevad failisüsteemid\n"
6010 "\n"
6011 "* failisüsteemid, mis teevad andmetest väljavõtteid (snapshots), näiteks\n"
6012 "  Network Appliance NFS server\n"
6013 "\n"
6015 #: src/shred.c:209
6016 msgid ""
6017 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6018 "  version 3 clients\n"
6019 "\n"
6020 "* compressed filesystems\n"
6021 "\n"
6022 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6023 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6024 "to be recovered later.\n"
6025 msgstr ""
6026 "* failisüsteemid, mis puhverdavad andmeid ajutiselt, näiteks NFS\n"
6027 "  versioon 3 kliendid\n"
6028 "\n"
6029 "* pakitud failisüsteemid\n"
6030 "\n"
6031 "Lisaks võib olla failisüsteemist varukoopiaid või peegeldusi, mida ei\n"
6032 "saa eemaldada ja mis võimaldavad faili taastamist.\n"
6034 #: src/shred.c:807
6035 #, c-format
6036 msgid "%s: cannot rewind"
6037 msgstr "%s: ei saa ümber kerida"
6039 #: src/shred.c:830
6040 #, c-format
6041 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6042 msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)..."
6044 #: src/shred.c:867
6045 #, c-format
6046 msgid "%s: error writing at offset %s"
6047 msgstr "%s: viga kirjutamisel aadressile %s"
6049 #: src/shred.c:896
6050 #, c-format
6051 msgid "%s: file too large"
6052 msgstr "%s: fail on liiga suur"
6054 #: src/shred.c:919
6055 #, c-format
6056 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6057 msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s"
6059 #: src/shred.c:935
6060 #, c-format
6061 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6062 msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6064 #: src/shred.c:1194
6065 #, c-format
6066 msgid "%s: invalid file type"
6067 msgstr "%s: vigane failitüüp"
6069 #: src/shred.c:1211
6070 #, c-format
6071 msgid "%s: file has negative size"
6072 msgstr "%s: fail on negatiivse suurusega"
6074 #: src/shred.c:1264
6075 #, c-format
6076 msgid "%s: error truncating"
6077 msgstr "%s: viga lühendamisel"
6079 #: src/shred.c:1285
6080 #, c-format
6081 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6082 msgstr "%s: ei õnnestu töödelda ainult lisamiseks mõeldud faili"
6084 #: src/shred.c:1370
6085 #, c-format
6086 msgid "%s: removing"
6087 msgstr "%s: eemaldan"
6089 #: src/shred.c:1411
6090 #, c-format
6091 msgid "%s: renamed to %s"
6092 msgstr "%s: uus nimi %s"
6094 #: src/shred.c:1437
6095 #, c-format
6096 msgid "%s: removed"
6097 msgstr "%s: eemaldatud"
6099 #: src/shred.c:1502
6100 #, c-format
6101 msgid "%s: cannot remove"
6102 msgstr "%s: ei õnnestu eemaldada"
6104 #: src/shred.c:1551
6105 #, c-format
6106 msgid "%s: invalid number of passes"
6107 msgstr "%s: vigane läbimiste arv"
6109 #: src/shred.c:1568
6110 #, c-format
6111 msgid "%s: invalid file size"
6112 msgstr "%s: vigane faili suurus"
6114 #: src/sleep.c:52
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6118 "  or:  %s OPTION\n"
6119 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6120 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6121 "implementations\n"
6122 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6123 "point number.\n"
6124 "\n"
6125 msgstr ""
6126 "Kasutamine: %s NUMBER[SUFIKS]...\n"
6127 "       või: %s VÕTI\n"
6128 "Paus pikkusega NUMBER sekundit. SUFIKS võib olla `s', tähistamaks sekundeid\n"
6129 "(vaikimisi), `m' minuteid, `h' tunde või `d' päevi. Erinevalt enamusest\n"
6130 "realisatsioonidest võib NUMBER olla ka murdarv.\n"
6131 "\n"
6133 #: src/sleep.c:156
6134 #, c-format
6135 msgid "invalid time interval `%s'"
6136 msgstr "vigane ajaintervall `%s'"
6138 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
6139 msgid "cannot read realtime clock"
6140 msgstr "ei õnnestu lugeda reaalaja kella"
6142 #: src/sort.c:280
6143 msgid ""
6144 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6145 "\n"
6146 "Ordering options:\n"
6147 "\n"
6148 msgstr ""
6149 "Kirjuta järjestatud FAILide ühend standardväljundisse.\n"
6150 "\n"
6151 "Võtmed järjestamiseks:\n"
6152 "\n"
6154 #: src/sort.c:289
6155 msgid ""
6156 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6157 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6158 "characters\n"
6159 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6160 msgstr ""
6161 "  -b, --ignore-leading-blanks ignoreeri ees olevaid tühimikke\n"
6162 "  -d, --dictionary-order      kasuta ainult tühemikke ja tähti ning "
6163 "numbreid\n"
6164 "  -f, --ignore-case           tööta tõstutundetult\n"
6166 #: src/sort.c:294
6167 msgid ""
6168 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6169 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6170 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6171 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6172 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6173 "\n"
6174 msgstr ""
6175 "  -g, --general-numeric-sort  võrdle vastavaid üldisi numbrilisi väärtusi\n"
6176 "  -i, --ignore-nonprinting    kasuta ainult trükitavaid sümboleid\n"
6177 "  -M, --month-sort            võrdle (tundmatu) < `JAAN' < ... < `DETS'\n"
6178 "  -n, --numeric-sort          võrdle vastavaid sõnede numbrilisi väärtusi\n"
6179 "  -r, --reverse               pööra võrdluste tulemus\n"
6180 "\n"
6182 #: src/sort.c:302
6183 msgid ""
6184 "Other options:\n"
6185 "\n"
6186 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6187 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6188 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6189 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6190 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6191 "comparison\n"
6192 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6193 msgstr ""
6194 "Teised võtmed:\n"
6195 "\n"
6196 "  -c, --check               kontrolli kas sisend on järjestatud; ei "
6197 "järjesta\n"
6198 "  -k, --key=POS1[,POS2]     võti algab kohal POS1, lõppeb POS2 (algselt 1)\n"
6199 "  -m, --merge               mesti juba järjestatud failid; ei järjesta\n"
6200 "  -o, --output=FAIL         kirjuta tulemus standardväljundi asemel FAILi\n"
6201 "  -s, --stable              stabiliseeri sort blokeerides last-resort "
6202 "võrdlus\n"
6203 "  -S, --buffer-size=MAHT    määra mälupuhvri suurus\n"
6205 #: src/sort.c:312
6206 #, fuzzy, c-format
6207 msgid ""
6208 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6209 "transition\n"
6210 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6211 "s;\n"
6212 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6213 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
6214 "                              without -c, output only the first of an equal "
6215 "run\n"
6216 msgstr ""
6217 "  -t, --field-separator=ERA määra tühemiku asemele uus väljade eraldaja\n"
6218 "  -T, --temporary-directory=KAT  kasuta ajutiste failide jaoks $TMPDIR või %"
6219 "s\n"
6220 "                              asemel KAT. Korduv kasutamine määrab mitu\n"
6221 "                              kataloogi.\n"
6222 "  -u, --unique              võtmega -c: kontrolli ranget järjestatust\n"
6223 "                              muidu: väljasta võrdsetest ainult üks\n"
6225 #: src/sort.c:319
6226 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6227 msgstr "  -z, --zero-terminated     lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n"
6229 #: src/sort.c:324
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6233 "position\n"
6234 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6235 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6236 "entire line as the key.\n"
6237 "\n"
6238 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6239 msgstr ""
6240 "\n"
6241 "POS on V[.S][VÕTMED], kus V on välja number ja S on sümboli positsioon\n"
6242 "väljal. VÕTMED on üks või enam ühe tähelisi järjestamise võtmeid, mis\n"
6243 "määravad antud võtme jaoks ümber globaalselt seatud järjestamise reegleid.\n"
6244 "Kui võtit ei ole antud, kasutatakse võtmena tervet rida.\n"
6245 "\n"
6246 "MAHT järel võib kasutada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
6248 #: src/sort.c:333
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6252 "\n"
6253 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6254 "\n"
6255 "*** WARNING ***\n"
6256 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6257 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6258 "native byte values.\n"
6259 msgstr ""
6260 "% 1% mälust, b 1, K 1024 (vaikimisi), jne tähtedega M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6261 "\n"
6262 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
6263 "\n"
6264 "*** HOIATUS ***\n"
6265 "Keskkonna poolt määratud lokaat mõjutab järjestamist. Traditsioonilise,\n"
6266 "baitide väärtusel põhineva järjestuse saamiseks seadke LC_ALL=C. \n"
6268 #: src/sort.c:441
6269 msgid "cannot create temporary file"
6270 msgstr "ajutist faili ei õnnestu luua"
6272 #: src/sort.c:464
6273 msgid "open failed"
6274 msgstr "open ebaõnnestus"
6276 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570
6277 msgid "close failed"
6278 msgstr "close ebaõnnestus"
6280 #: src/sort.c:492
6281 msgid "write failed"
6282 msgstr "kirjutamine ebaõnnestus"
6284 #: src/sort.c:635
6285 msgid "sort size"
6286 msgstr "järjestamise suurus"
6288 #: src/sort.c:714
6289 msgid "stat failed"
6290 msgstr "stat ebaõnnestus"
6292 #: src/sort.c:988
6293 msgid "read failed"
6294 msgstr "lugemine ebaõnnestus"
6296 #: src/sort.c:1582
6297 #, c-format
6298 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6299 msgstr "%s: %s:%s: korratu: "
6301 #: src/sort.c:1586
6302 msgid "standard error"
6303 msgstr "standard veavoog"
6305 #: src/sort.c:2084
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6308 msgstr "%s: vigane välja määrang `%s'"
6310 #: src/sort.c:2111
6311 #, c-format
6312 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6313 msgstr "%s: loendur `%.*s' on liiga suur"
6315 #: src/sort.c:2117
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6318 msgstr "%s: vigane loendur `%s' alguses"
6320 #: src/sort.c:2356
6321 msgid "invalid number after `-'"
6322 msgstr "vigane kuupäev peale `-'"
6324 #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432
6325 msgid "invalid number after `.'"
6326 msgstr "vigane number peale `.'"
6328 #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441
6329 msgid "stray character in field spec"
6330 msgstr "juhuslik sümbol välja määrangus"
6332 #: src/sort.c:2396
6333 msgid "invalid number at field start"
6334 msgstr "vigane number välja alguses"
6336 #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428
6337 msgid "field number is zero"
6338 msgstr "välja number on null"
6340 #: src/sort.c:2409
6341 msgid "character offset is zero"
6342 msgstr "sümboli nihe on null"
6344 #: src/sort.c:2424
6345 msgid "invalid number after `,'"
6346 msgstr "vigane number peale `,'"
6348 #: src/sort.c:2451
6349 msgid "multiple output files specified"
6350 msgstr "määrati mitu väljundfaili"
6352 #: src/sort.c:2467
6353 msgid "empty tab"
6354 msgstr "tühi tabulaator"
6356 #: src/sort.c:2478
6357 #, c-format
6358 msgid "multi-character tab `%s'"
6359 msgstr "mitme-sümboliline tabulaator `%s'"
6361 #: src/sort.c:2483
6362 msgid "incompatible tabs"
6363 msgstr "mitteühilduvad tabulaatorid"
6365 #: src/sort.c:2553
6366 #, c-format
6367 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6368 msgstr "võtmega -c ei lubata täiendavat operandi `%s'"
6370 #: src/split.c:100
6371 #, c-format
6372 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6373 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [PREFIKS]]\n"
6375 #: src/split.c:104
6376 msgid ""
6377 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6378 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6379 "\n"
6380 msgstr ""
6381 "Väljasta antud suurusega tükid sisendist failidesse PREFIKSaa,\n"
6382 "PREFIKSab, ...; vaikimisi prefiks on `x'. Kui sisend puudub või on -,\n"
6383 "loe standardsisendit.\n"
6384 "\n"
6386 #: src/split.c:112
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6390 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6391 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6392 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6393 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6394 msgstr ""
6395 "  -a, --suffix-length=N   kasuta sufikseid pikkusega N (vaikimisi %d)\n"
6396 "  -b, --bytes=MAHT        pane väljundi ritta MAHT baiti\n"
6397 "  -C, --line-bytes=MAHT   väljasta faili ülimalt MAHT baidiseid ridu\n"
6398 "  -d, --numeric-suffixes  kasuta tähtedega sufiksite asemel numbrilisi\n"
6399 "  -l, --lines=NUMBER      väljasta väljundfaili NUMBER rida\n"
6401 #: src/split.c:119
6402 msgid ""
6403 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6404 "                            before each output file is opened\n"
6405 msgstr ""
6406 "      --verbose           väljasta enne iga faili avamist standard veavoogu\n"
6407 "                            diagnostilist infot\n"
6409 #: src/split.c:125
6410 msgid ""
6411 "\n"
6412 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6413 msgstr ""
6414 "\n"
6415 "SUURUS võib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1K, m on 1 Meg.\n"
6417 #: src/split.c:186
6418 msgid "Output file suffixes exhausted"
6419 msgstr "Väljundfailide sufiksid said otsa"
6421 #: src/split.c:204
6422 #, c-format
6423 msgid "creating file `%s'\n"
6424 msgstr "loon faili `%s'\n"
6426 #: src/split.c:361
6427 msgid "cannot split in more than one way"
6428 msgstr "ei saa tükeldada enam kui ühel viisil"
6430 #: src/split.c:413
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: invalid suffix length"
6433 msgstr "%s: vigane sufiksi pikkus"
6435 #: src/split.c:427 src/split.c:451
6436 #, c-format
6437 msgid "%s: invalid number of bytes"
6438 msgstr "%s: vigane baitide arv"
6440 #: src/split.c:439
6441 #, c-format
6442 msgid "%s: invalid number of lines"
6443 msgstr "%s: vigane ridade arv"
6445 #: src/split.c:481
6446 #, c-format
6447 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6448 msgstr "ridade arvu võti -%s%c... on liiga suur"
6450 #: src/split.c:504
6451 #, c-format
6452 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6453 msgstr "`-%s' võti on aegunud; kasutage `-l %s'"
6455 #: src/split.c:519
6456 msgid "invalid number of lines: 0"
6457 msgstr "vigane ridade arv: 0"
6459 #: src/stat.c:625
6460 #, c-format
6461 msgid "cannot read file system information for %s"
6462 msgstr "ei õnnestu lugeda %s failisüsteemi informatsiooni"
6464 #: src/stat.c:701
6465 #, c-format
6466 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6467 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL...\n"
6469 #: src/stat.c:702
6470 msgid ""
6471 "Display file or filesystem status.\n"
6472 "\n"
6473 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
6474 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
6475 "  -L, --dereference     follow links\n"
6476 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
6477 msgstr ""
6478 "Esita faili või failisüsteemi olek.\n"
6479 "\n"
6480 "  -f, --filesystem      esita faili oleku asemel failisüsteemi olek\n"
6481 "  -c  --format=VORMING  määra uus vorming\n"
6482 "  -L, --dereference     järgi viiteid\n"
6483 "  -t, --terse           esita info lakooniliselt\n"
6485 #: src/stat.c:713
6486 msgid ""
6487 "\n"
6488 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6489 "\n"
6490 "  %A   Access rights in human readable form\n"
6491 "  %a   Access rights in octal\n"
6492 "  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
6493 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
6494 msgstr ""
6495 "\n"
6496 "Lubatud vormingu järjendid failidele (ei kasuta --filesystem):\n"
6497 "\n"
6498 "  %A - Õigused inimesele loetaval kujul\n"
6499 "  %a - Õigused kaheksandesituses\n"
6500 "  %B - Iga `%b' poolt antud bloki maht baitides\n"
6501 "  %b - Kasutatud blokkide arv\n"
6503 #: src/stat.c:721
6504 msgid ""
6505 "  %D   Device number in hex\n"
6506 "  %d   Device number in decimal\n"
6507 "  %F   File type\n"
6508 "  %f   Raw mode in hex\n"
6509 "  %G   Group name of owner\n"
6510 "  %g   Group ID of owner\n"
6511 msgstr ""
6512 "  %D   Seadme number kuueteistkümnendsüsteemis\n"
6513 "  %d   Seadme number kümnendsüsteemis\n"
6514 "  %F   Faili tüüp\n"
6515 "  %f   Mood kuueteistkümnendsüsteemis\n"
6516 "  %G   Omaniku grupi nimi\n"
6517 "  %g   Omaniku grupi ID\n"
6519 #: src/stat.c:729
6520 msgid ""
6521 "  %h   Number of hard links\n"
6522 "  %i   Inode number\n"
6523 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6524 "  %n   File name\n"
6525 "  %o   IO block size\n"
6526 "  %s   Total size, in bytes\n"
6527 "  %T   Minor device type in hex\n"
6528 "  %t   Major device type in hex\n"
6529 msgstr ""
6530 "  %h - Viidete arv\n"
6531 "  %i - Ikirje number\n"
6532 "  %N - Jutumärkides faili nimi, nimeviite korral viidatav nimi\n"
6533 "  %n - Faili nimi\n"
6534 "  %o - S/V bloki suurus\n"
6535 "  %s - Kogumaht, baitides\n"
6536 "  %T - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis alamnumber\n"
6537 "  %t - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis põhinumber\n"
6539 #: src/stat.c:739
6540 msgid ""
6541 "  %U   User name of owner\n"
6542 "  %u   User ID of owner\n"
6543 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
6544 "  %x   Time of last access\n"
6545 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6546 "  %y   Time of last modification\n"
6547 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
6548 "  %z   Time of last change\n"
6549 "\n"
6550 msgstr ""
6551 "  %U - Omaniku kasutaja nimi\n"
6552 "  %u - Omaniku kasutaja ID\n"
6553 "  %X - Viimane kasutamine sekundites alates epohhist\n"
6554 "  %x - Viimane kasutamine\n"
6555 "  %Y - Viimane täiendamine sekundites alates epohhist\n"
6556 "  %y - Viimane täiendamine\n"
6557 "  %Z - Viimane muutmine sekundites alates epohhist\n"
6558 "  %z - Viimane muutmine\n"
6559 "\n"
6561 #: src/stat.c:751
6562 msgid ""
6563 "Valid format sequences for file systems:\n"
6564 "\n"
6565 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
6566 "  %b   Total data blocks in file system\n"
6567 "  %c   Total file nodes in file system\n"
6568 "  %d   Free file nodes in file system\n"
6569 "  %f   Free blocks in file system\n"
6570 msgstr ""
6571 "Lubatud vormingu järjendid failisüsteemidele:\n"
6572 "\n"
6573 "  %a - Vabu blokke mittepriviligeeritud kasutajatele\n"
6574 "  %b - Andmeblokke kokku failisüsteemis\n"
6575 "  %c - Failikirjeid kokku failisüsteemis\n"
6576 "  %d - Vabu failikirjeid failisüsteemis\n"
6577 "  %f - Vabu blokke failisüsteemis\n"
6579 #: src/stat.c:760
6580 msgid ""
6581 "  %i   File System id in hex\n"
6582 "  %l   Maximum length of filenames\n"
6583 "  %n   File name\n"
6584 "  %s   Optimal transfer block size\n"
6585 "  %T   Type in human readable form\n"
6586 "  %t   Type in hex\n"
6587 msgstr ""
6588 "  %i - Failisüsteemi kuueteistkümnend id\n"
6589 "  %l - Failinimede maksimaalne pikkus\n"
6590 "  %n - Faili nimi\n"
6591 "  %s - Optimaalne ülekande bloki suurus\n"
6592 "  %T - Inimesele loetaval kujul tüüp\n"
6593 "  %t - Tüüp kuueteistkümnend esituses\n"
6595 #: src/stat.c:800
6596 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
6597 msgstr "Hoiatus: -l eemaldatakse tulevikus; kasutage selle asemel -L"
6599 #: src/stty.c:489
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6603 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6604 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6605 msgstr ""
6606 "Kasutamine: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [OMADUS]...\n"
6607 "       või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-a|--all]\n"
6608 "       või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-g|--save]\n"
6610 #: src/stty.c:495
6611 msgid ""
6612 "Print or change terminal characteristics.\n"
6613 "\n"
6614 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
6615 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
6616 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6617 msgstr ""
6618 "Väljasta või muuda terminali seadeid.\n"
6619 "\n"
6620 "  -a, --all          väljasta kõik kehtivad seaded inimesele loetavalt\n"
6621 "  -g, --save         väljasta kõik kehtivad seaded stty programmile "
6622 "loetavalt\n"
6623 "  -F, --file=SEADE   ava ja kasuta standardsisendi asemel antud seadet\n"
6625 #: src/stty.c:504
6626 msgid ""
6627 "\n"
6628 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
6629 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
6630 msgstr ""
6631 "\n"
6632 "Võimalik - enne seadet tähistab eitust.  Sümbol * märgib POSIX standardile\n"
6633 "mittevastavat seadet. Seadete kasutatavuse määrab kasutatav\n"
6634 "operatsioonisüsteem.\n"
6636 #: src/stty.c:509
6637 msgid ""
6638 "\n"
6639 "Special characters:\n"
6640 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6641 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6642 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
6643 msgstr ""
6644 "\n"
6645 "Spetsiaalsümbolid:\\n\"\n"
6646 " * dsusp SÜMBOL  SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali, kui sisend on "
6647 "loetud\n"
6648 "   eof SÜMBOL    SÜMBOL saadab faili lõpu teate (lõpetab sisendi)\n"
6649 "   eol SÜMBOL    SÜMBOL lõpetab rea\n"
6651 #: src/stty.c:516
6652 msgid ""
6653 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
6654 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
6655 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
6656 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
6657 msgstr ""
6658 " * eol2 SÜMBOL   alternatiivne SÜMBOL rea lõpetamiseks\n"
6659 "   erase SÜMBOL  SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sümboli\n"
6660 "   intr SÜMBOL   SÜMBOL saadab katkestamise signaali\n"
6661 "   kill SÜMBOL   SÜMBOL kustutab jooksva rea\n"
6663 #: src/stty.c:522
6664 msgid ""
6665 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
6666 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
6667 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
6668 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
6669 msgstr ""
6670 " * lnext SÜMBOL  SÜMBOL sisestab järgmise sümboli kvoodituna\n"
6671 "   quit SÜMBOL   SÜMBOL saadab väljumise signaali\n"
6672 " * rprnt SÜMBOL  SÜMBOL joonistab jooksva rea uuesti\n"
6673 "   start SÜMBOL  SÜMBOL käivitab väljundi peale peatamist\n"
6675 #: src/stty.c:528
6676 msgid ""
6677 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
6678 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
6679 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
6680 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
6681 msgstr ""
6682 "   stop SÜMBOL   SÜMBOL peatab väljundi\n"
6683 "   susp SÜMBOL   SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali\n"
6684 " * swtch SÜMBOL  SÜMBOL vahetab käsuinterpretaatori taset\n"
6685 " * werase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sõna\n"
6687 #: src/stty.c:534
6688 msgid ""
6689 "\n"
6690 "Special settings:\n"
6691 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
6692 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6693 " * columns N     same as cols N\n"
6694 msgstr ""
6695 "\n"
6696 "Spetsiaalseaded:\n"
6697 "   N             sea sisendi ja väljundi kiiruseks N boodi\n"
6698 " * cols N        teata tuumale, et terminalil on N veergu\n"
6699 " * columns N     sama, kui cols N\n"
6701 #: src/stty.c:541
6702 msgid ""
6703 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
6704 " * line N        use line discipline N\n"
6705 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6706 "read\n"
6707 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
6708 msgstr ""
6709 "   ispeed N      sea sisendi kiiruseks N\n"
6710 " * line N        kasuta liiniseadeid N\n"
6711 "   min N         -icanon omadusega, sea lugemise lõpetamiseks min, N "
6712 "sümbolit\n"
6713 "   ospeed N      sea väljundi kiiruseks N\n"
6715 #: src/stty.c:547
6716 msgid ""
6717 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6718 " * size          print the number of rows and columns according to the "
6719 "kernel\n"
6720 "   speed         print the terminal speed\n"
6721 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6722 msgstr ""
6723 " * rows N        teata tuumale, et terminalil on N rida\n"
6724 " * size          väljasta terminali veerud ja read, vastavalt tuuma infole\n"
6725 "   speed         väljasta terminali kiirus\n"
6726 "   time N        -icanon omadusega, sea lugemise taimout N sekundi "
6727 "kümnendikku\n"
6729 #: src/stty.c:553
6730 msgid ""
6731 "\n"
6732 "Control settings:\n"
6733 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
6734 "   [-]cread      allow input to be received\n"
6735 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
6736 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6737 msgstr ""
6738 "\n"
6739 "Kontrollseaded:\n"
6740 "  [-]clocal     blokeeri modemi kontrolli signaalid\n"
6741 "  [-]cread      luba sisendit\n"
6742 "* [-]crtscts    luba RTS/CTS vookontroll\n"
6743 "  csN           sea sümboli suuruseks N bitti, N vahemikust [5..8]\n"
6745 #: src/stty.c:561
6746 msgid ""
6747 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
6748 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6749 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
6750 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
6751 "input\n"
6752 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
6753 msgstr ""
6754 "   [-]cstopb     kasuta sümboli kohta kaht stop bitti (üks `-' korral)\n"
6755 "   [-]hup        saada hangup signaal, kui viimane protsess suleb tty\n"
6756 "   [-]hupcl      sama, kui [-]hup\n"
6757 "   [-]parenb     genereeri väljundis paarsusbitt ja eelda paarsust sisendis\n"
6758 "   [-]parodd     sea paaritu paarsus (paaris `-' korral)\n"
6760 #: src/stty.c:568
6761 msgid ""
6762 "\n"
6763 "Input settings:\n"
6764 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
6765 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
6766 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
6767 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
6768 msgstr ""
6769 "\n"
6770 "Sisendiseaded:\n"
6771 "   [-]brkint     break põhjustab katkestuse signaali\n"
6772 "   [-]icrnl      tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"
6773 "   [-]ignbrk     ignoreeri break sümbolit\n"
6774 "   [-]igncr      ignoreeri rea algusse sümbolit\n"
6776 #: src/stty.c:576
6777 msgid ""
6778 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
6779 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6780 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
6781 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
6782 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
6783 msgstr ""
6784 "   [-]ignpar     ignoreeri paarsusveaga sümboleid\n"
6785 " * [-]imaxbel    piiksu ja ära tühjenda täis sisendpuhvrit\n"
6786 "   [-]inlcr      tõlgi reavahetus rea algusse sümboliks\n"
6787 "   [-]inpck      luba sisendi paarsuse kontroll\n"
6788 "   [-]istrip     eemalda sisendsümbolitelt ülemine (8-s) bitt\n"
6790 #: src/stty.c:583
6791 msgid ""
6792 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
6793 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
6794 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
6795 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
6796 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6797 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
6798 msgstr ""
6799 " * [-]iuclc      tõlgi suurtähed väiketähtedeks\n"
6800 " * [-]ixany      luba väljundit alustada igal, mitte ainult start sümbolil\n"
6801 "   [-]ixoff      luba start/stop sümbolite edastus\n"
6802 "   [-]ixon       luba XON/XOFF vookontroll\n"
6803 "   [-]parmrk     märgi paarsusvead (kasutatakse 255-0-sümbol järjendis)\n"
6804 "   [-]tandem     sama, kui [-]ixoff\n"
6806 #: src/stty.c:591
6807 msgid ""
6808 "\n"
6809 "Output settings:\n"
6810 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
6811 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6812 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
6813 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
6814 msgstr ""
6815 "\n"
6816 "Väljundi seaded:\n"
6817 " * bsN           samm tagasi viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
6818 " * crN           rea algusse viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
6819 " * ffN           lehevahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
6820 " * nlN           reavahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
6822 #: src/stty.c:599
6823 msgid ""
6824 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
6825 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
6826 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6827 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
6828 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
6829 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
6830 msgstr ""
6831 " * [-]ocrnl      tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"
6832 " * [-]ofdel      kasuta täitesümbolitena null asemel kustutamise sümbolit\n"
6833 " * [-]ofill      kasuta viivitustel ootamise asemel täitesümboleid\n"
6834 " * [-]olcuc      tõlgi väiketähed suurtähtedeks\n"
6835 " * [-]onlcr      tõlgi reavahetus paariks rea algusse-reavahetus\n"
6836 " * [-]onlret     reavahetus käitub, nagu rea algusse sümbol\n"
6838 #: src/stty.c:607
6839 msgid ""
6840 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
6841 "   [-]opost      postprocess output\n"
6842 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6843 " * tabs          same as tab0\n"
6844 " * -tabs         same as tab3\n"
6845 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6846 msgstr ""
6847 " * [-]onocr      ära väljasta esimesel veerul rea algusse sümbolit\n"
6848 "   [-]opost      väljundi järeltöötlus\n"
6849 " * tabN          horisontaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
6850 " * tabs          sama, kui tab0\n"
6851 " * -tabs         sama, kui tab3\n"
6852 " * vtN           vertikaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
6854 #: src/stty.c:615
6855 msgid ""
6856 "\n"
6857 "Local settings:\n"
6858 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6859 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6860 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6861 msgstr ""
6862 "\n"
6863 "Lokaalsed seaded:\n"
6864 "   [-]crterase   korda kustutamise sümbolit kui samm tagasi-tühik-samm "
6865 "tagasi\n"
6866 " * crtkill       surma terve rida vastavalt echoprt ja echoe seadetele\n"
6867 " * -crtkill      surma terve rida vastavalt echoctl ja echok seadetele\n"
6869 #: src/stty.c:622
6870 msgid ""
6871 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6872 "   [-]echo       echo input characters\n"
6873 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
6874 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
6875 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
6876 msgstr ""
6877 " * [-]ctlecho    korda kontrollsümboleid katus notatsioonis (`^c')\n"
6878 "   [-]echo       korda sisendi sümboleid\n"
6879 " * [-]echoctl    sama, kui [-]ctlecho\n"
6880 "   [-]echoe      sama, kui [-]crterase\n"
6881 "   [-]echok      väljasta kill sümboli järel reavahetus\n"
6883 #: src/stty.c:629
6884 msgid ""
6885 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
6886 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
6887 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6888 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6889 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
6890 msgstr ""
6891 " * [-]echoke     sama, kui [-]crtkill\n"
6892 "   [-]echonl     korda reavahetust isegi, kui teisi sümboleid ei korrata\n"
6893 " * [-]echoprt    korda kustutatud sümboleid esitades neid `\\\\' ja '/' "
6894 "vahel\n"
6895 "   [-]icanon     luba spetsiaalsümbolid erase, kill, werase ja rprnt\n"
6896 "   [-]iexten     luba POSIX mittevastavad spetsiaalsümbolid\n"
6898 #: src/stty.c:636
6899 msgid ""
6900 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6901 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
6902 "characters\n"
6903 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
6904 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6905 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6906 msgstr ""
6907 "   [-]isig       luba spetsiaalsümbolid interrupt, quit ja suspend\n"
6908 "   [-]noflsh     keela tühjendamine peale katkestamise ja väljumise "
6909 "sümboleid\n"
6910 " * [-]prterase   sama, kui [-]echoprt\n"
6911 " * [-]tostop     peata taustatööd, mis üritavad terminalile kirjutada\n"
6912 " * [-]xcase      icanon omadusega, kasuta suurtähtede ees `\\\\'\n"
6914 #: src/stty.c:643
6915 msgid ""
6916 "\n"
6917 "Combination settings:\n"
6918 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
6919 "   cbreak        same as -icanon\n"
6920 "   -cbreak       same as icanon\n"
6921 msgstr ""
6922 "\n"
6923 "Kombineeritud seaded:\n"
6924 " * [-]LCASE      sama, kui [-]lcase\n"
6925 "   cbreak        sama, kui -icanon\n"
6926 "   -cbreak       sama, kui icanon\n"
6928 #: src/stty.c:650
6929 msgid ""
6930 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6931 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6932 "   -cooked       same as raw\n"
6933 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
6934 msgstr ""
6935 "   cooked        sama, kui brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6936 "                 icanon, eof ja eol sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
6937 "   -cooked       sama, kui raw\n"
6938 "   crt           sama, kui echoe echoctl echoke\n"
6940 #: src/stty.c:656
6941 msgid ""
6942 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6943 "                 kill ^u\n"
6944 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
6945 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
6946 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
6947 msgstr ""
6948 "   dec           sama, kui echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6949 "                 kill ^u\n"
6950 " * [-]decctlq    sama, kui [-]ixany\n"
6951 "   ek            erase ja kill sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
6952 "   evenp         sama, kui parenb -parodd cs7\n"
6954 #: src/stty.c:663
6955 msgid ""
6956 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
6957 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
6958 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6959 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
6960 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
6961 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6962 msgstr ""
6963 "   -evenp        sama, kui -parenb cs8\n"
6964 " * [-]lcase      sama, kui xcase iuclc olcuc\n"
6965 "   litout        sama, kui -parenb -istrip -opost cs8\n"
6966 "   -litout       sama, kui parenb istrip opost cs7\n"
6967 "   nl            sama, kui -icrnl -onlcr\n"
6968 "   -nl           sama, kui icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6970 #: src/stty.c:671
6971 msgid ""
6972 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
6973 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
6974 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
6975 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
6976 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
6977 msgstr ""
6978 "   oddp          sama, kui parenb parodd cs7\n"
6979 "   -oddp         sama, kui -parenb cs8\n"
6980 "   [-]parity     sama, kui [-]evenp\n"
6981 "   pass8         sama, kui -parenb -istrip cs8\n"
6982 "   -pass8        sama, kui parenb istrip cs7\n"
6984 #: src/stty.c:678
6985 msgid ""
6986 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6987 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
6988 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6989 "   -raw          same as cooked\n"
6990 msgstr ""
6991 "   raw           sama, kui -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6992 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
6993 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6994 "   -raw          sama, kui cooked\n"
6996 #: src/stty.c:684
6997 msgid ""
6998 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6999 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7000 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7001 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7002 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7003 "                 characters to their default values.\n"
7004 msgstr ""
7005 "   sane          sama, kui cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7006 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7007 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7008 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7009 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kõik\n"
7010 "                 spetsiaalsümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
7012 #: src/stty.c:692
7013 msgid ""
7014 "\n"
7015 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7016 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7017 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7018 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7019 msgstr ""
7020 "\n"
7021 "Käsitle terminali, mis on ühendatud standardsisendiga. Kui argumente\n"
7022 "ei antud, väljasta terminali kiirus, liini seaded ja erinevused seadest\n"
7023 "`stty sane'. Terminali seadete muutmisel käsitletakse SÜMBOLit kas\n"
7024 "literalina või kui ^c, 0x37, 0177 või 127; spetsiaalväärtuseid ^- või\n"
7025 "undef kasutatakse vastava sümboli blokeerimiseks.\n"
7027 #: src/stty.c:779
7028 msgid "only one device may be specified"
7029 msgstr "lubatud on ainult üks seade"
7031 #: src/stty.c:874
7032 msgid ""
7033 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7034 "mutually exclusive"
7035 msgstr ""
7036 "inimesele loetava ja programmile loetava väljundi seaded on üksteist "
7037 "välistavad"
7039 #: src/stty.c:880
7040 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7041 msgstr "kui määrate väljundi moodi, siis ei saa seadme moodi seada"
7043 #: src/stty.c:896
7044 #, c-format
7045 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7046 msgstr "%s: ei õnnestu eemaldada mitte-blokeeruvat moodi"
7048 #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057
7049 #, c-format
7050 msgid "invalid argument `%s'"
7051 msgstr "vigane argument `%s'"
7053 #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003
7054 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034
7055 #, c-format
7056 msgid "missing argument to `%s'"
7057 msgstr "`%s' nõuab argumenti"
7059 #: src/stty.c:1110
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7062 msgstr "%s: kõiki nõutud operatsioone ei õnnestunud sooritada"
7064 #: src/stty.c:1115
7065 #, c-format
7066 msgid "new_mode: mode\n"
7067 msgstr "new_mode: mood\n"
7069 #: src/stty.c:1455
7070 #, c-format
7071 msgid "%s: no size information for this device"
7072 msgstr "%s: sellel seadmel puudub info suuruse kohta"
7074 #: src/stty.c:1937
7075 #, c-format
7076 msgid "invalid integer argument `%s'"
7077 msgstr "vigane numbriline argument `%s'"
7079 #: src/su.c:288
7080 msgid "Password:"
7081 msgstr "Parool:"
7083 #: src/su.c:291
7084 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7085 msgstr "getpass: ei õnnestu avada /dev/tty"
7087 #: src/su.c:349
7088 msgid "cannot set groups"
7089 msgstr "ei õnnestu seada gruppe"
7091 #: src/su.c:353
7092 msgid "cannot set group id"
7093 msgstr "ei õnnestu seada grupi id"
7095 #: src/su.c:355
7096 msgid "cannot set user id"
7097 msgstr "ei õnnestu seada kasutaja id"
7099 #: src/su.c:436
7100 #, c-format
7101 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7102 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [KASUTAJA [ARGUMENT]...]\n"
7104 #: src/su.c:437
7105 msgid ""
7106 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7107 "\n"
7108 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7109 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7110 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7111 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7112 "  -p                           same as -m\n"
7113 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7114 msgstr ""
7115 "Muuda kasutaja efektiine kasutaja id ja grupi id.\n"
7116 "\n"
7117 "  -, -l, --login               meldi kasutajana\n"
7118 "  -c, --commmand=KÄSK          edasta KÄSK shellile võtmega -c\n"
7119 "  -f, --fast                   edasta shellile võti -f (csh või tcsh)\n"
7120 "  -m, --preserve-environment   säilita keskkonnamuutujaid\n"
7121 "  -p                           sama, kui -m\n"
7122 "  -s, --shell=PROGRAMM         käivita PROGRAMM, kui /etc/shells seda lubab\n"
7124 #: src/su.c:449
7125 msgid ""
7126 "\n"
7127 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7128 msgstr ""
7129 "\n"
7130 "Ainult - rakendab võtme -l. Kui KASUTAJA ei antud, kasuta nime root.\n"
7132 #: src/su.c:531
7133 #, c-format
7134 msgid "user %s does not exist"
7135 msgstr "kasutajat %s ei ole"
7137 #: src/su.c:554
7138 msgid "incorrect password"
7139 msgstr "vale parool"
7141 #: src/su.c:571
7142 #, c-format
7143 msgid "using restricted shell %s"
7144 msgstr "kasutan piiratud käsuinterpretaatorit %s"
7146 #: src/su.c:582
7147 #, c-format
7148 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7149 msgstr "hoiatus: ei saa minna kataloogi %s"
7151 #: src/sum.c:63
7152 msgid ""
7153 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7154 "\n"
7155 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7156 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7157 msgstr ""
7158 "Väljasta iga faili kohta kontrollsumma ja blokkide arv.\n"
7159 "\n"
7160 "  -r              kasuta BSD sum algoritmi, kasuta 1K blokke\n"
7161 "  -s, --sysv      kasuta System V sum algoritmi, kasuta 512 baidiseid "
7162 "blokke\n"
7164 #: src/sync.c:45
7165 msgid ""
7166 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7167 "\n"
7168 msgstr ""
7169 "Salvesta muutused kettale, uuenda superplokki.\n"
7170 "\n"
7172 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
7173 msgid "ignoring all arguments"
7174 msgstr "ignoreerin kõiki argumente"
7176 #: src/system.h:787
7177 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7178 msgstr "      --help     väljasta see abiinfo ja lõpeta töö\n"
7180 #: src/system.h:789
7181 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7182 msgstr "      --version  väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
7184 #: src/tac.c:130
7185 msgid ""
7186 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7187 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7188 "\n"
7189 msgstr ""
7190 "Kirjuta iga FAIL standardväljundisse, viimane rida esimesena.\n"
7191 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
7192 "\n"
7194 #: src/tac.c:138
7195 msgid ""
7196 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7197 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7198 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7199 msgstr ""
7200 "  -b, --before             kasuta eraldajat enne, mitte pärast\n"
7201 "  -r, --regex              interpreteeri eraldajat regulaaravaldisena\n"
7202 "  -s, --separator=SÕNE     kasuta reavahetuse asemel eraldajana SÕNE\n"
7204 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
7205 #, c-format
7206 msgid "%s: seek failed"
7207 msgstr "%s: seek ebaõnnestus"
7209 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
7210 msgid "stdin: read error"
7211 msgstr "stdin: viga lugemisel"
7213 #: src/tac.c:628
7214 msgid "separator cannot be empty"
7215 msgstr "eraldaja ei või olla tühi"
7217 #: src/tail.c:242
7218 #, c-format
7219 msgid ""
7220 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7221 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7222 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7223 "\n"
7224 msgstr ""
7225 "Väljasta viimased %d rida igast FAILIST standardväljundisse.\n"
7226 "Enam, kui ühe FAILI korral, lisa iga faili ette päis faili nimega.\n"
7227 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
7228 "\n"
7230 #: src/tail.c:251
7231 msgid ""
7232 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7233 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7234 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
7235 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
7236 msgstr ""
7237 "      --retry              jätka faili avamise üritamist isegi kui faili\n"
7238 "                           ei saa tail käivitamisel kasutada või kui ta\n"
7239 "                           muutub mittekasutatavaks hiljem -- kasulik\n"
7240 "                           ainult võtmega -f\n"
7241 "  -c, --bytes=N            väljasta viimased N baiti\n"
7243 #: src/tail.c:257
7244 msgid ""
7245 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7246 "                           output appended data as the file grows;\n"
7247 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7248 "                           equivalent\n"
7249 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7250 msgstr ""
7251 "  -f, --follow[={nimi|pide}]\n"
7252 "                           väljasta faili kasvamisel lisanduvad andmed;\n"
7253 "                           -f, --follow ja --follow=pide on samaväärsed\n"
7254 "  -F                       sama, kui --follow=nimi --retry\n"
7256 #: src/tail.c:264
7257 #, c-format
7258 msgid ""
7259 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
7260 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7261 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7262 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
7263 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
7264 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
7265 msgstr ""
7266 "  -n, --lines=N            väljasta vaikimisi %d viimase rea asemel N rida\n"
7267 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7268 "                           võtmega --follow=nimi, ava FAIL, mis ei ole N\n"
7269 "                           iteratsiooni (vaikimisi %d) järel muutunud, "
7270 "uuesti\n"
7271 "                           tegemaks kindlaks et seda faili ei ole "
7272 "kustutatud\n"
7273 "                           või ümber nimetatud (nagu seda võib juhtuda\n"
7274 "                           logifailidega) \n"
7276 #: src/tail.c:275
7277 msgid ""
7278 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7279 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
7280 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7281 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
7282 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
7283 msgstr ""
7284 "      --pid=PID            võtmega -f, lõpeta töö, kui protsess PID lõpetab\n"
7285 "  -q, --quiet, --silent    ära väljasta päiseid faili nimega\n"
7286 "  -s, --sleep-interval=S   võtmega -f, maga jälgimiste vahel umbes S "
7287 "sekundit\n"
7288 "                           (vaikimisi 1.0)\n"
7289 "  -v, --verbose            väljasta alati päised faili nimega\n"
7291 #: src/tail.c:284
7292 msgid ""
7293 "\n"
7294 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7295 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7296 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
7297 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7298 "\n"
7299 msgstr ""
7300 "\n"
7301 "Kui N esimene sümbol (baitide või ridade arv) on `+', väljasta alustades\n"
7302 "faili algusest Ninda elemendiga, muidu väljasta failist viimased N "
7303 "elementi. \n"
7304 "N võib omada kordavat sufiksit:\n"
7305 "b on 512, k on 1024, m on 1024*1024.\n"
7306 "\n"
7308 #: src/tail.c:292
7309 msgid ""
7310 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7311 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7312 "its end.  "
7313 msgstr ""
7314 "Võtmega --follow (-f), jälgib tail vaikimisi faili pidet. See tähendab, et\n"
7315 "tail saab jätkata faili jälgimist isegi juhul, kui fail nimetatakse ümber.\n"
7316 "Selline "
7318 #: src/tail.c:297
7319 msgid ""
7320 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7321 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7322 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
7323 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7324 "recreated by some other program.\n"
7325 msgstr ""
7326 "käitumine ei ole kasulik, kui teil on vaja faili jälgida nime järgi,\n"
7327 "mitte failipideme (n. logide roteerumisel). Sellisel juhul kasutage võtit\n"
7328 "--follow=nimi. Siis jälgib tail faili nime põhjal, avades seda "
7329 "perioodiliselt\n"
7330 "uuesti, et testida et faili pole vahepeal mõne programmi poolt ümber "
7331 "nimetatud\n"
7332 "ja uuesti loodud.\n"
7334 #: src/tail.c:335
7335 #, c-format
7336 msgid "closing %s (fd=%d)"
7337 msgstr "sulen %s (fd=%d)"
7339 #: src/tail.c:400
7340 #, c-format
7341 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7342 msgstr "%s: ei õnnestu liikuda suhtelisele nihkele %s"
7344 #: src/tail.c:404
7345 #, c-format
7346 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7347 msgstr "%s: ei õnnestu liikuda lõpu-suhtelisele nihkele %s"
7349 #: src/tail.c:856
7350 #, c-format
7351 msgid "`%s' has become inaccessible"
7352 msgstr "`%s' pole enam kasutatav"
7354 #: src/tail.c:873
7355 #, c-format
7356 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7357 msgstr "`%s' asendati mitte-jälgitava failiga; ei jälgi seda enam"
7359 #: src/tail.c:894
7360 #, c-format
7361 msgid "`%s' has become accessible"
7362 msgstr "`%s' on jälle kasutatav"
7364 #: src/tail.c:902
7365 #, c-format
7366 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
7367 msgstr "`%s' tekkis;  järgin uue faili lõppu"
7369 #: src/tail.c:913
7370 #, c-format
7371 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
7372 msgstr "`%s' asendati;  järgin uue faili lõppu"
7374 #: src/tail.c:1038
7375 #, c-format
7376 msgid "%s: file truncated"
7377 msgstr "%s: fail on lühendatud"
7379 #: src/tail.c:1058
7380 msgid "no files remaining"
7381 msgstr "rohkem faile pole"
7383 #: src/tail.c:1298
7384 #, c-format
7385 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7386 msgstr "%s: seda tüüpi faili lõppu ei saa järgida; annan alla"
7388 #: src/tail.c:1422
7389 #, c-format
7390 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7391 msgstr "%c: vigane sufiksi sümbol aeguval võtmel"
7393 #: src/tail.c:1471
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7397 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
7398 "option instead."
7399 msgstr ""
7400 "liiga palju argumente; kui kasutate tail käsu aegunud võtmeid (%s),\n"
7401 "ei saa argumendina kasutada enam kui üht faili. Kasutage selle asemel\n"
7402 "samaväärset võtit -n või -c."
7404 #: src/tail.c:1480
7405 #, c-format
7406 msgid ""
7407 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7408 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
7409 "option instead."
7410 msgstr ""
7411 "hoiatus: taili aegunud võtmete süntaksiga (%s) pole enam, kui ühe faili\n"
7412 "kasutamine argumendina eri süsteemidega ühilduv. Kasutage selle asemel\n"
7413 "samaväärset võtit -n või -c."
7415 #: src/tail.c:1489
7416 #, c-format
7417 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7418 msgstr "võti `%s' on aegunud; kasutage `%s-%c %.*s'"
7420 #: src/tail.c:1561
7421 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7422 msgstr "võti --allow-missing on aegunud; kasutage selle asemel --retry"
7424 #: src/tail.c:1573
7425 #, c-format
7426 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7427 msgstr "%s: vigane maksimum arv mittemuutunud atribuute avamiste vahel"
7429 #: src/tail.c:1585
7430 #, c-format
7431 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7432 msgstr "%s: vigane maksimum arv järgnevaid suuruse muutusi"
7434 #: src/tail.c:1597
7435 #, c-format
7436 msgid "%s: invalid PID"
7437 msgstr "%s: vigane PID"
7439 #: src/tail.c:1616
7440 #, c-format
7441 msgid "%s: invalid number of seconds"
7442 msgstr "%s: vigane arv sekundeid"
7444 #: src/tail.c:1635
7445 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7446 msgstr "hoiatus: --retry on kasutatav ainult failide jälgimisel"
7448 #: src/tail.c:1639
7449 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7450 msgstr ""
7451 "hoiatus: PID ignoreeritakse; --pid=PID on kasulik ainult failide jälgimisel"
7453 #: src/tail.c:1642
7454 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7455 msgstr "hoiatus: --pid=PID ei ole selles süsteemis toetatud"
7457 #: src/tail.c:1723
7458 #, c-format
7459 msgid "cannot follow %s by name"
7460 msgstr "ei õnnestu %s nime järgi leida"
7462 #: src/tail.c:1729
7463 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7464 msgstr "hoiatus: standardsisendi lõpmatu jälgimine ei toimi"
7466 #: src/tee.c:63
7467 msgid ""
7468 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7469 "\n"
7470 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7471 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
7472 msgstr ""
7473 "Kopeeri standardsisend igasse FAILi, samuti standardväljundisse.\n"
7474 "\n"
7475 "  -a, --append              lisa antud FAILidesse, ära kirjuta üle\n"
7476 "  -i, --ignore-interrupts   ignoreeri katkestusi\n"
7478 #: src/test.c:202
7479 msgid "argument expected\n"
7480 msgstr "argument puudub\n"
7482 #: src/test.c:210
7483 #, c-format
7484 msgid "%s: integer expression expected\n"
7485 msgstr "%s: oodatakse täisarvudega avaldist\n"
7487 #: src/test.c:340
7488 msgid "')' expected\n"
7489 msgstr "')' puudub\n"
7491 #: src/test.c:343
7492 #, c-format
7493 msgid "')' expected, found %s\n"
7494 msgstr "')' puudub, leidsin %s\n"
7496 #: src/test.c:360 src/test.c:887
7497 #, c-format
7498 msgid "%s: unary operator expected\n"
7499 msgstr "%s: oodati unaarset operaatorit\n"
7501 #: src/test.c:410
7502 msgid "before -lt"
7503 msgstr "enne -lt"
7505 #: src/test.c:418
7506 msgid "after -lt"
7507 msgstr "peale -lt"
7509 #: src/test.c:432
7510 msgid "before -le"
7511 msgstr "enne -le"
7513 #: src/test.c:439
7514 msgid "after -le"
7515 msgstr "peale -le"
7517 #: src/test.c:455
7518 msgid "before -gt"
7519 msgstr "enne -gt"
7521 #: src/test.c:462
7522 msgid "after -gt"
7523 msgstr "peale -gt"
7525 #: src/test.c:476
7526 msgid "before -ge"
7527 msgstr "enne -ge"
7529 #: src/test.c:483
7530 msgid "after -ge"
7531 msgstr "peale -ge"
7533 #: src/test.c:498
7534 msgid "-nt does not accept -l\n"
7535 msgstr "-nt ei luba -l\n"
7537 #: src/test.c:512
7538 msgid "before -ne"
7539 msgstr "enne -ne"
7541 #: src/test.c:519
7542 msgid "after -ne"
7543 msgstr "peale -ne"
7545 #: src/test.c:535
7546 msgid "before -eq"
7547 msgstr "enne -eq"
7549 #: src/test.c:542
7550 msgid "after -eq"
7551 msgstr "peale -eq"
7553 #: src/test.c:553
7554 msgid "-ef does not accept -l\n"
7555 msgstr "-ef ei luba -l\n"
7557 #: src/test.c:572
7558 msgid "-ot does not accept -l\n"
7559 msgstr "-ot ei luba -l\n"
7561 #: src/test.c:581
7562 msgid "unknown binary operator\n"
7563 msgstr "tundmatu binaarne operaator\n"
7565 #: src/test.c:767
7566 msgid "after -t"
7567 msgstr "peale -t"
7569 #: src/test.c:915
7570 #, c-format
7571 msgid "%s: binary operator expected\n"
7572 msgstr "%s: oodati binaarset operaatorit\n"
7574 #: src/test.c:975
7575 msgid ""
7576 "Usage: test EXPRESSION\n"
7577 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
7578 "  or:  [ OPTION\n"
7579 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7580 "\n"
7581 msgstr ""
7582 "Kasutamine: test AVALDIS\n"
7583 "       või: [ AVALDIS ]\n"
7584 "       või: [ VÕTI\n"
7585 "Lõpetab avaldise poolt määratud olekuga.\n"
7586 "\n"
7588 #: src/test.c:984
7589 msgid ""
7590 "\n"
7591 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
7592 msgstr ""
7593 "\n"
7594 "AVALDIS on kas tõene või väär ja seab lõpetamise oleku.\n"
7595 "Avaldis on üks järgnevaist:\n"
7597 #: src/test.c:988
7598 msgid ""
7599 "\n"
7600 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
7601 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
7602 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7603 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7604 msgstr ""
7605 "\n"
7606 "  ( AVALDIS )                  AVALDIS on tõene\n"
7607 "  ! AVALDIS                    AVALDIS on väär\n"
7608 "  AVALDIS1 -a AVALDIS2         nii AVALDIS1, kui ka AVALDIS2 on tõesed\n"
7609 "  AVALDIS1 -o AVALDIS2         kas AVALDIS1 või AVALDIS2 on tõene\n"
7611 #: src/test.c:995
7612 msgid ""
7613 "\n"
7614 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
7615 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
7616 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
7617 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
7618 msgstr ""
7619 "\n"
7620 "  [-n] SÕNE            SÕNE pikkus on nullist erinev\n"
7621 "  -z SÕNE              SÕNE pikkus on null\n"
7622 "  SÕNE1 = SÕNE2        sõned on võrdsed\n"
7623 "  SÕNE1 != SÕNE2       sõned ei ole võrdsed\n"
7625 #: src/test.c:1002
7626 msgid ""
7627 "\n"
7628 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7629 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7630 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7631 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7632 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7633 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7634 msgstr ""
7635 "\n"
7636 "  NUMBER1 -eq NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 on võrdsed\n"
7637 "  NUMBER1 -ge NUMBER2   NUMBER1 on suurem või võrdne, kui NUMBER2\n"
7638 "  NUMBER1 -gt NUMBER2   NUMBER1 on suurem, kui NUMBER2\n"
7639 "  NUMBER1 -le NUMBER2   NUMBER1 on väiksem või võrdne, kui NUMBER2\n"
7640 "  NUMBER1 -lt NUMBER2   NUMBER1 on väiksem, KUI NUMBER2\n"
7641 "  NUMBER1 -ne NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 ei ole võrdsed\n"
7643 #: src/test.c:1011
7644 msgid ""
7645 "\n"
7646 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
7647 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
7648 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
7649 msgstr ""
7650 "\n"
7651 "  FAIL1 -ef FAIL2   FAIL1 ja FAIL2 omavad samu seadme ja ikirje numbreid\n"
7652 "  FAIL1 -nt FAIL2   FAIL1 on uuem (muutmise aeg), kui FAIL2\n"
7653 "  FAIL1 -ot FAIL2   FAIL1 on vanem, kui FAIL2\n"
7655 #: src/test.c:1017
7656 msgid ""
7657 "\n"
7658 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
7659 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
7660 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
7661 "  -e FILE     FILE exists\n"
7662 msgstr ""
7663 "\n"
7664 "  -b FAIL     FAIL on olemas ja on blokkseade\n"
7665 "  -c FAIL     FAIL on olemas ja on sümbolseade\n"
7666 "  -d FAIL     FAIL on olemas ja on kataloog\n"
7667 "  -e FAIL     FAIL on olemas\n"
7669 #: src/test.c:1024
7670 msgid ""
7671 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
7672 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
7673 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
7674 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
7675 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
7676 msgstr ""
7677 "  -f FAIL     FAIL on olemas ja on tavaline fail\n"
7678 "  -g FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-grupi-ID õigust\n"
7679 "  -h FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviide (sama, kui -L)\n"
7680 "  -G FAIL     FAIL on olemas grupp on efektiivne grupi ID\n"
7681 "  -k FAIL     FAIL on olemas ja omab kleepimisõigust\n"
7683 #: src/test.c:1031
7684 msgid ""
7685 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7686 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7687 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
7688 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
7689 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
7690 msgstr ""
7691 "  -L FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviit\n"
7692 "  -O FAIL     FAIL on olemas ja omanik on efektiivne kasutaja ID\n"
7693 "  -p FAIL     FAIL on olemas ja on nimega toru\n"
7694 "  -r FAIL     FAIL on olemas ja on loetav\n"
7695 "  -s FAIL     FAIL on olemas ja tema suurus on suurem, kui null\n"
7697 #: src/test.c:1038
7698 msgid ""
7699 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
7700 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
7701 "terminal\n"
7702 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7703 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
7704 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
7705 msgstr ""
7706 "  -S FAIL     FAIL on olemas ja on pesa\n"
7707 "  -t [FP]     terminalil on avatud failipide FP (vaikimisi standardväljund)\n"
7708 "  -u FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-kasutaja-ID õigust\n"
7709 "  -w FAIL     FAIL on olemas ja on kirjutatav\n"
7710 "  -x FAIL     FAIL on olemas ja on käivitatav\n"
7712 #: src/test.c:1045
7713 msgid ""
7714 "\n"
7715 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7716 "shells.\n"
7717 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7718 msgstr ""
7719 "\n"
7720 "Pange tähele, et sulud vajavad käsuinterpretaatori eest kaitset kvootimise\n"
7721 "või langkriipsuga kaitsmise näol. NUMBER võib olla ka -l SÕNE, mis tähistab\n"
7722 "siis SÕNE pikkust.\n"
7724 #: src/test.c:1104
7725 msgid "missing `]'\n"
7726 msgstr "puudub `]'\n"
7728 #: src/test.c:1119
7729 msgid "too many arguments\n"
7730 msgstr "liiga palju argumente\n"
7732 #: src/touch.c:121 src/touch.c:334
7733 #, c-format
7734 msgid "invalid date format %s"
7735 msgstr "vigane kuupäeva vorming %s"
7737 #: src/touch.c:159 src/touch.c:175
7738 #, c-format
7739 msgid "creating %s"
7740 msgstr "loon %s"
7742 #: src/touch.c:226
7743 #, c-format
7744 msgid "cannot touch %s"
7745 msgstr "%s ei õnnestu kasutada"
7747 #: src/touch.c:232
7748 #, c-format
7749 msgid "setting times of %s"
7750 msgstr "sean faili %s aegu"
7752 #: src/touch.c:249
7753 msgid ""
7754 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7755 "\n"
7756 msgstr ""
7757 "Sea iga faili kasutamise ja muutmise aeg.\n"
7758 "\n"
7760 #: src/touch.c:256
7761 msgid ""
7762 "  -a                     change only the access time\n"
7763 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
7764 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
7765 "  -f                     (ignored)\n"
7766 "  -m                     change only the modification time\n"
7767 msgstr ""
7768 "  -a                     muuda ainult kasutamise (access) aeg\n"
7769 "  -c, --no-create        ära loo faile\n"
7770 "  -d, --date=SÕNE        analüüsi SÕNE ja kasuta seda jooksva aja asemel\n"
7771 "  -f                     (ignoreeritakse)\n"
7772 "  -m                     muuda ainult muutmise (modification) aega\n"
7774 #: src/touch.c:263
7775 msgid ""
7776 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
7777 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7778 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
7779 "a)\n"
7780 "                           modify mtime (same as -m)\n"
7781 msgstr ""
7782 "  -r, --reference=FAIL   kasuta jooksva aja asemel selle faili aegu\n"
7783 "  -t TEMPEL              kasuta jooksva aja asemel [[SS]AA]KKPPttmm[.ss]\n"
7784 "  --time=SÕNA            sea antud aeg: kasutamise aeg atime use (sama kui -"
7785 "a)\n"
7786 "                           muutmise aeg mtime (sama kui -m)\n"
7788 #: src/touch.c:271
7789 msgid ""
7790 "\n"
7791 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7792 msgstr ""
7793 "\n"
7794 "Pange tähele, et võtmed -d ja -t kasutavad erinevaid aja vorminguid.\n"
7796 #: src/touch.c:358
7797 msgid "cannot specify times from more than one source"
7798 msgstr "ei õnnestu kirjeldada aegu rohkem kui ühest allikast"
7800 #: src/touch.c:397
7801 #, c-format
7802 msgid ""
7803 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7804 msgstr ""
7805 "hoiatus: `touch %s' on aegunud; kasutage `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7807 #: src/touch.c:431
7808 msgid "file arguments missing"
7809 msgstr "argumentides puuduvad failide nimed"
7811 #: src/tr.c:320
7812 #, c-format
7813 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7814 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... HULK1 [HULK2]...\n"
7816 #: src/tr.c:324
7817 msgid ""
7818 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7819 "writing to standard output.\n"
7820 "\n"
7821 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
7822 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
7823 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
7824 "character\n"
7825 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7826 "                            of that character\n"
7827 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
7828 msgstr ""
7829 "Tõlgi, tihenda ja/või kustuta sümboleid standardsisendist väljastades \n"
7830 "standardväljundisse.\n"
7831 "\n"
7832 "  -c, --complement        esmalt täienda HULK1\n"
7833 "  -d, --delete            kustuta sümbolid HULK1, ei tõlgi\n"
7834 "  -s, --squeeze-repeats   asenda iga korduv sümbol sisendi järjendis, mis "
7835 "on\n"
7836 "                          märgitud HULK1 selle sümboli ühekordse esitusega\n"
7837 "  -t, --truncate-set1     esmalt lühenda HULK1 HULK2 pikkuseks\n"
7839 #: src/tr.c:337
7840 msgid ""
7841 "\n"
7842 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
7843 "Interpreted sequences are:\n"
7844 "\n"
7845 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7846 "  \\\\              backslash\n"
7847 "  \\a              audible BEL\n"
7848 "  \\b              backspace\n"
7849 "  \\f              form feed\n"
7850 "  \\n              new line\n"
7851 "  \\r              return\n"
7852 "  \\t              horizontal tab\n"
7853 msgstr ""
7854 "\n"
7855 "HULGAD esitatakse sümbolite jadana. Enamus esitab iseennast.\n"
7856 "Interpreteeritavad järjendid on:\n"
7857 "\n"
7858 "  \\NNN            sümbol kaheksandväärtusega NNN (1 kuni 3 "
7859 "kaheksandnumbrit)\n"
7860 "  \\\\              langkriips\n"
7861 "  \\a              kuuldav piiks\n"
7862 "  \\b              samm tagasi\n"
7863 "  \\f              lehevahetus\n"
7864 "  \\n              uus rida\n"
7865 "  \\r              reavahetus\n"
7866 "  \\t              horisontaalne tabulaator\n"
7868 #: src/tr.c:351
7869 msgid ""
7870 "  \\v              vertical tab\n"
7871 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7872 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7873 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7874 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
7875 "  [:alpha:]       all letters\n"
7876 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
7877 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
7878 "  [:digit:]       all digits\n"
7879 msgstr ""
7880 "  \\v              vertikaalne tabulaator\n"
7881 "  SÜMB1-SÜMB2     kõik sümbolid alates SÜMB1 kuni SÜMB2 kasvavas "
7882 "järjekorras\n"
7883 "  [SÜMB*]         HULGAS2, kopeerib sümbolit kuni HULK1 pikkuseni\n"
7884 "  [SÜMB*KORD]     korda sümbolit, KORD on kaheksandnumber, kui algab "
7885 "nulliga\n"
7886 "  [:alnum:]       kõik tähed ja numbrid\n"
7887 "  [:alpha:]       kõik tähed\n"
7888 "  [:blank:]       kõik horisontaal tühemikud\n"
7889 "  [:cntrl:]       kõik kontrollsümbolid\n"
7890 "  [:digit:]       kõik numbrid\n"
7892 #: src/tr.c:362
7893 msgid ""
7894 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
7895 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
7896 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
7897 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
7898 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
7899 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
7900 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
7901 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
7902 msgstr ""
7903 "  [:graph:]       kõik trükitavad sümbolid, aga mitte tühik\n"
7904 "  [:lower:]       kõik väiketähed\n"
7905 "  [:print:]       kõik trükitavad sümbolid, ka tühik\n"
7906 "  [:punct:]       kõik punktuatsiooni sümbolid\n"
7907 "  [:space:]       kõik horisontaal või vertikaal tühemikud\n"
7908 "  [:upper:]       kõik suurtähed\n"
7909 "  [:xdigit:]      kõik kuueteistkümnend numbrid\n"
7910 "  [=SÜMBOL=]      all sümbolid, mis on ekvivalentsed sümboliga SÜMBOL\n"
7912 #: src/tr.c:372
7913 msgid ""
7914 "\n"
7915 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7916 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
7917 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
7918 msgstr ""
7919 "\n"
7920 "Tõlgitakse juhul, kui võtit -d ei kasutata ja HULK1 ja HULK2 on määratud.\n"
7921 "-t saab kasutada ainult tõlkimisel. HULK2 laiendatakse HULK1 pikkuseni\n"
7922 "korrates vajadusel viimast sümbolit. "
7924 #: src/tr.c:378
7925 msgid ""
7926 "Excess characters\n"
7927 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7928 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7929 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
7930 msgstr ""
7931 "Liigsed sümbolid hulgast 2 ignoreeritakse.\n"
7932 "Ainult [:lower:] ja [:upper:] puhul on tagatud laiendamine kasvavalt;\n"
7933 "kui kasutatakse tõlkimisel hulgas 2, võib neid suur- ja väiketähtedeks\n"
7934 "tteisendamisek kasutada ainult paaris. "
7936 #: src/tr.c:384
7937 msgid ""
7938 "-s uses SET1 if not\n"
7939 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7940 "translation or deletion.\n"
7941 msgstr ""
7942 "Kui ei tõlgita ega kustutata\n"
7943 "kasutab -s HULK1; muidu kasutatakse tihendamiseks HULK2 ja tihendamine\n"
7944 "toimub peale tõlkimist või kustutamist.\n"
7946 #: src/tr.c:550
7947 #, c-format
7948 msgid ""
7949 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
7950 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
7951 msgstr ""
7952 "hoiatus: segast kaheksand paojada \\%c%c%c interpreteeritakse\n"
7953 "\t2-baidise järjendina \\0%c%c, `%c'"
7955 #: src/tr.c:559
7956 msgid "invalid backslash escape at end of string"
7957 msgstr "vigane langkriipsu paojada sõne lõpus"
7959 #: src/tr.c:565
7960 #, c-format
7961 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
7962 msgstr "vigane langkriipsu paojada `\\%c'"
7964 #: src/tr.c:718
7965 #, c-format
7966 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
7967 msgstr "vahemiku otsad `%s-%s' on tagurpidi järjestuses"
7969 #: src/tr.c:899
7970 #, c-format
7971 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
7972 msgstr "vigane korduste arv `%s' [c*n] konstruktsioonis"
7974 #: src/tr.c:992
7975 msgid "missing character class name `[::]'"
7976 msgstr "puudub sümbolite klassi nimi `[::]'"
7978 #: src/tr.c:995
7979 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
7980 msgstr "puudub ekvivalentsiklassi sümbol `[==]'"
7982 #: src/tr.c:1018
7983 #, c-format
7984 msgid "invalid character class `%s'"
7985 msgstr "vigane sümbolite klass `%s'"
7987 #: src/tr.c:1043
7988 #, c-format
7989 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
7990 msgstr "%s: ekvivalentsiklassi operand peab olema yks sümbol"
7992 #: src/tr.c:1515
7993 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
7994 msgstr "kordamise konstruktsiooni [c*] ei saa kasutada sõnes1"
7996 #: src/tr.c:1525
7997 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
7998 msgstr "sõnes2 saab kasutada ainult ühte kordamise konstruktsiooni [c*]"
8000 #: src/tr.c:1533
8001 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8002 msgstr "tõlkimisel ei saa sõnes2 [=c=] avaldisi kasutada"
8004 #: src/tr.c:1546
8005 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8006 msgstr "kui hulka1 ei lühendata, peab sõne2 olema mittetühi"
8008 #: src/tr.c:1555
8009 msgid ""
8010 "when translating with complemented character classes,\n"
8011 "string2 must map all characters in the domain to one"
8012 msgstr ""
8013 "kui tõlkida kasutades täiendatud sümbolklasse,\n"
8014 "peab sõne2 seostama kõik doomeni sümbolid ühe sümboliga"
8016 #: src/tr.c:1562
8017 msgid ""
8018 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8019 "string2 are `upper' and `lower'"
8020 msgstr ""
8021 "tõlkimisel saab sõne2 sees kasutada sümbolklassidena ainult klasse\n"
8022 "`upper' ja `lower'"
8024 #: src/tr.c:1571
8025 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8026 msgstr "[c*] konstruktsioon võib olla sõne2 sees ainult tõlkimisel"
8028 #: src/tr.c:1847
8029 msgid "two strings must be given when translating"
8030 msgstr "tõlkimisel tuleb näidata kaks sõne"
8032 #: src/tr.c:1850
8033 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8034 msgstr "korduste kustutamisel ja tihendamisel peab olema antud kaks sõnet"
8036 #: src/tr.c:1864
8037 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8038 msgstr ""
8039 "kui kordusi kustutatakse tuhendamiseta, peab olema antud ainult üks sõne"
8041 #: src/tr.c:1870
8042 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8043 msgstr "korduste tihendamisel peab olema antud vähemalt üks sõne"
8045 #: src/tr.c:1961
8046 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8047 msgstr "joondamata [:upper:] ja/või [:lower:] konstruktsioonid"
8049 #: src/tr.c:1984
8050 msgid ""
8051 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8052 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8053 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8054 msgstr ""
8055 "vigane identiteedi seos; tõlkimisel pea iga [:lower:] või [:upper:]\n"
8056 "sõne1 konstruktsioon olema vastavuses sõne2 vastava konstruktsiooniga\n"
8057 "([:upper:] või [:lower:])"
8059 #: src/true.c:32
8060 #, c-format
8061 msgid ""
8062 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8063 "  or:  %s OPTION\n"
8064 "Exit with a status code indicating success.\n"
8065 "\n"
8066 "These option names may not be abbreviated.\n"
8067 "\n"
8068 msgstr ""
8069 "Kasutamine: %s [ignoreerin käsurea argumente]\n"
8070 "       või: %s VÕTI\n"
8071 "Lõpeta töö edukalt.\n"
8072 "\n"
8073 "Neid võtmeid ei või lühendada.\n"
8074 "\n"
8076 #: src/tsort.c:96
8077 #, c-format
8078 msgid ""
8079 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8080 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8081 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8082 "\n"
8083 msgstr ""
8084 "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]\n"
8085 "Väljasta FAIL totaalses järjestuses kooskõlas elementide osalise "
8086 "järjestusega.\n"
8087 "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
8088 "\n"
8090 #: src/tsort.c:494
8091 #, c-format
8092 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8093 msgstr "%s: sisend sisaldab juhusliku arvu märke"
8095 #: src/tsort.c:536
8096 #, c-format
8097 msgid "%s: input contains a loop:"
8098 msgstr "%s: sisend sisaldab tsüklit:"
8100 #: src/tsort.c:578
8101 msgid "only one argument may be specified"
8102 msgstr "lubatud on ainult üks argument"
8104 #: src/tty.c:69
8105 msgid ""
8106 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8107 "\n"
8108 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8109 msgstr ""
8110 "Väljasta standardsisendiga ühendatud terminali nimi.\n"
8111 "\n"
8112 "  -s, --silent, --quiet   ära väljasta midagi, tagasta ainult lõpetamise "
8113 "olek\n"
8115 #: src/tty.c:127
8116 msgid "not a tty"
8117 msgstr "pole terminal"
8119 #: src/uname.c:110
8120 msgid ""
8121 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8122 "\n"
8123 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
8124 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8125 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8126 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8127 msgstr ""
8128 "Väljasta informatsiooni süsteemist. Kui võtmeid ei ole antud, kasutab -s.\n"
8129 "\n"
8130 "  -a, --all                kogu info\n"
8131 "  -s, --kernel-name        väljasta tuuma nimi\n"
8132 "  -n, --nodename           väljasta masina võrgunimi\n"
8133 "  -r, --release            väljasta tuuma väljalase\n"
8135 #: src/uname.c:118
8136 msgid ""
8137 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8138 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8139 "  -p, --processor          print the processor type\n"
8140 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
8141 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8142 msgstr ""
8143 "  -v, --kernel-version     väljasta tuuma versioon\n"
8144 "  -m, --machine            väljasta masina (riistvara) tüüp\n"
8145 "  -p, --processor          väljasta arvuti protsessori tüüp\n"
8146 "  -i, --hardware-platform  väljasta riistvara platvorm\n"
8147 "  -o, --operating-system   väljasta operatsioonisüsteemi nimi\n"
8149 #: src/uname.c:229
8150 msgid "cannot get system name"
8151 msgstr "ei õnnestu leida süsteemi nime"
8153 #: src/unexpand.c:152
8154 msgid "tab size contains an invalid character"
8155 msgstr "tabulaatori suurus sisaldab vigast sümbolit"
8157 #: src/unexpand.c:381
8158 msgid ""
8159 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8160 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8161 "\n"
8162 msgstr ""
8163 "Teisenda igas FAILis tühikud tabulaatoriteks, väljasta standardväljundisse.\n"
8164 "Kui FAIL puudub, või on -, loe standardsisendit.\n"
8165 "\n"
8167 #: src/unexpand.c:389
8168 msgid ""
8169 "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
8170 "whitespace\n"
8171 "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8172 "a)\n"
8173 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8174 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8175 msgstr ""
8176 "  -a, --all           teisenda kõik tühemikud, mitte ainult esimene\n"
8177 "      --first-only    teisenda ainult eesmised tühemikud (blokeerib -a)\n"
8178 "  -t, --tabs=NUMBER   tabulaatori laius 8 asemel NUMBER sümbolit (lubab -a)\n"
8179 "  -t, --tabs=LOEND    komadega eraldatud tabulaatori positsioonid (lubab -"
8180 "a)\n"
8182 #: src/unexpand.c:467
8183 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8184 msgstr "`-LIST' võti on aegunud; kasutage `--first-only -t LOEND'"
8186 #: src/uniq.c:134
8187 #, c-format
8188 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8189 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n"
8191 #: src/uniq.c:138
8192 msgid ""
8193 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8194 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8195 "\n"
8196 msgstr ""
8197 "Jäta SISENDIST (või standardsisendist) kordused väljastamata, väljasta\n"
8198 "VÄLJUNDISSE (või standardväljundisse).\n"
8199 "\n"
8201 #: src/uniq.c:146
8202 msgid ""
8203 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8204 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8205 msgstr ""
8206 "  -c, --count           lisa rea algusse esinemise number\n"
8207 "  -d, --repeated        väljasta ainult dubleeritud read\n"
8209 #: src/uniq.c:150
8210 msgid ""
8211 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8212 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8213 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
8214 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
8215 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
8216 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
8217 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
8218 msgstr ""
8219 "  -D, --all-repeated[=eraldaja-meetod] väljasta kõik duplikaat read\n"
8220 "                        eraldaja-meetod={none(vaikimisi),prepend,separate}\n"
8221 "                        Eraldatatakse tühjade ridadega.\n"
8222 "  -f, --skip-fields=N   ära võrdle esimest N välja\n"
8223 "  -i, --ignore-case     võrdle tõstutundetult\n"
8224 "  -s, --skip-chars=N    ära võrdle esimest N sümbolit\n"
8225 "  -u, --unique          väljasta ainult dubleerimata read\n"
8227 #: src/uniq.c:159
8228 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
8229 msgstr "  -w, --check-chars=N   ära võrdle real enam kui N sümbolit\n"
8231 #: src/uniq.c:164
8232 msgid ""
8233 "\n"
8234 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8235 "Fields are skipped before chars.\n"
8236 msgstr ""
8237 "\n"
8238 "Väli on komplekt tühimikke, millele järgnevad mittetühimik sümbolid.\n"
8239 "Väljad jäetakse vahele enne sümboleid.\n"
8241 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
8242 #, c-format
8243 msgid "extra operand `%s'"
8244 msgstr "liigne operand `%s'"
8246 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
8247 msgid "invalid number of fields to skip"
8248 msgstr "vigane vahelejäetavate väljade arv"
8250 #: src/uniq.c:513
8251 msgid "invalid number of bytes to skip"
8252 msgstr "vigane vahelejäetavate baitide arv"
8254 #: src/uniq.c:522
8255 msgid "invalid number of bytes to compare"
8256 msgstr "vigane võrreldavate baitide arv"
8258 #: src/uniq.c:536
8259 #, c-format
8260 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8261 msgstr "võti `-%lu' on aegunud; kasutage `-f %lu'"
8263 #: src/uniq.c:544
8264 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8265 msgstr "kõikide duplikaat ridade ja korduste arvu ei saa korraga väljastada"
8267 #: src/unlink.c:51
8268 #, c-format
8269 msgid ""
8270 "Usage: %s FILE\n"
8271 "  or:  %s OPTION\n"
8272 msgstr ""
8273 "Kasutamine: %s FAIL\n"
8274 "       või: %s VÕTI\n"
8276 #: src/unlink.c:54
8277 msgid ""
8278 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8279 "\n"
8280 msgstr ""
8281 "Kasutan antud FAILI kustutamiseks unlink funktsiooni.\n"
8282 "\n"
8284 #: src/unlink.c:100
8285 #, c-format
8286 msgid "cannot unlink %s"
8287 msgstr "%s ei saa kustutada"
8289 #: src/uptime.c:128
8290 msgid "couldn't get boot time"
8291 msgstr "ei õnnestu lugeda alglaadimise aega"
8293 #: src/uptime.c:136
8294 #, c-format
8295 msgid " %2d:%02d%s  up "
8296 msgstr " %2d:%02d%s  püsti "
8298 #: src/uptime.c:140
8299 msgid "am"
8300 msgstr "am"
8302 #: src/uptime.c:140
8303 msgid "pm"
8304 msgstr "pm"
8306 #: src/uptime.c:142
8307 #, c-format
8308 msgid " ??:????  up "
8309 msgstr " ??:????  püsti "
8311 #: src/uptime.c:144
8312 #, c-format
8313 msgid "%d day"
8314 msgid_plural "%d days"
8315 msgstr[0] "%d päev"
8316 msgstr[1] "%d päeva"
8318 #: src/uptime.c:146
8319 #, c-format
8320 msgid "%d user"
8321 msgid_plural "%d users"
8322 msgstr[0] "%d kasutaja"
8323 msgstr[1] "%d kasutajat"
8325 #: src/uptime.c:159
8326 #, c-format
8327 msgid ",  load average: %.2f"
8328 msgstr ", tööjärjekorra koormus: %.2f"
8330 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
8331 #, c-format
8332 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8333 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL ]\n"
8335 #: src/uptime.c:194
8336 #, c-format
8337 msgid ""
8338 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8339 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8340 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8341 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8342 "\n"
8343 msgstr ""
8344 "Väljasta praegune aeg, süsteemi töötamise aeg, kasutajate arv süsteemis,\n"
8345 "ja tööjärjekorra koormus viimase 1, 5 ja 15 minuti vältel.\n"
8346 "Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
8347 "\n"
8349 #: src/users.c:120
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8353 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8354 "\n"
8355 msgstr ""
8356 "Väljasta kasutajad, kes on parasjagu arvutisse meldinud.\n"
8357 "Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
8358 "\n"
8360 #: src/wc.c:139
8361 msgid ""
8362 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8363 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
8364 "read standard input.\n"
8365 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
8366 "  -m, --chars            print the character counts\n"
8367 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
8368 msgstr ""
8369 "Väljasta iga FAILi baitide, sõnade ja ridade arv ning kui faile oli antud\n"
8370 "enam kui üks, siis ka kõikide summa. Kui fail puudub või on -, loe\n"
8371 "standardsisendit.\n"
8372 "  -c, --bytes            väljasta baitide arv\n"
8373 "  -m, --chars            väljasta sümbolite arv\n"
8374 "  -l, --lines            väljasta ridade arv\n"
8376 #: src/wc.c:147
8377 msgid ""
8378 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
8379 "  -w, --words            print the word counts\n"
8380 msgstr ""
8381 "  -L, --max-line-length  väljasta pikima rea pikkus\n"
8382 "  -w, --words            väljasta sõnade arv\n"
8384 #: src/who.c:221
8385 msgid " old "
8386 msgstr " vana "
8388 #: src/who.c:431 src/who.c:434
8389 msgid "id="
8390 msgstr "id="
8392 #: src/who.c:447 src/who.c:452
8393 msgid "term="
8394 msgstr "term="
8396 #: src/who.c:449 src/who.c:453
8397 msgid "exit="
8398 msgstr "exit="
8400 #: src/who.c:490
8401 msgid "clock change"
8402 msgstr "kell muutus"
8404 #: src/who.c:502 src/who.c:503
8405 msgid "run-level"
8406 msgstr "töö-olek"
8408 #: src/who.c:506 src/who.c:507
8409 msgid "last="
8410 msgstr "viimane="
8412 #: src/who.c:536
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "\n"
8416 "# users=%u\n"
8417 msgstr ""
8418 "\n"
8419 "kasutajaid=%u\n"
8421 #: src/who.c:542
8422 msgid "NAME"
8423 msgstr "NIMI"
8425 #: src/who.c:542
8426 msgid "LINE"
8427 msgstr "TERMINAL"
8429 #: src/who.c:542
8430 msgid "TIME"
8431 msgstr "AEG"
8433 #: src/who.c:542
8434 msgid "IDLE"
8435 msgstr "EEMAL"
8437 #: src/who.c:542
8438 msgid "PID"
8439 msgstr "PID"
8441 #: src/who.c:543
8442 msgid "COMMENT"
8443 msgstr "KOMMENTAAR"
8445 #: src/who.c:543
8446 msgid "EXIT"
8447 msgstr "LÕPETAMINE"
8449 #: src/who.c:620
8450 #, c-format
8451 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8452 msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL | ARG1 ARG2 ]\n"
8454 #: src/who.c:621
8455 msgid ""
8456 "\n"
8457 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8458 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
8459 "  -d, --dead        print dead processes\n"
8460 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
8461 msgstr ""
8462 "\n"
8463 "  -a, --all         sama, kui -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8464 "  -b, --boot        viimase alglaadimise aeg\n"
8465 "  -d, --dead        esita surnud protsessid\n"
8466 "  -H, --heading     esita veergude päised\n"
8468 #: src/who.c:628
8469 msgid ""
8470 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8471 "                    (deprecated, use -u)\n"
8472 "  -l, --login       print system login processes\n"
8473 msgstr ""
8474 "  -i, --idle        lisa vaba aeg kujul TUNNID:MINUTID, . või vana\n"
8475 "                    (mittesoovitatav, kasutage -u)\n"
8476 "  -l, --login       väljasta süsteemi meldimise protsessid\n"
8478 #: src/who.c:633
8479 msgid ""
8480 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8481 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
8482 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
8483 msgstr ""
8484 "      --lookup      ürita lahendada masinate nimesid DNS abil\n"
8485 "  -m                ainult standardsisendiga seotud masin ja kasutaja\n"
8486 "  -p, --process     väljasta init poolt loodud aktiivsed protsessid\n"
8488 #: src/who.c:638
8489 msgid ""
8490 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
8491 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
8492 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
8493 "  -t, --time        print last system clock change\n"
8494 msgstr ""
8495 "  -q, --count       kõik kasutajanimed ja süsteemi meldinud kasutajate arv\n"
8496 "  -r, --runlevel    väljasta jooksev töö-tase\n"
8497 "  -s, --short       väljasta ainult nimi, tyerminal ja aeg (vaikimisi)\n"
8498 "  -t, --time        väljasta viimane süsteemi kella muutus\n"
8500 #: src/who.c:644
8501 msgid ""
8502 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
8503 "  -u, --users       list users logged in\n"
8504 "      --message     same as -T\n"
8505 "      --writable    same as -T\n"
8506 msgstr ""
8507 "  -T, -w, --mesg    lisa kasutaja teadete olek kujul +, - või ?\n"
8508 "  -u, --users       väljasta süsteemi meldinud kasutajad\n"
8509 "      --message     sama, kui -T\n"
8510 "      --writable    sama, kui -T\n"
8512 #: src/who.c:652
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 "\n"
8516 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8517 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8518 msgstr ""
8519 "\n"
8520 "Kui FAILi ei antud, kasuta %s. %s on sel puhul tavaline.\n"
8521 "Kui antakse ARG1 ARG2, eeldatakse võtit -m: tavaline on `am i' või\n"
8522 "`mom likes'.\n"
8524 #: src/who.c:755
8525 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
8526 msgstr "Hoiatus: -i eemaldatakse tulevikus; kasutage selle asemel -u"
8528 #: src/whoami.c:54
8529 msgid ""
8530 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8531 "Same as id -un.\n"
8532 "\n"
8533 msgstr ""
8534 "Väljasta efektiivsele kasutajaidentifikaatorile vastav kasutajanimi.\n"
8535 "Sama, kui id -un.\n"
8536 "\n"
8538 #: src/whoami.c:106
8539 #, c-format
8540 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
8541 msgstr "%s: ei leia UID %u vastavat kasutajanimi\n"
8543 #: src/yes.c:46
8544 #, c-format
8545 msgid ""
8546 "Usage: %s [STRING]...\n"
8547 "  or:  %s OPTION\n"
8548 msgstr ""
8549 "Kasutamine: %s [SÕNE]...\n"
8550 "       või: %s VÕTI\n"
8552 #: src/yes.c:52
8553 msgid ""
8554 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8555 "\n"
8556 msgstr ""
8557 "Väljasta korduvalt rida antud sõnedega või `y'.\n"
8558 "\n"