*** empty log message ***
[coreutils.git] / po / fr.po
blob30faca4a5484c0814922093a7fa41738d54da375
1 # Messages français pour GNU concernant coreutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-10-12 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argument %s invalide pour %s"
23 #: lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argument %s ambigu pour %s"
28 #: lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Arguments valides sont:"
33 #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256
34 #: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354
35 #: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313
36 #: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884
37 #: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457
38 msgid "write error"
39 msgstr "Erreur d'écriture."
41 #: lib/error.c:123
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Erreur système inconnue"
45 #: lib/file-type.c:43
46 msgid "regular empty file"
47 msgstr "fichier régulier vide"
49 #: lib/file-type.c:43
50 msgid "regular file"
51 msgstr "fichier régulier"
53 #: lib/file-type.c:46
54 msgid "directory"
55 msgstr "répertoire"
57 #: lib/file-type.c:49
58 msgid "block special file"
59 msgstr "fichier spécial de bloc"
61 #: lib/file-type.c:52
62 msgid "character special file"
63 msgstr "fichier spécial de caractères"
65 #: lib/file-type.c:55
66 msgid "fifo"
67 msgstr "PEPS (FIFO)"
69 #: lib/file-type.c:58
70 msgid "symbolic link"
71 msgstr "lien symbolique"
73 #: lib/file-type.c:61
74 msgid "socket"
75 msgstr "socket"
77 #: lib/file-type.c:64
78 msgid "message queue"
79 msgstr "queue de messages"
81 #: lib/file-type.c:67
82 msgid "semaphore"
83 msgstr "sémaphore"
85 #: lib/file-type.c:70
86 msgid "shared memory object"
87 msgstr "objet de mémoire partagée"
89 #: lib/file-type.c:73
90 #, fuzzy
91 msgid "typed memory object"
92 msgstr "objet de mémoire partagée"
94 #: lib/file-type.c:75
95 msgid "weird file"
96 msgstr "fichier bizarre"
98 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
99 #, c-format
100 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
101 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
103 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
104 #, c-format
105 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
106 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas un argument.\n"
108 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
109 #, c-format
110 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
111 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas un argument.\n"
113 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
114 #, c-format
115 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
116 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
118 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
119 #, c-format
120 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
121 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
123 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
124 #, c-format
125 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
126 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
128 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
129 #, c-format
130 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
131 msgstr "%s: option illégale --%c\n"
133 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
134 #, c-format
135 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
136 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
138 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
139 #, c-format
140 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
141 msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n"
143 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
148 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas un argument.\n"
153 #: lib/human.c:484
154 msgid "block size"
155 msgstr "taille de bloc"
157 #: lib/makepath.c:63 src/df.c:512
158 msgid "failed to return to initial working directory"
159 msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail"
161 #: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169
162 #, c-format
163 msgid "cannot create directory %s"
164 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
166 #: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459
167 #, c-format
168 msgid "%s exists but is not a directory"
169 msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire"
171 #: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378
172 #, c-format
173 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
174 msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s"
176 #: lib/makepath.c:276
177 #, c-format
178 msgid "cannot chdir to directory %s"
179 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
181 #: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517
182 #, c-format
183 msgid "cannot change permissions of %s"
184 msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
186 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233
187 msgid "memory exhausted"
188 msgstr "Mémoire épuisée"
190 #: lib/openat.c:70
191 #, fuzzy
192 msgid "openat: unable to record current working directory"
193 msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant"
195 #: lib/openat.c:85
196 #, fuzzy
197 msgid "openat: unable to restore working directory"
198 msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant"
200 #: lib/quotearg.c:240
201 msgid "`"
202 msgstr "`"
204 #: lib/quotearg.c:241
205 msgid "'"
206 msgstr "'"
208 #: lib/root-dev-ino.h:19
209 #, c-format
210 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
211 msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s"
213 #: lib/root-dev-ino.h:23
214 #, c-format
215 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
216 msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s (identique à %s)"
218 #: lib/root-dev-ino.h:25
219 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
220 msgstr "utiliser --no-preserve-root pour écraser cette mesure de sûreté"
222 #: lib/rpmatch.c:70
223 msgid "^[yY]"
224 msgstr "^[yY]"
226 #: lib/rpmatch.c:73
227 msgid "^[nN]"
228 msgstr "^[nN]"
230 #: lib/unicodeio.c:147
231 msgid "iconv function not usable"
232 msgstr "fonction iconv n'est pas utilisable"
234 #: lib/unicodeio.c:149
235 msgid "iconv function not available"
236 msgstr "fonction iconv n'est pas disponible"
238 #: lib/unicodeio.c:156
239 msgid "character out of range"
240 msgstr "caractère hors limites"
242 #: lib/unicodeio.c:219
243 #, c-format
244 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
245 msgstr "ne peut convertir U+%04X à un jeu local de caractères"
247 #: lib/unicodeio.c:221
248 #, c-format
249 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
250 msgstr "ne peut convertir U+%04X au jeu local de caractères: %s"
252 #: lib/userspec.c:125
253 msgid "invalid user"
254 msgstr "usager invalide"
256 #: lib/userspec.c:126
257 msgid "invalid group"
258 msgstr "groupe invalide"
260 #: lib/userspec.c:128
261 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
262 msgstr ""
263 "ne peut obtenir le groupe d'établissement de session à partir du UID "
264 "numérique"
266 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
267 #: lib/version-etc.c:81
268 #, c-format
269 msgid "Written by %s.\n"
270 msgstr "Écrit par %s.\n"
272 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
273 #: lib/version-etc.c:85
274 #, c-format
275 msgid "Written by %s and %s.\n"
276 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #: lib/version-etc.c:89
280 #, c-format
281 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
282 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
284 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
285 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
286 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
287 #: lib/version-etc.c:95
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Written by %s, %s, %s,\n"
291 "and %s.\n"
292 msgstr ""
293 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
294 "et %s.\n"
296 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
298 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
299 #: lib/version-etc.c:101
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Written by %s, %s, %s,\n"
303 "%s, and %s.\n"
304 msgstr ""
305 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
306 "%s et %s.\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: lib/version-etc.c:107
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 "%s, %s, and %s.\n"
316 msgstr ""
317 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
318 "%s, %s, and %s.\n"
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: lib/version-etc.c:114
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "%s, %s, %s, and %s.\n"
328 msgstr ""
329 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
330 "%s, %s, %s, and %s.\n"
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: lib/version-etc.c:121
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, %s, %s,\n"
340 "and %s.\n"
341 msgstr ""
342 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, %s, %s,\n"
344 "et %s.\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: lib/version-etc.c:129
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, %s,\n"
354 "%s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, %s,\n"
358 "%s et %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: lib/version-etc.c:139
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, and others.\n"
369 msgstr ""
370 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
371 "%s, %s, %s, %s,\n"
372 "%s, %s et d'autres.\n"
374 #: lib/version-etc.c:150
375 msgid ""
376 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
377 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
378 msgstr ""
379 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
380 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
381 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
383 #: lib/xfts.c:60
384 #, c-format
385 msgid "invalid argument: %s"
386 msgstr "argument invalide: %s"
388 #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737
389 msgid "string comparison failed"
390 msgstr "échec de comparaison de chaîne"
392 #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738
393 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
394 msgstr "Définir LC_ALL=« C » pour contourner le problème."
396 #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740
397 #, c-format
398 msgid "The strings compared were %s and %s."
399 msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s."
401 #: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298
402 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155
403 #: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707
404 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60
405 #: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
406 #: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83
407 #: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
408 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57
409 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168
410 #: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88
411 #: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95
412 #: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
413 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43
414 #: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404
415 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58
416 #: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65
417 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
418 #: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46
419 #: src/yes.c:42
420 #, c-format
421 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
422 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
424 #: src/basename.c:55
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
428 "  or:  %s OPTION\n"
429 msgstr ""
430 "Usage: %s NOM [SUFFIXE]...\n"
431 "  or:  %s [OPTION]\n"
433 #: src/basename.c:60
434 msgid ""
435 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
436 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
437 "\n"
438 msgstr ""
439 "Afficher le NOM sans être précédé des composants des noms de répertoires\n"
440 "Si spécifié enlever aussi le SUFFIXE.\n"
441 "\n"
443 #: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330
444 #: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253
445 #: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746
446 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97
447 #: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90
448 #: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57
449 #: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195
450 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197
451 #: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349
452 #: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436
453 #: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70
454 #: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140
455 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218
456 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712
457 #: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290
458 #: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43
459 #: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142
460 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116
461 #: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "\n"
465 "Report bugs to <%s>.\n"
466 msgstr ""
467 "\n"
468 "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n"
470 #: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287
471 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86
472 #: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123
473 #: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139
474 #: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206
475 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772
476 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
477 #, fuzzy
478 msgid "missing operand"
479 msgstr "opérande manquante après « %s »"
481 #: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374
482 #: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82
483 #: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739
484 #: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636
485 #: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168
486 #: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738
487 #: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464
488 #: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828
489 #: src/whoami.c:84
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "extra operand %s"
492 msgstr "opérande surnuméraire « %s »"
494 #: src/cat.c:89
495 #, c-format
496 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
497 msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
499 #: src/cat.c:93
500 msgid ""
501 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
502 "\n"
503 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
504 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
505 "  -e                       equivalent to -vE\n"
506 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
507 "  -n, --number             number all output lines\n"
508 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
509 msgstr ""
510 "Concaténer le(s) FICHIER(s), ou de l'ENTRÉE standard, vers la sortie "
511 "standard.\n"
512 "\n"
513 "  -A, --show-all           équivalent à -vET\n"
514 "  -b, --number-nonblank    numéroter que les lignes non vides\n"
515 "  -e                       équivalent à -vE\n"
516 "  -E, --show-ends          afficher $ à la fin de chaque ligne\n"
517 "  -n, --number             numéroter toutes les lignes\n"
518 "  -s, --squeeze-blank      afficher jamais plus qu'une seule ligne vide\n"
520 #: src/cat.c:103
521 msgid ""
522 "  -t                       equivalent to -vT\n"
523 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
524 "  -u                       (ignored)\n"
525 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
526 msgstr ""
527 "  -t                       équivalent à -vT\n"
528 "  -T, --show-tabs          afficher les caractères TAB comme ^I\n"
529 "  -u                       (ignoré)\n"
530 "  -v, --show-nonprinting   utiliser la notation ^ et M- ,\n"
531 "                            excepté pour LFD et TAB\n"
533 #: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
534 msgid ""
535 "\n"
536 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
537 msgstr ""
538 "\n"
539 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
541 #: src/cat.c:116
542 msgid ""
543 "\n"
544 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
545 "\n"
546 msgstr ""
547 "\n"
548 "  -B, --binary             écrire en binaire sur la console.\n"
549 "\n"
551 #: src/cat.c:309
552 #, c-format
553 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
554 msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
556 #: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92
557 msgid "standard output"
558 msgstr "sortie standard"
560 #: src/cat.c:781
561 #, c-format
562 msgid "%s: input file is output file"
563 msgstr "%s: le fichier à l'entrée est le même qu'à la sortie."
565 #: src/cat.c:846
566 msgid "closing standard input"
567 msgstr "fermeture de l'entrée standard"
569 #: src/cat.c:849
570 msgid "closing standard output"
571 msgstr "fermeture de la sortie standard"
573 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:616
574 #, c-format
575 msgid "invalid group %s"
576 msgstr "groupe invalide %s"
578 #: src/chgrp.c:112
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
582 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
583 msgstr ""
584 "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n"
585 "  ou:  %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n"
587 #: src/chgrp.c:117
588 #, fuzzy
589 msgid ""
590 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
591 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
592 "\n"
593 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
594 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
595 "                         than the symbolic link itself (this is the "
596 "default)\n"
597 msgstr ""
598 "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
599 "Avec l'option --reference modifier le groupe de chaque fichier à celui de "
600 "RFICHIER.\n"
601 "\n"
602 "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
603 "seulement\n"
604 "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
605 "      --dereference         affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
606 "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
608 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107
609 msgid ""
610 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
611 "referenced\n"
612 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
613 "                         ownership of a symlink)\n"
614 msgstr ""
615 "  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
616 "                            fichiers référencés (utile seulement\n"
617 "                             sur les systèmes permettant de changer le "
618 "propriétaire\n"
619 "                             d'un lien symbolique)\n"
621 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119
622 msgid ""
623 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
624 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
625 msgstr ""
626 "      --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par "
627 "défaut)\n"
628 "      --preserve-root    ne pas opérer récursivement sur `/'\n"
630 #: src/chgrp.c:134
631 msgid ""
632 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
633 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
634 "                         GROUP value\n"
635 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
636 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
637 "\n"
638 msgstr ""
639 "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
640 "      --reference=FICHIER   utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
641 "                            au lieu d'une valeur de groupe\n"
642 "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
643 "  -v, --verbose             produire un diagnostic pour chaque fichier "
644 "traité\n"
646 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131
647 msgid ""
648 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
649 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
650 "one takes effect.\n"
651 "\n"
652 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
653 "                         to a directory, traverse it\n"
654 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
655 "                         encountered\n"
656 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
657 "\n"
658 msgstr ""
659 "Les options suivantes modifient comment la hiérarchie est traversée lors "
660 "que\n"
661 "l'option -R est aussi spécifié.  Si plus d'une option est spécifiée, seule "
662 "la dernière\n"
663 "prend effet.\n"
664 "\n"
665 "  -H                     si l'argument de la ligne de commande est un lien "
666 "symbolique\n"
667 "                         vers un répertoire alors le parcourir\n"
668 "  -L                     parcourir chaque lien symbolique menant à un "
669 "répertoire\n"
670 "                         rencontré\n"
671 "  -P                     ne pas parcourir aucun lien symbolique (par "
672 "défaut)\n"
673 "\n"
675 #: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268
676 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
677 msgstr ""
679 #: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274
680 msgid "-R -h requires -P"
681 msgstr ""
683 #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290
684 #: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145
685 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "missing operand after %s"
688 msgstr "opérande manquante après « %s »"
690 #: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297
691 #: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158
692 #: src/touch.c:346
693 #, c-format
694 msgid "failed to get attributes of %s"
695 msgstr "échec d'obtention des attributs de %s"
697 #: src/chmod.c:120
698 #, c-format
699 msgid "getting new attributes of %s"
700 msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s"
702 #: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116
703 #, c-format
704 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
705 msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n"
707 #: src/chmod.c:152
708 #, c-format
709 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
710 msgstr "Le mode d'accès de %s a été modifié à %04lo (%s).\n"
712 #: src/chmod.c:155
713 #, c-format
714 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
715 msgstr "Échec du changement de mode de %s à %04lo (%s).\n"
717 #: src/chmod.c:158
718 #, c-format
719 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
720 msgstr "Le mode d'accès de %s qui a été conservé est: %04lo (%s).\n"
722 #: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346
723 #, c-format
724 msgid "cannot access %s"
725 msgstr "ne peut accéder %s"
727 #: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351
728 #, c-format
729 msgid "%s"
730 msgstr "%s"
732 #: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357
733 #, c-format
734 msgid "cannot read directory %s"
735 msgstr "ne peut lire le répertoire %s"
737 #: src/chmod.c:227
738 #, c-format
739 msgid "changing permissions of %s"
740 msgstr "modification des permissions de %s"
742 #: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505
743 msgid "fts_read failed"
744 msgstr "Échec de fts_read"
746 #: src/chmod.c:302
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
750 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
751 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
752 msgstr ""
753 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n"
754 "  ou:  %s [OPTION]... MODE-OCTAL FICHIER\n"
755 "  ou:  %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n"
757 #: src/chmod.c:308
758 msgid ""
759 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
760 "\n"
761 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
762 "made\n"
763 msgstr ""
764 "Changer le mode de chaque fichier selon le MODE choisi.\n"
765 "\n"
766 "  -c, --changes           identique à verbose mais rapporte seulement les "
767 "changements lorsqu'ils ont lieu\n"
769 #: src/chmod.c:313
770 msgid ""
771 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
772 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
773 msgstr ""
774 "      --no-preserve-root  ne pas traiter `/' de manière spéciale (par "
775 "défaut)\n"
776 "      --preserve-root     bloquer le traitement récursif sur `/'\n"
778 #: src/chmod.c:317
779 msgid ""
780 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
781 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
782 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
783 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
784 msgstr ""
785 "  -f, --silent, --quiet   supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
786 "  -v, --verbose           produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n"
787 "      --reference=FICHIER utiliser les modes d'accès du FICHIER de "
788 "référence\n"
789 "                          au lieu de valeurs\n"
790 "  -R, --recursive         modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
792 #: src/chmod.c:325
793 msgid ""
794 "\n"
795 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
796 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
797 msgstr ""
798 "\n"
799 "Chaque MODE se compose d'un ou plusieurs lettres de ugoa, un des symbols +-= "
800 "et\n"
801 "d'une ou plusieurs lettres rwxXstugo.\n"
803 #: src/chmod.c:432
804 msgid "cannot combine mode and --reference options"
805 msgstr ""
807 #: src/chmod.c:453
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "invalid mode: %s"
810 msgstr "mode invalide %s"
812 #: src/chown-core.c:142
813 #, c-format
814 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
815 msgstr "Changement de propriétaire de %s vers %s\n"
817 #: src/chown-core.c:143
818 #, c-format
819 msgid "changed group of %s to %s\n"
820 msgstr "Changement de groupe de %s vers %s\n"
822 #: src/chown-core.c:144
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "no change to ownership of %s\n"
825 msgstr "Ne peut changer l'appartenance de %s"
827 #: src/chown-core.c:147
828 #, c-format
829 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
830 msgstr "échec de changement de propriétaire de %s vers %s\n"
832 #: src/chown-core.c:148
833 #, c-format
834 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
835 msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n"
837 #: src/chown-core.c:149
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "failed to change ownership of %s\n"
840 msgstr "échec de changement de propriétaire de %s vers %s\n"
842 #: src/chown-core.c:152
843 #, c-format
844 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
845 msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n"
847 #: src/chown-core.c:153
848 #, c-format
849 msgid "group of %s retained as %s\n"
850 msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s.\n"
852 #: src/chown-core.c:154
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "ownership of %s retained\n"
855 msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n"
857 #: src/chown-core.c:318
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "cannot dereference %s"
860 msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
862 #: src/chown-core.c:405
863 #, c-format
864 msgid "changing ownership of %s"
865 msgstr "changement de propriétaire pour %s"
867 #: src/chown-core.c:406
868 #, c-format
869 msgid "changing group of %s"
870 msgstr "modification du groupe de %s"
872 #: src/chown.c:94
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid ""
875 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
876 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
877 msgstr ""
878 "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n"
879 "  ou:  %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n"
881 #: src/chown.c:99
882 #, fuzzy
883 msgid ""
884 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
885 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
886 "RFILE.\n"
887 "\n"
888 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
889 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
890 "                         than the symbolic link itself (this is the "
891 "default)\n"
892 msgstr ""
893 "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n"
894 "Avec l'option --reference modifier le groupe de chaque fichier à celui de "
895 "RFICHIER.\n"
896 "\n"
897 "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
898 "seulement\n"
899 "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
900 "      --dereference         affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
901 "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
903 #: src/chown.c:112
904 msgid ""
905 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
906 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
907 "                         its current owner and/or group match those "
908 "specified\n"
909 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
910 "match\n"
911 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
912 msgstr ""
913 "      --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
914 "                            changer le propriétaire et/ou le groupe de "
915 "chaque fichier\n"
916 "                            seulement s'il y a concordance avec le "
917 "propriétaire\n"
918 "                            et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent "
919 "être\n"
920 "                            omis, auquel cas la concordance n'est pas "
921 "requise pour\n"
922 "                            l'argument non spécifié.\n"
924 #: src/chown.c:123
925 msgid ""
926 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
927 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
928 "                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
929 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
930 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
934 "      --reference=FICHIER   utiliser l'appartenance du propriétaire et du\n"
935 "                            groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
936 "                            de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
937 "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
938 "  -v, --verbose             indiquer ce qui a été fait\n"
939 "\n"
941 #: src/chown.c:145
942 #, fuzzy
943 msgid ""
944 "\n"
945 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
946 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
947 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "Le propriétaire n'est pas modifié si manquant.  Le groupe n'est pas modifié "
951 "si manquant,\n"
952 "mais modifié au groupe de login implicite si « : » est spécifié.\n"
953 "Le propriétaire et le groupe peuvent être numérique ou symbolique.\n"
955 #: src/chroot.c:46
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
959 "  or:  %s OPTION\n"
960 msgstr ""
961 "Usage: %s RACINE [COMMANDE...\n"
962 "  or:  %s OPTION\n"
964 #: src/chroot.c:50
965 msgid ""
966 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
967 "\n"
968 msgstr ""
969 "Exécuter la COMMANDE avec le répertoire root initialisé à NOUVEAU-ROOT.\n"
970 "\n"
972 #: src/chroot.c:56
973 msgid ""
974 "\n"
975 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
976 msgstr ""
977 "\n"
978 "Si aucune commande n'est fournie, exécuter ``${SHELL} -i'' (par défaut: /bin/"
979 "sh).\n"
981 #: src/chroot.c:89
982 #, c-format
983 msgid "cannot change root directory to %s"
984 msgstr "ne changer le répertoire racine vers %s"
986 #: src/chroot.c:92
987 msgid "cannot chdir to root directory"
988 msgstr "ne peut aller vers le répertoire root"
990 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124
991 #, c-format
992 msgid "cannot run command %s"
993 msgstr "ne peut exécuter la commande %s"
995 #: src/cksum.c:221
996 #, c-format
997 msgid "%s: file too long"
998 msgstr "%s: fichier trop long"
1000 #: src/cksum.c:269
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Usage: %s [FILE]...\n"
1004 "  or:  %s [OPTION]\n"
1005 msgstr ""
1006 "Usage: %s [FICHIER]...\n"
1007 "  or:  %s [OPTION]\n"
1009 #: src/cksum.c:274
1010 msgid ""
1011 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1014 "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
1015 "FICHIER.\n"
1016 "\n"
1018 #: src/comm.c:73 src/join.c:158
1019 #, c-format
1020 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1021 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1  FICHIER2\n"
1023 #: src/comm.c:77
1024 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1025 msgstr "Comparer les fichiers triés GAUCHE et DROITE ligne par ligne.\n"
1027 #: src/comm.c:80
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1031 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1032 "and column three contains lines common to both files.\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "Sans option, la sortie se fait sur 3 colonnes.  La première colonne "
1036 "contient\n"
1037 "les lignes uniques au FICHIER1, la seconde contient les lignes uniques au "
1038 "FICHIER2,\n"
1039 "et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n"
1041 #: src/comm.c:86
1042 msgid ""
1043 "\n"
1044 "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1045 "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1046 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "  -1              supprimer les lignes uniques du fichier de gauche\n"
1050 "  -2              supprimer les lignes uniques du fichier de droite\n"
1051 "  -3              supprimer les lignes uniques des 2 fichiers\n"
1053 #: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536
1054 #: src/tail.c:1299
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot open %s for reading"
1057 msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture"
1059 #: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131
1060 #: src/tail.c:1201
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot fstat %s"
1063 msgstr "ne peut évaluer par fstat() %s"
1065 #: src/copy.c:237
1066 #, c-format
1067 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1068 msgstr "escamotage du fichier %s, parce qu<il a /t/ remplac/ durant la copie"
1070 #: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306
1071 #: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063
1072 #: src/remove.c:1182
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot remove %s"
1075 msgstr "ne peut enlever %s"
1077 #: src/copy.c:272
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot create regular file %s"
1080 msgstr "ne peut créer le fichier régulier %s"
1082 #: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276
1083 #, c-format
1084 msgid "reading %s"
1085 msgstr "lecture de %s"
1087 #: src/copy.c:364 src/head.c:437
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot lseek %s"
1090 msgstr "ne peut repérer par lseek() %s"
1092 #: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395
1093 #, c-format
1094 msgid "writing %s"
1095 msgstr "écriture de %s"
1097 #: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874
1098 #, c-format
1099 msgid "closing %s"
1100 msgstr "fermeture de %s"
1102 #: src/copy.c:636
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1105 msgstr "%s: écraser %s, en outrepassant le mode %04lo? "
1107 #: src/copy.c:642
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: overwrite %s? "
1110 msgstr "%s: écraser %s?"
1112 #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot stat %s"
1115 msgstr "ne peut évaluer %s"
1117 #: src/copy.c:846
1118 #, c-format
1119 msgid "omitting directory %s"
1120 msgstr "omission du répertoire %s"
1122 #: src/copy.c:860
1123 #, c-format
1124 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1125 msgstr "AVERTISSEMENT: fichier source %s spécifié plus d'une fois"
1127 #: src/copy.c:905 src/ln.c:231
1128 #, c-format
1129 msgid "%s and %s are the same file"
1130 msgstr "%s et %s identifient le même fichier."
1132 #: src/copy.c:915
1133 #, c-format
1134 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1135 msgstr "ne peut écraser le non-répertoire %s par le répertoire %s"
1137 #: src/copy.c:932
1138 #, c-format
1139 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1140 msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s"
1142 #: src/copy.c:943
1143 #, c-format
1144 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1145 msgstr "ne peut écraser le répertoire %s par un non-répertoire"
1147 #: src/copy.c:1016
1148 #, c-format
1149 msgid "cannot overwrite directory %s"
1150 msgstr "ne peut écraser le répertoire %s"
1152 #: src/copy.c:1025
1153 #, c-format
1154 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1155 msgstr "ne peut déplacer le répertoire dans un non-répertoire: %s -> %s"
1157 #: src/copy.c:1046
1158 #, c-format
1159 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1160 msgstr "L'archivage de %s pourrait détruire la source: %s n'a pas été déplacé."
1162 #: src/copy.c:1047
1163 #, c-format
1164 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1165 msgstr ""
1166 "L'archivage de %s pourrait détruire le fichier SOURCE:\n"
1167 "%s n'a pas été copié."
1169 #: src/copy.c:1066 src/ln.c:261
1170 #, c-format
1171 msgid "cannot backup %s"
1172 msgstr "ne peut archiver %s"
1174 #: src/copy.c:1103 src/ln.c:277
1175 #, c-format
1176 msgid " (backup: %s)"
1177 msgstr " (archiver: %s)"
1179 #: src/copy.c:1166
1180 #, c-format
1181 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1182 msgstr "ne peut copier un répertoire %s dans lui-même %s"
1184 #: src/copy.c:1173
1185 #, c-format
1186 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1187 msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers le répertoire %s"
1189 #: src/copy.c:1197
1190 #, c-format
1191 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1192 msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers %s"
1194 #: src/copy.c:1251
1195 #, c-format
1196 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1197 msgstr "ne peut déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même %s"
1199 #: src/copy.c:1294
1200 #, c-format
1201 msgid "cannot move %s to %s"
1202 msgstr "ne peut déplacer %s vers %s"
1204 #: src/copy.c:1306
1205 #, c-format
1206 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1207 msgstr ""
1208 "échec de déplacement inter-périphérique: %s vers %s; incapable de détruire "
1209 "la cible"
1211 #: src/copy.c:1334
1212 #, c-format
1213 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1214 msgstr "ne peut copier des liens symboliques cycliques %s."
1216 #: src/copy.c:1411
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1219 msgstr ""
1220 "%s: peut créer des liens symboliques relatifs\n"
1221 "seulement que dans le répertoire courant."
1223 #: src/copy.c:1418
1224 #, c-format
1225 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1226 msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s"
1228 #: src/copy.c:1429
1229 #, c-format
1230 msgid "cannot create link %s"
1231 msgstr "ne peut créer le lien %s"
1233 #: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132
1234 #, c-format
1235 msgid "cannot create fifo %s"
1236 msgstr "ne peut créer le fifo %s"
1238 #: src/copy.c:1462
1239 #, c-format
1240 msgid "cannot create special file %s"
1241 msgstr "ne peut créer le fichier spécial %s"
1243 #: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387
1244 #, c-format
1245 msgid "cannot read symbolic link %s"
1246 msgstr "ne peut lire le lien symbolique %s"
1248 #: src/copy.c:1500
1249 #, c-format
1250 msgid "cannot create symbolic link %s"
1251 msgstr "ne peut créer le lien symbolique %s"
1253 #: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332
1254 #, c-format
1255 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1256 msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"
1258 #: src/copy.c:1531
1259 #, c-format
1260 msgid "%s has unknown file type"
1261 msgstr "%s possède un type de fichier inconnu."
1263 #: src/copy.c:1564
1264 #, c-format
1265 msgid "preserving times for %s"
1266 msgstr "préservation des dates pour %s"
1268 #: src/copy.c:1589
1269 #, c-format
1270 msgid "failed to lookup file %s"
1271 msgstr "échec de repérage du fichier `%s'"
1273 #: src/copy.c:1594
1274 #, c-format
1275 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1276 msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"
1278 #: src/copy.c:1613
1279 #, c-format
1280 msgid "setting permissions for %s"
1281 msgstr "initialisation des permissions de %s"
1283 #: src/copy.c:1635 src/ln.c:323
1284 #, c-format
1285 msgid "cannot un-backup %s"
1286 msgstr "ne peut désarchiver %s"
1288 #: src/copy.c:1639
1289 #, c-format
1290 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1291 msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n"
1293 #: src/cp.c:159 src/mv.c:298
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid ""
1296 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1297 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1298 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1299 msgstr ""
1300 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE CIBLE\n"
1301 "  ou:  %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n"
1302 "  ou:  %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE...\n"
1304 #: src/cp.c:165
1305 msgid ""
1306 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1307 "\n"
1308 msgstr ""
1309 "Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un "
1310 "RÉPERTOIRE.\n"
1311 "\n"
1313 #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175
1314 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123
1315 #: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66
1316 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426
1317 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119
1318 #: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131
1319 #: src/uniq.c:144
1320 msgid ""
1321 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1322 msgstr ""
1323 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n"
1324 "pour les options de formes courtes.\n"
1326 #: src/cp.c:172
1327 msgid ""
1328 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1329 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1330 "file\n"
1331 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1332 "argument\n"
1333 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1334 "recursive\n"
1335 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1336 msgstr ""
1337 "  -a, --archive                identique à -dpR\n"
1338 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
1339 "  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
1340 "      --copy-contents          copier le contenu des fichier spéciaux en "
1341 "mode récursif\n"
1342 "  -d                           identique à --no-dereference --preserve=link\n"
1344 #: src/cp.c:179
1345 msgid ""
1346 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1347 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1348 "                                 opened, remove it and try again\n"
1349 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1350 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1351 msgstr ""
1352 "      --no-dereference         ne pas suivre les liens symboliques\n"
1353 "  -f, --force                  si un fichier de destination existe et \n"
1354 "                               ne peut être ouvert alors le détruire et\n"
1355 "                               essayer à nouveau\n"
1356 "  -i, --interactive            demander confirmation avant d'écraser\n"
1357 "  -H                           suivre les liens symboliques de la ligne de "
1358 "commande\n"
1360 #: src/cp.c:186
1361 msgid ""
1362 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1363 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1364 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1365 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1366 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1367 "                                 additional attributes: links, all\n"
1368 msgstr ""
1369 "  -l, --link                   faire des liens sur les fichiers au lieu de "
1370 "les copier\n"
1371 "  -L, --dereference            toujours suivres les liens symboliques\n"
1372 "  -p                           identique à --preserve=mode,ownership,"
1373 "timestamps\n"
1374 "      --preserve[=ATTR_LIST]   préserver les attributts spécifiques (par "
1375 "défaut:\n"
1376 "                                 mode,ownership,timestamps), et si "
1377 "posssible\n"
1378 "                                 les attributs additionels: links, all\n"
1380 #: src/cp.c:194
1381 msgid ""
1382 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1383 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1384 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1385 msgstr ""
1386 "      --no-preserve=LISTE_ATTR ne pas préserver les attributs spécifiques\n"
1387 "      --parents                accoler le chemin source au répertoire\n"
1388 "  -P                           identique à « --no-dereference »\n"
1390 #: src/cp.c:199
1391 msgid ""
1392 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1393 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1394 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1395 "force)\n"
1396 msgstr ""
1397 "  -r, -r, --recursive          copier récursivement les répertoires\n"
1398 "      --remove-destination     enlever chaque fichier de destination "
1399 "existant\n"
1400 "                               avant de l'ouvrir (par contraste avec --"
1401 "force)\n"
1403 #: src/cp.c:204
1404 msgid ""
1405 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1406 "                                 existing destination file\n"
1407 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1408 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1409 "                                 argument\n"
1410 msgstr ""
1411 "      --reply={yes,no,query}   spécifier comment traiter les requêtes à "
1412 "propos\n"
1413 "                               d'un fichier de destination existant\n"
1414 "      --sparse=DATE            contrôler la DATE de création des fichiers\n"
1415 "                               dispersés\n"
1416 "      --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
1417 "                               des arguments SOURCE\n"
1419 #: src/cp.c:211
1420 #, fuzzy
1421 msgid ""
1422 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1423 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1424 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1425 "DIRECTORY\n"
1426 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1427 msgstr ""
1428 "  -s, --symbolic-link        créer des liens symboliques au lieu de copier\n"
1429 "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
1430 "                             par le SUFFIXE\n"
1431 "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
1432 "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
1433 "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
1435 #: src/cp.c:217
1436 msgid ""
1437 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1438 "                                 than the destination file or when the\n"
1439 "                                 destination file is missing\n"
1440 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1441 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1442 msgstr ""
1443 "  -u, --update                 déplacer seulement les vieux ou\n"
1444 "                               les tout nouveaux fichiers\n"
1445 "  -v, --verbose                expliquer ce qui a été fait\n"
1446 "  -x, --one-file-system        demeurer sur ce système de fichiers\n"
1448 #: src/cp.c:226
1449 msgid ""
1450 "\n"
1451 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1452 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1453 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1454 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1455 "bytes.\n"
1456 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1457 "\n"
1458 msgstr ""
1459 "\n"
1460 "Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n"
1461 "d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n"
1462 "construit de façon dispersé.  Il s'agit d'un comportement sélectionné\n"
1463 "par l'option --sparse=auto.  Spécifiez --sparse=always pour créer un "
1464 "fichier\n"
1465 "CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n"
1466 "d'octets de valeur zéro.\n"
1467 "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n"
1468 "\n"
1470 #: src/cp.c:235
1471 msgid ""
1472 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1473 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1474 "through\n"
1475 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1476 "\n"
1477 msgstr ""
1478 "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
1479 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La méthode du contrôle de version peut être "
1480 "sélectionné\n"
1481 "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
1482 "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
1483 "\n"
1485 #: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343
1486 msgid ""
1487 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1488 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1489 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1490 "  simple, never   always make simple backups\n"
1491 msgstr ""
1492 "  none, off       ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n"
1493 "  numbered, t     faire des archives numérotées\n"
1494 "  existing, nil   numéroter si des archives  numérotées existent déjà,\n"
1495 "                  ne pas numéroter autrement\n"
1496 "  simple, never   toujours faire des archives de type simple\n"
1498 #: src/cp.c:247
1499 msgid ""
1500 "\n"
1501 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1502 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1503 "regular file.\n"
1504 msgstr ""
1505 "\n"
1506 "Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et\n"
1507 "« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n"
1508 "même nom qu'un fichier régulier existant.\n"
1510 #: src/cp.c:318
1511 #, c-format
1512 msgid "failed to preserve times for %s"
1513 msgstr "échec de préservation des dates pour %s"
1515 #: src/cp.c:342
1516 #, c-format
1517 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1518 msgstr "échec de préservation des permissions de %s"
1520 #: src/cp.c:425
1521 #, c-format
1522 msgid "cannot make directory %s"
1523 msgstr "ne peut créer le répertoire %s"
1525 #: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145
1526 #: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419
1527 #, c-format
1528 msgid "accessing %s"
1529 msgstr "accès de %s"
1531 #: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289
1532 #: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167
1533 #: src/mv.c:421 src/mv.c:476
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "target %s is not a directory"
1536 msgstr "cible spécifiée %s n'est pas un répertoire"
1538 #: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667
1539 #: src/touch.c:407
1540 #, fuzzy
1541 msgid "missing file operand"
1542 msgstr "argument fichier manquant"
1544 #: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "missing destination file operand after %s"
1547 msgstr "fichier cible manquant"
1549 #: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463
1550 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1551 msgstr ""
1553 #: src/cp.c:640
1554 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1555 msgstr ""
1556 "Lors de la préservation des chemins: \n"
1557 "la destination doit être un répertoire."
1559 #: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1563 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1564 msgstr ""
1565 "AVERTISSEMENT: --version-control (-V) est obsolète; son soutien\n"
1566 "sera retiré dans une prochaine version. Utiliser --backup=%s à la place."
1568 #: src/cp.c:937 src/ln.c:460
1569 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1570 msgstr "les liens symboliques ne sont supportés sur ce système"
1572 #: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414
1573 #, fuzzy
1574 msgid "multiple target directories specified"
1575 msgstr "options multiples fichiers de sortie spécifiées"
1577 #: src/cp.c:989
1578 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1579 msgstr "Ne peut créer à la fois un lien symbolique et direct."
1581 #: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484
1582 msgid "backup type"
1583 msgstr "type d'archive"
1585 #: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1586 #: src/tee.c:201 src/tr.c:1585
1587 msgid "read error"
1588 msgstr "Erreur de lecture."
1590 #: src/csplit.c:533
1591 msgid "input disappeared"
1592 msgstr "L'entrée est disparue."
1594 #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
1595 #, c-format
1596 msgid "%s: line number out of range"
1597 msgstr "%s: numéro de ligne hors limites."
1599 #: src/csplit.c:707
1600 #, c-format
1601 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1602 msgstr "%s: « %s »: numéro de ligne hors limites."
1604 #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
1605 #, c-format
1606 msgid " on repetition %s\n"
1607 msgstr " par répétition %s\n"
1609 #: src/csplit.c:753
1610 #, c-format
1611 msgid "%s: `%s': match not found"
1612 msgstr "%s: « %s »: concordance non trouvée."
1614 #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269
1615 msgid "error in regular expression search"
1616 msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée."
1618 #: src/csplit.c:977
1619 #, c-format
1620 msgid "write error for `%s'"
1621 msgstr "Erreur d'écriture sur « %s »"
1623 #: src/csplit.c:1053
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1626 msgstr "%s: entier attendu après le délimiteur"
1628 #: src/csplit.c:1069
1629 #, c-format
1630 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1631 msgstr "%s: « } » est requis pour un compteur de répétition."
1633 #: src/csplit.c:1079
1634 #, c-format
1635 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1636 msgstr "%s}: entier requis entre « { » et « } »"
1638 #: src/csplit.c:1106
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1641 msgstr "%s: délimiteur de fermeture « %c » manquant"
1643 #: src/csplit.c:1122
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1646 msgstr "%s: expression régulière invalide: %s"
1648 #: src/csplit.c:1155
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: invalid pattern"
1651 msgstr "%s: patron invalide."
1653 #: src/csplit.c:1158
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1656 msgstr "%s: le numéro de ligne doit être plus grand que zéro."
1658 #: src/csplit.c:1164
1659 #, c-format
1660 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1661 msgstr "le numéro de ligne « %s » est plus petit que le numéro précédent %s"
1663 #: src/csplit.c:1170
1664 #, c-format
1665 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1666 msgstr "AVERTISSEMENT: le numéro de ligne « %s » est le même que le précédent."
1668 #: src/csplit.c:1223
1669 msgid "invalid format width"
1670 msgstr "largeur de format invalide"
1672 #: src/csplit.c:1244
1673 msgid "invalid format precision"
1674 msgstr "précision de format invalide"
1676 #: src/csplit.c:1265
1677 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1678 msgstr "Symbole de conversion manquant dans le suffixe."
1680 #: src/csplit.c:1271
1681 #, c-format
1682 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1683 msgstr "Le symbole de conversion %c est invalide dans le suffixe."
1685 #: src/csplit.c:1274
1686 #, c-format
1687 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1688 msgstr "Le symbole de conversion \\%.3o est invalide dans le suffixe."
1690 #: src/csplit.c:1297
1691 #, c-format
1692 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1693 msgstr "Trop de spécifications  %% de conversion dans le suffixe."
1695 #: src/csplit.c:1312
1696 #, c-format
1697 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1698 msgstr "La spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe."
1700 #: src/csplit.c:1356
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: invalid number"
1703 msgstr "%s: nombre invalide."
1705 #: src/csplit.c:1444
1706 #, c-format
1707 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1708 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER  PATRON...\n"
1710 #: src/csplit.c:1448
1711 #, fuzzy
1712 msgid ""
1713 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
1714 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1715 "\n"
1716 msgstr ""
1717 "Produire des morceaux de FICHIER séparées par PATRON(s) vers les fichiers\n"
1718 "« xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la "
1719 "sortie standard.\n"
1720 "\n"
1722 #: src/csplit.c:1456
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1726 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1727 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1728 msgstr ""
1729 "  -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %02d\n"
1730 "  -f, --prefix=PRÉFIXE       utiliser le PRÉFIXE au lieu de « xx »\n"
1731 "  -k, --keep-files           ne pas détruire les fichiers \n"
1732 "                              lorsqu'il y a erreur\n"
1734 #: src/csplit.c:1461
1735 msgid ""
1736 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1737 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1738 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1739 msgstr ""
1740 "  -n, --digits=NOMBRE        utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
1741 "  -s, --quiet, --silent      ne pas afficher la taille des fichiers\n"
1742 "                             de sortie\n"
1743 "  -z, --elide-empty-files    détruire les fichiers de sortie vides\n"
1745 #: src/csplit.c:1468
1746 msgid ""
1747 "\n"
1748 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1749 msgstr ""
1750 "\n"
1751 "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -.  Chaque PATRON peut être:\n"
1753 #: src/csplit.c:1472
1754 msgid ""
1755 "\n"
1756 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1757 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1758 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1759 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1760 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1761 "\n"
1762 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1763 msgstr ""
1764 "\n"
1765 "  ENTIER             copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée\n"
1766 "                     de lignes\n"
1767 "  /REGEXP/[SAUT]     copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
1768 "                     mais sans l'inclure\n"
1769 "  %%REGEXP%%[SAUT]     escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n"
1770 "                     ligne identique\n"
1771 "  {ENTIER}           répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
1772 "  {*}                répéter le patron précédent le plus souvent possible\n"
1773 "\n"
1774 "Une ligne de SAUT a besoin d'un « + » ou « - » suivi d'un entier positif.\n"
1776 #: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113
1777 #: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277
1778 #: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122
1779 #: src/wc.c:132
1780 #, c-format
1781 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1782 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1784 #: src/cut.c:192
1785 msgid ""
1786 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1787 "\n"
1788 msgstr ""
1789 "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n"
1790 "\n"
1792 #: src/cut.c:199
1793 #, fuzzy
1794 msgid ""
1795 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
1796 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
1797 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1798 msgstr ""
1799 "  -b, --bytes=LISTE       afficher seulement la LISTE des octets\n"
1800 "  -c, --characters=LISTE  afficher seulement la LISTE des caractères\n"
1801 "  -d, --delimiter=DÉLIM   utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation\n"
1802 "                          comme délimiteur de champs\n"
1804 #: src/cut.c:204
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
1808 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1809 "                            the -s option is specified\n"
1810 "  -n                      (ignored)\n"
1811 msgstr ""
1812 "  -f, --fields=LISTE      afficher seulement la LISTE des champs; afficher "
1813 "aussi\n"
1814 "                          les lignes qui ne contiennent pas de caractère "
1815 "délimiteur,\n"
1816 "                          à moins que l'option -s soit spécifiée\n"
1817 "  -n                      (ignoré)\n"
1819 #: src/cut.c:210
1820 msgid ""
1821 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
1822 "                            or fields.\n"
1823 msgstr ""
1825 #: src/cut.c:214
1826 msgid ""
1827 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1828 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1829 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1830 msgstr ""
1831 "  -s, --only-delimited    ne pas afficher les lignes ne\n"
1832 "                          contenant pas de délimiteurs\n"
1833 "      --output-delimiter=CHAÎNE\n"
1834 "                          utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n"
1835 "                          par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisée\n"
1837 #: src/cut.c:221
1838 #, fuzzy
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1842 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
1843 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
1844 "Each range is one of:\n"
1845 "\n"
1846 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1847 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1848 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1849 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1850 "\n"
1851 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1852 msgstr ""
1853 "\n"
1854 "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f.  Chaque LISTE se compose d'une\n"
1855 "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules.  Chaque intervalle\n"
1856 "se compose de:\n"
1857 "\n"
1858 "  N     Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
1859 "  N-    du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n"
1860 "  N-M   du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
1861 "  -M    du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
1862 "\n"
1863 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
1865 #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481
1866 msgid "invalid byte or field list"
1867 msgstr "Octet ou champ de liste invalide."
1869 #: src/cut.c:469
1870 #, c-format
1871 msgid "byte offset %s is too large"
1872 msgstr "décalage d'octet %s est trop grand"
1874 #: src/cut.c:472
1875 #, c-format
1876 msgid "field number %s is too large"
1877 msgstr "numéro de champ %s est trop grand"
1879 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
1880 msgid "only one type of list may be specified"
1881 msgstr "Un seul type de liste peut être spécifié."
1883 #: src/cut.c:793
1884 msgid "the delimiter must be a single character"
1885 msgstr "Le délimiteur doit être un caractère simple."
1887 #: src/cut.c:828
1888 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1889 msgstr "Une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée."
1891 #: src/cut.c:831
1892 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1893 msgstr ""
1894 "un délimiteur peut être spécifié seulement lorsqu'opérant sur des champs"
1896 #: src/cut.c:835
1897 msgid ""
1898 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1899 "\tonly when operating on fields"
1900 msgstr ""
1901 "La suppression des lignes non-délimitées est permise\n"
1902 "\tseulement lorsqu'opérant sur des champs."
1904 #: src/cut.c:851
1905 msgid "missing list of fields"
1906 msgstr "Liste des champs manquante."
1908 #: src/cut.c:853
1909 msgid "missing list of positions"
1910 msgstr "Liste des positions manquante."
1912 #: src/date.c:121
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1916 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1917 msgstr ""
1918 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1919 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
1921 #: src/date.c:126
1922 #, fuzzy
1923 msgid ""
1924 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1925 "\n"
1926 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1927 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1928 "      --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1929 "                            TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
1930 "                            `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
1931 "and\n"
1932 "                            time to the indicated precision.\n"
1933 msgstr ""
1934 "Afficher la date courante selon le FORMAT spécifié, ou\n"
1935 "initialiser la date du système.\n"
1936 "\n"
1937 "  -d, --date=CHAÎNE        afficher la date selon la description donnée par "
1938 "la CHAÎNE,\n"
1939 "                           excluant le mot réservé « now »\n"
1940 "  -f, --file=FICHIER       identique à --date pour chaque ligne du\n"
1941 "                           FICHIER de dates\n"
1942 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=SPECS-TEMPS]\n"
1943 "                           produire un format de sortie date/heure selon la "
1944 "norme ISO-8601\n"
1945 "                           SPECS-TEMPS=« date » pour la date seulement,\n"
1946 "                           « hours », « minutes » ou « seconds » pour la "
1947 "date et l'heure\n"
1948 "                           à la précision voulue\n"
1949 "                            --iso-8601 sans TIMESPEC par défaut utilise « "
1950 "date ».\n"
1952 #: src/date.c:136
1953 msgid ""
1954 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1955 "  -R, --rfc-2822            output RFC-2822 compliant date string\n"
1956 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1957 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1958 msgstr ""
1959 "  -r, --reference=FICHIER  utiliser la date de modification du FICHIER\n"
1960 "                           comme date de référence\n"
1961 "  -R, --rfc-2822           afficher la date selon le format respectant\n"
1962 "                           les spécifications du RFC-822\n"
1963 "  -s, --set=CHAÎNE         initialiser la date selon la CHAÎNE fournie\n"
1964 "  -u, --utc, --universal   afficher ou initialiser selon le système de\n"
1965 "                           temps universel (T.U.)\n"
1967 #: src/date.c:144
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1971 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1972 "\n"
1973 "  %%   a literal %\n"
1974 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1975 msgstr ""
1976 "\n"
1977 "FORMAT contrôle l'affichage.  Seule l'option valide de la seconde forme\n"
1978 "s'applique au système de temps UCT.  Les séquences interprétées sont:\n"
1979 "\n"
1980 "  %%   le caractère %\n"
1981 "  %a   les noms abrégés localisés des jours de la semaine (dim..sam)\n"
1983 #: src/date.c:152
1984 msgid ""
1985 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1986 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1987 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1988 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1989 msgstr ""
1990 "  %A   les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
1991 "       de longueurs variables (dimanche..samedi)\n"
1992 "  %b   les noms abrégés localisés des mois (jan..déc)\n"
1993 "  %B   les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
1994 "       (janvier..décembre)\n"
1995 "  %c   la date et l'heure localisées (sam 04 nov 12:02:33 EDT 1989)\n"
1997 #: src/date.c:158
1998 msgid ""
1999 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
2000 "  %d   day of month (01..31)\n"
2001 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
2002 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
2003 msgstr ""
2004 "  %C   le siècle (année divisée par 100 et tronquée en un entier) [00-99]\n"
2005 "  %d   jour du mois (01..31)\n"
2006 "  %D   date (mm/jj/aa)\n"
2007 "  %e   jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"
2009 #: src/date.c:164
2010 msgid ""
2011 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
2012 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
2013 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
2014 msgstr ""
2015 "  %F   identique à %Y-%m-%d\n"
2016 "  %g   l'année sur 2 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n"
2017 "  %G   l'année sur 4 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n"
2019 #: src/date.c:169
2020 msgid ""
2021 "  %h   same as %b\n"
2022 "  %H   hour (00..23)\n"
2023 "  %I   hour (01..12)\n"
2024 "  %j   day of year (001..366)\n"
2025 msgstr ""
2026 "  %h   identique à %b\n"
2027 "  %H   heure (00..23)\n"
2028 "  %I   heure (01..12)\n"
2029 "  %j   jour numérique de l'année (001..366)\n"
2031 #: src/date.c:175
2032 msgid ""
2033 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2034 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2035 "  %m   month (01..12)\n"
2036 "  %M   minute (00..59)\n"
2037 msgstr ""
2038 "  %k   heure ( 0..23)\n"
2039 "  %l   heure ( 1..12)\n"
2040 "  %m   mois (01..12)\n"
2041 "  %M   minute (00..59)\n"
2043 #: src/date.c:181
2044 msgid ""
2045 "  %n   a newline\n"
2046 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2047 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
2048 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
2049 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2050 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
2051 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
2052 msgstr ""
2053 "  %n   un saut de ligne\n"
2054 "  %N   nanosecondes (000000000..999999999)\n"
2055 "  %p   indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc dans plusieurs "
2056 "localisations)\n"
2057 "  %P   indicateur localisé am ou pm en minuscules (blanc dans plusieurs "
2058 "localisations)\n"
2059 "  %r   heure en format 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2060 "  %R   heure en format 24-heure (hh:mm)\n"
2061 "  %s   secondes depuis « 00:00:00, 1970-01-01 UTC » (une extension de GNU)\n"
2063 #: src/date.c:190
2064 msgid ""
2065 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
2066 "  %t   a horizontal tab\n"
2067 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
2068 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
2069 msgstr ""
2070 "  %S   secondes (00..60); le 60 est nécessaire pour accomoder la sec. "
2071 "bissextile\n"
2072 "  %t   une tabulation horizontale\n"
2073 "  %T   heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
2074 "  %u   jour de la semaine (1..7);  1 représente le lundi\n"
2076 #: src/date.c:196
2077 msgid ""
2078 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2079 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2080 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
2081 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2082 msgstr ""
2083 "  %U   numéro de la semaine dans l'année débutant le dimanche\n"
2084 "       comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
2085 "  %V   numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi\n"
2086 "       comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
2087 "  %w   jour de la semaine (0..6);  0 représente dimanche\n"
2088 "  %W   numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi\n"
2089 "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
2091 #: src/date.c:202
2092 msgid ""
2093 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
2094 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
2095 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2096 "  %Y   year (1970...)\n"
2097 msgstr ""
2098 "  %x   représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
2099 "  %X   représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
2100 "  %y   les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
2101 "  %Y   année (1970...)\n"
2103 #: src/date.c:208
2104 msgid ""
2105 "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
2106 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
2107 "\n"
2108 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
2109 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
2110 "\n"
2111 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
2112 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
2113 msgstr ""
2114 "  %z   fuseau horaire en format numérique selon le RFC-2822 (-0500)\n"
2115 "       (une extension non-standard)\n"
2116 "  %Z   fuseau horaire (i.e. EDT) ou nul si aucun fuseau horaire\n"
2117 "       ne peut être déterminé\n"
2118 "\n"
2119 "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
2120 "« GNU date » reconnaît les modificateurs suivants entre « % » et une "
2121 "directive numérique.\n"
2122 "\n"
2123 "  « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
2124 "  « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"
2126 #: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859
2127 #: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159
2128 #: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126
2129 #: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209
2130 msgid "standard input"
2131 msgstr "entrée standard"
2133 #: src/date.c:267 src/date.c:451
2134 #, c-format
2135 msgid "invalid date `%s'"
2136 msgstr "date invalide « %s »"
2138 #: src/date.c:361
2139 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2140 msgstr ""
2141 "les options pour spécifier les dates pour l'impression sont mutuellement "
2142 "exclusives"
2144 #: src/date.c:368
2145 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2146 msgstr ""
2147 "Les options pour afficher et initialiser la date ne peuvent être\n"
2148 "utilisées ensembles."
2150 #: src/date.c:381
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2154 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2155 "argument must be a format string beginning with `+'."
2156 msgstr ""
2157 "l'argument « %s » n'est pas précédé du préfixe « + »;\n"
2158 "lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n"
2159 "chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n"
2160 "une chaîne dont le format débute par « + »."
2162 #: src/date.c:393
2163 msgid ""
2164 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2165 msgstr ""
2166 "une chaîne de format ne peut être spécifié lorsque l'option --rfc-2822 (-R) "
2167 "est utilisée"
2169 #: src/date.c:426
2170 msgid "undefined"
2171 msgstr "Indéfini"
2173 #: src/date.c:428 src/touch.c:400
2174 msgid "cannot get time of day"
2175 msgstr "ne peut obtenir la date du jour"
2177 #: src/date.c:459
2178 msgid "cannot set date"
2179 msgstr "ne peut initialiser la date."
2181 #: src/date.c:520
2182 #, c-format
2183 msgid "time %s is out of range"
2184 msgstr "date %s est hors limites"
2186 #: src/dd.c:366
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid ""
2189 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2190 "  or:  %s OPTION\n"
2191 msgstr ""
2192 "Usage: %s [CHAÎNE]...\n"
2193 "  ou:  %s OPTION\n"
2195 #: src/dd.c:371
2196 #, fuzzy
2197 msgid ""
2198 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2199 "\n"
2200 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2201 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2202 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2203 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2204 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2205 msgstr ""
2206 "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les options:\n"
2207 "\n"
2208 "  bs=N            forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
2209 "  cbs=N           convertir N octets à la fois\n"
2210 "  conv=CLÉS       convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n"
2211 "                  séparés par une virgule\n"
2212 "  count=N         copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
2213 "  ibs=N           lire N octets à la fois\n"
2215 #: src/dd.c:380
2216 #, fuzzy
2217 msgid ""
2218 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2219 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
2220 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2221 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2222 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
2223 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2224 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2225 "  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
2226 msgstr ""
2227 "  if=FICHIER      lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
2228 "  obs=N           écrire N octets à la fois\n"
2229 "  of=FICHIER      écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
2230 "  seek=N          escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie\n"
2231 "  skip=N          escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée\n"
2233 #: src/dd.c:390
2234 #, fuzzy
2235 msgid ""
2236 "\n"
2237 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2238 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2239 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2240 "\n"
2241 "Each CONV symbol may be:\n"
2242 "\n"
2243 msgstr ""
2244 "\n"
2245 "BLOCKS et BYTES peuvent être suivis d'un des suffixes multiplicatifs "
2246 "suivant:,\n"
2247 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2248 "GD 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
2249 "Chaque mot CLÉ peut être:\n"
2250 "\n"
2252 #: src/dd.c:399
2253 #, fuzzy
2254 msgid ""
2255 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2256 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2257 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2258 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2259 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2260 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2261 msgstr ""
2262 "  ascii     de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
2263 "  ebcdic    de l'ASCII  vers l'EBCDIC\n"
2264 "  ibm       de l'ASCII  vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
2265 "  block     remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
2266 "            par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »\n"
2267 "  unblock   remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
2268 "            de taille « cbs » par des sauts de ligne\n"
2269 "  lcase     changer les majuscules en minuscules\n"
2271 #: src/dd.c:407
2272 #, fuzzy
2273 msgid ""
2274 "  nocreat   do not create the output file\n"
2275 "  excl      fail if the output file already exists\n"
2276 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2277 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2278 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2279 "  noerror   continue after read errors\n"
2280 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2281 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2282 "  fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2283 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
2284 msgstr ""
2285 "  notrunc   ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
2286 "  ucase     changer les minuscules en majuscules\n"
2287 "  swab      interchanger chaque paire d'octets\n"
2288 "  noerror   continuer même après des erreurs de lecture\n"
2289 "  sync      remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
2290 "            de la taille « ibs »\n"
2292 #: src/dd.c:419
2293 msgid ""
2294 "\n"
2295 "Each FLAG symbol may be:\n"
2296 "\n"
2297 "  append    append mode (makes sense only for output)\n"
2298 msgstr ""
2300 #: src/dd.c:426
2301 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
2302 msgstr ""
2304 #: src/dd.c:428
2305 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
2306 msgstr ""
2308 #: src/dd.c:430
2309 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
2310 msgstr ""
2312 #: src/dd.c:432
2313 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
2314 msgstr ""
2316 #: src/dd.c:434
2317 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
2318 msgstr ""
2320 #: src/dd.c:436
2321 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
2322 msgstr ""
2324 #: src/dd.c:438
2325 #, fuzzy
2326 msgid ""
2327 "\n"
2328 "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2329 "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n"
2330 "\n"
2331 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2332 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2333 "  18335302+0 records in\n"
2334 "  18335302+0 records out\n"
2335 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2336 "\n"
2337 "Options are:\n"
2338 "\n"
2339 msgstr ""
2340 "\n"
2341 "Noter qu'en expédiant le signal SIGUSR1 vers le processus `dd' actif cela "
2342 "provoque\n"
2343 "l'écriture vers la sortie d'erreur standard du nombre d'enregistrements lus "
2344 "et écrits jusqu'à présent,\n"
2345 "et il poursuit son exécution par la suite.\n"
2346 "\n"
2347 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2348 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2349 "  10899206+0 enregistrements lus\n"
2350 "  10899206+0 enregistrements écrits\n"
2352 #: src/dd.c:492
2353 #, c-format
2354 msgid "%s+%s records in\n"
2355 msgstr "%s+%s enregistrements lus.\n"
2357 #: src/dd.c:494
2358 #, c-format
2359 msgid "%s+%s records out\n"
2360 msgstr "%s+%s enregistrements écrits.\n"
2362 #: src/dd.c:501
2363 msgid "truncated record"
2364 msgstr "enregistrement tronqué."
2366 #: src/dd.c:502
2367 msgid "truncated records"
2368 msgstr "enregistrements tronqués."
2370 #: src/dd.c:513
2371 #, c-format
2372 msgid "%s byte (%s) copied"
2373 msgid_plural "%s bytes (%s) copied"
2374 msgstr[0] ""
2375 msgstr[1] ""
2377 #: src/dd.c:537
2378 msgid "Infinity"
2379 msgstr ""
2381 #: src/dd.c:542
2382 #, c-format
2383 msgid ", %g second, %s/s\n"
2384 msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
2385 msgstr[0] ""
2386 msgstr[1] ""
2388 #: src/dd.c:552
2389 #, c-format
2390 msgid "closing input file %s"
2391 msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s"
2393 #: src/dd.c:555
2394 #, c-format
2395 msgid "closing output file %s"
2396 msgstr "fermeture du fichier de sortie %s"
2398 #: src/dd.c:641
2399 #, c-format
2400 msgid "writing to %s"
2401 msgstr "écriture vers %s"
2403 #: src/dd.c:735
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "unrecognized operand %s"
2406 msgstr "option non reconnue %s"
2408 #: src/dd.c:746
2409 #, c-format
2410 msgid "invalid conversion: %s"
2411 msgstr "conversion invalide: %s"
2413 #: src/dd.c:749
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "invalid input flag: %s"
2416 msgstr "Largeur invalide: %s"
2418 #: src/dd.c:752
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "invalid output flag: %s"
2421 msgstr "nom de groupe invalide %s"
2423 #: src/dd.c:755
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "invalid status flag: %s"
2426 msgstr "nom de groupe invalide %s"
2428 #: src/dd.c:792
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2431 msgstr "option non reconnue %s=%s"
2433 #: src/dd.c:798
2434 #, c-format
2435 msgid "invalid number %s"
2436 msgstr "nombre invalide %s"
2438 #: src/dd.c:818
2439 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2440 msgstr ""
2442 #: src/dd.c:820
2443 #, fuzzy
2444 msgid "cannot combine block and unblock"
2445 msgstr "ne peut omettre ensemble l'usager et le groupe"
2447 #: src/dd.c:822
2448 #, fuzzy
2449 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2450 msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s"
2452 #: src/dd.c:824
2453 #, fuzzy
2454 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2455 msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t"
2457 #: src/dd.c:972
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2461 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2462 msgstr ""
2463 "AVERTISSEMENT: arrangement pour contourner bug de lseek dans le kernel \n"
2464 "pour le fichier (%s)\n"
2465 "de type mt_type=0x%0lx -- voir <sys/mtio.h> pour la liste des types"
2467 #: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "%s: cannot seek"
2470 msgstr "Ne peut enlever « %s »."
2472 #: src/dd.c:1061
2473 #, c-format
2474 msgid "offset overflow while reading file %s"
2475 msgstr ""
2477 #: src/dd.c:1073
2478 #, fuzzy
2479 msgid "warning: screwy file offset after failed read"
2480 msgstr "AVERTISSEMENT: fichier source %s spécifié plus d'une fois"
2482 #: src/dd.c:1077
2483 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2484 msgstr ""
2486 #: src/dd.c:1188
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "setting flags for %s"
2489 msgstr "initialisation des dates de %s"
2491 #: src/dd.c:1408
2492 #, c-format
2493 msgid "fdatasync failed for %s"
2494 msgstr ""
2496 #: src/dd.c:1418
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "fsync failed for %s"
2499 msgstr "échec d'ouverture de %s"
2501 #: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505
2502 #, c-format
2503 msgid "opening %s"
2504 msgstr "ouverture de %s"
2506 #: src/dd.c:1513
2507 msgid "file offset out of range"
2508 msgstr "décalage dans le fichier est hors limites"
2510 #: src/dd.c:1531
2511 #, c-format
2512 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2513 msgstr "a dépassé de %s octets dans le fichier de sortie %s"
2515 #: src/df.c:149
2516 msgid "Filesystem    Type"
2517 msgstr "Sys. de fich. Type "
2519 #: src/df.c:151
2520 msgid "Filesystem        "
2521 msgstr "Sys. de fich.     "
2523 #: src/df.c:154
2524 #, c-format
2525 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2526 msgstr "    Inodes   IUtil.  ILib. %%IUti."
2528 #: src/df.c:158
2529 #, c-format
2530 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2531 msgstr "    Tail. Occ. Disp. %%Occ."
2533 #: src/df.c:160
2534 #, c-format
2535 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2536 msgstr "     Tail.  Occ.  Disp. %%Occ."
2538 #: src/df.c:163
2539 #, c-format
2540 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2541 msgstr " %4s-blocs    Occupé Disponible Capacité"
2543 #: src/df.c:194
2544 #, c-format
2545 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2546 msgstr " %4s-blocs       Occupé Disponible Capacité"
2548 #: src/df.c:198
2549 #, c-format
2550 msgid " Mounted on\n"
2551 msgstr " Monté sur\n"
2553 #: src/df.c:445
2554 msgid "cannot get current directory"
2555 msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant"
2557 #: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot change to directory %s"
2560 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
2562 #: src/df.c:475
2563 #, c-format
2564 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2565 msgstr "ne peut obtenir par stat() le répertoire courant (maintenant %s)"
2567 #: src/df.c:712
2568 #, fuzzy
2569 msgid ""
2570 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2571 "or all file systems by default.\n"
2572 "\n"
2573 msgstr ""
2574 "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
2575 "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n"
2576 "\n"
2578 #: src/df.c:720
2579 #, fuzzy
2580 msgid ""
2581 "  -a, --all             include file systems having 0 blocks\n"
2582 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2583 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2584 "2G)\n"
2585 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2586 msgstr ""
2587 "  -a, --all               inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
2588 "  -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
2589 "  -h, --human-readable    afficher les tailles dans un format lisible par\n"
2590 "                          un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
2591 "  -H, --si                idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
2592 "                          au lieu de 1024\n"
2594 #: src/df.c:726
2595 #, fuzzy
2596 msgid ""
2597 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2598 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2599 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
2600 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2601 "(default)\n"
2602 msgstr ""
2603 "  -i, --inodes            lister les informations sur les « inodes »\n"
2604 "                          plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
2605 "  -k                      identique à --block-size=1K\n"
2606 "  -l, --local             limiter le listing au système local de fichiers\n"
2607 "      --no-sync           ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
2608 "                          d'obtenir les informations d'utilisation\n"
2609 "                          des disques (par défaut)\n"
2611 #: src/df.c:732
2612 #, fuzzy
2613 msgid ""
2614 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2615 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2616 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
2617 "  -T, --print-type      print file system type\n"
2618 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2619 "  -v                    (ignored)\n"
2620 msgstr ""
2621 "  -P, --portability       utiliser le format de sortie POSIX\n"
2622 "      --sync              demander une synchronisation avant d'obtenir les\n"
2623 "                          informations d'utilisation des disques\n"
2624 "                          (par défaut)\n"
2625 "  -t, --type=TYPE         limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
2626 "                          fichiers\n"
2627 "  -T, --print-type        afficher le type du système de fichiers\n"
2628 "  -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
2629 "                          de système de fichiers\n"
2630 "  -v                      (ignorée)\n"
2632 #: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181
2633 msgid ""
2634 "\n"
2635 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2636 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2637 msgstr ""
2638 "\n"
2639 "TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de "
2640 "ceux qui suivent:\n"
2641 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, "
2642 "E, Z, Y.\n"
2643 "\n"
2645 #: src/df.c:858
2646 #, c-format
2647 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2648 msgstr "Le système de fichiers %s est à la fois sélectionné et exclu."
2650 #: src/df.c:902
2651 msgid "Warning: "
2652 msgstr "AVERTISSEMENT: "
2654 #: src/df.c:905
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
2657 msgstr "La table du système de fichiers %s ne peut être lue."
2659 #: src/dircolors.c:104
2660 #, c-format
2661 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2662 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
2664 #: src/dircolors.c:105
2665 msgid ""
2666 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2667 "\n"
2668 "Determine format of output:\n"
2669 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2670 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2671 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2672 msgstr ""
2673 "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n"
2674 "\n"
2675 "Déterminer le format de sortie:\n"
2676 "  -b, --sh, --bourne-shell    code de sortie pour un Bourne shell\n"
2677 "                              initialiser la variable LS_COLORS\n"
2678 "  -c, --csh, --c-shell        code de sortie pour un C shell pour\n"
2679 "                              initialiser la variable LS_COLORS\n"
2680 "  -p, --print-data-base       utiliser les valeurs par défaut de sortie\n"
2682 #: src/dircolors.c:115
2683 msgid ""
2684 "\n"
2685 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2686 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2687 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2688 msgstr ""
2689 "\n"
2690 "Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser\n"
2691 "pour les types de fichiers et les extensions. Autrement, utiliser la base de "
2692 "données\n"
2693 "précompilés. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter «dircolors --"
2694 "print-database'.\n"
2696 #: src/dircolors.c:288
2697 #, c-format
2698 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2699 msgstr "%s:%lu: ligne invalide;  second jeton manquant"
2701 #: src/dircolors.c:360
2702 #, c-format
2703 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2704 msgstr "%s:%lu: mot clé non reconnu %s"
2706 #: src/dircolors.c:361
2707 msgid "<internal>"
2708 msgstr "<interne>"
2710 #: src/dircolors.c:457
2711 msgid ""
2712 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2713 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2714 msgstr ""
2715 "les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et\n"
2716 "la sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives"
2718 #: src/dircolors.c:467
2719 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
2720 msgstr ""
2722 #: src/dircolors.c:490
2723 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2724 msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode spécifiée."
2726 #: src/dirname.c:47
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Usage: %s NAME\n"
2730 "  or:  %s OPTION\n"
2731 msgstr ""
2732 "Usage: %s NOM\n"
2733 "  or:  %s OPTION\n"
2735 #: src/dirname.c:52
2736 msgid ""
2737 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2738 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2739 "\n"
2740 msgstr ""
2741 "Afficher le NOM du répertoire en enlevant ses composantes de fin;\n"
2742 "si le NOM ne contient pas de « / »\n"
2743 "le symbole « . » indique le répertoire courant.\n"
2744 "\n"
2746 #: src/du.c:167
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2750 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2751 msgstr ""
2752 "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n"
2753 "  ou:  %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n"
2755 #: src/du.c:171
2756 msgid ""
2757 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2758 "\n"
2759 msgstr ""
2760 "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n"
2761 "et récursivement dans tous les répertoires.\n"
2763 #: src/du.c:178
2764 msgid ""
2765 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2766 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2767 "although\n"
2768 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2769 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2770 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2771 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2772 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2773 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2774 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2775 msgstr ""
2776 "  -a, --all                afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
2777 "                           pas seulement pour les répertoires\n"
2778 "      --apparent-size      afficher les tailles apparentes, au lieu de "
2779 "l'usage du disque; \n"
2780 "                           même si la taille apparente est habituellement "
2781 "plus petite, elle peut être\n"
2782 "                           plus grande en raison de trous dans (`sparse') "
2783 "les fichiers, \n"
2784 "                           de la fragmentation, de blocs indirects ou autre "
2785 "raisons similaires\n"
2786 "  -B, --block-size=TAILLE  utiliser la TAILLE en octets des blocs\n"
2787 "  -b, --bytes              afficher la taille en octets\n"
2788 "  -c, --total              produire le grand total\n"
2789 "  -D, --dereference-args   ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
2790 "                           des liens symboliques\n"
2792 #: src/du.c:189
2793 #, fuzzy
2794 msgid ""
2795 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2796 "                          names specified in file F\n"
2797 "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2798 "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
2799 "D)\n"
2800 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2801 "2G)\n"
2802 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2803 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2804 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2805 msgstr ""
2806 "  -H,                      identique à --si, mais lance un avertissement; "
2807 "sera bientôt\n"
2808 "                           modifier afin d'être équivalent à --dereference-"
2809 "args (-D)\n"
2810 "  -h, --human-readable     afficher les tailles dans un format lisible par\n"
2811 "                           un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
2812 "      --si                 identique à -h mais utilise un multiple de 1000\n"
2813 "                           au lieu de 1024 (usage déprécié)\n"
2814 "  -k,                      identique à --block-size=1K\n"
2815 "  -l, --count-links        dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
2816 "                           de liens directs\n"
2818 #: src/du.c:199
2819 msgid ""
2820 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2821 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2822 "default)\n"
2823 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2824 "newline\n"
2825 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2826 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2827 msgstr ""
2828 "  -L, --dereference        ne pas tenir compte de tous les liens\n"
2829 "                           symboliques\n"
2830 "  -P, --no-dereference     ne pas suivre les liens symboliques (par défaut)\n"
2831 "  -0, --null               terminer chaque ligne de sortie par un octet de "
2832 "valeur zéro plutôt que changement de ligne\n"
2833 "  -S, --separate-dirs      ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
2834 "  -s, --summarize          afficher seulement un total pour chaque type\n"
2835 "                           d'argument\n"
2837 #: src/du.c:206
2838 #, fuzzy
2839 msgid ""
2840 "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
2841 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2842 "FILE.\n"
2843 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2844 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2845 "all)\n"
2846 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2847 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2848 "                          --summarize\n"
2849 msgstr ""
2850 "  -x, --one-file-system    escamoter les répertoires de différents\n"
2851 "                           systèmes de fichiers\n"
2852 "  -X FICHIER,               \n"
2853 "      --exclude-from=FICHIER\n"
2854 "                           exclure les fichiers qui concordent avec\n"
2855 "                           le nom du FICHIER\n"
2856 "      --exclude=EXPRES     exclure les fichier qui concordent avec\n"
2857 "                           l'expression\n"
2858 "      --max-depth=N        afficher le total pour un répertoire (ou un\n"
2859 "                           fichier, avec l'option --all) seulement\n"
2860 "                           si N a moins de niveaux dans la ligne de "
2861 "commande;\n"
2862 "                           --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
2863 "                           systèmes de fichiers\n"
2865 #: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671
2866 msgid "total"
2867 msgstr "total"
2869 #: src/du.c:599
2870 msgid ""
2871 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2872 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2873 msgstr ""
2874 "AVERTISSEMENT: utiliser --si, pas -H; la signification de l'option -H\n"
2875 "sera bientôt identique à celle de --dereference-args (-D)"
2877 #: src/du.c:623
2878 #, c-format
2879 msgid "invalid maximum depth %s"
2880 msgstr "profondeur maximum invalide %s"
2882 #: src/du.c:698
2883 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2884 msgstr "Ne peut afficher à la fois un résumé et toutes les entrées."
2886 #: src/du.c:705
2887 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2888 msgstr ""
2889 "AVERTISSEMENT: le résumé est identique si l'option --max-dept=0 est utilisée"
2891 #: src/du.c:711
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
2894 msgstr ""
2895 "AVERTISSEMENT: conflit de l''option -s pour le résumé avec --max-depth=%d"
2897 #: src/du.c:728
2898 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
2899 msgstr ""
2901 #: src/du.c:740
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "cannot read file names from %s"
2904 msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s"
2906 #: src/du.c:780 src/du.c:783
2907 #, fuzzy
2908 msgid "invalid zero-length file name"
2909 msgstr "nom de groupe invalide %s"
2911 #: src/echo.c:64
2912 #, c-format
2913 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2914 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [CHAÎNE]...\n"
2916 #: src/echo.c:65
2917 msgid ""
2918 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2919 "\n"
2920 "  -n             do not output the trailing newline\n"
2921 msgstr ""
2923 #: src/echo.c:71
2924 msgid ""
2925 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2926 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
2927 msgstr ""
2929 #: src/echo.c:74
2930 msgid ""
2931 "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
2932 "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2933 msgstr ""
2935 #: src/echo.c:80
2936 #, fuzzy
2937 msgid ""
2938 "\n"
2939 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
2940 "\n"
2941 "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2942 "  \\\\     backslash\n"
2943 "  \\a     alert (BEL)\n"
2944 "  \\b     backspace\n"
2945 msgstr ""
2946 "\n"
2947 "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n"
2948 "\n"
2949 "  \\NNN   le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
2950 "  \\\\     barre oblique inverse\n"
2951 "  \\a     bip sonore d'alerte\n"
2952 "  \\b     retour arrière\n"
2954 #: src/echo.c:89
2955 msgid ""
2956 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2957 "  \\f     form feed\n"
2958 "  \\n     new line\n"
2959 "  \\r     carriage return\n"
2960 "  \\t     horizontal tab\n"
2961 "  \\v     vertical tab\n"
2962 msgstr ""
2963 "  \\c     supprimer le saut de ligne de fin\n"
2964 "  \\f     saut de page\n"
2965 "  \\n     saut de ligne\n"
2966 "  \\r     retour de chariot\n"
2967 "  \\t     tabulation horizontale\n"
2968 "  \\v     tabulation verticale\n"
2970 #: src/env.c:118
2971 #, c-format
2972 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2973 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [NOM=VALEUR]... [COMMANDE] [ARG]...\n"
2975 #: src/env.c:121
2976 msgid ""
2977 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2978 "\n"
2979 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2980 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2981 msgstr ""
2982 "Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement\n"
2983 "et exécuter la COMMANDE.\n"
2984 "\n"
2985 "  -i, --ignore-environment   débuter avec un environnement vide\n"
2986 "  -u, --unset=VARIABLE       retirer la VARIABLE de l'environment\n"
2988 #: src/env.c:129
2989 msgid ""
2990 "\n"
2991 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2992 msgstr ""
2993 "\n"
2994 "Un simple - implique -i.  Si aucune COMMANDE n'est fournie,\n"
2995 "afficher les variables d'environnement.\n"
2997 #: src/expand.c:114
2998 msgid ""
2999 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3000 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3001 "\n"
3002 msgstr ""
3003 "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
3004 "en écrivant sur la sortie standard.\n"
3005 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
3006 "\n"
3008 #: src/expand.c:122
3009 #, fuzzy
3010 msgid ""
3011 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
3012 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3013 msgstr ""
3014 "  -i, --initial       ne pas convertir les tabulations après des non blancs\n"
3015 "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n"
3017 #: src/expand.c:126
3018 msgid ""
3019 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3020 msgstr ""
3021 "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE explicite de positions\n"
3022 "                       de tabulation\n"
3023 "                       séparées par des virgules\n"
3025 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201
3026 #, c-format
3027 msgid "tab stop is too large %s"
3028 msgstr "L'arrêt de tabulation %s est trop grand."
3030 #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211
3031 #, c-format
3032 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3033 msgstr "La taille de la tabulation contient des caractères invalides: %s."
3035 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237
3036 msgid "tab size cannot be 0"
3037 msgstr "La taille de la tabulation ne peut être 0."
3039 #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239
3040 msgid "tab sizes must be ascending"
3041 msgstr "Les tailles de tabulation doivent être croissantes."
3043 #: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435
3044 #, fuzzy
3045 msgid "input line is too long"
3046 msgstr "nom de groupe trop long"
3048 #: src/expand.c:431
3049 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
3050 msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « -t LIST »"
3052 #: src/expr.c:98
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3056 "  or:  %s OPTION\n"
3057 msgstr ""
3058 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3059 "  or:  %s OPTION\n"
3061 #: src/expr.c:106
3062 msgid ""
3063 "\n"
3064 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3065 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3066 "\n"
3067 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3068 "\n"
3069 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3070 msgstr ""
3071 "\n"
3072 "Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard.  Une ligne "
3073 "blanche\n"
3074 "sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:\n"
3075 "\n"
3076 "  ARG1 | ARG2          ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2\n"
3077 "\n"
3078 "  ARG1 & ARG2          ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement "
3079 "0\n"
3081 #: src/expr.c:115
3082 msgid ""
3083 "\n"
3084 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3085 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3086 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3087 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3088 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3089 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3090 msgstr ""
3091 "\n"
3092 "  ARG1 <  ARG2         ARG1 si plus petit que ARG2\n"
3093 "  ARG1 <= ARG2         ARG1 si plus petit ou égal à ARG2\n"
3094 "  ARG1 =  ARG2         ARG1 si égal à ARG2\n"
3095 "  ARG1 != ARG2         ARG1 n'est pas égal à ARG2\n"
3096 "  ARG1 >= ARG2         ARG1 si plus grand ou égal à ARG2\n"
3097 "  ARG1 >  ARG2         ARG1 si plus grand que ARG2\n"
3099 #: src/expr.c:124
3100 msgid ""
3101 "\n"
3102 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3103 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3104 msgstr ""
3105 "\n"
3106 "  ARG1 + ARG2       somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
3107 "  ARG1 - ARG2       différence arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
3109 #: src/expr.c:129
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "\n"
3113 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3114 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3115 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3116 msgstr ""
3117 "\n"
3118 "  ARG1 * ARG2       produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n"
3119 "  ARG1 / ARG2       quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n"
3120 "  ARG1 % ARG2       reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n"
3122 #: src/expr.c:135
3123 msgid ""
3124 "\n"
3125 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3126 "\n"
3127 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3128 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3129 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3130 "  length STRING              length of STRING\n"
3131 msgstr ""
3132 "\n"
3133 "  CHAÎNE: EXPREG   patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la "
3134 "CHAÎNE\n"
3135 "\n"
3136 "  match CHAÎNE EXPREG      identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
3137 "  substr CHAÎNE POS LONG   sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
3138 "                           (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
3139 "  index CHAÎNE CAR         valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
3140 "                           dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
3141 "  length CHAÎNE            longueur de la CHAÎNE\n"
3143 #: src/expr.c:144
3144 msgid ""
3145 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3146 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3147 "\n"
3148 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3149 msgstr ""
3150 "  + JETON                  interpréter le JETON comme une chaîne, même si "
3151 "c'est\n"
3152 "                           un mot clé comme « match » ou un opérateur comme "
3153 "« / »\n"
3154 "\n"
3155 "  ( EXPRESSION )           valeur de l'EXPRESSION\n"
3157 #: src/expr.c:150
3158 msgid ""
3159 "\n"
3160 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3161 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3162 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3163 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3164 "0.\n"
3165 msgstr ""
3166 "\n"
3167 "Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés\n"
3168 "ou commentés par certains shells.\n"
3169 "Les comparaisons sont arithmétiques si les deux ARGuments sont des nombres,\n"
3170 "autrement elles sont lexicographiques.\n"
3171 "Les concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est\n"
3172 "encapsulée entre \\( et \\) ou nul; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n"
3173 "le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0.\n"
3175 #: src/expr.c:157
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3179 "null\n"
3180 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3181 msgstr ""
3183 #: src/expr.c:171
3184 msgid "syntax error"
3185 msgstr "erreur de syntaxe"
3187 #: src/expr.c:417
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
3191 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
3192 msgstr ""
3193 "AVERTISSEMENT: BRE non portable: « %s »: l'utilisation de « ^ » comme "
3194 "premier\n"
3195 "caractère d'une expression régulière de base n'est pas portable; ignoré."
3197 #: src/expr.c:629 src/expr.c:671
3198 msgid "non-numeric argument"
3199 msgstr "argument non numérique"
3201 #: src/expr.c:635
3202 msgid "division by zero"
3203 msgstr "division par zéro"
3205 #: src/factor.c:74
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3209 "  or:  %s OPTION\n"
3210 msgstr ""
3211 "Usage: %s [NOMBRE]...\n"
3212 "  or:  %s OPTION\n"
3214 #: src/factor.c:79
3215 msgid ""
3216 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3217 "\n"
3218 msgstr ""
3219 "Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE.\n"
3220 "\n"
3222 #: src/factor.c:85
3223 msgid ""
3224 "\n"
3225 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
3226 "arguments\n"
3227 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3228 msgstr ""
3229 "\n"
3230 "Afficher les facteurs premiers d'un NOMBRE entier spécifique.\n"
3231 "Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus de l'entrée standard.\n"
3233 #: src/factor.c:156
3234 #, c-format
3235 msgid "`%s' is too large"
3236 msgstr "« %s » est trop grand"
3238 #: src/factor.c:158
3239 #, c-format
3240 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
3241 msgstr "« %s » n'est pas un entier positif valide."
3243 #: src/false.c:32
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
3247 "  or:  %s OPTION\n"
3248 "Exit with a status code indicating failure.\n"
3249 "\n"
3250 "These option names may not be abbreviated.\n"
3251 "\n"
3252 msgstr ""
3253 "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
3254 "   ou: %s OPTION\n"
3255 "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
3256 "\n"
3257 "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
3258 "\n"
3260 #: src/fmt.c:273
3261 #, c-format
3262 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3263 msgstr "Usage: %s [-CHIFFRES] [OPTION]... [FICHIER]...\n"
3265 #: src/fmt.c:274
3266 msgid ""
3267 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3268 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3269 "\n"
3270 msgstr ""
3271 "Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la\n"
3272 "sortie standard.\n"
3273 "Si aucun FICHIER ou si FICHIER est « - », lire de l'entrée standard.\n"
3274 "\n"
3276 #: src/fmt.c:282
3277 #, fuzzy
3278 msgid ""
3279 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3280 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
3281 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3282 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3283 msgstr ""
3284 "  -c, --crown-margin        préserver l'indentation des 2 premières lignes\n"
3285 "  -p, --prefix=CHAÎNE       combiner les lignes ayant CHAÎNE comme préfixe\n"
3286 "  -s, --split-only          briser les longues lignes mais sans les remplir\n"
3288 #: src/fmt.c:289
3289 msgid ""
3290 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3291 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3292 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3293 msgstr ""
3294 "  -t, --tagged-paragraph    indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème\n"
3295 "  -u, --uniform-spacing     séparer d'un blanc les mots,\n"
3296 "                            puis de deux après chaque phrase\n"
3297 "  -w, --width=N             utiliser une largeur de N colonnes pour une\n"
3298 "                            pour une ligne (par défaut 75 colonnes)\n"
3300 #: src/fmt.c:358
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3304 "option; use -w N instead"
3305 msgstr ""
3306 "option invalide -- %c; -WIDTH est reconnue seulement lorsque c'est la "
3307 "première\n"
3308 "option; utiliser -w N à la place"
3310 #: src/fmt.c:400
3311 #, c-format
3312 msgid "invalid width: %s"
3313 msgstr "Largeur invalide: %s"
3315 #: src/fold.c:72
3316 msgid ""
3317 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3318 "standard output.\n"
3319 "\n"
3320 msgstr ""
3321 "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par\n"
3322 "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n"
3323 "\n"
3325 #: src/fold.c:80
3326 msgid ""
3327 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3328 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3329 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3330 msgstr ""
3331 "  -b, --bytes         compter les octets au lieu des colonnes\n"
3332 "  -s, --spaces        briser la ligne sur des blancs\n"
3333 "  -w, --width=N       utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
3335 #: src/fold.c:276
3336 #, c-format
3337 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3338 msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s »"
3340 #: src/fold.c:301
3341 #, c-format
3342 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3343 msgstr "Le nombre de colonnes « %s » est invalide."
3345 #: src/head.c:117
3346 msgid ""
3347 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3348 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3349 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3350 "\n"
3351 msgstr ""
3352 "Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
3353 "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le nom du "
3354 "fichier.\n"
3355 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
3356 "\n"
3358 #: src/head.c:126
3359 msgid ""
3360 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3361 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3362 "                             N bytes of each file\n"
3363 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3364 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3365 "                             N lines of each file\n"
3366 msgstr ""
3367 "  -c, --bytes=[-]N         afficher les premiers N octets de chaque "
3368 "fichier;\n"
3369 "                             lorsque précédé du préfixe `-', afficher tous "
3370 "les octets\n"
3371 "                             sauf les derniers N octets de chaque fichier\n"
3372 "  -n, --lines=[-]N         afficher les N premières lignes au lieu des 10 "
3373 "premières;\n"
3374 "                             lorsque précédé du préfixe `-', afficher toutes "
3375 "les lignes\n"
3376 "                             sauf les N dernières lignes de chaque fichier\n"
3378 #: src/head.c:134
3379 msgid ""
3380 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3381 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3382 msgstr ""
3383 "  -q, --quiet, --silent    ne pas afficher les en-têtes avec les\n"
3384 "                            noms de fichiers\n"
3385 "  -v, --verbose            toujours afficher les en-têtes avec les\n"
3386 "                            noms de fichiers\n"
3388 #: src/head.c:140
3389 msgid ""
3390 "\n"
3391 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3392 msgstr ""
3393 "\n"
3394 "N peut être suivie d'un suffixe multiplicatif:\n"
3395 "b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024.\n"
3397 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3398 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464
3399 #: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821
3400 #: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388
3401 #, c-format
3402 msgid "error reading %s"
3403 msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
3405 #: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397
3406 #, c-format
3407 msgid "error writing %s"
3408 msgstr "Erreur lors de l'écriture %s"
3410 #: src/head.c:161
3411 #, c-format
3412 msgid "%s: file has shrunk too much"
3413 msgstr "%s: fichier a trop été réduit"
3415 #: src/head.c:234
3416 #, c-format
3417 msgid "%s: number of bytes is large"
3418 msgstr "%s: nombre d'octets est grand"
3420 #: src/head.c:452
3421 #, c-format
3422 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3423 msgstr "%s: ne peut repérer via lseek() par rapport à la position originale"
3425 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3428 msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement %s"
3430 #: src/head.c:813
3431 #, c-format
3432 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3433 msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s"
3435 #: src/head.c:897
3436 #, c-format
3437 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3438 msgstr "%s: %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable."
3440 #: src/head.c:898
3441 msgid "number of lines"
3442 msgstr "Nombre de lignes"
3444 #: src/head.c:898
3445 msgid "number of bytes"
3446 msgstr "Nombre d'octets"
3448 #: src/head.c:905 src/tail.c:1497
3449 msgid "invalid number of lines"
3450 msgstr "nombre invalide de lignes."
3452 #: src/head.c:906 src/tail.c:1498
3453 msgid "invalid number of bytes"
3454 msgstr "nombre d'octets invalide."
3456 #: src/head.c:993
3457 #, c-format
3458 msgid "unrecognized option `-%c'"
3459 msgstr "L'option « -%c » n'est pas reconnue."
3461 #: src/head.c:1001
3462 #, c-format
3463 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3464 msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -%c %.*s%.*s%s »"
3466 #: src/head.c:1074
3467 #, c-format
3468 msgid "%s: number of bytes is too large"
3469 msgstr "%s: nombre d'octets est trop grand"
3471 #: src/hostid.c:48
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Usage: %s\n"
3475 "  or:  %s OPTION\n"
3476 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3477 "\n"
3478 msgstr ""
3479 "Usage: %s\n"
3480 "  ou:  %s OPTION\n"
3481 "Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte courant.\n"
3482 "\n"
3484 #: src/hostname.c:65
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Usage: %s [NAME]\n"
3488 "  or:  %s OPTION\n"
3489 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3490 "\n"
3491 msgstr ""
3492 "Usage: %s [NOM]\n"
3493 "   ou: %s OPTION\n"
3494 "Afficher le nom du poste (hostname) du système courant.\n"
3495 "\n"
3497 #: src/hostname.c:103
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "cannot set name to `%s'"
3500 msgstr "ne peut sélectionner l'hôte vers « %s »"
3502 #: src/hostname.c:106
3503 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3504 msgstr ""
3505 "Ne peut nommer le poste (hostname); le système ne supporte pas cette fonction"
3507 #: src/hostname.c:114
3508 msgid "cannot determine hostname"
3509 msgstr "Ne peut déterminer le nom du poste (hostname)"
3511 #: src/id.c:87
3512 #, c-format
3513 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3514 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [NOM-D'USAGER]\n"
3516 #: src/id.c:88
3517 msgid ""
3518 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3519 "\n"
3520 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3521 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3522 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3523 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3524 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3525 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3526 msgstr ""
3527 "Afficher les informations concernant un USAGER, ou de l'usager courant.\n"
3528 "\n"
3529 "  -a              ignorée, par compatibilité avec les autres version\n"
3530 "  -g, --group     afficher les IDentificateurs de groupes\n"
3531 "  -G, --groups    afficher seulement les groupes supplémentaires\n"
3532 "  -n, --name      afficher le nom au lieu du nombre, avec -ugG\n"
3533 "  -r, --real      afficher l'IDentificateur réel au lieu de\n"
3534 "                  l'effectif, avec -ugG\n"
3535 "  -u, --user      afficher seulement l'IDentificateur de l'usager\n"
3537 #: src/id.c:100
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.\n"
3545 #: src/id.c:161
3546 msgid "cannot print only user and only group"
3547 msgstr "ne peut imprimer seulement l'usager et seulement le groupe"
3549 #: src/id.c:165
3550 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3551 msgstr ""
3552 "Ne peut afficher seulement les noms ou les IDentificateurs réels\n"
3553 "dans le format par défaut."
3555 #: src/id.c:177
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: No such user"
3558 msgstr "%s: usager inexistant."
3560 #: src/id.c:214
3561 #, c-format
3562 msgid "cannot find name for user ID %u"
3563 msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %u"
3565 #: src/id.c:237
3566 #, c-format
3567 msgid "cannot find name for group ID %u"
3568 msgstr "ne peut trouver le nom de l'identificateur de groupe %u"
3570 #: src/id.c:278
3571 msgid "cannot get supplemental group list"
3572 msgstr "Ne peut trouver la liste de groupes supplémentaires."
3574 #: src/id.c:382
3575 msgid " groups="
3576 msgstr " groupes="
3578 #: src/install.c:307
3579 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3580 msgstr ""
3581 "les options de strip peuvent ne pas être utilisées lors de l'installation "
3582 "d'un répertoire"
3584 #: src/install.c:310
3585 #, fuzzy
3586 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3587 msgstr ""
3588 "les options de strip peuvent ne pas être utilisées lors de l'installation "
3589 "d'un répertoire"
3591 #: src/install.c:358 src/mkdir.c:139
3592 #, c-format
3593 msgid "invalid mode %s"
3594 msgstr "mode invalide %s"
3596 #: src/install.c:373 src/install.c:422
3597 #, c-format
3598 msgid "creating directory %s"
3599 msgstr "création du répertoire %s"
3601 #: src/install.c:511
3602 #, c-format
3603 msgid "cannot change ownership of %s"
3604 msgstr "Ne peut changer l'appartenance de %s"
3606 #: src/install.c:535
3607 #, c-format
3608 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3609 msgstr "ne peut obtenir les estampilles de date-heure pour %s"
3611 #: src/install.c:545
3612 #, c-format
3613 msgid "cannot set time stamps for %s"
3614 msgstr "ne peut initialiser les estampilles de date-heure pour %s"
3616 #: src/install.c:566
3617 msgid "fork system call failed"
3618 msgstr "échec de l'appel système fork()"
3620 #: src/install.c:570
3621 msgid "cannot run strip"
3622 msgstr "ne peut exécuter strip"
3624 #: src/install.c:577
3625 msgid "strip failed"
3626 msgstr "échec de strip"
3628 #: src/install.c:598
3629 #, c-format
3630 msgid "invalid user %s"
3631 msgstr "usager invalide %s"
3633 #: src/install.c:635
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid ""
3636 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3637 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3638 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3639 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3640 msgstr ""
3641 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE CIBLE\n"
3642 "  ou:  %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n"
3643 "  ou:  %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE...\n"
3645 #: src/install.c:642
3646 #, fuzzy
3647 msgid ""
3648 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3649 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3650 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3651 "\n"
3652 msgstr ""
3653 "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des\n"
3654 "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
3655 "initialisant\n"
3656 "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe.  Dans le\n"
3657 "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
3658 "\n"
3660 #: src/install.c:651
3661 msgid ""
3662 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3663 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3664 "  -c                  (ignored)\n"
3665 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3666 "                        components of the specified directories\n"
3667 msgstr ""
3668 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
3669 "  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
3670 "  -c                           (ignoré)\n"
3671 "  -d, --directory              traiter tous les arguments comme des noms\n"
3672 "                               de répertoires; créer toutes les composants\n"
3673 "                               des répertoires spécifiés\n"
3675 #: src/install.c:658
3676 #, fuzzy
3677 msgid ""
3678 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3679 "last,\n"
3680 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
3681 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3682 "group\n"
3683 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3684 "x\n"
3685 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3686 msgstr ""
3687 "  -D                        créer tous les composants de tête de la\n"
3688 "                            DESTINATION excepté le dernier\n"
3689 "                            ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
3690 "                            (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n"
3691 "  -g, --group=GROUPE        attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
3692 "                            plutôt qu'au groupe courant du processus\n"
3693 "  -m, --mode=MODE           initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
3694 "                            (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
3695 "  -o, --owner=PROPRIÉTAIRE  attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
3696 "                            (mode super-user seulement)\n"
3698 #: src/install.c:665
3699 #, fuzzy
3700 msgid ""
3701 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3702 "files\n"
3703 "                        to corresponding destination files\n"
3704 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
3705 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3706 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
3707 "DIRECTORY\n"
3708 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
3709 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3710 msgstr ""
3711 "  -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de modification\n"
3712 "                            des fichiers SOURCES aux fichiers de la "
3713 "DESTINATION\n"
3714 "  -s, --strip               enlever les tables de symboles,\n"
3715 "                            valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
3716 "  -S, --suffix=SUFFIXE      écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
3717 "  -v, --verbose             afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
3719 #: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3723 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3724 "through\n"
3725 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3726 "\n"
3727 msgstr ""
3728 "\n"
3729 "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
3730 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La méthode du contrôle de version peut être "
3731 "sélectionné\n"
3732 "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
3733 "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
3734 "\n"
3736 #: src/join.c:162
3737 msgid ""
3738 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3739 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3740 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3741 "\n"
3742 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3743 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3744 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3745 msgstr ""
3746 "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion "
3747 "identiques,\n"
3748 "afficher une ligne sur la sortie standard.\n"
3749 "Le champ de fusion par défaut est le premier, délimité par un blanc.\n"
3750 "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
3751 "\n"
3752 "  -a COTÉ           afficher les lignes non repérables venant du \n"
3753 "                    fichier COTÉ\n"
3754 "  -e VIDE           remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
3756 #: src/join.c:171
3757 msgid ""
3758 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3759 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3760 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3761 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3762 msgstr ""
3763 "  -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n"
3764 "                    comparaison des champs\n"
3765 "  -j CHAMP          équivalente à « -1 CHAMP -2 CHAMP »\n"
3766 "  -o FORMAT         respecter le FORMAT lors de la construction\n"
3767 "                    de sortie\n"
3768 "  -t CAR            utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
3769 "                    et à la sortie\n"
3771 #: src/join.c:177
3772 msgid ""
3773 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3774 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3775 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3776 msgstr ""
3777 "  -v NOFICHIER      comme -a NOFICHIERÉ, mais supprimer les lignes jointes "
3778 "sur la sortie\n"
3779 "                    de sortie fusionnées\n"
3780 "  -1 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
3781 "  -2 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
3783 #: src/join.c:184
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3787 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3788 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3789 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3790 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3791 "separated by CHAR.\n"
3792 "\n"
3793 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "À moins que -t CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant\n"
3797 "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
3798 "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
3799 "FORMAT est une spécification contenant un ou plusieurs virgules ou blancs\n"
3800 "chacun étant « NOFICHIER.CHAMP » ou « 0 ».  Par défaut FORMAT affiche des\n"
3801 "champs fusionnés, les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous "
3802 "séparés par CAR.\n"
3803 "\n"
3805 #: src/join.c:648
3806 #, c-format
3807 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3808 msgstr "la valeur %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable"
3810 #: src/join.c:683
3811 #, c-format
3812 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3813 msgstr "Le symbole de champ « %s » est invalide."
3815 #: src/join.c:692
3816 #, c-format
3817 msgid "invalid field number: %s"
3818 msgstr "numéro de champ invalide: %s"
3820 #: src/join.c:699
3821 #, c-format
3822 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3823 msgstr "Le numéro de fichier « %s » est invalide dans le champ spécifié."
3825 #: src/join.c:778 src/join.c:808
3826 #, c-format
3827 msgid "invalid field number: `%s'"
3828 msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide."
3830 #: src/join.c:796
3831 #, c-format
3832 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3833 msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 1."
3835 #: src/join.c:802
3836 #, c-format
3837 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3838 msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 2."
3840 #: src/join.c:862
3841 msgid "both files cannot be standard input"
3842 msgstr "Les deux fichiers ne peuvent pas être à l'entrée standard."
3844 #: src/kill.c:94
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3848 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3849 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3850 msgstr ""
3851 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3852 "  ou:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3853 "  ou:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3855 #: src/kill.c:100
3856 msgid ""
3857 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3858 "\n"
3859 msgstr ""
3860 "Transmettre les signaux aux processus ou donner la liste des signaux.\n"
3861 "\n"
3863 #: src/kill.c:107
3864 msgid ""
3865 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3866 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3867 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3868 "numbers\n"
3869 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3870 msgstr ""
3871 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3872 "                   utiliser le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n"
3873 "  -l, --list       donner la liste des noms de signaux.\n"
3874 "  -t, --table      afficher la table des informations relatives aux "
3875 "signaux.\n"
3877 #: src/kill.c:115
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3881 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3882 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3883 msgstr ""
3884 "\n"
3885 "SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un numéro de signal commme « 1 »\n"
3886 "ou un état de fin d'exécution d'un processus terminé par un signal.\n"
3887 "PID est un entier; si négatif il identifie un groupe de processus.\n"
3889 #: src/kill.c:164
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: invalid signal"
3892 msgstr "%s: signal invalide"
3894 #: src/kill.c:269
3895 #, c-format
3896 msgid "%s: invalid process id"
3897 msgstr "%s: identificateur de processus invalide"
3899 #: src/kill.c:323
3900 #, c-format
3901 msgid "invalid option -- %c"
3902 msgstr "option invalide --%c"
3904 #: src/kill.c:332
3905 #, c-format
3906 msgid "%s: multiple signals specified"
3907 msgstr "%s: signaux multiples spécifiés"
3909 #: src/kill.c:346
3910 msgid "multiple -l or -t options specified"
3911 msgstr "options multiples -l ou -t spécifiées"
3913 #: src/kill.c:363
3914 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3915 msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t"
3917 #: src/kill.c:369
3918 msgid "no process ID specified"
3919 msgstr "aucun ID de processus spécifié"
3921 #: src/link.c:51
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3925 "  or:  %s OPTION\n"
3926 msgstr ""
3927 "Usage: %s FICHIER FICHIER2\n"
3928 "  or:  %s OPTION\n"
3930 #: src/link.c:54
3931 msgid ""
3932 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 "Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 sur le FICHIER1 "
3936 "existant.\n"
3937 "\n"
3939 #: src/link.c:96
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot create link %s to %s"
3942 msgstr "Ne peut créer le lien %s vers %s"
3944 #: src/ln.c:179
3945 #, c-format
3946 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3947 msgstr ""
3948 "%s: AVERTISSEMENT: créer un lien direct vers un lien symbolique n'est pas "
3949 "portable"
3951 #: src/ln.c:186
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3954 msgstr "%s: lien direct n,est pas permis pour un répertoire"
3956 #: src/ln.c:240
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3959 msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire"
3961 #: src/ln.c:245
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: replace %s? "
3964 msgstr "%s: remplacer %s? "
3966 #: src/ln.c:273
3967 #, c-format
3968 msgid "create symbolic link %s to %s"
3969 msgstr "création du lien symbolique %s vers %s"
3971 #: src/ln.c:274
3972 #, c-format
3973 msgid "create hard link %s to %s"
3974 msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
3976 #: src/ln.c:316
3977 #, c-format
3978 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3979 msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s"
3981 #: src/ln.c:317
3982 #, c-format
3983 msgid "creating hard link %s to %s"
3984 msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"
3986 #: src/ln.c:336
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid ""
3989 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
3990 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
3991 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
3992 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
3993 msgstr ""
3994 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION    (1er format)\n"
3995 "   ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE  (2e  format)\n"
3996 "   ou: %s -d [OPTION]... RÉPERTOIRE...      (3e  format)\n"
3998 #: src/ln.c:343
3999 #, fuzzy
4000 msgid ""
4001 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4002 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4003 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4004 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4005 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4006 "\n"
4007 msgstr ""
4008 "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un NOM_DE_LIEN.\n"
4009 "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE est\n"
4010 "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde forme\n"
4011 "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n"
4012 "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE.  Créer des liens "
4013 "directs\n"
4014 "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic.  Lors de la\n"
4015 "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n"
4016 "\n"
4018 #: src/ln.c:354
4019 msgid ""
4020 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4021 "file\n"
4022 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4023 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4024 "                                directories (note: will probably fail due "
4025 "to\n"
4026 "                                system restrictions, even for the "
4027 "superuser)\n"
4028 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4029 msgstr ""
4030 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier existant de "
4031 "destination\n"
4032 "  -b                           identique à --backup mais n'accepte pas "
4033 "d'argument\n"
4034 "  -d, -F, --directory          permettre au super usager de créer des liens "
4035 "directs (hard)\n"
4036 "                                sur des répertoires (note: va probablement "
4037 "échouer en\n"
4038 "                                raisons de restrictions système même pour le "
4039 "super usager)\n"
4040 "  -f, --force                  détruire les destinations,\n"
4041 "                               sans demander confirmation\n"
4043 #: src/ln.c:362
4044 msgid ""
4045 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4046 "                                directory as if it were a normal file\n"
4047 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4048 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4049 msgstr ""
4050 "  -n, --no-dereference       avec --force, détruire la destination qui\n"
4051 "                             est un lien symbolique vers un répertoire \n"
4052 "  -i, --interactive          demander confirmation avant de détruire\n"
4053 "                             les destinations\n"
4054 "  -s, --symbolic             créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
4055 "                             lien direct\n"
4057 #: src/ln.c:368
4058 #, fuzzy
4059 msgid ""
4060 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4061 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4062 "create\n"
4063 "                                the links\n"
4064 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
4065 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
4066 msgstr ""
4067 "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe d'archivage par le SUFFIXE\n"
4068 "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
4069 "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
4070 "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
4071 "  -v, --verbose              afficher le nom de chaque fichier avant de "
4072 "créer un lien\n"
4074 #: src/ln.c:508
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4077 msgstr "%s: répertoire cible spécifié n'est pas un répertoire"
4079 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
4080 #, c-format
4081 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4082 msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
4084 #: src/logname.c:45
4085 msgid ""
4086 "Print the name of the current user.\n"
4087 "\n"
4088 msgstr ""
4089 "Afficher le nom de l'usager courant.\n"
4090 "\n"
4092 #: src/logname.c:89
4093 msgid "no login name"
4094 msgstr "pas de nom d'usager (login name)"
4096 #: src/ls.c:662
4097 msgid "%b %e  %Y"
4098 msgstr "%b %e  %Y"
4100 #: src/ls.c:670
4101 msgid "%b %e %H:%M"
4102 msgstr "%b %e %H:%M"
4104 #: src/ls.c:1404
4105 #, c-format
4106 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4107 msgstr ""
4108 "valeur invalide ignorée de la variable d'environnement QUOTING_STYLE: %s"
4110 #: src/ls.c:1431
4111 #, c-format
4112 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4113 msgstr ""
4114 "La taille des colonnes est ignorée:\n"
4115 "la variable d'environnement COLUMNS %s est invalide."
4117 #: src/ls.c:1461
4118 #, c-format
4119 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4120 msgstr ""
4121 "La taille de tabulation est ignorée:\n"
4122 "la variable d'environnement TABSIZE %s est invalide."
4124 #: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055
4125 #, c-format
4126 msgid "invalid line width: %s"
4127 msgstr "largeur de ligne invalide: %s"
4129 #: src/ls.c:1647
4130 #, c-format
4131 msgid "invalid tab size: %s"
4132 msgstr "taille de tabulation invalide: %s"
4134 #: src/ls.c:1824
4135 #, c-format
4136 msgid "invalid time style format %s"
4137 msgstr "format de style de temps invalide %s"
4139 #: src/ls.c:2160
4140 #, c-format
4141 msgid "unrecognized prefix: %s"
4142 msgstr "préfixe non reconnu: %s"
4144 #: src/ls.c:2183
4145 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4146 msgstr ""
4147 "La valeur de la variable d'environnement LS_COLORS\n"
4148 "est syntaxiquement erronée."
4150 #: src/ls.c:2275
4151 #, c-format
4152 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4153 msgstr "ne peut déterminer le périphérique et l'inode de %s"
4155 #: src/ls.c:2283
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4158 msgstr "ne peut lister un répertoire déjà listé: %s"
4160 #: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972
4161 #, c-format
4162 msgid "reading directory %s"
4163 msgstr "lecture du répertoire %s"
4165 #: src/ls.c:2333
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "closing directory %s"
4168 msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
4170 #: src/ls.c:2820
4171 #, c-format
4172 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4173 msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s"
4175 #: src/ls.c:4061
4176 msgid ""
4177 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4178 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
4179 "\n"
4180 msgstr ""
4181 "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
4182 "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
4183 "des options  -cftuSUX  ou  --sort n'est utilisée.\n"
4184 "\n"
4186 #: src/ls.c:4069
4187 #, fuzzy
4188 msgid ""
4189 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
4190 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4191 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
4192 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4193 msgstr ""
4194 "  -a, --all                  ne pas cacher les entrées débutant par .\n"
4195 "  -A, --almost-all           ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
4196 "      --author               afficher l'auteur de chaque fichier\n"
4197 "  -b, --escape               afficher en octal les caractères\n"
4198 "                             non-graphiques\n"
4199 "                             en utilisant des séquences d'échappement\n"
4201 #: src/ls.c:4075
4202 msgid ""
4203 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4204 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4205 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4206 "last\n"
4207 "                               modification of file status information)\n"
4208 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4209 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4210 msgstr ""
4211 "      --block-size=TAILLE    utiliser la TAILLE de blocs\n"
4212 "  -B, --ignore-backups       ne pas inclure dans la liste,\n"
4213 "                             les entrées se terminant par ~\n"
4214 "  -c                         lister les fichiers triés selon leur date de\n"
4215 "                             modification; \n"
4216 "                             avec -lt:  trier par la date de modification\n"
4217 "                                et afficher la date de modification (ctime)\n"
4218 "                             avec -l:   trier par nom et afficher avec\n"
4219 "                                avec la date de modification (ctime)\n"
4220 "                             autrement: trier par la date de modification "
4221 "(ctime)\n"
4223 #: src/ls.c:4083
4224 msgid ""
4225 "  -C                         list entries by columns\n"
4226 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4227 "file\n"
4228 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4229 "`auto'\n"
4230 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4231 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4232 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4233 msgstr ""
4234 "  -C                         afficher en colonnes\n"
4235 "      --color[=PARAM]        afficher avec une couleur pour distinguer les "
4236 "types de fichiers\n"
4237 "                             de fichiers, selon un des PARAMètres\n"
4238 "                             suivants: `never', `always', ou `auto'\n"
4239 "  -d, --directory            lister les noms de répertoires plutôt\n"
4240 "                             que leur contenu et ne pas déférencer les liens "
4241 "symboliques\n"
4242 "  -D, --dired                générer une sortie adaptée pour le mode\n"
4243 "                             « dired » de Emacs\n"
4245 #: src/ls.c:4091
4246 msgid ""
4247 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4248 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
4249 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4250 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4251 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4252 msgstr ""
4253 "  -f                         ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
4254 "  -F, --classify             ajouter un caractère (parmi */=@|) pour chaque "
4255 "entrée\n"
4256 "      --format=MODE          afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
4257 "                             -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
4258 "                             -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
4259 "                             -C vertical\n"
4260 "      --full-time            identique à -l --time-style=full-iso\n"
4262 #: src/ls.c:4098
4263 #, fuzzy
4264 msgid ""
4265 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4266 "  -G, --no-group             like -l, but do not list group\n"
4267 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
4268 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4269 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4270 "  -H, --dereference-command-line\n"
4271 "                             follow symbolic links listed on the command "
4272 "line\n"
4273 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4274 "                             follow each command line symbolic link\n"
4275 "                             that points to a directory\n"
4276 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
4277 "PATTERN\n"
4278 "                               (overridden by -a or -A)\n"
4279 msgstr ""
4280 "  -g                         (ignorée)\n"
4281 "  -G, --no-group             inhiber l'affichage des informations de groupe\n"
4282 "  -h, --human-readable       afficher les tailles dans un format lisible "
4283 "par\n"
4284 "      --si                   un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un "
4285 "multiple\n"
4286 "                             1000 et non pas de 1024\n"
4287 "  -H, --dereference-command-line\n"
4288 "                             suivre les liens symboliques de la ligne de "
4289 "commande\n"
4290 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4291 "                             suivre chaque lein symbolique de la ligne de "
4292 "commande\n"
4293 "                             qui pointe vers un répertoire\n"
4295 #: src/ls.c:4112
4296 #, fuzzy
4297 msgid ""
4298 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4299 "names:\n"
4300 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
4301 "p)\n"
4302 "  -i, --inode                with -l, print the index number of each file\n"
4303 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4304 "PATTERN\n"
4305 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4306 msgstr ""
4307 "      --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le CODE:\n"
4308 "                             none (par défaut), classify (-F), file-type (-"
4309 "p)\n"
4310 "  -i, --inode                afficher le numéro d'index de chaque fichier\n"
4311 "  -I, --ignore=PATRON        ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
4312 "                             concordant avec le PATRON de shell\n"
4313 "  -k                         identique à --block-size=1K\n"
4315 #: src/ls.c:4119
4316 msgid ""
4317 "  -l                         use a long listing format\n"
4318 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4319 "                               link, show information for the file the link\n"
4320 "                               references rather than for the link itself\n"
4321 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4322 "entries\n"
4323 msgstr ""
4324 "  -l                         utiliser le format long d'affichage\n"
4325 "  -L, --dereference          afficher les entrées pointées par des\n"
4326 "                             liens symboliques, monter l'information pointée "
4327 "par le lien\n"
4328 "  -m                         remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
4329 "                             séparée par des virgules\n"
4331 #: src/ls.c:4126
4332 msgid ""
4333 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4334 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4335 "control\n"
4336 "                               characters specially)\n"
4337 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4338 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4339 msgstr ""
4340 "  -n, --numeric-uid-gid      identique à -l mais en listant les valeurs "
4341 "numériques\n"
4342 "                             des UID et GID\n"
4343 "  -N, --literal              afficher les noms bruts (ne pas traiter les "
4344 "caractères\n"
4345 "                               de contrôle spécialement)\n"
4346 "  -o                         identique à -l mais sans lister l'information "
4347 "de groupe\n"
4348 "  -p, --file-type            accoler un indicateur (parmi /=@|) aux entrées\n"
4350 #: src/ls.c:4133
4351 msgid ""
4352 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4353 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4354 "                             unless program is `ls' and output is a "
4355 "terminal)\n"
4356 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4357 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4358 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4359 "escape\n"
4360 msgstr ""
4361 "  -q, --hide-control-chars   afficher ? au lieu de caractères\n"
4362 "                             non-graphiques\n"
4363 "      --show-control-chars   afficher les caractères non graphiques\n"
4364 "                             tel quel (par défaut)\n"
4365 "  -Q, --quote-name           encapsuler chaque nom d'entrée entre\n"
4366 "                             guillemets\n"
4367 "      --quoting-style=MOT    utiliser le style d'encapsultation selon le MOT "
4368 "clé\n"
4369 "                             suivant:  literal, shell, shell-always, c, "
4370 "escape\n"
4372 #: src/ls.c:4141
4373 #, fuzzy
4374 msgid ""
4375 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4376 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4377 "  -s, --size                 with -l, print size of each file, in blocks\n"
4378 msgstr ""
4379 "  -r, --reverse              afficher en ordre inverse lors du trie\n"
4380 "  -R, --recursive            afficher les sous-répertoire récursivement\n"
4381 "  -s, --size                 afficher la taille de chaque fichier en blocs\n"
4383 #: src/ls.c:4146
4384 #, fuzzy
4385 msgid ""
4386 "  -S                         sort by file size\n"
4387 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4388 "                             version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
4389 "                             access -u, use -u\n"
4390 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
4391 "modification\n"
4392 "                             time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
4393 "                             specified time as sort key if --sort=time\n"
4394 msgstr ""
4395 "  -S                         trier selon la taille des fichiers\n"
4396 "      --sort=CODE            trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n"
4397 "                             -X pour extension, -U pour aucun,\n"
4398 "                             -S pour la taille, -t pour la date\n"
4399 "                             -v pour la version, -c pour le statut, \n"
4400 "                             -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n"
4401 "      --time=CODE            afficher les temps d'accès en mots au lieu de\n"
4402 "                             date de modification:\n"
4403 "                             atime, access, use, ctime ou status\n"
4404 "                             tel que spécifié dans la clé de trie --"
4405 "sort=clé\n"
4407 #: src/ls.c:4155
4408 #, fuzzy
4409 msgid ""
4410 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
4411 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4412 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4413 "is\n"
4414 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4415 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4416 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4417 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4418 "  -t                         sort by modification time\n"
4419 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4420 msgstr ""
4421 "      --time-style=STYLE     afficher les dates selon le STYLE désiré:\n"
4422 "                              full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4423 "                             FORMAT est interprété comme « date »; si FORMAT "
4424 "est\n"
4425 "                             FORMAT1<retour de chariot>FORMAT2, FORMAT1 "
4426 "s'applique aux\n"
4427 "                             fichiers non récents et FORMAT2 aux fichiers "
4428 "récents\n"
4429 "  -t                         trier selon la date de modification:\n"
4430 "  -T, --tabsize=TAILLE       utiliser la tabulation de la TAILLE\n"
4431 "                             pour chaque colonne au lieu de 8\n"
4433 #: src/ls.c:4166
4434 msgid ""
4435 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4436 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4437 "                               otherwise: sort by access time\n"
4438 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4439 "  -v                         sort by version\n"
4440 msgstr ""
4441 "  -u                         avec -lt: trier selon la date du dernier "
4442 "accès;\n"
4443 "                             avec -l:  afficher la date d'accès et trier par "
4444 "nom\n"
4445 "  -U                         ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
4446 "                             original des entrées d'un répertoire\n"
4447 "  -v                         trier par version\n"
4449 #: src/ls.c:4173
4450 msgid ""
4451 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4452 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4453 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4454 "  -1                         list one file per line\n"
4455 msgstr ""
4456 "  -w, --width=COLS           fixer la largeur de l'écran au lieu de la "
4457 "valeur courante\n"
4458 "  -x                         lister les entrées par ligne au lieu de par "
4459 "colonne\n"
4460 "  -X                         trier alphabétiquement par extension d'entrée\n"
4461 "  -1                         lister un fichier par ligne\n"
4463 #: src/ls.c:4185
4464 msgid ""
4465 "\n"
4466 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4467 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4468 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4469 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4470 "to a terminal (tty).\n"
4471 msgstr ""
4472 "\n"
4473 "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
4474 "types\n"
4475 "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --"
4476 "color=none.  \n"
4477 "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
4478 "l'utilisation de --colors=always.  Avec l'option --color=auto, les codes de\n"
4479 "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un \n"
4480 "terminal (tty).\n"
4482 #: src/ls.c:4193
4483 msgid ""
4484 "\n"
4485 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4486 msgstr ""
4488 #: src/md5sum.c:131
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4492 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4493 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4494 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4495 msgstr ""
4496 "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
4497 "  ou:  %s [OPTION] --check [FICHIER]\n"
4498 "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
4499 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
4501 #: src/md5sum.c:140
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "\n"
4505 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
4506 "Windows)\n"
4507 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
4508 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
4509 "\n"
4510 msgstr ""
4511 "\n"
4512 "  -b, --binary            lire les fichiers en mode binaire \n"
4513 "                          (par défaut sous DOS/WIndows)\n"
4514 "  -c, --check             vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n"
4515 "  -t, --text              lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
4516 "\n"
4518 #: src/md5sum.c:148
4519 msgid ""
4520 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4521 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4522 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
4523 "\n"
4524 msgstr ""
4525 "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
4526 "des sommes de contrôle:\n"
4527 "      --status            ne rien afficher, sauf le constat\n"
4528 "                          de fin d'exécution\n"
4529 "  -w, --warn              avertir si les lignes de contrôle MD5\n"
4530 "                          sont mal formatées\n"
4531 "\n"
4533 #: src/md5sum.c:156
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "\n"
4537 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4538 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4539 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4540 "text), and name for each FILE.\n"
4541 msgstr ""
4542 "\n"
4543 "Les sommes sont calculées selon la description de %s.  Lors de la "
4544 "vérification,\n"
4545 "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme.  Le mode par "
4546 "défaut\n"
4547 "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant\n"
4548 "le type (« * » pour binaire, « » pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n"
4550 #: src/md5sum.c:423
4551 #, fuzzy, c-format
4552 msgid "%s: too many checksum lines"
4553 msgstr "%s: aucune ligne de somme de contrôle %s repérée."
4555 #: src/md5sum.c:444
4556 #, fuzzy, c-format
4557 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4558 msgstr "%s: %lu: ligne de somme de contrôle %s mal formatée."
4560 #: src/md5sum.c:467
4561 #, c-format
4562 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4563 msgstr "%s: ÉCHEC d'ouverture ou de lecture.\n"
4565 #: src/md5sum.c:491
4566 msgid "FAILED"
4567 msgstr "ÉCHEC"
4569 #: src/md5sum.c:491
4570 msgid "OK"
4571 msgstr "OK"
4573 #: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475
4574 #: src/tac.c:559
4575 #, c-format
4576 msgid "%s: read error"
4577 msgstr "%s: erreur de lecture."
4579 #: src/md5sum.c:517
4580 #, c-format
4581 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4582 msgstr "%s: aucune ligne de somme de contrôle %s repérée."
4584 #: src/md5sum.c:526
4585 #, fuzzy, c-format
4586 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4587 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
4588 msgstr[0] "AVERTISSEMENT: %d des %d affichés %s n'a pu être lu."
4589 msgstr[1] "AVERTISSEMENT: %d des %d affichés %s n'a pu être lu."
4591 #: src/md5sum.c:538
4592 #, fuzzy, c-format
4593 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
4594 msgid_plural ""
4595 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
4596 msgstr[0] "AVERTISSEMENT: %d des %d sommes de contrôle %s ne concordent pas."
4597 msgstr[1] "AVERTISSEMENT: %d des %d sommes de contrôle %s ne concordent pas."
4599 #: src/md5sum.c:613
4600 msgid ""
4601 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4602 msgstr ""
4603 "Les options --binary et --text sont sans effet lors de la\n"
4604 "la vérification des sommes de contrôle."
4606 #: src/md5sum.c:621
4607 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4608 msgstr ""
4609 "L'option --status n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
4610 "de contrôle est demandée."
4612 #: src/md5sum.c:628
4613 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4614 msgstr ""
4615 "L'option --warn n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
4616 "de contrôle est demandée."
4618 #: src/md5sum.c:638
4619 #, fuzzy
4620 msgid "Only one operand may be specified when using --check."
4621 msgstr "Un seul argument peut être spécifié lorsque --check est utilisée."
4623 #: src/mkdir.c:61
4624 #, c-format
4625 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4626 msgstr "Usage: %s [OPTION] RÉPERTOIRE...\n"
4628 #: src/mkdir.c:62
4629 msgid ""
4630 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4631 "\n"
4632 msgstr ""
4633 "Créer le(s) RÉPERTOIRE(s) si il(s) n'existe(nt) pas.\n"
4634 "\n"
4636 #: src/mkdir.c:69
4637 msgid ""
4638 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4639 "umask\n"
4640 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4641 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4642 msgstr ""
4643 "  -m, --mode=MODE   utiliser le MODE des permissions d'accès\n"
4644 "                    (comme avec chmod),\n"
4645 "                    et non pas le mode  rwxrwxrwx - umask\n"
4646 "  -p, --parents     si l'exécution est sans erreur parce qu'existant:\n"
4647 "                    créer des répertoires parents si nécessaire\n"
4648 "  -v, --verbose     afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
4650 #: src/mkdir.c:112
4651 #, c-format
4652 msgid "created directory %s"
4653 msgstr "création du répertoire %s"
4655 #: src/mkdir.c:188
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4658 msgstr "ne peut initialiser les permissions du répertoire %s"
4660 #: src/mkfifo.c:55
4661 #, c-format
4662 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4663 msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n"
4665 #: src/mkfifo.c:56
4666 msgid ""
4667 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4668 "\n"
4669 msgstr "Créer un relais nommé (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n"
4671 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4672 msgid ""
4673 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4674 msgstr ""
4675 "  -m, --mode=MODE   utiliser le MODE d'accès (comme avec « chmod »),\n"
4676 "                    mais non pas selon a=rw - umask\n"
4678 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214
4679 msgid "fifo files not supported"
4680 msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté."
4682 #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127
4683 msgid "invalid mode"
4684 msgstr "mode invalide"
4686 #: src/mkfifo.c:141
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4689 msgstr "ne peut initialiser les permissions du fifo %s"
4691 #: src/mknod.c:55
4692 #, c-format
4693 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4694 msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n"
4696 #: src/mknod.c:57
4697 msgid ""
4698 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4699 "\n"
4700 msgstr ""
4701 "Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donné.\n"
4702 "\n"
4704 #: src/mknod.c:69
4705 msgid ""
4706 "\n"
4707 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4708 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4709 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4710 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4711 msgstr ""
4712 "\n"
4713 "Les deux MAJEUR et MINEUR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou "
4714 "u\n"
4715 "et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR et MINEUR avec 0x "
4716 "ou 0X,\n"
4717 "est fourni, ils sont interprétés en hexadécimal; autrement, s'ils débutent "
4718 "pas 0, ils\n"
4719 "le sont en octal autrement en décimal. Le TYPE peut être:\n"
4721 #: src/mknod.c:76
4722 msgid ""
4723 "\n"
4724 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4725 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4726 "  p      create a FIFO\n"
4727 msgstr ""
4728 "\n"
4729 "  b      créer un fichier spécial de type blocage (avec tampon)\n"
4730 "  c, u   créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n"
4731 "  p      créer un relais de type « fifo »\n"
4733 #: src/mknod.c:148
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Special files require major and minor device numbers."
4736 msgstr ""
4737 "Lors de la création d'un fichier spécial, les numéros\n"
4738 "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiés."
4740 #: src/mknod.c:158
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
4743 msgstr "numéro mineur de périphérique invalide %s"
4745 #: src/mknod.c:169
4746 msgid "block special files not supported"
4747 msgstr "fichier spécial de bloc n'est pas supporté"
4749 #: src/mknod.c:178
4750 msgid "character special files not supported"
4751 msgstr "fichier spécial de caractères n'est pas supporté"
4753 #: src/mknod.c:194
4754 #, c-format
4755 msgid "invalid major device number %s"
4756 msgstr "numéro majeur de périphérique invalide %s"
4758 #: src/mknod.c:199
4759 #, c-format
4760 msgid "invalid minor device number %s"
4761 msgstr "numéro mineur de périphérique invalide %s"
4763 #: src/mknod.c:204
4764 #, c-format
4765 msgid "invalid device %s %s"
4766 msgstr "périphérique invalide %s %s"
4768 #: src/mknod.c:222
4769 #, c-format
4770 msgid "invalid device type %s"
4771 msgstr "type de périphérique invalide %s"
4773 #: src/mknod.c:233
4774 #, c-format
4775 msgid "cannot set permissions of %s"
4776 msgstr "ne peut initialiser les permissions de %s"
4778 #: src/mv.c:304
4779 msgid ""
4780 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4781 "\n"
4782 msgstr ""
4783 "Renommer la SOURCE à la DESTINATION ou déplacer la SOURCE vers la "
4784 "DESTINATION.\n"
4785 "\n"
4787 #: src/mv.c:311
4788 msgid ""
4789 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4790 "file\n"
4791 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4792 "argument\n"
4793 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4794 "                                 (equivalent to --reply=yes)\n"
4795 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4796 "                                 (equivalent to --reply=query)\n"
4797 msgstr ""
4798 "      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier existant de "
4799 "destination\n"
4800 "  -b                           identique à --backup mais n'accepte pas "
4801 "d'argument\n"
4802 "  -f, --force                  ne pas demander de confirmation avant "
4803 "d'écraser\n"
4804 "                                 (identique à --reply=yes)\n"
4805 "  -i, --interactive            demander confirmation avant d'écraser\n"
4806 "                                 (identique à --reply=query)\n"
4808 #: src/mv.c:319
4809 msgid ""
4810 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4811 "                                 existing destination file\n"
4812 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4813 "                                 argument\n"
4814 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4815 msgstr ""
4816 "      --reply={yes,no,query}   spécifier comment traiter les requêtes à "
4817 "propos\n"
4818 "                               d'un fichier de destination existant\n"
4819 "      --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
4820 "                               des arguments SOURCE\n"
4821 "  -S, --suffix=SUFFIXE         écraser le suffixe d'archivage\n"
4822 "                               usuel en utilisant SUFFIXE\n"
4824 #: src/mv.c:326
4825 #, fuzzy
4826 msgid ""
4827 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4828 "DIRECTORY\n"
4829 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
4830 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4831 "                                 than the destination file or when the\n"
4832 "                                 destination file is missing\n"
4833 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4834 msgstr ""
4835 "      --target-directory=RÉP   déplacer tous les fichiers SOURCE vers\n"
4836 "                               le RÉPertoire\n"
4837 "  -u, --update                 déplacer seulement les vieux ou\n"
4838 "                               les tout nouveaux fichiers\n"
4839 "  -v, --verbose                expliquer ce qui a été fait\n"
4841 #: src/nice.c:73
4842 #, c-format
4843 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4844 msgstr "Usage: %s [OPTION] [COMMANDE] [ARG]...\n"
4846 #: src/nice.c:74
4847 #, fuzzy, c-format
4848 msgid ""
4849 "Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling "
4850 "priority.\n"
4851 "With no COMMAND, print the current nice value.  Nice values range from\n"
4852 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
4853 "\n"
4854 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the nice value (default 10)\n"
4855 msgstr ""
4856 "Exécuter la COMMANDE avec un horaire ajusté de priorité.\n"
4857 "Sans aucune COMMANDE, afficher la priorité courante.  AJUSTement est de 10\n"
4858 "par défaut.  La plage s'étend de -20 (priorité élevé) à 19 (la plus basse).\n"
4859 "\n"
4860 "  -AJUST                   incrémenter d'abord la priorité selon "
4861 "l'AJUSTement\n"
4862 "  -n, --adjustment=AJUST   identique à -AJUST\n"
4864 #: src/nice.c:157
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid "invalid adjustment `%s'"
4867 msgstr "argument invalide « %s »"
4869 #: src/nice.c:165
4870 msgid "a command must be given with an adjustment"
4871 msgstr "Une commande doit être soumise avec un ajustement."
4873 #: src/nice.c:172 src/nice.c:181
4874 msgid "cannot get priority"
4875 msgstr "ne peut obtenir la priorité"
4877 #: src/nice.c:188
4878 msgid "cannot set priority"
4879 msgstr "ne peut initialiser la priorité"
4881 #: src/nl.c:176
4882 msgid ""
4883 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4884 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4885 "\n"
4886 msgstr ""
4887 "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
4888 "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
4889 "\n"
4891 #: src/nl.c:184
4892 msgid ""
4893 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4894 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4895 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4896 msgstr ""
4897 "  -b, --body-numbering=STYLE      utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
4898 "  -d, --section-delimiter=CC      utiliser CC pour séparer les pages\n"
4899 "                                  logiques\n"
4900 "  -f, --footer-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
4901 "                                  de bas de page\n"
4903 #: src/nl.c:189
4904 msgid ""
4905 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4906 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4907 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4908 "one\n"
4909 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4910 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4911 "pages\n"
4912 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4913 msgstr ""
4914 "  -h, --header-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
4915 "                                  d'en-tête\n"
4916 "  -i, --page-increment=N          incrémenter de N de lignes à chaque ligne\n"
4917 "  -l, --join-blank-lines=N        regrouper N de lignes vides\n"
4918 "                                  en une seule ligne\n"
4919 "  -n, --number-format=FORMAT      insérer un numéro de ligne selon FORMAT\n"
4920 "  -p, --no-renumber               ne pas réinitialiser le nombre de lignes\n"
4921 "                                  aux pages logiques\n"
4922 "  -s, --number-separator=CHAÎNE   ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
4923 "                                  le numéro de ligne\n"
4925 #: src/nl.c:197
4926 msgid ""
4927 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4928 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4929 msgstr ""
4930 "  -v, --first-page=NUMÉRO         utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
4931 "                                   sur chaque page logique\n"
4932 "  -w, --number-width=N            utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
4933 "                                   numéroter les lignes\n"
4935 #: src/nl.c:203
4936 msgid ""
4937 "\n"
4938 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4939 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4940 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4941 msgstr ""
4942 "\n"
4943 "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
4944 "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
4945 "logiques\n"
4946 "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
4947 "taper \\\\ pour  \\.  STYLE est une des options parmi:\n"
4948 "\n"
4950 #: src/nl.c:209
4951 #, fuzzy
4952 msgid ""
4953 "\n"
4954 "  a         number all lines\n"
4955 "  t         number only nonempty lines\n"
4956 "  n         number no lines\n"
4957 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
4958 "              expression, BRE\n"
4959 "\n"
4960 "FORMAT is one of:\n"
4961 "\n"
4962 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4963 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4964 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4965 "\n"
4966 msgstr ""
4967 "\n"
4968 "  a         numéroter toutes les lignes\n"
4969 "  t         numéroter seulement les lignes non vides\n"
4970 "  n         numéroter n lignes\n"
4971 "  pEXPREG   numéroter seulement les lignes ayant une concordance à EXPREG\n"
4972 "\n"
4973 "FORMAT doit être choisi parmi:\n"
4974 "\n"
4975 "  ln   justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
4976 "  rn   justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
4977 "  rz   justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
4978 "\n"
4980 #: src/nl.c:276
4981 #, fuzzy
4982 msgid "line number overflow"
4983 msgstr "numéro de champ est zéro"
4985 #: src/nl.c:466
4986 #, c-format
4987 msgid "invalid header numbering style: %s"
4988 msgstr "style de numérotation d'en-tête invalide: %s"
4990 #: src/nl.c:474
4991 #, c-format
4992 msgid "invalid body numbering style: %s"
4993 msgstr "style de numérotation de corps invalide: %s"
4995 #: src/nl.c:482
4996 #, c-format
4997 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4998 msgstr "style de numérotation de pied de page invalide: %s"
5000 #: src/nl.c:491
5001 #, c-format
5002 msgid "invalid starting line number: %s"
5003 msgstr "numéro de ligne de départ invalide: %s"
5005 #: src/nl.c:500
5006 #, c-format
5007 msgid "invalid line number increment: %s"
5008 msgstr "incrément du nombre de ligne invalide: %s"
5010 #: src/nl.c:512
5011 #, c-format
5012 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5013 msgstr "nombre de lignes blanches invalide: %s"
5015 #: src/nl.c:526
5016 #, c-format
5017 msgid "invalid line number field width: %s"
5018 msgstr "largeur du champ de la numérotation de ligne invalide: %s"
5020 #: src/nl.c:545
5021 #, c-format
5022 msgid "invalid line numbering format: %s"
5023 msgstr "format de numérotation de ligne invalide: %s"
5025 #: src/nohup.c:55
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5029 "  or:  %s OPTION\n"
5030 msgstr ""
5031 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5032 "  or:  %s OPTION\n"
5034 #: src/nohup.c:61
5035 msgid ""
5036 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5037 "\n"
5038 msgstr ""
5039 "Éxécuter la COMMANDe en ignorant les signaux hangup.\n"
5040 "\n"
5042 #: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123
5043 #, c-format
5044 msgid "failed to open %s"
5045 msgstr "échec d'ouverture de %s"
5047 #: src/nohup.c:132
5048 msgid "failed to redirect standard output"
5049 msgstr "échec de redirection sur la sortie standard"
5051 #: src/nohup.c:134
5052 #, c-format
5053 msgid "appending output to %s"
5054 msgstr "ajout à la sortie de %s"
5056 #: src/nohup.c:155
5057 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5058 msgstr "échec de copie sur stderr lors de l'exécution de la fermeture "
5060 #: src/nohup.c:158
5061 msgid "failed to redirect standard error"
5062 msgstr "échec de redirection vers l'erreur standard"
5064 #: src/od.c:301
5065 #, fuzzy, c-format
5066 msgid ""
5067 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5068 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5069 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5070 "[b]]\n"
5071 msgstr ""
5072 "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
5073 "  ou:  %s --traditional [FICHIER] [[+]SAUT [[+]ÉTIQUETTE]]\n"
5075 #: src/od.c:307
5076 msgid ""
5077 "\n"
5078 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5079 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
5080 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5081 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5082 "\n"
5083 msgstr ""
5084 "\n"
5085 "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
5086 "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
5087 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
5088 "\n"
5090 #: src/od.c:314
5091 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5092 msgstr ""
5093 "Tous les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
5094 "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n"
5096 #: src/od.c:317
5097 msgid ""
5098 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
5099 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
5100 msgstr ""
5101 "  -A, --address-radix=BASE    afficher les octets selon un adressage\n"
5102 "                              relatif dans la BASE sélectionnée\n"
5103 "  -j, --skip-bytes=N          escamoter les N premiers octets de chaque\n"
5104 "                              fichier\n"
5106 #: src/od.c:321
5107 #, fuzzy
5108 msgid ""
5109 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
5110 "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
5111 "chars\n"
5112 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
5113 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
5114 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
5115 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
5116 msgstr ""
5117 "  -N, --read-bytes=N          limiter la vidange à N octets lus à l'entrée\n"
5118 "  -s, --strings[=N]           afficher la chaîne d'au moins N caractères\n"
5119 "                              graphiques\n"
5120 "  -t, --format=TYPE           sélectionner les formats de sortie\n"
5121 "  -v, --output-duplicates     ne pas utiliser * pour marquer la\n"
5122 "                              suppression de ligne\n"
5123 "  -w, --width[=N]             afficher N octets par ligne de sortie\n"
5124 "      --traditional           accepter les arguments selon la forme "
5125 "traditionnelle\n"
5127 #: src/od.c:331
5128 #, fuzzy
5129 msgid ""
5130 "\n"
5131 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5132 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
5133 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
5134 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5135 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5136 msgstr ""
5137 "\n"
5138 "Les spécifications de format traditionnels peuvent être entremêlées;\n"
5139 "ils sont alors cumulées:\n"
5140 "  -a   identique à -t a,    sélectionner les caractères nommés\n"
5141 "  -b   identique à -t oC,   sélectionner les octets en octal\n"
5142 "  -c   identique à -t c,    sélectionner les caractères ASCII ou\n"
5143 "                            les barres obliques inverses\n"
5144 "  -d   identique à -t u2,   sélectionner les entiers courts non signés\n"
5146 #: src/od.c:339
5147 #, fuzzy
5148 msgid ""
5149 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5150 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
5151 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
5152 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5153 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5154 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5155 msgstr ""
5156 "  -f   identique à -t fF,   identifier en nombre flottant\n"
5157 "  -h   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal court\n"
5158 "  -i   identique à -t d2,   identifier en décimal court\n"
5159 "  -l   identique à -t d4,   identifier en décimal long\n"
5160 "  -o   identique à -t o2,   identifier en octal court\n"
5161 "  -x   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal court\n"
5163 #: src/od.c:347
5164 #, fuzzy
5165 msgid ""
5166 "\n"
5167 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5168 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5169 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
5170 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5171 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5172 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5173 "\n"
5174 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5175 "\n"
5176 "  a          named character\n"
5177 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5178 msgstr ""
5179 "\n"
5180 "Pour la syntaxe plus ancienne (deuxième format d'appel), SAUT\n"
5181 "signifie -j SAUT.  ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet "
5182 "imprimé\n"
5183 "incrémentée lorsque la vidange s'effectue.  Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, un\n"
5184 "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal,  les suffixes peuvent\n"
5185 "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n"
5186 "\n"
5187 "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n"
5188 "\n"
5189 "  a          caractère nommé\n"
5190 "  c          caractère ASCII ou barre oblique inverse\n"
5192 #: src/od.c:361
5193 msgid ""
5194 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5195 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5196 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5197 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5198 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5199 msgstr ""
5200 "  d[N]       décimal signé, N octets par entier\n"
5201 "  f[N]       point flottant, N octets par entier\n"
5202 "  o[N]       octal, N octets par entier\n"
5203 "  u[N]       décimal non signé N octets par entier\n"
5204 "  x[N]       hexadécimal, N octets par entier\n"
5206 #: src/od.c:368
5207 msgid ""
5208 "\n"
5209 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5210 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5211 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5212 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5213 msgstr ""
5214 "\n"
5215 "N est un nombre.  Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour\n"
5216 "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
5217 "sizeof(long).  Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float),\n"
5218 "D pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
5220 #: src/od.c:375
5221 msgid ""
5222 "\n"
5223 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5224 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5225 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5226 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5227 "of output.  "
5228 msgstr ""
5229 "\n"
5230 "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n"
5231 "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un\n"
5232 "multiple de 512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n"
5233 "L'ajout du suffixe « z » à chacun de ces types affiche des caractères\n"
5234 "imprimables à la fin de chaque ligne sur la sortie."
5236 #: src/od.c:383
5237 msgid ""
5238 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5239 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
5240 msgstr ""
5241 "--string sans être suivi d'un nombre implique 3. --width sans \n"
5242 "nombre implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
5244 #: src/od.c:675 src/od.c:794
5245 #, c-format
5246 msgid "invalid type string `%s'"
5247 msgstr "Le type de chaîne « %s » est invalide."
5249 #: src/od.c:685
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "invalid type string `%s';\n"
5253 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5254 msgstr ""
5255 "le type de chaîne « %s » est invalide;\n"
5256 "ce système ne permet pas le type entier %lu-byte"
5258 #: src/od.c:804
5259 #, c-format
5260 msgid ""
5261 "invalid type string `%s';\n"
5262 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5263 msgstr ""
5264 "le type de chaîne « %s » est invalide;\n"
5265 "ce système ne permet pas le type en point flottant %lu-byte"
5267 #: src/od.c:862
5268 #, c-format
5269 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
5270 msgstr "Le caractère « %c » est invalide dans le type de chaîne « %s »."
5272 #: src/od.c:1086
5273 msgid "cannot skip past end of combined input"
5274 msgstr "Ne peut aller au delà de la fin combinée des fichiers."
5276 #: src/od.c:1637
5277 #, c-format
5278 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5279 msgstr ""
5280 "La base numérique de sortie est invalide « %c »:\n"
5281 "une seule des options doit être sélectionnée parmi les choix [doxn]."
5283 #: src/od.c:1648
5284 msgid "skip argument"
5285 msgstr "Argument escamoté."
5287 #: src/od.c:1657
5288 msgid "limit argument"
5289 msgstr "Argument limite."
5291 #: src/od.c:1668
5292 msgid "minimum string length"
5293 msgstr "Longueur minimum de la chaîne."
5295 #: src/od.c:1673 src/od.c:1742
5296 #, c-format
5297 msgid "%s is too large"
5298 msgstr "%s est trop grand"
5300 #: src/od.c:1740
5301 msgid "width specification"
5302 msgstr "Spécification de la largeur."
5304 #: src/od.c:1762
5305 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5306 msgstr "Aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes."
5308 #: src/od.c:1837
5309 #, fuzzy
5310 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5311 msgstr "Le mode compatible supporte au plus 3 arguments."
5313 #: src/od.c:1858
5314 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5315 msgstr "octets escamotés + le nombre d'octets lus est trop grand"
5317 #: src/od.c:1901
5318 #, c-format
5319 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5320 msgstr "AVERTISSEMENT: largeur invalide %lu; utilise %d à la place."
5322 #: src/od.c:1917
5323 #, c-format
5324 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5325 msgstr "%d: fmt=« %s » largeur=%d\n"
5327 #: src/paste.c:202
5328 msgid "standard input is closed"
5329 msgstr "L'entrée standard est fermée."
5331 #: src/paste.c:420
5332 msgid ""
5333 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5334 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5335 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5336 "\n"
5337 msgstr ""
5338 "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
5339 "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
5340 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
5341 "\n"
5343 #: src/paste.c:429
5344 msgid ""
5345 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5346 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5347 msgstr ""
5348 "  -d, --delimiters=LISTE  utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
5349 "                           de tabulations\n"
5350 "  -s, --serial            copier un fichier à la fois au lieu de\n"
5351 "                           le faire en parallèle\n"
5353 #: src/pathchk.c:92
5354 #, c-format
5355 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5356 msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM...\n"
5358 #: src/pathchk.c:93
5359 msgid ""
5360 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5361 "\n"
5362 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
5363 msgstr ""
5364 "Diagnostiquer les construits non portables du NOM.\n"
5365 "\n"
5366 " -p,  --portability   vérifier pour tous les systèmes POSIX,\n"
5367 "                      non seulement pour le système courant\n"
5369 #: src/pathchk.c:167
5370 #, fuzzy, c-format
5371 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5372 msgstr "caractère invalide %s dans la chaîne du mode %s"
5374 #: src/pathchk.c:244
5375 #, c-format
5376 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5377 msgstr ""
5379 #: src/pathchk.c:255
5380 #, c-format
5381 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5382 msgstr ""
5384 #: src/pathchk.c:354
5385 #, c-format
5386 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5387 msgstr ""
5389 #: src/pinky.c:330
5390 #, c-format
5391 msgid "Login name: "
5392 msgstr "Nom du compte: "
5394 #: src/pinky.c:333
5395 #, c-format
5396 msgid "In real life: "
5397 msgstr "En réalité: "
5399 #: src/pinky.c:336
5400 msgid "???\n"
5401 msgstr "???\n"
5403 #: src/pinky.c:356
5404 #, c-format
5405 msgid "Directory: "
5406 msgstr "Répertoire"
5408 #: src/pinky.c:358
5409 #, c-format
5410 msgid "Shell: "
5411 msgstr "Shell: "
5413 #: src/pinky.c:379
5414 #, c-format
5415 msgid "Project: "
5416 msgstr "Projet: "
5418 #: src/pinky.c:405
5419 #, c-format
5420 msgid "Plan:\n"
5421 msgstr "Plan:\n"
5423 #: src/pinky.c:424
5424 msgid "Login"
5425 msgstr "Login"
5427 #: src/pinky.c:426
5428 msgid "Name"
5429 msgstr "Nom"
5431 #: src/pinky.c:427
5432 msgid " TTY"
5433 msgstr " TTY"
5435 #: src/pinky.c:429
5436 msgid "Idle"
5437 msgstr "Inactivité"
5439 #: src/pinky.c:430
5440 msgid "When"
5441 msgstr "Quand"
5443 #: src/pinky.c:433
5444 msgid "Where"
5445 msgstr "Où"
5447 #: src/pinky.c:513
5448 #, c-format
5449 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5450 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [USAGER]...\n"
5452 #: src/pinky.c:514
5453 msgid ""
5454 "\n"
5455 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5456 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5457 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5458 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5459 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5460 msgstr ""
5461 "\n"
5462 "  -l              afficher en format long\n"
5463 "  -b              omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
5464 "                  et son shell en format long\n"
5465 "  -h              omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
5466 "                  format long\n"
5467 "  -p              omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
5468 "                  format long\n"
5470 #: src/pinky.c:522
5471 msgid ""
5472 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5473 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5474 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5475 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5476 "                  in short format\n"
5477 msgstr ""
5478 "  -f              omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
5479 "                  en format court\n"
5480 "  -w              omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
5481 "  -i              omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
5482 "                  en format court\n"
5483 "  -q              omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
5484 "                  et le temps d'inactivité en format court\n"
5486 #: src/pinky.c:531
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "\n"
5490 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5491 "The utmp file will be %s.\n"
5492 msgstr ""
5493 "\n"
5494 "Une version allégée du programme « finger »;  afficher les informations "
5495 "relatives à un usager.\n"
5496 "Le fichier utmp sera %s.\n"
5498 #: src/pinky.c:615
5499 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5500 msgstr ""
5501 "aucun nom d'usager spécifié; au moins doit être spécifié lorsque -l est "
5502 "utilisée"
5504 #: src/pr.c:828
5505 #, c-format
5506 msgid "Page range `%s'"
5507 msgstr ""
5509 #: src/pr.c:879
5510 #, fuzzy
5511 msgid "column count too large"
5512 msgstr "%s: décompte « %.*s » trop grand"
5514 #: src/pr.c:902
5515 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5516 msgstr "« --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE] » argument manquant"
5518 #: src/pr.c:904
5519 #, fuzzy, c-format
5520 msgid "Invalid page range `%s'"
5521 msgstr "Le type de chaîne « %s » est invalide."
5523 #: src/pr.c:915
5524 #, c-format
5525 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5526 msgstr "« --columns=N »    nombre invalide de colonnes: « %s »"
5528 #: src/pr.c:970
5529 #, c-format
5530 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5531 msgstr "« -l LONGUEUR_PAGE » contient un nombre invalide de lignes: « %s »."
5533 #: src/pr.c:994
5534 #, c-format
5535 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5536 msgstr "« -N NUMBER » contient un nombre invalide de départ: « %s »."
5538 #: src/pr.c:1006
5539 #, c-format
5540 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5541 msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne invalide: « %s »"
5543 #: src/pr.c:1047
5544 #, c-format
5545 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5546 msgstr ""
5547 "« -w LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »"
5549 #: src/pr.c:1060
5550 #, c-format
5551 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5552 msgstr ""
5553 "« -W LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »"
5555 #: src/pr.c:1083
5556 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5557 msgstr "Ne peut spécifier le nombre de colonnes lorsqu'imprimant en parallèle."
5559 #: src/pr.c:1087
5560 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5561 msgstr "Ne peut faire un affichage à la fois croisée et en parallèle."
5563 #: src/pr.c:1183
5564 #, c-format
5565 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5566 msgstr ""
5567 "« -%c': caractères superflus ou nombre invalide dans les arguments: « %s »."
5569 #: src/pr.c:1294
5570 msgid "page width too narrow"
5571 msgstr "La largeur de page est trop petite."
5573 #: src/pr.c:2358
5574 #, c-format
5575 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5576 msgstr ""
5578 #: src/pr.c:2388
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Page number overflow"
5581 msgstr "numéro de champ est zéro"
5583 #: src/pr.c:2393
5584 #, c-format
5585 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5586 msgstr ""
5588 #: src/pr.c:2760
5589 msgid ""
5590 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5591 "\n"
5592 msgstr ""
5593 "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n"
5594 "\n"
5596 #: src/pr.c:2767
5597 msgid ""
5598 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5599 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5600 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5601 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5602 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5603 "                    columns on each page.\n"
5604 msgstr ""
5605 "  +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n"
5606 "      --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n"
5607 "                       débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n"
5608 "                       ou à la DERNIÈRE_PAGE\n"
5609 "  -COLUMN\n"
5610 "      --columns=COLONNES\n"
5611 "                       produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n"
5612 "                       les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n"
5613 "                       utilisé.  Équilibrer le nombre de lignes de chaque\n"
5614 "                       colonne sur chaque page.\n"
5616 #: src/pr.c:2775
5617 msgid ""
5618 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5619 "                    with -COLUMN\n"
5620 "  -c, --show-control-chars\n"
5621 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5622 "  -d, --double-space\n"
5623 "                    double space the output\n"
5624 msgstr ""
5625 "  -a, --across         imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n"
5626 "                       verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n"
5627 "  -c, --show-control-chars\n"
5628 "                       utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
5629 "                       avec barre oblique inverse\n"
5630 "  -d, --double-space\n"
5631 "                       produire une sortie avec double espacement\n"
5633 #: src/pr.c:2783
5634 msgid ""
5635 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5636 "                    use FORMAT for the header date\n"
5637 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5638 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5639 "  -F, -f, --form-feed\n"
5640 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5641 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5642 "                    and trailer without -F)\n"
5643 msgstr ""
5644 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5645 "                          utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n"
5646 "  -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
5647 "                       faire l'expansion des CARactères (ou de tabulation)\n"
5648 "                       selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
5649 "  -F, -f,\n"
5650 "      --form-feed\n"
5651 "                       utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n"
5652 "                       lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-tête\n"
5653 "                       avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page sans -"
5654 "f) \n"
5656 #: src/pr.c:2793
5657 msgid ""
5658 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5659 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5660 "header,\n"
5661 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5662 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5663 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5664 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5665 "column\n"
5666 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5667 msgstr ""
5668 "  -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n"
5669 "                       centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n"
5670 "                       l'en-tête de la page, \n"
5671 "                        -h \"\" imprime une ligne blanche.\n"
5672 "                       ne pas utiliser:  -h\"\"\n"
5673 "  -i[CAR[LARGEUR]], --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
5674 "                       remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
5675 "                       de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8 par "
5676 "défaut)\n"
5677 "  -J, --join-lines\n"
5678 "                       faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n"
5679 "                       troncation des lignes -W, sans alignement des\n"
5680 "                       colonnes -s-sep-string[=CHAÎNE] initialise les "
5681 "séparateurs\n"
5683 #: src/pr.c:2802
5684 msgid ""
5685 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5686 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5687 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5688 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5689 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5690 msgstr ""
5691 "  -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n"
5692 "                       utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n"
5693 "                       (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n"
5694 "                       avec -f de 63)\n"
5695 "  -m, --merge          imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n"
5696 "                       colonne, tronque les lignes, mais joint les\n"
5697 "                       lignes de pleine longueur avec -j\n"
5699 #: src/pr.c:2809
5700 msgid ""
5701 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5702 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5703 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5704 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5705 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5706 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5707 msgstr ""
5708 "  -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n"
5709 "                       numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de\n"
5710 "                       SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n"
5711 "                       avec la première ligne du fichier d'entrée\n"
5712 "  -N, --first-line-number=VALEUR\n"
5713 "                       débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère "
5714 "ligne\n"
5715 "                       de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n"
5717 #: src/pr.c:2817
5718 msgid ""
5719 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5720 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5721 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5722 "  -r, --no-file-warnings\n"
5723 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5724 msgstr ""
5725 "  -o, --indent=MARGE\n"
5726 "                       débuter l'impression de chaque ligne après une\n"
5727 "                       MARGE d'espacement  (n'affecte pas -w)\n"
5728 "  -r, --no-file-warnings\n"
5729 "                       inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
5730 "                       ne peut être ouvert\n"
5732 #: src/pr.c:2824
5733 msgid ""
5734 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5735 "                    separate columns by a single character, default for "
5736 "CHAR\n"
5737 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5738 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5739 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5740 msgstr ""
5741 "  -s[CAR], --separator[=CHAÎNE]\n"
5742 "                       séparer les colonnes à l'aide d'un simple CARactère\n"
5743 "                       par défaut le caractère de TABulation sans -w et 'no "
5744 "char»\n"
5745 "                       avec -w et -s[CAR] inhibe la troncation de ligne des "
5746 "3 colonnes\n"
5747 "                       options de 3 colonnes (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf "
5748 "si -w est utilisé\n"
5750 #: src/pr.c:2831
5751 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5752 msgstr "  -SSTRING, --sep-string[=CHAÎNE]\n"
5754 #: src/pr.c:2834
5755 msgid ""
5756 "                    separate columns by STRING,\n"
5757 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5758 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5759 "options\n"
5760 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5761 msgstr ""
5762 "                       séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE\n"
5763 "                       sans -S: le séparateur par défaut est <TAB> avec -J "
5764 "et <ESPACE>\n"
5765 "                       autrement (identique as -S« »), sans effet sur les "
5766 "options\n"
5767 "                       des colonnes\n"
5768 "  -t, --omit-header\n"
5769 "                      inhiber l'en-tête et le bas de page\n"
5771 #: src/pr.c:2840
5772 msgid ""
5773 "  -T, --omit-pagination\n"
5774 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5775 "pagination\n"
5776 "                    by form feeds set in input files\n"
5777 "  -v, --show-nonprinting\n"
5778 "                    use octal backslash notation\n"
5779 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5780 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5781 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5782 "(72)\n"
5783 msgstr ""
5784 "  -T, --omit-pagination\n"
5785 "                       inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n"
5786 "                       les agencements de page par saut de page indiqués\n"
5787 "                       dans les fichiers d'entrée\n"
5788 "  -v, --show-nonprinting\n"
5789 "                       utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
5790 "                       inverse\n"
5791 "  -w LARGEUR_DE_PAGE,\n"
5792 "      --width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
5793 "                       utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n\"\n"
5794 "                       tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n"
5796 #: src/pr.c:2850
5797 msgid ""
5798 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5799 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5800 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5801 "interference\n"
5802 "                    with -S or -s\n"
5803 msgstr ""
5804 "  -W LARGEUR_DE_PAGE,\n"
5805 "       --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
5806 "                       toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 "
5807 "caractères,\n"
5808 "                       tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est "
5809 "utilisée\n"
5810 "                       sans interférence avec -S ou -s\n"
5812 #: src/pr.c:2858
5813 msgid ""
5814 "\n"
5815 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5816 "FILE is -, read standard input.\n"
5817 msgstr ""
5818 "\n"
5819 "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn <= "
5820 "10\n"
5821 "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
5823 #: src/printenv.c:61
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5827 "  or:  %s OPTION\n"
5828 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5829 "\n"
5830 msgstr ""
5831 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5832 "   ou: %s OPTION\n"
5833 "Si aucune VARIABLE d'environnement n'est spécifiée, les afficher toutes.\n"
5834 "\n"
5836 #: src/printf.c:86
5837 #, c-format
5838 msgid ""
5839 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5840 msgstr ""
5841 "AVERTISSEMENT: %s: caractère(s) suivant le caractère de constante ignoré(s)"
5843 #: src/printf.c:99
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5847 "  or:  %s OPTION\n"
5848 msgstr ""
5849 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5850 "  or:  %s OPTION\n"
5852 #: src/printf.c:104
5853 msgid ""
5854 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5855 "\n"
5856 msgstr ""
5857 "Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT.\n"
5858 "\n"
5860 #: src/printf.c:110
5861 msgid ""
5862 "\n"
5863 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5864 "\n"
5865 "  \\\"      double quote\n"
5866 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5867 "  \\\\      backslash\n"
5868 msgstr ""
5869 "\n"
5870 "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
5871 "Les séquences interprétées sont:\n"
5872 "\n"
5873 "  \\\"      guillemets\n"
5874 "  \\0NNN   caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres)\n"
5875 "  \\\\      barre oblique inverse\n"
5877 #: src/printf.c:118
5878 msgid ""
5879 "  \\a      alert (BEL)\n"
5880 "  \\b      backspace\n"
5881 "  \\c      produce no further output\n"
5882 "  \\f      form feed\n"
5883 msgstr ""
5884 "  \\a      bip sonore d'alerte\n"
5885 "  \\b      retour arrière\n"
5886 "  \\c      ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
5887 "  \\f      saut de page\n"
5889 #: src/printf.c:124
5890 msgid ""
5891 "  \\n      new line\n"
5892 "  \\r      carriage return\n"
5893 "  \\t      horizontal tab\n"
5894 "  \\v      vertical tab\n"
5895 msgstr ""
5896 "  \\n      saut de ligne\n"
5897 "  \\r      retour de chariot\n"
5898 "  \\t      tabulation horizontale\n"
5899 "  \\v      tabulation verticale\n"
5901 #: src/printf.c:130
5902 #, fuzzy
5903 msgid ""
5904 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
5905 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
5906 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
5907 msgstr ""
5908 "  \\xNNN   caractère ayant la valeur hexadécimale NN (1 à 3 chiffres)\n"
5909 "\n"
5910 "  \\uNNNN  caractère avec la valeur hexadécimale NNNN (4 chiffres)\n"
5911 "  \\UNNNNNNNN  caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 chiffres)\n"
5913 #: src/printf.c:135
5914 msgid ""
5915 "  %%      a single %\n"
5916 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5917 "            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5918 "\n"
5919 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5920 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5921 msgstr ""
5922 "  %%      le caractère simple %\n"
5923 "  %b      PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés\n"
5924 "\n"
5925 "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une des\n"
5926 "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un ARGUMENT\n"
5927 "converti au premier type approprié.\n"
5928 "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"
5930 #: src/printf.c:159
5931 #, c-format
5932 msgid "%s: expected a numeric value"
5933 msgstr "%s: valeur numérique attendue."
5935 #: src/printf.c:161
5936 #, c-format
5937 msgid "%s: value not completely converted"
5938 msgstr "%s: valeur pas complètement convertie."
5940 #: src/printf.c:255 src/printf.c:282
5941 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5942 msgstr "Nombre hexadécimal manquant dans l'échappement."
5944 #: src/printf.c:294
5945 #, c-format
5946 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5947 msgstr "nom de caractère universel invalide \\%c%0*x"
5949 #: src/printf.c:552
5950 #, c-format
5951 msgid "invalid field width: %s"
5952 msgstr "largeur de champ invalide: %s"
5954 #: src/printf.c:587
5955 #, c-format
5956 msgid "invalid precision: %s"
5957 msgstr "précision invalide: %s"
5959 #: src/printf.c:614
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
5962 msgstr "%s: spécification invalide du champ « %s »"
5964 #: src/printf.c:685
5965 #, c-format
5966 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5967 msgstr "AVERTISSEMENT:  arguments superflus ignorés, débutant avec « %s »"
5969 #: src/ptx.c:41
5970 msgid "F. Pinard"
5971 msgstr "F. Pinard"
5973 #: src/ptx.c:410
5974 #, c-format
5975 msgid "%s (for regexp `%s')"
5976 msgstr "%s (pour regexp « %s »)"
5978 #: src/ptx.c:1871
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5982 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5983 msgstr ""
5984 "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]...   (sans l'option -G)\n"
5985 "  ou:  %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
5987 #: src/ptx.c:1875
5988 msgid ""
5989 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5990 "files.\n"
5991 "\n"
5992 msgstr ""
5993 "Produire un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers "
5994 "d'entrée.\n"
5995 "\n"
5997 #: src/ptx.c:1882
5998 msgid ""
5999 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
6000 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
6001 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
6002 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
6003 msgstr ""
6004 "  -A, --auto-reference           générer des références automatiquement\n"
6005 "  -C, --copyright                afficher les Droits d'auteur et les "
6006 "conditions\n"
6007 "                                 de recopie\n"
6008 "  -G, --traditional              faire fonctionner « ptx » comme en System "
6009 "V\n"
6010 "  -F, --flag-truncation=CHAÎNE   utiliser la CHAÎNE pour indiquer la "
6011 "troncation\n"
6012 "                                 des lignes\n"
6014 #: src/ptx.c:1888
6015 msgid ""
6016 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
6017 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
6018 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
6019 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
6020 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
6021 msgstr ""
6022 "  -M, --macro-name=CHAÎNE        nom de la macro à utiliser au lieu de « xx "
6023 "»\n"
6024 "  -O, --format=roff              générer la sortie comme des directives "
6025 "roff\n"
6026 "  -R, --right-side-refs          placer les références à droite, sans "
6027 "décompte -w\n"
6028 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   pour la fin des lignes ou des phrases\n"
6029 "  -T, --format=tex               générer la sortie comme des directives TeX\n"
6031 #: src/ptx.c:1895
6032 msgid ""
6033 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
6034 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
6035 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
6036 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
6037 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
6038 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
6039 msgstr ""
6040 "  -W, --word-regexp=REGEXP       utiliser REGEXP pour établir la concordance "
6041 "avec chaque mot\n"
6042 "  -b, --break-file=FICHIER       utiliser les coupures de mots de ce "
6043 "FICHIER\n"
6044 "  -f, --ignore-case              ramener les minuscules en majuscules pour "
6045 "le trie\n"
6046 "  -g, --gap-size=N               espacer de N blancs les colonnes entre les "
6047 "champs\n"
6048 "  -i, --ignore-file=FICHIER      lire la liste des mots à ignorer de ce "
6049 "FICHIER\n"
6050 "  -o, --only-file=FICHIER        lire la liste des mots uniquement de ce "
6051 "FICHIER\n"
6053 #: src/ptx.c:1903
6054 msgid ""
6055 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
6056 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
6057 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
6058 "excluded\n"
6059 msgstr ""
6060 "  -r, --references               donner la référence du 1er champ de chaque "
6061 "ligne\n"
6062 "  -t, --typeset-mode               - option non implanté -\n"
6063 "  -w, --width=N                  largeur des colonnes, références exclues\n"
6065 #: src/ptx.c:1910
6066 msgid ""
6067 "\n"
6068 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
6069 msgstr ""
6070 "\n"
6071 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F par "
6072 "défaut.\n"
6074 #: src/ptx.c:1989
6075 msgid ""
6076 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6077 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6078 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
6079 "any later version.\n"
6080 "\n"
6081 msgstr ""
6082 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
6083 "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
6084 "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n"
6085 "discrétion, toute version ultérieure).\n"
6086 "\n"
6088 #: src/ptx.c:1996
6089 msgid ""
6090 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6091 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6092 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
6093 "GNU General Public License for more details.\n"
6094 "\n"
6095 msgstr ""
6096 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n"
6097 "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
6098 "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.  Consulter la licence\n"
6099 "GNU General Public License pour plus de détails.\n"
6100 "\n"
6102 #: src/ptx.c:2003
6103 msgid ""
6104 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6105 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
6106 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
6107 msgstr ""
6108 "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
6109 "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
6110 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
6112 #: src/ptx.c:2028
6113 #, fuzzy, c-format
6114 msgid "invalid gap width: %s"
6115 msgstr "Largeur invalide: %s"
6117 #: src/pwd.c:67
6118 msgid ""
6119 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6120 "\n"
6121 msgstr ""
6122 "Afficher le nom complet du fichier du répertoire courant.\n"
6123 "\n"
6125 #: src/pwd.c:165 src/remove.c:850
6126 #, c-format
6127 msgid "cannot open directory %s"
6128 msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s"
6130 #: src/pwd.c:170
6131 #, fuzzy, c-format
6132 msgid "failed to chdir to %s"
6133 msgstr "échec d'ouverture de %s"
6135 #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284
6136 #, fuzzy, c-format
6137 msgid "failed to stat %s"
6138 msgstr "échec d'ouverture de %s"
6140 #: src/pwd.c:242
6141 #, c-format
6142 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
6143 msgstr ""
6145 #: src/pwd.c:318
6146 msgid "ignoring non-option arguments"
6147 msgstr "rejet des arguments qui ne sont pas des options reconnues"
6149 #: src/readlink.c:67
6150 #, c-format
6151 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6152 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
6154 #: src/readlink.c:68
6155 msgid ""
6156 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6157 "\n"
6158 msgstr ""
6159 "Afficher la valeur d'un lien symbolique sur la sortie standard.\n"
6160 "\n"
6162 #: src/readlink.c:70
6163 msgid ""
6164 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
6165 "                                every component of the given path "
6166 "recursively;\n"
6167 "                                all but the last path component must exist\n"
6168 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
6169 "                                every component of the given path "
6170 "recursively,\n"
6171 "                                all path components must exist\n"
6172 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
6173 "                                every component of the given path "
6174 "recursively,\n"
6175 "                                without requirements on components "
6176 "existence\n"
6177 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
6178 "  -q, --quiet,\n"
6179 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
6180 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
6181 msgstr ""
6183 #: src/remove.c:403
6184 #, c-format
6185 msgid "cannot chdir from %s to .."
6186 msgstr "ne peut aller du répertoire %s vers .."
6188 #: src/remove.c:409 src/remove.c:505
6189 #, c-format
6190 msgid "cannot lstat `.' in %s"
6191 msgstr "ne peut évaluer par lstat() « . » dans %s"
6193 #: src/remove.c:414 src/remove.c:509
6194 #, c-format
6195 msgid "%s changed dev/ino"
6196 msgstr "%s modifié par dev/ino"
6198 #: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053
6199 #, c-format
6200 msgid "cannot lstat %s"
6201 msgstr "ne peut évaluer par lstat() %s"
6203 #: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039
6204 #: src/remove.c:1140
6205 #, c-format
6206 msgid "cannot remove directory %s"
6207 msgstr "ne peut détruire le répertoire %s"
6209 #: src/remove.c:639
6210 #, c-format
6211 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6212 msgstr "%s: descendre dans un répertoire protégé en écriture %s?"
6214 #: src/remove.c:640
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: descend into directory %s? "
6217 msgstr "%s: descendre dans le répertoire %s?"
6219 #: src/remove.c:650
6220 #, c-format
6221 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6222 msgstr "%s: détruire un fichier protégé en écriture %s %s? "
6224 #: src/remove.c:651
6225 #, c-format
6226 msgid "%s: remove %s %s? "
6227 msgstr "%s: détruire %s %s? "
6229 #: src/remove.c:675
6230 #, c-format
6231 msgid "removed %s\n"
6232 msgstr "détruit %s\n"
6234 #: src/remove.c:690 src/remove.c:1135
6235 #, c-format
6236 msgid "removed directory: %s\n"
6237 msgstr "détruire le répertoire: %s\n"
6239 #: src/remove.c:939 src/remove.c:1068
6240 #, c-format
6241 msgid "cannot chdir from %s to %s"
6242 msgstr "ne peut aller du le répertoire %s vers %s"
6244 #: src/remove.c:947
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6248 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6249 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6250 "The following directory is part of the cycle:\n"
6251 "  %s\n"
6252 msgstr ""
6253 "AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n"
6254 "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n"
6255 "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n"
6256 "Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n"
6257 "  %s\n"
6259 #: src/remove.c:1174
6260 msgid "cannot remove `.' or `..'"
6261 msgstr "ne peut enlever « . » or « .. »"
6263 #: src/remove.c:1228
6264 #, fuzzy
6265 msgid "cannot restore current working directory"
6266 msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant"
6268 #: src/rm.c:107 src/touch.c:228
6269 #, c-format
6270 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6271 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
6273 #: src/rm.c:108
6274 msgid ""
6275 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6276 "\n"
6277 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6278 "                          (super-user only; this works only if your system\n"
6279 "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
6280 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6281 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
6282 msgstr ""
6283 "Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n"
6284 "\n"
6285 "  -d, --directory       enlever le FICHIER même s'il n'est pas vide\n"
6286 "                        (usager root seulement; cela fonctionne seulement si "
6287 "votre\n"
6288 "                         système supporte `unlink` pour les répertoires qui "
6289 "ne sont pas vides)\n"
6290 "  -f, --force           ignorer les fichiers inexistants,\n"
6291 "                        ne pas demander de confirmation\n"
6292 "  -i, --interactive     demander une confirmation avant chaque destruction\n"
6294 #: src/rm.c:117
6295 msgid ""
6296 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
6297 "      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
6298 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
6299 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6300 msgstr ""
6301 "      --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par "
6302 "défaut)\n"
6303 "      --preserve-root   bloquer le traitement récursif sur `/'\n"
6304 "  -r, -R, --recursive   enlever le contenu des répertoires récursivement\n"
6305 "  -v, --verbose         expliquer ce qui vient d'être fait\n"
6307 #: src/rm.c:125
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "\n"
6311 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6312 "use one of these commands:\n"
6313 "  %s -- -foo\n"
6314 "\n"
6315 "  %s ./-foo\n"
6316 msgstr ""
6317 "\n"
6318 "Pour enlever un fichier dont le nom début par « - », par exemple « -foo »,\n"
6319 "utiliser une de ces commandes:\n"
6320 "  %s -- -foo\n"
6321 "\n"
6322 "  %s ./-foo\n"
6324 #: src/rm.c:134
6325 msgid ""
6326 "\n"
6327 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6328 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6329 "are\n"
6330 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6331 msgstr ""
6332 "\n"
6333 "Noter que si vous utilisez « rm » pour détruire un fichier, il est "
6334 "habituellement possible\n"
6335 "de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous désirez plus d'assurance à "
6336 "l'effet\n"
6337 "de ne pas pouvoir récupérer le contenu, considérez shred.\n"
6339 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216
6340 #, c-format
6341 msgid "removing directory, %s"
6342 msgstr "destruction du répertoire %s"
6344 #: src/rmdir.c:147
6345 #, c-format
6346 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6347 msgstr "Usage: %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n"
6349 #: src/rmdir.c:148
6350 msgid ""
6351 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6352 "\n"
6353 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6354 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6355 "                  is non-empty\n"
6356 msgstr ""
6357 "Enlever les RÉPERTOIRES, s'ils sont vides.\n"
6358 "\n"
6359 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6360 "                  ignorer les échecs qui sont causées uniquement\n"
6361 "                  en raison d'un répertoire qui n'est pas vide\n"
6363 #: src/rmdir.c:155
6364 msgid ""
6365 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6366 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6367 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6368 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6369 msgstr ""
6370 "  -p, --parents   enlever le RÉPERTOIRE, ensuite essayer d'enlever\n"
6371 "                  chaque répertoire composant le nom du chemin,\n"
6372 "                  i.e. « rmdir -p a/b/c » est identique à «rmdir a/b/c a/b "
6373 "a'.\n"
6374 "  -v, --verbose   afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n"
6376 #: src/seq.c:82
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6380 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6381 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6382 msgstr ""
6383 "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n"
6384 "  ou:  %s [OPTION]... PERMIER DERNIER\n"
6385 "  ou:  %s [OPTION]... PREMIER INCRÉMENT DERNIER\n"
6387 #: src/seq.c:87
6388 #, c-format
6389 msgid ""
6390 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6391 "\n"
6392 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6393 "g)\n"
6394 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6395 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6396 msgstr ""
6397 "Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER,\n"
6398 "selon le PAS d'incrémentation.\n"
6399 "\n"
6400 "  -f, --format FORMAT      utiliser le style de FORMAT de printf(3)\n"
6401 "                           (par défaut: %g)\n"
6402 "  -s, --separator CHAÎNE   utiliser la CHAÎNE pour séparer les nombres\n"
6403 "                           (par défaut: \\n)\n"
6404 "  -w, --equal-width        équilibrer les largeurs en remplissant\n"
6405 "                           par des zéros de tête\n"
6407 #: src/seq.c:96
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "\n"
6411 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6412 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6413 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6414 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6415 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6416 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6417 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6418 msgstr ""
6419 "\n"
6420 "Si PREMIER ou PAS est omis, il prend la valeur 1 par défaut.\n"
6421 "La valeur PAS par défaut est 1 même lorsque DERNIER est plus petit que "
6422 "PREMIER.\n"
6423 "PREMIER, PAS et DERNIER sont valeurs interprétés en notation flottante.\n"
6424 "PAS est habituelement positif si PREMIER est plus petit que DERNIER  et\n"
6425 "PAS est habituelement négatif si PREMIER est plus grand que DERNIER.\n"
6426 "Lorsque fourni, l'argument de FORMAT doit contenir exactement un format\n"
6427 "de style printf en notation flottante %e, %f, or %g.\n"
6429 #: src/seq.c:121
6430 #, c-format
6431 msgid "invalid floating point argument: %s"
6432 msgstr "arguement en virgule flottante invalide: %s"
6434 #: src/seq.c:379
6435 #, c-format
6436 msgid "invalid format string: `%s'"
6437 msgstr "format de chaîne invalide: « %s »"
6439 #: src/seq.c:399
6440 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6441 msgstr ""
6442 "format de chaîne ne peut pas être spécifié quand l'impression est égal à la "
6443 "largeur des chaînes"
6445 #: src/setuidgid.c:51
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6449 "  or:  %s OPTION\n"
6450 msgstr ""
6451 "Usage: %s NOM_D_USAGER COMMANDE [ARGUMENT]...\n"
6452 "  or:  %s OPTION\n"
6454 #: src/setuidgid.c:57
6455 msgid ""
6456 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6457 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6458 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
6459 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6460 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
6461 "\n"
6462 msgstr ""
6463 "Délester tout groupe spplémentaire, assumer le user-ID et le group-ID de\n"
6464 "l'usager spécifique et exécuter la COMMANDE avec les ARGUMENTS spécifiés.\n"
6465 "Quitter avec le statut 111 si incapable d'assumer les UID et GID requis.\n"
6466 "Autrement quitter avec le statut d'exécution de la COMMANDE.\n"
6467 "Ce programme est utile lorsqu'exécuté par l'usager root (UID=0).\n"
6468 "\n"
6470 #: src/setuidgid.c:105
6471 #, c-format
6472 msgid "unknown user-ID: %s"
6473 msgstr "user-ID inconnu: %s"
6475 #: src/setuidgid.c:108
6476 msgid "cannot set supplemental group"
6477 msgstr "ne peut fixer le groupe supplémentaire"
6479 #: src/setuidgid.c:112
6480 #, fuzzy, c-format
6481 msgid "cannot set group-ID to %lu"
6482 msgstr "ne peut fixer le group-ID à %ld"
6484 #: src/setuidgid.c:116
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid "cannot set user-ID to %lu"
6487 msgstr "ne peut fixer le user-ID à %ld"
6489 #: src/shred.c:157
6490 #, c-format
6491 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6492 msgstr "Usage: %s [OPTIONS] FICHIER [...]\n"
6494 #: src/shred.c:158
6495 msgid ""
6496 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6497 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6498 "\n"
6499 msgstr ""
6500 "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
6501 "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
6502 "\n"
6504 #: src/shred.c:166
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6508 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6509 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6510 msgstr ""
6511 "  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
6512 "                      l'écriture si nécessaire\n"
6513 "  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n"
6514 "  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
6515 "acceptés)\n"
6517 #: src/shred.c:171
6518 #, fuzzy
6519 msgid ""
6520 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6521 "  -v, --verbose  show progress\n"
6522 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6523 "                   this is the default for non-regular files\n"
6524 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6525 msgstr ""
6526 "  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n"
6527 "  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
6528 "  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
6529 "                      jusqu'au prochain bloc complet;\n"
6530 "                      comportement par défaut pour les fichiers non "
6531 "réguliers\n"
6532 "  -z, --zero          ajouter une réécriture finale avec des zéros\n"
6533 "                      pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
6534 "                      déchiqueter l'entrée standard \n"
6536 #: src/shred.c:180
6537 #, fuzzy
6538 msgid ""
6539 "\n"
6540 "If FILE is -, shred standard output.\n"
6541 "\n"
6542 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6543 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6544 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6545 "files, most people use the --remove option.\n"
6546 "\n"
6547 msgstr ""
6548 "\n"
6549 "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne pas "
6550 "détruire\n"
6551 "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique "
6552 "comme /dev/hda,\n"
6553 "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits.  Sur des fichier "
6554 "réguliers,\n"
6555 "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
6556 "\n"
6558 #: src/shred.c:190
6559 #, fuzzy
6560 msgid ""
6561 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6562 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6563 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
6564 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
6565 "not effective:\n"
6566 "\n"
6567 msgstr ""
6568 "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n"
6569 "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la manière\n"
6570 "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de "
6571 "systèmes\n"
6572 "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants de "
6573 "systèmes\n"
6574 "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
6575 "\n"
6577 #: src/shred.c:198
6578 #, fuzzy
6579 msgid ""
6580 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
6581 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6582 "\n"
6583 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6584 "  fail, such as RAID-based file systems\n"
6585 "\n"
6586 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6587 "\n"
6588 msgstr ""
6589 "* systèmes de fichiers à journalisation ou à structure de journalisation \n"
6590 "  comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
6591 "\n"
6592 "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les écritures\n"
6593 "  même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n"
6594 "  comme sur les systèmes de fichiers RAID\n"
6595 "\n"
6596 "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
6597 "  le serveur NFS de Network Appliance\n"
6598 "\n"
6600 #: src/shred.c:208
6601 #, fuzzy
6602 msgid ""
6603 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6604 "  version 3 clients\n"
6605 "\n"
6606 "* compressed file systems\n"
6607 "\n"
6608 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6609 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6610 "to be recovered later.\n"
6611 msgstr ""
6612 "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n"
6613 "  comme NFS la version 3 clientète\n"
6614 "\n"
6615 "* systèmes de fichiers compressés\n"
6616 "\n"
6617 "Il faut ajouter que l'archivage des systèmes de fichiers et systèmes miroirs "
6618 "distants  peuvent\n"
6619 "contenir des copies de fichiers qui n'ont pas été détruits et qui "
6620 "permettraient qui\n"
6621 "fichier déchiqueté soit récupéré plus tard.\n"
6623 #: src/shred.c:772
6624 #, fuzzy, c-format
6625 msgid "%s: fdatasync failed"
6626 msgstr "%s: échec de repérage (seek)"
6628 #: src/shred.c:783
6629 #, fuzzy, c-format
6630 msgid "%s: fsync failed"
6631 msgstr "%s: échec de repérage (seek)"
6633 #: src/shred.c:851
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: cannot rewind"
6636 msgstr "%s: ne peut rembobiner"
6638 #: src/shred.c:877
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6641 msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6643 #: src/shred.c:928
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: error writing at offset %s"
6646 msgstr "%s: erreur d'écriture au décalage %s"
6648 #: src/shred.c:948
6649 #, fuzzy, c-format
6650 msgid "%s: lseek failed"
6651 msgstr "%s: échec de repérage (seek)"
6653 #: src/shred.c:959
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: file too large"
6656 msgstr "%s: fichier trop gros"
6658 #: src/shred.c:982
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6661 msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s"
6663 #: src/shred.c:998
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6666 msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6668 #: src/shred.c:1250
6669 #, fuzzy, c-format
6670 msgid "%s: fstat failed"
6671 msgstr "Échec de stat()"
6673 #: src/shred.c:1261
6674 #, c-format
6675 msgid "%s: invalid file type"
6676 msgstr "%s: type de fichier invalide"
6678 #: src/shred.c:1280
6679 #, c-format
6680 msgid "%s: file has negative size"
6681 msgstr "%s: le fichier a une taille négative."
6683 #: src/shred.c:1345
6684 #, c-format
6685 msgid "%s: error truncating"
6686 msgstr "%s: erreur de troncation"
6688 #: src/shred.c:1361
6689 #, fuzzy, c-format
6690 msgid "%s: fcntl failed"
6691 msgstr "%s: échec de repérage (seek)"
6693 #: src/shred.c:1366
6694 #, c-format
6695 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6696 msgstr "%s: ne peut déchiqueter "
6698 #: src/shred.c:1446
6699 #, c-format
6700 msgid "%s: removing"
6701 msgstr "destruction de « %s »"
6703 #: src/shred.c:1470
6704 #, c-format
6705 msgid "%s: renamed to %s"
6706 msgstr "%s: renommé à %s"
6708 #: src/shred.c:1492
6709 #, fuzzy, c-format
6710 msgid "%s: failed to remove"
6711 msgstr "%s: fichier trop gros"
6713 #: src/shred.c:1496
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: removed"
6716 msgstr "%s: détruit"
6718 #: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568
6719 #, fuzzy, c-format
6720 msgid "%s: failed to close"
6721 msgstr "%s: fichier trop long"
6723 #: src/shred.c:1561
6724 #, fuzzy, c-format
6725 msgid "%s: failed to open for writing"
6726 msgstr "%s: fichier trop long"
6728 #: src/shred.c:1617
6729 #, c-format
6730 msgid "%s: invalid number of passes"
6731 msgstr "%s: nombre de passes invalide"
6733 #: src/shred.c:1634
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: invalid file size"
6736 msgstr "%s: longueur de fichier invalide"
6738 #: src/sleep.c:47
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6742 "  or:  %s OPTION\n"
6743 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6744 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6745 "implementations\n"
6746 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6747 "point number.\n"
6748 "\n"
6749 msgstr ""
6750 "Usage: %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n"
6751 "   ou: %s OPTION\n"
6752 "Effectuer une pause de NOMBRE de secondes. Le SUFFIXE peut être « s » pour "
6753 "des\n"
6754 "secondes (par défaut), « m » pour des  minutes, « h » pour des heures ou « d "
6755 "»\n"
6756 "pour des jours. Contrairement à la plupart des implantations qui requierent "
6757 "un\n"
6758 "nombre entier, ici le NOMBRE peut être un nombre arbitraire en virgule "
6759 "flottante.\n"
6760 "\n"
6762 #: src/sleep.c:137
6763 #, c-format
6764 msgid "invalid time interval `%s'"
6765 msgstr "intervalle de temps invalide « %s »"
6767 #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102
6768 msgid "cannot read realtime clock"
6769 msgstr "ne peut lire l'horloge en temps réel"
6771 #: src/sort.c:281
6772 msgid ""
6773 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6774 "\n"
6775 "Ordering options:\n"
6776 "\n"
6777 msgstr ""
6778 "Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
6779 "standard.\n"
6780 "\n"
6781 "Options de tri:\n"
6782 "\n"
6784 #: src/sort.c:290
6785 msgid ""
6786 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6787 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6788 "characters\n"
6789 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6790 msgstr ""
6791 "  -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs de tête\n"
6792 "  -d, --dictionary-order      considérer seulement les blancs et\n"
6793 "                              les caractères alphanumériques\n"
6794 "  -f, --ignore-case           suivre les caractères minuscules et "
6795 "majuscules\n"
6797 #: src/sort.c:295
6798 msgid ""
6799 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6800 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6801 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6802 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6803 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6804 "\n"
6805 msgstr ""
6806 "  -g, --general-numeric-sort  comparer selon la valeur numérique des "
6807 "caractères\n"
6808 "  -i, --ignore-nonprinting    considérer seulement les caractères "
6809 "imprimables\n"
6810 "  -M, --month-sort            comparer (inconnu) < « JAN » < ... < « DÉC »\n"
6811 "  -n, --numeric-sort          comparer selon la valeur numérique de la "
6812 "chaîne\n"
6813 "  -r, --reverse               afficher dans l'ordre inverse le résultat\n"
6814 "\n"
6816 #: src/sort.c:303
6817 msgid ""
6818 "Other options:\n"
6819 "\n"
6820 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6821 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6822 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6823 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6824 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6825 "comparison\n"
6826 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6827 msgstr ""
6828 "Autres options:\n"
6829 "\n"
6830 "  -c, --check               vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n"
6831 "  -k, --key=POS1[,POS2]     débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS 2 "
6832 "(origine 1)\n"
6833 "  -m, --merge               faire la fusion des fichiers déjà triés; ne pas "
6834 "trier\n"
6835 "  -o, --output=FICHIER      écrire le résultat au FICHIER au lieu de la "
6836 "sortie standard\n"
6837 "  -s, --stable              stabiliser le tri en inhibant la comparaison de "
6838 "dernier recours\n"
6839 "  -S, --buffer-size=TAILLE  utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire "
6840 "principal\n"
6842 #: src/sort.c:313
6843 #, c-format
6844 msgid ""
6845 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6846 "transition\n"
6847 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6848 "s;\n"
6849 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6850 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
6851 "                              without -c, output only the first of an equal "
6852 "run\n"
6853 msgstr ""
6854 "  -t, --field-separator=SEP      utiliser le SÉParateur au lieu de non-blanc "
6855 "pour les transitions d'espace\n"
6856 "  -T, --temporary-directory=RÉP  utiliser le RÉPertoire pour les fichiers "
6857 "temporaires, non pas $TMPDIR ou %s\n"
6858 "                                 options multiples pour spécifier de "
6859 "multiples répertoires\n"
6860 "  -u, --unique                   avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n"
6861 "                                 sans -c: afficher les premiers d'une passe "
6862 "équivalente\n"
6864 #: src/sort.c:320
6865 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6866 msgstr ""
6867 "  -z, --zero-terminated     terminer les lignes avec l'octet 0, \n"
6868 "                            et non pas par un retour de chariot\n"
6870 #: src/sort.c:325
6871 msgid ""
6872 "\n"
6873 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6874 "position\n"
6875 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6876 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6877 "entire line as the key.\n"
6878 "\n"
6879 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6880 msgstr ""
6881 "\n"
6882 "POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C le caractère de la\n"
6883 "position dans le champ.  OPTS se compose d'une ou plusieurs lettres "
6884 "simples,\n"
6885 "laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clé.\n"
6886 "Si aucune clé n'est donnée, la ligne entière est utilisée comme clé.\n"
6887 "\n"
6888 "TAILLE peut être suivi d'un des suffixe multiplicatif suivant:\n"
6890 #: src/sort.c:334
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6894 "\n"
6895 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6896 "\n"
6897 "*** WARNING ***\n"
6898 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6899 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6900 "native byte values.\n"
6901 msgstr ""
6902 "% 1% de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, "
6903 "P, E, Z, Y.\n"
6904 "\n"
6905 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
6906 "\n"
6907 "*** AVERTISSEMENT ***\n"
6908 "La localisation utilisée dans l'environnement affecte l'ordre du tri.\n"
6909 "Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui "
6910 "utilise la valeur\n"
6911 "native des octets.\n"
6913 #: src/sort.c:436
6914 msgid "cannot create temporary file"
6915 msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire"
6917 #: src/sort.c:461
6918 msgid "open failed"
6919 msgstr "Échec d'ouverture"
6921 #: src/sort.c:482
6922 #, fuzzy
6923 msgid "fflush failed"
6924 msgstr "Fichier rejeté"
6926 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2637
6927 msgid "close failed"
6928 msgstr "Échec de fermeture"
6930 #: src/sort.c:495
6931 msgid "write failed"
6932 msgstr "Echec d'écriture."
6934 #: src/sort.c:532
6935 #, fuzzy, c-format
6936 msgid "warning: cannot remove: %s"
6937 msgstr "ne peut enlever %s"
6939 #: src/sort.c:649
6940 msgid "sort size"
6941 msgstr "taille du tri"
6943 #: src/sort.c:728
6944 msgid "stat failed"
6945 msgstr "Échec de stat()"
6947 #: src/sort.c:992
6948 msgid "read failed"
6949 msgstr "Échec de lecture"
6951 #: src/sort.c:1579
6952 #, c-format
6953 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6954 msgstr "%s: %s:%s: désordre: "
6956 #: src/sort.c:1583
6957 msgid "standard error"
6958 msgstr "erreur standard"
6960 #: src/sort.c:2154
6961 #, c-format
6962 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6963 msgstr "%s: spécification invalide du champ « %s »"
6965 #: src/sort.c:2181
6966 #, c-format
6967 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6968 msgstr "%s: décompte « %.*s » trop grand"
6970 #: src/sort.c:2187
6971 #, c-format
6972 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6973 msgstr "%s: compteur invelide au départ de « %s »."
6975 #: src/sort.c:2409
6976 msgid "invalid number after `-'"
6977 msgstr "nombre invalide après « - »"
6979 #: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485
6980 msgid "invalid number after `.'"
6981 msgstr "nombre invalide après « . »"
6983 #: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494
6984 msgid "stray character in field spec"
6985 msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification"
6987 #: src/sort.c:2449
6988 msgid "invalid number at field start"
6989 msgstr "nombre invalide dans le champ de départ"
6991 #: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481
6992 msgid "field number is zero"
6993 msgstr "numéro de champ est zéro"
6995 #: src/sort.c:2462
6996 msgid "character offset is zero"
6997 msgstr "adresse relative du caractère est zéro"
6999 #: src/sort.c:2477
7000 msgid "invalid number after `,'"
7001 msgstr "nombre invalide après « , »"
7003 #: src/sort.c:2504
7004 msgid "multiple output files specified"
7005 msgstr "options multiples fichiers de sortie spécifiées"
7007 #: src/sort.c:2520
7008 msgid "empty tab"
7009 msgstr "tabulation vide"
7011 #: src/sort.c:2531
7012 #, c-format
7013 msgid "multi-character tab `%s'"
7014 msgstr "tab multi-caractère « %s »"
7016 #: src/sort.c:2536
7017 msgid "incompatible tabs"
7018 msgstr "tabulations incompatibles"
7020 #: src/sort.c:2621
7021 #, fuzzy, c-format
7022 msgid "extra operand %s not allowed with -c"
7023 msgstr "opérande surnuméraire « %s » non permise avec -c"
7025 #: src/split.c:109
7026 #, c-format
7027 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7028 msgstr "Usage: %s [OPTION] [ENTRÉE [PRÉFIXE]]\n"
7030 #: src/split.c:113
7031 #, fuzzy
7032 msgid ""
7033 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7034 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
7035 "INPUT\n"
7036 "is -, read standard input.\n"
7037 "\n"
7038 msgstr ""
7039 "Afficher sur la sortie des morceaux de l'ENTRÉE de taille selon\n"
7040 "PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ...; le PRÉFIXE par défaut est « x ».\n"
7041 "Sans ENTRÉE, ou quand l'ENTRÉE est -, lire l'entrée standard.\n"
7042 "\n"
7044 #: src/split.c:122
7045 #, c-format
7046 msgid ""
7047 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
7048 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
7049 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7050 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7051 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
7052 msgstr ""
7053 "  -a, --suffix-length=N   utiliser les suffixes de longueur N (par défaut %"
7054 "d)\n"
7055 "  -b, --bytes=N           écrire N octets par fichier de sortie\n"
7056 "  -C, --line-bytes=N      écrire au plus N octets par ligne\n"
7057 "                          par fichier de sortie\n"
7058 "  -d, --numeric-suffixes  utiliser des suffixess numériques au lieu "
7059 "d'alphabétiques\n"
7060 "  -l, --lines=N           écrire N lignes par fichier de sortie\n"
7062 #: src/split.c:129
7063 msgid ""
7064 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
7065 "                            before each output file is opened\n"
7066 msgstr ""
7067 "      --verbose           afficher un diagnostic sur la sortie standard "
7068 "d'erreur\n"
7069 "                            juste avant l'ouverture du fichier de sortie\n"
7071 #: src/split.c:135
7072 msgid ""
7073 "\n"
7074 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7075 msgstr ""
7076 "\n"
7077 "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n"
7078 "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
7080 #: src/split.c:196
7081 msgid "Output file suffixes exhausted"
7082 msgstr "Produire les suffixes des fichiers épuisés"
7084 #: src/split.c:214
7085 #, c-format
7086 msgid "creating file `%s'\n"
7087 msgstr "Création du fichier « %s »\n"
7089 #: src/split.c:371
7090 msgid "cannot split in more than one way"
7091 msgstr "Ne peut segmenter plus d'une façon."
7093 #: src/split.c:421
7094 #, c-format
7095 msgid "%s: invalid suffix length"
7096 msgstr "%s: longueur de suffixe invalide"
7098 #: src/split.c:435 src/split.c:459
7099 #, c-format
7100 msgid "%s: invalid number of bytes"
7101 msgstr "%s: nombre d'octets invalide."
7103 #: src/split.c:447
7104 #, c-format
7105 msgid "%s: invalid number of lines"
7106 msgstr "%s: nombre de lignes invalide."
7108 #: src/split.c:489
7109 #, c-format
7110 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7111 msgstr "l'option compteur de ligne -%s%c est trop grande"
7113 #: src/split.c:516
7114 #, c-format
7115 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
7116 msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -l %s »"
7118 #: src/split.c:531
7119 msgid "invalid number of lines: 0"
7120 msgstr "nombre invalide de lignes: 0"
7122 #: src/stat.c:572
7123 #, c-format
7124 msgid "cannot read file system information for %s"
7125 msgstr "ne peut lire les informations du système de fichier pour %s"
7127 #: src/stat.c:647
7128 #, c-format
7129 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7130 msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER...\n"
7132 # src/stat.c:300 MRO
7133 #: src/stat.c:648
7134 #, fuzzy
7135 msgid ""
7136 "Display file or file system status.\n"
7137 "\n"
7138 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
7139 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
7140 "  -L, --dereference     follow links\n"
7141 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
7142 msgstr ""
7143 "Afficher l'état des fichiers ou du système de fichiers.\n"
7144 "\n"
7145 "  -f, --filesystem           afficher l'état du système de fichiers\n"
7146 "                              au lieu de l'état des fichiers\n"
7147 "  -c  --format=FORMAT        utiliser le FORMAT spécifié au lieu du défaut\n"
7148 "  -L, --deference            suivre les liens\n"
7149 "  -t, --terse                afficher l'information en format terse\n"
7151 #: src/stat.c:659
7152 #, fuzzy
7153 msgid ""
7154 "\n"
7155 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
7156 "\n"
7157 "  %A   Access rights in human readable form\n"
7158 "  %a   Access rights in octal\n"
7159 "  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
7160 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
7161 msgstr ""
7162 "\n"
7163 "Le format valide pour les séquences des fichiers (sans --filesystem):\n"
7164 "\n"
7165 "  %A   droits d'accès en format lisible pour un humain\n"
7166 "  %a   droits d'accès en octal\n"
7167 "  %B   la taille en octets de chaque bloc rapporté par `%b'\n"
7168 "  %b   nombre de blocs alloués (voir %B)\n"
7170 #: src/stat.c:667
7171 msgid ""
7172 "  %D   Device number in hex\n"
7173 "  %d   Device number in decimal\n"
7174 "  %F   File type\n"
7175 "  %f   Raw mode in hex\n"
7176 "  %G   Group name of owner\n"
7177 "  %g   Group ID of owner\n"
7178 msgstr ""
7179 "  %D   numéro de périphéque en hexadécimal\n"
7180 "  %d   numéro de périphérique en décimal\n"
7181 "  %F   type de fichier\n"
7182 "  %f   mode brut en hexadécimal\n"
7183 "  %G   nom de groupe du propriétaire\n"
7184 "  %g   identificateur de groupe du propriétaire\n"
7186 #: src/stat.c:675
7187 msgid ""
7188 "  %h   Number of hard links\n"
7189 "  %i   Inode number\n"
7190 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
7191 "  %n   File name\n"
7192 "  %o   IO block size\n"
7193 "  %s   Total size, in bytes\n"
7194 "  %T   Minor device type in hex\n"
7195 "  %t   Major device type in hex\n"
7196 msgstr ""
7197 "  %h - nombre de liens directs (hard)\n"
7198 "  %i - numéro d'inode\n"
7199 "  %N - nom de fichier en citation avec référence si avec lien symbolique\n"
7200 "  %n - nom de fichier\n"
7201 "  %o - taille de bloc d'entrée/sortie\n"
7202 "  %s - taille totale, en octets\n"
7203 "  %T - type mineur de périphérique en hexadécimal\n"
7204 "  %t - type majeur de périphérique en hexadécimal\n"
7206 #: src/stat.c:685
7207 msgid ""
7208 "  %U   User name of owner\n"
7209 "  %u   User ID of owner\n"
7210 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
7211 "  %x   Time of last access\n"
7212 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7213 "  %y   Time of last modification\n"
7214 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
7215 "  %z   Time of last change\n"
7216 "\n"
7217 msgstr ""
7218 "  %U - nom de l'usager du propriétaire\n"
7219 "  %u - identificateur du propriétaire\n"
7220 "  %X - date du dernier accès en seconded depuis l'Époque\n"
7221 "  %x - date du dernier accès\n"
7222 "  %Y - date de la dernière modification en secondes depuis l'Époque\n"
7223 "  %y - date de la dernière modification\n"
7224 "  %Z - date du dernier changement en secondes depuis l'Époque\n"
7225 "  %z - date du dernier changement\n"
7226 "\n"
7228 #: src/stat.c:697
7229 msgid ""
7230 "Valid format sequences for file systems:\n"
7231 "\n"
7232 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
7233 "  %b   Total data blocks in file system\n"
7234 "  %c   Total file nodes in file system\n"
7235 "  %d   Free file nodes in file system\n"
7236 "  %f   Free blocks in file system\n"
7237 msgstr ""
7238 "Séquences valides de format pour les systèmes de fichiers:\n"
7239 "\n"
7240 "  %a - blocs lilbres disponibles pour un non super-usager\n"
7241 "  %b - total du blocs de données dans le systèmes de fichiers\n"
7242 "  %c - total de noeuds de fichiers dans le système de fichiers\n"
7243 "  %d - noeuds de fichiers libres dans le système de fichiers\n"
7244 "  %f - blocs libres dans le système de fichiers\n"
7246 #: src/stat.c:706
7247 msgid ""
7248 "  %i   File System id in hex\n"
7249 "  %l   Maximum length of filenames\n"
7250 "  %n   File name\n"
7251 "  %s   Optimal transfer block size\n"
7252 "  %T   Type in human readable form\n"
7253 "  %t   Type in hex\n"
7254 msgstr ""
7255 "  %i - identificateur du sytème de fichiers en hexadécimal\n"
7256 "  %l - longueur maximum des noms de fichiers\n"
7257 "  %n - nom de fichier\n"
7258 "  %s - taille optimale de bloc de transfert\n"
7259 "  %T - afficher en format lisible pour un humain\n"
7260 "  %t - afficher en hexadécimal\n"
7262 #: src/stat.c:747
7263 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
7264 msgstr "AVERTISSEMENT: `-l' est obsolète; utiliser `-L' à la place"
7266 #: src/stty.c:499
7267 #, c-format
7268 msgid ""
7269 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7270 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7271 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7272 msgstr ""
7273 "Usage: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [SÉLECTION]...\n"
7274 "  ou:  %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-a|--all]\n"
7275 "  ou:  %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-g|--save]\n"
7277 #: src/stty.c:505
7278 msgid ""
7279 "Print or change terminal characteristics.\n"
7280 "\n"
7281 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
7282 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
7283 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7284 msgstr ""
7285 "Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n"
7286 "\n"
7287 "  -a, --all       afficher toutes les caractéristiques courantes dans\n"
7288 "                  un format humainement lisible\n"
7289 "  -g, --save      afficher toutes les caractéristiques dans un format\n"
7290 "                  lisible par « stty »\n"
7291 "  -F, --file=PÉRIPHÉRIQUE\n"
7292 "                  utiliser le périphérique spécifié au lieu de stdin\n"
7294 #: src/stty.c:514
7295 msgid ""
7296 "\n"
7297 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
7298 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
7299 msgstr ""
7300 "\n"
7301 "Un « - » optionnel avant SÉLECTION indique une négation.  Un * indique une\n"
7302 "SÉLECTION non-POSIX.  Le système détermine les options applicables.\n"
7304 #: src/stty.c:519
7305 msgid ""
7306 "\n"
7307 "Special characters:\n"
7308 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7309 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7310 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
7311 msgstr ""
7312 "\n"
7313 "Caractères spéciaux:\n"
7314 "* dsusp CAR     CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
7315 "                    fois le tampon d'entrée vidé\n"
7316 "  eof CAR       CAR transmettra une fin de fichier\n"
7317 "                    (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
7318 "  eol CAR       CAR terminera la ligne\n"
7320 #: src/stty.c:526
7321 msgid ""
7322 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
7323 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
7324 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
7325 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
7326 msgstr ""
7327 "* eol2 CAR      CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
7328 "  erase CAR     CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
7329 "                    caractère entrée\n"
7330 "  intr CAR      CAR transmettra un signal d'interruption\n"
7331 "  kill CAR      CAR effacera la ligne courante\n"
7333 #: src/stty.c:532
7334 msgid ""
7335 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7336 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7337 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7338 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7339 msgstr ""
7340 "* lnext CAR     CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
7341 "  quit CAR      CAR transmettra un signal de fin\n"
7342 "* rprnt CAR     CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
7343 "  start CAR     CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
7344 "                    sortie après avoir été stoppé\n"
7346 #: src/stty.c:538
7347 msgid ""
7348 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7349 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7350 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7351 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7352 msgstr ""
7353 "  stop CAR      CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
7354 "  susp CAR      CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
7355 "* swtch CAR     CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
7356 "* werase CAR    CAR effacera le dernier mot tapé\n"
7358 #: src/stty.c:544
7359 msgid ""
7360 "\n"
7361 "Special settings:\n"
7362 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7363 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7364 " * columns N     same as cols N\n"
7365 msgstr ""
7366 "\n"
7367 "Configurations spéciales:\n"
7368 "  N             initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
7369 "* cols N        indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
7370 "* columns N     identique à cols N\n"
7372 #: src/stty.c:551
7373 msgid ""
7374 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7375 " * line N        use line discipline N\n"
7376 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7377 "read\n"
7378 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7379 msgstr ""
7380 "  ispeed N      initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
7381 "* line N        utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
7382 "  min N         avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
7383 "                nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
7384 "  ospeed N      initialiser la vitesse de sortie à N\n"
7386 #: src/stty.c:557
7387 msgid ""
7388 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7389 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7390 "kernel\n"
7391 "   speed         print the terminal speed\n"
7392 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7393 msgstr ""
7394 "* rows N        indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
7395 "* size          afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
7396 "                selon les paramètres du kernel\n"
7397 "  speed         afficher la vitesse du terminal\n"
7398 "  time N        avec -icanon, initialiser le délai\n"
7399 "                d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"
7401 #: src/stty.c:563
7402 msgid ""
7403 "\n"
7404 "Control settings:\n"
7405 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7406 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7407 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7408 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7409 msgstr ""
7410 "\n"
7411 "Configurations de contrôle:\n"
7412 "  [-]clocal     inhiber les signaux de contrôle du modem\n"
7413 "  [-]cread      autoriser la réception sur l'entrée\n"
7414 "* [-]crtscts    autoriser RTS/CTS handshaking\n"
7415 "  csN           initialiser la taille des caractères à N bits,\n"
7416 "                N variant entre [5..8]\n"
7418 #: src/stty.c:571
7419 msgid ""
7420 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
7421 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7422 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
7423 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
7424 "input\n"
7425 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
7426 msgstr ""
7427 "  [-]cstopb     utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n"
7428 "  [-]hup        transmettre un signal de raccrochement quand le\n"
7429 "                dernier processus ferme le lien tty\n"
7430 "  [-]hupcl      identique à [-]hup\n"
7431 "  [-]parenb     génèrer le bit de parité pour la sortie et\n"
7432 "                traiter l'entrée avec un bit de parité implicite\n"
7433 "  [-]parodd     utiliser une parité impaire (paire avec « - »)\n"
7435 #: src/stty.c:578
7436 msgid ""
7437 "\n"
7438 "Input settings:\n"
7439 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
7440 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
7441 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
7442 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
7443 msgstr ""
7444 "\n"
7445 "Configurations d'entrée:\n"
7446 "  [-]brkint     le « break » provoque un signal d'interruption\n"
7447 "  [-]icrnl      traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
7448 "  [-]ignbrk     ignorer le caractère break\n"
7449 "  [-]igncr      ignorer le retour de chariot\n"
7451 #: src/stty.c:586
7452 msgid ""
7453 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
7454 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7455 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
7456 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
7457 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
7458 msgstr ""
7459 "  [-]ignpar     ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
7460 "* [-]imaxbel    indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
7461 "                d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
7462 "  [-]inlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
7463 "  [-]inpck      autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
7464 "  [-]istrip     mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de "
7465 "l'entrée\n"
7467 #: src/stty.c:593
7468 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
7469 msgstr ""
7471 #: src/stty.c:596
7472 msgid ""
7473 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7474 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7475 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7476 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7477 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7478 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7479 msgstr ""
7480 "* [-]iuclc      traduire les majuscles en minuscules\n"
7481 "* [-]ixany      permettre à n'importe quel caractère de relancer "
7482 "l'affichage\n"
7483 "                sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n"
7484 "  [-]ixoff      autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
7485 "  [-]ixon       autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
7486 "  [-]parmrk     indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
7487 "                de caractères (255-0)\n"
7488 "  [-]tandem     identique à [-]ixoff\n"
7490 #: src/stty.c:604
7491 msgid ""
7492 "\n"
7493 "Output settings:\n"
7494 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7495 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7496 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7497 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7498 msgstr ""
7499 "\n"
7500 "Configurations de sortie:\n"
7501 "* bsN           style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n"
7502 "* crN           style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n"
7503 "* ffN           style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n"
7504 "* nlN           style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n"
7506 #: src/stty.c:612
7507 msgid ""
7508 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7509 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
7510 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7511 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
7512 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
7513 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
7514 msgstr ""
7515 "* [-]ocrnl      traduire un retour de chariot par un saut de ligne\n"
7516 "* [-]ofdel      utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n"
7517 "                de remplissage au lieu de caractères nuls\n"
7518 "* [-]ofill      utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai\n"
7519 "                par minuterie\n"
7520 "* [-]olcuc      traduire les minuscules en majuscules\n"
7521 "* [-]onlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot-saut de "
7522 "ligne\n"
7523 "* [-]onlret     le saut de ligne provoque un retour de chariot\n"
7525 #: src/stty.c:620
7526 msgid ""
7527 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
7528 "   [-]opost      postprocess output\n"
7529 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7530 " * tabs          same as tab0\n"
7531 " * -tabs         same as tab3\n"
7532 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7533 msgstr ""
7534 "* [-]onocr      ne pas afficher un retour de chariot en première colonne\n"
7535 "  [-]opost      exécuter un post-traitement de sortie\n"
7536 "* tabN          style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n"
7537 "* tabs          identique à tab0\n"
7538 "* -tabs         identique à tab3\n"
7539 "* vtN           style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n"
7541 #: src/stty.c:628
7542 msgid ""
7543 "\n"
7544 "Local settings:\n"
7545 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7546 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7547 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7548 msgstr ""
7549 "\n"
7550 "Configurations locales:\n"
7551 "  [-]crterase   faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
7552 "                retour arrière-espace-retour arrière\n"
7553 "* crtkill       annuler les ligne respectant la configuration\n"
7554 "                « echoprt » et « echoe »\n"
7555 "* -crtkill      annuler les lignes respectant la configuration\n"
7556 "                « echoctl » et « echok »\n"
7558 #: src/stty.c:635
7559 msgid ""
7560 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7561 "   [-]echo       echo input characters\n"
7562 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
7563 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
7564 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
7565 msgstr ""
7566 "* [-]ctlecho    faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
7567 "                en chapeau (« ^c »)\n"
7568 "  [-]echo       faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
7569 "* [-]echoctl    identique à [-]ctlecho\n"
7570 "  [-]echoe      identique à [-]crterase\n"
7571 "  [-]echok      faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère "
7572 "d'annulation\n"
7574 #: src/stty.c:642
7575 msgid ""
7576 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
7577 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7578 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7579 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7580 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7581 msgstr ""
7582 "* [-]echoke     identique à [-]crtkill\n"
7583 "  [-]echonl     faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
7584 "                d'écho des autres caractères\n"
7585 "* [-]echoprt    faire l'écho des caractères d'effacement par retour "
7586 "arrière,\n"
7587 "                entre « \\ » et « / »\n"
7588 "  [-]icanon     autoriser les caractères spéciaux\n"
7589 "                « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
7590 "  [-]iexten     autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
7592 #: src/stty.c:649
7593 msgid ""
7594 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7595 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7596 "characters\n"
7597 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7598 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7599 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7600 msgstr ""
7601 "  [-]isig       autoriser les caractères spéciaux\n"
7602 "                « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
7603 "  [-]noflsh     inhiber la vidange après réception des caractères\n"
7604 "                « interrupt » et « quit »\n"
7605 "* [-]prterase   identique à [-]echoprt\n"
7606 "* [-]tostop     stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
7607 "                sur le terminal\n"
7608 "* [-]xcase      avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
7609 "                pour les majuscules\n"
7611 #: src/stty.c:656
7612 msgid ""
7613 "\n"
7614 "Combination settings:\n"
7615 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7616 "   cbreak        same as -icanon\n"
7617 "   -cbreak       same as icanon\n"
7618 msgstr ""
7619 "\n"
7620 "Configuration par combinaison:\n"
7621 "* [-]LCASE      identique à [-]lcase\n"
7622 "  cbreak        identique à -icanon\n"
7623 "  -cbreak       identique à icanon\n"
7625 #: src/stty.c:663
7626 msgid ""
7627 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7628 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7629 "   -cooked       same as raw\n"
7630 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7631 msgstr ""
7632 "  cooked        identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7633 "                icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
7634 "  -cooked       identique à raw\n"
7635 "  crt           identique à echoe echoctl echoke\n"
7637 #: src/stty.c:669
7638 msgid ""
7639 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7640 "                 kill ^u\n"
7641 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7642 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7643 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7644 msgstr ""
7645 "  dec           identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7646 "                kill ^u\n"
7647 "* [-]decctlq    identique à [-]ixany\n"
7648 "  ek            réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
7649 "                par défaut\n"
7650 "  evenp         identique à parenb -parodd cs7\n"
7652 #: src/stty.c:676
7653 msgid ""
7654 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
7655 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
7656 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7657 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
7658 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
7659 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7660 msgstr ""
7661 "  -evenp        identique à -parenb cs8\n"
7662 "* [-]lcase      identique à xcase iuclc olcuc\n"
7663 "  litout        identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
7664 "  -litout       identique à parenb istrip opost cs7\n"
7665 "  nl            identique à -icrnl -onlcr\n"
7666 "  -nl           identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7668 #: src/stty.c:684
7669 msgid ""
7670 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
7671 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
7672 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
7673 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
7674 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
7675 msgstr ""
7676 "  oddp          identique à parenb parodd cs7\n"
7677 "  -oddp         identique à -parenb cs8\n"
7678 "  [-]parity     identique à [-]evenp\n"
7679 "  pass8         identique à -parenb -istrip cs8\n"
7680 "  -pass8        identique à parenb istrip cs7\n"
7682 #: src/stty.c:691
7683 msgid ""
7684 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7685 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7686 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7687 "   -raw          same as cooked\n"
7688 msgstr ""
7689 "  raw           identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7690 "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7691 "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
7692 "  -raw          identique à cooked\n"
7694 #: src/stty.c:697
7695 #, fuzzy
7696 msgid ""
7697 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
7698 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7699 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7700 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7701 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7702 "                 characters to their default values.\n"
7703 msgstr ""
7704 "  sane          identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7705 "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7706 "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7707 "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7708 "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les "
7709 "caractères\n"
7710 "                spéciaux à leur valeur par défaut.\n"
7712 #: src/stty.c:705
7713 msgid ""
7714 "\n"
7715 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7716 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7717 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7718 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7719 msgstr ""
7720 "\n"
7721 "Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard.  Sans "
7722 "argument,\n"
7723 "afficher la vitesse, le conditionnement de ligne et les modifications "
7724 "appliquées\n"
7725 "par 'stty sane'.  Dans les configurations,\n"
7726 "CARactère est pris littéralement, ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127;\n"
7727 "les valeurs spéciales comme ^- ou indéfinies sont utilisées pour inhiber\n"
7728 "les caractères spéciaux.\n"
7730 #: src/stty.c:775
7731 msgid "only one device may be specified"
7732 msgstr "un seul périphérique peut être spécifié"
7734 #: src/stty.c:805
7735 msgid ""
7736 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7737 "mutually exclusive"
7738 msgstr ""
7739 "les options pour le mode bavard et les styles de sortie de stty-readable\n"
7740 "sont mutuellement exclusives"
7742 #: src/stty.c:811
7743 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7744 msgstr ""
7745 "Lors de la spécification d'un style de sortie, \n"
7746 "les mode peuvent ne pas être initialisés."
7748 #: src/stty.c:827
7749 #, c-format
7750 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7751 msgstr "%s: n'a pu réinitialiser en mode non par bloc"
7753 #: src/stty.c:878 src/stty.c:988
7754 #, c-format
7755 msgid "invalid argument `%s'"
7756 msgstr "argument invalide « %s »"
7758 #: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943
7759 #: src/stty.c:963
7760 #, c-format
7761 msgid "missing argument to `%s'"
7762 msgstr "argument manquant pour « %s »"
7764 #: src/stty.c:969
7765 #, fuzzy, c-format
7766 msgid "invalid line discipline `%s'"
7767 msgstr "Le symbole de champ « %s » est invalide."
7769 #: src/stty.c:1040
7770 #, c-format
7771 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7772 msgstr "%s: incapable d'exécuter toutes les opérations demandées."
7774 #: src/stty.c:1045
7775 #, c-format
7776 msgid "new_mode: mode\n"
7777 msgstr "new_mode: mode\n"
7779 #: src/stty.c:1386
7780 #, c-format
7781 msgid "%s: no size information for this device"
7782 msgstr "%s: aucune information sur la taille pour ce périphérique."
7784 #: src/stty.c:1882
7785 #, c-format
7786 msgid "invalid integer argument `%s'"
7787 msgstr "argument numérique invalide « %s »"
7789 #: src/su.c:265
7790 msgid "Password:"
7791 msgstr "Mot de passe:"
7793 #: src/su.c:268
7794 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7795 msgstr "getpass(): ne peut ouvrir /dev/tty"
7797 #: src/su.c:326
7798 msgid "cannot set groups"
7799 msgstr "ne peut initialiser les groupes"
7801 #: src/su.c:330
7802 msgid "cannot set group id"
7803 msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de groupe"
7805 #: src/su.c:332
7806 msgid "cannot set user id"
7807 msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de l'usager"
7809 #: src/su.c:408
7810 #, c-format
7811 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7812 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [USAGER [ARG]...]\n"
7814 #: src/su.c:409
7815 msgid ""
7816 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7817 "\n"
7818 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7819 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7820 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7821 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7822 "  -p                           same as -m\n"
7823 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7824 msgstr ""
7825 "Modifier les identificateurs effectifs de l'usager et de groupe comme\n"
7826 "étant ceux de l'USAGER.\n"
7827 "\n"
7828 "  -, -l, --login               utiliser ce shell comme étant celui de\n"
7829 "                               la session de travail\n"
7830 "  -c, --commmand=COMMANDE      passer la COMMANDE au shell avec -c\n"
7831 "  -f, --fast                   passer -f au shell (valable pour csh ou "
7832 "tcsh)\n"
7833 "  -m, --preserve-environment   ne pas réinitialiser les variables\n"
7834 "                               d'environnement\n"
7835 "  -p                           identique à -m\n"
7836 "  -s, --shell=SHELL            lancer le SHELL si /etc/shells le permet\n"
7838 #: src/su.c:421
7839 msgid ""
7840 "\n"
7841 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7842 msgstr ""
7843 "\n"
7844 "Un tiret - implique -l.   Si l'argument USAGER n'est pas fourni,\n"
7845 "l'usager « root » est utilisé.\n"
7847 #: src/su.c:498
7848 #, c-format
7849 msgid "user %s does not exist"
7850 msgstr "L'usager %s n'existe pas."
7852 #: src/su.c:521
7853 msgid "incorrect password"
7854 msgstr "Mot de passe incorrect."
7856 #: src/su.c:538
7857 #, c-format
7858 msgid "using restricted shell %s"
7859 msgstr "Utilisation du shell %s restreint."
7861 #: src/su.c:546
7862 #, c-format
7863 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7864 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer de répertoire vers %s"
7866 #: src/sum.c:63
7867 msgid ""
7868 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7869 "\n"
7870 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7871 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7872 msgstr ""
7873 "Imprimer la somme de contrôle et le nombre de blocs pour chaque FICHIER.\n"
7874 "\n"
7875 "  -r              annuler -s et utiliser l'algorithme de sommation BSD\n"
7876 "                  avec des blocs de 1K octets\n"
7877 "  -s, --sysv      utiliser l'algorithme de sommation du Système V\n"
7878 "                  avec des blocs de 512 octets\n"
7880 #: src/sync.c:46
7881 msgid ""
7882 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7883 "\n"
7884 msgstr ""
7885 "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et\n"
7886 "la mise à jour du super bloc.\n"
7888 #: src/sync.c:74
7889 msgid "ignoring all arguments"
7890 msgstr "tous les arguments sont ignorés"
7892 #: src/system.h:613
7893 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7894 msgstr "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
7896 #: src/system.h:615
7897 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7898 msgstr "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
7900 #: src/tac.c:135
7901 msgid ""
7902 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7903 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7904 "\n"
7905 msgstr ""
7906 "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n"
7907 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
7908 "\n"
7910 #: src/tac.c:143
7911 msgid ""
7912 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7913 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7914 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7915 msgstr ""
7916 "  -b, --before           placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
7917 "  -r, --regex            interpréter le séparateur comme une expression\n"
7918 "                          régulière\n"
7919 "  -s, --separator=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE comme séparateur au lieu\n"
7920 "                          du saut de ligne\n"
7922 #: src/tac.c:234 src/tac.c:331
7923 #, c-format
7924 msgid "%s: seek failed"
7925 msgstr "%s: échec de repérage (seek)"
7927 #: src/tac.c:261
7928 #, fuzzy
7929 msgid "record too large"
7930 msgstr "%s: fichier trop gros"
7932 #: src/tac.c:453
7933 #, fuzzy, c-format
7934 msgid "cannot create temporary file %s"
7935 msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire"
7937 #: src/tac.c:460
7938 #, fuzzy, c-format
7939 msgid "cannot open %s for writing"
7940 msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture"
7942 #: src/tac.c:481 src/tac.c:488
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid "%s: write error"
7945 msgstr "Erreur d'écriture."
7947 #: src/tac.c:644
7948 msgid "stdin: read error"
7949 msgstr "stdin: erreur de lecture."
7951 #: src/tac.c:694
7952 msgid "separator cannot be empty"
7953 msgstr "Le séparateur ne peut être vide."
7955 #: src/tail.c:227
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7959 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7960 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7961 "\n"
7962 msgstr ""
7963 "Afficher les %d dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
7964 "Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le "
7965 "nom.\n"
7966 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
7967 "\n"
7969 # src/tail.c:250
7970 #: src/tail.c:236
7971 #, fuzzy
7972 msgid ""
7973 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7974 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7975 "                           inaccessible later; useful when following by "
7976 "name,\n"
7977 "                           i.e., with --follow=name\n"
7978 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
7979 msgstr ""
7980 "      --retry              continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
7981 "s'il\n"
7982 "                           est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
7983 "devient\n"
7984 "                           inaccessible plus tard -- utile seulement avec -"
7985 "f\n"
7986 "  -c, --bytes=N            afficher les N derniers octets\n"
7988 #: src/tail.c:243
7989 msgid ""
7990 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7991 "                           output appended data as the file grows;\n"
7992 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7993 "                           equivalent\n"
7994 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7995 msgstr ""
7996 "  -f, --follow[={nom|descripteur}]\n"
7997 "                           afficher les dernières données ajoutées tant\n"
7998 "                            que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n"
7999 "                           --follow=descripteur sont équivalents\n"
8000 "  -F                        identique à --follow=nom --retry\n"
8002 #: src/tail.c:250
8003 #, c-format
8004 msgid ""
8005 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
8006 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8007 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8008 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
8009 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
8010 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
8011 msgstr ""
8012 "  -n, --lines=N            afficher les N dernièreslignes, au lieu des %d\n"
8013 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8014 "                           avec l'option --follow=nom, le FICHIER qui n'a "
8015 "pas\n"
8016 "                           changé de taille après N itérations (par défaut %"
8017 "d)\n"
8018 "                           afin de vérifier s'il a été détruit ou s'il a "
8019 "changé\n"
8020 "                           de nom (c'est le cas habituellement des fichiers\n"
8021 "                           de journalisation dont on fait la rotation)\n"
8023 #: src/tail.c:261
8024 msgid ""
8025 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8026 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
8027 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8028 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
8029 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
8030 msgstr ""
8031 "      --pid=PID            avec -f, terminer après le processus ID, PID est "
8032 "arrêté\n"
8033 "  -q, --quiet, --silent    ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
8034 "                            les noms de fichiers\n"
8035 "  -s, --sleep-interval=S   avec -f, attendre S secondes (1.0 par défaut)\n"
8036 "                            entre les itérations\n"
8037 "  -v, --verbose            toujours afficher les en-têtes des noms de "
8038 "fichier\n"
8040 #: src/tail.c:270
8041 msgid ""
8042 "\n"
8043 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8044 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8045 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
8046 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8047 "\n"
8048 msgstr ""
8049 "\n"
8050 "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + "
8051 "»,\n"
8052 "afficher à partir du Nième items depuis le début de chaque fichier,\n"
8053 "autrement, afficher les derniers N items du fichier.\n"
8054 "N peut avoir un suffixe multiplicateur:\n"
8055 "b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024.\n"
8057 # src/tail.c:290
8058 #: src/tail.c:278
8059 msgid ""
8060 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8061 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8062 "its end.  "
8063 msgstr ""
8064 "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de "
8065 "fichier\n"
8066 "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change de nom.\n"
8067 "Tail continuera de suivre l'évolution du fichier jusqu'à la fin. "
8069 #: src/tail.c:283
8070 msgid ""
8071 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8072 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8073 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
8074 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8075 "recreated by some other program.\n"
8076 msgstr ""
8077 "Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre "
8078 "l'évolution\n"
8079 "d'un fichier à l'aide de son nom et non pas par le descripteur de fichier (i."
8080 "e. cas\n"
8081 "lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce cas.\n"
8082 "À ce moment, tail suivra l'évolution du fichier en l'ouvrant périodiquement\n"
8083 "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n"
8085 #: src/tail.c:343
8086 #, c-format
8087 msgid "closing %s (fd=%d)"
8088 msgstr "fermeture %s (fd=%d)"
8090 #: src/tail.c:418
8091 #, c-format
8092 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8093 msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement relatif %s"
8095 #: src/tail.c:422
8096 #, c-format
8097 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8098 msgstr "%s: ne peut repérer la fin selon le déplacement relatif %s"
8100 #: src/tail.c:874
8101 #, c-format
8102 msgid "`%s' has become inaccessible"
8103 msgstr "« %s » est devenu inaccessible"
8105 #: src/tail.c:891
8106 #, c-format
8107 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8108 msgstr ""
8109 "« %s » a été remplacé par un fichier dont on ne peut déterminer la taille; "
8110 "abandon sur ce nom."
8112 #: src/tail.c:912
8113 #, c-format
8114 msgid "`%s' has become accessible"
8115 msgstr "%s» est devenu accessible"
8117 #: src/tail.c:920
8118 #, c-format
8119 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
8120 msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier"
8122 #: src/tail.c:931
8123 #, c-format
8124 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
8125 msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier"
8127 #: src/tail.c:1024
8128 #, fuzzy, c-format
8129 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
8130 msgstr "%s: n'a pu réinitialiser en mode non par bloc"
8132 #: src/tail.c:1065
8133 #, c-format
8134 msgid "%s: file truncated"
8135 msgstr "%s: fichier tronqué"
8137 #: src/tail.c:1088
8138 msgid "no files remaining"
8139 msgstr "aucun fichier restant"
8141 #: src/tail.c:1329
8142 #, c-format
8143 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8144 msgstr ""
8145 "%s: ne peut déterminer la fin de ce type de fichier; abandon sur ce nom"
8147 #: src/tail.c:1445
8148 #, fuzzy, c-format
8149 msgid "number in `%s' is too large"
8150 msgstr "numéro de champ %s est trop grand"
8152 #: src/tail.c:1449
8153 #, fuzzy, c-format
8154 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
8155 msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s-%c %.*s »"
8157 #: src/tail.c:1515
8158 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
8159 msgstr "l'option --allow-missing est désuète; utiliser --retry à la place"
8161 #: src/tail.c:1529
8162 #, c-format
8163 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8164 msgstr ""
8165 "%s: nombre maximum invalide de changements d'états entre les ouvertures"
8167 #: src/tail.c:1541
8168 #, c-format
8169 msgid "%s: invalid PID"
8170 msgstr "%s: PID invalide."
8172 #: src/tail.c:1560
8173 #, c-format
8174 msgid "%s: invalid number of seconds"
8175 msgstr "%s: nombre de secondes invalide."
8177 #: src/tail.c:1579
8178 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
8179 msgstr "AVERTISSEMENT: --retry est utile seulement si suivi par un nom"
8181 #: src/tail.c:1583
8182 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8183 msgstr ""
8184 "AVERTISSEMENT: PID ignoré; --pid=PID est utile seulement lorsqu'il suit"
8186 #: src/tail.c:1586
8187 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8188 msgstr "AVERTISSEMENT: --pid=PID n'est pas supporté sur ce système"
8190 #: src/tail.c:1667
8191 #, c-format
8192 msgid "cannot follow %s by name"
8193 msgstr "ne peut suivre %s par le nom"
8195 #: src/tail.c:1673
8196 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8197 msgstr "AVERTISSEMENT: suivre l'entrée standard indéfiniment est inefficace"
8199 #: src/tee.c:63
8200 msgid ""
8201 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8202 "\n"
8203 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8204 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
8205 msgstr ""
8206 "Copier de l'entrée standard vers chaque FICHIER, \n"
8207 "et également vers la sortie standard.\n"
8208 "\n"
8209 "  -a, --append              accoler la sortie au(x) FICHIER(s),\n"
8210 "                            sans les écraser\n"
8211 "  -i, --ignore-interrupts   ignorer les signaux d'interruption\n"
8213 #: src/tee.c:71
8214 #, fuzzy
8215 msgid ""
8216 "\n"
8217 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
8218 msgstr ""
8219 "\n"
8220 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
8222 #: src/test.c:132
8223 #, fuzzy, c-format
8224 msgid "missing argument after %s"
8225 msgstr "argument manquant pour « %s »"
8227 #: src/test.c:140
8228 #, c-format
8229 msgid "%s: integer expression expected\n"
8230 msgstr "%s: expression de valeur entière attendue\n"
8232 #: src/test.c:265
8233 msgid "')' expected\n"
8234 msgstr "« ) » attendu\n"
8236 #: src/test.c:268
8237 #, c-format
8238 msgid "')' expected, found %s\n"
8239 msgstr "attendait « ) », mais a trouvé %s\n"
8241 #: src/test.c:284 src/test.c:747
8242 #, c-format
8243 msgid "%s: unary operator expected\n"
8244 msgstr "%s: opérateur unaire attendu.\n"
8246 #: src/test.c:333
8247 msgid "before -lt"
8248 msgstr "avant -lt"
8250 #: src/test.c:341
8251 msgid "after -lt"
8252 msgstr "après -lt"
8254 #: src/test.c:355
8255 msgid "before -le"
8256 msgstr "avant -le"
8258 #: src/test.c:362
8259 msgid "after -le"
8260 msgstr "après -le"
8262 #: src/test.c:378
8263 msgid "before -gt"
8264 msgstr "avant -gt"
8266 #: src/test.c:385
8267 msgid "after -gt"
8268 msgstr "après -gt"
8270 #: src/test.c:399
8271 msgid "before -ge"
8272 msgstr "avant -ge"
8274 #: src/test.c:406
8275 msgid "after -ge"
8276 msgstr "après -ge"
8278 #: src/test.c:421
8279 msgid "-nt does not accept -l\n"
8280 msgstr "-nt ne permet pas -l\n"
8282 #: src/test.c:435
8283 msgid "before -ne"
8284 msgstr "avant -ne"
8286 #: src/test.c:442
8287 msgid "after -ne"
8288 msgstr "après -ne"
8290 #: src/test.c:458
8291 msgid "before -eq"
8292 msgstr "avant -eq"
8294 #: src/test.c:465
8295 msgid "after -eq"
8296 msgstr "après -eq"
8298 #: src/test.c:476
8299 msgid "-ef does not accept -l\n"
8300 msgstr "-ef ne permet pas -l\n"
8302 #: src/test.c:492
8303 msgid "-ot does not accept -l\n"
8304 msgstr "-ot ne permet pas -l\n"
8306 #: src/test.c:501
8307 msgid "unknown binary operator\n"
8308 msgstr "opérateur binaire inconnu\n"
8310 #: src/test.c:629
8311 msgid "after -t"
8312 msgstr "après -t"
8314 #: src/test.c:775
8315 #, c-format
8316 msgid "%s: binary operator expected\n"
8317 msgstr "%s: opérateur binaire attendu.\n"
8319 #: src/test.c:835
8320 #, fuzzy
8321 msgid ""
8322 "Usage: test EXPRESSION\n"
8323 "  or:  test\n"
8324 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
8325 "  or:  [ ]\n"
8326 "  or:  [ OPTION\n"
8327 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8328 "\n"
8329 msgstr ""
8330 "Usage: test EXPRESSION\n"
8331 "  or:  [EXPRESSION]\n"
8332 "  or:  %s OPTION\n"
8333 "Quitter avec le statut déterminé par l'EXPRESSION.\n"
8334 "\n"
8336 #: src/test.c:846
8337 #, fuzzy
8338 msgid ""
8339 "\n"
8340 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
8341 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
8342 msgstr ""
8343 "\n"
8344 "L'EXPRESSION est vraie ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution. "
8345 "Selon un des options:\n"
8347 #: src/test.c:851
8348 msgid ""
8349 "\n"
8350 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
8351 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
8352 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8353 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8354 msgstr ""
8355 "\n"
8356 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION est vraie\n"
8357 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION est fausse\n"
8358 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n"
8359 "                               sont vraies\n"
8360 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   si l'une ou l'autre des expressions:\n"
8361 "                               EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n"
8363 #: src/test.c:858
8364 #, fuzzy
8365 msgid ""
8366 "\n"
8367 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
8368 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
8369 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
8370 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
8371 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
8372 msgstr ""
8373 "\n"
8374 "  [-n] CHAÎNE             si la longueur de la CHAÎNE n'est pas nulle\n"
8375 "  -z CHAÎNE               si la longueur de la CHAÎNE est nulle\n"
8376 "  CHAÎNE1 = CHAÎNE2       si les chaînes sont identiques\n"
8377 "  CHAÎNE1 != CHAÎNE2      si les chaînes sont différentes\n"
8379 #: src/test.c:866
8380 msgid ""
8381 "\n"
8382 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8383 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8384 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8385 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8386 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8387 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8388 msgstr ""
8389 "\n"
8390 "  ENTIER1 -eq ENTIER2     si ENTIER1 est égal à ENTIER2\n"
8391 "  ENTIER1 -ge ENTIER2     si ENTIER1 est plus grand ou égal à ENTIER2\n"
8392 "  ENTIER1 -gt ENTIER2     si ENTIER1 est plus grand que ENTIER2\n"
8393 "  ENTIER1 -le ENTIER2     si ENTIER1 est plus petit ou égal à ENTIER2\n"
8394 "  ENTIER1 -lt ENTIER2     si ENTIER1 est plus petit que ENTIER2\n"
8395 "  ENTIER1 -ne ENTIER2     si ENTIER1 n'est pas égal à ENTIER2\n"
8397 #: src/test.c:875
8398 msgid ""
8399 "\n"
8400 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8401 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8402 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8403 msgstr ""
8404 "\n"
8405 "  FICHIER1 -ef FICHIER2   FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
8406 "                          de périphérique et d'inode\n"
8407 "  FICHIER1 -nt FICHIER2   FICHIER1 est plus récent (date de modification)\n"
8408 "                          que FICHIER2\n"
8409 "  FICHIER1 -ot FICHIER2   FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
8411 #: src/test.c:881
8412 msgid ""
8413 "\n"
8414 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8415 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8416 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8417 "  -e FILE     FILE exists\n"
8418 msgstr ""
8419 "\n"
8420 "  -b FICHIER     FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
8421 "  -c FICHIER     FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
8422 "  -d FICHIER     FICHIER existe et est un répertoire\n"
8423 "  -e FICHIER     FICHIER existe\n"
8425 #: src/test.c:888
8426 #, fuzzy
8427 msgid ""
8428 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8429 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8430 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8431 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8432 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8433 msgstr ""
8434 "  -f FICHIER     FICHIER existe et est de type régulier\n"
8435 "  -g FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est initialisé\n"
8436 "  -G FICHIER     FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
8437 "  -k FICHIER     FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
8439 #: src/test.c:895
8440 #, fuzzy
8441 msgid ""
8442 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8443 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8444 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8445 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
8446 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8447 msgstr ""
8448 "  -L FICHIER     FICHIER existe et est un lien symbolique\n"
8449 "  -O FICHIER     FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
8450 "  -p FICHIER     FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
8451 "  -r FICHIER     FICHIER existe et est lisible\n"
8452 "  -s FICHIER     FICHIER existe et a une taille non nulle\n"
8454 #: src/test.c:902
8455 #, fuzzy
8456 msgid ""
8457 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8458 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
8459 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8460 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
8461 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
8462 msgstr ""
8463 "  -S FICHIER     FICHIER existe et est de type « socket »\n"
8464 "  -t [DF]        descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n"
8465 "                 est ouvert sur le terminal\n"
8466 "  -u FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est initialisé\n"
8467 "  -w FICHIER     FICHIER existe et l'écriture y est permise\n"
8468 "  -x FICHIER     FICHIER existe et exécutable\n"
8470 #: src/test.c:909
8471 #, fuzzy
8472 msgid ""
8473 "\n"
8474 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
8475 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8476 "shells.\n"
8477 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8478 msgstr ""
8479 "\n"
8480 "Portez attention au fait que les parenthèses doivent être précédées par des\n"
8481 "barres obliques inverses (pour éviter l'échappement vers un shell).\n"
8482 "Un ENTIER peut être évalué par la notation -l CHAÎNE, laquelle\n"
8483 "évalue alors la longueur de la chaîne.\n"
8485 #: src/test.c:969
8486 msgid "missing `]'\n"
8487 msgstr "« ] » manquant\n"
8489 #: src/test.c:984
8490 #, fuzzy, c-format
8491 msgid "extra argument %s"
8492 msgstr "argument invalide: %s"
8494 #: src/touch.c:114 src/touch.c:311
8495 #, c-format
8496 msgid "invalid date format %s"
8497 msgstr "format de date invalide %s"
8499 #: src/touch.c:153
8500 #, c-format
8501 msgid "creating %s"
8502 msgstr "création de %s"
8504 #: src/touch.c:206
8505 #, c-format
8506 msgid "cannot touch %s"
8507 msgstr "ne peut faire un touch sur %s"
8509 #: src/touch.c:212
8510 #, c-format
8511 msgid "setting times of %s"
8512 msgstr "initialisation des dates de %s"
8514 #: src/touch.c:229
8515 msgid ""
8516 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8517 "\n"
8518 msgstr ""
8519 "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
8520 "selon la date courante.\n"
8522 #: src/touch.c:236
8523 msgid ""
8524 "  -a                     change only the access time\n"
8525 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8526 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8527 "  -f                     (ignored)\n"
8528 "  -m                     change only the modification time\n"
8529 msgstr ""
8530 "  -a                   modifier seulement la date d'accès\n"
8531 "  -c, --no-create      ne créer aucun fichier\n"
8532 "  -d, --date=CHAÎNE    analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
8533 "                       de la date courante\n"
8534 "  -f                   (ignorée)\n"
8535 "  -m                   modifier seulement la date de modification\n"
8537 #: src/touch.c:243
8538 #, fuzzy
8539 msgid ""
8540 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8541 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8542 "  --time=WORD            change the specified time:\n"
8543 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
8544 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
8545 msgstr ""
8546 "  -r, --file=FICHIER   utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
8547 "                       au lieu de la date courante\n"
8548 "  -t DATE              utiliser la DATE selon le format:\n"
8549 "                        [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
8550 "                       comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n"
8551 "      --time=CODE      -a pour « atime », -m pour « mtime », -m pour "
8552 "modifié,\n"
8553 "                       -a pour utilisé\n"
8555 #: src/touch.c:252
8556 msgid ""
8557 "\n"
8558 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8559 msgstr ""
8560 "\n"
8561 "Noter que les options -d et -t acceptent différents formats de date et "
8562 "d'heure.\n"
8564 #: src/touch.c:337
8565 msgid "cannot specify times from more than one source"
8566 msgstr "ne peut spécifier les dates pour plus d'une source"
8568 #: src/touch.c:383
8569 #, fuzzy, c-format
8570 msgid ""
8571 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8572 msgstr ""
8573 "AVERTISSEMENT: `touch %s' est obsolète; utiliser `touch -t %04d%02d%02d%02d%"
8574 "02d.%02d'"
8576 #: src/tr.c:290
8577 #, c-format
8578 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8579 msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
8581 #: src/tr.c:294
8582 #, fuzzy
8583 msgid ""
8584 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8585 "writing to standard output.\n"
8586 "\n"
8587 "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
8588 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
8589 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
8590 "character\n"
8591 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8592 "                            of that character\n"
8593 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
8594 msgstr ""
8595 "Traduire, compresser, et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard,\n"
8596 "par écriture sur la sortie standard.\n"
8597 "\n"
8598 "  -c, --complement        complémenter à un l'ENSEMBLE1 \n"
8599 "  -d, --delete            éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1\n"
8600 "                          et ne pas traduire\n"
8601 "  -s, --squeeze-repeats   remplacer chaque séquence d'entrée de caractères "
8602 "répétés\n"
8603 "                          qui apparaît dans l'ENSEMBLE1 par une seule "
8604 "occurence\n"
8605 "                          de ce caractère\n"
8606 "  -t, --truncate-set1     tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur\n"
8607 "                          de l'ENSEMBLE2\n"
8609 #: src/tr.c:307
8610 msgid ""
8611 "\n"
8612 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
8613 "Interpreted sequences are:\n"
8614 "\n"
8615 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8616 "  \\\\              backslash\n"
8617 "  \\a              audible BEL\n"
8618 "  \\b              backspace\n"
8619 "  \\f              form feed\n"
8620 "  \\n              new line\n"
8621 "  \\r              return\n"
8622 "  \\t              horizontal tab\n"
8623 msgstr ""
8624 "\n"
8625 "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
8626 "La plupart se représente eux-mêmes.\n"
8627 "Les séquences d'interprétation sont:\n"
8628 "\n"
8629 "  \\NNN            caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
8630 "octaux)\n"
8631 "  \\\\             barre oblique inverse\n"
8632 "  \\a              cloche sonore \n"
8633 "  \\b              caractère d'effacement\n"
8634 "  \\f              saut de page \n"
8635 "  \\n              saut de ligne \n"
8636 "  \\r              retour\n"
8637 "  \\t              saut horizontal\n"
8639 #: src/tr.c:321
8640 msgid ""
8641 "  \\v              vertical tab\n"
8642 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8643 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8644 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8645 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
8646 "  [:alpha:]       all letters\n"
8647 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
8648 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
8649 "  [:digit:]       all digits\n"
8650 msgstr ""
8651 "  \\v              saut vertical \n"
8652 "  CAR1-CAR2       tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
8653 "  [CAR*]          dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
8654 "  [CAR*RÉP]       RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par 0\n"
8655 "  [:alnum:]       toutes les lettres et les chiffres\n"
8656 "  [:alpha:]       toutes les lettres\n"
8657 "  [:blank:]       tous les blancs horizontaux\n"
8658 "  [:cntrl:]       tous les caractères de contrôle\n"
8659 "  [:digit:]       tous les chiffres\n"
8661 #: src/tr.c:332
8662 msgid ""
8663 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
8664 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
8665 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
8666 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
8667 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
8668 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
8669 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
8670 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
8671 msgstr ""
8672 "  [:graph:]       tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n"
8673 "  [:lower:]       tous les lettres minuscules\n"
8674 "  [:print:]       tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
8675 "  [:punct:]       tous les caractères de ponctuation\n"
8676 "  [:space:]       tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
8677 "  [:upper:]       toutes les lettres majuscules\n"
8678 "  [:xdigit:]      tous les chiffres hexadécimaux\n"
8679 "  [=CAR=]         tous les caractères équivalents à CAR\n"
8681 #: src/tr.c:342
8682 msgid ""
8683 "\n"
8684 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8685 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
8686 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
8687 msgstr ""
8688 "\n"
8689 "La traduction survient si -d n'est pas fourni et si les deux ensembles\n"
8690 "ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en argument.\n"
8691 "L'option -t peut être utilisée seulement lors de la traduction.  "
8692 "L'ENSEMBLE2\n"
8693 "est dilaté selon la taille de l'ENSEMBLE1 par répétition des derniers\n"
8694 "caractères si nécessaire."
8696 #: src/tr.c:348
8697 msgid ""
8698 "Excess characters\n"
8699 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8700 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8701 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
8702 msgstr ""
8703 "Les caractères en excès de l'ENSEMBLE2 sont ignorés.\n"
8704 "Seuls [:lower:] et [:upper:] sont garants d'une expansion en ordre\n"
8705 "en ordre croissant; utilisé dans l'ENSEMBLE2 lors de la traduction, ils "
8706 "peuvent\n"
8707 "seulement être utilisés par paire pour spécifier une conversion de la casse."
8709 #: src/tr.c:354
8710 msgid ""
8711 "-s uses SET1 if not\n"
8712 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8713 "translation or deletion.\n"
8714 msgstr ""
8715 "L'option -s s'emploie avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y a pas de traduction ou\n"
8716 "d'élimination autrement la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit "
8717 "après\n"
8718 "la traduction ou l'élimination.\n"
8720 #: src/tr.c:518
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8724 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8725 msgstr ""
8726 "AVERTISSEMENT: l'échappement ambigu octal \\%c%c%c est\n"
8727 "               interprété comme une séquence de 2-octets \\0%c%c, « %c »"
8729 #: src/tr.c:681
8730 #, c-format
8731 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8732 msgstr ""
8733 "bornes d'intervalle de « %s-%s » sont en ordre inverse de séquence\n"
8734 "de comparaison."
8736 #: src/tr.c:837
8737 #, c-format
8738 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8739 msgstr "compte de répétions « %s » invalide dans le construit [c*n]"
8741 #: src/tr.c:918
8742 msgid "missing character class name `[::]'"
8743 msgstr "caractères de nom de classe « [::] » manquants"
8745 #: src/tr.c:921
8746 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8747 msgstr "caractères d'équivalence de classe « [==] » manquants"
8749 #: src/tr.c:936
8750 #, c-format
8751 msgid "invalid character class `%s'"
8752 msgstr "caractère de classe « %s » invalide"
8754 #: src/tr.c:955
8755 #, c-format
8756 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8757 msgstr "%s: opérande d'équivalence de classe doit être un caractère simple"
8759 #: src/tr.c:1275
8760 #, fuzzy
8761 msgid "too many characters in set"
8762 msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification"
8764 #: src/tr.c:1423
8765 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8766 msgstr "le construit [c*] de répétition ne peut apparaître dans la chaîne1"
8768 #: src/tr.c:1433
8769 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8770 msgstr "un seul construit de répétition [c*] peut apparaître dans chaîne2"
8772 #: src/tr.c:1441
8773 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8774 msgstr ""
8775 "les expressions [=c=] ne peuvent apparaître dans chaîne2 lors de traductions"
8777 #: src/tr.c:1454
8778 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8779 msgstr "lorsque que l'ensemble1 n'est pas tronqué, chaîne2 ne peut être vide"
8781 #: src/tr.c:1463
8782 msgid ""
8783 "when translating with complemented character classes,\n"
8784 "string2 must map all characters in the domain to one"
8785 msgstr ""
8786 "lors de traduction avec des caractères complémentées de classes,\n"
8787 "la chaîne2 doit ramener tous les caractères du domaine à un seul"
8789 #: src/tr.c:1470
8790 msgid ""
8791 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8792 "string2 are `upper' and `lower'"
8793 msgstr ""
8794 "lors de traductions la seule classe de caractères pouvant apparaître\n"
8795 "dans chaîne2 est « upper » ou « lower »"
8797 #: src/tr.c:1479
8798 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8799 msgstr ""
8800 "le construit [c*] peut apparaître dans chaîne2 seulement lors d'une\n"
8801 "traduction"
8803 #: src/tr.c:1731
8804 #, fuzzy
8805 msgid "Two strings must be given when translating."
8806 msgstr "deux chaînes doivent être fournies lors de la traduction"
8808 #: src/tr.c:1741
8809 #, fuzzy
8810 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
8811 msgstr ""
8812 "seule une chaîne peut être fournie lors d'une destruction sans\n"
8813 "réduction des répétitions"
8815 #: src/tr.c:1841
8816 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8817 msgstr "construit [:upper:] et/ou [:lower:] mal aligné"
8819 #: src/true.c:32
8820 #, c-format
8821 msgid ""
8822 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8823 "  or:  %s OPTION\n"
8824 "Exit with a status code indicating success.\n"
8825 "\n"
8826 "These option names may not be abbreviated.\n"
8827 "\n"
8828 msgstr ""
8829 "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n"
8830 "   ou: %s OPTION\n"
8831 "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n"
8832 "\n"
8833 "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n"
8834 "\n"
8836 #: src/tsort.c:89
8837 #, c-format
8838 msgid ""
8839 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8840 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8841 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8842 "\n"
8843 msgstr ""
8844 "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]\n"
8845 "Afficher une liste totalement ordonnée consistante avec l'ordenancement\n"
8846 "partiel donné dans le FICHIER.\n"
8847 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
8848 "\n"
8850 #: src/tsort.c:486
8851 #, c-format
8852 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8853 msgstr "%s: l'entrée contient un nombre impair de jetons"
8855 #: src/tsort.c:527
8856 #, c-format
8857 msgid "%s: input contains a loop:"
8858 msgstr "%s: l'entrée contient une boucle:"
8860 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
8861 #, c-format
8862 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
8863 msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n"
8865 #: src/tty.c:70
8866 msgid ""
8867 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8868 "\n"
8869 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8870 msgstr ""
8871 "Afficher le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.\n"
8872 "\n"
8873 "  -s, --silent, --quiet   ne rien afficher, retourner seulement un\n"
8874 "                          statut de fin d'exécution\n"
8876 #: src/tty.c:125
8877 msgid "not a tty"
8878 msgstr "n'est pas un « tty »"
8880 #: src/uname.c:118
8881 msgid ""
8882 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8883 "\n"
8884 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
8885 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8886 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8887 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8888 msgstr ""
8889 "Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
8890 "Sans OPTION, identique à -s.\n"
8891 "\n"
8892 "  -a, --all                afficher toutes les informations\n"
8893 "  -s, --kernel-name        afficher le nom du kernel\n"
8894 "  -n, --nodename           afficher le nom du noeud réseau du poste "
8895 "(hostname)\n"
8896 "  -r, --release            afficher la révision de la version du\n"
8897 "                           système d'exploitation\n"
8899 #: src/uname.c:126
8900 msgid ""
8901 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8902 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8903 "  -p, --processor          print the processor type\n"
8904 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
8905 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8906 msgstr ""
8907 "  -v, --kernel-version     afficher la version du kernel\n"
8908 "  -m, --machine            afficher le nom du système d'exploitation\n"
8909 "  -p, --processor          afficher le type de processeur\n"
8910 "  -i, --hardware-platform  afficher les infos matérielles de la plate-forme\n"
8911 "  -o, --operating-system   afficher les infos du système d'exploitation\n"
8913 #: src/uname.c:235
8914 msgid "cannot get system name"
8915 msgstr "ne peut obtenir le nom de système"
8917 #: src/unexpand.c:126
8918 #, fuzzy
8919 msgid ""
8920 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8921 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8922 "\n"
8923 msgstr ""
8924 "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n"
8925 "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
8926 "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
8928 #: src/unexpand.c:134
8929 #, fuzzy
8930 msgid ""
8931 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
8932 "      --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
8933 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8934 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8935 msgstr ""
8936 "  -a, --all           convertir tous les espaces blancs,\n"
8937 "                      au lieu du blanc d'espacement initial\n"
8938 "      --first-only    convertir seulement les séquences de tête d'espaces "
8939 "blancs (écrase -a)\n"
8940 "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8\n"
8941 "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE explicite de positions\n"
8942 "                      de tabulation\n"
8943 "                      séparées par des virgules\n"
8945 #: src/unexpand.c:162
8946 msgid "tabs are too far apart"
8947 msgstr ""
8949 #: src/unexpand.c:530
8950 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8951 msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « --first-only -t LIST »"
8953 #: src/uniq.c:135
8954 #, c-format
8955 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8956 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n"
8958 #: src/uniq.c:139
8959 msgid ""
8960 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8961 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8962 "\n"
8963 msgstr ""
8964 "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
8965 "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
8966 "(ou vers la sortie standard).\n"
8967 "\n"
8969 #: src/uniq.c:147
8970 msgid ""
8971 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8972 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8973 msgstr ""
8974 "  -c, --count           préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
8975 "  -d, --repeated        afficher seulement les lignes ayant des duplicatats\n"
8977 #: src/uniq.c:151
8978 msgid ""
8979 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8980 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8981 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
8982 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
8983 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
8984 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
8985 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
8986 msgstr ""
8987 "  -D, --all-repeated    afficher toutes les lignes qui ont des duplicatats\n"
8988 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8989 "                        La délimitation est faite avec des lignes blanches.\n"
8990 "  -f, --skip-fields=N   éviter de comparer les N premiers champs\n"
8991 "  -i, --ignore-case     ignorer les différences de la casse\n"
8992 "  -s, --skip-chars=N    éviter de comparer les N premiers caractères\n"
8993 "  -u, --unique          afficher seulement les lignes uniques\n"
8995 #: src/uniq.c:160
8996 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
8997 msgstr ""
8998 "  -w, --check-chars=N   ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
9000 #: src/uniq.c:165
9001 msgid ""
9002 "\n"
9003 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9004 "Fields are skipped before chars.\n"
9005 msgstr ""
9006 "\n"
9007 "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
9008 "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
9010 #: src/uniq.c:352
9011 #, fuzzy
9012 msgid "too many repeated lines"
9013 msgstr "Trop de arguments."
9015 #: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513
9016 msgid "invalid number of fields to skip"
9017 msgstr "nombre invalide de champs à escamoter"
9019 #: src/uniq.c:522
9020 msgid "invalid number of bytes to skip"
9021 msgstr "nombre invalide d'octets à escamoter"
9023 #: src/uniq.c:531
9024 msgid "invalid number of bytes to compare"
9025 msgstr "nombre invalide d'octets à comparer"
9027 #: src/uniq.c:545
9028 #, c-format
9029 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
9030 msgstr "option « -%lu » est obsolète; utiliser « -f %lu »"
9032 #: src/uniq.c:553
9033 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9034 msgstr ""
9035 "afficher toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition\n"
9036 "est inutile"
9038 #: src/unlink.c:51
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "Usage: %s FILE\n"
9042 "  or:  %s OPTION\n"
9043 msgstr ""
9044 "Usage: %s FICHIER...\n"
9045 "  ou:  %s OPTION\n"
9047 #: src/unlink.c:54
9048 msgid ""
9049 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9050 "\n"
9051 msgstr ""
9052 "Appeler la fonction unlink() pour enlever le fichier spécifié.\n"
9053 "\n"
9055 #: src/unlink.c:92
9056 #, c-format
9057 msgid "cannot unlink %s"
9058 msgstr "ne peut enlever le lien %s"
9060 #: src/uptime.c:109
9061 msgid "couldn't get boot time"
9062 msgstr "n'a pu obtenir la date du réamorçage"
9064 #: src/uptime.c:117
9065 #, c-format
9066 msgid " %2d:%02d%s  up "
9067 msgstr " %2d:%02d%s  up "
9069 #: src/uptime.c:121
9070 msgid "am"
9071 msgstr "am"
9073 #: src/uptime.c:121
9074 msgid "pm"
9075 msgstr "pm"
9077 #: src/uptime.c:123
9078 #, c-format
9079 msgid " ??:????  up "
9080 msgstr " ??:????  monter"
9082 #: src/uptime.c:125
9083 #, c-format
9084 msgid "???? days ??:??,  "
9085 msgstr ""
9087 #: src/uptime.c:129
9088 #, fuzzy, c-format
9089 msgid "%ld day"
9090 msgid_plural "%ld days"
9091 msgstr[0] "jour"
9092 msgstr[1] "jours"
9094 #: src/uptime.c:132
9095 #, fuzzy, c-format
9096 msgid "%lu user"
9097 msgid_plural "%lu users"
9098 msgstr[0] "%d usager invalide"
9099 msgstr[1] "%d usagers invalides"
9101 #: src/uptime.c:146
9102 #, c-format
9103 msgid ",  load average: %.2f"
9104 msgstr ",  charge moyenne: %.2f"
9106 #: src/uptime.c:179 src/users.c:107
9107 #, c-format
9108 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9109 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
9111 #: src/uptime.c:180
9112 #, c-format
9113 msgid ""
9114 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9115 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9116 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9117 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9118 "\n"
9119 msgstr ""
9120 "Afficher la date courante, la durée de temps depuis lequel le système\n"
9121 "a été amorcé, le nombre d'usagers sur le système, et le nombre moyen\n"
9122 "de tâches dans la file d'exécution depuis les dernières 1, 5 et 15 minutes.\n"
9123 "Si FICHIER n'est pas utilisé, utiliser %s. %s comme FICHIER est d'usager "
9124 "courant.\n"
9125 "\n"
9127 #: src/users.c:108
9128 #, c-format
9129 msgid ""
9130 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9131 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9132 "\n"
9133 msgstr ""
9134 "Afficher la liste des usagers actifs selon la liste contenue dans\n"
9135 "le FICHIER.   Si le FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.\n"
9136 "L'utilisation de %s comme FICHIER est d'usage courant.\n"
9137 "\n"
9139 #: src/wc.c:136
9140 msgid ""
9141 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9142 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
9143 "read standard input.\n"
9144 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
9145 "  -m, --chars            print the character counts\n"
9146 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
9147 msgstr ""
9148 "Afficher le décompte d'octets, de mots et de nouvelles lignes pour chaque "
9149 "FICHIER et\n"
9150 "le nombre total de ligne si plus d'un FICHIER est spécifié.\n"
9151 "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
9152 "  -c, --bytes            afficher le nombre d'octets\n"
9153 "  -m, --chars            afficher le nombre de caractères\n"
9154 "  -l, --lines            afficher le nombre de nouvelles lignes\n"
9156 #: src/wc.c:144
9157 msgid ""
9158 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
9159 "  -w, --words            print the word counts\n"
9160 msgstr ""
9161 "  -L, --max-line-length  afficher la longueur de la ligne la plus longue\n"
9162 "  -w, --words            afficher le nombre de mots\n"
9164 #: src/who.c:218
9165 msgid " old "
9166 msgstr "vieux"
9168 #: src/who.c:442 src/who.c:444
9169 msgid "id="
9170 msgstr "id="
9172 #: src/who.c:457 src/who.c:462
9173 msgid "term="
9174 msgstr "term="
9176 #: src/who.c:459 src/who.c:463
9177 msgid "exit="
9178 msgstr "sortie="
9180 #: src/who.c:500
9181 msgid "clock change"
9182 msgstr "changement d'horloge"
9184 #: src/who.c:512 src/who.c:513
9185 msgid "run-level"
9186 msgstr "niveau d'exécution"
9188 #: src/who.c:516 src/who.c:517
9189 msgid "last="
9190 msgstr "dernier="
9192 #: src/who.c:548
9193 #, fuzzy, c-format
9194 msgid ""
9195 "\n"
9196 "# users=%lu\n"
9197 msgstr ""
9198 "\n"
9199 "# usager=%u\n"
9201 #: src/who.c:554
9202 msgid "NAME"
9203 msgstr "NOM"
9205 #: src/who.c:554
9206 msgid "LINE"
9207 msgstr "LIGNE"
9209 #: src/who.c:554
9210 msgid "TIME"
9211 msgstr "HEURE"
9213 #: src/who.c:554
9214 msgid "IDLE"
9215 msgstr "OSIF"
9217 #: src/who.c:555
9218 msgid "PID"
9219 msgstr "PID"
9221 #: src/who.c:555
9222 msgid "COMMENT"
9223 msgstr "COMMENTAIRE"
9225 #: src/who.c:555
9226 msgid "EXIT"
9227 msgstr "EXIT"
9229 #: src/who.c:635
9230 #, c-format
9231 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9232 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ FICHIER | ARG1 ARG2]\n"
9234 #: src/who.c:636
9235 msgid ""
9236 "\n"
9237 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9238 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
9239 "  -d, --dead        print dead processes\n"
9240 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
9241 msgstr ""
9242 "\n"
9243 "  -a, --all        afficher toutes les informations\n"
9244 "  -b, --boot       afficher l'heure du dernier amorçage\n"
9245 "  -d, --dead       afficher la liste des processus morts\n"
9246 "  -H, --heading    afficher les lignes d'en-tête\n"
9248 #: src/who.c:643
9249 msgid ""
9250 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9251 "                    (deprecated, use -u)\n"
9252 "  -l, --login       print system login processes\n"
9253 msgstr ""
9254 "  -i, -u, --idle    ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
9255 "                    selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
9256 "  -l, --login       afficher la liste des processus système de login\n"
9257 "                    (équivalent à SUS -l)\n"
9259 #: src/who.c:648
9260 msgid ""
9261 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9262 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
9263 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
9264 msgstr ""
9265 "      --lookup      utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
9266 "                    via le DNS (-l est déprécié, utiliser --lookup)\n"
9267 "  -m                seulement du poste (hostname) et\n"
9268 "                    de l'usager associé à « stdin »\n"
9269 "  -p, --process     afficher la liste des processus lancés par init\n"
9271 #: src/who.c:653
9272 msgid ""
9273 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
9274 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
9275 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
9276 "  -t, --time        print last system clock change\n"
9277 msgstr ""
9278 "  -q, --count       afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n"
9279 "                    présents sur le système\n"
9280 "  -r, --runlevel    afficher le niveau d'exécution courant\n"
9281 "  -s, --short       afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par "
9282 "défaut)\n"
9283 "  -t, --time        afficher l'heure du dernier changement d'heure de "
9284 "l'horloge\n"
9286 #: src/who.c:659
9287 msgid ""
9288 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
9289 "  -u, --users       list users logged in\n"
9290 "      --message     same as -T\n"
9291 "      --writable    same as -T\n"
9292 msgstr ""
9293 "  -T, -w, --mesg    ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
9294 "  -u, --users       afficher la liste des usagers actifs\n"
9295 "      --message     identique à -T\n"
9296 "      --writeable   identique à -T\n"
9298 #: src/who.c:667
9299 #, c-format
9300 msgid ""
9301 "\n"
9302 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9303 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9304 msgstr ""
9305 "\n"
9306 "Si FICHIER n'est pas spécifié, utilise %s.  %s comme FICHIER\n"
9307 "est d'usage courant.  Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
9308 "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"
9310 #: src/who.c:767
9311 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
9312 msgstr ""
9313 "AVERTISSEMENT: -i sera retiré dans une prochaine version; utiliser -u à la "
9314 "place"
9316 #: src/whoami.c:51
9317 msgid ""
9318 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
9319 "Same as id -un.\n"
9320 "\n"
9321 msgstr ""
9322 "Afficher le nom de l'usager associé à l'identificateur effectif\n"
9323 "courant de l'usager.  Identique à: id -un.\n"
9324 "\n"
9326 #: src/whoami.c:95
9327 #, fuzzy, c-format
9328 msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
9329 msgstr "%s: ne trouve pas le nom de l'usager ayant le « UID » %u\n"
9331 #: src/yes.c:46
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "Usage: %s [STRING]...\n"
9335 "  or:  %s OPTION\n"
9336 msgstr ""
9337 "Usage: %s [CHAÎNE]...\n"
9338 "  ou:  %s OPTION\n"
9340 #: src/yes.c:52
9341 msgid ""
9342 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9343 "\n"
9344 msgstr ""
9345 "Afficher à répétition une ligne de caractères telle que spécifiée\n"
9346 "par CHAÎNE ou par « y ».\n"
9348 #, fuzzy
9349 #~ msgid "<anonymous temporary file>"
9350 #~ msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire"
9352 #, fuzzy
9353 #~ msgid ""
9354 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST        (1st form)\n"
9355 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY     (2nd form)\n"
9356 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...  (3rd form)\n"
9357 #~ "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...         (4th form)\n"
9358 #~ msgstr ""
9359 #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION    (1er format)\n"
9360 #~ "   ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE  (2e  format)\n"
9361 #~ "   ou: %s -d [OPTION]... RÉPERTOIRE...      (3e  format)\n"
9363 #~ msgid ""
9364 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
9365 #~ "\n"
9366 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
9367 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
9368 #~ "characters\n"
9369 #~ "                    listed below\n"
9370 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
9371 #~ msgstr ""
9372 #~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
9373 #~ "\n"
9374 #~ "  -n             ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
9375 #~ "  -e             (inutilisée)\n"
9376 #~ "  -E             inhiber l'interpolation de certaines séquences de la "
9377 #~ "CHAÎNE\n"
9379 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
9380 #~ msgstr "« --pages » intervalle des pages invalide: « %s »"
9382 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
9383 #~ msgstr "« --pages » numéro de page de départ invalide: « %s »"
9385 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
9386 #~ msgstr "« --pages » numéro de page finale invalide: « %s »"
9388 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
9389 #~ msgstr ""
9390 #~ "« --pages » numéro de page de départ est plus grand que le no. de page "
9391 #~ "finale"
9393 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
9394 #~ msgstr ""
9395 #~ "Le numéro de page de départ est plus grand que le nombre total de pages: "
9396 #~ "« %d »"
9398 #~ msgid "Page %d"
9399 #~ msgstr "Page %d"
9401 #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
9402 #~ msgstr "chemin « %s » contient un caractère non portable « %c »"
9404 #~ msgid "`%s' is not a directory"
9405 #~ msgstr "« %s » n'est pas un répertoire"
9407 #~ msgid "directory `%s' is not searchable"
9408 #~ msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible."
9410 #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
9411 #~ msgstr "Le nom « %s » a une longueur de %ld; excédant la limite %ld"
9413 #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
9414 #~ msgstr "Le chemin « %s » a une longueur de %lu; excédant la limite %ld"
9416 #~ msgid "too few arguments"
9417 #~ msgstr "Trop peu de arguments."
9419 #~ msgid "cannot change to null group"
9420 #~ msgstr "ne peut modifier pour le groupe nul"
9422 #~ msgid "group number"
9423 #~ msgstr "numéro de groupe"
9425 #~ msgid "invalid group number %s"
9426 #~ msgstr "numéro de groupe invalide %s"
9428 #~ msgid "invalid mode string: %s"
9429 #~ msgstr "chaîne de mode invalide: %s"
9431 #~ msgid ""
9432 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
9433 #~ "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
9434 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
9435 #~ msgstr ""
9436 #~ "Usage: %s [OPTION]... PROPRIÉTAIRE[:[GROUPE]] FICHIER...\n"
9437 #~ "  ou:  %s [OPTION]... :GROUPE FICHIER...\n"
9438 #~ "  ou:  %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n"
9440 #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
9441 #~ msgstr "%s: répertoire cible spécifié n'exite pas"
9443 #~ msgid "%s: specified target is not a directory"
9444 #~ msgstr "%s: cible spécifiée mais n'est pas un répertoire"
9446 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
9447 #~ msgstr ""
9448 #~ "Lors de la copie de plusieurs fichiers:\n"
9449 #~ "le dernier argument %s n'est pas un répertoire."
9451 #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
9452 #~ msgstr "trop d'arguments sont des options non reconnues: %s%s"
9454 #~ msgid ""
9455 #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
9456 #~ msgstr ""
9457 #~ "Un seul type de conversion est autorisé parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n"
9458 #~ "{lcase,ucase}, {block,unblock}"
9460 #~ msgid ""
9461 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
9462 #~ "dircolors' internal database"
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "Aucun argument de FICHIER ne peut être utilisé avec l'option\n"
9465 #~ "pour afficher la base de données interne « dircolors »."
9467 #~ msgid "invalid width option: %s"
9468 #~ msgstr "L'option largeur est invalide:  %s"
9470 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
9471 #~ msgstr ""
9472 #~ "durant l'installation de plusieurs fichiers,\n"
9473 #~ "le dernier argument %s n'est pas un répertoire."
9475 #~ msgid "%s is a directory"
9476 #~ msgstr "%s est un répertoire"
9478 #~ msgid "too many non-option arguments"
9479 #~ msgstr "Trop de arguments sont des options non reconnues."
9481 #~ msgid "too few non-option arguments"
9482 #~ msgstr "Trop peu de arguments sont des options non reconnues."
9484 #~ msgid "%s: File exists"
9485 #~ msgstr "%s: fichier existant."
9487 #~ msgid ""
9488 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
9489 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
9490 #~ "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
9491 #~ msgstr ""
9492 #~ "Usage: %s [OPTION]... CIBLE [NOM-DU-LIEN]\n"
9493 #~ "  ou:  %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE\n"
9494 #~ "  ou:  %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE CIBLE...\n"
9496 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
9497 #~ msgstr ""
9498 #~ "Lors de la création de liens: le dernier argument doit être un répertoire."
9500 #~ msgid "User name too long"
9501 #~ msgstr "nom d'usager trop long"
9503 #~ msgid "file"
9504 #~ msgstr "fichier"
9506 #~ msgid "files"
9507 #~ msgstr "fichiers"
9509 #~ msgid "checksum"
9510 #~ msgstr "checksum"
9512 #~ msgid "checksums"
9513 #~ msgstr "checksums"
9515 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
9516 #~ msgstr "les options --string et --check sont mutuellement exclusives"
9518 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
9519 #~ msgstr "Aucun fichier ne peut être spécifié lorsque --string est utilisée."
9521 #~ msgid "wrong number of arguments"
9522 #~ msgstr "nombre erroné d'arguments"
9524 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
9525 #~ msgstr ""
9526 #~ "Les numéros majeur et mineur de périphérique ne peuvent être\n"
9527 #~ "spécifiés pour des fichiers de type « fifo »"
9529 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
9530 #~ msgstr ""
9531 #~ "Lors du déplacement de fichiers, le dernier argument doit être un "
9532 #~ "répertoire."
9534 #~ msgid "invalid option `%s'"
9535 #~ msgstr "option invalide « %s »"
9537 #~ msgid "invalid priority `%s'"
9538 #~ msgstr "priorité invalide « %s »"
9540 #~ msgid "old-style offset"
9541 #~ msgstr "Vieux style de décalage."
9543 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
9544 #~ msgstr "La deuxième opérande « %s » est invalide en mode compatible."
9546 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
9547 #~ msgstr ""
9548 #~ "En mode compatible, les 2 derniers arguments doivent être des adresses "
9549 #~ "relatives."
9551 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
9552 #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
9554 #~ msgid "%%%c: invalid directive"
9555 #~ msgstr "%%%c: directive invalide"
9557 #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
9558 #~ msgstr "Usage: %s format [argument...]\n"
9560 #~ msgid ""
9561 #~ "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in "
9562 #~ "every\n"
9563 #~ "                          component of the given path recursively\n"
9564 #~ "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
9565 #~ "  -q, --quiet,\n"
9566 #~ "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
9567 #~ "  -v, --verbose           report error messages\n"
9568 #~ msgstr ""
9569 #~ "  -f, --canonicalize      canoniser en suivant chaque lien symbolique "
9570 #~ "dans chacun\n"
9571 #~ "                          des composants d'un chemin donné récursivement\n"
9572 #~ "  -n, --no-newline        ne pas afficher de retour de chariot en "
9573 #~ "suffixe\n"
9574 #~ "  -q, --quiet,            \n"
9575 #~ "  -s, --silent            supprimer la pluplart des messages d'erreur\n"
9576 #~ "  -v, --verbose           rapporter les message d'erreur\n"
9578 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
9579 #~ msgstr "%c: caractère invalide en suffixe dans une option désuète."
9581 #~ msgid ""
9582 #~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
9583 #~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
9584 #~ "c\n"
9585 #~ "option instead."
9586 #~ msgstr ""
9587 #~ "Trop de arguments; lors de l'utilisation d'une syntaxe désuète (%s) de "
9588 #~ "tail\n"
9589 #~ "Il ne peut y avoir plus d'un fichier en argument. Utiliser l'option -n ou "
9590 #~ "-b\n"
9591 #~ "équivalente à la place."
9593 #~ msgid ""
9594 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
9595 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
9596 #~ "option instead."
9597 #~ msgstr ""
9598 #~ "AVERTISSEMENT: l'utilisation de 2 ou plusieurs fichiers en argument\n"
9599 #~ "avec une syntaxe désuète des options (%s) de tail n'est pas portable.\n"
9600 #~ "Utiliser les options équivalentes -n ou -c à la place."
9602 #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
9603 #~ msgstr "%s: nombre maximum invalide de changements consécutifs de taille"
9605 #~ msgid "argument expected\n"
9606 #~ msgstr "argument attendu\n"
9608 #~ msgid "too many arguments\n"
9609 #~ msgstr "trop d'arguments\n"
9611 #~ msgid "file arguments missing"
9612 #~ msgstr "arguments fichier manquants"
9614 #~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
9615 #~ msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide à la fin d'une chaîne."
9617 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
9618 #~ msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide « \\%c »"
9620 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
9621 #~ msgstr ""
9622 #~ "deux chaînes doivent être fournies lorsqu'il y a destruction\n"
9623 #~ "et réduction des répétitions"
9625 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "au moins une chaîne doit être fournie lors de réduction des répétitions"
9629 #~ msgid ""
9630 #~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
9631 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
9632 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "correspondance d'identité invalide:  lors de la traduction de contruits\n"
9635 #~ "[:lower:] ou [:upper:], le construit dans la chaîne1 doit être aligné\n"
9636 #~ "avec le construit correspondant ([:upper:] ou [:lower:] respectivement)\n"
9637 #~ "dans la chaîne2"
9639 #~ msgid "only one argument may be specified"
9640 #~ msgstr "Un seul argument peut être spécifié."
9642 #~ msgid "tab size contains an invalid character"
9643 #~ msgstr "La taille de la tabulation contient un caractère invalide."
9645 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
9646 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_GAUCHE  FICHIER_DROIT\n"
9648 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
9649 #~ msgstr "*** date/heure invalide ***"
9651 #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
9652 #~ msgstr "Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman"
9654 #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
9655 #~ msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie"
9657 #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
9658 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering"
9660 #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
9661 #~ msgstr "Stuart Kemp et David MacKenzie"
9663 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
9664 #~ msgstr "%s: « + » ou « - » attendu après le délimiteur."
9666 #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
9667 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering"
9669 #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
9670 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie et Stuart Kemp"
9672 #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert"
9673 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Paul Eggert"
9675 #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
9676 #~ msgstr "David MacKenzie et Jim Meyering"
9678 #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering"
9679 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert et Jim Meyering"
9681 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
9682 #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire parent de %s"
9684 #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
9685 #~ msgstr "Richard Mlynarik et David MacKenzie"
9687 #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
9688 #~ msgstr "Arnold Robbins et David MacKenzie"
9690 #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
9691 #~ msgstr "Mike Parker et David MacKenzie"
9693 #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
9694 #~ msgstr "Ulrich Drepper et Scott Miller"
9696 #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
9697 #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering"
9699 #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
9700 #~ msgstr "Scott Bartram et David MacKenzie"
9702 #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
9703 #~ msgstr "David M. Ihnat et David MacKenzie"
9705 #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
9706 #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi"
9708 #~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
9709 #~ msgstr "Pete TerMaat et Roland Huebner"
9711 #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
9712 #~ msgstr "David MacKenzie et Richard Mlynarik"
9714 #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
9715 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman et Jim Meyering"
9717 #~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
9718 #~ msgstr "Jim Meyering et Paul Eggert"
9720 #~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
9721 #~ msgstr "Mike Haertel et Paul Eggert"
9723 #~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
9724 #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour et David MacKenzie"
9726 #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
9727 #~ msgstr "Jay Lepreau et David MacKenzie"
9729 #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
9730 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor et Jim Meyering"
9732 #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
9733 #~ msgstr "Mike Parker, Richard Stallman et David MacKenzie"
9735 #~ msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn"
9736 #~ msgstr "Kevin Braunsdorf et Matthew Bradburn"
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
9740 #~ msgstr ""
9741 #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy Smith"
9743 #~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
9744 #~ msgstr "Joseph Arceneaux et David MacKenzie"
9746 #~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
9747 #~ msgstr "Paul Rubin et David MacKenzie"
9749 #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
9750 #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone"
9752 #~ msgid ""
9753 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
9754 #~ "the increment must be negative"
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "lorsque la valeur de départ est plus grande que la limite,\n"
9757 #~ "l'incrément doit être négatif."
9759 #~ msgid ""
9760 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
9761 #~ "the increment must be positive"
9762 #~ msgstr ""
9763 #~ "quand la valeur de départ est plus petite que la limite,\n"
9764 #~ "l'incrément doit être positif"
9766 #~ msgid ""
9767 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
9768 #~ "to POSIX"
9769 #~ msgstr ""
9770 #~ "AVERTISSEMENT: le sens de « -l » sera modifié dans une prochaine version "
9771 #~ "pour se conformer à POSIX"
9773 #~ msgid ""
9774 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9775 #~ "\n"
9776 #~ msgstr ""
9777 #~ "Terminer l'exécution avec l'état déterminé par l'EXPRESSION.\n"
9778 #~ "\n"
9780 #~ msgid "FIXME: ksb and mjb"
9781 #~ msgstr "CORRIGEZ-MOI: ksb et mjb"
9783 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
9784 #~ msgstr "incapable de restaurer es permissions de %s"
9786 #~ msgid ""
9787 #~ "\n"
9788 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
9789 #~ msgstr ""
9790 #~ "\n"
9791 #~ "Pour -wNOMBRE, l'option « w » peut être omise.\n"
9793 #~ msgid ""
9794 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
9795 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9796 #~ msgstr ""
9797 #~ "  -c, --bytes=N            afficher les N premiers octets\n"
9798 #~ "  -n, --lines=N            afficher les N premières lignes au lieu de 10\n"
9800 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
9801 #~ msgstr "\\%c: échappement invalide"
9803 #~ msgid "invalid number"
9804 #~ msgstr "Nombre invalide."
9806 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
9807 #~ msgstr "%s est plus grand que la taille maximale possible sur ce système"
9809 #~ msgid "program error"
9810 #~ msgstr "erreur du programme"
9812 #~ msgid "stack overflow"
9813 #~ msgstr "débordement de la pile"
9815 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
9816 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: incapable d'utiliser une grande pile"
9818 #~ msgid "   Type"
9819 #~ msgstr "   Type"
9821 #~ msgid "missing file arguments"
9822 #~ msgstr "arguments de fichier manquants"
9824 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
9825 #~ msgstr "ne peut aller vers `..' à partir du répertoire %s"
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
9829 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid "preserving permissions for %s"
9833 #~ msgstr "Ne peut changer les permissions de %s"
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid "cannot lstat `.'"
9837 #~ msgstr "ne peut initialiser la date."
9839 #, fuzzy
9840 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
9841 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
9843 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
9844 #~ msgstr "%s: répertoire %s protégé en écriture; le parcourir quand même?"
9846 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
9847 #~ msgstr "destruction de toutes les entrées du répertoire %s\n"
9849 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
9850 #~ msgstr "r/pertoire %s a été remplacé avant d'être enlevé"
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
9854 #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s"
9856 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
9857 #~ msgstr "sous-répertoire de %s a été déplacé pendant son déplacement"
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
9861 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
9863 #~ msgid " (might be nonempty)"
9864 #~ msgstr " (peut ne pas être vide)"
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
9868 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
9872 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
9874 #~ msgid "continue? "
9875 #~ msgstr "poursuivre? "
9877 #~ msgid ""
9878 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
9879 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
9880 #~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
9881 #~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
9882 #~ msgstr ""
9883 #~ "ERREUR: le fichier source %s avait initialement un numéro de périphérique/"
9884 #~ "inode\n"
9885 #~ "%lu/%lu, mais à présent (après l'avoir ouvert), les numéros\n"
9886 #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution du programme, "
9887 #~ "le\n"
9888 #~ "fichier a été remplacé soit par un autre. Fichier escamoté."
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "cannot fork"
9892 #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s"
9894 #~ msgid ""
9895 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
9896 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
9897 #~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
9898 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
9899 #~ msgstr ""
9900 #~ "ERREUR: le répertoire %s avait initialement un numéro de périphérique/"
9901 #~ "inode\n"
9902 #~ "%lu/%lu, mais à présent (après s'être positionné dedans par chdir), les "
9903 #~ "numéros\n"
9904 #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution de «rm», le\n"
9905 #~ "répertoire a été remplacé soit par un autre répertoire ou un lien\n"
9906 #~ "sur un autre répertoire."
9908 #~ msgid ""
9909 #~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
9910 #~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
9911 #~ "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
9912 #~ "                                 existing destination file\n"
9913 #~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
9914 #~ "SOURCE\n"
9915 #~ "                                 argument\n"
9916 #~ msgstr ""
9917 #~ "      --sparse=DATE            contrôler la DATE de création des "
9918 #~ "fichiers\n"
9919 #~ "                               dispersés\n"
9920 #~ "      --reply={yes,no,query}   spécifier comment traiter les requêtes à "
9921 #~ "propos\n"
9922 #~ "                               d'un fichier de destination existant\n"
9923 #~ "      --strip-trailing-slashes enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
9924 #~ "                               des arguments SOURCE\n"
9926 #~ msgid "  or:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n"
9927 #~ msgstr "  ou : %s [-acm] MMJJhhmm[AA] FICHIER... (désuet)\n"
9929 #~ msgid ""
9930 #~ "\n"
9931 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
9932 #~ "options\n"
9933 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
9934 #~ msgstr ""
9935 #~ "\n"
9936 #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
9937 #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"
9939 #, fuzzy
9940 #~ msgid ""
9941 #~ "      --help             display this help and exit\n"
9942 #~ "      --version          output version information and exit\n"
9943 #~ msgstr ""
9944 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
9945 #~ "                           les noms de fichiers\n"
9946 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
9947 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
9949 #, fuzzy
9950 #~ msgid ""
9951 #~ "      --help              display this help and exit\n"
9952 #~ "      --version           output version information and exit\n"
9953 #~ msgstr ""
9954 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
9955 #~ "                           les noms de fichiers\n"
9956 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
9957 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
9959 #, fuzzy
9960 #~ msgid ""
9961 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
9962 #~ "      --version                output version information and exit\n"
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
9965 #~ "                           les noms de fichiers\n"
9966 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
9967 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid ""
9971 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
9972 #~ "      --version               output version information and exit\n"
9973 #~ msgstr ""
9974 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
9975 #~ "                           les noms de fichiers\n"
9976 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
9977 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid ""
9981 #~ "      --help      display this help and exit\n"
9982 #~ "      --version   output version information and exit\n"
9983 #~ msgstr ""
9984 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
9985 #~ "FICHIER.\n"
9986 #~ "\n"
9987 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
9988 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid ""
9992 #~ "      --help            display this help and exit\n"
9993 #~ "      --version         output version information and exit\n"
9994 #~ msgstr ""
9995 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
9996 #~ "FICHIER.\n"
9997 #~ "\n"
9998 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
9999 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid ""
10003 #~ "      --help          display this help and exit\n"
10004 #~ "      --version       output version information and exit\n"
10005 #~ msgstr ""
10006 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
10007 #~ "FICHIER.\n"
10008 #~ "\n"
10009 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
10010 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid ""
10014 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
10015 #~ "      --version              output version information and exit\n"
10016 #~ msgstr ""
10017 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
10018 #~ "                           les noms de fichiers\n"
10019 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
10020 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
10022 #, fuzzy
10023 #~ msgid ""
10024 #~ "      --help        display this help and exit\n"
10025 #~ "      --version     output version information and exit\n"
10026 #~ msgstr ""
10027 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
10028 #~ "FICHIER.\n"
10029 #~ "\n"
10030 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
10031 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid ""
10035 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
10036 #~ "      --version                output version information and exit\n"
10037 #~ "\n"
10038 #~ msgstr ""
10039 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
10040 #~ "                           les noms de fichiers\n"
10041 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
10042 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
10044 #~ msgid ""
10045 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
10046 #~ "\n"
10047 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
10048 #~ "made\n"
10049 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
10050 #~ "rather\n"
10051 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
10052 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
10053 #~ "file\n"
10054 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
10055 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
10056 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
10057 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
10058 #~ "                         GROUP value\n"
10059 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
10060 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
10061 #~ "      --help             display this help and exit\n"
10062 #~ "      --version          output version information and exit\n"
10063 #~ msgstr ""
10064 #~ "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
10065 #~ "\n"
10066 #~ "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
10067 #~ "seulement\n"
10068 #~ "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
10069 #~ "      --dereference         affecter le référent de chaque lien "
10070 #~ "symbolique,\n"
10071 #~ "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
10072 #~ "  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
10073 #~ "                            fichiers référencés (disponible seulement\n"
10074 #~ "                            sur les systèmes offrant l'appel système "
10075 #~ "lchown)\n"
10076 #~ "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
10077 #~ "      --reference=FICHIER   utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
10078 #~ "                            au lieu d'une valeur de groupe\n"
10079 #~ "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et "
10080 #~ "répertoires\n"
10081 #~ "  -v, --verbose             produire un diagnostic pour chaque fichier "
10082 #~ "traité\n"
10083 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
10084 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
10086 #~ msgid ""
10087 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
10088 #~ "\n"
10089 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
10090 #~ "made\n"
10091 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
10092 #~ "rather\n"
10093 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
10094 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
10095 #~ "file\n"
10096 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
10097 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
10098 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
10099 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
10100 #~ "if\n"
10101 #~ "                         its current owner and/or group match those "
10102 #~ "specified\n"
10103 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
10104 #~ "match\n"
10105 #~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
10106 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
10107 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
10108 #~ "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
10109 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
10110 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
10111 #~ "      --help             display this help and exit\n"
10112 #~ "      --version          output version information and exit\n"
10113 #~ "\n"
10114 #~ msgstr ""
10115 #~ "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n"
10116 #~ "\n"
10117 #~ "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter "
10118 #~ "seulement\n"
10119 #~ "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
10120 #~ "      --dereference         affecter le référent de chaque lien "
10121 #~ "symbolique,\n"
10122 #~ "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
10123 #~ "  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
10124 #~ "                            fichiers référencés (disponible seulement\n"
10125 #~ "                            sur les systèmes offrant l'appel système "
10126 #~ "lchown)\n"
10127 #~ "      --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
10128 #~ "                            changer le propriétaire et/ou le groupe de "
10129 #~ "chaque fichier\n"
10130 #~ "                            seulement s'il y a concordance avec le "
10131 #~ "propriétaire\n"
10132 #~ "                            et/ou groupe courant spécifié. Les deux "
10133 #~ "peuvent être\n"
10134 #~ "                            omis, auquel cas la concordance n'est pas "
10135 #~ "requise pour\n"
10136 #~ "                            l'argument non spécifié.\n"
10137 #~ "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
10138 #~ "      --reference=FICHIER   utiliser l'appartenance du propriétaire et "
10139 #~ "du\n"
10140 #~ "                            groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
10141 #~ "                            de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
10142 #~ "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et "
10143 #~ "répertoires\n"
10144 #~ "  -v, --verbose             indiquer ce qui a été fait\n"
10145 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
10146 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
10147 #~ "\n"
10149 #~ msgid ""
10150 #~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
10151 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
10152 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
10153 #~ "timestamps\n"
10154 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
10155 #~ "(default:\n"
10156 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
10157 #~ "                                 additional attributes: links, all\n"
10158 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
10159 #~ "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
10160 #~ "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
10161 #~ "  -r                           copy recursively, non-directories as "
10162 #~ "files\n"
10163 #~ "                                 WARNING: use -R instead when you might "
10164 #~ "copy\n"
10165 #~ "                                 special files like FIFOs or /dev/zero\n"
10166 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
10167 #~ "before\n"
10168 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
10169 #~ "force)\n"
10170 #~ msgstr ""
10171 #~ "  -l, --link                 établir des liens sur les fichiers au lieu \n"
10172 #~ "                             de copier\n"
10173 #~ "  -L, --dereference          toujours suivre les liens symboliques\n"
10174 #~ "  -p,                        identique à --preserve=mode,ownership,"
10175 #~ "timestamps\n"
10176 #~ "      --preserve[=ATTRIBUTS] préserver les attributs (par défaut:\n"
10177 #~ "                             mode, propriété, )\n"
10178 #~ "                             si possible et les attributs additionnels: "
10179 #~ "links,all\n"
10180 #~ "      --no-preserve[=ATTRIBUTS]\n"
10181 #~ "                             ne pas préserver les attributs spécifiés\n"
10182 #~ "      --parents              accoller le chemin du répertoire source au "
10183 #~ "RÉPERTOIRE\n"
10184 #~ "  -P                         identique à `--no-deference'\n"
10185 #~ "  -r                         copier récursivement , les non-répertoires\n"
10186 #~ "                             comme des fichiers\n"
10187 #~ "                             ATTENTION: l'utilisation de -R à la place "
10188 #~ "peut copier\n"
10189 #~ "                             les fichiers spéciaux comme FIFO ou /dev/"
10190 #~ "zero\n"
10191 #~ "      --remove-destination   enlever chaque fichier de destination "
10192 #~ "existant\n"
10193 #~ "                             avant de l'ouvrir (par contraste avec --"
10194 #~ "force)\n"
10196 #~ msgid ""
10197 #~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
10198 #~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
10199 #~ "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
10200 #~ "                                 existing destination file\n"
10201 #~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
10202 #~ "SOURCE\n"
10203 #~ "                                 argument\n"
10204 #~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
10205 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
10206 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
10207 #~ "DIRECTORY\n"
10208 #~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
10209 #~ "                                 than the destination file or when the\n"
10210 #~ "                                 destination file is missing\n"
10211 #~ msgstr ""
10212 #~ "      --sparse=DATE          contrôler la DATE de création des fichiers\n"
10213 #~ "                             dispersés\n"
10214 #~ "  -R, --recursive            copier récursivement les répertoires\n"
10215 #~ "      --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à "
10216 #~ "propos\n"
10217 #~ "                             d'un fichier de destination existant\n"
10218 #~ "      --strip-trailing-slashes\n"
10219 #~ "                             enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
10220 #~ "                             des arguments SOURCE\n"
10221 #~ "  -s, --symbolic-link        créer des liens symboliques au lieu de "
10222 #~ "copier\n"
10223 #~ "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
10224 #~ "                             par le SUFFIXE\n"
10225 #~ "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
10226 #~ "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en "
10227 #~ "arguments\n"
10228 #~ "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
10229 #~ "  -u, --update               copier seulement lorsque le fichier SOURCE "
10230 #~ "est\n"
10231 #~ "                             plus récent que le fichier de DESTINATION "
10232 #~ "ou\n"
10233 #~ "                             lorsque le fichier de DESTINATION n'existe "
10234 #~ "pas\n"
10236 #~ msgid ""
10237 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
10238 #~ "\n"
10239 #~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
10240 #~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
10241 #~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword "
10242 #~ "list\n"
10243 #~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
10244 #~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
10245 #~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
10246 #~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
10247 #~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
10248 #~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
10249 #~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
10250 #~ "      --help      display this help and exit\n"
10251 #~ "      --version   output version information and exit\n"
10252 #~ "\n"
10253 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
10254 #~ "suffixes:\n"
10255 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
10256 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10257 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
10258 #~ "\n"
10259 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
10260 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
10261 #~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
10262 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
10263 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
10264 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
10265 #~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
10266 #~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
10267 #~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
10268 #~ "  noerror   continue after read errors\n"
10269 #~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
10270 #~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
10271 #~ msgstr ""
10272 #~ "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les "
10273 #~ "options:\n"
10274 #~ "\n"
10275 #~ "  bs=N            forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
10276 #~ "  cbs=N           convertir N octets à la fois\n"
10277 #~ "  conv=CLÉS       convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n"
10278 #~ "                  séparés par une virgule\n"
10279 #~ "  count=N         copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
10280 #~ "  ibs=N           lire N octets à la fois\n"
10281 #~ "  if=FICHIER      lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
10282 #~ "  obs=N           écrire N octets à la fois\n"
10283 #~ "  of=FICHIER      écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
10284 #~ "  seek=N          escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n"
10285 #~ "  skip=N          escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entrée\n"
10286 #~ "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
10287 #~ "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
10288 #~ "\n"
10289 #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n"
10290 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
10291 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
10292 #~ "Chaque mot CLÉ peut être:\n"
10293 #~ "\n"
10294 #~ "  ascii     de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
10295 #~ "  ebcdic    de l'ASCII  vers l'EBCDIC\n"
10296 #~ "  ibm       de l'ASCII  vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
10297 #~ "  block     remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
10298 #~ "            par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille 'cbs'\n"
10299 #~ "  unblock   remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
10300 #~ "            de taille 'cbs' par des sauts de ligne\n"
10301 #~ "  lcase     changer les majuscules en minuscules\n"
10302 #~ "  notrunc   ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
10303 #~ "  ucase     changer les minuscules en majuscules\n"
10304 #~ "  swab      interchanger chaque paire d'octets\n"
10305 #~ "  noerror   continuer même après des erreurs de lecture\n"
10306 #~ "  sync      remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
10307 #~ "            de la taille 'ibs'\n"
10309 #~ msgid ""
10310 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
10311 #~ "or all filesystems by default.\n"
10312 #~ "\n"
10313 #~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
10314 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
10315 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
10316 #~ "234M 2G)\n"
10317 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
10318 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
10319 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
10320 #~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
10321 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
10322 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
10323 #~ "(default)\n"
10324 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
10325 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
10326 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
10327 #~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
10328 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type "
10329 #~ "TYPE\n"
10330 #~ "  -v                    (ignored)\n"
10331 #~ "      --help            display this help and exit\n"
10332 #~ "      --version         output version information and exit\n"
10333 #~ msgstr ""
10334 #~ "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
10335 #~ "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichier par défaut.\n"
10336 #~ "\n"
10337 #~ "  -a, --all               inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
10338 #~ "      --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
10339 #~ "  -h, --human-readable    afficher les tailles dans un format lisible "
10340 #~ "par\n"
10341 #~ "                          un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
10342 #~ "  -H, --si                idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
10343 #~ "                          au lieu de 1024\n"
10344 #~ "  -i, --inodes            lister les informations sur les 'inodes'\n"
10345 #~ "                          plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
10346 #~ "  -k, --kilobytes         utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
10347 #~ "                          de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
10348 #~ "  -m, --megabytes         utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n"
10349 #~ "                          de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
10350 #~ "      --no-sync           ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
10351 #~ "                          d'obtenir les informations d'utilisation\n"
10352 #~ "                          des disques (par défaut)\n"
10353 #~ "  -P, --portability       utiliser le format de sortie POSIX\n"
10354 #~ "      --sync              demander une synchronisation avant d'obtenir "
10355 #~ "les\n"
10356 #~ "                          informations d'utilisation des disques\n"
10357 #~ "                          (par défaut)\n"
10358 #~ "  -t, --type=TYPE         limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
10359 #~ "                          fichiers\n"
10360 #~ "  -T, --print-type        afficher le type du système de fichiers\n"
10361 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
10362 #~ "                          de système de fichiers\n"
10363 #~ "  -v                      (ignorée)\n"
10364 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
10365 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
10367 #~ msgid ""
10368 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
10369 #~ "\n"
10370 #~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
10371 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
10372 #~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
10373 #~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
10374 #~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
10375 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
10376 #~ "234M 2G)\n"
10377 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
10378 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
10379 #~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
10380 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
10381 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
10382 #~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
10383 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
10384 #~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
10385 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
10386 #~ "FILE.\n"
10387 #~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
10388 #~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
10389 #~ "all)\n"
10390 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
10391 #~ "command\n"
10392 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
10393 #~ "                          --summarize\n"
10394 #~ "      --help            display this help and exit\n"
10395 #~ "      --version         output version information and exit\n"
10396 #~ msgstr ""
10397 #~ "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque "
10398 #~ "FICHIER,\n"
10399 #~ "et récursivement dans les répertoires.\n"
10400 #~ "\n"
10401 #~ "  -a, --all                afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
10402 #~ "                           pas seulement pour les répertoires\n"
10403 #~ "      --block-size=TAILLE  utiliser la TAILLE de blocs\n"
10404 #~ "  -b, --bytes              afficher la taille en octets\n"
10405 #~ "  -c, --total              produire le grand total\n"
10406 #~ "  -D, --dereference-args   ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
10407 #~ "                           des liens symboliques\n"
10408 #~ "  -h, --human-readable     afficher les tailles dans un format lisible "
10409 #~ "par\n"
10410 #~ "                           un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
10411 #~ "  -H, --si                 idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
10412 #~ "                           au lieu de 1024\n"
10413 #~ "  -k, --kilobytes          utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
10414 #~ "                           de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
10415 #~ "  -l, --count-links        dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
10416 #~ "                           de liens directs\n"
10417 #~ "  -L, --dereference        ne pas tenir compte de tous les liens\n"
10418 #~ "                           symboliques\n"
10419 #~ "  -m, --megabytes          utiliser des blocs de 1024K-octets, et non "
10420 #~ "pas\n"
10421 #~ "                           de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
10422 #~ "  -S, --separate-dirs      ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
10423 #~ "  -s, --summarize          afficher seulement un total pour chaque type\n"
10424 #~ "                           d'argument\n"
10425 #~ "  -x, --one-file-system    escamoter les répertoires de différents\n"
10426 #~ "  -X FICHIER,               \n"
10427 #~ "      --exclude-from=FICHIER\n"
10428 #~ "                           exclure les fichiers qui concordent avec\n"
10429 #~ "                           le nom du FICHIER\n"
10430 #~ "      --exclude=EXPRES     exclure les fichier qui concordent avec\n"
10431 #~ "                           l'expression\n"
10432 #~ "      --max-depth=N        afficher le total pour un répertoire (ou un\n"
10433 #~ "                           fichier, avec l'option --all) seulement\n"
10434 #~ "                           si N a moins de niveau dans la ligne de "
10435 #~ "commande;\n"
10436 #~ "                           --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
10437 #~ "                           systèmes de fichiers\n"
10438 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
10439 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
10441 #~ msgid ""
10442 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
10443 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
10444 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
10445 #~ "\n"
10446 #~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
10447 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
10448 #~ "  -c                  (ignored)\n"
10449 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
10450 #~ "                        components of the specified directories\n"
10451 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
10452 #~ "last,\n"
10453 #~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st "
10454 #~ "format\n"
10455 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
10456 #~ "group\n"
10457 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
10458 #~ "xr-x\n"
10459 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
10460 #~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
10461 #~ "files\n"
10462 #~ "                        to corresponding destination files\n"
10463 #~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
10464 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
10465 #~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
10466 #~ "      --help          display this help and exit\n"
10467 #~ "      --version       output version information and exit\n"
10468 #~ "\n"
10469 #~ msgstr ""
10470 #~ "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou "
10471 #~ "des\n"
10472 #~ "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
10473 #~ "initialisant\n"
10474 #~ "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe.  Dans le\n"
10475 #~ "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
10476 #~ "\n"
10477 #~ "      --backup[=CONTRÔLE]   archiver chaque fichier de destination\n"
10478 #~ "  -b                        identique à --backup mais sans argument\n"
10479 #~ "  -c                        (ignorée)\n"
10480 #~ "  -d, --directory           créer les répertoires de tête,\n"
10481 #~ "                            obligatoire dans le dans le 3e format\n"
10482 #~ "  -D                        créer tous les composants de tête de la\n"
10483 #~ "                            DESTINATION excepté le dernier\n"
10484 #~ "                            ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
10485 #~ "                            (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n"
10486 #~ "  -g, --group=GROUPE        attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
10487 #~ "                            plutôt qu'au groupe courant du processus\n"
10488 #~ "  -m, --mode=MODE           initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
10489 #~ "                            (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
10490 #~ "  -o, --owner=PROPRIÉTAIRE  attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
10491 #~ "                            (mode super-user seulement)\n"
10492 #~ "  -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de "
10493 #~ "modification\n"
10494 #~ "                            des fichiers SOURCES aux fichiers de la "
10495 #~ "DESTINATION\n"
10496 #~ "  -s, --strip               enlever les tables de symboles,\n"
10497 #~ "                            valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
10498 #~ "  -S, --suffix=SUFFIXE      écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
10499 #~ "  -v, --verbose             afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
10500 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
10501 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
10502 #~ "\n"
10504 #~ msgid ""
10505 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
10506 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
10507 #~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
10508 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
10509 #~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
10510 #~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must "
10511 #~ "exist.\n"
10512 #~ "\n"
10513 #~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
10514 #~ "file\n"
10515 #~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
10516 #~ "argument\n"
10517 #~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
10518 #~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
10519 #~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
10520 #~ "                                directory as if it were a normal file\n"
10521 #~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
10522 #~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
10523 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
10524 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
10525 #~ "create\n"
10526 #~ "                                the links\n"
10527 #~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
10528 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
10529 #~ "      --version               output version information and exit\n"
10530 #~ "\n"
10531 #~ msgstr ""
10532 #~ "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un "
10533 #~ "NOM_DE_LIEN.\n"
10534 #~ "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE "
10535 #~ "est\n"
10536 #~ "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde "
10537 #~ "forme\n"
10538 #~ "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n"
10539 #~ "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE.  Créer des liens "
10540 #~ "directs\n"
10541 #~ "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic.  Lors de "
10542 #~ "la\n"
10543 #~ "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n"
10544 #~ "\n"
10545 #~ "      --backup[=CONTRÔLE]    archiver chaque fichier de destination\n"
10546 #~ "  -b                         identique à --backup mais sans argument\n"
10547 #~ "  -d, -F, --directory        créer un lien direct à un répertoire\n"
10548 #~ "                             (super-user seulement)\n"
10549 #~ "  -f, --force                détruire les destinations existantes,\n"
10550 #~ "                             sans demander confirmation\n"
10551 #~ "  -n, --no-dereference       avec --force, détruire la destination qui\n"
10552 #~ "                             est un lien symbolique vers un répertoire \n"
10553 #~ "  -i, --interactive          demander confirmation avant de détruire\n"
10554 #~ "                             les destinations\n"
10555 #~ "  -s, --symbolic             créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
10556 #~ "                             lien direct\n"
10557 #~ "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe d'archivage par le "
10558 #~ "SUFFIXE\n"
10559 #~ "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
10560 #~ "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en "
10561 #~ "arguments\n"
10562 #~ "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
10563 #~ "  -v, --verbose              afficher le nom de chaque fichier avant de "
10564 #~ "créer un lien\n"
10565 #~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
10566 #~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
10567 #~ "\n"
10569 #~ msgid ""
10570 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
10571 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
10572 #~ "\n"
10573 #~ "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
10574 #~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
10575 #~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
10576 #~ "characters\n"
10577 #~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
10578 #~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
10579 #~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
10580 #~ "last\n"
10581 #~ "                               modification of file status information)\n"
10582 #~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
10583 #~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
10584 #~ "  -C                         list entries by columns\n"
10585 #~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
10586 #~ "file\n"
10587 #~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
10588 #~ "`auto'\n"
10589 #~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
10590 #~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
10591 #~ "mode\n"
10592 #~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
10593 #~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
10594 #~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
10595 #~ "l,\n"
10596 #~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
10597 #~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
10598 #~ msgstr ""
10599 #~ "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
10600 #~ "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
10601 #~ "des options  -cftuSUX  ou  --sort n'est utilisée.\n"
10602 #~ "\n"
10603 #~ "  -a, --all                  afficher les noms cachés débutant par .\n"
10604 #~ "  -A, --almost-all           ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
10605 #~ "  -b, --escape               afficher en octal les caractères\n"
10606 #~ "                             non-graphiques\n"
10607 #~ "                             en utilisant des séquences d'échappement\n"
10608 #~ "      --block-size=TAILLE    utiliser la TAILLE de blocs\n"
10609 #~ "  -B, --ignore-backups       ne pas inclure dans la liste,\n"
10610 #~ "                             les entrées se terminant par ~\n"
10611 #~ "  -c                         lister les fichiers triés selon leur date "
10612 #~ "de\n"
10613 #~ "                             modification; \n"
10614 #~ "                             avec -lt:  trier par la deate de "
10615 #~ "modification\n"
10616 #~ "                                        et afficher la date de "
10617 #~ "modification (ctime)\n"
10618 #~ "                             avec -l:   trier par nom et afficher avec\n"
10619 #~ "                                        avec la date de modification "
10620 #~ "(ctime)\n"
10621 #~ "                             autrement: trier par la date de modification "
10622 #~ "(ctime)\n"
10623 #~ "  -C                         afficher en colonnes\n"
10624 #~ "      --color[=PARAM]        afficher les fichiers avec une couleur "
10625 #~ "selon\n"
10626 #~ "                             leur type à l'aide d'un des PARAMètres\n"
10627 #~ "                             suivants: never, always ou auto\n"
10628 #~ "  -d, --directory            lister les noms de répertoires plutôt\n"
10629 #~ "                             que leur contenu\n"
10630 #~ "  -D, --dired                générer une sortie adaptée pour le mode\n"
10631 #~ "                             'dired' de Emacs\n"
10632 #~ "  -f                         ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
10633 #~ "  -F, --classify             ajouter un caractère (parmi */=@|) pour "
10634 #~ "chaque entrée\n"
10635 #~ "      --format=MODE          afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
10636 #~ "                             -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
10637 #~ "                             -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
10638 #~ "                             -C vertical\n"
10639 #~ "      --full-time            identique à -l --time-style=full-iso\n"
10641 #~ msgid ""
10642 #~ "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
10643 #~ "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
10644 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
10645 #~ "234M 2G)\n"
10646 #~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
10647 #~ "  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command "
10648 #~ "line\n"
10649 #~ "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
10650 #~ "names:\n"
10651 #~ "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
10652 #~ "p)\n"
10653 #~ "  -i, --inode                print index number of each file\n"
10654 #~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
10655 #~ "PATTERN\n"
10656 #~ "  -k, --kilobytes            like --block-size=1024\n"
10657 #~ "  -l                         use a long listing format\n"
10658 #~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
10659 #~ "symbolic\n"
10660 #~ "                               link, show information for the file the "
10661 #~ "link\n"
10662 #~ "                               references rather than for the link "
10663 #~ "itself\n"
10664 #~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
10665 #~ "entries\n"
10666 #~ msgstr ""
10667 #~ "  -g                         (ignorée)\n"
10668 #~ "  -G, --no-group             inhiber l'affichage des informations de "
10669 #~ "groupe\n"
10670 #~ "  -h, --human-readable       afficher les tailles dans un format lisible "
10671 #~ "par\n"
10672 #~ "      --si                   un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un "
10673 #~ "multiple\n"
10674 #~ "                             1000 et non pas de 1024\n"
10675 #~ "  -H, --dereference-command-line\n"
10676 #~ "                             suivre les liens symboliques de la ligne de "
10677 #~ "commande\n"
10678 #~ "      --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le "
10679 #~ "CODE:\n"
10680 #~ "                             none (par défaut), classify (-F), file-type "
10681 #~ "(-p)\n"
10682 #~ "  -i, --inode                afficher le numéro d'index de chaque "
10683 #~ "fichier\n"
10684 #~ "  -I, --ignore=PATRON        ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
10685 #~ "                             concordant avec le PATRON de shell\n"
10686 #~ "  -k, --kilobytes            identique à --block-size=1024\n"
10687 #~ "  -l                         utiliser le format long d'affichage\n"
10688 #~ "  -L, --dereference          afficher les entrées pointées par des\n"
10689 #~ "                             liens symboliques, monter l'information "
10690 #~ "pointée par le lien\n"
10691 #~ "  -m                         remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
10692 #~ "                             séparée par des virgules\n"
10694 #~ msgid ""
10695 #~ "  -S                         sort by file size\n"
10696 #~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
10697 #~ "                               version -v\n"
10698 #~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
10699 #~ "-u\n"
10700 #~ "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
10701 #~ "time:\n"
10702 #~ "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
10703 #~ "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
10704 #~ "      --time-style=WORD      show times using style WORD:\n"
10705 #~ "                               full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
10706 #~ "  -t                         sort by modification time\n"
10707 #~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
10708 #~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
10709 #~ "                               with -l: show access time and sort by "
10710 #~ "name\n"
10711 #~ "                               otherwise: sort by access time\n"
10712 #~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
10713 #~ "order\n"
10714 #~ "  -v                         sort by version\n"
10715 #~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current "
10716 #~ "value\n"
10717 #~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
10718 #~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
10719 #~ "  -1                         list one file per line\n"
10720 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
10721 #~ "      --version              output version information and exit\n"
10722 #~ "\n"
10723 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
10724 #~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
10725 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
10726 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
10727 #~ "connected\n"
10728 #~ "to a terminal (tty).\n"
10729 #~ msgstr ""
10730 #~ "  -S                         trier selon la taille des fichiers\n"
10731 #~ "      --sort=CODE            trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n"
10732 #~ "                             -X pour extension, -U pour aucun,\n"
10733 #~ "                             -S pour la taille, -t pour la date\n"
10734 #~ "                             -v pour la version, -c pour le statut, \n"
10735 #~ "                             -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n"
10736 #~ "      --time=CODE            afficher les temps d'accès en mots au lieu "
10737 #~ "de\n"
10738 #~ "                             date de modification:\n"
10739 #~ "                             atime, access, use, ctime ou status\n"
10740 #~ "      --time-style=CODE      afficher les dates selon le CODE:\n"
10741 #~ "                             full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
10742 #~ "  -t                         trier par la date de modification; avec -l:\n"
10743 #~ "                             afficher 'mtime'\n"
10744 #~ "  -T, --tabsize=TAILLE       utiliser la tabulation de la TAILLE\n"
10745 #~ "                             pour chaque colonne au lieu de 8\n"
10746 #~ "  -u                         trier selon la date du dernier accès; avec -"
10747 #~ "l:\n"
10748 #~ "                             afficher 'atime'\n"
10749 #~ "  -U                         ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
10750 #~ "                             original des entrées d'un répertoire\n"
10751 #~ "  -v                         trier par version\n"
10752 #~ "  -w, --width=LARGEUR        utiliser la LARGEUR d'écran au lieu\n"
10753 #~ "                             des valeurs courantes\n"
10754 #~ "  -x                         afficher les entrées par lignes plutôt que\n"
10755 #~ "                             par colonnes\n"
10756 #~ "  -X                         trier alphabétiquement par extension des\n"
10757 #~ "                             entrées\n"
10758 #~ "  -1                         afficher un fichier par ligne\n"
10759 #~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
10760 #~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
10761 #~ "\n"
10762 #~ "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
10763 #~ "types\n"
10764 #~ "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --"
10765 #~ "color=none.  \n"
10766 #~ "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
10767 #~ "l'utilisation de --colors=always.  Avec l'option --color=auto, les codes "
10768 #~ "de\n"
10769 #~ "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à "
10770 #~ "un \n"
10771 #~ "terminal (tty).\n"
10773 #, fuzzy
10774 #~ msgid ""
10775 #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
10776 #~ "\n"
10777 #~ "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
10778 #~ "      --help        display this help and exit\n"
10779 #~ "      --version     output version information and exit\n"
10780 #~ msgstr ""
10781 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
10782 #~ "                           les noms de fichiers\n"
10783 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
10784 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
10786 #~ msgid ""
10787 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
10788 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
10789 #~ "\n"
10790 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
10791 #~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
10792 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
10793 #~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
10794 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
10795 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
10796 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
10797 #~ "  -              shred standard output\n"
10798 #~ "      --help     display this help and exit\n"
10799 #~ "      --version  print version information and exit\n"
10800 #~ "\n"
10801 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
10802 #~ "remove\n"
10803 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
10804 #~ "and those files usually should not be removed.  When operating on "
10805 #~ "regular\n"
10806 #~ "files, most people use the --remove option.\n"
10807 #~ "\n"
10808 #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
10809 #~ "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
10810 #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
10811 #~ "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
10812 #~ "not effective:\n"
10813 #~ "\n"
10814 #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
10815 #~ "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
10816 #~ "\n"
10817 #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
10818 #~ "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
10819 #~ "\n"
10820 #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
10821 #~ "server\n"
10822 #~ "\n"
10823 #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
10824 #~ "  version 3 clients\n"
10825 #~ "\n"
10826 #~ "* compressed filesystems\n"
10827 #~ "\n"
10828 #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
10829 #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
10830 #~ "to be recovered later.\n"
10831 #~ msgstr ""
10832 #~ "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
10833 #~ "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
10834 #~ "\n"
10835 #~ "  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
10836 #~ "                      l'écriture si nécessaire\n"
10837 #~ "  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
10838 #~ "  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
10839 #~ "acceptés)\n"
10840 #~ "  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir "
10841 #~ "écraser\n"
10842 #~ "  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
10843 #~ "  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
10844 #~ "                      jusqu'au prochain bloc complet\n"
10845 #~ "  -z, --zero          ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
10846 #~ "                      pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
10847 #~ "  -                   déchiqueter l'entrée standard \n"
10848 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
10849 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
10850 #~ "\n"
10851 #~ "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne "
10852 #~ "pas détruire\n"
10853 #~ "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du "
10854 #~ "périphérique comme /dev/hda,\n"
10855 #~ "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits.  Sur des fichier "
10856 #~ "réguliers,\n"
10857 #~ "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
10858 #~ "\n"
10859 #~ "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n"
10860 #~ "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la "
10861 #~ "manière\n"
10862 #~ "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de "
10863 #~ "systèmes\n"
10864 #~ "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants "
10865 #~ "de systèmes\n"
10866 #~ "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
10867 #~ "\n"
10868 #~ "* systèmes de fichiers à journalisation, comme ceux fournis avec\n"
10869 #~ "  AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
10870 #~ "\n"
10871 #~ "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les "
10872 #~ "écritures\n"
10873 #~ "  même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n"
10874 #~ "  comme les systèmes de fichiers RAID\n"
10875 #~ "\n"
10876 #~ "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
10877 #~ "  le serveur NFS de Network Appliance\n"
10878 #~ "\n"
10879 #~ "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n"
10880 #~ "  comme NFS la version 3 clientète\n"
10881 #~ "\n"
10882 #~ "* systèmes de fichiers compressés\n"
10884 #, fuzzy
10885 #~ msgid ""
10886 #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
10887 #~ "\n"
10888 #~ "  --help      display this help and exit\n"
10889 #~ "  --version   output version information and exit\n"
10890 #~ msgstr ""
10891 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
10892 #~ "FICHIER.\n"
10893 #~ "\n"
10894 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
10895 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
10897 #~ msgid ""
10898 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
10899 #~ "time.\n"
10900 #~ "\n"
10901 #~ "  -a                     change only the access time\n"
10902 #~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
10903 #~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
10904 #~ "  -f                     (ignored)\n"
10905 #~ "  -m                     change only the modification time\n"
10906 #~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
10907 #~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
10908 #~ "time\n"
10909 #~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same "
10910 #~ "as -a)\n"
10911 #~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
10912 #~ "      --help             display this help and exit\n"
10913 #~ "      --version          output version information and exit\n"
10914 #~ "\n"
10915 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
10916 #~ "options\n"
10917 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
10918 #~ msgstr ""
10919 #~ "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
10920 #~ "selon la date courante.\n"
10921 #~ "\n"
10922 #~ "  -a                   modifier seulement la date d'accès\n"
10923 #~ "  -c, --no-create      ne créer aucun fichier\n"
10924 #~ "  -d, --date=CHAÎNE    analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
10925 #~ "                       de la date courante\n"
10926 #~ "  -f                   (ignorée)\n"
10927 #~ "  -m                   modifier seulement la date de modification\n"
10928 #~ "  -r, --file=FICHIER   utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
10929 #~ "                       au lieu de la date courante\n"
10930 #~ "  -t DATE              utiliser la DATE selon le format:\n"
10931 #~ "                        [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
10932 #~ "                       comme tampon date-heure au lieu de la date "
10933 #~ "courante\n"
10934 #~ "      --time=CODE      -a pour 'atime', -m pour 'mtime', -m pour "
10935 #~ "modifié,\n"
10936 #~ "                       -a pour utilisé\n"
10937 #~ "      --help           afficher l'aide-mémoire\n"
10938 #~ "      --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
10939 #~ "\n"
10940 #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
10941 #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"
10943 #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
10944 #~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc."
10946 #~ msgid ""
10947 #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
10948 #~ "POSIX.\n"
10949 #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
10950 #~ "one."
10951 #~ msgstr ""
10952 #~ "AVERTISSEMENT: le sens de `-P' changera pour se conformer à POSIX.\n"
10953 #~ "Utiliser `--parents' pour le vieux sens et `--no-dereference' pour le "
10954 #~ "nouveau."
10956 #, fuzzy
10957 #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
10958 #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
10960 #~ msgid ""
10961 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
10962 #~ "numbers must be specified"
10963 #~ msgstr ""
10964 #~ "Lors de la création d'un fichier de type caractère spécial, les numéros\n"
10965 #~ "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiées."
10967 #~ msgid "virtual memory exhausted"
10968 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"
10970 #~ msgid "Memory exhausted"
10971 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
10973 #~ msgid "group of %s changed to %s\n"
10974 #~ msgstr "Le groupe d'appartenance de %s a été attribué à %s.\n"
10976 #~ msgid "you are not a member of group `%s'"
10977 #~ msgstr "Vous n'êtes pas membre du groupe `%s'."
10979 #~ msgid "owner of %s changed to "
10980 #~ msgstr "L'appartenance de %s a été attribué à "
10982 #, fuzzy
10983 #~ msgid "cannot remove old link to `%s'"
10984 #~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
10986 #, fuzzy
10987 #~ msgid "cannot make fifo `%s'"
10988 #~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »"
10990 #~ msgid ""
10991 #~ "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n"
10992 #~ "\n"
10993 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
10994 #~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
10995 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
10996 #~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
10997 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
10998 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
10999 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
11000 #~ "  -              shred standard output\n"
11001 #~ "      --help     display this help and exit\n"
11002 #~ "      --version  print version information and exit\n"
11003 #~ "\n"
11004 #~ "FIXME maybe add more discussion here?"
11005 #~ msgstr ""
11006 #~ "Détruire un fichier de façon sécuritaire, en l'écrasant pour cacher son "
11007 #~ "contenu.\n"
11008 #~ "\n"
11009 #~ "  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
11010 #~ "                      l'écriture si nécessaire\n"
11011 #~ "  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
11012 #~ "  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont "
11013 #~ "acceptés)\n"
11014 #~ "  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir "
11015 #~ "écraser\n"
11016 #~ "  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
11017 #~ "  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
11018 #~ "                      jusqu'au prochain bloc complet\n"
11019 #~ "  -z, --zero          ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
11020 #~ "                      pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
11021 #~ "  -                   déchiqueter l'entrée standard \n"
11022 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
11023 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
11024 #~ "\n"
11025 #~ "FIXME d'autres détails doivent être fournis par le mainteneur?"
11027 #~ msgid "--version-control"
11028 #~ msgstr "--version-control"
11030 #~ msgid "create %s %s to %s"
11031 #~ msgstr "Création de %s %s vers %s"
11033 #~ msgid "hard link"
11034 #~ msgstr "lien direct"
11036 #~ msgid "link"
11037 #~ msgstr "lien"
11039 #, fuzzy
11040 #~ msgid "current directory"
11041 #~ msgstr "répertoire"
11043 #, fuzzy
11044 #~ msgid "starting directory"
11045 #~ msgstr "répertoire"
11047 #~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
11048 #~ msgstr "%s -> %s (archivage)\n"
11050 #, fuzzy
11051 #~ msgid ""
11052 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
11053 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
11054 #~ msgstr ""
11055 #~ "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]...   (sans l'option -G)\n"
11056 #~ "  ou:  %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n"
11058 #, fuzzy
11059 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
11060 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
11064 #~ msgstr "Ne peut fixer le nom du poste (hostname) à « %s »"
11066 #, fuzzy
11067 #~ msgid "%s is closed"
11068 #~ msgstr "L'entrée standard est fermée."
11070 #, fuzzy
11071 #~ msgid "Error seeking `%s'"
11072 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
11074 #~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n"
11075 #~ msgstr ""
11076 #~ "Rappelez-vous d'ouvrir l'entrée standard comme suit: \"<>FICHIER\"\n"
11078 #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
11079 #~ msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
11081 #, fuzzy
11082 #~ msgid "Error syncing `%s'"
11083 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
11085 #, fuzzy
11086 #~ msgid "Can't fstat file `%s'"
11087 #~ msgstr "Création du fichier « %s »\n"
11089 #~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices"
11090 #~ msgstr ""
11091 #~ "`%s' n'est pas un fichier régulier: \n"
11092 #~ "utiliser -d pour permettre les opérations sur périphériques"
11094 #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
11095 #~ msgstr "incapable d'allouer de l'espace de stockage pour %lu passes"
11097 #, fuzzy
11098 #~ msgid "%s: deleting"
11099 #~ msgstr "%s: fichier trop long"
11101 #, fuzzy
11102 #~ msgid "%s: deleted"
11103 #~ msgstr "%s: fichier tronqué"
11105 #~ msgid "sparse type"
11106 #~ msgstr "Type dispersé."
11108 #~ msgid "time type"
11109 #~ msgstr "Type de date"
11111 #~ msgid "format type"
11112 #~ msgstr "Type de format"
11114 #~ msgid "colorization criterion"
11115 #~ msgstr "Critère de coloration"
11117 #~ msgid "indicator style"
11118 #~ msgstr "indicateur de style"
11120 #~ msgid "quoting style"
11121 #~ msgstr "indicateur de style de guillemets"
11123 #~ msgid "time selector"
11124 #~ msgstr "Sélecteur de date."
11126 #~ msgid ""
11127 #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
11128 #~ "with the portable output format"
11129 #~ msgstr ""
11130 #~ "L'option pour compter les blocs de 1Mo ne peut être\n"
11131 #~ "utilisée avec l'option de format de sortie portable."
11133 #, fuzzy
11134 #~ msgid "removing non-directory %s\n"
11135 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s"
11137 #, fuzzy
11138 #~ msgid "remove directory `%s'%s? "
11139 #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
11141 #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
11142 #~ msgstr "%s: remplacer`%s', en outrepassant le mode %04o? "
11144 #, fuzzy
11145 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
11146 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
11148 #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
11149 #~ msgstr ""
11150 #~ "`%s' ne peut être déplacé à travers des sytèmes de fichiers:\n"
11151 #~ "parce qu'il n'est pas un fichier de type régulier."
11153 #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
11154 #~ msgstr "%s: détruire %s`%s', en outrepassant le mode %04o? "
11156 #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
11157 #~ msgstr "%s: aller dans le répertoire `%s', en outrepassant le mode %04o? "
11159 #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
11160 #~ msgstr "%s: détruire le répertoire «%s» (peut ne pas être vide)? "
11162 #~ msgid "days"
11163 #~ msgstr "jours"
11165 #~ msgid "users"
11166 #~ msgstr "usager"
11168 #, fuzzy
11169 #~ msgid ""
11170 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
11171 #~ "\n"
11172 #~ "      --help       display this help and exit\n"
11173 #~ "      --version    output version information and exit\n"
11174 #~ "\n"
11175 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
11176 #~ msgstr ""
11177 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
11178 #~ "FICHIER.\n"
11179 #~ "\n"
11180 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
11181 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
11183 #~ msgid ""
11184 #~ "\n"
11185 #~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
11186 #~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
11187 #~ "\n"
11188 #~ "  %%%%   a literal %%\n"
11189 #~ "  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
11190 #~ "  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
11191 #~ "  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
11192 #~ "  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
11193 #~ "  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
11194 #~ "  %%d   day of month (01..31)\n"
11195 #~ "  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
11196 #~ "  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
11197 #~ "  %%h   same as %%b\n"
11198 #~ "  %%H   hour (00..23)\n"
11199 #~ "  %%I   hour (01..12)\n"
11200 #~ "  %%j   day of year (001..366)\n"
11201 #~ "  %%k   hour ( 0..23)\n"
11202 #~ "  %%l   hour ( 1..12)\n"
11203 #~ "  %%m   month (01..12)\n"
11204 #~ "  %%M   minute (00..59)\n"
11205 #~ "  %%n   a newline\n"
11206 #~ "  %%p   locale's AM or PM\n"
11207 #~ "  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
11208 #~ "  %%s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
11209 #~ "  %%S   second (00..60)\n"
11210 #~ "  %%t   a horizontal tab\n"
11211 #~ "  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
11212 #~ "  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
11213 #~ "  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
11214 #~ "  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
11215 #~ "  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
11216 #~ "  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
11217 #~ "  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
11218 #~ "  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
11219 #~ "  %%Y   year (1970...)\n"
11220 #~ "  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
11221 #~ "  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
11222 #~ "determinable\n"
11223 #~ "\n"
11224 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
11225 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
11226 #~ "\n"
11227 #~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
11228 #~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "\n"
11231 #~ "FORMAT contrôle l'affichage.  Seule l'option valide de la seconde forme\n"
11232 #~ "s'applique au système de temps UCT.  Les séquences interprétées sont:\n"
11233 #~ "\n"
11234 #~ "  %%%%   le caractère %%\n"
11235 #~ "  %%a   les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n"
11236 #~ "  %%A   les noms complets localisés des jours de la semaine\n"
11237 #~ "        de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n"
11238 #~ "  %%b   les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n"
11239 #~ "  %%B   les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n"
11240 #~ "        (Janvier..Décembre)\n"
11241 #~ "  %%c   la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n"
11242 #~ "  %%d   jour du mois (01..31)\n"
11243 #~ "  %%D   date (mm/jj/aa)\n"
11244 #~ "  %%e   jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n"
11245 #~ "  %%h   identique à %%b\n"
11246 #~ "  %%H   heure (00..23)\n"
11247 #~ "  %%I   heure (01..12)\n"
11248 #~ "  %%j   jour numérique de l'année (001..366)\n"
11249 #~ "  %%k   heure ( 0..23)\n"
11250 #~ "  %%l   heure ( 1..12)\n"
11251 #~ "  %%m   mois (01..12)\n"
11252 #~ "  %%M   minute (00..59)\n"
11253 #~ "  %%n   un saut de ligne\n"
11254 #~ "  %%p   localisé AM ou PM\n"
11255 #~ "  %%r   heure, 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n"
11256 #~ "  %%s   secondes depuis 00:00:00, Jan 1, 1970 (une extension de GNU)\n"
11257 #~ "  %%S   secondes (00..61)\n"
11258 #~ "  %%t   un saut horizontal de tabulation\n"
11259 #~ "  %%T   heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n"
11260 #~ "  %%U   numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n"
11261 #~ "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
11262 #~ "  %%V   numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
11263 #~ "        comme premier jour de la semaine (01..52)\n"
11264 #~ "  %%w   jour de la semaine (0..6);  0 représente Dimanche\n"
11265 #~ "  %%W   numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n"
11266 #~ "        comme premier jour de la semaine (00..53)\n"
11267 #~ "  %%x   représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n"
11268 #~ "  %%X   représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n"
11269 #~ "  %%y   les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n"
11270 #~ "  %%Y   année (1970...)\n"
11271 #~ "  %%z   fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n"
11272 #~ "        (une extension non-standard)\n"
11273 #~ "  %%Z   fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n"
11274 #~ "        ne peut être déterminé\n"
11275 #~ "\n"
11276 #~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n"
11277 #~ "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « %% » et une directive "
11278 #~ "numérique.\n"
11279 #~ "\n"
11280 #~ "  « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n"
11281 #~ "  « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n"
11283 #~ msgid ""
11284 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
11285 #~ "\n"
11286 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
11287 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
11288 #~ "characters\n"
11289 #~ "                    listed below\n"
11290 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
11291 #~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
11292 #~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
11293 #~ "\n"
11294 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
11295 #~ "\n"
11296 #~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
11297 #~ "  \\\\     backslash\n"
11298 #~ "  \\a     alert (BEL)\n"
11299 #~ "  \\b     backspace\n"
11300 #~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
11301 #~ "  \\f     form feed\n"
11302 #~ "  \\n     new line\n"
11303 #~ "  \\r     carriage return\n"
11304 #~ "  \\t     horizontal tab\n"
11305 #~ "  \\v     vertical tab\n"
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n"
11308 #~ "\n"
11309 #~ "  -n             ne pas afficher le saut de ligne de fin\n"
11310 #~ "  -e             (inutilisée)\n"
11311 #~ "  -E             inhiber l'interpolation de certaines séquences de la "
11312 #~ "CHAÎNE\n"
11313 #~ "      --help     afficher l'aide-mémoire\n"
11314 #~ "      --version  afficher le nom et la version du logiciel\n"
11315 #~ "\n"
11316 #~ "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n"
11317 #~ "\n"
11318 #~ "  \\NNN   le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n"
11319 #~ "  \\\\     barre oblique inverse\n"
11320 #~ "  \\a     bip sonore d'alerte\n"
11321 #~ "  \\b     retour arrière\n"
11322 #~ "  \\c     supprimer le saut de ligne de fin\n"
11323 #~ "  \\f     saut de page\n"
11324 #~ "  \\n     saut de ligne\n"
11325 #~ "  \\r     retour de chariot\n"
11326 #~ "  \\t     tabulation horizontale\n"
11327 #~ "  \\v     tabulation verticale\n"
11329 #~ msgid ""
11330 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
11331 #~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
11332 #~ "\n"
11333 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
11334 #~ "\n"
11335 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
11336 #~ "\n"
11337 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
11338 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
11339 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
11340 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
11341 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
11342 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
11343 #~ "\n"
11344 #~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
11345 #~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
11346 #~ "\n"
11347 #~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
11348 #~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
11349 #~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
11350 #~ "\n"
11351 #~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
11352 #~ "\n"
11353 #~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
11354 #~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
11355 #~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
11356 #~ "0\n"
11357 #~ "  length STRING              length of STRING\n"
11358 #~ "  quote TOKEN                interpret TOKEN as a string, even if it is "
11359 #~ "a\n"
11360 #~ "                               keyword like `match' or an operator like "
11361 #~ "`/'\n"
11362 #~ "\n"
11363 #~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
11364 #~ msgstr ""
11365 #~ "Afficher la valeur de l'EXPRESSION vers la sortie standard.  Une ligne "
11366 #~ "blanche\n"
11367 #~ "sépare la précédence croissante des groupes d'expressions.\n"
11368 #~ "L'EXPRESSION peut être:\n"
11369 #~ "\n"
11370 #~ "  PARAM1 | PARAM2       PARAM1 s'il est nul ou 0, autrement PARAM2\n"
11371 #~ "\n"
11372 #~ "  PARAM1 & PARAM2       PARAM1 si aucun des paramètres est nul ou 0,\n"
11373 #~ "                        autrement 0\n"
11374 #~ "\n"
11375 #~ "  PARAM1 < PARAM2       PARAM1 si plus petit que PARAM2\n"
11376 #~ "  PARAM1 <= PARAM2      PARAM1 si plus petit ou égal à PARAM2\n"
11377 #~ "  PARAM1 = PARAM2       PARAM1 si égal à PARAM2\n"
11378 #~ "  PARAM1 != PARAM2      PARAM1 si inégal à PARAM2\n"
11379 #~ "  PARAM1 >= PARAM2      PARAM1 si plus grand ou égal à PARAM2\n"
11380 #~ "  PARAM1 > PARAM2       PARAM1 si plus grand que PARAM2\n"
11381 #~ "\n"
11382 #~ "  PARAM1 + PARAM2       somme arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
11383 #~ "  PARAM1 - PARAM2       différence arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
11384 #~ "\n"
11385 #~ "  PARAM1 * PARAM2       produit arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n"
11386 #~ "  PARAM1 / PARAM2       quotient arithmétique de PARAM1 divisé par "
11387 #~ "PARAM2\n"
11388 #~ "  PARAM1 %% PARAM2       reste arithmétique PARAM1 divisé par PARAM2\n"
11389 #~ "\n"
11390 #~ "  CHAÎNE: EXPREG   patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la "
11391 #~ "CHAÎNE\n"
11392 #~ "\n"
11393 #~ "  match CHAÎNE EXPREG      identique à CHAÎNE: EXPREG\n"
11394 #~ "  substr CHAÎNE POS LONG   sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n"
11395 #~ "                           (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n"
11396 #~ "  index CHAÎNE CAR         valeur de la position du CARactère retrouvé\n"
11397 #~ "                           dans la CHAÎNE, sinon 0\n"
11398 #~ "  length CHAÎNE            longueur de la CHAÎNE\n"
11399 #~ "  quote JETON              interpréter le JETON comme une chaîne, même si "
11400 #~ "c'est\n"
11401 #~ "                           un mot clé comme « match » ou un opérateur "
11402 #~ "comme « / »\n"
11403 #~ "\n"
11404 #~ "  ( EXPRESSION )           valeur de l'EXPRESSION\n"
11406 #~ msgid ""
11407 #~ "\n"
11408 #~ "  -l              do long format output\n"
11409 #~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long "
11410 #~ "format\n"
11411 #~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
11412 #~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
11413 #~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
11414 #~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
11415 #~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
11416 #~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short "
11417 #~ "format\n"
11418 #~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
11419 #~ "                  in short format\n"
11420 #~ "      --help      display this help and exit\n"
11421 #~ "      --version   output version information and exit\n"
11422 #~ "\n"
11423 #~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
11424 #~ "The utmp file will be %s.\n"
11425 #~ msgstr ""
11426 #~ "\n"
11427 #~ "  -l              afficher en format long\n"
11428 #~ "  -b              omettre le répertoire d'attache de l'usager\n"
11429 #~ "                  et son shell en format long\n"
11430 #~ "  -h              omettre le fichier de projet de l'usager en\n"
11431 #~ "                  format long\n"
11432 #~ "  -p              omettre le fichier de plan de l'usager en\n"
11433 #~ "                  format long\n"
11434 #~ "  -s              afficher en format court (par défaut)\n"
11435 #~ "  -f              omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n"
11436 #~ "                  en format court\n"
11437 #~ "  -w              omettre le nom complet de l'usager en format court\n"
11438 #~ "  -i              omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n"
11439 #~ "                  en format court\n"
11440 #~ "  -q              omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n"
11441 #~ "                  et le temps d'inactivité en format court\n"
11442 #~ "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
11443 #~ "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
11444 #~ "\n"
11445 #~ "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations "
11446 #~ "d'un usager.\n"
11447 #~ "Le fichier utmp sera %s.\n"
11449 #~ msgid ""
11450 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
11451 #~ "\n"
11452 #~ "  --help      display this help and exit\n"
11453 #~ "  --version   output version information and exit\n"
11454 #~ "\n"
11455 #~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
11456 #~ "\n"
11457 #~ "  \\\"      double quote\n"
11458 #~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
11459 #~ "  \\\\      backslash\n"
11460 #~ "  \\a      alert (BEL)\n"
11461 #~ "  \\b      backspace\n"
11462 #~ "  \\c      produce no further output\n"
11463 #~ "  \\f      form feed\n"
11464 #~ "  \\n      new line\n"
11465 #~ "  \\r      carriage return\n"
11466 #~ "  \\t      horizontal tab\n"
11467 #~ "  \\v      vertical tab\n"
11468 #~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
11469 #~ "\n"
11470 #~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
11471 #~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
11472 #~ "  %%%%      a single %%\n"
11473 #~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
11474 #~ "\n"
11475 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
11476 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
11477 #~ msgstr ""
11478 #~ "Afficher PARAMÈTRE(s) selon le FORMAT.\n"
11479 #~ "\n"
11480 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
11481 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
11482 #~ "\n"
11483 #~ "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n"
11484 #~ "Les séquences interprétées sont:\n"
11485 #~ "\n"
11486 #~ "  \\\"      guillemets\n"
11487 #~ "  \\0NNN   caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n"
11488 #~ "  \\\\      barre oblique inverse\n"
11489 #~ "  \\a      bip sonore d'alerte\n"
11490 #~ "  \\b      retour arrière\n"
11491 #~ "  \\c      ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n"
11492 #~ "  \\f      saut de page\n"
11493 #~ "  \\n      saut de ligne\n"
11494 #~ "  \\r      retour de chariot\n"
11495 #~ "  \\t      tabulation horizontale\n"
11496 #~ "  \\v      tabulation verticale\n"
11497 #~ "  \\xNNN   caractère ayant la valeur hexadécimale NNN (1 à 3 chiffres)\n"
11498 #~ "  \\UNNNNNNNN  caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 "
11499 #~ "chiffres)\n"
11500 #~ "  %%%%      le caractère %%\n"
11501 #~ "  %%b      PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement "
11502 #~ "interprétés\n"
11503 #~ "\n"
11504 #~ "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une "
11505 #~ "des\n"
11506 #~ "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un PARAMÈTRE\n"
11507 #~ "converti au premier type approprié.\n"
11508 #~ "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n"
11510 #, fuzzy
11511 #~ msgid ""
11512 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
11513 #~ "\n"
11514 #~ "  --help      display this help and exit\n"
11515 #~ "  --version   output version information and exit\n"
11516 #~ msgstr ""
11517 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
11518 #~ "FICHIER.\n"
11519 #~ "\n"
11520 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
11521 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
11523 #~ msgid ""
11524 #~ "\n"
11525 #~ "Special characters:\n"
11526 #~ "* dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
11527 #~ "  eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
11528 #~ "  eol CHAR      CHAR will end the line\n"
11529 #~ "* eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
11530 #~ "  erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
11531 #~ "  intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
11532 #~ "  kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
11533 #~ "* lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
11534 #~ "  quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
11535 #~ "* rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
11536 #~ "  start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
11537 #~ "  stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
11538 #~ "  susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
11539 #~ "* swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
11540 #~ "* werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
11541 #~ msgstr ""
11542 #~ "\n"
11543 #~ "Caractères spéciaux:\n"
11544 #~ "* dsusp CAR     CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n"
11545 #~ "                    fois le tampon d'entrée vidé\n"
11546 #~ "  eof CAR       CAR transmettra une fin de fichier\n"
11547 #~ "                    (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n"
11548 #~ "  eol CAR       CAR terminera la ligne\n"
11549 #~ "* eol2 CAR      CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n"
11550 #~ "  erase CAR     CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n"
11551 #~ "                    caractère entrée\n"
11552 #~ "  intr CAR      CAR transmettra un signal d'interruption\n"
11553 #~ "  kill CAR      CAR effacera la ligne courante\n"
11554 #~ "* lnext CAR     CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n"
11555 #~ "  quit CAR      CAR transmettra un signal de fin\n"
11556 #~ "* rprnt CAR     CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n"
11557 #~ "  start CAR     CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n"
11558 #~ "                    sortie après avoir été stoppé\n"
11559 #~ "  stop CAR      CAR stoppera l'affichage de sortie\n"
11560 #~ "  susp CAR      CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n"
11561 #~ "* swtch CAR     CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n"
11562 #~ "* werase CAR    CAR effacera le dernier mot tapé\n"
11564 #~ msgid ""
11565 #~ "\n"
11566 #~ "Special settings:\n"
11567 #~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
11568 #~ "* cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
11569 #~ "* columns N     same as cols N\n"
11570 #~ "  ispeed N      set the input speed to N\n"
11571 #~ "* line N        use line discipline N\n"
11572 #~ "  min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
11573 #~ "read\n"
11574 #~ "  ospeed N      set the output speed to N\n"
11575 #~ "* rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
11576 #~ "* size          print the number of rows and columns according to the "
11577 #~ "kernel\n"
11578 #~ "  speed         print the terminal speed\n"
11579 #~ "  time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
11580 #~ msgstr ""
11581 #~ "\n"
11582 #~ "Configurations spéciales:\n"
11583 #~ "  N             initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n"
11584 #~ "* cols N        indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n"
11585 #~ "* columns N     identique à cols N\n"
11586 #~ "  ispeed N      initialiser la vitesse d'entrée à N\n"
11587 #~ "* line N        utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n"
11588 #~ "  min N         avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n"
11589 #~ "                nécessaires pour obtenir une lecture complète\n"
11590 #~ "  ospeed N      initialiser la vitesse de sortie à N\n"
11591 #~ "* rows N        indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n"
11592 #~ "* size          afficher le nombre de lignes et de colonnes\n"
11593 #~ "                selon les paramètres du kernel\n"
11594 #~ "  speed         afficher la vitesse du terminal\n"
11595 #~ "  time N        avec -icanon, initialiser le délai\n"
11596 #~ "                d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n"
11598 #~ msgid ""
11599 #~ "\n"
11600 #~ "Input settings:\n"
11601 #~ "  [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
11602 #~ "  [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
11603 #~ "  [-]ignbrk     ignore break characters\n"
11604 #~ "  [-]igncr      ignore carriage return\n"
11605 #~ "  [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
11606 #~ "* [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
11607 #~ "  [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
11608 #~ "  [-]inpck      enable input parity checking\n"
11609 #~ "  [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
11610 #~ "* [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
11611 #~ "* [-]ixany      let any character restart output, not only start "
11612 #~ "character\n"
11613 #~ "  [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
11614 #~ "  [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
11615 #~ "  [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
11616 #~ "  [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
11617 #~ msgstr ""
11618 #~ "\n"
11619 #~ "Configurations d'entrée:\n"
11620 #~ "  [-]brkint     le « break » provoque un signal d'interruption\n"
11621 #~ "  [-]icrnl      traduire le retour de chariot en saut de ligne\n"
11622 #~ "  [-]ignbrk     ignorer le caractère break\n"
11623 #~ "  [-]igncr      ignorer le retour de chariot\n"
11624 #~ "  [-]ignpar     ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n"
11625 #~ "* [-]imaxbel    indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n"
11626 #~ "                d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n"
11627 #~ "  [-]inlcr      traduire le saut de ligne en retour de chariot\n"
11628 #~ "  [-]inpck      autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n"
11629 #~ "  [-]istrip     mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de "
11630 #~ "l'entrée\n"
11631 #~ "* [-]iuclc      traduire les majuscles en minuscules\n"
11632 #~ "* [-]ixany      permettre à n'importe quel caractère de relancer "
11633 #~ "l'affichage\n"
11634 #~ "                sur la sortie, pas uniquement le caractère de "
11635 #~ "redémarrage\n"
11636 #~ "  [-]ixoff      autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n"
11637 #~ "  [-]ixon       autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n"
11638 #~ "  [-]parmrk     indiquer les erreur de parité par une séquence\n"
11639 #~ "                de caractères (255-0)\n"
11640 #~ "  [-]tandem     identique à [-]ixoff\n"
11642 #~ msgid ""
11643 #~ "\n"
11644 #~ "Local settings:\n"
11645 #~ "  [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
11646 #~ "* crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
11647 #~ "* -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
11648 #~ "* [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
11649 #~ "  [-]echo       echo input characters\n"
11650 #~ "* [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
11651 #~ "  [-]echoe      same as [-]crterase\n"
11652 #~ "  [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
11653 #~ "* [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
11654 #~ "  [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
11655 #~ "* [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
11656 #~ "  [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
11657 #~ "  [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
11658 #~ "  [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
11659 #~ "  [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
11660 #~ "characters\n"
11661 #~ "* [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
11662 #~ "* [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
11663 #~ "* [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
11664 #~ msgstr ""
11665 #~ "\n"
11666 #~ "Configurations locales:\n"
11667 #~ "  [-]crterase   faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n"
11668 #~ "                retour arrière-espace-retour arrière\n"
11669 #~ "* crtkill       annuler les ligne respectant la configuration\n"
11670 #~ "                « echoprt » et « echoe »\n"
11671 #~ "* -crtkill      annuler les lignes respectant la configuration\n"
11672 #~ "                « echoctl » et « echok »\n"
11673 #~ "* [-]ctlecho    faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n"
11674 #~ "                en chapeau (« ^c »)\n"
11675 #~ "  [-]echo       faire l'écho des caractères à l'entrée\n"
11676 #~ "* [-]echoctl    identique à [-]ctlecho\n"
11677 #~ "  [-]echoe      identique à [-]crterase\n"
11678 #~ "  [-]echok      faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère "
11679 #~ "d'annulation\n"
11680 #~ "* [-]echoke     identique à [-]crtkill\n"
11681 #~ "  [-]echonl     faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n"
11682 #~ "                d'écho des autres caractères\n"
11683 #~ "* [-]echoprt    faire l'écho des caractères d'effacement par retour "
11684 #~ "arrière,\n"
11685 #~ "                entre « \\ » et « / »\n"
11686 #~ "  [-]icanon     autoriser les caractères spéciaux\n"
11687 #~ "                « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n"
11688 #~ "  [-]iexten     autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n"
11689 #~ "  [-]isig       autoriser les caractères spéciaux\n"
11690 #~ "                « interrupt », « quit », et « suspend »\n"
11691 #~ "  [-]noflsh     inhiber la vidange après réception des caractères\n"
11692 #~ "                « interrupt » et « quit »\n"
11693 #~ "* [-]prterase   identique à [-]echoprt\n"
11694 #~ "* [-]tostop     stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n"
11695 #~ "                sur le terminal\n"
11696 #~ "* [-]xcase      avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n"
11697 #~ "                pour les majuscules\n"
11699 #~ msgid ""
11700 #~ "\n"
11701 #~ "Combination settings:\n"
11702 #~ "* [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
11703 #~ "  cbreak        same as -icanon\n"
11704 #~ "  -cbreak       same as icanon\n"
11705 #~ "  cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
11706 #~ "                icanon, eof and eol characters to their default values\n"
11707 #~ "  -cooked       same as raw\n"
11708 #~ "  crt           same as echoe echoctl echoke\n"
11709 #~ "  dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
11710 #~ "                kill ^u\n"
11711 #~ "* [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
11712 #~ "  ek            erase and kill characters to their default values\n"
11713 #~ "  evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
11714 #~ "  -evenp        same as -parenb cs8\n"
11715 #~ "* [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
11716 #~ "  litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
11717 #~ "  -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
11718 #~ "  nl            same as -icrnl -onlcr\n"
11719 #~ "  -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
11720 #~ "  oddp          same as parenb parodd cs7\n"
11721 #~ "  -oddp         same as -parenb cs8\n"
11722 #~ "  [-]parity     same as [-]evenp\n"
11723 #~ "  pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
11724 #~ "  -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
11725 #~ "  raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
11726 #~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
11727 #~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
11728 #~ "  -raw          same as cooked\n"
11729 #~ "  sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
11730 #~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
11731 #~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
11732 #~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
11733 #~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
11734 #~ "                characters to their default values.\n"
11735 #~ msgstr ""
11736 #~ "\n"
11737 #~ "Configuration par combinaison:\n"
11738 #~ "* [-]LCASE      identique à [-]lcase\n"
11739 #~ "  cbreak        identique à -icanon\n"
11740 #~ "  -cbreak       identique à icanon\n"
11741 #~ "  cooked        identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
11742 #~ "                icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n"
11743 #~ "  -cooked       identique à raw\n"
11744 #~ "  crt           identique à echoe echoctl echoke\n"
11745 #~ "  dec           identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
11746 #~ "0177\n"
11747 #~ "                kill ^u\n"
11748 #~ "* [-]decctlq    identique à [-]ixany\n"
11749 #~ "  ek            réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n"
11750 #~ "                par défaut\n"
11751 #~ "  evenp         identique à parenb -parodd cs7\n"
11752 #~ "  -evenp        identique à -parenb cs8\n"
11753 #~ "* [-]lcase      identique à xcase iuclc olcuc\n"
11754 #~ "  litout        identique à -parenb -istrip -opost cs8\n"
11755 #~ "  -litout       identique à parenb istrip opost cs7\n"
11756 #~ "  nl            identique à -icrnl -onlcr\n"
11757 #~ "  -nl           identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
11758 #~ "  oddp          identique à parenb parodd cs7\n"
11759 #~ "  -oddp         identique à -parenb cs8\n"
11760 #~ "  [-]parity     identique à [-]evenp\n"
11761 #~ "  pass8         identique à -parenb -istrip cs8\n"
11762 #~ "  -pass8        identique à parenb istrip cs7\n"
11763 #~ "  raw           identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
11764 #~ "istrip\n"
11765 #~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
11766 #~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n"
11767 #~ "  -raw          identique à cooked\n"
11768 #~ "  sane          identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
11769 #~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
11770 #~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
11771 #~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
11772 #~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les "
11773 #~ "caractères\n"
11774 #~ "                spéciaux à leur valeur par défaut.\n"
11776 #, fuzzy
11777 #~ msgid ""
11778 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
11779 #~ "\n"
11780 #~ "  --help      display this help and exit\n"
11781 #~ "  --version   output version information and exit\n"
11782 #~ "\n"
11783 #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
11784 #~ msgstr ""
11785 #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
11786 #~ "FICHIER.\n"
11787 #~ "\n"
11788 #~ "  --help      afficher l'aide-mémoire\n"
11789 #~ "  --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
11791 #~ msgid ""
11792 #~ "\n"
11793 #~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
11794 #~ "numbers\n"
11795 #~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
11796 #~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
11797 #~ "\n"
11798 #~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
11799 #~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
11800 #~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
11801 #~ "  -e FILE     FILE exists\n"
11802 #~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
11803 #~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
11804 #~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
11805 #~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
11806 #~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link\n"
11807 #~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
11808 #~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
11809 #~ "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
11810 #~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
11811 #~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
11812 #~ "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
11813 #~ "terminal\n"
11814 #~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
11815 #~ "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
11816 #~ "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
11817 #~ msgstr ""
11818 #~ "\n"
11819 #~ "  FICHIER1 -ef FICHIER2   FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n"
11820 #~ "                          de périphérique et d'inode\n"
11821 #~ "  FICHIER1 -nt FICHIER2   FICHIER1 est plus récent (date de "
11822 #~ "modification)\n"
11823 #~ "                          que FICHIER2\n"
11824 #~ "  FICHIER1 -ot FICHIER2   FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n"
11825 #~ "\n"
11826 #~ "  -b FICHIER     FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n"
11827 #~ "  -c FICHIER     FICHIER existe et est de type caractère spécial\n"
11828 #~ "  -d FICHIER     FICHIER existe et est un répertoire\n"
11829 #~ "  -e FICHIER     FICHIER existe\n"
11830 #~ "  -f FICHIER     FICHIER existe et est de type régulier\n"
11831 #~ "  -g FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est "
11832 #~ "initialisé\n"
11833 #~ "  -G FICHIER     FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n"
11834 #~ "  -k FICHIER     FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n"
11835 #~ "  -L FICHIER     FICHIER existe et est un lien symbolique\n"
11836 #~ "  -O FICHIER     FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n"
11837 #~ "  -p FICHIER     FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n"
11838 #~ "  -r FICHIER     FICHIER existe et est lisible\n"
11839 #~ "  -s FICHIER     FICHIER existe et a une taille non nulle\n"
11840 #~ "  -S FICHIER     FICHIER existe et est de type « socket »\n"
11841 #~ "  -t [DF]        descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n"
11842 #~ "                 est ouvert sur le terminal\n"
11843 #~ "  -u FICHIER     FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est "
11844 #~ "initialisé\n"
11845 #~ "  -w FICHIER     FICHIER existe et l'écriture y est permise\n"
11846 #~ "  -x FICHIER     FICHIER existe et exécutable\n"
11848 #~ msgid ""
11849 #~ "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
11850 #~ "\n"
11851 #~ "  -a, --all        print all information\n"
11852 #~ "  -m, --machine    print the machine (hardware) type\n"
11853 #~ "  -n, --nodename   print the machine's network node hostname\n"
11854 #~ "  -r, --release    print the operating system release\n"
11855 #~ "  -s, --sysname    print the operating system name\n"
11856 #~ "  -p, --processor  print the host processor type\n"
11857 #~ "  -v               print the operating system version\n"
11858 #~ "      --help       display this help and exit\n"
11859 #~ "      --version    output version information and exit\n"
11860 #~ msgstr ""
11861 #~ "Afficher certaines informations identifiant le système.\n"
11862 #~ "Sans OPTION, identique à -s.\n"
11863 #~ "\n"
11864 #~ "  -a, --all        afficher toutes les informations\n"
11865 #~ "  -m, --machine    afficher le type de configuration matérielle\n"
11866 #~ "  -n, --nodename   afficher le nom du noeud réseau du poste (hostname)\n"
11867 #~ "  -r, --release    afficher la révision de la version du\n"
11868 #~ "                   système d'exploitation\n"
11869 #~ "  -s, --sysname    afficher le nom du système d'exploitation\n"
11870 #~ "  -p, --processor  afficher le type de processeur\n"
11871 #~ "  -v               afficher la version du système d'exploitation\n"
11872 #~ "      --help       afficher l'aide-mémoire\n"
11873 #~ "      --version    afficher le nom et la version du logiciel\n"
11875 #~ msgid "cannot get processor type"
11876 #~ msgstr "Ne peut trouver le type de processeur."
11878 #~ msgid "USER"
11879 #~ msgstr "USAGER"
11881 #~ msgid "MESG "
11882 #~ msgstr "MESG "
11884 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
11885 #~ msgstr "SESSION      "
11887 #~ msgid "FROM\n"
11888 #~ msgstr "DE\n"
11890 #~ msgid ""
11891 #~ "\n"
11892 #~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
11893 #~ "  -i, -u, --idle    add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
11894 #~ "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
11895 #~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
11896 #~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
11897 #~ "  -s                (ignored)\n"
11898 #~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
11899 #~ "      --message     same as -T\n"
11900 #~ "      --writable    same as -T\n"
11901 #~ "      --help        display this help and exit\n"
11902 #~ "      --version     output version information and exit\n"
11903 #~ "\n"
11904 #~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11905 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
11906 #~ msgstr ""
11907 #~ "\n"
11908 #~ "  -H, --heading     afficher les en-têtes de colonnes\n"
11909 #~ "  -i, -u, --idle    ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n"
11910 #~ "                    selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n"
11911 #~ "  -l, --lookup      utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n"
11912 #~ "                    via le DNS\n"
11913 #~ "  -m                seulement du poste (hostname) et\n"
11914 #~ "                    de l'usager associé à « stdin »\n"
11915 #~ "  -q, --count       afficher tous les comptes actifs et le nombre "
11916 #~ "d'usagers\n"
11917 #~ "                    présents sur le système\n"
11918 #~ "  -s                (ignorée)\n"
11919 #~ "  -T, -w, --mesg    ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n"
11920 #~ "      --message     identique à -T\n"
11921 #~ "      --writeable   identique à -T\n"
11922 #~ "      --help        afficher l'aide-mémoire\n"
11923 #~ "      --version     afficher le nom et la version du logiciel\n"
11924 #~ "\n"
11925 #~ "Si FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.  %s comme FICHIER\n"
11926 #~ "est d'usage courant.  Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n"
11927 #~ "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n"
11929 #~ msgid "<undef>"
11930 #~ msgstr "<indéfini>"
11932 #~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
11933 #~ msgstr "Usage: %s [-v]\n"
11935 #, fuzzy
11936 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
11937 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
11939 #, fuzzy
11940 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
11941 #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
11943 #~ msgid ""
11944 #~ "\n"
11945 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
11946 #~ msgstr ""
11947 #~ "\n"
11948 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
11949 #~ "utilisés.\n"
11951 #~ msgid ""
11952 #~ "\n"
11953 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
11954 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
11955 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
11956 #~ msgstr ""
11957 #~ "\n"
11958 #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicateur:\n"
11959 #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
11960 #~ "Si -VALEUR est utilisé comme première OPTION, lire -c VALEUR lorsqu'un "
11961 #~ "des\n"
11962 #~ "multiples bkm suivent concaténée(s), sinon lire -n VALEUR.\n"
11964 #~ msgid ""
11965 #~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
11966 #~ "(origin 0)\n"
11967 #~ "                              Warning: this option is obsolete\n"
11968 #~ msgstr ""
11969 #~ "  +POS1 [-POS2]             débuter avec la clé de position POS1, et "
11970 #~ "terminer\n"
11971 #~ "                            avant POS2 (origine à 0)\n"
11972 #~ "                            AVERTISSEMENT: cette option est obsolète\n"
11974 #~ msgid ""
11975 #~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
11976 #~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output "
11977 #~ "file\n"
11978 #~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
11979 #~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
11980 #~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
11981 #~ "                            before each output file is opened\n"
11982 #~ msgstr ""
11983 #~ "  -b, --bytes=N           écrire N octets par fichier de sortie\n"
11984 #~ "  -C, --line-bytes=N      écrire au plus N octets par ligne\n"
11985 #~ "                          par fichier de sortie\n"
11986 #~ "  -l, --lines=N           écrire N lignes par fichier de sortie\n"
11987 #~ "  -NOMBRE                 identique à -l NOMBRE\n"
11988 #~ "      --verbose           produire un diagnostic sur stderr\n"
11990 #~ msgid ""
11991 #~ "A first OPTION of -VALUE\n"
11992 #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
11993 #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
11994 #~ msgstr ""
11995 #~ "Une première OPTION de -VALEUR\n"
11996 #~ "est traitée comme -n VALEUR à moins que VALEUR soit suivie d'un suffixe\n"
11997 #~ "multiplicatif [bkm], laquelle dans ce cas est traitée comme -c VALEUR.\n"
11999 #~ msgid ""
12000 #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
12001 #~ "obsolete\n"
12002 #~ "and support for it will be withdrawn.\n"
12003 #~ "\n"
12004 #~ msgstr ""
12005 #~ "Une première option de +VALEUR est traitée comme -+VALEUR, mais cet usage "
12006 #~ "obsolète\n"
12007 #~ "et son support sera abandonné.\n"
12008 #~ "\n"
12010 #~ msgid "  +N                    same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n"
12011 #~ msgstr ""
12012 #~ "  +N                    identique à -s N (obsolète; sera abandonné)\n"
12014 #~ msgid "\n"
12015 #~ msgstr "\n"
12017 #~ msgid ""
12018 #~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
12019 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
12020 #~ "\n"
12021 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
12022 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
12023 #~ msgstr ""
12024 #~ "sizeof(long).  Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), "
12025 #~ "D\n"
12026 #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
12027 #~ "\n"
12028 #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour "
12029 #~ "aucun.\n"
12030 #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un "
12031 #~ "multiple de 512\n"
12033 #~ msgid ""
12034 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
12035 #~ "to\n"
12036 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
12037 #~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
12038 #~ "32.\n"
12039 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
12040 #~ msgstr ""
12041 #~ "avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m. L'ajout du "
12042 #~ "suffixe z à\n"
12043 #~ "n'imporete quel type ajoute l'affichage de caractères imprimables à la "
12044 #~ "fin de chaque ligne\n"
12045 #~ "de sortie. -s non suivi d un nombre implique 3,  32 pour -w.\n"
12046 #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
12048 #~ msgid ""
12049 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
12050 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12051 #~ "\n"
12052 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
12053 #~ "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
12054 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
12055 #~ msgstr ""
12056 #~ "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
12057 #~ "en écrivant sur la sortie standard.\n"
12058 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
12059 #~ "\n"
12060 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
12061 #~ "aussi\n"
12062 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
12063 #~ "  -i, --initial       ne pas convertir les tabulations après des non "
12064 #~ "blancs\n"
12065 #~ "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n"
12067 #~ msgid ""
12068 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
12069 #~ "      --help          display this help and exit\n"
12070 #~ "      --version       output version information and exit\n"
12071 #~ "\n"
12072 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
12073 #~ msgstr ""
12074 #~ "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE explicite de positions\n"
12075 #~ "                      de tabulation\n"
12076 #~ "                      séparées par des virgules\n"
12077 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
12078 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
12079 #~ "\n"
12080 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
12081 #~ "utilisés.\n"
12082 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
12084 #~ msgid ""
12085 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
12086 #~ "standard output.\n"
12087 #~ "\n"
12088 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
12089 #~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
12090 #~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
12091 #~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
12092 #~ "      --help          display this help and exit\n"
12093 #~ "      --version       output version information and exit\n"
12094 #~ msgstr ""
12095 #~ "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard "
12096 #~ "par\n"
12097 #~ "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n"
12098 #~ "\n"
12099 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
12100 #~ "aussi\n"
12101 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
12102 #~ "  -b, --bytes         compter les octets au lieu des colonnes\n"
12103 #~ "  -s, --spaces        briser la ligne sur des blancs\n"
12104 #~ "  -w, --width=N       utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
12105 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
12106 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
12108 #~ msgid ""
12109 #~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
12110 #~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
12111 #~ "      --help                      display this help and exit\n"
12112 #~ "      --version                   output version information and exit\n"
12113 #~ "\n"
12114 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
12115 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
12116 #~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
12117 #~ msgstr ""
12118 #~ "  -v, --first-page=NUMÉRO         utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
12119 #~ "                                  sur chaque page logique\n"
12120 #~ "  -w, --number-width=N            utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
12121 #~ "                                  numéroter les lignes\n"
12122 #~ "      --help                      afficher l'aide-mémoire\n"
12123 #~ "      --version                   afficher le nom et la version du "
12124 #~ "logiciel\n"
12125 #~ "\n"
12126 #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
12127 #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
12128 #~ "logiques\n"
12129 #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
12130 #~ "taper \\\\ pour  \\.  STYLE est une des options parmi:\n"
12132 #~ msgid ""
12133 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
12134 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
12135 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12136 #~ "\n"
12137 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
12138 #~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
12139 #~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
12140 #~ "parallel\n"
12141 #~ "      --help              display this help and exit\n"
12142 #~ "      --version           output version information and exit\n"
12143 #~ "\n"
12144 #~ msgstr ""
12145 #~ "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
12146 #~ "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
12147 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
12148 #~ "\n"
12149 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
12150 #~ "aussi\n"
12151 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
12152 #~ "  -d, --delimiters=LISTE  utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
12153 #~ "                          de tabulations\n"
12154 #~ "  -s, --serial            copier un fichier à la fois au lieu de\n"
12155 #~ "                          le faire en parallèle\n"
12156 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
12157 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
12158 #~ "\n"
12160 #~ msgid ""
12161 #~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
12162 #~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
12163 #~ "                            before each output file is opened\n"
12164 #~ "      --help              display this help and exit\n"
12165 #~ "      --version           output version information and exit\n"
12166 #~ "\n"
12167 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
12168 #~ msgstr ""
12169 #~ "  -NOMBRE                 identique à -l NOMBRE\n"
12170 #~ "      --verbose           produire un diagnostic sur stderr\n"
12171 #~ "                          avant que chaque fichier de sortie ne soit "
12172 #~ "ouvert \n"
12173 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
12174 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
12175 #~ "\n"
12176 #~ "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n"
12177 #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
12179 #~ msgid ""
12180 #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
12181 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12182 #~ "\n"
12183 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
12184 #~ "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
12185 #~ msgstr ""
12186 #~ "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en "
12187 #~ "premier.\n"
12188 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
12189 #~ "\n"
12190 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
12191 #~ "aussi\n"
12192 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
12193 #~ "  -b, --before           placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
12195 #~ msgid ""
12196 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
12197 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
12198 #~ "name.\n"
12199 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12200 #~ "\n"
12201 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
12202 #~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
12203 #~ "                           inaccessible when tail starts or if it "
12204 #~ "becomes\n"
12205 #~ "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
12206 #~ msgstr ""
12207 #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie "
12208 #~ "standard.\n"
12209 #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom "
12210 #~ "du\n"
12211 #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
12212 #~ "standard.\n"
12213 #~ "\n"
12214 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
12215 #~ "aussi\n"
12216 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
12217 #~ "\n"
12218 #~ "      --retry              continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
12219 #~ "s'il\n"
12220 #~ "                           est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
12221 #~ "devient\n"
12222 #~ "                           inaccessible plus tard -- utile seulement avec "
12223 #~ "-f\n"
12225 #~ msgid ""
12226 #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
12227 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12228 #~ "\n"
12229 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
12230 #~ "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial "
12231 #~ "whitespace\n"
12232 #~ msgstr ""
12233 #~ "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n"
12234 #~ "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
12235 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12236 #~ "\n"
12237 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
12238 #~ "aussi\n"
12239 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
12240 #~ "  -a, --all           convertir tous les espaces blancs,\n"
12241 #~ "                      au lieu du blanc d'espacement initial\n"
12243 #~ msgid ""
12244 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
12245 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
12246 #~ "      --help          display this help and exit\n"
12247 #~ "      --version       output version information and exit\n"
12248 #~ "\n"
12249 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
12250 #~ msgstr ""
12251 #~ "  -t, --tabs=N        utiliser N caractères de tabulation au lieu de 8\n"
12252 #~ "  -t, --tabs=LISTE    utiliser la LISTE séparée de virgules comme "
12253 #~ "positions\n"
12254 #~ "                      explicite des tabulations\n"
12255 #~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
12256 #~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
12257 #~ "\n"
12258 #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être "
12259 #~ "utilisés.\n"
12261 #~ msgid ""
12262 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
12263 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
12264 #~ "\n"
12265 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
12266 #~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
12267 #~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
12268 #~ msgstr ""
12269 #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
12270 #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
12271 #~ "(ou vers la sortie standard).\n"
12272 #~ "\n"
12273 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
12274 #~ "aussi\n"
12275 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
12276 #~ "  -c, --count           préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
12277 #~ "  -d, --repeated        afficher seulement les lignes ayant des "
12278 #~ "duplicatats\n"
12280 #~ msgid ""
12281 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
12282 #~ "`xx02', ...,\n"
12283 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
12284 #~ "\n"
12285 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
12286 #~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
12287 #~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
12288 #~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
12289 #~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
12290 #~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
12291 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
12292 #~ "      --version              output version information and exit\n"
12293 #~ "\n"
12294 #~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
12295 #~ "\n"
12296 #~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
12297 #~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
12298 #~ "  %%REGEXP%%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
12299 #~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
12300 #~ "times\n"
12301 #~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
12302 #~ "possible\n"
12303 #~ "\n"
12304 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
12305 #~ msgstr ""
12306 #~ "Afficher les segments d'un FICHIER séparées par PATRON(s) vers\n"
12307 #~ "les fichiers `xx01', `xx02', ..., ainsi que le nombre\n"
12308 #~ "d'octets de chaque segment vers la sortie standard.\n"
12309 #~ "\n"
12310 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %%d\n"
12311 #~ "  -f, --prefix=PRÉFIXE       utiliser le PRÉFIXE au lieu de `xx'\n"
12312 #~ "  -k, --keep-files           ne pas détruire les fichiers \n"
12313 #~ "                             lorsqu'il y erreur\n"
12314 #~ "  -n, --digits=NOMBRE        utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
12315 #~ "  -s, --quiet, --silent      ne pas afficher la taille des fichiers\n"
12316 #~ "                             de sortie\n"
12317 #~ "  -z, --elide-empty-files    détruire les fichiers de sortie vides\n"
12318 #~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
12319 #~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
12320 #~ "\n"
12321 #~ "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -.  Chaque PATRON peut être:\n"
12322 #~ "\n"
12323 #~ "  ENTIER             copier jusqu'à mais sans inclure le nombre "
12324 #~ "spécifiée\n"
12325 #~ "                     de lignes\n"
12326 #~ "  /REGEXP/[SAUT]     copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
12327 #~ "                     mais sans l'inclure\n"
12328 #~ "  %%REGEXP%%[SAUT]     escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n"
12329 #~ "                     ligne identique\n"
12330 #~ "  {ENTIER}           répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
12331 #~ "  {*}                répéter le patron précédent le plus souvent "
12332 #~ "possible\n"
12333 #~ "\n"
12334 #~ "Une ligne de SAUT a besoin d'un `+' ou `-' suivi d'un entier positif.\n"
12336 #~ msgid ""
12337 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
12338 #~ "\n"
12339 #~ "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
12340 #~ "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
12341 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
12342 #~ "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
12343 #~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
12344 #~ "                            the -s option is specified\n"
12345 #~ "  -n                      (ignored)\n"
12346 #~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
12347 #~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
12348 #~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
12349 #~ "      --help              display this help and exit\n"
12350 #~ "      --version           output version information and exit\n"
12351 #~ "\n"
12352 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
12353 #~ "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
12354 #~ "\n"
12355 #~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
12356 #~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
12357 #~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
12358 #~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
12359 #~ "\n"
12360 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12361 #~ msgstr ""
12362 #~ "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie "
12363 #~ "standard.\n"
12364 #~ "\n"
12365 #~ "  -b, --bytes=LISTE       afficher seulement la LISTE des octets\n"
12366 #~ "  -c, --characters=LISTE  afficher seulement la LISTE des caractères\n"
12367 #~ "  -d, --delimiter=DÉLIM   utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une "
12368 #~ "tabulation\n"
12369 #~ "                          comme délimiteur de champs\n"
12370 #~ "  -f, --fields=LISTE      afficher seulement la LISTE des champs\n"
12371 #~ "  -n                      (ignoré)\n"
12372 #~ "  -s, --only-delimited    ne pas afficher les lignes ne\n"
12373 #~ "                          contenant pas de délimiteurs\n"
12374 #~ "      --output-delimiter=CHAÎNE\n"
12375 #~ "                          utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n"
12376 #~ "                          par défaut le délimiteur de l'entrée est "
12377 #~ "utilisée\n"
12378 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
12379 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
12380 #~ "\n"
12381 #~ "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f.  Chaque LISTE se compose "
12382 #~ "d'une\n"
12383 #~ "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules.  Chaque "
12384 #~ "intervalle\n"
12385 #~ "se compose de:\n"
12386 #~ "\n"
12387 #~ "  N     Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
12388 #~ "  N-    du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n"
12389 #~ "  N-M   du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
12390 #~ "  -M    du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
12391 #~ "\n"
12392 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
12394 #~ msgid ""
12395 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
12396 #~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
12397 #~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
12398 #~ "input.\n"
12399 #~ "\n"
12400 #~ "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
12401 #~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
12402 #~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
12403 #~ "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
12404 #~ "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
12405 #~ "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
12406 #~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
12407 #~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
12408 #~ "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
12409 #~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
12410 #~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
12411 #~ "      --help        display this help and exit\n"
12412 #~ "      --version     output version information and exit\n"
12413 #~ "\n"
12414 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
12415 #~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
12416 #~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
12417 #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
12418 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
12419 #~ "separated by CHAR.\n"
12420 #~ msgstr ""
12421 #~ "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant un champ de fusion "
12422 #~ "identique,\n"
12423 #~ "écrire une ligne sur la sortie standard.\n"
12424 #~ "Le champ de fusion est le premier, délimité par un blanc.\n"
12425 #~ "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
12426 #~ "\n"
12427 #~ "  -a COTÉ           afficher les lignes non repérables venant du \n"
12428 #~ "                    fichier COTÉ\n"
12429 #~ "  -e VIDE           remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
12430 #~ "  -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n"
12431 #~ "                    comparaison des champs\n"
12432 #~ "  -j CHAMP          option désuète équivalente à `-1 CHAMP -2 CHAMP'\n"
12433 #~ "  -j1 CHAMP         option désuète équivalente à `-1 CHAMP'\n"
12434 #~ "  -j2 CHAMP         option désuète équivalente à `-2 CHAMP'\n"
12435 #~ "  -o FORMAT         respecter le FORMAT lors de la construction\n"
12436 #~ "                    de sortie\n"
12437 #~ "  -t CAR            utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
12438 #~ "                    et à la sortie\n"
12439 #~ "  -v COTÉ           comme -a COTÉ, mais supprimer les lignes\n"
12440 #~ "                    de sortie fusionnées\n"
12441 #~ "  -1 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
12442 #~ "  -2 CHAMP          fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
12443 #~ "     --help         afficher l'aide-mémoire\n"
12444 #~ "     --version      afficher le nom et la version du logiciel\n"
12445 #~ "\n"
12446 #~ "À moins que -t CAR ne soit donné, les blancs de tête séparant\n"
12447 #~ "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
12448 #~ "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
12449 #~ "FORMAT est une spécification contenant une ou plusieurs virgules ou "
12450 #~ "blancs\n"
12451 #~ "chacune étant `COTÉ.CHAMP' ou `0'.  Par défaut FORMAT affiche des\n"
12452 #~ "champs fusionnés,\n"
12453 #~ "les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous séparés par CAR.\n"
12455 #~ msgid ""
12456 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
12457 #~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
12458 #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
12459 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12460 #~ "\n"
12461 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
12462 #~ "Windows)\n"
12463 #~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
12464 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
12465 #~ "\n"
12466 #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
12467 #~ "      --status            don't output anything, status code shows "
12468 #~ "success\n"
12469 #~ "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
12470 #~ "\n"
12471 #~ "      --help              display this help and exit\n"
12472 #~ "      --version           output version information and exit\n"
12473 #~ "\n"
12474 #~ "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
12475 #~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
12476 #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
12477 #~ "for\n"
12478 #~ "text), and name for each FILE.\n"
12479 #~ msgstr ""
12480 #~ "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
12481 #~ "  ou:  %s [OPTION] --check [FICHIER]\n"
12482 #~ "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n"
12483 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
12484 #~ "\n"
12485 #~ "  -b, --binary            lire les fichiers en mode binaire \n"
12486 #~ "                          (par défaut sous DOS/WIndows)\n"
12487 #~ "  -c, --check             vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n"
12488 #~ "  -t, --text              lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
12489 #~ "\n"
12490 #~ "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
12491 #~ "des sommes de contrôle:\n"
12492 #~ "      --status            ne rien afficher, sauf le constat\n"
12493 #~ "                          de fin d'exécution\n"
12494 #~ "  -w, --warn              avertir si les lignes de contrôle MD5\n"
12495 #~ "                          sont mal formatées\n"
12496 #~ "\n"
12497 #~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
12498 #~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"
12499 #~ "\n"
12500 #~ "Les sommes sont calculées selon la description de %s.  Lors de la "
12501 #~ "vérification,\n"
12502 #~ "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme.  Le mode "
12503 #~ "par défaut\n"
12504 #~ "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère "
12505 #~ "indiquant\n"
12506 #~ "le type (`*' pour binaire, ` ' pour texte) et un nom pour chaque "
12507 #~ "FICHIER.\n"
12509 #~ msgid ""
12510 #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
12511 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12512 #~ "\n"
12513 #~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
12514 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
12515 #~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
12516 #~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
12517 #~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
12518 #~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
12519 #~ "one\n"
12520 #~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
12521 #~ "FORMAT\n"
12522 #~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
12523 #~ "pages\n"
12524 #~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
12525 #~ "number\n"
12526 #~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
12527 #~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
12528 #~ "      --help                      display this help and exit\n"
12529 #~ "      --version                   output version information and exit\n"
12530 #~ "\n"
12531 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
12532 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
12533 #~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
12534 #~ "\n"
12535 #~ "  a         number all lines\n"
12536 #~ "  t         number only nonempty lines\n"
12537 #~ "  n         number no lines\n"
12538 #~ "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
12539 #~ "\n"
12540 #~ "FORMAT is one of:\n"
12541 #~ "\n"
12542 #~ "  ln   left justified, no leading zeros\n"
12543 #~ "  rn   right justified, no leading zeros\n"
12544 #~ "  rz   right justified, leading zeros\n"
12545 #~ "\n"
12546 #~ msgstr ""
12547 #~ "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
12548 #~ "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
12549 #~ "\n"
12550 #~ "  -b, --body-numbering=STYLE      utiliser STYLE pour numéroter les "
12551 #~ "lignes\n"
12552 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      utiliser CC pour séparer les pages\n"
12553 #~ "                                  logiques\n"
12554 #~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les "
12555 #~ "lignes\n"
12556 #~ "                                  de bas de page\n"
12557 #~ "  -h, --header-numbering=STYLE    utiliser STYLE pour numéroter les "
12558 #~ "lignes\n"
12559 #~ "                                  d'en-tête\n"
12560 #~ "  -i, --page-increment=N          incrémenter de N de lignes à chaque "
12561 #~ "ligne\n"
12562 #~ "  -l, --join-blank-lines=N        regrouper N de lignes vides\n"
12563 #~ "                                  en une seule ligne\n"
12564 #~ "  -n, --number-format=FORMAT      insérer un numéro de ligne selon "
12565 #~ "FORMAT\n"
12566 #~ "  -p, --no-renumber               ne pas réinitialiser le nombre de "
12567 #~ "lignes\n"
12568 #~ "                                  aux pages logiques\n"
12569 #~ "  -s, --number-separator=CHAÎNE   ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
12570 #~ "                                  le numéro de ligne\n"
12571 #~ "  -v, --first-page=NUMÉRO         utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
12572 #~ "                                  sur chaque page logique\n"
12573 #~ "  -w, --number-width=N            utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n"
12574 #~ "                                  numéroter les lignes\n"
12575 #~ "      --help                      afficher l'aide-mémoire\n"
12576 #~ "      --version                   afficher le nom et la version du "
12577 #~ "logiciel\n"
12578 #~ "\n"
12579 #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
12580 #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
12581 #~ "logiques\n"
12582 #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n"
12583 #~ "taper \\\\ pour  \\.  STYLE est une des options parmi:\n"
12584 #~ "\n"
12585 #~ "  a         numéroter toutes les lignes\n"
12586 #~ "  t         numéroter seulement les lignes non vides\n"
12587 #~ "  n         numéroter n lignes\n"
12588 #~ "  pEXPREG   numéroter seulement les lignes ayant une concordance à "
12589 #~ "EXPREG\n"
12590 #~ "\n"
12591 #~ "FORMAT doit être choisi parmi:\n"
12592 #~ "\n"
12593 #~ "  ln   justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
12594 #~ "  rn   justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
12595 #~ "  rz   justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
12596 #~ "\n"
12598 #~ msgid ""
12599 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
12600 #~ "to standard output.  With no FILE, or when FILE is -, read standard "
12601 #~ "input.\n"
12602 #~ "\n"
12603 #~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
12604 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first on each file\n"
12605 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes per file\n"
12606 #~ "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
12607 #~ "chars\n"
12608 #~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
12609 #~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
12610 #~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
12611 #~ "      --traditional           accept arguments in pre-POSIX form\n"
12612 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
12613 #~ "      --version               output version information and exit\n"
12614 #~ "\n"
12615 #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
12616 #~ "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
12617 #~ "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
12618 #~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
12619 #~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
12620 #~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
12621 #~ "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
12622 #~ "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
12623 #~ "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
12624 #~ "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
12625 #~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
12626 #~ msgstr ""
12627 #~ "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
12628 #~ "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
12629 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
12630 #~ "\n"
12631 #~ "  -A, --address-radix=BASE    afficher les octets selon un adressage\n"
12632 #~ "                              relatif dans la BASE sélectionnée\n"
12633 #~ "  -j, --skip-bytes=N          escamoter les N premiers octets de chaque\n"
12634 #~ "                              fichier\n"
12635 #~ "  -N, --read-bytes=N          limiter à N le nombre d'octets lus par\n"
12636 #~ "                              fichier\n"
12637 #~ "  -s, --strings[=N]           afficher la chaîne d'au moins N caractères\n"
12638 #~ "                              graphiques\n"
12639 #~ "  -t, --format=TYPE           sélectionner les formats de sortie\n"
12640 #~ "  -v, --output-duplicates     ne pas utiliser * pour marquer la\n"
12641 #~ "                              suppression de ligne\n"
12642 #~ "  -w, --width[=N]             afficher N octets par ligne de sortie\n"
12643 #~ "      --traditional           accepter les arguments de la forme pré-"
12644 #~ "POSIX\n"
12645 #~ "      --help                  afficher l'aide-mémore et quitter\n"
12646 #~ "      --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
12647 #~ "\n"
12648 #~ "Les spécifications de format pré-POSIX peuvent être entremêlées,\n"
12649 #~ "ils sont alors cumulées:\n"
12650 #~ "  -a   identique à -t a,    identifier les caractères\n"
12651 #~ "  -b   identique à -t oC,   identifier les octets en octal\n"
12652 #~ "  -c   identique à -t c,    identifier les caractères ASCII ou\n"
12653 #~ "                            la barre oblique inverse\n"
12654 #~ "  -d   identique à -t u2,   identifier en entier court non signé\n"
12655 #~ "  -f   identique à -t fF,   identifier en nombre flottant\n"
12656 #~ "  -h   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal court\n"
12657 #~ "  -i   identique à -t d2,   identifier en décimal court\n"
12658 #~ "  -l   identique à -t d4,   identifier en décimal long\n"
12659 #~ "  -o   identique à -t o2,   identifier en octal court\n"
12660 #~ "  -x   identique à -t x2,   identifier en hexadécimal court\n"
12662 #~ msgid ""
12663 #~ "\n"
12664 #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
12665 #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
12666 #~ "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
12667 #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
12668 #~ "\n"
12669 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
12670 #~ "\n"
12671 #~ "  a          named character\n"
12672 #~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
12673 #~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
12674 #~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
12675 #~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
12676 #~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
12677 #~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
12678 #~ "\n"
12679 #~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
12680 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
12681 #~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
12682 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
12683 #~ "\n"
12684 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
12685 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
12686 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
12687 #~ "to\n"
12688 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
12689 #~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
12690 #~ "32.\n"
12691 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
12692 #~ msgstr ""
12693 #~ "\n"
12694 #~ "Pour respecter une vieille syntaxe (deuxième format d'appel), SAUT\n"
12695 #~ "signifie -j SAUT.  ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet "
12696 #~ "imprimé\n"
12697 #~ "incrémentée lorsque la vidange s'effectue.  Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, "
12698 #~ "un\n"
12699 #~ "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal,  les suffixes peuvent\n"
12700 #~ "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n"
12701 #~ "\n"
12702 #~ "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n"
12703 #~ "\n"
12704 #~ "  a          identification des caractères\n"
12705 #~ "  c          caractère ASCII ou barre oblique inverse\n"
12706 #~ "  d[N]       décimal signé, N octets par entier\n"
12707 #~ "  f[N]       point flottant, N octets par entier\n"
12708 #~ "  o[N]       octal, N octets par entier\n"
12709 #~ "  u[N]       décimal non signé N octets par entier\n"
12710 #~ "  x[N]       hexadécimal, N octets par entier\n"
12711 #~ "\n"
12712 #~ "N est un nombre.  Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C "
12713 #~ "pour\n"
12714 #~ "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
12715 #~ "sizeof(long).  Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), "
12716 #~ "D\n"
12717 #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
12718 #~ "\n"
12719 #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour "
12720 #~ "aucun.\n"
12721 #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un "
12722 #~ "multiple de\n"
12723 #~ "512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n"
12724 #~ "-s non suivi d un nombre implique 3,  32 pour -w.\n"
12725 #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
12727 #~ msgid ""
12728 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
12729 #~ "\n"
12730 #~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
12731 #~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
12732 #~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
12733 #~ "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
12734 #~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
12735 #~ "                    columns on each page.\n"
12736 #~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
12737 #~ "                    with -COLUMN\n"
12738 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
12739 #~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
12740 #~ "  -d, --double-space\n"
12741 #~ "                    double space the output\n"
12742 #~ "  -D, --date-format=FORMAT\n"
12743 #~ "                    use FORMAT for the header date\n"
12744 #~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
12745 #~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
12746 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
12747 #~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
12748 #~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
12749 #~ "                    and trailer without -F)\n"
12750 #~ msgstr ""
12751 #~ "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n"
12752 #~ "\n"
12753 #~ "  +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n"
12754 #~ "      --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n"
12755 #~ "                       débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n"
12756 #~ "                       ou à la DERNIÈRE_PAGE\n"
12757 #~ "  -COLUMN\n"
12758 #~ "      --columns=COLUMN\n"
12759 #~ "                       produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n"
12760 #~ "                       les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n"
12761 #~ "                       utilisé.  Équilibrer le nombre de lignes de "
12762 #~ "chaque\n"
12763 #~ "                       colonne sur chaque page.\n"
12764 #~ "  -a, --across         imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n"
12765 #~ "                       verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n"
12766 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
12767 #~ "                       utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
12768 #~ "                       avec barre oblique inverse\n"
12769 #~ "  -d, --double-space\n"
12770 #~ "                       produire une sortie avec double espacement\n"
12771 #~ "  -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
12772 #~ "                       faire l'expansion des CARactères (ou de "
12773 #~ "tabulation)\n"
12774 #~ "                       selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
12775 #~ "  -F, -f,\n"
12776 #~ "      --form-feed\n"
12777 #~ "                       utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n"
12778 #~ "                       lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-"
12779 #~ "tête\n"
12780 #~ "                       avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page "
12781 #~ "sans -f) \n"
12783 #~ msgid ""
12784 #~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
12785 #~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
12786 #~ "header,\n"
12787 #~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
12788 #~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
12789 #~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
12790 #~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
12791 #~ "column\n"
12792 #~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
12793 #~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
12794 #~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
12795 #~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
12796 #~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
12797 #~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
12798 #~ "J\n"
12799 #~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
12800 #~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
12801 #~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
12802 #~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
12803 #~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
12804 #~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
12805 #~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
12806 #~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
12807 #~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
12808 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
12809 #~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
12810 #~ msgstr ""
12811 #~ "  -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n"
12812 #~ "                       centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n"
12813 #~ "                       l'en-tête de la page, avec de longues en-têtes\n"
12814 #~ "                       une troncation du côté gauche peut survenir\n"
12815 #~ "                        -h \\\"\\\" imprime une ligne blanche.\n"
12816 #~ "                       Ne pas utiliser:  -h\\\"\\\"\\n\"\n"
12817 #~ "  -i, --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n"
12818 #~ "                       remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
12819 #~ "                       de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n"
12820 #~ "  -J, --join-lines\n"
12821 #~ "                       faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n"
12822 #~ "                       troncation des lignes -w, sans alignement des\n"
12823 #~ "                       colonnes -s[CHAÎNE] initialise les séparateurs\n"
12824 #~ "  -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n"
12825 #~ "                       utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n"
12826 #~ "                       (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n"
12827 #~ "                       avec -f de 63)\n"
12828 #~ "  -m, --merge          imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n"
12829 #~ "                       colonne, tronque les lignes, mais joint les\n"
12830 #~ "                       lignes de pleine longueur avec -j\n"
12831 #~ "  -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n"
12832 #~ "                       numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi "
12833 #~ "de\n"
12834 #~ "                       SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n"
12835 #~ "                       avec la première ligne du fichier d'entrée\n"
12836 #~ "  -N, --first-line-number=VALEUR\n"
12837 #~ "                       débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère "
12838 #~ "ligne\n"
12839 #~ "                       de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n"
12840 #~ "  -o, --indent=MARGE\n"
12841 #~ "                       débuter l'impression de chaque ligne après une\n"
12842 #~ "                       MARGE d'espacement  (n'affecte pas -w)\n"
12843 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
12844 #~ "                       inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
12845 #~ "                       ne peut être ouvert\n"
12847 #~ msgid ""
12848 #~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
12849 #~ "                    separate columns by a single character, default for "
12850 #~ "CHAR\n"
12851 #~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
12852 #~ "w\n"
12853 #~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
12854 #~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
12855 #~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
12856 #~ "                    separate columns by an optional STRING, don't use\n"
12857 #~ "                    -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
12858 #~ "\"\"),\n"
12859 #~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
12860 #~ "<space>\n"
12861 #~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
12862 #~ "options\n"
12863 #~ "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
12864 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
12865 #~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
12866 #~ "pagination\n"
12867 #~ "                    by form feeds set in input files\n"
12868 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
12869 #~ "                    use octal backslash notation\n"
12870 #~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
12871 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
12872 #~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
12873 #~ "(72)\n"
12874 #~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
12875 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
12876 #~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
12877 #~ "interference\n"
12878 #~ "                    with -S or -s\n"
12879 #~ "  --help            display this help and exit\n"
12880 #~ "  --version         output version information and exit\n"
12881 #~ "\n"
12882 #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
12883 #~ "FILE is -, read standard input.\n"
12884 #~ msgstr ""
12885 #~ "  -s, --separator[=CHAÎNE]\n"
12886 #~ "                       séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE "
12887 #~ "optionnelle\n"
12888 #~ "                       optionnelle, ne pas utiliser -s \\\"CHAÎNE\\\"\n"
12889 #~ "                       sans -s utilise le séparateur (par défaut un "
12890 #~ "blanc)\n"
12891 #~ "                       identique à -s\\\" \\\"; -s seulement: aucun \n"
12892 #~ "                       séparateur n'est utilisé, identique à  -s\\\"\\\"\n"
12893 #~ "  -S[CHAÎNE],\n"
12894 #~ "      --sep-string[=CHAÎNE]\n"
12895 #~ "                       séparer les colonnes à l'aide d'une chaîne "
12896 #~ "optionnelle\n"
12897 #~ "                       ne pas utiliser -S \"CHAÎNE\", -S seulement: "
12898 #~ "SANS \n"
12899 #~ "                       utiliser de séparateur (identique à -S\"\"),\n"
12900 #~ "                       sans -S: séparateur par défaut <TAB> avec -J et "
12901 #~ "<space>\n"
12902 #~ "                       autrement (identique as -S\" \"), sans effet sur "
12903 #~ "les options\n"
12904 #~ "                       des colonnes\n"
12905 #~ "  -t, --omit-header\n"
12906 #~ "                      inhiber l'en-tête et le bas de page\n"
12907 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
12908 #~ "                       inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n"
12909 #~ "                       les agencements de page par saut de page indiqués\n"
12910 #~ "                       dans les fichiers d'entrée\n"
12911 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
12912 #~ "                       utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
12913 #~ "                       inverse\n"
12914 #~ "  -w LARGEUR_DE_PAGE,\n"
12915 #~ "      --width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
12916 #~ "                       utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n"
12917 #~ "\"\n"
12918 #~ "                       tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n"
12919 #~ "  -W LARGEUR_DE_PAGE,\n"
12920 #~ "       --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n"
12921 #~ "                       toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 "
12922 #~ "caractères,\n"
12923 #~ "                       tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est "
12924 #~ "utilisée\n"
12925 #~ "                       sans interférence avec -S ou -s\n"
12926 #~ "      --help           afficher l'aide-mémore et quitter\n"
12927 #~ "      --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
12928 #~ "\n"
12929 #~ "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn "
12930 #~ "<= 10\n"
12931 #~ "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
12932 #~ "standard.\n"
12934 #~ msgid ""
12935 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
12936 #~ "\n"
12937 #~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
12938 #~ "references\n"
12939 #~ "  -C, --copyright                display Copyright and copying "
12940 #~ "conditions\n"
12941 #~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
12942 #~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
12943 #~ "truncations\n"
12944 #~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
12945 #~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
12946 #~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
12947 #~ "w\n"
12948 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
12949 #~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
12950 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
12951 #~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
12952 #~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
12953 #~ "sorting\n"
12954 #~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
12955 #~ "fields\n"
12956 #~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
12957 #~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
12958 #~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
12959 #~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
12960 #~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
12961 #~ "excluded\n"
12962 #~ "      --help                     display this help and exit\n"
12963 #~ "      --version                  output version information and exit\n"
12964 #~ "\n"
12965 #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
12966 #~ msgstr ""
12967 #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont "
12968 #~ "aussi\n"
12969 #~ "pour les options de formes courtes.\n"
12970 #~ "\n"
12971 #~ "  -A, --auto-reference           générer des références automatiquement\n"
12972 #~ "  -C, --copyright                afficher les Droits d'auteur et les "
12973 #~ "conditions\n"
12974 #~ "                                 de recopie\n"
12975 #~ "  -G, --traditional              faire fonctionner `ptx' comme en System "
12976 #~ "V\n"
12977 #~ "  -F, --flag-truncation=CHAÎNE   utiliser la CHAÎNE pour indiquer la "
12978 #~ "troncation\n"
12979 #~ "                                 des lignes\n"
12980 #~ "  -M, --macro-name=CHAÎNE        nom de la macro à utiliser au lieu de "
12981 #~ "`xx'\n"
12982 #~ "  -O, --format=roff              générer la sortie comme des directives "
12983 #~ "roff\n"
12984 #~ "  -R, --right-side-refs          placer les références à droite, sans "
12985 #~ "décompte -w\n"
12986 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   pour la fin des lignes ou des phrases\n"
12987 #~ "  -T, --format=tex               générer la sortie comme des directives "
12988 #~ "TeX\n"
12989 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       utiliser REGEXP pour établir la "
12990 #~ "concordance avec chaque mot\n"
12991 #~ "  -b, --break-file=FICHIER       utiliser les coupures de mots de ce "
12992 #~ "FICHIER\n"
12993 #~ "  -f, --ignore-case              ramener les minuscules en majuscules "
12994 #~ "pour le trie\n"
12995 #~ "  -g, --gap-size=N               espacer de N blancs les colonnes entre "
12996 #~ "les champs\n"
12997 #~ "  -i, --ignore-file=FICHIER      lire la liste des mots à ignorer de ce "
12998 #~ "FICHIER\n"
12999 #~ "  -o, --only-file=FICHIER        lire la liste des mots uniquement de ce "
13000 #~ "FICHIER\n"
13001 #~ "  -r, --references               donner la référence du 1er champ de "
13002 #~ "chaque ligne\n"
13003 #~ "  -t, --typeset-mode               - option non implanté -\n"
13004 #~ "  -w, --width=N                  largeur des colonnes, références "
13005 #~ "exclues\n"
13006 #~ "      --help                     afficher l'aide-mémoire\n"
13007 #~ "      --version                  afficher le nom et la version du "
13008 #~ "logiciel\n"
13009 #~ "\n"
13010 #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F "
13011 #~ "par défaut.\n"
13013 #~ msgid ""
13014 #~ "Other options:\n"
13015 #~ "\n"
13016 #~ "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
13017 #~ "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin "
13018 #~ "1)\n"
13019 #~ "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
13020 #~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard "
13021 #~ "output\n"
13022 #~ "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
13023 #~ "comparison\n"
13024 #~ "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
13025 #~ "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
13026 #~ "transition\n"
13027 #~ "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
13028 #~ "s\n"
13029 #~ "                              multiple options specify multiple "
13030 #~ "directories\n"
13031 #~ "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
13032 #~ "                              otherwise: output only the first of an "
13033 #~ "equal run\n"
13034 #~ "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
13035 #~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
13036 #~ "(origin 0)\n"
13037 #~ "                              Warning: this option is obsolescent\n"
13038 #~ "      --help       display this help and exit\n"
13039 #~ "      --version    output version information and exit\n"
13040 #~ "\n"
13041 #~ msgstr ""
13042 #~ "Autres options:\n"
13043 #~ "\n"
13044 #~ "  -c, --check               vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n"
13045 #~ "  -k, --key=POS1[,POS2]     débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS "
13046 #~ "2 (origine 1)\n"
13047 #~ "  -m, --merge               faire la fusion des fichiers déjà triés; ne "
13048 #~ "pas trier\n"
13049 #~ "  -o, --output=FICHIER      écrire le résultat au FICHIER au lieu de la "
13050 #~ "sortie standard\n"
13051 #~ "  -s, --stable              stabiliser le tri en inhibant la comparaison "
13052 #~ "de dernier recours\n"
13053 #~ "  -S, --buffer-size=TAILLE  utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire "
13054 #~ "principal\n"
13055 #~ "  -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non- par "
13056 #~ "les transitions d'espace blancs\n"
13057 #~ "  -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉP pour les fichiers "
13058 #~ "temporaires, pas $TMPDIR ou %s\n"
13059 #~ "                            options multiples pour spécifier de multiples "
13060 #~ "répertoires\n"
13061 #~ "  -u, --unique              avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n"
13062 #~ "                            autrement: afficher les premiers d'une passe "
13063 #~ "équivalente\n"
13064 #~ "  -z, --zero-terminated     terminer les lignes avec l'octet 0, pas par "
13065 #~ "le retour de chariot\n"
13066 #~ "  +POS1 [-POS2]             débuter avec la clé à POS1, terminer  avant "
13067 #~ "POS2 (origin 0)\n"
13068 #~ "                            AVERTISSEMENT: cette option est désuète\n"
13069 #~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
13070 #~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
13071 #~ "\n"
13073 #~ msgid ""
13074 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
13075 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
13076 #~ "name.\n"
13077 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
13078 #~ "\n"
13079 #~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
13080 #~ "                             inaccessible when tail starts or if it "
13081 #~ "becomes\n"
13082 #~ "                             inaccessible later -- useful only with -f\n"
13083 #~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
13084 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
13085 #~ "grows;\n"
13086 #~ "                             -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
13087 #~ "                             equivalent\n"
13088 #~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %"
13089 #~ "d\n"
13090 #~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
13091 #~ "                           with --follow=name, reopen a FILE which has "
13092 #~ "not\n"
13093 #~ "                             changed size after N (default %d) "
13094 #~ "iterations\n"
13095 #~ "                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
13096 #~ "                             (this is the usual case of rotated log "
13097 #~ "files)\n"
13098 #~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
13099 #~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
13100 #~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, each iteration lasts approximately S\n"
13101 #~ "                             (default 1) seconds\n"
13102 #~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
13103 #~ "      --help               display this help and exit\n"
13104 #~ "      --version            output version information and exit\n"
13105 #~ "\n"
13106 #~ msgstr ""
13107 #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie "
13108 #~ "standard.\n"
13109 #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom "
13110 #~ "du\n"
13111 #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée "
13112 #~ "standard.\n"
13113 #~ "\n"
13114 #~ "      --retry              continuer de tenter d'ouvrir le fichier même "
13115 #~ "s'il\n"
13116 #~ "                           est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il "
13117 #~ "devient\n"
13118 #~ "                           inaccessible plus tard -- utile seulement avec "
13119 #~ "-f\n"
13120 #~ "  -c, --bytes=N            afficher les N derniers octets \n"
13121 #~ "  -f, --follow[={nom|descripteur}]\n"
13122 #~ "                           afficher les dernières données ajoutées tant\n"
13123 #~ "                           que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n"
13124 #~ "                           --follow=descripteur sont équivalents\n"
13125 #~ "  -n, --lines=N            afficher les dernières N lignes, au lieu des %"
13126 #~ "d\n"
13127 #~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
13128 #~ "                           voir la documentation de texinfo\n"
13129 #~ "                           (le défaut est %d)\n"
13130 #~ "      --pid=PID            avec -f, terminer après le processus ID, PID "
13131 #~ "est arrêté\n"
13132 #~ "  -q, --quiet, --silent    ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
13133 #~ "                           les noms de fichiers\n"
13134 #~ "  -s, --sleep-interval=S   avec -f, attendre S secondes entre les "
13135 #~ "itérations\n"
13136 #~ "  -v, --verbose            toujours afficher l'en-tête avec\n"
13137 #~ "                           les noms de fichiers\n"
13138 #~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
13139 #~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"
13140 #~ "\n"
13141 #~ "Si le premier caractère de N (le nombre d octets ou lignes) est un `+',\n"
13142 #~ "afficher à partir du Nième item depuis le début de chaque fichier,\n"
13143 #~ "autrement, afficher les derniers N items dans le fichier.\n"
13144 #~ "N peut comporter un suffixe de multiple:\n"
13145 #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg).  Une première OPTION "
13146 #~ "avec\n"
13147 #~ "-VALEUR ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n + VALEUR\n"
13148 #~ "à moins que VALEUR ait un suffixe multiplicateur [bkm],\n"
13149 #~ "dans ce cas il est traité comme -c VALEUR ou -c +VALEUR.\n"
13150 #~ "Option à décrire par le mainteneur: option non décrite en original.\n"
13151 #~ "\n"
13152 #~ "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de "
13153 #~ "fichier\n"
13154 #~ "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé. Ce comportement n'est "
13155 #~ "pas\n"
13156 #~ "désirable lorsqu'on désire suivre l'évolution d'un fichier à l'aide de "
13157 #~ "son\n"
13158 #~ "nom (lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce "
13159 #~ "cas.\n"
13160 #~ "Cela forcera tail à suivre l'évolution du fichier en l'ouvrant "
13161 #~ "périodiquement\n"
13162 #~ "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n"
13163 #~ "\n"
13165 #~ msgid ""
13166 #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
13167 #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
13168 #~ "otherwise,\n"
13169 #~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
13170 #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).  A first OPTION of -VALUE\n"
13171 #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
13172 #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
13173 #~ "or -c +VALUE.  Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and "
13174 #~ "support\n"
13175 #~ "for it will be withdrawn.\n"
13176 #~ "\n"
13177 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
13178 #~ "which\n"
13179 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
13180 #~ "track\n"
13181 #~ "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
13182 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
13183 #~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
13184 #~ "the\n"
13185 #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
13186 #~ "and\n"
13187 #~ "recreated by some other program.\n"
13188 #~ "\n"
13189 #~ msgstr ""
13190 #~ "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est `+',\n"
13191 #~ "afficher le Nième item depuis le début de chaque fichier, autrement,\n"
13192 #~ "afficher les derniers N items du fichier.  N peut avoir un suffixe "
13193 #~ "multiplicateur:\n"
13194 #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg).  Une 1è OPTION ayant -"
13195 #~ "VALEUR\n"
13196 #~ "ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n +VALEUR à moins que VALEUR "
13197 #~ "ait un des\n"
13198 #~ "suffixes multiplicateurs suivants [bkm], dans ce cas il est traité comme -"
13199 #~ "c VALEUR\n"
13200 #~ "ou -c +VALEUR.  AVERTISSEMENT: une 1ère option ayant la forme +VALEUR est "
13201 #~ "désuète,\n"
13202 #~ "dont le support ne sera plus disponible.\n"
13203 #~ "\n"
13204 #~ "Avec --follow (-f), suivre par défaut le descripteur de fichier, lequel\n"
13205 #~ "signifie que même si le fichier est renommé alors qu'il est suivi à "
13206 #~ "l'aide d'un `tail'\n"
13207 #~ "le suivi sera poursuivi. Ce comportement par défaut n'est pas "
13208 #~ "souhaitable\n"
13209 #~ "lorsqu'on désire suivre un fichier à l'aide de son nom, pas le "
13210 #~ "descripteur de fichier\n"
13211 #~ "(i.e., rotation de journal).  Utiliser --follow=nom dans ce cas.  Cela "
13212 #~ "amène `tail'\n"
13213 #~ "à suivre le fichier en le réouvrant de façon périodique afin de voir s'il "
13214 #~ "a été\n"
13215 #~ "renommé ou détruit par un autre programme.\n"
13216 #~ "\n"
13218 #~ msgid ""
13219 #~ "\n"
13220 #~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
13221 #~ "Interpreted sequences are:\n"
13222 #~ "\n"
13223 #~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
13224 #~ "  \\\\              backslash\n"
13225 #~ "  \\a              audible BEL\n"
13226 #~ "  \\b              backspace\n"
13227 #~ "  \\f              form feed\n"
13228 #~ "  \\n              new line\n"
13229 #~ "  \\r              return\n"
13230 #~ "  \\t              horizontal tab\n"
13231 #~ "  \\v              vertical tab\n"
13232 #~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
13233 #~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
13234 #~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
13235 #~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
13236 #~ "  [:alpha:]       all letters\n"
13237 #~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
13238 #~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
13239 #~ "  [:digit:]       all digits\n"
13240 #~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
13241 #~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
13242 #~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
13243 #~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
13244 #~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
13245 #~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
13246 #~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
13247 #~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
13248 #~ msgstr ""
13249 #~ "\n"
13250 #~ "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
13251 #~ "La plupart se représente eux-mêmes.\n"
13252 #~ "Les séquences d'interprétation sont:\n"
13253 #~ "\n"
13254 #~ "  \\NNN            caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
13255 #~ "octaux)\n"
13256 #~ "  \\\\              barre oblique inverse\n"
13257 #~ "  \\a              cloche sonore \n"
13258 #~ "  \\b              caractère d'effacement\n"
13259 #~ "  \\f              saut de page \n"
13260 #~ "  \\n              saut de ligne \n"
13261 #~ "  \\r              retour\n"
13262 #~ "  \\t              saut horizontal\n"
13263 #~ "  \\v              saut vertical \n"
13264 #~ "  CAR1-CAR2       tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
13265 #~ "  [CAR*]          dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
13266 #~ "  [CAR*RÉP]       RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par "
13267 #~ "0\n"
13268 #~ "  [:alnum:]       toutes les lettres et les chiffres\n"
13269 #~ "  [:alpha:]       toutes les lettres\n"
13270 #~ "  [:blank:]       tous les blancs horizontaux\n"
13271 #~ "  [:cntrl:]       tous les caractères de contrôle\n"
13272 #~ "  [:digit:]       tous les chiffres\n"
13273 #~ "  [:graph:]       tous les caractères imprimables, sans inclure les "
13274 #~ "blancs\n"
13275 #~ "  [:lower:]       tous les lettres minuscules\n"
13276 #~ "  [:print:]       tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
13277 #~ "  [:punct:]       tous les caractères de ponctuation\n"
13278 #~ "  [:space:]       tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
13279 #~ "  [:upper:]       toutes les lettres majuscules\n"
13280 #~ "  [:xdigit:]      tous les chiffres hexadécimaux\n"
13281 #~ "  [=CAR=]         tous les caractères équivalents à CAR\n"
13283 #~ msgid ""
13284 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
13285 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
13286 #~ "\n"
13287 #~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
13288 #~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
13289 #~ "  -D, --all-repeated    print all duplicate lines\n"
13290 #~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
13291 #~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
13292 #~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
13293 #~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
13294 #~ "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
13295 #~ "  -N                    same as -f N\n"
13296 #~ "  +N                    same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n"
13297 #~ "      --help            display this help and exit\n"
13298 #~ "      --version         output version information and exit\n"
13299 #~ "\n"
13300 #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
13301 #~ "Fields are skipped before chars.\n"
13302 #~ msgstr ""
13303 #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
13304 #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
13305 #~ "(ou vers la sortie standard).\n"
13306 #~ "\n"
13307 #~ "  -c, --count           préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
13308 #~ "  -d, --repeated        afficher seulement les lignes ayant des "
13309 #~ "duplicatats\n"
13310 #~ "  -D, --all-repeated    afficher toutes les lignes qui ont des "
13311 #~ "duplicatats\n"
13312 #~ "  -f, --skip-fields=N   éviter de comparer les N premiers champs\n"
13313 #~ "  -i, --ignore-case     ignorer les différences de la casse\n"
13314 #~ "  -s, --skip-chars=N    éviter de comparer les N premiers caractères\n"
13315 #~ "  -u, --unique          afficher seulement les lignes uniques\n"
13316 #~ "  -w, --check-chars=N   ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
13317 #~ "  -N                    identique à -f N\n"
13318 #~ "  +N                    identique à -s N\n"
13319 #~ "      --help            afficher l'aide-mémoire\n"
13320 #~ "      --version         afficher le nom et la version du logiciel\n"
13321 #~ "\n"
13322 #~ "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
13323 #~ "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
13325 #~ msgid ""
13326 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
13327 #~ "representable value of type `long'"
13328 #~ msgstr ""
13329 #~ "Le nombre d'octets spécifiés `%s' est plus grand que la valeur\n"
13330 #~ "maximale représentable du type `long'"
13332 #~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
13333 #~ msgstr "%s%*s%s%*sPage"
13335 #~ msgid ""
13336 #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
13337 #~ "\n"
13338 #~ "  +POS1 [-POS2]    start a key at POS1, end it *before* POS2 "
13339 #~ "(obsolescent)\n"
13340 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
13341 #~ "                     starting with zero (contrast with the -k option)\n"
13342 #~ "  -b               ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
13343 #~ "  -c               check if given files already sorted, do not sort\n"
13344 #~ "  -d               consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
13345 #~ "  -f               fold lower case to upper case characters in keys\n"
13346 #~ "  -g               compare according to general numerical value, imply -"
13347 #~ "b\n"
13348 #~ "  -i               consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
13349 #~ "  -k POS1[,POS2]   start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
13350 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
13351 #~ "                     starting with one (contrast with zero-based +POS "
13352 #~ "form)\n"
13353 #~ "  -m               merge already sorted files, do not sort\n"
13354 #~ "  -M               compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
13355 #~ "  -n               compare according to string numerical value, imply -b\n"
13356 #~ "  -o FILE          write result on FILE instead of standard output\n"
13357 #~ "  -r               reverse the result of comparisons\n"
13358 #~ "  -s               stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
13359 #~ "  -t SEP           use SEParator instead of non- to whitespace "
13360 #~ "transition\n"
13361 #~ "  -T DIRECTORY     use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
13362 #~ "  -u               with -c, check for strict ordering;\n"
13363 #~ "                   with -m, only output the first of an equal sequence\n"
13364 #~ "  -z               end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
13365 #~ "      --help       display this help and exit\n"
13366 #~ "      --version    output version information and exit\n"
13367 #~ "\n"
13368 #~ msgstr ""
13369 #~ "Écrire la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie "
13370 #~ "standard.\n"
13371 #~ "\n"
13372 #~ "  +POS1 [-POS2]    débuter avec la clé de position POS1, et terminer\n"
13373 #~ "                   *à* POS2 (forme désuète), les numéros de champs \n"
13374 #~ "                   et la position relative des caractères sont numérotés\n"
13375 #~ "  -b               ignorer les blancs de tête dans les champs\n"
13376 #~ "                   ou les clés triés\n"
13377 #~ "  -c               vérifier si un fichier soumis a déjà été trié,\n"
13378 #~ "                   si oui ne pas trier\n"
13379 #~ "  -d               considérer seulement les caractères [a-zA-Z0-9 ]\n"
13380 #~ "                   comme clés\n"
13381 #~ "  -f               considérer les minuscules comme des majuscules\n"
13382 #~ "                   comme clés\n"
13383 #~ "  -g               comparer selon la valeur numérique générale, implique -"
13384 #~ "b\n"
13385 #~ "  -i               considérer seulement les caractères [\\040-\\0176]\n"
13386 #~ "                   comme clés\n"
13387 #~ "  -k POS1[,POS2]   identique à +POS1 [-POS2], mais toutes les positions\n"
13388 #~ "                   comptées à partir de 1, les numéros de champs \n"
13389 #~ "                   et la position relative des caractères sont numérotés\n"
13390 #~ "  -m               fusionner les fichiers triés, ne pas trier \n"
13391 #~ "  -M               comparer selon (inconnu) < `JAN' < ... < `DÉC',\n"
13392 #~ "                   implique -b\n"
13393 #~ "  -n               comparer selon la valeur numérique de la chaîne,\n"
13394 #~ "                   implique -b\n"
13395 #~ "  -o FICHIER       produire le résultat dans le FICHIER au lieu de la\n"
13396 #~ "                   sortie standard\n"
13397 #~ "  -r               inverser le résultat des comparaisons\n"
13398 #~ "  -s               stabiliser le trie en inhibant la dernière "
13399 #~ "comparaison\n"
13400 #~ "  -t SÉP           utiliser le SÉParateur au lieu de la transition\n"
13401 #~ "                   non blanc\n"
13402 #~ "                   à blanc\n"
13403 #~ "  -T RÉPERTOIRE    utiliser le RÉPERTOIRE temporaire, non pas $TMPDIR\n"
13404 #~ "                   ou %s\n"
13405 #~ "  -u               avec -c, vérifier l'ordonnancement strict\n"
13406 #~ "                   avec -m, afficher seulement la première séquence\n"
13407 #~ "                   identique\n"
13408 #~ "  -z               terminer les lignes avec un octet de valeur 0,\n"
13409 #~ "                   pour la commande find find -print0\n"
13410 #~ "      --help       afficher l'aide-mémoire\n"
13411 #~ "      --version    afficher le nom et la version du logiciel\n"
13413 #~ msgid ""
13414 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
13415 #~ "the +POS specifier must come first"
13416 #~ msgstr ""
13417 #~ "lorsque les options +POS et -POS de la vieille syntaxe\n"
13418 #~ "sont utilisées, l'option +POS doit être spécifiée en premier"
13420 #~ msgid "option `-k' requires an argument"
13421 #~ msgstr "L'option `-k' requiert un argument."
13423 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
13424 #~ msgstr ""
13425 #~ "La spécification du champ de départ contient `.' mais n'est pas suivi\n"
13426 #~ "de caractères de saut."
13428 #~ msgid ""
13429 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
13430 #~ "must be positive"
13431 #~ msgstr ""
13432 #~ "Le caractère du champ de départ du argument de saut de l'option `-k'\n"
13433 #~ "doit être positif."
13435 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
13436 #~ msgstr ""
13437 #~ "La spécification du champ contient `,'\n"
13438 #~ "mais n'est pas suivi de champs de spécification."
13440 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
13441 #~ msgstr ""
13442 #~ "Le numéro du champ de terminaison de l'option `-k' doit être positif."
13444 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
13445 #~ msgstr ""
13446 #~ "La spécification du champ de terminaison contient `.' mais n'est pas "
13447 #~ "suivi\n"
13448 #~ "de caractères de saut."
13450 #~ msgid "option `-o' requires an argument"
13451 #~ msgstr "L'option `-o' requiert un argument."
13453 #~ msgid "option `-t' requires an argument"
13454 #~ msgstr "L'option `-t' requiert un argument."
13456 #~ msgid "option `-T' requires an argument"
13457 #~ msgstr "L'option `-T' requiert un argument."
13459 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
13460 #~ msgstr "%s: option non reconnue `-%c'\n"
13462 #~ msgid "could not find loop"
13463 #~ msgstr "ne peut trouver une boucle"
13465 #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
13466 #~ msgstr "%s: ne peut suivre jusqu'à la fin d'un fichier non régulier."
13468 #~ msgid ""
13469 #~ "\n"
13470 #~ "Report bugs to <textutils-bugs@gnu.org>."
13471 #~ msgstr ""
13472 #~ "\n"
13473 #~ "Rapporter toutes anomalies à <textutils-bug@gnu.org>."
13475 #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
13476 #~ msgstr "`-w PAGE_WIDTH' contient un nombre de colonnes invalide: `%s'."
13478 #~ msgid "`%s' has reappeared"
13479 #~ msgstr "`%s' est réapparu"
13481 #~ msgid ""
13482 #~ "\n"
13483 #~ "Report bugs to textutils-bugs@gnu.org"
13484 #~ msgstr ""
13485 #~ "\n"
13486 #~ "Rapporter toutes anomalies à textutils-bug@gnu.org."
13488 #~ msgid "%s: `%s' is so large that it is not representable"
13489 #~ msgstr "%s, `%s' est trop grande qu'elle n'est pas représentable."
13491 #~ msgid "`+' requires a numeric argument"
13492 #~ msgstr "`+' requiert un argument numérique."
13494 #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
13495 #~ msgstr ""
13496 #~ "%s: caractères superflus dans les arguments de l'option `-%c': `%s'\n"
13498 #~ msgid ""
13499 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
13500 #~ "\n"
13501 #~ "  +PAGE             begin printing with page PAGE\n"
13502 #~ "  -COLUMN           produce COLUMN-column output and print columns down\n"
13503 #~ "  -a                print columns across rather than down\n"
13504 #~ "  -b                balance columns on the last page\n"
13505 #~ "  -c                use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
13506 #~ "  -d                double space the output\n"
13507 #~ "  -e[CHAR[WIDTH]]   expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
13508 #~ "  -f, -F            simulate formfeed with newlines on output\n"
13509 #~ "  -h HEADER         use HEADER instead of filename in page headers\n"
13510 #~ "  -i[CHAR[WIDTH]]   replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
13511 #~ "  -l PAGE_LENGTH    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
13512 #~ "  -m                print all files in parallel, one in each column\n"
13513 #~ "  -n[SEP[DIGITS]]   number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n"
13514 #~ "  -o MARGIN         offset each line with MARGIN spaces (do not affect -"
13515 #~ "w)\n"
13516 #~ "  -r                inhibit warning when a file cannot be opened\n"
13517 #~ "  -s[SEP]           separate columns by character SEP (TAB)\n"
13518 #~ "  -t                inhibit 5-line page headers and trailers\n"
13519 #~ "  -v                use octal backslash notation\n"
13520 #~ "  -w PAGE_WIDTH     set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n"
13521 #~ "      --help        display this help and exit\n"
13522 #~ "      --version     output version information and exit\n"
13523 #~ "\n"
13524 #~ "-t implied by -l N when N < 10.  Without -s, columns are separated by\n"
13525 #~ "spaces.  With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
13526 #~ msgstr ""
13527 #~ "Paginer ou mettre en colonne des FICHIERS pour impression.\n"
13528 #~ "\n"
13529 #~ "  +N                   débuter l'impression à la page N\n"
13530 #~ "  -COLONNE             produire un format de N colonnes et imprimer\n"
13531 #~ "  -F, -f               simuler les sauts de pages avec des sauts de "
13532 #~ "lignes\n"
13533 #~ "  -a                   imprimer les colonnes en mode croisé plutôt que\n"
13534 #~ "                       vers le bas\n"
13535 #~ "  -b                   équilibrer les colonnes sur la dernière page\n"
13536 #~ "  -c                   utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n"
13537 #~ "                       avec barre oblique inverse\n"
13538 #~ "  -d                   faire une sortie avec double espacement\n"
13539 #~ "  -e[CAR[LARGEUR]]     dilater les CARactères (ou tabulation) selon la\n"
13540 #~ "                       LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n"
13541 #~ "  -h EN_TÊTE           afficher l'EN_TÊTE au lieu du nom de fichier\n"
13542 #~ "  -i[CAR[LARGEUR]]     remplacer les blancs par des CARactères (ou\n"
13543 #~ "                       tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n"
13544 #~ "  -l LONGUEUR_DE_PAGE  utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 "
13545 #~ "lignes                        (par défaut)\n"
13546 #~ "  -m                   imprimer tous les fichiers en parallèle\n"
13547 #~ "                       un par colonne\n"
13548 #~ "  -n[SÉP[CHIFFRES]]    numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi "
13549 #~ "de\n"
13550 #~ "                       SÉParateurs (TAB)\n"
13551 #~ "  -o MARGE             effectuer le saut de chaque ligne selon la "
13552 #~ "MARGE                        d'espace (n'affecte pas -w)\n"
13553 #~ "  -r                   inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
13554 #~ "                       ne peut être ouvert\n"
13555 #~ "  -s[SÉP]              séparer les colonnes par le SÉParateur (ou TAB)\n"
13556 #~ "  -t                   inhiber les 5 lignes d'en-tête et de bas de page \n"
13557 #~ "  -v                   utiliser la notation octale avec barre oblique\n"
13558 #~ "                       inverse\n"
13559 #~ "  -w LARGEUR_DE_PAGE   utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\n"
13560 #~ "                       (défaut)\n"
13561 #~ "      --help           afficher l'aide-mémoire\n"
13562 #~ "      --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
13563 #~ "\n"
13564 #~ "L'option -t est implicite lorsque -l N est utilisé et quand N < 10.\n"
13565 #~ "Sans -s, les colonnes sont séparées par des blancs.\n"
13566 #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"