1 # Galician translation of the GNU textutils.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-07-23 03:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Os parámetros correctos son:"
32 #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256
33 #: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354
34 #: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313
35 #: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884
36 #: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457
38 msgstr "erro de escritura"
41 msgid "Unknown system error"
42 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
45 msgid "regular empty file"
46 msgstr "ficheiro normal baleiro"
50 msgstr "ficheiro normal"
57 msgid "block special file"
58 msgstr "ficheiro especial de bloque"
61 msgid "character special file"
62 msgstr "ficheiro especial de carácter"
70 msgstr "ligazón simbólica"
78 msgstr "cola de mensaxes"
85 msgid "shared memory object"
86 msgstr "obxecto de memoria compartida"
90 msgid "typed memory object"
91 msgstr "obxecto de memoria compartida"
95 msgstr "ficheiro estraño"
97 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
99 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
100 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
102 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
104 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
105 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non permite un argumento\n"
107 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
109 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
110 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" precisa dun argumento\n"
112 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
117 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "%s: opción descoñecida \"--%s\"\n"
122 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
127 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
132 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
137 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
139 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
140 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
142 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
144 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
147 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
149 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non permite un argumento\n"
154 msgstr "tamaño de bloque"
156 #: lib/makepath.c:63 src/df.c:512
157 msgid "failed to return to initial working directory"
160 #: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169
162 msgid "cannot create directory %s"
163 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
165 #: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459
167 msgid "%s exists but is not a directory"
168 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
170 #: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378
172 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
173 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
175 #: lib/makepath.c:276
177 msgid "cannot chdir to directory %s"
178 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
180 #: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517
182 msgid "cannot change permissions of %s"
183 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
185 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233
186 msgid "memory exhausted"
187 msgstr "memoria esgotada"
191 msgid "openat: unable to record current working directory"
192 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
196 msgid "openat: unable to restore working directory"
197 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
199 #: lib/quotearg.c:240
203 #: lib/quotearg.c:241
207 #: lib/root-dev-ino.h:19
209 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
212 #: lib/root-dev-ino.h:23
214 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
217 #: lib/root-dev-ino.h:25
218 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
229 #: lib/unicodeio.c:147
230 msgid "iconv function not usable"
231 msgstr "a función iconv non é utilizable"
233 #: lib/unicodeio.c:149
234 msgid "iconv function not available"
235 msgstr "a función iconv non está dispoñible"
237 #: lib/unicodeio.c:156
238 msgid "character out of range"
239 msgstr "carácter fóra de rango"
241 #: lib/unicodeio.c:219
243 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
244 msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local"
246 #: lib/unicodeio.c:221
248 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
249 msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s"
251 #: lib/userspec.c:125
253 msgstr "usuario incorrecto"
255 #: lib/userspec.c:126
256 msgid "invalid group"
257 msgstr "grupo incorrecto"
259 #: lib/userspec.c:128
260 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
261 msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico"
263 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
264 #: lib/version-etc.c:81
266 msgid "Written by %s.\n"
267 msgstr "Escrito por %s.\n"
269 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
270 #: lib/version-etc.c:85
272 msgid "Written by %s and %s.\n"
273 msgstr "Escrito por %s.\n"
275 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
276 #: lib/version-etc.c:89
278 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
279 msgstr "Escrito por %s.\n"
281 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
282 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
283 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
284 #: lib/version-etc.c:95
287 "Written by %s, %s, %s,\n"
289 msgstr "Escrito por %s.\n"
291 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
293 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
294 #: lib/version-etc.c:101
297 "Written by %s, %s, %s,\n"
299 msgstr "Escrito por %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
303 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
304 #: lib/version-etc.c:107
307 "Written by %s, %s, %s,\n"
309 msgstr "Escrito por %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: lib/version-etc.c:114
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "%s, %s, %s, and %s.\n"
319 msgstr "Escrito por %s.\n"
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: lib/version-etc.c:121
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 msgstr "Escrito por %s.\n"
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: lib/version-etc.c:129
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 msgstr "Escrito por %s.\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: lib/version-etc.c:139
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, and others.\n"
352 msgstr "Escrito por %s.\n"
354 #: lib/version-etc.c:150
356 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
357 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
359 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
361 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
366 msgid "invalid argument: %s"
367 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
369 #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737
370 msgid "string comparison failed"
371 msgstr "a comparación de cadeas fallou"
373 #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738
374 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
375 msgstr "Estabreza LC_ALL='C' para palia-lo problema"
377 #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740
379 msgid "The strings compared were %s and %s."
380 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
382 #: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298
383 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155
384 #: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707
385 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60
386 #: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
387 #: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83
388 #: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
389 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57
390 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168
391 #: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88
392 #: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95
393 #: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
394 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43
395 #: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404
396 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58
397 #: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65
398 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
399 #: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46
402 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
403 msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
408 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
411 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
417 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
418 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
421 "Imprimir NOME quitando tódolos compoñentes de directorios.\n"
422 "Se se indica, quitar tamén o SUFIXO final.\n"
424 " --help amosar esta axuda e saír\n"
425 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
427 #: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330
428 #: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253
429 #: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746
430 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97
431 #: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90
432 #: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57
433 #: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195
434 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197
435 #: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349
436 #: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436
437 #: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70
438 #: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140
439 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218
440 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712
441 #: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290
442 #: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43
443 #: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142
444 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116
445 #: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
449 "Report bugs to <%s>.\n"
452 "Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
453 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
455 #: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287
456 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86
457 #: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123
458 #: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139
459 #: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206
460 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772
461 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
463 msgid "missing operand"
464 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
466 #: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374
467 #: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82
468 #: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739
469 #: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636
470 #: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168
471 #: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738
472 #: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464
473 #: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828
476 msgid "extra operand %s"
477 msgstr "operando \"%s\" extra"
481 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
482 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
486 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
488 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
489 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
490 " -e equivalent to -vE\n"
491 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
492 " -n, --number number all output lines\n"
493 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
495 "Concatenar FICHEIRO(s), ou a entrada estándar, na saída estándar.\n"
497 " -A, --show-all equivalente a -vET\n"
498 " -b, --number-nonblank numera-las liñas de saída non baleiras\n"
499 " -e equivalente a -vE\n"
500 " -E, --show-ends amosar $ ao final de cada liña\n"
501 " -n, --number numerar tódalas liñas de saída\n"
502 " -s, --squeeze-blank nunca máis dunha soa liña en branco\n"
506 " -t equivalent to -vT\n"
507 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
509 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
511 " -t equivalente a -vT\n"
512 " -T, --show-tabs amosa-los caracteres TAB coma ^I\n"
514 " -v, --show-nonprinting usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n"
516 #: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
519 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
522 "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
527 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
531 " -B, --binary usar escrituras binarias á consola.\n"
536 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
537 msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
539 #: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92
540 msgid "standard output"
541 msgstr "saída estándar"
545 msgid "%s: input file is output file"
546 msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída"
550 msgid "closing standard input"
551 msgstr "entrada estándar"
555 msgid "closing standard output"
556 msgstr "saída estándar"
558 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:616
560 msgid "invalid group %s"
561 msgstr "grupo incorrecto"
566 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
567 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
569 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
570 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
574 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
575 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
577 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
578 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
579 " than the symbolic link itself (this is the "
583 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107
585 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
587 " file (useful only on systems that can change the\n"
588 " ownership of a symlink)\n"
591 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119
593 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
594 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
599 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
600 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
602 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
603 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
607 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131
609 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
610 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
611 "one takes effect.\n"
613 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
614 " to a directory, traverse it\n"
615 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
617 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
621 #: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268
622 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
625 #: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274
626 msgid "-R -h requires -P"
629 #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290
630 #: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145
631 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
633 msgid "missing operand after %s"
634 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
636 #: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297
637 #: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158
640 msgid "failed to get attributes of %s"
641 msgstr "obtendo os atributos de %s"
645 msgid "getting new attributes of %s"
646 msgstr "obtendo os novos atributos de %s"
648 #: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116
650 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
651 msgstr "non se mudou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n"
655 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
656 msgstr "o modo de %s mudou a %04lo (%s)\n"
660 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
661 msgstr "non foi posible muda-lo modo de %s a %04lo (%s)\n"
665 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
666 msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n"
668 #: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346
670 msgid "cannot access %s"
671 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
673 #: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351
678 #: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357
680 msgid "cannot read directory %s"
681 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
685 msgid "changing permissions of %s"
686 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
688 #: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505
690 msgid "fts_read failed"
691 msgstr "erro de lectura"
696 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
697 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
698 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
700 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
701 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
702 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
706 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
708 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
714 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
715 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
721 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
722 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
723 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
724 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
726 "Muda o modo de cada FICHEIRO a MODO.\n"
728 " -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
729 " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
730 " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
731 " --reference=FICH-R usa-lo modo de FICH-R en vez do valor MODO\n"
732 " -R, --recursive mudar ficheiros e directorios recursivamente\n"
733 " --help amosar esta axuda e saír\n"
734 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
736 "Cada MODO é unha ou máis das letras ugoa, un dos símbolos +-= e unha ou "
738 "das letras rwxXstugo.\n"
743 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
744 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
749 msgid "cannot combine mode and --reference options"
750 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
754 msgid "invalid mode: %s"
755 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
757 #: src/chown-core.c:142
759 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
760 msgstr "mudouse o dono de %s a %s\n"
762 #: src/chown-core.c:143
764 msgid "changed group of %s to %s\n"
765 msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n"
767 #: src/chown-core.c:144
769 msgid "no change to ownership of %s\n"
770 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
772 #: src/chown-core.c:147
774 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
775 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
777 #: src/chown-core.c:148
779 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
780 msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
782 #: src/chown-core.c:149
784 msgid "failed to change ownership of %s\n"
785 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
787 #: src/chown-core.c:152
789 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
790 msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
792 #: src/chown-core.c:153
794 msgid "group of %s retained as %s\n"
795 msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n"
797 #: src/chown-core.c:154
799 msgid "ownership of %s retained\n"
800 msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
802 #: src/chown-core.c:318
804 msgid "cannot dereference %s"
805 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
807 #: src/chown-core.c:405
809 msgid "changing ownership of %s"
810 msgstr "mudando o dono de %s"
812 #: src/chown-core.c:406
814 msgid "changing group of %s"
815 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
820 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
821 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
823 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
824 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
828 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
829 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
832 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
833 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
834 " than the symbolic link itself (this is the "
840 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
841 " change the owner and/or group of each file only if\n"
842 " its current owner and/or group match those "
844 " here. Either may be omitted, in which case a "
846 " is not required for the omitted attribute.\n"
851 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
852 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
853 " the specifying OWNER:GROUP values\n"
854 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
855 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
863 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
864 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
865 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
867 "O dono non se altera se non existe. O grupo non se altera se non existe,\n"
868 "mais cámbiase ao grupo de login se está implícito con `:'. O DONO e o "
870 "poden ser numéricos ou simbólicos.\n"
875 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
878 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
883 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
890 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
895 msgid "cannot change root directory to %s"
896 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
900 msgid "cannot chdir to root directory"
901 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
903 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124
905 msgid "cannot run command %s"
906 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
910 msgid "%s: file too long"
911 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
916 "Usage: %s [FILE]...\n"
919 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
924 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
927 "Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n"
930 #: src/comm.c:73 src/join.c:158
932 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
933 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
936 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
942 "With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
943 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
944 "and column three contains lines common to both files.\n"
951 " -1 suppress lines unique to FILE1\n"
952 " -2 suppress lines unique to FILE2\n"
953 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
955 "Compara os ficheiros ordeados FICHEIRO_ESQUERDO e FICHEIRO_DEREITO liña a "
958 " -1 elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro esquerdo\n"
959 " -2 elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro dereito\n"
960 " -3 elimina-las liñas que só aparezan nalgún dos ficheiros\n"
962 #: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536
965 msgid "cannot open %s for reading"
966 msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
968 #: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131
971 msgid "cannot fstat %s"
972 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
976 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
979 #: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306
980 #: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063
983 msgid "cannot remove %s"
984 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
988 msgid "cannot create regular file %s"
989 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
991 #: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276
994 msgstr "erro lendo %s"
996 #: src/copy.c:364 src/head.c:437
998 msgid "cannot lseek %s"
999 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1001 #: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395
1004 msgstr "erro escribindo %s"
1006 #: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874
1009 msgstr "pechando %s (fd=%d)"
1013 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1014 msgstr "%s: ¿sobrescribir %s, ignorando o modo %04lo? "
1018 msgid "%s: overwrite %s? "
1019 msgstr "%s: erro de escritura"
1021 #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600
1023 msgid "cannot stat %s"
1024 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1028 msgid "omitting directory %s"
1029 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1033 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1036 #: src/copy.c:905 src/ln.c:231
1038 msgid "%s and %s are the same file"
1039 msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro"
1043 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1044 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1048 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1049 msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s"
1053 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1054 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1058 msgid "cannot overwrite directory %s"
1059 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1063 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1064 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1068 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1069 msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non movido"
1073 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1074 msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non copiado"
1076 #: src/copy.c:1066 src/ln.c:261
1078 msgid "cannot backup %s"
1079 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1081 #: src/copy.c:1103 src/ln.c:277
1083 msgid " (backup: %s)"
1084 msgstr " (copia de seguridade: %s)"
1088 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1089 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1093 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1094 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1098 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1099 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1103 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1104 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1108 msgid "cannot move %s to %s"
1109 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1113 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1118 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1119 msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s"
1123 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1125 "%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual"
1129 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1130 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1134 msgid "cannot create link %s"
1135 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1137 #: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132
1139 msgid "cannot create fifo %s"
1140 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1144 msgid "cannot create special file %s"
1145 msgstr "ficheiro especial de carácter"
1147 #: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387
1149 msgid "cannot read symbolic link %s"
1150 msgstr "ligazón simbólica"
1154 msgid "cannot create symbolic link %s"
1155 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1157 #: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332
1159 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1160 msgstr "mantense o dono de %s"
1164 msgid "%s has unknown file type"
1165 msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido"
1169 msgid "preserving times for %s"
1170 msgstr "mantense a data de %s"
1174 msgid "failed to lookup file %s"
1175 msgstr "mantense a data de %s"
1179 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1180 msgstr "mantense o dono de %s"
1184 msgid "setting permissions for %s"
1185 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
1187 #: src/copy.c:1635 src/ln.c:323
1189 msgid "cannot un-backup %s"
1190 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1194 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1195 msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n"
1197 #: src/cp.c:159 src/mv.c:298
1200 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1201 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1202 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1204 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
1205 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
1206 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
1210 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1214 #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175
1215 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123
1216 #: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66
1217 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426
1218 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119
1219 #: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131
1222 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1224 "Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas opcións "
1229 " -a, --archive same as -dpR\n"
1230 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1232 " -b like --backup but does not accept an "
1234 " --copy-contents copy contents of special files when "
1236 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1241 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1242 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1243 " opened, remove it and try again\n"
1244 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1245 " -H follow command-line symbolic links\n"
1250 " -l, --link link files instead of copying\n"
1251 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1252 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1253 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1254 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1255 " additional attributes: links, all\n"
1260 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1261 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1262 " -P same as `--no-dereference'\n"
1267 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1268 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1269 " attempting to open it (contrast with --"
1276 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1277 " existing destination file\n"
1278 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1279 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1282 " --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
1283 " -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n"
1284 " --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
1285 " -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
1286 " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
1288 " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1290 " -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
1291 " que o ficheiro de destino, ou se este\n"
1293 " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
1294 " -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n"
1295 " --help amosar esta axuda e saír\n"
1296 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
1298 "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
1299 "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n"
1300 "o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n"
1301 "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
1302 "sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n"
1303 "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
1308 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1309 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1310 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
1312 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
1318 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1319 " than the destination file or when the\n"
1320 " destination file is missing\n"
1321 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1322 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1324 "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
1326 " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
1329 " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
1330 " -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n"
1331 " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
1332 " --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n"
1333 " argumentos ORIXE\n"
1334 " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
1336 " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1338 " -u, --update mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
1340 " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
1341 " --help amosar esta axuda e saír\n"
1342 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
1348 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1349 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1350 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1351 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1353 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1356 " --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
1357 " -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n"
1358 " --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
1359 " -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
1360 " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
1362 " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1364 " -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
1365 " que o ficheiro de destino, ou se este\n"
1367 " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
1368 " -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n"
1369 " --help amosar esta axuda e saír\n"
1370 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
1372 "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
1373 "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n"
1374 "o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n"
1375 "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
1376 "sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n"
1377 "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
1383 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1384 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1386 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1389 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
1391 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
1392 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
1393 "VERSION_CONTROL.\n"
1394 "Os valores poden ser:\n"
1396 " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
1397 " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
1398 " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
1399 " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
1401 #: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343
1404 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1405 " numbered, t make numbered backups\n"
1406 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1407 " simple, never always make simple backups\n"
1409 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
1411 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
1412 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
1413 "VERSION_CONTROL.\n"
1414 "Os valores poden ser:\n"
1416 " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
1417 " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
1418 " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
1419 " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
1424 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1425 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1429 "Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n"
1430 "as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n"
1431 "ficheiro regular xa existente.\n"
1435 msgid "failed to preserve times for %s"
1436 msgstr "mantense a data de %s"
1440 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1441 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
1445 msgid "cannot make directory %s"
1446 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1448 #: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145
1449 #: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419
1451 msgid "accessing %s"
1452 msgstr "accediendo a %s"
1454 #: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289
1455 #: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167
1456 #: src/mv.c:421 src/mv.c:476
1458 msgid "target %s is not a directory"
1459 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
1461 #: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667
1464 msgid "missing file operand"
1465 msgstr "argumento de salto"
1467 #: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454
1469 msgid "missing destination file operand after %s"
1470 msgstr "lista de campos non atopada"
1472 #: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463
1474 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1475 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
1478 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1479 msgstr "ao manter os camiños de acceso, o destino ten que ser un directorio"
1481 #: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389
1484 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1485 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1487 "aviso: --version-control (-V) está obsoleta; quitarase o soporte\n"
1488 "nunha versión futuro. Use --backup=%s no seu lugar."
1490 #: src/cp.c:937 src/ln.c:460
1492 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1493 msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
1495 #: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414
1497 msgid "multiple target directories specified"
1498 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
1501 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1502 msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo"
1504 #: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484
1506 msgstr "tipo de copia de seguridade"
1508 #: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1509 #: src/tee.c:201 src/tr.c:1585
1511 msgstr "erro de lectura"
1514 msgid "input disappeared"
1515 msgstr "a entrada desapareceu"
1517 #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
1519 msgid "%s: line number out of range"
1520 msgstr "%s: número de liña inexistente"
1524 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1525 msgstr "%s: \"%s\": número de liña fóra do seu rango"
1527 #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
1529 msgid " on repetition %s\n"
1530 msgstr " na repetición %d\n"
1534 msgid "%s: `%s': match not found"
1535 msgstr "%s: \"%s\": non se atopou nada que coincidira"
1537 #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269
1538 msgid "error in regular expression search"
1539 msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
1543 msgid "write error for `%s'"
1544 msgstr "erro de escritura en \"%s\""
1546 #: src/csplit.c:1053
1548 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1549 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
1551 #: src/csplit.c:1069
1553 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1554 msgstr "%s: fai falla un \"}\" no número de repeticións"
1556 #: src/csplit.c:1079
1558 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1559 msgstr "%s}: fai falla un enteiro entre \"{\" e \"}\""
1561 #: src/csplit.c:1106
1563 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1564 msgstr "%s: delimitador de peche \"%c\" non atopado"
1566 #: src/csplit.c:1122
1568 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1569 msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
1571 #: src/csplit.c:1155
1573 msgid "%s: invalid pattern"
1574 msgstr "%s: patrón incorrecto"
1576 #: src/csplit.c:1158
1578 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1579 msgstr "%s: o número de liña debe ser maior que cero"
1581 #: src/csplit.c:1164
1583 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1584 msgstr "o número de liña \"%s\" é menor que o número de liña anterior, %s"
1586 #: src/csplit.c:1170
1588 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1589 msgstr "aviso: o número de liña \"%s\" é o mesmo que o número de liña anterior"
1591 #: src/csplit.c:1223
1593 msgid "invalid format width"
1594 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
1596 #: src/csplit.c:1244
1598 msgid "invalid format precision"
1599 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
1601 #: src/csplit.c:1265
1602 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1603 msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo"
1605 #: src/csplit.c:1271
1607 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1608 msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c"
1610 #: src/csplit.c:1274
1612 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1613 msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: \\%.3o"
1615 #: src/csplit.c:1297
1617 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1618 msgstr "demasiadas especificacións de conversión %% no sufixo"
1620 #: src/csplit.c:1312
1622 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1623 msgstr "especificación de conversión %% non atopada no sufixo"
1625 #: src/csplit.c:1356
1627 msgid "%s: invalid number"
1628 msgstr "%s: número incorrecto"
1630 #: src/csplit.c:1444
1632 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1633 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO PATRÓN...\n"
1635 #: src/csplit.c:1448
1638 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
1639 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1642 "Gravar anacos do FICHEIRO separadas polos PATRÓNs nos ficheiros \"xx01\",\n"
1643 "\"xx02\", ..., e amosa-lo número de bytes de cada anaco na saída estándar.\n"
1646 #: src/csplit.c:1456
1649 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1650 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1651 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1653 " -b, --suffix-format=FORMATO emprega-lo FORMATO de sprintf no canto de %d\n"
1654 " -f, --prefix=PREFIXO emprega-lo PREFIXO no canto de \"xx\"\n"
1655 " -k, --keep-files non elimina-los ficheiros de saída se hai "
1658 #: src/csplit.c:1461
1660 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1661 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1662 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1664 " -n, --digits=CIFRAS usa-lo número de cifras indicado no canto de "
1666 " -s, --quite, --silent non amosa-los tamaños dos ficheiros de saída\n"
1667 " -z, --elide-empty-files elimina-los ficheiros de saída baleiros\n"
1669 #: src/csplit.c:1468
1672 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1675 "Lese da entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
1677 #: src/csplit.c:1472
1680 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1681 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1682 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1683 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1684 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1686 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1689 " ENTEIRO copiar ata o número de liña indicado, sen incluílo\n"
1690 " /EXPREG/[DESPRAZ] copiar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
1691 " %EXPREG%[DESPRAZ] saltar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
1692 " {ENTEIRO} repeti-lo patrón anterior o número de veces indicado\n"
1693 " {*} repeti-lo patrón anterior tantas veces como se poida\n"
1695 "Un DESPRAZamento de liña é un signo \"+\" ou \"-\" seguido por un enteiro "
1698 #: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113
1699 #: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277
1700 #: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122
1703 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1704 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1708 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1711 "Amosar partes seleccionadas das liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
1717 " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
1718 " -c, --characters=LIST select only these characters\n"
1719 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1721 " -b, --bytes=LISTA amosar só estes bytes\n"
1722 " -c, --characters=LISTA amosar só estes caracteres\n"
1723 " -d, --delimiter=DELIM emprega-lo DELIMitador no canto da tabulación\n"
1728 " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
1729 " that contains no delimiter character, unless\n"
1730 " the -s option is specified\n"
1733 " -f, --fields=LISTA amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
1734 " que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
1735 " se indica a opción -s\n"
1740 " --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
1746 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1747 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1748 " the default is to use the input delimiter\n"
1750 " -s, --only-delimited non amosa-las liñas que non conteñan "
1752 " --output-delimiter=CADEA emprega-la CADEA coma delimitador de saída\n"
1753 " por defecto emprégase o delimitador de entrada\n"
1759 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1760 "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
1761 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
1762 "Each range is one of:\n"
1764 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1765 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1766 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1767 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1769 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1772 "Empregue un e só un de -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun rango ou "
1774 "rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
1776 " N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado dende 1\n"
1777 " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, ata a fin da liña\n"
1778 " N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
1779 " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
1781 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
1783 #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481
1784 msgid "invalid byte or field list"
1785 msgstr "lista de bytes ou campos non correcta"
1789 msgid "byte offset %s is too large"
1790 msgstr "%s é grande de máis"
1794 msgid "field number %s is too large"
1795 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
1797 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
1798 msgid "only one type of list may be specified"
1799 msgstr "só se pode indicar un tipo de lista"
1802 msgid "the delimiter must be a single character"
1803 msgstr "o delimitador debe ser un só carácter"
1806 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1807 msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos"
1811 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1812 msgstr "só se pode especificar un delimitador cando se traballa con campos"
1816 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1817 "\tonly when operating on fields"
1819 "elimina-las liñas sen delimitadores ten sentido\n"
1820 "\tsó cando se traballa con campos"
1823 msgid "missing list of fields"
1824 msgstr "lista de campos non atopada"
1827 msgid "missing list of positions"
1828 msgstr "lista de posicións non atopada"
1833 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1834 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1836 "Uso: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
1837 " ou: %s [OPCIÓN] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
1842 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1844 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1845 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1846 " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1847 " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
1848 " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
1850 " time to the indicated precision.\n"
1852 "Amosa-la data actual no FORMATO indicado, ou establece-la data do sistema.\n"
1854 " -d, --date=CADEA amosa-la data descrita por CADEA, non `agora'\n"
1855 " -f, --file=FICH_DATA coma --date, unha vez para cada liña en "
1857 " -I, --iso-8601[=ESPDATA] escribir unha cadea de data/hora seguindo o\n"
1858 " estándar ISO-8601. ESPDATA=`date' (ou sen "
1860 " para que só o sexa a data, `hours', `minutes' "
1862 " `seconds' para a data e a hora coa precisión\n"
1864 " -r, --reference=FICH amosa-la última data de modificación de FICH\n"
1865 " -R, --rfc-822 amosar unha cadea coa data seguindo o RFC-822\n"
1866 " -s, --set=CADEA establece-la data descrita por CADEA\n"
1867 " -u, --utc, --universal escribir ou establece-la Hora Universal "
1869 " --help amosar esta axuda e saír\n"
1870 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
1874 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1875 " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
1876 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1877 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1883 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1884 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1887 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1892 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1893 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1894 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1895 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1900 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1901 " %d day of month (01..31)\n"
1902 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1903 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1908 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1909 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1910 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1916 " %H hour (00..23)\n"
1917 " %I hour (01..12)\n"
1918 " %j day of year (001..366)\n"
1923 " %k hour ( 0..23)\n"
1924 " %l hour ( 1..12)\n"
1925 " %m month (01..12)\n"
1926 " %M minute (00..59)\n"
1932 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1933 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1934 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1935 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1936 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
1937 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1942 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1943 " %t a horizontal tab\n"
1944 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1945 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
1950 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1951 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1952 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
1953 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1958 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1959 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1960 " %y last two digits of year (00..99)\n"
1961 " %Y year (1970...)\n"
1966 " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1967 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1969 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
1970 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1972 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1973 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1976 #: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859
1977 #: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159
1978 #: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126
1979 #: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209
1980 msgid "standard input"
1981 msgstr "entrada estándar"
1983 #: src/date.c:267 src/date.c:451
1985 msgid "invalid date `%s'"
1986 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
1990 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1991 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
1994 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1995 msgstr "as opcións para imprimir e establece-la data non se poden usar xuntas"
2000 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2001 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2002 "argument must be a format string beginning with `+'."
2004 "o argumento `%s' non ten un `+' ó comezo;\n"
2005 "Cando se usa unha opción para especificar datas, tódolos\n"
2006 "argumentos que non son opcións teñen que ser unha cadea\n"
2007 "de formato comezando con `+'."
2012 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2013 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
2017 msgstr "non definido"
2019 #: src/date.c:428 src/touch.c:400
2021 msgid "cannot get time of day"
2022 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
2025 msgid "cannot set date"
2026 msgstr "non se pode establece-la data"
2030 msgid "time %s is out of range"
2031 msgstr "%s: número de liña inexistente"
2036 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2039 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2040 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2044 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2046 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2047 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2048 " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2049 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2050 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2055 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2056 " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
2057 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2058 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2059 " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
2060 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2061 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2062 " status=noxfer suppress transfer statistics\n"
2068 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2069 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2070 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2072 "Each CONV symbol may be:\n"
2078 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2079 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2080 " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2081 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2082 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2083 " lcase change upper case to lower case\n"
2088 " nocreat do not create the output file\n"
2089 " excl fail if the output file already exists\n"
2090 " notrunc do not truncate the output file\n"
2091 " ucase change lower case to upper case\n"
2092 " swab swap every pair of input bytes\n"
2093 " noerror continue after read errors\n"
2094 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2095 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2096 " fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2097 " fsync likewise, but also write metadata\n"
2103 "Each FLAG symbol may be:\n"
2105 " append append mode (makes sense only for output)\n"
2109 msgid " direct use direct I/O for data\n"
2113 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
2117 msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
2121 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
2125 msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
2129 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
2135 "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2136 "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n"
2138 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2139 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2140 " 18335302+0 records in\n"
2141 " 18335302+0 records out\n"
2142 " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2150 msgid "%s+%s records in\n"
2151 msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"
2155 msgid "%s+%s records out\n"
2156 msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"
2159 msgid "truncated record"
2160 msgstr "rexistro truncado"
2163 msgid "truncated records"
2164 msgstr "rexistros truncados"
2168 msgid "%s byte (%s) copied"
2169 msgid_plural "%s bytes (%s) copied"
2179 msgid ", %g second, %s/s\n"
2180 msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
2186 msgid "closing input file %s"
2187 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
2191 msgid "closing output file %s"
2192 msgstr "pechando o ficheiro de saída %s"
2196 msgid "writing to %s"
2197 msgstr "erro escribindo %s"
2201 msgid "unrecognized operand %s"
2202 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
2206 msgid "invalid conversion: %s"
2207 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
2211 msgid "invalid input flag: %s"
2212 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2216 msgid "invalid output flag: %s"
2217 msgstr "grupo incorrecto"
2221 msgid "invalid status flag: %s"
2222 msgstr "grupo incorrecto"
2226 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2227 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
2231 msgid "invalid number %s"
2232 msgstr "número incorrecto"
2235 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2240 msgid "cannot combine block and unblock"
2241 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
2245 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2246 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
2250 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2251 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
2256 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2257 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2260 #: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081
2262 msgid "%s: cannot seek"
2263 msgstr "%s: non se pode borrar"
2267 msgid "offset overflow while reading file %s"
2271 msgid "warning: screwy file offset after failed read"
2275 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2280 msgid "setting flags for %s"
2281 msgstr "establecendo a data de %s"
2285 msgid "fdatasync failed for %s"
2290 msgid "fsync failed for %s"
2291 msgstr "mantense a data de %s"
2293 #: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505
2296 msgstr "erro lendo %s"
2300 msgid "file offset out of range"
2301 msgstr "%s: número de liña inexistente"
2305 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2306 msgstr "avanzando os pasados %s bytes no ficheiro de saída %s"
2310 msgid "Filesystem Type"
2311 msgstr "Sist. Fich "
2316 msgstr "Sist. Fich "
2320 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2321 msgstr " Inodos IUsados ILibres IUso%%"
2325 msgid " Size Used Avail Use%%"
2326 msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
2330 msgid " Size Used Avail Use%%"
2331 msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
2335 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
2336 msgstr "bloques-%4d Usado Dispoñib Capacid"
2340 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2341 msgstr "bloques-%4s Usado Dispoñib Uso%%"
2345 msgid " Mounted on\n"
2346 msgstr " Montado en\n"
2350 msgid "cannot get current directory"
2351 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2353 #: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497
2355 msgid "cannot change to directory %s"
2356 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
2360 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2361 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2365 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2366 "or all file systems by default.\n"
2372 " -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
2373 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2374 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2376 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2381 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2382 " -k like --block-size=1K\n"
2383 " -l, --local limit listing to local file systems\n"
2384 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2390 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2391 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2392 " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
2393 " -T, --print-type print file system type\n"
2394 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2398 #: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181
2401 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2402 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2407 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2408 msgstr "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo"
2416 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
2417 msgstr "%snon se pode le-la táboa cos sistemas de ficheiros montados"
2419 #: src/dircolors.c:104
2421 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2422 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2424 #: src/dircolors.c:105
2427 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2429 "Determine format of output:\n"
2430 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2431 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2432 " -p, --print-database output defaults\n"
2434 "Escribe os comandos para establece-la variable de ambiente LS_COLORS.\n"
2436 "Para axusta-lo formato de saída:\n"
2437 " -b, --sh, --bourne-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
2438 " para Bourne shell\n"
2439 " -c, --csh, --c-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
2441 " -p, --print-database amosa-los códigos predeterminados\n"
2442 " --help amosar esta axuda e saír\n"
2443 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
2445 "Se se indica FICHEIRO, lese para determinar que cores usar para cada tipo\n"
2446 "de ficheiros e extensións. Se non, úsase unha base de datos precompilada.\n"
2447 "Para máis detalles do formato destes ficheiros, execute `dircolors\n"
2448 "--print-database'.\n"
2450 #: src/dircolors.c:115
2453 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2454 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2455 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2458 #: src/dircolors.c:288
2460 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2461 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
2463 #: src/dircolors.c:360
2465 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2466 msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
2468 #: src/dircolors.c:361
2472 #: src/dircolors.c:457
2475 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2476 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2478 "as opcións de estilos de saída lexible para humanos e para o\n"
2479 "stty son mutuamente exluintes"
2481 #: src/dircolors.c:467
2482 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
2485 #: src/dircolors.c:490
2486 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2488 "non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n"
2497 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2498 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2503 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2504 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2507 "Amosar NOME co seu /compoñente final quitado; se NOME non contén ningún /,\n"
2508 "escribirase `.' (o directorio actual).\n"
2510 " --help amosar esta axuda e saír\n"
2511 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
2516 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2517 " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2519 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2520 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
2524 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2530 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2531 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2533 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2534 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2535 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2536 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2537 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2538 " -c, --total produce a grand total\n"
2539 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2544 " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2545 " names specified in file F\n"
2546 " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2547 " change to be equivalent to --dereference-args (-"
2549 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2551 " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2552 " -k like --block-size=1K\n"
2553 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2558 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2559 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
2561 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
2563 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2564 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2569 " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
2570 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2572 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2573 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2575 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2576 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2580 #: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671
2586 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2587 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2592 msgid "invalid maximum depth %s"
2593 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2596 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2597 msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo"
2600 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2601 msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0"
2605 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
2606 msgstr "aviso: resumir vai en conflicto con --max-depth=%d"
2609 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
2614 msgid "cannot read file names from %s"
2615 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
2617 #: src/du.c:780 src/du.c:783
2619 msgid "invalid zero-length file name"
2620 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
2624 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2625 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2629 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2631 " -n do not output the trailing newline\n"
2636 " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2637 " -E disable interpretation of backslash escapes\n"
2642 " -e enable interpretation of backslash escapes\n"
2643 " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2649 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
2651 " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2653 " \\a alert (BEL)\n"
2659 " \\c suppress trailing newline\n"
2662 " \\r carriage return\n"
2663 " \\t horizontal tab\n"
2664 " \\v vertical tab\n"
2669 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2670 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2675 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2677 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2678 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2680 "Establecer cada NOME a VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n"
2682 " -i, --ignore-environment comezar cun ambiente baleiro\n"
2683 " -u, --unset=NOME quita-la variable do ambiente\n"
2684 " --help amosar esta axuda e saír\n"
2685 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
2690 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2695 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2696 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2699 "Converti-las tabulacións de cada FICHEIRO a espacios, gravando na saída\n"
2700 "estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
2706 " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
2707 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2709 " -i, --initial non converti-las tabulacións despois de algo distinto\n"
2710 " a un espacio en branco\n"
2711 " -t, --tabs=NÚMERO face-las tabulacións de NÚMERO espacios, non 8\n"
2715 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2717 " -t, --tabs=LISTA empregar unha lista separada por comas de "
2721 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201
2723 msgid "tab stop is too large %s"
2724 msgstr "%s é grande de máis"
2726 #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211
2728 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2729 msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
2731 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237
2732 msgid "tab size cannot be 0"
2733 msgstr "o tamaño da tabulación non pode ser 0"
2735 #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239
2736 msgid "tab sizes must be ascending"
2737 msgstr "os tamaños das tabulacións deben ser crecentes"
2739 #: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435
2741 msgid "input line is too long"
2742 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
2745 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2746 msgstr "a opción \"-LIST\" é obsoleta; empregue \"-t LISTA\""
2751 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2754 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2755 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2760 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2761 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2763 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2765 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2771 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2772 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2773 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2774 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2775 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2776 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2782 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2783 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2790 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2791 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2792 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2798 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2800 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2801 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2802 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2803 " length STRING length of STRING\n"
2808 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2809 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2811 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
2817 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2818 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2819 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2820 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2824 "Teña en conta que moitos dos operadores necesitan caracteres de escape ou\n"
2825 "comiñas para as shells.\n"
2826 "As comparacións son aritméticas se ambos ARGs son números, doutro xeito "
2829 "Os encaixes dos patróns devolven a cadea entre \\( e \\), ou nada; se non\n"
2830 "se usan \\( e \\), devólvese o número de caracteres coincidintes ou 0.\n"
2835 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
2837 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
2842 msgid "syntax error"
2843 msgstr "erro estándar"
2848 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2849 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2851 "aviso: ERB non portable: `%s': usar `^' coma o primeiro carácter\n"
2852 "cunha expresión regular básica non é portable; ignorarase"
2854 #: src/expr.c:629 src/expr.c:671
2856 msgid "non-numeric argument"
2857 msgstr "argumento de límite"
2860 msgid "division by zero"
2866 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2869 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2870 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2874 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2882 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
2884 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2886 "Escribir factores de cada NÚMERO; sen argumentos lese da entrada estándar.\n"
2888 " --help amosar esta axuda e saír\n"
2889 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
2891 " Amosa-los factores primos de tódolos NÚMEROs enteiros indicados. Se non "
2893 " indicaron argumentos na liña de comandos, lense da entrada estándar.\n"
2897 msgid "`%s' is too large"
2898 msgstr "%s é grande de máis"
2902 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2903 msgstr "`%s' non é un enteiro positivo válido"
2908 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2910 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2912 "These option names may not be abbreviated.\n"
2915 "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
2917 "Saír cun código de estado indicando fallo.\n"
2919 "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
2921 " --help amosar esta axuda e saír\n"
2922 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
2926 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2927 msgstr "Uso: %s [-DIXITOS] [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2931 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2932 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2935 "Reformatar cada parágrafo nos FICHEIROs, escribindo na saída estándar.\n"
2936 "Se non se indica un FICHEIRO ou se é \"-\", lese da entrada estándar.\n"
2942 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
2943 " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
2944 " reattaching the prefix to reformatted lines\n"
2945 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
2947 " -c, --crown-margin preserva-lo sangrado das dúas primeiras liñas\n"
2948 " -p, --prefix=CADEA combinar só as liñas coa CADEA coma prefixo\n"
2949 " -s, --splitonly parti-las liñas longas, pero non encher\n"
2954 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
2955 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
2956 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
2958 " -t, --tagged-paragraph sangría da primeira liña diferente da da "
2960 " -u, --uniform-spacing un espacio entre palabras, dous tralas frases\n"
2961 " -w, --width=NÚMERO ancho de liña máximo (75 columnas por defecto)\n"
2966 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
2967 "option; use -w N instead"
2972 msgid "invalid width: %s"
2973 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2977 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2978 "standard output.\n"
2981 "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n"
2982 "gravando na saída estándar.\n"
2987 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
2988 " -s, --spaces break at spaces\n"
2989 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
2991 " -b, --bytes contar bytes no canto de columnas\n"
2992 " -s, --spaces partir nos espacios\n"
2993 " -w, --width=ANCHO empregar ANCHO columnas no canto de 80\n"
2997 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2998 msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s\""
3002 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3003 msgstr "número de columnas incorrecto: \"%s\""
3008 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3009 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3010 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3013 "Amosa-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
3014 "Con máis dun FICHEIRO, preceder cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
3015 "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estándar.\n"
3020 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
3021 " with the leading `-', print all but the last\n"
3022 " N bytes of each file\n"
3023 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
3024 " with the leading `-', print all but the last\n"
3025 " N lines of each file\n"
3030 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
3031 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
3033 " -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes dos ficheiros\n"
3034 " -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos "
3041 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3044 "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
3047 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3048 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464
3049 #: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821
3050 #: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388
3052 msgid "error reading %s"
3053 msgstr "erro lendo %s"
3055 #: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397
3057 msgid "error writing %s"
3058 msgstr "erro escribindo %s"
3062 msgid "%s: file has shrunk too much"
3067 msgid "%s: number of bytes is large"
3068 msgstr "número de bytes"
3072 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3073 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
3075 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414
3077 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3078 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición %s%s"
3082 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3083 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
3087 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3088 msgstr "%s: %s é tan grande que non é representable"
3091 msgid "number of lines"
3092 msgstr "número de liñas"
3095 msgid "number of bytes"
3096 msgstr "número de bytes"
3098 #: src/head.c:905 src/tail.c:1497
3099 msgid "invalid number of lines"
3100 msgstr "número de liñas incorrecto"
3102 #: src/head.c:906 src/tail.c:1498
3103 msgid "invalid number of bytes"
3104 msgstr "número de bytes incorrecto"
3108 msgid "unrecognized option `-%c'"
3109 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
3113 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3114 msgstr "a opción \"-%s\" é obsoleta; empregue \"-%c %.*s%.*s%s\""
3118 msgid "%s: number of bytes is too large"
3119 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
3126 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3131 "Escribi-lo identificador numérico (en hexadecimal) da máquina actual.\n"
3133 " --help amosar esta axuda e saír\n"
3134 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
3136 #: src/hostname.c:65
3139 "Usage: %s [NAME]\n"
3141 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3146 "Amosar ou establece-lo nome da máquina deste sistema.\n"
3148 " --help amosar esta axuda e saír\n"
3149 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
3151 #: src/hostname.c:103
3153 msgid "cannot set name to `%s'"
3154 msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
3156 #: src/hostname.c:106
3157 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3159 "non se pode establece-lo nome de máquina; o sistema non ten esa capacidade"
3161 #: src/hostname.c:114
3162 msgid "cannot determine hostname"
3163 msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina"
3167 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3168 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
3173 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3175 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3176 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3177 " -G, --groups print all group IDs\n"
3178 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3179 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3180 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3182 "Amosa-la información de NOME_USUARIO, ou do usuario actual.\n"
3184 " -a ignorada, para compatibilidade con outras versións\n"
3185 " -g, --group amosar só o ID de grupo\n"
3186 " -G, --groups amosar só os grupos suplementarios\n"
3187 " -n, --name amosa-lo nome en vez do número, para as opcións -ugG\n"
3188 " -r, --real amosa-lo ID real en vez do efectivo, para as opcións -ugG\n"
3189 " -u, --user amosar só o ID de usuario\n"
3190 " --help amosar esta axuda e saír\n"
3191 " --version amosa-la información da versión\n"
3193 "Sen ningunha OPCIÓN, escríbese un conxunto útil de información de\n"
3199 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3204 msgid "cannot print only user and only group"
3205 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
3208 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3210 "non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto"
3214 msgid "%s: No such user"
3215 msgstr "%s: Non hai tal usuario"
3219 msgid "cannot find name for user ID %u"
3220 msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
3224 msgid "cannot find name for group ID %u"
3225 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
3228 msgid "cannot get supplemental group list"
3229 msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
3235 #: src/install.c:307
3237 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3239 "a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
3241 #: src/install.c:310
3243 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3245 "a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
3247 #: src/install.c:358 src/mkdir.c:139
3249 msgid "invalid mode %s"
3250 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
3252 #: src/install.c:373 src/install.c:422
3254 msgid "creating directory %s"
3255 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3257 #: src/install.c:511
3259 msgid "cannot change ownership of %s"
3260 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3262 #: src/install.c:535
3264 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3265 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
3267 #: src/install.c:545
3269 msgid "cannot set time stamps for %s"
3270 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3272 #: src/install.c:566
3274 msgid "fork system call failed"
3275 msgstr "ficheiro especial de bloque"
3277 #: src/install.c:570
3279 msgid "cannot run strip"
3280 msgstr "non se pode executar %s"
3282 #: src/install.c:577
3284 msgid "strip failed"
3285 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
3287 #: src/install.c:598
3289 msgid "invalid user %s"
3290 msgstr "usuario incorrecto"
3292 #: src/install.c:635
3295 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3296 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3297 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3298 " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3300 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
3301 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
3302 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
3304 #: src/install.c:642
3306 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3307 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3308 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3312 #: src/install.c:651
3314 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3315 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3317 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3318 " components of the specified directories\n"
3321 #: src/install.c:658
3323 " -D create all leading components of DEST except the "
3325 " then copy SOURCE to DEST\n"
3326 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3328 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3330 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3333 #: src/install.c:665
3335 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3337 " to corresponding destination files\n"
3338 " -s, --strip strip symbol tables\n"
3339 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3340 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
3342 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
3343 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3346 #: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336
3350 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3351 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3353 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3356 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
3358 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
3359 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
3360 "VERSION_CONTROL.\n"
3361 "Os valores poden ser:\n"
3363 " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
3364 " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
3365 " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
3366 " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
3371 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3372 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3373 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3375 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3376 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3377 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3379 "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, amosar\n"
3380 "unha liña na saída estándar. O campo de join por defecto é o primeiro,\n"
3381 "delimitado con espacios en branco. Cando FICH1 ou FICH2 (non os dous) é -,\n"
3382 "lese da entrada estándar.\n"
3384 " -a LADO amosa-las liñas sen parella que proceden do ficheiro "
3386 " -e BALEIRO substituí-los campos de entrada baleiros con BALEIRO\n"
3391 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3392 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3393 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3394 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3396 " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los campos\n"
3397 " -j CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n"
3398 " -j1 CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO\"\n"
3399 " -j2 CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-2 CAMPO\"\n"
3400 " -o FORMATO aplica-lo FORMATO ao construí-la liña de saída\n"
3401 " -t CAR emprega-lo CARácter coma separador de campos de entrada\n"
3407 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3408 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3409 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3411 " -v LADO coma -a LADO, pero suprimindo as liñas de saída "
3413 " -1 CAMPO face-lo join neste CAMPO do ficheiro 1\n"
3414 " -2 CAMPO face-lo join neste CAMPO do ficheiro 2\n"
3420 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3421 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3422 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3423 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3424 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3425 "separated by CHAR.\n"
3427 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3430 "A menos que se indique -t CAR, os espacios en branco ao principio da liña\n"
3431 "separan campos e ignóranse; senón os campos sepáranse con CAR. Cada CAMPO é\n"
3432 "un número de campo que se conta dende 1. FORMATO é unha ou máis "
3434 "separadas por comas, cada unha do tipo \"LADO.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO "
3436 "defecto amosa o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
3437 "restantes de FICHEIRO2, todos separados por CAR.\n"
3441 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3442 msgstr "%s: é tan grande que non é representable"
3446 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3447 msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\""
3451 msgid "invalid field number: %s"
3452 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
3456 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3457 msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
3459 #: src/join.c:778 src/join.c:808
3461 msgid "invalid field number: `%s'"
3462 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
3466 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3467 msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 1: \"%s\""
3471 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3472 msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 2: \"%s\""
3475 msgid "both files cannot be standard input"
3476 msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar"
3481 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3482 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3483 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3488 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3495 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3496 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3497 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3499 " -t, --table print a table of signal information\n"
3501 "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
3503 " -a, --append engadir ós FICHEIROs indicados, non "
3505 " -i, --ignore-interrupts ignora-los sinais de interrupción\n"
3506 " --help amosar esta axuda e saír\n"
3507 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
3512 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3513 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3514 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3519 msgid "%s: invalid signal"
3520 msgstr "%s: PID incorrecto"
3524 msgid "%s: invalid process id"
3525 msgstr "%s: patrón incorrecto"
3529 msgid "invalid option -- %c"
3530 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
3534 msgid "%s: multiple signals specified"
3535 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
3538 msgid "multiple -l or -t options specified"
3542 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3546 msgid "no process ID specified"
3552 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3555 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
3556 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
3560 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3566 msgid "cannot create link %s to %s"
3567 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3571 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3573 "%s: aviso: facer unha ligazón dura dunha ligazón simbólica non é portable"
3577 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3578 msgstr "`%s' non é un directorio"
3582 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3583 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3587 msgid "%s: replace %s? "
3588 msgstr "%s: ¿substituír %s?"
3592 msgid "create symbolic link %s to %s"
3593 msgstr "ligazón simbólica"
3597 msgid "create hard link %s to %s"
3598 msgstr "crear ligazón dura %s a %s"
3602 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3603 msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s"
3607 msgid "creating hard link %s to %s"
3608 msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s"
3613 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
3614 " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
3615 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
3616 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
3618 "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO (primeira forma)\n"
3619 " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO (segunda forma)\n"
3620 " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO (terceira forma)\n"
3624 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
3625 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
3626 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
3627 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
3628 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3634 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3636 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3637 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
3638 " directories (note: will probably fail due "
3640 " system restrictions, even for the "
3642 " -f, --force remove existing destination files\n"
3647 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3648 " directory as if it were a normal file\n"
3649 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3650 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3655 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3656 " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3659 " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
3660 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3665 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
3666 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
3668 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
3670 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3671 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3675 "Print the name of the current user.\n"
3681 msgid "no login name"
3682 msgstr "%s: número incorrecto"
3687 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
3692 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
3696 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3698 "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
3703 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3704 msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s"
3708 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3710 "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
3713 #: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055
3715 msgid "invalid line width: %s"
3716 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
3720 msgid "invalid tab size: %s"
3721 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
3725 msgid "invalid time style format %s"
3726 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
3730 msgid "unrecognized prefix: %s"
3731 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
3734 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3735 msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible"
3739 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3740 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
3744 msgid "%s: not listing already-listed directory"
3745 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3747 #: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972
3749 msgid "reading directory %s"
3750 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3754 msgid "closing directory %s"
3755 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
3759 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3760 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
3764 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3765 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3771 " -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
3772 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3773 " --author with -l, print the author of each file\n"
3774 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3779 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3780 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3781 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3783 " modification of file status information)\n"
3784 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3785 " otherwise: sort by ctime\n"
3790 " -C list entries by columns\n"
3791 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3793 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3795 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
3796 " and do not dereference symbolic links\n"
3797 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3802 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3803 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3804 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3805 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3806 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
3812 " -g like -l, but do not list owner\n"
3813 " -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
3814 " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
3815 " (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3816 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3817 " -H, --dereference-command-line\n"
3818 " follow symbolic links listed on the command "
3820 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3821 " follow each command line symbolic link\n"
3822 " that points to a directory\n"
3823 " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
3825 " (overridden by -a or -A)\n"
3828 " -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n"
3829 " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para\n"
3830 " humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
3831 " --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
3833 " -H igual que `--si' por agora; cambiará para "
3836 " --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n"
3837 " nomes das entradas: none [ningún] "
3839 " classify [clasificar] (-F), file-type\n"
3840 " [tipo de ficheiro] (-p)\n"
3841 " -i, --inode escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n"
3842 " -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n"
3844 " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
3845 " -l usar un formato longo de listaxe\n"
3846 " -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
3848 " -m encher ao ancho cunha lista de entradas "
3851 " -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n"
3852 " -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
3853 " caracteres de control como especiais)\n"
3854 " -o usar un formato de listado longo sen a "
3857 " -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n"
3858 " -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n"
3859 " --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n"
3860 " (predeterminado a menos que o programa sexa\n"
3861 " `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
3862 " -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n"
3863 " --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
3866 " literal, shell, shell-always, c, escape\n"
3867 " -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
3868 " -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
3869 " -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n"
3873 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3875 " none (default), classify (-F), file-type (-"
3877 " -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
3878 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
3880 " -k like --block-size=1K\n"
3885 " -l use a long listing format\n"
3886 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
3887 " link, show information for the file the link\n"
3888 " references rather than for the link itself\n"
3889 " -m fill width with a comma separated list of "
3895 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3896 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
3898 " characters specially)\n"
3899 " -o like -l, but do not list group information\n"
3900 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3906 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
3907 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
3908 " unless program is `ls' and output is a "
3910 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
3911 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
3912 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
3916 " -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n"
3917 " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para\n"
3918 " humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
3919 " --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
3921 " -H igual que `--si' por agora; cambiará para "
3924 " --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n"
3925 " nomes das entradas: none [ningún] "
3927 " classify [clasificar] (-F), file-type\n"
3928 " [tipo de ficheiro] (-p)\n"
3929 " -i, --inode escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n"
3930 " -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n"
3932 " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
3933 " -l usar un formato longo de listaxe\n"
3934 " -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
3936 " -m encher ao ancho cunha lista de entradas "
3939 " -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n"
3940 " -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
3941 " caracteres de control como especiais)\n"
3942 " -o usar un formato de listado longo sen a "
3945 " -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n"
3946 " -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n"
3947 " --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n"
3948 " (predeterminado a menos que o programa sexa\n"
3949 " `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
3950 " -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n"
3951 " --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
3954 " literal, shell, shell-always, c, escape\n"
3955 " -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
3956 " -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
3957 " -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n"
3961 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
3962 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
3963 " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
3968 " -S sort by file size\n"
3969 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3970 " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
3971 " access -u, use -u\n"
3972 " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
3974 " time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
3975 " specified time as sort key if --sort=time\n"
3980 " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
3981 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
3982 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3984 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3985 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3986 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3987 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
3988 " -t sort by modification time\n"
3989 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3994 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
3995 " with -l: show access time and sort by name\n"
3996 " otherwise: sort by access time\n"
3997 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
3998 " -v sort by version\n"
4004 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
4005 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
4006 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
4007 " -1 list one file per line\n"
4009 " -f, --fields=LISTA amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
4010 " que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
4011 " se indica a opción -s\n"
4017 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
4018 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
4019 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
4020 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4021 "to a terminal (tty).\n"
4027 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4033 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4034 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4035 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4036 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4038 "Emprego: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
4039 " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
4040 "Amosar ou comprobar sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
4041 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
4047 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
4049 " -c, --check check %s sums against given list\n"
4050 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
4054 " -b, --binary le-los ficheiros en modo binario\n"
4055 " (por defecto en DOS/Windows)\n"
4056 " -c, --check comproba-las sumas %s contra a lista dada\n"
4057 " -t, --text le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
4062 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4063 " --status don't output anything, status code shows success\n"
4064 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
4067 "As seguintes dúas opcións son útiles só ao comproba-las sumas:\n"
4068 " --status non amosar nada; o código de estado indica o "
4070 " -w, --warn abisar das liñas mal formatadas\n"
4077 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
4078 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
4079 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4080 "text), and name for each FILE.\n"
4083 "As sumas calcúlanse tal como se describe en %s. Ao comprobar, a entrada\n"
4084 "debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por defecto é amosar\n"
4085 "unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica tipo (\"*\" para\n"
4086 "binario, \" \" para texto) e o nome de cada FICHEIRO.\n"
4090 msgid "%s: too many checksum lines"
4091 msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
4095 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4096 msgstr "%s: %lu: liña de suma de comprobación %s mal formatada"
4100 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4101 msgstr "%s: apertura ou lectura FALLIDA\n"
4111 #: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475
4114 msgid "%s: read error"
4115 msgstr "%s: erro de lectura"
4119 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4120 msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas"
4124 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4125 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
4126 msgstr[0] "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
4127 msgstr[1] "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
4131 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
4133 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
4134 msgstr[0] "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
4135 msgstr[1] "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
4139 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4141 "as opcións --binary e --text non teñen sentido cando se comproban sumas"
4144 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4145 msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas"
4148 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4149 msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas"
4153 msgid "Only one operand may be specified when using --check."
4154 msgstr "só se pode especificar un argumento cando se usa --check"
4158 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4159 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
4163 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4170 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4172 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4173 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
4175 "Crea o(s) DIRECTORIO(s), se aínda non existen.\n"
4177 " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
4178 " de rwxrwxrwx - umask\n"
4179 " -p, --parents suprimi-los erros se xa existe, crea-los directorios\n"
4180 " pais se for necesario\n"
4181 " -v, --verbose escribir unha mensaxe por cada directorio creado\n"
4182 " --help amosar esta axuda e saír\n"
4183 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
4187 msgid "created directory %s"
4188 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
4192 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4193 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
4197 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4198 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
4202 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4206 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4209 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4211 "Crea tuberías nomeadas (FIFOs) cos NOMEs indicados.\n"
4213 " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
4214 " de a=rw - umask\n"
4215 " --help amosar esta axuda e saír\n"
4216 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
4218 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214
4219 msgid "fifo files not supported"
4220 msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
4222 #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127
4224 msgid "invalid mode"
4225 msgstr "número incorrecto"
4229 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4230 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
4234 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4235 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
4239 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4246 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4247 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4248 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4249 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
4256 " b create a block (buffered) special file\n"
4257 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
4258 " p create a FIFO\n"
4260 "Crea o ficheiro especial NOME do TIPO indicado.\n"
4262 " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
4263 " de a=rw - umask\n"
4264 " --help amosar esta axuda e saír\n"
4265 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
4267 "MAJOR e MINOR están prohibidos para o TIPO p, obrigatorios noutros casos.\n"
4268 "O TIPO pode ser:\n"
4270 " b crea un ficheiro especial de bloques (buffered)\n"
4271 " c, u crea un ficheiro especial de caracteres (unbuffered)\n"
4272 " p crea unha FIFO\n"
4276 msgid "Special files require major and minor device numbers."
4278 "ao crear ficheiros especiais de bloque, débense indicar os números\n"
4279 "de dispositivo `major' e `minor'"
4283 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
4284 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4288 msgid "block special files not supported"
4289 msgstr "ficheiro especial de bloque"
4293 msgid "character special files not supported"
4294 msgstr "ficheiro especial de carácter"
4298 msgid "invalid major device number %s"
4299 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4303 msgid "invalid minor device number %s"
4304 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4308 msgid "invalid device %s %s"
4309 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
4313 msgid "invalid device type %s"
4314 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
4318 msgid "cannot set permissions of %s"
4319 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
4323 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4329 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4331 " -b like --backup but does not accept an "
4333 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
4334 " (equivalent to --reply=yes)\n"
4335 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
4336 " (equivalent to --reply=query)\n"
4341 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
4342 " existing destination file\n"
4343 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4345 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4351 " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
4353 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4354 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
4355 " than the destination file or when the\n"
4356 " destination file is missing\n"
4357 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4359 "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
4361 " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
4364 " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
4365 " -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n"
4366 " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
4367 " --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n"
4368 " argumentos ORIXE\n"
4369 " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
4371 " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
4373 " -u, --update mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
4375 " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
4376 " --help amosar esta axuda e saír\n"
4377 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
4381 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4382 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
4387 "Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling "
4389 "With no COMMAND, print the current nice value. Nice values range from\n"
4390 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
4392 " -n, --adjustment=N add integer N to the nice value (default 10)\n"
4394 "Executar COMANDO cunha prioridade de execución axustada.\n"
4395 "Sen COMANDO, escribi-la prioridade de execución actual. AXUSTE é 10\n"
4396 "por defecto. O rango vai dende -20 (máxima prioridade) a 19 (mínima).\n"
4398 " -AXUSTE incrementar primeiro a prioridade por AXUSTE\n"
4399 " -n, --adjustment=AXUSTE o mesmo que -AXUSTE\n"
4400 " --help amosar esta axuda e saír\n"
4401 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
4405 msgid "invalid adjustment `%s'"
4406 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
4409 msgid "a command must be given with an adjustment"
4410 msgstr "ten que se dar un comando co axuste"
4412 #: src/nice.c:172 src/nice.c:181
4414 msgid "cannot get priority"
4415 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
4419 msgid "cannot set priority"
4420 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
4424 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4425 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4428 "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, engadindo os números de liña.\n"
4429 "Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estánda.\n"
4434 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4435 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4436 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4438 " -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
4440 " -d, --section-delimiter=CC empregar CC para separa-las páxinas "
4442 " -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do pé\n"
4446 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4447 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4448 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4450 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4451 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4453 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4455 " -h, --header-numbering=ESTILO emprega-lo ESTILO para numera-las liñas\n"
4457 " -i, --page-increment=NÚMERO incremento do número de liña en cada liña\n"
4458 " -l, --join-blank-lines=NÚMERO contar cada grupo de NÚMERO liñas "
4460 " coma unha soa liña\n"
4461 " -n, --number-format=FORMATO inseri-los números de liña seguindo o "
4463 " -p, --no-renumber non reinicia-los números de liña con cada\n"
4465 " -s, --number-separator=CADEA engadi-la CADEA tras cada número de liña\n"
4469 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4470 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4472 " -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de liña nas páxinas "
4474 " -w, --number-width=NÚMERO empregar NÚMERO columnas nos números de "
4480 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4481 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4482 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4485 "Por defecto selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC son\n"
4486 "dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; use non se\n"
4487 "indica o segundo carácter suponse :. Escriba \\\\ para obter \\.\n"
4488 "ESTILO pode ser:\n"
4494 " a number all lines\n"
4495 " t number only nonempty lines\n"
4496 " n number no lines\n"
4497 " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
4498 " expression, BRE\n"
4500 "FORMAT is one of:\n"
4502 " ln left justified, no leading zeros\n"
4503 " rn right justified, no leading zeros\n"
4504 " rz right justified, leading zeros\n"
4508 " a numerar tódalas liñas\n"
4509 " t numerar só as liñas que non estean baleiras\n"
4510 " n non numerar ningunha liña\n"
4511 " pEXPREG numera-las liñas que encaixen na expresión regular EXPREG\n"
4513 "FORMATO pode ser:\n"
4515 " ln xustificado á esquerda, sen ceros á esquerda\n"
4516 " rn xustificado á dereita, sen ceros á esquerda\n"
4517 " rz xustificado á dereita, con ceros á esquerda\n"
4522 msgid "line number overflow"
4523 msgstr "o número do campo é cero"
4527 msgid "invalid header numbering style: %s"
4528 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
4532 msgid "invalid body numbering style: %s"
4533 msgstr "número incorrecto"
4537 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4538 msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
4542 msgid "invalid starting line number: %s"
4543 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4547 msgid "invalid line number increment: %s"
4548 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
4552 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4553 msgstr "número de liñas en blanco incorrecto: \"%s\""
4557 msgid "invalid line number field width: %s"
4558 msgstr "ancho do campo do número de liña incorrecto: \"%s\""
4562 msgid "invalid line numbering format: %s"
4563 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
4568 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4571 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
4572 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
4576 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4580 #: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123
4582 msgid "failed to open %s"
4583 msgstr "mantense a data de %s"
4587 msgid "failed to redirect standard output"
4588 msgstr "saída estándar"
4592 msgid "appending output to %s"
4593 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
4596 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
4600 msgid "failed to redirect standard error"
4606 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4607 " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
4608 " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
4611 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4612 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
4617 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4618 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
4619 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4620 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4624 "Escribir na saída estándar unha representación non ambigua, con\n"
4625 "bytes octais por defecto, do FICHEIRO. Con máis dun argumento de\n"
4626 "FICHEIRO, concatenalos na orde listada para forma-la entrada. Sen\n"
4627 "un FICHEIRO, ou se este é -, lese da entrada estándar.\n"
4631 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4633 "Tódolos argumentos para as opcións longas son obrigatorios nas opcións "
4638 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
4639 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
4641 " -A, --address-radix=BASE indicar como se amosan os desprazamentos\n"
4642 " -j, --skip-bytes=BYTES omiti-los primeiros BYTES bytes de entrada\n"
4647 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4648 " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4650 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4651 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4652 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4653 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
4655 " -N, --read-bytes=BYTES limita-lo envorado a BYTES bytes de entrada\n"
4656 " -s, --strings[=BYTES] usar cadeas de alomenos BYTES caracteres "
4658 " -t, --format=TIPO escolle-lo formato ou formatos de saída\n"
4659 " -v, --output-duplicatoes non empregar * para indica-las liñas borradas\n"
4660 " -w, --width[=BYTES] amosar BYTES bytes por liña de saída\n"
4661 " --traditional acepta-los argumentos en formato tradicional\n"
4667 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4668 " -a same as -t a, select named characters\n"
4669 " -b same as -t o1, select octal bytes\n"
4670 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
4671 " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
4674 "As especificacións de formtao tradicionais pódense mesturar; acumúlanse:\n"
4675 " -a igual que -t a, escoller caracteres nomeados\n"
4676 " -b igual que -t oC, escoller bytes octais\n"
4677 " -c igual que -t c, escoller caracteres ASCII ou escapados\n"
4678 " -d igual que -t u2, escoller números curtos decimais sen signo\n"
4683 " -f same as -t fF, select floats\n"
4684 " -i same as -t dI, select decimal ints\n"
4685 " -l same as -t dL, select decimal longs\n"
4686 " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
4687 " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
4688 " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
4690 " -f igual que -t fF, escoller números en punto flotante\n"
4691 " -h igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
4692 " -i igual que -t d2, escoller números curtos decimais\n"
4693 " -l igual que -t d4, escoller números longos decimais\n"
4694 " -o igual que -t o2, escoller números curtos octais\n"
4695 " -x igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
4701 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
4702 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
4703 "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
4704 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
4705 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
4706 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4708 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4710 " a named character\n"
4711 " c ASCII character or backslash escape\n"
4714 "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO significa\n"
4715 "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é o pseudo-enderezo do primeiro byte imprimido,\n"
4716 "que se incrementa segundo o envorcado progresa. Para o DESPRAZAMENTO e a\n"
4717 "ETIQUETA, un prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser .\n"
4718 "para octal e b para multiplicar por 512.\n"
4720 "TIPO componse de unha ou máis destas especificacións:\n"
4722 " a carácter con nome\n"
4723 " c carácter ASCII ou escapado\n"
4727 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4728 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
4729 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
4730 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4731 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4733 " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4734 " f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4735 " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4736 " u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4737 " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4742 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4743 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4744 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4745 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4748 "TAMAÑO é un número. Para cada TIPO de doux, TAMAÑO tamén pode ser C\n"
4749 "para sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
4750 "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float),\n"
4751 "D para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
4756 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4757 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4758 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
4759 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4763 "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimao ou n para ningunha.\n"
4764 "BYTES é hexadecimal cun prefixo 0x ou 0X; multiplícase por 512 cun sufixo\n"
4765 "b, por 1024 con k e por 1048576 con m. Ao engadir un sufixo z a calquera\n"
4766 "tipo engádese unha mostra de caracteres imprimibles á final de cada liña\n"
4771 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
4772 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4774 "--string sen un número implica 3. --width sen un número implica 32.\n"
4775 "Por defecto, od emprega -A o -t d2 -w 16.\n"
4777 #: src/od.c:675 src/od.c:794
4779 msgid "invalid type string `%s'"
4780 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
4785 "invalid type string `%s';\n"
4786 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4788 "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
4789 "este sistema non proporciona un tipo integral de %lu bytes"
4794 "invalid type string `%s';\n"
4795 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4797 "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
4798 "este sistema non proporciona un tipo de punto flotante de %lu bytes"
4802 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4803 msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
4806 msgid "cannot skip past end of combined input"
4807 msgstr "non se pode saltar máis aló do final da entrada combinada"
4811 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4813 "base de direccións de saída \"%c\" incorrecta; debe ser un carácter de [doxn]"
4816 msgid "skip argument"
4817 msgstr "argumento de salto"
4820 msgid "limit argument"
4821 msgstr "argumento de límite"
4824 msgid "minimum string length"
4825 msgstr "lonxitude mínima da cadea"
4827 #: src/od.c:1673 src/od.c:1742
4829 msgid "%s is too large"
4830 msgstr "%s é grande de máis"
4833 msgid "width specification"
4834 msgstr "especificación do ancho"
4837 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4838 msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
4842 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
4843 msgstr "o modo de compatibilidade soporta 3 argumentos como moito"
4847 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
4848 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
4852 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4853 msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez"
4857 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4858 msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
4861 msgid "standard input is closed"
4862 msgstr "a entrada estándar está pechada"
4866 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4867 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4868 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4871 "Escribi-las liñas que consisten nas liñas correspondentes secuenciamente de\n"
4872 "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
4873 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
4878 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4879 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
4881 " -d, --delimiters=LISTA utilizar carácters da LISTA no canto de "
4883 " -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez no canto de en "
4888 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4889 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4894 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4896 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
4898 "Diagnosticar construccións non portables en NOME.\n"
4900 " -p, --portability comprobar para tódolos sistemas POSIX, non só este\n"
4901 " --help amosar esta axuda e saír\n"
4902 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
4904 #: src/pathchk.c:167
4906 msgid "nonportable character %s in file name %s"
4907 msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
4909 #: src/pathchk.c:244
4911 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
4914 #: src/pathchk.c:255
4916 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
4919 #: src/pathchk.c:354
4921 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
4926 msgid "Login name: "
4927 msgstr "Nome de usuario: "
4931 msgid "In real life: "
4932 msgstr "Na vida real: "
4986 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4987 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4992 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
4993 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
4994 " -h omit the user's project file in long format\n"
4995 " -p omit the user's plan file in long format\n"
4996 " -s do short format output, this is the default\n"
5001 " -f omit the line of column headings in short format\n"
5002 " -w omit the user's full name in short format\n"
5003 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
5004 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5005 " in short format\n"
5012 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
5013 "The utmp file will be %s.\n"
5018 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5019 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
5023 msgid "Page range `%s'"
5028 msgid "column count too large"
5029 msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
5032 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5033 msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\" falta un argumento"
5037 msgid "Invalid page range `%s'"
5038 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
5042 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5043 msgstr "\"--columns=COLUMNA\" número de columnas incorrecto: \"%s\""
5047 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5048 msgstr "\"-l LONXITUDE\" número de liñas incorrecto: \"%s\""
5052 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5053 msgstr "\"-N NÚMERO\" número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
5057 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5058 msgstr "\"-o MARXE\" desprazamento de liña incorrecto: \"%s\""
5062 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5063 msgstr "\"-w ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
5067 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5068 msgstr "\"-W ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
5071 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5072 msgstr "Non se pode especifica-lo número de columnas ao imprimir en paralelo."
5075 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5076 msgstr "Non se pode especifica-la impresión a través e en paralelo á vez."
5080 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5081 msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número non válido no argumento: \"%s\""
5084 msgid "page width too narrow"
5085 msgstr "páxina demasiado estreita"
5089 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5094 msgid "Page number overflow"
5095 msgstr "o número do campo é cero"
5099 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5104 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5107 "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
5113 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5114 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5115 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5116 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
5117 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5118 " columns on each page.\n"
5120 " +PRIMEIRA[:DERRADEIRA], --pages=PRIMEIRA[:DERRADEIRA]\n"
5121 " comezar [parar] a impresión na páxina PRIMEIRA "
5123 " -COLUMNA, --columns=COLUMNA\n"
5124 " producir unha saída en varias COLUMNAS, e imprimi-las\n"
5125 " columnas, agás se se emprega -a. Balancea-lo número de\n"
5126 " liñas nas columnas de cada páxina.\n"
5130 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5132 " -c, --show-control-chars\n"
5133 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5134 " -d, --double-space\n"
5135 " double space the output\n"
5137 " -a, --across separar en filas horizontais no canto de en columnas\n"
5138 " verticais; emprégase con -COLUMNA\n"
5139 " -c, --show-control-chars\n"
5140 " emprega-la notación do circunflexo (^G) e da barra "
5142 " -d, --double-space\n"
5143 " amosa-la saída a doble espacio\n"
5147 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5148 " use FORMAT for the header date\n"
5149 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5150 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5151 " -F, -f, --form-feed\n"
5152 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5153 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5154 " and trailer without -F)\n"
5156 " -D, --date-format=FORMATO\n"
5157 " emprega-lo FORMATO para a data da cabeceira\n"
5158 " -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
5159 " expandi-los CARacteres de entrada (tabulacións) ao\n"
5160 " ANCHO de tabulación (8)\n"
5161 " -F, -f, --form-feed\n"
5162 " empregar saltos de páxina no canto de saltos de liña "
5164 " separa-las páxinas (cunha cabeceira de páxina de tres\n"
5165 " liñas con -F ou unha cabeceira e pé de 5 liñas sen -"
5170 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5171 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5173 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5174 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5175 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5176 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5178 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5180 " -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
5181 " empregar unha CABECEIRA centrada no canto do nome do\n"
5182 " ficheiro na cabeceira da páxina. -h \"\" amosa unha "
5184 " e branco; non empregue -h\"\"\n"
5185 " -i[CAR[ANCHO]], -output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
5186 " cambia-los CARacteres (tabulacións) por espacios ata o\n"
5187 " ANCHO das tabulacións (8)\n"
5188 " -J, --join-lines mesturar liñas completas; desactiva o truncamento de "
5190 " de -W, sen aliñamento de columnas, --sep-string[=CADEA\n"
5191 " estabrece os separadores\n"
5195 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5196 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5197 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5198 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
5199 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5201 " -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
5202 " estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) "
5204 " (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -F "
5206 " -m, --merge amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada "
5208 " trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n"
5209 " completa con -J\n"
5213 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5214 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5215 " default counting starts with 1st line of input file\n"
5216 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5217 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5218 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5220 " -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
5221 " numera-las liñas, empregando CIFRAS (5) cifras, e "
5223 " un SEParador (tabulación); a conta comeza por defecto "
5225 " primeira liña do ficheiro de entrada\n"
5226 " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
5227 " comezar a contar no NÚMERO na primeira liña da primeira\n"
5228 " páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA)\n"
5232 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5233 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5234 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5235 " -r, --no-file-warnings\n"
5236 " omit warning when a file cannot be opened\n"
5238 " -o MARXE, --indent=MARXE\n"
5239 " desprazar cada liña con MARXE (cero) espacios; non ten\n"
5240 " efecto sobre -w ou -W, MARXE hase engadir a ANCHO\n"
5241 " -r, --no-file-warnings\n"
5242 " omiti-lo aviso cando non se pode abrir un ficheiro\n"
5246 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5247 " separate columns by a single character, default for "
5249 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5250 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5251 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5253 " -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
5254 " separa-las columnas cun só carácter; o valor por "
5256 " de CAR é a tabulación sen -w e \"ningún\" con -w\n"
5257 " -s[CAR] desactiva o truncamento das liñas en tódalas\n"
5258 " opcións de tres columnas (-COLUMNA|-a -COLUMNA|-m) agás\n"
5259 " se -w está estabrecido\n"
5262 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5263 msgstr " -SCADEA, --sep-string[=CADEA]\n"
5267 " separate columns by STRING,\n"
5268 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5269 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5271 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5273 " separa-las columnas coa CADEA,\n"
5274 " sen -S: Separador por defecto (tabulación) con -J e\n"
5275 " <espacio> noutro caso (igual que -S\" \"), sen efecto "
5277 " opcións de columnas\n"
5278 " -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
5282 " -T, --omit-pagination\n"
5283 " omit page headers and trailers, eliminate any "
5285 " by form feeds set in input files\n"
5286 " -v, --show-nonprinting\n"
5287 " use octal backslash notation\n"
5288 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5289 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5290 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5293 " -T, --omit-pagination\n"
5294 " omiti-las cabeceiras e pés de páxina, e elimina-las\n"
5295 " paxinacións estabrecidas mediante saltos de páxina nos\n"
5296 " ficheiros de entrada\n"
5297 " -v, --show-nonprinting\n"
5298 " emprega-la notación de barra octal\n"
5299 " -w, ANCHO, --width=ANCHO\n"
5300 " estabrece-lo ancho da páxina a ANCHO (72) caracteres só\n"
5301 " para o formato de saída de varias solumnas de texto,\n"
5302 " -s[car] desactívao (72)\n"
5306 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5307 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5308 " truncate lines, except -J option is set, no "
5312 " -W ANCHO, --page-width=ANCHO\n"
5313 " estabrecer sempre o ancho da páxina a ANCHO (72)\n"
5314 " caracteres, trunca-las liñas, agás cando a opción -J "
5316 " estabrecida; non interfire con -S ou -s\n"
5321 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5322 "FILE is -, read standard input.\n"
5325 "-T vai incluído en -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Sen un FICHEIRO, ou\n"
5326 "cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
5328 #: src/printenv.c:61
5331 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5333 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5336 "Uso: %s [VARIABLE]...\n"
5338 "Se non se indica ningunha VARIABLE de ambiente, escribir todas elas.\n"
5340 " --help amosar esta axuda e saír\n"
5341 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
5346 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5348 "aviso: %s: os caracteres que seguen á constante de carácter foron ignorados"
5353 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5356 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
5357 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
5361 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5368 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
5370 " \\\" double quote\n"
5371 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5377 " \\a alert (BEL)\n"
5379 " \\c produce no further output\n"
5386 " \\r carriage return\n"
5387 " \\t horizontal tab\n"
5388 " \\v vertical tab\n"
5393 " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
5394 " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
5395 " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
5401 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5402 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5404 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5405 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
5410 msgid "%s: expected a numeric value"
5411 msgstr "%s: agardábase un valor numérico"
5415 msgid "%s: value not completely converted"
5416 msgstr "%s: valor non convertido por completo"
5418 #: src/printf.c:255 src/printf.c:282
5419 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5420 msgstr "falta un número hexadecimal na secuencia de escape"
5424 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5425 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
5429 msgid "invalid field width: %s"
5430 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
5434 msgid "invalid precision: %s"
5435 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
5439 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
5440 msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
5444 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5445 msgstr "aviso: os argumentos de máis foron ignorados"
5450 msgstr "Escrito por %s.\n"
5454 msgid "%s (for regexp `%s')"
5455 msgstr "%s (para a expresión regular \"%s\")"
5460 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
5461 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5463 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n"
5464 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5468 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5472 "Amosar un índice permutado, incluíndo o contexto, das palabras dos ficheiros "
5478 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
5479 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
5480 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
5481 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
5483 " -A, --auto-reference amosa-las referencias xeradas "
5485 " -C, --copyright amosa-lo Copyright e as condicións de copia\n"
5486 " -G, --traditional funcionar coma o \"ptx\" de System V\n"
5487 " -F, --flag-truncation=CADEA emprega-la CADEA para marca-las liñas "
5492 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
5493 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
5494 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
5495 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
5496 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
5498 " -M, --macro-name=CADEA nome de macro a empregar no canto de \"xx"
5500 " -O, --format=roff xera-la saída coma directivas roff\n"
5501 " -R, --right-side-refs pór referencias á dereita, sen contalas en -"
5503 " -S, --sentence-regexp=EXPREG para a fin de liña ou fin de oración\n"
5504 " -T, --format=tex xera-la saída coma directivas TeX\n"
5508 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
5509 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
5510 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
5511 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
5512 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
5513 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
5515 " -W, --word-regexp=EXPREG emprega-la EXPREG para compara-las claves\n"
5516 " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste "
5518 " -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas\n"
5520 " -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos de saída\n"
5521 " -i, --ignore-file=FICHEIRO le-la lista de palabras ignoradas do "
5523 " -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras únicas do FICHEIRO\n"
5527 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
5528 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
5529 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
5532 " -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n"
5534 " -t, --typeset-mode - sen implementar -\n"
5535 " -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluíndo referencias\n"
5540 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
5543 "Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
5544 "\"-F /\" por defecto.\n"
5548 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5549 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5550 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5551 "any later version.\n"
5554 "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
5555 "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
5556 "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
5557 "versión posterior.\n"
5562 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5563 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5564 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5565 "GNU General Public License for more details.\n"
5568 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero\n"
5569 "sen NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n"
5570 "COMERCIABILIDADE ou VALIDEZA PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia\n"
5571 "Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n"
5576 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5577 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5578 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5580 "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral con este\n"
5581 "programa; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
5582 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
5586 msgid "invalid gap width: %s"
5587 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
5591 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5595 #: src/pwd.c:165 src/remove.c:850
5597 msgid "cannot open directory %s"
5598 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5602 msgid "failed to chdir to %s"
5603 msgstr "mantense a data de %s"
5605 #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284
5607 msgid "failed to stat %s"
5608 msgstr "mantense a data de %s"
5612 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
5617 msgid "ignoring non-option arguments"
5618 msgstr "demasiados argumentos"
5620 #: src/readlink.c:67
5622 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5623 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5625 #: src/readlink.c:68
5627 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5631 #: src/readlink.c:70
5633 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
5634 " every component of the given path "
5636 " all but the last path component must exist\n"
5637 " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
5638 " every component of the given path "
5640 " all path components must exist\n"
5641 " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
5642 " every component of the given path "
5644 " without requirements on components "
5646 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
5648 " -s, --silent suppress most error messages\n"
5649 " -v, --verbose report error messages\n"
5654 msgid "cannot chdir from %s to .."
5655 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5657 #: src/remove.c:409 src/remove.c:505
5659 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5660 msgstr "non se pode executar %s"
5662 #: src/remove.c:414 src/remove.c:509
5664 msgid "%s changed dev/ino"
5667 #: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053
5669 msgid "cannot lstat %s"
5670 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
5672 #: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039
5673 #: src/remove.c:1140
5675 msgid "cannot remove directory %s"
5676 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5680 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5681 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5685 msgid "%s: descend into directory %s? "
5686 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5690 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5691 msgstr "%s: ¿borra-lo ficheiro protexido contra escritura %s? "
5695 msgid "%s: remove %s %s? "
5696 msgstr "%s: ¿borrar %s? "
5700 msgid "removed %s\n"
5701 msgstr "borrando %s\n"
5703 #: src/remove.c:690 src/remove.c:1135
5705 msgid "removed directory: %s\n"
5706 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5708 #: src/remove.c:939 src/remove.c:1068
5710 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5711 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5716 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5717 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5718 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5719 "The following directory is part of the cycle:\n"
5722 "AVISO: Estructura circular de directorios.\n"
5723 "Con probabilidad isto quere dicir que o sistema de ficheiros está "
5725 "INFÓRMEO AO SEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA\n"
5726 "Os dous seguintes directorios teñen o mesmo número de inodo:\n"
5728 #: src/remove.c:1174
5729 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5730 msgstr "non se pode borrar `.' nin `..'"
5732 #: src/remove.c:1228
5734 msgid "cannot restore current working directory"
5735 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5737 #: src/rm.c:107 src/touch.c:228
5739 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5740 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5745 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5747 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5748 " (super-user only; this works only if your system\n"
5749 " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
5750 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
5751 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
5753 "Borra (desliga) o(s) FICHEIRO(s).\n"
5755 " -d, --directory desligar directorio, aínda que non estea baleiro\n"
5756 " (só super usuario)\n"
5757 " -f, --force ignora-los ficheiros que non existan, non preguntar\n"
5758 " -i, --interactive preguntar antes de borrar\n"
5759 " -r, -R, --recursive borra-los contidos dos directorios recursivamente\n"
5760 " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
5761 " --help amosar esta axuda e saír\n"
5762 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
5764 "Para borrar un ficheiro que empeza con `-', por exemplo `-foo',\n"
5765 "use un destes comandos:\n"
5770 "Advirta que se utiliza rm para borrar un ficheiro, normalmente é posible\n"
5771 "recupera-los contidos dese ficheiro. Se quere ter máis seguridade de que\n"
5772 "o contido é realmente irrecuperable, considere utilizar o shred.\n"
5776 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
5777 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
5778 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
5779 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5786 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5787 "use one of these commands:\n"
5796 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5797 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
5799 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5802 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216
5804 msgid "removing directory, %s"
5805 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5809 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5810 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5814 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5816 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5817 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
5824 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5825 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5826 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5827 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
5829 "Borra o(s) DIRECTORIO(s), se están baleiros.\n"
5831 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5832 " ignora-los erros producidos soamente porque o directorio\n"
5833 " non está baleiro\n"
5834 " -p, --parents borra-lo directorio, e entón tentar borrar tódolos\n"
5835 " directorios compoñentes do seu camiño. P.ex,\n"
5836 " `rmdir -p a/b/c' é similar a `rmdir a/b/c a/b a'\n"
5837 " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada directorio procesado\n"
5838 " --help amosar esta axuda e saír\n"
5839 " --version amosa-la información e saír\n"
5844 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5845 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5846 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5848 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n"
5849 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5854 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5856 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5858 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5859 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
5866 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
5867 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
5868 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5869 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
5870 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
5871 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5872 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5874 "Escribi-los números dende PRIMEIRO a ÚLTIMO, en incrementos de INCREMENTO.\n"
5876 " -f, --format FORMATO usar un FORMATO de estilo printf(3) (defecto: %%"
5878 " -s, --separator CADEA usar CADEA para separa-los números (defecto: "
5880 " -w, --equal-width iguala-la anchura recheando con ceros ó comezo\n"
5881 " --help amosar esta axuda e saír\n"
5882 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
5884 "Se non se indican PRIMEIRO ou INCREMENTO, por defecto son 1.\n"
5885 "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO interprétanse coma valores de coma frotante.\n"
5886 "INCREMENTO ten que ser positivo se PRIMEIRO é máis pequeno que ÚLTIMO, e\n"
5887 "negativo doutro xeito. Se se indica, o argumento de FORMATO ten que conter\n"
5888 "só un dos formatos de coma frotante de estilo printf %%e, %%f, %%g.\n"
5892 msgid "invalid floating point argument: %s"
5893 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
5897 msgid "invalid format string: `%s'"
5898 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
5902 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5903 msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
5905 #: src/setuidgid.c:51
5908 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
5911 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
5912 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
5914 #: src/setuidgid.c:57
5916 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
5917 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
5918 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
5919 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
5920 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
5924 #: src/setuidgid.c:105
5926 msgid "unknown user-ID: %s"
5929 #: src/setuidgid.c:108
5931 msgid "cannot set supplemental group"
5932 msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
5934 #: src/setuidgid.c:112
5936 msgid "cannot set group-ID to %lu"
5937 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
5939 #: src/setuidgid.c:116
5941 msgid "cannot set user-ID to %lu"
5942 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
5946 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5947 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
5951 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5952 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5959 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
5960 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5961 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5966 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
5967 " -v, --verbose show progress\n"
5968 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
5969 " this is the default for non-regular files\n"
5970 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5976 "If FILE is -, shred standard output.\n"
5978 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
5979 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5980 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
5981 "files, most people use the --remove option.\n"
5987 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5988 "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
5989 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
5990 "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
5997 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
5998 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6000 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6001 " fail, such as RAID-based file systems\n"
6003 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6009 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6010 " version 3 clients\n"
6012 "* compressed file systems\n"
6014 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6015 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6016 "to be recovered later.\n"
6021 msgid "%s: fdatasync failed"
6022 msgstr "o peche fallou"
6026 msgid "%s: fsync failed"
6027 msgstr "o peche fallou"
6031 msgid "%s: cannot rewind"
6032 msgstr "non se pode executar %s"
6036 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6037 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..."
6041 msgid "%s: error writing at offset %s"
6042 msgstr "erro escribindo %s"
6046 msgid "%s: lseek failed"
6047 msgstr "o peche fallou"
6051 msgid "%s: file too large"
6052 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
6056 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6057 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s"
6061 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6062 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s/%s"
6066 msgid "%s: fstat failed"
6067 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
6071 msgid "%s: invalid file type"
6072 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
6076 msgid "%s: file has negative size"
6077 msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo"
6081 msgid "%s: error truncating"
6082 msgstr "%s: ficheiro truncado"
6086 msgid "%s: fcntl failed"
6087 msgstr "o peche fallou"
6091 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6093 "%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n"
6094 "de tipo só-engadir"
6098 msgid "%s: removing"
6099 msgstr "%s: borrando"
6103 msgid "%s: renamed to %s"
6104 msgstr "%s: erro de lectura"
6108 msgid "%s: failed to remove"
6109 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
6114 msgstr "%s: borrado"
6116 #: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568
6118 msgid "%s: failed to close"
6119 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
6123 msgid "%s: failed to open for writing"
6124 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
6128 msgid "%s: invalid number of passes"
6129 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
6133 msgid "%s: invalid file size"
6134 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
6139 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6141 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6142 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
6144 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6148 "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
6150 "Facer unha pausa de NÚMERO segundos. SUFIXO pode ser `s' para segundos, "
6152 "para minutos, `h' para horas ou `d' para días. Ó contrario que a maioría "
6154 "implementacións, que requiren que NÚMERO sexa un enteiro, aquí NÚMERO pode "
6156 "calquera número de coma frotante.\n"
6158 " --help amosar esta axuda e saír\n"
6159 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
6163 msgid "invalid time interval `%s'"
6164 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
6166 #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102
6167 msgid "cannot read realtime clock"
6168 msgstr "non se pode le-lo reloxo coa hora real"
6172 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6174 "Ordering options:\n"
6177 "Escribi-la concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída estándar.\n"
6179 "Opcións de ordeamento:\n"
6184 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6185 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
6187 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
6189 " -b, --ignore-leading-blanks ignora-los espacios en branco iniciais\n"
6190 " -d, --dictionary-order considerar só espacios e caracteres "
6192 " -f, --ignore-case ignora-las maiúsculas e minúsculas\n"
6196 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
6197 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
6198 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6199 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
6200 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
6203 " -g, --general-numeric-sort comparar de acordo ao valor numérico xeral\n"
6204 " -i, --ignore-nonprinting considerar só os caracteres imprimibles\n"
6205 " -M, --month-sort comparar (descoñecido) < \"XAN\" < ... < \"DEC"
6207 " -n, --numeric-sort comarar de acordo ao valor numérico da cadea\n"
6208 " -r, --reverse inverti-lo resultado das comparacións\n"
6214 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
6215 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6216 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
6217 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
6218 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
6220 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
6224 " -c, --check comprobar se a entrada está ordeada e non "
6226 " -k, --key=POS1[,POS2] comezo da clave en POS1 e remate en POS2\n"
6227 " -m, --merge mesturar ficheiros xa ordeados e non ordear\n"
6228 " -o, --output=FICHEIRO grava-lo resultado no FICHEIRO\n"
6229 " -s, --stable estabiliza-la ordeación eliminando a "
6231 " de derradeiro recurso\n"
6232 " -S, --buffer-size=TAMAÑO empregar un buffer de memoria deste TAMAÑO\n"
6237 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6239 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6241 " multiple options specify multiple directories\n"
6242 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
6243 " without -c, output only the first of an equal "
6246 " -t, --field-separator=SEP emprega-lo SEParador no canto de espacios en "
6248 " -T, --temporary-directory=DIR emprega-lo DIRectorio para ficheiros "
6250 " non $TMPDIR ou %s\n"
6251 " -u, --unique con -c: comprobar se a ordeación é estricta\n"
6252 " noutro caso: amosar só o primeiro dun grupo\n"
6253 " de elementos iguais\n"
6256 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
6258 " -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
6264 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6266 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6267 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
6268 "entire line as the key.\n"
6270 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6273 "POS é F[.C][OPCS], onde F é o número do campo e C a posición do carácter\n"
6274 "no campo. OPCS está composto de unha ou varias opcións de ordenación dunha\n"
6275 "soa letra, que desactivan as opcións globais desa clave. Se non se dá unha\n"
6276 "clave, úsase toda a liña coma a clave.\n"
6278 "TAMAÑO pode estar seguido polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
6283 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6285 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6288 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6289 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6290 "native byte values.\n"
6292 "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (por defecto), e así para M, G, T, P, E, Z e "
6295 "Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
6298 "O locale especificado nas variables de ambiente afecta á orde.\n"
6299 "Estabreza LC_ALL=C para obte-la orde tradicional que emprega\n"
6300 "valores de byte nativos.\n"
6303 msgid "cannot create temporary file"
6304 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
6308 msgstr "a apertura fallou"
6312 msgid "fflush failed"
6313 msgstr "volcando o ficheiro"
6315 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2637
6316 msgid "close failed"
6317 msgstr "o peche fallou"
6320 msgid "write failed"
6321 msgstr "erro de escritura"
6325 msgid "warning: cannot remove: %s"
6326 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
6330 msgstr "tamaño de ordeación"
6334 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
6338 msgstr "erro de lectura"
6342 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6343 msgstr "%s: %s:%s: desorde: "
6346 msgid "standard error"
6347 msgstr "erro estándar"
6351 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6352 msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
6356 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6357 msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
6361 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6362 msgstr "%s: conta non válida ao principio de \"%s\""
6365 msgid "invalid number after `-'"
6366 msgstr "número non válido despois de \"-\""
6368 #: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485
6369 msgid "invalid number after `.'"
6370 msgstr "número non válido despois de \".\""
6372 #: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494
6373 msgid "stray character in field spec"
6374 msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
6377 msgid "invalid number at field start"
6378 msgstr "número non válido ao comezo do campo"
6380 #: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481
6381 msgid "field number is zero"
6382 msgstr "o número do campo é cero"
6385 msgid "character offset is zero"
6386 msgstr "o desprazamento do carácter é cero"
6389 msgid "invalid number after `,'"
6390 msgstr "número non válido despois de \",\""
6394 msgid "multiple output files specified"
6395 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
6403 msgid "multi-character tab `%s'"
6404 msgstr "tabulación multi-carácter \"%s\""
6407 msgid "incompatible tabs"
6412 msgid "extra operand %s not allowed with -c"
6413 msgstr "operando \"%s\" extra non admitido despois de -c"
6417 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6418 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [ENTRADA [PREFIXO]]\n"
6423 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6424 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
6426 "is -, read standard input.\n"
6429 "Gravar anacos de ENTRADA de tamaño fixo en PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o "
6431 "por defecto é \"x\". Sen ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada "
6438 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
6439 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
6440 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6441 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6442 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
6444 " -a, --suffix-length=N empregar sufixos de lonxitude N (%d por defecto)\n"
6445 " -b, --byte=TAMAÑO pór TAMAÑO bytes en cada ficheiro de saída\n"
6446 " -C, --line-bytes=TAMAÑO pór como moito TAMAÑO bytes de liñas por ficheiro\n"
6448 " -l, --lines=NÚMERO pór NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
6452 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
6453 " before each output file is opened\n"
6455 " --verbose amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n"
6456 " abrir cada ficheiro de saída\n"
6461 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6464 "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
6468 msgid "Output file suffixes exhausted"
6469 msgstr "Esgotáronse os sufixos de ficheiros de saída"
6473 msgid "creating file `%s'\n"
6474 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
6477 msgid "cannot split in more than one way"
6478 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
6482 msgid "%s: invalid suffix length"
6483 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
6485 #: src/split.c:435 src/split.c:459
6487 msgid "%s: invalid number of bytes"
6488 msgstr "%s: número de bytes incorrecto"
6492 msgid "%s: invalid number of lines"
6493 msgstr "%s: número de liñas incorrecto"
6497 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6498 msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
6502 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6503 msgstr "a opción \"-%d\" é obsoleta; empregue \"-l %d\""
6507 msgid "invalid number of lines: 0"
6508 msgstr "número de liñas incorrecto"
6512 msgid "cannot read file system information for %s"
6513 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
6517 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6518 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
6522 "Display file or file system status.\n"
6524 " -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
6525 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
6526 " -L, --dereference follow links\n"
6527 " -t, --terse print the information in terse form\n"
6533 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
6535 " %A Access rights in human readable form\n"
6536 " %a Access rights in octal\n"
6537 " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
6538 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
6543 " %D Device number in hex\n"
6544 " %d Device number in decimal\n"
6546 " %f Raw mode in hex\n"
6547 " %G Group name of owner\n"
6548 " %g Group ID of owner\n"
6553 " %h Number of hard links\n"
6554 " %i Inode number\n"
6555 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6557 " %o IO block size\n"
6558 " %s Total size, in bytes\n"
6559 " %T Minor device type in hex\n"
6560 " %t Major device type in hex\n"
6565 " %U User name of owner\n"
6566 " %u User ID of owner\n"
6567 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
6568 " %x Time of last access\n"
6569 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6570 " %y Time of last modification\n"
6571 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
6572 " %z Time of last change\n"
6578 "Valid format sequences for file systems:\n"
6580 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
6581 " %b Total data blocks in file system\n"
6582 " %c Total file nodes in file system\n"
6583 " %d Free file nodes in file system\n"
6584 " %f Free blocks in file system\n"
6589 " %i File System id in hex\n"
6590 " %l Maximum length of filenames\n"
6592 " %s Optimal transfer block size\n"
6593 " %T Type in human readable form\n"
6598 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
6604 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6605 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6606 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6608 "Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [PARÁMETRO]...\n"
6609 " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
6610 " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
6615 "Print or change terminal characteristics.\n"
6617 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
6618 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
6619 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6621 "Escribir ou cambia-las características do terminal.\n"
6623 " -a, --all escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
6625 " -g, --save escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
6627 " -F, --file=DISPOSITIVO abrir e usa-lo DISPOSITIVO indicado en vez da\n"
6628 " entrada estándar\n"
6629 " --help amosar esta axuda e saír\n"
6630 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
6632 "Un - opcional diante de PARÁMETRO indica negación. Un * marca os "
6634 "non POSIX. O sistema presente define os parámetros que están dispoñibles.\n"
6639 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
6640 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
6646 "Special characters:\n"
6647 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6648 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6649 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
6654 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
6655 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
6656 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
6657 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
6662 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
6663 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
6664 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
6665 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
6670 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
6671 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
6672 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
6673 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
6679 "Special settings:\n"
6680 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
6681 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6682 " * columns N same as cols N\n"
6687 " ispeed N set the input speed to N\n"
6688 " * line N use line discipline N\n"
6689 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6691 " ospeed N set the output speed to N\n"
6696 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6697 " * size print the number of rows and columns according to the "
6699 " speed print the terminal speed\n"
6700 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6706 "Control settings:\n"
6707 " [-]clocal disable modem control signals\n"
6708 " [-]cread allow input to be received\n"
6709 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
6710 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6716 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
6717 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6718 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
6719 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
6721 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
6724 "Parámetros de control:\n"
6725 " [-]clocal desactiva-los sinais de control do módem\n"
6726 " [-]cread permitir que se reciba entrada\n"
6727 "* [-]crtscts activar negociación RTS/CTS\n"
6728 " csN establece-lo tamaño do carácter a N bits, con N entre "
6730 " [-]cstopb usar dous bits de parada por carácter (un con `-')\n"
6731 " [-]hup enviar un sinal de colgar cando o último proceso pecha o "
6733 " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
6734 " [-]parenb xerar un bit de paridade na saída e agardar un bit de "
6737 " [-]parodd establecer paridade impar (mesmo con `-')\n"
6743 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
6744 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
6745 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
6746 " [-]igncr ignore carriage return\n"
6751 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
6752 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6753 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
6754 " [-]inpck enable input parity checking\n"
6755 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
6759 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
6764 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
6765 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
6766 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
6767 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
6768 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6769 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
6775 "Output settings:\n"
6776 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
6777 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6778 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
6779 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
6785 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
6786 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
6787 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6788 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
6789 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
6790 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
6793 "Parámetros da saída:\n"
6794 "* bsN estilo de retardo do carácter de borrado, N entre [0..1]\n"
6795 "* crN estilo de retardo do retorno de carro, N entre [0..3]\n"
6796 "* ffN estilo de retardo do salto de páxina, N entre [0..1]\n"
6797 "* nlN estilo de retardo do carácter de nova liña, N entre [0..1]\n"
6798 "* [-]ocrnl converter retornos de carro en nova liña\n"
6799 "* [-]ofdel usar caracteres de borrado para rechear, en vez de "
6802 "* [-]ofill usar caracteres de recheo en vez de tempos de retardo\n"
6803 "* [-]olcuc converter caracteres minúsculos a maiúsculos\n"
6804 "* [-]onlcr converter unha nova liña a retorno de carro + nova liña\n"
6805 "* [-]onlret o carácter de nova liña fai un retorno de carro\n"
6806 "* [-]onocr non escribi-los retornos de carro na primeira columna\n"
6807 " [-]opost pos-procesar a saída\n"
6808 "* tabN estilo de retardo da tabulación horizontal, N entre [0..3]\n"
6809 "* tabs o mesmo que tab0\n"
6810 "* -tabs o mesmo que tab3\n"
6811 "* vtN estilo de retardo da tabulación vertical, N entre [0..1]\n"
6815 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
6816 " [-]opost postprocess output\n"
6817 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6818 " * tabs same as tab0\n"
6819 " * -tabs same as tab3\n"
6820 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6827 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6828 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6829 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6834 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6835 " [-]echo echo input characters\n"
6836 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
6837 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
6838 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
6843 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
6844 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
6845 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6846 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6847 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
6852 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6853 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
6855 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
6856 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6857 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6863 "Combination settings:\n"
6864 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
6865 " cbreak same as -icanon\n"
6866 " -cbreak same as icanon\n"
6871 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6872 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6873 " -cooked same as raw\n"
6874 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
6879 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6881 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
6882 " ek erase and kill characters to their default values\n"
6883 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
6888 " -evenp same as -parenb cs8\n"
6889 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
6890 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6891 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
6892 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
6893 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6898 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
6899 " -oddp same as -parenb cs8\n"
6900 " [-]parity same as [-]evenp\n"
6901 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
6902 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
6907 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6908 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
6909 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6910 " -raw same as cooked\n"
6915 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
6916 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6917 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6918 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6919 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6920 " characters to their default values.\n"
6926 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
6927 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
6928 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
6929 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
6932 "Manexar a liña tty conectada á entrada estándar. Sen argumentos,\n"
6933 "escribi-la tasa de baudios, a disciplina da liña, e as desviacións respecto\n"
6934 "a stty sane. Nos parámetros, CARAC tómase literalmente, ou codificado\n"
6935 "coma en ^c, 0x37, 0177 ou 127; os valores especiais ^- ou undef úsanse para\n"
6936 "desactiva-los caracteres especiais.\n"
6940 msgid "only one device may be specified"
6941 msgstr "só se pode especificar un argumento"
6946 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
6947 "mutually exclusive"
6948 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
6951 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
6952 msgstr "cando se indica un estilo de saída, non se poden establecer modos"
6956 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
6957 msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
6959 #: src/stty.c:878 src/stty.c:988
6961 msgid "invalid argument `%s'"
6962 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
6964 #: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943
6967 msgid "missing argument to `%s'"
6968 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
6972 msgid "invalid line discipline `%s'"
6973 msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\""
6977 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
6978 msgstr "%s: non se poden facer tódalas operacións pedidas"
6982 msgid "new_mode: mode\n"
6983 msgstr "new_mode: modo\n"
6987 msgid "%s: no size information for this device"
6988 msgstr "%s: non hai información de tamaño para este dispositivo"
6992 msgid "invalid integer argument `%s'"
6993 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
6997 msgstr "Contrasinal:"
7000 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7001 msgstr "getpass: non se pode abrir /dev/tty"
7005 msgid "cannot set groups"
7006 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
7010 msgid "cannot set group id"
7011 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
7015 msgid "cannot set user id"
7016 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
7020 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7021 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
7026 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7028 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7029 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7030 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7031 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7033 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7035 "Cambia-lo identificador efectivo de usuario e grupo ós de USUARIO.\n"
7037 " -, -l, --login facer que a shell sexa de login\n"
7038 " -c, --command=COMANDO enviar un só COMANDO á shell con -c\n"
7039 " -f, --fast enviar a opción -f á shell (para csh ou "
7041 " -m, --preserve-environment non esquece-las variables de ambiente\n"
7042 " -p o mesmo que -m\n"
7043 " -s, --shell=SHELL executar SHELL se /etc/shells o permite\n"
7044 " --help amosar esta axuda e saír\n"
7045 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
7050 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7055 msgid "user %s does not exist"
7056 msgstr "o usuario %s non existe"
7059 msgid "incorrect password"
7060 msgstr "contrasinal incorrecto"
7064 msgid "using restricted shell %s"
7065 msgstr "usando shell restrinxida %s"
7069 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7070 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
7074 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7076 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7077 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7079 "Imprimi-la suma de comprobación e o número de bloques de cada FICHEIRO.\n"
7081 " -r non usar -s, usa-lo algoritmo de suma de BSD e bloques de "
7083 " -s, --sysv usa-lo algoritmo de suma System V, usar bloques de 512 "
7088 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7094 msgid "ignoring all arguments"
7095 msgstr "demasiados argumentos"
7098 msgid " --help display this help and exit\n"
7099 msgstr " --help amosar esta axuda e saír\n"
7102 msgid " --version output version information and exit\n"
7103 msgstr " --version amosar información da versión e saír\n"
7107 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7108 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7111 "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, coa derradeira liña de primeira.\n"
7112 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
7116 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
7117 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
7118 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
7120 " -b, --before incluí-lo separador antes e non despois\n"
7121 " -r, --regex interpreta-lo separador como unha expresión "
7123 " -s, --separator=CADEA usa-la CADEA coma separador na vez de salto de "
7126 #: src/tac.c:234 src/tac.c:331
7128 msgid "%s: seek failed"
7129 msgstr "o peche fallou"
7133 msgid "record too large"
7134 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
7138 msgid "cannot create temporary file %s"
7139 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
7143 msgid "cannot open %s for writing"
7144 msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
7146 #: src/tac.c:481 src/tac.c:488
7148 msgid "%s: write error"
7149 msgstr "erro de escritura"
7152 msgid "stdin: read error"
7153 msgstr "stdin: erro de lectura"
7156 msgid "separator cannot be empty"
7157 msgstr "o separador non pode estar baleiro"
7162 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7163 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7164 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7167 "Amosa-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
7168 "Con máis dun FICHEIRO, antecédese cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
7169 "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
7176 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
7177 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7178 " inaccessible later; useful when following by "
7180 " i.e., with --follow=name\n"
7181 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
7183 " --retry seguir tentando abrir un ficheiro incluso se é\n"
7184 " inaccesible cando tail comeza ou se se volve\n"
7185 " inaccesible despois -- útil só con -f\n"
7186 " -c, --bytes=N amosa-los derradeiros N bytes\n"
7190 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7191 " output appended data as the file grows;\n"
7192 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7194 " -F same as --follow=name --retry\n"
7196 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7197 " amosa-los datos engadidos segundo o ficheiro "
7199 " -f, --follow e --follow=descriptor son "
7201 " -F igual que --follow=name --retry\n"
7206 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
7207 " --max-unchanged-stats=N\n"
7208 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7209 " changed size after N (default %d) iterations\n"
7210 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
7211 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
7213 " -n, --lines=N amosa-las derradeiras N liñas, no canto de %d\n"
7214 " --max-unchanged-stats=N\n"
7215 " con --follow-name, reabrir un FICHEIRO que non\n"
7216 " cambiou o tamaño despois de N (%d por defecto)\n"
7217 " iteracións para ver se se borrou ou renomeou\n"
7218 " (é o caso normal de ficheiros de rexistro "
7224 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7225 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
7226 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7227 " (default 1.0) between iterations.\n"
7228 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
7230 " --pid=PID con -f, rematar trala morte do proceso co PID\n"
7231 " -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes de ficheiro\n"
7232 " -s, --sleep-interval=S con -f, cada iteración dura S (1) segundos\n"
7233 " -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes de "
7240 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7241 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7242 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
7243 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7247 "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un \"+\", "
7249 "a amosar no N-ésimo elemento dende o principio de cada ficheiro; noutro "
7251 "amos-los N derradeiros elementos do ficheiro. N pode ter un sufixo\n"
7252 "multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n"
7257 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7258 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7261 "Con --follow (-f), tail segue por defecto o descriptor de ficheiro, o que\n"
7262 "significa que incluso se se renomea un ficheiro ao que se lle fai tail, "
7264 "ha continuar seguindo a súa fin. "
7268 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7269 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7270 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
7271 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7272 "recreated by some other program.\n"
7274 "Este comportamento por defecto non é desexable cando quere\n"
7275 "segui-lo nome do ficheiro, non o descriptor do ficheiro (por exemplo,\n"
7276 "rotación de rexistros). Empregue --follow=name neste caso. Isto fai que "
7278 "siga o ficheiro nomeado reabríndoo periodicamente para ver se outro "
7280 "o eliminou e volveu crear.\n"
7284 msgid "closing %s (fd=%d)"
7285 msgstr "pechando %s (fd=%d)"
7289 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7290 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
7294 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7295 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa á final %s%s"
7299 msgid "`%s' has become inaccessible"
7300 msgstr "\"%s\" volveuse inaccesible"
7304 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7306 "\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; "
7307 "abandonando este ficheiro"
7311 msgid "`%s' has become accessible"
7312 msgstr "\"%s\" volveuse accesible"
7316 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
7317 msgstr "\"%s\" apareceu; buscando a fin do novo ficheiro"
7321 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
7322 msgstr "\"%s\" foi remprazado; buscando a fin do ficheiro novo"
7326 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
7327 msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
7331 msgid "%s: file truncated"
7332 msgstr "%s: ficheiro truncado"
7335 msgid "no files remaining"
7336 msgstr "non quedan ficheiros"
7340 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7342 "%s: non se pode segui-la fin deste tipo de ficheiro; abandoando este nome"
7346 msgid "number in `%s' is too large"
7347 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
7351 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
7352 msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s-%c %.*s\""
7355 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7360 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7361 msgstr "%s: número máximo de datos non cambiados entre aperturas incorrecto"
7365 msgid "%s: invalid PID"
7366 msgstr "%s: PID incorrecto"
7370 msgid "%s: invalid number of seconds"
7371 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
7374 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7375 msgstr "aviso: --retry é útil só cando vai seguido por name"
7378 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7379 msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue"
7382 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7383 msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
7387 msgid "cannot follow %s by name"
7388 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
7391 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7397 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7399 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7400 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
7402 "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
7404 " -a, --append engadir ós FICHEIROs indicados, non "
7406 " -i, --ignore-interrupts ignora-los sinais de interrupción\n"
7407 " --help amosar esta axuda e saír\n"
7408 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
7414 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
7417 "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
7421 msgid "missing argument after %s"
7422 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
7426 msgid "%s: integer expression expected\n"
7427 msgstr "agardábase unha expresión enteira %s\n"
7430 msgid "')' expected\n"
7431 msgstr "agardábase ')'\n"
7435 msgid "')' expected, found %s\n"
7436 msgstr "agardábase ')', atopouse %s\n"
7438 #: src/test.c:284 src/test.c:747
7440 msgid "%s: unary operator expected\n"
7441 msgstr "%s: agardábase un operador unario\n"
7445 msgstr "antes de -lt"
7449 msgstr "despois de -lt"
7453 msgstr "antes de -le"
7457 msgstr "despois de -le"
7461 msgstr "antes de -gt"
7465 msgstr "despois de -gt"
7469 msgstr "antes de -ge"
7473 msgstr "despois de -ge"
7476 msgid "-nt does not accept -l\n"
7477 msgstr "-nt non acepta -l\n"
7481 msgstr "antes de -ne"
7485 msgstr "despois de -ne"
7489 msgstr "antes de -eq"
7493 msgstr "despois de -eq"
7496 msgid "-ef does not accept -l\n"
7497 msgstr "-ef non acepta -l\n"
7501 msgid "-ot does not accept -l\n"
7502 msgstr "-nt non acepta -l\n"
7506 msgid "unknown binary operator\n"
7507 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
7511 msgstr "despois de -t"
7515 msgid "%s: binary operator expected\n"
7516 msgstr "%s: agardábase un operador binario\n"
7521 "Usage: test EXPRESSION\n"
7523 " or: [ EXPRESSION ]\n"
7526 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7529 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
7530 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
7536 "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
7537 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
7539 "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7542 " --help amosar esta axuda e saír\n"
7543 " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
7548 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
7549 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
7550 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7551 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7557 " -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
7558 " STRING equivalent to -n STRING\n"
7559 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
7560 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
7561 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
7568 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7569 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7570 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7571 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7572 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7573 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7576 " ( EXPRESIÓN ) a EXPRESIÓN é certa\n"
7577 " ! EXPRESIÓN a EXPRESIÓN é falsa\n"
7578 " EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 a EXPRESIÓN1 e a EXPRESIÓN2 son certas\n"
7579 " EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 a EXPRESIÓN1 ou a EXPRESIÓN2 é certa\n"
7581 " [-n] CADEA a lonxitude da CADEA é distinta de cero\n"
7582 " -z CADEA a lonxitude da CADEA é cero\n"
7583 " CADEA1 = CADEA2 as cadeas son iguais\n"
7584 " CADEA1 != CADEA2 as cadeas non son iguais\n"
7586 " ENTEIRO1 -eq ENTEIRO2 ENTEIRO1 é igual a ENTEIRO2\n"
7587 " ENTEIRO1 -ge ENTEIRO2 ENTEIRO1 é maior ou igual que ENTEIRO2\n"
7588 " ENTEIRO1 -gt ENTEIRO2 ENTEIRO1 é maior que ENTEIRO2\n"
7589 " ENTEIRO1 -le ENTEIRO2 ENTEIRO1 é menor ou igual que ENTEIRO2\n"
7590 " ENTEIRO1 -lt ENTEIRO2 ENTEIRO1 é menor que ENTEIRO2\n"
7591 " ENTEIRO1 -ne ENTEIRO2 ENTEIRO1 é distinto que ENTEIRO2\n"
7596 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
7597 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
7598 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
7604 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
7605 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
7606 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
7607 " -e FILE FILE exists\n"
7612 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
7613 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
7614 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
7615 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
7616 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
7621 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7622 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7623 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
7624 " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
7625 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
7630 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
7631 " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
7632 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7633 " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
7634 " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
7641 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
7642 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7644 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7647 "Teña en conta que as parénteses teñen que levar códigos de escape (p.ex con\n"
7648 "barras invertidas) para as shells.\n"
7649 "ENTEIRO pode ser tamén -l CADEA, que se evalúa coma a lonxitude de CADEA.\n"
7652 msgid "missing `]'\n"
7653 msgstr "falta un `]'\n"
7657 msgid "extra argument %s"
7658 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
7660 #: src/touch.c:114 src/touch.c:311
7662 msgid "invalid date format %s"
7663 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
7668 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
7672 msgid "cannot touch %s"
7673 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7677 msgid "setting times of %s"
7678 msgstr "establecendo a data de %s"
7682 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7688 " -a change only the access time\n"
7689 " -c, --no-create do not create any files\n"
7690 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
7692 " -m change only the modification time\n"
7697 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
7698 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7699 " --time=WORD change the specified time:\n"
7700 " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
7701 " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
7707 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7712 msgid "cannot specify times from more than one source"
7713 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
7718 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7723 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7724 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
7729 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7730 "writing to standard output.\n"
7732 " -c, -C, --complement first complement SET1\n"
7733 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
7734 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
7736 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7737 " of that character\n"
7738 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
7740 "Traducir, comprimir, e/ou borrar caracteres da entrada estándar,\n"
7741 "escribindo na saída estándar.\n"
7743 " -c, --complement complementar antes o CONXUNTO1\n"
7744 " -d, --delete borra-los caracteres do CONXUNTO1, non traducilos\n"
7745 " -s, --squeeze-repeats cambiar cada secuencia de caracteres repetidos\n"
7746 " listados no CONXUNTO1 por unha soa aparición\n"
7748 " -t, --truncate-set1 truncar antes o CONXUNTO1 á lonxitude do "
7754 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
7755 "Interpreted sequences are:\n"
7757 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7759 " \\a audible BEL\n"
7764 " \\t horizontal tab\n"
7767 "Os CONXuntos especifícanse coma cadeas de caracteres. A maioría "
7769 "a si mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
7771 " \\NNN carácter co valor octal NNN (1 a 3 díxitos octais)\n"
7772 " \\\\ barra invertida\n"
7773 " \\a campá audible\n"
7774 " \\b retroceso dun carácter\n"
7775 " \\f salto de páxina\n"
7776 " \\n salto de liña\n"
7777 " \\r retorno de carro\n"
7778 " \\t tabulación horizontal\n"
7782 " \\v vertical tab\n"
7783 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7784 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7785 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7786 " [:alnum:] all letters and digits\n"
7787 " [:alpha:] all letters\n"
7788 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
7789 " [:cntrl:] all control characters\n"
7790 " [:digit:] all digits\n"
7792 " \\v tabulación vertical\n"
7793 " CAR1-CAR2 tódolos caracteres entre CAR1 e CAR2 en orde ascendente\n"
7794 " [CAR*] en CONX2, copias do CARácter ata a lonxitude de CONX1\n"
7795 " [CAR*REPET] REPETir copias do CARácter, REPET é octal se comeza por 0\n"
7796 " [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n"
7797 " [:alpha:] tódalas letras\n"
7798 " [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n"
7799 " [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n"
7800 " [:digit:] tódolos díxitos\n"
7804 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
7805 " [:lower:] all lower case letters\n"
7806 " [:print:] all printable characters, including space\n"
7807 " [:punct:] all punctuation characters\n"
7808 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
7809 " [:upper:] all upper case letters\n"
7810 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
7811 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
7813 " [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen incluí-los espacios\n"
7814 " [:lower:] tódalas letras minúsculas\n"
7815 " [:print:] tódolos caracteres imprimibles, incluíndo os espacios\n"
7816 " [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n"
7817 " [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
7818 " [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n"
7819 " [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n"
7820 " [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
7825 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7826 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
7827 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
7830 "A traducción ocorre se non se dá -d e CONX1 e CONX2 aparecen. -t pódese\n"
7831 "empregar só ao traducir. CONX2 esténdese ata a lonxitude de CONX1 repetindo\n"
7832 "o seu derradeiro carácter tanto como sexa necesario. "
7836 "Excess characters\n"
7837 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7838 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7839 "only be used in pairs to specify case conversion. "
7841 "Os caracteres sobrantes\n"
7842 "de CONX1 ignóranse. Só se garante que [:lower:] e [:upper:] se expanden en\n"
7843 "orde ascendente; empregado en CONX2 ao traducir, só se poden empregar en\n"
7844 "parellas para especifica-la conversión de maiúsculas a minúsculas e\n"
7849 "-s uses SET1 if not\n"
7850 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7851 "translation or deletion.\n"
7853 " -s emprega CONX1 se non está traducindo ou borrando; noutro caso\n"
7854 "ao encoller emprégase CONX2 e ocorre trala traducción ou borrado.\n"
7859 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
7860 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
7862 "aviso: a secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c é\n"
7863 "\tinterpretada coma a secuencia de 2 bytes \\0%c%c, \"%c\""
7867 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
7868 msgstr "os estremos do rango \"%s-%s\" están en orde inversa"
7872 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
7873 msgstr "número de repeticións \"%s\" incorrecto na construcción [c*n]"
7876 msgid "missing character class name `[::]'"
7877 msgstr "falta o nome da clase de caracteres \"[::]\""
7880 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
7881 msgstr "falta o carácter da clase de equivalencias \"[==]\""
7885 msgid "invalid character class `%s'"
7886 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
7890 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
7891 msgstr "%s: o operando de clases de equivalencia debe ser un só carácter"
7895 msgid "too many characters in set"
7896 msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
7899 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
7900 msgstr "a construcción de repetición [c*] non pode aparecer na cadea1"
7903 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
7904 msgstr "só pode aparecer una construcción de repetición [c*] na cadea2"
7907 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
7908 msgstr "as expresións [=c=] non poden aparecer na cadea2 ao traducir"
7911 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
7912 msgstr "cando non se trunca o conxunto1, a cadea2 non debe estar baleira"
7916 "when translating with complemented character classes,\n"
7917 "string2 must map all characters in the domain to one"
7919 "cando se traduce con clases de caracteres complementarias,\n"
7920 "a cadea2 debe facer corresponder tódolos caracteres do dominio nun só"
7924 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
7925 "string2 are `upper' and `lower'"
7927 "cando se traduce, as únicas clases de caracteres que poden aparecer\n"
7928 "na cadea2 son \"upper\" e \"lower\""
7931 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
7932 msgstr "a construcción [c*] pode aparecer na cadea2 só cando se traduce"
7936 msgid "Two strings must be given when translating."
7937 msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para traducir"
7941 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
7943 "debe proporcionarse só unha cadea para borrar sen comprimir repeticións"
7946 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
7947 msgstr "construcción [:upper:] e/ou [:lower:] mal aliñada"
7952 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
7954 "Exit with a status code indicating success.\n"
7956 "These option names may not be abbreviated.\n"
7959 "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
7961 "Saír cun código de estado indicando éxito.\n"
7963 "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
7965 " --help amosar esta axuda e saír\n"
7966 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
7971 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
7972 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
7973 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7976 "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]\n"
7977 "Escribir unha lista totalmente ordeada consistente coa ordeación parcial\n"
7978 "do FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese\n"
7979 "da entrada estándar.\n"
7983 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
7984 msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
7988 msgid "%s: input contains a loop:"
7989 msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
7991 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
7993 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7994 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
7999 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8001 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
8003 "Escribi-lo nome de ficheiro do terminal conectado á entrada estándar.\n"
8005 " -s, --silent, --quiet non escribir nada, só devolver un código de saída\n"
8006 " --help amosar esta axuda e saír\n"
8007 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8011 msgstr "non é unha tty"
8016 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
8018 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
8019 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
8020 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
8021 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
8023 "Escribir información do sistema. Sen ningunha OPCIÓN, suponse -s.\n"
8025 " -a, --all amosar toda a información\n"
8026 " -m, --machine amosa-lo tipo de máquina (hardware)\n"
8027 " -n, --nodename amosa-lo nome da máquina de nó de rede\n"
8028 " -r, --release amosa-la distribución do sistema operativo\n"
8029 " -s, --sysname amosa-lo nome do sistema operativo\n"
8030 " -p, --processor amosa-lo tipo de procesador da máquina\n"
8031 " -v amosa-la versión do sistema operativo\n"
8032 " --help amosar esta axuda e saír\n"
8033 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8037 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
8038 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
8039 " -p, --processor print the processor type\n"
8040 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
8041 " -o, --operating-system print the operating system\n"
8046 msgid "cannot get system name"
8047 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
8049 #: src/unexpand.c:126
8052 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8053 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8056 "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, gravando na saída\n"
8057 "estándar. Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
8061 #: src/unexpand.c:134
8064 " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
8065 " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
8066 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8067 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8069 " -a, --all converter tódolos espacios, no canto de só os "
8071 " -t, --tabs=NÚMERO tabulacións de NÚMERO caracteres no canto de 8\n"
8072 " -t, --tabs=LISTA empregar unha lista de posicións separadas por comas\n"
8074 #: src/unexpand.c:162
8075 msgid "tabs are too far apart"
8078 #: src/unexpand.c:530
8079 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8080 msgstr "a opción \"-LISTA\" é obsoleta; empregue \"--first-only -t LISTA\""
8084 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8085 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
8089 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8090 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8093 "Descartar tódalas liñas idénticas da ENTRADA (ou entrada estándar) agás "
8095 "gravando na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
8100 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
8101 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
8103 " -c, --count preceder cada liña co número de aparicións\n"
8104 " -d, --repeated amosar só as liñas duplicadas\n"
8108 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8109 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8110 " Delimiting is done with blank lines.\n"
8111 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
8112 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
8113 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
8114 " -u, --unique only print unique lines\n"
8116 " -D, --all-repeated[=método] amosar tódalas liñas duplicadas\n"
8117 " método={none(por defecto),prepend,separate}\n"
8118 " (ningún, anteceder, separar)\n"
8119 " A delimitación faise con liñas en branco.\n"
8120 " -f, --skip-fields=N evitar compara-los primeiros N campos\n"
8121 " -i, --ignore-case ignora-las diferencias entre maiúsculas-minúsculas\n"
8123 " -s, --skipchars=N evitar compara-los primeiros N caracteres\n"
8124 " -u, --unique amosar só as liñas únicas\n"
8127 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
8129 " -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres en cada liña\n"
8134 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8135 "Fields are skipped before chars.\n"
8138 "Un campo é un grupo de espacios seguidos de varios caracteres.\n"
8139 "Os campos omítense antes dos caracteres.\n"
8143 msgid "too many repeated lines"
8144 msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
8146 #: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513
8147 msgid "invalid number of fields to skip"
8148 msgstr "número de campos a omitir non válido"
8151 msgid "invalid number of bytes to skip"
8152 msgstr "número de bytes a omitir non válido"
8155 msgid "invalid number of bytes to compare"
8156 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
8160 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8161 msgstr "a opción \"-%lu\" é obsoleta; empregue \"-f %lu\""
8164 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8166 "amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido"
8174 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
8175 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
8179 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8185 msgid "cannot unlink %s"
8186 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
8189 msgid "couldn't get boot time"
8190 msgstr "non se pode obte-la data de inicio"
8194 msgid " %2d:%02d%s up "
8195 msgstr " %2d:%02d%s funcionando "
8207 msgid " ??:???? up "
8212 msgid "???? days ??:??, "
8218 msgid_plural "%ld days"
8225 msgid_plural "%lu users"
8226 msgstr[0] "usuario incorrecto"
8227 msgstr[1] "usuario incorrecto"
8231 msgid ", load average: %.2f"
8232 msgstr ", carga media: %.2f"
8234 #: src/uptime.c:179 src/users.c:107
8236 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8237 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
8242 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8243 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8244 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8245 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8248 "Escribi-la hora actual, o tempo que leva o sistema funcionando, o\n"
8249 "número de usuarios no sistema, e o número medio de procesos na fila\n"
8250 "de execución nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n"
8251 "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
8254 " --help amosar esta axuda e saír\n"
8255 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8260 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8261 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8264 "Escribir quen está conectado actualmente segundo FICHEIRO.\n"
8265 "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
8268 " --help amosar esta axuda e saír\n"
8269 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8274 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8275 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
8276 "read standard input.\n"
8277 " -c, --bytes print the byte counts\n"
8278 " -m, --chars print the character counts\n"
8279 " -l, --lines print the newline counts\n"
8281 "Escribi-lo número de bytes, palabras e liñas de cada FICHEIRO, e unha liña\n"
8282 "cos totais se se indica máis dun FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, "
8284 "se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
8285 " -c, --bytes escribi-lo número de bytes\n"
8286 " -m, --chars escribi-lo número de caracteres\n"
8287 " -l, --lines escribi-lo número de saltos de liña\n"
8291 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
8292 " -w, --words print the word counts\n"
8294 " -L, --max-line-length escribi-la lonxitude da liña máis longa\n"
8295 " -w, --words escribi-lo número de palabras\n"
8301 #: src/who.c:442 src/who.c:444
8305 #: src/who.c:457 src/who.c:462
8309 #: src/who.c:459 src/who.c:463
8314 msgid "clock change"
8317 #: src/who.c:512 src/who.c:513
8321 #: src/who.c:516 src/who.c:517
8332 "número de usuarios=%u\n"
8365 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8366 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
8371 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8372 " -b, --boot time of last system boot\n"
8373 " -d, --dead print dead processes\n"
8374 " -H, --heading print line of column headings\n"
8379 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8380 " (deprecated, use -u)\n"
8381 " -l, --login print system login processes\n"
8386 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8387 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
8388 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
8393 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
8394 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
8395 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
8396 " -t, --time print last system clock change\n"
8401 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
8402 " -u, --users list users logged in\n"
8403 " --message same as -T\n"
8404 " --writable same as -T\n"
8411 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8412 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8416 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
8422 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8426 "Escribi-lo nome de usuario asociado ó identificador efectivo de usuario "
8428 "O mesmo que id -un.\n"
8430 " --help amosar esta axuda e saír\n"
8431 " --version amosa-la información da versión e saír\n"
8435 msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
8436 msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
8441 "Usage: %s [STRING]...\n"
8444 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
8445 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
8449 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8454 #~ msgid "<anonymous temporary file>"
8455 #~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
8459 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n"
8460 #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n"
8461 #~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n"
8462 #~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n"
8464 #~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO (primeira forma)\n"
8465 #~ " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO (segunda forma)\n"
8466 #~ " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO (terceira forma)\n"
8468 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
8469 #~ msgstr "\"--pages\" rango de números de páxina incorrecto: \"%s\""
8471 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
8472 #~ msgstr "\"--pages\" número de páxina inicial incorrecto: \"%s\""
8474 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
8475 #~ msgstr "\"--pages\" número de páxina final incorrecto: \"%s\""
8477 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
8479 #~ "\"--pages\" o número de páxina inicial é maior có número de páxina final"
8481 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
8483 #~ "o número de páxina inicial é maior có número total de páxinas: \"%d\""
8486 #~ msgstr "Páxina %d"
8489 #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
8490 #~ msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
8493 #~ msgid "`%s' is not a directory"
8494 #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
8496 #~ msgid "directory `%s' is not searchable"
8497 #~ msgstr "o directorio `%s' é inaccesible"
8500 #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
8501 #~ msgstr "o nome `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
8504 #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
8505 #~ msgstr "a rota `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
8508 #~ msgid "invalid mode string: %s"
8509 #~ msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
8511 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
8512 #~ msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
8514 #~ msgid "cannot omit both user and group"
8515 #~ msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
8518 #~ msgid "cannot change to null group"
8519 #~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
8522 #~ msgid "invalid group name %s"
8523 #~ msgstr "grupo incorrecto"
8525 #~ msgid "group number"
8526 #~ msgstr "número de grupo"
8529 #~ msgid "invalid group number %s"
8530 #~ msgstr "número incorrecto"
8534 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
8535 #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
8536 #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
8538 #~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
8539 #~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
8540 #~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
8544 #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
8546 #~ "só unha conversión de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
8550 #~ msgid "invalid width option: %s"
8551 #~ msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
8554 #~ msgid "%s is a directory"
8555 #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
8558 #~ msgstr "ficheiro"
8561 #~ msgstr "ficheiros"
8566 #~ msgid "checksums"
8570 #~ msgid "invalid option `%s'"
8571 #~ msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
8574 #~ msgid "invalid priority `%s'"
8575 #~ msgstr "anchura non válida: \"%s\""
8577 #~ msgid "old-style offset"
8578 #~ msgstr "desprazamento ao estilo antigo"
8580 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
8581 #~ msgstr "segundo operando no modo de compatibilidade \"%s\" incorrecto"
8583 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
8585 #~ "no modo de compatibilidade, os últimos 2 argumentos deben ser "
8588 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
8589 #~ msgstr "%c: carácter sufixo incorrecto nunha opción obsoleta"
8591 #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
8592 #~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos incorrecto"
8594 #~ msgid "tab size contains an invalid character"
8595 #~ msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
8598 #~ msgid "%%%c: invalid directive"
8599 #~ msgstr "%s: patrón incorrecto"
8603 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
8604 #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
8605 #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
8607 #~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
8608 #~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
8609 #~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
8612 #~ msgid "%s: destination directory does not exist"
8613 #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
8616 #~ msgid "%s: specified target is not a directory"
8617 #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
8619 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
8621 #~ "a copiar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
8624 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
8626 #~ "a instalar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
8629 #~ msgid "%s: File exists"
8630 #~ msgstr "%s: O ficheiro xa existe"
8632 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
8634 #~ "ao facer varias ligazóns, o último argumento ten que ser un directorio"
8637 #~ msgid "missing file operand after %s"
8638 #~ msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
8640 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
8642 #~ "ao mover varios ficheiros, o último argumento debe ser un directorio"
8644 #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
8645 #~ msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
8648 #~ msgid "User name too long"
8649 #~ msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
8651 #~ msgid "too few arguments"
8652 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
8654 #~ msgid "too many arguments"
8655 #~ msgstr "demasiados argumentos"
8658 #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
8659 #~ msgstr "demasiados argumentos"
8662 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
8663 #~ "dircolors' internal database"
8665 #~ "non se poden usar argumentos de tipo FICHEIRO coa opción para amosa-la\n"
8666 #~ "base de datos interna de dircolors"
8668 #~ msgid "too many non-option arguments"
8669 #~ msgstr "demasiados argumentos"
8671 #~ msgid "too few non-option arguments"
8672 #~ msgstr "insuficientes argumentos"
8674 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
8675 #~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
8678 #~ msgid "wrong number of arguments"
8679 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
8681 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
8683 #~ "os números de dispositivo `major' e `minor' non se poden indicar para "
8686 #~ msgid "argument expected\n"
8687 #~ msgstr "agardábase un argumento\n"
8690 #~ msgid "too many arguments\n"
8691 #~ msgstr "demasiados argumentos"
8694 #~ msgid "file arguments missing"
8695 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
8697 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8699 #~ "deben proporcionarse dúas cadeas para borrar e comprimir repeticións"
8701 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8702 #~ msgstr "debe proporcionarse alomenos unha cadea para comprimir repeticións"
8704 #~ msgid "only one argument may be specified"
8705 #~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
8707 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
8708 #~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
8711 #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
8712 #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
8714 #~ "option instead."
8716 #~ "demasiados argumentos; cando se usa a sintaxe obsoleta de tail (%s) non "
8718 #~ "haber máis dun argumento de ficheiro. Empregue as opcións equivalentes -n "
8723 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
8724 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
8725 #~ "option instead."
8727 #~ "Aviso: non é portable o uso de dous ou máis argumentos de ficheiro coa\n"
8728 #~ "sintaxe obsoleta de tail (%s). Empregue as opcións equivalentes -n ou -c\n"
8731 #~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
8732 #~ msgstr "secuencia de escape incorrecta na fin da cadea"
8734 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8735 #~ msgstr "secuencia de escape \"\\%c\" incorrecta"
8738 #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8739 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8740 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8742 #~ "correspondencia de identidades incorrecta; ao traducir, toda "
8744 #~ "[:lower:] ou [:upper:] da cadea1 debe aliñarse cunha construcción que\n"
8745 #~ "corresponda ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) na cadea2"
8748 #~ msgid "%s+%s bytes in\n"
8749 #~ msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"
8752 #~ msgid "%s+%s bytes out\n"
8753 #~ msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"
8756 #~ msgid "unrecognized display= argument %s"
8757 #~ msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
8760 #~ msgid "no files specified in %s"
8761 #~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
8763 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
8764 #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO_ESQUERDO FICHEIRO_DEREITO\n"
8767 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
8768 #~ msgstr "anchura non válida: \"%s\""
8771 #~ msgid "Written by FIXME unknown."
8772 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8775 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
8776 #~ msgstr "Torbjorn Grandlund e Richard M. Stallman"
8779 #~ msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
8780 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8783 #~ msgid "Written by David MacKenzie."
8784 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
8787 #~ msgid "Written by Roland McGrath."
8788 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8791 #~ msgid "Written by Q. Frank Xia."
8792 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8795 #~ msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
8796 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
8799 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8800 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8803 #~ msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
8804 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
8807 #~ msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8808 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8811 #~ msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
8812 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
8815 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
8816 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8820 #~ "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim "
8822 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8825 #~ msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie."
8826 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
8829 #~ msgid "Written by Mike Parker."
8830 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8833 #~ msgid "Written by Paul Rubin."
8834 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8837 #~ msgid "Written by Jim Meyering."
8838 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8841 #~ msgid "Written by Ross Paterson."
8842 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8845 #~ msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
8846 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
8849 #~ msgid "Written by Mike Haertel."
8850 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8853 #~ msgid "Written by Paul Eggert."
8854 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8857 #~ msgid "Written by Michael Stone."
8858 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8861 #~ msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
8862 #~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
8865 #~ msgid "Written by Ulrich Drepper and Scott Miller."
8866 #~ msgstr "Ulrich Drepper e Scott Miller"
8869 #~ msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8870 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8873 #~ msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
8874 #~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
8877 #~ msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
8878 #~ msgstr "David M. Ihnat e David MacKenzi"
8881 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi."
8882 #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
8885 #~ msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner."
8886 #~ msgstr "Pete TerMaat e Roland Huebner"
8889 #~ msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik."
8890 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8894 #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim "
8896 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8899 #~ msgid "Written by Colin Plumb."
8900 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8903 #~ msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert."
8904 #~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
8907 #~ msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
8908 #~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
8911 #~ msgid "Written by Michael Meskes."
8912 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8915 #~ msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie."
8916 #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour e David MacKenzie"
8919 #~ msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
8920 #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
8924 #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim "
8926 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8929 #~ msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie."
8930 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
8934 #~ "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
8936 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
8939 #~ msgid "Written by Mark Kettenis."
8940 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8943 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie."
8944 #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
8947 #~ msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie."
8948 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
8951 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone."
8952 #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
8955 #~ msgid "Written by Richard Mlynarik."
8956 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8958 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
8959 #~ msgstr "%s: esperábase un \"+\" ou un \"-\" tralo delimitador"
8962 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
8963 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
8966 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
8967 #~ "the increment must be negative"
8969 #~ "cando o valor de comezo e máis grande que o límite,\n"
8970 #~ "o incremento ten que ser negativo"
8974 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
8975 #~ "the increment must be positive"
8977 #~ "o argumento número do campo inicial da opción `-k' debe ser positivo"
8980 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
8981 #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
8984 #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
8985 #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
8987 #~ " -c, --bytes=TAMAÑO amosa-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
8988 #~ " -n, --lines=NÚMERO amosa-las primerias NÚMERO liñas no canto de "
8993 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
8996 #~ "En -wNÚMERO, a letra \"w\" pódese omitir.\n"
8998 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
8999 #~ msgstr "%s é maior có tamaño máximo dos ficheiros neste sistema"
9001 #~ msgid "invalid number"
9002 #~ msgstr "número incorrecto"
9005 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
9006 #~ msgstr "%s: patrón incorrecto"
9008 #~ msgid "program error"
9009 #~ msgstr "erro do programa"
9011 #~ msgid "stack overflow"
9012 #~ msgstr "desbordamento da pila"
9018 #~ msgid "cannot convert time"
9019 #~ msgstr "non se pode establece-la data"
9022 #~ msgid "cannot format time"
9023 #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
9026 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
9027 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
9030 #~ msgid "missing file arguments"
9031 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
9034 #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
9036 #~ "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente "
9040 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
9041 #~ msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
9044 #~ msgid "preserving permissions for %s"
9045 #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
9048 #~ msgid "cannot lstat `.'"
9049 #~ msgstr "non se pode establece-la data"
9052 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
9053 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
9055 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
9057 #~ "%s: o directorio %s está protexido contra escritura; ¿entrar nel de\n"
9058 #~ "calquera xeito? "
9060 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
9061 #~ msgstr "borrando tódalas entradas do directorio %s\n"
9063 #~ msgid "continue? "
9064 #~ msgstr "¿continuar? "
9067 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
9068 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
9071 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
9072 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
9074 #~ msgid " (might be nonempty)"
9075 #~ msgstr " (podería non estar baleiro)"
9078 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
9079 #~ msgstr "aviso: non se pode cambiar ó directorio %s"
9083 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
9084 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
9085 #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
9086 #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
9088 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
9089 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
9090 #~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
9091 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
9092 #~ "a outro directorio."
9095 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
9096 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
9097 #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
9098 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
9100 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
9101 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
9102 #~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
9103 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
9104 #~ "a outro directorio."
9108 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
9109 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n"
9110 #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n"
9111 #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n"
9112 #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy."
9114 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
9115 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
9116 #~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
9117 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
9118 #~ "a outro directorio."
9121 #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n"
9122 #~ msgstr " ou: %s [-acm] MMDDhhmm[AA] FICHEIRO... (obsoleto)\n"
9126 #~ " --help display this help and exit\n"
9127 #~ " --version output version information and exit\n"
9129 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9132 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9133 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9137 #~ " --help display this help and exit\n"
9138 #~ " --version output version information and exit\n"
9140 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9143 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9144 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9148 #~ " --help display this help and exit\n"
9149 #~ " --version output version information and exit\n"
9151 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9154 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9155 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9159 #~ " --help display this help and exit\n"
9160 #~ " --version output version information and exit\n"
9162 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9165 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9166 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9170 #~ " --help display this help and exit\n"
9171 #~ " --version output version information and exit\n"
9173 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9176 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9177 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9181 #~ " --help display this help and exit\n"
9182 #~ " --version output version information and exit\n"
9184 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9187 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9188 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9192 #~ " --help display this help and exit\n"
9193 #~ " --version output version information and exit\n"
9195 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9198 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9199 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9203 #~ " --help display this help and exit\n"
9204 #~ " --version output version information and exit\n"
9206 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9209 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9210 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9214 #~ " --help display this help and exit\n"
9215 #~ " --version output version information and exit\n"
9217 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9220 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9221 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9225 #~ " --help display this help and exit\n"
9226 #~ " --version output version information and exit\n"
9229 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9232 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9233 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9237 #~ " --help display this help and exit\n"
9238 #~ " --version output version information and exit\n"
9240 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9243 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9244 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
9247 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
9249 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
9251 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
9253 #~ " than the symbolic link itself\n"
9254 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
9256 #~ " (available only on systems that can change the\n"
9257 #~ " ownership of a symlink)\n"
9258 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
9259 #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
9261 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
9262 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
9263 #~ " --help display this help and exit\n"
9264 #~ " --version output version information and exit\n"
9266 #~ "Muda a pertenza de grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n"
9268 #~ " -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
9269 #~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
9270 #~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
9271 #~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
9273 #~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poidan\n"
9274 #~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
9275 #~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
9276 #~ " --reference=FICH-R usa-lo grupo de FICH-R en vez do valor indicado\n"
9278 #~ " -R, --recursive operar en ficheiros e directorios "
9279 #~ "recursivamente\n"
9280 #~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
9281 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9282 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
9285 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
9287 #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
9289 #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
9291 #~ " than the symbolic link itself\n"
9292 #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
9294 #~ " (available only on systems that can change the\n"
9295 #~ " ownership of a symlink)\n"
9296 #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
9297 #~ " change the owner and/or group of each file only "
9299 #~ " its current owner and/or group match those "
9301 #~ " here. Either may be omitted, in which case a "
9303 #~ " is not required for the omitted attribute.\n"
9304 #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
9305 #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
9306 #~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
9307 #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
9308 #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
9309 #~ " --help display this help and exit\n"
9310 #~ " --version output version information and exit\n"
9313 #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO a DONO e/ou GRUPO.\n"
9315 #~ " -c, --changes coma --verbose pero só cando hai algún cambio\n"
9316 #~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
9317 #~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
9318 #~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
9320 #~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poden\n"
9321 #~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
9322 #~ " --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
9323 #~ " muda-lo dono e/ou o grupo de cada ficheiro só "
9325 #~ " o seu dono e/ou grupo actual coincide co "
9327 #~ " aquí. Pode indicarse só un deles, nese caso "
9329 #~ " se requirirá a coincidencia co atributo "
9331 #~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
9332 #~ " --reference=FICH-R usa-lo dono e o grupo de FICH-R en vez dos "
9334 #~ " DONO:GRUPO indicados\n"
9335 #~ " -R, --recursive cambiar ficheiros e directorios recursivamente\n"
9336 #~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
9337 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9338 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
9343 #~ " -l, --link link files instead of copying\n"
9344 #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
9345 #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
9347 #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
9349 #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
9350 #~ " additional attributes: links, all\n"
9351 #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
9352 #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
9353 #~ " -P same as `--no-dereference'\n"
9354 #~ " -r copy recursively, non-directories as "
9356 #~ " WARNING: use -R instead when you might "
9358 #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
9359 #~ " --remove-destination remove each existing destination file "
9361 #~ " attempting to open it (contrast with --"
9364 #~ "Copia ORIXE a DESTINO, ou múltiples ORIXE(s) a un DIRECTORIO.\n"
9366 #~ " -a, --archive igual a -dpR\n"
9367 #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
9370 #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
9371 #~ " -d, --no-dereference non seguir as ligazóns simbólicas\n"
9372 #~ " -f, --force se non se pode abrir un ficheiro destino,\n"
9373 #~ " borralo e tentar de novo\n"
9374 #~ " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
9375 #~ " -H segui-las ligazóns simbólicas de liña de\n"
9377 #~ " -l, --link facer ligazóns en vez de copiar\n"
9378 #~ " -L, --dereference seguir as ligazóns simbólicas\n"
9379 #~ " -p, --preserve mante-los atributos dos ficheiros se é "
9381 #~ " --parents engadi-lo camiño da orixe ao DIRECTORIO\n"
9382 #~ " -P o mesmo que `--parents' por agora; logo "
9384 #~ " `--no-dereference' para seguir POSIX\n"
9385 #~ " -r copiar recursivamente, os non-directorios "
9387 #~ " ficheiros. AVISO: empregue -R se "
9389 #~ " copiar ficheiros especiais coma FIFOs "
9392 #~ " --remove-destination eliminar os ficheiros de destino antes de\n"
9393 #~ " tentar abrilos (contraste con --force)\n"
9396 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
9398 #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
9399 #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
9400 #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
9402 #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
9403 #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
9404 #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
9405 #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
9406 #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
9407 #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
9408 #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
9409 #~ " --help display this help and exit\n"
9410 #~ " --version output version information and exit\n"
9412 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
9414 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
9415 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
9416 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
9418 #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
9419 #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
9420 #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
9421 #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
9422 #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
9423 #~ " lcase change upper case to lower case\n"
9424 #~ " notrunc do not truncate the output file\n"
9425 #~ " ucase change lower case to upper case\n"
9426 #~ " swab swap every pair of input bytes\n"
9427 #~ " noerror continue after read errors\n"
9428 #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
9429 #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
9431 #~ "Copia un ficheiro, converténdoo e formatándoo segundo as opcións.\n"
9433 #~ " bs=BYTES forzar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
9434 #~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n"
9435 #~ " conv=PALABRAS converte-lo ficheiro segundo a lista de palabras "
9438 #~ " count=BLOQUES copiar só BLOQUES bloques de entrada\n"
9439 #~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n"
9440 #~ " if=FICHEIRO ler do FICHEIRO en vez da entrada estándar\n"
9441 #~ " obs=BYTES escribir BYTES bytes de cada vez\n"
9442 #~ " of=FILE escribir no FICHEIRO en vez da saída estándar\n"
9443 #~ " seek=BLOQUES saltar na saída os primeiros BLOQUES de tamaño obs\n"
9444 #~ " skip=BLOQUES saltar na entrada os primeiros BLOQUES de tamaño ibs\n"
9445 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9446 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
9448 #~ "BLOQUES e BYTES poden te-los seguintes sufixos multiplicativos:\n"
9449 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n"
9450 #~ "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e do mesmo xeito para T, P, E, Z, Y.\n"
9451 #~ "Cada PALABRA pode ser:\n"
9453 #~ " ascii de EBCDIC a ASCII\n"
9454 #~ " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n"
9455 #~ " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n"
9456 #~ " block completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata "
9459 #~ " unblock substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs "
9461 #~ " unha fin de liña\n"
9462 #~ " lcase cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n"
9463 #~ " notrunc non trunca-lo ficheiro de saída\n"
9464 #~ " ucase cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n"
9465 #~ " swab trocar cada par de bytes da entrada\n"
9466 #~ " noerror continuar se hai erros de lectura\n"
9467 #~ " sync completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; "
9469 #~ " usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de "
9473 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
9474 #~ "or all filesystems by default.\n"
9476 #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
9477 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
9478 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
9480 #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
9481 #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
9482 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
9483 #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
9484 #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
9485 #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
9487 #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
9488 #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
9489 #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
9490 #~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
9491 #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
9493 #~ " -v (ignored)\n"
9494 #~ " --help display this help and exit\n"
9495 #~ " --version output version information and exit\n"
9497 #~ "Amosa información acerca do sistema de ficheiros no que reside cada "
9499 #~ "ou tódolos sistemas de ficheiros por omisión.\n"
9501 #~ " -a, --all incluí-los sistemas de ficheiros con 0 bloques\n"
9502 #~ " --block-size=TAM utilizar bloques de TAM bytes\n"
9503 #~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para "
9505 #~ " (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
9506 #~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
9508 #~ " -i, --inodes amosa-la información de inodos en vez dos "
9511 #~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
9512 #~ " -l, --local limita-la lista aos sistemas de ficheiros locais\n"
9513 #~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n"
9514 #~ " --no-sync non chamar a sync antes de obte-la información "
9516 #~ " uso (opción por defecto)\n"
9517 #~ " -P, --portability usa-lo formato POSIX de saída\n"
9518 #~ " --sync chamar a sync antes de obte-la información de "
9520 #~ " -t, --type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros do tipo "
9522 #~ " -T, --print-type escribi-lo tipo de sistema de ficheiros\n"
9523 #~ " -x, --exclude-type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros que "
9525 #~ " sexan do tipo TIPO\n"
9526 #~ " -v (ignorada)\n"
9527 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9528 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
9531 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
9533 #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
9534 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
9535 #~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
9536 #~ " -c, --total produce a grand total\n"
9537 #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
9538 #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
9540 #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
9541 #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
9542 #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
9543 #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
9544 #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
9545 #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
9546 #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
9547 #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
9548 #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
9550 #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
9551 #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
9553 #~ " only if it is N or fewer levels below the "
9555 #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
9557 #~ " --help display this help and exit\n"
9558 #~ " --version output version information and exit\n"
9560 #~ "Amosa un resume da utilización do disco de cada FICHEIRO, recursivamente "
9564 #~ " -a, --all escribi-la conta para tódolos ficheiros, non só "
9567 #~ " -b, --bytes escribi-lo tamaño en bytes\n"
9568 #~ " -c, --total producir un total\n"
9569 #~ " -D, --dereference-args segui-los camiños a través de ligazóns "
9571 #~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para "
9573 #~ " (p.ex., 1K 234M 2G)\n"
9574 #~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
9576 #~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
9577 #~ " -l, --count-links conta-los tamaños múltiples veces se hai ligazóns "
9579 #~ " -L, --dereference seguir tódalas ligazóns simbólicas\n"
9580 #~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n"
9581 #~ " -S, --separate-dirs non incluí-lo tamaño dos subdirectorios\n"
9582 #~ " -s, --summarize amosar só o total para cada argumento\n"
9583 #~ " -x, --one-file-system omiti-los directorios en sistemas de ficheiros\n"
9585 #~ " -X FICH, --exclude-from=FICH excluí-los ficheiros que coincidan con "
9587 #~ " patrón contido en FICH.\n"
9588 #~ " --exclude=PATRÓN excluí-los ficheiros que coincidan co PATRÓN\n"
9589 #~ " --max-depth=N escribi-lo total para un directorio (ou ficheiro, "
9591 #~ " --all), só se está N ou menos niveis debaixo "
9593 #~ " argumento da liña de comandos; --max-depth=0 é "
9595 #~ " mesmo que --summarize\n"
9596 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9597 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
9600 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
9601 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
9602 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
9604 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
9605 #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
9606 #~ " -c (ignored)\n"
9607 #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
9608 #~ " components of the specified directories\n"
9609 #~ " -D create all leading components of DEST except the "
9611 #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
9613 #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
9615 #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
9617 #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
9618 #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
9620 #~ " to corresponding destination files\n"
9621 #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
9622 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
9623 #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
9624 #~ " --help display this help and exit\n"
9625 #~ " --version output version information and exit\n"
9628 #~ "Nas dúas primeiras formas, copia a ORIXE en DESTINO ou varias ORIXE(s) "
9630 #~ "DIRECTORIO existente, axustando os permisos e o dono/grupo.\n"
9631 #~ "Na terceira forma, crea tódolos compoñentes do(s) DIRECTORIO(s) "
9634 #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
9637 #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
9638 #~ " -c (ignorada)\n"
9639 #~ " -d, --directory tratar tódolos argumentos como directorios; crear "
9641 #~ " compoñentes dos directorios indicados\n"
9642 #~ " -D crear tódolos compoñentes iniciais de DESTINO agás "
9644 #~ " derradeiro, entón copiar ORIXE a DESTINO; útil na\n"
9645 #~ " primeira forma\n"
9646 #~ " -g, --group=GRUPO establece-los permisos de grupo, en vez do grupo "
9649 #~ " -m, --mode=MODO establece-los permisos (coma en chmod), en vez de\n"
9651 #~ " -o, --owner=OWNER establece-lo dono (só super-usuario)\n"
9652 #~ " -p, --preserve-timestamps mante-las datas de acceso/modificación dos\n"
9653 #~ " ficheiros ORIXE nos correspondentes de "
9655 #~ " -s, --strip elimina-las táboas de símbolos, só para a primeira "
9657 #~ " segunda forma\n"
9658 #~ " -S, --suffix=SUFIXO subsituí-lo sufixo habitual da copia de seguridade\n"
9659 #~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada directorio ao crealo\n"
9660 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9661 #~ " --version amosa-la versión da información e saír\n"
9665 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
9666 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
9667 #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
9668 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
9669 #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
9670 #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
9673 #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
9675 #~ " -b like --backup but does not accept an "
9677 #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
9678 #~ " -f, --force remove existing destination files\n"
9679 #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
9680 #~ " directory as if it were a normal file\n"
9681 #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
9682 #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
9683 #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
9684 #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
9687 #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
9688 #~ " --help display this help and exit\n"
9689 #~ " --version output version information and exit\n"
9692 #~ "Crea unha ligazón ao OBXECTIVO indicado cun NOME_DA_LIGAZÓN opcional.\n"
9693 #~ "Se se omite o NOME_DA_LIGAZÓN, crearase unha ligazón co mesmo nome base "
9695 #~ "o OBXECTIVO no directorio actual. Cando se usa a segunda forma con máis "
9697 #~ "OBXECTIVO, o último argumento ten que ser un directorio; crea ligazóns "
9699 #~ "DIRECTORIO para cada OBXECTIVO. Crea ligazóns duras por defecto, "
9701 #~ "simbólicas con --symbolic. Cando se crean ligazóns duras, cada "
9703 #~ "debe existir.\n"
9705 #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
9708 #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
9709 #~ " -d, -F, --directory facer ligazón dura de directorios (só "
9712 #~ " -f, --force borra-los ficheiros destino que xa existan\n"
9713 #~ " -n, --no-dereference trata-los destinos que sexan ligazóns "
9715 #~ " a un directorio coma se fosen ficheiros "
9717 #~ " -i, --interactive preguntar se os destinos se borran\n"
9718 #~ " -s, --symbolic facer ligazóns simbólicas en vez de duras\n"
9719 #~ " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
9721 #~ " --target-directory=DIRECTORIO indica-lo DIRECTORIO onde se crean "
9724 #~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada ficheiro antes de\n"
9725 #~ " face-la ligazón\n"
9726 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9727 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
9732 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
9733 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
9735 #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
9736 #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
9737 #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
9739 #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
9740 #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
9741 #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
9743 #~ " modification of file status information)\n"
9744 #~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
9745 #~ " otherwise: sort by ctime\n"
9746 #~ " -C list entries by columns\n"
9747 #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
9749 #~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
9751 #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
9752 #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
9754 #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
9755 #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
9756 #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
9758 #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
9759 #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
9761 #~ "Amosa información dos FICHEIROs (por omisión no directorio actual).\n"
9762 #~ "Ordena as entradas alfabeticamente se non se indica ningunha das opcións\n"
9763 #~ "-cftuSUX nin --sort.\n"
9765 #~ " -a, --all non oculta-las entradas que empezan con .\n"
9766 #~ " -A, --almost-all non amosa-las entradas . e .. implícitas\n"
9767 #~ " -b, --escape escribir caracteres de escape en octal para\n"
9768 #~ " os caracteres non gráficos\n"
9769 #~ " --block-size=TAMAÑO usar bloques de TAMAÑO bytes\n"
9770 #~ " -B, --ignore-backups non lista-las entradas que rematan con ~\n"
9771 #~ " -c con -lt: amosar e ordenar por ctime (data "
9773 #~ " última modificación da información do "
9775 #~ " de ficheiro)\n"
9776 #~ " con -l: amosar ctime e ordenar polo nome\n"
9777 #~ " doutro xeito: ordenar por ctime\n"
9778 #~ " -C amosa-las entradas en columnas\n"
9779 #~ " --color[=CANDO] controla-lo emprego da cor para distingui-"
9781 #~ " tipos de ficheiros. CANDO pode ser "
9783 #~ " (nunca), `always' (sempre) ou "
9784 #~ "`auto' (auto)\n"
9785 #~ " -d, --directory amosa-las entradas de directorio en vez dos\n"
9786 #~ " seus contidos\n"
9787 #~ " -D, --dired xera-la saída para o modo `dired' de Emacs\n"
9788 #~ " -f non ordenar, actívase -aU, desactívase -lst\n"
9789 #~ " -F, --classify engadir un indicador ás entradas (un de */"
9791 #~ " --format=PALABRA accross -x [cruzar], commas -m [comas],\n"
9792 #~ " horizontal -x, long -l [longo], single-"
9794 #~ " -1 [unha columna], verbose -l "
9795 #~ "[explicativo],\n"
9797 #~ " --full-time amosa-la data e a hora completas\n"
9801 #~ " -S sort by file size\n"
9802 #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
9804 #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
9806 #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
9808 #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
9809 #~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
9810 #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n"
9811 #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
9812 #~ " -t sort by modification time\n"
9813 #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
9814 #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
9815 #~ " with -l: show access time and sort by "
9817 #~ " otherwise: sort by access time\n"
9818 #~ " -U do not sort; list entries in directory "
9820 #~ " -v sort by version\n"
9821 #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
9823 #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
9824 #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
9825 #~ " -1 list one file per line\n"
9826 #~ " --help display this help and exit\n"
9827 #~ " --version output version information and exit\n"
9829 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
9830 #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
9831 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
9832 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
9834 #~ "to a terminal (tty).\n"
9836 #~ " -S ordenar polo tamaño dos ficheiros\n"
9837 #~ " --sort=PALABRA extension [extensión] -X, none [ningunha] -"
9839 #~ " size [tamaño] -S, time [data] -t, version\n"
9840 #~ " [version] -v, status [estado] -c, atime "
9842 #~ " de acceso] -u, access [acceso] -u, use "
9844 #~ " --time=PALABRA amosa-la data segundo PALABRA, en vez da "
9846 #~ " de modificación: atime, access, use, "
9848 #~ " status; usa-la data especificada para "
9850 #~ " se --sort=time\n"
9851 #~ " -t ordenar pola data de modificación\n"
9852 #~ " -T, --tabsize=COLS establece-los tabuladores cada COLS, en vez "
9854 #~ " -u con -lt: amosar e ordenar pola data de "
9856 #~ " con -l: amosa-la data de acceso e ordenar "
9859 #~ " doutro xeito: ordear pola data de acceso\n"
9860 #~ " -U non ordenar; amosa-las entradas na orde do\n"
9862 #~ " -v ordenar por versión\n"
9863 #~ " -w, --width=COLS establece-la anchura da pantalla en vez do\n"
9864 #~ " valor actual\n"
9865 #~ " -x amosa-las entradas en liñas, en vez de "
9867 #~ " -X ordenar alfabéticamente pola extensión da\n"
9869 #~ " -1 amosar un ficheiro por liña\n"
9870 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9871 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
9873 #~ "Por defecto, non se usan cores para distingui-los tipos de ficheiros. É\n"
9874 #~ "equivalente a usar --color=none. Usa-la opción --color sen o argumento\n"
9875 #~ "opcional CANDO é equivalente a usar --color=always. Con --color=auto, "
9877 #~ "códigos de cor escríbense só se a saída está conectada a un terminal "
9882 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
9883 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
9885 #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
9886 #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
9887 #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
9888 #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
9889 #~ " -v, --verbose show progress\n"
9890 #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
9891 #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
9892 #~ " - shred standard output\n"
9893 #~ " --help display this help and exit\n"
9894 #~ " --version print version information and exit\n"
9896 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to "
9898 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
9899 #~ "and those files usually should not be removed. When operating on "
9901 #~ "files, most people use the --remove option.\n"
9903 #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
9904 #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
9905 #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
9906 #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
9907 #~ "not effective:\n"
9909 #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
9910 #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
9912 #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
9913 #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n"
9915 #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
9918 #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
9919 #~ " version 3 clients\n"
9921 #~ "* compressed filesystems\n"
9923 #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
9924 #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
9925 #~ "to be recovered later.\n"
9927 #~ "Sobrescribe repetidamente o(s) FICHEIRO(s) indicados, para facer que "
9929 #~ "máis difícil recuperar os datos, mesmo en hardware complexo.\n"
9931 #~ " -f, --force alterar os permisos para poder escribir se for "
9933 #~ " -n, --iterations=N Sobrescribir N veces en vez do predeterminado (%d)\n"
9934 #~ " -s, --size=N destruír este número de bytes (acéptanse sufixos coma k, "
9936 #~ " -u, --remove truncar e eliminar o ficheiro tras sobrescribilo\n"
9937 #~ " -v, --verbose amosar a evolución\n"
9938 #~ " -x, --exact non axustar o tamaño dos ficheiros ata un bloque "
9940 #~ " -z, --zero sobrescribir con ceros ao rematar para agochar a "
9942 #~ " - saída estándar do shred\n"
9943 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
9944 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
9946 #~ "Os ficheiros bórranse ao indicarse --remove (-u). Por omisión non se "
9948 #~ "porque o habitual é actuar en ficheiros de dispositivo como /dev/hda, e\n"
9949 #~ "normalmente estes non deben ser borrados. No caso dos ficheiros "
9951 #~ "a maioría da xente usa a opción --remove.\n"
9953 #~ "PRECAUCIÓN: Advirta que o shred se basea en asumir algo moi importante:\n"
9954 #~ "que os sistemas de ficheiros sobrescriben os datos. Isto é o xeito "
9956 #~ "de facelo, pero moitos sistemas de ficheiros modernos están deseñados "
9958 #~ "non satisfacer isto. Estes son exemplos de sistemas de ficheiros cos que "
9960 #~ "shred non é efectivo:\n"
9962 #~ "* sistemas 'journaled' ou estructurados con log, como os fornecidos con "
9964 #~ " e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
9966 #~ "* sistemas que escriben datos redundantes e continúan mesmo se algunha\n"
9967 #~ " escritura falla, como os sistemas de ficheiros baseados en RAID\n"
9969 #~ "* sistemas que fan capturas periódicas, como o servidor NFS de Network\n"
9972 #~ "* sistemas que fan caché en localizacións temporais, como os clientes de\n"
9973 #~ " NFS versión 3\n"
9975 #~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n"
9978 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
9981 #~ " -a change only the access time\n"
9982 #~ " -c, --no-create do not create any files\n"
9983 #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
9984 #~ " -f (ignored)\n"
9985 #~ " -m change only the modification time\n"
9986 #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
9987 #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
9989 #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
9991 #~ " modify mtime (same as -m)\n"
9992 #~ " --help display this help and exit\n"
9993 #~ " --version output version information and exit\n"
9995 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
9997 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
9999 #~ "Actualiza a data de acceso e modificación de cada FICHEIRO á data "
10002 #~ " -a cambiar só a data de acceso\n"
10003 #~ " -c, --no-create non crear ningún ficheiro\n"
10004 #~ " -d, --date=CADEA analizar CADEA e usala en vez da data actual\n"
10005 #~ " -f (ignorada)\n"
10006 #~ " -m cambiar só a data de modificación\n"
10007 #~ " -r, --reference=FICH usa-las datas deste ficheiro en vez da data "
10009 #~ " -t DATA usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez da data "
10011 #~ " --time=PALABRA establece-lo tempo indicado por PALABRA:\n"
10012 #~ " [acceso] -a, atime [data de acceso] -a,\n"
10013 #~ " mtime [data de modificación] -m, modify\n"
10014 #~ " [modificación] -m, use [uso] -a\n"
10015 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10016 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
10018 #~ "Advirta de que os tres formatos de hora/data recoñecidos polas opcións -"
10020 #~ "e -t, e polo argumento obsoleto, son todos diferentes.\n"
10023 #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
10025 #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
10028 #~ "Aviso: o significado de `-P' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n"
10029 #~ "Use `--parents' para o significado antigo, e `--no-dereference' para o "
10033 #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
10034 #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
10037 #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
10038 #~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
10041 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
10042 #~ "numbers must be specified"
10044 #~ "ao crear ficheiros especiais de carácter, débense indicar os números\n"
10045 #~ "de dispositivo `major' e `minor'"
10051 #~ msgstr "usuarios"
10054 #~ msgid "%s: only one signal specififier allowed"
10055 #~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
10059 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
10061 #~ " --help display this help and exit\n"
10062 #~ " --version output version information and exit\n"
10064 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
10066 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
10069 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10070 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10075 #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
10076 #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
10078 #~ " %%%% a literal %%\n"
10079 #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
10080 #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
10081 #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
10082 #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
10083 #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
10084 #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
10086 #~ " %%d day of month (01..31)\n"
10087 #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n"
10088 #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
10089 #~ " %%h same as %%b\n"
10090 #~ " %%H hour (00..23)\n"
10091 #~ " %%I hour (01..12)\n"
10092 #~ " %%j day of year (001..366)\n"
10093 #~ " %%k hour ( 0..23)\n"
10094 #~ " %%l hour ( 1..12)\n"
10095 #~ " %%m month (01..12)\n"
10096 #~ " %%M minute (00..59)\n"
10097 #~ " %%n a newline\n"
10098 #~ " %%p locale's AM or PM\n"
10099 #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
10100 #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
10101 #~ " %%S second (00..60)\n"
10102 #~ " %%t a horizontal tab\n"
10103 #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
10104 #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
10105 #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
10106 #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
10107 #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
10108 #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
10109 #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
10110 #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
10111 #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n"
10112 #~ " %%Y year (1970...)\n"
10113 #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
10114 #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
10115 #~ "determinable\n"
10117 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
10118 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
10120 #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
10121 #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
10124 #~ "FORMATO controla a saída. A única opción válida para a segunda forma\n"
10125 #~ "indica a Hora Universal Coordinada. As secuencias interpretadas son:\n"
10127 #~ " %%%% un %% literal\n"
10128 #~ " %%a o nome de semana abreviado localizado (Dom..Sáb)\n"
10129 #~ " %%A o nome de semana completo localizado, lonx. variable (Domingo.."
10131 #~ " %%b o nome de mes abreviado localizado (Xan..Dec)\n"
10132 #~ " %%B o nome de mes completo localizado, lonx. variable (Xaneiro.."
10134 #~ " %%c data e hora localizadas (Sáb Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
10135 #~ " %%d día de mes (01..31)\n"
10136 #~ " %%D data (mm/dd/aa)\n"
10137 #~ " %%e día de mes, recheado con espacios en blanco ( 1..31)\n"
10138 #~ " %%h o mesmo que %%b\n"
10139 #~ " %%H hora (00..23)\n"
10140 #~ " %%I hora (01..12)\n"
10141 #~ " %%j día do ano (001..336)\n"
10142 #~ " %%k hora ( 0..23)\n"
10143 #~ " %%l hora ( 1..12)\n"
10144 #~ " %%m mes (01..12)\n"
10145 #~ " %%M minuto (00..59)\n"
10146 #~ " %%n un carácter de nova liña\n"
10147 #~ " %%p AM ou PM localizados\n"
10148 #~ " %%r hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
10149 #~ " %%s segundos dende as 00:00:00 do 1 de xaneiro de 1970 (extensión "
10151 #~ " %%S segundo (00..60)\n"
10152 #~ " %%t un tabulador horizontal\n"
10153 #~ " %%T hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
10154 #~ " %%U número de semana do ano, co domingo de primeiro día da semana "
10156 #~ " %%V número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
10158 #~ " %%w día da semana (0..6); 0 é o domingo\n"
10159 #~ " %%W número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
10161 #~ " %%x representación da data localizada (dd/mm/aa)\n"
10162 #~ " %%X representación da hora localizada (%%H:%%M:%%S)\n"
10163 #~ " %%y últimos dous díxitos do ano (00..99)\n"
10164 #~ " %%Y ano (1970..)\n"
10165 #~ " %%z zona horaria numérica estilo RFC-822 (+0100) (extensión non "
10167 #~ " %%Z zona horaria (p.ex, CET), ou nada se non se pode determina-la "
10170 #~ "Por defecto, date rechea os campos numéricos con ceros. O date de GNU\n"
10171 #~ "recoñece os seguintes modificadores entre `%%' e unha directiva "
10174 #~ " `-' (guión) non rechea-lo campo\n"
10175 #~ " `_' (subliñado) rechea-lo campo con espacios\n"
10178 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
10180 #~ " -n do not output the trailing newline\n"
10181 #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
10183 #~ " listed below\n"
10184 #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
10185 #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n"
10186 #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n"
10188 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
10190 #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
10191 #~ " \\\\ backslash\n"
10192 #~ " \\a alert (BEL)\n"
10193 #~ " \\b backspace\n"
10194 #~ " \\c suppress trailing newline\n"
10195 #~ " \\f form feed\n"
10196 #~ " \\n new line\n"
10197 #~ " \\r carriage return\n"
10198 #~ " \\t horizontal tab\n"
10199 #~ " \\v vertical tab\n"
10201 #~ "Escribi-la(s) CADEA(s) á saída estándar.\n"
10203 #~ " -n non escribi-lo carácter de nova liña ó final\n"
10204 #~ " -e activa-la interpretación de caracteres de escape "
10206 #~ " barra invertida, listados abaixo\n"
10207 #~ " -E desactiva-la interpretación desas secuencias nas "
10209 #~ " --help amosar esta axuda e saír (ten que estar soa)\n"
10210 #~ " --version amosa-la información da versión e saír (ten que estar "
10213 #~ "Sen -E, as seguintes secuencias son recoñecidas e inseridas:\n"
10215 #~ " \\NNN o carácter co código ASCII NNN (en octal)\n"
10216 #~ " \\\\ barra invertida\n"
10217 #~ " \\a campá (BEL)\n"
10218 #~ " \\b borrado do carácter anterior\n"
10219 #~ " \\c suprime o carácter de nova liña final\n"
10220 #~ " \\f salto de páxina\n"
10221 #~ " \\n nova liña\n"
10222 #~ " \\r retorno de carro\n"
10223 #~ " \\t tabulación horizontal\n"
10224 #~ " \\v tabulación vertical\n"
10228 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
10229 #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
10231 #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
10233 #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
10235 #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
10236 #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
10237 #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
10238 #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
10239 #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
10240 #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
10242 #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
10243 #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
10245 #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
10246 #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
10247 #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
10249 #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
10251 #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
10252 #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
10253 #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or "
10255 #~ " length STRING length of STRING\n"
10256 #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is "
10258 #~ " keyword like `match' or an operator like "
10261 #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
10263 #~ "Escribi-lo valor de EXPRESIÓN á saída estándar. As liñas en branco "
10265 #~ "os grupos de prioridade crecente. EXPRESIÓN pode ser:\n"
10267 #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se non é nulo nin 0, doutro xeito ARG2\n"
10269 #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se ningún argumento é nulo ou cero, doutro xeito "
10272 #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n"
10273 #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual que ARG2\n"
10274 #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual que ARG2\n"
10275 #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é distinto que ARG2\n"
10276 #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual que ARG2\n"
10277 #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n"
10279 #~ " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
10280 #~ " ARG1 - ARG2 resta aritmética de ARG1 e ARG2\n"
10282 #~ " ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
10283 #~ " ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
10284 #~ " ARG1 %% ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
10286 #~ " CADEA : REGEXP encaixe da expresión regular REGEXP en CADEA\n"
10288 #~ " match CADEA REGEXP o mesmo que CADEA : REGEXP\n"
10289 #~ " substr CADEA POS LONXIT subcadea de CADEA, contando a POS dende 1\n"
10290 #~ " index CADEA CARACTERES índice da CADEA onde se atopa calquera dos\n"
10291 #~ " CARACTERES, senón 0\n"
10292 #~ " length CADEA lonxitude da CADEA\n"
10293 #~ " quote PALABRA interpreta PALABRA como unha cadea, mesmo se\n"
10294 #~ " é unha palabra reservada coma `match' ou "
10296 #~ " un operador coma `/'\n"
10298 #~ " ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n"
10303 #~ " -l produce long format output for the specified USERs\n"
10304 #~ " -b omit the user's home directory and shell in long "
10306 #~ " -h omit the user's project file in long format\n"
10307 #~ " -p omit the user's plan file in long format\n"
10308 #~ " -s do short format output, this is the default\n"
10309 #~ " -f omit the line of column headings in short format\n"
10310 #~ " -w omit the user's full name in short format\n"
10311 #~ " -i omit the user's full name and remote host in short "
10313 #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
10314 #~ " in short format\n"
10315 #~ " --help display this help and exit\n"
10316 #~ " --version output version information and exit\n"
10318 #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
10319 #~ "The utmp file will be %s.\n"
10322 #~ " -l escribir a saída cun formato longo\n"
10323 #~ " -b omiti-lo directorio do usuario e a shell no formato "
10325 #~ " -h omiti-lo ficheiro de proxecto do usuario no formato "
10327 #~ " -p omiti-lo ficheiro plan do usuario no formato longo\n"
10328 #~ " -s escribir a saída cun formato curto (por defecto)\n"
10329 #~ " -f omiti-la liña de cabeceiras no formato curto\n"
10330 #~ " -w omiti-lo nome completo do usuario no formato curto\n"
10331 #~ " -i omiti-lo nome completo do usuario e a máquina remota "
10333 #~ " formato curto\n"
10334 #~ " -q omiti-lo nome completo do usuario, a máquina remota e "
10336 #~ " tempo de inactividade no formato curto\n"
10337 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10338 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
10340 #~ "Un programa `finger' lixeiro; escribe a información de usuario\n"
10341 #~ "O ficheiro utmp será %s.\n"
10345 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
10347 #~ " --help display this help and exit\n"
10348 #~ " --version output version information and exit\n"
10350 #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
10352 #~ " \\\" double quote\n"
10353 #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
10354 #~ " \\\\ backslash\n"
10355 #~ " \\a alert (BEL)\n"
10356 #~ " \\b backspace\n"
10357 #~ " \\c produce no further output\n"
10358 #~ " \\f form feed\n"
10359 #~ " \\n new line\n"
10360 #~ " \\r carriage return\n"
10361 #~ " \\t horizontal tab\n"
10362 #~ " \\v vertical tab\n"
10363 #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
10365 #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
10366 #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
10367 #~ " %%%% a single %%\n"
10368 #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
10370 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
10371 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
10373 #~ "Escribi-lo(s) ARGUMENTO(s) seguindo o FORMATO.\n"
10375 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10376 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
10378 #~ "FORMATO controla a saída, como en printf de C. As secuencias "
10379 #~ "interpretadas\n"
10382 #~ " \\\" comiñas\n"
10383 #~ " \\0NNN carácter co valor octal NNN (0 a 3 díxitos)\n"
10384 #~ " \\\\ barra invertida\n"
10385 #~ " \\a campá audible (BEL)\n"
10386 #~ " \\b borrar carácter anterior\n"
10387 #~ " \\c non escribir nada máis\n"
10388 #~ " \\f salto de páxina\n"
10389 #~ " \\n nova liña\n"
10390 #~ " \\r retorno de carro\n"
10391 #~ " \\t tabulación horizontal\n"
10392 #~ " \\v tabulación vertical\n"
10393 #~ " \\xNNN carácter co valor hexadecimal NNN (1 a 3 díxitos)\n"
10395 #~ " %%%% un carácter %%\n"
10396 #~ " %%b ARGUMENTO é unha cadea con caracteres de escape `\\' "
10397 #~ "interpretados\n"
10399 #~ "e tódalas especificacións de formato de C rematando cunha das letras\n"
10400 #~ "diouxXfeEgGcs, convertendo os ARGUMENTOs ó tipo correcto primeiro. "
10402 #~ "as anchuras das variables.\n"
10406 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
10408 #~ " --help display this help and exit\n"
10409 #~ " --version output version information and exit\n"
10411 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
10414 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10415 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10420 #~ "Special characters:\n"
10421 #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input "
10423 #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
10424 #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n"
10425 #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
10426 #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
10427 #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
10428 #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
10429 #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
10430 #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
10431 #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
10432 #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
10433 #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
10434 #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
10435 #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
10436 #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
10439 #~ "Caracteres especiais:\n"
10440 #~ "* dsusp CARAC CARAC enviará un sinal de para-lo terminal unha vez que "
10442 #~ " entrada sexa limpada\n"
10443 #~ " eof CARAC CARAC enviará un final de ficheiro (remata-la entrada)\n"
10444 #~ " eol CARAC CARAC enviará un final de liña\n"
10445 #~ "* eol2 CARAC CARAC alternativo para rematar unha liña\n"
10446 #~ " erase CARAC CARAC borrará o último carácter escrito\n"
10447 #~ " intr CARAC CARAC enviará un sinal de interrupción\n"
10448 #~ " kill CARAC CARAC borrará a liña actual\n"
10449 #~ "* lnext CARAC CARAC introducirá o seguinte carácter tal como é\n"
10450 #~ " quit CARAC CARAC enviará un sinal de saída\n"
10451 #~ "* rprnt CARAC CARAC redebuxará a liña actual\n"
10452 #~ " start CARAC CARAC reiniciará a saída despois de parala\n"
10453 #~ " stop CARAC CARAC parará a saída\n"
10454 #~ " susp CARAC CARAC enviará un sinal de parada do terminal\n"
10455 #~ "* swtch CARAC CARAC trocará a unha capa de shell distinta\n"
10456 #~ "* werase CARAC CARAC borrará a última palabra escrita\n"
10461 #~ "Special settings:\n"
10462 #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n"
10463 #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
10464 #~ " * columns N same as cols N\n"
10465 #~ " ispeed N set the input speed to N\n"
10466 #~ " * line N use line discipline N\n"
10467 #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
10469 #~ " ospeed N set the output speed to N\n"
10470 #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
10471 #~ " * size print the number of rows and columns according to the "
10473 #~ " speed print the terminal speed\n"
10474 #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
10477 #~ "Parámetros especiais:\n"
10478 #~ " N establece-las velocidades de entrada e de saída a N "
10480 #~ "* cols N dicirlle ó núcleo que o terminal ten N columnas\n"
10481 #~ "* columns N o mesmo que cols N\n"
10482 #~ " ispeed N establece-la velocidade de entrada a N\n"
10483 #~ "* line N usa-la disciplina de liña N\n"
10484 #~ " min N con -icanon, establecer a N o número de caracteres mínimo "
10486 #~ " unha lectura completa\n"
10487 #~ " ospeed N establece-la velocidade de saída a N\n"
10488 #~ "* rows N dicirlle ó núcleo que o terminal ten N ringleiras\n"
10489 #~ "* size escribi-lo número de ringleiras e columnas segundo o "
10491 #~ " speed escribi-la velocidade do terminal\n"
10492 #~ " time N con -icanon, establece-lo tempo de expiración de lectura, "
10494 #~ " N décimas de segundo\n"
10499 #~ "Input settings:\n"
10500 #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
10501 #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
10502 #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n"
10503 #~ " [-]igncr ignore carriage return\n"
10504 #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
10505 #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a "
10507 #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
10508 #~ " [-]inpck enable input parity checking\n"
10509 #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
10510 #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
10511 #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start "
10513 #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
10514 #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
10515 #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
10516 #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
10519 #~ "Parámetros da entrada:\n"
10520 #~ " [-]brkint o carácter `break' provoca un sinal de interrupción\n"
10521 #~ " [-]icrnl converter un retorno de carro a unha nova liña\n"
10522 #~ " [-]ignbrk ignora-los caracteres `break'\n"
10523 #~ " [-]igncr ignora-los retornos de carro\n"
10524 #~ " [-]ignpar ignora-los caracteres con erro de paridade\n"
10525 #~ "* [-]imaxbel se o buffer de entrada está cheo e chega un carácter, "
10527 #~ " limpalo e emitir un pitido\n"
10528 #~ " [-]inlcr converter unha nova liña a un retorno de carro\n"
10529 #~ " [-]inpck activa-la comprobación da paridade da entrada\n"
10530 #~ " [-]istrip limpa-lo bit alto (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
10531 #~ "* [-]iuclc converte-los caracteres maiúsculos a minúsculos\n"
10532 #~ "* [-]ixany permitir que calquera carácter reinicie a saída, non só\n"
10533 #~ " o carácter de comezo\n"
10534 #~ " [-]ixoff activa-lo envío de caracteres de comezo/parada\n"
10535 #~ " [-]ixon activa-lo control de fluxo XON/XOFF\n"
10536 #~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (cunha secuencia 255-0-"
10538 #~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n"
10543 #~ "Local settings:\n"
10544 #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
10545 #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
10546 #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
10547 #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
10548 #~ " [-]echo echo input characters\n"
10549 #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
10550 #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
10551 #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
10552 #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
10553 #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
10554 #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
10555 #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
10557 #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
10558 #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10559 #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
10561 #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
10562 #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
10563 #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
10566 #~ "Parámetros locais:\n"
10567 #~ " [-]crterase escribi-los caracteres de suprimir coma borrar-espacio-"
10569 #~ "* crtkill eliminar toda a liña obedecendo ós parámetros echoprt e "
10571 #~ "* -crtkill elimitar toda a liña obedecendo ós parámetros echoctl e "
10573 #~ "* [-]ctlecho escribi-los caracteres de control cunha notación en "
10576 #~ " [-]echo escribi-los caracteres da entrada\n"
10577 #~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n"
10578 #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n"
10579 #~ " [-]echok escribir unha nova liña despois dun carácter de matar\n"
10580 #~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n"
10581 #~ " [-]echonl escribir unha nova liña mesmo se non se están a escribir\n"
10582 #~ " outros caracteres\n"
10583 #~ "* [-]echoprt escribi-los caracteres borrados para atrás, entre `\\' e "
10585 #~ " [-]icanon permiti-los caracteres especiais erase, kill, werase e "
10587 #~ " [-]iexten permiti-los caracteres especiais non-POSIX\n"
10588 #~ " [-]isig permiti-los caracteres especiais interrupt, quit e "
10590 #~ " [-]noflsh non limpa-lo buffer despois dos caracteres especiais "
10593 #~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n"
10594 #~ "* [-]tostop para-los traballos en background que tenten escribir ó "
10596 #~ "* [-]xcase con icanon, marca-los caracteres maiúsculos con `\\'\n"
10601 #~ "Combination settings:\n"
10602 #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
10603 #~ " cbreak same as -icanon\n"
10604 #~ " -cbreak same as icanon\n"
10605 #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10606 #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
10607 #~ " -cooked same as raw\n"
10608 #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n"
10609 #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
10611 #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
10612 #~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
10613 #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
10614 #~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
10615 #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
10616 #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
10617 #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
10618 #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
10619 #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10620 #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n"
10621 #~ " -oddp same as -parenb cs8\n"
10622 #~ " [-]parity same as [-]evenp\n"
10623 #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
10624 #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
10625 #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10626 #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
10627 #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10628 #~ " -raw same as cooked\n"
10629 #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10630 #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10631 #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10632 #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10633 #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
10634 #~ " characters to their default values.\n"
10637 #~ "Parámetros de combinacións:\n"
10638 #~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n"
10639 #~ " cbreak o mesmo que -icanon\n"
10640 #~ " -cbreak o mesmo que icanon\n"
10641 #~ " cooked o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10642 #~ " icanon, caracteres eof e eol ós seus valores por defecto\n"
10643 #~ " -cooked o mesmo que raw\n"
10644 #~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
10645 #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
10648 #~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n"
10649 #~ " ek caracteres erase e kill ós seus valores por defecto\n"
10650 #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
10651 #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n"
10652 #~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
10653 #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
10654 #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
10655 #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
10656 #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10657 #~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n"
10658 #~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n"
10659 #~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n"
10660 #~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
10661 #~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n"
10662 #~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n"
10663 #~ " -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
10664 #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10665 #~ " -raw o mesmo que cooked\n"
10666 #~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10667 #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10668 #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10669 #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10670 #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, e tódolos\n"
10671 #~ " caracteres especiais ós seus valores por defecto.\n"
10676 #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
10678 #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10679 #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
10681 #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n"
10682 #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n"
10683 #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
10684 #~ " -e FILE FILE exists\n"
10685 #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
10686 #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
10687 #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10688 #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10689 #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
10690 #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10691 #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10692 #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
10693 #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n"
10694 #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
10695 #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
10696 #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
10698 #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10699 #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n"
10700 #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n"
10703 #~ " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 o FICHEIRO1 e o FICHEIRO2 teñen os mesmos "
10705 #~ " de dispositivo e de inodo\n"
10706 #~ " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 o FICHEIRO1 é máis novo (data de "
10707 #~ "modificación)\n"
10708 #~ " que o FICHEIRO2\n"
10709 #~ " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 o FICHEIRO1 é máis antigo que o FICHEIRO2\n"
10711 #~ " -b FICHEIRO o FICHEIRO existe e é especial de bloque\n"
10712 #~ " -c FICHEIRO o FICHEIRO existe e é especial de carácter\n"
10713 #~ " -d FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un directorio\n"
10714 #~ " -e FICHEIRO o FICHEIRO existe\n"
10715 #~ " -f FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un ficheiro normal\n"
10716 #~ " -g FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de grupo\n"
10717 #~ " -G FICHEIRO o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de grupo\n"
10718 #~ " -k FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit pegañento (sticky)\n"
10719 #~ " -L FICHEIRO o FICHEIRO existe e é unha ligazón simbólica\n"
10720 #~ " -O FICHEIRO o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de "
10722 #~ " -p FICHEIRO o FICHEIRO existe e é unha canalización nomeada (named "
10724 #~ " -r FICHEIRO o FICHEIRO existe e é lexible\n"
10725 #~ " -s FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten un tamaño maior que cero\n"
10726 #~ " -S FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un socket\n"
10727 #~ " -t [DF] o descritor de FICHEIRO DF (saída estándar por defecto) "
10729 #~ " aberto nun terminal\n"
10730 #~ " -u FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de "
10732 #~ " -w FICHEIRO o FICHEIRO existe e pódese escribir\n"
10733 #~ " -x FICHEIRO o FICHEIRO existe e é executable\n"
10738 #~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
10739 #~ " -b, --boot time of last system boot\n"
10740 #~ " -d, --dead print dead processes\n"
10741 #~ " -H, --heading print line of column headings\n"
10742 #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
10743 #~ " (deprecated, use -u)\n"
10744 #~ " --login print system login processes\n"
10745 #~ " (equivalent to SUS -l)\n"
10746 #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
10747 #~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
10748 #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n"
10749 #~ " -p, --process print active processes spawned by init\n"
10750 #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
10751 #~ " -r, --runlevel print current runlevel\n"
10752 #~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
10753 #~ " -t, --time print last system clock change\n"
10754 #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
10755 #~ " -u, --users lists users logged in\n"
10756 #~ " --message same as -T\n"
10757 #~ " --writable same as -T\n"
10758 #~ " --help display this help and exit\n"
10759 #~ " --version output version information and exit\n"
10761 #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
10762 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
10765 #~ " -H, --heading escribir unha liña coas cabeceiras das columnas\n"
10766 #~ " -i, -u, --idle engadir o tempo de inactividade do usuario na forma\n"
10767 #~ " HORAS:MINUTOS, . ou antigo\n"
10768 #~ " -l, --lookup tentar canoniza-los nomes de máquinas a través de "
10770 #~ " -m só o nome da máquina e o usuario asociado coa "
10773 #~ " -q, --count tódolos nomes de entrada e número de usuarios "
10775 #~ " -s (ignorada)\n"
10776 #~ " -T, -w, --mesg engadi-lo estado de mensaxes do usuario como +, - "
10778 #~ " --message o mesmo que -T\n"
10779 #~ " --writable o mesmo que -T\n"
10780 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10781 #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
10783 #~ "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
10785 #~ "Se se indican ARG1 e ARG2, asumirase -m: usualmente son `am i' ou `mom "
10790 #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
10792 #~ " --help display this help and exit\n"
10793 #~ " --version output version information and exit\n"
10795 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
10798 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10799 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10801 #~ msgid "cannot get processor type"
10802 #~ msgstr "non se pode obte-lo tipo de procesador"
10805 #~ msgstr "USUARIO"
10810 #~ msgid "LOGIN-TIME "
10811 #~ msgstr "HORA DE LOGIN"
10814 #~ msgstr "DENDE\n"
10816 #~ msgid "virtual memory exhausted"
10817 #~ msgstr "memoria virtual esgotada"
10819 #~ msgid "Memory exhausted"
10820 #~ msgstr "Memoria esgotada"
10823 #~ msgstr "<sen definir>"
10826 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
10827 #~ "`xx02', ...,\n"
10828 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
10830 #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
10831 #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
10832 #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
10833 #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
10834 #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
10835 #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
10836 #~ " --help display this help and exit\n"
10837 #~ " --version output version information and exit\n"
10839 #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
10841 #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
10842 #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
10843 #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
10844 #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of "
10846 #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as "
10849 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
10851 #~ "Extraer anacos de FICHEIRO separados por PATRÓN(s) aos ficheiros `xx01',\n"
10852 #~ "`xx02', ..., e escribi-lo tamaño de cada anaco na saída estándar.\n"
10854 #~ " -b, --suffix-format=FORMATO usa-lo FORMATO de sprintf na vez de %%d\n"
10855 #~ " -f, --prefix=PREFIXO usa-lo PREFIXO na vez de `xx'\n"
10856 #~ " -k, --keep-files non borra-los ficheiros de saida se hai "
10858 #~ " -n, --digits=DIXITOS usa-lo número de díxitos indicado na vez de "
10860 #~ " -s, --quiet, --silent non visualiza-lo tamaño dos ficheiros de "
10862 #~ " -z, --elide-empty-files borra-los ficheiros de saída baleiros\n"
10863 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10864 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10866 #~ "Le-la entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
10868 #~ " ENTEIRO copiar ata, non incluíndoo, o número de liña "
10870 #~ " /REGEXP/[DESPRAZ] copiar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
10871 #~ " %%REGEXP/[DESPRAZ] saltar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
10872 #~ " {ENTEIRO} repeti-lo último patrón o número de veces que se "
10874 #~ " {*} repeti-lo último patrón tantas veces como se poida\n"
10876 #~ "Un DESPRAZamento de liña é un `+' ou `-' seguido dun enteiro positivo.\n"
10879 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
10881 #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
10882 #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
10883 #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
10884 #~ " -f, --fields=LIST output only these fields\n"
10885 #~ " -n (ignored)\n"
10886 #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
10887 #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
10888 #~ " the default is to use the input delimiter\n"
10889 #~ " --help display this help and exit\n"
10890 #~ " --version output version information and exit\n"
10892 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
10893 #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
10895 #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
10896 #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
10897 #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
10898 #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
10900 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10902 #~ "Imprimir partes seleccionadas de liñas de cada FICHEIRO na saída "
10905 #~ " -b, --bytes=LISTA amosar só eses bytes\n"
10906 #~ " -c, --characters=LISTA amosar só eses caracteres\n"
10907 #~ " -d, --delimiter=DELIM usar DELIM en vez de TAB como delimitador de "
10909 #~ " -f, --fields=LISTA amosar só eses campos\n"
10910 #~ " -n (ignorado)\n"
10911 #~ " -s, --only-delimited non amosar liñas que non conteñan "
10912 #~ "delimitadores\n"
10913 #~ " --output-delimiter=CADEA usar CADEA coma delimitador de saída\n"
10914 #~ " por defecto emprégase o delimitador de "
10916 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10917 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10919 #~ "Use unha, e só unha das opcións -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun\n"
10920 #~ "rango, ou varios rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
10922 #~ " N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n"
10923 #~ " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, á fin da liña\n"
10924 #~ " N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
10925 #~ " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
10927 #~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
10930 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
10931 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10933 #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
10934 #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
10935 #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
10936 #~ " --help display this help and exit\n"
10937 #~ " --version output version information and exit\n"
10939 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10941 #~ "Converte-las tabulacións en cada FICHEIRO en espacios, escribindo na "
10943 #~ "estándar. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, le-la entrada "
10946 #~ " -i, --initial converter só as tabulacións do principio da liña\n"
10947 #~ " -t, --tabs=NÚMERO usar tabulacións de NÚMERO caracteres, e non 8\n"
10948 #~ " -t, --tabs=LISTA usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
10949 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10950 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10952 #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pódense usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
10955 #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
10956 #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
10958 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10959 #~ " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
10960 #~ " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
10961 #~ " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
10962 #~ " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from "
10964 #~ " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
10965 #~ " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
10966 #~ " --help display this help and exit\n"
10967 #~ " --version output version information and exit\n"
10969 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
10971 #~ "Reformatar cada parágrafo no(s) FICHEIRO(s), escribindo na saída "
10973 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é `-', ler na entrada "
10976 #~ "Os argumentos obligatorios nas opcións longas sono tamén nas curtas.\n"
10977 #~ " -c, --crown-margin conserva-la sangría das primeiras dúas liñas.\n"
10978 #~ " -p, --prefix=CADEA combinar só as liñas que teñan a CADEA de "
10980 #~ " -s, --split-only parti-las liñas longas, pero non reencher\n"
10981 #~ " -t, --tagged-paragraph a sangría da primeira liña é distinta da da "
10983 #~ " -u, --uniform-spacing un espacio entre palabras, e dous entre "
10985 #~ " -w, --width=NÚMERO ancho máximo da liña (75 columnas se non se "
10987 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
10988 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
10990 #~ "En -wNÚMERO, a letra `w' pode ser omitida.\n"
10993 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
10994 #~ "standard output.\n"
10996 #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
10997 #~ " -s, --spaces break at spaces\n"
10998 #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
10999 #~ " --help display this help and exit\n"
11000 #~ " --version output version information and exit\n"
11002 #~ "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (a entrada estándar se non "
11004 #~ "indican), escribindo na saída estándar.\n"
11006 #~ " -b, --bytes contar bytes na vez de columnas\n"
11007 #~ " -s, --spaces parti-las liñas nos espacios en branco\n"
11008 #~ " -w, --width=ANCHO usar ANCHO columnas na vez de 80\n"
11009 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
11010 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
11013 #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
11014 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
11016 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11018 #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
11019 #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
11020 #~ " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
11021 #~ " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
11022 #~ " --help display this help and exit\n"
11023 #~ " --version output version information and exit\n"
11025 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
11026 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
11027 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
11029 #~ "Visualiza-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
11030 #~ "Con máis dun FICHEIRO, precede cada un cunha cabeceira que indica o seu "
11032 #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada "
11035 #~ " -c, --bytes=TAMAÑO visualiza-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
11036 #~ " -n, --lines=NÚMERO visualiza-las primeiras NÚMERO liñas na vez de "
11038 #~ " -q, --quiet, --silent non visualiza-las cabeceiras cos nomes de "
11040 #~ " -v, --verbose visualiza-las cabeceiras sempre\n"
11041 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
11042 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
11044 #~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
11046 #~ "Se se usa -VALOR como primeira OPCIÓN, ler -c VALOR cando un dos\n"
11047 #~ "multiplicadores bkm segue inmediatamente ó VALOR; noutro caso ler -n "
11051 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
11052 #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
11053 #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
11056 #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
11057 #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
11058 #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
11059 #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
11060 #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
11061 #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
11062 #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
11063 #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
11064 #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
11065 #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
11066 #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
11067 #~ " --help display this help and exit\n"
11068 #~ " --version output version information and exit\n"
11070 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
11071 #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
11072 #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
11073 #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
11074 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
11075 #~ "separated by CHAR.\n"
11077 #~ "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, "
11079 #~ "unha liña na saída estándar. O campo de join é o primeiro, delimitado "
11081 #~ "espacios en branco, se non se indica outro. Cando o FICHEIRO1 ou o "
11083 #~ "(non ámbolos dous á vez) é -, lese da entrada estándar.\n"
11085 #~ " -a LADO visualiza-las liñas non emparellables do ficheiro "
11087 #~ " -e BALEIRO cambia-los campos de entrada non atopados por "
11089 #~ " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los "
11091 #~ " -j CAMPO (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
11092 #~ " -j1 CAMPO (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO'\n"
11093 #~ " -j2 CAMPO (obsoleto) equivalente a `-2 CAMPO'\n"
11094 #~ " -o FORMATO aplica-lo FORMATO ao construi-la liña resultante\n"
11095 #~ " -t CARÁCTER usa-lo CARÁCTER como separador de campos\n"
11096 #~ " -v LADO coma -a LADO, pero eliminando as liñas de saída\n"
11097 #~ " -1 CAMPO unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 1\n"
11098 #~ " -2 CAMPO unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 2\n"
11099 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
11100 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
11102 #~ "A menos que se indique -t CARÁCTER, os espacios en branco iniciais "
11104 #~ "campos e son ignorados; do outro xeito, os campos son separados por "
11106 #~ "Un CAMPO é un número de campo contando a partir de 1. FORMATO é unha ou "
11108 #~ "especificacións separadas por comas ou espacios en branco, cada unha da "
11110 #~ "`LADO.CAMPO' ou `0'. O FORMATO que se aplica se non se indica ningún\n"
11111 #~ "visualiza o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
11112 #~ "restantes de FICHEIRO2, todo separado por CHAR.\n"
11115 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
11116 #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
11117 #~ "Print or check MD5 checksums.\n"
11118 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11120 #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
11122 #~ " -c, --check check MD5 sums against given list\n"
11123 #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
11125 #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
11126 #~ " --status don't output anything, status code shows "
11128 #~ " -w, --warn warn about improperly formated MD5 checksum "
11131 #~ " --help display this help and exit\n"
11132 #~ " --version output version information and exit\n"
11134 #~ "The sums are computed as described in RFC 1321. When checking, the "
11136 #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
11137 #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
11139 #~ "text), and name for each FILE.\n"
11141 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
11142 #~ " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
11143 #~ "Visualizar ou comproba-las sumas de comprobación MD5.\n"
11144 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
11147 #~ " -b, --binary le-los ficheiros en modo binario (por defecto "
11148 #~ "en DOS/Windows)\n"
11149 #~ " -c, --check comproba-las sumas MD5 contra a lista dada\n"
11150 #~ " -t, --text le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
11152 #~ "As seguintes dúas opcións son útiles só cando se comproban as sumas:\n"
11153 #~ " --status non visualizar, o código de estado informa do "
11155 #~ " -w, --warn avisar de liñas de suma MD5 mal formatadas\n"
11157 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
11158 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
11160 #~ "As sumas calcúlanse como se describe no RFC 1321. Cando se comproban, a\n"
11161 #~ "entrada debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por "
11163 #~ "é visualizar unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica "
11165 #~ "tipo (`*' para binario, ` ' para texto), e o nome de cada FICHEIRO.\n"
11168 #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
11169 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11171 #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
11172 #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
11173 #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
11174 #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
11175 #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
11176 #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
11178 #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to "
11180 #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
11182 #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line "
11184 #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
11185 #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
11186 #~ " --help display this help and exit\n"
11187 #~ " --version output version information and exit\n"
11189 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
11190 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
11191 #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
11193 #~ " a number all lines\n"
11194 #~ " t number only nonempty lines\n"
11195 #~ " n number no lines\n"
11196 #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
11198 #~ "FORMAT is one of:\n"
11200 #~ " ln left justified, no leading zeros\n"
11201 #~ " rn right justified, no leading zeros\n"
11202 #~ " rz right justified, leading zeros\n"
11205 #~ "Escribir cada FICHEIRO na saída estándar, con números de liña engadidos.\n"
11206 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, ler da entrada "
11209 #~ " -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
11211 #~ " -d, --section-delimiter=CC usar CC para separa-las páxinas "
11213 #~ " -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
11215 #~ " -h, --header-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas da\n"
11217 #~ " -i, --page-increment=NÚMERO incremento do número de liña\n"
11218 #~ " -l, --join-blank-lines=NÚMERO cada grupo de NÚMERO liñas baleiras "
11220 #~ " como unha soa\n"
11221 #~ " -n, --number-format=FORMATO inserta-los números de liña polo "
11223 #~ " -p, --no-renumber non reinicia-los números de liña coa "
11225 #~ " -s, --number-separator=CADEA engadi-la CADEA tras cada número de "
11227 #~ " -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de liña de cada páxina\n"
11228 #~ " -w, --number-width=NÚMERO usar NÚMERO columnas para os números de "
11230 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
11231 #~ " --version amosar información sobre a versión e "
11234 #~ "Se non se indica, selecciónase -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
11235 #~ "CC son dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; se "
11237 #~ "hai segundo carácter suponse :. Teclee \\\\ para obter \\. O ESTILO é "
11240 #~ " a numerar tódalas liñas\n"
11241 #~ " t numerar só as liñas non baleiras\n"
11242 #~ " n non numera-las liñas\n"
11243 #~ " pREGEXP numerar só as liñas que coinciden con REGEXP\n"
11245 #~ "O FORMATO é un de:\n"
11247 #~ " ln xustificar á esquerda, sen ceros iniciais\n"
11248 #~ " rn xustificar á dereita, sen ceros iniciais\n"
11249 #~ " rz xustificar á dereita, con ceros iniciais\n"
11253 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
11254 #~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard "
11257 #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
11258 #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n"
11259 #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n"
11260 #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
11262 #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
11263 #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
11264 #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
11265 #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n"
11266 #~ " --help display this help and exit\n"
11267 #~ " --version output version information and exit\n"
11269 #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
11270 #~ " -a same as -t a, select named characters\n"
11271 #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
11272 #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
11273 #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
11274 #~ " -f same as -t fF, select floats\n"
11275 #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
11276 #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
11277 #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
11278 #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
11279 #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
11281 #~ "Escribir unha representación non ambigua, con bytes octais se non se "
11283 #~ "do FICHEIRO na saída estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, "
11285 #~ "entrada estándar.\n"
11287 #~ " -A, --address-radix=BASE decidir cómo se visualizan os "
11288 #~ "desprazamentos\n"
11289 #~ " -j, --skip-bytes=BYTES saltarse BYTES bytes de entrada en cada "
11291 #~ " -N, --read-bytes=BYTES limita-lo volcado a BYTES bytes por "
11293 #~ " -s, --strings[=BYTES] visualizar cadeas de alomenos BYTES "
11296 #~ " -t, --format=TIPO selecciona-lo formato ou formatos de saída\n"
11297 #~ " -v, --output-duplicates non usar * para marca-la eliminación de "
11299 #~ " -w, --width[=BYTES] visualizar BYTES bytes por liña de saída\n"
11300 #~ " --traditional aceptar argumentos en formato pre-POSIX\n"
11301 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
11302 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
11304 #~ "Pódense mestura-las especificacións de formato pre-POSIX, e son "
11305 #~ "acumulativas:\n"
11306 #~ " -a igual que -t a, selecciona-los caracteres nomeados\n"
11307 #~ " -b igual que -t oC, seleccionar bytes octais\n"
11308 #~ " -c igual que -t c, seleccionar caracteres ASCII ou secuencias de "
11310 #~ " -d igual que -t u2, seleccionar enteiros curtos decimais sen signo\n"
11311 #~ " -f igual que -t fF, seleccionar números en coma flotante\n"
11312 #~ " -h igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
11313 #~ " -i igual que -t d2, seleccionar enteiros curtos decimais\n"
11314 #~ " -l igual que -t d4, seleccionar enteiros longos decimais\n"
11315 #~ " -o igual que -t o2, seleccionar enteiros curtos octais\n"
11316 #~ " -x igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
11320 #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
11321 #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
11322 #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
11323 #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
11325 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
11327 #~ " a named character\n"
11328 #~ " c ASCII character or backslash escape\n"
11329 #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
11330 #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
11331 #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
11332 #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
11333 #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
11335 #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
11336 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
11337 #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
11338 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
11340 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
11341 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
11342 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix "
11344 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
11345 #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies "
11347 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
11350 #~ "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO quere "
11352 #~ "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é a pseudo-dirección do primeiro byte "
11353 #~ "visualizado,\n"
11354 #~ "que se incrementa durante o volcado. Para DESPRAZAMENTO e ETIQUETA, un\n"
11355 #~ "prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser . para octal e\n"
11356 #~ "b para multiplicar por 512.\n"
11358 #~ "TIPO componse dunha ou máis destas especificacións:\n"
11360 #~ " a carácter nomeado\n"
11361 #~ " c carácter ASCII ou secuencia de escape\n"
11362 #~ " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
11363 #~ " f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
11364 #~ " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
11365 #~ " u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
11366 #~ " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
11368 #~ "TAMAÑO é un número. Para o TIPO en doux, TAMAÑO pode tamén ser C para\n"
11369 #~ "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
11370 #~ "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float), D\n"
11371 #~ "para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
11373 #~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para "
11375 #~ "BYTES é hexadecimal se leva un prefixo 0x ou 0X, multiplícase por 512 se\n"
11376 #~ "leva un sufixo b, por 1024 cun k e por 1048576 cun m. Engadir un sufixo "
11378 #~ "a calqueira tipo engade unha mostra de caracteres imprimibles á fin de "
11380 #~ "liña de saída. -s sen un número implica 3. -w sen un número implica "
11382 #~ "Se non se indica nada, od usa -A o -t d2 -w 16.\n"
11385 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
11386 #~ "representable value of type `long'"
11388 #~ "o número de bytes indicado `%s' é maior có valor máximo\n"
11389 #~ "representable de tipo `long'"
11392 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
11393 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
11394 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11396 #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
11397 #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in "
11399 #~ " --help display this help and exit\n"
11400 #~ " --version output version information and exit\n"
11403 #~ "Escribir liñas consistentes nas liñas que corresponden secuencialmente "
11405 #~ "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
11406 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
11409 #~ " -d, --delimiters=LISTA usa-los caracteres da LISTA na vez de "
11411 #~ " -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez na vez de en "
11413 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
11414 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
11416 #~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
11417 #~ msgstr "%s%*s%s%*sPáxina"
11420 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
11422 #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
11423 #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
11424 #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
11425 #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
11426 #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
11427 #~ " columns on each page.\n"
11428 #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
11429 #~ " with -COLUMN\n"
11430 #~ " -c, --show-control-chars\n"
11431 #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
11432 #~ " -d, --double-space\n"
11433 #~ " double space the output\n"
11434 #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
11435 #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
11436 #~ " -F, -f, --form-feed\n"
11437 #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
11438 #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
11439 #~ " and trailer without -F)\n"
11441 #~ "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
11443 #~ " +PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\n"
11444 #~ " comezar [deter] a impresión coa PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]"
11446 #~ " -COLUMNAS, --columnas=COLUMNAS\n"
11447 #~ " producir unha saida de COLUMNAS columnas e imprimir "
11449 #~ " columnas, agás se se usa a opción -a. Iguala-lo "
11451 #~ " de liñas nas columnas de cada páxina.\n"
11452 #~ " -a, --across imprimi-las columnas a través e non cara a abaixo, "
11454 #~ " á vez que -COLUMNAS\n"
11455 #~ " -c, --show-control-chars\n"
11456 #~ " usa-las notacións de circunflexo (^G) e barra octal\n"
11457 #~ " -d, --double-space\n"
11458 #~ " producir a saída a dobre espacio\n"
11459 #~ " -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
11460 #~ " expandi-los CARacteres de entrada (TABs) ao ANCHO "
11462 #~ " -F, -f, --form-feed\n"
11463 #~ " usar saltos de páxina na vez de saltos de liña para\n"
11464 #~ " separar páxinas (por unha cabeceira de páxina de 3 "
11466 #~ " con -f ou unha cabeceira e un pé de 5 liñas sen -f)\n"
11469 #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n"
11470 #~ " use a centered HEADER instead of filename in page "
11472 #~ " with long headers left-hand-side truncation may "
11474 #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
11475 #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
11476 #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
11477 #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
11479 #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n"
11480 #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
11481 #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
11482 #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
11483 #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
11484 #~ " truncate lines, but join lines of full length with -"
11486 #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
11487 #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
11488 #~ " default counting starts with 1st line of input file\n"
11489 #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
11490 #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
11491 #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
11492 #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
11493 #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
11494 #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
11495 #~ " -r, --no-file-warnings\n"
11496 #~ " omit warning when a file cannot be opened\n"
11498 #~ " -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
11499 #~ " usar unha CABECEIRA centrada na vez do nome do "
11501 #~ " Con cabeceiras longas, pode haber truncamento á "
11503 #~ " -h \"\" imprime unha liña en branco. Non use -h\"\"\n"
11504 #~ " -i[CAR[ANCHO]], --output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
11505 #~ " cambia-los espacios por CARacteres (TABs) de ANCHO "
11507 #~ " -J, --join-lines mesturar liñas completas, desactiva -W, sen "
11509 #~ " de columnas, -S[CADEA] pon separadores\n"
11510 #~ " -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
11511 #~ " establece-la lonxitude da páxina a LONXITUDE (66) "
11513 #~ " (se non se indica nada, 56 liñas, e con -F 63)\n"
11514 #~ " -m, --merge imprimir tódolos ficheiros en paralelo, un en cada\n"
11515 #~ " columna, trunca-las liñas, pero uni-las liñas de\n"
11516 #~ " lonxitude completa con -J\n"
11517 #~ " -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
11518 #~ " numera-las liñas, empregar CIFRAS (5) cifras, e logo "
11520 #~ " SEParador (TAB), a conta comeza por defecto coa "
11522 #~ " liña do ficheiro de entrada\n"
11523 #~ " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
11524 #~ " comezar a contar polo NÚMERO na primeira liña da "
11526 #~ " páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA_PÁXINA)\n"
11527 #~ " -o MARXE, --indent=MARXE\n"
11528 #~ " desprazar cada liña MARXE (cero) espacios, non "
11530 #~ " a -w ou -W, a MARXE engádese ao ANCHO_PAXINA\n"
11531 #~ " -r, --no-file-warnings\n"
11532 #~ " omiti-los avisos cando non se pode abrir un ficheiro\n"
11535 #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
11536 #~ " separate columns by a single character, default for "
11538 #~ " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
11540 #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
11541 #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
11542 #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
11543 #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n"
11544 #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
11546 #~ " without -S: Default separator <TAB> with -J and "
11548 #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
11550 #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
11551 #~ " -T, --omit-pagination\n"
11552 #~ " omit page headers and trailers, eliminate any "
11554 #~ " by form feeds set in input files\n"
11555 #~ " -v, --show-nonprinting\n"
11556 #~ " use octal backslash notation\n"
11557 #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
11558 #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
11559 #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
11561 #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
11562 #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
11563 #~ " truncate lines, except -J option is set, no "
11564 #~ "interference\n"
11565 #~ " with -S or -s\n"
11566 #~ " --help display this help and exit\n"
11567 #~ " --version output version information and exit\n"
11569 #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
11570 #~ "FILE is -, read standard input.\n"
11572 #~ " -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
11573 #~ " separa-las columnas cun só CARácter, o CARácter por\n"
11574 #~ " defecto é o carácter <TAB> sen -w, e ningún con -w\n"
11575 #~ " -s[CAR] desactiva o truncamento das tres opcións de\n"
11576 #~ " columnas (-COLUMNAS|-a -COLUMNAS|-m) agás se se "
11578 #~ " -S[CADEA], --sep-string[=CADEA]\n"
11579 #~ " separa-las columnas cunha CADEA opcional, non "
11581 #~ " -S \"CADEA\", -S só: Non se emprega separador (igual "
11583 #~ " -S\"\"), sen -S: Separador por defecto <TAB> con -J "
11585 #~ " <espacio>, noutro caso (igual que -S\" \"), sen "
11587 #~ " opcións de columnas\n"
11588 #~ " -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
11589 #~ " -T, --omit-pagination\n"
11590 #~ " omiti-las cabeceiras e pés de páxina, eliminar toda "
11592 #~ " paxinación con saltos de liña dos ficheiros de "
11594 #~ " -v, --show-nonprinting\n"
11595 #~ " usa-la notación octal de barra invertida\n"
11596 #~ " -w ANCHO_PÁXINA, --width=ANCHO_PÁXINA\n"
11597 #~ " poñe-lo ancho de páxina a ANCHO_PÁXINA (72) "
11599 #~ " só para a saida de varias columnas de texto, -s[car]\n"
11600 #~ " desactívao (72)\n"
11601 #~ " -W ANCHO_PÁXINA, --page-width=ANCHO_PÁXINA\n"
11602 #~ " establece-lo ancho da páxina a ANCHO_PÁXINA (72)\n"
11603 #~ " caracteres e trunca-las liñas, agás cando se indica "
11605 #~ " opción -J, sen interferencias con -S ou -s\n"
11606 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
11607 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
11609 #~ "-T é implicado por -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Se non se indica "
11611 #~ "FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada estándar.\n"
11614 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11616 #~ " -A, --auto-reference output automatically generated "
11618 #~ " -C, --copyright display Copyright and copying "
11620 #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
11621 #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line "
11623 #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
11624 #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
11625 #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -"
11627 #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
11628 #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
11629 #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
11630 #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
11631 #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for "
11633 #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output "
11635 #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
11636 #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
11637 #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n"
11638 #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
11639 #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
11641 #~ " --help display this help and exit\n"
11642 #~ " --version output version information and exit\n"
11644 #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
11646 #~ "Os argumentos que son obrigatorios nas opcións longas son obrigatorios "
11648 #~ "curtas tamén.\n"
11650 #~ " -A, --auto-reference amosa-las referencias xeradas "
11651 #~ "automaticamente\n"
11652 #~ " -C, --copyright amosa-lo Copyright e as condicións de "
11654 #~ " -G, --traditional parecerse máis ao `ptx' de System V\n"
11655 #~ " -F, --flag-truncation=CADEA usa-la CADEA para marca-las liñas "
11657 #~ " -M, --macro-name=CADEA nome de macro que empregar na vez de "
11659 #~ " -O, --format=roff xera-la saída coma directivas de roff\n"
11660 #~ " -R, --right-side-refs poñe-las referencias á dereita, non "
11663 #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP para a fin das liñas ou das oracións\n"
11664 #~ " -T, --format=tex xera-la saída coma directivas de TeX\n"
11665 #~ " -W, --word-regexp=REGEXP usar REGEXP para busca-las claves\n"
11666 #~ " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste "
11668 #~ " -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas "
11671 #~ " -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos da saída\n"
11672 #~ " -i, --ignore-file=FICHEIRO ler toda a lista de palabras de "
11674 #~ " -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras só do FICHEIRO\n"
11675 #~ " -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n"
11677 #~ " -t, --typeset-mode - non implementado -\n"
11678 #~ " -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluindo a referencia\n"
11679 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
11680 #~ " --version amosa-la información sobre a versión e "
11683 #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
11685 #~ "A opción `-F /' inclúese se non se indica outra cousa.\n"
11688 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
11689 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
11690 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
11691 #~ "any later version.\n"
11693 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11694 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11695 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11696 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
11698 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
11699 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
11700 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
11702 #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
11703 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
11704 #~ "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n"
11705 #~ "calqueira versión posterior.\n"
11707 #~ "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
11708 #~ "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de "
11709 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
11710 #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
11711 #~ "GNU para ter máis detalles.\n"
11713 #~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n"
11714 #~ "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, "
11716 #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
11719 #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
11721 #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 "
11722 #~ "(obsolescent)\n"
11723 #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
11724 #~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n"
11725 #~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
11726 #~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n"
11727 #~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
11728 #~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n"
11729 #~ " -g compare according to general numerical value, imply -"
11731 #~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
11732 #~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
11733 #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
11734 #~ " starting with one (contrast with zero-based +POS "
11736 #~ " -m merge already sorted files, do not sort\n"
11737 #~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
11738 #~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n"
11739 #~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n"
11740 #~ " -r reverse the result of comparisons\n"
11741 #~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
11742 #~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace "
11744 #~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
11745 #~ " -u with -c, check for strict ordering;\n"
11746 #~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n"
11747 #~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
11748 #~ " --help display this help and exit\n"
11749 #~ " --version output version information and exit\n"
11752 #~ "Escribir una concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída "
11755 #~ " +POS1 [-POS2] comezar unha clave en POS1, e acabala *antes* de POS2\n"
11756 #~ " (obsoleta). Os números de campo e os desprazamentos\n"
11757 #~ " numéranse comezando por 0 (non coma a opción -k\n"
11758 #~ " -b ignora-los espacios en branco iniciais nos campos e "
11760 #~ " de ordeación\n"
11761 #~ " -c comprobar se os ficheiros xa están ordeados, non "
11763 #~ " -d considerar só os caracteres [a-zA-Z0-9 ] nas claves\n"
11764 #~ " -f converter minúsculas a maiúsculas nas claves\n"
11765 #~ " -g comparar segundo o valor numérico xeral, implica -b\n"
11766 #~ " -i considerar só os caracteres [\\040-\\0176] nas claves\n"
11767 #~ " -k POS1[,POS2] comezar unha clave en POS1, e acabala *en* POS2\n"
11768 #~ " os números de campo e os desprazamentos numéranse "
11770 #~ " por 1 (non coma a forma +POS, que comeza en 0)\n"
11771 #~ " -m mesturar ficheiros xa ordeados, non ordear\n"
11772 #~ " -M comparar (descoñecido) < 'JAN' < ... < 'DEC', implica -"
11774 #~ " -n comparar polo valor numérico de cadea, implica -b\n"
11775 #~ " -o FICHEIRO escribi-lo resultado no FICHEIRO na vez da saída "
11777 #~ " -r inverti-lo resultado das comparacións\n"
11778 #~ " -s estabiliza-la ordeación desactivando a comparación de\n"
11779 #~ " derradeiro recurso\n"
11780 #~ " -t SEP usa-lo SEParador na vez de espacios en branco\n"
11781 #~ " -T DIRECTORIO usa-lo DIRECTORIO para ficheiros temporais, non "
11784 #~ " -u con -c, controla-la ordenación estricta;\n"
11785 #~ " con -m, visualizar só a primeira dun grupo de iguais\n"
11786 #~ " -z acabada-las liñas cun byte 0, non cun salto de liña, "
11788 #~ " find -print0\n"
11789 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
11790 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
11794 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
11795 #~ "the +POS specifier must come first"
11797 #~ "cando se usan os especificadores de clave ao antigo estilo +POS e -POS,\n"
11798 #~ "o especificador +POS debe ir primeiro"
11800 #~ msgid "option `-k' requires an argument"
11801 #~ msgstr "a opción `-k' precisa dun argumento"
11803 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
11805 #~ "a especificación do campo inicial ten un `.' pero non o segue\n"
11806 #~ "o desprazamento"
11809 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
11810 #~ "must be positive"
11812 #~ "o argumento desprazamento do campo inicial da opción `-k'\n"
11813 #~ "debe ser positivo"
11815 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
11817 #~ "a especificación do campo ten un `,' pero non o segue a\n"
11818 #~ "especificación do seguinte campo"
11820 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
11821 #~ msgstr "o argumento número de campo final da opción `-k' debe ser positivo"
11823 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
11825 #~ "a especificación do campo final ten `.' pero non segue\n"
11826 #~ "o desprazamento"
11828 #~ msgid "option `-o' requires an argument"
11829 #~ msgstr "a opción `-o' precisa dun argumento"
11831 #~ msgid "option `-t' requires an argument"
11832 #~ msgstr "a opción `-t' precisa dun argumento"
11834 #~ msgid "option `-T' requires an argument"
11835 #~ msgstr "a opción `-T' precisa dun argumento"
11837 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
11838 #~ msgstr "%s: opción descoñecida `-%c'\n"
11841 #~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
11842 #~ "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
11844 #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
11845 #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
11847 #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
11848 #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n"
11849 #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
11850 #~ " before each output file is opened\n"
11851 #~ " --help display this help and exit\n"
11852 #~ " --version output version information and exit\n"
11854 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
11856 #~ "Escribir anacos de tamaño fixo do ficheiro de ENTRADA nos ficheiros "
11858 #~ "PREFIXOab, ...; se non se indica o prefixo, este é `x'. Sen un ficheiro "
11860 #~ "ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada estándar.\n"
11862 #~ " -b, --bytes=TAMAÑO poñer TAMAÑO bytes por ficheiro de saída\n"
11863 #~ " -C, --line-bytes=TAMAÑO poñer como máximo TAMAÑO bytes de liñas por "
11866 #~ " -l, --lines=NÚMERO poner NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
11867 #~ " -NÚMERO igual que -l NÚMERO\n"
11868 #~ " --verbose visualizar un diagnóstico no error estándar "
11870 #~ " antes de abrir cada ficheiro de saída\n"
11871 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
11872 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
11874 #~ "O TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
11878 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
11879 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
11881 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11883 #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
11884 #~ " inaccessible when tail starts or if it "
11886 #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
11887 #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
11888 #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
11890 #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
11892 #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %"
11894 #~ " --max-unchanged-stats=N see the texinfo documentation\n"
11895 #~ " (the default is %d)\n"
11896 #~ " --max-consecutive-size-changes=N see the texinfo documentation\n"
11897 #~ " (the default is %d)\n"
11898 #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
11899 #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
11900 #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep S seconds between iterations\n"
11901 #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
11902 #~ " --help display this help and exit\n"
11903 #~ " --version output version information and exit\n"
11905 #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
11906 #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
11908 #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
11909 #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n"
11910 #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
11911 #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
11912 #~ "or -c +VALUE.\n"
11914 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
11916 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
11918 #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
11919 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
11920 #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track "
11922 #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
11924 #~ "recreated by some other program.\n"
11927 #~ "Escribi-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
11928 #~ "Con máis dun FICHEIRO, precédese cada un cunha cabeceira que indica o "
11930 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
11933 #~ " --retry seguir tentando abrir un ficheiro incluso se "
11935 #~ " inaccesible cando tail comeza ou se se "
11937 #~ " inaccesible despois -- útil só con -f\n"
11938 #~ " -c, --bytes=N escribi-los derradeiros N bytes\n"
11939 #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] escribi-los datos engadidos cando o\n"
11940 #~ " ficheiro medra. -f, --follow, e\n"
11941 #~ " --follow=descriptor son equivalentes\n"
11942 #~ " -n, --lines=N escribi-las derradeiras N liñas, na vez das %"
11944 #~ " --max-unchanged-stats=N vexa a documentación de texinfo\n"
11945 #~ " (por defecto é %d)\n"
11946 #~ " --max-consecutive-size-changes=N vexa a documentación de texinfo\n"
11947 #~ " (por defecto é %d)\n"
11948 #~ " --pid=PID con -f, rematar despois de que proceso "
11951 #~ " -q, --quiet, --silent non escribi-las cabeceiras que indican os "
11953 #~ " -s, --sleep-interval=S con -f, durmir S segundos entre iteracións\n"
11954 #~ " -v, --verbose escribir sempre as cabeceiras que indican os "
11956 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
11957 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
11959 #~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un `+',\n"
11960 #~ "escríbese comezando polo N-ésimo elemento dende o principio de cada "
11962 #~ "e nos demáis casos escríbense os derradeiros N elementos do ficheiro. N "
11964 #~ "ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1\n"
11965 #~ "Mega). Unha primeira OPCIÓN de -VALOR ou +VALOR é tratada coma -n VALOR "
11967 #~ "-n +VALOR agás se VALOR ten un dos sufixos multiplicadores [bkm], entón\n"
11968 #~ "trátase coma -c VALOR ou -c +VALOR.\n"
11970 #~ "Con --follow (-f), tail segue, por defecto, o descriptor do ficheiro, o "
11972 #~ "significa que incluso se un ficheiro ao que se fai tail se lle cambia o "
11974 #~ "tail segue amosando a súa fin. Este comportamento por defecto non é "
11976 #~ "cando quere amosa-lo ficheiro con ese nome, non o seu descriptor (por "
11978 #~ "rotación de ficheiros de rexistro). Use --follow=name nese caso. Isto fai "
11980 #~ "tail busque o ficheiro con ese nome reabríndoo periodicamente para ver "
11982 #~ "foi eliminado e recreado por outro programa.\n"
11987 #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
11988 #~ "Interpreted sequences are:\n"
11990 #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11991 #~ " \\\\ backslash\n"
11992 #~ " \\a audible BEL\n"
11993 #~ " \\b backspace\n"
11994 #~ " \\f form feed\n"
11995 #~ " \\n new line\n"
11997 #~ " \\t horizontal tab\n"
11998 #~ " \\v vertical tab\n"
11999 #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
12000 #~ " [CHAR1-CHAR2] same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n"
12001 #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
12002 #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
12003 #~ " [:alnum:] all letters and digits\n"
12004 #~ " [:alpha:] all letters\n"
12005 #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
12006 #~ " [:cntrl:] all control characters\n"
12007 #~ " [:digit:] all digits\n"
12008 #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
12009 #~ " [:lower:] all lower case letters\n"
12010 #~ " [:print:] all printable characters, including space\n"
12011 #~ " [:punct:] all punctuation characters\n"
12012 #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
12013 #~ " [:upper:] all upper case letters\n"
12014 #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
12015 #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
12018 #~ "Os CONXUNTOs especifícanse como cadeas de caracteres. A maioría "
12019 #~ "represéntanse\n"
12020 #~ "a sí mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
12022 #~ " \\NNN o carácter co valor octal NNN (de 1 a 3 díxitos "
12024 #~ " \\\\ barra invertida\n"
12025 #~ " \\a campá audible (BEL)\n"
12026 #~ " \\b borrar carácter anterior\n"
12027 #~ " \\f salto de páxina\n"
12028 #~ " \\n salto de liña\n"
12029 #~ " \\r retorno de carro\n"
12030 #~ " \\t tabulación horizontal\n"
12031 #~ " \\v tabulación vertical\n"
12032 #~ " CAR1-CAR2 tódolos caracteres de CAR1 a CAR2 en orde crecente\n"
12033 #~ " [CAR1-CAR2] igual que CAR1-CAR2, se CONXUNTO1 e CONXUNTO2 o usan á "
12035 #~ " [CAR*] en CONXUNTO2, copias de CAR ata a lonxitude do "
12037 #~ " [CAR*REPET] REPETir copias de CAR, REPETir un octal se comeza por "
12039 #~ " [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n"
12040 #~ " [:alpha:] tódalas letras\n"
12041 #~ " [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n"
12042 #~ " [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n"
12043 #~ " [:digit:] tódolos díxitos\n"
12044 #~ " [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen conta-lo espacio\n"
12045 #~ " [:lower:] tódalas letras minúsculas\n"
12046 #~ " [:print:] tódolos caracteres imprimibles, contando o espacio\n"
12047 #~ " [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n"
12048 #~ " [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
12049 #~ " [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n"
12050 #~ " [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n"
12051 #~ " [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
12055 #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
12056 #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
12057 #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
12058 #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
12059 #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
12060 #~ "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
12061 #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
12062 #~ "translation or deletion.\n"
12065 #~ "A traducción faise se non se indica -d e ámbolos dous CONXUNTO1 e "
12067 #~ "aparecen. Pode usarse -t só cando se traduce. CONXUNTO2 esténdese ata "
12069 #~ "lonxitude do CONXUNTO1 repetindo o seu derradeiro carácter tantas veces "
12071 #~ "sexa necesario. Os caracteres excesivos do CONXUNTO2 ignóranse. Só se\n"
12072 #~ "garantiza que [:lower:] e [:upper:] serán expandidos en orde crecente; "
12074 #~ "no CONXUNTO2 na traducción, poden ser usados só en parellas para indica-"
12076 #~ "conversión de maiúsculas a minúsculas e viceversa. -s usa o CONXUNTO1 se "
12078 #~ "se está a traducir ou borrar; noutro caso a compresión usa o CONXUNTO2 e\n"
12079 #~ "sucede trala traducción ou borrado.\n"
12082 #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
12083 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12085 #~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial "
12087 #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
12088 #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
12089 #~ " --help display this help and exit\n"
12090 #~ " --version output version information and exit\n"
12092 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
12094 #~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, escribindo na "
12096 #~ "estándar. Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da "
12100 #~ " -a, --all converte-los espacios en branco, non só os "
12102 #~ " -t, --tabs=NÚMERO que as tabulacións sexan de NÚMERO caracteres e non "
12104 #~ " -t, --tabs=LISTA usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
12105 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
12106 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
12108 #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pode empregarse -NÚMERO ou -LISTA.\n"
12111 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
12112 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
12114 #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
12115 #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
12116 #~ " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n"
12117 #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
12118 #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
12119 #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
12120 #~ " -u, --unique only print unique lines\n"
12121 #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
12122 #~ " -N same as -f N\n"
12123 #~ " +N same as -s N\n"
12124 #~ " --help display this help and exit\n"
12125 #~ " --version output version information and exit\n"
12127 #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
12128 #~ "Fields are skipped before chars.\n"
12130 #~ "Desbotar tódalas as liñas idénticas sucesivas, agás unha, da ENTRADA (ou\n"
12131 #~ "entrada estándar), escribindo na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
12133 #~ " -c, --count precede-las liñas polo número de repeticións\n"
12134 #~ " -d, --repeated escribir só as liñas duplicadas\n"
12135 #~ " -D, --all-repeated escribir tódalas liñas duplicadas\n"
12136 #~ " -f, --skip-fields=N evita-la comparación dos primeiros N campos\n"
12137 #~ " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas e minúsculas na "
12139 #~ " -s, --skip-chars=N evita-la comparación dos primeiros N caracteres\n"
12140 #~ " -u, --unique escribir só as liñas que non estén duplicadas\n"
12141 #~ " -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres nas liñas\n"
12142 #~ " -N igual que -f N\n"
12143 #~ " +N igual que -s N\n"
12144 #~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
12145 #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
12147 #~ "Un campo é un conxunto de caracteres distintos de espacios en branco.\n"
12148 #~ "Sáltanse os campos e logo os caracteres.\n"
12150 #~ msgid "could not find loop"
12151 #~ msgstr "non se puido atopa-lo lazo"