*** empty log message ***
[coreutils.git] / po / gl.po
blob230fbf7c0135485cb44eb00259466ea1b27001c8
1 # Galician translation of the GNU textutils.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-07-23 03:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: lib/argmatch.c:137
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
22 #: lib/argmatch.c:138
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
27 #: lib/argmatch.c:157
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Os parámetros correctos son:"
32 #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256
33 #: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354
34 #: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313
35 #: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884
36 #: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457
37 msgid "write error"
38 msgstr "erro de escritura"
40 #: lib/error.c:123
41 msgid "Unknown system error"
42 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
44 #: lib/file-type.c:43
45 msgid "regular empty file"
46 msgstr "ficheiro normal baleiro"
48 #: lib/file-type.c:43
49 msgid "regular file"
50 msgstr "ficheiro normal"
52 #: lib/file-type.c:46
53 msgid "directory"
54 msgstr "directorio"
56 #: lib/file-type.c:49
57 msgid "block special file"
58 msgstr "ficheiro especial de bloque"
60 #: lib/file-type.c:52
61 msgid "character special file"
62 msgstr "ficheiro especial de carácter"
64 #: lib/file-type.c:55
65 msgid "fifo"
66 msgstr "fifo"
68 #: lib/file-type.c:58
69 msgid "symbolic link"
70 msgstr "ligazón simbólica"
72 #: lib/file-type.c:61
73 msgid "socket"
74 msgstr "socket"
76 #: lib/file-type.c:64
77 msgid "message queue"
78 msgstr "cola de mensaxes"
80 #: lib/file-type.c:67
81 msgid "semaphore"
82 msgstr "semáforo"
84 #: lib/file-type.c:70
85 msgid "shared memory object"
86 msgstr "obxecto de memoria compartida"
88 #: lib/file-type.c:73
89 #, fuzzy
90 msgid "typed memory object"
91 msgstr "obxecto de memoria compartida"
93 #: lib/file-type.c:75
94 msgid "weird file"
95 msgstr "ficheiro estraño"
97 #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
100 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
102 #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
103 #, c-format
104 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
105 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non permite un argumento\n"
107 #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
108 #, c-format
109 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
110 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" precisa dun argumento\n"
112 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
113 #, c-format
114 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
117 #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
118 #, c-format
119 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120 msgstr "%s: opción descoñecida \"--%s\"\n"
122 #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
123 #, c-format
124 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125 msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
127 #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
128 #, c-format
129 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
132 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
133 #, c-format
134 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
137 #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
138 #, c-format
139 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
140 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
142 #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
147 #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non permite un argumento\n"
152 #: lib/human.c:484
153 msgid "block size"
154 msgstr "tamaño de bloque"
156 #: lib/makepath.c:63 src/df.c:512
157 msgid "failed to return to initial working directory"
158 msgstr ""
160 #: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169
161 #, c-format
162 msgid "cannot create directory %s"
163 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
165 #: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459
166 #, c-format
167 msgid "%s exists but is not a directory"
168 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
170 #: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378
171 #, c-format
172 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
173 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
175 #: lib/makepath.c:276
176 #, c-format
177 msgid "cannot chdir to directory %s"
178 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
180 #: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517
181 #, c-format
182 msgid "cannot change permissions of %s"
183 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
185 #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233
186 msgid "memory exhausted"
187 msgstr "memoria esgotada"
189 #: lib/openat.c:70
190 #, fuzzy
191 msgid "openat: unable to record current working directory"
192 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
194 #: lib/openat.c:85
195 #, fuzzy
196 msgid "openat: unable to restore working directory"
197 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
199 #: lib/quotearg.c:240
200 msgid "`"
201 msgstr "\""
203 #: lib/quotearg.c:241
204 msgid "'"
205 msgstr "\""
207 #: lib/root-dev-ino.h:19
208 #, c-format
209 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
210 msgstr ""
212 #: lib/root-dev-ino.h:23
213 #, c-format
214 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
215 msgstr ""
217 #: lib/root-dev-ino.h:25
218 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
219 msgstr ""
221 #: lib/rpmatch.c:70
222 msgid "^[yY]"
223 msgstr "^[sSyY]"
225 #: lib/rpmatch.c:73
226 msgid "^[nN]"
227 msgstr "^[nN]"
229 #: lib/unicodeio.c:147
230 msgid "iconv function not usable"
231 msgstr "a función iconv non é utilizable"
233 #: lib/unicodeio.c:149
234 msgid "iconv function not available"
235 msgstr "a función iconv non está dispoñible"
237 #: lib/unicodeio.c:156
238 msgid "character out of range"
239 msgstr "carácter fóra de rango"
241 #: lib/unicodeio.c:219
242 #, c-format
243 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
244 msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local"
246 #: lib/unicodeio.c:221
247 #, c-format
248 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
249 msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s"
251 #: lib/userspec.c:125
252 msgid "invalid user"
253 msgstr "usuario incorrecto"
255 #: lib/userspec.c:126
256 msgid "invalid group"
257 msgstr "grupo incorrecto"
259 #: lib/userspec.c:128
260 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
261 msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico"
263 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
264 #: lib/version-etc.c:81
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "Written by %s.\n"
267 msgstr "Escrito por %s.\n"
269 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
270 #: lib/version-etc.c:85
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "Written by %s and %s.\n"
273 msgstr "Escrito por %s.\n"
275 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
276 #: lib/version-etc.c:89
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
279 msgstr "Escrito por %s.\n"
281 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
282 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
283 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
284 #: lib/version-etc.c:95
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid ""
287 "Written by %s, %s, %s,\n"
288 "and %s.\n"
289 msgstr "Escrito por %s.\n"
291 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
293 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
294 #: lib/version-etc.c:101
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid ""
297 "Written by %s, %s, %s,\n"
298 "%s, and %s.\n"
299 msgstr "Escrito por %s.\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
303 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
304 #: lib/version-etc.c:107
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid ""
307 "Written by %s, %s, %s,\n"
308 "%s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Escrito por %s.\n"
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: lib/version-etc.c:114
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "%s, %s, %s, and %s.\n"
319 msgstr "Escrito por %s.\n"
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: lib/version-etc.c:121
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid ""
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
328 "%s, %s, %s, %s,\n"
329 "and %s.\n"
330 msgstr "Escrito por %s.\n"
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: lib/version-etc.c:129
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid ""
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, %s, %s,\n"
340 "%s, and %s.\n"
341 msgstr "Escrito por %s.\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: lib/version-etc.c:139
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid ""
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, and others.\n"
352 msgstr "Escrito por %s.\n"
354 #: lib/version-etc.c:150
355 msgid ""
356 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
357 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
358 msgstr ""
359 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
360 "hai\n"
361 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
362 "DETERMINADO.\n"
364 #: lib/xfts.c:60
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "invalid argument: %s"
367 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
369 #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737
370 msgid "string comparison failed"
371 msgstr "a comparación de cadeas fallou"
373 #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738
374 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
375 msgstr "Estabreza LC_ALL='C' para palia-lo problema"
377 #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740
378 #, c-format
379 msgid "The strings compared were %s and %s."
380 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
382 #: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298
383 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155
384 #: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707
385 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60
386 #: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
387 #: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83
388 #: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
389 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57
390 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168
391 #: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88
392 #: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95
393 #: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
394 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43
395 #: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404
396 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58
397 #: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65
398 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
399 #: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46
400 #: src/yes.c:42
401 #, c-format
402 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
403 msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
405 #: src/basename.c:55
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid ""
408 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
409 "  or:  %s OPTION\n"
410 msgstr ""
411 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
412 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
414 #: src/basename.c:60
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
418 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
419 "\n"
420 msgstr ""
421 "Imprimir NOME quitando tódolos compoñentes de directorios.\n"
422 "Se se indica, quitar tamén o SUFIXO final.\n"
423 "\n"
424 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
425 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
427 #: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330
428 #: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253
429 #: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746
430 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97
431 #: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90
432 #: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57
433 #: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195
434 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197
435 #: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349
436 #: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436
437 #: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70
438 #: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140
439 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218
440 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712
441 #: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290
442 #: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43
443 #: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142
444 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116
445 #: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "\n"
449 "Report bugs to <%s>.\n"
450 msgstr ""
451 "\n"
452 "Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
453 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
455 #: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287
456 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86
457 #: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123
458 #: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139
459 #: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206
460 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772
461 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
462 #, fuzzy
463 msgid "missing operand"
464 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
466 #: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374
467 #: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82
468 #: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739
469 #: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636
470 #: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168
471 #: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738
472 #: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464
473 #: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828
474 #: src/whoami.c:84
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "extra operand %s"
477 msgstr "operando \"%s\" extra"
479 #: src/cat.c:89
480 #, c-format
481 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
482 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
484 #: src/cat.c:93
485 msgid ""
486 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
487 "\n"
488 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
489 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
490 "  -e                       equivalent to -vE\n"
491 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
492 "  -n, --number             number all output lines\n"
493 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
494 msgstr ""
495 "Concatenar FICHEIRO(s), ou a entrada estándar, na saída estándar.\n"
496 "\n"
497 "  -A, --show-all           equivalente a -vET\n"
498 "  -b, --number-nonblank    numera-las liñas de saída non baleiras\n"
499 "  -e                       equivalente a -vE\n"
500 "  -E, --show-ends          amosar $ ao final de cada liña\n"
501 "  -n, --number             numerar tódalas liñas de saída\n"
502 "  -s, --squeeze-blank      nunca máis dunha soa liña en branco\n"
504 #: src/cat.c:103
505 msgid ""
506 "  -t                       equivalent to -vT\n"
507 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
508 "  -u                       (ignored)\n"
509 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
510 msgstr ""
511 "  -t                       equivalente a -vT\n"
512 "  -T, --show-tabs          amosa-los caracteres TAB coma ^I\n"
513 "  -u                       (ignorado)\n"
514 "  -v, --show-nonprinting   usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n"
516 #: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
517 msgid ""
518 "\n"
519 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
524 #: src/cat.c:116
525 msgid ""
526 "\n"
527 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
528 "\n"
529 msgstr ""
530 "\n"
531 "  -B, --binary             usar escrituras binarias á consola.\n"
532 "\n"
534 #: src/cat.c:309
535 #, c-format
536 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
537 msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
539 #: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92
540 msgid "standard output"
541 msgstr "saída estándar"
543 #: src/cat.c:781
544 #, c-format
545 msgid "%s: input file is output file"
546 msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída"
548 #: src/cat.c:846
549 #, fuzzy
550 msgid "closing standard input"
551 msgstr "entrada estándar"
553 #: src/cat.c:849
554 #, fuzzy
555 msgid "closing standard output"
556 msgstr "saída estándar"
558 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:616
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "invalid group %s"
561 msgstr "grupo incorrecto"
563 #: src/chgrp.c:112
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid ""
566 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
567 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
568 msgstr ""
569 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
570 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
572 #: src/chgrp.c:117
573 msgid ""
574 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
575 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
576 "\n"
577 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
578 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
579 "                         than the symbolic link itself (this is the "
580 "default)\n"
581 msgstr ""
583 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107
584 msgid ""
585 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
586 "referenced\n"
587 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
588 "                         ownership of a symlink)\n"
589 msgstr ""
591 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119
592 msgid ""
593 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
594 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
595 msgstr ""
597 #: src/chgrp.c:134
598 msgid ""
599 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
600 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
601 "                         GROUP value\n"
602 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
603 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
604 "\n"
605 msgstr ""
607 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131
608 msgid ""
609 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
610 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
611 "one takes effect.\n"
612 "\n"
613 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
614 "                         to a directory, traverse it\n"
615 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
616 "                         encountered\n"
617 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
618 "\n"
619 msgstr ""
621 #: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268
622 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
623 msgstr ""
625 #: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274
626 msgid "-R -h requires -P"
627 msgstr ""
629 #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290
630 #: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145
631 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "missing operand after %s"
634 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
636 #: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297
637 #: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158
638 #: src/touch.c:346
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "failed to get attributes of %s"
641 msgstr "obtendo os atributos de %s"
643 #: src/chmod.c:120
644 #, c-format
645 msgid "getting new attributes of %s"
646 msgstr "obtendo os novos atributos de %s"
648 #: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116
649 #, c-format
650 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
651 msgstr "non se mudou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n"
653 #: src/chmod.c:152
654 #, c-format
655 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
656 msgstr "o modo de %s mudou a %04lo (%s)\n"
658 #: src/chmod.c:155
659 #, c-format
660 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
661 msgstr "non foi posible muda-lo modo de %s a %04lo (%s)\n"
663 #: src/chmod.c:158
664 #, c-format
665 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
666 msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n"
668 #: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "cannot access %s"
671 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
673 #: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351
674 #, c-format
675 msgid "%s"
676 msgstr ""
678 #: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "cannot read directory %s"
681 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
683 #: src/chmod.c:227
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "changing permissions of %s"
686 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
688 #: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505
689 #, fuzzy
690 msgid "fts_read failed"
691 msgstr "erro de lectura"
693 #: src/chmod.c:302
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid ""
696 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
697 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
698 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
699 msgstr ""
700 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
701 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
702 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
704 #: src/chmod.c:308
705 msgid ""
706 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
707 "\n"
708 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
709 "made\n"
710 msgstr ""
712 #: src/chmod.c:313
713 msgid ""
714 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
715 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
716 msgstr ""
718 #: src/chmod.c:317
719 #, fuzzy
720 msgid ""
721 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
722 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
723 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
724 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
725 msgstr ""
726 "Muda o modo de cada FICHEIRO a MODO.\n"
727 "\n"
728 "  -c, --changes           coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
729 "  -f, --silent, --quiet   suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
730 "  -v, --verbose           amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
731 "      --reference=FICH-R  usa-lo modo de FICH-R en vez do valor MODO\n"
732 "  -R, --recursive         mudar ficheiros e directorios recursivamente\n"
733 "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
734 "      --version           amosa-la información da versión e saír\n"
735 "\n"
736 "Cada MODO é unha ou máis das letras ugoa, un dos símbolos +-= e unha ou "
737 "máis\n"
738 "das letras rwxXstugo.\n"
740 #: src/chmod.c:325
741 msgid ""
742 "\n"
743 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
744 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
745 msgstr ""
747 #: src/chmod.c:432
748 #, fuzzy
749 msgid "cannot combine mode and --reference options"
750 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
752 #: src/chmod.c:453
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "invalid mode: %s"
755 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
757 #: src/chown-core.c:142
758 #, c-format
759 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
760 msgstr "mudouse o dono de %s a %s\n"
762 #: src/chown-core.c:143
763 #, c-format
764 msgid "changed group of %s to %s\n"
765 msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n"
767 #: src/chown-core.c:144
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "no change to ownership of %s\n"
770 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
772 #: src/chown-core.c:147
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
775 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
777 #: src/chown-core.c:148
778 #, c-format
779 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
780 msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
782 #: src/chown-core.c:149
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "failed to change ownership of %s\n"
785 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
787 #: src/chown-core.c:152
788 #, c-format
789 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
790 msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
792 #: src/chown-core.c:153
793 #, c-format
794 msgid "group of %s retained as %s\n"
795 msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n"
797 #: src/chown-core.c:154
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "ownership of %s retained\n"
800 msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
802 #: src/chown-core.c:318
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "cannot dereference %s"
805 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
807 #: src/chown-core.c:405
808 #, c-format
809 msgid "changing ownership of %s"
810 msgstr "mudando o dono de %s"
812 #: src/chown-core.c:406
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "changing group of %s"
815 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
817 #: src/chown.c:94
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid ""
820 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
821 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
822 msgstr ""
823 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
824 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
826 #: src/chown.c:99
827 msgid ""
828 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
829 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
830 "RFILE.\n"
831 "\n"
832 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
833 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
834 "                         than the symbolic link itself (this is the "
835 "default)\n"
836 msgstr ""
838 #: src/chown.c:112
839 msgid ""
840 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
841 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
842 "                         its current owner and/or group match those "
843 "specified\n"
844 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
845 "match\n"
846 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
847 msgstr ""
849 #: src/chown.c:123
850 msgid ""
851 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
852 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
853 "                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
854 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
855 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
856 "\n"
857 msgstr ""
859 #: src/chown.c:145
860 #, fuzzy
861 msgid ""
862 "\n"
863 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
864 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
865 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
866 msgstr ""
867 "O dono non se altera se non existe.  O grupo non se altera se non existe,\n"
868 "mais cámbiase ao grupo de login se está implícito con `:'.  O DONO e o "
869 "GRUPO\n"
870 "poden ser numéricos ou simbólicos.\n"
872 #: src/chroot.c:46
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid ""
875 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
876 "  or:  %s OPTION\n"
877 msgstr ""
878 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
879 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
881 #: src/chroot.c:50
882 msgid ""
883 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
884 "\n"
885 msgstr ""
887 #: src/chroot.c:56
888 msgid ""
889 "\n"
890 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
891 msgstr ""
893 #: src/chroot.c:89
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "cannot change root directory to %s"
896 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
898 #: src/chroot.c:92
899 #, fuzzy
900 msgid "cannot chdir to root directory"
901 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
903 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "cannot run command %s"
906 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
908 #: src/cksum.c:221
909 #, c-format
910 msgid "%s: file too long"
911 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
913 #: src/cksum.c:269
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Usage: %s [FILE]...\n"
917 "  or:  %s [OPTION]\n"
918 msgstr ""
919 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
920 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
922 #: src/cksum.c:274
923 msgid ""
924 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
925 "\n"
926 msgstr ""
927 "Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n"
928 "\n"
930 #: src/comm.c:73 src/join.c:158
931 #, c-format
932 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
933 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
935 #: src/comm.c:77
936 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
937 msgstr ""
939 #: src/comm.c:80
940 msgid ""
941 "\n"
942 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
943 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
944 "and column three contains lines common to both files.\n"
945 msgstr ""
947 #: src/comm.c:86
948 #, fuzzy
949 msgid ""
950 "\n"
951 "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
952 "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
953 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
954 msgstr ""
955 "Compara os ficheiros ordeados FICHEIRO_ESQUERDO e FICHEIRO_DEREITO liña a "
956 "liña.\n"
957 "\n"
958 "  -1              elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro esquerdo\n"
959 "  -2              elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro dereito\n"
960 "  -3              elimina-las liñas que só aparezan nalgún dos ficheiros\n"
962 #: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536
963 #: src/tail.c:1299
964 #, c-format
965 msgid "cannot open %s for reading"
966 msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
968 #: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131
969 #: src/tail.c:1201
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "cannot fstat %s"
972 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
974 #: src/copy.c:237
975 #, c-format
976 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
977 msgstr ""
979 #: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306
980 #: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063
981 #: src/remove.c:1182
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "cannot remove %s"
984 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
986 #: src/copy.c:272
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "cannot create regular file %s"
989 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
991 #: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "reading %s"
994 msgstr "erro lendo %s"
996 #: src/copy.c:364 src/head.c:437
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "cannot lseek %s"
999 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1001 #: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "writing %s"
1004 msgstr "erro escribindo %s"
1006 #: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "closing %s"
1009 msgstr "pechando %s (fd=%d)"
1011 #: src/copy.c:636
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1014 msgstr "%s: ¿sobrescribir %s, ignorando o modo %04lo? "
1016 #: src/copy.c:642
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "%s: overwrite %s? "
1019 msgstr "%s: erro de escritura"
1021 #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "cannot stat %s"
1024 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1026 #: src/copy.c:846
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "omitting directory %s"
1029 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1031 #: src/copy.c:860
1032 #, c-format
1033 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1034 msgstr ""
1036 #: src/copy.c:905 src/ln.c:231
1037 #, c-format
1038 msgid "%s and %s are the same file"
1039 msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro"
1041 #: src/copy.c:915
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1044 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1046 #: src/copy.c:932
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1049 msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s"
1051 #: src/copy.c:943
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1054 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1056 #: src/copy.c:1016
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "cannot overwrite directory %s"
1059 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1061 #: src/copy.c:1025
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1064 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1066 #: src/copy.c:1046
1067 #, c-format
1068 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1069 msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe;  %s non movido"
1071 #: src/copy.c:1047
1072 #, c-format
1073 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1074 msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe;  %s non copiado"
1076 #: src/copy.c:1066 src/ln.c:261
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "cannot backup %s"
1079 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1081 #: src/copy.c:1103 src/ln.c:277
1082 #, c-format
1083 msgid " (backup: %s)"
1084 msgstr " (copia de seguridade: %s)"
1086 #: src/copy.c:1166
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1089 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1091 #: src/copy.c:1173
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1094 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1096 #: src/copy.c:1197
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1099 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1101 #: src/copy.c:1251
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1104 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1106 #: src/copy.c:1294
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "cannot move %s to %s"
1109 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1111 #: src/copy.c:1306
1112 #, c-format
1113 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1114 msgstr ""
1116 #: src/copy.c:1334
1117 #, c-format
1118 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1119 msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s"
1121 #: src/copy.c:1411
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1124 msgstr ""
1125 "%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual"
1127 #: src/copy.c:1418
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1130 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1132 #: src/copy.c:1429
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "cannot create link %s"
1135 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1137 #: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "cannot create fifo %s"
1140 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1142 #: src/copy.c:1462
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "cannot create special file %s"
1145 msgstr "ficheiro especial de carácter"
1147 #: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "cannot read symbolic link %s"
1150 msgstr "ligazón simbólica"
1152 #: src/copy.c:1500
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "cannot create symbolic link %s"
1155 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1157 #: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1160 msgstr "mantense o dono de %s"
1162 #: src/copy.c:1531
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has unknown file type"
1165 msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido"
1167 #: src/copy.c:1564
1168 #, c-format
1169 msgid "preserving times for %s"
1170 msgstr "mantense a data de %s"
1172 #: src/copy.c:1589
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "failed to lookup file %s"
1175 msgstr "mantense a data de %s"
1177 #: src/copy.c:1594
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1180 msgstr "mantense o dono de %s"
1182 #: src/copy.c:1613
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "setting permissions for %s"
1185 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
1187 #: src/copy.c:1635 src/ln.c:323
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "cannot un-backup %s"
1190 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1192 #: src/copy.c:1639
1193 #, c-format
1194 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1195 msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n"
1197 #: src/cp.c:159 src/mv.c:298
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid ""
1200 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1201 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1202 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1203 msgstr ""
1204 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
1205 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
1206 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
1208 #: src/cp.c:165
1209 msgid ""
1210 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1211 "\n"
1212 msgstr ""
1214 #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175
1215 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123
1216 #: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66
1217 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426
1218 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119
1219 #: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131
1220 #: src/uniq.c:144
1221 msgid ""
1222 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1223 msgstr ""
1224 "Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas opcións "
1225 "curtas.\n"
1227 #: src/cp.c:172
1228 msgid ""
1229 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1230 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1231 "file\n"
1232 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1233 "argument\n"
1234 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1235 "recursive\n"
1236 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1237 msgstr ""
1239 #: src/cp.c:179
1240 msgid ""
1241 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1242 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1243 "                                 opened, remove it and try again\n"
1244 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1245 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1246 msgstr ""
1248 #: src/cp.c:186
1249 msgid ""
1250 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1251 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1252 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1253 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1254 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1255 "                                 additional attributes: links, all\n"
1256 msgstr ""
1258 #: src/cp.c:194
1259 msgid ""
1260 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1261 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1262 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1263 msgstr ""
1265 #: src/cp.c:199
1266 msgid ""
1267 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1268 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1269 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1270 "force)\n"
1271 msgstr ""
1273 #: src/cp.c:204
1274 #, fuzzy
1275 msgid ""
1276 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1277 "                                 existing destination file\n"
1278 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1279 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1280 "                                 argument\n"
1281 msgstr ""
1282 "      --sparse=CANDO           controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
1283 "  -R, --recursive              copia-los directorios recursivamente\n"
1284 "      --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
1285 "  -s, --symbolic-link          facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
1286 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
1287 "                                 seguridade\n"
1288 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1289 "                                     DIRECTORIO\n"
1290 "  -u, --update                 copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
1291 "                                 que o ficheiro de destino, ou se este\n"
1292 "                                 non existe\n"
1293 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1294 "  -x, --one-file-system        manterse neste sistema de ficheiros\n"
1295 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1296 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1297 "\n"
1298 "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
1299 "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos.  Este é\n"
1300 "o comportamento escollido por --sparse=auto.  Indique --sparse=always para\n"
1301 "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
1302 "sucesión de bytes cero longa de abondo.  Utilice --sparse=never para\n"
1303 "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
1304 "\n"
1306 #: src/cp.c:211
1307 msgid ""
1308 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1309 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1310 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1311 "DIRECTORY\n"
1312 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1313 msgstr ""
1315 #: src/cp.c:217
1316 #, fuzzy
1317 msgid ""
1318 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1319 "                                 than the destination file or when the\n"
1320 "                                 destination file is missing\n"
1321 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1322 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1323 msgstr ""
1324 "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
1325 "\n"
1326 "      --backup[=CONTROL]       facer unha copia de seguridade de cada "
1327 "ficheiro\n"
1328 "                               destino\n"
1329 "  -b                           como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
1330 "  -f, --force                  non preguntar antes de sobrescribir\n"
1331 "  -i, --interactive            preguntar antes de sobrescribir\n"
1332 "      --strip-trailing-slashes  elimina-las barras finais de tódolos\n"
1333 "                                 argumentos ORIXE\n"
1334 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
1335 "                                 seguridade\n"
1336 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1337 "                                     DIRECTORIO\n"
1338 "  -u, --update                 mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
1339 "                               os recentes\n"
1340 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1341 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1342 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1344 #: src/cp.c:226
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "\n"
1348 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1349 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1350 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1351 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1352 "bytes.\n"
1353 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1354 "\n"
1355 msgstr ""
1356 "      --sparse=CANDO           controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
1357 "  -R, --recursive              copia-los directorios recursivamente\n"
1358 "      --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
1359 "  -s, --symbolic-link          facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
1360 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
1361 "                                 seguridade\n"
1362 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1363 "                                     DIRECTORIO\n"
1364 "  -u, --update                 copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
1365 "                                 que o ficheiro de destino, ou se este\n"
1366 "                                 non existe\n"
1367 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1368 "  -x, --one-file-system        manterse neste sistema de ficheiros\n"
1369 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1370 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1371 "\n"
1372 "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
1373 "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos.  Este é\n"
1374 "o comportamento escollido por --sparse=auto.  Indique --sparse=always para\n"
1375 "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
1376 "sucesión de bytes cero longa de abondo.  Utilice --sparse=never para\n"
1377 "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
1378 "\n"
1380 #: src/cp.c:235
1381 #, fuzzy
1382 msgid ""
1383 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1384 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1385 "through\n"
1386 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1387 "\n"
1388 msgstr ""
1389 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
1390 "suffix\n"
1391 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
1392 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
1393 "VERSION_CONTROL.\n"
1394 "Os valores poden ser:\n"
1395 "\n"
1396 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
1397 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
1398 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
1399 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
1401 #: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343
1402 #, fuzzy
1403 msgid ""
1404 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1405 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1406 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1407 "  simple, never   always make simple backups\n"
1408 msgstr ""
1409 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
1410 "suffix\n"
1411 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
1412 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
1413 "VERSION_CONTROL.\n"
1414 "Os valores poden ser:\n"
1415 "\n"
1416 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
1417 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
1418 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
1419 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
1421 #: src/cp.c:247
1422 msgid ""
1423 "\n"
1424 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1425 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1426 "regular file.\n"
1427 msgstr ""
1428 "\n"
1429 "Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n"
1430 "as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n"
1431 "ficheiro regular xa existente.\n"
1433 #: src/cp.c:318
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "failed to preserve times for %s"
1436 msgstr "mantense a data de %s"
1438 #: src/cp.c:342
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1441 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
1443 #: src/cp.c:425
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "cannot make directory %s"
1446 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1448 #: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145
1449 #: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419
1450 #, c-format
1451 msgid "accessing %s"
1452 msgstr "accediendo a %s"
1454 #: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289
1455 #: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167
1456 #: src/mv.c:421 src/mv.c:476
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "target %s is not a directory"
1459 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
1461 #: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667
1462 #: src/touch.c:407
1463 #, fuzzy
1464 msgid "missing file operand"
1465 msgstr "argumento de salto"
1467 #: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "missing destination file operand after %s"
1470 msgstr "lista de campos non atopada"
1472 #: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1475 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
1477 #: src/cp.c:640
1478 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1479 msgstr "ao manter os camiños de acceso, o destino ten que ser un directorio"
1481 #: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1485 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1486 msgstr ""
1487 "aviso: --version-control (-V) está obsoleta;  quitarase o soporte\n"
1488 "nunha versión futuro.  Use --backup=%s no seu lugar."
1490 #: src/cp.c:937 src/ln.c:460
1491 #, fuzzy
1492 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1493 msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
1495 #: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414
1496 #, fuzzy
1497 msgid "multiple target directories specified"
1498 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
1500 #: src/cp.c:989
1501 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1502 msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo"
1504 #: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484
1505 msgid "backup type"
1506 msgstr "tipo de copia de seguridade"
1508 #: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1509 #: src/tee.c:201 src/tr.c:1585
1510 msgid "read error"
1511 msgstr "erro de lectura"
1513 #: src/csplit.c:533
1514 msgid "input disappeared"
1515 msgstr "a entrada desapareceu"
1517 #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: line number out of range"
1520 msgstr "%s: número de liña inexistente"
1522 #: src/csplit.c:707
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1525 msgstr "%s: \"%s\": número de liña fóra do seu rango"
1527 #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid " on repetition %s\n"
1530 msgstr " na repetición %d\n"
1532 #: src/csplit.c:753
1533 #, c-format
1534 msgid "%s: `%s': match not found"
1535 msgstr "%s: \"%s\": non se atopou nada que coincidira"
1537 #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269
1538 msgid "error in regular expression search"
1539 msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
1541 #: src/csplit.c:977
1542 #, c-format
1543 msgid "write error for `%s'"
1544 msgstr "erro de escritura en \"%s\""
1546 #: src/csplit.c:1053
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1549 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
1551 #: src/csplit.c:1069
1552 #, c-format
1553 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1554 msgstr "%s: fai falla un \"}\" no número de repeticións"
1556 #: src/csplit.c:1079
1557 #, c-format
1558 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1559 msgstr "%s}: fai falla un enteiro entre \"{\" e \"}\""
1561 #: src/csplit.c:1106
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1564 msgstr "%s: delimitador de peche \"%c\" non atopado"
1566 #: src/csplit.c:1122
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1569 msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
1571 #: src/csplit.c:1155
1572 #, c-format
1573 msgid "%s: invalid pattern"
1574 msgstr "%s: patrón incorrecto"
1576 #: src/csplit.c:1158
1577 #, c-format
1578 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1579 msgstr "%s: o número de liña debe ser maior que cero"
1581 #: src/csplit.c:1164
1582 #, c-format
1583 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1584 msgstr "o número de liña \"%s\" é menor que o número de liña anterior, %s"
1586 #: src/csplit.c:1170
1587 #, c-format
1588 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1589 msgstr "aviso: o número de liña \"%s\" é o mesmo que o número de liña anterior"
1591 #: src/csplit.c:1223
1592 #, fuzzy
1593 msgid "invalid format width"
1594 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
1596 #: src/csplit.c:1244
1597 #, fuzzy
1598 msgid "invalid format precision"
1599 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
1601 #: src/csplit.c:1265
1602 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1603 msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo"
1605 #: src/csplit.c:1271
1606 #, c-format
1607 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1608 msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c"
1610 #: src/csplit.c:1274
1611 #, c-format
1612 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1613 msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: \\%.3o"
1615 #: src/csplit.c:1297
1616 #, c-format
1617 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1618 msgstr "demasiadas especificacións de conversión %% no sufixo"
1620 #: src/csplit.c:1312
1621 #, c-format
1622 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1623 msgstr "especificación de conversión %% non atopada no sufixo"
1625 #: src/csplit.c:1356
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: invalid number"
1628 msgstr "%s: número incorrecto"
1630 #: src/csplit.c:1444
1631 #, c-format
1632 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1633 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO PATRÓN...\n"
1635 #: src/csplit.c:1448
1636 #, fuzzy
1637 msgid ""
1638 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
1639 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1640 "\n"
1641 msgstr ""
1642 "Gravar anacos do FICHEIRO separadas polos PATRÓNs nos ficheiros \"xx01\",\n"
1643 "\"xx02\", ..., e amosa-lo número de bytes de cada anaco na saída estándar.\n"
1644 "\n"
1646 #: src/csplit.c:1456
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid ""
1649 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1650 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1651 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1652 msgstr ""
1653 "  -b, --suffix-format=FORMATO emprega-lo FORMATO de sprintf no canto de %d\n"
1654 "  -f, --prefix=PREFIXO        emprega-lo PREFIXO no canto de \"xx\"\n"
1655 "  -k, --keep-files            non elimina-los ficheiros de saída se hai "
1656 "erros\n"
1658 #: src/csplit.c:1461
1659 msgid ""
1660 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1661 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1662 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1663 msgstr ""
1664 "  -n, --digits=CIFRAS         usa-lo número de cifras indicado no canto de "
1665 "2\n"
1666 "  -s, --quite, --silent       non amosa-los tamaños dos ficheiros de saída\n"
1667 "  -z, --elide-empty-files     elimina-los ficheiros de saída baleiros\n"
1669 #: src/csplit.c:1468
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 "Lese da entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
1677 #: src/csplit.c:1472
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1681 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1682 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1683 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1684 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1685 "\n"
1686 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1687 msgstr ""
1688 "\n"
1689 "  ENTEIRO            copiar ata o número de liña indicado, sen incluílo\n"
1690 "  /EXPREG/[DESPRAZ]  copiar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
1691 "  %EXPREG%[DESPRAZ]  saltar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
1692 "  {ENTEIRO}          repeti-lo patrón anterior o número de veces indicado\n"
1693 "  {*}                repeti-lo patrón anterior tantas veces como se poida\n"
1694 "\n"
1695 "Un DESPRAZamento de liña é un signo \"+\" ou \"-\" seguido por un enteiro "
1696 "positivo.\n"
1698 #: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113
1699 #: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277
1700 #: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122
1701 #: src/wc.c:132
1702 #, c-format
1703 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1704 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1706 #: src/cut.c:192
1707 msgid ""
1708 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1709 "\n"
1710 msgstr ""
1711 "Amosar partes seleccionadas das liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
1712 "\n"
1714 #: src/cut.c:199
1715 #, fuzzy
1716 msgid ""
1717 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
1718 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
1719 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1720 msgstr ""
1721 "  -b, --bytes=LISTA       amosar só estes bytes\n"
1722 "  -c, --characters=LISTA  amosar só estes caracteres\n"
1723 "  -d, --delimiter=DELIM   emprega-lo DELIMitador no canto da tabulación\n"
1725 #: src/cut.c:204
1726 #, fuzzy
1727 msgid ""
1728 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
1729 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1730 "                            the -s option is specified\n"
1731 "  -n                      (ignored)\n"
1732 msgstr ""
1733 "  -f, --fields=LISTA      amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
1734 "                            que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
1735 "                            se indica a opción -s\n"
1736 "  -n                      (ignórase)\n"
1738 #: src/cut.c:210
1739 msgid ""
1740 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
1741 "                            or fields.\n"
1742 msgstr ""
1744 #: src/cut.c:214
1745 msgid ""
1746 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1747 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1748 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1749 msgstr ""
1750 "  -s, --only-delimited    non amosa-las liñas que non conteñan "
1751 "delimitadores\n"
1752 "      --output-delimiter=CADEA  emprega-la CADEA coma delimitador de saída\n"
1753 "                            por defecto emprégase o delimitador de entrada\n"
1755 #: src/cut.c:221
1756 #, fuzzy
1757 msgid ""
1758 "\n"
1759 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1760 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
1761 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
1762 "Each range is one of:\n"
1763 "\n"
1764 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1765 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1766 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1767 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1768 "\n"
1769 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1770 msgstr ""
1771 "\n"
1772 "Empregue un e só un de -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun rango ou "
1773 "varios\n"
1774 "rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
1775 "\n"
1776 "  N     N-ésimo byte, carácter ou campo, contado dende 1\n"
1777 "  N-    do N-ésimo byte, carácter ou campo, ata a fin da liña\n"
1778 "  N-M   do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
1779 "  -M    do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
1780 "\n"
1781 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
1783 #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481
1784 msgid "invalid byte or field list"
1785 msgstr "lista de bytes ou campos non correcta"
1787 #: src/cut.c:469
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "byte offset %s is too large"
1790 msgstr "%s é grande de máis"
1792 #: src/cut.c:472
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "field number %s is too large"
1795 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
1797 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
1798 msgid "only one type of list may be specified"
1799 msgstr "só se pode indicar un tipo de lista"
1801 #: src/cut.c:793
1802 msgid "the delimiter must be a single character"
1803 msgstr "o delimitador debe ser un só carácter"
1805 #: src/cut.c:828
1806 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1807 msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos"
1809 #: src/cut.c:831
1810 #, fuzzy
1811 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1812 msgstr "só se pode especificar un delimitador cando se traballa con campos"
1814 #: src/cut.c:835
1815 msgid ""
1816 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1817 "\tonly when operating on fields"
1818 msgstr ""
1819 "elimina-las liñas sen delimitadores ten sentido\n"
1820 "\tsó cando se traballa con campos"
1822 #: src/cut.c:851
1823 msgid "missing list of fields"
1824 msgstr "lista de campos non atopada"
1826 #: src/cut.c:853
1827 msgid "missing list of positions"
1828 msgstr "lista de posicións non atopada"
1830 #: src/date.c:121
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid ""
1833 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1834 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1835 msgstr ""
1836 "Uso: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
1837 " ou: %s [OPCIÓN] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
1839 #: src/date.c:126
1840 #, fuzzy
1841 msgid ""
1842 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1843 "\n"
1844 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1845 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1846 "      --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1847 "                            TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
1848 "                            `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
1849 "and\n"
1850 "                            time to the indicated precision.\n"
1851 msgstr ""
1852 "Amosa-la data actual no FORMATO indicado, ou establece-la data do sistema.\n"
1853 "\n"
1854 "  -d, --date=CADEA          amosa-la data descrita por CADEA, non `agora'\n"
1855 "  -f, --file=FICH_DATA      coma --date, unha vez para cada liña en "
1856 "FICH_DATA\n"
1857 "  -I, --iso-8601[=ESPDATA]  escribir unha cadea de data/hora seguindo o\n"
1858 "                            estándar ISO-8601.  ESPDATA=`date' (ou sen "
1859 "nada)\n"
1860 "                            para que só o sexa a data, `hours', `minutes' "
1861 "ou\n"
1862 "                            `seconds' para a data e a hora coa precisión\n"
1863 "                            indicada.\n"
1864 "  -r, --reference=FICH      amosa-la última data de modificación de FICH\n"
1865 "  -R, --rfc-822             amosar unha cadea coa data seguindo o RFC-822\n"
1866 "  -s, --set=CADEA           establece-la data descrita por CADEA\n"
1867 "  -u, --utc, --universal    escribir ou establece-la Hora Universal "
1868 "Coordinada\n"
1869 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
1870 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
1872 #: src/date.c:136
1873 msgid ""
1874 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1875 "  -R, --rfc-2822            output RFC-2822 compliant date string\n"
1876 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1877 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1878 msgstr ""
1880 #: src/date.c:144
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1884 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1885 "\n"
1886 "  %%   a literal %\n"
1887 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1888 msgstr ""
1890 #: src/date.c:152
1891 msgid ""
1892 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1893 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1894 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1895 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1896 msgstr ""
1898 #: src/date.c:158
1899 msgid ""
1900 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1901 "  %d   day of month (01..31)\n"
1902 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1903 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1904 msgstr ""
1906 #: src/date.c:164
1907 msgid ""
1908 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1909 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1910 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1911 msgstr ""
1913 #: src/date.c:169
1914 msgid ""
1915 "  %h   same as %b\n"
1916 "  %H   hour (00..23)\n"
1917 "  %I   hour (01..12)\n"
1918 "  %j   day of year (001..366)\n"
1919 msgstr ""
1921 #: src/date.c:175
1922 msgid ""
1923 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1924 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1925 "  %m   month (01..12)\n"
1926 "  %M   minute (00..59)\n"
1927 msgstr ""
1929 #: src/date.c:181
1930 msgid ""
1931 "  %n   a newline\n"
1932 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1933 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1934 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1935 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1936 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
1937 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1938 msgstr ""
1940 #: src/date.c:190
1941 msgid ""
1942 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1943 "  %t   a horizontal tab\n"
1944 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1945 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
1946 msgstr ""
1948 #: src/date.c:196
1949 msgid ""
1950 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1951 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1952 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
1953 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1954 msgstr ""
1956 #: src/date.c:202
1957 msgid ""
1958 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1959 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1960 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
1961 "  %Y   year (1970...)\n"
1962 msgstr ""
1964 #: src/date.c:208
1965 msgid ""
1966 "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1967 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1968 "\n"
1969 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
1970 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1971 "\n"
1972 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1973 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1974 msgstr ""
1976 #: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859
1977 #: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159
1978 #: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126
1979 #: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209
1980 msgid "standard input"
1981 msgstr "entrada estándar"
1983 #: src/date.c:267 src/date.c:451
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "invalid date `%s'"
1986 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
1988 #: src/date.c:361
1989 #, fuzzy
1990 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1991 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
1993 #: src/date.c:368
1994 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1995 msgstr "as opcións para imprimir e establece-la data non se poden usar xuntas"
1997 #: src/date.c:381
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2001 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2002 "argument must be a format string beginning with `+'."
2003 msgstr ""
2004 "o argumento `%s' non ten un `+' ó comezo;\n"
2005 "Cando se usa unha opción para especificar datas, tódolos\n"
2006 "argumentos que non son opcións teñen que ser unha cadea\n"
2007 "de formato comezando con `+'."
2009 #: src/date.c:393
2010 #, fuzzy
2011 msgid ""
2012 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2013 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
2015 #: src/date.c:426
2016 msgid "undefined"
2017 msgstr "non definido"
2019 #: src/date.c:428 src/touch.c:400
2020 #, fuzzy
2021 msgid "cannot get time of day"
2022 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
2024 #: src/date.c:459
2025 msgid "cannot set date"
2026 msgstr "non se pode establece-la data"
2028 #: src/date.c:520
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "time %s is out of range"
2031 msgstr "%s: número de liña inexistente"
2033 #: src/dd.c:366
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid ""
2036 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2037 "  or:  %s OPTION\n"
2038 msgstr ""
2039 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2040 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2042 #: src/dd.c:371
2043 msgid ""
2044 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2045 "\n"
2046 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2047 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2048 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2049 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2050 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2051 msgstr ""
2053 #: src/dd.c:380
2054 msgid ""
2055 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2056 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
2057 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2058 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2059 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
2060 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2061 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2062 "  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
2063 msgstr ""
2065 #: src/dd.c:390
2066 msgid ""
2067 "\n"
2068 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2069 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2070 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2071 "\n"
2072 "Each CONV symbol may be:\n"
2073 "\n"
2074 msgstr ""
2076 #: src/dd.c:399
2077 msgid ""
2078 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2079 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2080 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2081 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2082 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2083 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2084 msgstr ""
2086 #: src/dd.c:407
2087 msgid ""
2088 "  nocreat   do not create the output file\n"
2089 "  excl      fail if the output file already exists\n"
2090 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2091 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2092 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2093 "  noerror   continue after read errors\n"
2094 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2095 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2096 "  fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2097 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
2098 msgstr ""
2100 #: src/dd.c:419
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "Each FLAG symbol may be:\n"
2104 "\n"
2105 "  append    append mode (makes sense only for output)\n"
2106 msgstr ""
2108 #: src/dd.c:426
2109 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
2110 msgstr ""
2112 #: src/dd.c:428
2113 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
2114 msgstr ""
2116 #: src/dd.c:430
2117 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
2118 msgstr ""
2120 #: src/dd.c:432
2121 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
2122 msgstr ""
2124 #: src/dd.c:434
2125 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
2126 msgstr ""
2128 #: src/dd.c:436
2129 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
2130 msgstr ""
2132 #: src/dd.c:438
2133 msgid ""
2134 "\n"
2135 "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2136 "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n"
2137 "\n"
2138 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2139 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2140 "  18335302+0 records in\n"
2141 "  18335302+0 records out\n"
2142 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2143 "\n"
2144 "Options are:\n"
2145 "\n"
2146 msgstr ""
2148 #: src/dd.c:492
2149 #, c-format
2150 msgid "%s+%s records in\n"
2151 msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"
2153 #: src/dd.c:494
2154 #, c-format
2155 msgid "%s+%s records out\n"
2156 msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"
2158 #: src/dd.c:501
2159 msgid "truncated record"
2160 msgstr "rexistro truncado"
2162 #: src/dd.c:502
2163 msgid "truncated records"
2164 msgstr "rexistros truncados"
2166 #: src/dd.c:513
2167 #, c-format
2168 msgid "%s byte (%s) copied"
2169 msgid_plural "%s bytes (%s) copied"
2170 msgstr[0] ""
2171 msgstr[1] ""
2173 #: src/dd.c:537
2174 msgid "Infinity"
2175 msgstr ""
2177 #: src/dd.c:542
2178 #, c-format
2179 msgid ", %g second, %s/s\n"
2180 msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
2181 msgstr[0] ""
2182 msgstr[1] ""
2184 #: src/dd.c:552
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "closing input file %s"
2187 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
2189 #: src/dd.c:555
2190 #, c-format
2191 msgid "closing output file %s"
2192 msgstr "pechando o ficheiro de saída %s"
2194 #: src/dd.c:641
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "writing to %s"
2197 msgstr "erro escribindo %s"
2199 #: src/dd.c:735
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "unrecognized operand %s"
2202 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
2204 #: src/dd.c:746
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "invalid conversion: %s"
2207 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
2209 #: src/dd.c:749
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "invalid input flag: %s"
2212 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2214 #: src/dd.c:752
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "invalid output flag: %s"
2217 msgstr "grupo incorrecto"
2219 #: src/dd.c:755
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "invalid status flag: %s"
2222 msgstr "grupo incorrecto"
2224 #: src/dd.c:792
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2227 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
2229 #: src/dd.c:798
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "invalid number %s"
2232 msgstr "número incorrecto"
2234 #: src/dd.c:818
2235 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2236 msgstr ""
2238 #: src/dd.c:820
2239 #, fuzzy
2240 msgid "cannot combine block and unblock"
2241 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
2243 #: src/dd.c:822
2244 #, fuzzy
2245 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2246 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
2248 #: src/dd.c:824
2249 #, fuzzy
2250 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2251 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
2253 #: src/dd.c:972
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2257 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2258 msgstr ""
2260 #: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "%s: cannot seek"
2263 msgstr "%s: non se pode borrar"
2265 #: src/dd.c:1061
2266 #, c-format
2267 msgid "offset overflow while reading file %s"
2268 msgstr ""
2270 #: src/dd.c:1073
2271 msgid "warning: screwy file offset after failed read"
2272 msgstr ""
2274 #: src/dd.c:1077
2275 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2276 msgstr ""
2278 #: src/dd.c:1188
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "setting flags for %s"
2281 msgstr "establecendo a data de %s"
2283 #: src/dd.c:1408
2284 #, c-format
2285 msgid "fdatasync failed for %s"
2286 msgstr ""
2288 #: src/dd.c:1418
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "fsync failed for %s"
2291 msgstr "mantense a data de %s"
2293 #: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "opening %s"
2296 msgstr "erro lendo %s"
2298 #: src/dd.c:1513
2299 #, fuzzy
2300 msgid "file offset out of range"
2301 msgstr "%s: número de liña inexistente"
2303 #: src/dd.c:1531
2304 #, c-format
2305 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2306 msgstr "avanzando os pasados %s bytes no ficheiro de saída %s"
2308 #: src/df.c:149
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Filesystem    Type"
2311 msgstr "Sist. Fich "
2313 #: src/df.c:151
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Filesystem        "
2316 msgstr "Sist. Fich "
2318 #: src/df.c:154
2319 #, c-format
2320 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2321 msgstr "    Inodos IUsados ILibres IUso%%"
2323 #: src/df.c:158
2324 #, c-format
2325 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2326 msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"
2328 #: src/df.c:160
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2331 msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"
2333 #: src/df.c:163
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2336 msgstr "bloques-%4d     Usado  Dispoñib  Capacid"
2338 #: src/df.c:194
2339 #, c-format
2340 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2341 msgstr "bloques-%4s     Usado  Dispoñib Uso%%"
2343 #: src/df.c:198
2344 #, c-format
2345 msgid " Mounted on\n"
2346 msgstr " Montado en\n"
2348 #: src/df.c:445
2349 #, fuzzy
2350 msgid "cannot get current directory"
2351 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2353 #: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "cannot change to directory %s"
2356 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
2358 #: src/df.c:475
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2361 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2363 #: src/df.c:712
2364 msgid ""
2365 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2366 "or all file systems by default.\n"
2367 "\n"
2368 msgstr ""
2370 #: src/df.c:720
2371 msgid ""
2372 "  -a, --all             include file systems having 0 blocks\n"
2373 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2374 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2375 "2G)\n"
2376 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2377 msgstr ""
2379 #: src/df.c:726
2380 msgid ""
2381 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2382 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2383 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
2384 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2385 "(default)\n"
2386 msgstr ""
2388 #: src/df.c:732
2389 msgid ""
2390 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2391 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2392 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
2393 "  -T, --print-type      print file system type\n"
2394 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2395 "  -v                    (ignored)\n"
2396 msgstr ""
2398 #: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181
2399 msgid ""
2400 "\n"
2401 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2402 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2403 msgstr ""
2405 #: src/df.c:858
2406 #, c-format
2407 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2408 msgstr "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo"
2410 #: src/df.c:902
2411 msgid "Warning: "
2412 msgstr "Aviso: "
2414 #: src/df.c:905
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
2417 msgstr "%snon se pode le-la táboa cos sistemas de ficheiros montados"
2419 #: src/dircolors.c:104
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2422 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2424 #: src/dircolors.c:105
2425 #, fuzzy
2426 msgid ""
2427 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2428 "\n"
2429 "Determine format of output:\n"
2430 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2431 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2432 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2433 msgstr ""
2434 "Escribe os comandos para establece-la variable de ambiente LS_COLORS.\n"
2435 "\n"
2436 "Para axusta-lo formato de saída:\n"
2437 "  -b, --sh, --bourne-shell    amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
2438 "                              para Bourne shell\n"
2439 "  -c, --csh, --c-shell        amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
2440 "                              para C-shell\n"
2441 "  -p, --print-database        amosa-los códigos predeterminados\n"
2442 "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
2443 "      --version               amosa-la información da versión e saír\n"
2444 "\n"
2445 "Se se indica FICHEIRO, lese para determinar que cores usar para cada tipo\n"
2446 "de ficheiros e extensións.  Se non, úsase unha base de datos precompilada.\n"
2447 "Para máis detalles do formato destes ficheiros, execute `dircolors\n"
2448 "--print-database'.\n"
2450 #: src/dircolors.c:115
2451 msgid ""
2452 "\n"
2453 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2454 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2455 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2456 msgstr ""
2458 #: src/dircolors.c:288
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2461 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
2463 #: src/dircolors.c:360
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2466 msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
2468 #: src/dircolors.c:361
2469 msgid "<internal>"
2470 msgstr "<interno>"
2472 #: src/dircolors.c:457
2473 #, fuzzy
2474 msgid ""
2475 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2476 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2477 msgstr ""
2478 "as opcións de estilos de saída lexible para humanos e para o\n"
2479 "stty son mutuamente exluintes"
2481 #: src/dircolors.c:467
2482 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
2483 msgstr ""
2485 #: src/dircolors.c:490
2486 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2487 msgstr ""
2488 "non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n"
2489 "de tipo de shell"
2491 #: src/dirname.c:47
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid ""
2494 "Usage: %s NAME\n"
2495 "  or:  %s OPTION\n"
2496 msgstr ""
2497 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2498 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2500 #: src/dirname.c:52
2501 #, fuzzy
2502 msgid ""
2503 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2504 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2505 "\n"
2506 msgstr ""
2507 "Amosar NOME co seu /compoñente final quitado; se NOME non contén ningún /,\n"
2508 "escribirase `.' (o directorio actual).\n"
2509 "\n"
2510 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2511 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2513 #: src/du.c:167
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid ""
2516 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2517 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2518 msgstr ""
2519 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2520 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
2522 #: src/du.c:171
2523 msgid ""
2524 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2525 "\n"
2526 msgstr ""
2528 #: src/du.c:178
2529 msgid ""
2530 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2531 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2532 "although\n"
2533 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2534 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2535 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2536 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2537 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2538 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2539 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2540 msgstr ""
2542 #: src/du.c:189
2543 msgid ""
2544 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2545 "                          names specified in file F\n"
2546 "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2547 "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
2548 "D)\n"
2549 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2550 "2G)\n"
2551 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2552 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2553 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2554 msgstr ""
2556 #: src/du.c:199
2557 msgid ""
2558 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2559 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2560 "default)\n"
2561 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2562 "newline\n"
2563 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2564 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2565 msgstr ""
2567 #: src/du.c:206
2568 msgid ""
2569 "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
2570 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2571 "FILE.\n"
2572 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2573 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2574 "all)\n"
2575 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2576 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2577 "                          --summarize\n"
2578 msgstr ""
2580 #: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671
2581 msgid "total"
2582 msgstr "total"
2584 #: src/du.c:599
2585 msgid ""
2586 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2587 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2588 msgstr ""
2590 #: src/du.c:623
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "invalid maximum depth %s"
2593 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2595 #: src/du.c:698
2596 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2597 msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo"
2599 #: src/du.c:705
2600 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2601 msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0"
2603 #: src/du.c:711
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
2606 msgstr "aviso: resumir vai en conflicto con --max-depth=%d"
2608 #: src/du.c:728
2609 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
2610 msgstr ""
2612 #: src/du.c:740
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "cannot read file names from %s"
2615 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
2617 #: src/du.c:780 src/du.c:783
2618 #, fuzzy
2619 msgid "invalid zero-length file name"
2620 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
2622 #: src/echo.c:64
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2625 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2627 #: src/echo.c:65
2628 msgid ""
2629 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2630 "\n"
2631 "  -n             do not output the trailing newline\n"
2632 msgstr ""
2634 #: src/echo.c:71
2635 msgid ""
2636 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2637 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
2638 msgstr ""
2640 #: src/echo.c:74
2641 msgid ""
2642 "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
2643 "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
2644 msgstr ""
2646 #: src/echo.c:80
2647 msgid ""
2648 "\n"
2649 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
2650 "\n"
2651 "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2652 "  \\\\     backslash\n"
2653 "  \\a     alert (BEL)\n"
2654 "  \\b     backspace\n"
2655 msgstr ""
2657 #: src/echo.c:89
2658 msgid ""
2659 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2660 "  \\f     form feed\n"
2661 "  \\n     new line\n"
2662 "  \\r     carriage return\n"
2663 "  \\t     horizontal tab\n"
2664 "  \\v     vertical tab\n"
2665 msgstr ""
2667 #: src/env.c:118
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2670 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2672 #: src/env.c:121
2673 #, fuzzy
2674 msgid ""
2675 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2676 "\n"
2677 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2678 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2679 msgstr ""
2680 "Establecer cada NOME a VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n"
2681 "\n"
2682 "  -i, --ignore-environment   comezar cun ambiente baleiro\n"
2683 "  -u, --unset=NOME           quita-la variable do ambiente\n"
2684 "      --help                 amosar esta axuda e saír\n"
2685 "      --version              amosa-la información da versión e saír\n"
2687 #: src/env.c:129
2688 msgid ""
2689 "\n"
2690 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2691 msgstr ""
2693 #: src/expand.c:114
2694 msgid ""
2695 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2696 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2697 "\n"
2698 msgstr ""
2699 "Converti-las tabulacións de cada FICHEIRO a espacios, gravando na saída\n"
2700 "estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
2701 "\n"
2703 #: src/expand.c:122
2704 #, fuzzy
2705 msgid ""
2706 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
2707 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2708 msgstr ""
2709 "  -i, --initial       non converti-las tabulacións despois de algo distinto\n"
2710 "                        a un espacio en branco\n"
2711 "  -t, --tabs=NÚMERO   face-las tabulacións de NÚMERO espacios, non 8\n"
2713 #: src/expand.c:126
2714 msgid ""
2715 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2716 msgstr ""
2717 "  -t, --tabs=LISTA          empregar unha lista separada por comas de "
2718 "posicións\n"
2719 "                              de tabulación\n"
2721 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "tab stop is too large %s"
2724 msgstr "%s é grande de máis"
2726 #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2729 msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
2731 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237
2732 msgid "tab size cannot be 0"
2733 msgstr "o tamaño da tabulación non pode ser 0"
2735 #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239
2736 msgid "tab sizes must be ascending"
2737 msgstr "os tamaños das tabulacións deben ser crecentes"
2739 #: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435
2740 #, fuzzy
2741 msgid "input line is too long"
2742 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
2744 #: src/expand.c:431
2745 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2746 msgstr "a opción \"-LIST\" é obsoleta; empregue \"-t LISTA\""
2748 #: src/expr.c:98
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2752 "  or:  %s OPTION\n"
2753 msgstr ""
2754 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2755 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2757 #: src/expr.c:106
2758 msgid ""
2759 "\n"
2760 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2761 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2762 "\n"
2763 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2764 "\n"
2765 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2766 msgstr ""
2768 #: src/expr.c:115
2769 msgid ""
2770 "\n"
2771 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2772 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2773 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2774 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2775 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2776 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2777 msgstr ""
2779 #: src/expr.c:124
2780 msgid ""
2781 "\n"
2782 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2783 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2784 msgstr ""
2786 #: src/expr.c:129
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "\n"
2790 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2791 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2792 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2793 msgstr ""
2795 #: src/expr.c:135
2796 msgid ""
2797 "\n"
2798 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2799 "\n"
2800 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2801 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2802 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2803 "  length STRING              length of STRING\n"
2804 msgstr ""
2806 #: src/expr.c:144
2807 msgid ""
2808 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2809 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2810 "\n"
2811 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2812 msgstr ""
2814 #: src/expr.c:150
2815 msgid ""
2816 "\n"
2817 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2818 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2819 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2820 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2821 "0.\n"
2822 msgstr ""
2823 "\n"
2824 "Teña en conta que moitos dos operadores necesitan caracteres de escape ou\n"
2825 "comiñas para as shells.\n"
2826 "As comparacións son aritméticas se ambos ARGs son números, doutro xeito "
2827 "serán\n"
2828 "lexicográficas.\n"
2829 "Os encaixes dos patróns devolven a cadea entre \\( e \\), ou nada; se non\n"
2830 "se usan \\( e \\), devólvese o número de caracteres coincidintes ou 0.\n"
2832 #: src/expr.c:157
2833 msgid ""
2834 "\n"
2835 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
2836 "null\n"
2837 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
2838 msgstr ""
2840 #: src/expr.c:171
2841 #, fuzzy
2842 msgid "syntax error"
2843 msgstr "erro estándar"
2845 #: src/expr.c:417
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2849 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2850 msgstr ""
2851 "aviso: ERB non portable: `%s': usar `^' coma o primeiro carácter\n"
2852 "cunha expresión regular básica non é portable; ignorarase"
2854 #: src/expr.c:629 src/expr.c:671
2855 #, fuzzy
2856 msgid "non-numeric argument"
2857 msgstr "argumento de límite"
2859 #: src/expr.c:635
2860 msgid "division by zero"
2861 msgstr ""
2863 #: src/factor.c:74
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid ""
2866 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2867 "  or:  %s OPTION\n"
2868 msgstr ""
2869 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2870 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2872 #: src/factor.c:79
2873 msgid ""
2874 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2875 "\n"
2876 msgstr ""
2878 #: src/factor.c:85
2879 #, fuzzy
2880 msgid ""
2881 "\n"
2882 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
2883 "arguments\n"
2884 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2885 msgstr ""
2886 "Escribir factores de cada NÚMERO; sen argumentos lese da entrada estándar.\n"
2887 "\n"
2888 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2889 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2890 "\n"
2891 "  Amosa-los factores primos de tódolos NÚMEROs enteiros indicados. Se non "
2892 "se\n"
2893 "  indicaron argumentos na liña de comandos, lense da entrada estándar.\n"
2895 #: src/factor.c:156
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "`%s' is too large"
2898 msgstr "%s é grande de máis"
2900 #: src/factor.c:158
2901 #, c-format
2902 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2903 msgstr "`%s' non é un enteiro positivo válido"
2905 #: src/false.c:32
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid ""
2908 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2909 "  or:  %s OPTION\n"
2910 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2911 "\n"
2912 "These option names may not be abbreviated.\n"
2913 "\n"
2914 msgstr ""
2915 "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
2916 " ou: %s OPCIÓN\n"
2917 "Saír cun código de estado indicando fallo.\n"
2918 "\n"
2919 "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
2920 "\n"
2921 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2922 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2924 #: src/fmt.c:273
2925 #, c-format
2926 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2927 msgstr "Uso: %s [-DIXITOS] [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2929 #: src/fmt.c:274
2930 msgid ""
2931 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2932 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2933 "\n"
2934 msgstr ""
2935 "Reformatar cada parágrafo nos FICHEIROs, escribindo na saída estándar.\n"
2936 "Se non se indica un FICHEIRO ou se é \"-\", lese da entrada estándar.\n"
2937 "\n"
2939 #: src/fmt.c:282
2940 #, fuzzy
2941 msgid ""
2942 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
2943 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
2944 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
2945 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
2946 msgstr ""
2947 "  -c, --crown-margin        preserva-lo sangrado das dúas primeiras liñas\n"
2948 "  -p, --prefix=CADEA        combinar só as liñas coa CADEA coma prefixo\n"
2949 "  -s, --splitonly           parti-las liñas longas, pero non encher\n"
2951 #: src/fmt.c:289
2952 #, fuzzy
2953 msgid ""
2954 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
2955 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
2956 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
2957 msgstr ""
2958 "  -t, --tagged-paragraph    sangría da primeira liña diferente da da "
2959 "segunda\n"
2960 "  -u, --uniform-spacing     un espacio entre palabras, dous tralas frases\n"
2961 "  -w, --width=NÚMERO        ancho de liña máximo (75 columnas por defecto)\n"
2963 #: src/fmt.c:358
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
2967 "option; use -w N instead"
2968 msgstr ""
2970 #: src/fmt.c:400
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "invalid width: %s"
2973 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2975 #: src/fold.c:72
2976 msgid ""
2977 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2978 "standard output.\n"
2979 "\n"
2980 msgstr ""
2981 "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n"
2982 "gravando na saída estándar.\n"
2983 "\n"
2985 #: src/fold.c:80
2986 msgid ""
2987 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
2988 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
2989 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
2990 msgstr ""
2991 "  -b, --bytes         contar bytes no canto de columnas\n"
2992 "  -s, --spaces        partir nos espacios\n"
2993 "  -w, --width=ANCHO   empregar ANCHO columnas no canto de 80\n"
2995 #: src/fold.c:276
2996 #, c-format
2997 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2998 msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s\""
3000 #: src/fold.c:301
3001 #, c-format
3002 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3003 msgstr "número de columnas incorrecto: \"%s\""
3005 #: src/head.c:117
3006 #, fuzzy
3007 msgid ""
3008 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3009 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3010 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3011 "\n"
3012 msgstr ""
3013 "Amosa-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
3014 "Con máis dun FICHEIRO, preceder cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
3015 "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estándar.\n"
3016 "\n"
3018 #: src/head.c:126
3019 msgid ""
3020 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3021 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3022 "                             N bytes of each file\n"
3023 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3024 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3025 "                             N lines of each file\n"
3026 msgstr ""
3028 #: src/head.c:134
3029 msgid ""
3030 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3031 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3032 msgstr ""
3033 "  -q, --quiet, --silent    non amosa-las cabeceiras cos nomes dos ficheiros\n"
3034 "  -v, --verbose            amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos "
3035 "ficheiros\n"
3037 #: src/head.c:140
3038 #, fuzzy
3039 msgid ""
3040 "\n"
3041 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3042 msgstr ""
3043 "\n"
3044 "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
3045 "mega.\n"
3047 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3048 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464
3049 #: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821
3050 #: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388
3051 #, c-format
3052 msgid "error reading %s"
3053 msgstr "erro lendo %s"
3055 #: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397
3056 #, c-format
3057 msgid "error writing %s"
3058 msgstr "erro escribindo %s"
3060 #: src/head.c:161
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: file has shrunk too much"
3063 msgstr ""
3065 #: src/head.c:234
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "%s: number of bytes is large"
3068 msgstr "número de bytes"
3070 #: src/head.c:452
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3073 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
3075 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3078 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición %s%s"
3080 #: src/head.c:813
3081 #, c-format
3082 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3083 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
3085 #: src/head.c:897
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3088 msgstr "%s: %s é tan grande que non é representable"
3090 #: src/head.c:898
3091 msgid "number of lines"
3092 msgstr "número de liñas"
3094 #: src/head.c:898
3095 msgid "number of bytes"
3096 msgstr "número de bytes"
3098 #: src/head.c:905 src/tail.c:1497
3099 msgid "invalid number of lines"
3100 msgstr "número de liñas incorrecto"
3102 #: src/head.c:906 src/tail.c:1498
3103 msgid "invalid number of bytes"
3104 msgstr "número de bytes incorrecto"
3106 #: src/head.c:993
3107 #, c-format
3108 msgid "unrecognized option `-%c'"
3109 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
3111 #: src/head.c:1001
3112 #, c-format
3113 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3114 msgstr "a opción \"-%s\" é obsoleta; empregue \"-%c %.*s%.*s%s\""
3116 #: src/head.c:1074
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "%s: number of bytes is too large"
3119 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
3121 #: src/hostid.c:48
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid ""
3124 "Usage: %s\n"
3125 "  or:  %s OPTION\n"
3126 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3127 "\n"
3128 msgstr ""
3129 "Uso: %s\n"
3130 " ou: %s OPCIÓN\n"
3131 "Escribi-lo identificador numérico (en hexadecimal) da máquina actual.\n"
3132 "\n"
3133 "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
3134 "      --version    amosa-la información da versión e saír\n"
3136 #: src/hostname.c:65
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid ""
3139 "Usage: %s [NAME]\n"
3140 "  or:  %s OPTION\n"
3141 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3142 "\n"
3143 msgstr ""
3144 "Uso: %s [NOME]\n"
3145 " ou: %s OPCIÓN\n"
3146 "Amosar ou establece-lo nome da máquina deste sistema.\n"
3147 "\n"
3148 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
3149 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
3151 #: src/hostname.c:103
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "cannot set name to `%s'"
3154 msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
3156 #: src/hostname.c:106
3157 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3158 msgstr ""
3159 "non se pode establece-lo nome de máquina; o sistema non ten esa capacidade"
3161 #: src/hostname.c:114
3162 msgid "cannot determine hostname"
3163 msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina"
3165 #: src/id.c:87
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3168 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
3170 #: src/id.c:88
3171 #, fuzzy
3172 msgid ""
3173 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3174 "\n"
3175 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3176 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3177 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3178 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3179 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3180 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3181 msgstr ""
3182 "Amosa-la información de NOME_USUARIO, ou do usuario actual.\n"
3183 "\n"
3184 "  -a              ignorada, para compatibilidade con outras versións\n"
3185 "  -g, --group     amosar só o ID de grupo\n"
3186 "  -G, --groups    amosar só os grupos suplementarios\n"
3187 "  -n, --name      amosa-lo nome en vez do número, para as opcións -ugG\n"
3188 "  -r, --real      amosa-lo ID real en vez do efectivo, para as opcións -ugG\n"
3189 "  -u, --user      amosar só o ID de usuario\n"
3190 "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
3191 "      --version   amosa-la información da versión\n"
3192 "\n"
3193 "Sen ningunha OPCIÓN, escríbese un conxunto útil de información de\n"
3194 "identificación.\n"
3196 #: src/id.c:100
3197 msgid ""
3198 "\n"
3199 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3200 msgstr ""
3202 #: src/id.c:161
3203 #, fuzzy
3204 msgid "cannot print only user and only group"
3205 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
3207 #: src/id.c:165
3208 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3209 msgstr ""
3210 "non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto"
3212 #: src/id.c:177
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: No such user"
3215 msgstr "%s: Non hai tal usuario"
3217 #: src/id.c:214
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "cannot find name for user ID %u"
3220 msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
3222 #: src/id.c:237
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "cannot find name for group ID %u"
3225 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
3227 #: src/id.c:278
3228 msgid "cannot get supplemental group list"
3229 msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
3231 #: src/id.c:382
3232 msgid " groups="
3233 msgstr " grupos="
3235 #: src/install.c:307
3236 #, fuzzy
3237 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3238 msgstr ""
3239 "a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
3241 #: src/install.c:310
3242 #, fuzzy
3243 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3244 msgstr ""
3245 "a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
3247 #: src/install.c:358 src/mkdir.c:139
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "invalid mode %s"
3250 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
3252 #: src/install.c:373 src/install.c:422
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "creating directory %s"
3255 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3257 #: src/install.c:511
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "cannot change ownership of %s"
3260 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3262 #: src/install.c:535
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3265 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
3267 #: src/install.c:545
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "cannot set time stamps for %s"
3270 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3272 #: src/install.c:566
3273 #, fuzzy
3274 msgid "fork system call failed"
3275 msgstr "ficheiro especial de bloque"
3277 #: src/install.c:570
3278 #, fuzzy
3279 msgid "cannot run strip"
3280 msgstr "non se pode executar %s"
3282 #: src/install.c:577
3283 #, fuzzy
3284 msgid "strip failed"
3285 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
3287 #: src/install.c:598
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "invalid user %s"
3290 msgstr "usuario incorrecto"
3292 #: src/install.c:635
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid ""
3295 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
3296 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
3297 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
3298 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
3299 msgstr ""
3300 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
3301 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
3302 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
3304 #: src/install.c:642
3305 msgid ""
3306 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3307 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3308 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3309 "\n"
3310 msgstr ""
3312 #: src/install.c:651
3313 msgid ""
3314 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3315 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3316 "  -c                  (ignored)\n"
3317 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3318 "                        components of the specified directories\n"
3319 msgstr ""
3321 #: src/install.c:658
3322 msgid ""
3323 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3324 "last,\n"
3325 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
3326 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3327 "group\n"
3328 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3329 "x\n"
3330 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3331 msgstr ""
3333 #: src/install.c:665
3334 msgid ""
3335 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3336 "files\n"
3337 "                        to corresponding destination files\n"
3338 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
3339 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3340 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
3341 "DIRECTORY\n"
3342 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
3343 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3344 msgstr ""
3346 #: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336
3347 #, fuzzy
3348 msgid ""
3349 "\n"
3350 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3351 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3352 "through\n"
3353 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3354 "\n"
3355 msgstr ""
3356 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
3357 "suffix\n"
3358 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
3359 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
3360 "VERSION_CONTROL.\n"
3361 "Os valores poden ser:\n"
3362 "\n"
3363 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
3364 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
3365 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
3366 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
3368 #: src/join.c:162
3369 #, fuzzy
3370 msgid ""
3371 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3372 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3373 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3374 "\n"
3375 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3376 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3377 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3378 msgstr ""
3379 "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, amosar\n"
3380 "unha liña na saída estándar. O campo de join por defecto é o primeiro,\n"
3381 "delimitado con espacios en branco. Cando FICH1 ou FICH2 (non os dous) é -,\n"
3382 "lese da entrada estándar.\n"
3383 "\n"
3384 "  -a LADO           amosa-las liñas sen parella que proceden do ficheiro "
3385 "LADO\n"
3386 "  -e BALEIRO        substituí-los campos de entrada baleiros con BALEIRO\n"
3388 #: src/join.c:171
3389 #, fuzzy
3390 msgid ""
3391 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3392 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3393 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3394 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3395 msgstr ""
3396 "  -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los campos\n"
3397 "  -j CAMPO          (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n"
3398 "  -j1 CAMPO         (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO\"\n"
3399 "  -j2 CAMPO         (obsoleto) equivalente a \"-2 CAMPO\"\n"
3400 "  -o FORMATO        aplica-lo FORMATO ao construí-la liña de saída\n"
3401 "  -t CAR            emprega-lo CARácter coma separador de campos de entrada\n"
3402 "                      e saída\n"
3404 #: src/join.c:177
3405 #, fuzzy
3406 msgid ""
3407 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3408 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3409 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3410 msgstr ""
3411 "  -v LADO           coma -a LADO, pero suprimindo as liñas de saída "
3412 "correctas\n"
3413 "  -1 CAMPO          face-lo join neste CAMPO do ficheiro 1\n"
3414 "  -2 CAMPO          face-lo join neste CAMPO do ficheiro 2\n"
3416 #: src/join.c:184
3417 #, fuzzy
3418 msgid ""
3419 "\n"
3420 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3421 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3422 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3423 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3424 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3425 "separated by CHAR.\n"
3426 "\n"
3427 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3428 msgstr ""
3429 "\n"
3430 "A menos que se indique -t CAR, os espacios en branco ao principio da liña\n"
3431 "separan campos e ignóranse; senón os campos sepáranse con CAR. Cada CAMPO é\n"
3432 "un número de campo que se conta dende 1. FORMATO é unha ou máis "
3433 "especificacións\n"
3434 "separadas por comas, cada unha do tipo \"LADO.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO "
3435 "por\n"
3436 "defecto amosa o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
3437 "restantes de FICHEIRO2, todos separados por CAR.\n"
3439 #: src/join.c:648
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3442 msgstr "%s: é tan grande que non é representable"
3444 #: src/join.c:683
3445 #, c-format
3446 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3447 msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\""
3449 #: src/join.c:692
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "invalid field number: %s"
3452 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
3454 #: src/join.c:699
3455 #, c-format
3456 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3457 msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
3459 #: src/join.c:778 src/join.c:808
3460 #, c-format
3461 msgid "invalid field number: `%s'"
3462 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
3464 #: src/join.c:796
3465 #, c-format
3466 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3467 msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 1: \"%s\""
3469 #: src/join.c:802
3470 #, c-format
3471 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3472 msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 2: \"%s\""
3474 #: src/join.c:862
3475 msgid "both files cannot be standard input"
3476 msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar"
3478 #: src/kill.c:94
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3482 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3483 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3484 msgstr ""
3486 #: src/kill.c:100
3487 msgid ""
3488 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3489 "\n"
3490 msgstr ""
3492 #: src/kill.c:107
3493 #, fuzzy
3494 msgid ""
3495 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3496 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3497 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3498 "numbers\n"
3499 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3500 msgstr ""
3501 "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
3502 "\n"
3503 "  -a, --append              engadir ós FICHEIROs indicados, non "
3504 "sobrescribir\n"
3505 "  -i, --ignore-interrupts   ignora-los sinais de interrupción\n"
3506 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
3507 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
3509 #: src/kill.c:115
3510 msgid ""
3511 "\n"
3512 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3513 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3514 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3515 msgstr ""
3517 #: src/kill.c:164
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "%s: invalid signal"
3520 msgstr "%s: PID incorrecto"
3522 #: src/kill.c:269
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "%s: invalid process id"
3525 msgstr "%s: patrón incorrecto"
3527 #: src/kill.c:323
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "invalid option -- %c"
3530 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
3532 #: src/kill.c:332
3533 #, fuzzy, c-format
3534 msgid "%s: multiple signals specified"
3535 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
3537 #: src/kill.c:346
3538 msgid "multiple -l or -t options specified"
3539 msgstr ""
3541 #: src/kill.c:363
3542 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3543 msgstr ""
3545 #: src/kill.c:369
3546 msgid "no process ID specified"
3547 msgstr ""
3549 #: src/link.c:51
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid ""
3552 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3553 "  or:  %s OPTION\n"
3554 msgstr ""
3555 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
3556 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
3558 #: src/link.c:54
3559 msgid ""
3560 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3561 "\n"
3562 msgstr ""
3564 #: src/link.c:96
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "cannot create link %s to %s"
3567 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3569 #: src/ln.c:179
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3572 msgstr ""
3573 "%s: aviso: facer unha ligazón dura dunha ligazón simbólica non é portable"
3575 #: src/ln.c:186
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3578 msgstr "`%s' non é un directorio"
3580 #: src/ln.c:240
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3583 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3585 #: src/ln.c:245
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: replace %s? "
3588 msgstr "%s: ¿substituír %s?"
3590 #: src/ln.c:273
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "create symbolic link %s to %s"
3593 msgstr "ligazón simbólica"
3595 #: src/ln.c:274
3596 #, c-format
3597 msgid "create hard link %s to %s"
3598 msgstr "crear ligazón dura %s a %s"
3600 #: src/ln.c:316
3601 #, c-format
3602 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3603 msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s"
3605 #: src/ln.c:317
3606 #, c-format
3607 msgid "creating hard link %s to %s"
3608 msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s"
3610 #: src/ln.c:336
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid ""
3613 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
3614 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
3615 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
3616 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
3617 msgstr ""
3618 "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO         (primeira forma)\n"
3619 " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO   (segunda forma)\n"
3620 " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO         (terceira forma)\n"
3622 #: src/ln.c:343
3623 msgid ""
3624 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
3625 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
3626 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
3627 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
3628 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3629 "\n"
3630 msgstr ""
3632 #: src/ln.c:354
3633 msgid ""
3634 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3635 "file\n"
3636 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3637 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
3638 "                                directories (note: will probably fail due "
3639 "to\n"
3640 "                                system restrictions, even for the "
3641 "superuser)\n"
3642 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3643 msgstr ""
3645 #: src/ln.c:362
3646 msgid ""
3647 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3648 "                                directory as if it were a normal file\n"
3649 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3650 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3651 msgstr ""
3653 #: src/ln.c:368
3654 msgid ""
3655 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3656 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3657 "create\n"
3658 "                                the links\n"
3659 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
3660 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3661 msgstr ""
3663 #: src/ln.c:508
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
3666 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
3668 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3671 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3673 #: src/logname.c:45
3674 msgid ""
3675 "Print the name of the current user.\n"
3676 "\n"
3677 msgstr ""
3679 #: src/logname.c:89
3680 #, fuzzy
3681 msgid "no login name"
3682 msgstr "%s: número incorrecto"
3684 #: src/ls.c:662
3685 #, fuzzy
3686 msgid "%b %e  %Y"
3687 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
3689 #: src/ls.c:670
3690 #, fuzzy
3691 msgid "%b %e %H:%M"
3692 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
3694 #: src/ls.c:1404
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3697 msgstr ""
3698 "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
3701 #: src/ls.c:1431
3702 #, c-format
3703 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3704 msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s"
3706 #: src/ls.c:1461
3707 #, c-format
3708 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3709 msgstr ""
3710 "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
3713 #: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid "invalid line width: %s"
3716 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
3718 #: src/ls.c:1647
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "invalid tab size: %s"
3721 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
3723 #: src/ls.c:1824
3724 #, fuzzy, c-format
3725 msgid "invalid time style format %s"
3726 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
3728 #: src/ls.c:2160
3729 #, fuzzy, c-format
3730 msgid "unrecognized prefix: %s"
3731 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
3733 #: src/ls.c:2183
3734 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3735 msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible"
3737 #: src/ls.c:2275
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3740 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
3742 #: src/ls.c:2283
3743 #, fuzzy, c-format
3744 msgid "%s: not listing already-listed directory"
3745 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3747 #: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "reading directory %s"
3750 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3752 #: src/ls.c:2333
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "closing directory %s"
3755 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
3757 #: src/ls.c:2820
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3760 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
3762 #: src/ls.c:4061
3763 msgid ""
3764 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3765 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3766 "\n"
3767 msgstr ""
3769 #: src/ls.c:4069
3770 msgid ""
3771 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
3772 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
3773 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
3774 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
3775 msgstr ""
3777 #: src/ls.c:4075
3778 msgid ""
3779 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
3780 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
3781 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3782 "last\n"
3783 "                               modification of file status information)\n"
3784 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
3785 "                               otherwise: sort by ctime\n"
3786 msgstr ""
3788 #: src/ls.c:4083
3789 msgid ""
3790 "  -C                         list entries by columns\n"
3791 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
3792 "file\n"
3793 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
3794 "`auto'\n"
3795 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
3796 "                               and do not dereference symbolic links\n"
3797 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3798 msgstr ""
3800 #: src/ls.c:4091
3801 msgid ""
3802 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3803 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3804 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3805 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3806 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
3807 msgstr ""
3809 #: src/ls.c:4098
3810 #, fuzzy
3811 msgid ""
3812 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
3813 "  -G, --no-group             like -l, but do not list group\n"
3814 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
3815 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3816 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3817 "  -H, --dereference-command-line\n"
3818 "                             follow symbolic links listed on the command "
3819 "line\n"
3820 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3821 "                             follow each command line symbolic link\n"
3822 "                             that points to a directory\n"
3823 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
3824 "PATTERN\n"
3825 "                               (overridden by -a or -A)\n"
3826 msgstr ""
3827 "  -g                         (ignorada)\n"
3828 "  -G, --no-group             non amosa-la información do grupo\n"
3829 "  -h, --human-readable       escribi-los tamaños nun formato lexible para\n"
3830 "                               humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
3831 "      --si                   o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
3832 "1024\n"
3833 "  -H                         igual que `--si' por agora; cambiará para "
3834 "seguir\n"
3835 "                               a norma POSIX\n"
3836 "      --indicator-style=PALABRA  engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n"
3837 "                                 nomes das entradas: none [ningún] "
3838 "(defecto),\n"
3839 "                                 classify [clasificar] (-F), file-type\n"
3840 "                                 [tipo de ficheiro] (-p)\n"
3841 "  -i, --inode                escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n"
3842 "  -I, --ignore=PATRÓN        non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n"
3843 "                               de shell\n"
3844 "  -k, --kilobytes            coma --block-size=1024\n"
3845 "  -l                         usar un formato longo de listaxe\n"
3846 "  -L, --dereference          amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
3847 "                               simbólicas\n"
3848 "  -m                         encher ao ancho cunha lista de entradas "
3849 "separadas\n"
3850 "                               por coma\n"
3851 "  -n, --numeric-uid-gid      amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n"
3852 "  -N, --literal              amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
3853 "                               caracteres de control como especiais)\n"
3854 "  -o                         usar un formato de listado longo sen a "
3855 "información\n"
3856 "                               do grupo\n"
3857 "  -p, --file-type            engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n"
3858 "  -q, --hide-control-chars   escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n"
3859 "      --show-control-chars   amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n"
3860 "                               (predeterminado a menos que o programa sexa\n"
3861 "                               `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
3862 "  -Q, --quote-name           arrodea-los nomes entre comiñas\n"
3863 "      --quoting-style=PALABRA  utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
3864 "nomes\n"
3865 "                               das entradas:\n"
3866 "                               literal, shell, shell-always, c, escape\n"
3867 "  -r, --reverse              inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
3868 "  -R, --recursive            amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
3869 "  -s, --size                 escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n"
3871 #: src/ls.c:4112
3872 msgid ""
3873 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3874 "names:\n"
3875 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
3876 "p)\n"
3877 "  -i, --inode                with -l, print the index number of each file\n"
3878 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
3879 "PATTERN\n"
3880 "  -k                         like --block-size=1K\n"
3881 msgstr ""
3883 #: src/ls.c:4119
3884 msgid ""
3885 "  -l                         use a long listing format\n"
3886 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
3887 "                               link, show information for the file the link\n"
3888 "                               references rather than for the link itself\n"
3889 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
3890 "entries\n"
3891 msgstr ""
3893 #: src/ls.c:4126
3894 msgid ""
3895 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3896 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
3897 "control\n"
3898 "                               characters specially)\n"
3899 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
3900 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3901 msgstr ""
3903 #: src/ls.c:4133
3904 #, fuzzy
3905 msgid ""
3906 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
3907 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
3908 "                             unless program is `ls' and output is a "
3909 "terminal)\n"
3910 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
3911 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
3912 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
3913 "escape\n"
3914 msgstr ""
3915 "  -g                         (ignorada)\n"
3916 "  -G, --no-group             non amosa-la información do grupo\n"
3917 "  -h, --human-readable       escribi-los tamaños nun formato lexible para\n"
3918 "                               humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
3919 "      --si                   o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
3920 "1024\n"
3921 "  -H                         igual que `--si' por agora; cambiará para "
3922 "seguir\n"
3923 "                               a norma POSIX\n"
3924 "      --indicator-style=PALABRA  engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n"
3925 "                                 nomes das entradas: none [ningún] "
3926 "(defecto),\n"
3927 "                                 classify [clasificar] (-F), file-type\n"
3928 "                                 [tipo de ficheiro] (-p)\n"
3929 "  -i, --inode                escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n"
3930 "  -I, --ignore=PATRÓN        non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n"
3931 "                               de shell\n"
3932 "  -k, --kilobytes            coma --block-size=1024\n"
3933 "  -l                         usar un formato longo de listaxe\n"
3934 "  -L, --dereference          amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
3935 "                               simbólicas\n"
3936 "  -m                         encher ao ancho cunha lista de entradas "
3937 "separadas\n"
3938 "                               por coma\n"
3939 "  -n, --numeric-uid-gid      amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n"
3940 "  -N, --literal              amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
3941 "                               caracteres de control como especiais)\n"
3942 "  -o                         usar un formato de listado longo sen a "
3943 "información\n"
3944 "                               do grupo\n"
3945 "  -p, --file-type            engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n"
3946 "  -q, --hide-control-chars   escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n"
3947 "      --show-control-chars   amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n"
3948 "                               (predeterminado a menos que o programa sexa\n"
3949 "                               `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
3950 "  -Q, --quote-name           arrodea-los nomes entre comiñas\n"
3951 "      --quoting-style=PALABRA  utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
3952 "nomes\n"
3953 "                               das entradas:\n"
3954 "                               literal, shell, shell-always, c, escape\n"
3955 "  -r, --reverse              inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
3956 "  -R, --recursive            amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
3957 "  -s, --size                 escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n"
3959 #: src/ls.c:4141
3960 msgid ""
3961 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
3962 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
3963 "  -s, --size                 with -l, print size of each file, in blocks\n"
3964 msgstr ""
3966 #: src/ls.c:4146
3967 msgid ""
3968 "  -S                         sort by file size\n"
3969 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3970 "                             version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
3971 "                             access -u, use -u\n"
3972 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
3973 "modification\n"
3974 "                             time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
3975 "                             specified time as sort key if --sort=time\n"
3976 msgstr ""
3978 #: src/ls.c:4155
3979 msgid ""
3980 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
3981 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
3982 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3983 "is\n"
3984 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3985 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3986 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3987 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
3988 "  -t                         sort by modification time\n"
3989 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3990 msgstr ""
3992 #: src/ls.c:4166
3993 msgid ""
3994 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
3995 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
3996 "                               otherwise: sort by access time\n"
3997 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
3998 "  -v                         sort by version\n"
3999 msgstr ""
4001 #: src/ls.c:4173
4002 #, fuzzy
4003 msgid ""
4004 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4005 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4006 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4007 "  -1                         list one file per line\n"
4008 msgstr ""
4009 "  -f, --fields=LISTA      amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
4010 "                            que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
4011 "                            se indica a opción -s\n"
4012 "  -n                      (ignórase)\n"
4014 #: src/ls.c:4185
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4018 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4019 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4020 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4021 "to a terminal (tty).\n"
4022 msgstr ""
4024 #: src/ls.c:4193
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4028 msgstr ""
4030 #: src/md5sum.c:131
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4034 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4035 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4036 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4037 msgstr ""
4038 "Emprego: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
4039 "    ou:  %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
4040 "Amosar ou comprobar sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
4041 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
4043 #: src/md5sum.c:140
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
4048 "Windows)\n"
4049 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
4050 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
4051 "\n"
4052 msgstr ""
4053 "\n"
4054 "  -b, --binary            le-los ficheiros en modo binario\n"
4055 "                            (por defecto en DOS/Windows)\n"
4056 "  -c, --check             comproba-las sumas %s contra a lista dada\n"
4057 "  -t, --text              le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
4058 "\n"
4060 #: src/md5sum.c:148
4061 msgid ""
4062 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4063 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4064 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
4065 "\n"
4066 msgstr ""
4067 "As seguintes dúas opcións son útiles só ao comproba-las sumas:\n"
4068 "      --status            non amosar nada; o código de estado indica o "
4069 "éxito\n"
4070 "  -w, --warn              abisar das liñas mal formatadas\n"
4071 "\n"
4073 #: src/md5sum.c:156
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4078 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4079 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4080 "text), and name for each FILE.\n"
4081 msgstr ""
4082 "\n"
4083 "As sumas calcúlanse tal como se describe en %s. Ao comprobar, a entrada\n"
4084 "debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por defecto é amosar\n"
4085 "unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica tipo (\"*\" para\n"
4086 "binario, \" \" para texto) e o nome de cada FICHEIRO.\n"
4088 #: src/md5sum.c:423
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid "%s: too many checksum lines"
4091 msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
4093 #: src/md5sum.c:444
4094 #, fuzzy, c-format
4095 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4096 msgstr "%s: %lu: liña de suma de comprobación %s mal formatada"
4098 #: src/md5sum.c:467
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4101 msgstr "%s: apertura ou lectura FALLIDA\n"
4103 #: src/md5sum.c:491
4104 msgid "FAILED"
4105 msgstr "FALLA"
4107 #: src/md5sum.c:491
4108 msgid "OK"
4109 msgstr "OK"
4111 #: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475
4112 #: src/tac.c:559
4113 #, c-format
4114 msgid "%s: read error"
4115 msgstr "%s: erro de lectura"
4117 #: src/md5sum.c:517
4118 #, c-format
4119 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4120 msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas"
4122 #: src/md5sum.c:526
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4125 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
4126 msgstr[0] "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
4127 msgstr[1] "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
4129 #: src/md5sum.c:538
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
4132 msgid_plural ""
4133 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
4134 msgstr[0] "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
4135 msgstr[1] "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
4137 #: src/md5sum.c:613
4138 msgid ""
4139 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4140 msgstr ""
4141 "as opcións --binary e --text non teñen sentido cando se comproban sumas"
4143 #: src/md5sum.c:621
4144 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4145 msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas"
4147 #: src/md5sum.c:628
4148 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4149 msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas"
4151 #: src/md5sum.c:638
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Only one operand may be specified when using --check."
4154 msgstr "só se pode especificar un argumento cando se usa --check"
4156 #: src/mkdir.c:61
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4159 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
4161 #: src/mkdir.c:62
4162 msgid ""
4163 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4167 #: src/mkdir.c:69
4168 #, fuzzy
4169 msgid ""
4170 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4171 "umask\n"
4172 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4173 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4174 msgstr ""
4175 "Crea o(s) DIRECTORIO(s), se aínda non existen.\n"
4176 "\n"
4177 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
4178 "                      de rwxrwxrwx - umask\n"
4179 "  -p, --parents     suprimi-los erros se xa existe, crea-los directorios\n"
4180 "                      pais se for necesario\n"
4181 "  -v, --verbose     escribir unha mensaxe por cada directorio creado\n"
4182 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
4183 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
4185 #: src/mkdir.c:112
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "created directory %s"
4188 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
4190 #: src/mkdir.c:188
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4193 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
4195 #: src/mkfifo.c:55
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4198 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
4200 #: src/mkfifo.c:56
4201 msgid ""
4202 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4203 "\n"
4204 msgstr ""
4206 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4207 #, fuzzy
4208 msgid ""
4209 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4210 msgstr ""
4211 "Crea tuberías nomeadas (FIFOs) cos NOMEs indicados.\n"
4212 "\n"
4213 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
4214 "                      de a=rw - umask\n"
4215 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
4216 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
4218 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214
4219 msgid "fifo files not supported"
4220 msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
4222 #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127
4223 #, fuzzy
4224 msgid "invalid mode"
4225 msgstr "número incorrecto"
4227 #: src/mkfifo.c:141
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4230 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
4232 #: src/mknod.c:55
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4235 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
4237 #: src/mknod.c:57
4238 msgid ""
4239 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4240 "\n"
4241 msgstr ""
4243 #: src/mknod.c:69
4244 msgid ""
4245 "\n"
4246 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4247 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4248 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4249 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4250 msgstr ""
4252 #: src/mknod.c:76
4253 #, fuzzy
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4257 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4258 "  p      create a FIFO\n"
4259 msgstr ""
4260 "Crea o ficheiro especial NOME do TIPO indicado.\n"
4261 "\n"
4262 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
4263 "                      de a=rw - umask\n"
4264 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
4265 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
4266 "\n"
4267 "MAJOR e MINOR están prohibidos para o TIPO p, obrigatorios noutros casos.\n"
4268 "O TIPO pode ser:\n"
4269 "\n"
4270 "  b      crea un ficheiro especial de bloques (buffered)\n"
4271 "  c, u   crea un ficheiro especial de caracteres (unbuffered)\n"
4272 "  p      crea unha FIFO\n"
4274 #: src/mknod.c:148
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Special files require major and minor device numbers."
4277 msgstr ""
4278 "ao crear ficheiros especiais de bloque, débense indicar os números\n"
4279 "de dispositivo `major' e `minor'"
4281 #: src/mknod.c:158
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
4284 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4286 #: src/mknod.c:169
4287 #, fuzzy
4288 msgid "block special files not supported"
4289 msgstr "ficheiro especial de bloque"
4291 #: src/mknod.c:178
4292 #, fuzzy
4293 msgid "character special files not supported"
4294 msgstr "ficheiro especial de carácter"
4296 #: src/mknod.c:194
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "invalid major device number %s"
4299 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4301 #: src/mknod.c:199
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "invalid minor device number %s"
4304 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4306 #: src/mknod.c:204
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "invalid device %s %s"
4309 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
4311 #: src/mknod.c:222
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "invalid device type %s"
4314 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
4316 #: src/mknod.c:233
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "cannot set permissions of %s"
4319 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
4321 #: src/mv.c:304
4322 msgid ""
4323 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4324 "\n"
4325 msgstr ""
4327 #: src/mv.c:311
4328 msgid ""
4329 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4330 "file\n"
4331 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4332 "argument\n"
4333 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4334 "                                 (equivalent to --reply=yes)\n"
4335 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4336 "                                 (equivalent to --reply=query)\n"
4337 msgstr ""
4339 #: src/mv.c:319
4340 msgid ""
4341 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4342 "                                 existing destination file\n"
4343 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4344 "                                 argument\n"
4345 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4346 msgstr ""
4348 #: src/mv.c:326
4349 #, fuzzy
4350 msgid ""
4351 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4352 "DIRECTORY\n"
4353 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
4354 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4355 "                                 than the destination file or when the\n"
4356 "                                 destination file is missing\n"
4357 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4358 msgstr ""
4359 "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
4360 "\n"
4361 "      --backup[=CONTROL]       facer unha copia de seguridade de cada "
4362 "ficheiro\n"
4363 "                               destino\n"
4364 "  -b                           como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
4365 "  -f, --force                  non preguntar antes de sobrescribir\n"
4366 "  -i, --interactive            preguntar antes de sobrescribir\n"
4367 "      --strip-trailing-slashes  elimina-las barras finais de tódolos\n"
4368 "                                 argumentos ORIXE\n"
4369 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
4370 "                                 seguridade\n"
4371 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
4372 "                                     DIRECTORIO\n"
4373 "  -u, --update                 mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
4374 "                               os recentes\n"
4375 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
4376 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
4377 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
4379 #: src/nice.c:73
4380 #, fuzzy, c-format
4381 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4382 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
4384 #: src/nice.c:74
4385 #, fuzzy, c-format
4386 msgid ""
4387 "Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling "
4388 "priority.\n"
4389 "With no COMMAND, print the current nice value.  Nice values range from\n"
4390 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
4391 "\n"
4392 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the nice value (default 10)\n"
4393 msgstr ""
4394 "Executar COMANDO cunha prioridade de execución axustada.\n"
4395 "Sen COMANDO, escribi-la prioridade de execución actual.  AXUSTE é 10\n"
4396 "por defecto.  O rango vai dende -20 (máxima prioridade) a 19 (mínima).\n"
4397 "\n"
4398 "  -AXUSTE                   incrementar primeiro a prioridade por AXUSTE\n"
4399 "  -n, --adjustment=AXUSTE   o mesmo que -AXUSTE\n"
4400 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
4401 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
4403 #: src/nice.c:157
4404 #, fuzzy, c-format
4405 msgid "invalid adjustment `%s'"
4406 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
4408 #: src/nice.c:165
4409 msgid "a command must be given with an adjustment"
4410 msgstr "ten que se dar un comando co axuste"
4412 #: src/nice.c:172 src/nice.c:181
4413 #, fuzzy
4414 msgid "cannot get priority"
4415 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
4417 #: src/nice.c:188
4418 #, fuzzy
4419 msgid "cannot set priority"
4420 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
4422 #: src/nl.c:176
4423 msgid ""
4424 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4425 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4426 "\n"
4427 msgstr ""
4428 "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, engadindo os números de liña.\n"
4429 "Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estánda.\n"
4430 "\n"
4432 #: src/nl.c:184
4433 msgid ""
4434 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4435 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4436 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4437 msgstr ""
4438 "  -b, --body-numbering=ESTILO     usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
4439 "corpo\n"
4440 "  -d, --section-delimiter=CC      empregar CC para separa-las páxinas "
4441 "lóxicas\n"
4442 "  -f, --footer-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas do pé\n"
4444 #: src/nl.c:189
4445 msgid ""
4446 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4447 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4448 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4449 "one\n"
4450 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4451 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4452 "pages\n"
4453 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4454 msgstr ""
4455 "  -h, --header-numbering=ESTILO   emprega-lo ESTILO para numera-las liñas\n"
4456 "                                    da cabeceira\n"
4457 "  -i, --page-increment=NÚMERO     incremento do número de liña en cada liña\n"
4458 "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO   contar cada grupo de NÚMERO liñas "
4459 "baleiras\n"
4460 "                                    coma unha soa liña\n"
4461 "  -n, --number-format=FORMATO     inseri-los números de liña seguindo o "
4462 "FORMATO\n"
4463 "  -p, --no-renumber               non reinicia-los números de liña con cada\n"
4464 "                                    páxina lóxica\n"
4465 "  -s, --number-separator=CADEA    engadi-la CADEA tras cada número de liña\n"
4467 #: src/nl.c:197
4468 msgid ""
4469 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4470 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4471 msgstr ""
4472 "  -v, --first-page=NÚMERO          primeiro número de liña nas páxinas "
4473 "lóxicas\n"
4474 "  -w, --number-width=NÚMERO        empregar NÚMERO columnas nos números de "
4475 "liña\n"
4477 #: src/nl.c:203
4478 msgid ""
4479 "\n"
4480 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4481 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4482 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4483 msgstr ""
4484 "\n"
4485 "Por defecto selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC son\n"
4486 "dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; use non se\n"
4487 "indica o segundo carácter suponse :. Escriba \\\\ para obter \\.\n"
4488 "ESTILO pode ser:\n"
4490 #: src/nl.c:209
4491 #, fuzzy
4492 msgid ""
4493 "\n"
4494 "  a         number all lines\n"
4495 "  t         number only nonempty lines\n"
4496 "  n         number no lines\n"
4497 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
4498 "              expression, BRE\n"
4499 "\n"
4500 "FORMAT is one of:\n"
4501 "\n"
4502 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4503 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4504 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4505 "\n"
4506 msgstr ""
4507 "\n"
4508 "  a         numerar tódalas liñas\n"
4509 "  t         numerar só as liñas que non estean baleiras\n"
4510 "  n         non numerar ningunha liña\n"
4511 "  pEXPREG   numera-las liñas que encaixen na expresión regular EXPREG\n"
4512 "\n"
4513 "FORMATO pode ser:\n"
4514 "\n"
4515 "  ln   xustificado á esquerda, sen ceros á esquerda\n"
4516 "  rn   xustificado á dereita, sen ceros á esquerda\n"
4517 "  rz   xustificado á dereita, con ceros á esquerda\n"
4518 "\n"
4520 #: src/nl.c:276
4521 #, fuzzy
4522 msgid "line number overflow"
4523 msgstr "o número do campo é cero"
4525 #: src/nl.c:466
4526 #, fuzzy, c-format
4527 msgid "invalid header numbering style: %s"
4528 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
4530 #: src/nl.c:474
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid "invalid body numbering style: %s"
4533 msgstr "número incorrecto"
4535 #: src/nl.c:482
4536 #, fuzzy, c-format
4537 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4538 msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
4540 #: src/nl.c:491
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "invalid starting line number: %s"
4543 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4545 #: src/nl.c:500
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid "invalid line number increment: %s"
4548 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
4550 #: src/nl.c:512
4551 #, fuzzy, c-format
4552 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4553 msgstr "número de liñas en blanco incorrecto: \"%s\""
4555 #: src/nl.c:526
4556 #, fuzzy, c-format
4557 msgid "invalid line number field width: %s"
4558 msgstr "ancho do campo do número de liña incorrecto: \"%s\""
4560 #: src/nl.c:545
4561 #, fuzzy, c-format
4562 msgid "invalid line numbering format: %s"
4563 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
4565 #: src/nohup.c:55
4566 #, fuzzy, c-format
4567 msgid ""
4568 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4569 "  or:  %s OPTION\n"
4570 msgstr ""
4571 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
4572 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
4574 #: src/nohup.c:61
4575 msgid ""
4576 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4577 "\n"
4578 msgstr ""
4580 #: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "failed to open %s"
4583 msgstr "mantense a data de %s"
4585 #: src/nohup.c:132
4586 #, fuzzy
4587 msgid "failed to redirect standard output"
4588 msgstr "saída estándar"
4590 #: src/nohup.c:134
4591 #, fuzzy, c-format
4592 msgid "appending output to %s"
4593 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
4595 #: src/nohup.c:155
4596 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
4597 msgstr ""
4599 #: src/nohup.c:158
4600 msgid "failed to redirect standard error"
4601 msgstr ""
4603 #: src/od.c:301
4604 #, fuzzy, c-format
4605 msgid ""
4606 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4607 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
4608 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
4609 "[b]]\n"
4610 msgstr ""
4611 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4612 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
4614 #: src/od.c:307
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4618 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4619 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4620 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4621 "\n"
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "Escribir na saída estándar unha representación non ambigua, con\n"
4625 "bytes octais por defecto, do FICHEIRO. Con máis dun argumento de\n"
4626 "FICHEIRO, concatenalos na orde listada para forma-la entrada. Sen\n"
4627 "un FICHEIRO, ou se este é -, lese da entrada estándar.\n"
4628 "\n"
4630 #: src/od.c:314
4631 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4632 msgstr ""
4633 "Tódolos argumentos para as opcións longas son obrigatorios nas opcións "
4634 "curtas.\n"
4636 #: src/od.c:317
4637 msgid ""
4638 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
4639 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
4640 msgstr ""
4641 "  -A, --address-radix=BASE    indicar como se amosan os desprazamentos\n"
4642 "  -j, --skip-bytes=BYTES      omiti-los primeiros BYTES bytes de entrada\n"
4644 #: src/od.c:321
4645 #, fuzzy
4646 msgid ""
4647 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
4648 "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
4649 "chars\n"
4650 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
4651 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
4652 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
4653 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
4654 msgstr ""
4655 "  -N, --read-bytes=BYTES      limita-lo envorado a BYTES bytes de entrada\n"
4656 "  -s, --strings[=BYTES]       usar cadeas de alomenos BYTES caracteres "
4657 "gráficos\n"
4658 "  -t, --format=TIPO           escolle-lo formato ou formatos de saída\n"
4659 "  -v, --output-duplicatoes    non empregar * para indica-las liñas borradas\n"
4660 "  -w, --width[=BYTES]         amosar BYTES bytes por liña de saída\n"
4661 "      --traditional           acepta-los argumentos en formato tradicional\n"
4663 #: src/od.c:331
4664 #, fuzzy
4665 msgid ""
4666 "\n"
4667 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4668 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
4669 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
4670 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
4671 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
4672 msgstr ""
4673 "\n"
4674 "As especificacións de formtao tradicionais pódense mesturar; acumúlanse:\n"
4675 "  -a   igual que -t a,  escoller caracteres nomeados\n"
4676 "  -b   igual que -t oC, escoller bytes octais\n"
4677 "  -c   igual que -t c,  escoller caracteres ASCII ou escapados\n"
4678 "  -d   igual que -t u2, escoller números curtos decimais sen signo\n"
4680 #: src/od.c:339
4681 #, fuzzy
4682 msgid ""
4683 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
4684 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
4685 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
4686 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
4687 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
4688 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
4689 msgstr ""
4690 "  -f   igual que -t fF, escoller números en punto flotante\n"
4691 "  -h   igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
4692 "  -i   igual que -t d2, escoller números curtos decimais\n"
4693 "  -l   igual que -t d4, escoller números longos decimais\n"
4694 "  -o   igual que -t o2, escoller números curtos octais\n"
4695 "  -x   igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
4697 #: src/od.c:347
4698 #, fuzzy
4699 msgid ""
4700 "\n"
4701 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
4702 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
4703 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
4704 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
4705 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
4706 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4707 "\n"
4708 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4709 "\n"
4710 "  a          named character\n"
4711 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
4712 msgstr ""
4713 "\n"
4714 "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO significa\n"
4715 "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é o pseudo-enderezo do primeiro byte imprimido,\n"
4716 "que se incrementa segundo o envorcado progresa. Para o DESPRAZAMENTO e a\n"
4717 "ETIQUETA, un prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser .\n"
4718 "para octal e b para multiplicar por 512.\n"
4719 "\n"
4720 "TIPO componse de unha ou máis destas especificacións:\n"
4721 "\n"
4722 "  a          carácter con nome\n"
4723 "  c          carácter ASCII ou escapado\n"
4725 #: src/od.c:361
4726 msgid ""
4727 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4728 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
4729 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
4730 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4731 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4732 msgstr ""
4733 "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4734 "  f[TAMAÑO]  punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4735 "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4736 "  u[TAMAÑO]  decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4737 "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4739 #: src/od.c:368
4740 msgid ""
4741 "\n"
4742 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4743 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4744 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4745 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4746 msgstr ""
4747 "\n"
4748 "TAMAÑO é un número. Para cada TIPO de doux, TAMAÑO tamén pode ser C\n"
4749 "para sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
4750 "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float),\n"
4751 "D para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
4753 #: src/od.c:375
4754 msgid ""
4755 "\n"
4756 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4757 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4758 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
4759 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4760 "of output.  "
4761 msgstr ""
4762 "\n"
4763 "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimao ou n para ningunha.\n"
4764 "BYTES é hexadecimal cun prefixo 0x ou 0X; multiplícase por 512 cun sufixo\n"
4765 "b, por 1024 con k e por 1048576 con m. Ao engadir un sufixo z a calquera\n"
4766 "tipo engádese unha mostra de caracteres imprimibles á final de cada liña\n"
4767 "de saída. "
4769 #: src/od.c:383
4770 msgid ""
4771 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
4772 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4773 msgstr ""
4774 "--string sen un número implica 3. --width sen un número implica 32.\n"
4775 "Por defecto, od emprega -A o -t d2 -w 16.\n"
4777 #: src/od.c:675 src/od.c:794
4778 #, c-format
4779 msgid "invalid type string `%s'"
4780 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
4782 #: src/od.c:685
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "invalid type string `%s';\n"
4786 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4787 msgstr ""
4788 "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
4789 "este sistema non proporciona un tipo integral de %lu bytes"
4791 #: src/od.c:804
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "invalid type string `%s';\n"
4795 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4796 msgstr ""
4797 "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
4798 "este sistema non proporciona un tipo de punto flotante de %lu bytes"
4800 #: src/od.c:862
4801 #, c-format
4802 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4803 msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
4805 #: src/od.c:1086
4806 msgid "cannot skip past end of combined input"
4807 msgstr "non se pode saltar máis aló do final da entrada combinada"
4809 #: src/od.c:1637
4810 #, c-format
4811 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4812 msgstr ""
4813 "base de direccións de saída \"%c\" incorrecta; debe ser un carácter de [doxn]"
4815 #: src/od.c:1648
4816 msgid "skip argument"
4817 msgstr "argumento de salto"
4819 #: src/od.c:1657
4820 msgid "limit argument"
4821 msgstr "argumento de límite"
4823 #: src/od.c:1668
4824 msgid "minimum string length"
4825 msgstr "lonxitude mínima da cadea"
4827 #: src/od.c:1673 src/od.c:1742
4828 #, c-format
4829 msgid "%s is too large"
4830 msgstr "%s é grande de máis"
4832 #: src/od.c:1740
4833 msgid "width specification"
4834 msgstr "especificación do ancho"
4836 #: src/od.c:1762
4837 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4838 msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
4840 #: src/od.c:1837
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
4843 msgstr "o modo de compatibilidade soporta 3 argumentos como moito"
4845 #: src/od.c:1858
4846 #, fuzzy
4847 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
4848 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
4850 #: src/od.c:1901
4851 #, c-format
4852 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4853 msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez"
4855 #: src/od.c:1917
4856 #, c-format
4857 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4858 msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
4860 #: src/paste.c:202
4861 msgid "standard input is closed"
4862 msgstr "a entrada estándar está pechada"
4864 #: src/paste.c:420
4865 msgid ""
4866 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4867 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4868 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4869 "\n"
4870 msgstr ""
4871 "Escribi-las liñas que consisten nas liñas correspondentes secuenciamente de\n"
4872 "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
4873 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
4874 "\n"
4876 #: src/paste.c:429
4877 msgid ""
4878 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4879 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
4880 msgstr ""
4881 "  -d, --delimiters=LISTA  utilizar carácters da LISTA no canto de "
4882 "tabulacións\n"
4883 "  -s, --serial            pegar un ficheiro de cada vez no canto de en "
4884 "paralelo\n"
4886 #: src/pathchk.c:92
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4889 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4891 #: src/pathchk.c:93
4892 #, fuzzy
4893 msgid ""
4894 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4895 "\n"
4896 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
4897 msgstr ""
4898 "Diagnosticar construccións non portables en NOME.\n"
4899 "\n"
4900 "  -p, --portability   comprobar para tódolos sistemas POSIX, non só este\n"
4901 "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
4902 "      --version       amosa-la información da versión e saír\n"
4904 #: src/pathchk.c:167
4905 #, fuzzy, c-format
4906 msgid "nonportable character %s in file name %s"
4907 msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
4909 #: src/pathchk.c:244
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
4912 msgstr ""
4914 #: src/pathchk.c:255
4915 #, c-format
4916 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
4917 msgstr ""
4919 #: src/pathchk.c:354
4920 #, c-format
4921 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
4922 msgstr ""
4924 #: src/pinky.c:330
4925 #, c-format
4926 msgid "Login name: "
4927 msgstr "Nome de usuario: "
4929 #: src/pinky.c:333
4930 #, c-format
4931 msgid "In real life: "
4932 msgstr "Na vida real: "
4934 #: src/pinky.c:336
4935 msgid "???\n"
4936 msgstr "???\n"
4938 #: src/pinky.c:356
4939 #, fuzzy, c-format
4940 msgid "Directory: "
4941 msgstr "directorio"
4943 #: src/pinky.c:358
4944 #, c-format
4945 msgid "Shell: "
4946 msgstr "Shell: "
4948 #: src/pinky.c:379
4949 #, c-format
4950 msgid "Project: "
4951 msgstr "Proxecto: "
4953 #: src/pinky.c:405
4954 #, c-format
4955 msgid "Plan:\n"
4956 msgstr "Plan:\n"
4958 #: src/pinky.c:424
4959 msgid "Login"
4960 msgstr "Login"
4962 #: src/pinky.c:426
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Name"
4965 msgstr "   Nome"
4967 #: src/pinky.c:427
4968 #, fuzzy
4969 msgid " TTY"
4970 msgstr "TTY"
4972 #: src/pinky.c:429
4973 msgid "Idle"
4974 msgstr "Inactivo"
4976 #: src/pinky.c:430
4977 msgid "When"
4978 msgstr "Cando"
4980 #: src/pinky.c:433
4981 msgid "Where"
4982 msgstr "Onde"
4984 #: src/pinky.c:513
4985 #, fuzzy, c-format
4986 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4987 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4989 #: src/pinky.c:514
4990 msgid ""
4991 "\n"
4992 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
4993 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
4994 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
4995 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
4996 "  -s              do short format output, this is the default\n"
4997 msgstr ""
4999 #: src/pinky.c:522
5000 msgid ""
5001 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5002 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5003 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5004 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5005 "                  in short format\n"
5006 msgstr ""
5008 #: src/pinky.c:531
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "\n"
5012 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5013 "The utmp file will be %s.\n"
5014 msgstr ""
5016 #: src/pinky.c:615
5017 #, fuzzy
5018 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5019 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
5021 #: src/pr.c:828
5022 #, c-format
5023 msgid "Page range `%s'"
5024 msgstr ""
5026 #: src/pr.c:879
5027 #, fuzzy
5028 msgid "column count too large"
5029 msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
5031 #: src/pr.c:902
5032 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5033 msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\" falta un argumento"
5035 #: src/pr.c:904
5036 #, fuzzy, c-format
5037 msgid "Invalid page range `%s'"
5038 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
5040 #: src/pr.c:915
5041 #, c-format
5042 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5043 msgstr "\"--columns=COLUMNA\" número de columnas incorrecto: \"%s\""
5045 #: src/pr.c:970
5046 #, c-format
5047 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5048 msgstr "\"-l LONXITUDE\" número de liñas incorrecto: \"%s\""
5050 #: src/pr.c:994
5051 #, c-format
5052 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5053 msgstr "\"-N NÚMERO\" número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
5055 #: src/pr.c:1006
5056 #, c-format
5057 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5058 msgstr "\"-o MARXE\" desprazamento de liña incorrecto: \"%s\""
5060 #: src/pr.c:1047
5061 #, c-format
5062 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5063 msgstr "\"-w ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
5065 #: src/pr.c:1060
5066 #, c-format
5067 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5068 msgstr "\"-W ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
5070 #: src/pr.c:1083
5071 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5072 msgstr "Non se pode especifica-lo número de columnas ao imprimir en paralelo."
5074 #: src/pr.c:1087
5075 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5076 msgstr "Non se pode especifica-la impresión a través e en paralelo á vez."
5078 #: src/pr.c:1183
5079 #, c-format
5080 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5081 msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número non válido no argumento: \"%s\""
5083 #: src/pr.c:1294
5084 msgid "page width too narrow"
5085 msgstr "páxina demasiado estreita"
5087 #: src/pr.c:2358
5088 #, c-format
5089 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5090 msgstr ""
5092 #: src/pr.c:2388
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Page number overflow"
5095 msgstr "o número do campo é cero"
5097 #: src/pr.c:2393
5098 #, c-format
5099 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5100 msgstr ""
5102 #: src/pr.c:2760
5103 msgid ""
5104 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5105 "\n"
5106 msgstr ""
5107 "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
5108 "\n"
5110 #: src/pr.c:2767
5111 #, fuzzy
5112 msgid ""
5113 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5114 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5115 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5116 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5117 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5118 "                    columns on each page.\n"
5119 msgstr ""
5120 "  +PRIMEIRA[:DERRADEIRA], --pages=PRIMEIRA[:DERRADEIRA]\n"
5121 "                    comezar [parar] a impresión na páxina PRIMEIRA "
5122 "[DERRADEIRA]\n"
5123 "  -COLUMNA, --columns=COLUMNA\n"
5124 "                    producir unha saída en varias COLUMNAS, e imprimi-las\n"
5125 "                    columnas, agás se se emprega -a. Balancea-lo número de\n"
5126 "                    liñas nas columnas de cada páxina.\n"
5128 #: src/pr.c:2775
5129 msgid ""
5130 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5131 "                    with -COLUMN\n"
5132 "  -c, --show-control-chars\n"
5133 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5134 "  -d, --double-space\n"
5135 "                    double space the output\n"
5136 msgstr ""
5137 "  -a, --across      separar en filas horizontais no canto de en columnas\n"
5138 "                      verticais; emprégase con -COLUMNA\n"
5139 "  -c, --show-control-chars\n"
5140 "                    emprega-la notación do circunflexo (^G) e da barra "
5141 "octal\n"
5142 "  -d, --double-space\n"
5143 "                    amosa-la saída a doble espacio\n"
5145 #: src/pr.c:2783
5146 msgid ""
5147 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5148 "                    use FORMAT for the header date\n"
5149 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5150 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5151 "  -F, -f, --form-feed\n"
5152 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5153 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5154 "                    and trailer without -F)\n"
5155 msgstr ""
5156 "  -D, --date-format=FORMATO\n"
5157 "                    emprega-lo FORMATO para a data da cabeceira\n"
5158 "  -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
5159 "                    expandi-los CARacteres de entrada (tabulacións) ao\n"
5160 "                      ANCHO de tabulación (8)\n"
5161 "  -F, -f, --form-feed\n"
5162 "                    empregar saltos de páxina no canto de saltos de liña "
5163 "para\n"
5164 "                      separa-las páxinas (cunha cabeceira de páxina de tres\n"
5165 "                      liñas con -F ou unha cabeceira e pé de 5 liñas sen -"
5166 "F)\n"
5168 #: src/pr.c:2793
5169 msgid ""
5170 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5171 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5172 "header,\n"
5173 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5174 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5175 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5176 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5177 "column\n"
5178 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5179 msgstr ""
5180 "  -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
5181 "                    empregar unha CABECEIRA centrada no canto do nome do\n"
5182 "                    ficheiro na cabeceira da páxina. -h \"\" amosa unha "
5183 "liña\n"
5184 "                    e branco; non empregue -h\"\"\n"
5185 "  -i[CAR[ANCHO]], -output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
5186 "                    cambia-los CARacteres (tabulacións) por espacios ata o\n"
5187 "                    ANCHO das tabulacións (8)\n"
5188 "  -J, --join-lines  mesturar liñas completas; desactiva o truncamento de "
5189 "liñas\n"
5190 "                    de -W, sen aliñamento de columnas, --sep-string[=CADEA\n"
5191 "                    estabrece os separadores\n"
5193 #: src/pr.c:2802
5194 msgid ""
5195 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5196 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5197 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5198 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5199 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5200 msgstr ""
5201 "  -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
5202 "                    estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) "
5203 "liñas\n"
5204 "                    (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -F "
5205 "63)\n"
5206 "  -m, --merge       amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada "
5207 "columna,\n"
5208 "                    trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n"
5209 "                    completa con -J\n"
5211 #: src/pr.c:2809
5212 msgid ""
5213 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5214 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5215 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5216 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5217 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5218 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5219 msgstr ""
5220 "  -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
5221 "                    numera-las liñas, empregando CIFRAS (5) cifras, e "
5222 "despois\n"
5223 "                    un SEParador (tabulación); a conta comeza por defecto "
5224 "na\n"
5225 "                    primeira liña do ficheiro de entrada\n"
5226 "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
5227 "                    comezar a contar no NÚMERO na primeira liña da primeira\n"
5228 "                    páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA)\n"
5230 #: src/pr.c:2817
5231 msgid ""
5232 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5233 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5234 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5235 "  -r, --no-file-warnings\n"
5236 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5237 msgstr ""
5238 "  -o MARXE, --indent=MARXE\n"
5239 "                    desprazar cada liña con MARXE (cero) espacios; non ten\n"
5240 "                    efecto sobre -w ou -W, MARXE hase engadir a ANCHO\n"
5241 "  -r, --no-file-warnings\n"
5242 "                    omiti-lo aviso cando non se pode abrir un ficheiro\n"
5244 #: src/pr.c:2824
5245 msgid ""
5246 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5247 "                    separate columns by a single character, default for "
5248 "CHAR\n"
5249 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5250 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5251 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5252 msgstr ""
5253 "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
5254 "                    separa-las columnas cun só carácter; o valor por "
5255 "defecto\n"
5256 "                    de CAR é a tabulación sen -w e \"ningún\" con -w\n"
5257 "                    -s[CAR] desactiva o truncamento das liñas en tódalas\n"
5258 "                    opcións de tres columnas (-COLUMNA|-a -COLUMNA|-m) agás\n"
5259 "                    se -w está estabrecido\n"
5261 #: src/pr.c:2831
5262 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5263 msgstr "  -SCADEA, --sep-string[=CADEA]\n"
5265 #: src/pr.c:2834
5266 msgid ""
5267 "                    separate columns by STRING,\n"
5268 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5269 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5270 "options\n"
5271 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5272 msgstr ""
5273 "                    separa-las columnas coa CADEA,\n"
5274 "                    sen -S: Separador por defecto (tabulación) con -J e\n"
5275 "                    <espacio> noutro caso (igual que -S\" \"), sen efecto "
5276 "nas\n"
5277 "                    opcións de columnas\n"
5278 "  -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
5280 #: src/pr.c:2840
5281 msgid ""
5282 "  -T, --omit-pagination\n"
5283 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5284 "pagination\n"
5285 "                    by form feeds set in input files\n"
5286 "  -v, --show-nonprinting\n"
5287 "                    use octal backslash notation\n"
5288 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5289 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5290 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5291 "(72)\n"
5292 msgstr ""
5293 "  -T, --omit-pagination\n"
5294 "                    omiti-las cabeceiras e pés de páxina, e elimina-las\n"
5295 "                    paxinacións estabrecidas mediante saltos de páxina nos\n"
5296 "                    ficheiros de entrada\n"
5297 "  -v, --show-nonprinting\n"
5298 "                    emprega-la notación de barra octal\n"
5299 "  -w, ANCHO, --width=ANCHO\n"
5300 "                    estabrece-lo ancho da páxina a ANCHO (72) caracteres só\n"
5301 "                    para o formato de saída de varias solumnas de texto,\n"
5302 "                    -s[car] desactívao (72)\n"
5304 #: src/pr.c:2850
5305 msgid ""
5306 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5307 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5308 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5309 "interference\n"
5310 "                    with -S or -s\n"
5311 msgstr ""
5312 "  -W ANCHO, --page-width=ANCHO\n"
5313 "                    estabrecer sempre o ancho da páxina a ANCHO (72)\n"
5314 "                    caracteres, trunca-las liñas, agás cando a opción -J "
5315 "estea\n"
5316 "                    estabrecida; non interfire con -S ou -s\n"
5318 #: src/pr.c:2858
5319 msgid ""
5320 "\n"
5321 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5322 "FILE is -, read standard input.\n"
5323 msgstr ""
5324 "\n"
5325 "-T vai incluído en -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Sen un FICHEIRO, ou\n"
5326 "cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
5328 #: src/printenv.c:61
5329 #, fuzzy, c-format
5330 msgid ""
5331 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5332 "  or:  %s OPTION\n"
5333 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5334 "\n"
5335 msgstr ""
5336 "Uso: %s [VARIABLE]...\n"
5337 " ou: %s OPCIÓN\n"
5338 "Se non se indica ningunha VARIABLE de ambiente, escribir todas elas.\n"
5339 "\n"
5340 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
5341 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
5343 #: src/printf.c:86
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5347 msgstr ""
5348 "aviso: %s: os caracteres que seguen á constante de carácter foron ignorados"
5350 #: src/printf.c:99
5351 #, fuzzy, c-format
5352 msgid ""
5353 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5354 "  or:  %s OPTION\n"
5355 msgstr ""
5356 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
5357 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
5359 #: src/printf.c:104
5360 msgid ""
5361 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5362 "\n"
5363 msgstr ""
5365 #: src/printf.c:110
5366 msgid ""
5367 "\n"
5368 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5369 "\n"
5370 "  \\\"      double quote\n"
5371 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5372 "  \\\\      backslash\n"
5373 msgstr ""
5375 #: src/printf.c:118
5376 msgid ""
5377 "  \\a      alert (BEL)\n"
5378 "  \\b      backspace\n"
5379 "  \\c      produce no further output\n"
5380 "  \\f      form feed\n"
5381 msgstr ""
5383 #: src/printf.c:124
5384 msgid ""
5385 "  \\n      new line\n"
5386 "  \\r      carriage return\n"
5387 "  \\t      horizontal tab\n"
5388 "  \\v      vertical tab\n"
5389 msgstr ""
5391 #: src/printf.c:130
5392 msgid ""
5393 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
5394 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
5395 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
5396 msgstr ""
5398 #: src/printf.c:135
5399 msgid ""
5400 "  %%      a single %\n"
5401 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5402 "            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5403 "\n"
5404 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5405 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5406 msgstr ""
5408 #: src/printf.c:159
5409 #, c-format
5410 msgid "%s: expected a numeric value"
5411 msgstr "%s: agardábase un valor numérico"
5413 #: src/printf.c:161
5414 #, c-format
5415 msgid "%s: value not completely converted"
5416 msgstr "%s: valor non convertido por completo"
5418 #: src/printf.c:255 src/printf.c:282
5419 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5420 msgstr "falta un número hexadecimal na secuencia de escape"
5422 #: src/printf.c:294
5423 #, fuzzy, c-format
5424 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5425 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
5427 #: src/printf.c:552
5428 #, fuzzy, c-format
5429 msgid "invalid field width: %s"
5430 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
5432 #: src/printf.c:587
5433 #, fuzzy, c-format
5434 msgid "invalid precision: %s"
5435 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
5437 #: src/printf.c:614
5438 #, fuzzy, c-format
5439 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
5440 msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
5442 #: src/printf.c:685
5443 #, fuzzy, c-format
5444 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5445 msgstr "aviso: os argumentos de máis foron ignorados"
5447 #: src/ptx.c:41
5448 #, fuzzy
5449 msgid "F. Pinard"
5450 msgstr "Escrito por %s.\n"
5452 #: src/ptx.c:410
5453 #, c-format
5454 msgid "%s (for regexp `%s')"
5455 msgstr "%s (para a expresión regular \"%s\")"
5457 #: src/ptx.c:1871
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5461 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5462 msgstr ""
5463 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sen -G)\n"
5464 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5466 #: src/ptx.c:1875
5467 msgid ""
5468 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5469 "files.\n"
5470 "\n"
5471 msgstr ""
5472 "Amosar un índice permutado, incluíndo o contexto, das palabras dos ficheiros "
5473 "de entrada.\n"
5474 "\n"
5476 #: src/ptx.c:1882
5477 msgid ""
5478 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
5479 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
5480 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
5481 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
5482 msgstr ""
5483 "  -A, --auto-reference          amosa-las referencias xeradas "
5484 "automaticamente\n"
5485 "  -C, --copyright               amosa-lo Copyright e as condicións de copia\n"
5486 "  -G, --traditional             funcionar coma o \"ptx\" de System V\n"
5487 "  -F, --flag-truncation=CADEA   emprega-la CADEA para marca-las liñas "
5488 "truncadas\n"
5490 #: src/ptx.c:1888
5491 msgid ""
5492 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
5493 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
5494 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
5495 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
5496 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
5497 msgstr ""
5498 "  -M, --macro-name=CADEA         nome de macro a empregar no canto de \"xx"
5499 "\"\n"
5500 "  -O, --format=roff              xera-la saída coma directivas roff\n"
5501 "  -R, --right-side-refs          pór referencias á dereita, sen contalas en -"
5502 "w\n"
5503 "  -S, --sentence-regexp=EXPREG   para a fin de liña ou fin de oración\n"
5504 "  -T, --format=tex               xera-la saída coma directivas TeX\n"
5506 #: src/ptx.c:1895
5507 msgid ""
5508 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
5509 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
5510 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
5511 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
5512 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
5513 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
5514 msgstr ""
5515 "  -W, --word-regexp=EXPREG       emprega-la EXPREG para compara-las claves\n"
5516 "  -b, --break-file=FICHEIRO      caracteres que parten palabras neste "
5517 "FICHEIRO\n"
5518 "  -f, --ignore-case              converte-las minúsculas a maiúsculas\n"
5519 "                                   para ordear\n"
5520 "  -g, --gap-size=NÚMERO          tamaño do oco entre campos de saída\n"
5521 "  -i, --ignore-file=FICHEIRO     le-la lista de palabras ignoradas do "
5522 "FICHEIRO\n"
5523 "  -o, --only-file=FICHEIRO       le-la lista de palabras únicas do FICHEIRO\n"
5525 #: src/ptx.c:1903
5526 msgid ""
5527 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5528 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5529 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5530 "excluded\n"
5531 msgstr ""
5532 "  -r, --references               o primeiro campo de cada liña é unha\n"
5533 "                                   referencia\n"
5534 "  -t, --typeset-mode               - sen implementar -\n"
5535 "  -w, --width=NÚMERO             ancho da saída, excluíndo referencias\n"
5537 #: src/ptx.c:1910
5538 msgid ""
5539 "\n"
5540 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5541 msgstr ""
5542 "\n"
5543 "Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
5544 "\"-F /\" por defecto.\n"
5546 #: src/ptx.c:1989
5547 msgid ""
5548 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5549 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5550 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5551 "any later version.\n"
5552 "\n"
5553 msgstr ""
5554 "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
5555 "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
5556 "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
5557 "versión posterior.\n"
5558 "\n"
5560 #: src/ptx.c:1996
5561 msgid ""
5562 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5563 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5564 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5565 "GNU General Public License for more details.\n"
5566 "\n"
5567 msgstr ""
5568 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero\n"
5569 "sen NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n"
5570 "COMERCIABILIDADE ou VALIDEZA PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia\n"
5571 "Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n"
5572 "\n"
5574 #: src/ptx.c:2003
5575 msgid ""
5576 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5577 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5578 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5579 msgstr ""
5580 "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral con este\n"
5581 "programa; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
5582 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
5584 #: src/ptx.c:2028
5585 #, fuzzy, c-format
5586 msgid "invalid gap width: %s"
5587 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
5589 #: src/pwd.c:67
5590 msgid ""
5591 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5592 "\n"
5593 msgstr ""
5595 #: src/pwd.c:165 src/remove.c:850
5596 #, fuzzy, c-format
5597 msgid "cannot open directory %s"
5598 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5600 #: src/pwd.c:170
5601 #, fuzzy, c-format
5602 msgid "failed to chdir to %s"
5603 msgstr "mantense a data de %s"
5605 #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284
5606 #, fuzzy, c-format
5607 msgid "failed to stat %s"
5608 msgstr "mantense a data de %s"
5610 #: src/pwd.c:242
5611 #, c-format
5612 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
5613 msgstr ""
5615 #: src/pwd.c:318
5616 #, fuzzy
5617 msgid "ignoring non-option arguments"
5618 msgstr "demasiados argumentos"
5620 #: src/readlink.c:67
5621 #, fuzzy, c-format
5622 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5623 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5625 #: src/readlink.c:68
5626 msgid ""
5627 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5628 "\n"
5629 msgstr ""
5631 #: src/readlink.c:70
5632 msgid ""
5633 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
5634 "                                every component of the given path "
5635 "recursively;\n"
5636 "                                all but the last path component must exist\n"
5637 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
5638 "                                every component of the given path "
5639 "recursively,\n"
5640 "                                all path components must exist\n"
5641 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
5642 "                                every component of the given path "
5643 "recursively,\n"
5644 "                                without requirements on components "
5645 "existence\n"
5646 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
5647 "  -q, --quiet,\n"
5648 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
5649 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
5650 msgstr ""
5652 #: src/remove.c:403
5653 #, fuzzy, c-format
5654 msgid "cannot chdir from %s to .."
5655 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5657 #: src/remove.c:409 src/remove.c:505
5658 #, fuzzy, c-format
5659 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5660 msgstr "non se pode executar %s"
5662 #: src/remove.c:414 src/remove.c:509
5663 #, c-format
5664 msgid "%s changed dev/ino"
5665 msgstr ""
5667 #: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053
5668 #, fuzzy, c-format
5669 msgid "cannot lstat %s"
5670 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
5672 #: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039
5673 #: src/remove.c:1140
5674 #, fuzzy, c-format
5675 msgid "cannot remove directory %s"
5676 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5678 #: src/remove.c:639
5679 #, fuzzy, c-format
5680 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5681 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5683 #: src/remove.c:640
5684 #, fuzzy, c-format
5685 msgid "%s: descend into directory %s? "
5686 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5688 #: src/remove.c:650
5689 #, fuzzy, c-format
5690 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5691 msgstr "%s: ¿borra-lo ficheiro protexido contra escritura %s? "
5693 #: src/remove.c:651
5694 #, fuzzy, c-format
5695 msgid "%s: remove %s %s? "
5696 msgstr "%s: ¿borrar %s? "
5698 #: src/remove.c:675
5699 #, fuzzy, c-format
5700 msgid "removed %s\n"
5701 msgstr "borrando %s\n"
5703 #: src/remove.c:690 src/remove.c:1135
5704 #, fuzzy, c-format
5705 msgid "removed directory: %s\n"
5706 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5708 #: src/remove.c:939 src/remove.c:1068
5709 #, fuzzy, c-format
5710 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5711 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5713 #: src/remove.c:947
5714 #, fuzzy, c-format
5715 msgid ""
5716 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5717 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5718 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5719 "The following directory is part of the cycle:\n"
5720 "  %s\n"
5721 msgstr ""
5722 "AVISO: Estructura circular de directorios.\n"
5723 "Con probabilidad isto quere dicir que o sistema de ficheiros está "
5724 "corrompido.\n"
5725 "INFÓRMEO AO SEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA\n"
5726 "Os dous seguintes directorios teñen o mesmo número de inodo:\n"
5728 #: src/remove.c:1174
5729 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5730 msgstr "non se pode borrar `.' nin `..'"
5732 #: src/remove.c:1228
5733 #, fuzzy
5734 msgid "cannot restore current working directory"
5735 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5737 #: src/rm.c:107 src/touch.c:228
5738 #, fuzzy, c-format
5739 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5740 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5742 #: src/rm.c:108
5743 #, fuzzy
5744 msgid ""
5745 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5746 "\n"
5747 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5748 "                          (super-user only; this works only if your system\n"
5749 "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
5750 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
5751 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
5752 msgstr ""
5753 "Borra (desliga) o(s) FICHEIRO(s).\n"
5754 "\n"
5755 "  -d, --directory       desligar directorio, aínda que non estea baleiro\n"
5756 "                          (só super usuario)\n"
5757 "  -f, --force           ignora-los ficheiros que non existan, non preguntar\n"
5758 "  -i, --interactive     preguntar antes de borrar\n"
5759 "  -r, -R, --recursive   borra-los contidos dos directorios recursivamente\n"
5760 "  -v, --verbose         explica-lo que está a se facer\n"
5761 "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
5762 "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
5763 "\n"
5764 "Para borrar un ficheiro que empeza con `-', por exemplo `-foo',\n"
5765 "use un destes comandos:\n"
5766 "  %s -- -foo\n"
5767 "\n"
5768 "  %s ./-foo\n"
5769 "\n"
5770 "Advirta que se utiliza rm para borrar un ficheiro, normalmente é posible\n"
5771 "recupera-los contidos dese ficheiro.  Se quere ter máis seguridade de que\n"
5772 "o contido é realmente irrecuperable, considere utilizar o shred.\n"
5774 #: src/rm.c:117
5775 msgid ""
5776 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
5777 "      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
5778 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
5779 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
5780 msgstr ""
5782 #: src/rm.c:125
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "\n"
5786 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5787 "use one of these commands:\n"
5788 "  %s -- -foo\n"
5789 "\n"
5790 "  %s ./-foo\n"
5791 msgstr ""
5793 #: src/rm.c:134
5794 msgid ""
5795 "\n"
5796 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5797 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
5798 "are\n"
5799 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5800 msgstr ""
5802 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216
5803 #, fuzzy, c-format
5804 msgid "removing directory, %s"
5805 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5807 #: src/rmdir.c:147
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5810 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5812 #: src/rmdir.c:148
5813 msgid ""
5814 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5815 "\n"
5816 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5817 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
5818 "                  is non-empty\n"
5819 msgstr ""
5821 #: src/rmdir.c:155
5822 #, fuzzy
5823 msgid ""
5824 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5825 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5826 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5827 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
5828 msgstr ""
5829 "Borra o(s) DIRECTORIO(s), se están baleiros.\n"
5830 "\n"
5831 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5832 "                  ignora-los erros producidos soamente porque o directorio\n"
5833 "                  non está baleiro\n"
5834 "  -p, --parents   borra-lo directorio, e entón tentar borrar tódolos\n"
5835 "                  directorios compoñentes do seu camiño.  P.ex,\n"
5836 "                  `rmdir -p a/b/c' é similar a `rmdir a/b/c a/b a'\n"
5837 "  -v, --verbose   amosar unha mensaxe por cada directorio procesado\n"
5838 "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
5839 "      --version   amosa-la información e saír\n"
5841 #: src/seq.c:82
5842 #, fuzzy, c-format
5843 msgid ""
5844 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5845 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5846 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5847 msgstr ""
5848 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sen -G)\n"
5849 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5851 #: src/seq.c:87
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5855 "\n"
5856 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5857 "g)\n"
5858 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5859 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
5860 msgstr ""
5862 #: src/seq.c:96
5863 #, fuzzy, c-format
5864 msgid ""
5865 "\n"
5866 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
5867 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
5868 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5869 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
5870 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
5871 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5872 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5873 msgstr ""
5874 "Escribi-los números dende PRIMEIRO a ÚLTIMO, en incrementos de INCREMENTO.\n"
5875 "\n"
5876 "  -f, --format FORMATO     usar un FORMATO de estilo printf(3) (defecto: %%"
5877 "g)\n"
5878 "  -s, --separator CADEA    usar CADEA para separa-los números (defecto: "
5879 "\\n)\n"
5880 "  -w, --equal-width        iguala-la anchura recheando con ceros ó comezo\n"
5881 "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
5882 "      --version            amosa-la información da versión e saír\n"
5883 "\n"
5884 "Se non se indican PRIMEIRO ou INCREMENTO, por defecto son 1.\n"
5885 "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO interprétanse coma valores de coma frotante.\n"
5886 "INCREMENTO ten que ser positivo se PRIMEIRO é máis pequeno que ÚLTIMO, e\n"
5887 "negativo doutro xeito.  Se se indica, o argumento de FORMATO ten que conter\n"
5888 "só un dos formatos de coma frotante de estilo printf %%e, %%f, %%g.\n"
5890 #: src/seq.c:121
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "invalid floating point argument: %s"
5893 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
5895 #: src/seq.c:379
5896 #, fuzzy, c-format
5897 msgid "invalid format string: `%s'"
5898 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
5900 #: src/seq.c:399
5901 #, fuzzy
5902 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5903 msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
5905 #: src/setuidgid.c:51
5906 #, fuzzy, c-format
5907 msgid ""
5908 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
5909 "  or:  %s OPTION\n"
5910 msgstr ""
5911 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
5912 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
5914 #: src/setuidgid.c:57
5915 msgid ""
5916 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
5917 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
5918 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
5919 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
5920 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
5921 "\n"
5922 msgstr ""
5924 #: src/setuidgid.c:105
5925 #, c-format
5926 msgid "unknown user-ID: %s"
5927 msgstr ""
5929 #: src/setuidgid.c:108
5930 #, fuzzy
5931 msgid "cannot set supplemental group"
5932 msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
5934 #: src/setuidgid.c:112
5935 #, fuzzy, c-format
5936 msgid "cannot set group-ID to %lu"
5937 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
5939 #: src/setuidgid.c:116
5940 #, fuzzy, c-format
5941 msgid "cannot set user-ID to %lu"
5942 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
5944 #: src/shred.c:157
5945 #, fuzzy, c-format
5946 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5947 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
5949 #: src/shred.c:158
5950 msgid ""
5951 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5952 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5953 "\n"
5954 msgstr ""
5956 #: src/shred.c:166
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
5960 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5961 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5962 msgstr ""
5964 #: src/shred.c:171
5965 msgid ""
5966 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
5967 "  -v, --verbose  show progress\n"
5968 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
5969 "                   this is the default for non-regular files\n"
5970 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5971 msgstr ""
5973 #: src/shred.c:180
5974 msgid ""
5975 "\n"
5976 "If FILE is -, shred standard output.\n"
5977 "\n"
5978 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
5979 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5980 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
5981 "files, most people use the --remove option.\n"
5982 "\n"
5983 msgstr ""
5985 #: src/shred.c:190
5986 msgid ""
5987 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5988 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
5989 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
5990 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
5991 "not effective:\n"
5992 "\n"
5993 msgstr ""
5995 #: src/shred.c:198
5996 msgid ""
5997 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
5998 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5999 "\n"
6000 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6001 "  fail, such as RAID-based file systems\n"
6002 "\n"
6003 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6004 "\n"
6005 msgstr ""
6007 #: src/shred.c:208
6008 msgid ""
6009 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6010 "  version 3 clients\n"
6011 "\n"
6012 "* compressed file systems\n"
6013 "\n"
6014 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6015 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6016 "to be recovered later.\n"
6017 msgstr ""
6019 #: src/shred.c:772
6020 #, fuzzy, c-format
6021 msgid "%s: fdatasync failed"
6022 msgstr "o peche fallou"
6024 #: src/shred.c:783
6025 #, fuzzy, c-format
6026 msgid "%s: fsync failed"
6027 msgstr "o peche fallou"
6029 #: src/shred.c:851
6030 #, fuzzy, c-format
6031 msgid "%s: cannot rewind"
6032 msgstr "non se pode executar %s"
6034 #: src/shred.c:877
6035 #, c-format
6036 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6037 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..."
6039 #: src/shred.c:928
6040 #, fuzzy, c-format
6041 msgid "%s: error writing at offset %s"
6042 msgstr "erro escribindo %s"
6044 #: src/shred.c:948
6045 #, fuzzy, c-format
6046 msgid "%s: lseek failed"
6047 msgstr "o peche fallou"
6049 #: src/shred.c:959
6050 #, fuzzy, c-format
6051 msgid "%s: file too large"
6052 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
6054 #: src/shred.c:982
6055 #, c-format
6056 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6057 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s"
6059 #: src/shred.c:998
6060 #, fuzzy, c-format
6061 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6062 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s/%s"
6064 #: src/shred.c:1250
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid "%s: fstat failed"
6067 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
6069 #: src/shred.c:1261
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid "%s: invalid file type"
6072 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
6074 #: src/shred.c:1280
6075 #, c-format
6076 msgid "%s: file has negative size"
6077 msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo"
6079 #: src/shred.c:1345
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "%s: error truncating"
6082 msgstr "%s: ficheiro truncado"
6084 #: src/shred.c:1361
6085 #, fuzzy, c-format
6086 msgid "%s: fcntl failed"
6087 msgstr "o peche fallou"
6089 #: src/shred.c:1366
6090 #, c-format
6091 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6092 msgstr ""
6093 "%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n"
6094 "de tipo só-engadir"
6096 #: src/shred.c:1446
6097 #, c-format
6098 msgid "%s: removing"
6099 msgstr "%s: borrando"
6101 #: src/shred.c:1470
6102 #, fuzzy, c-format
6103 msgid "%s: renamed to %s"
6104 msgstr "%s: erro de lectura"
6106 #: src/shred.c:1492
6107 #, fuzzy, c-format
6108 msgid "%s: failed to remove"
6109 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
6111 #: src/shred.c:1496
6112 #, c-format
6113 msgid "%s: removed"
6114 msgstr "%s: borrado"
6116 #: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568
6117 #, fuzzy, c-format
6118 msgid "%s: failed to close"
6119 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
6121 #: src/shred.c:1561
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "%s: failed to open for writing"
6124 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
6126 #: src/shred.c:1617
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid "%s: invalid number of passes"
6129 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
6131 #: src/shred.c:1634
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid "%s: invalid file size"
6134 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
6136 #: src/sleep.c:47
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid ""
6139 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6140 "  or:  %s OPTION\n"
6141 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6142 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6143 "implementations\n"
6144 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6145 "point number.\n"
6146 "\n"
6147 msgstr ""
6148 "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
6149 " ou: %s OPCIÓN\n"
6150 "Facer unha pausa de NÚMERO segundos.  SUFIXO pode ser `s' para segundos, "
6151 "`m'\n"
6152 "para minutos, `h' para horas ou `d' para días.  Ó contrario que a maioría "
6153 "das\n"
6154 "implementacións, que requiren que NÚMERO sexa un enteiro, aquí NÚMERO pode "
6155 "ser\n"
6156 "calquera número de coma frotante.\n"
6157 "\n"
6158 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
6159 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
6161 #: src/sleep.c:137
6162 #, fuzzy, c-format
6163 msgid "invalid time interval `%s'"
6164 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
6166 #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102
6167 msgid "cannot read realtime clock"
6168 msgstr "non se pode le-lo reloxo coa hora real"
6170 #: src/sort.c:281
6171 msgid ""
6172 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6173 "\n"
6174 "Ordering options:\n"
6175 "\n"
6176 msgstr ""
6177 "Escribi-la concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída estándar.\n"
6178 "\n"
6179 "Opcións de ordeamento:\n"
6180 "\n"
6182 #: src/sort.c:290
6183 msgid ""
6184 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6185 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6186 "characters\n"
6187 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6188 msgstr ""
6189 "  -b, --ignore-leading-blanks ignora-los espacios en branco iniciais\n"
6190 "  -d, --dictionary-order      considerar só espacios e caracteres "
6191 "alfanuméricos\n"
6192 "  -f, --ignore-case           ignora-las maiúsculas e minúsculas\n"
6194 #: src/sort.c:295
6195 msgid ""
6196 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6197 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6198 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6199 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6200 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6201 "\n"
6202 msgstr ""
6203 "  -g, --general-numeric-sort  comparar de acordo ao valor numérico xeral\n"
6204 "  -i, --ignore-nonprinting    considerar só os caracteres imprimibles\n"
6205 "  -M, --month-sort            comparar (descoñecido) < \"XAN\" < ... < \"DEC"
6206 "\"\n"
6207 "  -n, --numeric-sort          comarar de acordo ao valor numérico da cadea\n"
6208 "  -r, --reverse               inverti-lo resultado das comparacións\n"
6210 #: src/sort.c:303
6211 msgid ""
6212 "Other options:\n"
6213 "\n"
6214 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6215 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6216 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6217 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6218 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6219 "comparison\n"
6220 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6221 msgstr ""
6222 "Outras opcións:\n"
6223 "\n"
6224 "  -c, --check               comprobar se a entrada está ordeada e non "
6225 "ordear\n"
6226 "  -k, --key=POS1[,POS2]     comezo da clave en POS1 e remate en POS2\n"
6227 "  -m, --merge               mesturar ficheiros xa ordeados e non ordear\n"
6228 "  -o, --output=FICHEIRO     grava-lo resultado no FICHEIRO\n"
6229 "  -s, --stable              estabiliza-la ordeación eliminando a "
6230 "comparación\n"
6231 "                              de derradeiro recurso\n"
6232 "  -S, --buffer-size=TAMAÑO  empregar un buffer de memoria deste TAMAÑO\n"
6234 #: src/sort.c:313
6235 #, fuzzy, c-format
6236 msgid ""
6237 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6238 "transition\n"
6239 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6240 "s;\n"
6241 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6242 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
6243 "                              without -c, output only the first of an equal "
6244 "run\n"
6245 msgstr ""
6246 "  -t, --field-separator=SEP emprega-lo SEParador no canto de espacios en "
6247 "branco\n"
6248 "  -T, --temporary-directory=DIR emprega-lo DIRectorio para ficheiros "
6249 "temporais,\n"
6250 "                                  non $TMPDIR ou %s\n"
6251 "  -u, --unique              con -c: comprobar se a ordeación é estricta\n"
6252 "                              noutro caso: amosar só o primeiro dun grupo\n"
6253 "                                           de elementos iguais\n"
6255 #: src/sort.c:320
6256 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6257 msgstr ""
6258 "  -z, --zero-terminated           remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
6259 "                                    salto de liña\n"
6261 #: src/sort.c:325
6262 msgid ""
6263 "\n"
6264 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6265 "position\n"
6266 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6267 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6268 "entire line as the key.\n"
6269 "\n"
6270 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6271 msgstr ""
6272 "\n"
6273 "POS é F[.C][OPCS], onde F é o número do campo e C a posición do carácter\n"
6274 "no campo. OPCS está composto de unha ou varias opcións de ordenación dunha\n"
6275 "soa letra, que desactivan as opcións globais desa clave. Se non se dá unha\n"
6276 "clave, úsase toda a liña coma a clave.\n"
6277 "\n"
6278 "TAMAÑO pode estar seguido polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
6280 #: src/sort.c:334
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6284 "\n"
6285 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6286 "\n"
6287 "*** WARNING ***\n"
6288 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6289 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6290 "native byte values.\n"
6291 msgstr ""
6292 "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (por defecto), e así para M, G, T, P, E, Z e "
6293 "Y.\n"
6294 "\n"
6295 "Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
6296 "\n"
6297 "*** AVISO ***\n"
6298 "O locale especificado nas variables de ambiente afecta á orde.\n"
6299 "Estabreza LC_ALL=C para obte-la orde tradicional que emprega\n"
6300 "valores de byte nativos.\n"
6302 #: src/sort.c:436
6303 msgid "cannot create temporary file"
6304 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
6306 #: src/sort.c:461
6307 msgid "open failed"
6308 msgstr "a apertura fallou"
6310 #: src/sort.c:482
6311 #, fuzzy
6312 msgid "fflush failed"
6313 msgstr "volcando o ficheiro"
6315 #: src/sort.c:487 src/sort.c:2637
6316 msgid "close failed"
6317 msgstr "o peche fallou"
6319 #: src/sort.c:495
6320 msgid "write failed"
6321 msgstr "erro de escritura"
6323 #: src/sort.c:532
6324 #, fuzzy, c-format
6325 msgid "warning: cannot remove: %s"
6326 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
6328 #: src/sort.c:649
6329 msgid "sort size"
6330 msgstr "tamaño de ordeación"
6332 #: src/sort.c:728
6333 msgid "stat failed"
6334 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
6336 #: src/sort.c:992
6337 msgid "read failed"
6338 msgstr "erro de lectura"
6340 #: src/sort.c:1579
6341 #, c-format
6342 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6343 msgstr "%s: %s:%s: desorde: "
6345 #: src/sort.c:1583
6346 msgid "standard error"
6347 msgstr "erro estándar"
6349 #: src/sort.c:2154
6350 #, c-format
6351 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6352 msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
6354 #: src/sort.c:2181
6355 #, c-format
6356 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6357 msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
6359 #: src/sort.c:2187
6360 #, c-format
6361 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6362 msgstr "%s: conta non válida ao principio de \"%s\""
6364 #: src/sort.c:2409
6365 msgid "invalid number after `-'"
6366 msgstr "número non válido despois de \"-\""
6368 #: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485
6369 msgid "invalid number after `.'"
6370 msgstr "número non válido despois de \".\""
6372 #: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494
6373 msgid "stray character in field spec"
6374 msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
6376 #: src/sort.c:2449
6377 msgid "invalid number at field start"
6378 msgstr "número non válido ao comezo do campo"
6380 #: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481
6381 msgid "field number is zero"
6382 msgstr "o número do campo é cero"
6384 #: src/sort.c:2462
6385 msgid "character offset is zero"
6386 msgstr "o desprazamento do carácter é cero"
6388 #: src/sort.c:2477
6389 msgid "invalid number after `,'"
6390 msgstr "número non válido despois de \",\""
6392 #: src/sort.c:2504
6393 #, fuzzy
6394 msgid "multiple output files specified"
6395 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
6397 #: src/sort.c:2520
6398 msgid "empty tab"
6399 msgstr ""
6401 #: src/sort.c:2531
6402 #, c-format
6403 msgid "multi-character tab `%s'"
6404 msgstr "tabulación multi-carácter \"%s\""
6406 #: src/sort.c:2536
6407 msgid "incompatible tabs"
6408 msgstr ""
6410 #: src/sort.c:2621
6411 #, fuzzy, c-format
6412 msgid "extra operand %s not allowed with -c"
6413 msgstr "operando \"%s\" extra non admitido despois de -c"
6415 #: src/split.c:109
6416 #, c-format
6417 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6418 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [ENTRADA [PREFIXO]]\n"
6420 #: src/split.c:113
6421 #, fuzzy
6422 msgid ""
6423 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6424 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
6425 "INPUT\n"
6426 "is -, read standard input.\n"
6427 "\n"
6428 msgstr ""
6429 "Gravar anacos de ENTRADA de tamaño fixo en PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o "
6430 "PREFIXO\n"
6431 "por defecto é \"x\". Sen ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada "
6432 "estándar.\n"
6433 "\n"
6435 #: src/split.c:122
6436 #, fuzzy, c-format
6437 msgid ""
6438 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6439 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6440 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6441 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6442 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6443 msgstr ""
6444 "  -a, --suffix-length=N   empregar sufixos de lonxitude N (%d por defecto)\n"
6445 "  -b, --byte=TAMAÑO       pór TAMAÑO bytes en cada ficheiro de saída\n"
6446 "  -C, --line-bytes=TAMAÑO pór como moito TAMAÑO bytes de liñas por ficheiro\n"
6447 "                            de saída\n"
6448 "  -l, --lines=NÚMERO      pór NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
6450 #: src/split.c:129
6451 msgid ""
6452 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6453 "                            before each output file is opened\n"
6454 msgstr ""
6455 "      --verbose           amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n"
6456 "                            abrir cada ficheiro de saída\n"
6458 #: src/split.c:135
6459 msgid ""
6460 "\n"
6461 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6462 msgstr ""
6463 "\n"
6464 "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
6465 "mega.\n"
6467 #: src/split.c:196
6468 msgid "Output file suffixes exhausted"
6469 msgstr "Esgotáronse os sufixos de ficheiros de saída"
6471 #: src/split.c:214
6472 #, c-format
6473 msgid "creating file `%s'\n"
6474 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
6476 #: src/split.c:371
6477 msgid "cannot split in more than one way"
6478 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
6480 #: src/split.c:421
6481 #, c-format
6482 msgid "%s: invalid suffix length"
6483 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
6485 #: src/split.c:435 src/split.c:459
6486 #, c-format
6487 msgid "%s: invalid number of bytes"
6488 msgstr "%s: número de bytes incorrecto"
6490 #: src/split.c:447
6491 #, c-format
6492 msgid "%s: invalid number of lines"
6493 msgstr "%s: número de liñas incorrecto"
6495 #: src/split.c:489
6496 #, fuzzy, c-format
6497 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6498 msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
6500 #: src/split.c:516
6501 #, fuzzy, c-format
6502 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6503 msgstr "a opción \"-%d\" é obsoleta; empregue \"-l %d\""
6505 #: src/split.c:531
6506 #, fuzzy
6507 msgid "invalid number of lines: 0"
6508 msgstr "número de liñas incorrecto"
6510 #: src/stat.c:572
6511 #, fuzzy, c-format
6512 msgid "cannot read file system information for %s"
6513 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
6515 #: src/stat.c:647
6516 #, fuzzy, c-format
6517 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6518 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
6520 #: src/stat.c:648
6521 msgid ""
6522 "Display file or file system status.\n"
6523 "\n"
6524 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
6525 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
6526 "  -L, --dereference     follow links\n"
6527 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
6528 msgstr ""
6530 #: src/stat.c:659
6531 msgid ""
6532 "\n"
6533 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
6534 "\n"
6535 "  %A   Access rights in human readable form\n"
6536 "  %a   Access rights in octal\n"
6537 "  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
6538 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
6539 msgstr ""
6541 #: src/stat.c:667
6542 msgid ""
6543 "  %D   Device number in hex\n"
6544 "  %d   Device number in decimal\n"
6545 "  %F   File type\n"
6546 "  %f   Raw mode in hex\n"
6547 "  %G   Group name of owner\n"
6548 "  %g   Group ID of owner\n"
6549 msgstr ""
6551 #: src/stat.c:675
6552 msgid ""
6553 "  %h   Number of hard links\n"
6554 "  %i   Inode number\n"
6555 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6556 "  %n   File name\n"
6557 "  %o   IO block size\n"
6558 "  %s   Total size, in bytes\n"
6559 "  %T   Minor device type in hex\n"
6560 "  %t   Major device type in hex\n"
6561 msgstr ""
6563 #: src/stat.c:685
6564 msgid ""
6565 "  %U   User name of owner\n"
6566 "  %u   User ID of owner\n"
6567 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
6568 "  %x   Time of last access\n"
6569 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6570 "  %y   Time of last modification\n"
6571 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
6572 "  %z   Time of last change\n"
6573 "\n"
6574 msgstr ""
6576 #: src/stat.c:697
6577 msgid ""
6578 "Valid format sequences for file systems:\n"
6579 "\n"
6580 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
6581 "  %b   Total data blocks in file system\n"
6582 "  %c   Total file nodes in file system\n"
6583 "  %d   Free file nodes in file system\n"
6584 "  %f   Free blocks in file system\n"
6585 msgstr ""
6587 #: src/stat.c:706
6588 msgid ""
6589 "  %i   File System id in hex\n"
6590 "  %l   Maximum length of filenames\n"
6591 "  %n   File name\n"
6592 "  %s   Optimal transfer block size\n"
6593 "  %T   Type in human readable form\n"
6594 "  %t   Type in hex\n"
6595 msgstr ""
6597 #: src/stat.c:747
6598 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
6599 msgstr ""
6601 #: src/stty.c:499
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6605 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6606 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6607 msgstr ""
6608 "Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [PARÁMETRO]...\n"
6609 " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
6610 " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
6612 #: src/stty.c:505
6613 #, fuzzy
6614 msgid ""
6615 "Print or change terminal characteristics.\n"
6616 "\n"
6617 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
6618 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
6619 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6620 msgstr ""
6621 "Escribir ou cambia-las características do terminal.\n"
6622 "\n"
6623 "  -a, --all          escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
6624 "                       para humanos\n"
6625 "  -g, --save         escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
6626 "                       para o stty\n"
6627 "  -F, --file=DISPOSITIVO  abrir e usa-lo DISPOSITIVO indicado en vez da\n"
6628 "                          entrada estándar\n"
6629 "      --help         amosar esta axuda e saír\n"
6630 "      --version      amosa-la información da versión e saír\n"
6631 "\n"
6632 "Un - opcional diante de PARÁMETRO indica negación.  Un * marca os "
6633 "parámetros\n"
6634 "non POSIX.  O sistema presente define os parámetros que están dispoñibles.\n"
6636 #: src/stty.c:514
6637 msgid ""
6638 "\n"
6639 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
6640 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
6641 msgstr ""
6643 #: src/stty.c:519
6644 msgid ""
6645 "\n"
6646 "Special characters:\n"
6647 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6648 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6649 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
6650 msgstr ""
6652 #: src/stty.c:526
6653 msgid ""
6654 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
6655 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
6656 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
6657 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
6658 msgstr ""
6660 #: src/stty.c:532
6661 msgid ""
6662 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
6663 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
6664 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
6665 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
6666 msgstr ""
6668 #: src/stty.c:538
6669 msgid ""
6670 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
6671 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
6672 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
6673 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
6674 msgstr ""
6676 #: src/stty.c:544
6677 msgid ""
6678 "\n"
6679 "Special settings:\n"
6680 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
6681 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6682 " * columns N     same as cols N\n"
6683 msgstr ""
6685 #: src/stty.c:551
6686 msgid ""
6687 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
6688 " * line N        use line discipline N\n"
6689 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6690 "read\n"
6691 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
6692 msgstr ""
6694 #: src/stty.c:557
6695 msgid ""
6696 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6697 " * size          print the number of rows and columns according to the "
6698 "kernel\n"
6699 "   speed         print the terminal speed\n"
6700 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6701 msgstr ""
6703 #: src/stty.c:563
6704 msgid ""
6705 "\n"
6706 "Control settings:\n"
6707 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
6708 "   [-]cread      allow input to be received\n"
6709 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
6710 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6711 msgstr ""
6713 #: src/stty.c:571
6714 #, fuzzy
6715 msgid ""
6716 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
6717 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6718 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
6719 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
6720 "input\n"
6721 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
6722 msgstr ""
6723 "\n"
6724 "Parámetros de control:\n"
6725 "  [-]clocal     desactiva-los sinais de control do módem\n"
6726 "  [-]cread      permitir que se reciba entrada\n"
6727 "* [-]crtscts    activar negociación RTS/CTS\n"
6728 "  csN           establece-lo tamaño do carácter a N bits, con N entre "
6729 "[5..8]\n"
6730 "  [-]cstopb     usar dous bits de parada por carácter (un con `-')\n"
6731 "  [-]hup        enviar un sinal de colgar cando o último proceso pecha o "
6732 "tty\n"
6733 "  [-]hupcl      o mesmo que [-]hup\n"
6734 "  [-]parenb     xerar un bit de paridade na saída e agardar un bit de "
6735 "paridade\n"
6736 "                na entrada\n"
6737 "  [-]parodd     establecer paridade impar (mesmo con `-')\n"
6739 #: src/stty.c:578
6740 msgid ""
6741 "\n"
6742 "Input settings:\n"
6743 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
6744 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
6745 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
6746 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
6747 msgstr ""
6749 #: src/stty.c:586
6750 msgid ""
6751 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
6752 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6753 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
6754 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
6755 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
6756 msgstr ""
6758 #: src/stty.c:593
6759 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
6760 msgstr ""
6762 #: src/stty.c:596
6763 msgid ""
6764 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
6765 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
6766 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
6767 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
6768 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6769 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
6770 msgstr ""
6772 #: src/stty.c:604
6773 msgid ""
6774 "\n"
6775 "Output settings:\n"
6776 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
6777 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6778 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
6779 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
6780 msgstr ""
6782 #: src/stty.c:612
6783 #, fuzzy
6784 msgid ""
6785 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
6786 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
6787 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6788 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
6789 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
6790 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
6791 msgstr ""
6792 "\n"
6793 "Parámetros da saída:\n"
6794 "* bsN           estilo de retardo do carácter de borrado, N entre [0..1]\n"
6795 "* crN           estilo de retardo do retorno de carro, N entre [0..3]\n"
6796 "* ffN           estilo de retardo do salto de páxina, N entre [0..1]\n"
6797 "* nlN           estilo de retardo do carácter de nova liña, N entre [0..1]\n"
6798 "* [-]ocrnl      converter retornos de carro en nova liña\n"
6799 "* [-]ofdel      usar caracteres de borrado para rechear, en vez de "
6800 "caracteres\n"
6801 "                nulos\n"
6802 "* [-]ofill      usar caracteres de recheo en vez de tempos de retardo\n"
6803 "* [-]olcuc      converter caracteres minúsculos a maiúsculos\n"
6804 "* [-]onlcr      converter unha nova liña a retorno de carro + nova liña\n"
6805 "* [-]onlret     o carácter de nova liña fai un retorno de carro\n"
6806 "* [-]onocr      non escribi-los retornos de carro na primeira columna\n"
6807 "  [-]opost      pos-procesar a saída\n"
6808 "* tabN          estilo de retardo da tabulación horizontal, N entre [0..3]\n"
6809 "* tabs          o mesmo que tab0\n"
6810 "* -tabs         o mesmo que tab3\n"
6811 "* vtN           estilo de retardo da tabulación vertical, N entre [0..1]\n"
6813 #: src/stty.c:620
6814 msgid ""
6815 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
6816 "   [-]opost      postprocess output\n"
6817 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6818 " * tabs          same as tab0\n"
6819 " * -tabs         same as tab3\n"
6820 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6821 msgstr ""
6823 #: src/stty.c:628
6824 msgid ""
6825 "\n"
6826 "Local settings:\n"
6827 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6828 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6829 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6830 msgstr ""
6832 #: src/stty.c:635
6833 msgid ""
6834 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6835 "   [-]echo       echo input characters\n"
6836 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
6837 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
6838 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
6839 msgstr ""
6841 #: src/stty.c:642
6842 msgid ""
6843 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
6844 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
6845 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6846 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6847 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
6848 msgstr ""
6850 #: src/stty.c:649
6851 msgid ""
6852 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6853 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
6854 "characters\n"
6855 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
6856 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6857 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6858 msgstr ""
6860 #: src/stty.c:656
6861 msgid ""
6862 "\n"
6863 "Combination settings:\n"
6864 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
6865 "   cbreak        same as -icanon\n"
6866 "   -cbreak       same as icanon\n"
6867 msgstr ""
6869 #: src/stty.c:663
6870 msgid ""
6871 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6872 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6873 "   -cooked       same as raw\n"
6874 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
6875 msgstr ""
6877 #: src/stty.c:669
6878 msgid ""
6879 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6880 "                 kill ^u\n"
6881 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
6882 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
6883 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
6884 msgstr ""
6886 #: src/stty.c:676
6887 msgid ""
6888 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
6889 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
6890 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6891 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
6892 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
6893 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6894 msgstr ""
6896 #: src/stty.c:684
6897 msgid ""
6898 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
6899 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
6900 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
6901 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
6902 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
6903 msgstr ""
6905 #: src/stty.c:691
6906 msgid ""
6907 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6908 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
6909 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6910 "   -raw          same as cooked\n"
6911 msgstr ""
6913 #: src/stty.c:697
6914 msgid ""
6915 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
6916 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6917 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6918 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6919 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6920 "                 characters to their default values.\n"
6921 msgstr ""
6923 #: src/stty.c:705
6924 msgid ""
6925 "\n"
6926 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
6927 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
6928 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
6929 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
6930 msgstr ""
6931 "\n"
6932 "Manexar a liña tty conectada á entrada estándar.  Sen argumentos,\n"
6933 "escribi-la tasa de baudios, a disciplina da liña, e as desviacións respecto\n"
6934 "a stty sane.  Nos parámetros, CARAC tómase literalmente, ou codificado\n"
6935 "coma en ^c, 0x37, 0177 ou 127; os valores especiais ^- ou undef úsanse para\n"
6936 "desactiva-los caracteres especiais.\n"
6938 #: src/stty.c:775
6939 #, fuzzy
6940 msgid "only one device may be specified"
6941 msgstr "só se pode especificar un argumento"
6943 #: src/stty.c:805
6944 #, fuzzy
6945 msgid ""
6946 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
6947 "mutually exclusive"
6948 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
6950 #: src/stty.c:811
6951 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
6952 msgstr "cando se indica un estilo de saída, non se poden establecer modos"
6954 #: src/stty.c:827
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
6957 msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
6959 #: src/stty.c:878 src/stty.c:988
6960 #, fuzzy, c-format
6961 msgid "invalid argument `%s'"
6962 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
6964 #: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943
6965 #: src/stty.c:963
6966 #, fuzzy, c-format
6967 msgid "missing argument to `%s'"
6968 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
6970 #: src/stty.c:969
6971 #, fuzzy, c-format
6972 msgid "invalid line discipline `%s'"
6973 msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\""
6975 #: src/stty.c:1040
6976 #, c-format
6977 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
6978 msgstr "%s: non se poden facer tódalas operacións pedidas"
6980 #: src/stty.c:1045
6981 #, c-format
6982 msgid "new_mode: mode\n"
6983 msgstr "new_mode: modo\n"
6985 #: src/stty.c:1386
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: no size information for this device"
6988 msgstr "%s: non hai información de tamaño para este dispositivo"
6990 #: src/stty.c:1882
6991 #, fuzzy, c-format
6992 msgid "invalid integer argument `%s'"
6993 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
6995 #: src/su.c:265
6996 msgid "Password:"
6997 msgstr "Contrasinal:"
6999 #: src/su.c:268
7000 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7001 msgstr "getpass: non se pode abrir /dev/tty"
7003 #: src/su.c:326
7004 #, fuzzy
7005 msgid "cannot set groups"
7006 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
7008 #: src/su.c:330
7009 #, fuzzy
7010 msgid "cannot set group id"
7011 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
7013 #: src/su.c:332
7014 #, fuzzy
7015 msgid "cannot set user id"
7016 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
7018 #: src/su.c:408
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7021 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
7023 #: src/su.c:409
7024 #, fuzzy
7025 msgid ""
7026 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7027 "\n"
7028 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7029 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7030 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7031 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7032 "  -p                           same as -m\n"
7033 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7034 msgstr ""
7035 "Cambia-lo identificador efectivo de usuario e grupo ós de USUARIO.\n"
7036 "\n"
7037 "  -, -l, --login               facer que a shell sexa de login\n"
7038 "  -c, --command=COMANDO        enviar un só COMANDO á shell con -c\n"
7039 "  -f, --fast                   enviar a opción -f á shell (para csh ou "
7040 "tcsh)\n"
7041 "  -m, --preserve-environment   non esquece-las variables de ambiente\n"
7042 "  -p                           o mesmo que -m\n"
7043 "  -s, --shell=SHELL            executar SHELL se /etc/shells o permite\n"
7044 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
7045 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
7047 #: src/su.c:421
7048 msgid ""
7049 "\n"
7050 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7051 msgstr ""
7053 #: src/su.c:498
7054 #, c-format
7055 msgid "user %s does not exist"
7056 msgstr "o usuario %s non existe"
7058 #: src/su.c:521
7059 msgid "incorrect password"
7060 msgstr "contrasinal incorrecto"
7062 #: src/su.c:538
7063 #, c-format
7064 msgid "using restricted shell %s"
7065 msgstr "usando shell restrinxida %s"
7067 #: src/su.c:546
7068 #, fuzzy, c-format
7069 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7070 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
7072 #: src/sum.c:63
7073 msgid ""
7074 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7075 "\n"
7076 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7077 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7078 msgstr ""
7079 "Imprimi-la suma de comprobación e o número de bloques de cada FICHEIRO.\n"
7080 "\n"
7081 "  -r              non usar -s, usa-lo algoritmo de suma de BSD e bloques de "
7082 "1k\n"
7083 "  -s, --sysv      usa-lo algoritmo de suma System V, usar bloques de 512 "
7084 "bytes\n"
7086 #: src/sync.c:46
7087 msgid ""
7088 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7089 "\n"
7090 msgstr ""
7092 #: src/sync.c:74
7093 #, fuzzy
7094 msgid "ignoring all arguments"
7095 msgstr "demasiados argumentos"
7097 #: src/system.h:613
7098 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7099 msgstr "      --help     amosar esta axuda e saír\n"
7101 #: src/system.h:615
7102 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7103 msgstr "      --version  amosar información da versión e saír\n"
7105 #: src/tac.c:135
7106 msgid ""
7107 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7108 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7109 "\n"
7110 msgstr ""
7111 "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, coa derradeira liña de primeira.\n"
7112 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
7114 #: src/tac.c:143
7115 msgid ""
7116 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7117 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7118 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7119 msgstr ""
7120 "  -b, --before             incluí-lo separador antes e non despois\n"
7121 "  -r, --regex              interpreta-lo separador como unha expresión "
7122 "regular\n"
7123 "  -s, --separator=CADEA    usa-la CADEA coma separador na vez de salto de "
7124 "liña\n"
7126 #: src/tac.c:234 src/tac.c:331
7127 #, fuzzy, c-format
7128 msgid "%s: seek failed"
7129 msgstr "o peche fallou"
7131 #: src/tac.c:261
7132 #, fuzzy
7133 msgid "record too large"
7134 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
7136 #: src/tac.c:453
7137 #, fuzzy, c-format
7138 msgid "cannot create temporary file %s"
7139 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
7141 #: src/tac.c:460
7142 #, fuzzy, c-format
7143 msgid "cannot open %s for writing"
7144 msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
7146 #: src/tac.c:481 src/tac.c:488
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "%s: write error"
7149 msgstr "erro de escritura"
7151 #: src/tac.c:644
7152 msgid "stdin: read error"
7153 msgstr "stdin: erro de lectura"
7155 #: src/tac.c:694
7156 msgid "separator cannot be empty"
7157 msgstr "o separador non pode estar baleiro"
7159 #: src/tail.c:227
7160 #, c-format
7161 msgid ""
7162 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7163 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7164 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7165 "\n"
7166 msgstr ""
7167 "Amosa-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
7168 "Con máis dun FICHEIRO, antecédese cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
7169 "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
7170 "estándar.\n"
7171 "\n"
7173 #: src/tail.c:236
7174 #, fuzzy
7175 msgid ""
7176 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7177 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7178 "                           inaccessible later; useful when following by "
7179 "name,\n"
7180 "                           i.e., with --follow=name\n"
7181 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
7182 msgstr ""
7183 "      --retry              seguir tentando abrir un ficheiro incluso se é\n"
7184 "                           inaccesible cando tail comeza ou se se volve\n"
7185 "                           inaccesible despois -- útil só con -f\n"
7186 "  -c, --bytes=N            amosa-los derradeiros N bytes\n"
7188 #: src/tail.c:243
7189 msgid ""
7190 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7191 "                           output appended data as the file grows;\n"
7192 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7193 "                           equivalent\n"
7194 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7195 msgstr ""
7196 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7197 "                           amosa-los datos engadidos segundo o ficheiro "
7198 "medre;\n"
7199 "                           -f, --follow e --follow=descriptor son "
7200 "equivalentes\n"
7201 "  -F                       igual que --follow=name --retry\n"
7203 #: src/tail.c:250
7204 #, c-format
7205 msgid ""
7206 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
7207 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7208 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7209 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
7210 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
7211 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
7212 msgstr ""
7213 "  -n, --lines=N            amosa-las derradeiras N liñas, no canto de %d\n"
7214 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7215 "                           con --follow-name, reabrir un FICHEIRO que non\n"
7216 "                           cambiou o tamaño despois de N (%d por defecto)\n"
7217 "                           iteracións para ver se se borrou ou renomeou\n"
7218 "                           (é o caso normal de ficheiros de rexistro "
7219 "rotados)\n"
7221 #: src/tail.c:261
7222 #, fuzzy
7223 msgid ""
7224 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7225 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
7226 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7227 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
7228 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
7229 msgstr ""
7230 "      --pid=PID            con -f, rematar trala morte do proceso co PID\n"
7231 "  -q, --quiet, --silent    non amosa-las cabeceiras cos nomes de ficheiro\n"
7232 "  -s, --sleep-interval=S   con -f, cada iteración dura S (1) segundos\n"
7233 "  -v, --verbose            amosar sempre as cabeceiras cos nomes de "
7234 "ficheiro\n"
7236 #: src/tail.c:270
7237 #, fuzzy
7238 msgid ""
7239 "\n"
7240 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7241 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7242 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
7243 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7244 "\n"
7245 msgstr ""
7246 "\n"
7247 "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un \"+\", "
7248 "comézase\n"
7249 "a amosar no N-ésimo elemento dende o principio de cada ficheiro; noutro "
7250 "caso,\n"
7251 "amos-los N derradeiros elementos do ficheiro. N pode ter un sufixo\n"
7252 "multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n"
7253 "\n"
7255 #: src/tail.c:278
7256 msgid ""
7257 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7258 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7259 "its end.  "
7260 msgstr ""
7261 "Con --follow (-f), tail segue por defecto o descriptor de ficheiro, o que\n"
7262 "significa que incluso se se renomea un ficheiro ao que se lle fai tail, "
7263 "tail\n"
7264 "ha continuar seguindo a súa fin. "
7266 #: src/tail.c:283
7267 msgid ""
7268 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7269 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7270 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
7271 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7272 "recreated by some other program.\n"
7273 msgstr ""
7274 "Este comportamento por defecto non é desexable cando quere\n"
7275 "segui-lo nome do ficheiro, non o descriptor do ficheiro (por exemplo,\n"
7276 "rotación de rexistros). Empregue --follow=name neste caso. Isto fai que "
7277 "tail\n"
7278 "siga o ficheiro nomeado reabríndoo periodicamente para ver se outro "
7279 "programa\n"
7280 "o eliminou e volveu crear.\n"
7282 #: src/tail.c:343
7283 #, c-format
7284 msgid "closing %s (fd=%d)"
7285 msgstr "pechando %s (fd=%d)"
7287 #: src/tail.c:418
7288 #, fuzzy, c-format
7289 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7290 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
7292 #: src/tail.c:422
7293 #, fuzzy, c-format
7294 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7295 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa á final %s%s"
7297 #: src/tail.c:874
7298 #, c-format
7299 msgid "`%s' has become inaccessible"
7300 msgstr "\"%s\" volveuse inaccesible"
7302 #: src/tail.c:891
7303 #, c-format
7304 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7305 msgstr ""
7306 "\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; "
7307 "abandonando este ficheiro"
7309 #: src/tail.c:912
7310 #, c-format
7311 msgid "`%s' has become accessible"
7312 msgstr "\"%s\" volveuse accesible"
7314 #: src/tail.c:920
7315 #, c-format
7316 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
7317 msgstr "\"%s\" apareceu; buscando a fin do novo ficheiro"
7319 #: src/tail.c:931
7320 #, c-format
7321 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
7322 msgstr "\"%s\" foi remprazado; buscando a fin do ficheiro novo"
7324 #: src/tail.c:1024
7325 #, fuzzy, c-format
7326 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
7327 msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
7329 #: src/tail.c:1065
7330 #, c-format
7331 msgid "%s: file truncated"
7332 msgstr "%s: ficheiro truncado"
7334 #: src/tail.c:1088
7335 msgid "no files remaining"
7336 msgstr "non quedan ficheiros"
7338 #: src/tail.c:1329
7339 #, c-format
7340 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7341 msgstr ""
7342 "%s: non se pode segui-la fin deste tipo de ficheiro; abandoando este nome"
7344 #: src/tail.c:1445
7345 #, fuzzy, c-format
7346 msgid "number in `%s' is too large"
7347 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
7349 #: src/tail.c:1449
7350 #, fuzzy, c-format
7351 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
7352 msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s-%c %.*s\""
7354 #: src/tail.c:1515
7355 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7356 msgstr ""
7358 #: src/tail.c:1529
7359 #, c-format
7360 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7361 msgstr "%s: número máximo de datos non cambiados entre aperturas incorrecto"
7363 #: src/tail.c:1541
7364 #, c-format
7365 msgid "%s: invalid PID"
7366 msgstr "%s: PID incorrecto"
7368 #: src/tail.c:1560
7369 #, c-format
7370 msgid "%s: invalid number of seconds"
7371 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
7373 #: src/tail.c:1579
7374 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7375 msgstr "aviso: --retry é útil só cando vai seguido por name"
7377 #: src/tail.c:1583
7378 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7379 msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue"
7381 #: src/tail.c:1586
7382 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7383 msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
7385 #: src/tail.c:1667
7386 #, fuzzy, c-format
7387 msgid "cannot follow %s by name"
7388 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
7390 #: src/tail.c:1673
7391 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7392 msgstr ""
7394 #: src/tee.c:63
7395 #, fuzzy
7396 msgid ""
7397 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7398 "\n"
7399 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7400 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
7401 msgstr ""
7402 "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
7403 "\n"
7404 "  -a, --append              engadir ós FICHEIROs indicados, non "
7405 "sobrescribir\n"
7406 "  -i, --ignore-interrupts   ignora-los sinais de interrupción\n"
7407 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
7408 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
7410 #: src/tee.c:71
7411 #, fuzzy
7412 msgid ""
7413 "\n"
7414 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
7415 msgstr ""
7416 "\n"
7417 "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
7419 #: src/test.c:132
7420 #, fuzzy, c-format
7421 msgid "missing argument after %s"
7422 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
7424 #: src/test.c:140
7425 #, fuzzy, c-format
7426 msgid "%s: integer expression expected\n"
7427 msgstr "agardábase unha expresión enteira %s\n"
7429 #: src/test.c:265
7430 msgid "')' expected\n"
7431 msgstr "agardábase ')'\n"
7433 #: src/test.c:268
7434 #, c-format
7435 msgid "')' expected, found %s\n"
7436 msgstr "agardábase ')', atopouse %s\n"
7438 #: src/test.c:284 src/test.c:747
7439 #, c-format
7440 msgid "%s: unary operator expected\n"
7441 msgstr "%s: agardábase un operador unario\n"
7443 #: src/test.c:333
7444 msgid "before -lt"
7445 msgstr "antes de -lt"
7447 #: src/test.c:341
7448 msgid "after -lt"
7449 msgstr "despois de -lt"
7451 #: src/test.c:355
7452 msgid "before -le"
7453 msgstr "antes de -le"
7455 #: src/test.c:362
7456 msgid "after -le"
7457 msgstr "despois de -le"
7459 #: src/test.c:378
7460 msgid "before -gt"
7461 msgstr "antes de -gt"
7463 #: src/test.c:385
7464 msgid "after -gt"
7465 msgstr "despois de -gt"
7467 #: src/test.c:399
7468 msgid "before -ge"
7469 msgstr "antes de -ge"
7471 #: src/test.c:406
7472 msgid "after -ge"
7473 msgstr "despois de -ge"
7475 #: src/test.c:421
7476 msgid "-nt does not accept -l\n"
7477 msgstr "-nt non acepta -l\n"
7479 #: src/test.c:435
7480 msgid "before -ne"
7481 msgstr "antes de -ne"
7483 #: src/test.c:442
7484 msgid "after -ne"
7485 msgstr "despois de -ne"
7487 #: src/test.c:458
7488 msgid "before -eq"
7489 msgstr "antes de -eq"
7491 #: src/test.c:465
7492 msgid "after -eq"
7493 msgstr "despois de -eq"
7495 #: src/test.c:476
7496 msgid "-ef does not accept -l\n"
7497 msgstr "-ef non acepta -l\n"
7499 #: src/test.c:492
7500 #, fuzzy
7501 msgid "-ot does not accept -l\n"
7502 msgstr "-nt non acepta -l\n"
7504 #: src/test.c:501
7505 #, fuzzy
7506 msgid "unknown binary operator\n"
7507 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
7509 #: src/test.c:629
7510 msgid "after -t"
7511 msgstr "despois de -t"
7513 #: src/test.c:775
7514 #, c-format
7515 msgid "%s: binary operator expected\n"
7516 msgstr "%s: agardábase un operador binario\n"
7518 #: src/test.c:835
7519 #, fuzzy
7520 msgid ""
7521 "Usage: test EXPRESSION\n"
7522 "  or:  test\n"
7523 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
7524 "  or:  [ ]\n"
7525 "  or:  [ OPTION\n"
7526 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7527 "\n"
7528 msgstr ""
7529 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
7530 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
7532 #: src/test.c:846
7533 #, fuzzy
7534 msgid ""
7535 "\n"
7536 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
7537 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
7538 msgstr ""
7539 "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
7540 "FICHEIRO.\n"
7541 "\n"
7542 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7543 "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
7545 #: src/test.c:851
7546 msgid ""
7547 "\n"
7548 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
7549 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
7550 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7551 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7552 msgstr ""
7554 #: src/test.c:858
7555 msgid ""
7556 "\n"
7557 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
7558 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
7559 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
7560 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
7561 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
7562 msgstr ""
7564 #: src/test.c:866
7565 #, fuzzy
7566 msgid ""
7567 "\n"
7568 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7569 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7570 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7571 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7572 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7573 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7574 msgstr ""
7575 "\n"
7576 "  ( EXPRESIÓN )                a EXPRESIÓN é certa\n"
7577 "  ! EXPRESIÓN                  a EXPRESIÓN é falsa\n"
7578 "  EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2     a EXPRESIÓN1 e a EXPRESIÓN2 son certas\n"
7579 "  EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2     a EXPRESIÓN1 ou a EXPRESIÓN2 é certa\n"
7580 "\n"
7581 "  [-n] CADEA           a lonxitude da CADEA é distinta de cero\n"
7582 "  -z CADEA             a lonxitude da CADEA é cero\n"
7583 "  CADEA1 = CADEA2      as cadeas son iguais\n"
7584 "  CADEA1 != CADEA2     as cadeas non son iguais\n"
7585 "\n"
7586 "  ENTEIRO1 -eq ENTEIRO2   ENTEIRO1 é igual a ENTEIRO2\n"
7587 "  ENTEIRO1 -ge ENTEIRO2   ENTEIRO1 é maior ou igual que ENTEIRO2\n"
7588 "  ENTEIRO1 -gt ENTEIRO2   ENTEIRO1 é maior que ENTEIRO2\n"
7589 "  ENTEIRO1 -le ENTEIRO2   ENTEIRO1 é menor ou igual que ENTEIRO2\n"
7590 "  ENTEIRO1 -lt ENTEIRO2   ENTEIRO1 é menor que ENTEIRO2\n"
7591 "  ENTEIRO1 -ne ENTEIRO2   ENTEIRO1 é distinto que ENTEIRO2\n"
7593 #: src/test.c:875
7594 msgid ""
7595 "\n"
7596 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
7597 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
7598 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
7599 msgstr ""
7601 #: src/test.c:881
7602 msgid ""
7603 "\n"
7604 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
7605 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
7606 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
7607 "  -e FILE     FILE exists\n"
7608 msgstr ""
7610 #: src/test.c:888
7611 msgid ""
7612 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
7613 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
7614 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
7615 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
7616 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
7617 msgstr ""
7619 #: src/test.c:895
7620 msgid ""
7621 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7622 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7623 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
7624 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
7625 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
7626 msgstr ""
7628 #: src/test.c:902
7629 msgid ""
7630 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
7631 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
7632 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7633 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
7634 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
7635 msgstr ""
7637 #: src/test.c:909
7638 #, fuzzy
7639 msgid ""
7640 "\n"
7641 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
7642 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7643 "shells.\n"
7644 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7645 msgstr ""
7646 "\n"
7647 "Teña en conta que as parénteses teñen que levar códigos de escape (p.ex con\n"
7648 "barras invertidas) para as shells.\n"
7649 "ENTEIRO pode ser tamén -l CADEA, que se evalúa coma a lonxitude de CADEA.\n"
7651 #: src/test.c:969
7652 msgid "missing `]'\n"
7653 msgstr "falta un `]'\n"
7655 #: src/test.c:984
7656 #, fuzzy, c-format
7657 msgid "extra argument %s"
7658 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
7660 #: src/touch.c:114 src/touch.c:311
7661 #, fuzzy, c-format
7662 msgid "invalid date format %s"
7663 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
7665 #: src/touch.c:153
7666 #, fuzzy, c-format
7667 msgid "creating %s"
7668 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
7670 #: src/touch.c:206
7671 #, fuzzy, c-format
7672 msgid "cannot touch %s"
7673 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7675 #: src/touch.c:212
7676 #, c-format
7677 msgid "setting times of %s"
7678 msgstr "establecendo a data de %s"
7680 #: src/touch.c:229
7681 msgid ""
7682 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7683 "\n"
7684 msgstr ""
7686 #: src/touch.c:236
7687 msgid ""
7688 "  -a                     change only the access time\n"
7689 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
7690 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
7691 "  -f                     (ignored)\n"
7692 "  -m                     change only the modification time\n"
7693 msgstr ""
7695 #: src/touch.c:243
7696 msgid ""
7697 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
7698 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7699 "  --time=WORD            change the specified time:\n"
7700 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
7701 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
7702 msgstr ""
7704 #: src/touch.c:252
7705 msgid ""
7706 "\n"
7707 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7708 msgstr ""
7710 #: src/touch.c:337
7711 #, fuzzy
7712 msgid "cannot specify times from more than one source"
7713 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
7715 #: src/touch.c:383
7716 #, c-format
7717 msgid ""
7718 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7719 msgstr ""
7721 #: src/tr.c:290
7722 #, c-format
7723 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7724 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
7726 #: src/tr.c:294
7727 #, fuzzy
7728 msgid ""
7729 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7730 "writing to standard output.\n"
7731 "\n"
7732 "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
7733 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
7734 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
7735 "character\n"
7736 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7737 "                            of that character\n"
7738 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
7739 msgstr ""
7740 "Traducir, comprimir, e/ou borrar caracteres da entrada estándar,\n"
7741 "escribindo na saída estándar.\n"
7742 "\n"
7743 "  -c, --complement        complementar antes o CONXUNTO1\n"
7744 "  -d, --delete            borra-los caracteres do CONXUNTO1, non traducilos\n"
7745 "  -s, --squeeze-repeats   cambiar cada secuencia de caracteres repetidos\n"
7746 "                            listados no CONXUNTO1 por unha soa aparición\n"
7747 "                            dese carácter\n"
7748 "  -t, --truncate-set1     truncar antes o CONXUNTO1 á lonxitude do "
7749 "CONXUNTO2\n"
7751 #: src/tr.c:307
7752 msgid ""
7753 "\n"
7754 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
7755 "Interpreted sequences are:\n"
7756 "\n"
7757 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7758 "  \\\\              backslash\n"
7759 "  \\a              audible BEL\n"
7760 "  \\b              backspace\n"
7761 "  \\f              form feed\n"
7762 "  \\n              new line\n"
7763 "  \\r              return\n"
7764 "  \\t              horizontal tab\n"
7765 msgstr ""
7766 "\n"
7767 "Os CONXuntos especifícanse coma cadeas de caracteres. A maioría "
7768 "represéntanse\n"
7769 "a si mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
7770 "\n"
7771 "  \\NNN            carácter co valor octal NNN (1 a 3 díxitos octais)\n"
7772 "  \\\\              barra invertida\n"
7773 "  \\a              campá audible\n"
7774 "  \\b              retroceso dun carácter\n"
7775 "  \\f              salto de páxina\n"
7776 "  \\n              salto de liña\n"
7777 "  \\r              retorno de carro\n"
7778 "  \\t              tabulación horizontal\n"
7780 #: src/tr.c:321
7781 msgid ""
7782 "  \\v              vertical tab\n"
7783 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7784 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7785 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7786 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
7787 "  [:alpha:]       all letters\n"
7788 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
7789 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
7790 "  [:digit:]       all digits\n"
7791 msgstr ""
7792 "  \\v              tabulación vertical\n"
7793 "  CAR1-CAR2       tódolos caracteres entre CAR1 e CAR2 en orde ascendente\n"
7794 "  [CAR*]          en CONX2, copias do CARácter ata a lonxitude de CONX1\n"
7795 "  [CAR*REPET]     REPETir copias do CARácter, REPET é octal se comeza por 0\n"
7796 "  [:alnum:]       tódalas letras e díxitos\n"
7797 "  [:alpha:]       tódalas letras\n"
7798 "  [:blank:]       tódolos espacios en branco horizontais\n"
7799 "  [:cntrl:]       tódolos caracteres de control\n"
7800 "  [:digit:]       tódolos díxitos\n"
7802 #: src/tr.c:332
7803 msgid ""
7804 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
7805 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
7806 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
7807 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
7808 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
7809 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
7810 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
7811 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
7812 msgstr ""
7813 "  [:graph:]       tódolos caracteres imprimibles, sen incluí-los espacios\n"
7814 "  [:lower:]       tódalas letras minúsculas\n"
7815 "  [:print:]       tódolos caracteres imprimibles, incluíndo os espacios\n"
7816 "  [:punct:]       tódolos caracteres de puntuación\n"
7817 "  [:space:]       tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
7818 "  [:upper:]       tódalas letras maiúsculas\n"
7819 "  [:xdigit:]      tódolos díxitos hexadecimais\n"
7820 "  [=CAR=]         tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
7822 #: src/tr.c:342
7823 msgid ""
7824 "\n"
7825 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7826 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
7827 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
7828 msgstr ""
7829 "\n"
7830 "A traducción ocorre se non se dá -d e CONX1 e CONX2 aparecen. -t pódese\n"
7831 "empregar só ao traducir. CONX2 esténdese ata a lonxitude de CONX1 repetindo\n"
7832 "o seu derradeiro carácter tanto como sexa necesario. "
7834 #: src/tr.c:348
7835 msgid ""
7836 "Excess characters\n"
7837 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7838 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7839 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
7840 msgstr ""
7841 "Os caracteres sobrantes\n"
7842 "de CONX1 ignóranse. Só se garante que [:lower:] e [:upper:] se expanden en\n"
7843 "orde ascendente; empregado en CONX2 ao traducir, só se poden empregar en\n"
7844 "parellas para especifica-la conversión de maiúsculas a minúsculas e\n"
7845 "viceversa. "
7847 #: src/tr.c:354
7848 msgid ""
7849 "-s uses SET1 if not\n"
7850 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7851 "translation or deletion.\n"
7852 msgstr ""
7853 " -s emprega CONX1 se non está traducindo ou borrando; noutro caso\n"
7854 "ao encoller emprégase CONX2 e ocorre trala traducción ou borrado.\n"
7856 #: src/tr.c:518
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
7860 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
7861 msgstr ""
7862 "aviso: a secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c é\n"
7863 "\tinterpretada coma a secuencia de 2 bytes \\0%c%c, \"%c\""
7865 #: src/tr.c:681
7866 #, c-format
7867 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
7868 msgstr "os estremos do rango \"%s-%s\" están en orde inversa"
7870 #: src/tr.c:837
7871 #, c-format
7872 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
7873 msgstr "número de repeticións \"%s\" incorrecto na construcción [c*n]"
7875 #: src/tr.c:918
7876 msgid "missing character class name `[::]'"
7877 msgstr "falta o nome da clase de caracteres \"[::]\""
7879 #: src/tr.c:921
7880 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
7881 msgstr "falta o carácter da clase de equivalencias \"[==]\""
7883 #: src/tr.c:936
7884 #, c-format
7885 msgid "invalid character class `%s'"
7886 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
7888 #: src/tr.c:955
7889 #, c-format
7890 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
7891 msgstr "%s: o operando de clases de equivalencia debe ser un só carácter"
7893 #: src/tr.c:1275
7894 #, fuzzy
7895 msgid "too many characters in set"
7896 msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
7898 #: src/tr.c:1423
7899 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
7900 msgstr "a construcción de repetición [c*] non pode aparecer na cadea1"
7902 #: src/tr.c:1433
7903 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
7904 msgstr "só pode aparecer una construcción de repetición [c*] na cadea2"
7906 #: src/tr.c:1441
7907 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
7908 msgstr "as expresións [=c=] non poden aparecer na cadea2 ao traducir"
7910 #: src/tr.c:1454
7911 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
7912 msgstr "cando non se trunca o conxunto1, a cadea2 non debe estar baleira"
7914 #: src/tr.c:1463
7915 msgid ""
7916 "when translating with complemented character classes,\n"
7917 "string2 must map all characters in the domain to one"
7918 msgstr ""
7919 "cando se traduce con clases de caracteres complementarias,\n"
7920 "a cadea2 debe facer corresponder tódolos caracteres do dominio nun só"
7922 #: src/tr.c:1470
7923 msgid ""
7924 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
7925 "string2 are `upper' and `lower'"
7926 msgstr ""
7927 "cando se traduce, as únicas clases de caracteres que poden aparecer\n"
7928 "na cadea2 son \"upper\" e \"lower\""
7930 #: src/tr.c:1479
7931 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
7932 msgstr "a construcción [c*] pode aparecer na cadea2 só cando se traduce"
7934 #: src/tr.c:1731
7935 #, fuzzy
7936 msgid "Two strings must be given when translating."
7937 msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para traducir"
7939 #: src/tr.c:1741
7940 #, fuzzy
7941 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
7942 msgstr ""
7943 "debe proporcionarse só unha cadea para borrar sen comprimir repeticións"
7945 #: src/tr.c:1841
7946 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
7947 msgstr "construcción [:upper:] e/ou [:lower:] mal aliñada"
7949 #: src/true.c:32
7950 #, fuzzy, c-format
7951 msgid ""
7952 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
7953 "  or:  %s OPTION\n"
7954 "Exit with a status code indicating success.\n"
7955 "\n"
7956 "These option names may not be abbreviated.\n"
7957 "\n"
7958 msgstr ""
7959 "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
7960 " ou: %s OPCIÓN\n"
7961 "Saír cun código de estado indicando éxito.\n"
7962 "\n"
7963 "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
7964 "\n"
7965 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7966 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
7968 #: src/tsort.c:89
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
7972 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
7973 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7974 "\n"
7975 msgstr ""
7976 "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]\n"
7977 "Escribir unha lista totalmente ordeada consistente coa ordeación parcial\n"
7978 "do FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese\n"
7979 "da entrada estándar.\n"
7981 #: src/tsort.c:486
7982 #, fuzzy, c-format
7983 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
7984 msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
7986 #: src/tsort.c:527
7987 #, c-format
7988 msgid "%s: input contains a loop:"
7989 msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
7991 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
7992 #, fuzzy, c-format
7993 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7994 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
7996 #: src/tty.c:70
7997 #, fuzzy
7998 msgid ""
7999 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8000 "\n"
8001 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8002 msgstr ""
8003 "Escribi-lo nome de ficheiro do terminal conectado á entrada estándar.\n"
8004 "\n"
8005 "  -s, --silent, --quiet   non escribir nada, só devolver un código de saída\n"
8006 "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
8007 "      --version           amosa-la información da versión e saír\n"
8009 #: src/tty.c:125
8010 msgid "not a tty"
8011 msgstr "non é unha tty"
8013 #: src/uname.c:118
8014 #, fuzzy
8015 msgid ""
8016 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8017 "\n"
8018 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
8019 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8020 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8021 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8022 msgstr ""
8023 "Escribir información do sistema.  Sen ningunha OPCIÓN, suponse -s.\n"
8024 "\n"
8025 "  -a, --all        amosar toda a información\n"
8026 "  -m, --machine    amosa-lo tipo de máquina (hardware)\n"
8027 "  -n, --nodename   amosa-lo nome da máquina de nó de rede\n"
8028 "  -r, --release    amosa-la distribución do sistema operativo\n"
8029 "  -s, --sysname    amosa-lo nome do sistema operativo\n"
8030 "  -p, --processor  amosa-lo tipo de procesador da máquina\n"
8031 "  -v               amosa-la versión do sistema operativo\n"
8032 "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
8033 "      --version    amosa-la información da versión e saír\n"
8035 #: src/uname.c:126
8036 msgid ""
8037 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8038 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8039 "  -p, --processor          print the processor type\n"
8040 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
8041 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8042 msgstr ""
8044 #: src/uname.c:235
8045 #, fuzzy
8046 msgid "cannot get system name"
8047 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
8049 #: src/unexpand.c:126
8050 #, fuzzy
8051 msgid ""
8052 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8053 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8054 "\n"
8055 msgstr ""
8056 "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, gravando na saída\n"
8057 "estándar. Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
8058 "estándar.\n"
8059 "\n"
8061 #: src/unexpand.c:134
8062 #, fuzzy
8063 msgid ""
8064 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
8065 "      --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
8066 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8067 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8068 msgstr ""
8069 "  -a, --all           converter tódolos espacios, no canto de só os "
8070 "iniciais\n"
8071 "  -t, --tabs=NÚMERO   tabulacións de NÚMERO caracteres no canto de 8\n"
8072 "  -t, --tabs=LISTA    empregar unha lista de posicións separadas por comas\n"
8074 #: src/unexpand.c:162
8075 msgid "tabs are too far apart"
8076 msgstr ""
8078 #: src/unexpand.c:530
8079 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8080 msgstr "a opción \"-LISTA\" é obsoleta; empregue \"--first-only -t LISTA\""
8082 #: src/uniq.c:135
8083 #, c-format
8084 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8085 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
8087 #: src/uniq.c:139
8088 msgid ""
8089 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8090 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8091 "\n"
8092 msgstr ""
8093 "Descartar tódalas liñas idénticas da ENTRADA (ou entrada estándar) agás "
8094 "unha,\n"
8095 "gravando na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
8096 "\n"
8098 #: src/uniq.c:147
8099 msgid ""
8100 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8101 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8102 msgstr ""
8103 "  -c, --count           preceder cada liña co número de aparicións\n"
8104 "  -d, --repeated        amosar só as liñas duplicadas\n"
8106 #: src/uniq.c:151
8107 msgid ""
8108 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8109 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8110 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
8111 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
8112 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
8113 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
8114 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
8115 msgstr ""
8116 "  -D, --all-repeated[=método] amosar tódalas liñas duplicadas\n"
8117 "                        método={none(por defecto),prepend,separate}\n"
8118 "                        (ningún, anteceder, separar)\n"
8119 "                        A delimitación faise con liñas en branco.\n"
8120 "  -f, --skip-fields=N   evitar compara-los primeiros N campos\n"
8121 "  -i, --ignore-case     ignora-las diferencias entre maiúsculas-minúsculas\n"
8122 "                        ao comparar\n"
8123 "  -s, --skip­chars=N    evitar compara-los primeiros N caracteres\n"
8124 "  -u, --unique          amosar só as liñas únicas\n"
8126 #: src/uniq.c:160
8127 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
8128 msgstr ""
8129 "  -w, --check-chars=N   non comparar máis de N caracteres en cada liña\n"
8131 #: src/uniq.c:165
8132 msgid ""
8133 "\n"
8134 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8135 "Fields are skipped before chars.\n"
8136 msgstr ""
8137 "\n"
8138 "Un campo é un grupo de espacios seguidos de varios caracteres.\n"
8139 "Os campos omítense antes dos caracteres.\n"
8141 #: src/uniq.c:352
8142 #, fuzzy
8143 msgid "too many repeated lines"
8144 msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
8146 #: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513
8147 msgid "invalid number of fields to skip"
8148 msgstr "número de campos a omitir non válido"
8150 #: src/uniq.c:522
8151 msgid "invalid number of bytes to skip"
8152 msgstr "número de bytes a omitir non válido"
8154 #: src/uniq.c:531
8155 msgid "invalid number of bytes to compare"
8156 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
8158 #: src/uniq.c:545
8159 #, c-format
8160 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8161 msgstr "a opción \"-%lu\" é obsoleta; empregue \"-f %lu\""
8163 #: src/uniq.c:553
8164 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8165 msgstr ""
8166 "amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido"
8168 #: src/unlink.c:51
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid ""
8171 "Usage: %s FILE\n"
8172 "  or:  %s OPTION\n"
8173 msgstr ""
8174 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
8175 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
8177 #: src/unlink.c:54
8178 msgid ""
8179 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8180 "\n"
8181 msgstr ""
8183 #: src/unlink.c:92
8184 #, fuzzy, c-format
8185 msgid "cannot unlink %s"
8186 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
8188 #: src/uptime.c:109
8189 msgid "couldn't get boot time"
8190 msgstr "non se pode obte-la data de inicio"
8192 #: src/uptime.c:117
8193 #, c-format
8194 msgid " %2d:%02d%s  up "
8195 msgstr " %2d:%02d%s  funcionando "
8197 #: src/uptime.c:121
8198 msgid "am"
8199 msgstr "am"
8201 #: src/uptime.c:121
8202 msgid "pm"
8203 msgstr "pm"
8205 #: src/uptime.c:123
8206 #, c-format
8207 msgid " ??:????  up "
8208 msgstr ""
8210 #: src/uptime.c:125
8211 #, c-format
8212 msgid "???? days ??:??,  "
8213 msgstr ""
8215 #: src/uptime.c:129
8216 #, fuzzy, c-format
8217 msgid "%ld day"
8218 msgid_plural "%ld days"
8219 msgstr[0] "día"
8220 msgstr[1] "día"
8222 #: src/uptime.c:132
8223 #, fuzzy, c-format
8224 msgid "%lu user"
8225 msgid_plural "%lu users"
8226 msgstr[0] "usuario incorrecto"
8227 msgstr[1] "usuario incorrecto"
8229 #: src/uptime.c:146
8230 #, c-format
8231 msgid ",  load average: %.2f"
8232 msgstr ",  carga media: %.2f"
8234 #: src/uptime.c:179 src/users.c:107
8235 #, fuzzy, c-format
8236 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8237 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
8239 #: src/uptime.c:180
8240 #, fuzzy, c-format
8241 msgid ""
8242 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8243 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8244 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8245 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8246 "\n"
8247 msgstr ""
8248 "Escribi-la hora actual, o tempo que leva o sistema funcionando, o\n"
8249 "número de usuarios no sistema, e o número medio de procesos na fila\n"
8250 "de execución nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n"
8251 "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
8252 "é %s\n"
8253 "\n"
8254 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
8255 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
8257 #: src/users.c:108
8258 #, fuzzy, c-format
8259 msgid ""
8260 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8261 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8262 "\n"
8263 msgstr ""
8264 "Escribir quen está conectado actualmente segundo FICHEIRO.\n"
8265 "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
8266 "é %s\n"
8267 "\n"
8268 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
8269 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
8271 #: src/wc.c:136
8272 #, fuzzy
8273 msgid ""
8274 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8275 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
8276 "read standard input.\n"
8277 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
8278 "  -m, --chars            print the character counts\n"
8279 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
8280 msgstr ""
8281 "Escribi-lo número de bytes, palabras e liñas de cada FICHEIRO, e unha liña\n"
8282 "cos totais se se indica máis dun FICHEIRO.  Se non se indica un FICHEIRO, "
8283 "ou\n"
8284 "se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
8285 "  -c, --bytes            escribi-lo número de bytes\n"
8286 "  -m, --chars            escribi-lo número de caracteres\n"
8287 "  -l, --lines            escribi-lo número de saltos de liña\n"
8289 #: src/wc.c:144
8290 msgid ""
8291 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
8292 "  -w, --words            print the word counts\n"
8293 msgstr ""
8294 "  -L, --max-line-length  escribi-la lonxitude da liña máis longa\n"
8295 "  -w, --words            escribi-lo número de palabras\n"
8297 #: src/who.c:218
8298 msgid " old "
8299 msgstr " antigo "
8301 #: src/who.c:442 src/who.c:444
8302 msgid "id="
8303 msgstr ""
8305 #: src/who.c:457 src/who.c:462
8306 msgid "term="
8307 msgstr ""
8309 #: src/who.c:459 src/who.c:463
8310 msgid "exit="
8311 msgstr ""
8313 #: src/who.c:500
8314 msgid "clock change"
8315 msgstr ""
8317 #: src/who.c:512 src/who.c:513
8318 msgid "run-level"
8319 msgstr ""
8321 #: src/who.c:516 src/who.c:517
8322 msgid "last="
8323 msgstr ""
8325 #: src/who.c:548
8326 #, fuzzy, c-format
8327 msgid ""
8328 "\n"
8329 "# users=%lu\n"
8330 msgstr ""
8331 "\n"
8332 "número de usuarios=%u\n"
8334 #: src/who.c:554
8335 msgid "NAME"
8336 msgstr ""
8338 #: src/who.c:554
8339 msgid "LINE"
8340 msgstr "LIÑA"
8342 #: src/who.c:554
8343 msgid "TIME"
8344 msgstr ""
8346 #: src/who.c:554
8347 #, fuzzy
8348 msgid "IDLE"
8349 msgstr "FALLA"
8351 #: src/who.c:555
8352 msgid "PID"
8353 msgstr ""
8355 #: src/who.c:555
8356 msgid "COMMENT"
8357 msgstr ""
8359 #: src/who.c:555
8360 msgid "EXIT"
8361 msgstr ""
8363 #: src/who.c:635
8364 #, fuzzy, c-format
8365 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8366 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
8368 #: src/who.c:636
8369 msgid ""
8370 "\n"
8371 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8372 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
8373 "  -d, --dead        print dead processes\n"
8374 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
8375 msgstr ""
8377 #: src/who.c:643
8378 msgid ""
8379 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8380 "                    (deprecated, use -u)\n"
8381 "  -l, --login       print system login processes\n"
8382 msgstr ""
8384 #: src/who.c:648
8385 msgid ""
8386 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8387 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
8388 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
8389 msgstr ""
8391 #: src/who.c:653
8392 msgid ""
8393 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
8394 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
8395 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
8396 "  -t, --time        print last system clock change\n"
8397 msgstr ""
8399 #: src/who.c:659
8400 msgid ""
8401 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
8402 "  -u, --users       list users logged in\n"
8403 "      --message     same as -T\n"
8404 "      --writable    same as -T\n"
8405 msgstr ""
8407 #: src/who.c:667
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "\n"
8411 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8412 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8413 msgstr ""
8415 #: src/who.c:767
8416 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
8417 msgstr ""
8419 #: src/whoami.c:51
8420 #, fuzzy
8421 msgid ""
8422 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8423 "Same as id -un.\n"
8424 "\n"
8425 msgstr ""
8426 "Escribi-lo nome de usuario asociado ó identificador efectivo de usuario "
8427 "actual\n"
8428 "O mesmo que id -un.\n"
8429 "\n"
8430 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8431 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
8433 #: src/whoami.c:95
8434 #, fuzzy, c-format
8435 msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
8436 msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
8438 #: src/yes.c:46
8439 #, fuzzy, c-format
8440 msgid ""
8441 "Usage: %s [STRING]...\n"
8442 "  or:  %s OPTION\n"
8443 msgstr ""
8444 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
8445 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
8447 #: src/yes.c:52
8448 msgid ""
8449 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8450 "\n"
8451 msgstr ""
8453 #, fuzzy
8454 #~ msgid "<anonymous temporary file>"
8455 #~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
8457 #, fuzzy
8458 #~ msgid ""
8459 #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST        (1st form)\n"
8460 #~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY     (2nd form)\n"
8461 #~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...  (3rd form)\n"
8462 #~ "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...         (4th form)\n"
8463 #~ msgstr ""
8464 #~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO         (primeira forma)\n"
8465 #~ " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO   (segunda forma)\n"
8466 #~ " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO         (terceira forma)\n"
8468 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
8469 #~ msgstr "\"--pages\" rango de números de páxina incorrecto: \"%s\""
8471 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
8472 #~ msgstr "\"--pages\" número de páxina inicial incorrecto: \"%s\""
8474 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
8475 #~ msgstr "\"--pages\" número de páxina final incorrecto: \"%s\""
8477 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
8478 #~ msgstr ""
8479 #~ "\"--pages\" o número de páxina inicial é maior có número de páxina final"
8481 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
8482 #~ msgstr ""
8483 #~ "o número de páxina inicial é maior có número total de páxinas: \"%d\""
8485 #~ msgid "Page %d"
8486 #~ msgstr "Páxina %d"
8488 #, fuzzy
8489 #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
8490 #~ msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
8492 #, fuzzy
8493 #~ msgid "`%s' is not a directory"
8494 #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
8496 #~ msgid "directory `%s' is not searchable"
8497 #~ msgstr "o directorio `%s' é inaccesible"
8499 #, fuzzy
8500 #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
8501 #~ msgstr "o nome `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
8503 #, fuzzy
8504 #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
8505 #~ msgstr "a rota `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
8507 #, fuzzy
8508 #~ msgid "invalid mode string: %s"
8509 #~ msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
8511 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
8512 #~ msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
8514 #~ msgid "cannot omit both user and group"
8515 #~ msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
8517 #, fuzzy
8518 #~ msgid "cannot change to null group"
8519 #~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
8521 #, fuzzy
8522 #~ msgid "invalid group name %s"
8523 #~ msgstr "grupo incorrecto"
8525 #~ msgid "group number"
8526 #~ msgstr "número de grupo"
8528 #, fuzzy
8529 #~ msgid "invalid group number %s"
8530 #~ msgstr "número incorrecto"
8532 #, fuzzy
8533 #~ msgid ""
8534 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
8535 #~ "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
8536 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
8539 #~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
8540 #~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
8542 #, fuzzy
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "só unha conversión de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
8547 #~ "{unblock,sync}"
8549 #, fuzzy
8550 #~ msgid "invalid width option: %s"
8551 #~ msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
8553 #, fuzzy
8554 #~ msgid "%s is a directory"
8555 #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
8557 #~ msgid "file"
8558 #~ msgstr "ficheiro"
8560 #~ msgid "files"
8561 #~ msgstr "ficheiros"
8563 #~ msgid "checksum"
8564 #~ msgstr "sumas"
8566 #~ msgid "checksums"
8567 #~ msgstr "sumas"
8569 #, fuzzy
8570 #~ msgid "invalid option `%s'"
8571 #~ msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
8573 #, fuzzy
8574 #~ msgid "invalid priority `%s'"
8575 #~ msgstr "anchura non válida: \"%s\""
8577 #~ msgid "old-style offset"
8578 #~ msgstr "desprazamento ao estilo antigo"
8580 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
8581 #~ msgstr "segundo operando no modo de compatibilidade \"%s\" incorrecto"
8583 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "no modo de compatibilidade, os últimos 2 argumentos deben ser "
8586 #~ "desprazamentos"
8588 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
8589 #~ msgstr "%c: carácter sufixo incorrecto nunha opción obsoleta"
8591 #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
8592 #~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos incorrecto"
8594 #~ msgid "tab size contains an invalid character"
8595 #~ msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
8597 #, fuzzy
8598 #~ msgid "%%%c: invalid directive"
8599 #~ msgstr "%s: patrón incorrecto"
8601 #, fuzzy
8602 #~ msgid ""
8603 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
8604 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
8605 #~ "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
8606 #~ msgstr ""
8607 #~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
8608 #~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
8609 #~ " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
8611 #, fuzzy
8612 #~ msgid "%s: destination directory does not exist"
8613 #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
8615 #, fuzzy
8616 #~ msgid "%s: specified target is not a directory"
8617 #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
8619 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "a copiar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
8622 #~ "directorio"
8624 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "a instalar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
8627 #~ "directorio"
8629 #~ msgid "%s: File exists"
8630 #~ msgstr "%s: O ficheiro xa existe"
8632 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
8633 #~ msgstr ""
8634 #~ "ao facer varias ligazóns, o último argumento ten que ser un directorio"
8636 #, fuzzy
8637 #~ msgid "missing file operand after %s"
8638 #~ msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
8640 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
8641 #~ msgstr ""
8642 #~ "ao mover varios ficheiros, o último argumento debe ser un directorio"
8644 #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
8645 #~ msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
8647 #, fuzzy
8648 #~ msgid "User name too long"
8649 #~ msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
8651 #~ msgid "too few arguments"
8652 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
8654 #~ msgid "too many arguments"
8655 #~ msgstr "demasiados argumentos"
8657 #, fuzzy
8658 #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
8659 #~ msgstr "demasiados argumentos"
8661 #~ msgid ""
8662 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
8663 #~ "dircolors' internal database"
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "non se poden usar argumentos de tipo FICHEIRO coa opción para amosa-la\n"
8666 #~ "base de datos interna de dircolors"
8668 #~ msgid "too many non-option arguments"
8669 #~ msgstr "demasiados argumentos"
8671 #~ msgid "too few non-option arguments"
8672 #~ msgstr "insuficientes argumentos"
8674 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
8675 #~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
8677 #, fuzzy
8678 #~ msgid "wrong number of arguments"
8679 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
8681 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "os números de dispositivo `major' e `minor' non se poden indicar para "
8684 #~ "fifos"
8686 #~ msgid "argument expected\n"
8687 #~ msgstr "agardábase un argumento\n"
8689 #, fuzzy
8690 #~ msgid "too many arguments\n"
8691 #~ msgstr "demasiados argumentos"
8693 #, fuzzy
8694 #~ msgid "file arguments missing"
8695 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
8697 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8698 #~ msgstr ""
8699 #~ "deben proporcionarse dúas cadeas para borrar e comprimir repeticións"
8701 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8702 #~ msgstr "debe proporcionarse alomenos unha cadea para comprimir repeticións"
8704 #~ msgid "only one argument may be specified"
8705 #~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
8707 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
8708 #~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
8712 #~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
8713 #~ "c\n"
8714 #~ "option instead."
8715 #~ msgstr ""
8716 #~ "demasiados argumentos; cando se usa a sintaxe obsoleta de tail (%s) non "
8717 #~ "pode\n"
8718 #~ "haber máis dun argumento de ficheiro. Empregue as opcións equivalentes -n "
8719 #~ "ou\n"
8720 #~ "-c na súa vez."
8722 #~ msgid ""
8723 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
8724 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
8725 #~ "option instead."
8726 #~ msgstr ""
8727 #~ "Aviso: non é portable o uso de dous ou máis argumentos de ficheiro coa\n"
8728 #~ "sintaxe obsoleta de tail (%s). Empregue as opcións equivalentes -n ou -c\n"
8729 #~ "na súa vez."
8731 #~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
8732 #~ msgstr "secuencia de escape incorrecta na fin da cadea"
8734 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8735 #~ msgstr "secuencia de escape \"\\%c\" incorrecta"
8737 #~ msgid ""
8738 #~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8739 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8740 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8741 #~ msgstr ""
8742 #~ "correspondencia de identidades incorrecta;  ao traducir, toda "
8743 #~ "construcción\n"
8744 #~ "[:lower:] ou [:upper:] da cadea1 debe aliñarse cunha construcción que\n"
8745 #~ "corresponda ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) na cadea2"
8747 #, fuzzy
8748 #~ msgid "%s+%s bytes in\n"
8749 #~ msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"
8751 #, fuzzy
8752 #~ msgid "%s+%s bytes out\n"
8753 #~ msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"
8755 #, fuzzy
8756 #~ msgid "unrecognized display= argument %s"
8757 #~ msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
8759 #, fuzzy
8760 #~ msgid "no files specified in %s"
8761 #~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
8763 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
8764 #~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO_ESQUERDO FICHEIRO_DEREITO\n"
8766 #, fuzzy
8767 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
8768 #~ msgstr "anchura non válida: \"%s\""
8770 #, fuzzy
8771 #~ msgid "Written by FIXME unknown."
8772 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8774 #, fuzzy
8775 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
8776 #~ msgstr "Torbjorn Grandlund e Richard M. Stallman"
8778 #, fuzzy
8779 #~ msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
8780 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8782 #, fuzzy
8783 #~ msgid "Written by David MacKenzie."
8784 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
8786 #, fuzzy
8787 #~ msgid "Written by Roland McGrath."
8788 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8790 #, fuzzy
8791 #~ msgid "Written by Q. Frank Xia."
8792 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8794 #, fuzzy
8795 #~ msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
8796 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
8798 #, fuzzy
8799 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8800 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8802 #, fuzzy
8803 #~ msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
8804 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
8806 #, fuzzy
8807 #~ msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8808 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8810 #, fuzzy
8811 #~ msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
8812 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
8814 #, fuzzy
8815 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
8816 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8818 #, fuzzy
8819 #~ msgid ""
8820 #~ "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim "
8821 #~ "Meyering."
8822 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8824 #, fuzzy
8825 #~ msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie."
8826 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
8828 #, fuzzy
8829 #~ msgid "Written by Mike Parker."
8830 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8832 #, fuzzy
8833 #~ msgid "Written by Paul Rubin."
8834 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8836 #, fuzzy
8837 #~ msgid "Written by Jim Meyering."
8838 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8840 #, fuzzy
8841 #~ msgid "Written by Ross Paterson."
8842 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8844 #, fuzzy
8845 #~ msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
8846 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
8848 #, fuzzy
8849 #~ msgid "Written by Mike Haertel."
8850 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8852 #, fuzzy
8853 #~ msgid "Written by Paul Eggert."
8854 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8856 #, fuzzy
8857 #~ msgid "Written by Michael Stone."
8858 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8860 #, fuzzy
8861 #~ msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
8862 #~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
8864 #, fuzzy
8865 #~ msgid "Written by Ulrich Drepper and Scott Miller."
8866 #~ msgstr "Ulrich Drepper e Scott Miller"
8868 #, fuzzy
8869 #~ msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8870 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8872 #, fuzzy
8873 #~ msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
8874 #~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
8876 #, fuzzy
8877 #~ msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
8878 #~ msgstr "David M. Ihnat e David MacKenzi"
8880 #, fuzzy
8881 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi."
8882 #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
8884 #, fuzzy
8885 #~ msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner."
8886 #~ msgstr "Pete TerMaat e Roland Huebner"
8888 #, fuzzy
8889 #~ msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik."
8890 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8892 #, fuzzy
8893 #~ msgid ""
8894 #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim "
8895 #~ "Meyering."
8896 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8898 #, fuzzy
8899 #~ msgid "Written by Colin Plumb."
8900 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8902 #, fuzzy
8903 #~ msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert."
8904 #~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
8906 #, fuzzy
8907 #~ msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
8908 #~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
8910 #, fuzzy
8911 #~ msgid "Written by Michael Meskes."
8912 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8914 #, fuzzy
8915 #~ msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie."
8916 #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour e David MacKenzie"
8918 #, fuzzy
8919 #~ msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
8920 #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
8922 #, fuzzy
8923 #~ msgid ""
8924 #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim "
8925 #~ "Meyering."
8926 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8928 #, fuzzy
8929 #~ msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie."
8930 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
8932 #, fuzzy
8933 #~ msgid ""
8934 #~ "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
8935 #~ "Randy Smith."
8936 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
8938 #, fuzzy
8939 #~ msgid "Written by Mark Kettenis."
8940 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8942 #, fuzzy
8943 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie."
8944 #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
8946 #, fuzzy
8947 #~ msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie."
8948 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
8950 #, fuzzy
8951 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone."
8952 #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
8954 #, fuzzy
8955 #~ msgid "Written by Richard Mlynarik."
8956 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8958 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
8959 #~ msgstr "%s: esperábase un \"+\" ou un \"-\" tralo delimitador"
8961 #, fuzzy
8962 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
8963 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
8965 #~ msgid ""
8966 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
8967 #~ "the increment must be negative"
8968 #~ msgstr ""
8969 #~ "cando o valor de comezo e máis grande que o límite,\n"
8970 #~ "o incremento ten que ser negativo"
8972 #, fuzzy
8973 #~ msgid ""
8974 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
8975 #~ "the increment must be positive"
8976 #~ msgstr ""
8977 #~ "o argumento número do campo inicial da opción `-k' debe ser positivo"
8979 #, fuzzy
8980 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
8981 #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
8983 #~ msgid ""
8984 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
8985 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "  -c, --bytes=TAMAÑO       amosa-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
8988 #~ "  -n, --lines=NÚMERO       amosa-las primerias NÚMERO liñas no canto de "
8989 #~ "10\n"
8991 #~ msgid ""
8992 #~ "\n"
8993 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "\n"
8996 #~ "En -wNÚMERO, a letra \"w\" pódese omitir.\n"
8998 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
8999 #~ msgstr "%s é maior có tamaño máximo dos ficheiros neste sistema"
9001 #~ msgid "invalid number"
9002 #~ msgstr "número incorrecto"
9004 #, fuzzy
9005 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
9006 #~ msgstr "%s: patrón incorrecto"
9008 #~ msgid "program error"
9009 #~ msgstr "erro do programa"
9011 #~ msgid "stack overflow"
9012 #~ msgstr "desbordamento da pila"
9014 #~ msgid "   Type"
9015 #~ msgstr "   Tipo"
9017 #, fuzzy
9018 #~ msgid "cannot convert time"
9019 #~ msgstr "non se pode establece-la data"
9021 #, fuzzy
9022 #~ msgid "cannot format time"
9023 #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
9025 #, fuzzy
9026 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
9027 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
9029 #, fuzzy
9030 #~ msgid "missing file arguments"
9031 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
9033 #, fuzzy
9034 #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente "
9037 #~ "TABSIZE: %s"
9039 #, fuzzy
9040 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
9041 #~ msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
9043 #, fuzzy
9044 #~ msgid "preserving permissions for %s"
9045 #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
9047 #, fuzzy
9048 #~ msgid "cannot lstat `.'"
9049 #~ msgstr "non se pode establece-la data"
9051 #, fuzzy
9052 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
9053 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
9055 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
9056 #~ msgstr ""
9057 #~ "%s: o directorio %s está protexido contra escritura; ¿entrar nel de\n"
9058 #~ "calquera xeito? "
9060 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
9061 #~ msgstr "borrando tódalas entradas do directorio %s\n"
9063 #~ msgid "continue? "
9064 #~ msgstr "¿continuar? "
9066 #, fuzzy
9067 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
9068 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
9070 #, fuzzy
9071 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
9072 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
9074 #~ msgid " (might be nonempty)"
9075 #~ msgstr " (podería non estar baleiro)"
9077 #, fuzzy
9078 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
9079 #~ msgstr "aviso: non se pode cambiar ó directorio %s"
9081 #, fuzzy
9082 #~ msgid ""
9083 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
9084 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
9085 #~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
9086 #~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
9089 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
9090 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
9091 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
9092 #~ "a outro directorio."
9094 #~ msgid ""
9095 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
9096 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
9097 #~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
9098 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
9099 #~ msgstr ""
9100 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
9101 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
9102 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
9103 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
9104 #~ "a outro directorio."
9106 #, fuzzy
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
9109 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n"
9110 #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n"
9111 #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n"
9112 #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy."
9113 #~ msgstr ""
9114 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
9115 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
9116 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
9117 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
9118 #~ "a outro directorio."
9120 #, fuzzy
9121 #~ msgid "  or:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n"
9122 #~ msgstr "  ou:  %s [-acm] MMDDhhmm[AA] FICHEIRO... (obsoleto)\n"
9124 #, fuzzy
9125 #~ msgid ""
9126 #~ "      --help             display this help and exit\n"
9127 #~ "      --version          output version information and exit\n"
9128 #~ msgstr ""
9129 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9130 #~ "FICHEIRO.\n"
9131 #~ "\n"
9132 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9133 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9135 #, fuzzy
9136 #~ msgid ""
9137 #~ "      --help              display this help and exit\n"
9138 #~ "      --version           output version information and exit\n"
9139 #~ msgstr ""
9140 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9141 #~ "FICHEIRO.\n"
9142 #~ "\n"
9143 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9144 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9146 #, fuzzy
9147 #~ msgid ""
9148 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
9149 #~ "      --version                output version information and exit\n"
9150 #~ msgstr ""
9151 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9152 #~ "FICHEIRO.\n"
9153 #~ "\n"
9154 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9155 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9157 #, fuzzy
9158 #~ msgid ""
9159 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
9160 #~ "      --version               output version information and exit\n"
9161 #~ msgstr ""
9162 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9163 #~ "FICHEIRO.\n"
9164 #~ "\n"
9165 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9166 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9168 #, fuzzy
9169 #~ msgid ""
9170 #~ "      --help      display this help and exit\n"
9171 #~ "      --version   output version information and exit\n"
9172 #~ msgstr ""
9173 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9174 #~ "FICHEIRO.\n"
9175 #~ "\n"
9176 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9177 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9179 #, fuzzy
9180 #~ msgid ""
9181 #~ "      --help            display this help and exit\n"
9182 #~ "      --version         output version information and exit\n"
9183 #~ msgstr ""
9184 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9185 #~ "FICHEIRO.\n"
9186 #~ "\n"
9187 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9188 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9190 #, fuzzy
9191 #~ msgid ""
9192 #~ "      --help          display this help and exit\n"
9193 #~ "      --version       output version information and exit\n"
9194 #~ msgstr ""
9195 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9196 #~ "FICHEIRO.\n"
9197 #~ "\n"
9198 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9199 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9201 #, fuzzy
9202 #~ msgid ""
9203 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
9204 #~ "      --version              output version information and exit\n"
9205 #~ msgstr ""
9206 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9207 #~ "FICHEIRO.\n"
9208 #~ "\n"
9209 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9210 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9212 #, fuzzy
9213 #~ msgid ""
9214 #~ "      --help        display this help and exit\n"
9215 #~ "      --version     output version information and exit\n"
9216 #~ msgstr ""
9217 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9218 #~ "FICHEIRO.\n"
9219 #~ "\n"
9220 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9221 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9223 #, fuzzy
9224 #~ msgid ""
9225 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
9226 #~ "      --version                output version information and exit\n"
9227 #~ "\n"
9228 #~ msgstr ""
9229 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9230 #~ "FICHEIRO.\n"
9231 #~ "\n"
9232 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9233 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9235 #, fuzzy
9236 #~ msgid ""
9237 #~ "      --help     display this help and exit\n"
9238 #~ "      --version  output version information and exit\n"
9239 #~ msgstr ""
9240 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9241 #~ "FICHEIRO.\n"
9242 #~ "\n"
9243 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9244 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
9248 #~ "\n"
9249 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
9250 #~ "made\n"
9251 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
9252 #~ "rather\n"
9253 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
9254 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
9255 #~ "file\n"
9256 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
9257 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
9258 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
9259 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
9260 #~ "                         GROUP value\n"
9261 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
9262 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
9263 #~ "      --help             display this help and exit\n"
9264 #~ "      --version          output version information and exit\n"
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "Muda a pertenza de grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n"
9267 #~ "\n"
9268 #~ "  -c, --changes          coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
9269 #~ "      --dereference      afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
9270 #~ "                         simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
9271 #~ "  -h, --no-dereference   afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
9272 #~ "ficheiros\n"
9273 #~ "                         referidos (só dispoñible en sistemas que poidan\n"
9274 #~ "                         muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
9275 #~ "  -f, --silent, --quiet  suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
9276 #~ "      --reference=FICH-R usa-lo grupo de FICH-R en vez do valor indicado\n"
9277 #~ "                         de GRUPO\n"
9278 #~ "  -R, --recursive        operar en ficheiros e directorios "
9279 #~ "recursivamente\n"
9280 #~ "  -v, --verbose          amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
9281 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
9282 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
9284 #~ msgid ""
9285 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
9286 #~ "\n"
9287 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
9288 #~ "made\n"
9289 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
9290 #~ "rather\n"
9291 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
9292 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
9293 #~ "file\n"
9294 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
9295 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
9296 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
9297 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
9298 #~ "if\n"
9299 #~ "                         its current owner and/or group match those "
9300 #~ "specified\n"
9301 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
9302 #~ "match\n"
9303 #~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
9304 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
9305 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
9306 #~ "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
9307 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
9308 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
9309 #~ "      --help             display this help and exit\n"
9310 #~ "      --version          output version information and exit\n"
9311 #~ "\n"
9312 #~ msgstr ""
9313 #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO a DONO e/ou GRUPO.\n"
9314 #~ "\n"
9315 #~ "  -c, --changes          coma --verbose pero só cando hai algún cambio\n"
9316 #~ "      --dereference      afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
9317 #~ "                         simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
9318 #~ "  -h, --no-dereference   afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
9319 #~ "ficheiros\n"
9320 #~ "                         referidos (só dispoñible en sistemas que poden\n"
9321 #~ "                         muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
9322 #~ "      --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
9323 #~ "                         muda-lo dono e/ou o grupo de cada ficheiro só "
9324 #~ "se\n"
9325 #~ "                         o seu dono e/ou grupo actual coincide co "
9326 #~ "indicado\n"
9327 #~ "                         aquí.  Pode indicarse só un deles, nese caso "
9328 #~ "non\n"
9329 #~ "                         se requirirá a coincidencia co atributo "
9330 #~ "omitido.\n"
9331 #~ "  -f, --silent, --quiet  suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
9332 #~ "      --reference=FICH-R usa-lo dono e o grupo de FICH-R en vez dos "
9333 #~ "valores\n"
9334 #~ "                         DONO:GRUPO indicados\n"
9335 #~ "  -R, --recursive        cambiar ficheiros e directorios recursivamente\n"
9336 #~ "  -v, --verbose          amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
9337 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
9338 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
9339 #~ "\n"
9341 #, fuzzy
9342 #~ msgid ""
9343 #~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
9344 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
9345 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
9346 #~ "timestamps\n"
9347 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
9348 #~ "(default:\n"
9349 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
9350 #~ "                                 additional attributes: links, all\n"
9351 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
9352 #~ "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
9353 #~ "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
9354 #~ "  -r                           copy recursively, non-directories as "
9355 #~ "files\n"
9356 #~ "                                 WARNING: use -R instead when you might "
9357 #~ "copy\n"
9358 #~ "                                 special files like FIFOs or /dev/zero\n"
9359 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
9360 #~ "before\n"
9361 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
9362 #~ "force)\n"
9363 #~ msgstr ""
9364 #~ "Copia ORIXE a DESTINO, ou múltiples ORIXE(s) a un DIRECTORIO.\n"
9365 #~ "\n"
9366 #~ " -a, --archive                 igual a -dpR\n"
9367 #~ "     --backup[=CONTROL]        facer unha copia de seguridade de cada "
9368 #~ "ficheiro\n"
9369 #~ "                                  destino\n"
9370 #~ " -b                            como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
9371 #~ " -d, --no-dereference          non seguir as ligazóns simbólicas\n"
9372 #~ " -f, --force                   se non se pode abrir un ficheiro destino,\n"
9373 #~ "                                  borralo e tentar de novo\n"
9374 #~ " -i, --interactive             preguntar antes de sobrescribir\n"
9375 #~ " -H                            segui-las ligazóns simbólicas de liña de\n"
9376 #~ "                                  comandos\n"
9377 #~ " -l, --link                    facer ligazóns en vez de copiar\n"
9378 #~ " -L, --dereference             seguir as ligazóns simbólicas\n"
9379 #~ " -p, --preserve                mante-los atributos dos ficheiros se é "
9380 #~ "posible\n"
9381 #~ "     --parents                 engadi-lo camiño da orixe ao DIRECTORIO\n"
9382 #~ " -P                            o mesmo que `--parents' por agora; logo "
9383 #~ "será\n"
9384 #~ "                                  `--no-dereference' para seguir POSIX\n"
9385 #~ " -r                            copiar recursivamente, os non-directorios "
9386 #~ "coma\n"
9387 #~ "                                  ficheiros.  AVISO: empregue -R se "
9388 #~ "quere\n"
9389 #~ "                                  copiar ficheiros especiais coma FIFOs "
9390 #~ "ou\n"
9391 #~ "                                  /dev/zero\n"
9392 #~ "     --remove-destination      eliminar os ficheiros de destino antes de\n"
9393 #~ "                                  tentar abrilos (contraste con --force)\n"
9395 #~ msgid ""
9396 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
9397 #~ "\n"
9398 #~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
9399 #~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
9400 #~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword "
9401 #~ "list\n"
9402 #~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
9403 #~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
9404 #~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
9405 #~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
9406 #~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
9407 #~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
9408 #~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
9409 #~ "      --help      display this help and exit\n"
9410 #~ "      --version   output version information and exit\n"
9411 #~ "\n"
9412 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
9413 #~ "suffixes:\n"
9414 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
9415 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
9416 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
9417 #~ "\n"
9418 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
9419 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
9420 #~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
9421 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
9422 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
9423 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
9424 #~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
9425 #~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
9426 #~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
9427 #~ "  noerror   continue after read errors\n"
9428 #~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
9429 #~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
9430 #~ msgstr ""
9431 #~ "Copia un ficheiro, converténdoo e formatándoo segundo as opcións.\n"
9432 #~ "\n"
9433 #~ "  bs=BYTES        forzar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
9434 #~ "  cbs=BYTES       converter BYTES bytes de cada vez\n"
9435 #~ "  conv=PALABRAS   converte-lo ficheiro segundo a lista de palabras "
9436 #~ "separadas\n"
9437 #~ "                  por coma.\n"
9438 #~ "  count=BLOQUES   copiar só BLOQUES bloques de entrada\n"
9439 #~ "  ibs=BYTES       ler BYTES bytes de cada vez\n"
9440 #~ "  if=FICHEIRO     ler do FICHEIRO en vez da entrada estándar\n"
9441 #~ "  obs=BYTES       escribir BYTES bytes de cada vez\n"
9442 #~ "  of=FILE         escribir no FICHEIRO en vez da saída estándar\n"
9443 #~ "  seek=BLOQUES    saltar na saída os primeiros BLOQUES de tamaño obs\n"
9444 #~ "  skip=BLOQUES    saltar na entrada os primeiros BLOQUES de tamaño ibs\n"
9445 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
9446 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír\n"
9447 #~ "\n"
9448 #~ "BLOQUES e BYTES poden te-los seguintes sufixos multiplicativos:\n"
9449 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n"
9450 #~ "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e do mesmo xeito para T, P, E, Z, Y.\n"
9451 #~ "Cada PALABRA pode ser:\n"
9452 #~ "\n"
9453 #~ "  ascii     de EBCDIC a ASCII\n"
9454 #~ "  ebcdic    de ASCII a EBCDIC\n"
9455 #~ "  ibm       de ASCII a EBCDIC alternado\n"
9456 #~ "  block     completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata "
9457 #~ "o\n"
9458 #~ "            tamaño cbs\n"
9459 #~ "  unblock   substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs "
9460 #~ "por\n"
9461 #~ "            unha fin de liña\n"
9462 #~ "  lcase     cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n"
9463 #~ "  notrunc   non trunca-lo ficheiro de saída\n"
9464 #~ "  ucase     cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n"
9465 #~ "  swab      trocar cada par de bytes da entrada\n"
9466 #~ "  noerror   continuar se hai erros de lectura\n"
9467 #~ "  sync      completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; "
9468 #~ "ao\n"
9469 #~ "              usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de "
9470 #~ "NULs\n"
9472 #~ msgid ""
9473 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
9474 #~ "or all filesystems by default.\n"
9475 #~ "\n"
9476 #~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
9477 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
9478 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
9479 #~ "234M 2G)\n"
9480 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
9481 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
9482 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
9483 #~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
9484 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
9485 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
9486 #~ "(default)\n"
9487 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
9488 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
9489 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
9490 #~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
9491 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type "
9492 #~ "TYPE\n"
9493 #~ "  -v                    (ignored)\n"
9494 #~ "      --help            display this help and exit\n"
9495 #~ "      --version         output version information and exit\n"
9496 #~ msgstr ""
9497 #~ "Amosa información acerca do sistema de ficheiros no que reside cada "
9498 #~ "FICHEIRO,\n"
9499 #~ "ou tódolos sistemas de ficheiros por omisión.\n"
9500 #~ "\n"
9501 #~ "  -a, --all             incluí-los sistemas de ficheiros con 0 bloques\n"
9502 #~ "      --block-size=TAM  utilizar bloques de TAM bytes\n"
9503 #~ "  -h, --human-readable  escribi-los tamaños nun formato lexible para "
9504 #~ "persoas\n"
9505 #~ "                        (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
9506 #~ "  -H, --si              o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
9507 #~ "1024\n"
9508 #~ "  -i, --inodes          amosa-la información de inodos en vez dos "
9509 #~ "bloques\n"
9510 #~ "                        utilizados\n"
9511 #~ "  -k, --kilobytes       coma --block-size=1024\n"
9512 #~ "  -l, --local           limita-la lista aos sistemas de ficheiros locais\n"
9513 #~ "  -m, --megabytes       coma --block-size=1048576\n"
9514 #~ "      --no-sync         non chamar a sync antes de obte-la información "
9515 #~ "de\n"
9516 #~ "                        uso (opción por defecto)\n"
9517 #~ "  -P, --portability     usa-lo formato POSIX de saída\n"
9518 #~ "      --sync            chamar a sync antes de obte-la información de "
9519 #~ "uso\n"
9520 #~ "  -t, --type=TIPO       limita-la lista aos sistemas de ficheiros do tipo "
9521 #~ "TIPO\n"
9522 #~ "  -T, --print-type      escribi-lo tipo de sistema de ficheiros\n"
9523 #~ "  -x, --exclude-type=TIPO   limita-la lista aos sistemas de ficheiros que "
9524 #~ "non\n"
9525 #~ "                            sexan do tipo TIPO\n"
9526 #~ "  -v                    (ignorada)\n"
9527 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
9528 #~ "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
9530 #~ msgid ""
9531 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
9532 #~ "\n"
9533 #~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
9534 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
9535 #~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
9536 #~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
9537 #~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
9538 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
9539 #~ "234M 2G)\n"
9540 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
9541 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
9542 #~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
9543 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
9544 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
9545 #~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
9546 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
9547 #~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
9548 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
9549 #~ "FILE.\n"
9550 #~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
9551 #~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
9552 #~ "all)\n"
9553 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
9554 #~ "command\n"
9555 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
9556 #~ "                          --summarize\n"
9557 #~ "      --help            display this help and exit\n"
9558 #~ "      --version         output version information and exit\n"
9559 #~ msgstr ""
9560 #~ "Amosa un resume da utilización do disco de cada FICHEIRO, recursivamente "
9561 #~ "para\n"
9562 #~ "directorios.\n"
9563 #~ "\n"
9564 #~ "  -a, --all             escribi-la conta para tódolos ficheiros, non só "
9565 #~ "os\n"
9566 #~ "                        directorios\n"
9567 #~ "  -b, --bytes           escribi-lo tamaño en bytes\n"
9568 #~ "  -c, --total           producir un total\n"
9569 #~ "  -D, --dereference-args  segui-los camiños a través de ligazóns "
9570 #~ "simbólicas\n"
9571 #~ "  -h, --human-readable  escribi-los tamaños nun formato lexible para "
9572 #~ "persoas\n"
9573 #~ "                          (p.ex., 1K 234M 2G)\n"
9574 #~ "  -H, --si              o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
9575 #~ "1024\n"
9576 #~ "  -k, --kilobytes       coma --block-size=1024\n"
9577 #~ "  -l, --count-links     conta-los tamaños múltiples veces se hai ligazóns "
9578 #~ "duras\n"
9579 #~ "  -L, --dereference     seguir tódalas ligazóns simbólicas\n"
9580 #~ "  -m, --megabytes       coma --block-size=1048576\n"
9581 #~ "  -S, --separate-dirs   non incluí-lo tamaño dos subdirectorios\n"
9582 #~ "  -s, --summarize       amosar só o total para cada argumento\n"
9583 #~ "  -x, --one-file-system  omiti-los directorios en sistemas de ficheiros\n"
9584 #~ "                          distintos\n"
9585 #~ "  -X FICH, --exclude-from=FICH  excluí-los ficheiros que coincidan con "
9586 #~ "algún\n"
9587 #~ "                                patrón contido en FICH.\n"
9588 #~ "      --exclude=PATRÓN  excluí-los ficheiros que coincidan co PATRÓN\n"
9589 #~ "      --max-depth=N     escribi-lo total para un directorio (ou ficheiro, "
9590 #~ "con\n"
9591 #~ "                          --all), só se está N ou menos niveis debaixo "
9592 #~ "do\n"
9593 #~ "                          argumento da liña de comandos;  --max-depth=0 é "
9594 #~ "o\n"
9595 #~ "                          mesmo que --summarize\n"
9596 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
9597 #~ "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
9601 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
9602 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
9603 #~ "\n"
9604 #~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
9605 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
9606 #~ "  -c                  (ignored)\n"
9607 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
9608 #~ "                        components of the specified directories\n"
9609 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
9610 #~ "last,\n"
9611 #~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st "
9612 #~ "format\n"
9613 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
9614 #~ "group\n"
9615 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
9616 #~ "xr-x\n"
9617 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
9618 #~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
9619 #~ "files\n"
9620 #~ "                        to corresponding destination files\n"
9621 #~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
9622 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
9623 #~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
9624 #~ "      --help          display this help and exit\n"
9625 #~ "      --version       output version information and exit\n"
9626 #~ "\n"
9627 #~ msgstr ""
9628 #~ "Nas dúas primeiras formas, copia a ORIXE en DESTINO ou varias ORIXE(s) "
9629 #~ "ao\n"
9630 #~ "DIRECTORIO existente, axustando os permisos e o dono/grupo.\n"
9631 #~ "Na terceira forma, crea tódolos compoñentes do(s) DIRECTORIO(s) "
9632 #~ "indicados.\n"
9633 #~ "\n"
9634 #~ "      --backup[=CONTROL]   facer unha copia de seguridade de cada "
9635 #~ "ficheiro\n"
9636 #~ "                           destino\n"
9637 #~ "  -b                  como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
9638 #~ "  -c                  (ignorada)\n"
9639 #~ "  -d, --directory     tratar tódolos argumentos como directorios; crear "
9640 #~ "tódolos\n"
9641 #~ "                      compoñentes dos directorios indicados\n"
9642 #~ "  -D                  crear tódolos compoñentes iniciais de DESTINO agás "
9643 #~ "o\n"
9644 #~ "                      derradeiro, entón copiar ORIXE a DESTINO; útil na\n"
9645 #~ "                      primeira forma\n"
9646 #~ "  -g, --group=GRUPO   establece-los permisos de grupo, en vez do grupo "
9647 #~ "do\n"
9648 #~ "                      proceso\n"
9649 #~ "  -m, --mode=MODO     establece-los permisos (coma en chmod), en vez de\n"
9650 #~ "                      rwxr-xr-x\n"
9651 #~ "  -o, --owner=OWNER   establece-lo dono (só super-usuario)\n"
9652 #~ "  -p, --preserve-timestamps  mante-las datas de acceso/modificación dos\n"
9653 #~ "                             ficheiros ORIXE nos correspondentes de "
9654 #~ "destino\n"
9655 #~ "  -s, --strip         elimina-las táboas de símbolos, só para a primeira "
9656 #~ "e\n"
9657 #~ "                      segunda forma\n"
9658 #~ "  -S, --suffix=SUFIXO subsituí-lo sufixo habitual da copia de seguridade\n"
9659 #~ "  -v, --verbose       escribi-lo nome de cada directorio ao crealo\n"
9660 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
9661 #~ "      --version       amosa-la versión da información e saír\n"
9662 #~ "\n"
9664 #~ msgid ""
9665 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
9666 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
9667 #~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
9668 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
9669 #~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
9670 #~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must "
9671 #~ "exist.\n"
9672 #~ "\n"
9673 #~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
9674 #~ "file\n"
9675 #~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
9676 #~ "argument\n"
9677 #~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
9678 #~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
9679 #~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
9680 #~ "                                directory as if it were a normal file\n"
9681 #~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
9682 #~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
9683 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
9684 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
9685 #~ "create\n"
9686 #~ "                                the links\n"
9687 #~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
9688 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
9689 #~ "      --version               output version information and exit\n"
9690 #~ "\n"
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "Crea unha ligazón ao OBXECTIVO indicado cun NOME_DA_LIGAZÓN opcional.\n"
9693 #~ "Se se omite o NOME_DA_LIGAZÓN, crearase unha ligazón co mesmo nome base "
9694 #~ "que\n"
9695 #~ "o OBXECTIVO no directorio actual.  Cando se usa a segunda forma con máis "
9696 #~ "dun\n"
9697 #~ "OBXECTIVO, o último argumento ten que ser un directorio;  crea ligazóns "
9698 #~ "no\n"
9699 #~ "DIRECTORIO para cada OBXECTIVO.  Crea ligazóns duras por defecto, "
9700 #~ "ligazóns\n"
9701 #~ "simbólicas con --symbolic.  Cando se crean ligazóns duras, cada "
9702 #~ "OBXECTIVO\n"
9703 #~ "debe existir.\n"
9704 #~ "\n"
9705 #~ "      --backup[=CONTROL]      facer unha copia de seguridade de cada "
9706 #~ "ficheiro\n"
9707 #~ "                              destino\n"
9708 #~ "  -b                          como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
9709 #~ "  -d, -F, --directory         facer ligazón dura de directorios (só "
9710 #~ "super\n"
9711 #~ "                              usuario)\n"
9712 #~ "  -f, --force                 borra-los ficheiros destino que xa existan\n"
9713 #~ "  -n, --no-dereference        trata-los destinos que sexan ligazóns "
9714 #~ "simbólicas\n"
9715 #~ "                              a un directorio coma se fosen ficheiros "
9716 #~ "normais\n"
9717 #~ "  -i, --interactive           preguntar se os destinos se borran\n"
9718 #~ "  -s, --symbolic              facer ligazóns simbólicas en vez de duras\n"
9719 #~ "  -S, --suffix=SUFIXO         substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
9720 #~ "                              seguridade\n"
9721 #~ "      --target-directory=DIRECTORIO  indica-lo DIRECTORIO onde se crean "
9722 #~ "as\n"
9723 #~ "                                     ligazóns\n"
9724 #~ "  -v, --verbose               escribi-lo nome de cada ficheiro antes de\n"
9725 #~ "                              face-la ligazón\n"
9726 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
9727 #~ "      --version               amosa-la información da versión e saír\n"
9728 #~ "\n"
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid ""
9732 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
9733 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
9734 #~ "\n"
9735 #~ "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
9736 #~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
9737 #~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
9738 #~ "characters\n"
9739 #~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
9740 #~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
9741 #~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
9742 #~ "last\n"
9743 #~ "                               modification of file status information)\n"
9744 #~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
9745 #~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
9746 #~ "  -C                         list entries by columns\n"
9747 #~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
9748 #~ "file\n"
9749 #~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
9750 #~ "`auto'\n"
9751 #~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
9752 #~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
9753 #~ "mode\n"
9754 #~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
9755 #~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
9756 #~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
9757 #~ "l,\n"
9758 #~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
9759 #~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
9760 #~ msgstr ""
9761 #~ "Amosa información dos FICHEIROs (por omisión no directorio actual).\n"
9762 #~ "Ordena as entradas alfabeticamente se non se indica ningunha das opcións\n"
9763 #~ "-cftuSUX nin --sort.\n"
9764 #~ "\n"
9765 #~ "  -a, --all                  non oculta-las entradas que empezan con .\n"
9766 #~ "  -A, --almost-all           non amosa-las entradas . e .. implícitas\n"
9767 #~ "  -b, --escape               escribir caracteres de escape en octal para\n"
9768 #~ "                               os caracteres non gráficos\n"
9769 #~ "      --block-size=TAMAÑO    usar bloques de TAMAÑO bytes\n"
9770 #~ "  -B, --ignore-backups       non lista-las entradas que rematan con ~\n"
9771 #~ "  -c                         con -lt: amosar e ordenar por ctime (data "
9772 #~ "da\n"
9773 #~ "                               última modificación da información do "
9774 #~ "estado\n"
9775 #~ "                               de ficheiro)\n"
9776 #~ "                               con -l: amosar ctime e ordenar polo nome\n"
9777 #~ "                               doutro xeito: ordenar por ctime\n"
9778 #~ "  -C                         amosa-las entradas en columnas\n"
9779 #~ "      --color[=CANDO]        controla-lo emprego da cor para distingui-"
9780 #~ "los\n"
9781 #~ "                               tipos de ficheiros.  CANDO pode ser "
9782 #~ "`never'\n"
9783 #~ "                               (nunca), `always' (sempre) ou "
9784 #~ "`auto' (auto)\n"
9785 #~ "  -d, --directory            amosa-las entradas de directorio en vez dos\n"
9786 #~ "                               seus contidos\n"
9787 #~ "  -D, --dired                xera-la saída para o modo `dired' de Emacs\n"
9788 #~ "  -f                         non ordenar, actívase -aU, desactívase -lst\n"
9789 #~ "  -F, --classify             engadir un indicador ás entradas (un de */"
9790 #~ "=@|)\n"
9791 #~ "      --format=PALABRA       accross -x [cruzar], commas -m [comas],\n"
9792 #~ "                               horizontal -x, long -l [longo], single-"
9793 #~ "column\n"
9794 #~ "                               -1 [unha columna], verbose -l "
9795 #~ "[explicativo],\n"
9796 #~ "                               vertical -C\n"
9797 #~ "      --full-time            amosa-la data e a hora completas\n"
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid ""
9801 #~ "  -S                         sort by file size\n"
9802 #~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
9803 #~ "                               version -v\n"
9804 #~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
9805 #~ "-u\n"
9806 #~ "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
9807 #~ "time:\n"
9808 #~ "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
9809 #~ "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
9810 #~ "      --time-style=WORD      show times using style WORD:\n"
9811 #~ "                               full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
9812 #~ "  -t                         sort by modification time\n"
9813 #~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
9814 #~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
9815 #~ "                               with -l: show access time and sort by "
9816 #~ "name\n"
9817 #~ "                               otherwise: sort by access time\n"
9818 #~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
9819 #~ "order\n"
9820 #~ "  -v                         sort by version\n"
9821 #~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current "
9822 #~ "value\n"
9823 #~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
9824 #~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
9825 #~ "  -1                         list one file per line\n"
9826 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
9827 #~ "      --version              output version information and exit\n"
9828 #~ "\n"
9829 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
9830 #~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
9831 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
9832 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
9833 #~ "connected\n"
9834 #~ "to a terminal (tty).\n"
9835 #~ msgstr ""
9836 #~ "  -S                         ordenar polo tamaño dos ficheiros\n"
9837 #~ "      --sort=PALABRA         extension [extensión] -X, none [ningunha] -"
9838 #~ "U,\n"
9839 #~ "                               size [tamaño] -S, time [data] -t, version\n"
9840 #~ "                               [version] -v, status [estado] -c, atime "
9841 #~ "[data\n"
9842 #~ "                               de acceso] -u, access [acceso] -u, use "
9843 #~ "[use] -u\n"
9844 #~ "      --time=PALABRA         amosa-la data segundo PALABRA, en vez da "
9845 #~ "data\n"
9846 #~ "                               de modificación:  atime, access, use, "
9847 #~ "ctime, ou\n"
9848 #~ "                               status; usa-la data especificada para "
9849 #~ "ordenar\n"
9850 #~ "                               se --sort=time\n"
9851 #~ "  -t                         ordenar pola data de modificación\n"
9852 #~ "  -T, --tabsize=COLS         establece-los tabuladores cada COLS, en vez "
9853 #~ "de 8\n"
9854 #~ "  -u                         con -lt: amosar e ordenar pola data de "
9855 #~ "acceso\n"
9856 #~ "                               con -l: amosa-la data de acceso e ordenar "
9857 #~ "polo\n"
9858 #~ "                               nome\n"
9859 #~ "                               doutro xeito: ordear pola data de acceso\n"
9860 #~ "  -U                         non ordenar; amosa-las entradas na orde do\n"
9861 #~ "                               directorio\n"
9862 #~ "  -v                         ordenar por versión\n"
9863 #~ "  -w, --width=COLS           establece-la anchura da pantalla en vez do\n"
9864 #~ "                               valor actual\n"
9865 #~ "  -x                         amosa-las entradas en liñas, en vez de "
9866 #~ "columnas\n"
9867 #~ "  -X                         ordenar alfabéticamente pola extensión da\n"
9868 #~ "                               entrada\n"
9869 #~ "  -1                         amosar un ficheiro por liña\n"
9870 #~ "      --help                 amosar esta axuda e saír\n"
9871 #~ "      --version              amosa-la información da versión e saír\n"
9872 #~ "\n"
9873 #~ "Por defecto, non se usan cores para distingui-los tipos de ficheiros.  É\n"
9874 #~ "equivalente a usar --color=none.  Usa-la opción --color sen o argumento\n"
9875 #~ "opcional CANDO é equivalente a usar --color=always.  Con --color=auto, "
9876 #~ "os\n"
9877 #~ "códigos de cor escríbense só se a saída está conectada a un terminal "
9878 #~ "(tty).\n"
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid ""
9882 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
9883 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
9884 #~ "\n"
9885 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
9886 #~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
9887 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
9888 #~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
9889 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
9890 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
9891 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
9892 #~ "  -              shred standard output\n"
9893 #~ "      --help     display this help and exit\n"
9894 #~ "      --version  print version information and exit\n"
9895 #~ "\n"
9896 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
9897 #~ "remove\n"
9898 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
9899 #~ "and those files usually should not be removed.  When operating on "
9900 #~ "regular\n"
9901 #~ "files, most people use the --remove option.\n"
9902 #~ "\n"
9903 #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
9904 #~ "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
9905 #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
9906 #~ "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
9907 #~ "not effective:\n"
9908 #~ "\n"
9909 #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
9910 #~ "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
9911 #~ "\n"
9912 #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
9913 #~ "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
9914 #~ "\n"
9915 #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
9916 #~ "server\n"
9917 #~ "\n"
9918 #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
9919 #~ "  version 3 clients\n"
9920 #~ "\n"
9921 #~ "* compressed filesystems\n"
9922 #~ "\n"
9923 #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
9924 #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
9925 #~ "to be recovered later.\n"
9926 #~ msgstr ""
9927 #~ "Sobrescribe repetidamente o(s) FICHEIRO(s) indicados, para facer que "
9928 #~ "sexa\n"
9929 #~ "máis difícil recuperar os datos, mesmo en hardware complexo.\n"
9930 #~ "\n"
9931 #~ "  -f, --force    alterar os permisos para poder escribir se for "
9932 #~ "necesario\n"
9933 #~ "  -n, --iterations=N  Sobrescribir N veces en vez do predeterminado (%d)\n"
9934 #~ "  -s, --size=N   destruír este número de bytes (acéptanse sufixos coma k, "
9935 #~ "M, G)\n"
9936 #~ "  -u, --remove   truncar e eliminar o ficheiro tras sobrescribilo\n"
9937 #~ "  -v, --verbose  amosar a evolución\n"
9938 #~ "  -x, --exact    non axustar o tamaño dos ficheiros ata un bloque "
9939 #~ "completo\n"
9940 #~ "  -z, --zero     sobrescribir con ceros ao rematar para agochar a "
9941 #~ "destrucción\n"
9942 #~ "  -              saída estándar do shred\n"
9943 #~ "      --help     amosar esta axuda e saír\n"
9944 #~ "      --version  amosa-la información da versión e saír\n"
9945 #~ "\n"
9946 #~ "Os ficheiros bórranse ao indicarse --remove (-u).  Por omisión non se "
9947 #~ "eliminan\n"
9948 #~ "porque o habitual é actuar en ficheiros de dispositivo como /dev/hda, e\n"
9949 #~ "normalmente estes non deben ser borrados.  No caso dos ficheiros "
9950 #~ "regulares,\n"
9951 #~ "a maioría da xente usa a opción --remove.\n"
9952 #~ "\n"
9953 #~ "PRECAUCIÓN: Advirta que o shred se basea en asumir algo moi importante:\n"
9954 #~ "que os sistemas de ficheiros sobrescriben os datos.  Isto é o xeito "
9955 #~ "tradicional\n"
9956 #~ "de facelo, pero moitos sistemas de ficheiros modernos están deseñados "
9957 #~ "para\n"
9958 #~ "non satisfacer isto.  Estes son exemplos de sistemas de ficheiros cos que "
9959 #~ "o\n"
9960 #~ "shred non é efectivo:\n"
9961 #~ "\n"
9962 #~ "* sistemas 'journaled' ou estructurados con log, como os fornecidos con "
9963 #~ "AIX\n"
9964 #~ "  e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
9965 #~ "\n"
9966 #~ "* sistemas que escriben datos redundantes e continúan mesmo se algunha\n"
9967 #~ "  escritura falla, como os sistemas de ficheiros baseados en RAID\n"
9968 #~ "\n"
9969 #~ "* sistemas que fan capturas periódicas, como o servidor NFS de Network\n"
9970 #~ "  Appliance\n"
9971 #~ "\n"
9972 #~ "* sistemas que fan caché en localizacións temporais, como os clientes de\n"
9973 #~ "  NFS versión 3\n"
9974 #~ "\n"
9975 #~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n"
9977 #~ msgid ""
9978 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
9979 #~ "time.\n"
9980 #~ "\n"
9981 #~ "  -a                     change only the access time\n"
9982 #~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
9983 #~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
9984 #~ "  -f                     (ignored)\n"
9985 #~ "  -m                     change only the modification time\n"
9986 #~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
9987 #~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
9988 #~ "time\n"
9989 #~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same "
9990 #~ "as -a)\n"
9991 #~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
9992 #~ "      --help             display this help and exit\n"
9993 #~ "      --version          output version information and exit\n"
9994 #~ "\n"
9995 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
9996 #~ "options\n"
9997 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "Actualiza a data de acceso e modificación de cada FICHEIRO á data "
10000 #~ "actual.\n"
10001 #~ "\n"
10002 #~ "  -a                     cambiar só a data de acceso\n"
10003 #~ "  -c, --no-create        non crear ningún ficheiro\n"
10004 #~ "  -d, --date=CADEA       analizar CADEA e usala en vez da data actual\n"
10005 #~ "  -f                     (ignorada)\n"
10006 #~ "  -m                     cambiar só a data de modificación\n"
10007 #~ "  -r, --reference=FICH   usa-las datas deste ficheiro en vez da data "
10008 #~ "actual\n"
10009 #~ "  -t DATA                usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez da data "
10010 #~ "actual\n"
10011 #~ "  --time=PALABRA         establece-lo tempo indicado por PALABRA:\n"
10012 #~ "                           [acceso] -a, atime [data de acceso] -a,\n"
10013 #~ "                           mtime [data de modificación] -m, modify\n"
10014 #~ "                           [modificación] -m, use [uso] -a\n"
10015 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
10016 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
10017 #~ "\n"
10018 #~ "Advirta de que os tres formatos de hora/data recoñecidos polas opcións -"
10019 #~ "d\n"
10020 #~ "e -t, e polo argumento obsoleto, son todos diferentes.\n"
10022 #~ msgid ""
10023 #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
10024 #~ "POSIX.\n"
10025 #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
10026 #~ "one."
10027 #~ msgstr ""
10028 #~ "Aviso: o significado de `-P' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n"
10029 #~ "Use `--parents' para o significado antigo, e `--no-dereference' para o "
10030 #~ "novo."
10032 #, fuzzy
10033 #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
10034 #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
10036 #, fuzzy
10037 #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
10038 #~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
10040 #~ msgid ""
10041 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
10042 #~ "numbers must be specified"
10043 #~ msgstr ""
10044 #~ "ao crear ficheiros especiais de carácter, débense indicar os números\n"
10045 #~ "de dispositivo `major' e `minor'"
10047 #~ msgid "days"
10048 #~ msgstr "días"
10050 #~ msgid "users"
10051 #~ msgstr "usuarios"
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "%s: only one signal specififier allowed"
10055 #~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid ""
10059 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
10060 #~ "\n"
10061 #~ "      --help       display this help and exit\n"
10062 #~ "      --version    output version information and exit\n"
10063 #~ "\n"
10064 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
10065 #~ msgstr ""
10066 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
10067 #~ "FICHEIRO.\n"
10068 #~ "\n"
10069 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
10070 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid ""
10074 #~ "\n"
10075 #~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
10076 #~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
10077 #~ "\n"
10078 #~ "  %%%%   a literal %%\n"
10079 #~ "  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
10080 #~ "  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
10081 #~ "  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
10082 #~ "  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
10083 #~ "  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
10084 #~ "  %%C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
10085 #~ "99]\n"
10086 #~ "  %%d   day of month (01..31)\n"
10087 #~ "  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
10088 #~ "  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
10089 #~ "  %%h   same as %%b\n"
10090 #~ "  %%H   hour (00..23)\n"
10091 #~ "  %%I   hour (01..12)\n"
10092 #~ "  %%j   day of year (001..366)\n"
10093 #~ "  %%k   hour ( 0..23)\n"
10094 #~ "  %%l   hour ( 1..12)\n"
10095 #~ "  %%m   month (01..12)\n"
10096 #~ "  %%M   minute (00..59)\n"
10097 #~ "  %%n   a newline\n"
10098 #~ "  %%p   locale's AM or PM\n"
10099 #~ "  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
10100 #~ "  %%s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
10101 #~ "  %%S   second (00..60)\n"
10102 #~ "  %%t   a horizontal tab\n"
10103 #~ "  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
10104 #~ "  %%u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
10105 #~ "  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
10106 #~ "  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
10107 #~ "  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
10108 #~ "  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
10109 #~ "  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
10110 #~ "  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
10111 #~ "  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
10112 #~ "  %%Y   year (1970...)\n"
10113 #~ "  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
10114 #~ "  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
10115 #~ "determinable\n"
10116 #~ "\n"
10117 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
10118 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
10119 #~ "\n"
10120 #~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
10121 #~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
10122 #~ msgstr ""
10123 #~ "\n"
10124 #~ "FORMATO controla a saída.  A única opción válida para a segunda forma\n"
10125 #~ "indica a Hora Universal Coordinada.  As secuencias interpretadas son:\n"
10126 #~ "\n"
10127 #~ "  %%%%   un %% literal\n"
10128 #~ "  %%a   o nome de semana abreviado localizado (Dom..Sáb)\n"
10129 #~ "  %%A   o nome de semana completo localizado, lonx. variable (Domingo.."
10130 #~ "Sábado)\n"
10131 #~ "  %%b   o nome de mes abreviado localizado (Xan..Dec)\n"
10132 #~ "  %%B   o nome de mes completo localizado, lonx. variable (Xaneiro.."
10133 #~ "Decembro)\n"
10134 #~ "  %%c   data e hora localizadas (Sáb Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
10135 #~ "  %%d   día de mes (01..31)\n"
10136 #~ "  %%D   data (mm/dd/aa)\n"
10137 #~ "  %%e   día de mes, recheado con espacios en blanco ( 1..31)\n"
10138 #~ "  %%h   o mesmo que %%b\n"
10139 #~ "  %%H   hora (00..23)\n"
10140 #~ "  %%I   hora (01..12)\n"
10141 #~ "  %%j   día do ano (001..336)\n"
10142 #~ "  %%k   hora ( 0..23)\n"
10143 #~ "  %%l   hora ( 1..12)\n"
10144 #~ "  %%m   mes (01..12)\n"
10145 #~ "  %%M   minuto (00..59)\n"
10146 #~ "  %%n   un carácter de nova liña\n"
10147 #~ "  %%p   AM ou PM localizados\n"
10148 #~ "  %%r   hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
10149 #~ "  %%s   segundos dende as 00:00:00 do 1 de xaneiro de 1970 (extensión "
10150 #~ "GNU)\n"
10151 #~ "  %%S   segundo (00..60)\n"
10152 #~ "  %%t   un tabulador horizontal\n"
10153 #~ "  %%T   hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
10154 #~ "  %%U   número de semana do ano, co domingo de primeiro día da semana "
10155 #~ "(00..53)\n"
10156 #~ "  %%V   número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
10157 #~ "(01..53)\n"
10158 #~ "  %%w   día da semana (0..6);  0 é o domingo\n"
10159 #~ "  %%W   número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
10160 #~ "(00..53)\n"
10161 #~ "  %%x   representación da data localizada (dd/mm/aa)\n"
10162 #~ "  %%X   representación da hora localizada (%%H:%%M:%%S)\n"
10163 #~ "  %%y   últimos dous díxitos do ano (00..99)\n"
10164 #~ "  %%Y   ano (1970..)\n"
10165 #~ "  %%z   zona horaria numérica estilo RFC-822 (+0100) (extensión non "
10166 #~ "estándar)\n"
10167 #~ "  %%Z   zona horaria (p.ex, CET), ou nada se non se pode determina-la "
10168 #~ "zona\n"
10169 #~ "\n"
10170 #~ "Por defecto, date rechea os campos numéricos con ceros.  O date de GNU\n"
10171 #~ "recoñece os seguintes modificadores entre `%%' e unha directiva "
10172 #~ "numérica.\n"
10173 #~ "\n"
10174 #~ "  `-' (guión) non rechea-lo campo\n"
10175 #~ "  `_' (subliñado) rechea-lo campo con espacios\n"
10177 #~ msgid ""
10178 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
10179 #~ "\n"
10180 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
10181 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
10182 #~ "characters\n"
10183 #~ "                    listed below\n"
10184 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
10185 #~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
10186 #~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
10187 #~ "\n"
10188 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
10189 #~ "\n"
10190 #~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
10191 #~ "  \\\\     backslash\n"
10192 #~ "  \\a     alert (BEL)\n"
10193 #~ "  \\b     backspace\n"
10194 #~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
10195 #~ "  \\f     form feed\n"
10196 #~ "  \\n     new line\n"
10197 #~ "  \\r     carriage return\n"
10198 #~ "  \\t     horizontal tab\n"
10199 #~ "  \\v     vertical tab\n"
10200 #~ msgstr ""
10201 #~ "Escribi-la(s) CADEA(s) á saída estándar.\n"
10202 #~ "\n"
10203 #~ "  -n              non escribi-lo carácter de nova liña ó final\n"
10204 #~ "  -e              activa-la interpretación de caracteres de escape "
10205 #~ "mediante\n"
10206 #~ "                    barra invertida, listados abaixo\n"
10207 #~ "  -E              desactiva-la interpretación desas secuencias nas "
10208 #~ "CADEAs\n"
10209 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír (ten que estar soa)\n"
10210 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír (ten que estar "
10211 #~ "soa)\n"
10212 #~ "\n"
10213 #~ "Sen -E, as seguintes secuencias son recoñecidas e inseridas:\n"
10214 #~ "\n"
10215 #~ "  \\NNN   o carácter co código ASCII NNN (en octal)\n"
10216 #~ "  \\\\     barra invertida\n"
10217 #~ "  \\a     campá (BEL)\n"
10218 #~ "  \\b     borrado do carácter anterior\n"
10219 #~ "  \\c     suprime o carácter de nova liña final\n"
10220 #~ "  \\f     salto de páxina\n"
10221 #~ "  \\n     nova liña\n"
10222 #~ "  \\r     retorno de carro\n"
10223 #~ "  \\t     tabulación horizontal\n"
10224 #~ "  \\v     tabulación vertical\n"
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid ""
10228 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
10229 #~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
10230 #~ "\n"
10231 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
10232 #~ "\n"
10233 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
10234 #~ "\n"
10235 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
10236 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
10237 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
10238 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
10239 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
10240 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
10241 #~ "\n"
10242 #~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
10243 #~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
10244 #~ "\n"
10245 #~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
10246 #~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
10247 #~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
10248 #~ "\n"
10249 #~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
10250 #~ "\n"
10251 #~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
10252 #~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
10253 #~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
10254 #~ "0\n"
10255 #~ "  length STRING              length of STRING\n"
10256 #~ "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is "
10257 #~ "a\n"
10258 #~ "                               keyword like `match' or an operator like "
10259 #~ "`/'\n"
10260 #~ "\n"
10261 #~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
10262 #~ msgstr ""
10263 #~ "Escribi-lo valor de EXPRESIÓN á saída estándar.  As liñas en branco "
10264 #~ "separan\n"
10265 #~ "os grupos de prioridade crecente.  EXPRESIÓN pode ser:\n"
10266 #~ "\n"
10267 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 se non é nulo nin 0, doutro xeito ARG2\n"
10268 #~ "\n"
10269 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 se ningún argumento é nulo ou cero, doutro xeito "
10270 #~ "0\n"
10271 #~ "\n"
10272 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 é menor que ARG2\n"
10273 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 é menor ou igual que ARG2\n"
10274 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 é igual que ARG2\n"
10275 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 é distinto que ARG2\n"
10276 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 é maior ou igual que ARG2\n"
10277 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 é maior que ARG2\n"
10278 #~ "\n"
10279 #~ "  ARG1 + ARG2       suma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
10280 #~ "  ARG1 - ARG2       resta aritmética de ARG1 e ARG2\n"
10281 #~ "\n"
10282 #~ "  ARG1 * ARG2       producto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
10283 #~ "  ARG1 / ARG2       cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
10284 #~ "  ARG1 %% ARG2       resto aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
10285 #~ "\n"
10286 #~ "  CADEA : REGEXP    encaixe da expresión regular REGEXP en CADEA\n"
10287 #~ "\n"
10288 #~ "  match CADEA REGEXP        o mesmo que CADEA : REGEXP\n"
10289 #~ "  substr CADEA POS LONXIT   subcadea de CADEA, contando a POS dende 1\n"
10290 #~ "  index CADEA CARACTERES    índice da CADEA onde se atopa calquera dos\n"
10291 #~ "                              CARACTERES, senón 0\n"
10292 #~ "  length CADEA              lonxitude da CADEA\n"
10293 #~ "  quote PALABRA             interpreta PALABRA como unha cadea, mesmo se\n"
10294 #~ "                              é unha palabra reservada coma `match' ou "
10295 #~ "un\n"
10296 #~ "                              un operador coma `/'\n"
10297 #~ "\n"
10298 #~ "  ( EXPRESIÓN )             valor de EXPRESIÓN\n"
10300 #, fuzzy
10301 #~ msgid ""
10302 #~ "\n"
10303 #~ "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
10304 #~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long "
10305 #~ "format\n"
10306 #~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
10307 #~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
10308 #~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
10309 #~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
10310 #~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
10311 #~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short "
10312 #~ "format\n"
10313 #~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
10314 #~ "                  in short format\n"
10315 #~ "      --help      display this help and exit\n"
10316 #~ "      --version   output version information and exit\n"
10317 #~ "\n"
10318 #~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
10319 #~ "The utmp file will be %s.\n"
10320 #~ msgstr ""
10321 #~ "\n"
10322 #~ "  -l              escribir a saída cun formato longo\n"
10323 #~ "  -b              omiti-lo directorio do usuario e a shell no formato "
10324 #~ "longo\n"
10325 #~ "  -h              omiti-lo ficheiro de proxecto do usuario no formato "
10326 #~ "longo\n"
10327 #~ "  -p              omiti-lo ficheiro plan do usuario no formato longo\n"
10328 #~ "  -s              escribir a saída cun formato curto (por defecto)\n"
10329 #~ "  -f              omiti-la liña de cabeceiras no formato curto\n"
10330 #~ "  -w              omiti-lo nome completo do usuario no formato curto\n"
10331 #~ "  -i              omiti-lo nome completo do usuario e a máquina remota "
10332 #~ "no\n"
10333 #~ "                    formato curto\n"
10334 #~ "  -q              omiti-lo nome completo do usuario, a máquina remota e "
10335 #~ "o\n"
10336 #~ "                    tempo de inactividade no formato curto\n"
10337 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
10338 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír\n"
10339 #~ "\n"
10340 #~ "Un programa `finger' lixeiro;  escribe a información de usuario\n"
10341 #~ "O ficheiro utmp será %s.\n"
10343 #, fuzzy
10344 #~ msgid ""
10345 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
10346 #~ "\n"
10347 #~ "  --help      display this help and exit\n"
10348 #~ "  --version   output version information and exit\n"
10349 #~ "\n"
10350 #~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
10351 #~ "\n"
10352 #~ "  \\\"      double quote\n"
10353 #~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
10354 #~ "  \\\\      backslash\n"
10355 #~ "  \\a      alert (BEL)\n"
10356 #~ "  \\b      backspace\n"
10357 #~ "  \\c      produce no further output\n"
10358 #~ "  \\f      form feed\n"
10359 #~ "  \\n      new line\n"
10360 #~ "  \\r      carriage return\n"
10361 #~ "  \\t      horizontal tab\n"
10362 #~ "  \\v      vertical tab\n"
10363 #~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
10364 #~ "\n"
10365 #~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
10366 #~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
10367 #~ "  %%%%      a single %%\n"
10368 #~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
10369 #~ "\n"
10370 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
10371 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
10372 #~ msgstr ""
10373 #~ "Escribi-lo(s) ARGUMENTO(s) seguindo o FORMATO.\n"
10374 #~ "\n"
10375 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
10376 #~ "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
10377 #~ "\n"
10378 #~ "FORMATO controla a saída, como en printf de C.  As secuencias "
10379 #~ "interpretadas\n"
10380 #~ "son:\n"
10381 #~ "\n"
10382 #~ "  \\\"      comiñas\n"
10383 #~ "  \\0NNN   carácter co valor octal NNN (0 a 3 díxitos)\n"
10384 #~ "  \\\\      barra invertida\n"
10385 #~ "  \\a      campá audible (BEL)\n"
10386 #~ "  \\b      borrar carácter anterior\n"
10387 #~ "  \\c      non escribir nada máis\n"
10388 #~ "  \\f      salto de páxina\n"
10389 #~ "  \\n      nova liña\n"
10390 #~ "  \\r      retorno de carro\n"
10391 #~ "  \\t      tabulación horizontal\n"
10392 #~ "  \\v      tabulación vertical\n"
10393 #~ "  \\xNNN   carácter co valor hexadecimal NNN (1 a 3 díxitos)\n"
10394 #~ "\n"
10395 #~ "  %%%%      un carácter %%\n"
10396 #~ "  %%b      ARGUMENTO é unha cadea con caracteres de escape `\\' "
10397 #~ "interpretados\n"
10398 #~ "\n"
10399 #~ "e tódalas especificacións de formato de C rematando cunha das letras\n"
10400 #~ "diouxXfeEgGcs, convertendo os ARGUMENTOs ó tipo correcto primeiro.  "
10401 #~ "Manéxanse\n"
10402 #~ "as anchuras das variables.\n"
10404 #, fuzzy
10405 #~ msgid ""
10406 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
10407 #~ "\n"
10408 #~ "  --help      display this help and exit\n"
10409 #~ "  --version   output version information and exit\n"
10410 #~ msgstr ""
10411 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
10412 #~ "FICHEIRO.\n"
10413 #~ "\n"
10414 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
10415 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid ""
10419 #~ "\n"
10420 #~ "Special characters:\n"
10421 #~ " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input "
10422 #~ "flushed\n"
10423 #~ "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
10424 #~ "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
10425 #~ " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
10426 #~ "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
10427 #~ "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
10428 #~ "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
10429 #~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
10430 #~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
10431 #~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
10432 #~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
10433 #~ "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
10434 #~ "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
10435 #~ " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
10436 #~ " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
10437 #~ msgstr ""
10438 #~ "\n"
10439 #~ "Caracteres especiais:\n"
10440 #~ "* dsusp CARAC   CARAC enviará un sinal de para-lo terminal unha vez que "
10441 #~ "a\n"
10442 #~ "                entrada sexa limpada\n"
10443 #~ "  eof CARAC     CARAC enviará un final de ficheiro (remata-la entrada)\n"
10444 #~ "  eol CARAC     CARAC enviará un final de liña\n"
10445 #~ "* eol2 CARAC    CARAC alternativo para rematar unha liña\n"
10446 #~ "  erase CARAC   CARAC borrará o último carácter escrito\n"
10447 #~ "  intr CARAC    CARAC enviará un sinal de interrupción\n"
10448 #~ "  kill CARAC    CARAC borrará a liña actual\n"
10449 #~ "* lnext CARAC   CARAC introducirá o seguinte carácter tal como é\n"
10450 #~ "  quit CARAC    CARAC enviará un sinal de saída\n"
10451 #~ "* rprnt CARAC   CARAC redebuxará a liña actual\n"
10452 #~ "  start CARAC   CARAC reiniciará a saída despois de parala\n"
10453 #~ "  stop CARAC    CARAC parará a saída\n"
10454 #~ "  susp CARAC    CARAC enviará un sinal de parada do terminal\n"
10455 #~ "* swtch CARAC   CARAC trocará a unha capa de shell distinta\n"
10456 #~ "* werase CARAC  CARAC borrará a última palabra escrita\n"
10458 #, fuzzy
10459 #~ msgid ""
10460 #~ "\n"
10461 #~ "Special settings:\n"
10462 #~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
10463 #~ " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
10464 #~ " * columns N     same as cols N\n"
10465 #~ "   ispeed N      set the input speed to N\n"
10466 #~ " * line N        use line discipline N\n"
10467 #~ "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
10468 #~ "read\n"
10469 #~ "   ospeed N      set the output speed to N\n"
10470 #~ " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
10471 #~ " * size          print the number of rows and columns according to the "
10472 #~ "kernel\n"
10473 #~ "   speed         print the terminal speed\n"
10474 #~ "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
10475 #~ msgstr ""
10476 #~ "\n"
10477 #~ "Parámetros especiais:\n"
10478 #~ "  N             establece-las velocidades de entrada e de saída a N "
10479 #~ "baudios\n"
10480 #~ "* cols N        dicirlle ó núcleo que o terminal ten N columnas\n"
10481 #~ "* columns N     o mesmo que cols N\n"
10482 #~ "  ispeed N      establece-la velocidade de entrada a N\n"
10483 #~ "* line N        usa-la disciplina de liña N\n"
10484 #~ "  min N         con -icanon, establecer a N o número de caracteres mínimo "
10485 #~ "para\n"
10486 #~ "                unha lectura completa\n"
10487 #~ "  ospeed N      establece-la velocidade de saída a N\n"
10488 #~ "* rows N        dicirlle ó núcleo que o terminal ten N ringleiras\n"
10489 #~ "* size          escribi-lo número de ringleiras e columnas segundo o "
10490 #~ "núcleo\n"
10491 #~ "  speed         escribi-la velocidade do terminal\n"
10492 #~ "  time N        con -icanon, establece-lo tempo de expiración de lectura, "
10493 #~ "en\n"
10494 #~ "                N décimas de segundo\n"
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid ""
10498 #~ "\n"
10499 #~ "Input settings:\n"
10500 #~ "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
10501 #~ "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
10502 #~ "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
10503 #~ "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
10504 #~ "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
10505 #~ " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a "
10506 #~ "character\n"
10507 #~ "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
10508 #~ "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
10509 #~ "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
10510 #~ " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
10511 #~ " * [-]ixany      let any character restart output, not only start "
10512 #~ "character\n"
10513 #~ "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
10514 #~ "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
10515 #~ "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
10516 #~ "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
10517 #~ msgstr ""
10518 #~ "\n"
10519 #~ "Parámetros da entrada:\n"
10520 #~ "  [-]brkint     o carácter `break' provoca un sinal de interrupción\n"
10521 #~ "  [-]icrnl      converter un retorno de carro a unha nova liña\n"
10522 #~ "  [-]ignbrk     ignora-los caracteres `break'\n"
10523 #~ "  [-]igncr      ignora-los retornos de carro\n"
10524 #~ "  [-]ignpar     ignora-los caracteres con erro de paridade\n"
10525 #~ "* [-]imaxbel    se o buffer de entrada está cheo e chega un carácter, "
10526 #~ "non\n"
10527 #~ "                limpalo e emitir un pitido\n"
10528 #~ "  [-]inlcr      converter unha nova liña a un retorno de carro\n"
10529 #~ "  [-]inpck      activa-la comprobación da paridade da entrada\n"
10530 #~ "  [-]istrip     limpa-lo bit alto (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
10531 #~ "* [-]iuclc      converte-los caracteres maiúsculos a minúsculos\n"
10532 #~ "* [-]ixany      permitir que calquera carácter reinicie a saída, non só\n"
10533 #~ "                o carácter de comezo\n"
10534 #~ "  [-]ixoff      activa-lo envío de caracteres de comezo/parada\n"
10535 #~ "  [-]ixon       activa-lo control de fluxo XON/XOFF\n"
10536 #~ "  [-]parmrk     marcar erros de paridade (cunha secuencia 255-0-"
10537 #~ "carácter)\n"
10538 #~ "  [-]tandem     o mesmo que [-]ixoff\n"
10540 #, fuzzy
10541 #~ msgid ""
10542 #~ "\n"
10543 #~ "Local settings:\n"
10544 #~ "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
10545 #~ " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
10546 #~ " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
10547 #~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
10548 #~ "   [-]echo       echo input characters\n"
10549 #~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
10550 #~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
10551 #~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
10552 #~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
10553 #~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
10554 #~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
10555 #~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special "
10556 #~ "characters\n"
10557 #~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
10558 #~ "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10559 #~ "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
10560 #~ "characters\n"
10561 #~ " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
10562 #~ " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
10563 #~ " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
10564 #~ msgstr ""
10565 #~ "\n"
10566 #~ "Parámetros locais:\n"
10567 #~ "  [-]crterase   escribi-los caracteres de suprimir coma borrar-espacio-"
10568 #~ "borrar\n"
10569 #~ "* crtkill       eliminar toda a liña obedecendo ós parámetros echoprt e "
10570 #~ "echoe\n"
10571 #~ "* -crtkill      elimitar toda a liña obedecendo ós parámetros echoctl e "
10572 #~ "echok\n"
10573 #~ "* [-]ctlecho    escribi-los caracteres de control cunha notación en "
10574 #~ "sombreiro\n"
10575 #~ "                (`^c')\n"
10576 #~ "  [-]echo       escribi-los caracteres da entrada\n"
10577 #~ "* [-]echoctl    o mesmo que [-]ctlecho\n"
10578 #~ "  [-]echoe      o mesmo que [-]crterase\n"
10579 #~ "  [-]echok      escribir unha nova liña despois dun carácter de matar\n"
10580 #~ "* [-]echoke     o mesmo que [-]crtkill\n"
10581 #~ "  [-]echonl     escribir unha nova liña mesmo se non se están a escribir\n"
10582 #~ "                outros caracteres\n"
10583 #~ "* [-]echoprt    escribi-los caracteres borrados para atrás, entre `\\' e "
10584 #~ "'/'\n"
10585 #~ "  [-]icanon     permiti-los caracteres especiais erase, kill, werase e "
10586 #~ "rprnt\n"
10587 #~ "  [-]iexten     permiti-los caracteres especiais non-POSIX\n"
10588 #~ "  [-]isig       permiti-los caracteres especiais interrupt, quit e "
10589 #~ "suspend\n"
10590 #~ "  [-]noflsh     non limpa-lo buffer despois dos caracteres especiais "
10591 #~ "interrupt\n"
10592 #~ "                e quit\n"
10593 #~ "* [-]prterase   o mesmo que [-]echoprt\n"
10594 #~ "* [-]tostop     para-los traballos en background que tenten escribir ó "
10595 #~ "terminal\n"
10596 #~ "* [-]xcase      con icanon, marca-los caracteres maiúsculos con `\\'\n"
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid ""
10600 #~ "\n"
10601 #~ "Combination settings:\n"
10602 #~ " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
10603 #~ "   cbreak        same as -icanon\n"
10604 #~ "   -cbreak       same as icanon\n"
10605 #~ "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10606 #~ "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
10607 #~ "   -cooked       same as raw\n"
10608 #~ "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
10609 #~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
10610 #~ "                 kill ^u\n"
10611 #~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
10612 #~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
10613 #~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
10614 #~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
10615 #~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
10616 #~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
10617 #~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
10618 #~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
10619 #~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10620 #~ "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
10621 #~ "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
10622 #~ "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
10623 #~ "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
10624 #~ "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
10625 #~ "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10626 #~ "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10627 #~ "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10628 #~ "   -raw          same as cooked\n"
10629 #~ "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10630 #~ "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10631 #~ "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10632 #~ "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10633 #~ "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
10634 #~ "                 characters to their default values.\n"
10635 #~ msgstr ""
10636 #~ "\n"
10637 #~ "Parámetros de combinacións:\n"
10638 #~ "* [-]LCASE      o mesmo que [-]lcase\n"
10639 #~ "  cbreak        o mesmo que -icanon\n"
10640 #~ "  -cbreak       o mesmo que icanon\n"
10641 #~ "  cooked        o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10642 #~ "                icanon, caracteres eof e eol ós seus valores por defecto\n"
10643 #~ "  -cooked       o mesmo que raw\n"
10644 #~ "  crt           o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
10645 #~ "  dec           o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
10646 #~ "0177\n"
10647 #~ "                kill ^u\n"
10648 #~ "* [-]decctlq    o mesmo que [-]ixany\n"
10649 #~ "  ek            caracteres erase e kill ós seus valores por defecto\n"
10650 #~ "  evenp         o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
10651 #~ "  -evenp        o mesmo que -parenb cs8\n"
10652 #~ "* [-]lcase      o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
10653 #~ "  litout        o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
10654 #~ "  -litout       o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
10655 #~ "  nl            o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
10656 #~ "  -nl           o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10657 #~ "  oddp          o mesmo que parenb parodd cs7\n"
10658 #~ "  -oddp         o mesmo que -parenb cs8\n"
10659 #~ "  [-]parity     o mesmo que [-]evenp\n"
10660 #~ "  pass8         o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
10661 #~ "  -pass8        o mesmo que parenb istrip cs7\n"
10662 #~ "  raw           o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n"
10663 #~ "                -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
10664 #~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10665 #~ "  -raw          o mesmo que cooked\n"
10666 #~ "  sane          o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10667 #~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10668 #~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10669 #~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10670 #~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, e tódolos\n"
10671 #~ "                caracteres especiais ós seus valores por defecto.\n"
10673 #, fuzzy
10674 #~ msgid ""
10675 #~ "\n"
10676 #~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
10677 #~ "numbers\n"
10678 #~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10679 #~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
10680 #~ "\n"
10681 #~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
10682 #~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
10683 #~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
10684 #~ "  -e FILE     FILE exists\n"
10685 #~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
10686 #~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
10687 #~ "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10688 #~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10689 #~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
10690 #~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10691 #~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10692 #~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
10693 #~ "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
10694 #~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
10695 #~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
10696 #~ "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
10697 #~ "terminal\n"
10698 #~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10699 #~ "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
10700 #~ "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
10701 #~ msgstr ""
10702 #~ "\n"
10703 #~ "  FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2   o FICHEIRO1 e o FICHEIRO2 teñen os mesmos "
10704 #~ "números\n"
10705 #~ "                            de dispositivo e de inodo\n"
10706 #~ "  FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2   o FICHEIRO1 é máis novo (data de "
10707 #~ "modificación)\n"
10708 #~ "                            que o FICHEIRO2\n"
10709 #~ "  FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2   o FICHEIRO1 é máis antigo que o FICHEIRO2\n"
10710 #~ "\n"
10711 #~ "  -b FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é especial de bloque\n"
10712 #~ "  -c FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é especial de carácter\n"
10713 #~ "  -d FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un directorio\n"
10714 #~ "  -e FICHEIRO    o FICHEIRO existe\n"
10715 #~ "  -f FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un ficheiro normal\n"
10716 #~ "  -g FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de grupo\n"
10717 #~ "  -G FICHEIRO    o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de grupo\n"
10718 #~ "  -k FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit pegañento (sticky)\n"
10719 #~ "  -L FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é unha ligazón simbólica\n"
10720 #~ "  -O FICHEIRO    o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de "
10721 #~ "usuario\n"
10722 #~ "  -p FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é unha canalización nomeada (named "
10723 #~ "pipe)\n"
10724 #~ "  -r FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é lexible\n"
10725 #~ "  -s FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten un tamaño maior que cero\n"
10726 #~ "  -S FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un socket\n"
10727 #~ "  -t [DF]        o descritor de FICHEIRO DF (saída estándar por defecto) "
10728 #~ "está\n"
10729 #~ "                 aberto nun terminal\n"
10730 #~ "  -u FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de "
10731 #~ "usuario\n"
10732 #~ "  -w FICHEIRO    o FICHEIRO existe e pódese escribir\n"
10733 #~ "  -x FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é executable\n"
10735 #, fuzzy
10736 #~ msgid ""
10737 #~ "\n"
10738 #~ "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
10739 #~ "  -b, --boot        time of last system boot\n"
10740 #~ "  -d, --dead        print dead processes\n"
10741 #~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
10742 #~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
10743 #~ "                    (deprecated, use -u)\n"
10744 #~ "      --login       print system login processes\n"
10745 #~ "                    (equivalent to SUS -l)\n"
10746 #~ "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
10747 #~ "                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
10748 #~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
10749 #~ "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
10750 #~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
10751 #~ "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
10752 #~ "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
10753 #~ "  -t, --time        print last system clock change\n"
10754 #~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
10755 #~ "  -u, --users       lists users logged in\n"
10756 #~ "      --message     same as -T\n"
10757 #~ "      --writable    same as -T\n"
10758 #~ "      --help        display this help and exit\n"
10759 #~ "      --version     output version information and exit\n"
10760 #~ "\n"
10761 #~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
10762 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
10763 #~ msgstr ""
10764 #~ "\n"
10765 #~ "  -H, --heading     escribir unha liña coas cabeceiras das columnas\n"
10766 #~ "  -i, -u, --idle    engadir o tempo de inactividade do usuario na forma\n"
10767 #~ "                      HORAS:MINUTOS, . ou antigo\n"
10768 #~ "  -l, --lookup      tentar canoniza-los nomes de máquinas a través de "
10769 #~ "DNS\n"
10770 #~ "  -m                só o nome da máquina e o usuario asociado coa "
10771 #~ "entrada\n"
10772 #~ "                      estándar\n"
10773 #~ "  -q, --count       tódolos nomes de entrada e número de usuarios "
10774 #~ "conectados\n"
10775 #~ "  -s                (ignorada)\n"
10776 #~ "  -T, -w, --mesg    engadi-lo estado de mensaxes do usuario como +, - "
10777 #~ "ou ?\n"
10778 #~ "      --message     o mesmo que -T\n"
10779 #~ "      --writable    o mesmo que -T\n"
10780 #~ "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
10781 #~ "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
10782 #~ "\n"
10783 #~ "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
10784 #~ "é %s.\n"
10785 #~ "Se se indican ARG1 e ARG2, asumirase -m: usualmente son `am i' ou `mom "
10786 #~ "likes'.\n"
10788 #, fuzzy
10789 #~ msgid ""
10790 #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
10791 #~ "\n"
10792 #~ "  --help      display this help and exit\n"
10793 #~ "  --version   output version information and exit\n"
10794 #~ msgstr ""
10795 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
10796 #~ "FICHEIRO.\n"
10797 #~ "\n"
10798 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
10799 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
10801 #~ msgid "cannot get processor type"
10802 #~ msgstr "non se pode obte-lo tipo de procesador"
10804 #~ msgid "USER"
10805 #~ msgstr "USUARIO"
10807 #~ msgid "MESG "
10808 #~ msgstr "MENS "
10810 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
10811 #~ msgstr "HORA DE LOGIN"
10813 #~ msgid "FROM\n"
10814 #~ msgstr "DENDE\n"
10816 #~ msgid "virtual memory exhausted"
10817 #~ msgstr "memoria virtual esgotada"
10819 #~ msgid "Memory exhausted"
10820 #~ msgstr "Memoria esgotada"
10822 #~ msgid "<undef>"
10823 #~ msgstr "<sen definir>"
10825 #~ msgid ""
10826 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
10827 #~ "`xx02', ...,\n"
10828 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
10829 #~ "\n"
10830 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
10831 #~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
10832 #~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
10833 #~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
10834 #~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
10835 #~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
10836 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
10837 #~ "      --version              output version information and exit\n"
10838 #~ "\n"
10839 #~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
10840 #~ "\n"
10841 #~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
10842 #~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
10843 #~ "  %%REGEXP%%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
10844 #~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
10845 #~ "times\n"
10846 #~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
10847 #~ "possible\n"
10848 #~ "\n"
10849 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
10850 #~ msgstr ""
10851 #~ "Extraer anacos de FICHEIRO separados por PATRÓN(s) aos ficheiros `xx01',\n"
10852 #~ "`xx02', ..., e escribi-lo tamaño de cada anaco na saída estándar.\n"
10853 #~ "\n"
10854 #~ "  -b, --suffix-format=FORMATO usa-lo FORMATO de sprintf na vez de %%d\n"
10855 #~ "  -f, --prefix=PREFIXO        usa-lo PREFIXO na vez de `xx'\n"
10856 #~ "  -k, --keep-files            non borra-los ficheiros de saida se hai "
10857 #~ "erros\n"
10858 #~ "  -n, --digits=DIXITOS        usa-lo número de díxitos indicado na vez de "
10859 #~ "2\n"
10860 #~ "  -s, --quiet, --silent       non visualiza-lo tamaño dos ficheiros de "
10861 #~ "saida\n"
10862 #~ "  -z, --elide-empty-files     borra-los ficheiros de saída baleiros\n"
10863 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
10864 #~ "      --version               amosar información sobre a versión e saír\n"
10865 #~ "\n"
10866 #~ "Le-la entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
10867 #~ "\n"
10868 #~ "  ENTEIRO            copiar ata, non incluíndoo, o número de liña "
10869 #~ "indicado\n"
10870 #~ "  /REGEXP/[DESPRAZ]  copiar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
10871 #~ "  %%REGEXP/[DESPRAZ] saltar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
10872 #~ "  {ENTEIRO}          repeti-lo último patrón o número de veces que se "
10873 #~ "indica\n"
10874 #~ "  {*}                repeti-lo último patrón tantas veces como se poida\n"
10875 #~ "\n"
10876 #~ "Un DESPRAZamento de liña é un `+' ou `-' seguido dun enteiro positivo.\n"
10878 #~ msgid ""
10879 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
10880 #~ "\n"
10881 #~ "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
10882 #~ "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
10883 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
10884 #~ "  -f, --fields=LIST       output only these fields\n"
10885 #~ "  -n                      (ignored)\n"
10886 #~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
10887 #~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
10888 #~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
10889 #~ "      --help              display this help and exit\n"
10890 #~ "      --version           output version information and exit\n"
10891 #~ "\n"
10892 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
10893 #~ "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
10894 #~ "\n"
10895 #~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
10896 #~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
10897 #~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
10898 #~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
10899 #~ "\n"
10900 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10901 #~ msgstr ""
10902 #~ "Imprimir partes seleccionadas de liñas de cada FICHEIRO na saída "
10903 #~ "estándar.\n"
10904 #~ "\n"
10905 #~ "  -b, --bytes=LISTA       amosar só eses bytes\n"
10906 #~ "  -c, --characters=LISTA  amosar só eses caracteres\n"
10907 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   usar DELIM en vez de TAB como delimitador de "
10908 #~ "campo\n"
10909 #~ "  -f, --fields=LISTA      amosar só eses campos\n"
10910 #~ "  -n                      (ignorado)\n"
10911 #~ "  -s, --only-delimited    non amosar liñas que non conteñan "
10912 #~ "delimitadores\n"
10913 #~ "      --output-delimiter=CADEA  usar CADEA coma delimitador de saída\n"
10914 #~ "                            por defecto emprégase o delimitador de "
10915 #~ "entrada\n"
10916 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
10917 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
10918 #~ "\n"
10919 #~ "Use unha, e só unha das opcións -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun\n"
10920 #~ "rango, ou varios rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
10921 #~ "\n"
10922 #~ "  N     N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n"
10923 #~ "  N-    do N-ésimo byte, carácter ou campo, á fin da liña\n"
10924 #~ "  N-M   do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
10925 #~ "  -M    do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
10926 #~ "\n"
10927 #~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
10929 #~ msgid ""
10930 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
10931 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10932 #~ "\n"
10933 #~ "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
10934 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
10935 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
10936 #~ "      --help          display this help and exit\n"
10937 #~ "      --version       output version information and exit\n"
10938 #~ "\n"
10939 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10940 #~ msgstr ""
10941 #~ "Converte-las tabulacións en cada FICHEIRO en espacios, escribindo na "
10942 #~ "saída\n"
10943 #~ "estándar. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, le-la entrada "
10944 #~ "estándar.\n"
10945 #~ "\n"
10946 #~ "  -i, --initial       converter só as tabulacións do principio da liña\n"
10947 #~ "  -t, --tabs=NÚMERO   usar tabulacións de NÚMERO caracteres, e non 8\n"
10948 #~ "  -t, --tabs=LISTA    usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
10949 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
10950 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
10951 #~ "\n"
10952 #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pódense usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
10954 #~ msgid ""
10955 #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
10956 #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
10957 #~ "\n"
10958 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10959 #~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
10960 #~ "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
10961 #~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
10962 #~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from "
10963 #~ "second\n"
10964 #~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
10965 #~ "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
10966 #~ "      --help                display this help and exit\n"
10967 #~ "      --version             output version information and exit\n"
10968 #~ "\n"
10969 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "Reformatar cada parágrafo no(s) FICHEIRO(s), escribindo na saída "
10972 #~ "estándar.\n"
10973 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é `-', ler na entrada "
10974 #~ "estándar.\n"
10975 #~ "\n"
10976 #~ "Os argumentos obligatorios nas opcións longas sono tamén nas curtas.\n"
10977 #~ "  -c, --crown-margin       conserva-la sangría das primeiras dúas liñas.\n"
10978 #~ "  -p, --prefix=CADEA       combinar só as liñas que teñan a CADEA de "
10979 #~ "prefixo\n"
10980 #~ "  -s, --split-only         parti-las liñas longas, pero non reencher\n"
10981 #~ "  -t, --tagged-paragraph   a sangría da primeira liña é distinta da da "
10982 #~ "segunda\n"
10983 #~ "  -u, --uniform-spacing    un espacio entre palabras, e dous entre "
10984 #~ "oracións\n"
10985 #~ "  -w, --width=NÚMERO       ancho máximo da liña (75 columnas se non se "
10986 #~ "indica)\n"
10987 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
10988 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
10989 #~ "\n"
10990 #~ "En -wNÚMERO, a letra `w' pode ser omitida.\n"
10992 #~ msgid ""
10993 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
10994 #~ "standard output.\n"
10995 #~ "\n"
10996 #~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
10997 #~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
10998 #~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
10999 #~ "      --help          display this help and exit\n"
11000 #~ "      --version       output version information and exit\n"
11001 #~ msgstr ""
11002 #~ "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (a entrada estándar se non "
11003 #~ "se\n"
11004 #~ "indican), escribindo na saída estándar.\n"
11005 #~ "\n"
11006 #~ "  -b, --bytes         contar bytes na vez de columnas\n"
11007 #~ "  -s, --spaces        parti-las liñas nos espacios en branco\n"
11008 #~ "  -w, --width=ANCHO   usar ANCHO columnas na vez de 80\n"
11009 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
11010 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
11012 #~ msgid ""
11013 #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
11014 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
11015 #~ "name.\n"
11016 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11017 #~ "\n"
11018 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
11019 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
11020 #~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
11021 #~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
11022 #~ "      --help               display this help and exit\n"
11023 #~ "      --version            output version information and exit\n"
11024 #~ "\n"
11025 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
11026 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
11027 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
11028 #~ msgstr ""
11029 #~ "Visualiza-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
11030 #~ "Con máis dun FICHEIRO, precede cada un cunha cabeceira que indica o seu "
11031 #~ "nome.\n"
11032 #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada "
11033 #~ "estándar.\n"
11034 #~ "\n"
11035 #~ "  -c, --bytes=TAMAÑO       visualiza-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
11036 #~ "  -n, --lines=NÚMERO       visualiza-las primeiras NÚMERO liñas na vez de "
11037 #~ "10\n"
11038 #~ "  -q, --quiet, --silent    non visualiza-las cabeceiras cos nomes de "
11039 #~ "ficheiro\n"
11040 #~ "  -v, --verbose            visualiza-las cabeceiras sempre\n"
11041 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
11042 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
11043 #~ "\n"
11044 #~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
11045 #~ "1M.\n"
11046 #~ "Se se usa -VALOR como primeira OPCIÓN, ler -c VALOR cando un dos\n"
11047 #~ "multiplicadores bkm segue inmediatamente ó VALOR; noutro caso ler -n "
11048 #~ "VALOR.\n"
11050 #~ msgid ""
11051 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
11052 #~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
11053 #~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
11054 #~ "input.\n"
11055 #~ "\n"
11056 #~ "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
11057 #~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
11058 #~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
11059 #~ "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
11060 #~ "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
11061 #~ "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
11062 #~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
11063 #~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
11064 #~ "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
11065 #~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
11066 #~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
11067 #~ "      --help        display this help and exit\n"
11068 #~ "      --version     output version information and exit\n"
11069 #~ "\n"
11070 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
11071 #~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
11072 #~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
11073 #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
11074 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
11075 #~ "separated by CHAR.\n"
11076 #~ msgstr ""
11077 #~ "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, "
11078 #~ "escribir\n"
11079 #~ "unha liña na saída estándar.  O campo de join é o primeiro, delimitado "
11080 #~ "por\n"
11081 #~ "espacios en branco, se non se indica outro.  Cando o FICHEIRO1 ou o "
11082 #~ "FICHEIRO2\n"
11083 #~ "(non ámbolos dous á vez) é -, lese da entrada estándar.\n"
11084 #~ "\n"
11085 #~ "  -a LADO           visualiza-las liñas non emparellables do ficheiro "
11086 #~ "LADO\n"
11087 #~ "  -e BALEIRO        cambia-los campos de entrada non atopados por "
11088 #~ "BALEIRO\n"
11089 #~ "  -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los "
11090 #~ "campos\n"
11091 #~ "  -j CAMPO          (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
11092 #~ "  -j1 CAMPO         (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO'\n"
11093 #~ "  -j2 CAMPO         (obsoleto) equivalente a `-2 CAMPO'\n"
11094 #~ "  -o FORMATO        aplica-lo FORMATO ao construi-la liña resultante\n"
11095 #~ "  -t CARÁCTER       usa-lo CARÁCTER como separador de campos\n"
11096 #~ "  -v LADO           coma -a LADO, pero eliminando as liñas de saída\n"
11097 #~ "  -1 CAMPO          unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 1\n"
11098 #~ "  -2 CAMPO          unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 2\n"
11099 #~ "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
11100 #~ "      --version     amosar información sobre a versión e saír\n"
11101 #~ "\n"
11102 #~ "A menos que se indique -t CARÁCTER, os espacios en branco iniciais "
11103 #~ "separan\n"
11104 #~ "campos e son ignorados; do outro xeito, os campos son separados por "
11105 #~ "CARÁCTER.\n"
11106 #~ "Un CAMPO é un número de campo contando a partir de 1.  FORMATO é unha ou "
11107 #~ "máis\n"
11108 #~ "especificacións separadas por comas ou espacios en branco, cada unha da "
11109 #~ "forma\n"
11110 #~ "`LADO.CAMPO' ou `0'.  O FORMATO que se aplica se non se indica ningún\n"
11111 #~ "visualiza o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
11112 #~ "restantes de FICHEIRO2, todo separado por CHAR.\n"
11114 #~ msgid ""
11115 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
11116 #~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
11117 #~ "Print or check MD5 checksums.\n"
11118 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11119 #~ "\n"
11120 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
11121 #~ "Windows)\n"
11122 #~ "  -c, --check             check MD5 sums against given list\n"
11123 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
11124 #~ "\n"
11125 #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
11126 #~ "      --status            don't output anything, status code shows "
11127 #~ "success\n"
11128 #~ "  -w, --warn              warn about improperly formated MD5 checksum "
11129 #~ "lines\n"
11130 #~ "\n"
11131 #~ "      --help              display this help and exit\n"
11132 #~ "      --version           output version information and exit\n"
11133 #~ "\n"
11134 #~ "The sums are computed as described in RFC 1321.  When checking, the "
11135 #~ "input\n"
11136 #~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
11137 #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
11138 #~ "for\n"
11139 #~ "text), and name for each FILE.\n"
11140 #~ msgstr ""
11141 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
11142 #~ " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
11143 #~ "Visualizar ou comproba-las sumas de comprobación MD5.\n"
11144 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
11145 #~ "estándar.\n"
11146 #~ "\n"
11147 #~ "  -b, --binary            le-los ficheiros en modo binario (por defecto "
11148 #~ "en DOS/Windows)\n"
11149 #~ "  -c, --check             comproba-las sumas MD5 contra a lista dada\n"
11150 #~ "  -t, --text              le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
11151 #~ "\n"
11152 #~ "As seguintes dúas opcións son útiles só cando se comproban as sumas:\n"
11153 #~ "      --status            non visualizar, o código de estado informa do "
11154 #~ "éxito\n"
11155 #~ "  -w, --warn              avisar de liñas de suma MD5 mal formatadas\n"
11156 #~ "\n"
11157 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
11158 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
11159 #~ "\n"
11160 #~ "As sumas calcúlanse como se describe no RFC 1321.  Cando se comproban, a\n"
11161 #~ "entrada debería ser unha saída anterior deste programa.  O modo por "
11162 #~ "defecto\n"
11163 #~ "é visualizar unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica "
11164 #~ "o\n"
11165 #~ "tipo (`*' para binario, ` ' para texto), e o nome de cada FICHEIRO.\n"
11167 #~ msgid ""
11168 #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
11169 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11170 #~ "\n"
11171 #~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
11172 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
11173 #~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
11174 #~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
11175 #~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
11176 #~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
11177 #~ "one\n"
11178 #~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
11179 #~ "FORMAT\n"
11180 #~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
11181 #~ "pages\n"
11182 #~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
11183 #~ "number\n"
11184 #~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
11185 #~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
11186 #~ "      --help                      display this help and exit\n"
11187 #~ "      --version                   output version information and exit\n"
11188 #~ "\n"
11189 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
11190 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
11191 #~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
11192 #~ "\n"
11193 #~ "  a         number all lines\n"
11194 #~ "  t         number only nonempty lines\n"
11195 #~ "  n         number no lines\n"
11196 #~ "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
11197 #~ "\n"
11198 #~ "FORMAT is one of:\n"
11199 #~ "\n"
11200 #~ "  ln   left justified, no leading zeros\n"
11201 #~ "  rn   right justified, no leading zeros\n"
11202 #~ "  rz   right justified, leading zeros\n"
11203 #~ "\n"
11204 #~ msgstr ""
11205 #~ "Escribir cada FICHEIRO na saída estándar, con números de liña engadidos.\n"
11206 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, ler da entrada "
11207 #~ "estándar.\n"
11208 #~ "\n"
11209 #~ "  -b, --body-numbering=ESTILO     usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
11210 #~ "corpo\n"
11211 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      usar CC para separa-las páxinas "
11212 #~ "lóxicas\n"
11213 #~ "  -f, --footer-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
11214 #~ "pé\n"
11215 #~ "  -h, --header-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas da\n"
11216 #~ "                                  cabeceira\n"
11217 #~ "  -i, --page-increment=NÚMERO     incremento do número de liña\n"
11218 #~ "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO   cada grupo de NÚMERO liñas baleiras "
11219 #~ "cóntase\n"
11220 #~ "                                  como unha soa\n"
11221 #~ "  -n, --number-format=FORMATO     inserta-los números de liña polo "
11222 #~ "FORMATO\n"
11223 #~ "  -p, --no-renumber               non reinicia-los números de liña coa "
11224 #~ "páxina\n"
11225 #~ "  -s, --number-separator=CADEA    engadi-la CADEA tras cada número de "
11226 #~ "liña\n"
11227 #~ "  -v, --first-page=NÚMERO         primeiro número de liña de cada páxina\n"
11228 #~ "  -w, --number-width=NÚMERO       usar NÚMERO columnas para os números de "
11229 #~ "liña\n"
11230 #~ "      --help                      amosar esta axuda e saír\n"
11231 #~ "      --version                   amosar información sobre a versión e "
11232 #~ "saír\n"
11233 #~ "\n"
11234 #~ "Se non se indica, selecciónase -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
11235 #~ "CC son dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; se "
11236 #~ "non\n"
11237 #~ "hai segundo carácter suponse :.  Teclee \\\\ para obter \\.  O ESTILO é "
11238 #~ "un de:\n"
11239 #~ "\n"
11240 #~ "  a         numerar tódalas liñas\n"
11241 #~ "  t         numerar só as liñas non baleiras\n"
11242 #~ "  n         non numera-las liñas\n"
11243 #~ "  pREGEXP   numerar só as liñas que coinciden con REGEXP\n"
11244 #~ "\n"
11245 #~ "O FORMATO é un de:\n"
11246 #~ "\n"
11247 #~ "  ln   xustificar á esquerda, sen ceros iniciais\n"
11248 #~ "  rn   xustificar á dereita, sen ceros iniciais\n"
11249 #~ "  rz   xustificar á dereita, con ceros iniciais\n"
11250 #~ "\n"
11252 #~ msgid ""
11253 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
11254 #~ "to standard output.  With no FILE, or when FILE is -, read standard "
11255 #~ "input.\n"
11256 #~ "\n"
11257 #~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
11258 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first on each file\n"
11259 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes per file\n"
11260 #~ "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
11261 #~ "chars\n"
11262 #~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
11263 #~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
11264 #~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
11265 #~ "      --traditional           accept arguments in pre-POSIX form\n"
11266 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
11267 #~ "      --version               output version information and exit\n"
11268 #~ "\n"
11269 #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
11270 #~ "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
11271 #~ "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
11272 #~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
11273 #~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
11274 #~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
11275 #~ "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
11276 #~ "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
11277 #~ "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
11278 #~ "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
11279 #~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
11280 #~ msgstr ""
11281 #~ "Escribir unha representación non ambigua, con bytes octais se non se "
11282 #~ "indica,\n"
11283 #~ "do FICHEIRO na saída estándar.  Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, "
11284 #~ "ler da\n"
11285 #~ "entrada estándar.\n"
11286 #~ "\n"
11287 #~ "  -A, --address-radix=BASE    decidir cómo se visualizan os "
11288 #~ "desprazamentos\n"
11289 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      saltarse BYTES bytes de entrada en cada "
11290 #~ "ficheiro\n"
11291 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limita-lo volcado a BYTES bytes por "
11292 #~ "ficheiro\n"
11293 #~ "  -s, --strings[=BYTES]       visualizar cadeas de alomenos BYTES "
11294 #~ "caracteres\n"
11295 #~ "                              gráficos\n"
11296 #~ "  -t, --format=TIPO           selecciona-lo formato ou formatos de saída\n"
11297 #~ "  -v, --output-duplicates     non usar * para marca-la eliminación de "
11298 #~ "liñas\n"
11299 #~ "  -w, --width[=BYTES]         visualizar BYTES bytes por liña de saída\n"
11300 #~ "      --traditional           aceptar argumentos en formato pre-POSIX\n"
11301 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
11302 #~ "      --version               amosar información sobre a versión e saír\n"
11303 #~ "\n"
11304 #~ "Pódense mestura-las especificacións de formato pre-POSIX, e son "
11305 #~ "acumulativas:\n"
11306 #~ "  -a   igual que -t a,  selecciona-los caracteres nomeados\n"
11307 #~ "  -b   igual que -t oC, seleccionar bytes octais\n"
11308 #~ "  -c   igual que -t c,  seleccionar caracteres ASCII ou secuencias de "
11309 #~ "escape\n"
11310 #~ "  -d   igual que -t u2, seleccionar enteiros curtos decimais sen signo\n"
11311 #~ "  -f   igual que -t fF, seleccionar números en coma flotante\n"
11312 #~ "  -h   igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
11313 #~ "  -i   igual que -t d2, seleccionar enteiros curtos decimais\n"
11314 #~ "  -l   igual que -t d4, seleccionar enteiros longos decimais\n"
11315 #~ "  -o   igual que -t o2, seleccionar enteiros curtos octais\n"
11316 #~ "  -x   igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
11318 #~ msgid ""
11319 #~ "\n"
11320 #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
11321 #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
11322 #~ "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
11323 #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
11324 #~ "\n"
11325 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
11326 #~ "\n"
11327 #~ "  a          named character\n"
11328 #~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
11329 #~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
11330 #~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
11331 #~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
11332 #~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
11333 #~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
11334 #~ "\n"
11335 #~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
11336 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
11337 #~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
11338 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
11339 #~ "\n"
11340 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
11341 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
11342 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
11343 #~ "to\n"
11344 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
11345 #~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
11346 #~ "32.\n"
11347 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
11348 #~ msgstr ""
11349 #~ "\n"
11350 #~ "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO quere "
11351 #~ "dicir\n"
11352 #~ "-j DESPRAZAMENTO.  ETIQUETA é a pseudo-dirección do primeiro byte "
11353 #~ "visualizado,\n"
11354 #~ "que se incrementa durante o volcado.  Para DESPRAZAMENTO e ETIQUETA, un\n"
11355 #~ "prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser . para octal e\n"
11356 #~ "b para multiplicar por 512.\n"
11357 #~ "\n"
11358 #~ "TIPO componse dunha ou máis destas especificacións:\n"
11359 #~ "\n"
11360 #~ "  a          carácter nomeado\n"
11361 #~ "  c          carácter ASCII ou secuencia de escape\n"
11362 #~ "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
11363 #~ "  f[TAMAÑO]  punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
11364 #~ "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
11365 #~ "  u[TAMAÑO]  decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
11366 #~ "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
11367 #~ "\n"
11368 #~ "TAMAÑO é un número.  Para o TIPO en doux, TAMAÑO pode tamén ser C para\n"
11369 #~ "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
11370 #~ "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float), D\n"
11371 #~ "para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
11372 #~ "\n"
11373 #~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para "
11374 #~ "ningunha.\n"
11375 #~ "BYTES é hexadecimal se leva un prefixo 0x ou 0X, multiplícase por 512 se\n"
11376 #~ "leva un sufixo b, por 1024 cun k e por 1048576 cun m.  Engadir un sufixo "
11377 #~ "z\n"
11378 #~ "a calqueira tipo engade unha mostra de caracteres imprimibles á fin de "
11379 #~ "cada\n"
11380 #~ "liña de saída.  -s sen un número implica 3.  -w sen un número implica "
11381 #~ "32.\n"
11382 #~ "Se non se indica nada, od usa -A o -t d2 -w 16.\n"
11384 #~ msgid ""
11385 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
11386 #~ "representable value of type `long'"
11387 #~ msgstr ""
11388 #~ "o número de bytes indicado `%s' é maior có valor máximo\n"
11389 #~ "representable de tipo `long'"
11391 #~ msgid ""
11392 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
11393 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
11394 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11395 #~ "\n"
11396 #~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
11397 #~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
11398 #~ "parallel\n"
11399 #~ "      --help              display this help and exit\n"
11400 #~ "      --version           output version information and exit\n"
11401 #~ "\n"
11402 #~ msgstr ""
11403 #~ "Escribir liñas consistentes nas liñas que corresponden secuencialmente "
11404 #~ "en\n"
11405 #~ "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
11406 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
11407 #~ "estándar.\n"
11408 #~ "\n"
11409 #~ "  -d, --delimiters=LISTA  usa-los caracteres da LISTA na vez de "
11410 #~ "tabulacións\n"
11411 #~ "  -s, --serial            pegar un ficheiro de cada vez na vez de en "
11412 #~ "paralelo\n"
11413 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
11414 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
11416 #~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
11417 #~ msgstr "%s%*s%s%*sPáxina"
11419 #~ msgid ""
11420 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
11421 #~ "\n"
11422 #~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
11423 #~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
11424 #~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
11425 #~ "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
11426 #~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
11427 #~ "                    columns on each page.\n"
11428 #~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
11429 #~ "                    with -COLUMN\n"
11430 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
11431 #~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
11432 #~ "  -d, --double-space\n"
11433 #~ "                    double space the output\n"
11434 #~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
11435 #~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
11436 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
11437 #~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
11438 #~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
11439 #~ "                    and trailer without -F)\n"
11440 #~ msgstr ""
11441 #~ "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
11442 #~ "\n"
11443 #~ "  +PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\n"
11444 #~ "                    comezar [deter] a impresión coa PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]"
11445 #~ "PÁXINA\n"
11446 #~ "  -COLUMNAS, --columnas=COLUMNAS\n"
11447 #~ "                    producir unha saida de COLUMNAS columnas e imprimir "
11448 #~ "por\n"
11449 #~ "                    columnas, agás se se usa a opción -a. Iguala-lo "
11450 #~ "número\n"
11451 #~ "                    de liñas nas columnas de cada páxina.\n"
11452 #~ "  -a, --across      imprimi-las columnas a través e non cara a abaixo, "
11453 #~ "úsase\n"
11454 #~ "                    á vez que -COLUMNAS\n"
11455 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
11456 #~ "                    usa-las notacións de circunflexo (^G) e barra octal\n"
11457 #~ "  -d, --double-space\n"
11458 #~ "                    producir a saída a dobre espacio\n"
11459 #~ "  -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
11460 #~ "                    expandi-los CARacteres de entrada (TABs) ao ANCHO "
11461 #~ "(8)\n"
11462 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
11463 #~ "                    usar saltos de páxina na vez de saltos de liña para\n"
11464 #~ "                    separar páxinas (por unha cabeceira de páxina de 3 "
11465 #~ "liñas\n"
11466 #~ "                    con -f ou unha cabeceira e un pé de 5 liñas sen -f)\n"
11468 #~ msgid ""
11469 #~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
11470 #~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
11471 #~ "header,\n"
11472 #~ "                    with long headers left-hand-side truncation may "
11473 #~ "occur,\n"
11474 #~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
11475 #~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
11476 #~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
11477 #~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
11478 #~ "column\n"
11479 #~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
11480 #~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
11481 #~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
11482 #~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
11483 #~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
11484 #~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
11485 #~ "J\n"
11486 #~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
11487 #~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
11488 #~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
11489 #~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
11490 #~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
11491 #~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
11492 #~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
11493 #~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
11494 #~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
11495 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
11496 #~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
11497 #~ msgstr ""
11498 #~ "  -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
11499 #~ "                    usar unha CABECEIRA centrada na vez do nome do "
11500 #~ "ficheiro.\n"
11501 #~ "                    Con cabeceiras longas, pode haber truncamento á "
11502 #~ "esquerda\n"
11503 #~ "                    -h \"\" imprime unha liña en branco. Non use -h\"\"\n"
11504 #~ "  -i[CAR[ANCHO]], --output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
11505 #~ "                    cambia-los espacios por CARacteres (TABs) de ANCHO "
11506 #~ "(8)\n"
11507 #~ "  -J, --join-lines  mesturar liñas completas, desactiva -W, sen "
11508 #~ "aliñamento\n"
11509 #~ "                    de columnas, -S[CADEA] pon separadores\n"
11510 #~ "  -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
11511 #~ "                    establece-la lonxitude da páxina a LONXITUDE (66) "
11512 #~ "liñas\n"
11513 #~ "                    (se non se indica nada, 56 liñas, e con -F 63)\n"
11514 #~ "  -m, --merge       imprimir tódolos ficheiros en paralelo, un en cada\n"
11515 #~ "                    columna, trunca-las liñas, pero uni-las liñas de\n"
11516 #~ "                    lonxitude completa con -J\n"
11517 #~ "  -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
11518 #~ "                    numera-las liñas, empregar CIFRAS (5) cifras, e logo "
11519 #~ "o\n"
11520 #~ "                    SEParador (TAB), a conta comeza por defecto coa "
11521 #~ "primeira\n"
11522 #~ "                    liña do ficheiro de entrada\n"
11523 #~ "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
11524 #~ "                    comezar a contar polo NÚMERO na primeira liña da "
11525 #~ "primeira\n"
11526 #~ "                    páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA_PÁXINA)\n"
11527 #~ "  -o MARXE, --indent=MARXE\n"
11528 #~ "                    desprazar cada liña MARXE (cero) espacios, non "
11529 #~ "afectar\n"
11530 #~ "                    a -w ou -W, a MARXE engádese ao ANCHO_PAXINA\n"
11531 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
11532 #~ "                    omiti-los avisos cando non se pode abrir un ficheiro\n"
11534 #~ msgid ""
11535 #~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
11536 #~ "                    separate columns by a single character, default for "
11537 #~ "CHAR\n"
11538 #~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
11539 #~ "w\n"
11540 #~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
11541 #~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
11542 #~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
11543 #~ "                    separate columns by an optional STRING, don't use\n"
11544 #~ "                    -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
11545 #~ "\"\"),\n"
11546 #~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
11547 #~ "<space>\n"
11548 #~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
11549 #~ "options\n"
11550 #~ "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
11551 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
11552 #~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
11553 #~ "pagination\n"
11554 #~ "                    by form feeds set in input files\n"
11555 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
11556 #~ "                    use octal backslash notation\n"
11557 #~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
11558 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
11559 #~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
11560 #~ "(72)\n"
11561 #~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
11562 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
11563 #~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
11564 #~ "interference\n"
11565 #~ "                    with -S or -s\n"
11566 #~ "  --help            display this help and exit\n"
11567 #~ "  --version         output version information and exit\n"
11568 #~ "\n"
11569 #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
11570 #~ "FILE is -, read standard input.\n"
11571 #~ msgstr ""
11572 #~ "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
11573 #~ "                    separa-las columnas cun só CARácter, o CARácter por\n"
11574 #~ "                    defecto é o carácter <TAB> sen -w, e ningún con -w\n"
11575 #~ "                    -s[CAR] desactiva o truncamento das tres opcións de\n"
11576 #~ "                    columnas (-COLUMNAS|-a -COLUMNAS|-m) agás se se "
11577 #~ "indica -w\n"
11578 #~ "  -S[CADEA], --sep-string[=CADEA]\n"
11579 #~ "                    separa-las columnas cunha CADEA opcional, non "
11580 #~ "empregue\n"
11581 #~ "                    -S \"CADEA\", -S só: Non se emprega separador (igual "
11582 #~ "ca\n"
11583 #~ "                    -S\"\"), sen -S: Separador por defecto <TAB> con -J "
11584 #~ "e\n"
11585 #~ "                    <espacio>, noutro caso (igual que -S\" \"), sen "
11586 #~ "efecto nas\n"
11587 #~ "                    opcións de columnas\n"
11588 #~ "  -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
11589 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
11590 #~ "                    omiti-las cabeceiras e pés de páxina, eliminar toda "
11591 #~ "a\n"
11592 #~ "                    paxinación con saltos de liña dos ficheiros de "
11593 #~ "entrada\n"
11594 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
11595 #~ "                    usa-la notación octal de barra invertida\n"
11596 #~ "  -w ANCHO_PÁXINA, --width=ANCHO_PÁXINA\n"
11597 #~ "                    poñe-lo ancho de páxina a ANCHO_PÁXINA (72) "
11598 #~ "caracteres\n"
11599 #~ "                    só para a saida de varias columnas de texto, -s[car]\n"
11600 #~ "                    desactívao (72)\n"
11601 #~ "  -W ANCHO_PÁXINA, --page-width=ANCHO_PÁXINA\n"
11602 #~ "                    establece-lo ancho da páxina a ANCHO_PÁXINA (72)\n"
11603 #~ "                    caracteres e trunca-las liñas, agás cando se indica "
11604 #~ "a\n"
11605 #~ "                    opción -J, sen interferencias con -S ou -s\n"
11606 #~ "  --help            amosar esta axuda e saír\n"
11607 #~ "  --version         amosar información sobre a versión e saír\n"
11608 #~ "\n"
11609 #~ "-T é implicado por -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Se non se indica "
11610 #~ "un\n"
11611 #~ "FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada estándar.\n"
11613 #~ msgid ""
11614 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11615 #~ "\n"
11616 #~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
11617 #~ "references\n"
11618 #~ "  -C, --copyright                display Copyright and copying "
11619 #~ "conditions\n"
11620 #~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
11621 #~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
11622 #~ "truncations\n"
11623 #~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
11624 #~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
11625 #~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
11626 #~ "w\n"
11627 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
11628 #~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
11629 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
11630 #~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
11631 #~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
11632 #~ "sorting\n"
11633 #~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
11634 #~ "fields\n"
11635 #~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
11636 #~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
11637 #~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
11638 #~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
11639 #~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
11640 #~ "excluded\n"
11641 #~ "      --help                     display this help and exit\n"
11642 #~ "      --version                  output version information and exit\n"
11643 #~ "\n"
11644 #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
11645 #~ msgstr ""
11646 #~ "Os argumentos que son obrigatorios nas opcións longas son obrigatorios "
11647 #~ "nas\n"
11648 #~ "curtas tamén.\n"
11649 #~ "\n"
11650 #~ "  -A, --auto-reference           amosa-las referencias xeradas "
11651 #~ "automaticamente\n"
11652 #~ "  -C, --copyright                amosa-lo Copyright e as condicións de "
11653 #~ "copia\n"
11654 #~ "  -G, --traditional              parecerse máis ao `ptx' de System V\n"
11655 #~ "  -F, --flag-truncation=CADEA    usa-la CADEA para marca-las liñas "
11656 #~ "truncadas\n"
11657 #~ "  -M, --macro-name=CADEA         nome de macro que empregar na vez de "
11658 #~ "`xx'\n"
11659 #~ "  -O, --format=roff              xera-la saída coma directivas de roff\n"
11660 #~ "  -R, --right-side-refs          poñe-las referencias á dereita, non "
11661 #~ "contadas\n"
11662 #~ "                                 en -w\n"
11663 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   para a fin das liñas ou das oracións\n"
11664 #~ "  -T, --format=tex               xera-la saída coma directivas de TeX\n"
11665 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       usar REGEXP para busca-las claves\n"
11666 #~ "  -b, --break-file=FICHEIRO      caracteres que parten palabras neste "
11667 #~ "FICHEIRO\n"
11668 #~ "  -f, --ignore-case              converte-las minúsculas a maiúsculas "
11669 #~ "para\n"
11670 #~ "                                 ordear\n"
11671 #~ "  -g, --gap-size=NÚMERO          tamaño do oco entre campos da saída\n"
11672 #~ "  -i, --ignore-file=FICHEIRO     ler toda a lista de palabras de "
11673 #~ "FICHEIRO\n"
11674 #~ "  -o, --only-file=FICHEIRO       le-la lista de palabras só do FICHEIRO\n"
11675 #~ "  -r, --references               o primeiro campo de cada liña é unha\n"
11676 #~ "                                 referencia\n"
11677 #~ "  -t, --typeset-mode               - non implementado -\n"
11678 #~ "  -w, --width=NÚMERO             ancho da saída, excluindo a referencia\n"
11679 #~ "      --help                     amosar esta axuda e saír\n"
11680 #~ "      --version                  amosa-la información sobre a versión e "
11681 #~ "saír\n"
11682 #~ "\n"
11683 #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
11684 #~ "estándar.\n"
11685 #~ "A opción `-F /' inclúese se non se indica outra cousa.\n"
11687 #~ msgid ""
11688 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
11689 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
11690 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
11691 #~ "any later version.\n"
11692 #~ "\n"
11693 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11694 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11695 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
11696 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
11697 #~ "\n"
11698 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
11699 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
11700 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
11701 #~ msgstr ""
11702 #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
11703 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
11704 #~ "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n"
11705 #~ "calqueira versión posterior.\n"
11706 #~ "\n"
11707 #~ "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
11708 #~ "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de "
11709 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
11710 #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
11711 #~ "GNU para ter máis detalles.\n"
11712 #~ "\n"
11713 #~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n"
11714 #~ "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, "
11715 #~ "Inc.,\n"
11716 #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
11718 #~ msgid ""
11719 #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
11720 #~ "\n"
11721 #~ "  +POS1 [-POS2]    start a key at POS1, end it *before* POS2 "
11722 #~ "(obsolescent)\n"
11723 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
11724 #~ "                     starting with zero (contrast with the -k option)\n"
11725 #~ "  -b               ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
11726 #~ "  -c               check if given files already sorted, do not sort\n"
11727 #~ "  -d               consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
11728 #~ "  -f               fold lower case to upper case characters in keys\n"
11729 #~ "  -g               compare according to general numerical value, imply -"
11730 #~ "b\n"
11731 #~ "  -i               consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
11732 #~ "  -k POS1[,POS2]   start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
11733 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
11734 #~ "                     starting with one (contrast with zero-based +POS "
11735 #~ "form)\n"
11736 #~ "  -m               merge already sorted files, do not sort\n"
11737 #~ "  -M               compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
11738 #~ "  -n               compare according to string numerical value, imply -b\n"
11739 #~ "  -o FILE          write result on FILE instead of standard output\n"
11740 #~ "  -r               reverse the result of comparisons\n"
11741 #~ "  -s               stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
11742 #~ "  -t SEP           use SEParator instead of non- to whitespace "
11743 #~ "transition\n"
11744 #~ "  -T DIRECTORY     use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
11745 #~ "  -u               with -c, check for strict ordering;\n"
11746 #~ "                   with -m, only output the first of an equal sequence\n"
11747 #~ "  -z               end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
11748 #~ "      --help       display this help and exit\n"
11749 #~ "      --version    output version information and exit\n"
11750 #~ "\n"
11751 #~ msgstr ""
11752 #~ "Escribir una concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída "
11753 #~ "estándar.\n"
11754 #~ "\n"
11755 #~ "  +POS1 [-POS2]    comezar unha clave en POS1, e acabala *antes* de POS2\n"
11756 #~ "                   (obsoleta). Os números de campo e os desprazamentos\n"
11757 #~ "                   numéranse comezando por 0 (non coma a opción -k\n"
11758 #~ "  -b               ignora-los espacios en branco iniciais nos campos e "
11759 #~ "claves\n"
11760 #~ "                   de ordeación\n"
11761 #~ "  -c               comprobar se os ficheiros xa están ordeados, non "
11762 #~ "ordear\n"
11763 #~ "  -d               considerar só os caracteres [a-zA-Z0-9 ] nas claves\n"
11764 #~ "  -f               converter minúsculas a maiúsculas nas claves\n"
11765 #~ "  -g               comparar segundo o valor numérico xeral, implica -b\n"
11766 #~ "  -i               considerar só os caracteres [\\040-\\0176] nas claves\n"
11767 #~ "  -k POS1[,POS2]   comezar unha clave en POS1, e acabala *en* POS2\n"
11768 #~ "                   os números de campo e os desprazamentos numéranse "
11769 #~ "comezando\n"
11770 #~ "                   por 1 (non coma a forma +POS, que comeza en 0)\n"
11771 #~ "  -m               mesturar ficheiros xa ordeados, non ordear\n"
11772 #~ "  -M               comparar (descoñecido) < 'JAN' < ... < 'DEC', implica -"
11773 #~ "b\n"
11774 #~ "  -n               comparar polo valor numérico de cadea, implica -b\n"
11775 #~ "  -o FICHEIRO      escribi-lo resultado no FICHEIRO na vez da saída "
11776 #~ "estándar\n"
11777 #~ "  -r               inverti-lo resultado das comparacións\n"
11778 #~ "  -s               estabiliza-la ordeación desactivando a comparación de\n"
11779 #~ "                   derradeiro recurso\n"
11780 #~ "  -t SEP           usa-lo SEParador na vez de espacios en branco\n"
11781 #~ "  -T DIRECTORIO    usa-lo DIRECTORIO para ficheiros temporais, non "
11782 #~ "$TMPDIR\n"
11783 #~ "                   ou %s\n"
11784 #~ "  -u               con -c, controla-la ordenación estricta;\n"
11785 #~ "                   con -m, visualizar só a primeira dun grupo de iguais\n"
11786 #~ "  -z               acabada-las liñas cun byte 0, non cun salto de liña, "
11787 #~ "para\n"
11788 #~ "                   find -print0\n"
11789 #~ "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
11790 #~ "      --version    amosar información sobre a versión e saír\n"
11791 #~ "\n"
11793 #~ msgid ""
11794 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
11795 #~ "the +POS specifier must come first"
11796 #~ msgstr ""
11797 #~ "cando se usan os especificadores de clave ao antigo estilo +POS e -POS,\n"
11798 #~ "o especificador +POS debe ir primeiro"
11800 #~ msgid "option `-k' requires an argument"
11801 #~ msgstr "a opción `-k' precisa dun argumento"
11803 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
11804 #~ msgstr ""
11805 #~ "a especificación do campo inicial ten un `.' pero non o segue\n"
11806 #~ "o desprazamento"
11808 #~ msgid ""
11809 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
11810 #~ "must be positive"
11811 #~ msgstr ""
11812 #~ "o argumento desprazamento do campo inicial da opción `-k'\n"
11813 #~ "debe ser positivo"
11815 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
11816 #~ msgstr ""
11817 #~ "a especificación do campo ten un `,' pero non o segue a\n"
11818 #~ "especificación do seguinte campo"
11820 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
11821 #~ msgstr "o argumento número de campo final da opción `-k' debe ser positivo"
11823 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
11824 #~ msgstr ""
11825 #~ "a especificación do campo final ten `.' pero non segue\n"
11826 #~ "o desprazamento"
11828 #~ msgid "option `-o' requires an argument"
11829 #~ msgstr "a opción `-o' precisa dun argumento"
11831 #~ msgid "option `-t' requires an argument"
11832 #~ msgstr "a opción `-t' precisa dun argumento"
11834 #~ msgid "option `-T' requires an argument"
11835 #~ msgstr "a opción `-T' precisa dun argumento"
11837 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
11838 #~ msgstr "%s: opción descoñecida `-%c'\n"
11840 #~ msgid ""
11841 #~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
11842 #~ "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
11843 #~ "\n"
11844 #~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
11845 #~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output "
11846 #~ "file\n"
11847 #~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
11848 #~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
11849 #~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
11850 #~ "                            before each output file is opened\n"
11851 #~ "      --help              display this help and exit\n"
11852 #~ "      --version           output version information and exit\n"
11853 #~ "\n"
11854 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
11855 #~ msgstr ""
11856 #~ "Escribir anacos de tamaño fixo do ficheiro de ENTRADA nos ficheiros "
11857 #~ "PREFIXOaa,\n"
11858 #~ "PREFIXOab, ...; se non se indica o prefixo, este é `x'.  Sen un ficheiro "
11859 #~ "de\n"
11860 #~ "ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada estándar.\n"
11861 #~ "\n"
11862 #~ "  -b, --bytes=TAMAÑO      poñer TAMAÑO bytes por ficheiro de saída\n"
11863 #~ "  -C, --line-bytes=TAMAÑO poñer como máximo TAMAÑO bytes de liñas por "
11864 #~ "ficheiro\n"
11865 #~ "                          de saída\n"
11866 #~ "  -l, --lines=NÚMERO      poner NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
11867 #~ "  -NÚMERO                 igual que -l NÚMERO\n"
11868 #~ "      --verbose           visualizar un diagnóstico no error estándar "
11869 #~ "xusto\n"
11870 #~ "                            antes de abrir cada ficheiro de saída\n"
11871 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
11872 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
11873 #~ "\n"
11874 #~ "O TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
11875 #~ "1Meg.\n"
11877 #~ msgid ""
11878 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
11879 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
11880 #~ "name.\n"
11881 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11882 #~ "\n"
11883 #~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
11884 #~ "                             inaccessible when tail starts or if it "
11885 #~ "becomes\n"
11886 #~ "                             inaccessible later -- useful only with -f\n"
11887 #~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
11888 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
11889 #~ "grows;\n"
11890 #~ "                             -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
11891 #~ "                             equivalent\n"
11892 #~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %"
11893 #~ "d\n"
11894 #~ "      --max-unchanged-stats=N see the texinfo documentation\n"
11895 #~ "                             (the default is %d)\n"
11896 #~ "      --max-consecutive-size-changes=N see the texinfo documentation\n"
11897 #~ "                             (the default is %d)\n"
11898 #~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
11899 #~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
11900 #~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep S seconds between iterations\n"
11901 #~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
11902 #~ "      --help               display this help and exit\n"
11903 #~ "      --version            output version information and exit\n"
11904 #~ "\n"
11905 #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
11906 #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
11907 #~ "otherwise,\n"
11908 #~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
11909 #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).  A first OPTION of -VALUE\n"
11910 #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
11911 #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
11912 #~ "or -c +VALUE.\n"
11913 #~ "\n"
11914 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
11915 #~ "which\n"
11916 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
11917 #~ "track\n"
11918 #~ "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
11919 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
11920 #~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
11921 #~ "the\n"
11922 #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
11923 #~ "and\n"
11924 #~ "recreated by some other program.\n"
11925 #~ "\n"
11926 #~ msgstr ""
11927 #~ "Escribi-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
11928 #~ "Con máis dun FICHEIRO, precédese cada un cunha cabeceira que indica o "
11929 #~ "nome.\n"
11930 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
11931 #~ "estándar.\n"
11932 #~ "\n"
11933 #~ "      --retry              seguir tentando abrir un ficheiro incluso se "
11934 #~ "é\n"
11935 #~ "                             inaccesible cando tail comeza ou se se "
11936 #~ "volve\n"
11937 #~ "                             inaccesible despois -- útil só con -f\n"
11938 #~ "  -c, --bytes=N            escribi-los derradeiros N bytes\n"
11939 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] escribi-los datos engadidos cando o\n"
11940 #~ "                             ficheiro medra. -f, --follow, e\n"
11941 #~ "                             --follow=descriptor son equivalentes\n"
11942 #~ "  -n, --lines=N            escribi-las derradeiras N liñas, na vez das %"
11943 #~ "d\n"
11944 #~ "      --max-unchanged-stats=N vexa a documentación de texinfo\n"
11945 #~ "                             (por defecto é %d)\n"
11946 #~ "      --max-consecutive-size-changes=N vexa a documentación de texinfo\n"
11947 #~ "                             (por defecto é %d)\n"
11948 #~ "      --pid=PID            con -f, rematar despois de que proceso "
11949 #~ "indicado\n"
11950 #~ "                             morra\n"
11951 #~ "  -q, --quiet, --silent    non escribi-las cabeceiras que indican os "
11952 #~ "nomes\n"
11953 #~ "  -s, --sleep-interval=S   con -f, durmir S segundos entre iteracións\n"
11954 #~ "  -v, --verbose            escribir sempre as cabeceiras que indican os "
11955 #~ "nomes\n"
11956 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
11957 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
11958 #~ "\n"
11959 #~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un `+',\n"
11960 #~ "escríbese comezando polo N-ésimo elemento dende o principio de cada "
11961 #~ "ficheiro,\n"
11962 #~ "e nos demáis casos escríbense os derradeiros N elementos do ficheiro.  N "
11963 #~ "pode\n"
11964 #~ "ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1\n"
11965 #~ "Mega).  Unha primeira OPCIÓN de -VALOR ou +VALOR é tratada coma -n VALOR "
11966 #~ "ou\n"
11967 #~ "-n +VALOR agás se VALOR ten un dos sufixos multiplicadores [bkm], entón\n"
11968 #~ "trátase coma -c VALOR ou -c +VALOR.\n"
11969 #~ "\n"
11970 #~ "Con --follow (-f), tail segue, por defecto, o descriptor do ficheiro, o "
11971 #~ "que\n"
11972 #~ "significa que incluso se un ficheiro ao que se fai tail se lle cambia o "
11973 #~ "nome,\n"
11974 #~ "tail segue amosando a súa fin. Este comportamento por defecto non é "
11975 #~ "desexable\n"
11976 #~ "cando quere amosa-lo ficheiro con ese nome, non o seu descriptor (por "
11977 #~ "exemplo,\n"
11978 #~ "rotación de ficheiros de rexistro). Use --follow=name nese caso. Isto fai "
11979 #~ "que\n"
11980 #~ "tail busque o ficheiro con ese nome reabríndoo periodicamente para ver "
11981 #~ "se\n"
11982 #~ "foi eliminado e recreado por outro programa.\n"
11983 #~ "\n"
11985 #~ msgid ""
11986 #~ "\n"
11987 #~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
11988 #~ "Interpreted sequences are:\n"
11989 #~ "\n"
11990 #~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11991 #~ "  \\\\              backslash\n"
11992 #~ "  \\a              audible BEL\n"
11993 #~ "  \\b              backspace\n"
11994 #~ "  \\f              form feed\n"
11995 #~ "  \\n              new line\n"
11996 #~ "  \\r              return\n"
11997 #~ "  \\t              horizontal tab\n"
11998 #~ "  \\v              vertical tab\n"
11999 #~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
12000 #~ "  [CHAR1-CHAR2]   same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n"
12001 #~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
12002 #~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
12003 #~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
12004 #~ "  [:alpha:]       all letters\n"
12005 #~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
12006 #~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
12007 #~ "  [:digit:]       all digits\n"
12008 #~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
12009 #~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
12010 #~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
12011 #~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
12012 #~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
12013 #~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
12014 #~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
12015 #~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
12016 #~ msgstr ""
12017 #~ "\n"
12018 #~ "Os CONXUNTOs especifícanse como cadeas de caracteres.  A maioría "
12019 #~ "represéntanse\n"
12020 #~ "a sí mesmos.  As secuencias interpretadas son:\n"
12021 #~ "\n"
12022 #~ "  \\NNN            o carácter co valor octal NNN (de 1 a 3 díxitos "
12023 #~ "octais)\n"
12024 #~ "  \\\\              barra invertida\n"
12025 #~ "  \\a              campá audible (BEL)\n"
12026 #~ "  \\b              borrar carácter anterior\n"
12027 #~ "  \\f              salto de páxina\n"
12028 #~ "  \\n              salto de liña\n"
12029 #~ "  \\r              retorno de carro\n"
12030 #~ "  \\t              tabulación horizontal\n"
12031 #~ "  \\v              tabulación vertical\n"
12032 #~ "  CAR1-CAR2       tódolos caracteres de CAR1 a CAR2 en orde crecente\n"
12033 #~ "  [CAR1-CAR2]     igual que CAR1-CAR2, se CONXUNTO1 e CONXUNTO2 o usan á "
12034 #~ "vez\n"
12035 #~ "  [CAR*]          en CONXUNTO2, copias de CAR ata a lonxitude do "
12036 #~ "CONXUNTO1\n"
12037 #~ "  [CAR*REPET]     REPETir copias de CAR, REPETir un octal se comeza por "
12038 #~ "0\n"
12039 #~ "  [:alnum:]       tódalas letras e díxitos\n"
12040 #~ "  [:alpha:]       tódalas letras\n"
12041 #~ "  [:blank:]       tódolos espacios en branco horizontais\n"
12042 #~ "  [:cntrl:]       tódolos caracteres de control\n"
12043 #~ "  [:digit:]       tódolos díxitos\n"
12044 #~ "  [:graph:]       tódolos caracteres imprimibles, sen conta-lo espacio\n"
12045 #~ "  [:lower:]       tódalas letras minúsculas\n"
12046 #~ "  [:print:]       tódolos caracteres imprimibles, contando o espacio\n"
12047 #~ "  [:punct:]       tódolos caracteres de puntuación\n"
12048 #~ "  [:space:]       tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
12049 #~ "  [:upper:]       tódalas letras maiúsculas\n"
12050 #~ "  [:xdigit:]      tódolos díxitos hexadecimais\n"
12051 #~ "  [=CAR=]         tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
12053 #~ msgid ""
12054 #~ "\n"
12055 #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
12056 #~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
12057 #~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
12058 #~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
12059 #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
12060 #~ "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
12061 #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
12062 #~ "translation or deletion.\n"
12063 #~ msgstr ""
12064 #~ "\n"
12065 #~ "A traducción faise se non se indica -d e ámbolos dous CONXUNTO1 e "
12066 #~ "CONXUNTO2\n"
12067 #~ "aparecen.  Pode usarse -t só cando se traduce.  CONXUNTO2 esténdese ata "
12068 #~ "a\n"
12069 #~ "lonxitude do CONXUNTO1 repetindo o seu derradeiro carácter tantas veces "
12070 #~ "como\n"
12071 #~ "sexa necesario.  Os caracteres excesivos do CONXUNTO2 ignóranse.  Só se\n"
12072 #~ "garantiza que [:lower:] e [:upper:] serán expandidos en orde crecente; "
12073 #~ "usados\n"
12074 #~ "no CONXUNTO2 na traducción, poden ser usados só en parellas para indica-"
12075 #~ "la\n"
12076 #~ "conversión de maiúsculas a minúsculas e viceversa.  -s usa o CONXUNTO1 se "
12077 #~ "non\n"
12078 #~ "se está a traducir ou borrar; noutro caso a compresión usa o CONXUNTO2 e\n"
12079 #~ "sucede trala traducción ou borrado.\n"
12081 #~ msgid ""
12082 #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
12083 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12084 #~ "\n"
12085 #~ "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial "
12086 #~ "whitespace\n"
12087 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
12088 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
12089 #~ "      --help          display this help and exit\n"
12090 #~ "      --version       output version information and exit\n"
12091 #~ "\n"
12092 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
12093 #~ msgstr ""
12094 #~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, escribindo na "
12095 #~ "saída\n"
12096 #~ "estándar.  Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da "
12097 #~ "entrada\n"
12098 #~ "estándar.\n"
12099 #~ "\n"
12100 #~ "  -a, --all           converte-los espacios en branco, non só os "
12101 #~ "iniciais\n"
12102 #~ "  -t, --tabs=NÚMERO   que as tabulacións sexan de NÚMERO caracteres e non "
12103 #~ "8\n"
12104 #~ "  -t, --tabs=LISTA    usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
12105 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
12106 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
12107 #~ "\n"
12108 #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pode empregarse -NÚMERO ou -LISTA.\n"
12110 #~ msgid ""
12111 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
12112 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
12113 #~ "\n"
12114 #~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
12115 #~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
12116 #~ "  -D, --all-repeated    print all duplicate lines\n"
12117 #~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
12118 #~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
12119 #~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
12120 #~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
12121 #~ "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
12122 #~ "  -N                    same as -f N\n"
12123 #~ "  +N                    same as -s N\n"
12124 #~ "      --help            display this help and exit\n"
12125 #~ "      --version         output version information and exit\n"
12126 #~ "\n"
12127 #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
12128 #~ "Fields are skipped before chars.\n"
12129 #~ msgstr ""
12130 #~ "Desbotar tódalas as liñas idénticas sucesivas, agás unha, da ENTRADA (ou\n"
12131 #~ "entrada estándar), escribindo na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
12132 #~ "\n"
12133 #~ "  -c, --count           precede-las liñas polo número de repeticións\n"
12134 #~ "  -d, --repeated        escribir só as liñas duplicadas\n"
12135 #~ "  -D, --all-repeated    escribir tódalas liñas duplicadas\n"
12136 #~ "  -f, --skip-fields=N   evita-la comparación dos primeiros N campos\n"
12137 #~ "  -i, --ignore-case     ignora-las maiúsculas e minúsculas na "
12138 #~ "comparación\n"
12139 #~ "  -s, --skip-chars=N    evita-la comparación dos primeiros N caracteres\n"
12140 #~ "  -u, --unique          escribir só as liñas que non estén duplicadas\n"
12141 #~ "  -w, --check-chars=N   non comparar máis de N caracteres nas liñas\n"
12142 #~ "  -N                    igual que -f N\n"
12143 #~ "  +N                    igual que -s N\n"
12144 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
12145 #~ "      --version         amosar información sobre a versión e saír\n"
12146 #~ "\n"
12147 #~ "Un campo é un conxunto de caracteres distintos de espacios en branco.\n"
12148 #~ "Sáltanse os campos e logo os caracteres.\n"
12150 #~ msgid "could not find loop"
12151 #~ msgstr "non se puido atopa-lo lazo"