1 # German translation of coreutils messages.
2 # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2002.
5 # Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001.
6 # Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
9 # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
10 # similar or even identical to other tools' lib directories. Therefore take
11 # care to have consistent translation. I have made this identical to the
12 # translation in sh-utils and fileutils. -MPi
13 # PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in
14 # other projects, too.
16 # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
17 # Don't use obscure abbreviations, please. -ke-
18 # No hyphenation, please. -ke-
20 # space: Leerzeichen oder Leerschritt
24 # idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
25 # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
26 # Benutzer im Leerlauf
27 # digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
28 # logged in - angemeldet, eingeloggt
29 # requested - gewünscht?
31 # Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
33 # symbolic links: symbolische Verknüpfungen
34 # hard links: harte Verknüpfungen
40 "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.0\n"
41 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
42 "POT-Creation-Date: 2004-06-01 15:37+0200\n"
43 "PO-Revision-Date: 2004-03-19 11:21 +0100\n"
44 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
45 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
53 msgid "invalid argument %s for %s"
54 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
58 msgid "ambiguous argument %s for %s"
59 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
63 msgid "Valid arguments are:"
64 msgstr "Gültige Argumente sind:"
66 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 src/cksum.c:268
67 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:986
68 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1583 src/tr.c:1814 src/tr.c:1926
70 msgstr "Schreibfehler"
73 msgid "Unknown system error"
74 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
77 msgid "regular empty file"
78 msgstr "reguläre leere Datei"
82 msgstr "reguläre Datei"
89 msgid "block special file"
90 msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
93 msgid "character special file"
94 msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
100 #: lib/file-type.c:58
101 msgid "symbolic link"
102 msgstr "symbolische Verknüpfung"
104 #: lib/file-type.c:61
108 #: lib/file-type.c:64
109 msgid "message queue"
110 msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
112 #: lib/file-type.c:67
116 #: lib/file-type.c:70
117 msgid "shared memory object"
118 msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
120 #: lib/file-type.c:73
122 msgid "typed memory object"
123 msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
125 #: lib/file-type.c:75
127 msgstr "merkwürdige Datei"
129 #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
131 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
132 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
134 #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
136 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
139 #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
141 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
142 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
144 #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
146 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
147 msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
149 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
151 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
152 msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
154 #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
156 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
157 msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
159 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
161 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
162 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
164 #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
166 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
167 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
169 #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
171 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
172 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
174 #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
176 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
177 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
179 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
181 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
182 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
188 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515
189 msgid "failed to return to initial working directory"
190 msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
192 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1360 src/mkdir.c:171
194 msgid "cannot create directory %s"
195 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
197 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:436 src/cp.c:458
199 msgid "%s exists but is not a directory"
200 msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
202 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
204 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
205 msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern."
207 #: lib/makepath.c:317
209 msgid "cannot chdir to directory %s"
210 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
212 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:479
214 msgid "cannot change permissions of %s"
215 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
217 #: lib/obstack.c:417 lib/obstack.c:420 lib/xmalloc.c:45
218 msgid "memory exhausted"
219 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
221 #: lib/quotearg.c:238
225 #: lib/quotearg.c:239
229 #: lib/root-dev-ino.h:19
231 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
232 msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten."
234 #: lib/root-dev-ino.h:23
236 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
237 msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten."
239 #: lib/root-dev-ino.h:25
240 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
242 "Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen."
252 #: lib/unicodeio.c:147
253 msgid "iconv function not usable"
254 msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar"
256 #: lib/unicodeio.c:149
257 msgid "iconv function not available"
258 msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar"
260 #: lib/unicodeio.c:156
261 msgid "character out of range"
262 msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen"
264 #: lib/unicodeio.c:219
266 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
267 msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren"
269 #: lib/unicodeio.c:221
271 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
272 msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s"
274 #: lib/userspec.c:146
276 msgstr "ungültiger Benutzer"
278 #: lib/userspec.c:147
279 msgid "invalid group"
280 msgstr "ungültige Gruppe"
282 #: lib/userspec.c:149
283 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
284 msgstr "kann die Login-Gruppe einer numerischen UID nicht ermitteln"
286 #: lib/userspec.c:151
287 msgid "cannot omit both user and group"
288 msgstr "kann nicht sowohl Benutzer als auch Gruppe weglassen"
290 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
291 #: lib/version-etc.c:78
293 msgid "Written by %s.\n"
294 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
296 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297 #: lib/version-etc.c:82
299 msgid "Written by %s and %s.\n"
300 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: lib/version-etc.c:86
305 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
306 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: lib/version-etc.c:92
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: lib/version-etc.c:98
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
329 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: lib/version-etc.c:104
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: lib/version-etc.c:111
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s, and %s.\n"
353 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s und %s.\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: lib/version-etc.c:118
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: lib/version-etc.c:126
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: lib/version-etc.c:136
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, and others.\n"
394 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s und anderen.\n"
398 #: lib/version-etc.c:147
400 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
401 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
403 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quelltexten. "
405 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
410 msgid "invalid argument: %s"
411 msgstr "ungültiges Argument: %s"
413 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740
414 msgid "string comparison failed"
415 msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"
417 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741
418 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
419 msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen."
421 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743
423 msgid "The strings compared were %s and %s."
424 msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s."
426 #: src/basename.c:49 src/cat.c:88 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:265
427 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:155
428 #: src/csplit.c:1435 src/cut.c:178 src/date.c:117 src/dd.c:312 src/df.c:710
429 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:166 src/echo.c:60
430 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
431 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:66 src/id.c:82
432 #: src/install.c:593 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
433 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3983 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
434 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:65 src/nl.c:172
435 #: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
436 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
437 #: src/ptx.c:1862 src/pwd.c:61 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
438 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:153 src/sleep.c:48
439 #: src/sort.c:272 src/split.c:97 src/stat.c:696 src/stty.c:488 src/su.c:432
440 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
441 #: src/test.c:971 src/touch.c:226 src/tr.c:305 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
442 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
443 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:617 src/whoami.c:49
446 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
447 msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
452 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
455 "Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n"
460 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
461 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
464 "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
465 "Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n"
468 #: src/basename.c:65 src/cat.c:124 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:297
469 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:252
470 #: src/csplit.c:1477 src/cut.c:223 src/date.c:218 src/dd.c:393 src/df.c:749
471 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:224 src/echo.c:92
472 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
473 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
474 #: src/hostname.c:79 src/id.c:103 src/install.c:648 src/join.c:195
475 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4117
476 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
477 #: src/nice.c:79 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416
478 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
479 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1909 src/pwd.c:72 src/readlink.c:80 src/rm.c:140
480 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:217
481 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:130 src/stat.c:767 src/stty.c:705
482 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
483 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:257 src/tr.c:378 src/true.c:43
484 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
485 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
486 #: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
490 "Report bugs to <%s>.\n"
493 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
495 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:394 src/chown.c:264
496 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1377 src/dirname.c:89
497 #: src/expr.c:199 src/install.c:286 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
498 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189
499 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:234 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
500 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:824 src/unlink.c:89
501 msgid "too few arguments"
502 msgstr "zu wenige Argumente"
504 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
505 #: src/hostname.c:126 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
506 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:535 src/tr.c:1749
507 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
509 msgid "too many arguments"
510 msgstr "zu viele Argumente"
514 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
515 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
519 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
521 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
522 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
523 " -e equivalent to -vE\n"
524 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
525 " -n, --number number all output lines\n"
526 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
528 "DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n"
530 " -A, --show-all äquivalent zu -vET\n"
531 " -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
532 " -e äquivalent zu -vE\n"
533 " -E, --show-ends $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
534 " -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
535 " -s, --squeeze-blank nie mehr als eine einzige Leerzeile\n"
539 " -t equivalent to -vT\n"
540 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
542 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
544 " -t äquivalent zu -vT\n"
545 " -T, --show-tabs Tabulator-Zeichen als ^I ausgeben\n"
546 " -u (wird ignoriert)\n"
547 " -v, --show-nonprinting ^- und M-Notation benutzen, außer für LFD und "
550 #: src/cat.c:114 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
553 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
556 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
561 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
565 " -B, --binary binär auf das Konsolen-Gerät schreiben\n"
570 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
571 msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich"
573 #: src/cat.c:669 src/dd.c:1302 src/tee.c:155 src/yes.c:92
574 msgid "standard output"
575 msgstr "Standardausgabe"
579 msgid "%s: input file is output file"
580 msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei"
583 msgid "closing standard input"
584 msgstr "schließe Standardeingabe"
587 msgid "closing standard output"
588 msgstr "schließe Standardausgabe"
591 msgid "cannot change to null group"
592 msgstr "Leerer Gruppenname; die Gruppe nicht geändert werden."
596 msgid "invalid group name %s"
597 msgstr "Ungültiger Gruppenname %s"
601 msgstr "Gruppennummer"
605 msgid "invalid group number %s"
606 msgstr "ungültige Gruppennummer %s"
611 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
612 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
614 "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
615 " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
620 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
621 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
623 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
624 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
625 " than the symbolic link itself (this is the "
628 "Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
629 "Mit --reference: Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI auf die von "
632 " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
633 " --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
635 " statt der Verknüpfung selbst ändern\n"
637 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
639 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
641 " file (useful only on systems that can change the\n"
642 " ownership of a symlink)\n"
644 " -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer "
646 " Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
647 " symb. Verknüpfungen die Besitzer ändern "
650 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
652 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
653 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
655 " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
656 " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
660 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
661 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
663 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
664 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
667 " -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
668 " --reference=RDATEI RDATEIs Gruppe verwenden anstatt eines GRUPPE-"
670 " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
671 " -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
673 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
675 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
676 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
677 "one takes effect.\n"
679 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
680 " to a directory, traverse it\n"
681 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
683 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
686 "Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, "
688 "die Option -R ebenfalls gegeben ist. Sind mehr als eine angegeben, wirkt "
690 "nur die letzte aus.\n"
692 " -H wenn ein Kommandzeilenargument eine symbolische\n"
693 " Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n"
694 " -L jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n"
695 " Verzeichnis abarbeiten\n"
696 " -P überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
697 " (Voreinstellung)\n"
700 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:407 src/chmod.c:415 src/chown.c:272
701 #: src/chown.c:299 src/cp.c:297 src/pwd.c:274 src/rm.c:244 src/touch.c:159
704 msgid "failed to get attributes of %s"
705 msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"
709 msgid "getting new attributes of %s"
710 msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"
714 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
715 msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n"
719 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
720 msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n"
724 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
725 msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"
727 #: src/chmod.c:166 src/chown-core.c:190 src/copy.c:160 src/du.c:349
729 msgid "cannot access %s"
730 msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"
732 #: src/chmod.c:170 src/chown-core.c:194 src/du.c:355
737 #: src/chmod.c:174 src/chown-core.c:198 src/du.c:362
739 msgid "cannot read directory %s"
740 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht lesen"
744 msgid "changing permissions of %s"
745 msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s"
747 #: src/chmod.c:244 src/chown-core.c:341 src/du.c:515
748 msgid "fts_read failed"
749 msgstr "fts_read fehlgeschlagen"
754 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
755 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
756 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
758 "Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
759 " oder: %s [OPTION]... OKTAL-MODUS DATEI...\n"
760 " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
764 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
766 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
769 "Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern.\n"
771 " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
775 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
776 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
778 " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
779 " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
783 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
784 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
785 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
786 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
788 " -f, --silent, --quiet unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n"
789 " -v, --verbose ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete "
791 " --reference=RDATEI verwendung von RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-\n"
793 " -R, --recursive rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse\n"
798 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
799 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
802 "Jeder MODUS ist einer oder mehrere der Buchstaben „ugoa“, eines der Symbole\n"
803 "„+-=“ und einer oder mehrere der Buchstaben „rwxXstugo“.\n"
807 msgid "invalid character %s in mode string %s"
808 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Modus-Zeichenkette %s"
812 msgid "invalid mode string: %s"
813 msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette: %s"
815 #: src/chown-core.c:116
817 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
819 "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden "
822 #: src/chown-core.c:143
824 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
825 msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n"
827 #: src/chown-core.c:144
829 msgid "changed group of %s to %s\n"
830 msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n"
832 #: src/chown-core.c:148
834 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
835 msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
837 #: src/chown-core.c:149
839 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
840 msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
842 #: src/chown-core.c:153
844 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
845 msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n"
847 #: src/chown-core.c:154
849 msgid "group of %s retained as %s\n"
850 msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n"
852 #: src/chown-core.c:218
854 msgid "cannot dereference %s"
855 msgstr "Es ist nicht möglich, „%s“ auszuführen"
857 #: src/chown-core.c:284
859 msgid "changing ownership of %s"
860 msgstr "Ändern des Eigentümers von %s"
862 #: src/chown-core.c:285
864 msgid "changing group of %s"
865 msgstr "Ändern der Gruppe für %s"
870 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
871 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
872 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
874 "Aufruf: %s [OPTION]... EIGENTÜMER[:[GRUPPE]] DATEI...\n"
875 " oder: %s [OPTION]... :[GRUPPE] DATEI...\n"
876 " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
881 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
882 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
885 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
886 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
887 " than the symbolic link itself (this is the "
890 "Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n"
892 "Mit --reference: Ändern von Eigentümers und Gruppe für jede DATEI auf die\n"
895 " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
896 " --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
898 " statt der Verknüpfung selbst ändern\n"
902 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
903 " change the owner and/or group of each file only if\n"
904 " its current owner and/or group match those "
906 " here. Either may be omitted, in which case a "
908 " is not required for the omitted attribute.\n"
910 " --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
911 " Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe jeder "
913 " nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
914 " Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
916 " kann weggelassen werden, woraufhin eine "
918 " mung des weggelassenen Attributs nicht "
924 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
925 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
926 " the specifying OWNER:GROUP values\n"
927 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
928 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
931 " -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
932 " --reference=RDATEI eine Referenz-Datei anstatt der Verwendung\n"
933 " expliziter EIGENTÜMER:GRUPPE-Werte\n"
934 " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
935 " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
940 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
941 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
945 "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
946 "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login-Gruppe\n"
947 "gesetzt, wenn durch „:“ impliziert. EIGENTÜMER und GRUPPE können\n"
948 "sowohl numerisch als auch symbolisch angegeben werden.\n"
953 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
956 "Aufruf: %s NEUEWURZEL [BEFEHL...]\n"
961 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
964 "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n"
970 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
973 "Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n"
977 msgid "cannot change root directory to %s"
978 msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern"
981 msgid "cannot chdir to root directory"
982 msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln"
984 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:126
986 msgid "cannot run command %s"
987 msgstr "es ist nicht möglich, %s auszuführen"
991 msgid "%s: file too long"
992 msgstr "%s: Datei zu lang"
997 "Usage: %s [FILE]...\n"
1000 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
1001 " oder: %s [OPTION]\n"
1005 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1008 "CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
1011 #: src/comm.c:72 src/join.c:158
1013 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1014 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
1017 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1023 "With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1024 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1025 "and column three contains lines common to both files.\n"
1032 " -1 suppress lines unique to FILE1\n"
1033 " -2 suppress lines unique to FILE2\n"
1034 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
1036 "Sortierte Dateien LINKE_DATEI und RECHTE_DATEI Zeile für Zeile vergleichen.\n"
1038 " -1 Zeilen unterdrücken, die nur in LINKE_DATEI auftauchen\n"
1039 " -2 Zeilen unterdrücken, die nur in RECHTE_DATEI auftauchen\n"
1040 " -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n"
1042 #: src/copy.c:225 src/du.c:744 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
1044 msgid "cannot open %s for reading"
1045 msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
1047 #: src/copy.c:231 src/copy.c:285 src/copy.c:305 src/dd.c:1331 src/tail.c:1098
1050 msgid "cannot fstat %s"
1051 msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich"
1055 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1056 msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
1058 #: src/copy.c:261 src/copy.c:897 src/copy.c:1093 src/copy.c:1196 src/ln.c:297
1059 #: src/remove.c:732 src/remove.c:784 src/remove.c:905 src/remove.c:1029
1060 #: src/remove.c:1155
1062 msgid "cannot remove %s"
1063 msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
1067 msgid "cannot create regular file %s"
1068 msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"
1070 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1071 #: src/copy.c:334 src/dd.c:902 src/dd.c:1112
1074 msgstr "Lesen von %s"
1076 #: src/copy.c:368 src/head.c:437
1078 msgid "cannot lseek %s"
1079 msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich"
1081 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1082 #: src/copy.c:383 src/copy.c:407 src/dd.c:1156 src/dd.c:1217
1085 msgstr "Schreiben von %s"
1087 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1088 #: src/copy.c:415 src/copy.c:421 src/head.c:874
1091 msgstr "Schließen von %s"
1095 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1096 msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo hinwegsetzen? "
1100 msgid "%s: overwrite %s? "
1101 msgstr "%s: %s überschreiben? "
1103 #: src/copy.c:841 src/copy.c:879 src/df.c:492 src/stat.c:654
1105 msgid "cannot stat %s"
1106 msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich"
1110 msgid "omitting directory %s"
1111 msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen"
1115 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1116 msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
1118 #: src/copy.c:910 src/ln.c:241
1120 msgid "%s and %s are the same file"
1121 msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei"
1125 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1127 "Überschreiben des Nicht-Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich."
1131 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1132 msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
1136 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1138 "Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht-Verzeichnis nicht möglich."
1142 msgid "cannot overwrite directory %s"
1143 msgstr "Überschreiben des Verzeichnisses %s nicht möglich"
1147 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1149 "Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht-Verzeichnis nicht möglich: %s -> %s"
1153 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1154 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben"
1158 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1159 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert"
1161 #: src/copy.c:1072 src/ln.c:279
1163 msgid "cannot backup %s"
1164 msgstr "Sicherung von %s nicht möglich"
1166 #: src/copy.c:1108 src/ln.c:314
1168 msgid " (backup: %s)"
1169 msgstr " (Sicherung: %s)"
1173 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1174 msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich"
1178 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1179 msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"
1183 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1184 msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich"
1188 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1189 msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich"
1193 msgid "cannot move %s to %s"
1194 msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich"
1198 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1200 "Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht "
1205 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1206 msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich"
1210 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1212 "%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem "
1213 "Verzeichnis möglich"
1217 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1218 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich"
1222 msgid "cannot create link %s"
1223 msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich"
1225 #: src/copy.c:1458 src/mkfifo.c:134
1227 msgid "cannot create fifo %s"
1228 msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich"
1232 msgid "cannot create special file %s"
1233 msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich"
1235 #: src/copy.c:1481 src/ls.c:2647 src/stat.c:439
1237 msgid "cannot read symbolic link %s"
1238 msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
1242 msgid "cannot create symbolic link %s"
1243 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
1245 #: src/copy.c:1523 src/copy.c:1584 src/cp.c:331
1247 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1248 msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten"
1252 msgid "%s has unknown file type"
1253 msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
1257 msgid "preserving times for %s"
1258 msgstr "Erhalten der Zeiten für %s"
1262 msgid "failed to lookup file %s"
1263 msgstr "konnte die Datei %s nicht finden"
1267 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1268 msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten"
1272 msgid "setting permissions for %s"
1273 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s"
1275 #: src/copy.c:1642 src/ln.c:332
1277 msgid "cannot un-backup %s"
1278 msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich"
1282 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1283 msgstr "%s -> %s (Löschen der Sicherung)\n"
1285 #: src/cp.c:159 src/mv.c:311
1288 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1289 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1290 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1292 "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL\n"
1293 " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
1294 " oder: %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS QUELLE...\n"
1298 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1301 "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
1304 #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1448 src/cut.c:190 src/df.c:720 src/du.c:178
1305 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1306 #: src/install.c:609 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3993 src/mkdir.c:66
1307 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1308 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1874 src/shred.c:163 src/sort.c:286 src/split.c:110
1309 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:235 src/unexpand.c:386
1312 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1314 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
1319 " -a, --archive same as -dpR\n"
1320 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1322 " -b like --backup but does not accept an "
1324 " --copy-contents copy contents of special files when "
1326 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1328 " -a, --archive genau wie -dpR\n"
1329 " --backup[=KONTROLLE] eine Sicherung existierender Zieldateien "
1331 " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
1332 " --copy-contents wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
1334 " -d genaus wie --no-dereference --preserve=link\n"
1338 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1339 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1340 " opened, remove it and try again\n"
1341 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1342 " -H follow command-line symbolic links\n"
1344 " --no-dereference nie symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
1345 " -f, --force wenn eine existierende Zieldatei nicht "
1347 " werden kann wird sie gelöscht und es noch\n"
1348 " einmal versucht\n"
1349 " -i, --interactive vor einem Überschreiben nachfragen\n"
1350 " -H symbolischen Verknüpfungen, die auf der "
1352 " zeile angegeben sind, folgen\n"
1356 " -l, --link link files instead of copying\n"
1357 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1358 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1359 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1360 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1361 " additional attributes: links, all\n"
1363 " -l, --link Verknüpfung auf Datei statt Kopie erstellen.\n"
1364 " -L, --dereference symbolischen Verknüpfungen immer folgen\n"
1365 " -p genau wie --preserve=mode,ownership,"
1367 " --preserve[=ATTR_LIST] angegebene Datei-Attribute (Voreinstellung: "
1369 " ownership,timestamps) wenn möglich "
1371 " Weitere Attribute: links, all\n"
1375 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1376 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1377 " -P same as `--no-dereference'\n"
1379 " --no-preserve=ATTR_LIST Angegebene Attribute nicht erhalten\n"
1380 " --parents Quell-Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n"
1381 " -P genau wie --no-dereference\n"
1385 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1386 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1387 " attempting to open it (contrast with --"
1390 " -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren\n"
1391 " --remove--destination jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu "
1393 " löschen (im Gegensatz zu --force)\n"
1397 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1398 " existing destination file\n"
1399 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1400 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1403 " --reply={yes,no,query} Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer "
1405 " immer nein, nachfragen\n"
1406 " --sparse=WANN Erstellung von spärlich besetzter Dateien "
1408 " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
1414 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1415 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1416 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1419 " -s, --symbolic-link symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
1421 " -S, --suffix=SUFFIX normale Sicherungs-Dateiendung ändern\n"
1422 " --target-directory=VERZ alle QUELLE-Argumente in VERZ verschieben\n"
1426 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1427 " than the destination file or when the\n"
1428 " destination file is missing\n"
1429 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1430 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1432 " -u, --update nur kopieren, wenn die QUELL-Datei neuer ist\n"
1433 " als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n"
1435 " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
1436 " -x, --one-file-system in diesem Dateisystem verbleiben\n"
1441 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1442 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1443 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1444 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1446 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1450 "Standardmäßig werden „sparse“-QUELL-Dateien durch eine einfache Heuristik\n"
1451 "erkannt und die korrespondierenden ZIEL-Dateien werden ebenfalls „sparse“\n"
1452 "gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben Sie\n"
1453 "--sparse=always an um „sparse“-ZIEL-Dateien zu erzeugen wenn die QUELL-\n"
1454 "Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null-Bytes enthält.\n"
1455 "Verwenden Sie --sparse=never um das Erzeugen von „sparse“-Dateien zu\n"
1460 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1461 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1463 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1466 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
1467 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
1468 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1471 #: src/cp.c:240 src/install.c:642 src/ln.c:392 src/mv.c:355
1473 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1474 " numbered, t make numbered backups\n"
1475 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1476 " simple, never always make simple backups\n"
1478 " none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
1479 " angegeben wurde)\n"
1480 " numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
1481 " existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
1483 " simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
1488 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1489 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1493 "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ "
1495 "„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n"
1496 "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
1500 msgid "failed to preserve times for %s"
1501 msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten"
1505 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1506 msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten"
1510 msgid "cannot make directory %s"
1511 msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich"
1513 #: src/cp.c:483 src/ln.c:496 src/mv.c:460 src/shred.c:1645
1514 msgid "missing file argument"
1515 msgstr "Fehlendes Dateiargument"
1518 msgid "missing destination file"
1519 msgstr "Fehlende Zieldatei"
1521 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1522 #: src/cp.c:513 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1524 msgid "accessing %s"
1525 msgstr "Zugriff auf %s"
1529 msgid "%s: destination directory does not exist"
1530 msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis existiert nicht"
1534 msgid "%s: specified target is not a directory"
1535 msgstr "%s: angegebenes Ziel ist kein Verzeichnis"
1539 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1541 "Kopieren mehrerer Dateien, aber der letzte Parameter %s ist kein Verzeichnis"
1544 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1545 msgstr "Um die Pfade zu erhalten, muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
1547 #: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:406
1550 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1551 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1553 "Warnung: --version-control (-V) ist überholt. Die Unterstützung hierfür\n"
1554 "wird in einer zukünftigen Version entfernt werden. Verwenden Sie --backup=%"
1558 #: src/cp.c:968 src/ln.c:473
1559 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1560 msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
1563 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1565 "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich."
1567 #: src/cp.c:1012 src/install.c:277 src/ln.c:539 src/mv.c:484
1569 msgstr "Typ der Sicherung"
1571 #: src/csplit.c:275 src/csplit.c:1424 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1572 #: src/tee.c:197 src/tr.c:1607
1577 msgid "input disappeared"
1578 msgstr "Eingabe ist verschwunden"
1580 #: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
1582 msgid "%s: line number out of range"
1583 msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1587 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1588 msgstr "%s: „%s“: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1590 #: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
1592 msgid " on repetition %s\n"
1593 msgstr " bei Wiederholung %s\n"
1597 msgid "%s: `%s': match not found"
1598 msgstr "%s: „%s“: keine Entsprechung gefunden"
1600 #: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/tac.c:261
1601 msgid "error in regular expression search"
1602 msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
1606 msgid "write error for `%s'"
1607 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“"
1609 #: src/csplit.c:1045
1611 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1612 msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet"
1614 #: src/csplit.c:1061
1616 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1617 msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
1619 #: src/csplit.c:1071
1621 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1622 msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen „{“ and „}“ erforderlich"
1624 #: src/csplit.c:1098
1626 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1627 msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"
1629 #: src/csplit.c:1114
1631 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1632 msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
1634 #: src/csplit.c:1147
1636 msgid "%s: invalid pattern"
1637 msgstr "%s: ungültiges Muster"
1639 #: src/csplit.c:1150
1641 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1642 msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
1644 #: src/csplit.c:1156
1646 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1647 msgstr "Zeilennummer „%s“ ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer, %s"
1649 #: src/csplit.c:1162
1651 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1652 msgstr "Warnung: Zeilennummer „%s“ ist dieselbe wie die vorhergehende"
1654 #: src/csplit.c:1215
1655 msgid "invalid format width"
1656 msgstr "Ungültige Format-Breite"
1658 #: src/csplit.c:1236
1659 msgid "invalid format precision"
1660 msgstr "Ungültige Format-Genauigkeit"
1662 #: src/csplit.c:1257
1663 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1664 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix"
1666 #: src/csplit.c:1263
1668 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1669 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c"
1671 #: src/csplit.c:1266
1673 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1674 msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o"
1676 #: src/csplit.c:1289
1678 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1679 msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix"
1681 #: src/csplit.c:1304
1683 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1684 msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix"
1686 #: src/csplit.c:1354
1688 msgid "%s: invalid number"
1689 msgstr "%s: ungültige Zahl"
1691 #: src/csplit.c:1439
1693 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1694 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
1696 #: src/csplit.c:1443
1698 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1699 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1702 "Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n"
1703 "ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n"
1706 #: src/csplit.c:1451
1709 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1710 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1711 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1713 " -b, --suffix-format=FORMAT sprintf-FORMAT anstelle von %02d benutzen\n"
1714 " -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n"
1715 " -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"
1717 #: src/csplit.c:1456
1719 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1720 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1721 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1723 " -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
1725 " -s, --quiet, --silent keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen "
1727 " -z, --elide-empty-files leere Ausgabedateien löschen\n"
1729 #: src/csplit.c:1463
1732 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1735 "Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist. Jedes MUSTER kann sein:\n"
1737 #: src/csplit.c:1467
1740 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1741 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1742 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1743 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1744 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1746 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1749 " GANZZAHL bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n"
1750 " /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
1751 " %%REGEXP%%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen "
1752 "(ausschließlich)\n"
1753 " {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
1754 " {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
1756 "Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen "
1759 #: src/cut.c:182 src/df.c:714 src/expand.c:108 src/fold.c:66 src/head.c:113
1760 #: src/ls.c:3987 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 src/sort.c:276
1761 #: src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 src/unexpand.c:377
1764 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1765 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
1769 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1771 msgstr "Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
1775 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1776 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1777 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1779 " -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n"
1780 " -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n"
1781 " -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n"
1785 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1786 " that contains no delimiter character, unless\n"
1787 " the -s option is specified\n"
1790 " -f, --fields=LIST nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
1791 " ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
1793 " Option -s ist gegeben\n"
1798 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1799 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1800 " the default is to use the input delimiter\n"
1802 " -s, --only-delimited keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner "
1804 " --ouput-delimiter=ZKETTE ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
1805 " Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"
1810 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1811 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1813 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1814 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1815 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1816 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1818 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1821 "Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n"
1822 "Bereich oder mehreren kommagetrennten. Jeder Bereich ist eins aus:\n"
1824 " N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
1825 " N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
1826 " N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
1827 " -M vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
1829 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, die Standardeingabe lesen.\n"
1831 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1832 msgid "invalid byte or field list"
1833 msgstr "Ungültige Byte- oder Feldliste"
1837 msgid "byte offset %s is too large"
1838 msgstr "Byte-Offset %s ist zu groß"
1842 msgid "field number %s is too large"
1843 msgstr "Feldnummber %s ist zu groß"
1845 #: src/cut.c:756 src/cut.c:764
1846 msgid "only one type of list may be specified"
1847 msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden"
1850 msgid "the delimiter must be a single character"
1851 msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"
1854 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1855 msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
1858 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1860 "Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet "
1863 # CHECKIT -> no \t, please
1864 # 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
1867 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1868 "\tonly when operating on fields"
1870 "Nicht-getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
1871 "\twenn auf Feldern operiert wird."
1874 msgid "missing list of fields"
1875 msgstr "Liste der Felder fehlt"
1878 msgid "missing list of positions"
1879 msgstr "Liste der Positionen fehlt"
1884 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1885 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1887 "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1888 " oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1893 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1895 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1896 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1897 " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1898 " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
1899 " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
1901 " time to the indicated precision.\n"
1903 "Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
1906 " -d, --date=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n"
1907 " -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
1908 " -IZEITSPEZ, --iso-8601[=ZEITSPEZ] Datum/Zeit gemäß ISO-8601 anzeigen.\n"
1909 " ZEITSPEZ=„date“ für Datum alleine,\n"
1910 " „hours“, „minutes“, oder „seconds“ für Datum "
1912 " Zeit in der angegebenen Genauigkeit\n"
1913 " --iso-8601 ohne ZEITSPEZ verhält sich wie "
1918 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1919 " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
1920 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1921 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1923 " -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"
1924 " -R, --rfc-2822 Datumsausgabe gemäß RFC-2822 anzeigen\n"
1925 " -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
1926 " -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n"
1931 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1932 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1935 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1938 "FORMAT bestimmt die Ausgabe. Die einzig gültige Option für die zweite\n"
1939 "Form ist Coordinated Universal Time. Interpretierte Angaben sind:\n"
1941 " %% wörtliches %\n"
1942 " %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (Mon..Son)\n"
1946 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1947 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1948 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1949 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1951 " %A voller Name des Wochentags der Lokale, variable Länge (Montag.."
1953 " %b abgekürzter Monatsnameder Lokale (Jan..Dez)\n"
1954 " %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (Januar..Dezember)\n"
1955 " %c Datum und Zeit der Lokale (Sam Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1959 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1960 " %d day of month (01..31)\n"
1961 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1962 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1964 " %C Jahrhundert (Jahr geteilt durch 100 und verkürzt auf eine Ganzzahl)\n"
1966 " %d Tag des Monats (01..31)\n"
1967 " %D Datum (mm/dd/yy)\n"
1968 " %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..31)\n"
1972 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1973 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1974 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1976 " %F dasselbe wie %Y-%m-%d\n"
1977 " %g Jahr als 2-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n"
1978 " %G Jahr als 4-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n"
1983 " %H hour (00..23)\n"
1984 " %I hour (01..12)\n"
1985 " %j day of year (001..366)\n"
1987 " %h dasselbe wie %b\n"
1988 " %H Stunde (00..23)\n"
1989 " %I Stunde (01..12)\n"
1990 " %j Tag des Jahres (001..366)\n"
1994 " %k hour ( 0..23)\n"
1995 " %l hour ( 1..12)\n"
1996 " %m month (01..12)\n"
1997 " %M minute (00..59)\n"
1999 " %k Stunde ( 0..23)\n"
2000 " %l Stunde ( 1..12)\n"
2001 " %m Monat (01..12)\n"
2002 " %M Minute (00..59)\n"
2007 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2008 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
2009 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
2010 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2011 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
2012 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
2014 " %n neue Zeile („newline“)\n"
2015 " %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
2016 " %p AM (Vormittag) oder PM (Nachmittag) der Lokale in Großschreibung\n"
2017 " (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n"
2018 " %P am (Vormittag) oder pm (Nachmittag) der Lokale in Kleinschreibung\n"
2019 " (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n"
2020 " %r Zeit, 12-Stunden-Format (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2021 " %R Zeit, 24-Stunden-Format (hh:mm)\n"
2022 " %s Sekunden seit „00:00:00 1970-01-01 UTC“ (eine GNU-Erweiterung)\n"
2026 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
2027 " %t a horizontal tab\n"
2028 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
2029 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
2031 " %S Sekunde (00..60); die 60 wird für eventuelle Schaltsekunden benötigt\n"
2032 " %t horizontaler Tabulatorstopp\n"
2033 " %T Zeit, 24-Stunden (hh:mm:ss)\n"
2034 " %u Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n"
2038 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2039 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2040 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
2041 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2043 " %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
2045 " %V Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
2046 " %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n"
2047 " %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"
2051 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
2052 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
2053 " %y last two digits of year (00..99)\n"
2054 " %Y year (1970...)\n"
2056 " %x Datumsrepräsentation der Lokale (dd.mm.yy)\n"
2057 " %X Zeitrepräsentation der Lokale (%H:%M:%S)\n"
2058 " %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
2059 " %Y Jahr (1970...)\n"
2063 " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
2064 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
2066 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
2067 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
2069 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
2070 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
2072 " %z numerische Zeitzone (-0500) wie in RFC-2822 (Nicht-Standard-"
2074 " %Z Zeitzone (z. B. CET), oder nichts, wenn die Zeitzone nicht "
2077 "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen. GNU „date“ "
2079 "die folgenden Modifikatoren zwischen „%“ und der numerischen Anweisung.\n"
2081 " „-“ (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
2082 " „_“ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
2084 #: src/date.c:239 src/dd.c:1290 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
2085 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:931 src/od.c:1976 src/pr.c:1163
2086 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:908 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2087 #: src/tee.c:125 src/tr.c:1932 src/tsort.c:583 src/wc.c:210
2088 msgid "standard input"
2089 msgstr "Standardeingabe"
2091 #: src/date.c:267 src/date.c:457
2093 msgid "invalid date `%s'"
2094 msgstr "ungültiges Datum „%s“"
2097 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2099 "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"
2102 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2104 "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n"
2105 "nicht zugleich verwendet werden."
2109 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2110 msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind: %s%s"
2115 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2116 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2117 "argument must be a format string beginning with `+'."
2119 "Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
2120 "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
2121 "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
2126 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2128 "eine Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn die Option --rfc-"
2130 "(-R) verwendet wird"
2134 msgstr "undefiniert"
2136 #: src/date.c:434 src/touch.c:404
2137 msgid "cannot get time of day"
2138 msgstr "die Zeit des Tages kann nicht ermittelt werden"
2141 msgid "cannot set date"
2142 msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
2146 msgid "time %s is out of range"
2147 msgstr "Zeit %s außerhalb des zulässigen Bereichs"
2149 #: src/dd.c:316 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2151 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2152 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
2157 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2159 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2160 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2161 " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2162 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2163 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2165 "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Optionen.\n"
2167 " bs=BYTES ibs=BYTES und obs=BYTES erzwingen\n"
2168 " cbs=BYTES BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
2169 " conv=WÖRTER Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter-Liste "
2171 " count=BLÖCKE nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren\n"
2172 " ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal\n"
2177 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2178 " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
2179 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2180 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2181 " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
2182 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2183 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2185 " if=DATEI aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
2186 " obs=BYTES BYTES Bytes auf einmal schreiben\n"
2187 " of=DATEI in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
2188 " seek=BLÖCKE BLÖCKE obs-große Blöcke am Anfang der Ausgabe überspringen\n"
2189 " skip=BLÖCKE BLÖCKE ibs-große Blöcke am Anfang der Eingabe überspringen\n"
2195 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2196 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2197 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2199 "Each CONV symbol may be:\n"
2203 "BLOCKS und BYTES können folgende multiplikativen Endungen tragen:\n"
2204 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
2205 "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
2206 "Jedes SCHLÜSSELWORT kann sein:\n"
2211 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2212 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2213 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2214 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2215 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2216 " lcase change upper case to lower case\n"
2218 " ascii von EBCDIC in ASCII.\n"
2219 " ebcdic von ASCII in EBCDIC.\n"
2220 " ibm von ASCII in alternatives EBCDIC.\n"
2221 " block Auffüllen von mit Zeilenumbrüchen terminierten Datensätzen "
2223 " Leerzeichen bis zur cbs-Größe.\n"
2224 " unblock Ersetzen von nachlaufenden Leerzeichen in Datensätzen von\n"
2225 " cbs-Größe mit Zeilenumbrüchen.\n"
2226 " lcase Ändern von Großbuchstaben in Kleinbuchstaben.\n"
2231 " nocreat do not create the output file\n"
2232 " excl fail if the output file already exists\n"
2233 " notrunc do not truncate the output file\n"
2234 " ucase change lower case to upper case\n"
2235 " swab swap every pair of input bytes\n"
2236 " noerror continue after read errors\n"
2237 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2238 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2239 " fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2240 " fsync likewise, but also write metadata\n"
2242 " notrunc Kein Abschneiden der Ausgabedatei.\n"
2243 " ucase Ändern von Kleinbuchstaben in Großbuchstaben.\n"
2244 " swab Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen.\n"
2245 " noerror Nach Lesefehlern fortfahren.\n"
2246 " sync Jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs-Größe auffüllen; wenn mit\n"
2247 " block oder unblock benutzt, stattdessen mit Leerzeichen.\n"
2252 "Each FLAG symbol may be:\n"
2254 " append append mode (makes sense only for output)\n"
2258 msgid " direct use direct I/O for data\n"
2262 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
2266 msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
2270 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
2274 msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
2280 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2281 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2282 "then to resume copying.\n"
2284 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2285 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2286 " 10899206+0 records in\n"
2287 " 10899206+0 records out\n"
2290 "Beachten Sie, dass man einem laufenden „dd“-Prozess ein SIGUSR1-Signal "
2292 "kann. Dieser gibt dann auf der Standardfehlerausgabe die Anzahl der "
2294 "und geschriebenen Datensätze aus und fährt mit dem Kopieren fort.\n"
2296 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2297 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2298 " 10899206+0 Datensätze ein\n"
2299 " 10899206+0 Datensätze aus\n"
2303 msgid "%s+%s records in\n"
2304 msgstr "%s+%s Datensätze ein\n"
2308 msgid "%s+%s records out\n"
2309 msgstr "%s+%s Datensätze aus\n"
2312 msgid "truncated record"
2313 msgstr "abgeschnittener Datensatz"
2316 msgid "truncated records"
2317 msgstr "abgeschnittene Datensätze"
2321 msgid "closing input file %s"
2322 msgstr "Schließen von Eingabedatei %s"
2326 msgid "closing output file %s"
2327 msgstr "Schließen von Ausgabedatei %s"
2331 msgid "writing to %s"
2332 msgstr "Schreiben in %s"
2336 msgid "invalid input flag: %s"
2337 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
2341 msgid "invalid output flag: %s"
2342 msgstr "Ungültiger Gruppenname %s"
2346 msgid "unrecognized option %s"
2347 msgstr "unbekannte Option %s"
2351 msgid "invalid conversion: %s"
2352 msgstr "ungültige Konvertierung: %s"
2356 msgid "unrecognized option %s=%s"
2357 msgstr "unbekannte Option %s=%s"
2361 msgid "invalid number %s"
2362 msgstr "ungültige Zahl %s"
2366 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2367 msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
2370 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2371 msgstr "\tnur je eins aus {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2376 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2377 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2379 "Warnung: Umgehe lseek-Kernelbug für Datei (%s)\n"
2380 " des Typs mt_type=0x%0lx - siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
2384 msgid "setting flags for %s"
2385 msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
2389 msgid "fdatasync failed for %s"
2394 msgid "fsync failed for %s"
2395 msgstr "konnte %s nicht öffnen"
2397 #: src/dd.c:1297 src/dd.c:1320
2403 msgid "file offset out of range"
2404 msgstr "Datei-Offset außerhalb des zulässigen Bereichs"
2408 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2409 msgstr "an %s Bytes vorbei fortbewegen in Ausgabedatei %s"
2412 msgid "Filesystem Type"
2413 msgstr "Dateisystem Typ "
2417 msgstr "Dateisystem "
2421 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2422 msgstr " INodes IBenut. IFrei IBen%%"
2426 msgid " Size Used Avail Use%%"
2427 msgstr " Größe Benut Verf Ben%%"
2431 msgid " Size Used Avail Use%%"
2432 msgstr " Größe Benut Verf Ben%%"
2436 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
2437 msgstr " %4s-Blöcke Benutzt Verfügbar Kapazit."
2441 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2442 msgstr " %4s-Blöcke Benutzt Verfügbar Ben%%"
2446 msgid " Mounted on\n"
2447 msgstr " Eingehängt auf\n"
2450 msgid "cannot get current directory"
2451 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
2453 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2455 msgid "cannot change to directory %s"
2456 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2460 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2461 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar"
2465 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2466 "or all filesystems by default.\n"
2469 "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
2470 "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n"
2475 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
2476 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2477 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2479 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2481 " -a, --all Einschließlich Dateisystemen von 0 Blöcken "
2483 " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcken verwenden.\n"
2484 " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
2487 " -H, --si Wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n"
2491 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2492 " -k like --block-size=1K\n"
2493 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
2494 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2497 " -i, --inodes INode-Information statt der Block-Benutzung\n"
2499 " -k wie „--block-size=1K“\n"
2500 " -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen.\n"
2501 " --no-sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
2502 " nicht aufrufen (Standardvorgabe).\n"
2506 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2507 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2508 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2509 " -T, --print-type print filesystem type\n"
2510 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2513 " -P, --portability POSIX-Ausgabeformat verwenden.\n"
2514 " --sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
2516 " -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen.\n"
2517 " -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n"
2518 " -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
2522 #: src/df.c:745 src/du.c:220 src/ls.c:4105
2525 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2526 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2529 "GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
2531 "von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n"
2532 "kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
2537 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2538 msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"
2546 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2547 msgstr "%sLesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"
2549 #: src/dircolors.c:104
2551 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2552 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
2554 #: src/dircolors.c:105
2556 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2558 "Determine format of output:\n"
2559 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2560 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2561 " -p, --print-database output defaults\n"
2563 "Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n"
2565 "Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n"
2566 " -b, --sh, --bourne-shell Bourne-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
2567 " -c, --csh, --c-shell C-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
2568 " -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben\n"
2570 #: src/dircolors.c:115
2573 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2574 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2575 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2578 "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
2579 "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
2580 "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
2581 "Sie „dircolors --print-database“ auf.\n"
2583 #: src/dircolors.c:291
2585 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2586 msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt"
2588 #: src/dircolors.c:363
2590 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2591 msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s"
2593 #: src/dircolors.c:364
2597 #: src/dircolors.c:460
2599 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2600 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2602 "Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur "
2604 "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus"
2606 #: src/dircolors.c:468
2608 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2609 "dircolors' internal database"
2611 "Kein DATEI Argument darf zusammen mit der Option zur Ausgabe der internen\n"
2612 "Datenbank von „dircolors“ angegeben werden."
2614 #: src/dircolors.c:497
2615 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2616 msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell-Typ Option angegeben"
2625 " oder: %s OPTION\n"
2629 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2630 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2633 "NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME keinen /, wird "
2635 "(= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n"
2641 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2642 " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2644 "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
2645 " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
2649 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2652 "Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n"
2657 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2658 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2660 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2661 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2662 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2663 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2664 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2665 " -c, --total produce a grand total\n"
2666 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2668 " -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n"
2670 " --apparent-size die sichtbare Größe ausgeben statt "
2671 "Platzverbrauchs;\n"
2672 " diese ist meist kleiner, kann aber auch größer\n"
2673 " sein durch Löcher in („sparse“-)Dateien, "
2675 " Fragmentierung, indirekte Blöcke und ähnliches\n"
2676 " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
2677 " -b, --bytes äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n"
2678 " -c, --total Gesamtsumme erzeugen\n"
2679 " -D, --dereference-args Dateien dereferenzieren, wenn es sich um\n"
2680 " symbolische Verknüpfungen handelt\n"
2685 " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2686 " names specified in file F\n"
2687 " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2688 " change to be equivalent to --dereference-args (-"
2690 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2692 " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2693 " -k like --block-size=1K\n"
2694 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2696 " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
2699 " -H, --si wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
2701 " -k Wie „--block-size=1K“\n"
2702 " -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
2703 " Verknüpfungen verbunden\n"
2707 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2708 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
2710 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
2712 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2713 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2715 " -L, --dereference alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n"
2716 " -P, --no-dereference keinen symb. Verknüpfungen folgen "
2717 "(Voreinstellung)\n"
2718 " -0, --null jede Ausgabezeile mit 0 beenden anstelle des\n"
2719 " Zeilenendezeichens\n"
2720 " -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht\n"
2722 " -s, --summarize nur Summe für jedes Argument anzeigen\n"
2726 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2727 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2729 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2730 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2732 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2733 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2736 " -x, --one-file-system Verzeichnis auf anderen Dateisystemen "
2738 " -X DATEI, --exclude-from=DATEI Ausschließen von Dateien, die auf eines "
2740 " Muster in DATEI passen.\n"
2741 " --exclude=MUSTER Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen.\n"
2742 " --max-depth=N Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer \n"
2743 " Datei, mit „--all“) nur, wenn es N oder "
2745 " Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes "
2747 " „--max-depth=0“ ist dasselbe wie „--"
2750 #: src/du.c:532 src/ls.c:2317 src/wc.c:674
2756 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2757 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2759 "WARNUNG: Benutzen Sie --si, nicht -H; die Bedeutung von -H wird sich bald\n"
2760 "ändern und dann das gleiche bedeuten wie --dereference-args (-D)."
2764 msgid "invalid maximum depth %s"
2765 msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"
2768 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2770 "Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich"
2773 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2774 msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
2778 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2779 msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%d"
2783 msgid "%s: you may not specify command-line arguments with --files0-from"
2788 msgid "cannot read file names from %s"
2789 msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
2791 #: src/du.c:790 src/du.c:793
2793 msgid "invalid zero-length file name"
2794 msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
2798 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2799 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
2803 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2805 " -n do not output the trailing newline\n"
2806 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2808 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2810 "ZEICHENKETTE(n) auf Standardausgabe ausgeben.\n"
2812 " -n keinen Zeilenvorschub am Ende der Zeile ausgeben\n"
2813 " -e Interpretation mit Backslash maskierter Zeichen "
2814 "aktivieren; vgl.\n"
2815 " die Liste unten\n"
2816 " -E Interpolation dieser Sequenzen in ZEICHENKETTE(n) "
2823 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
2825 " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2827 " \\a alert (BEL)\n"
2831 "Ohne -E werden die folgenden Sequenzen erkannt und umgesetzt:\n"
2833 " \\NNN Zeichen mit dem ASCII-Code NNN (oktal)\n"
2835 " \\a Alarm (BEL)\n"
2836 " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
2840 " \\c suppress trailing newline\n"
2843 " \\r carriage return\n"
2844 " \\t horizontal tab\n"
2845 " \\v vertical tab\n"
2847 " \\c Zeilenvorschub am Ende unterdrücken\n"
2848 " \\f Seitenvorschub\n"
2849 " \\n Zeilenvorschub\n"
2850 " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
2851 " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
2852 " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
2856 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2857 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n"
2861 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2863 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2864 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2866 "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"
2868 " -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n"
2869 " -u, --unset=NAME Variable aus der Umbegung entfernen\n"
2874 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2877 "Ein einzelnes „-“ steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
2878 "resultierende Umgebung ausgegeben.\n"
2882 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2883 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2886 "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
2887 "schreiben. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, die\n"
2888 "Standardeingabe lesen.\n"
2893 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
2894 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2896 " -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht-Freiraumzeichen (non\n"
2897 " whitespace) wandeln\n"
2898 " -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
2902 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2904 " -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
2909 msgid "tab stop is too large %s"
2910 msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s"
2914 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2915 msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s"
2917 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2918 msgid "tab size cannot be 0"
2919 msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"
2921 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2922 msgid "tab sizes must be ascending"
2923 msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
2926 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2927 msgstr "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-t LIST“"
2932 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2935 "Aufruf: %s AUSDRUCK\n"
2936 " oder: %s OPTION\n"
2941 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2942 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2944 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2946 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2949 "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n"
2950 "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n"
2952 " ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n"
2954 " ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n"
2959 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2960 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2961 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2962 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2963 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2964 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2967 " ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
2968 " ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
2969 " ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n"
2970 " ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n"
2971 " ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
2972 " ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer ARG2\n"
2977 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2978 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2981 " ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
2982 " ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"
2988 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2989 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2990 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2993 " ARG1 × ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
2994 " ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
2995 " ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
3000 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3002 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
3003 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
3004 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3005 " length STRING length of STRING\n"
3008 " ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
3010 " match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
3011 " substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
3012 " index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
3014 " length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n"
3018 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3019 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3021 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
3023 " + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
3024 " es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n"
3025 " Operator wie „/“ ist\n"
3027 " ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n"
3032 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3033 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3034 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3035 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3039 "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
3041 "werden müssen (mit Backslash oder Anführungszeichen). Vergleiche sind\n"
3042 "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
3043 "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
3045 "wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
3050 msgid "syntax error"
3051 msgstr "Syntaxfehler"
3056 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
3057 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
3059 "Warnung: nicht portable BRE: „%s“: „^“ als erstes Zeichen eines einfachen\n"
3060 "regulären Ausdrucks ist nicht portabel; es wird ignoriert."
3062 #: src/expr.c:632 src/expr.c:674
3063 msgid "non-numeric argument"
3064 msgstr "Argumente, die keine Zahlen sind"
3067 msgid "division by zero"
3068 msgstr "Teilung durch Null"
3073 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3076 "Aufruf: %s [ZAHL...]\n"
3077 " oder: %s OPTION\n"
3081 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3084 "Die Primfaktoren jeder ZAHL ausgeben.\n"
3090 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
3092 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3095 " Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n"
3096 " Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe "
3101 msgid "`%s' is too large"
3102 msgstr "„%s“ ist zu groß"
3106 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
3107 msgstr "„%s“ ist keine gültige positive ganze Zahl"
3112 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
3114 "Exit with a status code indicating failure.\n"
3116 "These option names may not be abbreviated.\n"
3119 "Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilen-Argumente]\n"
3120 " oder: %s OPTION\n"
3121 "Mit einem Status-Code beenden, der einen Fehler signalisiert.\n"
3123 "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
3128 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3129 msgstr "Aufruf: %s [-ZIFFERN] [OPTION]... [DATEI]...\n"
3133 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3134 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3137 "Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
3138 "Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
3142 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
3143 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
3144 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
3146 " -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n"
3147 " -p, --prefix=ZKETTE nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix kombinieren\n"
3148 " -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"
3152 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
3153 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
3154 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
3156 " -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
3157 " -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
3159 " -w, --width=BREITE maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
3163 msgid "invalid width option: %s"
3164 msgstr "ungültige Option für Zeilenbreite: %s"
3169 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3170 "option; use -w N instead"
3172 "ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n"
3173 "Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N"
3177 msgid "invalid width: %s"
3178 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
3182 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3183 "standard output.\n"
3186 "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
3187 "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
3192 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
3193 " -s, --spaces break at spaces\n"
3194 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
3196 " -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n"
3197 " -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n"
3198 " -w, --width=BREITE BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n"
3202 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3203 msgstr "die Option „%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „%s“"
3207 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3208 msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: „%s“"
3212 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3213 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3214 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3217 "Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
3218 "Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n"
3219 "Ohne DATEI oder DATEI ist -, Standardeingabe lesen.\n"
3224 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
3225 " with the leading `-', print all but the last\n"
3226 " N bytes of each file\n"
3227 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
3228 " with the leading `-', print all but the last\n"
3229 " N lines of each file\n"
3231 " -c, --bytes=[-]N die ersten N Bytes jeder Datei ausgeben;\n"
3232 " mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
3233 " N Bytes jeder Datei\n"
3234 " -n, --lines=[-]N die ersten N Zeilen ausgeben statt der ersten "
3236 " mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
3237 " N Zeilen jeder Datei\n"
3241 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
3242 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
3244 " -q, --quiet, --silent nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
3245 " -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
3250 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3253 "N kann ein Vervielfältigungssuffix haben: b für 512, k für 1024,\n"
3254 "m für 1024×1024.\n"
3256 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3257 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
3258 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
3259 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
3261 msgid "error reading %s"
3262 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
3264 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
3266 msgid "error writing %s"
3267 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
3271 msgid "%s: file has shrunk too much"
3272 msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"
3276 msgid "%s: number of bytes is large"
3277 msgstr "%s: Anzahl Bytes ist groß"
3281 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3282 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen"
3284 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3286 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3287 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"
3291 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3292 msgstr "es ist nicht möglich, den Datei-Zeiger für %s neu zu positionieren"
3294 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3296 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3297 msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
3299 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3300 msgid "number of lines"
3301 msgstr "Anzahl Zeilen"
3303 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3304 msgid "number of bytes"
3305 msgstr "Anzahl Bytes"
3307 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3308 msgid "invalid number of lines"
3309 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
3311 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3312 msgid "invalid number of bytes"
3313 msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
3317 msgid "unrecognized option `-%c'"
3318 msgstr "Unbekannte Option „-%c“"
3322 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3323 msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-%c %.*s%.*s%s“"
3327 msgid "%s: number of bytes is too large"
3328 msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß"
3335 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3339 " oder: %s OPTION\n"
3340 "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
3343 #: src/hostname.c:70
3346 "Usage: %s [NAME]\n"
3348 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3351 "Aufruf: %s [NAME]\n"
3352 " oder: %s OPTION\n"
3353 "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
3356 #: src/hostname.c:108
3358 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3359 msgstr "Rechnername kann nicht auf „%s“ gesetzt werden."
3361 #: src/hostname.c:114
3362 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3364 "Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit."
3366 #: src/hostname.c:121
3367 msgid "cannot determine hostname"
3368 msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"
3372 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3373 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n"
3377 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3379 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3380 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3381 " -G, --groups print all group IDs\n"
3382 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3383 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3384 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3386 "Informationen zu BENUTZER oder für den aktuellen Benutzer ausgeben.\n"
3388 " -a ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n"
3389 " -g, --group nur Gruppen-ID ausgeben\n"
3390 " -G, --groups nur erweiterte Gruppenliste ausgeben\n"
3391 " -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
3392 " -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
3393 " -u, --user nur die Benutzer-ID ausgeben\n"
3398 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3401 "Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n"
3405 msgid "cannot print only user and only group"
3406 msgstr "Es ist nicht möglich, nur Benutzer und nur Gruppe auszugeben"
3409 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3411 "Im Vorgabe-Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
3415 msgid "%s: No such user"
3416 msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"
3420 msgid "cannot find name for user ID %u"
3421 msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer-ID %u zu finden"
3425 msgid "cannot find name for group ID %u"
3426 msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen-ID %u zu finden"
3429 msgid "cannot get supplemental group list"
3430 msgstr "Es kann keine erweiterte Gruppenliste ermittelt werden"
3436 #: src/install.c:271
3437 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3439 "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
3442 #: src/install.c:294 src/mkdir.c:141
3444 msgid "invalid mode %s"
3445 msgstr "Ungültiger Modus %s"
3447 #: src/install.c:309 src/install.c:373
3449 msgid "creating directory %s"
3450 msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
3452 #: src/install.c:334
3454 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3456 "Installation mehrerer Dateien, aber letzter Parameter, %s, ist kein "
3459 #: src/install.c:437
3461 msgid "%s is a directory"
3462 msgstr "%s ist ein Verzeichnis"
3464 #: src/install.c:473
3466 msgid "cannot change ownership of %s"
3467 msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern"
3469 #: src/install.c:497
3471 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3472 msgstr "Erhalt des Zeitstempels für %s nicht möglich"
3474 #: src/install.c:507
3476 msgid "cannot set time stamps for %s"
3477 msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich"
3479 #: src/install.c:528
3480 msgid "fork system call failed"
3481 msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"
3483 #: src/install.c:532
3484 msgid "cannot run strip"
3485 msgstr "strip kann nicht ausgeführt werden"
3487 #: src/install.c:539
3488 msgid "strip failed"
3489 msgstr "strip fehlgeschlagen"
3491 #: src/install.c:560
3493 msgid "invalid user %s"
3494 msgstr "Ungültiger Anwender %s"
3496 #: src/install.c:578
3498 msgid "invalid group %s"
3499 msgstr "ungültige Gruppe %s"
3501 #: src/install.c:597
3504 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
3505 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
3506 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
3508 "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL (1. Format)\n"
3509 " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS (2. Format)\n"
3510 " oder: %s -d [OPTION]... VERZEICHNIS... (3. Format)\n"
3512 #: src/install.c:603
3514 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3515 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3516 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3519 "In den zwei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
3520 "QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n"
3521 "der Dateien gesetzt werden. Im dritten Format werden alle Teile der/des\n"
3522 "angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
3525 #: src/install.c:612
3527 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3528 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3530 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3531 " components of the specified directories\n"
3533 " --backup[=Kontrolle] Sicherung für jede existierende Zieldatei "
3535 " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
3536 " -c (ignoriert).\n"
3537 " -d, --directory Alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln.\n"
3538 " Erzeugen aller Komponenten der angegebenen "
3542 #: src/install.c:619
3544 " -D create all leading components of DEST except the "
3546 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
3547 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3549 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3551 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3553 " -D Alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen "
3555 " dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren.\n"
3556 " Nützlich für das 1. Format.\n"
3557 " -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz setzen, statt der Gruppe des\n"
3558 " momentanen Prozesses.\n"
3559 " -m, --mode=MODUS Modus der Zugriffsrechte setzen (wie in chmod),\n"
3560 " statt rwxr-xr-x.\n"
3561 " -o, --owner=EIGENTÜMER Setzen des Besitzers (nur für den Superuser).\n"
3563 #: src/install.c:626
3565 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3567 " to corresponding destination files\n"
3568 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3569 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3570 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3572 " -p, --preserve-timestamps Einsetzen der Zugriffs-/Änderungszeiten der\n"
3574 " -s, --strip „strip“ der Symboltabellen, nur für 1. und 2.\n"
3576 " -S, --suffix=SUFFIX Normale Anhänge für Sicherungen überschreiben.\n"
3577 " -v, --verbose Den Namen jedes Verzeichnisses ausgeben, "
3579 " es erzeugt wird.\n"
3581 #: src/install.c:635 src/ln.c:385 src/mv.c:348
3584 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3585 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3587 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3591 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
3592 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
3593 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
3598 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3599 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3600 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3602 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3603 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3604 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3606 "Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine "
3608 "auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist "
3610 "erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n"
3611 "(nicht beide) „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
3613 " -a DATEINR nicht-passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, "
3615 " DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder "
3617 " -e LEER fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n"
3621 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3622 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3623 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3624 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3626 " -i, --ignore-case Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n"
3627 " Felder verglichen werden\n"
3628 " -j FELD äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n"
3629 " -o FORMAT FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
3630 " -t ZEICHEN ZEICHEN als Trennzeichen für Ein- und Ausgabefelder\n"
3635 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3636 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3637 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3639 " -v DATEINR wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen\n"
3641 " -1 FELD mit diesem FELD von DATEI1 unterdrücken\n"
3642 " -2 FELD mit diesem FELD von DATEI2 unterdrücken\n"
3647 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3648 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3649 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3650 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3651 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3652 "separated by CHAR.\n"
3654 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3657 "Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder "
3659 "sie werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt. "
3661 "FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere "
3663 "Komma- oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede „DATEINR."
3665 "oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungsfeld aus, "
3667 "restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, alle "
3671 "Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach dem Verschmelzungsfeld sortiert "
3676 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3677 msgstr "Wert %s ist so groß, dass er nicht dargestellt werden kann"
3681 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3682 msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: „%s“"
3686 msgid "invalid field number: %s"
3687 msgstr "Ungültige Feldnummer: %s"
3691 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3692 msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: „%s“"
3695 msgid "too many non-option arguments"
3696 msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind"
3698 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3700 msgid "invalid field number: `%s'"
3701 msgstr "Ungültige Feldnummer: „%s“"
3705 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3706 msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei1: „%s“"
3710 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3711 msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei2: „%s“"
3714 msgid "too few non-option arguments"
3715 msgstr "Zuwenige Argumente, die keine Optionen sind"
3718 msgid "both files cannot be standard input"
3719 msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein"
3724 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3725 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3726 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3728 "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3729 " oder: %s -l [SIGNAL]...\n"
3730 " oder: %s -t [SIGNAL]...\n"
3734 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3737 "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
3742 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3743 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3744 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3746 " -t, --table print a table of signal information\n"
3748 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
3749 " -l, --list Namen der Signale auflisten oder die Namen "
3751 " Signale von oder zu Nummern umwandeln\n"
3752 " -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n"
3757 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3758 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3759 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3762 "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ sein oder eine Signalnummer "
3764 "„1“ oder der Exit-Status eines Prozesses der von einem Signal beendet "
3766 "PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n"
3771 msgid "%s: invalid signal"
3772 msgstr "%s: ungültiges Signal"
3776 msgid "%s: invalid process id"
3777 msgstr "%s: ungültige Prozess-ID"
3781 msgid "invalid option -- %c"
3782 msgstr "ungültige Option -- %c"
3786 msgid "%s: multiple signals specified"
3787 msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"
3790 msgid "multiple -l or -t options specified"
3791 msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
3794 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3795 msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
3798 msgid "no process ID specified"
3799 msgstr "keine Prozess-ID angegeben"
3804 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3807 "Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n"
3808 " oder: %s OPTION\n"
3812 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3815 "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
3821 msgid "cannot create link %s to %s"
3822 msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich"
3826 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3828 "%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n"
3829 " Verknüpfung ist nicht portabel"
3833 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3834 msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt"
3836 # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben
3839 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3840 msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich"
3844 msgid "%s: replace %s? "
3845 msgstr "%s: %s ersetzen? "
3849 msgid "%s: File exists"
3850 msgstr "%s: Datei existiert"
3854 msgid "create symbolic link %s to %s"
3855 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
3859 msgid "create hard link %s to %s"
3860 msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
3864 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3865 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
3869 msgid "creating hard link %s to %s"
3870 msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
3875 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3876 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3877 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3879 "Aufruf: %s [OPTION]... ZIEL [VERKNÜPFUNGSNAME]\n"
3880 " oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZEICHNIS\n"
3881 " oder: %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS ZIEL...\n"
3885 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3886 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3887 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
3888 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
3889 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
3890 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3893 "Erzeugen einer Verknüpfung des angegebenen ZIELES mit optionaler "
3895 "Wenn mehr als ein ZIEL angegeben wird, muss das letzte Argument ein "
3897 "sein. Erzeugen von Verknüpfungen für jedes ZIEL in VERZEICHNIS. Als "
3899 "vorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, symbolische Verknüpfungen\n"
3900 "mit --symbolic. Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL\n"
3906 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3908 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3909 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
3910 " directories (note: will probably fail due "
3912 " system restrictions, even for the "
3914 " -f, --force remove existing destination files\n"
3916 " --backup=[KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
3918 " -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
3919 " -d, -F, --directory dem Super-User den Versuch erlauben, harte\n"
3920 " Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n"
3921 " (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl "
3923 " Systembeschränkungen, auch für Super-"
3925 " -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n"
3929 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3930 " directory as if it were a normal file\n"
3931 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3932 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3934 " -n, --no-dereference Ein Ziel, das eine symbolische Verknüpfung\n"
3935 " auf ein Verzeichnis ist, wie normale Datei\n"
3937 " -i, --interactive Nachfrage vor Entfernen vorhandener Ziele.\n"
3938 " -s, --symbolic Symbolische statt harter Verknüpfung "
3943 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3944 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3947 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3949 " -S, --suffix=SUFFIX Normale Anhänge für Sicherungen "
3951 " --target-directory=VERZ Angabe des VERZeichnisses, in dem die "
3953 " fungen erstellt werden sollen.\n"
3954 " -v, --verbose Jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen "
3959 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3960 msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis ist kein Verzeichnis"
3963 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3965 "Beim Erzeugen mehrerer Verknüpfungen muss das letzte Argument ein "
3968 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:65 src/sync.c:44
3970 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3971 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
3975 "Print the name of the current user.\n"
3978 "Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n"
3981 #: src/logname.c:104
3982 msgid "no login name"
3983 msgstr "kein Loginname"
3991 msgstr "%e. %b %H:%M"
3995 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3996 msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
4000 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4001 msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
4005 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4007 "Ungültige Tabulator-Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
4009 #: src/ls.c:1552 src/ptx.c:2053
4011 msgid "invalid line width: %s"
4012 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
4016 msgid "invalid tab size: %s"
4017 msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s"
4021 msgid "invalid time style format %s"
4022 msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"
4026 msgid "unrecognized prefix: %s"
4027 msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
4030 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4031 msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft."
4035 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4036 msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen"
4040 msgid "not listing already-listed directory: %s"
4041 msgstr "zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an: %s"
4043 #: src/ls.c:2284 src/pwd.c:234 src/remove.c:941
4045 msgid "reading directory %s"
4046 msgstr "lese Verzeichnis %s"
4050 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4051 msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
4054 msgid "User name too long"
4055 msgstr "Nutzername zu lang"
4058 msgid "Group name too long"
4059 msgstr "Gruppenname zu lang"
4063 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4064 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
4067 "Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das momentane\n"
4068 "Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuSUX\n"
4069 "noch --sort angegeben.\n"
4074 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
4075 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
4076 " --author print the author of each file\n"
4077 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
4079 " -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n"
4080 " -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
4081 " --author den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
4082 " -b, --escape nicht-druckbarer Zeichen oktale ausgeben\n"
4086 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
4087 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
4088 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4090 " modification of file status information)\n"
4091 " with -l: show ctime and sort by name\n"
4092 " otherwise: sort by ctime\n"
4094 " --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
4095 " -B, --ignore-backups Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben\n"
4096 " -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
4097 " (Zeit der letzten Veränderung der Datei-"
4099 " informationen); mit -l: ctime anzeigen und "
4101 " Namen sortieren\n"
4105 " -C list entries by columns\n"
4106 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
4108 " types. WHEN may be `never', `always', or "
4110 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
4111 " and do not dereference symbolic links\n"
4112 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4114 " -C Einträge mehrspaltig ausgeben\n"
4115 " --color[=WANN] Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der "
4117 " typen eingesetzt wird; WANN kann "
4119 " „always“ (immer) oder „auto“ sein\n"
4120 " -d, --directory Verzeichnis-Einträge statt der Inhalte "
4122 " symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n"
4123 " -D, --dired Ausgabe für den „dired“-Modus im Emacs "
4128 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4129 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
4130 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4131 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4132 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
4134 " -f nicht sortieren, -aU aktivieren, -lst "
4136 " -F, --classify ein Zeichen (einen von */=@|) zur Typisierung\n"
4138 " --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4139 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4140 " --full-time sowohl volles Datum als auch volle Zeit "
4145 " -g like -l, but do not list owner\n"
4146 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
4147 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
4149 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4150 " -H, --dereference-command-line\n"
4151 " follow symbolic links listed on the command "
4153 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4154 " follow each command line symbolic link\n"
4155 " that points to a directory\n"
4157 " -g wie -l, aber Eigner nicht auflisten\n"
4158 " -G, --no-group Ausgabe von Gruppen-Informationen unterdrücken\n"
4159 " -h, --human-readable Ausgabe von Größen in menschenlesbarem Format\n"
4160 " (z.B. 1K 234M 2G)\n"
4161 " --si wie -h, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
4162 " -H, --dereference-command-line symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
4163 " Kommandozeile aufgeführt sind, folgen.\n"
4164 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4165 " symbolischen Verknüpfungen auf der "
4167 " die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n"
4171 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4173 " none (default), classify (-F), file-type (-"
4175 " -i, --inode print index number of each file\n"
4176 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4178 " -k like --block-size=1K\n"
4180 " --indicator-style=WORT Indikator des Stils WORT an Namen der "
4182 " anhängen: „none“ (Standardvorgabe),\n"
4183 " „classify“ (-F), „file-type“ (-p)\n"
4184 " -i, --inode INode-Nummer ausgeben\n"
4185 " -I, --ignore=MUSTER implizierte Einträge, die auf das Muster "
4187 " passen, nicht anzeigen\n"
4188 " -k wie „--block-size=1K“\n"
4192 " -l use a long listing format\n"
4193 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
4194 " link, show information for the file the link\n"
4195 " references rather than for the link itself\n"
4196 " -m fill width with a comma separated list of "
4199 " -l lange Listenformat verwenden\n"
4200 " -L, --dereference bei symbolischen Verknüpfungen die "
4202 " der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n"
4203 " -m so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n"
4204 " getrennt, in eine Zeile packen\n"
4208 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4209 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
4211 " characters specially)\n"
4212 " -o like -l, but do not list group information\n"
4213 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4215 " -n, --numeric-uid-gid Wie -l, aber numerische UIDs und GIDs "
4217 " -N, --literal rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll‐\n"
4218 " zeichen nicht besonders behandeln)\n"
4219 " -o wie -l, aber ohne Gruppen-Informationen\n"
4220 " -p, --file-type Anhängen eines Zeichens zur Typisierung jedes\n"
4221 " Eintrags (eines aus „/=@|“).\n"
4225 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
4226 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
4227 " unless program is `ls' and output is a "
4229 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
4230 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
4231 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4234 " -q, --hide-control-chars „?“ statt nicht-druckbarer Zeichen ausgeben\n"
4235 " --show-control-chars nicht-druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n"
4236 " (Standardvorgabe, außer wenn das Programm "
4238 " ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n"
4239 " -Q, --quote-name Eintrags-Namen in doppelte Anführungszeichen.\n"
4240 " --quoting-style=WORT Anführungszeichen-Stil WORT benutzen:\n"
4241 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4246 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
4247 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
4248 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
4250 " -r, --reverse umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n"
4251 " -R, --recursive Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n"
4252 " -s, --size Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n"
4256 " -S sort by file size\n"
4257 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4259 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4261 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
4263 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
4264 " specified time as sort key if --sort=time\n"
4266 " -S nach Dateigröße sortieren\n"
4267 " --sort=WORT extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4269 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4271 " --time=WORT Zeit als WORT anzeigen statt der "
4273 " atime, access, use, ctime oder status; die\n"
4274 " angegebene Zeit als Sortierkriterium\n"
4275 " bei --sort=time verwenden\n"
4279 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
4280 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4281 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4283 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4284 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4285 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4286 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
4287 " -t sort by modification time\n"
4288 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4290 " --time-style=STIL Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n"
4291 " full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
4292 " FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n"
4293 " FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für "
4295 " kürzlich geänderte Dateien verwendet und "
4297 " für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit "
4299 " ist STIL nur außerhalb der POSIX-Locale "
4301 " -t nach Änderungszeit sortieren\n"
4302 " -T, --tabsize=SPALTEN Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen setzen statt "
4307 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
4308 " with -l: show access time and sort by name\n"
4309 " otherwise: sort by access time\n"
4310 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
4311 " -v sort by version\n"
4313 " -u mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von "
4315 " zeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit und\n"
4316 " nach Namen sortieren; sonst: nach "
4318 " -U nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
4319 " Verzeichnisses auflisten\n"
4320 " -v nach Version sortieren\n"
4324 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
4325 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
4326 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
4327 " -1 list one file per line\n"
4329 " -w, --width=SPALTEN gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n"
4330 " Wertes annehmen\n"
4331 " -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n"
4332 " -X alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n"
4333 " -1 eine Datei pro Zeile auflisten\n"
4338 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
4339 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
4340 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
4341 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4342 "to a terminal (tty).\n"
4345 "Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen "
4347 "Das ist das Äquivalent zur Verwendung von --color=none. Verwendung der\n"
4348 "--color-Option ohne das optionale WANN-Argument ist äquivalent zur "
4350 "von --color=always. Mit --color=auto werden Farbcodes ausgegeben, wenn die\n"
4351 "Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist.\n"
4356 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4357 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4358 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4359 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4361 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
4362 " oder: %s [OPTION] --check [DATEI]\n"
4363 "%s-Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"
4364 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4370 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
4372 " -c, --check check %s sums against given list\n"
4373 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
4377 " -b, --binary Dateien im Binärmodus lesen (Vorgabe unter DOS/"
4379 " -c, --check %s-Summen gegen angegebene Liste gegenprüfen\n"
4380 " -t, --text Dateien im Textmodus lesen (Vorgabe)\n"
4385 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4386 " --status don't output anything, status code shows success\n"
4387 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
4390 "Die folgenden beiden Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
4391 " --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
4392 " -w, --warn bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
4399 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
4400 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
4401 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4402 "text), and name for each FILE.\n"
4405 "Die Summen werden berechnet, wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen sollte\n"
4406 "die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein. Die normale\n"
4407 "Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n"
4408 "anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei "
4413 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4414 msgstr "%s: %lu: nicht korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile"
4418 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4419 msgstr "%s: Fehlschlag bei open oder read\n"
4429 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:970
4431 msgid "%s: read error"
4432 msgstr "%s: Lesefehler"
4436 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4437 msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile gefunden"
4441 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4442 msgstr "WARNUNG: %d von %d aufgeführten %s konnten nicht gelesen werden"
4454 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4455 msgstr "Warnung: %d von %d berechneten %s passten NICHT"
4467 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4469 "Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
4473 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4474 msgstr "Die Optionen --string und --check schließen sich gegenseitig aus"
4477 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4478 msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
4481 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4483 "Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
4486 msgid "no files may be specified when using --string"
4487 msgstr "Bei Verwendung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden"
4490 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4491 msgstr "Bei Verwendung von --check ist nur ein Argument zulässig"
4495 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4496 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n"
4500 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4503 "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
4508 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4510 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4511 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
4513 " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht rwxrwxrwx - "
4515 " -p, --parents kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
4516 " Verzeichnissen erzeugen, wenn notwendig\n"
4517 " -v, --verbose für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n"
4521 msgid "created directory %s"
4522 msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
4526 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4527 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für Verzeichnis %s nicht möglich"
4531 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4532 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n"
4536 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4539 "Benannten Pipes (FIFOS) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n"
4542 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4544 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4546 " -m, --mode=MODUS Zugriffsmodus setzen (wie mit chmod), nicht a=rw - "
4549 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4550 msgid "fifo files not supported"
4551 msgstr "FIFO-Dateien werden nicht unterstützt"
4553 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4554 msgid "invalid mode"
4555 msgstr "ungültiger Zugriffsmodus"
4559 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4560 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für FIFO %s nicht möglich"
4564 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4565 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n"
4569 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4572 "Spezial-Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n"
4578 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4579 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4580 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4581 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
4584 "Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder "
4586 "ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit "
4588 "oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit "
4590 "beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n"
4595 " b create a block (buffered) special file\n"
4596 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
4597 " p create a FIFO\n"
4600 " b eine blockorientierte (gepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
4601 " c, u eine zeichenorienterte (ungepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
4602 " p eine FIFO anlegen\n"
4605 msgid "wrong number of arguments"
4606 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
4609 msgid "block special files not supported"
4610 msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
4613 msgid "character special files not supported"
4614 msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
4618 "when creating special files, major and minor device\n"
4619 "numbers must be specified"
4621 "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Minor- und Major-\n"
4622 "Gerätenummern angegeben werden"
4626 msgid "invalid major device number %s"
4627 msgstr "Ungültige Major-Gerätenummer %s"
4631 msgid "invalid minor device number %s"
4632 msgstr "Ungültige Minor-Gerätenummer %s"
4636 msgid "invalid device %s %s"
4637 msgstr "Ungültiges Gerät %s %s"
4640 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4642 "Major- und Minor-Nummer dürfen bei einer FIFO-Datei nicht angegeben werden"
4646 msgid "invalid device type %s"
4647 msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s"
4651 msgid "cannot set permissions of %s"
4652 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s nicht möglich"
4656 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4659 "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n"
4664 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4666 " -b like --backup but does not accept an "
4668 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
4669 " (equivalent to --reply=yes)\n"
4670 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
4671 " (equivalent to --reply=query)\n"
4673 " --backup[=KONTROLLE] vor Entfernen Sicherung anlegen\n"
4674 " -b wie --backup, akzeptiert aber keine "
4676 " -f, --force vor Überschreiben nicht nachfragen\n"
4677 " (äquivalent zu --reply=yes)\n"
4678 " -i, --interactive vor Überschreiben nachfragen\n"
4679 " (äquivalent zu --reply=query)\n"
4683 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
4684 " existing destination file\n"
4685 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4687 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4689 " --reply={yes,no,query} Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer "
4691 " immer nein, nachfragen\n"
4692 " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
4695 " -S, --suffix=SUFFIX die normale Sicherungs-Erweiterung "
4700 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
4702 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
4703 " than the destination file or when the\n"
4704 " destination file is missing\n"
4705 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4707 " --target-directory=VERZ alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n"
4708 " -u, --update nur ältere oder brandneue Dateien "
4710 " -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
4714 msgid "specified target, %s is not a directory"
4715 msgstr "angegebenes Ziel, %s, ist kein Verzeichnis"
4718 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4720 "Beim Verschieben mehrerer Dateien muss das letzte Argument ein Verzeichnis "
4725 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4726 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
4730 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4731 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
4732 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4734 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
4736 "BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen.\n"
4737 "Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben. PRIO ist voreingestellt mit "
4739 "Der Bereich reicht von -20 (höchste Priorität) bis 19 (niedrigste).\n"
4741 " -n, --adjustment=PRIO Priorität zunächst um PRIO erhöhen\n"
4743 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4745 msgid "invalid option `%s'"
4746 msgstr "ungültige Option „%s“"
4750 msgid "invalid priority `%s'"
4751 msgstr "ungültige Priorität „%s“"
4754 msgid "a command must be given with an adjustment"
4755 msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden"
4757 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4758 msgid "cannot get priority"
4759 msgstr "Priorität ist nicht feststellbar"
4762 msgid "cannot set priority"
4763 msgstr "Priorität kann nicht gesetzt werden"
4767 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4768 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4771 "Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n"
4772 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4776 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4777 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4778 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4780 " -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n"
4781 " -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu "
4783 " -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
4788 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4789 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4790 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4792 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4793 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4795 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4797 " -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
4799 " -i, --page-increment=ANZAHL Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n"
4800 " -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
4801 " -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
4802 " -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von "
4804 " Seiten nicht zurücksetzen\n"
4805 " -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
4810 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4811 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4813 " -v, --first-page=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen "
4815 " -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"
4820 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4821 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4822 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4825 "Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n"
4826 "zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
4828 "Zeichen impliziert „:“. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n"
4834 " a number all lines\n"
4835 " t number only nonempty lines\n"
4836 " n number no lines\n"
4837 " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
4838 " expression, BRE\n"
4840 "FORMAT is one of:\n"
4842 " ln left justified, no leading zeros\n"
4843 " rn right justified, no leading zeros\n"
4844 " rz right justified, leading zeros\n"
4848 " a alle Zeilen nummerieren\n"
4849 " t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
4850 " n keine Zeilen nummerieren\n"
4851 " pREGEXP nur Zeilen nummerieren, auf die REGEXP passt\n"
4853 "FORMAT ist eines der folgenden:\n"
4855 " ln linksbündig, keine führenden Nullen\n"
4856 " rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
4857 " rz rechtsbündig, führende Nullen\n"
4862 msgid "invalid header numbering style: %s"
4863 msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s"
4867 msgid "invalid body numbering style: %s"
4868 msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s"
4872 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4873 msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s"
4877 msgid "invalid starting line number: %s"
4878 msgstr "ungültiger anfängliche Zeilennummer: %s"
4882 msgid "invalid line number increment: %s"
4883 msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer: %s"
4887 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4888 msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen: %s"
4892 msgid "invalid line number field width: %s"
4893 msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: %s"
4897 msgid "invalid line numbering format: %s"
4898 msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s"
4903 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4906 "Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
4907 " oder: %s OPTION\n"
4911 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4914 "BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
4917 #: src/nohup.c:123 src/nohup.c:124
4919 msgid "failed to open %s"
4920 msgstr "konnte %s nicht öffnen"
4923 msgid "failed to redirect standard output"
4924 msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten"
4928 msgid "appending output to %s"
4929 msgstr "hänge Ausgabe an %s an"
4932 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
4936 msgid "failed to redirect standard error"
4937 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten"
4942 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4943 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4945 "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
4946 " oder: %s --traditional [DATEI] [[+]OFFSET [[+]MARKE]]\n"
4951 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4952 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
4953 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4954 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4958 "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
4960 "Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
4961 "angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n"
4962 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4965 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4967 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
4971 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
4972 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
4974 " -A, --address-radix=RADIX entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
4976 " -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
4981 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4982 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4984 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4985 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4986 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4987 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
4989 " -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
4991 " -s, --strings[=BYTES] Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n"
4992 " Zeichen ausgeben\n"
4993 " -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n"
4994 " -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
4996 " -w, --width[=BYTES] Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n"
4997 " --traditional Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n"
5002 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5003 " -a same as -t a, select named characters\n"
5004 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
5005 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
5006 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
5009 "Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
5011 " -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen\n"
5012 " -b dasselbe wie -t oC, Oktalbytes wählen\n"
5013 " -c dasselbe wie -t c, ASCII-Zeichen oder Backslash-Escapes wählen\n"
5014 " -d dasselbe wie -t u2, dezimale Shorts ohne Vorzeichen wählen\n"
5018 " -f same as -t fF, select floats\n"
5019 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5020 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
5021 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
5022 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
5023 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5025 " -f dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
5026 " -h dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n"
5027 " -i dasselbe wie -t d2, dezimale Shorts wählen\n"
5028 " -l dasselbe wie -t d4, dezimale Longs wählen\n"
5029 " -o dasselbe wie -t o2, oktale Shorts wählen\n"
5030 " -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n"
5035 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
5036 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
5037 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
5038 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5040 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5042 " a named character\n"
5043 " c ASCII character or backslash escape\n"
5046 "Bei Verwendung der älteren Syntax (dem zweiten Aufrufformat), steht OFFSET "
5048 "-j OFFSET. MARKE ist die Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie\n"
5049 "wird entsprechend erhöht, wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und "
5051 "bedeutet ein 0x- oder 0X-Präfix hexadezimal, Suffixe können „.“ für oktal "
5053 "„b“ für multipliziert mit 512 sein.\n"
5055 "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
5057 " a ein benanntes Zeichen\n"
5058 " c ASCII-Zeichen oder Backslash-Escape\n"
5062 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5063 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
5064 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
5065 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5066 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5068 " d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5069 " f[ANZAHL] Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5070 " o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5071 " u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5072 " x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5077 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5078 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5079 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5080 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5083 "ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n"
5084 "ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für sizeof"
5086 "oder „L“ für sizeof(long) sein. Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n"
5087 "sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) "
5093 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5094 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5095 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
5096 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5100 "RADIX ist „d“ für dezimal, „o“ für oktal, „x“ für hexadezimal oder „n“ für\n"
5101 "nichts. BYTES ist hexadezimal mit 0x- oder 0X-Präfix, wird multipliziert "
5103 "512 für Suffix „b“, mit 1024 für „k“ und mit 1048576 für „m“. Wird ein "
5105 "„z“ zu einem belibigen Typ angehängt, werden am Ende jeder Zeile die "
5107 "Zeichen ausgegeben. "
5111 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
5112 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
5114 "--string ohne Zahl impliziert „3“. --width ohne Zahl impliziert „32“.\n"
5115 "Standard ist -A o -t d2 -w 16.\n"
5117 #: src/od.c:694 src/od.c:816
5119 msgid "invalid type string `%s'"
5120 msgstr "Ungültige Typbezeichnung „%s“"
5125 "invalid type string `%s';\n"
5126 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5128 "Ungültiger Typ „%s“;\n"
5129 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Ganzzahlen"
5134 "invalid type string `%s';\n"
5135 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5137 "Ungültiger Typ „%s“;\n"
5138 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen"
5142 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
5143 msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung „%s“"
5146 msgid "cannot skip past end of combined input"
5148 "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"
5151 msgid "old-style offset"
5152 msgstr "Offset der alten Art"
5156 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5158 "Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"
5161 msgid "skip argument"
5162 msgstr "Argument übergehen "
5165 msgid "limit argument"
5166 msgstr "Argument begrenzen"
5169 msgid "minimum string length"
5170 msgstr "Minimale Zeichenkettenlänge"
5172 #: src/od.c:1715 src/od.c:1781
5174 msgid "%s is too large"
5175 msgstr "%s ist zu groß"
5178 msgid "width specification"
5179 msgstr "Breitenangabe"
5182 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5183 msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
5187 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
5188 msgstr "Ungültiger zweiter Operand im Kompatibilitätsmodus „%s“"
5191 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
5193 "Im Kompatibilitätsmodus müssen die letzten beiden Argumente Offsets sein"
5196 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
5198 "Im Kompatibilitätsmodus dürfen nicht mehr als 3 Argumente angegeben werden"
5201 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5202 msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß"
5206 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5207 msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt"
5211 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5212 msgstr "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5215 msgid "standard input is closed"
5216 msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
5220 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5221 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5222 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5225 "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
5227 "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n"
5228 "Ohne DATEI oder wenn DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
5233 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5234 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
5236 " -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
5238 " -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n"
5240 #: src/pathchk.c:140
5242 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5243 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n"
5245 #: src/pathchk.c:141
5247 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5249 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
5251 "Nicht portable Konstruktionen in NAME analysieren.\n"
5253 " -p, --portability für alle POSIX-Systeme überprüfen, nicht nur dieses\n"
5255 #: src/pathchk.c:232
5257 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5258 msgstr "Pfad „%s“ enthält nicht portables Zeichen „%c“"
5260 #: src/pathchk.c:252
5262 msgid "`%s' is not a directory"
5263 msgstr "„%s“ ist kein Verzeichnis"
5265 #: src/pathchk.c:263
5267 msgid "directory `%s' is not searchable"
5268 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist nicht lesbar"
5270 #: src/pathchk.c:350
5272 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5274 "Name „%s“ hat eine Länge von %ld; das überschreitet den Höchstwert von %ld"
5276 #: src/pathchk.c:376
5278 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
5279 msgstr "Pfad „%s“ hat eine Länge von %lu; überschreitet den Höchstwert von %ld"
5283 msgid "Login name: "
5284 msgstr "Loginname: "
5288 msgid "In real life: "
5289 msgstr "Im richtigen Leben: "
5298 msgstr "Verzeichnis: "
5341 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5342 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n"
5347 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
5348 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
5349 " -h omit the user's project file in long format\n"
5350 " -p omit the user's plan file in long format\n"
5351 " -s do short format output, this is the default\n"
5354 " -l langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n"
5355 " -b ohne Home-Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
5357 " -h ohne Projekt-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
5358 " -p ohne Plan-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
5359 " -s kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n"
5363 " -f omit the line of column headings in short format\n"
5364 " -w omit the user's full name in short format\n"
5365 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
5366 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5367 " in short format\n"
5369 " -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
5370 " -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
5371 " -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
5373 " -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle-Zeit der "
5380 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
5381 "The utmp file will be %s.\n"
5384 "Ein abgespecktes „finger“-Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
5385 "Als utmp-Datei wird %s genommen.\n"
5388 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5390 "kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn "
5392 "Option -l verwendet wird"
5396 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5397 msgstr "--pages: ungültige Angabe einer Seitenfolge: „%s“"
5401 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5402 msgstr "--pages: ungültige Angabe der Startseite: „%s“"
5406 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5407 msgstr "--pages: ungültige Angabe der Endseite: „%s“"
5410 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5411 msgstr "--pages: Angabe der Startseite ist größer als Endseite"
5414 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5415 msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument"
5419 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5420 msgstr "--columns=SPALTE: ungültige Angabe der Spaltenanzahl: „%s“"
5424 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5425 msgstr "-l SEITEN_LÄNGE: ungültige Angabe der Zeilenanzahl: „%s“"
5429 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5430 msgstr "-N ZAHL: ungültige Angabe der Startzeilennummer: „%s“"
5434 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5435 msgstr "-o RAND: ungültige Angabe des Zeilenoffsets: „%s“"
5439 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5440 msgstr "-w SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: „%s“"
5444 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5445 msgstr "-W SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: „%s“"
5448 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5449 msgstr "%e. %b. %Y, %H:%M"
5452 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5454 "Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel-Ausgabe "
5458 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5460 "Es ist nicht möglich, gleichzeitig bei Parallel- und Überkreuz-Ausgabe\n"
5465 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5466 msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: „%s“"
5469 msgid "page width too narrow"
5470 msgstr "Seitenbreite zu schmal"
5474 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5475 msgstr "Startseitenangabe ist größer als Gesamtseitenzahl: „%d“"
5484 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5486 msgstr "DATEI(en) in Seiten und Spalten unterteilen für eine Druckausgabe.\n"
5490 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5491 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5492 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5493 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
5494 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5495 " columns on each page.\n"
5497 " +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
5498 " Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n"
5499 " -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
5500 " SPALTEN-spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
5502 " es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder "
5504 " ausbalancieren.\n"
5508 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5510 " -c, --show-control-chars\n"
5511 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5512 " -d, --double-space\n"
5513 " double space the output\n"
5516 " Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n"
5517 " mit -SPALTEN benutzt\n"
5518 " -c, --show-control\n"
5519 " Hut-Notation (^G) und oktale Backslash-Notation benutzen\n"
5520 " -d, --double-space\n"
5521 " doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
5525 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5526 " use FORMAT for the header date\n"
5527 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5528 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5529 " -F, -f, --form-feed\n"
5530 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5531 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5532 " and trailer without -F)\n"
5534 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5535 " FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
5536 " -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
5537 " Eingabe-ZEICHen (Tabulatoren) zu BREITE Leerzeichen (8) "
5539 " -F, -f, --form-feed\n"
5540 " Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n"
5541 " trennen (duch einen 3-Zeilen-Seitenkopf bei -F oder einen\n"
5542 " 5-Zeilen-Seitenkopf und -fuß ohne -F)\n"
5546 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5547 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5549 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5550 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5551 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5552 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5554 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5556 " -h KOPF, --header=KOPF\n"
5557 " KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
5559 " -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
5560 " -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
5561 " Leerzeichen mit ZEICHen (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n"
5562 " -J, --join-lines\n"
5563 " zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n"
5564 " veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
5565 " Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n"
5569 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5570 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5571 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5572 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
5573 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5575 " -l SEITENLÄNGE, --length=SEITENLÄNGE\n"
5576 " Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
5577 " (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n"
5578 " -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
5579 " Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
5584 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5585 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5586 " default counting starts with 1st line of input file\n"
5587 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5588 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5589 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5591 " -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
5592 " Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n"
5593 " danach SEP (Tabulator),\n"
5594 " Vorgabe: Nummerierung beginnt mit der ersten Zeile der "
5596 " -N ZAHL, --first-line-number=ZAHL\n"
5597 " Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n"
5598 " beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n"
5602 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5603 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5604 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5605 " -r, --no-file-warnings\n"
5606 " omit warning when a file cannot be opened\n"
5608 " -o RAND, --indent=RAND\n"
5609 " Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken (beeinflusst nicht\n"
5610 " -w oder -W), RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n"
5611 " -r, --no-file-warnings\n"
5612 " Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden "
5617 # 2001-11-23 20:32:53 CET -ke-
5620 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5621 " separate columns by a single character, default for "
5623 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5624 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5625 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5627 " -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
5628 " Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für "
5630 " ist das Tabulator-Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -"
5632 " -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n"
5633 " Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n"
5636 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5637 msgstr " -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
5641 " separate columns by STRING,\n"
5642 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5643 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5645 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5647 " Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n"
5648 " ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n"
5649 " sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
5650 " Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"
5651 " -t, --omit-header Kopf- und Fußzeilen unterdrücken\n"
5655 " -T, --omit-pagination\n"
5656 " omit page headers and trailers, eliminate any "
5658 " by form feeds set in input files\n"
5659 " -v, --show-nonprinting\n"
5660 " use octal backslash notation\n"
5661 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5662 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5663 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5666 " -T, --omit-pagination\n"
5667 " Kopf- und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
5669 " Eingabedateien ignorieren\n"
5670 " -v, --show-nonprinting\n"
5671 " oktale Backslash-Notation benutzen\n"
5672 " -w SEITEN_BREITE, --width=SEITEN_BREITE\n"
5673 " Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für "
5675 " mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet (72) "
5680 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5681 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5682 " truncate lines, except -J option is set, no "
5686 " -W SEITEN_BREITE, --page-width=SEITEN_BREITE\n"
5687 " Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen "
5689 " Zeilen abschneide, es sei denn -J ist gesetzt, kein\n"
5690 " Zusammenspiel mit -S oder -s\n"
5695 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5696 "FILE is -, read standard input.\n"
5699 "-T wird impliziert von -l nn, wenn nn <= 10 oder <= 3 mit -F. Ohne DATEI "
5701 "wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
5703 #: src/printenv.c:66
5706 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5708 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5711 "Aufruf: %s [VARIABLE]...\n"
5712 " oder: %s OPTION\n"
5713 "Wenn keine Umgebungs-VARIABLE angegeben ist, alle Variablen ausgeben.\n"
5719 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5721 "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert"
5726 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5729 "Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5730 " oder: %s OPTION\n"
5734 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5737 "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben.\n"
5743 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
5745 " \\\" double quote\n"
5746 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5750 "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n"
5752 " \\\" doppelte Anführungszeichen\n"
5753 " \\0NNN Zeichen mit dem oktalen Wert NNN (1 bis 3 Ziffern)\n"
5754 " \\\\ Rückschrägstrich\n"
5758 " \\a alert (BEL)\n"
5760 " \\c produce no further output\n"
5763 " \\a Alarm (BEL)\n"
5764 " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
5765 " \\c keine weitere Ausgabe\n"
5766 " \\f Seitenvorschub\n"
5771 " \\r carriage return\n"
5772 " \\t horizontal tab\n"
5773 " \\v vertical tab\n"
5775 " \\n Zeilenvorschub\n"
5776 " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
5777 " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
5778 " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
5782 " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5784 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5785 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5787 " \\xNN Byte mit hexadezimalem Wert NN (1 bis 2 Stellen)\n"
5789 " \\uNNNN Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNN (4 Stellen)\n"
5790 " \\UNNNNNNNN Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNNNNNN (8 Stellen)\n"
5795 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5796 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5798 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5799 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
5801 " %% ein einzelnes %\n"
5802 " %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“-Maskierung\n"
5803 " außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n"
5805 "und alle C-Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
5806 "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
5808 "Variable Breiten werden behandelt.\n"
5812 msgid "%s: expected a numeric value"
5813 msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"
5817 msgid "%s: value not completely converted"
5818 msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"
5820 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
5821 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5822 msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"
5826 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5827 msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x"
5831 msgid "invalid field width: %s"
5832 msgstr "ungültige Feldbreite: %s"
5836 msgid "invalid precision: %s"
5837 msgstr "ungültige Genauigkeit: %s"
5841 msgid "%%%c: invalid directive"
5842 msgstr "%%%c: ungültige Anweisung"
5846 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5847 msgstr "Aufruf: %s Format [Argument...]\n"
5851 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5852 msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit „%s“"
5860 msgid "%s (for regexp `%s')"
5861 msgstr "%s (für reguläre Ausdrücke „%s“)"
5866 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
5867 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5869 "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n"
5870 " oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
5874 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5878 "Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich "
5885 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
5886 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
5887 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
5888 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
5890 " -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
5891 " -C, --copyright Copyright und Kopierbedingungen ausgeben\n"
5892 " -G, --traditional mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n"
5893 " -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen "
5898 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
5899 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
5900 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
5901 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
5902 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
5904 " -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n"
5905 " -O, --format=roff Ausgabe als roff-Anweisungen erzeugen\n"
5906 " -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
5908 " -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen- oder Satzende\n"
5909 " -T, --format=tex Ausgabe als TeX-Anweisungen erzeugen\n"
5913 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
5914 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
5915 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
5916 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
5917 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
5918 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
5920 " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
5922 " -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n"
5923 " -f, --ignore-case zum Sortieren Klein- in Großschreibung "
5925 " -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
5926 " -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI "
5928 " -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"
5932 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
5933 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
5934 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
5937 " -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
5938 " -t, --typeset-mode - nicht implementiert -\n"
5939 " -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne "
5946 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
5949 "Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen. Vorgabe: „-"
5954 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5955 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5956 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5957 "any later version.\n"
5960 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n"
5961 "verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, "
5963 "von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach Wahl)\n"
5964 "einer späteren Version.\n"
5969 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5970 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5971 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5972 "GNU General Public License for more details.\n"
5975 "Dieses Programm wird verteilt in der Hoffnung, das es nützlich sein\n"
5976 "wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne jegliche implizite\n"
5977 "Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN\n"
5978 "BESTIMMTEN ZWECK. Siehe auch die GNU General Public License für\n"
5979 "weitere Details.\n"
5984 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5985 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5986 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5988 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm\n"
5989 "erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie bitte an die\n"
5991 " Free Software Foundation, Inc.\n"
5992 " 59 Temple Place - Suite 330\n"
5993 " Boston, MA 02111-1307\n"
5998 msgid "invalid gap width: %s"
5999 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
6003 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6006 "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
6009 #: src/pwd.c:163 src/remove.c:819
6011 msgid "cannot open directory %s"
6012 msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"
6016 msgid "failed to chdir to %s"
6017 msgstr "konnte %s nicht öffnen"
6019 #: src/pwd.c:172 src/pwd.c:278
6021 msgid "failed to stat %s"
6022 msgstr "konnte %s nicht öffnen"
6026 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
6030 msgid "ignoring non-option arguments"
6031 msgstr "Argumente werden ignoriert, die keine Optionen sind"
6033 #: src/readlink.c:67
6035 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6036 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
6038 #: src/readlink.c:68
6040 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6043 "Wert einer symbolischen Verknüpfung auf der Standardausgabe ausgeben.\n"
6046 #: src/readlink.c:70
6048 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
6049 " component of the given path recursively\n"
6050 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
6052 " -s, --silent suppress most error messages\n"
6053 " -v, --verbose report error messages\n"
6055 " -f, --canonicalize kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in "
6057 " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
6059 " -n, --no-newline keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n"
6061 " -s, --silent Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
6062 " -v, --verbose Fehlermeldungen ausgeben\n"
6066 msgid "cannot chdir from %s to .."
6067 msgstr "kann nicht von Verzeichnis %s nach .. wechseln"
6069 #: src/remove.c:409 src/remove.c:498
6071 msgid "cannot lstat `.' in %s"
6072 msgstr "lstat von „.“ in %s nicht möglich"
6074 #: src/remove.c:414 src/remove.c:502
6076 msgid "%s changed dev/ino"
6077 msgstr "%s geändertes Gerät/Inode"
6079 #: src/remove.c:572 src/remove.c:717 src/remove.c:892 src/remove.c:1019
6081 msgid "cannot lstat %s"
6082 msgstr "Aufruf von lstat für %s nicht möglich"
6084 #: src/remove.c:579 src/remove.c:739 src/remove.c:756 src/remove.c:1005
6085 #: src/remove.c:1113
6087 msgid "cannot remove directory %s"
6088 msgstr "Entfernen von Verzeichnis %s nicht möglich"
6092 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6093 msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "
6097 msgid "%s: descend into directory %s? "
6098 msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "
6102 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6103 msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "
6107 msgid "%s: remove %s %s? "
6108 msgstr "%s: %s %s entfernen? "
6112 msgid "removed %s\n"
6113 msgstr "%s entfernt\n"
6115 #: src/remove.c:659 src/remove.c:1108
6117 msgid "removed directory: %s\n"
6118 msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n"
6120 #: src/remove.c:908 src/remove.c:1034
6122 msgid "cannot chdir from %s to %s"
6123 msgstr "kann nicht aus Verzeichnis %s in %s wechseln"
6128 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6129 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6130 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6131 "The following directory is part of the cycle:\n"
6134 "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnis-Struktur.\n"
6135 "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
6136 "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEM-VERWALTER.\n"
6137 "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
6140 #: src/remove.c:1147
6141 msgid "cannot remove `.' or `..'"
6142 msgstr "Weder „.“ noch „..“ kann gelöscht werden"
6144 #: src/remove.c:1199
6146 msgid "cannot restore current working directory"
6147 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
6149 #: src/rm.c:107 src/touch.c:230
6151 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6152 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
6156 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6158 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6159 " (super-user only; this works only if your system\n"
6160 " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
6161 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
6162 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
6164 "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
6166 " -d, --directory DATEI entfernen, auch ein nicht-leeres "
6168 " (nur für Super-User; geht nur, wenn das System\n"
6169 " „unlink“ für nicht-leere Verzeichnisse "
6171 " -f, --force nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
6173 " -i, --interactive vor jeder Entfernung nachfragen\n"
6177 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
6178 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
6179 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
6180 " -v, --verbose explain what is being done\n"
6182 " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
6183 " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
6184 " -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n"
6185 " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
6191 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6192 "use one of these commands:\n"
6198 "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, "
6200 "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
6208 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6209 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
6211 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6214 "Beachten Sie, dass, wenn Sie „rm“ benutzen, um eine Datei zu löschen, es\n"
6215 "üblicherweise möglich ist, ihren Inhalt wiederherzustellen. Wenn Sie mehr\n"
6216 "Sicherheit darüber wünschen, dass die Inhalte tatsächlich nicht\n"
6217 "wiederherstellbar sind, sollten Sie eher „shred“ benutzen.\n"
6219 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
6220 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
6222 msgid "removing directory, %s"
6223 msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s"
6227 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6228 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"
6232 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6234 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6235 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
6238 "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
6240 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6241 " Jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
6242 " ein Verzeichnis nicht leer ist.\n"
6246 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6247 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6248 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6249 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
6251 " -p, --parents VERZEICHNIS entfernen, dann versuchen, jede Verzeichnis-\n"
6252 " komponente im Pfad zu entfernen; so ist „rmdir -p a/b/"
6254 " ist das gleiche wie „rmdir a/b/c a/b a“\n"
6255 " -v, --verbose Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n"
6260 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6261 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6262 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6264 "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
6265 " oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
6266 " oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
6271 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6273 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6275 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6276 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
6278 "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"
6280 " -f, --format FORMAT FORMAT im Stil von printf(3) benutzen\n"
6282 " -s, --separator ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :"
6284 " -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"
6290 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
6291 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6292 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6293 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6294 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6295 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6296 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6299 "Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein "
6301 "PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER "
6303 "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
6304 "PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
6305 "PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n"
6306 "Wenn ein FORMAT-Argument angegeben wurde, muss es genau eines der\n"
6307 "printf-Fließkomma-Ausgabeformate %e, %f oder %g enthalten.\n"
6311 msgid "invalid floating point argument: %s"
6312 msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s"
6316 msgid "invalid format string: `%s'"
6317 msgstr "ungültige Formatangabe: „%s“"
6320 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6322 "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
6323 "gleicher Breite ausgegeben werden"
6325 #: src/setuidgid.c:50
6328 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6331 "Aufruf: %s NUTZERNAME BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
6332 " oder: %s OPTION\n"
6334 #: src/setuidgid.c:56
6336 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6337 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6338 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
6339 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6340 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
6343 "Jede zusätzliche Gruppe aufgeben, Nutzer- und Gruppen-ID des angegebenen\n"
6344 "Nutzers annehmen und BEFEHL mit angegebenen ARGUMENTen durchführen.\n"
6345 "Mit Status 111 beenden, wenn UID und GID nicht angenommen werden können.\n"
6346 "Ansonsten, mit Status von BEFEHL beenden.\n"
6347 "Dieses Programm ist nur nützlich, wenn es von Root (UID=0) gerufen wird.\n"
6350 #: src/setuidgid.c:107
6352 msgid "unknown user-ID: %s"
6353 msgstr "unbekannte Nutzer-ID: %s"
6355 #: src/setuidgid.c:110
6356 msgid "cannot set supplemental group"
6357 msgstr "kann keine erweiterte Gruppen setzen"
6359 #: src/setuidgid.c:114
6361 msgid "cannot set group-ID to %ld"
6362 msgstr "kann die Gruppen-ID nicht auf %ld setzen"
6364 #: src/setuidgid.c:118
6366 msgid "cannot set user-ID to %ld"
6367 msgstr "kann die Nutzer-ID nicht auf %ld setzen"
6371 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6372 msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN] DATEI [...]\n"
6376 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6377 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6380 "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
6382 "selbst mit teuren Hardware-Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n"
6388 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
6389 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6390 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6392 " -f, --force Zugriffsrechte wechseln, um ein Schreiben zuzulassen,\n"
6394 " -n, --iteration=N N-faches Überschreiben statt des Standardwertes (%d).\n"
6395 " -s, --size=N diese Anzahl Bytes zerhacken (Suffixe wie K, M, G "
6400 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
6401 " -v, --verbose show progress\n"
6402 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
6403 " this is the default for non-regular files\n"
6404 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6405 " - shred standard output\n"
6407 " -u, --remove Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n"
6408 " -v, --verbose Fortschritt anzeigen\n"
6409 " -x, --exact Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n"
6410 " dies ist für nicht-reguläre Dateien die Voreinstellung\n"
6411 " -z, --zero ein letzten Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n"
6412 " Zerhacken zu verbergen.\n"
6413 " - Standardeingabe zerhacken.\n"
6418 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
6419 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6420 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
6421 "files, most people use the --remove option.\n"
6425 "DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n"
6426 "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/"
6428 "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
6430 "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
6435 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6436 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
6437 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6438 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6442 "VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme "
6444 "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die "
6446 "hergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns "
6448 "diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von "
6450 "auf denen „shred“ keine Wirkung hat:\n"
6455 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6456 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6458 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6459 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
6461 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6464 "* Log-strukturierte oder „journaled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n"
6465 " Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n"
6467 "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
6469 " einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID-basierte Dateisysteme\n"
6471 "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS-Server\n"
6472 " von Network Appliance\n"
6477 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6478 " version 3 clients\n"
6480 "* compressed filesystems\n"
6482 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6483 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6484 "to be recovered later.\n"
6486 "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n"
6487 " unter NFS Version 3\n"
6489 "* komprimierte Dateisysteme\n"
6491 "Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der "
6493 "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
6494 "zerhackte Datei wieder herzustellen.\n"
6498 msgid "%s: fdatasync failed"
6499 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
6503 msgid "%s: fsync failed"
6504 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
6508 msgid "%s: cannot rewind"
6509 msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"
6513 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6514 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..."
6518 msgid "%s: error writing at offset %s"
6519 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s"
6523 msgid "%s: lseek failed"
6524 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
6528 msgid "%s: file too large"
6529 msgstr "%s: Datei zu groß"
6533 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6534 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s"
6538 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6539 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6543 msgid "%s: fstat failed"
6544 msgstr "„stat“ fehlgeschlagen"
6548 msgid "%s: invalid file type"
6549 msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
6553 msgid "%s: file has negative size"
6554 msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
6558 msgid "%s: error truncating"
6559 msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"
6563 msgid "%s: fcntl failed"
6564 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
6568 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6569 msgstr "%s: kann einen Nur-Anfügen-Dateideskriptors nicht zerhacken"
6573 msgid "%s: removing"
6574 msgstr "%s: wird entfernt"
6578 msgid "%s: renamed to %s"
6579 msgstr "%s: in %s umbenannt"
6583 msgid "%s: failed to remove"
6584 msgstr "%s: Datei zu groß"
6589 msgstr "%s: entfernt"
6591 #: src/shred.c:1478 src/shred.c:1543
6593 msgid "%s: failed to close"
6594 msgstr "%s: Datei zu lang"
6598 msgid "%s: failed to open for writing"
6599 msgstr "%s: Datei zu lang"
6603 msgid "%s: invalid number of passes"
6604 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen"
6608 msgid "%s: invalid file size"
6609 msgstr "%s: ungültige Dateigröße"
6614 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6616 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6617 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
6619 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6623 "Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n"
6624 " oder: %s OPTION\n"
6625 "Für ANZAHL Sekunden pausieren. SUFFIX kann sein: „s“ für Sekunden "
6627 "„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage. Im Gegensatz zu den "
6629 "Implementatierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL "
6631 "eine beliebige Gleitkommazahl sein.\n"
6636 msgid "invalid time interval `%s'"
6637 msgstr "ungültiges Zeitintervall „%s“"
6639 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
6640 msgid "cannot read realtime clock"
6641 msgstr "Echtzeit-Uhr kann nicht gelesen werden"
6645 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6647 "Ordering options:\n"
6650 "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe "
6653 "Sortieroptionen:\n"
6658 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6659 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
6661 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
6663 " -b, --ignore-leading-blanks führende Leerzeichen ignorieren\n"
6664 " -d, --dictionary-order nur Leer- und alphanumerische Zeichen "
6666 " -f, --ignore-case Klein- als Großbuchstaben behandeln\n"
6670 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
6671 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
6672 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6673 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
6674 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
6677 " -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
6679 " -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n"
6680 " -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < "
6682 " -n, --numeric-sort anhand des numerischen Werts sortieren\n"
6683 " -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
6690 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
6691 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6692 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
6693 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
6694 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
6696 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
6698 "Andere Optionen:\n"
6700 " -c, --check prüfen, ob Eingabe sortiert ist; nicht "
6702 " -k, --key=POS1[,POS2] Schlüssel geht von POS1 bis POS2 (beginnend mit "
6704 " -m, --merge schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n"
6706 " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt "
6708 " -s, --stable Sortierung stabilisieren (dabei "
6709 "Rückzugssortierung\n"
6711 " -S, --buffer-size=GRÖSSE GRÖSSE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"
6716 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6718 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6720 " multiple options specify multiple directories\n"
6721 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
6722 " without -c, output only the first of an equal "
6725 " -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum "
6728 " -T, --temporary-directory=VERZ\n"
6729 " für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR oder %"
6731 " kann mehrfach gegeben werden\n"
6732 " -u, --unique mit -c: auf strikte Odnung prüfen; ohne -c: nur\n"
6733 " das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n"
6736 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
6738 " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
6744 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6746 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6747 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
6748 "entire line as the key.\n"
6750 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6753 "POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
6755 "ist. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen mit\n"
6756 "einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel "
6758 "Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile "
6760 "Schlüssel benutzt.\n"
6762 "GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n"
6767 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6769 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6772 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6773 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6774 "native byte values.\n"
6776 "% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
6780 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
6783 "Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
6784 "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
6786 "der native Bytewerte verwendet werden.\n"
6789 msgid "cannot create temporary file"
6790 msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
6794 msgstr "Fehler beim Öffnen"
6796 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2531
6797 msgid "close failed"
6798 msgstr "Fehler beim Schließen"
6801 msgid "write failed"
6802 msgstr "Fehler beim Schreiben"
6806 msgstr "Sortiergröße"
6810 msgstr "„stat“ fehlgeschlagen"
6814 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
6818 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6819 msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
6822 msgid "standard error"
6823 msgstr "Standardfehler"
6827 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6828 msgstr "%s: ungültige Feldangabe „%s“"
6832 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6833 msgstr "%s: Anzahl „%.*s“ zu groß"
6837 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6838 msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von „%s“"
6841 msgid "invalid number after `-'"
6842 msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"
6844 #: src/sort.c:2320 src/sort.c:2366 src/sort.c:2393
6845 msgid "invalid number after `.'"
6846 msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"
6848 #: src/sort.c:2323 src/sort.c:2402
6849 msgid "stray character in field spec"
6850 msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
6853 msgid "invalid number at field start"
6854 msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
6856 #: src/sort.c:2361 src/sort.c:2389
6857 msgid "field number is zero"
6858 msgstr "Feldnummer ist Null"
6861 msgid "character offset is zero"
6862 msgstr "Zeichenversatz ist Null"
6865 msgid "invalid number after `,'"
6866 msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"
6869 msgid "multiple output files specified"
6870 msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben"
6874 msgstr "leerer Tabulator"
6878 msgid "multi-character tab `%s'"
6879 msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator „%s“"
6882 msgid "incompatible tabs"
6883 msgstr "inkompatible Tabulatoren"
6887 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6888 msgstr "zusätzlicher Operand „%s“ nicht erlaubt mit -c"
6892 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6893 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABE [PRÄFIX]]\n"
6897 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6898 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6901 "Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; "
6903 "für PRÄFIX ist „x“. Wenn keine EINGABE angegeben wurde oder die EINGABE "
6905 "ist, Standardeingabe lesen.\n"
6911 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
6912 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
6913 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6914 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6915 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
6917 " -a, --suffix-length=N Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
6918 " -b, --bytes=GRÖSSE GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
6919 " -C, --line-bytes=GRÖSSE höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
6921 " -d, --numeric-suffixes numerische Suffixe statt alphabetischer benutzen\n"
6922 " -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
6926 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
6927 " before each output file is opened\n"
6929 " --verbose Meldung auf Standardfehlerausgabe ausgeben, "
6931 " jede Ausgabedatei geöffnet wird\n"
6936 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6939 "GRÖSSE kann ein Vervielfältigungssuffix haben: „b“ für 512, „k“ für 1K, „m“ "
6944 msgid "Output file suffixes exhausted"
6945 msgstr "Kein Suffix für Ausgabedateien mehr verfügbar"
6949 msgid "creating file `%s'\n"
6950 msgstr "Datei „%s“ wird angelgt\n"
6953 msgid "cannot split in more than one way"
6954 msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
6958 msgid "%s: invalid suffix length"
6959 msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
6961 #: src/split.c:429 src/split.c:453
6963 msgid "%s: invalid number of bytes"
6964 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes"
6968 msgid "%s: invalid number of lines"
6969 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen"
6973 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6974 msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß"
6978 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6979 msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-l %s“"
6982 msgid "invalid number of lines: 0"
6983 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen: 0"
6987 msgid "cannot read file system information for %s"
6988 msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen"
6992 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6993 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] DATEI...\n"
6997 "Display file or filesystem status.\n"
6999 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
7000 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
7001 " -L, --dereference follow links\n"
7002 " -t, --terse print the information in terse form\n"
7004 "Datei- oder Dateisystem-Status anzeigen.\n"
7006 " -f, --filesystem Dateisystem-Status anstelle von Datei-Status "
7008 " -c --format=FORMAT FORMAT anstelle des Standards benutzen\n"
7009 " -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n"
7010 " -t, --terse Informationen in knapper Form ausgeben\n"
7015 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
7017 " %A Access rights in human readable form\n"
7018 " %a Access rights in octal\n"
7019 " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
7020 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
7023 "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --filesystem):\n"
7025 " %A Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n"
7026 " %a Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
7027 " %B die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n"
7028 " %b Anzahl der beanspruchten Blöcke\n"
7032 " %D Device number in hex\n"
7033 " %d Device number in decimal\n"
7035 " %f Raw mode in hex\n"
7036 " %G Group name of owner\n"
7037 " %g Group ID of owner\n"
7039 " %D Gerätenummber in Hex\n"
7040 " %d Gerätenummber in Dezimal\n"
7042 " %f roher Modus in Hex\n"
7043 " %G Gruppenname des Eigners\n"
7044 " %g Gruppen-ID des Eigners\n"
7048 " %h Number of hard links\n"
7049 " %i Inode number\n"
7050 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
7052 " %o IO block size\n"
7053 " %s Total size, in bytes\n"
7054 " %T Minor device type in hex\n"
7055 " %t Major device type in hex\n"
7057 " %h Anzahl der harten Verknüpfungen\n"
7058 " %i INode-Nummer\n"
7059 " %N „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n"
7061 " %o E/A-Blockgröße\n"
7062 " %s Gesamtgröße in Bytes\n"
7063 " %T Minor-Gerätetyp in Hex\n"
7064 " %t Major-Gerätetyp in Hex\n"
7068 " %U User name of owner\n"
7069 " %u User ID of owner\n"
7070 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
7071 " %x Time of last access\n"
7072 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7073 " %y Time of last modification\n"
7074 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
7075 " %z Time of last change\n"
7078 " %U Nutzername des Eigners\n"
7079 " %u Nutzer-ID des Eigners\n"
7080 " %X Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
7081 " %x Zeit des letzten Zugriffs\n"
7082 " %Y Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
7083 " %y Zeit der letzten Modifikation\n"
7084 " %Z Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n"
7085 " %z Zeit der letzten Änderung\n"
7090 "Valid format sequences for file systems:\n"
7092 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
7093 " %b Total data blocks in file system\n"
7094 " %c Total file nodes in file system\n"
7095 " %d Free file nodes in file system\n"
7096 " %f Free blocks in file system\n"
7098 "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
7100 " %a Freie Blöcke, die Nicht-Superusern zur Verfügung stehen\n"
7101 " %b Gesamt-Datenblöcke im Dateisystem\n"
7102 " %c Gesamt-Dateiknoten im Dateisystem\n"
7103 " %d Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
7104 " %f Freie Blöcke im Dateisystem\n"
7108 " %i File System id in hex\n"
7109 " %l Maximum length of filenames\n"
7111 " %s Optimal transfer block size\n"
7112 " %T Type in human readable form\n"
7115 " %i Dateisystem-ID in Hex\n"
7116 " %l Maximale Länge von Dateinamen\n"
7118 " %s Optimale Transfer-Blockgröße\n"
7119 " %T Typ in menschenlesbarer Form\n"
7123 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
7125 "Warnung: „-l“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
7126 "bitte verwenden Sie stattdessen „-L“"
7131 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7132 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7133 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7135 "Aufruf: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n"
7136 " oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-a|--all]\n"
7137 " oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-g|--save]\n"
7141 "Print or change terminal characteristics.\n"
7143 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
7144 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
7145 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7147 "Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n"
7149 " -a, --all alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n"
7150 " -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
7151 " -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe "
7158 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
7159 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
7162 "Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein „*“ markiert\n"
7163 "nicht POSIX-konforme Einstellungen. Das Wirtssystem bestimmt, welche\n"
7164 "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"
7169 "Special characters:\n"
7170 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7171 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7172 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
7175 "Besondere Zeichen:\n"
7176 "* dsusp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe "
7178 " eof CHAR CHAR sendet Ende-der-Datei (Eingabe beenden)\n"
7179 " eol CHAR CHAR beendet Zeile\n"
7183 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
7184 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
7185 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
7186 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
7188 "* eol2 CHAR alternatives CHAR für Zeilenende\n"
7189 " erase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
7190 " intr CHAR CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
7191 " kill CHAR CHAR löscht aktuelle Zeile\n"
7195 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
7196 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
7197 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
7198 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
7200 "* lnext CHAR CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n"
7201 " quit CHAR CHAR sendet ein Quit-Signal\n"
7202 "* rprnt CHAR CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"
7203 " start CHAR CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
7207 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
7208 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
7209 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
7210 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
7212 " stop CHAR CHAR stoppt die Ausgabe\n"
7213 " susp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n"
7214 "* swtch CHAR CHAR wechselt zu einer anderen Shell-Ebene\n"
7215 "* werase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"
7220 "Special settings:\n"
7221 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
7222 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7223 " * columns N same as cols N\n"
7226 "Spezielle Einstellungen:\n"
7227 " N Eingabe- und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"
7228 "* cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
7229 "* columns N dasselbe wie cols N\n"
7233 " ispeed N set the input speed to N\n"
7234 " * line N use line discipline N\n"
7235 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7237 " ospeed N set the output speed to N\n"
7239 " ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
7240 "* line N \"line discipline\" N benutzen\n"
7241 " min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
7243 " ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
7247 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7248 " * size print the number of rows and columns according to the "
7250 " speed print the terminal speed\n"
7251 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7253 "* rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
7254 "* size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"
7255 " speed die Terminal-Geschwindigkeit ausgeben\n"
7256 " time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n"
7261 "Control settings:\n"
7262 " [-]clocal disable modem control signals\n"
7263 " [-]cread allow input to be received\n"
7264 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
7265 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7268 "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
7269 " [-]clocal Modemkontrollsignale ignorieren\n"
7270 " [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n"
7271 "* [-]crtscts RTS/CTS-Handshaking erlauben\n"
7272 " csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n"
7276 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
7277 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7278 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
7279 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
7281 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
7283 " [-]cstopb zwei Stopp-Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n"
7284 " [-]hup ein Hangup-Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n"
7286 " [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n"
7287 " [-]parenb Parity-Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity-Bit in der\n"
7288 " Eingabe erwarten\n"
7289 " [-]parodd ungerade Parity setzen (auch mit „-“)\n"
7295 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
7296 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
7297 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
7298 " [-]igncr ignore carriage return\n"
7301 "Einstellungen für die Eingabe:\n"
7302 " [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
7303 " [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
7304 " [-]ignbrk Breaks ignorieren\n"
7305 " [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n"
7309 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
7310 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7311 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
7312 " [-]inpck enable input parity checking\n"
7313 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
7315 " [-]ignpar Parity-Fehler ignorieren\n"
7316 "* [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n"
7317 " nicht bei Eingabe eines Zeichens\n"
7318 " [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
7319 " [-]inpck Eingabeprüfung der Parity erlauben\n"
7320 " [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"
7323 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
7328 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
7329 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
7330 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
7331 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
7332 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7333 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
7335 "* [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"
7336 "* [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
7338 " [-]ixoff das Senden von Start-/Stoppzeichen erlauben\n"
7339 " [-]ixon XON/XOFF-Flusskontrolle erlauben\n"
7340 " [-]parmrk Parity-Fehler markieren (mit einer 255-0-Zeichenfolge)\n"
7341 " [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n"
7346 "Output settings:\n"
7347 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
7348 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7349 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
7350 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
7353 "Einstellungen für die Ausgabe:\n"
7354 "* bsN Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n"
7355 "* crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n"
7356 "* ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n"
7357 "* nlN verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n"
7361 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
7362 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
7363 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7364 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
7365 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
7366 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
7368 "* [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
7369 "* [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
7371 "* [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"
7372 "* [-]olcuc Klein- in Großbuchstaben wandeln\n"
7373 "* [-]onlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
7374 "* [-]onlret Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"
7378 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
7379 " [-]opost postprocess output\n"
7380 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7381 " * tabs same as tab0\n"
7382 " * -tabs same as tab3\n"
7383 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7385 "* [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"
7386 " [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n"
7387 "* tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n"
7388 "* tabs dasselbe wie tab0\n"
7389 "* -tabs dasselbe wie tab3\n"
7390 "* vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n"
7396 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7397 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7398 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7401 "Lokale Einstellungen:\n"
7402 " [-]crterase Löschzeichen als Backspace-Leerzeichen-Backspace ausgeben\n"
7403 "* crtkill Zeile mit echoprt- und echoe-Einstellungen löschen\n"
7404 "* -crtkill Zeile mit echoctl- und echok-Einstellungen löschen\n"
7408 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7409 " [-]echo echo input characters\n"
7410 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
7411 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
7412 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
7414 "* [-]ctlecho Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n"
7415 " [-]echo Eingabezeichen ausgeben\n"
7416 "* [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n"
7417 " [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n"
7418 " [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"
7422 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
7423 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
7424 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7425 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7426 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
7428 "* [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n"
7429 " [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n"
7431 "* [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n"
7432 " [-]icanon erase-, kill-, werase- und rprnt-Sonderzeichen erlauben\n"
7433 " [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX-konform sind\n"
7437 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7438 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
7440 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
7441 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7442 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7444 " [-]isig interrupt-, quit- und-suspend Sonderzeichen erlauben\n"
7445 " [-]noflsh Ausgabeentleerung nach interrupt- und quit-Sonderzeichen\n"
7447 "* [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n"
7448 "* [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"
7449 "* [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n"
7454 "Combination settings:\n"
7455 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
7456 " cbreak same as -icanon\n"
7457 " -cbreak same as icanon\n"
7460 "Kombinierte Einstellungen:\n"
7461 "* [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n"
7462 " cbreak dasselbe wie -icanon\n"
7463 " -cbreak dasselbe wie icanon\n"
7467 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7468 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7469 " -cooked same as raw\n"
7470 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
7472 " cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7473 " icanon-, und eof- und eol-Zeichen mit den Vorgabewerten\n"
7474 " -cooked dasselbe wie raw\n"
7475 " crt dasselbe wie echoe echoctl echoke\n"
7479 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7481 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
7482 " ek erase and kill characters to their default values\n"
7483 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
7485 " dec dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7487 "* [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n"
7488 " ek Erase- und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
7489 " evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
7493 " -evenp same as -parenb cs8\n"
7494 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
7495 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7496 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
7497 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
7498 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7500 " -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n"
7501 "* [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"
7502 " litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
7503 " -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"
7504 " nl dasselbe wie -icrnl -onlcr\n"
7505 " -nl dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7509 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
7510 " -oddp same as -parenb cs8\n"
7511 " [-]parity same as [-]evenp\n"
7512 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
7513 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
7515 " oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
7516 " -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n"
7517 " [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n"
7518 " pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
7519 " -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n"
7523 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7524 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
7525 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7526 " -raw same as cooked\n"
7528 " raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7529 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
7530 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7531 " -raw dasselbe wie cooked\n"
7536 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
7537 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7538 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7539 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7540 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7541 " characters to their default values.\n"
7543 " sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7544 " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7545 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7546 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7547 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speziellen\n"
7548 " Zeichen auf Vorgabewert\n"
7553 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
7554 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
7555 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7556 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7559 "Die Tty-Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. "
7561 "Argumente, die Baud-Rate, Line-Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n"
7562 "ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
7564 "^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
7565 "Sonderzeichen zu unterbinden.\n"
7568 msgid "only one device may be specified"
7569 msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden"
7573 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7574 "mutually exclusive"
7576 "Die Optionen für ausführliche und stty-lesbare Ausgabe\n"
7577 "können nicht gleichzeitig benutzt werden"
7580 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7581 msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"
7585 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7586 msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
7588 #: src/stty.c:956 src/stty.c:1063
7590 msgid "invalid argument `%s'"
7591 msgstr "ungültiges Argument „%s“"
7593 #: src/stty.c:967 src/stty.c:984 src/stty.c:996 src/stty.c:1009
7594 #: src/stty.c:1021 src/stty.c:1040
7596 msgid "missing argument to `%s'"
7597 msgstr "fehlendes Argument für „%s“"
7601 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7602 msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"
7606 msgid "new_mode: mode\n"
7607 msgstr "new_mode: Modus\n"
7611 msgid "%s: no size information for this device"
7612 msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
7616 msgid "invalid integer argument `%s'"
7617 msgstr "ungültiges Ganzzahlargument „%s“"
7624 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7625 msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
7628 msgid "cannot set groups"
7629 msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen"
7632 msgid "cannot set group id"
7633 msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen-ID zu setzen"
7636 msgid "cannot set user id"
7637 msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer-ID zu setzen"
7641 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7642 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n"
7646 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7648 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7649 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7650 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7651 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7653 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7655 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID in die des BENUTZERs ändern.\n"
7657 " -, -l, --login die Shell zur Loginshell machen\n"
7658 " -c, --commmand=BEFEHL einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
7660 " -f, --fast -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
7662 " -m, --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
7663 " -p dasselbe wie -m\n"
7664 " -s, --shell=SHELL SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
7669 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7672 "Ein schlichtes „-“ steht für -l. Falls kein BENUTZER angegeben ist, „root“\n"
7677 msgid "user %s does not exist"
7678 msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
7681 msgid "incorrect password"
7682 msgstr "ungültiges Kennwort"
7686 msgid "using restricted shell %s"
7687 msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
7691 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7692 msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
7696 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7698 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7699 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7701 "Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
7703 " -r BSD-Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden "
7705 " -s, --sysv System-V-Summenalgorithmus benutzen, 512-Byte-Blöcke\n"
7710 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7713 "Das Schreibens geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n"
7714 "den Super-Block aktualisieren.\n"
7717 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
7718 msgid "ignoring all arguments"
7719 msgstr "ignoriere alle Argumente"
7722 msgid " --help display this help and exit\n"
7723 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
7726 msgid " --version output version information and exit\n"
7727 msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
7731 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7732 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7735 "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"
7736 "Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
7740 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
7741 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
7742 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
7744 " -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
7745 " -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
7747 " -s, --separator=ZKETTE ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch "
7750 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
7752 msgid "%s: seek failed"
7753 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
7755 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
7756 msgid "stdin: read error"
7757 msgstr "Standardeingabe: Lesefehler"
7760 msgid "separator cannot be empty"
7761 msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"
7766 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7767 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7768 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7771 "Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n"
7772 "mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n"
7773 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, von der Standardeingabe lesen.\n"
7778 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
7779 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7780 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
7781 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
7783 " --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
7785 " sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
7786 " nicht mehr verfügbar ist; nur mit -f sinnvoll\n"
7787 " -c, --bytes=N die letzten N Bytes ausgeben\n"
7791 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7792 " output appended data as the file grows;\n"
7793 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7795 " -F same as --follow=name --retry\n"
7797 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7798 " angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
7800 " „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ "
7803 " -F gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n"
7808 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
7809 " --max-unchanged-stats=N\n"
7810 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7811 " changed size after N (default %d) iterations\n"
7812 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
7813 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
7815 " -n, --lines=N die letzten N Zeilen ausgeben, anstelle der "
7817 " --max-unchanged-stats=N\n"
7818 " mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
7820 " nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
7822 " um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
7824 " (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
7829 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7830 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
7831 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7832 " (default 1.0) between iterations.\n"
7833 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
7835 " --pid=PID mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
7836 " -q, --quiet, --silent nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
7837 " -s, --sleep-interval=S mit -f: Pause von S (oder 1) Sek. zwischen "
7839 " -v, --verbose immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
7844 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7845 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7846 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
7847 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7851 "Wenn das erste Zeichen von N (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein „+“ "
7853 "die Ausgabe mit dem Nten Byte bzw. der Nten Zeile vom Anfang jeder Datei\n"
7854 "beginnen, anderenfalls die letzten N Bytes bzw. Zeilen ausgeben. N kann "
7856 "Vervielfachungssuffix haben: b 512, k 1024, m 1024×1024.\n"
7861 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7862 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7865 "Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei-Deskriptor. Dies bedeutet, dass "
7867 "im Falle einer Umbenennung tail das Ende verfolgen wird. "
7871 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7872 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7873 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
7874 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7875 "recreated by some other program.\n"
7877 "Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
7879 "der Datei verfolgen will und nicht den Datei-Deskriptor (z. B. bei Rotation "
7881 "Protokoll-Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n"
7882 "bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
7884 "die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"
7889 msgid "closing %s (fd=%d)"
7890 msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)"
7894 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7895 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen"
7899 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7901 "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"
7905 msgid "`%s' has become inaccessible"
7906 msgstr "auf „%s“ kann nicht mehr zugegriffen werden"
7910 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7911 msgstr "„%s“ wurde ersetzt mit einer ungeeigneten Datei; kein weiterer Versuch"
7915 msgid "`%s' has become accessible"
7916 msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden"
7920 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
7921 msgstr "„%s“ ist aufgetaucht; nach dem Ende einer neuen Datei"
7925 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
7926 msgstr "„%s“ wurde ersetzt; nach dem Ende einer neuen Datei"
7930 msgid "%s: file truncated"
7931 msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
7934 msgid "no files remaining"
7935 msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
7939 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7941 "%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n"
7942 " kein weiterer Versuch für diesen Namen"
7946 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7947 msgstr "%c: ungültiges Suffix-Zeichen in überholter Option"
7952 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7953 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
7956 "Zu viele Argumente.\n"
7957 "Wenn überholte Optionssyntax (%s) von „tail“ benutzt wird,\n"
7958 "darf nicht mehr als ein Dateiargument angegeben werden. Stattdessen sollte\n"
7959 "-n oder -c benutzt werden."
7964 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7965 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
7968 "Warnung: Es ist nicht portabel, zwei oder mehr Dateiargumente mit der\n"
7969 "überholten Optionssyntax (%s) zu benutzen. Stattdessen sollte die\n"
7970 "entsprechende Option -n oder -c benutzt werden."
7974 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7975 msgstr "die Option „%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „%s-%c %.*s“"
7978 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7980 "Warnung: „--allow-missing“ wird in einer kommenden Version aufgegeben "
7982 "bitte verwenden Sie stattdessen „--retry“"
7986 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7988 "%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen"
7992 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7993 msgstr "%s: ungültige Anzahl von aufeinanderfolgenden Größenänderungen"
7997 msgid "%s: invalid PID"
7998 msgstr "%s: ungültige PID"
8002 msgid "%s: invalid number of seconds"
8003 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
8006 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
8007 msgstr "Warnung: --retry ist nur sinnvoll, wenn dieser Option ein Name folgt"
8010 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8011 msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt"
8014 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8015 msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
8019 msgid "cannot follow %s by name"
8020 msgstr "kann %s nicht nach Namen verfolgen"
8023 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8024 msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam"
8028 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8030 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8031 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
8033 "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n"
8036 " -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
8038 " -i, --ignore-interrupts Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n"
8041 msgid "argument expected\n"
8042 msgstr "Argument erwartet\n"
8046 msgid "%s: integer expression expected\n"
8047 msgstr "%s: ganzzahliger Ausdruck erwartet\n"
8050 msgid "')' expected\n"
8051 msgstr "„)“ erwartet\n"
8055 msgid "')' expected, found %s\n"
8056 msgstr "„)“ erwartet, %s gefunden\n"
8058 #: src/test.c:360 src/test.c:887
8060 msgid "%s: unary operator expected\n"
8061 msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet\n"
8096 msgid "-nt does not accept -l\n"
8097 msgstr "-nt erlaubt kein -l\n"
8116 msgid "-ef does not accept -l\n"
8117 msgstr "-ef erlaubt kein -l\n"
8120 msgid "-ot does not accept -l\n"
8121 msgstr "-ot erlaubt kein -l\n"
8124 msgid "unknown binary operator\n"
8125 msgstr "unbekannter binärer Operator\n"
8133 msgid "%s: binary operator expected\n"
8134 msgstr "%s: binärer Operator erwartet\n"
8138 "Usage: test EXPRESSION\n"
8139 " or: [ EXPRESSION ]\n"
8141 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8144 "Aufruf: test AUSDRUCK\n"
8145 " oder: [ AUSDRUCK ]\n"
8147 "Beendet sich mit dem Status, der sich aus AUSDRUCK ergibt.\n"
8153 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
8156 "AUSDRUCK ist wahr oder falsch und setzt den Exit-Status. Er kann sein:\n"
8161 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
8162 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
8163 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8164 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8167 " ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n"
8168 " ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n"
8169 " AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
8170 " AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"
8175 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
8176 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
8177 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
8178 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
8181 " [-n] ZEICHENKETTE die Länge von ZEICHENKETTE ist ungleich Null\n"
8182 " -z ZEICHENKETTE die Länge von ZEICHENKETTE ist Null\n"
8183 " ZEICHENKETTE1 = ZEICHENKETTE2 die ZEICHENKETTEn sind gleich\n"
8184 " ZEICHENKETTE1 != ZEICHENKETTE2 die ZEICHENKETTEn sind nicht gleich\n"
8189 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8190 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8191 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8192 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8193 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8194 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8197 " GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
8198 " GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
8199 " GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
8200 " GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
8201 " GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
8202 " GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"
8207 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8208 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8209 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
8212 " DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device- und Inode-"
8214 " DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
8215 " DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n"
8220 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
8221 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
8222 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
8223 " -e FILE FILE exists\n"
8226 " -b DATEI DATEI existiert und ist ein „block special“\n"
8227 " -c DATEI DATEI existiert und ist ein „character special“\n"
8228 " -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
8229 " -e DATEI DATEI existiert\n"
8233 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
8234 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
8235 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8236 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8237 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
8239 " -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
8240 " -g DATEI DATEI existiert und ist set-group-ID\n"
8241 " -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
8243 " -G DATEI DATEI existiert und hat die effektive Gruppen-ID\n"
8244 " -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky-Bit gesetzt\n"
8248 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8249 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8250 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
8251 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
8252 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
8254 " -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link\n"
8255 " -O DATEI DATEI existiert und hat die effektive Benutzer-ID\n"
8256 " -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
8257 " -r DATEI DATEI existiert und ist lesbar\n"
8258 " -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n"
8262 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
8263 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8265 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8266 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
8267 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
8269 " -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n"
8270 " -t [FD] DATEI-Deskriptor FD (Standard: Standardausgabe) ist auf ein\n"
8271 " Terminal geöffnet\n"
8272 " -u DATEI DATEI existiert und das Set-User-ID-Bit der DATEI ist "
8274 " -w DATEI DATEI existiert und ist schreibbar\n"
8275 " -x DATEI DATEI existiert und ist ausführbar\n"
8280 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8282 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8285 "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
8287 "einem Backslash).\n"
8288 "INTEGER kann auch -l ZEICHENKETTE sein, was die Länge ZEICHENKETTE ist.\n"
8291 msgid "missing `]'\n"
8292 msgstr "„]“ fehlt\n"
8295 msgid "too many arguments\n"
8296 msgstr "zuviele Argumente\n"
8298 #: src/touch.c:117 src/touch.c:316
8300 msgid "invalid date format %s"
8301 msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"
8303 #: src/touch.c:154 src/touch.c:170
8306 msgstr "Erzeugen von %s"
8310 msgid "cannot touch %s"
8311 msgstr "kann %s nicht berühren"
8315 msgid "setting times of %s"
8316 msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
8320 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8323 "Die Zugriffs- und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n"
8324 "momentane Zeit aktualisieren.\n"
8329 " -a change only the access time\n"
8330 " -c, --no-create do not create any files\n"
8331 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
8333 " -m change only the modification time\n"
8335 " -a Nur die Zugriffszeit ändern.\n"
8336 " -c, --no-create Keine Dateien erzeugen.\n"
8337 " -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
8340 " -m Nur Modifikationszeit ändern.\n"
8344 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
8345 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8346 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
8348 " modify mtime (same as -m)\n"
8350 " -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen "
8353 " -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit "
8355 " --time=WORT Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n"
8356 " access, atime, (wie -a), mtime, modify (wie -m).\n"
8361 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8364 "Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit-Datum-Formate akzeptieren.\n"
8367 msgid "cannot specify times from more than one source"
8368 msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich"
8373 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8375 "Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t %04d%02d%02d%02d%"
8379 msgid "file arguments missing"
8380 msgstr "Dateiargumente fehlen"
8384 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8385 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
8389 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8390 "writing to standard output.\n"
8392 " -c, --complement first complement SET1\n"
8393 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
8394 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
8396 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8397 " of that character\n"
8398 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
8400 "Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n"
8401 "Standardausgabe schreiben.\n"
8403 " -c, --complement erstes Komplement MENGE1\n"
8404 " -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
8405 " -s, --squeeze-repeats jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
8407 " in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
8408 " Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
8409 " -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
8415 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
8416 "Interpreted sequences are:\n"
8418 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8420 " \\a audible BEL\n"
8425 " \\t horizontal tab\n"
8428 "MENGEn werden angegeben als Zeichenketten. Die meisten Zeichen stehen für "
8430 "selbst. Interpretierte Folgen sind:\n"
8432 " \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
8433 " \\\\ Backslash (\\)\n"
8434 " \\a hörbarer Ton (Piep)\n"
8435 " \\b Zeichen zurück\n"
8436 " \\f Seitenvorschub\n"
8437 " \\n Zeilenvorschub\n"
8438 " \\r Wagenrücklauf\n"
8439 " \\t horizontaler Tabulator\n"
8443 " \\v vertical tab\n"
8444 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8445 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8446 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8447 " [:alnum:] all letters and digits\n"
8448 " [:alpha:] all letters\n"
8449 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
8450 " [:cntrl:] all control characters\n"
8451 " [:digit:] all digits\n"
8453 " \\v vertikaler Tabulator\n"
8454 " ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
8455 " [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
8456 " [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
8458 " [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n"
8459 " [:alpha:] alle Buchstaben\n"
8460 " [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
8461 " [:cntrl:] alle Kontrollzeichen\n"
8462 " [:digit:] alle Ziffern\n"
8466 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
8467 " [:lower:] all lower case letters\n"
8468 " [:print:] all printable characters, including space\n"
8469 " [:punct:] all punctuation characters\n"
8470 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
8471 " [:upper:] all upper case letters\n"
8472 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
8473 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
8475 " [:graph:] alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
8476 " [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n"
8477 " [:print:] alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
8478 " [:punct:] alle Satzzeichen\n"
8479 " [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
8480 " [:upper:] alle Großbuchstaben\n"
8481 " [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n"
8482 " [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
8487 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8488 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
8489 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
8492 "Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
8494 "als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n"
8495 "MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
8497 "von MENGE1 vergrößert. "
8501 "Excess characters\n"
8502 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8503 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8504 "only be used in pairs to specify case conversion. "
8506 "Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. Nur\n"
8507 "[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n"
8508 "expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, "
8510 "eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. "
8514 "-s uses SET1 if not\n"
8515 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8516 "translation or deletion.\n"
8518 "-s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
8519 "umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
8521 "und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
8526 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8527 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8529 "Warnung: die mehrdeutige Oktal-Escape \\%c%c%c wird als 2-Byte-Folge\n"
8530 "\t \\0%c%c, „%c“ interpretiert"
8533 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8534 msgstr "Ungültiger Backslash (\\) am Ende der Zeichenkette"
8538 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8539 msgstr "Ungültige Benutzung des Backslashs „\\%c“"
8543 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8545 "Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"
8549 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8550 msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe „%s“ in [c*n]-Konstrukt"
8553 msgid "missing character class name `[::]'"
8554 msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“"
8557 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8558 msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“"
8562 msgid "invalid character class `%s'"
8563 msgstr "Ungültige Zeichenklasse „%s“"
8567 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8568 msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"
8572 msgid "too many characters in set"
8573 msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
8576 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8577 msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen"
8580 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8581 msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten"
8584 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8585 msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen"
8588 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8589 msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein"
8593 "when translating with complemented character classes,\n"
8594 "string2 must map all characters in the domain to one"
8596 "Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
8597 "Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"
8601 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8602 "string2 are `upper' and `lower'"
8604 "Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n"
8608 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8609 msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"
8612 msgid "two strings must be given when translating"
8613 msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
8616 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8617 msgstr "Beim Löschen mit Verdichten müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
8620 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8622 "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden"
8625 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8627 "Beim Löschen von Wiederholungen muss mindestens\n"
8628 "eine Zeichenkette angegeben werden"
8631 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8632 msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"
8636 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8637 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8638 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8640 "ungültige Identitätsabbildung; bei Wandlungen muss jedes [:lower:]- oder\n"
8641 "[:upper:]-Konstrukt in Kette1 mit dem entsprechenden [:lower:]- oder\n"
8642 "[:upper:]-Konstrukt in Kette2 in Übereinstimmung gebracht werden"
8647 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8649 "Exit with a status code indicating success.\n"
8651 "These option names may not be abbreviated.\n"
8654 "Aufruf: %s [ignorierte Kommandzeilen-Argument]\n"
8655 " oder: %s OPTION\n"
8656 "Mit einem Status-Code beenden, der erfolgreiche Ausführung signalisiert.\n"
8658 "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
8664 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8665 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8666 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8669 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
8671 "Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n"
8672 "DATEI schreiben.\n"
8673 "Ohne DATEI, oder falls DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
8678 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8679 msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token"
8683 msgid "%s: input contains a loop:"
8684 msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"
8687 msgid "only one argument may be specified"
8688 msgstr "Nur ein Argument ist zulässig."
8692 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8694 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
8696 "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
8700 " -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur Exit-Status setzen\n"
8704 msgstr "kein Ausgabegerät"
8708 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
8710 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
8711 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
8712 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
8713 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
8715 "Festgelegte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
8717 " -a, --all alle Informationen ausgeben\n"
8718 " -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n"
8719 " -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
8720 " -r, --release Release-Nummer des Betriebssystems ausgeben\n"
8724 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
8725 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
8726 " -p, --processor print the processor type\n"
8727 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
8728 " -o, --operating-system print the operating system\n"
8730 " -v, --kernel-version Version des Kernels ausgeben\n"
8731 " -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
8732 " -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben\n"
8733 " -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben\n"
8734 " -o, --operating-system Namen des Betriebssystems ausgeben\n"
8737 msgid "cannot get system name"
8738 msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln"
8740 #: src/unexpand.c:152
8741 msgid "tab size contains an invalid character"
8742 msgstr "Tabulatorgröße enthält ein ungültiges Zeichen"
8744 #: src/unexpand.c:381
8746 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8747 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8750 "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n"
8751 "schreiben. Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
8753 #: src/unexpand.c:389
8755 " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
8757 " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8759 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8760 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8762 " -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führendenen\n"
8763 " --first-only nur führendene Leerzeichen konvertieren (überschreibt -"
8765 " -t, --tabs=ANZAHL Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
8766 " -t, --tabs=LISTE kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen "
8768 " (-t und --tabs impliziert -a)\n"
8770 #: src/unexpand.c:467
8771 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8773 "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „--first-only -t LIST“"
8777 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8778 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
8782 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8783 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8786 "Alle hintereinanderstehenden identischen Zeilen von EINGABE (oder\n"
8787 "Standardeingabe) bis auf eine löschen, und auf AUSGABE (oder "
8788 "Standardausgabe)\n"
8794 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
8795 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
8797 " -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
8798 " -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"
8802 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8803 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8804 " Delimiting is done with blank lines.\n"
8805 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
8806 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
8807 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
8808 " -u, --unique only print unique lines\n"
8810 " -D, --all-repeated[=TRENN-METHODE] alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
8811 " TRENN-METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n"
8812 " das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n"
8813 " -f, --skip-fields=N nicht die ersten N Felder vergleichen\n"
8814 " -i, --ignore-case Abweichung in Groß/Kleinschreibung ignorieren\n"
8815 " -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
8816 " -u, --unique nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n"
8819 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
8821 " -w, --check-chars=N nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"
8826 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8827 "Fields are skipped before chars.\n"
8830 "Ein Feld ist eine Folge von Leerzeichen/Tabs gefolgt von anderen Zeichen.\n"
8831 "Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"
8833 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
8835 msgid "extra operand `%s'"
8836 msgstr "zusätzlicher Operand „%s“"
8838 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
8839 msgid "invalid number of fields to skip"
8840 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"
8843 msgid "invalid number of bytes to skip"
8844 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"
8847 msgid "invalid number of bytes to compare"
8848 msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"
8852 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8853 msgstr "die Option „-%lu“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-f %lu“"
8856 # What's meant here? -d vs. -D?
8857 # 2001-08-11 16:40:37 CEST -ke-
8859 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8861 "Alle doppelten Zeilen auszugeben und die Zählung zu wiederholen, ist nicht\n"
8870 "Aufruf: %s DATEI\n"
8871 " oder: %s OPTION\n"
8875 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8878 "Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n"
8883 msgid "cannot unlink %s"
8884 msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich"
8887 msgid "couldn't get boot time"
8888 msgstr "es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln"
8892 msgid " %2d:%02d%s up "
8893 msgstr " %2d:%02d%s an "
8896 # /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that
8897 # the german translation is meaningless. */
8903 # /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that
8904 # the german translation is meaningless. */
8911 msgid " ??:???? up "
8912 msgstr " ??:???? an "
8917 msgid_plural "%d days"
8924 msgid_plural "%d users"
8925 msgstr[0] "%d Benutzer"
8926 msgstr[1] "%d Benutzer"
8930 msgid ", load average: %.2f"
8931 msgstr ", Durchschnittslast: %.2f"
8933 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
8935 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8936 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI ]\n"
8941 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8942 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8943 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8944 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8947 "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n"
8948 "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
8950 "5 und 15 Minuten ausgeben.\n"
8951 "Falls DATEI nicht angegeben ist, %s benutzen.\n"
8952 "%s als DATEI ist üblich.\n"
8957 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8958 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8961 "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
8962 "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
8963 "%s ist als DATEI üblich.\n"
8968 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8969 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
8970 "read standard input.\n"
8971 " -c, --bytes print the byte counts\n"
8972 " -m, --chars print the character counts\n"
8973 " -l, --lines print the newline counts\n"
8975 "Byte-, Wort- und Zeilenanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit "
8977 "Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI, oder "
8979 "DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
8981 " -c, --bytes Byteanzahl ausgeben\n"
8982 " -m, --chars Zeichenanzahl ausgeben\n"
8983 " -l, --lines Zeilenanzahl ausgeben\n"
8987 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
8988 " -w, --words print the word counts\n"
8990 " -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
8991 " -w, --words Wortanzahl ausgeben\n"
8997 #: src/who.c:432 src/who.c:435
9001 #: src/who.c:448 src/who.c:453
9005 #: src/who.c:450 src/who.c:454
9010 msgid "clock change"
9011 msgstr "Stellen der Uhr"
9013 #: src/who.c:503 src/who.c:504
9017 #: src/who.c:507 src/who.c:508
9061 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9062 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n"
9067 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9068 " -b, --boot time of last system boot\n"
9069 " -d, --dead print dead processes\n"
9070 " -H, --heading print line of column headings\n"
9073 " -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9074 " -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n"
9075 " -d, --dead tote Prozesse ausgeben\n"
9076 " -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"
9080 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9081 " (deprecated, use -u)\n"
9082 " -l, --login print system login processes\n"
9084 " -i, --idle die Untätigkeitszeit des Benutzers als STUNDEN:MINUTEN, "
9086 " oder „old“ hinzufügen (von dieser Option wird "
9088 " bitte -u verwenden!)\n"
9089 " -l, --login Login-Prozesse des Systems ausgeben\n"
9093 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9094 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
9095 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
9097 " --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu "
9099 " -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
9101 " -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
9106 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
9107 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
9108 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
9109 " -t, --time print last system clock change\n"
9111 " -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
9112 " -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n"
9113 " -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
9114 " -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"
9118 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
9119 " -u, --users list users logged in\n"
9120 " --message same as -T\n"
9121 " --writable same as -T\n"
9123 " -T, -w, --mesg den Message-Status des Benutzers als +, - or ? "
9125 " -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n"
9126 " --message dasselbe wie -T\n"
9127 " --writable dasselbe wie -T\n"
9133 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9134 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9137 "Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als DATEI üblich. "
9139 "ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen: gebräuchlich sind „bin ich“ "
9144 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
9146 "Warnung: -i wird in einem kommenden Release aufgegeben werden; bitte "
9148 "Sie stattdessen -u"
9152 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
9156 "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer-ID\n"
9157 "gehört. Dasselbe wie „id -un“.\n"
9162 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
9163 msgstr "%s: es ist nicht möglich, einen Benutzernamen zu UID %u zu bestimmen\n"
9168 "Usage: %s [STRING]...\n"
9171 "Aufruf: %s [STRING...]\n"
9172 " oder: %s OPTION\n"
9176 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9179 "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEN oder „y“ wiederholt "
9182 #~ msgid "%s: cannot remove"
9183 #~ msgstr "%s: Entfernen nicht möglich"
9186 #~ msgid "%s+%s bytes in\n"
9187 #~ msgstr "%s+%s Datensätze ein\n"
9190 #~ msgid "%s+%s bytes out\n"
9191 #~ msgstr "%s+%s Datensätze aus\n"
9194 #~ msgid "unrecognized display= argument %s"
9195 #~ msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
9198 #~ msgid "no files specified in %s"
9199 #~ msgstr "Bei Verwendung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden"
9201 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
9202 #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... LINKE_DATEI RECHTE_DATEI\n"
9204 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
9205 #~ msgstr "*** ungültiges Datum/Zeit ***"
9207 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
9208 #~ msgstr "%s: „+“ oder „-“ nach Trenner erwartet"
9210 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
9211 #~ msgstr "Kann nicht in das übergeordnete Verzeichnis von %s wechseln"
9214 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
9215 #~ "the increment must be negative"
9217 #~ "wenn der Startwert größer als die Obergrenze ist, muss\n"
9218 #~ "das Inkrement negativ sein"
9221 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
9222 #~ "the increment must be positive"
9224 #~ "wenn der Startwert kleiner als die Obergrenze ist, muss\n"
9225 #~ "das Inkrement positiv sein"
9228 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
9231 #~ "Warnung: die Bedeutung von „-l“ wird in einem kommenden Release in "
9233 #~ "Konformität mit POSIX geändert werden"
9236 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9239 #~ "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
9242 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
9243 #~ msgstr "Wiederherstellen der Zugriffsrechte von %s nicht möglich"
9247 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
9250 #~ "Bei -wZAHL darf das „w“ weggelassen werden.\n"
9253 #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
9254 #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9256 #~ " -c, --bytes=GRÖSSE erste GRÖSSE Bytes ausgeben\n"
9257 #~ " -n, --lines=ANZAHL erste ANZAHL Zeilen statt 10 ausgeben\n"
9259 #~ msgid "missing operand after `%s'"
9260 #~ msgstr "fehlender Operator nach „%s“"
9262 #~ msgid "invalid number"
9263 #~ msgstr "Ungültige Anzahl"
9265 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
9266 #~ msgstr "%s ist größer als die maximale Dateigröße auf diesem System"
9268 #~ msgid "program error"
9269 #~ msgstr "Programmfehler"
9271 #~ msgid "stack overflow"
9272 #~ msgstr "Stacküberlauf"
9274 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
9275 #~ msgstr "Warnung: kann großen Stack nicht verwenden"
9280 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
9281 #~ msgstr "\\%c: ungültige Maskierung (Escape)"
9283 #~ msgid "missing file arguments"
9284 #~ msgstr "Fehlende Dateiargumente"
9286 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
9287 #~ msgstr "Wechseln in „..“ des Verzeichnisses %s nicht möglich"
9291 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
9294 #~ "Anstelle von -t ZAHL oder -t LISTE darf auch -ZAHL oder -LISTE verwendet\n"
9298 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
9299 #~ "representable value of type `long'"
9301 #~ "Angebene Anzahl Bytes „%s“ ist größer als der maximale darstellbare\n"
9302 #~ "Wert des Typs „long“"
9304 #~ msgid "cannot get processor type"
9305 #~ msgstr "es ist nicht möglich, den Prozessortyp festzustellen"
9309 #~ msgstr "BENUTZER"
9311 #~ msgid "LOGIN-TIME "
9312 #~ msgstr "LOGIN-ZEIT "
9317 #~ msgid "cannot chmod %s"
9318 #~ msgstr "kann Eigenschaften von %s nicht ändern"
9320 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
9321 #~ msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
9323 #~ msgid "preserving permissions for %s"
9324 #~ msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s"
9326 #~ msgid "cannot lstat `.'"
9327 #~ msgstr "lstat von „.“ nicht möglich"
9329 #~ msgid "closing directory %s"
9330 #~ msgstr "Schließen von Verzeichnis %s"
9332 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
9333 #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen? "
9335 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
9337 #~ "%s: Verzeichnis %s ist schreibgeschützt. Trotzdem hinein absteigen? "
9339 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
9340 #~ msgstr "entfernen aller Einträge in Verzeichnis %s\n"
9342 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
9343 #~ msgstr "Verzeichnis %s wurde vor dem Entfernen ersetzt"
9345 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
9346 #~ msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht über „..“ zurück gewechselt werden"
9348 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
9349 #~ msgstr "Unterverzeichnis von %s wurde während des Entfernens bewegt"
9351 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
9352 #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen%s? "
9354 #~ msgid " (might be nonempty)"
9355 #~ msgstr " (viell. nicht leer)"
9357 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
9358 #~ msgstr "Entfernen des Verzeichnisses selbst: %s\n"
9360 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
9361 #~ msgstr "Entfernen von momentanem Verzeichnis %s nicht möglich"
9363 #~ msgid "continue? "
9364 #~ msgstr "Fortfahren? "