.
[coreutils.git] / po / de.po
blobc55713e3b3161086411d582376ed05470abcc118
1 # German translation of coreutils messages.
2 # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2002.
5 # Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001.
6 # Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
9 # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
10 # similar or even identical to other tools' lib directories. Therefore take
11 # care to have consistent translation. I have made this identical to the
12 # translation in sh-utils and fileutils. -MPi
13 # PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in
14 # other projects, too.
16 # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
17 # Don't use obscure abbreviations, please.  -ke-
18 # No hyphenation, please. -ke-
20 # space: Leerzeichen oder Leerschritt
22 # Check:
23 # idle - untätig
24 #   idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
25 #   user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
26 #                   Benutzer im Leerlauf
27 # digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
28 # logged in - angemeldet, eingeloggt
29 # requested - gewünscht?
31 # Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
33 # symbolic links: symbolische Verknüpfungen
34 # hard links:     harte Verknüpfungen
35 # backup:         Sicherung
36 # mount:          einhängen
38 msgid ""
39 msgstr ""
40 "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.0\n"
41 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
42 "POT-Creation-Date: 2004-06-01 15:37+0200\n"
43 "PO-Revision-Date: 2004-03-19 11:21 +0100\n"
44 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
45 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
51 #: lib/argmatch.c:133
52 #, c-format
53 msgid "invalid argument %s for %s"
54 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
56 #: lib/argmatch.c:134
57 #, c-format
58 msgid "ambiguous argument %s for %s"
59 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
61 #: lib/argmatch.c:153
62 #, c-format
63 msgid "Valid arguments are:"
64 msgstr "Gültige Argumente sind:"
66 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 src/cksum.c:268
67 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:986
68 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1583 src/tr.c:1814 src/tr.c:1926
69 msgid "write error"
70 msgstr "Schreibfehler"
72 #: lib/error.c:127
73 msgid "Unknown system error"
74 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
76 #: lib/file-type.c:43
77 msgid "regular empty file"
78 msgstr "reguläre leere Datei"
80 #: lib/file-type.c:43
81 msgid "regular file"
82 msgstr "reguläre Datei"
84 #: lib/file-type.c:46
85 msgid "directory"
86 msgstr "Verzeichnis"
88 #: lib/file-type.c:49
89 msgid "block special file"
90 msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
92 #: lib/file-type.c:52
93 msgid "character special file"
94 msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
96 #: lib/file-type.c:55
97 msgid "fifo"
98 msgstr "FIFO"
100 #: lib/file-type.c:58
101 msgid "symbolic link"
102 msgstr "symbolische Verknüpfung"
104 #: lib/file-type.c:61
105 msgid "socket"
106 msgstr "Socket"
108 #: lib/file-type.c:64
109 msgid "message queue"
110 msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
112 #: lib/file-type.c:67
113 msgid "semaphore"
114 msgstr "Semaphor"
116 #: lib/file-type.c:70
117 msgid "shared memory object"
118 msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
120 #: lib/file-type.c:73
121 #, fuzzy
122 msgid "typed memory object"
123 msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
125 #: lib/file-type.c:75
126 msgid "weird file"
127 msgstr "merkwürdige Datei"
129 #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
130 #, c-format
131 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
132 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
134 #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
135 #, c-format
136 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
139 #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
140 #, c-format
141 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
142 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
144 #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
145 #, c-format
146 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
147 msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
149 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
150 #, c-format
151 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
152 msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
154 #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
155 #, c-format
156 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
157 msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
159 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
160 #, c-format
161 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
162 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
164 #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
165 #, c-format
166 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
167 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
169 #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
170 #, c-format
171 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
172 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
174 #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
175 #, c-format
176 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
177 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
179 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
180 #, c-format
181 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
182 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
184 #: lib/human.c:483
185 msgid "block size"
186 msgstr "Blockgröße"
188 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515
189 msgid "failed to return to initial working directory"
190 msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
192 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1360 src/mkdir.c:171
193 #, c-format
194 msgid "cannot create directory %s"
195 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
197 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:436 src/cp.c:458
198 #, c-format
199 msgid "%s exists but is not a directory"
200 msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
202 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
203 #, c-format
204 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
205 msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern."
207 #: lib/makepath.c:317
208 #, c-format
209 msgid "cannot chdir to directory %s"
210 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
212 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:479
213 #, c-format
214 msgid "cannot change permissions of %s"
215 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
217 #: lib/obstack.c:417 lib/obstack.c:420 lib/xmalloc.c:45
218 msgid "memory exhausted"
219 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
221 #: lib/quotearg.c:238
222 msgid "`"
223 msgstr "„"
225 #: lib/quotearg.c:239
226 msgid "'"
227 msgstr "“"
229 #: lib/root-dev-ino.h:19
230 #, c-format
231 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
232 msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten."
234 #: lib/root-dev-ino.h:23
235 #, c-format
236 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
237 msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten."
239 #: lib/root-dev-ino.h:25
240 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
241 msgstr ""
242 "Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen."
244 #: lib/rpmatch.c:70
245 msgid "^[yY]"
246 msgstr "^[jJyY]"
248 #: lib/rpmatch.c:73
249 msgid "^[nN]"
250 msgstr "^[nN]"
252 #: lib/unicodeio.c:147
253 msgid "iconv function not usable"
254 msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar"
256 #: lib/unicodeio.c:149
257 msgid "iconv function not available"
258 msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar"
260 #: lib/unicodeio.c:156
261 msgid "character out of range"
262 msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen"
264 #: lib/unicodeio.c:219
265 #, c-format
266 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
267 msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren"
269 #: lib/unicodeio.c:221
270 #, c-format
271 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
272 msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s"
274 #: lib/userspec.c:146
275 msgid "invalid user"
276 msgstr "ungültiger Benutzer"
278 #: lib/userspec.c:147
279 msgid "invalid group"
280 msgstr "ungültige Gruppe"
282 #: lib/userspec.c:149
283 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
284 msgstr "kann die Login-Gruppe einer numerischen UID nicht ermitteln"
286 #: lib/userspec.c:151
287 msgid "cannot omit both user and group"
288 msgstr "kann nicht sowohl Benutzer als auch Gruppe weglassen"
290 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
291 #: lib/version-etc.c:78
292 #, c-format
293 msgid "Written by %s.\n"
294 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
296 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297 #: lib/version-etc.c:82
298 #, c-format
299 msgid "Written by %s and %s.\n"
300 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: lib/version-etc.c:86
304 #, c-format
305 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
306 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: lib/version-etc.c:92
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 "and %s.\n"
316 msgstr ""
317 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
318 "und %s.\n"
320 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
321 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
322 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
323 #: lib/version-etc.c:98
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Written by %s, %s, %s,\n"
327 "%s, and %s.\n"
328 msgstr ""
329 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
330 "%s und %s.\n"
332 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
333 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
334 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
335 #: lib/version-etc.c:104
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "%s, %s, and %s.\n"
340 msgstr ""
341 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s und %s.\n"
344 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
345 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
346 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
347 #: lib/version-etc.c:111
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "%s, %s, %s, and %s.\n"
352 msgstr ""
353 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s und %s.\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: lib/version-etc.c:118
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s,\n"
364 "and %s.\n"
365 msgstr ""
366 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
367 "%s, %s, %s, %s\n"
368 "und %s.\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: lib/version-etc.c:126
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, %s, %s,\n"
378 "%s, and %s.\n"
379 msgstr ""
380 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
381 "%s, %s, %s, %s,\n"
382 "%s und %s.\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: lib/version-etc.c:136
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, and others.\n"
393 msgstr ""
394 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s und anderen.\n"
398 #: lib/version-etc.c:147
399 msgid ""
400 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
401 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
402 msgstr ""
403 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quelltexten. "
404 "Es\n"
405 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
406 "ZWECKE.\n"
408 #: lib/xfts.c:60
409 #, c-format
410 msgid "invalid argument: %s"
411 msgstr "ungültiges Argument: %s"
413 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740
414 msgid "string comparison failed"
415 msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"
417 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741
418 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
419 msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen."
421 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743
422 #, c-format
423 msgid "The strings compared were %s and %s."
424 msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s."
426 #: src/basename.c:49 src/cat.c:88 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:265
427 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:155
428 #: src/csplit.c:1435 src/cut.c:178 src/date.c:117 src/dd.c:312 src/df.c:710
429 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:166 src/echo.c:60
430 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
431 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:66 src/id.c:82
432 #: src/install.c:593 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
433 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3983 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
434 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:65 src/nl.c:172
435 #: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
436 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
437 #: src/ptx.c:1862 src/pwd.c:61 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
438 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:153 src/sleep.c:48
439 #: src/sort.c:272 src/split.c:97 src/stat.c:696 src/stty.c:488 src/su.c:432
440 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
441 #: src/test.c:971 src/touch.c:226 src/tr.c:305 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
442 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
443 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:617 src/whoami.c:49
444 #: src/yes.c:42
445 #, c-format
446 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
447 msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
449 #: src/basename.c:53
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
453 "  or:  %s OPTION\n"
454 msgstr ""
455 "Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n"
456 "  oder: %s OPTION\n"
458 #: src/basename.c:58
459 msgid ""
460 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
461 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
462 "\n"
463 msgstr ""
464 "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
465 "Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n"
466 "\n"
468 #: src/basename.c:65 src/cat.c:124 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:297
469 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:252
470 #: src/csplit.c:1477 src/cut.c:223 src/date.c:218 src/dd.c:393 src/df.c:749
471 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:224 src/echo.c:92
472 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
473 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
474 #: src/hostname.c:79 src/id.c:103 src/install.c:648 src/join.c:195
475 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4117
476 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
477 #: src/nice.c:79 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416
478 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
479 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1909 src/pwd.c:72 src/readlink.c:80 src/rm.c:140
480 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:217
481 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:130 src/stat.c:767 src/stty.c:705
482 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
483 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:257 src/tr.c:378 src/true.c:43
484 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
485 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
486 #: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Report bugs to <%s>.\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
495 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:394 src/chown.c:264
496 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1377 src/dirname.c:89
497 #: src/expr.c:199 src/install.c:286 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
498 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189
499 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:234 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
500 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:824 src/unlink.c:89
501 msgid "too few arguments"
502 msgstr "zu wenige Argumente"
504 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
505 #: src/hostname.c:126 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
506 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:535 src/tr.c:1749
507 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
508 #: src/who.c:806
509 msgid "too many arguments"
510 msgstr "zu viele Argumente"
512 #: src/cat.c:92
513 #, c-format
514 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
515 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
517 #: src/cat.c:96
518 msgid ""
519 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
520 "\n"
521 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
522 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
523 "  -e                       equivalent to -vE\n"
524 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
525 "  -n, --number             number all output lines\n"
526 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
527 msgstr ""
528 "DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n"
529 "\n"
530 "  -A, --show-all           äquivalent zu -vET\n"
531 "  -b, --number-nonblank    nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
532 "  -e                       äquivalent zu -vE\n"
533 "  -E, --show-ends          $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
534 "  -n, --number             alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
535 "  -s, --squeeze-blank      nie mehr als eine einzige Leerzeile\n"
537 #: src/cat.c:106
538 msgid ""
539 "  -t                       equivalent to -vT\n"
540 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
541 "  -u                       (ignored)\n"
542 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
543 msgstr ""
544 "  -t                       äquivalent zu -vT\n"
545 "  -T, --show-tabs          Tabulator-Zeichen als ^I ausgeben\n"
546 "  -u                       (wird ignoriert)\n"
547 "  -v, --show-nonprinting   ^- und M-Notation benutzen, außer für LFD und "
548 "Tab.\n"
550 #: src/cat.c:114 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
551 msgid ""
552 "\n"
553 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
554 msgstr ""
555 "\n"
556 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
558 #: src/cat.c:119
559 msgid ""
560 "\n"
561 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
562 "\n"
563 msgstr ""
564 "\n"
565 "  -B, --binary             binär auf das Konsolen-Gerät schreiben\n"
566 "\n"
568 #: src/cat.c:311
569 #, c-format
570 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
571 msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich"
573 #: src/cat.c:669 src/dd.c:1302 src/tee.c:155 src/yes.c:92
574 msgid "standard output"
575 msgstr "Standardausgabe"
577 #: src/cat.c:800
578 #, c-format
579 msgid "%s: input file is output file"
580 msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei"
582 #: src/cat.c:865
583 msgid "closing standard input"
584 msgstr "schließe Standardeingabe"
586 #: src/cat.c:868
587 msgid "closing standard output"
588 msgstr "schließe Standardausgabe"
590 #: src/chgrp.c:86
591 msgid "cannot change to null group"
592 msgstr "Leerer Gruppenname; die Gruppe nicht geändert werden."
594 #: src/chgrp.c:95
595 #, c-format
596 msgid "invalid group name %s"
597 msgstr "Ungültiger Gruppenname %s"
599 #: src/chgrp.c:99
600 msgid "group number"
601 msgstr "Gruppennummer"
603 #: src/chgrp.c:102
604 #, c-format
605 msgid "invalid group number %s"
606 msgstr "ungültige Gruppennummer %s"
608 #: src/chgrp.c:119
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
612 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
613 msgstr ""
614 "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
615 " oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
617 #: src/chgrp.c:124
618 #, fuzzy
619 msgid ""
620 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
621 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
622 "\n"
623 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
624 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
625 "                         than the symbolic link itself (this is the "
626 "default)\n"
627 msgstr ""
628 "Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
629 "Mit --reference: Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI auf die von "
630 "RDATEI.\n"
631 "\n"
632 "  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
633 "      --dereference       referenzierte Datei einer symbolischen "
634 "Verknüpfung\n"
635 "                            statt der Verknüpfung selbst ändern\n"
637 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
638 msgid ""
639 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
640 "referenced\n"
641 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
642 "                         ownership of a symlink)\n"
643 msgstr ""
644 "  -h, --no-dereference    symbolische Verknüpfung statt einer "
645 "referenzierten\n"
646 "                            Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
647 "                            symb. Verknüpfungen die Besitzer ändern "
648 "können.)\n"
650 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
651 msgid ""
652 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
653 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
654 msgstr ""
655 "      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
656 "      --preserve-root     nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
658 #: src/chgrp.c:141
659 msgid ""
660 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
661 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
662 "                         GROUP value\n"
663 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
664 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
665 "\n"
666 msgstr ""
667 "  -f, --silent, --quiet   die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
668 "      --reference=RDATEI  RDATEIs Gruppe verwenden anstatt eines GRUPPE-"
669 "Wertes\n"
670 "  -R, --recursive         Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
671 "  -v, --verbose           Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
673 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
674 msgid ""
675 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
676 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
677 "one takes effect.\n"
678 "\n"
679 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
680 "                         to a directory, traverse it\n"
681 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
682 "                         encountered\n"
683 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
684 "\n"
685 msgstr ""
686 "Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, "
687 "wenn\n"
688 "die Option -R ebenfalls gegeben ist. Sind mehr als eine angegeben, wirkt "
689 "sich\n"
690 "nur die letzte aus.\n"
691 "\n"
692 "  -H                     wenn ein Kommandzeilenargument eine symbolische\n"
693 "                           Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n"
694 "  -L                     jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n"
695 "                           Verzeichnis abarbeiten\n"
696 "  -P                     überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
697 "                           (Voreinstellung)\n"
698 "\n"
700 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:407 src/chmod.c:415 src/chown.c:272
701 #: src/chown.c:299 src/cp.c:297 src/pwd.c:274 src/rm.c:244 src/touch.c:159
702 #: src/touch.c:350
703 #, c-format
704 msgid "failed to get attributes of %s"
705 msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"
707 #: src/chmod.c:111
708 #, c-format
709 msgid "getting new attributes of %s"
710 msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"
712 #: src/chmod.c:133
713 #, c-format
714 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
715 msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n"
717 #: src/chmod.c:136
718 #, c-format
719 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
720 msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n"
722 #: src/chmod.c:139
723 #, c-format
724 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
725 msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"
727 #: src/chmod.c:166 src/chown-core.c:190 src/copy.c:160 src/du.c:349
728 #, c-format
729 msgid "cannot access %s"
730 msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"
732 #: src/chmod.c:170 src/chown-core.c:194 src/du.c:355
733 #, c-format
734 msgid "%s"
735 msgstr "%s"
737 #: src/chmod.c:174 src/chown-core.c:198 src/du.c:362
738 #, c-format
739 msgid "cannot read directory %s"
740 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht lesen"
742 #: src/chmod.c:210
743 #, c-format
744 msgid "changing permissions of %s"
745 msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s"
747 #: src/chmod.c:244 src/chown-core.c:341 src/du.c:515
748 msgid "fts_read failed"
749 msgstr "fts_read fehlgeschlagen"
751 #: src/chmod.c:269
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
755 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
756 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
757 msgstr ""
758 "Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
759 " oder:  %s [OPTION]... OKTAL-MODUS DATEI...\n"
760 " oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
762 #: src/chmod.c:275
763 msgid ""
764 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
765 "\n"
766 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
767 "made\n"
768 msgstr ""
769 "Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern.\n"
770 "\n"
771 "  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
773 #: src/chmod.c:280
774 msgid ""
775 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
776 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
777 msgstr ""
778 "      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
779 "      --preserve-root     nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
781 #: src/chmod.c:284
782 msgid ""
783 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
784 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
785 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
786 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
787 msgstr ""
788 "  -f, --silent, --quiet   unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n"
789 "  -v, --verbose           ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete "
790 "Datei\n"
791 "      --reference=RDATEI  verwendung von RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-\n"
792 "                            Wertes\n"
793 "  -R, --recursive         rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse\n"
795 #: src/chmod.c:292
796 msgid ""
797 "\n"
798 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
799 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
800 msgstr ""
801 "\n"
802 "Jeder MODUS ist einer oder mehrere der Buchstaben „ugoa“, eines der Symbole\n"
803 "„+-=“ und einer oder mehrere der Buchstaben „rwxXstugo“.\n"
805 #: src/chmod.c:356
806 #, c-format
807 msgid "invalid character %s in mode string %s"
808 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Modus-Zeichenkette %s"
810 #: src/chmod.c:403
811 #, c-format
812 msgid "invalid mode string: %s"
813 msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette: %s"
815 #: src/chown-core.c:116
816 #, c-format
817 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
818 msgstr ""
819 "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden "
820 "verändert.\n"
822 #: src/chown-core.c:143
823 #, c-format
824 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
825 msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n"
827 #: src/chown-core.c:144
828 #, c-format
829 msgid "changed group of %s to %s\n"
830 msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n"
832 #: src/chown-core.c:148
833 #, c-format
834 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
835 msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
837 #: src/chown-core.c:149
838 #, c-format
839 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
840 msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
842 #: src/chown-core.c:153
843 #, c-format
844 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
845 msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n"
847 #: src/chown-core.c:154
848 #, c-format
849 msgid "group of %s retained as %s\n"
850 msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n"
852 #: src/chown-core.c:218
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "cannot dereference %s"
855 msgstr "Es ist nicht möglich, „%s“ auszuführen"
857 #: src/chown-core.c:284
858 #, c-format
859 msgid "changing ownership of %s"
860 msgstr "Ändern des Eigentümers von %s"
862 #: src/chown-core.c:285
863 #, c-format
864 msgid "changing group of %s"
865 msgstr "Ändern der Gruppe für %s"
867 #: src/chown.c:94
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
871 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
872 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
873 msgstr ""
874 "Aufruf: %s [OPTION]... EIGENTÜMER[:[GRUPPE]] DATEI...\n"
875 " oder:  %s [OPTION]... :[GRUPPE] DATEI...\n"
876 " oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
878 #: src/chown.c:100
879 #, fuzzy
880 msgid ""
881 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
882 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
883 "RFILE.\n"
884 "\n"
885 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
886 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
887 "                         than the symbolic link itself (this is the "
888 "default)\n"
889 msgstr ""
890 "Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n"
891 "und/oder GRUPPE.\n"
892 "Mit --reference: Ändern von Eigentümers und Gruppe für jede DATEI auf die\n"
893 "von RDATEI.\n"
894 "\n"
895 "  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
896 "      --dereference       referenzierte Datei einer symbolischen "
897 "Verknüpfung\n"
898 "                            statt der Verknüpfung selbst ändern\n"
900 #: src/chown.c:113
901 msgid ""
902 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
903 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
904 "                         its current owner and/or group match those "
905 "specified\n"
906 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
907 "match\n"
908 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
909 msgstr ""
910 "      --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
911 "                          Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe jeder "
912 "Datei\n"
913 "                            nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
914 "                            Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
915 "beiden\n"
916 "                            kann weggelassen werden, woraufhin eine "
917 "Übereinstim-\n"
918 "                            mung des weggelassenen Attributs nicht "
919 "notwendig\n"
920 "                            ist.\n"
922 #: src/chown.c:124
923 msgid ""
924 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
925 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
926 "                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
927 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
928 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
931 "  -f, --silent, --quiet   die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
932 "      --reference=RDATEI  eine Referenz-Datei anstatt der Verwendung\n"
933 "                            expliziter EIGENTÜMER:GRUPPE-Werte\n"
934 "  -R, --recursive         Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
935 "  -v, --verbose           durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
937 #: src/chown.c:146
938 msgid ""
939 "\n"
940 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
941 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
942 "as symbolic.\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
946 "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login-Gruppe\n"
947 "gesetzt, wenn durch „:“ impliziert. EIGENTÜMER und GRUPPE können\n"
948 "sowohl numerisch als auch symbolisch angegeben werden.\n"
950 #: src/chroot.c:45
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
954 "  or:  %s OPTION\n"
955 msgstr ""
956 "Aufruf: %s NEUEWURZEL [BEFEHL...]\n"
957 "  oder: %s OPTION\n"
959 #: src/chroot.c:49
960 msgid ""
961 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
962 "\n"
963 msgstr ""
964 "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n"
965 "\n"
967 #: src/chroot.c:55
968 msgid ""
969 "\n"
970 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
971 msgstr ""
972 "\n"
973 "Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n"
975 #: src/chroot.c:85
976 #, c-format
977 msgid "cannot change root directory to %s"
978 msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern"
980 #: src/chroot.c:88
981 msgid "cannot chdir to root directory"
982 msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln"
984 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:126
985 #, c-format
986 msgid "cannot run command %s"
987 msgstr "es ist nicht möglich, %s auszuführen"
989 #: src/cksum.c:233
990 #, c-format
991 msgid "%s: file too long"
992 msgstr "%s: Datei zu lang"
994 #: src/cksum.c:281
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Usage: %s [FILE]...\n"
998 "  or:  %s [OPTION]\n"
999 msgstr ""
1000 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
1001 "  oder:    %s [OPTION]\n"
1003 #: src/cksum.c:286
1004 msgid ""
1005 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1006 "\n"
1007 msgstr ""
1008 "CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
1009 "\n"
1011 #: src/comm.c:72 src/join.c:158
1012 #, c-format
1013 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1014 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
1016 #: src/comm.c:76
1017 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1018 msgstr ""
1020 #: src/comm.c:79
1021 msgid ""
1022 "\n"
1023 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1024 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1025 "and column three contains lines common to both files.\n"
1026 msgstr ""
1028 #: src/comm.c:85
1029 #, fuzzy
1030 msgid ""
1031 "\n"
1032 "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1033 "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1034 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1035 msgstr ""
1036 "Sortierte Dateien LINKE_DATEI und RECHTE_DATEI Zeile für Zeile vergleichen.\n"
1037 "\n"
1038 "  -1              Zeilen unterdrücken, die nur in LINKE_DATEI auftauchen\n"
1039 "  -2              Zeilen unterdrücken, die nur in RECHTE_DATEI auftauchen\n"
1040 "  -3              Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n"
1042 #: src/copy.c:225 src/du.c:744 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot open %s for reading"
1045 msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
1047 #: src/copy.c:231 src/copy.c:285 src/copy.c:305 src/dd.c:1331 src/tail.c:1098
1048 #: src/tail.c:1170
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot fstat %s"
1051 msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich"
1053 #: src/copy.c:241
1054 #, c-format
1055 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1056 msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
1058 #: src/copy.c:261 src/copy.c:897 src/copy.c:1093 src/copy.c:1196 src/ln.c:297
1059 #: src/remove.c:732 src/remove.c:784 src/remove.c:905 src/remove.c:1029
1060 #: src/remove.c:1155
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot remove %s"
1063 msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
1065 #: src/copy.c:276
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot create regular file %s"
1068 msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"
1070 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1071 #: src/copy.c:334 src/dd.c:902 src/dd.c:1112
1072 #, c-format
1073 msgid "reading %s"
1074 msgstr "Lesen von %s"
1076 #: src/copy.c:368 src/head.c:437
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot lseek %s"
1079 msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich"
1081 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1082 #: src/copy.c:383 src/copy.c:407 src/dd.c:1156 src/dd.c:1217
1083 #, c-format
1084 msgid "writing %s"
1085 msgstr "Schreiben von %s"
1087 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1088 #: src/copy.c:415 src/copy.c:421 src/head.c:874
1089 #, c-format
1090 msgid "closing %s"
1091 msgstr "Schließen von %s"
1093 #: src/copy.c:640
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1096 msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo hinwegsetzen? "
1098 #: src/copy.c:646
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: overwrite %s? "
1101 msgstr "%s: %s überschreiben? "
1103 #: src/copy.c:841 src/copy.c:879 src/df.c:492 src/stat.c:654
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot stat %s"
1106 msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich"
1108 #: src/copy.c:851
1109 #, c-format
1110 msgid "omitting directory %s"
1111 msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen"
1113 #: src/copy.c:865
1114 #, c-format
1115 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1116 msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
1118 #: src/copy.c:910 src/ln.c:241
1119 #, c-format
1120 msgid "%s and %s are the same file"
1121 msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei"
1123 #: src/copy.c:920
1124 #, c-format
1125 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1126 msgstr ""
1127 "Überschreiben des Nicht-Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich."
1129 #: src/copy.c:937
1130 #, c-format
1131 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1132 msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
1134 #: src/copy.c:948
1135 #, c-format
1136 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1137 msgstr ""
1138 "Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht-Verzeichnis nicht möglich."
1140 #: src/copy.c:1021
1141 #, c-format
1142 msgid "cannot overwrite directory %s"
1143 msgstr "Überschreiben des Verzeichnisses %s nicht möglich"
1145 #: src/copy.c:1030
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1148 msgstr ""
1149 "Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht-Verzeichnis nicht möglich: %s -> %s"
1151 #: src/copy.c:1053
1152 #, c-format
1153 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1154 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben"
1156 #: src/copy.c:1054
1157 #, c-format
1158 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1159 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert"
1161 #: src/copy.c:1072 src/ln.c:279
1162 #, c-format
1163 msgid "cannot backup %s"
1164 msgstr "Sicherung von %s nicht möglich"
1166 #: src/copy.c:1108 src/ln.c:314
1167 #, c-format
1168 msgid " (backup: %s)"
1169 msgstr " (Sicherung: %s)"
1171 #: src/copy.c:1171
1172 #, c-format
1173 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1174 msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich"
1176 #: src/copy.c:1178
1177 #, c-format
1178 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1179 msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"
1181 #: src/copy.c:1204
1182 #, c-format
1183 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1184 msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich"
1186 #: src/copy.c:1258
1187 #, c-format
1188 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1189 msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich"
1191 #: src/copy.c:1301
1192 #, c-format
1193 msgid "cannot move %s to %s"
1194 msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich"
1196 #: src/copy.c:1313
1197 #, c-format
1198 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1199 msgstr ""
1200 "Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht "
1201 "entfernen"
1203 #: src/copy.c:1341
1204 #, c-format
1205 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1206 msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich"
1208 #: src/copy.c:1418
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1211 msgstr ""
1212 "%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem "
1213 "Verzeichnis möglich"
1215 #: src/copy.c:1425
1216 #, c-format
1217 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1218 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich"
1220 #: src/copy.c:1436
1221 #, c-format
1222 msgid "cannot create link %s"
1223 msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich"
1225 #: src/copy.c:1458 src/mkfifo.c:134
1226 #, c-format
1227 msgid "cannot create fifo %s"
1228 msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich"
1230 #: src/copy.c:1469
1231 #, c-format
1232 msgid "cannot create special file %s"
1233 msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich"
1235 #: src/copy.c:1481 src/ls.c:2647 src/stat.c:439
1236 #, c-format
1237 msgid "cannot read symbolic link %s"
1238 msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
1240 #: src/copy.c:1507
1241 #, c-format
1242 msgid "cannot create symbolic link %s"
1243 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
1245 #: src/copy.c:1523 src/copy.c:1584 src/cp.c:331
1246 #, c-format
1247 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1248 msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten"
1250 #: src/copy.c:1538
1251 #, c-format
1252 msgid "%s has unknown file type"
1253 msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
1255 #: src/copy.c:1571
1256 #, c-format
1257 msgid "preserving times for %s"
1258 msgstr "Erhalten der Zeiten für %s"
1260 #: src/copy.c:1596
1261 #, c-format
1262 msgid "failed to lookup file %s"
1263 msgstr "konnte die Datei %s nicht finden"
1265 #: src/copy.c:1601
1266 #, c-format
1267 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1268 msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten"
1270 #: src/copy.c:1620
1271 #, c-format
1272 msgid "setting permissions for %s"
1273 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s"
1275 #: src/copy.c:1642 src/ln.c:332
1276 #, c-format
1277 msgid "cannot un-backup %s"
1278 msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich"
1280 #: src/copy.c:1646
1281 #, c-format
1282 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1283 msgstr "%s -> %s (Löschen der Sicherung)\n"
1285 #: src/cp.c:159 src/mv.c:311
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1289 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1290 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1291 msgstr ""
1292 "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL\n"
1293 " oder:  %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
1294 " oder:  %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS QUELLE...\n"
1296 #: src/cp.c:165
1297 msgid ""
1298 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1299 "\n"
1300 msgstr ""
1301 "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
1302 "\n"
1304 #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1448 src/cut.c:190 src/df.c:720 src/du.c:178
1305 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1306 #: src/install.c:609 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3993 src/mkdir.c:66
1307 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1308 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1874 src/shred.c:163 src/sort.c:286 src/split.c:110
1309 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:235 src/unexpand.c:386
1310 #: src/uniq.c:143
1311 msgid ""
1312 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
1315 "erforderlich.\n"
1317 #: src/cp.c:172
1318 msgid ""
1319 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1320 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1321 "file\n"
1322 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1323 "argument\n"
1324 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1325 "recursive\n"
1326 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1327 msgstr ""
1328 "  -a, --archive               genau wie -dpR\n"
1329 "      --backup[=KONTROLLE]    eine Sicherung existierender Zieldateien "
1330 "erzeugen\n"
1331 "  -b                          wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
1332 "      --copy-contents         wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
1333 "kopieren\n"
1334 "  -d                          genaus wie --no-dereference --preserve=link\n"
1336 #: src/cp.c:179
1337 msgid ""
1338 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1339 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1340 "                                 opened, remove it and try again\n"
1341 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1342 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1343 msgstr ""
1344 "      --no-dereference        nie symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
1345 "  -f, --force                 wenn eine existierende Zieldatei nicht "
1346 "geöffnet\n"
1347 "                                werden kann wird sie gelöscht und es noch\n"
1348 "                                einmal versucht\n"
1349 "  -i, --interactive           vor einem Überschreiben nachfragen\n"
1350 "  -H                          symbolischen Verknüpfungen, die auf der "
1351 "Kommando-\n"
1352 "                                zeile angegeben sind, folgen\n"
1354 #: src/cp.c:186
1355 msgid ""
1356 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1357 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1358 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1359 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1360 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1361 "                                 additional attributes: links, all\n"
1362 msgstr ""
1363 "  -l, --link                  Verknüpfung auf Datei statt Kopie erstellen.\n"
1364 "  -L, --dereference           symbolischen Verknüpfungen immer folgen\n"
1365 "  -p                          genau wie --preserve=mode,ownership,"
1366 "timestamps\n"
1367 "      --preserve[=ATTR_LIST]  angegebene Datei-Attribute (Voreinstellung: "
1368 "mode,\n"
1369 "                                ownership,timestamps) wenn möglich "
1370 "erhalten.\n"
1371 "                                Weitere Attribute: links, all\n"
1373 #: src/cp.c:194
1374 msgid ""
1375 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1376 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1377 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1378 msgstr ""
1379 "      --no-preserve=ATTR_LIST  Angegebene Attribute nicht erhalten\n"
1380 "      --parents               Quell-Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n"
1381 "  -P                          genau wie --no-dereference\n"
1383 #: src/cp.c:199
1384 msgid ""
1385 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1386 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1387 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1388 "force)\n"
1389 msgstr ""
1390 "  -R, -r, --recursive         Verzeichnisse rekursiv kopieren\n"
1391 "      --remove--destination   jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu "
1392 "öffnen,\n"
1393 "                                löschen (im Gegensatz zu --force)\n"
1395 #: src/cp.c:204
1396 msgid ""
1397 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1398 "                                 existing destination file\n"
1399 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1400 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1401 "                                 argument\n"
1402 msgstr ""
1403 "      --reply={yes,no,query}  Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer "
1404 "ja,\n"
1405 "                                immer nein, nachfragen\n"
1406 "      --sparse=WANN           Erstellung von spärlich besetzter Dateien "
1407 "steuern\n"
1408 "      --strip-trailing-slashes  Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
1409 "Arguments\n"
1410 "                                 entfernen\n"
1412 #: src/cp.c:211
1413 msgid ""
1414 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1415 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1416 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1417 "DIRECTORY\n"
1418 msgstr ""
1419 "  -s, --symbolic-link         symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
1420 "                                zu kopieren\n"
1421 "  -S, --suffix=SUFFIX         normale Sicherungs-Dateiendung ändern\n"
1422 "      --target-directory=VERZ  alle QUELLE-Argumente in VERZ verschieben\n"
1424 #: src/cp.c:216
1425 msgid ""
1426 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1427 "                                 than the destination file or when the\n"
1428 "                                 destination file is missing\n"
1429 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1430 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1431 msgstr ""
1432 "  -u, --update                nur kopieren, wenn die QUELL-Datei neuer ist\n"
1433 "                                als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n"
1434 "                                existiert\n"
1435 "  -v, --verbose               durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
1436 "  -x, --one-file-system       in diesem Dateisystem verbleiben\n"
1438 #: src/cp.c:225
1439 msgid ""
1440 "\n"
1441 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1442 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1443 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1444 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1445 "bytes.\n"
1446 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1447 "\n"
1448 msgstr ""
1449 "\n"
1450 "Standardmäßig werden „sparse“-QUELL-Dateien durch eine einfache Heuristik\n"
1451 "erkannt und die korrespondierenden ZIEL-Dateien werden ebenfalls „sparse“\n"
1452 "gemacht.  Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt.  Geben Sie\n"
1453 "--sparse=always an um „sparse“-ZIEL-Dateien zu erzeugen wenn die QUELL-\n"
1454 "Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null-Bytes enthält.\n"
1455 "Verwenden Sie --sparse=never um das Erzeugen von „sparse“-Dateien zu\n"
1456 "verhindern.\n"
1458 #: src/cp.c:234
1459 msgid ""
1460 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1461 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1462 "through\n"
1463 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1464 "\n"
1465 msgstr ""
1466 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
1467 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
1468 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1469 "\n"
1471 #: src/cp.c:240 src/install.c:642 src/ln.c:392 src/mv.c:355
1472 msgid ""
1473 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1474 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1475 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1476 "  simple, never   always make simple backups\n"
1477 msgstr ""
1478 "  none, off       Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
1479 "                    angegeben wurde)\n"
1480 "  numbered, t     Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
1481 "  existing, nil   Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
1482 "einfach.\n"
1483 "  simple, never   Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
1485 #: src/cp.c:246
1486 msgid ""
1487 "\n"
1488 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1489 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1490 "regular file.\n"
1491 msgstr ""
1492 "\n"
1493 "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ "
1494 "und\n"
1495 "„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n"
1496 "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
1498 #: src/cp.c:317
1499 #, c-format
1500 msgid "failed to preserve times for %s"
1501 msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten"
1503 #: src/cp.c:341
1504 #, c-format
1505 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1506 msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten"
1508 #: src/cp.c:424
1509 #, c-format
1510 msgid "cannot make directory %s"
1511 msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich"
1513 #: src/cp.c:483 src/ln.c:496 src/mv.c:460 src/shred.c:1645
1514 msgid "missing file argument"
1515 msgstr "Fehlendes Dateiargument"
1517 #: src/cp.c:488
1518 msgid "missing destination file"
1519 msgstr "Fehlende Zieldatei"
1521 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1522 #: src/cp.c:513 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1523 #, c-format
1524 msgid "accessing %s"
1525 msgstr "Zugriff auf %s"
1527 #: src/cp.c:537
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "%s: destination directory does not exist"
1530 msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis existiert nicht"
1532 #: src/cp.c:540
1533 #, c-format
1534 msgid "%s: specified target is not a directory"
1535 msgstr "%s: angegebenes Ziel ist kein Verzeichnis"
1537 #: src/cp.c:544
1538 #, c-format
1539 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1540 msgstr ""
1541 "Kopieren mehrerer Dateien, aber der letzte Parameter %s ist kein Verzeichnis"
1543 #: src/cp.c:647
1544 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1545 msgstr "Um die Pfade zu erhalten, muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
1547 #: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:406
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1551 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1552 msgstr ""
1553 "Warnung: --version-control (-V) ist überholt. Die Unterstützung hierfür\n"
1554 "wird in einer zukünftigen Version entfernt werden. Verwenden Sie --backup=%"
1555 "s\n"
1556 "statt dessen."
1558 #: src/cp.c:968 src/ln.c:473
1559 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1560 msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
1562 #: src/cp.c:1004
1563 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1564 msgstr ""
1565 "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich."
1567 #: src/cp.c:1012 src/install.c:277 src/ln.c:539 src/mv.c:484
1568 msgid "backup type"
1569 msgstr "Typ der Sicherung"
1571 #: src/csplit.c:275 src/csplit.c:1424 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1572 #: src/tee.c:197 src/tr.c:1607
1573 msgid "read error"
1574 msgstr "Lesefehler"
1576 #: src/csplit.c:525
1577 msgid "input disappeared"
1578 msgstr "Eingabe ist verschwunden"
1580 #: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: line number out of range"
1583 msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1585 #: src/csplit.c:699
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1588 msgstr "%s: „%s“: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1590 #: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
1591 #, c-format
1592 msgid " on repetition %s\n"
1593 msgstr " bei Wiederholung %s\n"
1595 #: src/csplit.c:745
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: `%s': match not found"
1598 msgstr "%s: „%s“: keine Entsprechung gefunden"
1600 #: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/tac.c:261
1601 msgid "error in regular expression search"
1602 msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
1604 #: src/csplit.c:969
1605 #, c-format
1606 msgid "write error for `%s'"
1607 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“"
1609 #: src/csplit.c:1045
1610 #, c-format
1611 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1612 msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet"
1614 #: src/csplit.c:1061
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1617 msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
1619 #: src/csplit.c:1071
1620 #, c-format
1621 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1622 msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen „{“ and „}“ erforderlich"
1624 #: src/csplit.c:1098
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1627 msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"
1629 #: src/csplit.c:1114
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1632 msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
1634 #: src/csplit.c:1147
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: invalid pattern"
1637 msgstr "%s: ungültiges Muster"
1639 #: src/csplit.c:1150
1640 #, c-format
1641 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1642 msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
1644 #: src/csplit.c:1156
1645 #, c-format
1646 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1647 msgstr "Zeilennummer „%s“ ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer, %s"
1649 #: src/csplit.c:1162
1650 #, c-format
1651 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1652 msgstr "Warnung: Zeilennummer „%s“ ist dieselbe wie die vorhergehende"
1654 #: src/csplit.c:1215
1655 msgid "invalid format width"
1656 msgstr "Ungültige Format-Breite"
1658 #: src/csplit.c:1236
1659 msgid "invalid format precision"
1660 msgstr "Ungültige Format-Genauigkeit"
1662 #: src/csplit.c:1257
1663 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1664 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix"
1666 #: src/csplit.c:1263
1667 #, c-format
1668 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1669 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c"
1671 #: src/csplit.c:1266
1672 #, c-format
1673 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1674 msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o"
1676 #: src/csplit.c:1289
1677 #, c-format
1678 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1679 msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix"
1681 #: src/csplit.c:1304
1682 #, c-format
1683 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1684 msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix"
1686 #: src/csplit.c:1354
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: invalid number"
1689 msgstr "%s: ungültige Zahl"
1691 #: src/csplit.c:1439
1692 #, c-format
1693 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1694 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
1696 #: src/csplit.c:1443
1697 msgid ""
1698 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1699 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1700 "\n"
1701 msgstr ""
1702 "Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n"
1703 "ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n"
1704 "\n"
1706 #: src/csplit.c:1451
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1710 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1711 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1712 msgstr ""
1713 "  -b, --suffix-format=FORMAT sprintf-FORMAT anstelle von %02d benutzen\n"
1714 "  -f, --prefix=PRÄFIX        PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n"
1715 "  -k, --keep-files           Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"
1717 #: src/csplit.c:1456
1718 msgid ""
1719 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1720 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1721 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1722 msgstr ""
1723 "  -n, --digits=ZIFFERN       angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
1724 "benutzen\n"
1725 "  -s, --quiet, --silent      keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen "
1726 "ausgeben\n"
1727 "  -z, --elide-empty-files    leere Ausgabedateien löschen\n"
1729 #: src/csplit.c:1463
1730 msgid ""
1731 "\n"
1732 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1733 msgstr ""
1734 "\n"
1735 "Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist. Jedes MUSTER kann sein:\n"
1737 #: src/csplit.c:1467
1738 msgid ""
1739 "\n"
1740 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1741 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1742 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1743 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1744 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1745 "\n"
1746 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1747 msgstr ""
1748 "\n"
1749 "  GANZZAHL           bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n"
1750 "  /REGEXP/[OFFSET]   bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
1751 "  %%REGEXP%%[OFFSET]   bis zu entsprechender Zeile übergehen "
1752 "(ausschließlich)\n"
1753 "  {GANZZAHL}         das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
1754 "  {*}                das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
1755 "\n"
1756 "Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen "
1757 "Zahl.\n"
1759 #: src/cut.c:182 src/df.c:714 src/expand.c:108 src/fold.c:66 src/head.c:113
1760 #: src/ls.c:3987 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 src/sort.c:276
1761 #: src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 src/unexpand.c:377
1762 #: src/wc.c:135
1763 #, c-format
1764 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1765 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
1767 #: src/cut.c:186
1768 msgid ""
1769 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1770 "\n"
1771 msgstr "Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
1773 #: src/cut.c:193
1774 msgid ""
1775 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1776 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1777 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1778 msgstr ""
1779 "  -b, --bytes=LISTE       nur diese Bytes ausgeben\n"
1780 "  -c, --characters=LISTE  nur diese Zeichen ausgeben\n"
1781 "  -d, --delimiter=TRENN   TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n"
1783 #: src/cut.c:198
1784 msgid ""
1785 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1786 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1787 "                            the -s option is specified\n"
1788 "  -n                      (ignored)\n"
1789 msgstr ""
1790 "  -f, --fields=LIST       nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
1791 "                            ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
1792 "die\n"
1793 "                            Option -s ist gegeben\n"
1794 "  -n                      (ignoriert)\n"
1796 #: src/cut.c:204
1797 msgid ""
1798 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1799 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1800 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1801 msgstr ""
1802 "  -s, --only-delimited    keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner "
1803 "enthalten\n"
1804 "      --ouput-delimiter=ZKETTE  ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
1805 "                            Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"
1807 #: src/cut.c:211
1808 msgid ""
1809 "\n"
1810 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1811 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1812 "\n"
1813 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1814 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1815 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1816 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1817 "\n"
1818 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f.  Jede LISTE besteht aus einem\n"
1822 "Bereich oder mehreren kommagetrennten.  Jeder Bereich ist eins aus:\n"
1823 "\n"
1824 "  N     Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
1825 "  N-    vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
1826 "  N-M   vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
1827 "  -M    vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
1828 "\n"
1829 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, die Standardeingabe lesen.\n"
1831 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1832 msgid "invalid byte or field list"
1833 msgstr "Ungültige Byte- oder Feldliste"
1835 #: src/cut.c:436
1836 #, c-format
1837 msgid "byte offset %s is too large"
1838 msgstr "Byte-Offset %s ist zu groß"
1840 #: src/cut.c:439
1841 #, c-format
1842 msgid "field number %s is too large"
1843 msgstr "Feldnummber %s ist zu groß"
1845 #: src/cut.c:756 src/cut.c:764
1846 msgid "only one type of list may be specified"
1847 msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden"
1849 #: src/cut.c:773
1850 msgid "the delimiter must be a single character"
1851 msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"
1853 #: src/cut.c:804
1854 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1855 msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
1857 #: src/cut.c:807
1858 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1859 msgstr ""
1860 "Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet "
1861 "wird"
1863 # CHECKIT -> no \t, please
1864 # 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
1865 #: src/cut.c:811
1866 msgid ""
1867 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1868 "\tonly when operating on fields"
1869 msgstr ""
1870 "Nicht-getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
1871 "\twenn auf Feldern operiert wird."
1873 #: src/cut.c:827
1874 msgid "missing list of fields"
1875 msgstr "Liste der Felder fehlt"
1877 #: src/cut.c:829
1878 msgid "missing list of positions"
1879 msgstr "Liste der Positionen fehlt"
1881 #: src/date.c:121
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1885 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1886 msgstr ""
1887 "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1888 " oder:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1890 #: src/date.c:126
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1894 "\n"
1895 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1896 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1897 "      --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1898 "                            TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
1899 "                            `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
1900 "and\n"
1901 "                            time to the indicated precision.\n"
1902 msgstr ""
1903 "Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
1904 "setzen.\n"
1905 "\n"
1906 "  -d, --date=ZEICHENKETTE   Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n"
1907 "  -f, --file=DATEI          wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
1908 "  -IZEITSPEZ, --iso-8601[=ZEITSPEZ] Datum/Zeit gemäß ISO-8601 anzeigen.\n"
1909 "                            ZEITSPEZ=„date“ für Datum alleine,\n"
1910 "                            „hours“, „minutes“, oder „seconds“ für Datum "
1911 "und\n"
1912 "                            Zeit in der angegebenen Genauigkeit\n"
1913 "                            --iso-8601 ohne ZEITSPEZ verhält sich wie "
1914 "„date“.\n"
1916 #: src/date.c:136
1917 msgid ""
1918 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1919 "  -R, --rfc-2822            output RFC-2822 compliant date string\n"
1920 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1921 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1922 msgstr ""
1923 "  -r, --reference=DATEI     Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"
1924 "  -R, --rfc-2822            Datumsausgabe gemäß RFC-2822 anzeigen\n"
1925 "  -s, --set=ZEICHENKETTE    Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
1926 "  -u, --utc, --universal    Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n"
1928 #: src/date.c:144
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1932 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1933 "\n"
1934 "  %%   a literal %\n"
1935 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1936 msgstr ""
1937 "\n"
1938 "FORMAT bestimmt die Ausgabe.  Die einzig gültige Option für die zweite\n"
1939 "Form ist Coordinated Universal Time.  Interpretierte Angaben sind:\n"
1940 "\n"
1941 "  %%   wörtliches %\n"
1942 "  %a   abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (Mon..Son)\n"
1944 #: src/date.c:152
1945 msgid ""
1946 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1947 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1948 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1949 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1950 msgstr ""
1951 "  %A   voller Name des Wochentags der Lokale, variable Länge (Montag.."
1952 "Sonntag)\n"
1953 "  %b   abgekürzter Monatsnameder Lokale  (Jan..Dez)\n"
1954 "  %B   voller Monatsname der Lokale, variable Länge (Januar..Dezember)\n"
1955 "  %c   Datum und Zeit der Lokale (Sam Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1957 #: src/date.c:158
1958 msgid ""
1959 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1960 "  %d   day of month (01..31)\n"
1961 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1962 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1963 msgstr ""
1964 "  %C   Jahrhundert (Jahr geteilt durch 100 und verkürzt auf eine Ganzzahl)\n"
1965 "         [00-99]\n"
1966 "  %d   Tag des Monats (01..31)\n"
1967 "  %D   Datum (mm/dd/yy)\n"
1968 "  %e   Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..31)\n"
1970 #: src/date.c:164
1971 msgid ""
1972 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1973 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1974 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1975 msgstr ""
1976 "  %F   dasselbe wie %Y-%m-%d\n"
1977 "  %g   Jahr als 2-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n"
1978 "  %G   Jahr als 4-stellige Zahl, bezüglich der Wochennummer %V\n"
1980 #: src/date.c:169
1981 msgid ""
1982 "  %h   same as %b\n"
1983 "  %H   hour (00..23)\n"
1984 "  %I   hour (01..12)\n"
1985 "  %j   day of year (001..366)\n"
1986 msgstr ""
1987 "  %h   dasselbe wie %b\n"
1988 "  %H   Stunde (00..23)\n"
1989 "  %I   Stunde (01..12)\n"
1990 "  %j   Tag des Jahres (001..366)\n"
1992 #: src/date.c:175
1993 msgid ""
1994 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1995 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1996 "  %m   month (01..12)\n"
1997 "  %M   minute (00..59)\n"
1998 msgstr ""
1999 "  %k   Stunde ( 0..23)\n"
2000 "  %l   Stunde ( 1..12)\n"
2001 "  %m   Monat (01..12)\n"
2002 "  %M   Minute (00..59)\n"
2004 #: src/date.c:181
2005 msgid ""
2006 "  %n   a newline\n"
2007 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2008 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
2009 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
2010 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2011 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
2012 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
2013 msgstr ""
2014 "  %n   neue Zeile („newline“)\n"
2015 "  %N   Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
2016 "  %p   AM (Vormittag) oder PM (Nachmittag) der Lokale in Großschreibung\n"
2017 "         (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n"
2018 "  %P   am (Vormittag) oder pm (Nachmittag) der Lokale in Kleinschreibung\n"
2019 "         (in vielen Lokalen nicht verwendet)\n"
2020 "  %r   Zeit, 12-Stunden-Format (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2021 "  %R   Zeit, 24-Stunden-Format (hh:mm)\n"
2022 "  %s   Sekunden seit „00:00:00 1970-01-01 UTC“ (eine GNU-Erweiterung)\n"
2024 #: src/date.c:190
2025 msgid ""
2026 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
2027 "  %t   a horizontal tab\n"
2028 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
2029 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
2030 msgstr ""
2031 "  %S   Sekunde (00..60); die 60 wird für eventuelle Schaltsekunden benötigt\n"
2032 "  %t   horizontaler Tabulatorstopp\n"
2033 "  %T   Zeit, 24-Stunden (hh:mm:ss)\n"
2034 "  %u   Tag der Woche (1..7);  1 steht für Montag\n"
2036 #: src/date.c:196
2037 msgid ""
2038 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2039 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2040 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
2041 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2042 msgstr ""
2043 "  %U   Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
2044 "(00..53)\n"
2045 "  %V   Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
2046 "  %w   Tag der Woche (0..6);  0 steht für Sonntag\n"
2047 "  %W   Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"
2049 #: src/date.c:202
2050 msgid ""
2051 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
2052 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
2053 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2054 "  %Y   year (1970...)\n"
2055 msgstr ""
2056 "  %x   Datumsrepräsentation der Lokale (dd.mm.yy)\n"
2057 "  %X   Zeitrepräsentation der Lokale (%H:%M:%S)\n"
2058 "  %y   die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
2059 "  %Y   Jahr (1970...)\n"
2061 #: src/date.c:208
2062 msgid ""
2063 "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
2064 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
2065 "\n"
2066 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
2067 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
2068 "\n"
2069 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
2070 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
2071 msgstr ""
2072 "  %z   numerische Zeitzone (-0500) wie in RFC-2822 (Nicht-Standard-"
2073 "Erweiterung)\n"
2074 "  %Z   Zeitzone (z. B. CET), oder nichts, wenn die Zeitzone nicht "
2075 "bestimmbar\n"
2076 "\n"
2077 "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.  GNU „date“ "
2078 "erkennt\n"
2079 "die folgenden Modifikatoren zwischen „%“ und der numerischen Anweisung.\n"
2080 "\n"
2081 "  „-“ (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
2082 "  „_“ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
2084 #: src/date.c:239 src/dd.c:1290 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
2085 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:931 src/od.c:1976 src/pr.c:1163
2086 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:908 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2087 #: src/tee.c:125 src/tr.c:1932 src/tsort.c:583 src/wc.c:210
2088 msgid "standard input"
2089 msgstr "Standardeingabe"
2091 #: src/date.c:267 src/date.c:457
2092 #, c-format
2093 msgid "invalid date `%s'"
2094 msgstr "ungültiges Datum „%s“"
2096 #: src/date.c:363
2097 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2098 msgstr ""
2099 "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"
2101 #: src/date.c:370
2102 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2103 msgstr ""
2104 "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n"
2105 "nicht zugleich verwendet werden."
2107 #: src/date.c:376
2108 #, c-format
2109 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2110 msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind: %s%s"
2112 #: src/date.c:384
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2116 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2117 "argument must be a format string beginning with `+'."
2118 msgstr ""
2119 "Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
2120 "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
2121 "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
2122 "beginnt."
2124 #: src/date.c:396
2125 msgid ""
2126 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2127 msgstr ""
2128 "eine Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn die Option --rfc-"
2129 "2822\n"
2130 "(-R) verwendet wird"
2132 #: src/date.c:432
2133 msgid "undefined"
2134 msgstr "undefiniert"
2136 #: src/date.c:434 src/touch.c:404
2137 msgid "cannot get time of day"
2138 msgstr "die Zeit des Tages kann nicht ermittelt werden"
2140 #: src/date.c:465
2141 msgid "cannot set date"
2142 msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
2144 #: src/date.c:526
2145 #, c-format
2146 msgid "time %s is out of range"
2147 msgstr "Zeit %s außerhalb des zulässigen Bereichs"
2149 #: src/dd.c:316 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2150 #, c-format
2151 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2152 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
2154 #: src/dd.c:317
2155 #, fuzzy
2156 msgid ""
2157 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2158 "\n"
2159 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2160 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2161 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2162 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2163 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2164 msgstr ""
2165 "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Optionen.\n"
2166 "\n"
2167 "  bs=BYTES      ibs=BYTES und obs=BYTES erzwingen\n"
2168 "  cbs=BYTES     BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
2169 "  conv=WÖRTER   Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter-Liste "
2170 "konvertieren\n"
2171 "  count=BLÖCKE  nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren\n"
2172 "  ibs=BYTES     Lesen von BYTES Bytes auf einmal\n"
2174 #: src/dd.c:326
2175 #, fuzzy
2176 msgid ""
2177 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2178 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
2179 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2180 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2181 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
2182 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2183 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2184 msgstr ""
2185 "  if=DATEI      aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
2186 "  obs=BYTES     BYTES Bytes auf einmal schreiben\n"
2187 "  of=DATEI      in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
2188 "  seek=BLÖCKE   BLÖCKE obs-große Blöcke am Anfang der Ausgabe überspringen\n"
2189 "  skip=BLÖCKE   BLÖCKE ibs-große Blöcke am Anfang der Eingabe überspringen\n"
2191 #: src/dd.c:337
2192 #, fuzzy
2193 msgid ""
2194 "\n"
2195 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2196 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2197 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2198 "\n"
2199 "Each CONV symbol may be:\n"
2200 "\n"
2201 msgstr ""
2202 "\n"
2203 "BLOCKS und BYTES können folgende multiplikativen Endungen tragen:\n"
2204 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
2205 "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
2206 "Jedes SCHLÜSSELWORT kann sein:\n"
2207 "\n"
2209 #: src/dd.c:346
2210 msgid ""
2211 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2212 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2213 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2214 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2215 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2216 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2217 msgstr ""
2218 "  ascii     von EBCDIC in ASCII.\n"
2219 "  ebcdic    von ASCII in EBCDIC.\n"
2220 "  ibm       von ASCII in alternatives EBCDIC.\n"
2221 "  block     Auffüllen von mit Zeilenumbrüchen terminierten Datensätzen "
2222 "durch\n"
2223 "              Leerzeichen bis zur cbs-Größe.\n"
2224 "  unblock   Ersetzen von nachlaufenden Leerzeichen in Datensätzen von\n"
2225 "              cbs-Größe mit Zeilenumbrüchen.\n"
2226 "  lcase     Ändern von Großbuchstaben in Kleinbuchstaben.\n"
2228 #: src/dd.c:354
2229 #, fuzzy
2230 msgid ""
2231 "  nocreat   do not create the output file\n"
2232 "  excl      fail if the output file already exists\n"
2233 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2234 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2235 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2236 "  noerror   continue after read errors\n"
2237 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2238 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2239 "  fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2240 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
2241 msgstr ""
2242 "  notrunc   Kein Abschneiden der Ausgabedatei.\n"
2243 "  ucase     Ändern von Kleinbuchstaben in Großbuchstaben.\n"
2244 "  swab      Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen.\n"
2245 "  noerror   Nach Lesefehlern fortfahren.\n"
2246 "  sync      Jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs-Größe auffüllen; wenn mit\n"
2247 "              block oder unblock benutzt, stattdessen mit Leerzeichen.\n"
2249 #: src/dd.c:366
2250 msgid ""
2251 "\n"
2252 "Each FLAG symbol may be:\n"
2253 "\n"
2254 "  append    append mode (makes sense only for output)\n"
2255 msgstr ""
2257 #: src/dd.c:373
2258 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
2259 msgstr ""
2261 #: src/dd.c:375
2262 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
2263 msgstr ""
2265 #: src/dd.c:377
2266 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
2267 msgstr ""
2269 #: src/dd.c:379
2270 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
2271 msgstr ""
2273 #: src/dd.c:381
2274 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
2275 msgstr ""
2277 #: src/dd.c:382
2278 msgid ""
2279 "\n"
2280 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2281 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2282 "then to resume copying.\n"
2283 "\n"
2284 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2285 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2286 "  10899206+0 records in\n"
2287 "  10899206+0 records out\n"
2288 msgstr ""
2289 "\n"
2290 "Beachten Sie, dass man einem laufenden „dd“-Prozess ein SIGUSR1-Signal "
2291 "schicken\n"
2292 "kann. Dieser gibt dann auf der Standardfehlerausgabe die Anzahl der "
2293 "gelesenen\n"
2294 "und geschriebenen Datensätze aus und fährt mit dem Kopieren fort.\n"
2295 "\n"
2296 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2297 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2298 "  10899206+0 Datensätze ein\n"
2299 "  10899206+0 Datensätze aus\n"
2301 #: src/dd.c:424
2302 #, c-format
2303 msgid "%s+%s records in\n"
2304 msgstr "%s+%s Datensätze ein\n"
2306 #: src/dd.c:426
2307 #, c-format
2308 msgid "%s+%s records out\n"
2309 msgstr "%s+%s Datensätze aus\n"
2311 #: src/dd.c:433
2312 msgid "truncated record"
2313 msgstr "abgeschnittener Datensatz"
2315 #: src/dd.c:434
2316 msgid "truncated records"
2317 msgstr "abgeschnittene Datensätze"
2319 #: src/dd.c:444
2320 #, c-format
2321 msgid "closing input file %s"
2322 msgstr "Schließen von Eingabedatei %s"
2324 #: src/dd.c:447
2325 #, c-format
2326 msgid "closing output file %s"
2327 msgstr "Schließen von Ausgabedatei %s"
2329 #: src/dd.c:531
2330 #, c-format
2331 msgid "writing to %s"
2332 msgstr "Schreiben in %s"
2334 #: src/dd.c:542
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "invalid input flag: %s"
2337 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
2339 #: src/dd.c:543
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "invalid output flag: %s"
2342 msgstr "Ungültiger Gruppenname %s"
2344 #: src/dd.c:633
2345 #, c-format
2346 msgid "unrecognized option %s"
2347 msgstr "unbekannte Option %s"
2349 #: src/dd.c:644
2350 #, c-format
2351 msgid "invalid conversion: %s"
2352 msgstr "ungültige Konvertierung: %s"
2354 #: src/dd.c:691
2355 #, c-format
2356 msgid "unrecognized option %s=%s"
2357 msgstr "unbekannte Option %s=%s"
2359 #: src/dd.c:697
2360 #, c-format
2361 msgid "invalid number %s"
2362 msgstr "ungültige Zahl %s"
2364 #: src/dd.c:717
2365 #, fuzzy
2366 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2367 msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
2369 #: src/dd.c:732
2370 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2371 msgstr "\tnur je eins aus {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2373 #: src/dd.c:867
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2377 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2378 msgstr ""
2379 "Warnung: Umgehe lseek-Kernelbug für Datei (%s)\n"
2380 "  des Typs mt_type=0x%0lx - siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
2382 #: src/dd.c:1020
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "setting flags for %s"
2385 msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
2387 #: src/dd.c:1230
2388 #, c-format
2389 msgid "fdatasync failed for %s"
2390 msgstr ""
2392 #: src/dd.c:1240
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "fsync failed for %s"
2395 msgstr "konnte %s nicht öffnen"
2397 #: src/dd.c:1297 src/dd.c:1320
2398 #, c-format
2399 msgid "opening %s"
2400 msgstr "öffne %s"
2402 #: src/dd.c:1328
2403 msgid "file offset out of range"
2404 msgstr "Datei-Offset außerhalb des zulässigen Bereichs"
2406 #: src/dd.c:1346
2407 #, c-format
2408 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2409 msgstr "an %s Bytes vorbei fortbewegen in Ausgabedatei %s"
2411 #: src/df.c:149
2412 msgid "Filesystem    Type"
2413 msgstr "Dateisystem   Typ "
2415 #: src/df.c:151
2416 msgid "Filesystem        "
2417 msgstr "Dateisystem       "
2419 #: src/df.c:154
2420 #, c-format
2421 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2422 msgstr "    INodes  IBenut.  IFrei IBen%%"
2424 #: src/df.c:158
2425 #, c-format
2426 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2427 msgstr "   Größe Benut  Verf Ben%%"
2429 #: src/df.c:160
2430 #, c-format
2431 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2432 msgstr "    Größe   Benut  Verf Ben%%"
2434 #: src/df.c:163
2435 #, c-format
2436 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2437 msgstr " %4s-Blöcke   Benutzt Verfügbar Kapazit."
2439 #: src/df.c:194
2440 #, c-format
2441 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2442 msgstr " %4s-Blöcke   Benutzt Verfügbar Ben%%"
2444 #: src/df.c:198
2445 #, c-format
2446 msgid " Mounted on\n"
2447 msgstr " Eingehängt auf\n"
2449 #: src/df.c:448
2450 msgid "cannot get current directory"
2451 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
2453 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2454 #, c-format
2455 msgid "cannot change to directory %s"
2456 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2458 #: src/df.c:478
2459 #, c-format
2460 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2461 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar"
2463 #: src/df.c:715
2464 msgid ""
2465 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2466 "or all filesystems by default.\n"
2467 "\n"
2468 msgstr ""
2469 "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
2470 "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n"
2471 "\n"
2473 #: src/df.c:723
2474 msgid ""
2475 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
2476 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2477 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2478 "2G)\n"
2479 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2480 msgstr ""
2481 "  -a, --all                 Einschließlich Dateisystemen von 0 Blöcken "
2482 "Größe.\n"
2483 "  -B, --block-size=GRÖßE    GRÖßE große Blöcken verwenden.\n"
2484 "  -h, --human-readable      Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
2485 "2G)\n"
2486 "                              ausgeben.\n"
2487 "  -H, --si                  Wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n"
2489 #: src/df.c:729
2490 msgid ""
2491 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2492 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2493 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
2494 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2495 "(default)\n"
2496 msgstr ""
2497 "  -i, --inodes              INode-Information statt der Block-Benutzung\n"
2498 "                              auflisten.\n"
2499 "  -k                        wie „--block-size=1K“\n"
2500 "  -l, --local               Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen.\n"
2501 "      --no-sync             „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
2502 "                              nicht aufrufen (Standardvorgabe).\n"
2504 #: src/df.c:735
2505 msgid ""
2506 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2507 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2508 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2509 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2510 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2511 "  -v                    (ignored)\n"
2512 msgstr ""
2513 "  -P, --portability         POSIX-Ausgabeformat verwenden.\n"
2514 "      --sync                „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
2515 "                              aufrufen.\n"
2516 "  -t, --type=TYP            Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen.\n"
2517 "  -T, --print-type          Dateisystemtyp ausgeben.\n"
2518 "  -x, --exclude-type=TYP    Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
2519 "begrenzen.\n"
2520 "  -v                        (ignoriert)\n"
2522 #: src/df.c:745 src/du.c:220 src/ls.c:4105
2523 msgid ""
2524 "\n"
2525 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2526 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2527 msgstr ""
2528 "\n"
2529 "GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
2530 "optional\n"
2531 "von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n"
2532 "kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
2533 "Y.\n"
2535 #: src/df.c:863
2536 #, c-format
2537 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2538 msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"
2540 #: src/df.c:907
2541 msgid "Warning: "
2542 msgstr "Warnung: "
2544 #: src/df.c:910
2545 #, c-format
2546 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2547 msgstr "%sLesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"
2549 #: src/dircolors.c:104
2550 #, c-format
2551 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2552 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
2554 #: src/dircolors.c:105
2555 msgid ""
2556 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2557 "\n"
2558 "Determine format of output:\n"
2559 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2560 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2561 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2562 msgstr ""
2563 "Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n"
2564 "\n"
2565 "Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n"
2566 "  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
2567 "  -c, --csh, --c-shell        C-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
2568 "  -p, --print-database        Standardeinstellungen ausgeben\n"
2570 #: src/dircolors.c:115
2571 msgid ""
2572 "\n"
2573 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2574 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2575 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2576 msgstr ""
2577 "\n"
2578 "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
2579 "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
2580 "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
2581 "Sie „dircolors --print-database“ auf.\n"
2583 #: src/dircolors.c:291
2584 #, c-format
2585 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2586 msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt"
2588 #: src/dircolors.c:363
2589 #, c-format
2590 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2591 msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s"
2593 #: src/dircolors.c:364
2594 msgid "<internal>"
2595 msgstr "<intern>"
2597 #: src/dircolors.c:460
2598 msgid ""
2599 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2600 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2601 msgstr ""
2602 "Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur "
2603 "Auswahl\n"
2604 "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus"
2606 #: src/dircolors.c:468
2607 msgid ""
2608 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2609 "dircolors' internal database"
2610 msgstr ""
2611 "Kein DATEI Argument darf zusammen mit der Option zur Ausgabe der internen\n"
2612 "Datenbank von „dircolors“ angegeben werden."
2614 #: src/dircolors.c:497
2615 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2616 msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell-Typ Option angegeben"
2618 #: src/dirname.c:45
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Usage: %s NAME\n"
2622 "  or:  %s OPTION\n"
2623 msgstr ""
2624 "Aufruf: %s NAME\n"
2625 " oder:  %s OPTION\n"
2627 #: src/dirname.c:50
2628 msgid ""
2629 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2630 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2631 "\n"
2632 msgstr ""
2633 "NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME keinen /, wird "
2634 "„.“\n"
2635 "(= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n"
2636 "\n"
2638 #: src/du.c:170
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2642 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
2643 msgstr ""
2644 "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
2645 " oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
2647 #: src/du.c:174
2648 msgid ""
2649 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2650 "\n"
2651 msgstr ""
2652 "Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n"
2653 "\n"
2655 #: src/du.c:181
2656 msgid ""
2657 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2658 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2659 "although\n"
2660 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2661 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2662 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2663 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2664 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2665 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2666 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2667 msgstr ""
2668 "  -a, --all                Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n"
2669 "                             Verzeichnisse\n"
2670 "      --apparent-size      die sichtbare Größe ausgeben statt "
2671 "Platzverbrauchs;\n"
2672 "                             diese ist meist kleiner, kann aber auch größer\n"
2673 "                             sein durch Löcher in („sparse“-)Dateien, "
2674 "interne\n"
2675 "                             Fragmentierung, indirekte Blöcke und ähnliches\n"
2676 "  -B, --block-size=GRÖßE   GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
2677 "  -b, --bytes              äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n"
2678 "  -c, --total              Gesamtsumme erzeugen\n"
2679 "  -D, --dereference-args   Dateien dereferenzieren, wenn es sich um\n"
2680 "                             symbolische Verknüpfungen handelt\n"
2682 #: src/du.c:192
2683 #, fuzzy
2684 msgid ""
2685 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
2686 "                          names specified in file F\n"
2687 "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
2688 "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
2689 "D)\n"
2690 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2691 "2G)\n"
2692 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
2693 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2694 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2695 msgstr ""
2696 "  -h, --human-readable     Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
2697 "2G)\n"
2698 "                             ausgeben\n"
2699 "  -H, --si                 wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
2700 "                             (überholt)\n"
2701 "  -k                       Wie „--block-size=1K“\n"
2702 "  -l, --count-links        Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
2703 "                             Verknüpfungen verbunden\n"
2705 #: src/du.c:202
2706 msgid ""
2707 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2708 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2709 "default)\n"
2710 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2711 "newline\n"
2712 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2713 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2714 msgstr ""
2715 "  -L, --dereference        alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n"
2716 "  -P, --no-dereference     keinen symb. Verknüpfungen folgen "
2717 "(Voreinstellung)\n"
2718 "  -0, --null               jede Ausgabezeile mit 0 beenden anstelle des\n"
2719 "                             Zeilenendezeichens\n"
2720 "  -S, --separate-dirs      Größe von Unterverzeichnissen nicht\n"
2721 "                             mitzählen\n"
2722 "  -s, --summarize          nur Summe für jedes Argument anzeigen\n"
2724 #: src/du.c:209
2725 msgid ""
2726 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2727 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2728 "FILE.\n"
2729 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2730 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2731 "all)\n"
2732 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2733 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2734 "                          --summarize\n"
2735 msgstr ""
2736 "  -x, --one-file-system    Verzeichnis auf anderen Dateisystemen "
2737 "überspringen.\n"
2738 "  -X DATEI, --exclude-from=DATEI  Ausschließen von Dateien, die auf eines "
2739 "der \n"
2740 "                             Muster in DATEI passen.\n"
2741 "      --exclude=MUSTER     Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen.\n"
2742 "      --max-depth=N        Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer \n"
2743 "                             Datei, mit „--all“) nur, wenn es N oder "
2744 "weniger \n"
2745 "                             Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes "
2746 "ist.\n"
2747 "                             „--max-depth=0“ ist dasselbe wie „--"
2748 "summarize“.\n"
2750 #: src/du.c:532 src/ls.c:2317 src/wc.c:674
2751 msgid "total"
2752 msgstr "insgesamt"
2754 #: src/du.c:614
2755 msgid ""
2756 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2757 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2758 msgstr ""
2759 "WARNUNG: Benutzen Sie --si, nicht -H; die Bedeutung von -H wird sich bald\n"
2760 "ändern und dann das gleiche bedeuten wie --dereference-args (-D)."
2762 #: src/du.c:636
2763 #, c-format
2764 msgid "invalid maximum depth %s"
2765 msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"
2767 #: src/du.c:710
2768 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2769 msgstr ""
2770 "Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich"
2772 #: src/du.c:717
2773 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2774 msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
2776 #: src/du.c:723
2777 #, c-format
2778 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2779 msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%d"
2781 #: src/du.c:739
2782 #, c-format
2783 msgid "%s: you may not specify command-line arguments with --files0-from"
2784 msgstr ""
2786 #: src/du.c:750
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "cannot read file names from %s"
2789 msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
2791 #: src/du.c:790 src/du.c:793
2792 #, fuzzy
2793 msgid "invalid zero-length file name"
2794 msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
2796 #: src/echo.c:64
2797 #, c-format
2798 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2799 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
2801 #: src/echo.c:65
2802 msgid ""
2803 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2804 "\n"
2805 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2806 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2807 "                    listed below\n"
2808 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2809 msgstr ""
2810 "ZEICHENKETTE(n) auf Standardausgabe ausgeben.\n"
2811 "\n"
2812 "  -n              keinen Zeilenvorschub am Ende der Zeile ausgeben\n"
2813 "  -e              Interpretation mit Backslash maskierter Zeichen "
2814 "aktivieren; vgl.\n"
2815 "                    die Liste unten\n"
2816 "  -E              Interpolation dieser Sequenzen in ZEICHENKETTE(n) "
2817 "verhindern\n"
2819 #: src/echo.c:75
2820 #, fuzzy
2821 msgid ""
2822 "\n"
2823 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
2824 "\n"
2825 "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2826 "  \\\\     backslash\n"
2827 "  \\a     alert (BEL)\n"
2828 "  \\b     backspace\n"
2829 msgstr ""
2830 "\n"
2831 "Ohne -E werden die folgenden Sequenzen erkannt und umgesetzt:\n"
2832 "\n"
2833 "  \\NNN   Zeichen mit dem ASCII-Code NNN (oktal)\n"
2834 "  \\\\     Backslash\n"
2835 "  \\a     Alarm (BEL)\n"
2836 "  \\b     Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
2838 #: src/echo.c:84
2839 msgid ""
2840 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2841 "  \\f     form feed\n"
2842 "  \\n     new line\n"
2843 "  \\r     carriage return\n"
2844 "  \\t     horizontal tab\n"
2845 "  \\v     vertical tab\n"
2846 msgstr ""
2847 "  \\c     Zeilenvorschub am Ende unterdrücken\n"
2848 "  \\f     Seitenvorschub\n"
2849 "  \\n     Zeilenvorschub\n"
2850 "  \\r     Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
2851 "  \\t     horizontaler Tabulatorstopp\n"
2852 "  \\v     vertikaler Tabulatorstopp\n"
2854 #: src/env.c:118
2855 #, c-format
2856 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2857 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n"
2859 #: src/env.c:121
2860 msgid ""
2861 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2862 "\n"
2863 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2864 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2865 msgstr ""
2866 "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"
2867 "\n"
2868 "  -i, --ignore-environment  mit leerer Umgebung beginnen\n"
2869 "  -u, --unset=NAME          Variable aus der Umbegung entfernen\n"
2871 #: src/env.c:129
2872 msgid ""
2873 "\n"
2874 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2875 msgstr ""
2876 "\n"
2877 "Ein einzelnes „-“ steht für -i.  Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
2878 "resultierende Umgebung ausgegeben.\n"
2880 #: src/expand.c:112
2881 msgid ""
2882 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2883 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2884 "\n"
2885 msgstr ""
2886 "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
2887 "schreiben.  Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, die\n"
2888 "Standardeingabe lesen.\n"
2889 "\n"
2891 #: src/expand.c:120
2892 msgid ""
2893 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2894 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2895 msgstr ""
2896 "  -i, --initial       Tabulatoren nicht nach Nicht-Freiraumzeichen (non\n"
2897 "                        whitespace) wandeln\n"
2898 "  -t, --tabs=ZAHL     Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
2900 #: src/expand.c:124
2901 msgid ""
2902 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2903 msgstr ""
2904 "  -t, --tabs=LISTE    durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
2905 "                        annehmen\n"
2907 #: src/expand.c:180
2908 #, c-format
2909 msgid "tab stop is too large %s"
2910 msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s"
2912 #: src/expand.c:189
2913 #, c-format
2914 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2915 msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s"
2917 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2918 msgid "tab size cannot be 0"
2919 msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"
2921 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2922 msgid "tab sizes must be ascending"
2923 msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
2925 #: src/expand.c:410
2926 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2927 msgstr "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-t LIST“"
2929 #: src/expr.c:102
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2933 "  or:  %s OPTION\n"
2934 msgstr ""
2935 "Aufruf: %s AUSDRUCK\n"
2936 " oder:  %s OPTION\n"
2938 #: src/expr.c:110
2939 msgid ""
2940 "\n"
2941 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2942 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2943 "\n"
2944 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2945 "\n"
2946 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2947 msgstr ""
2948 "\n"
2949 "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben.  Im Folgenden bedeutet\n"
2950 "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz.  AUSDRUCK kann sein:\n"
2951 "\n"
2952 "  ARG1 | ARG2       ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n"
2953 "\n"
2954 "  ARG1 & ARG2       ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n"
2956 #: src/expr.c:119
2957 msgid ""
2958 "\n"
2959 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2960 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2961 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2962 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2963 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2964 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2965 msgstr ""
2966 "\n"
2967 "  ARG1 < ARG2       ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
2968 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
2969 "  ARG1 = ARG2       ARG1 ist gleich ARG2\n"
2970 "  ARG1 != ARG2      ARG1 ist ungleich ARG2\n"
2971 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
2972 "  ARG1 > ARG2       ARG1 ist größer ARG2\n"
2974 #: src/expr.c:128
2975 msgid ""
2976 "\n"
2977 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2978 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2979 msgstr ""
2980 "\n"
2981 "  ARG1 + ARG2       arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
2982 "  ARG1 - ARG2       arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"
2984 #: src/expr.c:133
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "\n"
2988 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2989 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2990 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2991 msgstr ""
2992 "\n"
2993 "  ARG1 × ARG2       arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
2994 "  ARG1 / ARG2       arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
2995 "  ARG1 % ARG2       arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
2997 #: src/expr.c:139
2998 msgid ""
2999 "\n"
3000 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3001 "\n"
3002 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3003 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3004 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3005 "  length STRING              length of STRING\n"
3006 msgstr ""
3007 "\n"
3008 "  ZKETTE : REGEXP   verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
3009 "\n"
3010 "  match ZKETTE REGEXP       dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
3011 "  substr ZKETTE POS LENGTH  Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
3012 "  index ZKETTE ZEICHEN      Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
3013 "                              sonst 0\n"
3014 "  length ZEICHENKETTE       Länge der ZEICHENKETTE\n"
3016 #: src/expr.c:148
3017 msgid ""
3018 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3019 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3020 "\n"
3021 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3022 msgstr ""
3023 "  + TOKEN                  TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
3024 "                              es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n"
3025 "                              Operator wie „/“ ist\n"
3026 "\n"
3027 "  ( AUSDRUCK )              Wert des AUSDRUCKs\n"
3029 #: src/expr.c:154
3030 msgid ""
3031 "\n"
3032 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3033 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3034 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3035 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3036 "0.\n"
3037 msgstr ""
3038 "\n"
3039 "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
3040 "maskiert\n"
3041 "werden müssen (mit Backslash oder Anführungszeichen).  Vergleiche sind\n"
3042 "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
3043 "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
3044 "nichts;\n"
3045 "wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
3046 "0\n"
3047 "zurückgegeben.\n"
3049 #: src/expr.c:170
3050 msgid "syntax error"
3051 msgstr "Syntaxfehler"
3053 #: src/expr.c:420
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
3057 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
3058 msgstr ""
3059 "Warnung: nicht portable BRE: „%s“: „^“ als erstes Zeichen eines einfachen\n"
3060 "regulären Ausdrucks ist nicht portabel; es wird ignoriert."
3062 #: src/expr.c:632 src/expr.c:674
3063 msgid "non-numeric argument"
3064 msgstr "Argumente, die keine Zahlen sind"
3066 #: src/expr.c:638
3067 msgid "division by zero"
3068 msgstr "Teilung durch Null"
3070 #: src/factor.c:73
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3074 "  or:  %s OPTION\n"
3075 msgstr ""
3076 "Aufruf: %s [ZAHL...]\n"
3077 "  oder: %s OPTION\n"
3079 #: src/factor.c:78
3080 msgid ""
3081 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3082 "\n"
3083 msgstr ""
3084 "Die Primfaktoren jeder ZAHL ausgeben.\n"
3085 "\n"
3087 #: src/factor.c:84
3088 msgid ""
3089 "\n"
3090 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
3091 "arguments\n"
3092 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3093 msgstr ""
3094 "\n"
3095 "  Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n"
3096 "  Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe "
3097 "gelesen.\n"
3099 #: src/factor.c:155
3100 #, c-format
3101 msgid "`%s' is too large"
3102 msgstr "„%s“ ist zu groß"
3104 #: src/factor.c:157
3105 #, c-format
3106 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
3107 msgstr "„%s“ ist keine gültige positive ganze Zahl"
3109 #: src/false.c:32
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
3113 "  or:  %s OPTION\n"
3114 "Exit with a status code indicating failure.\n"
3115 "\n"
3116 "These option names may not be abbreviated.\n"
3117 "\n"
3118 msgstr ""
3119 "Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilen-Argumente]\n"
3120 "  oder: %s OPTION\n"
3121 "Mit einem Status-Code beenden, der einen Fehler signalisiert.\n"
3122 "\n"
3123 "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
3124 "\n"
3126 #: src/fmt.c:271
3127 #, c-format
3128 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3129 msgstr "Aufruf: %s [-ZIFFERN] [OPTION]... [DATEI]...\n"
3131 #: src/fmt.c:272
3132 msgid ""
3133 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3134 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3135 "\n"
3136 msgstr ""
3137 "Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
3138 "Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
3140 #: src/fmt.c:280
3141 msgid ""
3142 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3143 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
3144 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3145 msgstr ""
3146 "  -c, --crown-margin        Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n"
3147 "  -p, --prefix=ZKETTE       nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix kombinieren\n"
3148 "  -s, --split-only          lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"
3150 #: src/fmt.c:286
3151 msgid ""
3152 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3153 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3154 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3155 msgstr ""
3156 "  -t, --tagged-paragraph    erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
3157 "  -u, --uniform-spacing     ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
3158 "Sätzen\n"
3159 "  -w, --width=BREITE        maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
3161 #: src/fmt.c:351
3162 #, c-format
3163 msgid "invalid width option: %s"
3164 msgstr "ungültige Option für Zeilenbreite: %s"
3166 #: src/fmt.c:367
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3170 "option; use -w N instead"
3171 msgstr ""
3172 "ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n"
3173 "Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N"
3175 #: src/fmt.c:393
3176 #, c-format
3177 msgid "invalid width: %s"
3178 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
3180 #: src/fold.c:70
3181 msgid ""
3182 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3183 "standard output.\n"
3184 "\n"
3185 msgstr ""
3186 "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
3187 "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
3188 "\n"
3190 #: src/fold.c:78
3191 msgid ""
3192 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3193 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3194 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3195 msgstr ""
3196 "  -b, --bytes         Bytes anstatt Spalten zählen\n"
3197 "  -s, --spaces        Umbruch bei Leerzeichen\n"
3198 "  -w, --width=BREITE  BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n"
3200 #: src/fold.c:274
3201 #, c-format
3202 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3203 msgstr "die Option „%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „%s“"
3205 #: src/fold.c:302
3206 #, c-format
3207 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3208 msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: „%s“"
3210 #: src/head.c:117
3211 msgid ""
3212 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3213 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3214 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3215 "\n"
3216 msgstr ""
3217 "Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
3218 "Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n"
3219 "Ohne DATEI oder DATEI ist -, Standardeingabe lesen.\n"
3220 "\n"
3222 #: src/head.c:126
3223 msgid ""
3224 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3225 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3226 "                             N bytes of each file\n"
3227 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3228 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3229 "                             N lines of each file\n"
3230 msgstr ""
3231 "  -c, --bytes=[-]N         die ersten N Bytes jeder Datei ausgeben;\n"
3232 "                             mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
3233 "                             N Bytes jeder Datei\n"
3234 "  -n, --lines=[-]N         die ersten N Zeilen ausgeben statt der ersten "
3235 "10;\n"
3236 "                             mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
3237 "                             N Zeilen jeder Datei\n"
3239 #: src/head.c:134
3240 msgid ""
3241 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3242 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3243 msgstr ""
3244 "  -q, --quiet, --silent    nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
3245 "  -v, --verbose            immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
3247 #: src/head.c:140
3248 msgid ""
3249 "\n"
3250 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "N kann ein Vervielfältigungssuffix haben: b für 512, k für 1024,\n"
3254 "m für 1024×1024.\n"
3256 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3257 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
3258 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
3259 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
3260 #, c-format
3261 msgid "error reading %s"
3262 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
3264 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
3265 #, c-format
3266 msgid "error writing %s"
3267 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
3269 #: src/head.c:161
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: file has shrunk too much"
3272 msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"
3274 #: src/head.c:234
3275 #, c-format
3276 msgid "%s: number of bytes is large"
3277 msgstr "%s: Anzahl Bytes ist groß"
3279 #: src/head.c:452
3280 #, c-format
3281 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3282 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen"
3284 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3285 #, c-format
3286 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3287 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"
3289 #: src/head.c:813
3290 #, c-format
3291 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3292 msgstr "es ist nicht möglich, den Datei-Zeiger für %s neu zu positionieren"
3294 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3297 msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
3299 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3300 msgid "number of lines"
3301 msgstr "Anzahl Zeilen"
3303 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3304 msgid "number of bytes"
3305 msgstr "Anzahl Bytes"
3307 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3308 msgid "invalid number of lines"
3309 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
3311 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3312 msgid "invalid number of bytes"
3313 msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
3315 #: src/head.c:993
3316 #, c-format
3317 msgid "unrecognized option `-%c'"
3318 msgstr "Unbekannte Option „-%c“"
3320 #: src/head.c:1000
3321 #, c-format
3322 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3323 msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-%c %.*s%.*s%s“"
3325 #: src/head.c:1076
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: number of bytes is too large"
3328 msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß"
3330 #: src/hostid.c:46
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Usage: %s\n"
3334 "  or:  %s OPTION\n"
3335 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3336 "\n"
3337 msgstr ""
3338 "Aufruf: %s\n"
3339 " oder:  %s OPTION\n"
3340 "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
3341 "\n"
3343 #: src/hostname.c:70
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Usage: %s [NAME]\n"
3347 "  or:  %s OPTION\n"
3348 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3349 "\n"
3350 msgstr ""
3351 "Aufruf: %s [NAME]\n"
3352 " oder:  %s OPTION\n"
3353 "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
3354 "\n"
3356 #: src/hostname.c:108
3357 #, c-format
3358 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3359 msgstr "Rechnername kann nicht auf „%s“ gesetzt werden."
3361 #: src/hostname.c:114
3362 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3363 msgstr ""
3364 "Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit."
3366 #: src/hostname.c:121
3367 msgid "cannot determine hostname"
3368 msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"
3370 #: src/id.c:86
3371 #, c-format
3372 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3373 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n"
3375 #: src/id.c:87
3376 msgid ""
3377 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3378 "\n"
3379 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3380 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3381 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3382 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3383 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3384 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3385 msgstr ""
3386 "Informationen zu BENUTZER oder für den aktuellen Benutzer ausgeben.\n"
3387 "\n"
3388 "  -a              ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n"
3389 "  -g, --group     nur Gruppen-ID ausgeben\n"
3390 "  -G, --groups    nur erweiterte Gruppenliste ausgeben\n"
3391 "  -n, --name      Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
3392 "  -r, --real      die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
3393 "  -u, --user      nur die Benutzer-ID ausgeben\n"
3395 #: src/id.c:99
3396 msgid ""
3397 "\n"
3398 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3399 msgstr ""
3400 "\n"
3401 "Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n"
3402 "ausgegeben.\n"
3404 #: src/id.c:162
3405 msgid "cannot print only user and only group"
3406 msgstr "Es ist nicht möglich, nur Benutzer und nur Gruppe auszugeben"
3408 #: src/id.c:166
3409 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3410 msgstr ""
3411 "Im Vorgabe-Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
3413 #: src/id.c:175
3414 #, c-format
3415 msgid "%s: No such user"
3416 msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"
3418 #: src/id.c:212
3419 #, c-format
3420 msgid "cannot find name for user ID %u"
3421 msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer-ID %u zu finden"
3423 #: src/id.c:235
3424 #, c-format
3425 msgid "cannot find name for group ID %u"
3426 msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen-ID %u zu finden"
3428 #: src/id.c:272
3429 msgid "cannot get supplemental group list"
3430 msgstr "Es kann keine erweiterte Gruppenliste ermittelt werden"
3432 #: src/id.c:384
3433 msgid " groups="
3434 msgstr " Gruppen="
3436 #: src/install.c:271
3437 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3438 msgstr ""
3439 "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
3440 "werden"
3442 #: src/install.c:294 src/mkdir.c:141
3443 #, c-format
3444 msgid "invalid mode %s"
3445 msgstr "Ungültiger Modus %s"
3447 #: src/install.c:309 src/install.c:373
3448 #, c-format
3449 msgid "creating directory %s"
3450 msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
3452 #: src/install.c:334
3453 #, c-format
3454 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3455 msgstr ""
3456 "Installation mehrerer Dateien, aber letzter Parameter, %s, ist kein "
3457 "Verzeichnis"
3459 #: src/install.c:437
3460 #, c-format
3461 msgid "%s is a directory"
3462 msgstr "%s ist ein Verzeichnis"
3464 #: src/install.c:473
3465 #, c-format
3466 msgid "cannot change ownership of %s"
3467 msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern"
3469 #: src/install.c:497
3470 #, c-format
3471 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3472 msgstr "Erhalt des Zeitstempels für %s nicht möglich"
3474 #: src/install.c:507
3475 #, c-format
3476 msgid "cannot set time stamps for %s"
3477 msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich"
3479 #: src/install.c:528
3480 msgid "fork system call failed"
3481 msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"
3483 #: src/install.c:532
3484 msgid "cannot run strip"
3485 msgstr "strip kann nicht ausgeführt werden"
3487 #: src/install.c:539
3488 msgid "strip failed"
3489 msgstr "strip fehlgeschlagen"
3491 #: src/install.c:560
3492 #, c-format
3493 msgid "invalid user %s"
3494 msgstr "Ungültiger Anwender %s"
3496 #: src/install.c:578
3497 #, c-format
3498 msgid "invalid group %s"
3499 msgstr "ungültige Gruppe %s"
3501 #: src/install.c:597
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
3505 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
3506 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
3507 msgstr ""
3508 "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL           (1. Format)\n"
3509 " oder:  %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS (2. Format)\n"
3510 " oder:  %s -d [OPTION]... VERZEICHNIS...     (3. Format)\n"
3512 #: src/install.c:603
3513 msgid ""
3514 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3515 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3516 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3517 "\n"
3518 msgstr ""
3519 "In den zwei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
3520 "QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n"
3521 "der Dateien gesetzt werden. Im dritten Format werden alle Teile der/des\n"
3522 "angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
3523 "\n"
3525 #: src/install.c:612
3526 msgid ""
3527 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3528 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3529 "  -c                  (ignored)\n"
3530 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3531 "                        components of the specified directories\n"
3532 msgstr ""
3533 "      --backup[=Kontrolle]  Sicherung für jede existierende Zieldatei "
3534 "erzeugen.\n"
3535 "  -b                        wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
3536 "  -c                        (ignoriert).\n"
3537 "  -d, --directory           Alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln.\n"
3538 "                              Erzeugen aller Komponenten der angegebenen "
3539 "Ver-\n"
3540 "                              zeichnisse.\n"
3542 #: src/install.c:619
3543 msgid ""
3544 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3545 "last,\n"
3546 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
3547 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3548 "group\n"
3549 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3550 "x\n"
3551 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3552 msgstr ""
3553 "  -D                        Alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen "
3554 "außer \n"
3555 "                              dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren.\n"
3556 "                              Nützlich für das 1. Format.\n"
3557 "  -g, --group=GRUPPE        Gruppenbesitz setzen, statt der Gruppe des\n"
3558 "                              momentanen Prozesses.\n"
3559 "  -m, --mode=MODUS          Modus der Zugriffsrechte setzen (wie in chmod),\n"
3560 "                               statt rwxr-xr-x.\n"
3561 "  -o, --owner=EIGENTÜMER    Setzen des Besitzers (nur für den Superuser).\n"
3563 #: src/install.c:626
3564 msgid ""
3565 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3566 "files\n"
3567 "                        to corresponding destination files\n"
3568 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3569 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3570 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3571 msgstr ""
3572 "  -p, --preserve-timestamps   Einsetzen der Zugriffs-/Änderungszeiten der\n"
3573 "                              QUELL-Dateien.\n"
3574 "  -s, --strip               „strip“ der Symboltabellen, nur für 1. und 2.\n"
3575 "                              Format.\n"
3576 "  -S, --suffix=SUFFIX       Normale Anhänge für Sicherungen überschreiben.\n"
3577 "  -v, --verbose             Den Namen jedes Verzeichnisses ausgeben, "
3578 "während\n"
3579 "                              es erzeugt wird.\n"
3581 #: src/install.c:635 src/ln.c:385 src/mv.c:348
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3585 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3586 "through\n"
3587 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3588 "\n"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
3592 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
3593 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
3594 "\n"
3596 #: src/join.c:162
3597 msgid ""
3598 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3599 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3600 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3601 "\n"
3602 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3603 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3604 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3605 msgstr ""
3606 "Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine "
3607 "Zeile\n"
3608 "auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist "
3609 "das\n"
3610 "erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n"
3611 "(nicht beide) „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
3612 "\n"
3613 "  -a DATEINR         nicht-passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, "
3614 "wobei\n"
3615 "                       DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder "
3616 "DATEI2\n"
3617 "  -e LEER            fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n"
3619 #: src/join.c:171
3620 msgid ""
3621 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3622 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3623 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3624 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3625 msgstr ""
3626 "  -i, --ignore-case  Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n"
3627 "                       Felder verglichen werden\n"
3628 "  -j FELD            äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n"
3629 "  -o FORMAT          FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
3630 "  -t ZEICHEN         ZEICHEN als Trennzeichen für Ein- und Ausgabefelder\n"
3631 "                       benutzen\n"
3633 #: src/join.c:177
3634 msgid ""
3635 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3636 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3637 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3638 msgstr ""
3639 "  -v DATEINR         wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen\n"
3640 "                       unterdrücken\n"
3641 "  -1 FELD            mit diesem FELD von DATEI1 unterdrücken\n"
3642 "  -2 FELD            mit diesem FELD von DATEI2 unterdrücken\n"
3644 #: src/join.c:184
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3648 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3649 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3650 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3651 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3652 "separated by CHAR.\n"
3653 "\n"
3654 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3655 msgstr ""
3656 "\n"
3657 "Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder "
3658 "und\n"
3659 "sie werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt.  "
3660 "Jedes\n"
3661 "FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere "
3662 "durch\n"
3663 "Komma- oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede „DATEINR."
3664 "FELD“\n"
3665 "oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungsfeld aus, "
3666 "die\n"
3667 "restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, alle "
3668 "getrennt\n"
3669 "mit ZEICHEN.\n"
3670 "\n"
3671 "Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach dem Verschmelzungsfeld sortiert "
3672 "sein.\n"
3674 #: src/join.c:648
3675 #, c-format
3676 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3677 msgstr "Wert %s ist so groß, dass er nicht dargestellt werden kann"
3679 #: src/join.c:683
3680 #, c-format
3681 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3682 msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: „%s“"
3684 #: src/join.c:692
3685 #, c-format
3686 msgid "invalid field number: %s"
3687 msgstr "Ungültige Feldnummer: %s"
3689 #: src/join.c:699
3690 #, c-format
3691 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3692 msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: „%s“"
3694 #: src/join.c:739
3695 msgid "too many non-option arguments"
3696 msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind"
3698 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3699 #, c-format
3700 msgid "invalid field number: `%s'"
3701 msgstr "Ungültige Feldnummer: „%s“"
3703 #: src/join.c:799
3704 #, c-format
3705 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3706 msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei1: „%s“"
3708 #: src/join.c:805
3709 #, c-format
3710 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3711 msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei2: „%s“"
3713 #: src/join.c:851
3714 msgid "too few non-option arguments"
3715 msgstr "Zuwenige Argumente, die keine Optionen sind"
3717 #: src/join.c:862
3718 msgid "both files cannot be standard input"
3719 msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein"
3721 #: src/kill.c:94
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3725 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3726 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3727 msgstr ""
3728 "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3729 " oder:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3730 " oder:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3732 #: src/kill.c:100
3733 msgid ""
3734 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3735 "\n"
3736 msgstr ""
3737 "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
3738 "\n"
3740 #: src/kill.c:107
3741 msgid ""
3742 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3743 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3744 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3745 "numbers\n"
3746 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3747 msgstr ""
3748 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL  Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
3749 "  -l, --list                    Namen der Signale auflisten oder die Namen "
3750 "der\n"
3751 "                                  Signale von oder zu Nummern umwandeln\n"
3752 "  -t, --table                   Liste mit Informationen zu den Signalen\n"
3754 #: src/kill.c:115
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3758 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3759 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3760 msgstr ""
3761 "\n"
3762 "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ sein oder eine Signalnummer "
3763 "wie\n"
3764 "„1“ oder der Exit-Status eines Prozesses der von einem Signal beendet "
3765 "wurde.\n"
3766 "PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n"
3767 "Prozessen.\n"
3769 #: src/kill.c:164
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: invalid signal"
3772 msgstr "%s: ungültiges Signal"
3774 #: src/kill.c:269
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: invalid process id"
3777 msgstr "%s: ungültige Prozess-ID"
3779 #: src/kill.c:323
3780 #, c-format
3781 msgid "invalid option -- %c"
3782 msgstr "ungültige Option -- %c"
3784 #: src/kill.c:332
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: multiple signals specified"
3787 msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"
3789 #: src/kill.c:346
3790 msgid "multiple -l or -t options specified"
3791 msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
3793 #: src/kill.c:363
3794 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3795 msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
3797 #: src/kill.c:369
3798 msgid "no process ID specified"
3799 msgstr "keine Prozess-ID angegeben"
3801 #: src/link.c:51
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3805 "  or:  %s OPTION\n"
3806 msgstr ""
3807 "Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n"
3808 " oder:  %s OPTION\n"
3810 #: src/link.c:54
3811 msgid ""
3812 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3813 "\n"
3814 msgstr ""
3815 "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
3816 "herzustellen.\n"
3817 "\n"
3819 #: src/link.c:99
3820 #, c-format
3821 msgid "cannot create link %s to %s"
3822 msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich"
3824 #: src/ln.c:172
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3827 msgstr ""
3828 "%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n"
3829 "             Verknüpfung ist nicht portabel"
3831 #: src/ln.c:179
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3834 msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt"
3836 # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben
3837 #: src/ln.c:250
3838 #, c-format
3839 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3840 msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich"
3842 #: src/ln.c:255
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: replace %s? "
3845 msgstr "%s: %s ersetzen? "
3847 #: src/ln.c:261
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: File exists"
3850 msgstr "%s: Datei existiert"
3852 #: src/ln.c:310
3853 #, c-format
3854 msgid "create symbolic link %s to %s"
3855 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
3857 #: src/ln.c:311
3858 #, c-format
3859 msgid "create hard link %s to %s"
3860 msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
3862 #: src/ln.c:325
3863 #, c-format
3864 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3865 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
3867 #: src/ln.c:326
3868 #, c-format
3869 msgid "creating hard link %s to %s"
3870 msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
3872 #: src/ln.c:345
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3876 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3877 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3878 msgstr ""
3879 "Aufruf: %s [OPTION]... ZIEL [VERKNÜPFUNGSNAME]\n"
3880 " oder:  %s [OPTION]... ZIEL... VERZEICHNIS\n"
3881 " oder:  %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS ZIEL...\n"
3883 #: src/ln.c:351
3884 msgid ""
3885 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3886 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3887 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
3888 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
3889 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
3890 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3891 "\n"
3892 msgstr ""
3893 "Erzeugen einer Verknüpfung des angegebenen ZIELES mit optionaler "
3894 "VERKNÜPFUNG.\n"
3895 "Wenn mehr als ein ZIEL angegeben wird, muss das letzte Argument ein "
3896 "Verzeichnis\n"
3897 "sein. Erzeugen von Verknüpfungen für jedes ZIEL in VERZEICHNIS. Als "
3898 "Standard-\n"
3899 "vorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, symbolische Verknüpfungen\n"
3900 "mit --symbolic. Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL\n"
3901 "existieren.\n"
3902 "\n"
3904 #: src/ln.c:363
3905 msgid ""
3906 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3907 "file\n"
3908 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3909 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
3910 "                                directories (note: will probably fail due "
3911 "to\n"
3912 "                                system restrictions, even for the "
3913 "superuser)\n"
3914 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3915 msgstr ""
3916 "      --backup=[KONTROLLE]     Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
3917 "erzeugen.\n"
3918 "  -b                           Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
3919 "  -d, -F, --directory          dem Super-User den Versuch erlauben, harte\n"
3920 "                                 Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n"
3921 "                                 (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl "
3922 "wegen\n"
3923 "                                 Systembeschränkungen, auch für Super-"
3924 "User.)\n"
3925 "  -f, --force                  Vorhandene Ziele entfernen.\n"
3927 #: src/ln.c:371
3928 msgid ""
3929 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3930 "                                directory as if it were a normal file\n"
3931 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3932 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3933 msgstr ""
3934 "  -n, --no-dereference         Ein Ziel, das eine symbolische Verknüpfung\n"
3935 "                                 auf ein Verzeichnis ist, wie normale Datei\n"
3936 "                                 behandeln.\n"
3937 "  -i, --interactive            Nachfrage vor Entfernen vorhandener Ziele.\n"
3938 "  -s, --symbolic               Symbolische statt harter Verknüpfung "
3939 "erzeugen.\n"
3941 #: src/ln.c:377
3942 msgid ""
3943 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3944 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3945 "create\n"
3946 "                                the links\n"
3947 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3948 msgstr ""
3949 "  -S, --suffix=SUFFIX          Normale Anhänge für Sicherungen "
3950 "überschreiben.\n"
3951 "      --target-directory=VERZ  Angabe des VERZeichnisses, in dem die "
3952 "Verknüp-\n"
3953 "                                 fungen erstellt werden sollen.\n"
3954 "  -v, --verbose                Jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen "
3955 "ausgeben.\n"
3957 #: src/ln.c:530
3958 #, c-format
3959 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3960 msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis ist kein Verzeichnis"
3962 #: src/ln.c:551
3963 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3964 msgstr ""
3965 "Beim Erzeugen mehrerer Verknüpfungen muss das letzte Argument ein "
3966 "Verzeichnis sein"
3968 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:65 src/sync.c:44
3969 #, c-format
3970 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3971 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
3973 #: src/logname.c:49
3974 msgid ""
3975 "Print the name of the current user.\n"
3976 "\n"
3977 msgstr ""
3978 "Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n"
3979 "\n"
3981 #: src/logname.c:104
3982 msgid "no login name"
3983 msgstr "kein Loginname"
3985 #: src/ls.c:655
3986 msgid "%b %e  %Y"
3987 msgstr "%e. %b %Y "
3989 #: src/ls.c:663
3990 msgid "%b %e %H:%M"
3991 msgstr "%e. %b %H:%M"
3993 #: src/ls.c:1376
3994 #, c-format
3995 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3996 msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
3998 #: src/ls.c:1403
3999 #, c-format
4000 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4001 msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
4003 #: src/ls.c:1435
4004 #, c-format
4005 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4006 msgstr ""
4007 "Ungültige Tabulator-Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
4009 #: src/ls.c:1552 src/ptx.c:2053
4010 #, c-format
4011 msgid "invalid line width: %s"
4012 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
4014 #: src/ls.c:1626
4015 #, c-format
4016 msgid "invalid tab size: %s"
4017 msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s"
4019 #: src/ls.c:1794
4020 #, c-format
4021 msgid "invalid time style format %s"
4022 msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"
4024 #: src/ls.c:2130
4025 #, c-format
4026 msgid "unrecognized prefix: %s"
4027 msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
4029 #: src/ls.c:2153
4030 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4031 msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft."
4033 #: src/ls.c:2221
4034 #, c-format
4035 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4036 msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen"
4038 #: src/ls.c:2231
4039 #, c-format
4040 msgid "not listing already-listed directory: %s"
4041 msgstr "zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an: %s"
4043 #: src/ls.c:2284 src/pwd.c:234 src/remove.c:941
4044 #, c-format
4045 msgid "reading directory %s"
4046 msgstr "lese Verzeichnis %s"
4048 #: src/ls.c:2764
4049 #, c-format
4050 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4051 msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
4053 #: src/ls.c:3106
4054 msgid "User name too long"
4055 msgstr "Nutzername zu lang"
4057 #: src/ls.c:3127
4058 msgid "Group name too long"
4059 msgstr "Gruppenname zu lang"
4061 #: src/ls.c:3988
4062 msgid ""
4063 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4064 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
4065 "\n"
4066 msgstr ""
4067 "Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das momentane\n"
4068 "Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuSUX\n"
4069 "noch --sort angegeben.\n"
4070 "\n"
4072 #: src/ls.c:3996
4073 msgid ""
4074 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
4075 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4076 "      --author               print the author of each file\n"
4077 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4078 msgstr ""
4079 "  -a, --all                  Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n"
4080 "  -A, --almost-all           implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
4081 "      --author               den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
4082 "  -b, --escape               nicht-druckbarer Zeichen oktale ausgeben\n"
4084 #: src/ls.c:4002
4085 msgid ""
4086 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4087 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4088 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4089 "last\n"
4090 "                               modification of file status information)\n"
4091 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4092 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4093 msgstr ""
4094 "      --block-size=GRÖßE     GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
4095 "  -B, --ignore-backups       Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben\n"
4096 "  -c                         mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
4097 "                               (Zeit der letzten Veränderung der Datei-"
4098 "Status-\n"
4099 "                               informationen); mit -l: ctime anzeigen und "
4100 "nach\n"
4101 "                               Namen sortieren\n"
4103 #: src/ls.c:4010
4104 msgid ""
4105 "  -C                         list entries by columns\n"
4106 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4107 "file\n"
4108 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4109 "`auto'\n"
4110 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4111 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4112 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4113 msgstr ""
4114 "  -C                         Einträge mehrspaltig ausgeben\n"
4115 "      --color[=WANN]         Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der "
4116 "Datei-\n"
4117 "                               typen eingesetzt wird; WANN kann "
4118 "„never“ (nie),\n"
4119 "                               „always“ (immer) oder „auto“ sein\n"
4120 "  -d, --directory            Verzeichnis-Einträge statt der Inhalte "
4121 "anzeigen,\n"
4122 "                               symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n"
4123 "  -D, --dired                Ausgabe für den „dired“-Modus im Emacs "
4124 "formatieren\n"
4126 #: src/ls.c:4018
4127 msgid ""
4128 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4129 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
4130 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4131 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4132 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4133 msgstr ""
4134 "  -f                         nicht sortieren, -aU aktivieren, -lst "
4135 "deaktiviern\n"
4136 "  -F, --classify             ein Zeichen (einen von */=@|) zur Typisierung\n"
4137 "                               anhängen\n"
4138 "      --format=WORT          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4139 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4140 "      --full-time            sowohl volles Datum als auch volle Zeit "
4141 "anzeigen\n"
4143 #: src/ls.c:4025
4144 msgid ""
4145 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4146 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
4147 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
4148 "2G)\n"
4149 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4150 "  -H, --dereference-command-line\n"
4151 "                             follow symbolic links listed on the command "
4152 "line\n"
4153 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4154 "                             follow each command line symbolic link\n"
4155 "                               that points to a directory\n"
4156 msgstr ""
4157 "  -g                         wie -l, aber Eigner nicht auflisten\n"
4158 "  -G, --no-group             Ausgabe von Gruppen-Informationen unterdrücken\n"
4159 "  -h, --human-readable       Ausgabe von Größen in menschenlesbarem Format\n"
4160 "                               (z.B. 1K 234M 2G)\n"
4161 "      --si                   wie -h, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
4162 "  -H, --dereference-command-line   symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
4163 "                               Kommandozeile aufgeführt sind, folgen.\n"
4164 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4165 "                             symbolischen Verknüpfungen auf der "
4166 "Kommandozeile,\n"
4167 "                                die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n"
4169 #: src/ls.c:4036
4170 msgid ""
4171 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4172 "names:\n"
4173 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
4174 "p)\n"
4175 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
4176 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4177 "PATTERN\n"
4178 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4179 msgstr ""
4180 "      --indicator-style=WORT  Indikator des Stils WORT an Namen der "
4181 "Einträge\n"
4182 "                               anhängen: „none“ (Standardvorgabe),\n"
4183 "                               „classify“ (-F), „file-type“ (-p)\n"
4184 "  -i, --inode                INode-Nummer ausgeben\n"
4185 "  -I, --ignore=MUSTER        implizierte Einträge, die auf das Muster "
4186 "MUSTER\n"
4187 "                               passen, nicht anzeigen\n"
4188 "  -k                         wie „--block-size=1K“\n"
4190 #: src/ls.c:4043
4191 msgid ""
4192 "  -l                         use a long listing format\n"
4193 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4194 "                               link, show information for the file the link\n"
4195 "                               references rather than for the link itself\n"
4196 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4197 "entries\n"
4198 msgstr ""
4199 "  -l                         lange Listenformat verwenden\n"
4200 "  -L, --dereference          bei symbolischen Verknüpfungen die "
4201 "Eigenschaften\n"
4202 "                               der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n"
4203 "  -m                         so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n"
4204 "                               getrennt, in eine Zeile packen\n"
4206 #: src/ls.c:4050
4207 msgid ""
4208 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4209 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4210 "control\n"
4211 "                               characters specially)\n"
4212 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4213 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4214 msgstr ""
4215 "  -n, --numeric-uid-gid      Wie -l, aber numerische UIDs und GIDs "
4216 "anzeigen.\n"
4217 "  -N, --literal              rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll‐\n"
4218 "                               zeichen nicht besonders behandeln)\n"
4219 "  -o                         wie -l, aber ohne Gruppen-Informationen\n"
4220 "  -p, --file-type            Anhängen eines Zeichens zur Typisierung jedes\n"
4221 "                               Eintrags (eines aus „/=@|“).\n"
4223 #: src/ls.c:4057
4224 msgid ""
4225 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4226 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4227 "                             unless program is `ls' and output is a "
4228 "terminal)\n"
4229 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4230 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4231 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4232 "escape\n"
4233 msgstr ""
4234 "  -q, --hide-control-chars   „?“ statt nicht-druckbarer Zeichen ausgeben\n"
4235 "      --show-control-chars   nicht-druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n"
4236 "                               (Standardvorgabe, außer wenn das Programm "
4237 "„ls“ \n"
4238 "                               ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n"
4239 "  -Q, --quote-name           Eintrags-Namen in doppelte Anführungszeichen.\n"
4240 "      --quoting-style=WORT   Anführungszeichen-Stil WORT benutzen:\n"
4241 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4242 "escape\n"
4244 #: src/ls.c:4065
4245 msgid ""
4246 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4247 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4248 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
4249 msgstr ""
4250 "  -r, --reverse              umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n"
4251 "  -R, --recursive            Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n"
4252 "  -s, --size                 Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n"
4254 #: src/ls.c:4070
4255 msgid ""
4256 "  -S                         sort by file size\n"
4257 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4258 "                               version -v\n"
4259 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4260 "u\n"
4261 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
4262 "time:\n"
4263 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
4264 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
4265 msgstr ""
4266 "  -S                         nach Dateigröße sortieren\n"
4267 "      --sort=WORT            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4268 "                               version -v\n"
4269 "                               status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4270 "u\n"
4271 "      --time=WORT            Zeit als WORT anzeigen statt der "
4272 "Änderungszeit:\n"
4273 "                               atime, access, use, ctime oder status; die\n"
4274 "                               angegebene Zeit als Sortierkriterium\n"
4275 "                               bei --sort=time verwenden\n"
4277 #: src/ls.c:4079
4278 msgid ""
4279 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
4280 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4281 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4282 "is\n"
4283 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4284 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4285 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4286 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4287 "  -t                         sort by modification time\n"
4288 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4289 msgstr ""
4290 "      --time-style=STIL      Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n"
4291 "                               full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
4292 "                             FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n"
4293 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für "
4294 "nicht\n"
4295 "                             kürzlich geänderte Dateien verwendet und "
4296 "FORMAT2\n"
4297 "                             für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit "
4298 "„posix-“,\n"
4299 "                             ist STIL nur außerhalb der POSIX-Locale "
4300 "gültig;\n"
4301 "  -t                         nach Änderungszeit sortieren\n"
4302 "  -T, --tabsize=SPALTEN      Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen setzen statt "
4303 "8\n"
4305 #: src/ls.c:4090
4306 msgid ""
4307 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4308 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4309 "                               otherwise: sort by access time\n"
4310 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4311 "  -v                         sort by version\n"
4312 msgstr ""
4313 "  -u                         mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von "
4314 "Zugriffs-\n"
4315 "                               zeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit und\n"
4316 "                               nach Namen sortieren; sonst: nach "
4317 "Zugriffszeit\n"
4318 "  -U                         nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
4319 "                               Verzeichnisses auflisten\n"
4320 "  -v                         nach Version sortieren\n"
4322 #: src/ls.c:4097
4323 msgid ""
4324 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4325 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4326 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4327 "  -1                         list one file per line\n"
4328 msgstr ""
4329 "  -w, --width=SPALTEN        gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n"
4330 "                               Wertes annehmen\n"
4331 "  -x                         Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n"
4332 "  -X                         alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n"
4333 "  -1                         eine Datei pro Zeile auflisten\n"
4335 #: src/ls.c:4109
4336 msgid ""
4337 "\n"
4338 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4339 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4340 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4341 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4342 "to a terminal (tty).\n"
4343 msgstr ""
4344 "\n"
4345 "Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen "
4346 "verwandt. \n"
4347 "Das ist das Äquivalent zur Verwendung von --color=none. Verwendung der\n"
4348 "--color-Option ohne das optionale WANN-Argument ist äquivalent zur "
4349 "Verwendung\n"
4350 "von --color=always. Mit --color=auto werden Farbcodes ausgegeben, wenn die\n"
4351 "Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist.\n"
4353 #: src/md5sum.c:124
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4357 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4358 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4359 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4360 msgstr ""
4361 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
4362 " oder:  %s [OPTION] --check [DATEI]\n"
4363 "%s-Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"
4364 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4366 #: src/md5sum.c:133
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "\n"
4370 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
4371 "Windows)\n"
4372 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
4373 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
4374 "\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "  -b, --binary          Dateien im Binärmodus lesen (Vorgabe unter DOS/"
4378 "Windows)\n"
4379 "  -c, --check           %s-Summen gegen angegebene Liste gegenprüfen\n"
4380 "  -t, --text            Dateien im Textmodus lesen (Vorgabe)\n"
4381 "\n"
4383 #: src/md5sum.c:141
4384 msgid ""
4385 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4386 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4387 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
4388 "\n"
4389 msgstr ""
4390 "Die folgenden beiden Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
4391 "      --status          nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
4392 "  -w, --warn            bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
4393 "\n"
4395 #: src/md5sum.c:149
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "\n"
4399 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4400 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4401 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4402 "text), and name for each FILE.\n"
4403 msgstr ""
4404 "\n"
4405 "Die Summen werden berechnet, wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen sollte\n"
4406 "die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein.  Die normale\n"
4407 "Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n"
4408 "anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei "
4409 "auszugeben.\n"
4411 #: src/md5sum.c:435
4412 #, c-format
4413 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4414 msgstr "%s: %lu: nicht korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile"
4416 #: src/md5sum.c:457
4417 #, c-format
4418 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4419 msgstr "%s: Fehlschlag bei open oder read\n"
4421 #: src/md5sum.c:481
4422 msgid "FAILED"
4423 msgstr "Fehlschlag"
4425 #: src/md5sum.c:481
4426 msgid "OK"
4427 msgstr "Ok"
4429 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:970
4430 #, c-format
4431 msgid "%s: read error"
4432 msgstr "%s: Lesefehler"
4434 #: src/md5sum.c:507
4435 #, c-format
4436 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4437 msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile gefunden"
4439 #: src/md5sum.c:520
4440 #, c-format
4441 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4442 msgstr "WARNUNG: %d von %d aufgeführten %s konnten nicht gelesen werden"
4444 #: src/md5sum.c:523
4445 msgid "file"
4446 msgstr "Datei"
4448 #: src/md5sum.c:523
4449 msgid "files"
4450 msgstr "Dateien"
4452 #: src/md5sum.c:529
4453 #, c-format
4454 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4455 msgstr "Warnung: %d von %d berechneten %s passten NICHT"
4457 #: src/md5sum.c:532
4458 msgid "checksum"
4459 msgstr "Prüfsumme"
4461 #: src/md5sum.c:532
4462 msgid "checksums"
4463 msgstr "Prüfsummen"
4465 #: src/md5sum.c:615
4466 msgid ""
4467 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4468 msgstr ""
4469 "Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
4470 "sinnlos"
4472 #: src/md5sum.c:623
4473 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4474 msgstr "Die Optionen --string und --check schließen sich gegenseitig aus"
4476 #: src/md5sum.c:630
4477 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4478 msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
4480 #: src/md5sum.c:637
4481 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4482 msgstr ""
4483 "Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
4485 #: src/md5sum.c:647
4486 msgid "no files may be specified when using --string"
4487 msgstr "Bei Verwendung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden"
4489 #: src/md5sum.c:669
4490 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4491 msgstr "Bei Verwendung von --check ist nur ein Argument zulässig"
4493 #: src/mkdir.c:61
4494 #, c-format
4495 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4496 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n"
4498 #: src/mkdir.c:62
4499 msgid ""
4500 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4501 "\n"
4502 msgstr ""
4503 "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
4504 "\n"
4506 #: src/mkdir.c:69
4507 msgid ""
4508 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4509 "umask\n"
4510 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4511 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4512 msgstr ""
4513 "  -m, --mode=MODUS  Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht rwxrwxrwx - "
4514 "umask.\n"
4515 "  -p, --parents     kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
4516 "                      Verzeichnissen erzeugen, wenn notwendig\n"
4517 "  -v, --verbose     für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n"
4519 #: src/mkdir.c:114
4520 #, c-format
4521 msgid "created directory %s"
4522 msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
4524 #: src/mkdir.c:191
4525 #, c-format
4526 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4527 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für Verzeichnis %s nicht möglich"
4529 #: src/mkfifo.c:55
4530 #, c-format
4531 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4532 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n"
4534 #: src/mkfifo.c:56
4535 msgid ""
4536 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4537 "\n"
4538 msgstr ""
4539 "Benannten Pipes (FIFOS) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n"
4540 "\n"
4542 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4543 msgid ""
4544 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4545 msgstr ""
4546 "  -m, --mode=MODUS  Zugriffsmodus setzen (wie mit chmod), nicht a=rw - "
4547 "umask\n"
4549 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4550 msgid "fifo files not supported"
4551 msgstr "FIFO-Dateien werden nicht unterstützt"
4553 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4554 msgid "invalid mode"
4555 msgstr "ungültiger Zugriffsmodus"
4557 #: src/mkfifo.c:143
4558 #, c-format
4559 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4560 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für FIFO %s nicht möglich"
4562 #: src/mknod.c:55
4563 #, c-format
4564 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4565 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n"
4567 #: src/mknod.c:57
4568 msgid ""
4569 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4570 "\n"
4571 msgstr ""
4572 "Spezial-Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n"
4573 "\n"
4575 #: src/mknod.c:69
4576 msgid ""
4577 "\n"
4578 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4579 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4580 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4581 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4582 msgstr ""
4583 "\n"
4584 "Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder "
4585 "u\n"
4586 "ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit "
4587 "0x\n"
4588 "oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit "
4589 "0\n"
4590 "beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n"
4592 #: src/mknod.c:76
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4596 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4597 "  p      create a FIFO\n"
4598 msgstr ""
4599 "\n"
4600 "  b      eine blockorientierte (gepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
4601 "  c, u   eine zeichenorienterte (ungepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
4602 "  p      eine FIFO anlegen\n"
4604 #: src/mknod.c:142
4605 msgid "wrong number of arguments"
4606 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
4608 #: src/mknod.c:154
4609 msgid "block special files not supported"
4610 msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
4612 #: src/mknod.c:163
4613 msgid "character special files not supported"
4614 msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
4616 #: src/mknod.c:172
4617 msgid ""
4618 "when creating special files, major and minor device\n"
4619 "numbers must be specified"
4620 msgstr ""
4621 "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Minor- und Major-\n"
4622 "Gerätenummern angegeben werden"
4624 #: src/mknod.c:187
4625 #, c-format
4626 msgid "invalid major device number %s"
4627 msgstr "Ungültige Major-Gerätenummer %s"
4629 #: src/mknod.c:192
4630 #, c-format
4631 msgid "invalid minor device number %s"
4632 msgstr "Ungültige Minor-Gerätenummer %s"
4634 #: src/mknod.c:197
4635 #, c-format
4636 msgid "invalid device %s %s"
4637 msgstr "Ungültiges Gerät %s %s"
4639 #: src/mknod.c:211
4640 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4641 msgstr ""
4642 "Major- und Minor-Nummer dürfen bei einer FIFO-Datei nicht angegeben werden"
4644 #: src/mknod.c:221
4645 #, c-format
4646 msgid "invalid device type %s"
4647 msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s"
4649 #: src/mknod.c:232
4650 #, c-format
4651 msgid "cannot set permissions of %s"
4652 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s nicht möglich"
4654 #: src/mv.c:317
4655 msgid ""
4656 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4657 "\n"
4658 msgstr ""
4659 "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n"
4660 "\n"
4662 #: src/mv.c:324
4663 msgid ""
4664 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4665 "file\n"
4666 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4667 "argument\n"
4668 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4669 "                                 (equivalent to --reply=yes)\n"
4670 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4671 "                                 (equivalent to --reply=query)\n"
4672 msgstr ""
4673 "      --backup[=KONTROLLE]     vor Entfernen Sicherung anlegen\n"
4674 "  -b                           wie --backup, akzeptiert aber keine "
4675 "Argumente\n"
4676 "  -f, --force                  vor Überschreiben nicht nachfragen\n"
4677 "                                 (äquivalent zu --reply=yes)\n"
4678 "  -i, --interactive            vor Überschreiben nachfragen\n"
4679 "                                 (äquivalent zu --reply=query)\n"
4681 #: src/mv.c:332
4682 msgid ""
4683 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4684 "                                 existing destination file\n"
4685 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4686 "                                 argument\n"
4687 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4688 msgstr ""
4689 "      --reply={yes,no,query}  Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer "
4690 "ja,\n"
4691 "                                immer nein, nachfragen\n"
4692 "      --strip-trailing-slashes  Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
4693 "Arguments\n"
4694 "                                 entfernen\n"
4695 "  -S, --suffix=SUFFIX          die normale Sicherungs-Erweiterung "
4696 "überschreiben\n"
4698 #: src/mv.c:339
4699 msgid ""
4700 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4701 "DIRECTORY\n"
4702 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4703 "                                 than the destination file or when the\n"
4704 "                                 destination file is missing\n"
4705 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4706 msgstr ""
4707 "      --target-directory=VERZ  alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n"
4708 "  -u, --update                 nur ältere oder brandneue Dateien "
4709 "verschieben\n"
4710 "  -v, --verbose                Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
4712 #: src/mv.c:468
4713 #, c-format
4714 msgid "specified target, %s is not a directory"
4715 msgstr "angegebenes Ziel, %s, ist kein Verzeichnis"
4717 #: src/mv.c:476
4718 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4719 msgstr ""
4720 "Beim Verschieben mehrerer Dateien muss das letzte Argument ein Verzeichnis "
4721 "sein."
4723 #: src/nice.c:69
4724 #, c-format
4725 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4726 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
4728 #: src/nice.c:70
4729 msgid ""
4730 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4731 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
4732 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4733 "\n"
4734 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
4735 msgstr ""
4736 "BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen.\n"
4737 "Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben.  PRIO ist voreingestellt mit "
4738 "10.\n"
4739 "Der Bereich reicht von -20 (höchste Priorität) bis 19 (niedrigste).\n"
4740 "\n"
4741 "  -n, --adjustment=PRIO     Priorität zunächst um PRIO erhöhen\n"
4743 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4744 #, c-format
4745 msgid "invalid option `%s'"
4746 msgstr "ungültige Option „%s“"
4748 #: src/nice.c:151
4749 #, c-format
4750 msgid "invalid priority `%s'"
4751 msgstr "ungültige Priorität „%s“"
4753 #: src/nice.c:175
4754 msgid "a command must be given with an adjustment"
4755 msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden"
4757 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4758 msgid "cannot get priority"
4759 msgstr "Priorität ist nicht feststellbar"
4761 #: src/nice.c:196
4762 msgid "cannot set priority"
4763 msgstr "Priorität kann nicht gesetzt werden"
4765 #: src/nl.c:180
4766 msgid ""
4767 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4768 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4769 "\n"
4770 msgstr ""
4771 "Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n"
4772 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4774 #: src/nl.c:188
4775 msgid ""
4776 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4777 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4778 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4779 msgstr ""
4780 "  -b, --body-numbering=STIL       STIL zur Nummerierung benutzen\n"
4781 "  -d, --section-delimiter=CC      CC benutzen, um logische Seiten zu "
4782 "trennen\n"
4783 "  -f, --footer-numbering=STIL     STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
4784 "nummerieren\n"
4786 #: src/nl.c:193
4787 msgid ""
4788 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4789 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4790 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4791 "one\n"
4792 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4793 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4794 "pages\n"
4795 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4796 msgstr ""
4797 "  -h, --header-numbering=STIL     STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
4798 "nummerieren\n"
4799 "  -i, --page-increment=ANZAHL     Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n"
4800 "  -l, --join-blank-lines=ANZAHL   ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
4801 "  -n, --number-format=FORMAT      Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
4802 "  -p, --no-renumber               logische Zeilennummer am Anfang von "
4803 "logischen\n"
4804 "                                    Seiten nicht zurücksetzen\n"
4805 "  -s, --number-separator=ZKETTE   ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
4806 "einfügen\n"
4808 #: src/nl.c:201
4809 msgid ""
4810 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4811 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4812 msgstr ""
4813 "  -v, --first-page=ANZAHL         erste Zeilennummer auf jeder logischen "
4814 "Seite\n"
4815 "  -w, --number-width=ANZAHL       ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"
4817 #: src/nl.c:207
4818 msgid ""
4819 "\n"
4820 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4821 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4822 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4823 msgstr ""
4824 "\n"
4825 "Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC sind\n"
4826 "zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
4827 "zweites\n"
4828 "Zeichen impliziert „:“.  Geben Sie \\\\ für \\ ein.  STIL ist einer aus:\n"
4830 #: src/nl.c:213
4831 #, fuzzy
4832 msgid ""
4833 "\n"
4834 "  a         number all lines\n"
4835 "  t         number only nonempty lines\n"
4836 "  n         number no lines\n"
4837 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
4838 "              expression, BRE\n"
4839 "\n"
4840 "FORMAT is one of:\n"
4841 "\n"
4842 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4843 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4844 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4845 "\n"
4846 msgstr ""
4847 "\n"
4848 "  a         alle Zeilen nummerieren\n"
4849 "  t         nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
4850 "  n         keine Zeilen nummerieren\n"
4851 "  pREGEXP   nur Zeilen nummerieren, auf die REGEXP passt\n"
4852 "\n"
4853 "FORMAT ist eines der folgenden:\n"
4854 "\n"
4855 "  ln   linksbündig, keine führenden Nullen\n"
4856 "  rn   rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
4857 "  rz   rechtsbündig, führende Nullen\n"
4858 "\n"
4860 #: src/nl.c:492
4861 #, c-format
4862 msgid "invalid header numbering style: %s"
4863 msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s"
4865 #: src/nl.c:500
4866 #, c-format
4867 msgid "invalid body numbering style: %s"
4868 msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s"
4870 #: src/nl.c:508
4871 #, c-format
4872 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4873 msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s"
4875 #: src/nl.c:520
4876 #, c-format
4877 msgid "invalid starting line number: %s"
4878 msgstr "ungültiger anfängliche Zeilennummer: %s"
4880 #: src/nl.c:536
4881 #, c-format
4882 msgid "invalid line number increment: %s"
4883 msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer: %s"
4885 #: src/nl.c:555
4886 #, c-format
4887 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4888 msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen: %s"
4890 #: src/nl.c:574
4891 #, c-format
4892 msgid "invalid line number field width: %s"
4893 msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: %s"
4895 #: src/nl.c:593
4896 #, c-format
4897 msgid "invalid line numbering format: %s"
4898 msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s"
4900 #: src/nohup.c:54
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4904 "  or:  %s OPTION\n"
4905 msgstr ""
4906 "Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
4907 " oder:  %s OPTION\n"
4909 #: src/nohup.c:60
4910 msgid ""
4911 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4912 "\n"
4913 msgstr ""
4914 "BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
4915 "\n"
4917 #: src/nohup.c:123 src/nohup.c:124
4918 #, c-format
4919 msgid "failed to open %s"
4920 msgstr "konnte %s nicht öffnen"
4922 #: src/nohup.c:132
4923 msgid "failed to redirect standard output"
4924 msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten"
4926 #: src/nohup.c:134
4927 #, c-format
4928 msgid "appending output to %s"
4929 msgstr "hänge Ausgabe an %s an"
4931 #: src/nohup.c:155
4932 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
4933 msgstr ""
4935 #: src/nohup.c:158
4936 msgid "failed to redirect standard error"
4937 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten"
4939 #: src/od.c:286
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4943 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4944 msgstr ""
4945 "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
4946 " oder:  %s --traditional [DATEI] [[+]OFFSET [[+]MARKE]]\n"
4948 #: src/od.c:291
4949 msgid ""
4950 "\n"
4951 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4952 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4953 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4954 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4955 "\n"
4956 msgstr ""
4957 "\n"
4958 "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
4959 "(Vorgabe:\n"
4960 "Oktalzahlen).  Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
4961 "angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n"
4962 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4964 #: src/od.c:298
4965 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4966 msgstr ""
4967 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
4969 #: src/od.c:301
4970 msgid ""
4971 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
4972 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
4973 msgstr ""
4974 "  -A, --address-radix=RADIX   entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
4975 "werden\n"
4976 "  -j, --skip-bytes=BYTES      BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
4977 "                                übergehen\n"
4979 #: src/od.c:305
4980 msgid ""
4981 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
4982 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
4983 "chars\n"
4984 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
4985 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
4986 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
4987 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
4988 msgstr ""
4989 "  -N, --read-bytes=BYTES      Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
4990 "                                begrenzen\n"
4991 "  -s, --strings[=BYTES]       Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n"
4992 "                                Zeichen ausgeben\n"
4993 "  -t, --format=TYP            Ausgabeformat(e) wählen\n"
4994 "  -v, --output-duplicates     nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
4995 "                                anzuzeigen\n"
4996 "  -w, --width[=BYTES]         Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n"
4997 "      --traditional           Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n"
4999 #: src/od.c:315
5000 msgid ""
5001 "\n"
5002 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5003 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
5004 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
5005 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5006 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
5007 msgstr ""
5008 "\n"
5009 "Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
5010 "akkumuliert:\n"
5011 "  -a   dasselbe wie -t a,  benannte Zeichen wählen\n"
5012 "  -b   dasselbe wie -t oC, Oktalbytes wählen\n"
5013 "  -c   dasselbe wie -t c,  ASCII-Zeichen oder Backslash-Escapes wählen\n"
5014 "  -d   dasselbe wie -t u2, dezimale Shorts ohne Vorzeichen wählen\n"
5016 #: src/od.c:323
5017 msgid ""
5018 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5019 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5020 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
5021 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
5022 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
5023 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5024 msgstr ""
5025 "  -f   dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
5026 "  -h   dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n"
5027 "  -i   dasselbe wie -t d2, dezimale Shorts wählen\n"
5028 "  -l   dasselbe wie -t d4, dezimale Longs wählen\n"
5029 "  -o   dasselbe wie -t o2, oktale Shorts wählen\n"
5030 "  -x   dasselbe wie -t x2, hexadezimale Shorts wählen\n"
5032 #: src/od.c:331
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
5036 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
5037 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
5038 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5039 "\n"
5040 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5041 "\n"
5042 "  a          named character\n"
5043 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5044 msgstr ""
5045 "\n"
5046 "Bei Verwendung der älteren Syntax (dem zweiten Aufrufformat), steht OFFSET "
5047 "für\n"
5048 "-j OFFSET.  MARKE ist die Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie\n"
5049 "wird entsprechend erhöht, wenn die Ausgabe fortschreitet.  Für OFFSET und "
5050 "MARKE\n"
5051 "bedeutet ein 0x- oder 0X-Präfix hexadezimal, Suffixe können „.“ für oktal "
5052 "und\n"
5053 "„b“ für multipliziert mit 512 sein.\n"
5054 "\n"
5055 "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
5056 "\n"
5057 "  a           ein benanntes Zeichen\n"
5058 "  c           ASCII-Zeichen oder Backslash-Escape\n"
5060 #: src/od.c:343
5061 msgid ""
5062 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5063 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5064 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5065 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5066 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5067 msgstr ""
5068 "  d[ANZAHL]   dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5069 "  f[ANZAHL]   Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5070 "  o[ANZAHL]   oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5071 "  u[ANZAHL]   dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5072 "  x[ANZAHL]   hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5074 #: src/od.c:350
5075 msgid ""
5076 "\n"
5077 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5078 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5079 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5080 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5081 msgstr ""
5082 "\n"
5083 "ANZAHL ist eine Zahl.  Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n"
5084 "ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für sizeof"
5085 "(int)\n"
5086 "oder „L“ für sizeof(long) sein.  Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n"
5087 "sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) "
5088 "sein.\n"
5090 #: src/od.c:357
5091 msgid ""
5092 "\n"
5093 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5094 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5095 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5096 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5097 "of output.  "
5098 msgstr ""
5099 "\n"
5100 "RADIX ist „d“ für dezimal, „o“ für oktal, „x“ für hexadezimal oder „n“ für\n"
5101 "nichts.  BYTES ist hexadezimal mit 0x- oder 0X-Präfix, wird multipliziert "
5102 "mit\n"
5103 "512 für Suffix „b“, mit 1024 für „k“ und mit 1048576 für „m“.  Wird ein "
5104 "Suffix\n"
5105 "„z“ zu einem belibigen Typ angehängt, werden am Ende jeder Zeile die "
5106 "druckbaren\n"
5107 "Zeichen ausgegeben.  "
5109 #: src/od.c:365
5110 msgid ""
5111 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5112 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
5113 msgstr ""
5114 "--string ohne Zahl impliziert „3“.  --width ohne Zahl impliziert „32“.\n"
5115 "Standard ist -A o -t d2 -w 16.\n"
5117 #: src/od.c:694 src/od.c:816
5118 #, c-format
5119 msgid "invalid type string `%s'"
5120 msgstr "Ungültige Typbezeichnung „%s“"
5122 #: src/od.c:704
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "invalid type string `%s';\n"
5126 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5127 msgstr ""
5128 "Ungültiger Typ „%s“;\n"
5129 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Ganzzahlen"
5131 #: src/od.c:826
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "invalid type string `%s';\n"
5135 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5136 msgstr ""
5137 "Ungültiger Typ „%s“;\n"
5138 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen"
5140 #: src/od.c:889
5141 #, c-format
5142 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
5143 msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung „%s“"
5145 #: src/od.c:1117
5146 msgid "cannot skip past end of combined input"
5147 msgstr ""
5148 "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"
5150 #: src/od.c:1370
5151 msgid "old-style offset"
5152 msgstr "Offset der alten Art"
5154 #: src/od.c:1682
5155 #, c-format
5156 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5157 msgstr ""
5158 "Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"
5160 #: src/od.c:1692
5161 msgid "skip argument"
5162 msgstr "Argument übergehen "
5164 #: src/od.c:1700
5165 msgid "limit argument"
5166 msgstr "Argument begrenzen"
5168 #: src/od.c:1710
5169 msgid "minimum string length"
5170 msgstr "Minimale Zeichenkettenlänge"
5172 #: src/od.c:1715 src/od.c:1781
5173 #, c-format
5174 msgid "%s is too large"
5175 msgstr "%s ist zu groß"
5177 #: src/od.c:1779
5178 msgid "width specification"
5179 msgstr "Breitenangabe"
5181 #: src/od.c:1801
5182 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5183 msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
5185 #: src/od.c:1849
5186 #, c-format
5187 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
5188 msgstr "Ungültiger zweiter Operand im Kompatibilitätsmodus „%s“"
5190 #: src/od.c:1870
5191 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
5192 msgstr ""
5193 "Im Kompatibilitätsmodus müssen die letzten beiden Argumente Offsets sein"
5195 #: src/od.c:1877
5196 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
5197 msgstr ""
5198 "Im Kompatibilitätsmodus dürfen nicht mehr als 3 Argumente angegeben werden"
5200 #: src/od.c:1898
5201 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5202 msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß"
5204 #: src/od.c:1950
5205 #, c-format
5206 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5207 msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt"
5209 #: src/od.c:1966
5210 #, c-format
5211 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5212 msgstr "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5214 #: src/paste.c:189
5215 msgid "standard input is closed"
5216 msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
5218 #: src/paste.c:400
5219 msgid ""
5220 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5221 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5222 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5223 "\n"
5224 msgstr ""
5225 "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
5226 "entsprechenden\n"
5227 "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n"
5228 "Ohne DATEI oder wenn DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
5229 "\n"
5231 #: src/paste.c:409
5232 msgid ""
5233 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5234 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5235 msgstr ""
5236 "  -d, --delimiters=LISTE  Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
5237 "benutzen\n"
5238 "  -s, --serial            Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n"
5240 #: src/pathchk.c:140
5241 #, c-format
5242 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5243 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n"
5245 #: src/pathchk.c:141
5246 msgid ""
5247 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5248 "\n"
5249 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
5250 msgstr ""
5251 "Nicht portable Konstruktionen in NAME analysieren.\n"
5252 "\n"
5253 "  -p, --portability   für alle POSIX-Systeme überprüfen, nicht nur dieses\n"
5255 #: src/pathchk.c:232
5256 #, c-format
5257 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5258 msgstr "Pfad „%s“ enthält nicht portables Zeichen „%c“"
5260 #: src/pathchk.c:252
5261 #, c-format
5262 msgid "`%s' is not a directory"
5263 msgstr "„%s“ ist kein Verzeichnis"
5265 #: src/pathchk.c:263
5266 #, c-format
5267 msgid "directory `%s' is not searchable"
5268 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist nicht lesbar"
5270 #: src/pathchk.c:350
5271 #, c-format
5272 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5273 msgstr ""
5274 "Name „%s“ hat eine Länge von %ld; das überschreitet den Höchstwert von %ld"
5276 #: src/pathchk.c:376
5277 #, c-format
5278 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
5279 msgstr "Pfad „%s“ hat eine Länge von %lu; überschreitet den Höchstwert von %ld"
5281 #: src/pinky.c:291
5282 #, c-format
5283 msgid "Login name: "
5284 msgstr "Loginname: "
5286 #: src/pinky.c:294
5287 #, c-format
5288 msgid "In real life: "
5289 msgstr "Im richtigen Leben: "
5291 #: src/pinky.c:297
5292 msgid "???\n"
5293 msgstr "???\n"
5295 #: src/pinky.c:317
5296 #, c-format
5297 msgid "Directory: "
5298 msgstr "Verzeichnis: "
5300 #: src/pinky.c:319
5301 #, c-format
5302 msgid "Shell: "
5303 msgstr "Shell: "
5305 #: src/pinky.c:340
5306 #, c-format
5307 msgid "Project: "
5308 msgstr "Projekt: "
5310 #: src/pinky.c:366
5311 #, c-format
5312 msgid "Plan:\n"
5313 msgstr "Plan:\n"
5315 #: src/pinky.c:385
5316 msgid "Login"
5317 msgstr "Login"
5319 #: src/pinky.c:387
5320 msgid "Name"
5321 msgstr "Name"
5323 #: src/pinky.c:388
5324 msgid " TTY"
5325 msgstr " TTY"
5327 #: src/pinky.c:390
5328 msgid "Idle"
5329 msgstr "Untätig"
5331 #: src/pinky.c:391
5332 msgid "When"
5333 msgstr "Wann"
5335 #: src/pinky.c:394
5336 msgid "Where"
5337 msgstr "Wo   "
5339 #: src/pinky.c:468
5340 #, c-format
5341 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5342 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n"
5344 #: src/pinky.c:469
5345 msgid ""
5346 "\n"
5347 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5348 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5349 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5350 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5351 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5352 msgstr ""
5353 "\n"
5354 "  -l              langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n"
5355 "  -b              ohne Home-Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
5356 "                    Format)\n"
5357 "  -h              ohne Projekt-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
5358 "  -p              ohne Plan-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
5359 "  -s              kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n"
5361 #: src/pinky.c:477
5362 msgid ""
5363 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5364 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5365 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5366 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5367 "                  in short format\n"
5368 msgstr ""
5369 "  -f              ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
5370 "  -w              ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
5371 "  -i              ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
5372 "                    kurzem Format)\n"
5373 "  -q              ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle-Zeit der "
5374 "Benutzer\n"
5376 #: src/pinky.c:486
5377 #, c-format
5378 msgid ""
5379 "\n"
5380 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5381 "The utmp file will be %s.\n"
5382 msgstr ""
5383 "\n"
5384 "Ein abgespecktes „finger“-Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
5385 "Als utmp-Datei wird %s genommen.\n"
5387 #: src/pinky.c:574
5388 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5389 msgstr ""
5390 "kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn "
5391 "die\n"
5392 "Option -l verwendet wird"
5394 #: src/pr.c:803
5395 #, c-format
5396 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5397 msgstr "--pages: ungültige Angabe einer Seitenfolge: „%s“"
5399 #: src/pr.c:815
5400 #, c-format
5401 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5402 msgstr "--pages: ungültige Angabe der Startseite: „%s“"
5404 #: src/pr.c:827
5405 #, c-format
5406 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5407 msgstr "--pages: ungültige Angabe der Endseite: „%s“"
5409 #: src/pr.c:834
5410 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5411 msgstr "--pages: Angabe der Startseite ist größer als Endseite"
5413 #: src/pr.c:910
5414 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5415 msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument"
5417 #: src/pr.c:921
5418 #, c-format
5419 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5420 msgstr "--columns=SPALTE: ungültige Angabe der Spaltenanzahl: „%s“"
5422 #: src/pr.c:975
5423 #, c-format
5424 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5425 msgstr "-l SEITEN_LÄNGE: ungültige Angabe der Zeilenanzahl: „%s“"
5427 #: src/pr.c:999
5428 #, c-format
5429 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5430 msgstr "-N ZAHL: ungültige Angabe der Startzeilennummer: „%s“"
5432 #: src/pr.c:1011
5433 #, c-format
5434 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5435 msgstr "-o RAND: ungültige Angabe des Zeilenoffsets: „%s“"
5437 #: src/pr.c:1052
5438 #, c-format
5439 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5440 msgstr "-w SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: „%s“"
5442 #: src/pr.c:1064
5443 #, c-format
5444 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5445 msgstr "-W SEITEN_BREITE: ungültige Angabe der Zeichenanzahl: „%s“"
5447 #: src/pr.c:1078
5448 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5449 msgstr "%e. %b. %Y, %H:%M"
5451 #: src/pr.c:1087
5452 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5453 msgstr ""
5454 "Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel-Ausgabe "
5455 "festzulegen."
5457 #: src/pr.c:1091
5458 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5459 msgstr ""
5460 "Es ist nicht möglich, gleichzeitig bei Parallel- und Überkreuz-Ausgabe\n"
5461 "festzulegen."
5463 #: src/pr.c:1187
5464 #, c-format
5465 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5466 msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: „%s“"
5468 #: src/pr.c:1298
5469 msgid "page width too narrow"
5470 msgstr "Seitenbreite zu schmal"
5472 #: src/pr.c:2360
5473 #, c-format
5474 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5475 msgstr "Startseitenangabe ist größer als Gesamtseitenzahl: „%d“"
5477 #: src/pr.c:2391
5478 #, c-format
5479 msgid "Page %d"
5480 msgstr "Seite %d"
5482 #: src/pr.c:2757
5483 msgid ""
5484 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5485 "\n"
5486 msgstr "DATEI(en) in Seiten und Spalten unterteilen für eine Druckausgabe.\n"
5488 #: src/pr.c:2764
5489 msgid ""
5490 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5491 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5492 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5493 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5494 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5495 "                    columns on each page.\n"
5496 msgstr ""
5497 "  +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
5498 "              Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n"
5499 "  -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
5500 "              SPALTEN-spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
5501 "schreiben,\n"
5502 "              es sei denn, -a wurde benutzt.  Zahl der Zeilen in jeder "
5503 "Spalte\n"
5504 "              ausbalancieren.\n"
5506 #: src/pr.c:2772
5507 msgid ""
5508 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5509 "                    with -COLUMN\n"
5510 "  -c, --show-control-chars\n"
5511 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5512 "  -d, --double-space\n"
5513 "                    double space the output\n"
5514 msgstr ""
5515 "  -a, --across\n"
5516 "              Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n"
5517 "              mit -SPALTEN benutzt\n"
5518 "  -c, --show-control\n"
5519 "              Hut-Notation (^G) und oktale Backslash-Notation benutzen\n"
5520 "  -d, --double-space\n"
5521 "              doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
5523 #: src/pr.c:2780
5524 msgid ""
5525 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5526 "                    use FORMAT for the header date\n"
5527 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5528 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5529 "  -F, -f, --form-feed\n"
5530 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5531 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5532 "                    and trailer without -F)\n"
5533 msgstr ""
5534 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5535 "              FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
5536 "  -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
5537 "              Eingabe-ZEICHen (Tabulatoren) zu BREITE Leerzeichen (8) "
5538 "ersetzen\n"
5539 "  -F, -f, --form-feed\n"
5540 "              Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n"
5541 "              trennen (duch einen 3-Zeilen-Seitenkopf bei -F oder einen\n"
5542 "              5-Zeilen-Seitenkopf und -fuß ohne -F)\n"
5544 #: src/pr.c:2790
5545 msgid ""
5546 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5547 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5548 "header,\n"
5549 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5550 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5551 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5552 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5553 "column\n"
5554 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5555 msgstr ""
5556 "  -h KOPF, --header=KOPF\n"
5557 "              KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
5558 "benutzen\n"
5559 "              -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
5560 "  -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
5561 "              Leerzeichen mit ZEICHen (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n"
5562 "  -J, --join-lines\n"
5563 "              zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n"
5564 "              veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
5565 "              Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n"
5567 #: src/pr.c:2799
5568 msgid ""
5569 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5570 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5571 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5572 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5573 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5574 msgstr ""
5575 "  -l SEITENLÄNGE, --length=SEITENLÄNGE\n"
5576 "              Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
5577 "              (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n"
5578 "  -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
5579 "              Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
5580 "vereinigen\n"
5582 #: src/pr.c:2806
5583 msgid ""
5584 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5585 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5586 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5587 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5588 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5589 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5590 msgstr ""
5591 "  -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
5592 "              Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n"
5593 "              danach SEP (Tabulator),\n"
5594 "              Vorgabe: Nummerierung beginnt mit der ersten Zeile der "
5595 "Eingabe\n"
5596 "  -N ZAHL, --first-line-number=ZAHL\n"
5597 "              Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n"
5598 "              beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n"
5600 #: src/pr.c:2814
5601 msgid ""
5602 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5603 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5604 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5605 "  -r, --no-file-warnings\n"
5606 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5607 msgstr ""
5608 "  -o RAND, --indent=RAND\n"
5609 "              Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken (beeinflusst nicht\n"
5610 "              -w oder -W), RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n"
5611 "  -r, --no-file-warnings\n"
5612 "              Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden "
5613 "kann\n"
5615 # CHECKIT
5616 # space missing
5617 # 2001-11-23 20:32:53 CET -ke-
5618 #: src/pr.c:2821
5619 msgid ""
5620 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5621 "                    separate columns by a single character, default for "
5622 "CHAR\n"
5623 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5624 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5625 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5626 msgstr ""
5627 "  -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
5628 "                  Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für "
5629 "ZEICHEN\n"
5630 "                  ist das Tabulator-Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -"
5631 "w\n"
5632 "                  -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n"
5633 "                  Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n"
5635 #: src/pr.c:2828
5636 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5637 msgstr "  -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
5639 #: src/pr.c:2831
5640 msgid ""
5641 "                    separate columns by STRING,\n"
5642 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5643 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5644 "options\n"
5645 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5646 msgstr ""
5647 "                  Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n"
5648 "                  ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n"
5649 "                  sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
5650 "                  Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"
5651 "  -t, --omit-header Kopf- und Fußzeilen unterdrücken\n"
5653 #: src/pr.c:2837
5654 msgid ""
5655 "  -T, --omit-pagination\n"
5656 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5657 "pagination\n"
5658 "                    by form feeds set in input files\n"
5659 "  -v, --show-nonprinting\n"
5660 "                    use octal backslash notation\n"
5661 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5662 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5663 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5664 "(72)\n"
5665 msgstr ""
5666 "  -T, --omit-pagination\n"
5667 "                    Kopf- und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
5668 "der\n"
5669 "                    Eingabedateien ignorieren\n"
5670 "  -v, --show-nonprinting\n"
5671 "                    oktale Backslash-Notation benutzen\n"
5672 "  -w SEITEN_BREITE, --width=SEITEN_BREITE\n"
5673 "                    Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für "
5674 "Ausgabe\n"
5675 "                    mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet (72) "
5676 "ab\n"
5678 #: src/pr.c:2847
5679 msgid ""
5680 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5681 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5682 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5683 "interference\n"
5684 "                    with -S or -s\n"
5685 msgstr ""
5686 "  -W SEITEN_BREITE, --page-width=SEITEN_BREITE\n"
5687 "                    Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen "
5688 "setzen,\n"
5689 "                    Zeilen abschneide, es sei denn -J ist gesetzt, kein\n"
5690 "                    Zusammenspiel mit -S oder -s\n"
5692 #: src/pr.c:2855
5693 msgid ""
5694 "\n"
5695 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5696 "FILE is -, read standard input.\n"
5697 msgstr ""
5698 "\n"
5699 "-T wird impliziert von -l nn, wenn nn <= 10 oder <= 3 mit -F.  Ohne DATEI "
5700 "oder\n"
5701 "wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
5703 #: src/printenv.c:66
5704 #, c-format
5705 msgid ""
5706 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5707 "  or:  %s OPTION\n"
5708 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5709 "\n"
5710 msgstr ""
5711 "Aufruf: %s [VARIABLE]...\n"
5712 " oder:  %s OPTION\n"
5713 "Wenn keine Umgebungs-VARIABLE angegeben ist, alle Variablen ausgeben.\n"
5714 "\n"
5716 #: src/printf.c:82
5717 #, c-format
5718 msgid ""
5719 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5720 msgstr ""
5721 "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert"
5723 #: src/printf.c:95
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5727 "  or:  %s OPTION\n"
5728 msgstr ""
5729 "Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5730 " oder:  %s OPTION\n"
5732 #: src/printf.c:100
5733 msgid ""
5734 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5735 "\n"
5736 msgstr ""
5737 "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben.\n"
5738 "\n"
5740 #: src/printf.c:106
5741 msgid ""
5742 "\n"
5743 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5744 "\n"
5745 "  \\\"      double quote\n"
5746 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5747 "  \\\\      backslash\n"
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n"
5751 "\n"
5752 "  \\\"      doppelte Anführungszeichen\n"
5753 "  \\0NNN   Zeichen mit dem oktalen Wert NNN (1 bis 3 Ziffern)\n"
5754 "  \\\\      Rückschrägstrich\n"
5756 #: src/printf.c:114
5757 msgid ""
5758 "  \\a      alert (BEL)\n"
5759 "  \\b      backspace\n"
5760 "  \\c      produce no further output\n"
5761 "  \\f      form feed\n"
5762 msgstr ""
5763 "  \\a      Alarm (BEL)\n"
5764 "  \\b      Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
5765 "  \\c      keine weitere Ausgabe\n"
5766 "  \\f      Seitenvorschub\n"
5768 #: src/printf.c:120
5769 msgid ""
5770 "  \\n      new line\n"
5771 "  \\r      carriage return\n"
5772 "  \\t      horizontal tab\n"
5773 "  \\v      vertical tab\n"
5774 msgstr ""
5775 "  \\n      Zeilenvorschub\n"
5776 "  \\r      Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
5777 "  \\t      horizontaler Tabulatorstopp\n"
5778 "  \\v      vertikaler Tabulatorstopp\n"
5780 #: src/printf.c:126
5781 msgid ""
5782 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5783 "\n"
5784 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5785 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5786 msgstr ""
5787 "  \\xNN    Byte mit hexadezimalem Wert NN (1 bis 2 Stellen)\n"
5788 "\n"
5789 "  \\uNNNN  Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNN (4 Stellen)\n"
5790 "  \\UNNNNNNNN  Zeichen mit hexadezimalem Wert NNNNNNNN (8 Stellen)\n"
5792 #: src/printf.c:132
5793 msgid ""
5794 "  %%      a single %\n"
5795 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5796 "            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5797 "\n"
5798 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5799 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5800 msgstr ""
5801 "  %%     ein einzelnes %\n"
5802 "  %b     ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“-Maskierung\n"
5803 "           außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n"
5804 "\n"
5805 "und alle C-Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
5806 "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
5807 "werden.\n"
5808 "Variable Breiten werden behandelt.\n"
5810 #: src/printf.c:156
5811 #, c-format
5812 msgid "%s: expected a numeric value"
5813 msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"
5815 #: src/printf.c:158
5816 #, c-format
5817 msgid "%s: value not completely converted"
5818 msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"
5820 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
5821 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5822 msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"
5824 #: src/printf.c:291
5825 #, c-format
5826 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5827 msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x"
5829 #: src/printf.c:471
5830 #, c-format
5831 msgid "invalid field width: %s"
5832 msgstr "ungültige Feldbreite: %s"
5834 #: src/printf.c:497
5835 #, c-format
5836 msgid "invalid precision: %s"
5837 msgstr "ungültige Genauigkeit: %s"
5839 #: src/printf.c:518
5840 #, c-format
5841 msgid "%%%c: invalid directive"
5842 msgstr "%%%c: ungültige Anweisung"
5844 #: src/printf.c:576
5845 #, c-format
5846 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5847 msgstr "Aufruf: %s Format [Argument...]\n"
5849 #: src/printf.c:594
5850 #, c-format
5851 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5852 msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit „%s“"
5854 #: src/ptx.c:40
5855 msgid "F. Pinard"
5856 msgstr "F. Pinard"
5858 #: src/ptx.c:404
5859 #, c-format
5860 msgid "%s (for regexp `%s')"
5861 msgstr "%s (für reguläre Ausdrücke „%s“)"
5863 #: src/ptx.c:1866
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5867 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5868 msgstr ""
5869 "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]...   (ohne -G)\n"
5870 " oder:  %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
5872 #: src/ptx.c:1870
5873 msgid ""
5874 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5875 "files.\n"
5876 "\n"
5877 msgstr ""
5878 "Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich "
5879 "Kontext\n"
5880 "ausgeben.\n"
5881 "\n"
5883 #: src/ptx.c:1877
5884 msgid ""
5885 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
5886 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
5887 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
5888 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
5889 msgstr ""
5890 "  -A, --auto-reference           automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
5891 "  -C, --copyright                Copyright und Kopierbedingungen ausgeben\n"
5892 "  -G, --traditional              mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n"
5893 "  -F, --flag-truncation=ZKETTE   ZKETTE benutzen, um Abschneidungen "
5894 "anzuzeigen\n"
5896 #: src/ptx.c:1883
5897 msgid ""
5898 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
5899 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
5900 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
5901 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
5902 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
5903 msgstr ""
5904 "  -M, --macro-name=ZKETTE        Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n"
5905 "  -O, --format=roff              Ausgabe als roff-Anweisungen erzeugen\n"
5906 "  -R, --right-side-refs          Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
5907 "                                   gezählt\n"
5908 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   für Zeilen- oder Satzende\n"
5909 "  -T, --format=tex               Ausgabe als TeX-Anweisungen erzeugen\n"
5911 #: src/ptx.c:1890
5912 msgid ""
5913 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
5914 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
5915 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
5916 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
5917 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
5918 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
5919 msgstr ""
5920 "  -W, --word-regexp=REGEXP       REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
5921 "                                   abzubilden\n"
5922 "  -b, --break-file=DATEI         Wortendezeichen in dieser Datei\n"
5923 "  -f, --ignore-case              zum Sortieren Klein- in Großschreibung "
5924 "wandeln\n"
5925 "  -g, --gap-size=NUMBER          Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
5926 "  -i, --ignore-file=DATEI        Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI "
5927 "lesen\n"
5928 "  -o, --only-file=DATEI          Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"
5930 #: src/ptx.c:1898
5931 msgid ""
5932 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5933 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5934 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5935 "excluded\n"
5936 msgstr ""
5937 "  -r, --references               erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
5938 "  -t, --typeset-mode               - nicht implementiert -\n"
5939 "  -w, --width=ANZAHL             Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne "
5940 "die\n"
5941 "                                   Referenzen\n"
5943 #: src/ptx.c:1905
5944 msgid ""
5945 "\n"
5946 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5947 msgstr ""
5948 "\n"
5949 "Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.  Vorgabe: „-"
5950 "F /“.\n"
5952 #: src/ptx.c:1987
5953 msgid ""
5954 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5955 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5956 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5957 "any later version.\n"
5958 "\n"
5959 msgstr ""
5960 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n"
5961 "verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, "
5962 "veröffentlicht\n"
5963 "von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach Wahl)\n"
5964 "einer späteren Version.\n"
5965 "\n"
5967 #: src/ptx.c:1994
5968 msgid ""
5969 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5970 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5971 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5972 "GNU General Public License for more details.\n"
5973 "\n"
5974 msgstr ""
5975 "Dieses Programm wird verteilt in der Hoffnung, das es nützlich sein\n"
5976 "wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne jegliche implizite\n"
5977 "Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN\n"
5978 "BESTIMMTEN ZWECK. Siehe auch die GNU General Public License für\n"
5979 "weitere Details.\n"
5980 "\n"
5982 #: src/ptx.c:2001
5983 msgid ""
5984 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5985 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5986 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5987 msgstr ""
5988 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm\n"
5989 "erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie bitte an die\n"
5990 "\n"
5991 "        Free Software Foundation, Inc.\n"
5992 "        59 Temple Place - Suite 330\n"
5993 "        Boston, MA 02111-1307\n"
5994 "        USA\n"
5996 #: src/ptx.c:2026
5997 #, fuzzy, c-format
5998 msgid "invalid gap width: %s"
5999 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
6001 #: src/pwd.c:66
6002 msgid ""
6003 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6004 "\n"
6005 msgstr ""
6006 "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
6007 "\n"
6009 #: src/pwd.c:163 src/remove.c:819
6010 #, c-format
6011 msgid "cannot open directory %s"
6012 msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"
6014 #: src/pwd.c:168
6015 #, fuzzy, c-format
6016 msgid "failed to chdir to %s"
6017 msgstr "konnte %s nicht öffnen"
6019 #: src/pwd.c:172 src/pwd.c:278
6020 #, fuzzy, c-format
6021 msgid "failed to stat %s"
6022 msgstr "konnte %s nicht öffnen"
6024 #: src/pwd.c:240
6025 #, c-format
6026 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
6027 msgstr ""
6029 #: src/pwd.c:310
6030 msgid "ignoring non-option arguments"
6031 msgstr "Argumente werden ignoriert, die keine Optionen sind"
6033 #: src/readlink.c:67
6034 #, c-format
6035 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6036 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
6038 #: src/readlink.c:68
6039 msgid ""
6040 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6041 "\n"
6042 msgstr ""
6043 "Wert einer symbolischen Verknüpfung auf der Standardausgabe ausgeben.\n"
6044 "\n"
6046 #: src/readlink.c:70
6047 msgid ""
6048 "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
6049 "                          component of the given path recursively\n"
6050 "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
6051 "  -q, --quiet,\n"
6052 "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
6053 "  -v, --verbose           report error messages\n"
6054 msgstr ""
6055 "  -f, --canonicalize      kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in "
6056 "jeder\n"
6057 "                            Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
6058 "wird\n"
6059 "  -n, --no-newline        keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n"
6060 "  -q, --quiet,\n"
6061 "  -s, --silent            Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
6062 "  -v, --verbose           Fehlermeldungen ausgeben\n"
6064 #: src/remove.c:403
6065 #, c-format
6066 msgid "cannot chdir from %s to .."
6067 msgstr "kann nicht von Verzeichnis %s nach .. wechseln"
6069 #: src/remove.c:409 src/remove.c:498
6070 #, c-format
6071 msgid "cannot lstat `.' in %s"
6072 msgstr "lstat von „.“ in %s nicht möglich"
6074 #: src/remove.c:414 src/remove.c:502
6075 #, c-format
6076 msgid "%s changed dev/ino"
6077 msgstr "%s geändertes Gerät/Inode"
6079 #: src/remove.c:572 src/remove.c:717 src/remove.c:892 src/remove.c:1019
6080 #, c-format
6081 msgid "cannot lstat %s"
6082 msgstr "Aufruf von lstat für %s nicht möglich"
6084 #: src/remove.c:579 src/remove.c:739 src/remove.c:756 src/remove.c:1005
6085 #: src/remove.c:1113
6086 #, c-format
6087 msgid "cannot remove directory %s"
6088 msgstr "Entfernen von Verzeichnis %s nicht möglich"
6090 #: src/remove.c:608
6091 #, c-format
6092 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6093 msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "
6095 #: src/remove.c:609
6096 #, c-format
6097 msgid "%s: descend into directory %s? "
6098 msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "
6100 #: src/remove.c:619
6101 #, c-format
6102 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6103 msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "
6105 #: src/remove.c:620
6106 #, c-format
6107 msgid "%s: remove %s %s? "
6108 msgstr "%s: %s %s entfernen? "
6110 #: src/remove.c:644
6111 #, c-format
6112 msgid "removed %s\n"
6113 msgstr "%s entfernt\n"
6115 #: src/remove.c:659 src/remove.c:1108
6116 #, c-format
6117 msgid "removed directory: %s\n"
6118 msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n"
6120 #: src/remove.c:908 src/remove.c:1034
6121 #, c-format
6122 msgid "cannot chdir from %s to %s"
6123 msgstr "kann nicht aus Verzeichnis %s in %s wechseln"
6125 #: src/remove.c:916
6126 #, c-format
6127 msgid ""
6128 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6129 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6130 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6131 "The following directory is part of the cycle:\n"
6132 "  %s\n"
6133 msgstr ""
6134 "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnis-Struktur.\n"
6135 "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
6136 "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEM-VERWALTER.\n"
6137 "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
6138 "  %s\n"
6140 #: src/remove.c:1147
6141 msgid "cannot remove `.' or `..'"
6142 msgstr "Weder „.“ noch „..“ kann gelöscht werden"
6144 #: src/remove.c:1199
6145 #, fuzzy
6146 msgid "cannot restore current working directory"
6147 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
6149 #: src/rm.c:107 src/touch.c:230
6150 #, c-format
6151 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6152 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
6154 #: src/rm.c:108
6155 msgid ""
6156 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6157 "\n"
6158 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6159 "                          (super-user only; this works only if your system\n"
6160 "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
6161 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6162 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
6163 msgstr ""
6164 "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
6165 "\n"
6166 "  -d, --directory         DATEI entfernen, auch ein nicht-leeres "
6167 "Verzeichnis\n"
6168 "                            (nur für Super-User; geht nur, wenn das System\n"
6169 "                            „unlink“ für nicht-leere Verzeichnisse "
6170 "unterstützt)\n"
6171 "  -f, --force             nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
6172 "Nachfragen\n"
6173 "  -i, --interactive       vor jeder Entfernung nachfragen\n"
6175 #: src/rm.c:117
6176 msgid ""
6177 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
6178 "      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
6179 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
6180 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6181 msgstr ""
6182 "      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
6183 "      --preserve-root     nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
6184 "  -r, -R, --recursive     Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n"
6185 "  -v, --verbose           durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
6187 #: src/rm.c:125
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "\n"
6191 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6192 "use one of these commands:\n"
6193 "  %s -- -foo\n"
6194 "\n"
6195 "  %s ./-foo\n"
6196 msgstr ""
6197 "\n"
6198 "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, "
6199 "verwenden\n"
6200 "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
6201 "   %s -- -foo\n"
6202 "\n"
6203 "   %s  ./-foo\n"
6205 #: src/rm.c:134
6206 msgid ""
6207 "\n"
6208 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6209 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6210 "are\n"
6211 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6212 msgstr ""
6213 "\n"
6214 "Beachten Sie, dass, wenn Sie „rm“ benutzen, um eine Datei zu löschen, es\n"
6215 "üblicherweise möglich ist, ihren Inhalt wiederherzustellen. Wenn Sie mehr\n"
6216 "Sicherheit darüber wünschen, dass die Inhalte tatsächlich nicht\n"
6217 "wiederherstellbar sind, sollten Sie eher „shred“ benutzen.\n"
6219 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
6220 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
6221 #, c-format
6222 msgid "removing directory, %s"
6223 msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s"
6225 #: src/rmdir.c:147
6226 #, c-format
6227 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6228 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"
6230 #: src/rmdir.c:148
6231 msgid ""
6232 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6233 "\n"
6234 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6235 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6236 "                  is non-empty\n"
6237 msgstr ""
6238 "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
6239 "\n"
6240 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6241 "                  Jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
6242 "                  ein Verzeichnis nicht leer ist.\n"
6244 #: src/rmdir.c:155
6245 msgid ""
6246 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6247 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6248 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6249 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6250 msgstr ""
6251 "  -p, --parents   VERZEICHNIS entfernen, dann versuchen, jede Verzeichnis-\n"
6252 "                    komponente im Pfad zu entfernen; so ist „rmdir -p a/b/"
6253 "c“\n"
6254 "                    ist das gleiche wie „rmdir a/b/c a/b a“\n"
6255 "  -v, --verbose   Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n"
6257 #: src/seq.c:82
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6261 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6262 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6263 msgstr ""
6264 "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
6265 " oder:  %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
6266 " oder:  %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
6268 #: src/seq.c:87
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6272 "\n"
6273 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6274 "g)\n"
6275 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6276 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6277 msgstr ""
6278 "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"
6279 "\n"
6280 "  -f, --format FORMAT      FORMAT im Stil von printf(3) benutzen\n"
6281 "                             (Vorgabe: %g)\n"
6282 "  -s, --separator ZKETTE   ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :"
6283 "\\n)\n"
6284 "  -w, --equal-width        gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"
6286 #: src/seq.c:96
6287 #, fuzzy, c-format
6288 msgid ""
6289 "\n"
6290 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6291 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6292 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6293 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6294 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6295 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6296 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6297 msgstr ""
6298 "\n"
6299 "Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein "
6300 "weggelassenes\n"
6301 "PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER "
6302 "ist.\n"
6303 "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
6304 "PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
6305 "PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n"
6306 "Wenn ein FORMAT-Argument angegeben wurde, muss es genau eines der\n"
6307 "printf-Fließkomma-Ausgabeformate %e, %f oder %g enthalten.\n"
6309 #: src/seq.c:121
6310 #, c-format
6311 msgid "invalid floating point argument: %s"
6312 msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s"
6314 #: src/seq.c:386
6315 #, c-format
6316 msgid "invalid format string: `%s'"
6317 msgstr "ungültige Formatangabe: „%s“"
6319 #: src/seq.c:406
6320 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6321 msgstr ""
6322 "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
6323 "gleicher Breite ausgegeben werden"
6325 #: src/setuidgid.c:50
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6329 "  or:  %s OPTION\n"
6330 msgstr ""
6331 "Aufruf: %s NUTZERNAME BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
6332 " oder:  %s OPTION\n"
6334 #: src/setuidgid.c:56
6335 msgid ""
6336 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6337 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6338 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
6339 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6340 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
6341 "\n"
6342 msgstr ""
6343 "Jede zusätzliche Gruppe aufgeben, Nutzer- und Gruppen-ID des angegebenen\n"
6344 "Nutzers annehmen und BEFEHL mit angegebenen ARGUMENTen durchführen.\n"
6345 "Mit Status 111 beenden, wenn UID und GID nicht angenommen werden können.\n"
6346 "Ansonsten, mit Status von BEFEHL beenden.\n"
6347 "Dieses Programm ist nur nützlich, wenn es von Root (UID=0) gerufen wird.\n"
6348 "\n"
6350 #: src/setuidgid.c:107
6351 #, c-format
6352 msgid "unknown user-ID: %s"
6353 msgstr "unbekannte Nutzer-ID: %s"
6355 #: src/setuidgid.c:110
6356 msgid "cannot set supplemental group"
6357 msgstr "kann keine erweiterte Gruppen setzen"
6359 #: src/setuidgid.c:114
6360 #, c-format
6361 msgid "cannot set group-ID to %ld"
6362 msgstr "kann die Gruppen-ID nicht auf %ld setzen"
6364 #: src/setuidgid.c:118
6365 #, c-format
6366 msgid "cannot set user-ID to %ld"
6367 msgstr "kann die Nutzer-ID nicht auf %ld setzen"
6369 #: src/shred.c:157
6370 #, c-format
6371 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6372 msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN] DATEI [...]\n"
6374 #: src/shred.c:158
6375 msgid ""
6376 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6377 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6378 "\n"
6379 msgstr ""
6380 "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
6381 "machen,\n"
6382 "selbst mit teuren Hardware-Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n"
6383 "\n"
6385 #: src/shred.c:166
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6389 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6390 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6391 msgstr ""
6392 "  -f, --force     Zugriffsrechte wechseln, um ein Schreiben zuzulassen,\n"
6393 "                    wenn nötig.\n"
6394 "  -n, --iteration=N  N-faches Überschreiben statt des Standardwertes (%d).\n"
6395 "  -s, --size=N    diese Anzahl Bytes zerhacken (Suffixe wie K, M, G "
6396 "zulässig.)\n"
6398 #: src/shred.c:171
6399 msgid ""
6400 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6401 "  -v, --verbose  show progress\n"
6402 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6403 "                   this is the default for non-regular files\n"
6404 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6405 "  -              shred standard output\n"
6406 msgstr ""
6407 "  -u, --remove    Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n"
6408 "  -v, --verbose   Fortschritt anzeigen\n"
6409 "  -x, --exact     Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n"
6410 "                    dies ist für nicht-reguläre Dateien die Voreinstellung\n"
6411 "  -z, --zero      ein letzten Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n"
6412 "                    Zerhacken zu verbergen.\n"
6413 "  -               Standardeingabe zerhacken.\n"
6415 #: src/shred.c:181
6416 msgid ""
6417 "\n"
6418 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6419 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6420 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6421 "files, most people use the --remove option.\n"
6422 "\n"
6423 msgstr ""
6424 "\n"
6425 "DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n"
6426 "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/"
6427 "hda\n"
6428 "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
6429 "Benutzung\n"
6430 "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
6431 "\n"
6433 #: src/shred.c:189
6434 msgid ""
6435 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6436 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6437 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6438 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6439 "not effective:\n"
6440 "\n"
6441 msgstr ""
6442 "VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme "
6443 "beruht:\n"
6444 "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die "
6445 "alt-\n"
6446 "hergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns "
6447 "erfüllen\n"
6448 "diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von "
6449 "Dateisystemen,\n"
6450 "auf denen „shred“ keine Wirkung hat:\n"
6451 "\n"
6453 #: src/shred.c:197
6454 msgid ""
6455 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6456 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6457 "\n"
6458 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6459 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
6460 "\n"
6461 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6462 "\n"
6463 msgstr ""
6464 "* Log-strukturierte oder „journaled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n"
6465 "  Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n"
6466 "\n"
6467 "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
6468 "wenn\n"
6469 "  einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID-basierte Dateisysteme\n"
6470 "\n"
6471 "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS-Server\n"
6472 "  von Network Appliance\n"
6473 "\n"
6475 #: src/shred.c:207
6476 msgid ""
6477 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6478 "  version 3 clients\n"
6479 "\n"
6480 "* compressed filesystems\n"
6481 "\n"
6482 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6483 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6484 "to be recovered later.\n"
6485 msgstr ""
6486 "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n"
6487 "  unter NFS Version 3\n"
6488 "\n"
6489 "* komprimierte Dateisysteme\n"
6490 "\n"
6491 "Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der "
6492 "Datei\n"
6493 "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
6494 "zerhackte Datei wieder herzustellen.\n"
6496 #: src/shred.c:793
6497 #, fuzzy, c-format
6498 msgid "%s: fdatasync failed"
6499 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
6501 #: src/shred.c:804
6502 #, fuzzy, c-format
6503 msgid "%s: fsync failed"
6504 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
6506 #: src/shred.c:846
6507 #, c-format
6508 msgid "%s: cannot rewind"
6509 msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"
6511 #: src/shred.c:872
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6514 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..."
6516 #: src/shred.c:909
6517 #, c-format
6518 msgid "%s: error writing at offset %s"
6519 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s"
6521 #: src/shred.c:928
6522 #, fuzzy, c-format
6523 msgid "%s: lseek failed"
6524 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
6526 #: src/shred.c:939
6527 #, c-format
6528 msgid "%s: file too large"
6529 msgstr "%s: Datei zu groß"
6531 #: src/shred.c:962
6532 #, c-format
6533 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6534 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s"
6536 #: src/shred.c:978
6537 #, c-format
6538 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6539 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6541 #: src/shred.c:1230
6542 #, fuzzy, c-format
6543 msgid "%s: fstat failed"
6544 msgstr "„stat“ fehlgeschlagen"
6546 #: src/shred.c:1241
6547 #, c-format
6548 msgid "%s: invalid file type"
6549 msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
6551 #: src/shred.c:1258
6552 #, c-format
6553 msgid "%s: file has negative size"
6554 msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
6556 #: src/shred.c:1323
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: error truncating"
6559 msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"
6561 #: src/shred.c:1339
6562 #, fuzzy, c-format
6563 msgid "%s: fcntl failed"
6564 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
6566 #: src/shred.c:1344
6567 #, c-format
6568 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6569 msgstr "%s: kann einen Nur-Anfügen-Dateideskriptors nicht zerhacken"
6571 #: src/shred.c:1421
6572 #, c-format
6573 msgid "%s: removing"
6574 msgstr "%s: wird entfernt"
6576 #: src/shred.c:1445
6577 #, c-format
6578 msgid "%s: renamed to %s"
6579 msgstr "%s: in %s umbenannt"
6581 #: src/shred.c:1467
6582 #, fuzzy, c-format
6583 msgid "%s: failed to remove"
6584 msgstr "%s: Datei zu groß"
6586 #: src/shred.c:1471
6587 #, c-format
6588 msgid "%s: removed"
6589 msgstr "%s: entfernt"
6591 #: src/shred.c:1478 src/shred.c:1543
6592 #, fuzzy, c-format
6593 msgid "%s: failed to close"
6594 msgstr "%s: Datei zu lang"
6596 #: src/shred.c:1536
6597 #, fuzzy, c-format
6598 msgid "%s: failed to open for writing"
6599 msgstr "%s: Datei zu lang"
6601 #: src/shred.c:1595
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: invalid number of passes"
6604 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen"
6606 #: src/shred.c:1612
6607 #, c-format
6608 msgid "%s: invalid file size"
6609 msgstr "%s: ungültige Dateigröße"
6611 #: src/sleep.c:52
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6615 "  or:  %s OPTION\n"
6616 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6617 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6618 "implementations\n"
6619 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6620 "point number.\n"
6621 "\n"
6622 msgstr ""
6623 "Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n"
6624 " oder:  %s OPTION\n"
6625 "Für ANZAHL Sekunden pausieren.  SUFFIX kann sein: „s“ für Sekunden "
6626 "(Vorgabe),\n"
6627 "„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage.  Im Gegensatz zu den "
6628 "meisten\n"
6629 "Implementatierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL "
6630 "hier\n"
6631 "eine beliebige Gleitkommazahl sein.\n"
6632 "\n"
6634 #: src/sleep.c:156
6635 #, c-format
6636 msgid "invalid time interval `%s'"
6637 msgstr "ungültiges Zeitintervall „%s“"
6639 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
6640 msgid "cannot read realtime clock"
6641 msgstr "Echtzeit-Uhr kann nicht gelesen werden"
6643 #: src/sort.c:280
6644 msgid ""
6645 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6646 "\n"
6647 "Ordering options:\n"
6648 "\n"
6649 msgstr ""
6650 "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe "
6651 "schreiben.\n"
6652 "\n"
6653 "Sortieroptionen:\n"
6654 "\n"
6656 #: src/sort.c:289
6657 msgid ""
6658 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6659 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6660 "characters\n"
6661 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6662 msgstr ""
6663 "  -b, --ignore-leading-blanks   führende Leerzeichen ignorieren\n"
6664 "  -d, --dictionary-order        nur Leer- und alphanumerische Zeichen "
6665 "beachten\n"
6666 "  -f, --ignore-case             Klein- als Großbuchstaben behandeln\n"
6668 #: src/sort.c:294
6669 msgid ""
6670 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6671 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6672 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6673 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6674 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6675 "\n"
6676 msgstr ""
6677 "  -g, --general-numeric-sort    anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
6678 "                                  sortieren\n"
6679 "  -i, --ignore-nonprinting      nur druckbare Zeichen beachten\n"
6680 "  -M, --month-sort              Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < "
6681 "„DEZ“\n"
6682 "  -n, --numeric-sort            anhand des numerischen Werts sortieren\n"
6683 "  -r, --reverse                 das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
6684 "\n"
6686 #: src/sort.c:302
6687 msgid ""
6688 "Other options:\n"
6689 "\n"
6690 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6691 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6692 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6693 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6694 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6695 "comparison\n"
6696 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6697 msgstr ""
6698 "Andere Optionen:\n"
6699 "\n"
6700 "  -c, --check               prüfen, ob Eingabe sortiert ist; nicht "
6701 "sortieren\n"
6702 "  -k, --key=POS1[,POS2]     Schlüssel geht von POS1 bis POS2 (beginnend mit "
6703 "1)\n"
6704 "  -m, --merge               schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n"
6705 "                              sortieren\n"
6706 "  -o, --output=DATEI        Ergebnis in DATEI schreiben statt "
6707 "Standardeingabe\n"
6708 "  -s, --stable              Sortierung stabilisieren (dabei "
6709 "Rückzugssortierung\n"
6710 "                              deaktivieren)\n"
6711 "  -S, --buffer-size=GRÖSSE  GRÖSSE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"
6713 #: src/sort.c:312
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6717 "transition\n"
6718 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6719 "s;\n"
6720 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6721 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
6722 "                              without -c, output only the first of an equal "
6723 "run\n"
6724 msgstr ""
6725 "  -t, --field-separator=SEP  SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum "
6726 "zu\n"
6727 "                              Leerraum\n"
6728 "  -T, --temporary-directory=VERZ\n"
6729 "                            für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR oder %"
6730 "s;\n"
6731 "                              kann mehrfach gegeben werden\n"
6732 "  -u, --unique              mit -c: auf strikte Odnung prüfen; ohne -c: nur\n"
6733 "                              das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n"
6735 #: src/sort.c:319
6736 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6737 msgstr ""
6738 "  -z, --zero-terminated     Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
6739 "                              Zeilenvorschub\n"
6741 #: src/sort.c:324
6742 msgid ""
6743 "\n"
6744 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6745 "position\n"
6746 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6747 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6748 "entire line as the key.\n"
6749 "\n"
6750 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6751 msgstr ""
6752 "\n"
6753 "POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
6754 "Feld\n"
6755 "ist.  OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen mit\n"
6756 "einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel "
6757 "außer\n"
6758 "Kraft setzen.  Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile "
6759 "als\n"
6760 "Schlüssel benutzt.\n"
6761 "\n"
6762 "GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n"
6764 #: src/sort.c:333
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6768 "\n"
6769 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6770 "\n"
6771 "*** WARNING ***\n"
6772 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6773 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6774 "native byte values.\n"
6775 msgstr ""
6776 "% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
6777 "Z,\n"
6778 "Y.\n"
6779 "\n"
6780 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
6781 "\n"
6782 "*** WARNUNG ***\n"
6783 "Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
6784 "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
6785 "bei\n"
6786 "der native Bytewerte verwendet werden.\n"
6788 #: src/sort.c:441
6789 msgid "cannot create temporary file"
6790 msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
6792 #: src/sort.c:464
6793 msgid "open failed"
6794 msgstr "Fehler beim Öffnen"
6796 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2531
6797 msgid "close failed"
6798 msgstr "Fehler beim Schließen"
6800 #: src/sort.c:492
6801 msgid "write failed"
6802 msgstr "Fehler beim Schreiben"
6804 #: src/sort.c:635
6805 msgid "sort size"
6806 msgstr "Sortiergröße"
6808 #: src/sort.c:714
6809 msgid "stat failed"
6810 msgstr "„stat“ fehlgeschlagen"
6812 #: src/sort.c:978
6813 msgid "read failed"
6814 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
6816 #: src/sort.c:1560
6817 #, c-format
6818 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6819 msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
6821 #: src/sort.c:1564
6822 msgid "standard error"
6823 msgstr "Standardfehler"
6825 #: src/sort.c:2060
6826 #, c-format
6827 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6828 msgstr "%s: ungültige Feldangabe „%s“"
6830 #: src/sort.c:2087
6831 #, c-format
6832 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6833 msgstr "%s: Anzahl „%.*s“ zu groß"
6835 #: src/sort.c:2093
6836 #, c-format
6837 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6838 msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von „%s“"
6840 #: src/sort.c:2317
6841 msgid "invalid number after `-'"
6842 msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"
6844 #: src/sort.c:2320 src/sort.c:2366 src/sort.c:2393
6845 msgid "invalid number after `.'"
6846 msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"
6848 #: src/sort.c:2323 src/sort.c:2402
6849 msgid "stray character in field spec"
6850 msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
6852 #: src/sort.c:2357
6853 msgid "invalid number at field start"
6854 msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
6856 #: src/sort.c:2361 src/sort.c:2389
6857 msgid "field number is zero"
6858 msgstr "Feldnummer ist Null"
6860 #: src/sort.c:2370
6861 msgid "character offset is zero"
6862 msgstr "Zeichenversatz ist Null"
6864 #: src/sort.c:2385
6865 msgid "invalid number after `,'"
6866 msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"
6868 #: src/sort.c:2412
6869 msgid "multiple output files specified"
6870 msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben"
6872 #: src/sort.c:2428
6873 msgid "empty tab"
6874 msgstr "leerer Tabulator"
6876 #: src/sort.c:2439
6877 #, c-format
6878 msgid "multi-character tab `%s'"
6879 msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator „%s“"
6881 #: src/sort.c:2444
6882 msgid "incompatible tabs"
6883 msgstr "inkompatible Tabulatoren"
6885 #: src/sort.c:2514
6886 #, c-format
6887 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6888 msgstr "zusätzlicher Operand „%s“ nicht erlaubt mit -c"
6890 #: src/split.c:101
6891 #, c-format
6892 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6893 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABE [PRÄFIX]]\n"
6895 #: src/split.c:105
6896 msgid ""
6897 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6898 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6899 "\n"
6900 msgstr ""
6901 "Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; "
6902 "Vorgabe\n"
6903 "für PRÄFIX ist „x“.  Wenn keine EINGABE angegeben wurde oder die EINGABE "
6904 "„-“\n"
6905 "ist, Standardeingabe lesen.\n"
6906 "\n"
6908 #: src/split.c:113
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6912 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6913 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6914 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6915 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6916 msgstr ""
6917 "  -a, --suffix-length=N    Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
6918 "  -b, --bytes=GRÖSSE       GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
6919 "  -C, --line-bytes=GRÖSSE  höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
6920 "                             schreiben\n"
6921 "  -d, --numeric-suffixes   numerische Suffixe statt alphabetischer benutzen\n"
6922 "  -l, --lines=ANZAHL       ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
6924 #: src/split.c:120
6925 msgid ""
6926 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6927 "                            before each output file is opened\n"
6928 msgstr ""
6929 "      --verbose            Meldung auf Standardfehlerausgabe ausgeben, "
6930 "bevor\n"
6931 "                             jede Ausgabedatei geöffnet wird\n"
6933 #: src/split.c:126
6934 msgid ""
6935 "\n"
6936 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6937 msgstr ""
6938 "\n"
6939 "GRÖSSE kann ein Vervielfältigungssuffix haben: „b“ für 512, „k“ für 1K, „m“ "
6940 "für\n"
6941 "1 Megabyte.\n"
6943 #: src/split.c:187
6944 msgid "Output file suffixes exhausted"
6945 msgstr "Kein Suffix für Ausgabedateien mehr verfügbar"
6947 #: src/split.c:205
6948 #, c-format
6949 msgid "creating file `%s'\n"
6950 msgstr "Datei „%s“ wird angelgt\n"
6952 #: src/split.c:362
6953 msgid "cannot split in more than one way"
6954 msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
6956 #: src/split.c:415
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: invalid suffix length"
6959 msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
6961 #: src/split.c:429 src/split.c:453
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: invalid number of bytes"
6964 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes"
6966 #: src/split.c:441
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: invalid number of lines"
6969 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen"
6971 #: src/split.c:483
6972 #, c-format
6973 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6974 msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß"
6976 #: src/split.c:506
6977 #, c-format
6978 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6979 msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-l %s“"
6981 #: src/split.c:521
6982 msgid "invalid number of lines: 0"
6983 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen: 0"
6985 #: src/stat.c:624
6986 #, c-format
6987 msgid "cannot read file system information for %s"
6988 msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen"
6990 #: src/stat.c:700
6991 #, c-format
6992 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6993 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] DATEI...\n"
6995 #: src/stat.c:701
6996 msgid ""
6997 "Display file or filesystem status.\n"
6998 "\n"
6999 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
7000 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
7001 "  -L, --dereference     follow links\n"
7002 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
7003 msgstr ""
7004 "Datei- oder Dateisystem-Status anzeigen.\n"
7005 "\n"
7006 "  -f, --filesystem      Dateisystem-Status anstelle von Datei-Status "
7007 "anzeigen\n"
7008 "  -c  --format=FORMAT   FORMAT anstelle des Standards benutzen\n"
7009 "  -L, --dereference     Verknüpfungen folgen\n"
7010 "  -t, --terse           Informationen in knapper Form ausgeben\n"
7012 #: src/stat.c:712
7013 msgid ""
7014 "\n"
7015 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
7016 "\n"
7017 "  %A   Access rights in human readable form\n"
7018 "  %a   Access rights in octal\n"
7019 "  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
7020 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
7021 msgstr ""
7022 "\n"
7023 "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --filesystem):\n"
7024 "\n"
7025 "  %A   Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n"
7026 "  %a   Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
7027 "  %B   die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n"
7028 "  %b   Anzahl der beanspruchten Blöcke\n"
7030 #: src/stat.c:720
7031 msgid ""
7032 "  %D   Device number in hex\n"
7033 "  %d   Device number in decimal\n"
7034 "  %F   File type\n"
7035 "  %f   Raw mode in hex\n"
7036 "  %G   Group name of owner\n"
7037 "  %g   Group ID of owner\n"
7038 msgstr ""
7039 "  %D   Gerätenummber in Hex\n"
7040 "  %d   Gerätenummber in Dezimal\n"
7041 "  %F   Dateityp\n"
7042 "  %f   roher Modus in Hex\n"
7043 "  %G   Gruppenname des Eigners\n"
7044 "  %g   Gruppen-ID des Eigners\n"
7046 #: src/stat.c:728
7047 msgid ""
7048 "  %h   Number of hard links\n"
7049 "  %i   Inode number\n"
7050 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
7051 "  %n   File name\n"
7052 "  %o   IO block size\n"
7053 "  %s   Total size, in bytes\n"
7054 "  %T   Minor device type in hex\n"
7055 "  %t   Major device type in hex\n"
7056 msgstr ""
7057 "  %h   Anzahl der harten Verknüpfungen\n"
7058 "  %i   INode-Nummer\n"
7059 "  %N   „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n"
7060 "  %n   Dateiname\n"
7061 "  %o   E/A-Blockgröße\n"
7062 "  %s   Gesamtgröße in Bytes\n"
7063 "  %T   Minor-Gerätetyp in Hex\n"
7064 "  %t   Major-Gerätetyp in Hex\n"
7066 #: src/stat.c:738
7067 msgid ""
7068 "  %U   User name of owner\n"
7069 "  %u   User ID of owner\n"
7070 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
7071 "  %x   Time of last access\n"
7072 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7073 "  %y   Time of last modification\n"
7074 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
7075 "  %z   Time of last change\n"
7076 "\n"
7077 msgstr ""
7078 "  %U   Nutzername des Eigners\n"
7079 "  %u   Nutzer-ID des Eigners\n"
7080 "  %X   Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
7081 "  %x   Zeit des letzten Zugriffs\n"
7082 "  %Y   Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
7083 "  %y   Zeit der letzten Modifikation\n"
7084 "  %Z   Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n"
7085 "  %z   Zeit der letzten Änderung\n"
7086 "\n"
7088 #: src/stat.c:750
7089 msgid ""
7090 "Valid format sequences for file systems:\n"
7091 "\n"
7092 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
7093 "  %b   Total data blocks in file system\n"
7094 "  %c   Total file nodes in file system\n"
7095 "  %d   Free file nodes in file system\n"
7096 "  %f   Free blocks in file system\n"
7097 msgstr ""
7098 "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
7099 "\n"
7100 "  %a   Freie Blöcke, die Nicht-Superusern zur Verfügung stehen\n"
7101 "  %b   Gesamt-Datenblöcke im Dateisystem\n"
7102 "  %c   Gesamt-Dateiknoten im Dateisystem\n"
7103 "  %d   Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
7104 "  %f   Freie Blöcke im Dateisystem\n"
7106 #: src/stat.c:759
7107 msgid ""
7108 "  %i   File System id in hex\n"
7109 "  %l   Maximum length of filenames\n"
7110 "  %n   File name\n"
7111 "  %s   Optimal transfer block size\n"
7112 "  %T   Type in human readable form\n"
7113 "  %t   Type in hex\n"
7114 msgstr ""
7115 "  %i   Dateisystem-ID in Hex\n"
7116 "  %l   Maximale Länge von Dateinamen\n"
7117 "  %n   Dateiname\n"
7118 "  %s   Optimale Transfer-Blockgröße\n"
7119 "  %T   Typ in menschenlesbarer Form\n"
7120 "  %t   Typ in Hex\n"
7122 #: src/stat.c:799
7123 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
7124 msgstr ""
7125 "Warnung: „-l“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
7126 "bitte verwenden Sie stattdessen „-L“"
7128 #: src/stty.c:492
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7132 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7133 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7134 msgstr ""
7135 "Aufruf: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n"
7136 " oder:  %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-a|--all]\n"
7137 " oder:  %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-g|--save]\n"
7139 #: src/stty.c:498
7140 msgid ""
7141 "Print or change terminal characteristics.\n"
7142 "\n"
7143 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
7144 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
7145 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7146 msgstr ""
7147 "Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n"
7148 "\n"
7149 "  -a, --all          alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n"
7150 "  -g, --save         alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
7151 "  -F, --file=GERÄT   das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe "
7152 "öffnen\n"
7153 "                       und benutzen\n"
7155 #: src/stty.c:507
7156 msgid ""
7157 "\n"
7158 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
7159 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
7160 msgstr ""
7161 "\n"
7162 "Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung.  Ein „*“ markiert\n"
7163 "nicht POSIX-konforme Einstellungen.  Das Wirtssystem bestimmt, welche\n"
7164 "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"
7166 #: src/stty.c:512
7167 msgid ""
7168 "\n"
7169 "Special characters:\n"
7170 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7171 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7172 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
7173 msgstr ""
7174 "\n"
7175 "Besondere Zeichen:\n"
7176 "* dsusp CHAR    CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe "
7177 "erforderlich\n"
7178 "  eof CHAR      CHAR sendet Ende-der-Datei (Eingabe beenden)\n"
7179 "  eol CHAR      CHAR beendet Zeile\n"
7181 #: src/stty.c:519
7182 msgid ""
7183 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
7184 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
7185 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
7186 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
7187 msgstr ""
7188 "* eol2 CHAR     alternatives CHAR für Zeilenende\n"
7189 "  erase CHAR    CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
7190 "  intr CHAR     CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
7191 "  kill CHAR     CHAR löscht aktuelle Zeile\n"
7193 #: src/stty.c:525
7194 msgid ""
7195 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7196 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7197 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7198 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7199 msgstr ""
7200 "* lnext CHAR    CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n"
7201 "  quit CHAR     CHAR sendet ein Quit-Signal\n"
7202 "* rprnt CHAR    CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"
7203 "  start CHAR    CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
7205 #: src/stty.c:531
7206 msgid ""
7207 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7208 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7209 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7210 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7211 msgstr ""
7212 "  stop CHAR     CHAR stoppt die Ausgabe\n"
7213 "  susp CHAR     CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n"
7214 "* swtch CHAR    CHAR wechselt zu einer anderen Shell-Ebene\n"
7215 "* werase CHAR   CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"
7217 #: src/stty.c:537
7218 msgid ""
7219 "\n"
7220 "Special settings:\n"
7221 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7222 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7223 " * columns N     same as cols N\n"
7224 msgstr ""
7225 "\n"
7226 "Spezielle Einstellungen:\n"
7227 "  N           Eingabe- und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"
7228 "* cols N      an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
7229 "* columns N   dasselbe wie cols N\n"
7231 #: src/stty.c:544
7232 msgid ""
7233 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7234 " * line N        use line discipline N\n"
7235 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7236 "read\n"
7237 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7238 msgstr ""
7239 "  ispeed N    Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
7240 "* line N      \"line discipline\" N benutzen\n"
7241 "  min N       mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
7242 "setzen\n"
7243 "  ospeed N    Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
7245 #: src/stty.c:550
7246 msgid ""
7247 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7248 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7249 "kernel\n"
7250 "   speed         print the terminal speed\n"
7251 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7252 msgstr ""
7253 "* rows N      an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
7254 "* size        die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"
7255 "  speed       die Terminal-Geschwindigkeit ausgeben\n"
7256 "  time N      mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n"
7258 #: src/stty.c:556
7259 msgid ""
7260 "\n"
7261 "Control settings:\n"
7262 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7263 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7264 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7265 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7266 msgstr ""
7267 "\n"
7268 "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
7269 "  [-]clocal     Modemkontrollsignale ignorieren\n"
7270 "  [-]cread      Empfang von Eingaben erlauben\n"
7271 "* [-]crtscts    RTS/CTS-Handshaking erlauben\n"
7272 "  csN           Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n"
7274 #: src/stty.c:564
7275 msgid ""
7276 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
7277 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7278 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
7279 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
7280 "input\n"
7281 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
7282 msgstr ""
7283 "  [-]cstopb     zwei Stopp-Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n"
7284 "  [-]hup        ein Hangup-Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n"
7285 "                  schließt\n"
7286 "  [-]hupcl      dasselbe wie [-]hup\n"
7287 "  [-]parenb     Parity-Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity-Bit in der\n"
7288 "                  Eingabe erwarten\n"
7289 "  [-]parodd     ungerade Parity setzen (auch mit „-“)\n"
7291 #: src/stty.c:571
7292 msgid ""
7293 "\n"
7294 "Input settings:\n"
7295 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
7296 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
7297 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
7298 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
7299 msgstr ""
7300 "\n"
7301 "Einstellungen für die Eingabe:\n"
7302 "  [-]brkint     ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
7303 "  [-]icrnl      Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
7304 "  [-]ignbrk     Breaks ignorieren\n"
7305 "  [-]igncr      Wagenrücklauf ignorieren\n"
7307 #: src/stty.c:579
7308 msgid ""
7309 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
7310 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7311 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
7312 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
7313 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
7314 msgstr ""
7315 "  [-]ignpar     Parity-Fehler ignorieren\n"
7316 "* [-]imaxbel    piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n"
7317 "                  nicht bei Eingabe eines Zeichens\n"
7318 "  [-]inlcr      Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
7319 "  [-]inpck      Eingabeprüfung der Parity erlauben\n"
7320 "  [-]istrip     höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"
7322 #: src/stty.c:586
7323 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
7324 msgstr ""
7326 #: src/stty.c:589
7327 msgid ""
7328 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7329 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7330 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7331 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7332 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7333 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7334 msgstr ""
7335 "* [-]iuclc      Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"
7336 "* [-]ixany      jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
7337 "Startzeichen\n"
7338 "  [-]ixoff      das Senden von Start-/Stoppzeichen erlauben\n"
7339 "  [-]ixon       XON/XOFF-Flusskontrolle erlauben\n"
7340 "  [-]parmrk     Parity-Fehler markieren (mit einer 255-0-Zeichenfolge)\n"
7341 "  [-]tandem     dasselbe wie [-]ixoff\n"
7343 #: src/stty.c:597
7344 msgid ""
7345 "\n"
7346 "Output settings:\n"
7347 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7348 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7349 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7350 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7351 msgstr ""
7352 "\n"
7353 "Einstellungen für die Ausgabe:\n"
7354 "* bsN           Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n"
7355 "* crN           Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n"
7356 "* ffN           Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n"
7357 "* nlN           verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n"
7359 #: src/stty.c:605
7360 msgid ""
7361 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7362 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
7363 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7364 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
7365 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
7366 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
7367 msgstr ""
7368 "* [-]ocrnl      Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
7369 "* [-]ofdel      Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
7370 "benutzen\n"
7371 "* [-]ofill      Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"
7372 "* [-]olcuc      Klein- in Großbuchstaben wandeln\n"
7373 "* [-]onlcr      Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
7374 "* [-]onlret     Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"
7376 #: src/stty.c:613
7377 msgid ""
7378 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
7379 "   [-]opost      postprocess output\n"
7380 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7381 " * tabs          same as tab0\n"
7382 " * -tabs         same as tab3\n"
7383 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7384 msgstr ""
7385 "* [-]onocr      kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"
7386 "  [-]opost      Ausgabe nachbehandeln\n"
7387 "* tabN          horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n"
7388 "* tabs          dasselbe wie tab0\n"
7389 "* -tabs         dasselbe wie tab3\n"
7390 "* vtN           vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n"
7392 #: src/stty.c:621
7393 msgid ""
7394 "\n"
7395 "Local settings:\n"
7396 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7397 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7398 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7399 msgstr ""
7400 "\n"
7401 "Lokale Einstellungen:\n"
7402 "  [-]crterase   Löschzeichen als Backspace-Leerzeichen-Backspace ausgeben\n"
7403 "* crtkill       Zeile mit echoprt- und echoe-Einstellungen löschen\n"
7404 "* -crtkill      Zeile mit echoctl- und echok-Einstellungen löschen\n"
7406 #: src/stty.c:628
7407 msgid ""
7408 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7409 "   [-]echo       echo input characters\n"
7410 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
7411 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
7412 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
7413 msgstr ""
7414 "* [-]ctlecho    Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n"
7415 "  [-]echo       Eingabezeichen ausgeben\n"
7416 "* [-]echoctl    dasselbe wie [-]ctlecho\n"
7417 "  [-]echoe      dasselbe wie [-]crterase\n"
7418 "  [-]echok      Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"
7420 #: src/stty.c:635
7421 msgid ""
7422 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
7423 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7424 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7425 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7426 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7427 msgstr ""
7428 "* [-]echoke     dasselbe wie [-]crtkill\n"
7429 "  [-]echonl     Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n"
7430 "                  werden\n"
7431 "* [-]echoprt    gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n"
7432 "  [-]icanon     erase-, kill-, werase- und rprnt-Sonderzeichen erlauben\n"
7433 "  [-]iexten     Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX-konform sind\n"
7435 #: src/stty.c:642
7436 msgid ""
7437 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7438 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7439 "characters\n"
7440 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7441 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7442 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7443 msgstr ""
7444 "  [-]isig       interrupt-, quit- und-suspend Sonderzeichen erlauben\n"
7445 "  [-]noflsh     Ausgabeentleerung nach interrupt- und quit-Sonderzeichen\n"
7446 "                  verhindern\n"
7447 "* [-]prterase   dasselbe wie [-]echoprt\n"
7448 "* [-]tostop     Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"
7449 "* [-]xcase      mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n"
7451 #: src/stty.c:649
7452 msgid ""
7453 "\n"
7454 "Combination settings:\n"
7455 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7456 "   cbreak        same as -icanon\n"
7457 "   -cbreak       same as icanon\n"
7458 msgstr ""
7459 "\n"
7460 "Kombinierte Einstellungen:\n"
7461 "* [-]LCASE      dasselbe wie [-]lcase\n"
7462 "  cbreak        dasselbe wie -icanon\n"
7463 "  -cbreak       dasselbe wie icanon\n"
7465 #: src/stty.c:656
7466 msgid ""
7467 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7468 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7469 "   -cooked       same as raw\n"
7470 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7471 msgstr ""
7472 "  cooked        dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7473 "                  icanon-, und eof- und eol-Zeichen mit den Vorgabewerten\n"
7474 "  -cooked       dasselbe wie raw\n"
7475 "  crt           dasselbe wie echoe echoctl echoke\n"
7477 #: src/stty.c:662
7478 msgid ""
7479 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7480 "                 kill ^u\n"
7481 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7482 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7483 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7484 msgstr ""
7485 "  dec           dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7486 "                  kill ^u\n"
7487 "* [-]decctlq    dasselbe wie [-]ixany\n"
7488 "  ek            Erase- und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
7489 "  evenp         dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
7491 #: src/stty.c:669
7492 msgid ""
7493 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
7494 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
7495 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7496 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
7497 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
7498 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7499 msgstr ""
7500 "  -evenp        dasselbe wie -parenb cs8\n"
7501 "* [-]lcase      dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"
7502 "  litout        dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
7503 "  -litout       dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"
7504 "  nl            dasselbe wie -icrnl -onlcr\n"
7505 "  -nl           dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7507 #: src/stty.c:677
7508 msgid ""
7509 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
7510 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
7511 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
7512 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
7513 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
7514 msgstr ""
7515 "  oddp          dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
7516 "  -oddp         dasselbe wie -parenb cs8\n"
7517 "  [-]parity     dasselbe wie [-]evenp\n"
7518 "  pass8         dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
7519 "  -pass8        dasselbe wie parenb istrip cs7\n"
7521 #: src/stty.c:684
7522 msgid ""
7523 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7524 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7525 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7526 "   -raw          same as cooked\n"
7527 msgstr ""
7528 "  raw           dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7529 "                  -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7530 "                  -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7531 "  -raw          dasselbe wie cooked\n"
7533 #: src/stty.c:690
7534 #, fuzzy
7535 msgid ""
7536 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
7537 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7538 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7539 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7540 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7541 "                 characters to their default values.\n"
7542 msgstr ""
7543 "  sane          dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7544 "                  -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7545 "                  -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7546 "                  isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7547 "                  -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speziellen\n"
7548 "                  Zeichen auf Vorgabewert\n"
7550 #: src/stty.c:698
7551 msgid ""
7552 "\n"
7553 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7554 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7555 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7556 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7557 msgstr ""
7558 "\n"
7559 "Die Tty-Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist.  "
7560 "Ohne\n"
7561 "Argumente, die Baud-Rate, Line-Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n"
7562 "ausgeben.  In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
7563 "in\n"
7564 "^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
7565 "Sonderzeichen zu unterbinden.\n"
7567 #: src/stty.c:785
7568 msgid "only one device may be specified"
7569 msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden"
7571 #: src/stty.c:880
7572 msgid ""
7573 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7574 "mutually exclusive"
7575 msgstr ""
7576 "Die Optionen für ausführliche und stty-lesbare Ausgabe\n"
7577 "können nicht gleichzeitig benutzt werden"
7579 #: src/stty.c:886
7580 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7581 msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"
7583 #: src/stty.c:902
7584 #, c-format
7585 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7586 msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
7588 #: src/stty.c:956 src/stty.c:1063
7589 #, c-format
7590 msgid "invalid argument `%s'"
7591 msgstr "ungültiges Argument „%s“"
7593 #: src/stty.c:967 src/stty.c:984 src/stty.c:996 src/stty.c:1009
7594 #: src/stty.c:1021 src/stty.c:1040
7595 #, c-format
7596 msgid "missing argument to `%s'"
7597 msgstr "fehlendes Argument für „%s“"
7599 #: src/stty.c:1116
7600 #, c-format
7601 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7602 msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"
7604 #: src/stty.c:1121
7605 #, c-format
7606 msgid "new_mode: mode\n"
7607 msgstr "new_mode: Modus\n"
7609 #: src/stty.c:1461
7610 #, c-format
7611 msgid "%s: no size information for this device"
7612 msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
7614 #: src/stty.c:1943
7615 #, c-format
7616 msgid "invalid integer argument `%s'"
7617 msgstr "ungültiges Ganzzahlargument „%s“"
7619 #: src/su.c:288
7620 msgid "Password:"
7621 msgstr "Kennwort:"
7623 #: src/su.c:291
7624 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7625 msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
7627 #: src/su.c:349
7628 msgid "cannot set groups"
7629 msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen"
7631 #: src/su.c:353
7632 msgid "cannot set group id"
7633 msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen-ID zu setzen"
7635 #: src/su.c:355
7636 msgid "cannot set user id"
7637 msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer-ID zu setzen"
7639 #: src/su.c:436
7640 #, c-format
7641 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7642 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n"
7644 #: src/su.c:437
7645 msgid ""
7646 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7647 "\n"
7648 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7649 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7650 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7651 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7652 "  -p                           same as -m\n"
7653 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7654 msgstr ""
7655 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID in die des BENUTZERs ändern.\n"
7656 "\n"
7657 "  -, -l, --login               die Shell zur Loginshell machen\n"
7658 "  -c, --commmand=BEFEHL        einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
7659 "weitergeben\n"
7660 "  -f, --fast                   -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
7661 "tcsh)\n"
7662 "  -m, --preserve-environment   Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
7663 "  -p                           dasselbe wie -m\n"
7664 "  -s, --shell=SHELL            SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
7666 #: src/su.c:449
7667 msgid ""
7668 "\n"
7669 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7670 msgstr ""
7671 "\n"
7672 "Ein schlichtes „-“ steht für -l.  Falls kein BENUTZER angegeben ist, „root“\n"
7673 "annehmen.\n"
7675 #: src/su.c:531
7676 #, c-format
7677 msgid "user %s does not exist"
7678 msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
7680 #: src/su.c:554
7681 msgid "incorrect password"
7682 msgstr "ungültiges Kennwort"
7684 #: src/su.c:571
7685 #, c-format
7686 msgid "using restricted shell %s"
7687 msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
7689 #: src/su.c:582
7690 #, c-format
7691 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7692 msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
7694 #: src/sum.c:63
7695 msgid ""
7696 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7697 "\n"
7698 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7699 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7700 msgstr ""
7701 "Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
7702 "\n"
7703 "  -r              BSD-Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden "
7704 "(Vorgabe)\n"
7705 "  -s, --sysv      System-V-Summenalgorithmus benutzen, 512-Byte-Blöcke\n"
7706 "                    verwenden\n"
7708 #: src/sync.c:45
7709 msgid ""
7710 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7711 "\n"
7712 msgstr ""
7713 "Das Schreibens geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n"
7714 "den Super-Block aktualisieren.\n"
7715 "\n"
7717 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
7718 msgid "ignoring all arguments"
7719 msgstr "ignoriere alle Argumente"
7721 #: src/system.h:617
7722 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7723 msgstr "      --help     diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
7725 #: src/system.h:619
7726 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7727 msgstr "      --version  Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
7729 #: src/tac.c:130
7730 msgid ""
7731 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7732 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7733 "\n"
7734 msgstr ""
7735 "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"
7736 "Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
7738 #: src/tac.c:138
7739 msgid ""
7740 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7741 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7742 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7743 msgstr ""
7744 "  -b, --before             Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
7745 "  -r, --regex              das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
7746 "                             interpretieren\n"
7747 "  -s, --separator=ZKETTE   ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch "
7748 "benutzen\n"
7750 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
7751 #, c-format
7752 msgid "%s: seek failed"
7753 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
7755 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
7756 msgid "stdin: read error"
7757 msgstr "Standardeingabe: Lesefehler"
7759 #: src/tac.c:628
7760 msgid "separator cannot be empty"
7761 msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"
7763 #: src/tail.c:242
7764 #, c-format
7765 msgid ""
7766 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7767 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7768 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7769 "\n"
7770 msgstr ""
7771 "Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.  Wurden\n"
7772 "mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n"
7773 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, von der Standardeingabe lesen.\n"
7774 "\n"
7776 #: src/tail.c:251
7777 msgid ""
7778 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7779 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7780 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
7781 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
7782 msgstr ""
7783 "      --retry              weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
7784 "wenn\n"
7785 "                             sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
7786 "                             nicht mehr verfügbar ist; nur mit -f sinnvoll\n"
7787 "  -c, --bytes=N            die letzten N Bytes ausgeben\n"
7789 #: src/tail.c:257
7790 msgid ""
7791 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7792 "                           output appended data as the file grows;\n"
7793 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7794 "                           equivalent\n"
7795 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7796 msgstr ""
7797 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7798 "                           angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
7799 "wächst;\n"
7800 "                             „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ "
7801 "sind\n"
7802 "                             äquivalent\n"
7803 "  -F                       gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n"
7805 #: src/tail.c:264
7806 #, c-format
7807 msgid ""
7808 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
7809 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7810 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7811 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
7812 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
7813 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
7814 msgstr ""
7815 "  -n, --lines=N            die letzten N Zeilen ausgeben, anstelle der "
7816 "letzen %d\n"
7817 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7818 "                           mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
7819 "sie\n"
7820 "                             nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
7821 "ist,\n"
7822 "                             um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
7823 "wurde\n"
7824 "                             (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
7825 "                             Logdateien)\n"
7827 #: src/tail.c:275
7828 msgid ""
7829 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7830 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
7831 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7832 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
7833 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
7834 msgstr ""
7835 "      --pid=PID            mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
7836 "  -q, --quiet, --silent    nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
7837 "  -s, --sleep-interval=S   mit -f: Pause von S (oder 1) Sek. zwischen "
7838 "Versuchen\n"
7839 "  -v, --verbose            immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
7841 #: src/tail.c:284
7842 msgid ""
7843 "\n"
7844 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7845 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7846 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
7847 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7848 "\n"
7849 msgstr ""
7850 "\n"
7851 "Wenn das erste Zeichen von N (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein „+“ "
7852 "ist,\n"
7853 "die Ausgabe mit dem Nten Byte bzw. der Nten Zeile vom Anfang jeder Datei\n"
7854 "beginnen, anderenfalls die letzten N Bytes bzw. Zeilen ausgeben. N kann "
7855 "einen\n"
7856 "Vervielfachungssuffix haben: b 512, k 1024, m 1024×1024.\n"
7857 "\n"
7859 #: src/tail.c:292
7860 msgid ""
7861 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7862 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7863 "its end.  "
7864 msgstr ""
7865 "Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei-Deskriptor.  Dies bedeutet, dass "
7866 "auch\n"
7867 "im Falle einer Umbenennung tail das Ende verfolgen wird.  "
7869 #: src/tail.c:297
7870 msgid ""
7871 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7872 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7873 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
7874 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7875 "recreated by some other program.\n"
7876 msgstr ""
7877 "Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
7878 "Namen\n"
7879 "der Datei verfolgen will und nicht den Datei-Deskriptor (z. B. bei Rotation "
7880 "der\n"
7881 "Protokoll-Dateien, Logs).  Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name.  Dies\n"
7882 "bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
7883 "ob\n"
7884 "die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"
7885 "\n"
7887 #: src/tail.c:335
7888 #, c-format
7889 msgid "closing %s (fd=%d)"
7890 msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)"
7892 #: src/tail.c:400
7893 #, c-format
7894 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7895 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen"
7897 #: src/tail.c:404
7898 #, c-format
7899 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7900 msgstr ""
7901 "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"
7903 #: src/tail.c:856
7904 #, c-format
7905 msgid "`%s' has become inaccessible"
7906 msgstr "auf „%s“ kann nicht mehr zugegriffen werden"
7908 #: src/tail.c:873
7909 #, c-format
7910 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7911 msgstr "„%s“ wurde ersetzt mit einer ungeeigneten Datei; kein weiterer Versuch"
7913 #: src/tail.c:894
7914 #, c-format
7915 msgid "`%s' has become accessible"
7916 msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden"
7918 #: src/tail.c:902
7919 #, c-format
7920 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
7921 msgstr "„%s“ ist aufgetaucht; nach dem Ende einer neuen Datei"
7923 #: src/tail.c:913
7924 #, c-format
7925 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
7926 msgstr "„%s“ wurde ersetzt; nach dem Ende einer neuen Datei"
7928 #: src/tail.c:1038
7929 #, c-format
7930 msgid "%s: file truncated"
7931 msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
7933 #: src/tail.c:1058
7934 msgid "no files remaining"
7935 msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
7937 #: src/tail.c:1298
7938 #, c-format
7939 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7940 msgstr ""
7941 "%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n"
7942 "  kein weiterer Versuch für diesen Namen"
7944 #: src/tail.c:1422
7945 #, c-format
7946 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7947 msgstr "%c: ungültiges Suffix-Zeichen in überholter Option"
7949 #: src/tail.c:1471
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7953 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
7954 "option instead."
7955 msgstr ""
7956 "Zu viele Argumente.\n"
7957 "Wenn überholte Optionssyntax (%s) von „tail“ benutzt wird,\n"
7958 "darf nicht mehr als ein Dateiargument angegeben werden.  Stattdessen sollte\n"
7959 "-n oder -c benutzt werden."
7961 #: src/tail.c:1480
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7965 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
7966 "option instead."
7967 msgstr ""
7968 "Warnung: Es ist nicht portabel, zwei oder mehr Dateiargumente mit der\n"
7969 "überholten Optionssyntax (%s) zu benutzen.  Stattdessen sollte die\n"
7970 "entsprechende Option -n oder -c benutzt werden."
7972 #: src/tail.c:1489
7973 #, c-format
7974 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7975 msgstr "die Option „%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „%s-%c %.*s“"
7977 #: src/tail.c:1561
7978 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7979 msgstr ""
7980 "Warnung: „--allow-missing“ wird in einer kommenden Version aufgegeben "
7981 "werden;\n"
7982 "bitte verwenden Sie stattdessen „--retry“"
7984 #: src/tail.c:1573
7985 #, c-format
7986 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7987 msgstr ""
7988 "%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen"
7990 #: src/tail.c:1585
7991 #, c-format
7992 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7993 msgstr "%s: ungültige Anzahl von aufeinanderfolgenden Größenänderungen"
7995 #: src/tail.c:1597
7996 #, c-format
7997 msgid "%s: invalid PID"
7998 msgstr "%s: ungültige PID"
8000 #: src/tail.c:1616
8001 #, c-format
8002 msgid "%s: invalid number of seconds"
8003 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
8005 #: src/tail.c:1635
8006 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
8007 msgstr "Warnung: --retry ist nur sinnvoll, wenn dieser Option ein Name folgt"
8009 #: src/tail.c:1639
8010 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8011 msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt"
8013 #: src/tail.c:1642
8014 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8015 msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
8017 #: src/tail.c:1723
8018 #, c-format
8019 msgid "cannot follow %s by name"
8020 msgstr "kann %s nicht nach Namen verfolgen"
8022 #: src/tail.c:1729
8023 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8024 msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam"
8026 #: src/tee.c:63
8027 msgid ""
8028 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8029 "\n"
8030 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8031 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
8032 msgstr ""
8033 "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n"
8034 "kopieren.\n"
8035 "\n"
8036 "  -a, --append              an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
8037 "                              überschreiben\n"
8038 "  -i, --ignore-interrupts   Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n"
8040 #: src/test.c:202
8041 msgid "argument expected\n"
8042 msgstr "Argument erwartet\n"
8044 #: src/test.c:210
8045 #, c-format
8046 msgid "%s: integer expression expected\n"
8047 msgstr "%s: ganzzahliger Ausdruck erwartet\n"
8049 #: src/test.c:340
8050 msgid "')' expected\n"
8051 msgstr "„)“ erwartet\n"
8053 #: src/test.c:343
8054 #, c-format
8055 msgid "')' expected, found %s\n"
8056 msgstr "„)“ erwartet, %s gefunden\n"
8058 #: src/test.c:360 src/test.c:887
8059 #, c-format
8060 msgid "%s: unary operator expected\n"
8061 msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet\n"
8063 #: src/test.c:410
8064 msgid "before -lt"
8065 msgstr "vor -lt"
8067 #: src/test.c:418
8068 msgid "after -lt"
8069 msgstr "nach -lt"
8071 #: src/test.c:432
8072 msgid "before -le"
8073 msgstr "vor -le"
8075 #: src/test.c:439
8076 msgid "after -le"
8077 msgstr "nach -le"
8079 #: src/test.c:455
8080 msgid "before -gt"
8081 msgstr "vor -gt"
8083 #: src/test.c:462
8084 msgid "after -gt"
8085 msgstr "nach -gt"
8087 #: src/test.c:476
8088 msgid "before -ge"
8089 msgstr "vor -ge"
8091 #: src/test.c:483
8092 msgid "after -ge"
8093 msgstr "nach -ge"
8095 #: src/test.c:498
8096 msgid "-nt does not accept -l\n"
8097 msgstr "-nt erlaubt kein -l\n"
8099 #: src/test.c:512
8100 msgid "before -ne"
8101 msgstr "vor -ne"
8103 #: src/test.c:519
8104 msgid "after -ne"
8105 msgstr "nach -ne"
8107 #: src/test.c:535
8108 msgid "before -eq"
8109 msgstr "vor -eq"
8111 #: src/test.c:542
8112 msgid "after -eq"
8113 msgstr "nach -eq"
8115 #: src/test.c:553
8116 msgid "-ef does not accept -l\n"
8117 msgstr "-ef erlaubt kein -l\n"
8119 #: src/test.c:572
8120 msgid "-ot does not accept -l\n"
8121 msgstr "-ot erlaubt kein -l\n"
8123 #: src/test.c:581
8124 msgid "unknown binary operator\n"
8125 msgstr "unbekannter binärer Operator\n"
8127 #: src/test.c:767
8128 msgid "after -t"
8129 msgstr "nach -t"
8131 #: src/test.c:915
8132 #, c-format
8133 msgid "%s: binary operator expected\n"
8134 msgstr "%s: binärer Operator erwartet\n"
8136 #: src/test.c:975
8137 msgid ""
8138 "Usage: test EXPRESSION\n"
8139 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
8140 "  or:  [ OPTION\n"
8141 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8142 "\n"
8143 msgstr ""
8144 "Aufruf: test AUSDRUCK\n"
8145 " oder:  [ AUSDRUCK ]\n"
8146 " oder:  [ OPTION\n"
8147 "Beendet sich mit dem Status, der sich aus AUSDRUCK ergibt.\n"
8148 "\n"
8150 #: src/test.c:984
8151 msgid ""
8152 "\n"
8153 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
8154 msgstr ""
8155 "\n"
8156 "AUSDRUCK ist wahr oder falsch und setzt den Exit-Status. Er kann sein:\n"
8158 #: src/test.c:988
8159 msgid ""
8160 "\n"
8161 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
8162 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
8163 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8164 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8165 msgstr ""
8166 "\n"
8167 "  ( AUSDRUCK )               AUSDRUCK ist wahr\n"
8168 "  ! AUSDRUCK                 AUSDRUCK ist falsch\n"
8169 "  AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2     sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
8170 "  AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2     AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"
8172 #: src/test.c:995
8173 msgid ""
8174 "\n"
8175 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
8176 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
8177 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
8178 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
8179 msgstr ""
8180 "\n"
8181 "  [-n] ZEICHENKETTE          die Länge von ZEICHENKETTE ist ungleich Null\n"
8182 "  -z ZEICHENKETTE            die Länge von ZEICHENKETTE ist Null\n"
8183 "  ZEICHENKETTE1 = ZEICHENKETTE2       die ZEICHENKETTEn sind gleich\n"
8184 "  ZEICHENKETTE1 != ZEICHENKETTE2      die ZEICHENKETTEn sind nicht gleich\n"
8186 #: src/test.c:1002
8187 msgid ""
8188 "\n"
8189 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8190 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8191 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8192 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8193 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8194 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8195 msgstr ""
8196 "\n"
8197 "  GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
8198 "  GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
8199 "  GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
8200 "  GANZZAHL1 -le GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
8201 "  GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
8202 "  GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"
8204 #: src/test.c:1011
8205 msgid ""
8206 "\n"
8207 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8208 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8209 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8210 msgstr ""
8211 "\n"
8212 "  DATEI1 -ef DATEI2   DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device- und Inode-"
8213 "Nummer\n"
8214 "  DATEI1 -nt DATEI2   DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
8215 "  DATEI1 -ot DATEI2   DATEI1 ist älter als DATEI2\n"
8217 #: src/test.c:1017
8218 msgid ""
8219 "\n"
8220 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8221 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8222 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8223 "  -e FILE     FILE exists\n"
8224 msgstr ""
8225 "\n"
8226 "  -b DATEI     DATEI existiert und ist ein „block special“\n"
8227 "  -c DATEI     DATEI existiert und ist ein „character special“\n"
8228 "  -d DATEI     DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
8229 "  -e DATEI     DATEI existiert\n"
8231 #: src/test.c:1024
8232 msgid ""
8233 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8234 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8235 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8236 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8237 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8238 msgstr ""
8239 "  -f DATEI     DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
8240 "  -g DATEI     DATEI existiert und ist set-group-ID\n"
8241 "  -h DATEI     DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
8242 "L)\n"
8243 "  -G DATEI     DATEI existiert und hat die effektive Gruppen-ID\n"
8244 "  -k DATEI     DATEI existiert und hat das Sticky-Bit gesetzt\n"
8246 #: src/test.c:1031
8247 msgid ""
8248 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8249 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8250 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8251 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
8252 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8253 msgstr ""
8254 "  -L DATEI     DATEI existiert und ist ein symbolischer Link\n"
8255 "  -O DATEI     DATEI existiert und hat die effektive Benutzer-ID\n"
8256 "  -p DATEI     DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
8257 "  -r DATEI     DATEI existiert und ist lesbar\n"
8258 "  -s DATEI     DATEI existiert und ist größer als Null\n"
8260 #: src/test.c:1038
8261 msgid ""
8262 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8263 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8264 "terminal\n"
8265 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8266 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
8267 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
8268 msgstr ""
8269 "  -S DATEI     DATEI existiert und ist ein Socket\n"
8270 "  -t [FD]      DATEI-Deskriptor FD (Standard: Standardausgabe) ist auf ein\n"
8271 "                 Terminal geöffnet\n"
8272 "  -u DATEI     DATEI existiert und das Set-User-ID-Bit der DATEI ist "
8273 "gesetzt\n"
8274 "  -w DATEI     DATEI existiert und ist schreibbar\n"
8275 "  -x DATEI     DATEI existiert und ist ausführbar\n"
8277 #: src/test.c:1045
8278 msgid ""
8279 "\n"
8280 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8281 "shells.\n"
8282 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8283 msgstr ""
8284 "\n"
8285 "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
8286 "mit\n"
8287 "einem Backslash).\n"
8288 "INTEGER kann auch -l ZEICHENKETTE sein, was die Länge ZEICHENKETTE ist.\n"
8290 #: src/test.c:1104
8291 msgid "missing `]'\n"
8292 msgstr "„]“ fehlt\n"
8294 #: src/test.c:1119
8295 msgid "too many arguments\n"
8296 msgstr "zuviele Argumente\n"
8298 #: src/touch.c:117 src/touch.c:316
8299 #, c-format
8300 msgid "invalid date format %s"
8301 msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"
8303 #: src/touch.c:154 src/touch.c:170
8304 #, c-format
8305 msgid "creating %s"
8306 msgstr "Erzeugen von %s"
8308 #: src/touch.c:208
8309 #, c-format
8310 msgid "cannot touch %s"
8311 msgstr "kann %s nicht berühren"
8313 #: src/touch.c:214
8314 #, c-format
8315 msgid "setting times of %s"
8316 msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
8318 #: src/touch.c:231
8319 msgid ""
8320 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8321 "\n"
8322 msgstr ""
8323 "Die Zugriffs- und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n"
8324 "momentane Zeit aktualisieren.\n"
8325 "\n"
8327 #: src/touch.c:238
8328 msgid ""
8329 "  -a                     change only the access time\n"
8330 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8331 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8332 "  -f                     (ignored)\n"
8333 "  -m                     change only the modification time\n"
8334 msgstr ""
8335 "  -a                     Nur die Zugriffszeit ändern.\n"
8336 "  -c, --no-create        Keine Dateien erzeugen.\n"
8337 "  -d, --date=DATUM       DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
8338 "verwenden.\n"
8339 "  -f                     (ignoriert)\n"
8340 "  -m                     Nur Modifikationszeit ändern.\n"
8342 #: src/touch.c:245
8343 msgid ""
8344 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8345 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8346 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
8347 "a)\n"
8348 "                           modify mtime (same as -m)\n"
8349 msgstr ""
8350 "  -r, --reference=DATEI  Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen "
8351 "Zeit\n"
8352 "                           verwenden.\n"
8353 "  -t MARKE               [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit "
8354 "verwenden.\n"
8355 "      --time=WORT        Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n"
8356 "                           access, atime, (wie -a), mtime, modify (wie -m).\n"
8358 #: src/touch.c:253
8359 msgid ""
8360 "\n"
8361 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8362 msgstr ""
8363 "\n"
8364 "Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit-Datum-Formate akzeptieren.\n"
8366 #: src/touch.c:341
8367 msgid "cannot specify times from more than one source"
8368 msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich"
8370 #: src/touch.c:386
8371 #, fuzzy, c-format
8372 msgid ""
8373 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8374 msgstr ""
8375 "Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t %04d%02d%02d%02d%"
8376 "02d.%02d“"
8378 #: src/touch.c:411
8379 msgid "file arguments missing"
8380 msgstr "Dateiargumente fehlen"
8382 #: src/tr.c:309
8383 #, c-format
8384 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8385 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
8387 #: src/tr.c:313
8388 msgid ""
8389 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8390 "writing to standard output.\n"
8391 "\n"
8392 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
8393 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
8394 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
8395 "character\n"
8396 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8397 "                            of that character\n"
8398 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
8399 msgstr ""
8400 "Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n"
8401 "Standardausgabe schreiben.\n"
8402 "\n"
8403 "  -c, --complement        erstes Komplement MENGE1\n"
8404 "  -d, --delete            Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
8405 "  -s, --squeeze-repeats   jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
8406 "das\n"
8407 "                            in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
8408 "                            Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
8409 "  -t, --truncate-set1     zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
8410 "abschneiden\n"
8412 #: src/tr.c:326
8413 msgid ""
8414 "\n"
8415 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
8416 "Interpreted sequences are:\n"
8417 "\n"
8418 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8419 "  \\\\              backslash\n"
8420 "  \\a              audible BEL\n"
8421 "  \\b              backspace\n"
8422 "  \\f              form feed\n"
8423 "  \\n              new line\n"
8424 "  \\r              return\n"
8425 "  \\t              horizontal tab\n"
8426 msgstr ""
8427 "\n"
8428 "MENGEn werden angegeben als Zeichenketten.  Die meisten Zeichen stehen für "
8429 "sich\n"
8430 "selbst.  Interpretierte Folgen sind:\n"
8431 "\n"
8432 "  \\NNN            Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
8433 "  \\\\              Backslash (\\)\n"
8434 "  \\a              hörbarer Ton (Piep)\n"
8435 "  \\b              Zeichen zurück\n"
8436 "  \\f              Seitenvorschub\n"
8437 "  \\n              Zeilenvorschub\n"
8438 "  \\r              Wagenrücklauf\n"
8439 "  \\t              horizontaler Tabulator\n"
8441 #: src/tr.c:340
8442 msgid ""
8443 "  \\v              vertical tab\n"
8444 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8445 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8446 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8447 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
8448 "  [:alpha:]       all letters\n"
8449 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
8450 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
8451 "  [:digit:]       all digits\n"
8452 msgstr ""
8453 "  \\v              vertikaler Tabulator\n"
8454 "  ZEICH1-ZEICH2   alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
8455 "  [ZEICH*]        in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
8456 "  [ZEICH*ANZ]     ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
8457 "beginnt\n"
8458 "  [:alnum:]       alle Buchstaben und Ziffern\n"
8459 "  [:alpha:]       alle Buchstaben\n"
8460 "  [:blank:]       alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
8461 "  [:cntrl:]       alle Kontrollzeichen\n"
8462 "  [:digit:]       alle Ziffern\n"
8464 #: src/tr.c:351
8465 msgid ""
8466 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
8467 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
8468 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
8469 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
8470 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
8471 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
8472 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
8473 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
8474 msgstr ""
8475 "  [:graph:]       alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
8476 "  [:lower:]       alle Kleinbuchstaben\n"
8477 "  [:print:]       alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
8478 "  [:punct:]       alle Satzzeichen\n"
8479 "  [:space:]       alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
8480 "  [:upper:]       alle Großbuchstaben\n"
8481 "  [:xdigit:]      alle hexadezimalen Ziffern\n"
8482 "  [=ZEICHEN=]     alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
8484 #: src/tr.c:361
8485 msgid ""
8486 "\n"
8487 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8488 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
8489 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
8490 msgstr ""
8491 "\n"
8492 "Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
8493 "MENGE1\n"
8494 "als auch MENGE2 angegeben sind.  -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n"
8495 "MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
8496 "Länge\n"
8497 "von MENGE1 vergrößert.  "
8499 #: src/tr.c:367
8500 msgid ""
8501 "Excess characters\n"
8502 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8503 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8504 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
8505 msgstr ""
8506 "Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert.  Nur\n"
8507 "[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n"
8508 "expandiert.  In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, "
8509 "um\n"
8510 "eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen.  "
8512 #: src/tr.c:373
8513 msgid ""
8514 "-s uses SET1 if not\n"
8515 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8516 "translation or deletion.\n"
8517 msgstr ""
8518 "-s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
8519 "umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
8520 "benutzt\n"
8521 "und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
8523 #: src/tr.c:535
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8527 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8528 msgstr ""
8529 "Warnung: die mehrdeutige Oktal-Escape \\%c%c%c wird als 2-Byte-Folge\n"
8530 "\t \\0%c%c, „%c“ interpretiert"
8532 #: src/tr.c:544
8533 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8534 msgstr "Ungültiger Backslash (\\)  am Ende der Zeichenkette"
8536 #: src/tr.c:550
8537 #, c-format
8538 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8539 msgstr "Ungültige Benutzung des Backslashs „\\%c“"
8541 #: src/tr.c:703
8542 #, c-format
8543 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8544 msgstr ""
8545 "Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"
8547 #: src/tr.c:859
8548 #, c-format
8549 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8550 msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe „%s“ in [c*n]-Konstrukt"
8552 #: src/tr.c:940
8553 msgid "missing character class name `[::]'"
8554 msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“"
8556 #: src/tr.c:943
8557 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8558 msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“"
8560 #: src/tr.c:958
8561 #, c-format
8562 msgid "invalid character class `%s'"
8563 msgstr "Ungültige Zeichenklasse „%s“"
8565 #: src/tr.c:977
8566 #, c-format
8567 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8568 msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"
8570 #: src/tr.c:1297
8571 #, fuzzy
8572 msgid "too many characters in set"
8573 msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
8575 #: src/tr.c:1445
8576 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8577 msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen"
8579 #: src/tr.c:1455
8580 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8581 msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten"
8583 #: src/tr.c:1463
8584 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8585 msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen"
8587 #: src/tr.c:1476
8588 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8589 msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein"
8591 #: src/tr.c:1485
8592 msgid ""
8593 "when translating with complemented character classes,\n"
8594 "string2 must map all characters in the domain to one"
8595 msgstr ""
8596 "Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
8597 "Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"
8599 #: src/tr.c:1492
8600 msgid ""
8601 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8602 "string2 are `upper' and `lower'"
8603 msgstr ""
8604 "Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n"
8605 "verwendet werden"
8607 #: src/tr.c:1501
8608 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8609 msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"
8611 #: src/tr.c:1754
8612 msgid "two strings must be given when translating"
8613 msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
8615 #: src/tr.c:1757
8616 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8617 msgstr "Beim Löschen mit Verdichten müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
8619 #: src/tr.c:1771
8620 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8621 msgstr ""
8622 "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden"
8624 #: src/tr.c:1777
8625 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8626 msgstr ""
8627 "Beim Löschen von Wiederholungen muss mindestens\n"
8628 "eine Zeichenkette angegeben werden"
8630 #: src/tr.c:1874
8631 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8632 msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"
8634 #: src/tr.c:1897
8635 msgid ""
8636 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8637 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8638 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8639 msgstr ""
8640 "ungültige Identitätsabbildung; bei Wandlungen muss jedes [:lower:]- oder\n"
8641 "[:upper:]-Konstrukt in Kette1 mit dem entsprechenden [:lower:]- oder\n"
8642 "[:upper:]-Konstrukt in Kette2 in Übereinstimmung gebracht werden"
8644 #: src/true.c:32
8645 #, c-format
8646 msgid ""
8647 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8648 "  or:  %s OPTION\n"
8649 "Exit with a status code indicating success.\n"
8650 "\n"
8651 "These option names may not be abbreviated.\n"
8652 "\n"
8653 msgstr ""
8654 "Aufruf: %s [ignorierte Kommandzeilen-Argument]\n"
8655 " oder:  %s OPTION\n"
8656 "Mit einem Status-Code beenden, der erfolgreiche Ausführung signalisiert.\n"
8657 "\n"
8658 "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
8659 "\n"
8661 #: src/tsort.c:96
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8665 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8666 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8667 "\n"
8668 msgstr ""
8669 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
8670 "\n"
8671 "Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n"
8672 "DATEI schreiben.\n"
8673 "Ohne DATEI, oder falls DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
8674 "\n"
8676 #: src/tsort.c:492
8677 #, c-format
8678 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8679 msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token"
8681 #: src/tsort.c:534
8682 #, c-format
8683 msgid "%s: input contains a loop:"
8684 msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"
8686 #: src/tsort.c:576
8687 msgid "only one argument may be specified"
8688 msgstr "Nur ein Argument ist zulässig."
8690 #: src/tty.c:69
8691 msgid ""
8692 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8693 "\n"
8694 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8695 msgstr ""
8696 "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
8697 "verbunden\n"
8698 "ist.\n"
8699 "\n"
8700 "  -s, --silent, --quiet   nichts ausgeben, nur Exit-Status setzen\n"
8702 #: src/tty.c:127
8703 msgid "not a tty"
8704 msgstr "kein Ausgabegerät"
8706 #: src/uname.c:110
8707 msgid ""
8708 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8709 "\n"
8710 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
8711 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8712 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8713 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8714 msgstr ""
8715 "Festgelegte Systeminformationen ausgeben.  Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
8716 "\n"
8717 "  -a, --all                alle Informationen ausgeben\n"
8718 "  -s, --kernel-name        Namen des Kernels ausgeben\n"
8719 "  -n, --nodename           Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
8720 "  -r, --release            Release-Nummer des Betriebssystems ausgeben\n"
8722 #: src/uname.c:118
8723 msgid ""
8724 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8725 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8726 "  -p, --processor          print the processor type\n"
8727 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
8728 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8729 msgstr ""
8730 "  -v, --kernel-version     Version des Kernels ausgeben\n"
8731 "  -m, --machine            Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
8732 "  -p, --processor          Typ des Prozessors ausgeben\n"
8733 "  -i, --hardware-platform  Hardwareplattform ausgeben\n"
8734 "  -o, --operating-system   Namen des Betriebssystems ausgeben\n"
8736 #: src/uname.c:229
8737 msgid "cannot get system name"
8738 msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln"
8740 #: src/unexpand.c:152
8741 msgid "tab size contains an invalid character"
8742 msgstr "Tabulatorgröße enthält ein ungültiges Zeichen"
8744 #: src/unexpand.c:381
8745 msgid ""
8746 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8747 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8748 "\n"
8749 msgstr ""
8750 "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n"
8751 "schreiben.  Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
8753 #: src/unexpand.c:389
8754 msgid ""
8755 "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
8756 "whitespace\n"
8757 "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8758 "a)\n"
8759 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8760 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8761 msgstr ""
8762 "  -a, --all           alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führendenen\n"
8763 "      --first-only    nur führendene Leerzeichen konvertieren (überschreibt -"
8764 "a)\n"
8765 "  -t, --tabs=ANZAHL   Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
8766 "  -t, --tabs=LISTE    kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen "
8767 "verwenden\n"
8768 "                        (-t und --tabs impliziert -a)\n"
8770 #: src/unexpand.c:467
8771 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8772 msgstr ""
8773 "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „--first-only -t LIST“"
8775 #: src/uniq.c:134
8776 #, c-format
8777 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8778 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
8780 #: src/uniq.c:138
8781 msgid ""
8782 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8783 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8784 "\n"
8785 msgstr ""
8786 "Alle hintereinanderstehenden identischen Zeilen von EINGABE (oder\n"
8787 "Standardeingabe) bis auf eine löschen, und auf AUSGABE (oder "
8788 "Standardausgabe)\n"
8789 "schreiben.\n"
8790 "\n"
8792 #: src/uniq.c:146
8793 msgid ""
8794 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8795 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8796 msgstr ""
8797 "  -c, --count           den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
8798 "  -d, --repeated        nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"
8800 #: src/uniq.c:150
8801 msgid ""
8802 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8803 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8804 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
8805 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
8806 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
8807 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
8808 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
8809 msgstr ""
8810 "  -D, --all-repeated[=TRENN-METHODE]   alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
8811 "                        TRENN-METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n"
8812 "                        das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n"
8813 "  -f, --skip-fields=N   nicht die ersten N Felder vergleichen\n"
8814 "  -i, --ignore-case     Abweichung in Groß/Kleinschreibung ignorieren\n"
8815 "  -s, --skip-chars=N    nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
8816 "  -u, --unique          nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n"
8818 #: src/uniq.c:159
8819 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
8820 msgstr ""
8821 "  -w, --check-chars=N   nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"
8823 #: src/uniq.c:164
8824 msgid ""
8825 "\n"
8826 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8827 "Fields are skipped before chars.\n"
8828 msgstr ""
8829 "\n"
8830 "Ein Feld ist eine Folge von Leerzeichen/Tabs gefolgt von anderen Zeichen.\n"
8831 "Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"
8833 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
8834 #, c-format
8835 msgid "extra operand `%s'"
8836 msgstr "zusätzlicher Operand „%s“"
8838 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
8839 msgid "invalid number of fields to skip"
8840 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"
8842 #: src/uniq.c:513
8843 msgid "invalid number of bytes to skip"
8844 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"
8846 #: src/uniq.c:522
8847 msgid "invalid number of bytes to compare"
8848 msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"
8850 #: src/uniq.c:536
8851 #, c-format
8852 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8853 msgstr "die Option „-%lu“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-f %lu“"
8855 # CHECKIT
8856 # What's meant here?  -d vs. -D?
8857 # 2001-08-11 16:40:37 CEST -ke-
8858 #: src/uniq.c:544
8859 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8860 msgstr ""
8861 "Alle doppelten Zeilen auszugeben und die Zählung zu wiederholen, ist nicht\n"
8862 "sinnvoll"
8864 #: src/unlink.c:51
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "Usage: %s FILE\n"
8868 "  or:  %s OPTION\n"
8869 msgstr ""
8870 "Aufruf: %s DATEI\n"
8871 " oder:  %s OPTION\n"
8873 #: src/unlink.c:54
8874 msgid ""
8875 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8876 "\n"
8877 msgstr ""
8878 "Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n"
8879 "\n"
8881 #: src/unlink.c:100
8882 #, c-format
8883 msgid "cannot unlink %s"
8884 msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich"
8886 #: src/uptime.c:128
8887 msgid "couldn't get boot time"
8888 msgstr "es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln"
8890 #: src/uptime.c:136
8891 #, c-format
8892 msgid " %2d:%02d%s  up "
8893 msgstr " %2d:%02d%s  an "
8895 # CHECKIT
8896 #         /* FIXME: use strftime, not am, pm.  Uli reports that
8897 #            the german translation is meaningless.  */
8898 #: src/uptime.c:140
8899 msgid "am"
8900 msgstr "am"
8902 # CHECKIT
8903 #         /* FIXME: use strftime, not am, pm.  Uli reports that
8904 #            the german translation is meaningless.  */
8905 #: src/uptime.c:140
8906 msgid "pm"
8907 msgstr "pm"
8909 #: src/uptime.c:142
8910 #, c-format
8911 msgid " ??:????  up "
8912 msgstr " ??:????  an "
8914 #: src/uptime.c:144
8915 #, c-format
8916 msgid "%d day"
8917 msgid_plural "%d days"
8918 msgstr[0] "%d Tag"
8919 msgstr[1] "%d Tage"
8921 #: src/uptime.c:146
8922 #, c-format
8923 msgid "%d user"
8924 msgid_plural "%d users"
8925 msgstr[0] "%d Benutzer"
8926 msgstr[1] "%d Benutzer"
8928 #: src/uptime.c:159
8929 #, c-format
8930 msgid ",  load average: %.2f"
8931 msgstr ",  Durchschnittslast: %.2f"
8933 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
8934 #, c-format
8935 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8936 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI ]\n"
8938 #: src/uptime.c:194
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8942 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8943 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8944 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8945 "\n"
8946 msgstr ""
8947 "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n"
8948 "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
8949 "1,\n"
8950 "5 und 15 Minuten ausgeben.\n"
8951 "Falls DATEI nicht angegeben ist, %s benutzen.\n"
8952 "%s als DATEI ist üblich.\n"
8954 #: src/users.c:120
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8958 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8959 "\n"
8960 msgstr ""
8961 "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
8962 "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
8963 "%s ist als DATEI üblich.\n"
8964 "\n"
8966 #: src/wc.c:139
8967 msgid ""
8968 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8969 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
8970 "read standard input.\n"
8971 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
8972 "  -m, --chars            print the character counts\n"
8973 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
8974 msgstr ""
8975 "Byte-, Wort- und Zeilenanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit "
8976 "der\n"
8977 "Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde.  Ohne DATEI, oder "
8978 "wenn\n"
8979 "DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
8980 "\n"
8981 "  -c, --bytes            Byteanzahl ausgeben\n"
8982 "  -m, --chars            Zeichenanzahl ausgeben\n"
8983 "  -l, --lines            Zeilenanzahl ausgeben\n"
8985 #: src/wc.c:147
8986 msgid ""
8987 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
8988 "  -w, --words            print the word counts\n"
8989 msgstr ""
8990 "  -L, --max-line-length  die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
8991 "  -w, --words            Wortanzahl ausgeben\n"
8993 #: src/who.c:222
8994 msgid " old "
8995 msgstr " alt "
8997 #: src/who.c:432 src/who.c:435
8998 msgid "id="
8999 msgstr "id="
9001 #: src/who.c:448 src/who.c:453
9002 msgid "term="
9003 msgstr "term="
9005 #: src/who.c:450 src/who.c:454
9006 msgid "exit="
9007 msgstr "exit="
9009 #: src/who.c:491
9010 msgid "clock change"
9011 msgstr "Stellen der Uhr"
9013 #: src/who.c:503 src/who.c:504
9014 msgid "run-level"
9015 msgstr "Runlevel"
9017 #: src/who.c:507 src/who.c:508
9018 msgid "last="
9019 msgstr "last="
9021 #: src/who.c:537
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "\n"
9025 "# users=%u\n"
9026 msgstr ""
9027 "\n"
9028 "# Benutzer=%u\n"
9030 #: src/who.c:543
9031 msgid "NAME"
9032 msgstr "NAME"
9034 # 8 chars are okay
9035 #: src/who.c:543
9036 msgid "LINE"
9037 msgstr "LEITUNG"
9039 #: src/who.c:543
9040 msgid "TIME"
9041 msgstr "ZEIT"
9043 #: src/who.c:543
9044 msgid "IDLE"
9045 msgstr "UNTÄTIG"
9047 #: src/who.c:543
9048 msgid "PID"
9049 msgstr "PID"
9051 #: src/who.c:544
9052 msgid "COMMENT"
9053 msgstr "KOMMENTAR"
9055 #: src/who.c:544
9056 msgid "EXIT"
9057 msgstr "EXIT"
9059 #: src/who.c:621
9060 #, c-format
9061 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9062 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n"
9064 #: src/who.c:622
9065 msgid ""
9066 "\n"
9067 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9068 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
9069 "  -d, --dead        print dead processes\n"
9070 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
9071 msgstr ""
9072 "\n"
9073 "  -a, --all         dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9074 "  -b, --boot        Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n"
9075 "  -d, --dead        tote Prozesse ausgeben\n"
9076 "  -H, --heading     Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"
9078 #: src/who.c:629
9079 msgid ""
9080 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9081 "                    (deprecated, use -u)\n"
9082 "  -l, --login       print system login processes\n"
9083 msgstr ""
9084 "  -i, --idle        die Untätigkeitszeit des Benutzers als STUNDEN:MINUTEN, "
9085 "„.“\n"
9086 "                      oder „old“ hinzufügen (von dieser Option wird "
9087 "abgeraten,\n"
9088 "                      bitte -u verwenden!)\n"
9089 "  -l, --login       Login-Prozesse des Systems ausgeben\n"
9091 #: src/who.c:634
9092 msgid ""
9093 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9094 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
9095 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
9096 msgstr ""
9097 "      --lookup      versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu "
9098 "kanonifizieren\n"
9099 "  -m                nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
9100 "                      verwenden\n"
9101 "  -p, --process     aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
9102 "wurden\n"
9104 #: src/who.c:639
9105 msgid ""
9106 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
9107 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
9108 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
9109 "  -t, --time        print last system clock change\n"
9110 msgstr ""
9111 "  -q, --count       alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
9112 "  -r, --runlevel    aktuellen Runlevel ausgeben\n"
9113 "  -s, --short       nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
9114 "  -t, --time        das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"
9116 #: src/who.c:645
9117 msgid ""
9118 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
9119 "  -u, --users       list users logged in\n"
9120 "      --message     same as -T\n"
9121 "      --writable    same as -T\n"
9122 msgstr ""
9123 "  -T, -w, --mesg    den Message-Status des Benutzers als +, - or ? "
9124 "hinzufügen\n"
9125 "  -u, --users       angemeldete Benutzer anzeigen\n"
9126 "      --message     dasselbe wie -T\n"
9127 "      --writable    dasselbe wie -T\n"
9129 #: src/who.c:653
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "\n"
9133 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9134 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9135 msgstr ""
9136 "\n"
9137 "Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen.  „%s“ ist als DATEI üblich.  "
9138 "Wenn\n"
9139 "ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen: gebräuchlich sind „bin ich“ "
9140 "oder\n"
9141 "„ist schlau“.\n"
9143 #: src/who.c:756
9144 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
9145 msgstr ""
9146 "Warnung: -i wird in einem kommenden Release aufgegeben werden; bitte "
9147 "verwenden\n"
9148 "Sie stattdessen -u"
9150 #: src/whoami.c:54
9151 msgid ""
9152 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
9153 "Same as id -un.\n"
9154 "\n"
9155 msgstr ""
9156 "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer-ID\n"
9157 "gehört.  Dasselbe wie „id -un“.\n"
9158 "\n"
9160 #: src/whoami.c:106
9161 #, c-format
9162 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
9163 msgstr "%s: es ist nicht möglich, einen Benutzernamen zu UID %u zu bestimmen\n"
9165 #: src/yes.c:46
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "Usage: %s [STRING]...\n"
9169 "  or:  %s OPTION\n"
9170 msgstr ""
9171 "Aufruf: %s [STRING...]\n"
9172 " oder:  %s OPTION\n"
9174 #: src/yes.c:52
9175 msgid ""
9176 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9177 "\n"
9178 msgstr ""
9179 "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEN oder „y“ wiederholt "
9180 "ausgeben.\n"
9182 #~ msgid "%s: cannot remove"
9183 #~ msgstr "%s: Entfernen nicht möglich"
9185 #, fuzzy
9186 #~ msgid "%s+%s bytes in\n"
9187 #~ msgstr "%s+%s Datensätze ein\n"
9189 #, fuzzy
9190 #~ msgid "%s+%s bytes out\n"
9191 #~ msgstr "%s+%s Datensätze aus\n"
9193 #, fuzzy
9194 #~ msgid "unrecognized display= argument %s"
9195 #~ msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
9197 #, fuzzy
9198 #~ msgid "no files specified in %s"
9199 #~ msgstr "Bei Verwendung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden"
9201 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
9202 #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... LINKE_DATEI RECHTE_DATEI\n"
9204 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
9205 #~ msgstr "*** ungültiges Datum/Zeit ***"
9207 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
9208 #~ msgstr "%s: „+“ oder „-“ nach Trenner erwartet"
9210 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
9211 #~ msgstr "Kann nicht in das übergeordnete Verzeichnis von %s wechseln"
9213 #~ msgid ""
9214 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
9215 #~ "the increment must be negative"
9216 #~ msgstr ""
9217 #~ "wenn der Startwert größer als die Obergrenze ist, muss\n"
9218 #~ "das Inkrement negativ sein"
9220 #~ msgid ""
9221 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
9222 #~ "the increment must be positive"
9223 #~ msgstr ""
9224 #~ "wenn der Startwert kleiner als die Obergrenze ist, muss\n"
9225 #~ "das Inkrement positiv sein"
9227 #~ msgid ""
9228 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
9229 #~ "to POSIX"
9230 #~ msgstr ""
9231 #~ "Warnung: die Bedeutung von „-l“ wird in einem kommenden Release in "
9232 #~ "Hinblick auf\n"
9233 #~ "Konformität mit POSIX geändert werden"
9235 #~ msgid ""
9236 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9237 #~ "\n"
9238 #~ msgstr ""
9239 #~ "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
9240 #~ "\n"
9242 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
9243 #~ msgstr "Wiederherstellen der Zugriffsrechte von %s nicht möglich"
9245 #~ msgid ""
9246 #~ "\n"
9247 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "\n"
9250 #~ "Bei -wZAHL darf das „w“ weggelassen werden.\n"
9252 #~ msgid ""
9253 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
9254 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
9255 #~ msgstr ""
9256 #~ "  -c, --bytes=GRÖSSE       erste GRÖSSE Bytes ausgeben\n"
9257 #~ "  -n, --lines=ANZAHL       erste ANZAHL Zeilen statt 10 ausgeben\n"
9259 #~ msgid "missing operand after `%s'"
9260 #~ msgstr "fehlender Operator nach „%s“"
9262 #~ msgid "invalid number"
9263 #~ msgstr "Ungültige Anzahl"
9265 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
9266 #~ msgstr "%s ist größer als die maximale Dateigröße auf diesem System"
9268 #~ msgid "program error"
9269 #~ msgstr "Programmfehler"
9271 #~ msgid "stack overflow"
9272 #~ msgstr "Stacküberlauf"
9274 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
9275 #~ msgstr "Warnung: kann großen Stack nicht verwenden"
9277 #~ msgid "   Type"
9278 #~ msgstr "   Typ "
9280 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
9281 #~ msgstr "\\%c: ungültige Maskierung (Escape)"
9283 #~ msgid "missing file arguments"
9284 #~ msgstr "Fehlende Dateiargumente"
9286 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
9287 #~ msgstr "Wechseln in „..“ des Verzeichnisses %s nicht möglich"
9289 #~ msgid ""
9290 #~ "\n"
9291 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
9292 #~ msgstr ""
9293 #~ "\n"
9294 #~ "Anstelle von -t ZAHL oder -t LISTE darf auch -ZAHL oder -LISTE verwendet\n"
9295 #~ "werden.\n"
9297 #~ msgid ""
9298 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
9299 #~ "representable value of type `long'"
9300 #~ msgstr ""
9301 #~ "Angebene Anzahl Bytes „%s“ ist größer als der maximale darstellbare\n"
9302 #~ "Wert des Typs „long“"
9304 #~ msgid "cannot get processor type"
9305 #~ msgstr "es ist nicht möglich, den Prozessortyp festzustellen"
9307 # 8 chars are okay
9308 #~ msgid "USER"
9309 #~ msgstr "BENUTZER"
9311 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
9312 #~ msgstr "LOGIN-ZEIT   "
9314 #~ msgid "FROM\n"
9315 #~ msgstr "VON\n"
9317 #~ msgid "cannot chmod %s"
9318 #~ msgstr "kann Eigenschaften von %s nicht ändern"
9320 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
9321 #~ msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
9323 #~ msgid "preserving permissions for %s"
9324 #~ msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s"
9326 #~ msgid "cannot lstat `.'"
9327 #~ msgstr "lstat von „.“ nicht möglich"
9329 #~ msgid "closing directory %s"
9330 #~ msgstr "Schließen von Verzeichnis %s"
9332 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
9333 #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen? "
9335 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
9336 #~ msgstr ""
9337 #~ "%s: Verzeichnis %s ist schreibgeschützt. Trotzdem hinein absteigen? "
9339 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
9340 #~ msgstr "entfernen aller Einträge in Verzeichnis %s\n"
9342 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
9343 #~ msgstr "Verzeichnis %s wurde vor dem Entfernen ersetzt"
9345 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
9346 #~ msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht über „..“ zurück gewechselt werden"
9348 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
9349 #~ msgstr "Unterverzeichnis von %s wurde während des Entfernens bewegt"
9351 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
9352 #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen%s? "
9354 #~ msgid " (might be nonempty)"
9355 #~ msgstr " (viell. nicht leer)"
9357 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
9358 #~ msgstr "Entfernen des Verzeichnisses selbst: %s\n"
9360 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
9361 #~ msgstr "Entfernen von momentanem Verzeichnis %s nicht möglich"
9363 #~ msgid "continue? "
9364 #~ msgstr "Fortfahren? "