1 # Catalan messages for GNU coreutils.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2002, 2003, 2004.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
5 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2002.
7 # No em decideixo entre destí i destinació. jm
8 # Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí. ivb
10 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
11 # * Use 2 espais després d'un punt.
12 # * Missatges d'ajuda:
15 # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
16 # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
17 # * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
18 # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan
19 # l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
20 # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
21 # continuen en la columna 24 de la línia següent.
22 # * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
23 # 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
24 # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
26 # * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
27 # * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
28 # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
29 # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
30 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
31 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
32 # * Noms de funció: printf()
33 # * Noms de fitxer: «fitxer»
34 # * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
35 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
36 # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
37 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
40 "Project-Id-Version: coreutils 5.1.1\n"
41 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
42 "POT-Creation-Date: 2004-01-23 16:57+0100\n"
43 "PO-Revision-Date: 2004-01-19 10:19+0100\n"
44 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
45 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
51 # Usa quote() en els 2 args. ivb
54 msgid "invalid argument %s for %s"
55 msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
57 # Usa quote() en els 2 args. ivb
60 msgid "ambiguous argument %s for %s"
61 msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
65 msgid "Valid arguments are:"
66 msgstr "Els arguments vàlids són:"
68 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
69 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013
70 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
72 msgstr "error d'escriptura"
74 # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
76 msgid "Unknown system error"
77 msgstr "Error desconegut del sistema"
80 msgid "regular empty file"
81 msgstr "fitxer ordinari buit"
85 msgstr "fitxer ordinari"
92 msgid "block special file"
93 msgstr "fitxer especial de blocs"
96 msgid "character special file"
97 msgstr "fitxer especial de caràcters"
103 #: lib/file-type.c:57
104 msgid "symbolic link"
105 msgstr "enllaç simbòlic"
107 #: lib/file-type.c:60
111 #: lib/file-type.c:63
112 msgid "message queue"
113 msgstr "cua de missatges"
115 #: lib/file-type.c:66
119 #: lib/file-type.c:69
120 msgid "shared memory object"
121 msgstr "objecte de memòria compartida"
123 #: lib/file-type.c:71
125 msgstr "fitxer estrany"
127 #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
129 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
130 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
132 #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
134 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
135 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
137 #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
139 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
140 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
142 #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
144 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
145 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
147 #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
149 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
150 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
152 #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
154 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
155 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
157 #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
159 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
160 msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
162 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
164 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
165 msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
167 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
169 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
170 msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
172 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
174 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
175 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
177 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
179 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
180 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
182 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
183 # Açò quedarà com «invalid tamany de bloc `TAMANY'» mentre no ho facen. ivb
186 msgstr "tamany de bloc"
188 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395
189 msgid "failed to return to initial working directory"
190 msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball"
192 # Els 3 usen quote(). ivb
193 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1324 src/mkdir.c:171
195 msgid "cannot create directory %s"
196 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
198 # Els 4 usen quote(). ivb
199 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457
201 msgid "%s exists but is not a directory"
202 msgstr "%s existeix però no és un directori"
204 # Els 3 usen quote(). ivb
205 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
207 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
208 msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s"
211 #: lib/makepath.c:317
213 msgid "cannot chdir to directory %s"
214 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
216 # Els 2 usen quote(). ivb
217 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:475
219 msgid "cannot change permissions of %s"
220 msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s"
222 #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53
223 msgid "memory exhausted"
224 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
226 #: lib/quotearg.c:236
230 #: lib/quotearg.c:237
235 #: lib/root-dev-ino.h:19
237 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
238 msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s"
240 # Els 2 usen quote(). ivb
241 #: lib/root-dev-ino.h:23
243 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
244 msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (com sobre %s)"
246 #: lib/root-dev-ino.h:25
247 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
248 msgstr "useu «--no-preserve-root» per evitar aquesta comprovació"
258 #: lib/unicodeio.c:147
259 msgid "iconv function not usable"
260 msgstr "la funció iconv() no és útil"
262 #: lib/unicodeio.c:149
263 msgid "iconv function not available"
264 msgstr "la funció iconv() no es troba disponible"
266 #: lib/unicodeio.c:156
267 msgid "character out of range"
268 msgstr "el caràcter es troba fora del rang"
270 #: lib/unicodeio.c:219
272 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
273 msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"
275 #: lib/unicodeio.c:221
277 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
278 msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
280 #: lib/userspec.c:148
282 msgstr "l'usuari no és vàlid"
284 #: lib/userspec.c:149
285 msgid "invalid group"
286 msgstr "el grup no és vàlid"
288 #: lib/userspec.c:151
289 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
290 msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric"
292 #: lib/userspec.c:153
293 msgid "cannot omit both user and group"
294 msgstr "no es poden ometre l'usuari i el grup alhora"
296 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
297 #: lib/version-etc.c:78
299 msgid "Written by %s.\n"
300 msgstr "Escrit per %s.\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: lib/version-etc.c:82
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #: lib/version-etc.c:86
311 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:92
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 "Escrit per %s, %s, %s\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: lib/version-etc.c:98
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
335 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: lib/version-etc.c:104
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
347 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: lib/version-etc.c:111
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, and %s.\n"
359 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: lib/version-etc.c:118
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: lib/version-etc.c:126
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: lib/version-etc.c:136
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, and others.\n"
400 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s i d'altres.\n"
404 #: lib/version-etc.c:147
406 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
407 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
409 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de "
411 "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
412 "PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
416 msgid "invalid argument: %s"
417 msgstr "l'argument no és vàlid: %s"
419 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:711
420 msgid "string comparison failed"
421 msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
423 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:712
424 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
425 msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema."
427 # Usa quote() en les 2. ivb
428 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:714
430 msgid "The strings compared were %s and %s."
431 msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."
433 #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266
434 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154
435 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723
436 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72
437 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
438 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82
439 #: src/install.c:589 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
440 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3907 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
441 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:302 src/nice.c:65 src/nl.c:172
442 #: src/nohup.c:49 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
443 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
444 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143
445 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48
446 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:691 src/stty.c:485 src/su.c:432
447 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
448 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
449 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
450 #: src/uptime.c:186 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49
453 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
454 msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
459 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
462 "Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n"
467 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
468 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
471 "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant. Si\n"
472 "s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n"
475 #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298
476 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:251
477 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762
478 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104
479 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
480 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
481 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:644 src/join.c:195
482 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4041
483 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:356
484 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:65 src/od.c:369 src/paste.c:416
485 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
486 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141
487 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:104 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
488 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:762 src/stty.c:699
489 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
490 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43
491 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
492 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:201 src/users.c:128
493 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
497 "Report bugs to <%s>.\n"
500 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
502 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264
503 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:280 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89
504 #: src/expr.c:199 src/install.c:282 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
505 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:189
506 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:372
507 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:819 src/unlink.c:89
508 msgid "too few arguments"
509 msgstr "manquen arguments"
511 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
512 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
513 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:378 src/split.c:533 src/tr.c:1842
514 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:244 src/users.c:171
516 msgid "too many arguments"
517 msgstr "sobren arguments"
521 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
522 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
526 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
528 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
529 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
530 " -e equivalent to -vE\n"
531 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
532 " -n, --number number all output lines\n"
533 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
535 "Concatena els FITXERs o l'entrada estàndard, i escriu el resultat en la\n"
536 "sortida estàndard.\n"
538 " -A, --show-all Equival a «-vET».\n"
539 " -b, --number-nonblank Enumera les línies que no estan en blanc.\n"
540 " -e, Equival a «-vE».\n"
541 " -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n"
542 " -n, --number Enumera totes les línies.\n"
543 " -s, --squeeze-blank No mostra més d'una línia en blanc seguida.\n"
547 " -t equivalent to -vT\n"
548 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
550 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
552 " -t Equival a «-vT».\n"
553 " -T, --show-tabs Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n"
554 " -u (No es té en compte.)\n"
555 " -v, --show-nonprinting\n"
556 " Usa la notació «^» i «M-», excepte pels caràcters de\n"
557 " nova línia i per les tabulacions.\n"
559 #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
562 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
565 "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
570 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
574 " -B, --binary Usa escriptura binària al dispositiu de consola.\n"
579 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
580 msgstr "ha fallat ioctl() sobre «%s»"
582 #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92
583 msgid "standard output"
584 msgstr "eixida estàndard"
588 msgid "%s: input file is output file"
589 msgstr "%s: el fitxer d'entrada i el de sortida són el mateix"
591 # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb
593 msgid "closing standard input"
594 msgstr "en tancar l'entrada estàndard"
596 # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb
598 msgid "closing standard output"
599 msgstr "en tancar l'eixida estàndard"
602 msgid "cannot change to null group"
603 msgstr "no es pot canviar al grup nul"
608 msgid "invalid group name %s"
609 msgstr "el nom de grup %s no és vàlid"
611 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
612 # Açò quedarà com «invalid número de grup `NÚMERO'» mentre no ho facen. ivb
615 msgstr "número de grup"
620 msgid "invalid group number %s"
621 msgstr "el número de grup %s no és vàlid"
626 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
627 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
629 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n"
630 " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
634 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
635 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
637 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
638 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
639 " than the symbolic link itself\n"
641 "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n"
642 "Amb «--reference», canvia el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n"
644 " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
646 " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
648 " lloc del propi enllaç simbòlic.\n"
650 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
652 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
654 " file (useful only on systems that can change the\n"
655 " ownership of a symlink)\n"
657 " -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc "
659 " fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n"
660 " puguen canviar el propietari d'un enllaç simbòlic).\n"
662 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
664 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
665 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
667 " --no-preserve-root\n"
668 " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
669 " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
673 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
674 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
676 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
677 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
680 " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
681 " --reference=FITXREF\n"
682 " Usa el grup del fitxer FITXREF en lloc del valor\n"
683 " especificat de GRUP.\n"
684 " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n"
685 " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
687 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
689 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
690 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
691 "one takes effect.\n"
693 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
694 " to a directory, traverse it\n"
695 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
697 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
700 "Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan "
702 "especificat també l'opció «-R». Si se n'especifica més d'una, només "
704 "d'elles tindrà efecte.\n"
706 " -H Si un argument de la línia d'ordres és un ellaç\n"
707 " simbòlic cap a un directori, aquest serà recorregut.\n"
708 " -L Es seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n"
709 " cap a un directori.\n"
710 " -P No es seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
713 # Els 9 usen quote(). ivb
714 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
715 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366
717 msgid "failed to get attributes of %s"
718 msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s"
721 # Indica situació d'error. ivb
724 msgid "getting new attributes of %s"
725 msgstr "en obtenir els nous atributs de %s"
727 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
730 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
731 msgstr "s'ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n"
733 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
736 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
737 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n"
739 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
742 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
743 msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n"
746 #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
748 msgid "cannot access %s"
749 msgstr "no s'ha pogut accedir a %s"
751 # En les 3 és nom de fitxer amb quote(). ivb
752 #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
758 #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
760 msgid "cannot read directory %s"
761 msgstr "no s'ha pogut llegir el directori %s"
764 # Indica una condició d'error. ivb
767 msgid "changing permissions of %s"
768 msgstr "en canviar els permissos de %s"
771 #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
772 msgid "fts_read failed"
773 msgstr "ha fallat fts_read()"
778 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
779 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
780 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
782 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n"
783 " o bé: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n"
784 " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
788 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
790 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
793 "Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n"
795 " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es produeix "
801 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
802 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
804 " --no-preserve-root\n"
805 " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
806 " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
810 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
811 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
812 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
813 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
815 " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria dels missatges d'error.\n"
816 " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
817 " --reference=FITXREF\n"
818 " Usa el mode de FITXREF en lloc dels valors de MODE.\n"
819 " -R, --recursive Canvia recursivament fitxers i directoris.\n"
824 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
825 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
828 "Cada MODE és una o més de les lletres «ugoa», un dels símbols «+-=» i una o\n"
829 "més de les lletres «rwxXstugo».\n"
831 # Usa quote() en els 2. ivb
834 msgid "invalid character %s in mode string %s"
835 msgstr "el caràcter %s de la cadena de mode %s no és vàlid"
840 msgid "invalid mode string: %s"
841 msgstr "la cadena de mode no és vàlida: %s"
844 #: src/chown-core.c:117
846 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
847 msgstr "no s'han canviat ni l'enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n"
849 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
850 #: src/chown-core.c:144
852 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
853 msgstr "s'ha canviat el propietari de %s a «%s»\n"
855 # Usa quote en el 1r arg. ivb
856 #: src/chown-core.c:145
858 msgid "changed group of %s to %s\n"
859 msgstr "s'ha canviat el grup de %s a «%s»\n"
861 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
862 #: src/chown-core.c:149
864 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
865 msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n"
867 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
868 #: src/chown-core.c:150
870 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
871 msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n"
873 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
874 #: src/chown-core.c:154
876 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
877 msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n"
879 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
880 #: src/chown-core.c:155
882 msgid "group of %s retained as %s\n"
883 msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n"
886 #: src/chown-core.c:270
888 msgid "changing ownership of %s"
889 msgstr "s'està canviant el propietari de %s"
892 #: src/chown-core.c:271
894 msgid "changing group of %s"
895 msgstr "s'està canviant el grup de %s"
900 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
901 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
902 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
904 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PROPIETARI[:[GRUP]] FITXER...\n"
905 " o bé: %s [OPCIÓ]... :[GRUP] FITXER...\n"
906 " o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
910 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
911 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
914 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
915 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
916 " than the symbolic link itself\n"
918 "Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP.\n"
919 "Amb «--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de\n"
922 " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
924 " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
926 " lloc del propi enllaç simbòlic.\n"
930 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
931 " change the owner and/or group of each file only if\n"
932 " its current owner and/or group match those "
934 " here. Either may be omitted, in which case a "
936 " is not required for the omitted attribute.\n"
938 " --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n"
939 " Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si "
941 " seu propietari o grup actual coincideixen amb "
943 " Es pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no\n"
944 " caldrà que hi haja coincidència amb l'atribut omés.\n"
948 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
949 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
950 " the specifying OWNER:GROUP values\n"
951 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
952 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
955 " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
956 " --reference=FITXREF\n"
957 " Usa el propietari i grup del fitxer FITXERF en lloc\n"
958 " dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n"
959 " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n"
960 " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
965 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
966 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
970 "El propietari es manté si no s'especifica. El grup també es manté si no\n"
971 "s'especifica, però es canvia al grup d'entrada si s'especifica «:». El\n"
972 "PROPIETARI i GRUP poden ser tant numèrics com simbòlics.\n"
977 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
980 "Forma d'ús: %s NOU_ARREL [ORDRE...]\n"
985 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
988 "Executa l'ORDRE establint-hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n"
994 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
997 "Si no s'especifica cap ordre s'executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/"
1000 # No usa quote(). ivb
1003 msgid "cannot change root directory to %s"
1004 msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»"
1007 msgid "cannot chdir to root directory"
1008 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel"
1010 # Els 2 usen quote(). ivb
1011 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:186 src/setuidgid.c:126
1013 msgid "cannot run command %s"
1014 msgstr "no s'ha pogut executar l'ordre %s"
1018 msgid "%s: file too long"
1019 msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
1024 "Usage: %s [FILE]...\n"
1025 " or: %s [OPTION]\n"
1027 "Forma d'ús: %s [FITXER]...\n"
1028 " o bé: %s [OPCIÓ]\n"
1032 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1035 "Mostra la suma CRC i el tamany en octets de cada FITXER.\n"
1040 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
1041 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
1045 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
1047 " -1 suppress lines unique to left file\n"
1048 " -2 suppress lines unique to right file\n"
1049 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
1051 "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n"
1053 " -1 Elimina aquelles línies que només apareixen en el\n"
1055 " -2 Elimina aquelles línies que només apareixen en el\n"
1057 " -3 Elimina aquelles línies que apareixen en ambdós\n"
1061 #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
1063 msgid "cannot open %s for reading"
1064 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir"
1066 # Els 4 usen quote(). ivb
1067 #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098
1070 msgid "cannot fstat %s"
1071 msgstr "ha fallat fstat() sobre %s"
1076 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1077 msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat"
1079 # Els 6 usen quote(). ivb
1080 #: src/copy.c:258 src/copy.c:886 src/copy.c:1070 src/copy.c:1160 src/ln.c:297
1081 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009
1083 msgid "cannot remove %s"
1084 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s"
1089 msgid "cannot create regular file %s"
1090 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer ordinari %s"
1092 # Els 3 usen quote(). ivb
1093 #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019
1096 msgstr "s'està llegint %s"
1099 #: src/copy.c:358 src/head.c:437
1101 msgid "cannot lseek %s"
1102 msgstr "ha fallat lseek() sobre %s"
1104 # Els 4 usen quote(). ivb
1105 # En els 4 indica condició d'error. ivb
1106 #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124
1109 msgstr "en escriure %s"
1111 # Els 2 usen quote(). ivb
1112 # En els 2 indica condició d'error. ivb
1113 #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874
1116 msgstr "en tancar %s"
1118 # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)»
1119 # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv
1120 # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna
1121 # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»?
1122 # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està
1123 # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm
1124 # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1). ivb
1125 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
1128 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1129 msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? "
1134 msgid "%s: overwrite %s? "
1135 msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? "
1137 # Els 3 usen quote(). ivb
1138 #: src/copy.c:830 src/copy.c:868 src/df.c:492 src/stat.c:649
1140 msgid "cannot stat %s"
1141 msgstr "ha fallat stat() sobre %s"
1146 msgid "omitting directory %s"
1147 msgstr "es descarta el directori %s"
1152 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1153 msgstr "avís: s'ha especificat el fitxer origen %s més d'una vegada"
1155 # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb
1156 #: src/copy.c:899 src/ln.c:241
1158 msgid "%s and %s are the same file"
1159 msgstr "%s i %s són el mateix fitxer"
1161 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1164 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1165 msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s"
1167 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1170 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1171 msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s"
1176 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1177 msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori"
1182 msgid "cannot overwrite directory %s"
1183 msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s"
1185 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1188 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1189 msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s"
1191 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1194 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1195 msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s"
1197 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1200 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1202 "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s"
1204 # Els 2 usen quote(). ivb
1205 #: src/copy.c:1049 src/ln.c:279
1207 msgid "cannot backup %s"
1208 msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s"
1211 #: src/copy.c:1085 src/ln.c:314
1213 msgid " (backup: %s)"
1214 msgstr " (còpia de seguretat: %s)"
1216 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1219 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1220 msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d'ell mateix, %s"
1222 # Un quote() en els 2 args. ivb
1225 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1226 msgstr "no es crearà l'enllaç fort %s cap al directori %s"
1228 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1231 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1232 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç fort %s cap a %s"
1234 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1237 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1238 msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s"
1240 # Usa quote() en els dos args. ivb
1243 msgid "cannot move %s to %s"
1244 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
1246 # Usa quote() en es 2 args. ivb
1249 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1251 "no s'ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s'ha pogut eliminar el "
1257 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1258 msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s"
1262 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1264 "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual"
1266 # Usa quote() en els 2 arguments. ivb
1269 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1270 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
1275 msgid "cannot create link %s"
1276 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s"
1278 # Els 2 usen quote(). ivb
1279 #: src/copy.c:1422 src/mkfifo.c:134
1281 msgid "cannot create fifo %s"
1282 msgstr "no s'ha pogut crear la cua FIFO %s"
1287 msgid "cannot create special file %s"
1288 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer especial %s"
1290 # Els 3 usen quote(). ivb
1291 #: src/copy.c:1445 src/ls.c:2560 src/stat.c:436
1293 msgid "cannot read symbolic link %s"
1294 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
1299 msgid "cannot create symbolic link %s"
1300 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s"
1302 # Els 3 usen quote(). ivb
1303 #: src/copy.c:1486 src/copy.c:1547 src/cp.c:330
1305 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1306 msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s"
1311 msgid "%s has unknown file type"
1312 msgstr "%s és d'un tipus de fitxer desconegut"
1315 # Indica condició d'error. ivb
1318 msgid "preserving times for %s"
1319 msgstr "en preservar les dates de %s"
1324 msgid "failed to lookup file %s"
1325 msgstr "no s'ha pogut cercar el fitxer %s"
1330 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1331 msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s"
1334 # Indica condició d'error. ivb
1337 msgid "setting permissions for %s"
1338 msgstr "en establir els permissos de %s"
1340 # Els 2 usen quote(). ivb
1341 # L'argument és el nom original. ivb
1342 #: src/copy.c:1605 src/ln.c:332
1344 msgid "cannot un-backup %s"
1345 msgstr "no s'ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s"
1347 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1350 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1351 msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n"
1353 #: src/cp.c:158 src/mv.c:306
1356 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1357 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1358 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1360 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ\n"
1361 " o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI\n"
1362 " o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI ORIGEN...\n"
1366 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1369 "Còpia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n"
1372 # Agafat més o menys de libc. ivb
1373 #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172
1374 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1375 #: src/install.c:605 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3917 src/mkdir.c:66
1376 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:316 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1377 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109
1378 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386
1381 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1383 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
1384 "opcions curtes corresponents.\n"
1388 " -a, --archive same as -dpR\n"
1389 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1391 " -b like --backup but does not accept an "
1393 " --copy-contents copy contents of special files when "
1395 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1397 " -a, --archive Equival a «-dpR».\n"
1398 " --backup[=CONTROL]\n"
1399 " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
1401 " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
1402 " --copy-contents Còpia el contingut dels fitxers especials quan "
1405 " -d Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n"
1407 # FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally! ivb
1410 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1411 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1412 " opened, remove it and try again\n"
1413 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1414 " -H follow command-line symbolic links\n"
1416 " --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics.\n"
1417 " -f, --force Si no es pot obrir un fitxer destí existent, "
1419 " i torna a provar.\n"
1420 " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n"
1421 " -H Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
1422 " línia d'ordres.\n"
1424 # No sé si en --preserve volen dir açò, però crec que queda clar. ivb
1427 " -l, --link link files instead of copying\n"
1428 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1429 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1430 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1431 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1432 " additional attributes: links, all\n"
1434 " -l, --link Enllaça els fitxers en lloc de copiar-los.\n"
1435 " -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics.\n"
1436 " -p Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n"
1437 " --preserve[=LLISTA_ATRS]\n"
1438 " Preserva els atributs indicats, si es pot\n"
1439 " (per defecte: «mode,ownership,timestamps»;\n"
1440 " atributs addicionals: links, all;\n"
1441 " significats: mode=permissos, ownership=propietari i\n"
1442 " grup, timestamps=dates, links=enllaços, all=tots).\n"
1444 # FIXME: Why isn't -P next to --no-dereference? ivb
1447 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1448 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1449 " -P same as `--no-dereference'\n"
1451 " --no-preserve=LLISTA_ATRS\n"
1452 " No preserva els atributs indicats.\n"
1453 " --parents Afig el camí dels fitxers origen al DIRECTORI.\n"
1454 " -P Equival a «--no-dereference».\n"
1458 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1459 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1460 " attempting to open it (contrast with --"
1463 " -R, -r, --recursive Còpia recursivament els directoris.\n"
1464 " --remove-destination\n"
1465 " Elimina cada fitxer destí existent abans d'intentar\n"
1466 " obrir-lo (no després, com fa «--force»).\n"
1470 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1471 " existing destination file\n"
1472 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1473 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1476 " --reply={yes,no,query}\n"
1477 " Especifica una resposta a les preguntes sobre "
1479 " destí existents (sí, no, preguntar).\n"
1480 " --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos.\n"
1481 " --strip-trailing-slashes\n"
1482 " Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n"
1487 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1488 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1489 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1492 " -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics en lloc de copiar.\n"
1493 " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
1495 " --target-directory=DIRECTORI\n"
1496 " Mou tots els arguments ORIGEN al DIRECTORI.\n"
1500 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1501 " than the destination file or when the\n"
1502 " destination file is missing\n"
1503 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1504 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1506 " -u, --update Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
1507 " fitxer destí o quan aquest últim no existeix.\n"
1508 " -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
1509 " -x, --one-file-system Es manté dins d'aquest sistema de fitxers.\n"
1512 # «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix
1513 # molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més
1514 # és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)».
1518 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1519 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1520 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1521 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1523 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1527 "Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n"
1528 "simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos. Aquest és "
1530 "comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es crearà "
1532 "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n"
1533 "suficientment llarga d'octets zero. Useu «--sparse=never» per evitar la\n"
1534 "creació de fitxers dispersos.\n"
1539 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1540 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1542 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1545 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
1547 "la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de "
1549 "es pot establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
1550 "VERSION_CONTROL. Es poden usar aquests valors:\n"
1553 #: src/cp.c:239 src/install.c:638 src/ln.c:392 src/mv.c:350
1555 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1556 " numbered, t make numbered backups\n"
1557 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1558 " simple, never always make simple backups\n"
1560 " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
1561 " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n"
1562 " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les "
1564 " simples en cas contrari.\n"
1565 " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
1570 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1571 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1575 "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d'ORIGEN quan les "
1577 "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d'un\n"
1578 "fitxer ordinari existent.\n"
1583 msgid "failed to preserve times for %s"
1584 msgstr "no s'han pogut preservar les dates de %s"
1589 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1590 msgstr "no s'han pogut preservar els permissos de %s"
1595 msgid "cannot make directory %s"
1596 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
1598 #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:455 src/shred.c:1601
1599 msgid "missing file argument"
1600 msgstr "manca un argument fitxer"
1603 msgid "missing destination file"
1604 msgstr "manca el fitxer destí"
1606 # Els 5 usen quote(). ivb
1607 # Indica condició d'error. ivb
1608 #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1610 msgid "accessing %s"
1611 msgstr "en accedir a %s"
1615 msgid "%s: specified destination directory does not exist"
1616 msgstr "%s: el directori de destí especificat no existeix"
1618 # Cal ficar el mateix que en TARGET d'un text d'ajuda per ahí. jm
1621 msgid "%s: specified target is not a directory"
1622 msgstr "%s: el destí especificat no és un directori"
1627 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1629 "es còpien múltiples fitxers, però l'últim argument %s no és un directori"
1632 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1633 msgstr "quan es mantinguen els camins, el destí ha de ser un directori"
1635 #: src/cp.c:868 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:401
1638 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1639 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1641 "avís: «--version-control», (-V) és obsoleta; es retirarà el suport d'aquesta "
1642 "opció en una versió futura. Useu «--backup=%s» en el seu lloc."
1644 #: src/cp.c:962 src/ln.c:473
1645 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1646 msgstr "aquest sistema no suporta enllaços simbòlcs"
1649 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1650 msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora"
1652 #: src/cp.c:1006 src/install.c:273 src/ln.c:539 src/mv.c:479
1654 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
1656 #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1657 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
1659 msgstr "error de lectura"
1662 msgid "input disappeared"
1663 msgstr "l'entrada ha desaparegut"
1665 #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662
1667 msgid "%s: line number out of range"
1668 msgstr "%s: el número de línia està fora de rang"
1672 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1673 msgstr "%s: `%s': el número de línia està fora de rang"
1675 #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
1677 msgid " on repetition %s\n"
1678 msgstr " en la %sa repetició\n"
1682 msgid "%s: `%s': match not found"
1683 msgstr "%s: `%s': no s'ha trobat cap coincidència"
1685 #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261
1686 msgid "error in regular expression search"
1687 msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
1691 msgid "write error for `%s'"
1692 msgstr "error en escriure «%s»"
1694 #: src/csplit.c:1007
1696 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1697 msgstr "%s: s'esperava un número enter després del delimitador"
1699 #: src/csplit.c:1023
1701 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1702 msgstr "%s: cal «}» en el nombre de repeticions"
1704 #: src/csplit.c:1033
1706 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1707 msgstr "%s}: cal especificar un número enter entre «{» i «}»"
1709 #: src/csplit.c:1060
1711 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1712 msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament"
1714 #: src/csplit.c:1076
1716 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1717 msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
1719 #: src/csplit.c:1109
1721 msgid "%s: invalid pattern"
1722 msgstr "%s: el patró no és vàlid"
1724 #: src/csplit.c:1112
1726 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1727 msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero"
1729 #: src/csplit.c:1118
1731 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1732 msgstr "el número de línia «%s» és menor que el número anterior, «%s»"
1734 #: src/csplit.c:1124
1736 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1737 msgstr "avís: el número de línia «%s» és el mateix que el número anterior"
1739 # Es refereix al modificador d'amplada en una cadena de format C (-b). ivb
1740 #: src/csplit.c:1177
1741 msgid "invalid format width"
1742 msgstr "l'especificació d'amplada del format no és vàlida"
1744 # Es refereix al modificador de precisió en una cadena de format C (-b). ivb
1745 #: src/csplit.c:1198
1746 msgid "invalid format precision"
1747 msgstr "l'especificació de precisió del format no és vàlida"
1749 #: src/csplit.c:1219
1750 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1751 msgstr "manca l'especificació de conversió en el sufix"
1753 #: src/csplit.c:1225
1755 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1756 msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c"
1758 #: src/csplit.c:1228
1760 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1761 msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o"
1763 #: src/csplit.c:1251
1765 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1766 msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» en el sufix"
1768 #: src/csplit.c:1266
1770 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1771 msgstr "manca l'especificació de conversió «%%» en el sufix"
1773 #: src/csplit.c:1350
1775 msgid "%s: invalid number"
1776 msgstr "%s: el número no és vàlid"
1778 #: src/csplit.c:1405
1780 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1781 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n"
1783 #: src/csplit.c:1409
1785 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1786 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1789 "Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n"
1790 "escriu els fragments en fitxers anomenats «xx01», «xx02»... indicant en\n"
1791 "l'eixida estàndard el tamany en octets de cadascun d'ells.\n"
1794 #: src/csplit.c:1417
1797 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1798 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1799 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1801 " -b, --suffix-format=FORMAT\n"
1802 " Usa aquest FORMAT d'sprintf() en lloc de «%02d».\n"
1803 " -f, --prefix=PREFIX Usa aquest PREFIX en lloc de «xx».\n"
1804 " -k, --keep-files No esborra els fitxer generats, en cas d'error.\n"
1806 #: src/csplit.c:1422
1808 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1809 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1810 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1812 " -n, --digits=DIGITS Usa el nombre de dígits especificat en lloc de 2.\n"
1813 " -s, --quiet, --silent No mostra el tamany dels fitxers resultants.\n"
1814 " -z, --elide-empty-files\n"
1815 " Esborra els fitxers resultants que estan buits.\n"
1817 #: src/csplit.c:1429
1820 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1823 "Si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n"
1825 #: src/csplit.c:1433
1828 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1829 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1830 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1831 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1832 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1834 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1837 " ENTER Copia fins (però sense incloure) la línia "
1839 " /EXPREG/[DESPL] Copia fins (però sense incloure) la línia coincident.\n"
1840 " %EXPREG%[DESPL] Salta fins (però sense incloure) la línia coincident.\n"
1841 " {ENTER} Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n"
1843 " {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui "
1846 "Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d'un número enter\n"
1849 #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66
1850 #: src/head.c:113 src/ls.c:3911 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752
1851 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62
1852 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135
1854 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1855 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
1859 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1862 "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER en la sortida\n"
1868 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1869 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1870 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1872 " -b, --bytes=LLISTA Només escriu aquests octets.\n"
1873 " -c, --characters=LLISTA\n"
1874 " Només escriu aquests caràcters.\n"
1875 " -d, --delimiter=DELIM Usa DELIM en lloc de la tabulació com a "
1881 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1882 " that contains no delimiter character, unless\n"
1883 " the -s option is specified\n"
1886 " -f, --fields=LLISTA Només escriu aquests camps; també escriu totes les\n"
1887 " línies que no continguen el caràcter delimitador, "
1889 " que s'especifique l'opció «-s».\n"
1890 " -n (No es té en compte.)\n"
1894 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1895 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1896 " the default is to use the input delimiter\n"
1898 " -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el "
1901 " --output-delimiter=CADENA\n"
1902 " Usa la CADENA com a delimitador de sortida; per "
1904 " s'utilitza el delimitador d'entrada.\n"
1909 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1910 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1912 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1913 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1914 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1915 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1917 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1920 "No utilitzeu les opcions «-b», «-c» o «-f» conjuntament. Cada LLISTA "
1922 "d'un interval, o de diversos intervals separats per comes. Cada interval "
1926 " N L'octet, caràcter o camp N, comptant des de 1.\n"
1927 " N- Des de l'octet, caràcter o camp N fins el final de la línia.\n"
1928 " N-M Des de l'octet, caràcter o camp N fins l'M (inclòs).\n"
1929 " -M Des del principi fins a l'octet, caràcter o camp M (inclòs).\n"
1931 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
1933 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1934 msgid "invalid byte or field list"
1935 msgstr "la llista d'octets o camps no és vàlida"
1937 # És un enter correcte però massa gran. ivb
1941 msgid "byte offset %s is too large"
1942 msgstr "el desplaçament en octets %s és massa gran"
1944 # És un enter correcte però massa gran. ivb
1948 msgid "field number %s is too large"
1949 msgstr "el número de camp %s és massa gran"
1951 #: src/cut.c:755 src/cut.c:763
1952 msgid "only one type of list may be specified"
1953 msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista"
1956 msgid "the delimiter must be a single character"
1957 msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter"
1960 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1961 msgstr "cal especificar una llista d'octets, caràcters o camps"
1964 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1966 "només es pot especificar un delimitador d'entrada quan s'opere amb camps"
1970 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1971 "\tonly when operating on fields"
1973 "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s'opera amb camps"
1976 msgid "missing list of fields"
1977 msgstr "manca la llista de camps"
1980 msgid "missing list of positions"
1981 msgstr "manca la llista de posicions"
1983 # CC és de «century», així que S de «segle»... iv
1984 # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!). ivb
1988 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1989 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1991 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n"
1992 " o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
1994 # Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv
1995 # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv
1996 # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm
1997 # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb
2000 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2002 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
2003 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2004 " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
2005 " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
2006 " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
2007 " time to the indicated precision.\n"
2008 " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
2010 "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del "
2013 " -d, --date=CADENA Mostra la data descrita en la CADENA en lloc de la "
2015 " actual («now», ara).\n"
2016 " -f, --file=FITXERDATES\n"
2017 " Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n"
2019 " -IPRECISIÓ, --iso-8601[=PRECISIÓ]\n"
2020 " Mostra una cadena de data/hora conforme amb el "
2022 " ISO 8601. PRECISIÓ=«date» només mostra la data;\n"
2023 " «hours», «minutes», o «seconds» mostren la data i "
2025 " amb la precisió indicada. «--iso-8601» sense "
2027 " mostra «date» per defecte.\n"
2031 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2032 " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
2033 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2034 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
2036 " -r, --reference=FITXER\n"
2037 " Mostra la data de l'última modificació del FITXER.\n"
2038 " -R, --rfc-2822 Mostra la data conforme a l'RFC-2822.\n"
2039 " -s, --set=CADENA Estableix la data descrita en la CADENA.\n"
2040 " -u, --utc, --universal\n"
2041 " Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat.\n"
2046 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
2047 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
2050 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
2053 "FORMAT controla l'eixida. L'única opció vàlida en la segona forma "
2055 "el Temps Universal Coordinat. Les seqüències interpretades són:\n"
2057 " %% Un % literal.\n"
2058 " %a Dia de la setmana abreujat del locale (dl..dg).\n"
2062 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
2063 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
2064 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
2065 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
2067 " %A Dia de la setmana complet del locale, de longitud variable\n"
2068 " (dilluns..diumenge).\n"
2069 " %b Dia del mes abreujat del locale (gen..des).\n"
2070 " %B Dia del mes complet del locale, de longitud variable\n"
2071 " (gener..desembre).\n"
2072 " %c Data i hora del locale (ds 04 nov 1989 12:02:33 EST).\n"
2074 # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb
2077 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
2078 " %d day of month (01..31)\n"
2079 " %D date (mm/dd/yy)\n"
2080 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
2082 " %C Centúria (l'any dividit entre 100 i truncat a un enter) [00-99].\n"
2083 " %d Dia del mes (01..31).\n"
2084 " %D Data (mm/dd/aa).\n"
2085 " %e Dia del mes, replenat amb blancs ( 1..31).\n"
2087 # Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date. ivb
2090 " %F same as %Y-%m-%d\n"
2091 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
2092 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
2094 " %F Equival a «%Y-%m-%d».\n"
2095 " %g Any de 2 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
2096 " %G Any de 4 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
2101 " %H hour (00..23)\n"
2102 " %I hour (01..12)\n"
2103 " %j day of year (001..366)\n"
2105 " %h Equival a «%b».\n"
2106 " %H Hora (00..23).\n"
2107 " %I Hora (01..12).\n"
2108 " %j Dia de l'any (001..366).\n"
2112 " %k hour ( 0..23)\n"
2113 " %l hour ( 1..12)\n"
2114 " %m month (01..12)\n"
2115 " %M minute (00..59)\n"
2117 " %k Hora ( 0..23).\n"
2118 " %l Hora ( 1..12).\n"
2119 " %m Mes (01..12).\n"
2120 " %M Minut (00..59).\n"
2125 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2126 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
2127 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
2128 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2129 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
2130 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
2132 " %n Un caràcter de nova línia.\n"
2133 " %N Nanosegons (000000000..999999999).\n"
2134 " %p Indicador AM o PM en majúscules del locale (buit en molts locales).\n"
2135 " %P Indicador am o pm en minúscules del locale (buit en molts locales).\n"
2136 " %r Hora, format de 12 hores (hh:mm:ss [AP]M).\n"
2137 " %R Hora, format de 24 hores (hh:mm).\n"
2138 " %s Segons des de l'1 de gener de 1970 a les 00:00:00 (extensió de "
2143 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
2144 " %t a horizontal tab\n"
2145 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
2146 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
2148 " %S Segon (00..60); el 60 és necessari per acomodar un segon "
2150 " %t Una tabulació horitzontal.\n"
2151 " %T Hora, format de 24 hores (hh:mm:ss).\n"
2152 " %u Dia de la setmana (1..7), on 1 representa el dilluns.\n"
2156 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2157 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2158 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
2159 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2161 " %U Número de la setmana dins l'any amb el diumenge com a primer dia de "
2163 " setmana (00..53).\n"
2164 " %V Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
2166 " setmana (01..53).\n"
2167 " %w Dia de la setmana (0..6), on 0 representa el diumenge.\n"
2168 " %W Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
2170 " setmana (00..53).\n"
2174 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
2175 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
2176 " %y last two digits of year (00..99)\n"
2177 " %Y year (1970...)\n"
2179 " %x Representació de la data del locale (dd/mm/aa).\n"
2180 " %X Representació de l'hora del locale (%H:%M:%S).\n"
2181 " %y Últims dos dígits de l'any (00..99).\n"
2182 " %Y Any (1970...).\n"
2186 " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
2187 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
2189 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
2190 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
2192 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
2193 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
2195 " %z Zona horària a l'estil RFC-2822 (+0100) (extensió no estàndard).\n"
2196 " %Z Zona horària (per exemple, «EDT»), o no res si no és determinable.\n"
2198 "Per defecte, «date» replena els camps numèrics amb zeros. El «date» de GNU\n"
2199 "reconeix els modificadors següents entre «%» i una directiva numèrica:\n"
2201 " «-» (guionet) No replena el camp.\n"
2202 " «_» (subratllat) Replena el camp amb espais.\n"
2204 #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
2205 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163
2206 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2207 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
2208 msgid "standard input"
2209 msgstr "entrada estàndard"
2211 #: src/date.c:269 src/date.c:461
2213 msgid "invalid date `%s'"
2214 msgstr "la data «%s» no és vàlida"
2217 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2218 msgstr "les opcions per especificar dates a mostrar són mútuament excloents"
2221 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2222 msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dates"
2226 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2227 msgstr "sobren arguments no-opció: %s%s"
2232 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2233 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2234 "argument must be a format string beginning with `+'."
2236 "manca un «+» al davant de l'argument «%s»; Quan useu una opció per "
2237 "especificar dates, cal que qualsevol argument no-opció siga una cadena de "
2238 "format que comence per «+»."
2242 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2244 "no es pot especificar una cadena de format en usar l'opció «--rfc-2822» (-R)"
2246 # Es refereix a una data. ivb
2251 #: src/date.c:436 src/touch.c:423
2252 msgid "cannot get time of day"
2253 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora del dia"
2256 msgid "cannot set date"
2257 msgstr "no s'ha pogut establir la data"
2259 #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2261 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2262 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
2266 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2268 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2269 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2270 " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2271 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2272 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2274 "Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d'acord amb les opcions.\n"
2276 " bs=OCTETS Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n"
2277 " cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2278 " conv=CLAUS Converteix el fitxer d'acord amb la llista de\n"
2279 " paraules clau separades per comes.\n"
2280 " count=BLOCS Només còpia aquest nombre de BLOCS de "
2282 " ibs=OCTETS Llig aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2286 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2287 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2288 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2289 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2290 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2292 " if=FITXER Llig del FITXER en lloc de fer-ho de l'entrada\n"
2294 " obs=OCTETS Escriu aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2295 " of=FITXER Escriu al FITXER en lloc de fer-ho a l'eixida\n"
2297 " seek=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de tamany «obs» "
2299 " principi de l'eixida.\n"
2300 " skip=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de tamany «ibs» "
2302 " principi de l'entrada.\n"
2307 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2308 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2309 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2310 "Each KEYWORD may be:\n"
2314 "BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n"
2315 "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n"
2316 "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per T, P, E, Z, Y.\n"
2317 "Cada CLAU pot ser:\n"
2320 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb
2323 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2324 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2325 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2326 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2327 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2328 " lcase change upper case to lower case\n"
2330 " ascii D'EBCDIC a ASCII.\n"
2331 " ebcdic D'ASCII a EBCDIC.\n"
2332 " ibm D'ASCII a EBCDIC alternat.\n"
2333 " block Emplena amb espais cada registre terminat en nova línia fins "
2335 " tinga el tamany «cbs».\n"
2336 " unblock Substitueix els espais del final de cada registre de tamany "
2338 " per un caràcter de nova línia.\n"
2339 " lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n"
2341 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb
2344 " notrunc do not truncate the output file\n"
2345 " ucase change lower case to upper case\n"
2346 " swab swap every pair of input bytes\n"
2347 " noerror continue after read errors\n"
2348 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2349 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2351 " notrunc No trunca el fitxer d'eixida.\n"
2352 " ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n"
2353 " swab Intercanvia cada parell d'octets de l'entrada.\n"
2354 " noerror Continua després d'un error de lectura.\n"
2355 " sync Emplena cada bloc d'entrada amb NULs fins el tamany «ibs»; "
2357 " s'usa amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais en\n"
2363 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2364 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2365 "then to resume copying.\n"
2367 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2368 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2369 " 10899206+0 records in\n"
2370 " 10899206+0 records out\n"
2373 "Tingueu en compte que enviar un senyal SIGUSR1 a un procés «dd» en marxa fa\n"
2374 "que mostre en l'eixida estàndard d'errors el nombre de registres llegits i\n"
2375 "escrits fins el moment, i que després continue copiant.\n"
2377 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2378 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2379 " 10899206+0 registres llegits\n"
2380 " 10899206+0 registres escrits\n"
2384 msgid "%s+%s records in\n"
2385 msgstr "%s+%s registres llegits\n"
2389 msgid "%s+%s records out\n"
2390 msgstr "%s+%s registres escrits\n"
2392 # Va precedit d'un número. ivb
2394 msgid "truncated record"
2395 msgstr "registre truncat"
2397 # Va precedit d'un número. ivb
2399 msgid "truncated records"
2400 msgstr "registres truncats"
2403 # Condició d'error. ivb
2406 msgid "closing input file %s"
2407 msgstr "en tancar el fitxer d'entrada %s"
2410 # Condició d'error. ivb
2413 msgid "closing output file %s"
2414 msgstr "en tancar el fitxer d'eixida %s"
2417 # Condició d'error. ivb
2420 msgid "writing to %s"
2421 msgstr "en escriure %s"
2425 msgid "invalid conversion: %s"
2426 msgstr "la conversió no és vàlida: %s"
2431 msgid "unrecognized option %s"
2432 msgstr "l'opció %s no és reconeguda"
2437 msgid "unrecognized option %s=%s"
2438 msgstr "l'opció %s=%s no és reconeguda"
2443 msgid "invalid number %s"
2444 msgstr "el número %s no és vàlid"
2446 # És clar que «conv» és «conversió», però ho deixe així perquè «conv» és
2447 # precisament el nom de l'opció. iv
2449 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2451 "\tnomés es pot usar un «conv» de cada grup: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,"
2452 "ucase}, {block,unblock}"
2457 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2458 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2460 "avís: s'evita un error del nucli en lseek() pel fitxer «%s» de tipus "
2461 "mt_type=0x%0lx -- vegeu <sys/mtio.h> per la llista de tipus"
2464 # Condició d'error. ivb
2465 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198
2468 msgstr "en obrir %s"
2471 msgid "file offset out of range"
2472 msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang"
2474 # A aquesta frase no li veig el sentit. jm
2476 # Condició d'error. ivb
2479 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2480 msgstr "en avançar més enllà de %s octets en el fitxer d'eixida %s"
2482 # FIXME: This arrangement is extremely language-dependent. ivb
2483 # Ehemmm... AARGHHFSSS!! ivb
2485 msgid "Filesystem Type"
2486 msgstr "S. fitxers Tipus"
2490 msgstr "S. fitxers "
2492 # Informació sobre inodes. ivb
2495 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2496 msgstr " Nodes-i Usats Lliures %%Ús"
2498 # Format humà 2. ivb
2501 msgid " Size Used Avail Use%%"
2502 msgstr " Tamany En ús Lliure %%Ús"
2504 # Format humà 1. ivb
2507 msgid " Size Used Avail Use%%"
2508 msgstr " Tamany En ús Lliure %%Ús"
2510 # Format portable 1. ivb
2513 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
2514 msgstr " Blocs %4s Usats Lliures Cabuda"
2516 # Format habitual. ivb
2519 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2520 msgstr " Blocs %4s Usats Lliures %%Ús"
2524 msgid " Mounted on\n"
2525 msgstr " Muntat en\n"
2527 #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980
2528 msgid "cannot get current directory"
2529 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual"
2531 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2533 msgid "cannot change to directory %s"
2534 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
2539 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2540 msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)"
2544 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2545 "or all filesystems by default.\n"
2548 "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o "
2550 "defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n"
2555 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
2556 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2557 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2559 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2561 " -a, --all Inclou els sistemes de fitxers amb 0 blocs.\n"
2562 " -B, --block-size=TAMANY\n"
2563 " Usa blocs de TAMANY octets.\n"
2564 " -h, --human-readable Mostra els tamanys en un format llegible pels "
2566 " (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
2567 " -H, --si El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024.\n"
2571 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2572 " -k like --block-size=1K\n"
2573 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
2574 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2577 " -i, --inodes Llista informació sobre els nodes índex en lloc de\n"
2578 " sobre l'ús de blocs.\n"
2579 " -k Equival a «--block-size=1K».\n"
2580 " --no-sync No invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre\n"
2581 " l'ús (per defecte).\n"
2585 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2586 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2587 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2588 " -T, --print-type print filesystem type\n"
2589 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2592 " -P, --portability Usa el format d'eixida POSIX.\n"
2593 " --sync Invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre "
2595 " -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n"
2597 " -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n"
2598 " -x, --exclude-type=TIPUS\n"
2599 " Limita el llistat als sistemes de fitxers que no "
2601 " del TIPUS especificat.\n"
2602 " -v (No es té en compte.)\n"
2604 #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4029
2607 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2608 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2611 "TAMANY pot ser un dels següents: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, "
2613 "així per G, T, P, E, Z, Y. També poden anar precedits d'un número enter.\n"
2618 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2619 msgstr "s'ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s"
2627 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2628 msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats"
2630 #: src/dircolors.c:104
2632 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2633 msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
2635 #: src/dircolors.c:105
2637 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2639 "Determine format of output:\n"
2640 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2641 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2642 " -p, --print-database output defaults\n"
2644 "Produeix ordres per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n"
2646 "Opcions per determinar el format de l'eixida:\n"
2647 " -b, --sh, --bourne-shell\n"
2648 " Produeix codi destinat a l'intèrpret Bourne per\n"
2649 " establir LS_COLORS.\n"
2650 " -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l'intèrpret C per\n"
2651 " establir LS_COLORS.\n"
2652 " -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n"
2654 #: src/dircolors.c:115
2657 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2658 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2659 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2662 "Si s'especifica un FITXER, aquest es llig per determinar quins colors usar\n"
2663 "per quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s'usa una base de dades\n"
2664 "precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per obtenir detalls "
2666 "el format d'aquests fitxers.\n"
2668 #: src/dircolors.c:291
2670 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2671 msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component"
2673 #: src/dircolors.c:363
2675 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2676 msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda"
2678 # Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb
2679 #: src/dircolors.c:364
2683 #: src/dircolors.c:460
2685 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2686 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2688 "l'opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que "
2689 "selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents"
2691 #: src/dircolors.c:468
2693 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2694 "dircolors' internal database"
2696 "no es poden usar arguments FITXER quan s'usa l'opció que mostra la base de "
2697 "dades interna de «dircolors»"
2699 #: src/dircolors.c:497
2700 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2702 "no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha indicat cap opció de tipus "
2711 "Forma d'ús: %s NOM\n"
2714 # FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'. ivb
2717 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2718 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2721 "Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», "
2723 "«.» (indicant així el directori actual).\n"
2728 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2731 "Resumeix l'ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva pels directoris.\n"
2736 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2737 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2739 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2740 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2741 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2742 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2743 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2744 " -c, --total produce a grand total\n"
2745 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2747 " -a, --all Mostra recomptes per tots els fitxers, no només pels\n"
2749 " --apparent-size Mostra els tamanys aparents en lloc de l'ús de "
2751 " tot i que el tamany aparent sol ser menor, pot ser\n"
2752 " major pels forats dels fitxers dispersos, per\n"
2753 " fragmentació interna, blocs indirectes...\n"
2754 " -B, --block-size=TAMANY\n"
2755 " Usa blocs de TAMANY octets.\n"
2756 " -b, --bytes Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n"
2757 " -c, --total Produeix un recompte total.\n"
2758 " -D, --dereference-args\n"
2759 " Segueix cada FITXER que siga un enllaç simbòlic.\n"
2763 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2765 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024 "
2767 " -k like --block-size=1K\n"
2768 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2770 " -h, --human-readable Mostra els tamanys en un format llegible pels "
2772 " (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
2773 " -H, --si El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024\n"
2774 " (opció desaprovada).\n"
2775 " -k Equival a «--block-size=1K».\n"
2776 " -l, --count-links Compta els tamanys més d'una volta en el cas "
2782 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2783 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
2785 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
2787 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2788 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2790 " -L, --dereference Segueix tots els enllaços simbòlics.\n"
2791 " -P, --no-dereference No segueix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
2792 " -0, --null Termina cada línia d'eixida amb un octet 0 en lloc "
2794 " caràcter de nova línia.\n"
2795 " -S, --separate-dirs No inclou el tamany dels subdirectoris.\n"
2796 " -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n"
2800 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2801 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2803 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2804 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2806 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2807 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2810 " -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n"
2811 " sistemes de fitxers diferents.\n"
2812 " -X FITXER, --exclude-from=FITXER\n"
2813 " Exclou aquells fitxers que concorden amb algun dels\n"
2814 " patrons continguts en el FITXER.\n"
2815 " --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que concorden amb el PATRÓ.\n"
2816 " --max-depth=N Només mostra el total d'un directori (o fitxer, amb\n"
2817 " «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n"
2818 " l'argument de la línia d'ordres; «--max-depth=0»\n"
2819 " equival a «--summarize».\n"
2821 # Els 3 fan el mateix ús. ivb
2822 #: src/du.c:524 src/ls.c:2230 src/wc.c:674
2828 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2829 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2831 "avís: useu «--si», no «-H»; el significat de l'opció «-H» canviarà aviat al "
2832 "mateix que «--dereference-args» (-D)"
2837 msgid "invalid maximum depth %s"
2838 msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida"
2841 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2842 msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar-ne els continguts alhora"
2845 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2846 msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»"
2848 # conflicts -> no compatible? jm
2851 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2852 msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%d»"
2856 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2857 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n"
2861 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2863 " -n do not output the trailing newline\n"
2864 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2866 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2868 "Fa eco de cada CADENA a l'eixida estàndard.\n"
2870 " -n No genera el caràcter final de nova línia.\n"
2871 " -e Habilita la interpretació dels caràcters escapats "
2873 " una barra invertida llistats a sota.\n"
2874 " -E Inhabilita la interpretació d'aquestes seqüències en "
2878 # \NNN és l'entrada més llarga. ivb
2882 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2884 " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2886 " \\a alert (BEL)\n"
2890 "Si no s'especifica «-E» es reconeixen i interpreten les seqüències "
2893 " \\NNN El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n"
2894 " \\\\ Barra invertida.\n"
2895 " \\a Alarma (BEL).\n"
2898 # \NNN és l'entrada més llarga. ivb
2901 " \\c suppress trailing newline\n"
2904 " \\r carriage return\n"
2905 " \\t horizontal tab\n"
2906 " \\v vertical tab\n"
2908 " \\c Elimina el caràcter final de nova línia.\n"
2909 " \\f Salt de pàgina.\n"
2910 " \\n Nova línia.\n"
2911 " \\r Retorn de carro.\n"
2912 " \\t Tabulació horitzontal.\n"
2913 " \\v Tabulació vertical.\n"
2917 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2918 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n"
2922 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2924 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2925 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2927 "Estableix cada NOM a VALOR en l'entorn i executa l'ORDRE.\n"
2929 " -i, --ignore-environment\n"
2930 " Parteix d'un entorn buit.\n"
2931 " -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l'entorn.\n"
2936 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2939 "Un «-» a soles implica «-i». Si no s'indica l'ORDRE, mostra l'entorn\n"
2944 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2945 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2948 "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n"
2949 "resultat a la sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», "
2951 "l'entrada estàndard.\n"
2957 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
2958 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2960 " -i, --initial Només converteix les tabulacions que es troben a\n"
2961 " prinicipi de línia.\n"
2962 " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc\n"
2967 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2969 " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per "
2971 " tabulació, separades per comes.\n"
2973 # És un enter correcte però massa gran. ivb
2977 msgid "tab stop is too large %s"
2978 msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran"
2983 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2984 msgstr "la distància de tabulació conté caràcters no vàlids: %s"
2986 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2987 msgid "tab size cannot be 0"
2988 msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0"
2990 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2991 msgid "tab sizes must be ascending"
2992 msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents"
2995 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2996 msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «-t LLISTA»"
3001 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3004 "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n"
3007 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
3011 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
3012 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
3014 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3016 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3019 "Mostra el valor de l'EXPRESSIÓ en l'eixida estàndard. A sota, una línia en\n"
3020 "blanc separa grups amb precedència creixent. L'EXPRESSIÓ pot ser:\n"
3022 " ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n"
3024 " ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 "
3027 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
3031 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
3032 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3033 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
3034 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
3035 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3036 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
3039 " ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2.\n"
3040 " ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor que o igual a ARG2.\n"
3041 " ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2.\n"
3042 " ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2.\n"
3043 " ARG1 >= ARG2 ARG1 és major que o igual a ARG2.\n"
3044 " ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2.\n"
3046 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
3050 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3051 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3054 " ARG1 + ARG2 Suma aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
3055 " ARG1 - ARG2 Resta aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
3057 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
3062 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3063 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3064 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3067 " ARG1 * ARG2 Producte aritmètic d'ARG1 i ARG2.\n"
3068 " ARG1 / ARG2 Quocient aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
3069 " ARG1 % ARG2 Residu aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
3071 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
3075 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3077 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
3078 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
3079 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3080 " length STRING length of STRING\n"
3083 " CADENA : EXPREG Resultat d'aplicar l'expressió regular "
3085 " sobre la CADENA.\n"
3087 " match CADENA EXPREG Equival a «CADENA : EXPREG».\n"
3088 " substr CADENA POS LONGITUD Sub-cadena de CADENA, comptant POS des d'1.\n"
3089 " index CADENA CARÀCTERS Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o "
3091 " length STRING Longitud de la CADENA.\n"
3093 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
3096 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3097 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3099 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
3101 " + COMPONENT Interpreta el COMPONENT com a una cadena,\n"
3102 " encara que siga una paraula clau com "
3104 " o un operador com «/».\n"
3105 " ( EXPRESSIÓ ) Valor de l'EXPRESSIÓ.\n"
3110 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3111 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3112 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3113 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3117 "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats en "
3119 "intèrprets d'ordres. Les comparacions són aritmètiques entre números,\n"
3120 "lexicogràfiques en altre cas. Les comparacions amb patrons retornen la "
3122 "coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s'usa «\\(» i "
3124 "retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n"
3127 msgid "syntax error"
3128 msgstr "error de sintaxi"
3133 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
3134 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
3136 "avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer caràcter d'una "
3137 "expressió regular bàsica no és portable; es descarta"
3139 # És un missatge d'error (expr a + 3). ivb
3140 #: src/expr.c:607 src/expr.c:646
3141 msgid "non-numeric argument"
3142 msgstr "l'argument no és numèric"
3145 msgid "division by zero"
3146 msgstr "divisió entre zero"
3151 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3154 "Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n"
3159 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3162 "Mostra els factors primers de cada NÚMERO.\n"
3168 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
3170 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3173 "Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat. Si no "
3175 "cap argument en la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n"
3177 # És un enter correcte però massa gran. ivb
3180 msgid "`%s' is too large"
3181 msgstr "«%s» és massa gran"
3185 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
3186 msgstr "«%s» no és un número enter positiu vàlid"
3188 # no estic molt content amb aquesta. jm
3189 # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb
3190 # Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció. ivb
3194 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
3196 "Exit with a status code indicating failure.\n"
3198 "These option names may not be abbreviated.\n"
3201 "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
3203 "Ix amb un codi d'estat que indica error.\n"
3205 "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
3210 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3211 msgstr "Forma d'ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
3215 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3216 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3219 "Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu en la sortida estàndard.\n"
3220 "Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
3223 # buscar una traducció per refill
3224 # Així queda prou clar, d'acord amb l'info. ivb
3227 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
3228 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
3229 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
3231 " -c, --crown-margin Preserva la indentació de les dues primeres línies.\n"
3232 " -p, --prefix=CADENA Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n"
3234 " -s, --split-only Només separa les línies llargues, no combina les "
3240 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
3241 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
3242 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
3244 " -t, --tagged-paragraph\n"
3245 " La indentació de la primera línia és diferent de la "
3248 " -u, --uniform-spacing Un espai entre paraules, dos entre frases.\n"
3249 " -w, --width=AMPLADA Indica l'AMPLADA màxima de la línia (per defecte "
3256 msgid "invalid width option: %s"
3257 msgstr "l'opció d'amplada no és vàlida: %s"
3262 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3263 "option; use -w N instead"
3265 "l'opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n"
3266 "opció; useu «-w AMPLADA» en el seu lloc"
3271 msgid "invalid width: %s"
3272 msgstr "l'amplada no és vàlida: %s"
3276 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3277 "standard output.\n"
3280 "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i "
3282 "en la sortida estàndard.\n"
3287 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
3288 " -s, --spaces break at spaces\n"
3289 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
3291 " -b, --bytes Compta octets, i no columnes.\n"
3292 " -s, --spaces Només parteix les línies en els espais.\n"
3293 " -w, --width=AMPLADA Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n"
3297 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3298 msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s»"
3302 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3303 msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: `%s'"
3307 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3308 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3309 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3312 "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER en la sortida estàndard. Amb "
3314 "d'un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense "
3316 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
3321 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
3322 " with the leading `-', print all but the last\n"
3323 " N bytes of each file\n"
3324 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
3325 " with the leading `-', print all but the last\n"
3326 " N lines of each file\n"
3328 " -c, --bytes=[-]N Escriu els N primers octets de cada fitxer; amb un "
3330 " al davant, escriu tots els octets de cada fitxer\n"
3331 " exceptuant-ne els últims N.\n"
3332 " -n, --lines=[-]N Escriu les primeres N línies en lloc de les primeres\n"
3333 " 10; amb un «-» al davant, escriu totes les línies de\n"
3334 " cada fitxer exceptuant-ne les últimes N.\n"
3338 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
3339 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
3341 " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
3342 " -v, --verbose Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels "
3348 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3351 "N pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1024, «m» "
3355 # No usa quote(). ivb
3356 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3357 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
3358 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
3359 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
3361 msgid "error reading %s"
3362 msgstr "error en llegir «%s»"
3364 # No usa quote(). ivb
3365 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
3367 msgid "error writing %s"
3368 msgstr "error en escriure «%s»"
3372 msgid "%s: file has shrunk too much"
3373 msgstr "%s: el fitxer ha minvat massa"
3375 # «el nombre d'octets és gran» no té massa sentit. ivb
3378 msgid "%s: number of bytes is large"
3379 msgstr "%s: el nombre d'octets és massa gran"
3383 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3384 msgstr "%s: no s'ha pogut desplaçar fins la posició original"
3386 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3388 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3389 msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins el desplaçament %s"
3391 # No usa quote(). ivb
3394 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3395 msgstr "no s'ha pogut recoŀlocar el punter del fitxer de «%s»"
3397 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3399 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3400 msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar"
3402 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3403 msgid "number of lines"
3404 msgstr "el nombre de línies"
3406 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3407 msgid "number of bytes"
3408 msgstr "el nombre d'octets"
3410 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3411 msgid "invalid number of lines"
3412 msgstr "el nombre de línies no és vàlid"
3414 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3415 msgid "invalid number of bytes"
3416 msgstr "el nombre d'octets no és vàlid"
3420 msgid "unrecognized option `-%c'"
3421 msgstr "l'opció «-%c» no és reconeguda"
3425 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3426 msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-%c %.*s%.*s%s»"
3430 msgid "%s: number of bytes is too large"
3431 msgstr "%s: el nombre d'octets és massa gran"
3438 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3443 "Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) de l'estació actual.\n"
3446 #: src/hostname.c:66
3449 "Usage: %s [NAME]\n"
3451 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3454 "Forma d'ús: %s [NOM]\n"
3456 "Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n"
3459 #: src/hostname.c:104
3461 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3462 msgstr "no s'ha pogut establir el nom d'estació a «%s»"
3464 #: src/hostname.c:110
3465 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3466 msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta"
3468 #: src/hostname.c:117
3469 msgid "cannot determine hostname"
3470 msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació"
3474 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3475 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOM_USUARI]\n"
3479 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3481 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3482 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3483 " -G, --groups print all group IDs\n"
3484 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3485 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3486 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3488 "Mostra informació sobre NOM_USUARI, o sobre la usuària o usuari actual.\n"
3490 " -a No es té en compte, s'accepta per compatibilitat amb\n"
3491 " altres versions.\n"
3492 " -g, --group Només mostra l'identificador efectiu de grup.\n"
3493 " -G, --groups Mostra tots els identificadors de grup.\n"
3494 " -n, --name Mostra un nom en lloc d'un número, per «-ugG».\n"
3495 " -r, --real Mostra l'identificador real en lloc de l'efectiu, "
3498 " -u, --user Només mostra l'identificador efectiu d'usuari.\n"
3503 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3506 "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n"
3509 msgid "cannot print only user and only group"
3510 msgstr "no es pot mostrar només l'usuari i només el grup"
3513 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3514 msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals en el format per defecte"
3518 msgid "%s: No such user"
3519 msgstr "%s: l'usuari no existeix"
3523 msgid "cannot find name for user ID %u"
3524 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID d'usuari %u"
3528 msgid "cannot find name for group ID %u"
3529 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID de grup %u"
3532 msgid "cannot get supplemental group list"
3533 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris"
3539 #: src/install.c:267
3540 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3541 msgstr "no es pot usar l'opció «--strip» en instaŀlar un directori"
3543 # Els 2 usen quote(). ivb
3544 #: src/install.c:290 src/mkdir.c:141
3546 msgid "invalid mode %s"
3547 msgstr "el mode %s no és vàlid"
3549 # Els 2 usen quote(). ivb
3550 # És un missatge informatiu. ivb
3551 #: src/install.c:305 src/install.c:369
3553 msgid "creating directory %s"
3554 msgstr "s'està creant el directori %s"
3557 #: src/install.c:330
3559 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3561 "s'instaŀlen múltiples fitxers però l'últim argument, %s, no és un directori"
3564 #: src/install.c:433
3566 msgid "%s is a directory"
3567 msgstr "%s és un directori"
3570 #: src/install.c:469
3572 msgid "cannot change ownership of %s"
3573 msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s"
3576 #: src/install.c:493
3578 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3579 msgstr "no s'han pogut obtenir les dates de %s"
3582 #: src/install.c:503
3584 msgid "cannot set time stamps for %s"
3585 msgstr "no s'han pogut establir les dates de %s"
3587 #: src/install.c:524
3588 msgid "fork system call failed"
3589 msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()"
3591 #: src/install.c:528
3592 msgid "cannot run strip"
3593 msgstr "no s'ha pogut executar «strip»"
3595 #: src/install.c:535
3596 msgid "strip failed"
3597 msgstr "ha fallat el programa «strip»"
3600 #: src/install.c:556
3602 msgid "invalid user %s"
3603 msgstr "l'usuari %s no és vàlid"
3606 #: src/install.c:574
3608 msgid "invalid group %s"
3609 msgstr "el grup %s no és vàlid"
3611 #: src/install.c:593
3614 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
3615 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
3616 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
3618 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ (1r format)\n"
3619 " o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI (2n format)\n"
3620 " o bé: %s -d [OPCIÓ]... DIRECTORI... (3r format)\n"
3622 #: src/install.c:599
3624 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3625 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3626 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3629 "En els dos primers formats es còpia un ORIGEN a un DESTÍ o diversos ORIGENs "
3631 "DIRECTORI existent, i se n'estableixen els permissos i el propietari o "
3633 "En el tercer format es creen tots els components de cada DIRECTORI indicat.\n"
3636 #: src/install.c:608
3638 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3639 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3641 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3642 " components of the specified directories\n"
3644 " --backup[=CONTROL]\n"
3645 " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
3647 " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
3648 " -c (No es té en compte.)\n"
3649 " -d, --directory Tracta tots els arguments com a noms de directori; "
3651 " tots els components de cada directori especificat.\n"
3653 #: src/install.c:615
3655 " -D create all leading components of DEST except the "
3657 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
3658 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3660 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3662 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3664 " -D Crea tots els components que porten al DESTÍ excepte\n"
3665 " l'últim, i còpia ORIGEN a DESTÍ; és útil en el 1r\n"
3667 " -g, --group=GRUP Estableix la propietat de grup a GRUP, en lloc "
3669 " el grup actual del procés.\n"
3670 " -m, --mode=MODE Estableix els permissos a MODE (com fa «chmod»), en\n"
3671 " lloc d'usar «rwxr-xr-x».\n"
3672 " -o, --owner=OWNER Estableix el propietari (només pel superusuari).\n"
3674 #: src/install.c:622
3676 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3678 " to corresponding destination files\n"
3679 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3680 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3681 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3683 " -p, --preserve-timestamps\n"
3684 " Aplica les dates d'accés i modificació dels fitxers\n"
3685 " ORIGEN als fitxers destí corresponents.\n"
3686 " -s, --strip Elimina les taules de símbols, només pels formats 1r\n"
3688 " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
3690 " -v, --verbose Mostra el nom de cada directori segons es van "
3693 #: src/install.c:631 src/ln.c:385 src/mv.c:343
3696 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3697 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3699 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3703 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
3705 "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n"
3706 "establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
3707 "VERSION_CONTROL. Es poden usar aquests valors:\n"
3712 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3713 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
3717 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3718 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3719 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3721 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3722 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3723 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3725 "Escriu una línia en la sortida estàndard per cada parell de línies de\n"
3726 "l'entrada que continguin idèntics camps d'unió. El camp per defecte és el\n"
3727 "primer, delimitat per espais en blanc. Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) "
3729 "«-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
3731 " -a NUMFITXER Escriu les línies desaparellades del fitxer "
3733 " «1» pel FITXER1 o «2» pel FITXER2.\n"
3734 " -e CADENA Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n"
3738 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3739 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3740 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3741 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3743 " -i, --ignore-case No té en compte les majúscules i minúscules en "
3746 " -j CAMP Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n"
3747 " -o FORMAT Usa el FORMAT per construir la línia de sortida.\n"
3748 " -t CARÀCTER Usa el CARÀCTER com a separador dels camps d'entrada "
3754 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3755 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3756 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3758 " -v NUMFITXER Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n"
3760 " -1 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 1.\n"
3761 " -2 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 2.\n"
3766 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3767 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3768 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3769 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3770 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3771 "separated by CHAR.\n"
3773 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3776 "Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n"
3777 "blanc i són descartats; si no el separador és el CARÀCTER. Cada CAMP\n"
3778 "s'identifica amb un número, comptant des de 1. FORMAT és una especifiació, "
3780 "diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0». "
3782 "FORMAT per defecte escriu el camp d'unió, els camps restants del FITXER1 i "
3784 "camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER.\n"
3786 "Important: FITXER1 i FITXER2 han d'estar ordenats per llurs camps d'unió.\n"
3791 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3792 msgstr "el valor %s és tan gran que no es pot representar"
3796 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3797 msgstr "l'especificació de camp «%s» no és vàlida"
3801 msgid "invalid field number: %s"
3802 msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
3804 # No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp. ivb
3807 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3808 msgstr "el número de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: «%s»"
3811 msgid "too many non-option arguments"
3812 msgstr "sobren arguments no-opció"
3814 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3816 msgid "invalid field number: `%s'"
3817 msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
3821 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3822 msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 1 no és vàlid"
3826 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3827 msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 2 no és vàlid"
3830 msgid "too few non-option arguments"
3831 msgstr "manquen arguments no-opció"
3834 msgid "both files cannot be standard input"
3835 msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard"
3840 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3841 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3842 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3844 "Forma d'ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID...\n"
3845 " o bé: %s -l [SENYAL]...\n"
3846 " o bé: %s -t [SENYAL]...\n"
3850 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3853 "Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n"
3858 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3859 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3860 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3862 " -t, --table print a table of signal information\n"
3864 " -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n"
3865 " Especifica el nom o número del senyal a enviar.\n"
3866 " -l, --list Llista els noms dels senyals, o converteix els noms "
3868 " senyals a números i a la inversa.\n"
3869 " -t, --table Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n"
3874 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3875 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3876 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3879 "SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n"
3880 "l'estat d'eixida d'un procés terminat per un senyal. PID és un número "
3882 "si és negatiu identifica un grup de processos.\n"
3886 msgid "%s: invalid signal"
3887 msgstr "%s: el senyal no és vàlid"
3891 msgid "%s: invalid process id"
3892 msgstr "%s: l'identificador de procés no és vàlid"
3896 msgid "invalid option -- %c"
3897 msgstr "l'opció «%c» no és vàlida"
3901 msgid "%s: multiple signals specified"
3902 msgstr "%s: s'han especificat múltiples senyals"
3905 msgid "multiple -l or -t options specified"
3906 msgstr "s'han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»"
3909 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3910 msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»"
3913 msgid "no process ID specified"
3914 msgstr "no s'ha especificat cap identificador de procés"
3919 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3922 "Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n"
3927 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3930 "Crida la funció link() per crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap "
3932 "un FITXER1 existent.\n"
3935 # Usa quote() en els 2 args. ivb
3938 msgid "cannot create link %s to %s"
3939 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s cap a %s"
3943 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3944 msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort cap a un enllaç simbòlic no és portable"
3948 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3949 msgstr "%s: no es permet l'enllaç fort cap al directori"
3953 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3954 msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori"
3959 msgid "%s: replace %s? "
3960 msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? "
3964 msgid "%s: File exists"
3965 msgstr "%s: el fitxer ja existeix"
3969 msgid "create symbolic link %s to %s"
3970 msgstr "es crea l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
3972 # Usa quote() en els 2 args. ivb
3973 # És un missatge de progrés. ivb
3976 msgid "create hard link %s to %s"
3977 msgstr "es crea un l'enllaç fort %s cap a %s"
3979 # Usa quote() en els 2 args. ivb
3980 # És un missatge de progrés. ivb
3983 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3984 msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s a %s"
3986 # Usa quote() en els 2 args. ivb
3987 # Indica condició d'error. ivb
3990 msgid "creating hard link %s to %s"
3991 msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s a %s"
3996 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3997 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3998 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
4000 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU [NOM_ENLLAÇ]\n"
4001 " o bé: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU... DIRECTORI\n"
4002 " o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI OBJECTIU...\n"
4007 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
4008 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
4009 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
4010 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
4011 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
4012 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4015 "Crea un enllaç (amb un NOM_ENLLAÇ opcional) que apunta cap a l'OBJECTIU\n"
4016 "especificat. Si s'omet el NOM_ENLLAÇ, es crea en el directori actual un\n"
4017 "enllaç amb el mateix nom base que l'OBJECTIU. Per usar la segona forma amb\n"
4018 "més d'un OBJECTIU, l'últim argument ha de ser un directori; es crearan en "
4020 "directori enllaços a cada OBJECTIU. Per defecte es creen enllaços forts; "
4022 "creen simbòlics fent servir «--symbolic». En crear enllaços forts, cal que\n"
4023 "existesca cadascun dels fitxers OBJECTIU.\n"
4028 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4030 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
4031 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
4032 " directories (note: will probably fail due "
4034 " system restrictions, even for the "
4036 " -f, --force remove existing destination files\n"
4038 " --backup[=CONTROL]\n"
4039 " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
4041 " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
4042 " -d, -F, --directory Crea enllaços forts cap als directoris (només pel\n"
4044 " -d, -F, --directory Permet al superusuari provar de crear enllaços forts\n"
4045 " cap a directoris (Nota: probablement fallarà fins i "
4047 " pel superusuari degut a restriccions del sistema).\n"
4048 " -f, --force Elimina els fitxers destí existents.\n"
4052 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
4053 " directory as if it were a normal file\n"
4054 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
4055 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
4057 " -n, --no-dereference Tracta un destí que siga un enllaç simbòlic a un\n"
4058 " directori com si fóra un fitxer normal.\n"
4059 " -i, --interactive Pregunta si cal eliminar algun destí.\n"
4060 " -s, --symbolic Crea enllaços simbòlics en lloc de forts.\n"
4064 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4065 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
4068 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
4070 " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
4072 " --target-directory=DIRECTORI\n"
4073 " Especifica el DIRECTORI on crear els enllaços.\n"
4074 " -v, --verbose Mostra els noms de cada fitxer enllaçat.\n"
4078 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
4079 msgstr "%s: el directori de destí especificat no és un directori"
4082 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
4084 "quan es creen múltiples enllaços, l'últim argument ha de ser un directori"
4086 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
4088 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4089 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"
4093 "Print the name of the current user.\n"
4096 "Mostra el nom de la usuària o usuari actual.\n"
4099 #: src/logname.c:104
4100 msgid "no login name"
4101 msgstr "no hi ha nom d'entrada"
4103 # Data de fitxers antics (p.ex. «15 gen 2003»). Ocupa igual que l'altra. ivb
4108 # Data de fitxers nous (p.ex. «15 gen 11:53»). Ocupa igual que l'altra. ivb
4111 msgstr "%e %b %H:%M"
4115 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4117 "es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s"
4121 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4122 msgstr "es descarta l'amplària no vàlida en la variable d'entorn COLUMNS: %s"
4126 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4128 "es descarta l'amplària no vàlida de tabulació en la variable d'entorn "
4133 msgid "invalid line width: %s"
4134 msgstr "l'amplària de línia no és vàlida: %s"
4138 msgid "invalid tab size: %s"
4139 msgstr "l'amplària de tabulació no és vàlida: %s"
4143 msgid "invalid time style format %s"
4144 msgstr "l'estil de data «%s» no és vàlid"
4148 msgid "unrecognized prefix: %s"
4149 msgstr "el prefix no és reconegut: %s"
4152 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4153 msgstr "el valor de la variable d'entorn LS_COLORS no és interpretable"
4158 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4159 msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s"
4164 msgid "not listing already-listed directory: %s"
4165 msgstr "no es llista el directori ja llistat: %s"
4167 # Els 2 usen quote(). ivb
4168 # Indica condició d'error. ivb
4169 #: src/ls.c:2197 src/remove.c:938
4171 msgid "reading directory %s"
4172 msgstr "en llegir el directori %s"
4174 # Usa quote() en els 2 args. ivb
4177 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4178 msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s"
4181 msgid "User name too long"
4182 msgstr "el nom d'usuari és massa llarg"
4185 msgid "Group name too long"
4186 msgstr "el nom de grup és massa llarg"
4188 # Traduint tot açò s'entenen tres coses:
4189 # 1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect»
4190 # 2.- Com és d'important el principi KISS
4191 # 3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text
4192 # (Déu els compila i ells s'enllacen!) ivb
4195 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4196 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
4199 "Llista informació sobre els cada FITXER (per defecte sobre el directori\n"
4200 "actual). Ordena les entrades alfabèticament si no s'indica cap de les "
4202 "«-cftuSUX» o «--sort».\n"
4207 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
4208 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
4209 " --author print the author of each file\n"
4210 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
4212 " -a, --all No amaga les entrades que comencen amb «.».\n"
4213 " -A, --almost-all No llista els directoris «.» i «..».\n"
4214 " --author Mostra l'autor de cada fitxer.\n"
4215 " -b, --escape Mostra seqüències d'escapada octals pels caràcters "
4221 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
4222 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
4223 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4225 " modification of file status information)\n"
4226 " with -l: show ctime and sort by name\n"
4227 " otherwise: sort by ctime\n"
4229 " -B, --ignore-backups No mostra les entrades acabades en «~».\n"
4230 " -c Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data de canvi\n"
4231 " (moment de l'última modificació de la informació\n"
4232 " d'estat del fitxer).\n"
4233 " Amb «-l»: mostra la data de canvi i ordena pel nom.\n"
4234 " Altrament: ordena per la data de canvi.\n"
4238 " -C list entries by columns\n"
4239 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
4241 " types. WHEN may be `never', `always', or "
4243 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
4244 " and do not dereference symbolic links\n"
4245 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4247 " -C Llista les entrades en columnes.\n"
4248 " --color[=QUAN] Controla quan s'usen colors per distingir tipus de\n"
4249 " fitxers. QUAN pot ser «never», «always» o «auto».\n"
4250 " -d, --directory Llista les entrades dels directoris en lloc de llurs\n"
4251 " continguts, i no segueix els enllaços simbòlics.\n"
4252 " -D, --dired Genera eixida preparada pel mode «dired» d'Emacs.\n"
4256 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4257 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
4258 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4259 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4260 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
4262 " -f No ordena, activa «-aU» i desactiva «-lst».\n"
4263 " -F, --classify Afig un caràcter identificador del tipus d'entrada "
4266 " --format=PARAULA Cada PARAULA equival a l'(opció): across (-x),\n"
4267 " commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n"
4268 " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C).\n"
4269 " --full-time Equival a «-l --time-style=full-iso».\n"
4271 # «--dereference-command-line-symlink-to-dir» /**/ ivb
4274 " -g like -l, but do not list owner\n"
4275 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
4276 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
4278 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4279 " -H, --dereference-command-line\n"
4280 " follow symbolic links listed on the command "
4282 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4283 " follow each command line symbolic link\n"
4284 " that points to a directory\n"
4286 " -g Com «-l», però no mostra el propietari.\n"
4287 " -G, --no-group No mostra la informació del grup.\n"
4288 " -h, --human-readable Mostra els tamanys en un format llegible pels "
4290 " (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
4291 " --si El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024.\n"
4292 " -H, --dereference-command-line\n"
4293 " Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
4294 " línia d'ordres.\n"
4295 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4296 " Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
4297 " línia d'ordres i apunten cap a un directori.\n"
4301 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4303 " none (default), classify (-F), file-type (-"
4305 " -i, --inode print index number of each file\n"
4306 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4308 " -k like --block-size=1K\n"
4310 " --indicator-style=PARAULA\n"
4311 " Afegeix un indicador amb l'estil PARAULA als noms de\n"
4312 " les entrades: none (per defecte), classify (-F),\n"
4313 " file-type (-p).\n"
4314 " -i, --inode Mostra el número de node índex de cada fitxer.\n"
4315 " -I, --ignore=PATRÓ No llista les entrades que coincideixen amb el "
4317 " d'intèrpret indicat.\n"
4318 " -k, --kilobytes Equival a «--block-size=1K».\n"
4322 " -l use a long listing format\n"
4323 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
4324 " link, show information for the file the link\n"
4325 " references rather than for the link itself\n"
4326 " -m fill width with a comma separated list of "
4329 " -l Usa un format de llistat llarg.\n"
4330 " -L, --dereference En mostrar la informació de fitxer d'un enllaç\n"
4331 " simbòlic, mostra la informació del fitxer referit en\n"
4332 " lloc de la del propi fitxer.\n"
4333 " -m Plena a l'ample amb una llista d'entrades separades "
4339 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4340 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
4342 " characters specially)\n"
4343 " -o like -l, but do not list group information\n"
4344 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4346 " -n, --numeric-uid-gid Com «-l», però llista els UID i GID "
4348 " -N, --literal Mostra els noms de les entrades en brut (per "
4350 " sense tractar especialment els caràcters de "
4352 " -o Com «-l», però no mostra la informació de grup.\n"
4353 " -p Afig un caràcter identificador del tipus d'entrada "
4359 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
4360 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
4361 " unless program is `ls' and output is a "
4363 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
4364 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
4365 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4368 " -q, --hide-control-chars\n"
4369 " Mostra «?» en lloc dels caràcters no gràfics.\n"
4370 " --show-control-chars\n"
4371 " Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per "
4373 " a no ser que el programa siga «ls» i l'eixida siga "
4376 " -Q, --quote-name Tanca els noms de les entrades entre cometes dobles.\n"
4377 " --quote-style=ESTIL\n"
4378 " Usa l'ESTIL indicat per citar les paraules: literal,\n"
4379 " locale, shell, shell-always, c, escape.\n"
4383 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
4384 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
4385 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
4387 " -r, --reverse Inverteix l'ordre.\n"
4388 " -R, --recursive Llista recursivament els subdirectoris.\n"
4389 " -s, --size Mostra el tamany en blocs de cada fitxer.\n"
4391 # FIXME: time is repeated. ivb
4394 " -S sort by file size\n"
4395 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4397 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4399 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
4401 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
4402 " specified time as sort key if --sort=time\n"
4404 " -S Ordena les entrades pel seu tamany.\n"
4405 " --sort=ORDRE Cada ORDRE equival a l'(opció): none (-U),\n"
4406 " extension (-X), version (-v), size (-S), time (-t),\n"
4407 " status (-c), atime (-u), access (-u), use (-u).\n"
4408 " --time=DATA Mostra la DATA indicada en lloc de la de "
4410 " atime, access, use, ctime o status; amb «--"
4412 " s'ordenarà en base a aquesta data.\n"
4414 # ls, your next programming language for the shell... ivb
4417 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
4418 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4419 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4421 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4422 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4423 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4424 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
4425 " -t sort by modification time\n"
4426 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4428 " --time-style=ESTIL\n"
4429 " Mostra les dates usant l'ESTIL indicat: full-iso,\n"
4430 " long-iso, iso, locale, +FORMAT; FORMAT s'interpreta "
4432 " en «date»; si FORMAT és «FORMAT1<nova "
4434 " FORMAT1 s'aplica als fitxers no recents i FORMAT2 "
4436 " recents; si es prefixa l'ESTIL amb «posix-», només\n"
4437 " s'usa l'ESTIL si el locale POSIX no es troba actiu.\n"
4438 " -t Ordena per la data de modificació.\n"
4439 " -T, --tabsize=COLUMNES\n"
4440 " Indica les COLUMNES entre tabulacions, en lloc de 8.\n"
4444 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
4445 " with -l: show access time and sort by name\n"
4446 " otherwise: sort by access time\n"
4447 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
4448 " -v sort by version\n"
4450 " -u Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data d'accés.\n"
4451 " Amb «-l»: mostra la data d'accés i ordena pel nom.\n"
4452 " Altrament: ordena per la data d'accés.\n"
4453 " -U No ordena, mostra les entrades en l'ordre en què es\n"
4454 " troben en el directori.\n"
4455 " -v Ordena per la versió.\n"
4459 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
4460 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
4461 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
4462 " -1 list one file per line\n"
4464 " -w, --width=COLS Assumeix un altre ample de pantalla en lloc del "
4467 " -x Llista les entrades en línies en lloc d'en columnes.\n"
4468 " -X Ordena alfabèticament segons l'extensió de cada\n"
4470 " -1 Llista un fitxer per línia.\n"
4475 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
4476 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
4477 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
4478 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4479 "to a terminal (tty).\n"
4482 "Per defecte no s'usen colors per distingir tipus de fitxers. Açò equival a\n"
4483 "usar «--color=none» (cap). Usar l'opció «--color» sense l'argument "
4485 "QUAN equival a usar «--color=always» (sempre). Amb «--color=auto», només "
4487 "generen codis de color si l'eixida està connectada amb un terminal (tty).\n"
4492 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4493 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4494 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4495 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4497 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
4498 " o bé: %s [OPCIÓ] --check [FITXER]\n"
4499 "Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n"
4500 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
4506 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
4508 " -c, --check check %s sums against given list\n"
4509 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
4513 " -b, --binary Llegeix els fitxers en mode binari.\n"
4514 " -c, --check Comprova les sumes %s de la llista especificada.\n"
4515 " -t, --text Llegeix els fitxers en mode text (per defecte).\n"
4520 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4521 " --status don't output anything, status code shows success\n"
4522 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
4525 "Les dues opcions següents només són útils per la comprovació de sumes:\n"
4526 " --status No escriu res, el codi d'estat indica el resultat.\n"
4527 " -w, --warn Avisa de les línies de suma amb un format "
4535 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
4536 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
4537 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4538 "text), and name for each FILE.\n"
4541 "El càlcul de les sumes es realitza com es descriu en el document %s.\n"
4542 "En les comprovacions, l'entrada hauria de ser una sortida anterior d'aquest\n"
4543 "mateix programa. Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, "
4545 "caràcter indicant el tipus («*» per binari, « » per text), i el nom de cada\n"
4550 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4551 msgstr "%s: %lu: la línia de suma %s està mal formatada"
4555 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4556 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir o llegir\n"
4566 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997
4568 msgid "%s: read error"
4569 msgstr "%s: error de lectura"
4573 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4574 msgstr "%s: no s'ha trobat cap línia de suma %s ben formatada"
4576 # considerar la possibilitat d'eliminar els ()
4577 # Si no és tot en plural, no pot ser! ivb
4580 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4581 msgstr "avís: %d de %d %s llistats no s'han pogut llegir"
4583 # Això, tot en plural. ivb
4592 # ho deixo tot en plural
4595 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4596 msgstr "avís: %d de %d %s calculades NO coincideixen"
4598 # Això, tot en plural. ivb
4609 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4611 "les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit en la comprovació de sumes"
4614 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4615 msgstr "les opcions «--string» i «--check» són mútuament excloents"
4618 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4619 msgstr "l'opció «--status» només té sentit en la comprovació sumes"
4622 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4623 msgstr "l'opció «--warn» només té sentit en la comprovació de sumes"
4626 msgid "no files may be specified when using --string"
4627 msgstr "no es pot especificar cap fitxer en usar l'opció «--string»"
4630 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4631 msgstr "només es pot especificar un sol argument en usar l'opció «--check»"
4635 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4636 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI...\n"
4640 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4643 "Crea cada DIRECTORI indicat, si no existeix ja.\n"
4648 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4650 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4651 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
4653 " -m, --mode=MODE Estableix els permissos (com fa «chmod», no com\n"
4654 " rwxrwxrwx - umask).\n"
4655 " -p, --parents Crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n"
4656 " errors si aquests ja existeixen.\n"
4657 " --verbose Mostra un missatge per cada directori creat.\n"
4662 msgid "created directory %s"
4663 msgstr "s'ha creat el directori %s"
4668 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4669 msgstr "no s'han pogut els permissos del directori %s"
4673 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4674 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] NOM...\n"
4678 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4681 "Crea les canonades amb nom (FIFO) indicades pels seus NOMs.\n"
4684 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4686 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4688 " -m, --mode=MODE Estableix els permissos (com fa «chmod», no com\n"
4691 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4692 msgid "fifo files not supported"
4693 msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
4695 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4696 msgid "invalid mode"
4697 msgstr "el mode no és vàlid"
4702 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4703 msgstr "no s'han pogut establir els permissos de la cua FIFO «%s»"
4707 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4708 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n"
4712 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4715 "Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n"
4721 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4722 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4723 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4724 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
4727 "Cal especificar MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal "
4729 "quan aquest siga «p». Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X», "
4731 "com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament s'interpreta "
4733 "a decimal. El TIPUS pot ser:\n"
4738 " b create a block (buffered) special file\n"
4739 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
4740 " p create a FIFO\n"
4743 " b Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n"
4744 " c, u Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n"
4745 " p Crea una cua FIFO.\n"
4748 msgid "wrong number of arguments"
4749 msgstr "el nombre d'arguments no és correcte"
4752 msgid "block special files not supported"
4753 msgstr "els fitxers especials de blocs no són suportats"
4756 msgid "character special files not supported"
4757 msgstr "els fitxers especials de caràcters no són suportats"
4761 "when creating special files, major and minor device\n"
4762 "numbers must be specified"
4764 "cal especificar els números major i menor de dispositiu en crear fitxers "
4770 msgid "invalid major device number %s"
4771 msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid"
4776 msgid "invalid minor device number %s"
4777 msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid"
4779 # No crec que calguen cometes. ivb
4782 msgid "invalid device %s %s"
4783 msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid"
4786 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4788 "no s'han d'especificar números major i menor de dispositiu per les cues FIFO"
4793 msgid "invalid device type %s"
4794 msgstr "el tipus de dispositiu %s no és vàlid"
4799 msgid "cannot set permissions of %s"
4800 msgstr "no s'han pogut establir els permissos de %s"
4804 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4807 "Canvia el nom d'ORIGEN a DESTÍ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n"
4812 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4814 " -b like --backup but does not accept an "
4816 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
4817 " (equivalent to --reply=yes)\n"
4818 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
4819 " (equivalent to --reply=query)\n"
4821 " --backup[=CONTROL]\n"
4822 " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
4824 " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
4825 " -f, --force No pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
4827 " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
4828 " «--reply=query».\n"
4832 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
4833 " existing destination file\n"
4834 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4836 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4838 " --reply={yes,no,query}\n"
4839 " Especifica una resposta a les preguntes sobre "
4841 " destí existents (sí, no, preguntar).\n"
4842 " --strip-trailing-slashes\n"
4843 " Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n"
4845 " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
4850 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
4852 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
4853 " than the destination file or when the\n"
4854 " destination file is missing\n"
4855 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4857 " --target-directory=DIRECTORI\n"
4858 " Mou cada argument ORIGEN al DIRECTORI.\n"
4859 " -u, --update Només mou quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
4860 " fitxer destí o quan el fitxer destí no hi és.\n"
4861 " -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
4866 msgid "specified target, %s is not a directory"
4867 msgstr "el destí especificat %s no és un directori"
4870 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4871 msgstr "en moure múltiples fitxers, cal que l'últim argument siga un directori"
4875 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4876 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]...]\n"
4880 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4881 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
4882 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4884 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
4886 "Executa l'ORDRE amb una prioritat de planificació ajustada. Sense l'ORDRE,\n"
4887 "mostra la prioritat de planificació actual. AJUSTAMENT és 10 per defecte, "
4889 "pot variar entre -20 (la prioritat major) i 19 (la menor).\n"
4891 " -n, --adjustment=AJUSTAMENT\n"
4892 " Incrementa la prioritat en AJUSTAMENT unitats abans\n"
4893 " d'executar l'ORDRE.\n"
4895 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4897 msgid "invalid option `%s'"
4898 msgstr "l'opció «%s» no és vàlida"
4902 msgid "invalid priority `%s'"
4903 msgstr "la prioritat «%s» no és vàlida"
4906 msgid "a command must be given with an adjustment"
4907 msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l'ajustament"
4909 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4910 msgid "cannot get priority"
4911 msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat"
4914 msgid "cannot set priority"
4915 msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat"
4919 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4920 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4923 "Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n"
4924 "Sense FITXER, o quan fitxer és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
4929 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4930 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4931 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4933 " -b, --body-numbering=ESTIL\n"
4934 " Enumera les línies del cos segons l'ESTIL.\n"
4935 " -d, --section-delimiter=CC\n"
4936 " Usa CC per separar les pàgines lògiques.\n"
4937 " -f, --footer-numbering=ESTIL\n"
4938 " Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n"
4942 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4943 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4944 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4946 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4947 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4949 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4951 " -h, --header-numbering=ESTIL\n"
4952 " Enumera les línies de la capçalera segons l'ESTIL.\n"
4953 " -i, --page-increment=NÚMERO\n"
4954 " Increment que es produeix per cada línia en el "
4957 " -l, --join-blank-lines=NÚMERO\n"
4958 " Compta NÚMERO línies en blanc com a una.\n"
4959 " -n, --number-format=FORMAT\n"
4960 " Inserta els números de línia segons el FORMAT.\n"
4961 " -p, --no-renumber No reinicia el compte en cada pàgina lògica.\n"
4962 " -s, --number-separator=CADENA\n"
4963 " Escriu la CADENA al darrere del possible número de\n"
4968 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4969 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4971 " -v, --first-page=NÚMERO\n"
4972 " Primer NÚMERO de línia de cada pàgina lògica.\n"
4973 " -w, --number-width=NÚMERO\n"
4974 " Usa NÚMERO columnes per cada número de línia.\n"
4979 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4980 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4981 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4984 "Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn». CC "
4986 "dos caràcters delimitadors per separar les pàgines lògiques, on l'absència "
4988 "segon caràcter implica «:». Escriviu «\\\\» per «\\». ESTIL pot ser:\n"
4993 " a number all lines\n"
4994 " t number only nonempty lines\n"
4995 " n number no lines\n"
4996 " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4998 "FORMAT is one of:\n"
5000 " ln left justified, no leading zeros\n"
5001 " rn right justified, no leading zeros\n"
5002 " rz right justified, leading zeros\n"
5006 " a Numera totes les línies.\n"
5007 " t Numera totes les línies que no estan en blanc.\n"
5008 " n No numera cap línia.\n"
5009 " pEXPREG Només numera les línies que contenen una ocurrència d'EXPREG.\n"
5011 "El FORMAT pot ser:\n"
5013 " ln Alineat a l'esquerra, sense zeros de replé.\n"
5014 " rn Alineat a la dreta, sense zeros de replé.\n"
5015 " rz Alineat a la dreta, replenat amb zeros.\n"
5020 msgid "invalid header numbering style: %s"
5021 msgstr "l'estil de numeració de capçalera no és vàlid: %s"
5026 msgid "invalid body numbering style: %s"
5027 msgstr "l'estil de numeració de cos no és vàlid: %s"
5032 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5033 msgstr "l'estil de numeració de peu no és vàlid: «%s»"
5038 msgid "invalid starting line number: %s"
5039 msgstr "el número inicial de línia no és vàlid: %s"
5044 msgid "invalid line number increment: %s"
5045 msgstr "l'increment del número de línia no és vàlid: %s"
5050 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5051 msgstr "el número de línies en blanc no és vàlid: %s"
5056 msgid "invalid line number field width: %s"
5057 msgstr "l'amplada del camp de números de línia no és vàlida: %s"
5062 msgid "invalid line numbering format: %s"
5063 msgstr "l'estil de numeració de línia no és vàlid: %s"
5068 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5071 "Forma d'ús: %s ORDRE [ARGUMENT]...\n"
5076 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5079 "Executa l'ORDRE descartant els senyals de penjat.\n"
5082 # Els 2 usen quote(). ivb
5083 #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123
5085 msgid "failed to open %s"
5086 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
5089 msgid "failed to redirect standard output"
5090 msgstr "no s'ha pogut redirigir l'eixida estàndard"
5092 # Missatge informatiu. ivb
5096 msgid "appending output to %s"
5097 msgstr "s'afegeix l'eixida a %s"
5100 msgid "failed to redirect standard error"
5101 msgstr "no s'ha pogut redirigir l'eixida estàndard d'errors"
5106 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5107 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
5109 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
5110 " o bé: %s --traditional [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT [[+]ETIQUETA]]\n"
5115 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5116 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
5117 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5118 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5122 "Escriu una representació inequívoca, d'octets en octal per defecte, del "
5124 "en la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n"
5125 "l'ordre especificat per formar l'entrada. Sense FITXER, o quan FITXER és "
5127 "llegeix l'entrada estàndard.\n"
5131 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5133 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
5134 "opcions curtes corresponents.\n"
5138 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
5139 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
5141 " -A, --address-radix=BASE\n"
5142 " Indica la BASE amb què es mostraran els "
5144 " -j, --skip-bytes=OCTETS\n"
5145 " Salta aquest nombre d'OCTETS al principi de "
5150 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
5151 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
5153 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
5154 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
5155 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
5156 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
5158 " -N, --read-bytes=OCTETS\n"
5159 " Limita la transcripció a aquest nombre d'OCTETS\n"
5161 " -s, --strings[=OCTETS]\n"
5162 " Escriu aquelles constants cadena d'almenys OCTETS\n"
5163 " caràcters gràfics.\n"
5164 " -t, --format=TIPUS Especifica el format (o formats) de sortida.\n"
5165 " -v, --output-duplicates\n"
5166 " No usa «*» per marcar la supressió de línies.\n"
5167 " -w, --width[=OCTETS] Escriu aquest nombre d'OCTETS per línia.\n"
5168 " --traditional Accepta arguments en la forma tradicional.\n"
5170 # buscar una traducció per `named characters' i `shorts'
5171 # Crec que així va bé. ivb
5175 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5176 " -a same as -t a, select named characters\n"
5177 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
5178 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
5179 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
5182 "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant-"
5184 "són les següents:\n"
5185 " -a Equival a «-t a», nom dels caràcters.\n"
5186 " -b Equival a «-t oC», octets en octal.\n"
5187 " -c Equival a «-t c», caràcters ASCII o seqüències d'escapada.\n"
5188 " -d Equival a «-t u2», enters curts («short») sense signe en decimal.\n"
5190 # buscar traduccions pels diferents tipus
5191 # Crec que així va bé. ivb
5194 " -f same as -t fF, select floats\n"
5195 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5196 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
5197 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
5198 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
5199 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5201 " -f Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n"
5202 " -h Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n"
5203 " -i Equival a «-t d2», enters curts («short») en decimal.\n"
5204 " -l Equival a «-t d4», enters llargs («long») en decimal.\n"
5205 " -o Equival a «-t o2», enters curts («short») en octal.\n"
5206 " -x Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n"
5208 # El més llarg és «x[MIDA]». ivb
5212 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
5213 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
5214 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
5215 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5217 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5219 " a named character\n"
5220 " c ASCII character or backslash escape\n"
5223 "En la sintaxi antiga, DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT». ETIQUETA "
5225 "la pseudoadreça del primer octet escrit, que s'incrementa a mesura que va\n"
5226 "progressant la transcripció. En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o\n"
5227 "«0X» indica hexadecimal. Els sufixs poden ser «.» per octal i «b» com a\n"
5228 "multiplicació per 512.\n"
5230 "TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n"
5232 " a Nom del caràcter.\n"
5233 " c Caràcter ASCII o seqüència d'escapada amb barra invertida.\n"
5235 # El més llarg és «x[MIDA]». ivb
5236 # «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec. ivb
5239 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5240 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
5241 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
5242 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5243 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5245 " d[MIDA] Decimal amb signe, de MIDA octets com a enter.\n"
5246 " f[MIDA] Número real en coma flotant, de MIDA octets com a enter.\n"
5247 " o[MIDA] Octal, de MIDA octets com a enter.\n"
5248 " u[MIDA] Decimal sense signe, de MIDA octets com a enter.\n"
5249 " x[MIDA] Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n"
5254 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5255 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5256 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5257 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5260 "MIDA és un número. En els TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per\n"
5261 "«sizeof(char)», «S» per «sizeof(short)», «I» per «sizeof(int)» o «L» per\n"
5262 "«sizeof(long)». Si TIPUS és «f», MIDA pot ser també «F» per «sizeof"
5264 "«D» per «sizeof(double)» o bé «L» per «sizeof(long double)».\n"
5266 # Aquesta cadena continua. ivb
5270 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5271 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5272 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
5273 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5277 "BASE és «d» per decimal, «o» per octal, «x» per hexadecimal, o bé «n» per "
5279 "OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i es multiplica per 512 "
5281 "el sufix «b», per 1024 amb «k» i per 1048576 amb «m». Afegint el sufix «z» "
5283 "qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters imprimibles al final de "
5287 # aquesta entrada va junta amb l'anterior
5288 # Queda en el mateix punt per coincidència. ivb
5291 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
5292 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
5294 "«--string» sense número implica 3. «--width» sense número\n"
5295 "implica 32. Per defecte, s'utilitzen les opcions «-A o -t d2 -w 16».\n"
5297 #: src/od.c:721 src/od.c:843
5299 msgid "invalid type string `%s'"
5300 msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»"
5305 "invalid type string `%s';\n"
5306 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5308 "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus "
5309 "enter de %lu octets"
5314 "invalid type string `%s';\n"
5315 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5317 "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus de "
5318 "coma flotant de %lu octets"
5322 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
5323 msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus «%s» no és vàlid"
5326 msgid "cannot skip past end of combined input"
5327 msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l'entrada combinada"
5329 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
5330 # Açò quedarà com «invalid desplaçament a l'estil antic `DESPL'» mentre no ho facen. ivb
5332 msgid "old-style offset"
5333 msgstr "desplaçament a l'estil antic"
5337 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5339 "la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]"
5341 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
5342 # Açò quedarà com «invalid argument de salt `ARG'» mentre no ho facen. ivb
5344 msgid "skip argument"
5345 msgstr "argument de salt"
5347 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
5348 # Açò quedarà com «invalid argument de límit `ARG'» mentre no ho facen. ivb
5350 msgid "limit argument"
5351 msgstr "argument de límit"
5353 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
5354 # Açò quedarà com «invalid longitud mínima de cadena `ARG'» mentre no ho facen. ivb
5356 msgid "minimum string length"
5357 msgstr "longitud mínima de cadena"
5359 # És un enter correcte però massa gran. ivb
5360 #: src/od.c:1742 src/od.c:1808
5362 msgid "%s is too large"
5363 msgstr "%s és massa gran"
5365 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
5366 # Açò quedarà com «invalid especificació d'amplada `ARG'» mentre no ho facen. ivb
5368 msgid "width specification"
5369 msgstr "especificació d'amplada"
5372 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5373 msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes"
5375 # És l'operand, no el mode. ivb
5378 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
5379 msgstr "el segon operand «%s» no és vàlid en el mode de compatibilitat"
5382 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
5384 "en mode de compatibilitat els dos últims arguments han de ser desplaçaments"
5387 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
5388 msgstr "el mode de compatibilitat permet com a màxim tres arguments"
5390 # Són noms d'opcions. ivb
5392 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5393 msgstr "«skip-bytes» + «read-bytes» és massa gran"
5397 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5398 msgstr "atenció: l'amplada %lu no és vàlida; s'usarà %d"
5400 # És una cadena de depuració. ivb
5403 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5404 msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n"
5407 msgid "standard input is closed"
5408 msgstr "l'entrada estàndard està tancada"
5412 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5413 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5414 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5417 "Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de "
5419 "FITXER, separades per caràcters de tabulació, en la sortida estàndard. "
5421 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
5426 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5427 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
5429 " -d, --delimiters=LLISTA\n"
5430 " Usa els caràcters de la LLISTA, en lloc de "
5432 " -s, --serial Processa cada fitxer de cop, i no en paraŀlel.\n"
5434 #: src/pathchk.c:140
5436 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5437 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM...\n"
5439 #: src/pathchk.c:141
5441 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5443 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
5445 "Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n"
5447 " -p, --portability Prova amb tots els sistemes POSIX, no només amb "
5450 #: src/pathchk.c:232
5452 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5453 msgstr "el camí «%s» conté un caràcter no portable, «%c»"
5455 #: src/pathchk.c:252
5457 msgid "`%s' is not a directory"
5458 msgstr "«%s» no és un directori"
5460 #: src/pathchk.c:263
5462 msgid "directory `%s' is not searchable"
5463 msgstr "el directori «%s» no és navegable"
5465 #: src/pathchk.c:350
5467 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5468 msgstr "el nom «%s» té longitud %ld; excedeix el límit de %ld"
5470 #: src/pathchk.c:376
5472 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
5473 msgstr "el camí «%s» té longitud %lu; excedeix el límit de %ld"
5475 # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb
5478 msgid "Login name: "
5479 msgstr "Nom d'entrada: "
5483 msgid "In real life: "
5484 msgstr "En la vida real: "
5486 # Un nom real desconegut. ivb
5494 msgstr "Directori: "
5496 # Compensa els 3 caràcters que «Nom d'entrada» desplaça «En la vida real». ivb
5500 msgstr " Intèrpret d'ordres: "
5512 # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb
5513 # No es passa de 8, ok. ivb
5526 # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb
5541 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5542 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [USUARI]...\n"
5547 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
5548 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
5549 " -h omit the user's project file in long format\n"
5550 " -p omit the user's plan file in long format\n"
5551 " -s do short format output, this is the default\n"
5554 " -l Genera una eixida amb format llarg per cada USUARI.\n"
5555 " -b Omet el directori personal i intèrpret de la usuària "
5557 " usuari en el format llarg.\n"
5558 " -h Omet el fitxer de projecte de la usuària o usuari en "
5561 " -p Omet el fitxer de pla de la usuària o usuari en el\n"
5563 " -s Genera una eixida amb format curt (per defecte).\n"
5567 " -f omit the line of column headings in short format\n"
5568 " -w omit the user's full name in short format\n"
5569 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
5570 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5571 " in short format\n"
5573 " -f Omet la línia de capçaleres de columna en el format\n"
5575 " -w Omet el nom complet de la usuària o usuari en el "
5578 " -i Omet el nom complet i l'estació remota de la usuària "
5580 " usuari en el format curt.\n"
5581 " -q Omet el nom complet, l'estació remota i el temps\n"
5582 " d'inactivitat (ociós) en el format curt.\n"
5584 # No usa quote(). ivb
5589 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
5590 "The utmp file will be %s.\n"
5593 "Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre les usuàries i\n"
5594 "usuaris. El fitxer «utmp» serà «%s».\n"
5597 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5599 "no s'ha indicat cap nom d'usuari; n'heu d'indicar almenys un si useu «-l»"
5603 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5604 msgstr "--pages: l'interval de números de pàgina no és vàlid: «%s»"
5608 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5609 msgstr "--pages: el número inicial de pàgina no és vàlid: «%s»"
5613 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5614 msgstr "--pages: el número final de pàgina no és vàlid: «%s»"
5617 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5618 msgstr "--pages: el número inicial de pàgina és major que el final"
5621 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5622 msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument"
5626 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5627 msgstr "--columns=COLUMNES: el nombre de columnes no és vàlid: «%s»"
5631 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5632 msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: «%s»"
5636 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5637 msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: «%s»"
5641 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5642 msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: «%s»"
5646 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5647 msgstr "-w AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
5651 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5652 msgstr "-W AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
5654 # dia mes any hora:minut
5656 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5657 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
5660 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5662 "no es pot especificar el nombre de columnes quan s'imprimeix en paraŀlel"
5665 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5666 msgstr "no es pot especificar impressió en paraŀlel i de través alhora"
5670 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5671 msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l'argument no és vàlid: «%s»"
5674 msgid "page width too narrow"
5675 msgstr "l'amplada de pàgina és insuficient"
5679 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5681 "el número inicial de pàgina és major que el nombre total de pàgines: «%d»"
5690 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5693 "Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per imprimir.\n"
5698 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5699 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5700 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5701 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
5702 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5703 " columns on each page.\n"
5705 " +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG] \n"
5706 " Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i "
5708 " -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n"
5709 " Disposa el text en les COLUMNES indicades i les "
5711 " en vertical, tret que especifiqueu «-a». Iguala el\n"
5712 " nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n"
5716 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5718 " -c, --show-control-chars\n"
5719 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5720 " -d, --double-space\n"
5721 " double space the output\n"
5723 " -a, --across Escriu les columnes de través en lloc de "
5725 " usat juntament amb -COLUMNES.\n"
5726 " -c, --show-control-chars\n"
5727 " Usa la notació «^G» i la notació d'escapada en octal\n"
5728 " amb barra invertida.\n"
5729 " -d, --double-space Escriu el text amb espaiat doble.\n"
5733 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5734 " use FORMAT for the header date\n"
5735 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5736 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5737 " -F, -f, --form-feed\n"
5738 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5739 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5740 " and trailer without -F)\n"
5742 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5743 " Formata la data de la capçalera usant aquest FORMAT.\n"
5744 " -e[CARÀCTER[NÚMERO]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
5745 " Converteix cada CARÀCTER de l'entrada en NÚMERO "
5747 " en l'eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n"
5749 " -F, -f, --form-feed Usa un salt de pàgina, en lloc de salts de línia, "
5751 " separar cada pàgina (es separen amb una capçalera de "
5753 " línies amb l'opció «-F»; amb 5 línies de capçalera i "
5755 " de cua sense «-F»).\n"
5759 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5760 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5762 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5763 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5764 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5765 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5767 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5769 " -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n"
5770 " Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n"
5771 " nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, "
5774 " -i[CARÀCTER[NÚMERO], --output-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
5775 " Converteix cada grup de NÚMERO espais consecutius de\n"
5776 " l'entrada en un CARÀCTER en l'eixida (per defecte\n"
5777 " CARÀCTER és la tabulació i NÚMERO és 8).\n"
5778 " -J, --join-lines Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament "
5780 " línies de l'opció «-W», no hi ha alineament de "
5782 " i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n"
5786 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5787 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5788 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5789 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
5790 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5792 " -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n"
5793 " Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) "
5795 " (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n"
5796 " -m, --merge Escriu els fitxers en paraŀlel, un en cada columna,\n"
5797 " amb truncament de línies, però ajuntant les que "
5799 " una línia sencera si s'usa l'opció «-J».\n"
5803 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5804 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5805 " default counting starts with 1st line of input file\n"
5806 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5807 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5808 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5810 " -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n"
5811 " Numera les línies usant DÍGITS dígits i un SEPARADOR "
5813 " continuació, comptant per defecte des de la 1a línia\n"
5814 " del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n"
5816 " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
5817 " Comença la numeració amb NÚMERO en la 1a línia de la\n"
5818 " primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n"
5822 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5823 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5824 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5825 " -r, --no-file-warnings\n"
5826 " omit warning when a file cannot be opened\n"
5828 " -o MARGE, --indent=MARGE\n"
5829 " Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n"
5830 " opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s'afegeix a\n"
5831 " AMPLADA_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n"
5832 " -r, --no-file-warnings\n"
5833 " No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n"
5835 # Aaalaaa, ni punts ni res! ivb
5838 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5839 " separate columns by a single character, default for "
5841 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5842 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5843 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5845 " -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n"
5846 " Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és "
5848 " defecte una tabulació si no s'usa «-w» i cap "
5850 " quan s'usa «-w». «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n"
5851 " truncament de línia de totes les opcions de columna\n"
5852 " («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n"
5853 " especifiqueu «-w».\n"
5856 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5857 msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
5859 # Eeeeinnn?? Beneït info! ivb
5862 " separate columns by STRING,\n"
5863 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5864 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5866 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5868 " Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no s'usa\n"
5869 " «-S» i sí s'usa «-J» el separador per defecte és la\n"
5870 " tabulació, altrament és l'espai (equival a «-S"
5872 " Aquesta opció no té efecte en les opcions de "
5874 " -t, --omit-header Omet les capçaleres i cues de pàgina.\n"
5876 # FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions. ivb
5877 # revisar l'opció -w
5881 " -T, --omit-pagination\n"
5882 " omit page headers and trailers, eliminate any "
5884 " by form feeds set in input files\n"
5885 " -v, --show-nonprinting\n"
5886 " use octal backslash notation\n"
5887 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5888 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5889 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5892 " -T, --omit-pagination Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n"
5893 " tota paginació amb salts de pàgina que es trobe en "
5895 " fitxers de l'entrada.\n"
5896 " -v, --show-nonprinting\n"
5897 " Usa la notació d'escapada en octal amb barra "
5899 " -w AMPLADA_PÀG, --width=AMPLADA_PÀG\n"
5900 " Defineix l'amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
5901 " només per la paginació per columnes (per defecte\n"
5902 " AMPLADA_PÀG és 72); l'opció «-s[CARÀCTER]» "
5904 " l'amplada de pàgina per defecte.\n"
5908 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5909 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5910 " truncate lines, except -J option is set, no "
5914 " -W AMPLADA_PÀG, --page-width=AMPLADA_PÀG\n"
5915 " Defineix l'amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
5916 " sempre, truncant les línies excepte si useu l'opció\n"
5917 " «-J»; no interfereix amb les opcions «-S» o «-s».\n"
5919 # Termina pr i encara estic viu! Vaig a prendre una aspirina... ivb
5923 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5924 "FILE is -, read standard input.\n"
5927 "L'opció «-T» és implícita quan s'especifica «-l LLARG_PÀG» i LLARG_PÀG és\n"
5928 "menor o igual que 10, o menor o igual que 3 quan s'usa l'opció «-F». Sense\n"
5929 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
5931 #: src/printenv.c:66
5934 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5936 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5939 "Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n"
5941 "Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n"
5947 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5949 "avís: %s: s'han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter"
5954 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5957 "Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5962 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5965 "Mostra cada ARGUMENT seguint el FORMAT indicat.\n"
5968 # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
5972 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
5974 " \\\" double quote\n"
5975 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5979 "FORMAT controla l'eixida com fa printf() en C. S'interpreten les "
5982 " \\\" Cometes dobles.\n"
5983 " \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (de 1 a 3 dígits).\n"
5984 " \\\\ Barra invertida.\n"
5986 # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
5989 " \\a alert (BEL)\n"
5991 " \\c produce no further output\n"
5994 " \\a Alarma (BEL).\n"
5996 " \\c No produeix més eixida.\n"
5997 " \\f Salt de pàgina.\n"
5999 # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
6003 " \\r carriage return\n"
6004 " \\t horizontal tab\n"
6005 " \\v vertical tab\n"
6007 " \\n Nova línia.\n"
6008 " \\r Retorn de carro.\n"
6009 " \\t Tabulació horitzontal.\n"
6010 " \\v Tabulació vertical.\n"
6012 # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
6015 " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
6017 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
6018 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
6020 " \\xNN Octet amb valor hexadecimal NN (d'1 a 2 dígits).\n"
6021 " \\uNNNN Caràcter amb valor hexadecimal NNNN (4 dígits).\n"
6022 " \\uNNNNNNNN Caràcter amb valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígits).\n"
6024 # El més llarg és «UNNNNNNNN». ivb
6028 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6029 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6031 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6032 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
6035 " %b L'ARGUMENT com a una cadena amb escapades «\\» "
6037 " però, les escapades octals hi tenen la forma «\\0» o "
6040 "i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n"
6041 "«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat. Es\n"
6042 "suporten les amplàries variables.\n"
6046 msgid "%s: expected a numeric value"
6047 msgstr "%s: cal un valor numèric"
6051 msgid "%s: value not completely converted"
6052 msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor"
6054 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
6055 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6056 msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d'escapada"
6060 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6061 msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid"
6065 msgid "invalid field width: %s"
6066 msgstr "l'amplària de camp no és vàlida: %s"
6070 msgid "invalid precision: %s"
6071 msgstr "la precisió no és vàlida: %s"
6075 msgid "%%%c: invalid directive"
6076 msgstr "%%%c: la directiva no és vàlida"
6080 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
6081 msgstr "Forma d'ús: %s format [ARGUMENT...]\n"
6085 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
6086 msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per «%s»"
6092 # El primer arg. és un missatge d'error. ivb
6095 msgid "%s (for regexp `%s')"
6096 msgstr "%s (en l'expressió regular «%s»)"
6101 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
6102 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6104 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]... (sense «-G»)\n"
6105 " o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
6107 # Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una. ivb
6110 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6114 "Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels "
6116 "que formen l'entrada.\n"
6121 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
6122 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
6123 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
6124 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
6126 " -A, --auto-reference Escriu les referències generades automàticament.\n"
6127 " -C, --copyright Mostra el Copyright i les condicions de còpia.\n"
6128 " -G, --traditional Es comporta com el «ptx» de System V.\n"
6129 " -F, --flag-truncation=CADENA\n"
6130 " Usa la CADENA per senyalar els truncaments de línia.\n"
6134 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
6135 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
6136 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
6137 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
6138 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
6140 " -M, --macro-name=CADENA\n"
6141 " Nom del macro a usar en lloc de «xx».\n"
6142 " -O, --format=roff Genera la sortida com a directives de «roff».\n"
6143 " -R, --right-side-refs Posa les referències a la dreta, i «-w» no les "
6146 " -S, --sentence-regexp=EXPREG\n"
6147 " Identifica els finals de línia o de frase fent "
6149 " l'expressió regular indicada.\n"
6150 " -T, --format=tex Genera la sortida com a directives de TeX.\n"
6154 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
6155 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
6156 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
6157 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
6158 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
6159 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
6161 " -W, --word-regexp=EXPREG\n"
6162 " Identifica les paraules clau fent servir l'expressió\n"
6163 " regular idicada.\n"
6164 " -b, --break-file=FITXER\n"
6165 " El FITXER conté els caràcters separadors de les\n"
6167 " -f, --ignore-case Passa a majúscules per ordenar.\n"
6168 " -g, --gap-size=NÚMERO Tamany (en columnes) de la separació entre els\n"
6169 " camps de la sortida.\n"
6170 " -i, --ignore-file=FITXER\n"
6171 " El FITXER conté una llista de paraules que mai seran\n"
6172 " preses com a paraules clau.\n"
6173 " -o, --only-file=FITXER\n"
6174 " El FITXER conté una llista de les úniques paraules "
6176 " seran preses com a paraules clau.\n"
6180 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
6181 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
6182 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
6185 " -r, --references Pren el primer camp de cada línia com a una "
6187 " -t, --typeset-mode (No es troba implementada.)\n"
6188 " -w, --width=NÚMERO Amplada (en columnes) de la sortida (excloent-ne la\n"
6194 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
6197 "Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Per "
6203 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6204 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6205 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
6206 "any later version.\n"
6209 "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
6211 "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per "
6213 "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n"
6214 "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
6219 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6220 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6221 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6222 "GNU General Public License for more details.\n"
6225 "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però "
6227 "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
6229 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per\n"
6230 "obtenir-ne més detalls.\n"
6235 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6236 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
6237 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
6239 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
6241 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
6243 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
6247 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6250 "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n"
6254 msgid "ignoring non-option arguments"
6255 msgstr "es descarten els arguments no-opció"
6257 #: src/readlink.c:67
6259 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6260 msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER\n"
6262 #: src/readlink.c:68
6264 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6267 "Mostra el valor d'un enllaç simbòlic en l'eixida estàndard.\n"
6270 #: src/readlink.c:70
6272 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
6273 " component of the given path recursively\n"
6274 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
6276 " -s, --silent suppress most error messages\n"
6277 " -v, --verbose report error messages\n"
6279 " -f, --canonicalize Prova de trobar el nom canònic, seguint "
6281 " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
6283 " -n, --no-newline No escriu un salt de línia al final.\n"
6285 " -s, --silent No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
6286 " -v, --verbose Mostra els missatges d'error.\n"
6291 msgid "cannot chdir from %s to .."
6292 msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a «..»"
6294 # Hmm... queda bé? jm
6295 # Els 2 usen quote(). ivb
6296 # En sintonia amb libc... ivb
6297 #: src/remove.c:400 src/remove.c:481
6299 msgid "cannot lstat `.' in %s"
6300 msgstr "ha fallat lstat() sobre «.» en %s"
6302 # Els 2 usen quote(). ivb
6303 #: src/remove.c:407 src/remove.c:485
6305 msgid "%s changed dev/ino"
6306 msgstr "%s ha canviat de dispositiu o node-i"
6308 # Els 4 usen quote(). ivb
6309 #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996
6311 msgid "cannot lstat %s"
6312 msgstr "ha fallat lstat() sobre %s"
6314 # Els 2 usen quote(). ivb
6315 #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082
6317 msgid "cannot remove directory %s"
6318 msgstr "no s'ha pogut eliminar el directori %s"
6323 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6324 msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? "
6329 msgid "%s: descend into directory %s? "
6330 msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? "
6332 # FIXME: Language-dependent. ivb
6333 # Usa quote() en els 2 args. ivb
6336 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6337 msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? "
6339 # FIXME: Language-dependent. ivb
6340 # Usa quote() en els 2 args. ivb
6343 msgid "%s: remove %s %s? "
6344 msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? "
6347 # Missatge informatiu. ivb
6350 msgid "removed %s\n"
6351 msgstr "s'ha eliminat %s\n"
6353 # Els 2 usen quote(). ivb
6354 # Missatge informatiu. ivb
6355 #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077
6357 msgid "removed directory: %s\n"
6358 msgstr "s'ha eliminat el directori: %s\n"
6363 msgid "cannot open directory %s"
6364 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori %s"
6366 # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb
6367 #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014
6369 msgid "cannot chdir from %s to %s"
6370 msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a %s"
6376 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6377 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6378 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6379 "The following directory is part of the cycle:\n"
6382 "avís: Estructura de directoris circular.\n"
6383 "\tAçò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n"
6384 "\tAVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
6385 "\tEl següent directori és part del cicle:\n"
6388 #: src/remove.c:1116
6389 msgid "cannot remove `.' or `..'"
6390 msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»"
6392 #: src/rm.c:108 src/touch.c:248
6394 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6395 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n"
6399 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6401 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6402 " (super-user only; this works only if your system\n"
6403 " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
6404 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
6405 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
6407 "Elimina (o deslliga) cada FITXER.\n"
6409 " -d, --directory Deslliga el FITXER, encara que siga un directori no\n"
6410 " buit (només pel superusuari; tan sols funciona si el\n"
6411 " sistema suporta deslligar directoris no buits).\n"
6412 " -f, --force No té en compte els fitxers inexistents, i mai no\n"
6414 " -i, --interactive Pregunta abans d'esborrar.\n"
6418 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
6419 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
6420 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
6421 " -v, --verbose explain what is being done\n"
6423 " --no-preserve-root\n"
6424 " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
6425 " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
6426 " -r, -R, --recursive Elimina recursivament els continguts dels "
6428 " -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
6434 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6435 "use one of these commands:\n"
6441 "Per esborrar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-mec»,\n"
6442 "useu una d'aquestes ordres:\n"
6450 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6451 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
6453 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6456 "Tingueu en compte que si useu «rm» per eliminar un fitxer, normalment és\n"
6457 "possible recuperar-ne els continguts. Si voleu estar més segurs de que els\n"
6458 "continguts esdevinguen realment irrecuperables, considereu usar «shred».\n"
6460 # Cap dels 2 usa quote(). ivb
6461 # Missatge informatiu. ivb
6462 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
6464 msgid "removing directory, %s"
6465 msgstr "s'està eliminant el directori «%s»"
6469 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6470 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIRECTORI...\n"
6474 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6476 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6477 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
6480 "Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n"
6482 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6483 " No té en compte els errors originats només perquè un\n"
6484 " directori no es troba buit.\n"
6488 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6489 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6490 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6491 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
6493 " -p, --parents Elimina el DIRECTORI, i després prova d'eliminar "
6495 " component del seu nom de camí. Per exemple,\n"
6496 " «rmdir -p a/b/c» és similar a «rmdir a/b/c a/b a».\n"
6497 " -v, --verbose Mostra un missatge per cada directori processat.\n"
6502 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6503 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6504 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6506 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ÚLTIM\n"
6507 " o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER ÚLTIM\n"
6508 " o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n"
6513 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6515 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6517 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6518 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
6520 "Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n"
6522 " -f, --format=FORMAT Usa el FORMAT indicat de coma flotat d'estil printf"
6524 " (per defecte «%g»).\n"
6525 " -s, --separator=CADENA Usa aquesta CADENA per separar els números (per\n"
6526 " defecte «\\n»).\n"
6527 " -w, --equal-width Iguala l'amplària replenant amb zeros al davant.\n"
6533 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
6534 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6535 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
6536 "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6537 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6540 "Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte. PRIMER, INCREMENT i\n"
6541 "ÚLTIM s'interpreten com a valors reals en coma flotant. INCREMENT ha de "
6543 "positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i negatiu en altre cas. Si s'indica "
6545 "argument FORMAT, aquest ha de contenir exactament un dels formats de printf"
6547 "d'eixida de flotants: «%e», «%f» o «%g».\n"
6551 msgid "invalid floating point argument: %s"
6552 msgstr "l'argument de coma flotant no és vàlid: «%s»"
6556 msgid "invalid format string: `%s'"
6557 msgstr "la cadena de format no és vàlida: «%s»"
6560 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6561 msgstr "no s'ha d'indicar una cadena de format quan s'usen amplàries igualades"
6563 #: src/setuidgid.c:50
6566 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6569 "Forma d'ús: %s NOM_USUARI ORDRE [ARGUMENT]...\n"
6572 #: src/setuidgid.c:56
6574 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6575 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6576 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
6577 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6578 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
6581 "Abandona els grups suplementaris, assumeix els identificadors d'usuari i "
6583 "de NOM_USUARI, i executa l'ORDRE amb els ARGUMENTs especificats. Ix amb "
6585 "111 si no pot assumir els UID i GID requerits. En cas contrari ix amb el "
6587 "d'eixida de l'ORDRE. Aquest programa només és d'utilitat quan l'executa "
6592 #: src/setuidgid.c:107
6594 msgid "unknown user-ID: %s"
6595 msgstr "l'identificador d'usuari no és conegut: %s"
6597 #: src/setuidgid.c:110
6598 msgid "cannot set supplemental group"
6599 msgstr "no s'ha pogut establir el grup suplementari"
6601 #: src/setuidgid.c:114
6603 msgid "cannot set group-ID to %ld"
6604 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup a %ld"
6606 #: src/setuidgid.c:118
6608 msgid "cannot set user-ID to %ld"
6609 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari %ld"
6613 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6614 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] FITXER [...]\n"
6618 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6619 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6622 "Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar "
6624 "dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n"
6630 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
6631 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6632 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6634 " -f, --force Canvia, si cal, els permissos per permetre\n"
6636 " -n, --iterations=N Sobreescriu N voltes en lloc del nombre per defecte\n"
6638 " -s, --size=N Sobreescriu aquest nombre d'octets (s'accepten "
6640 " com «K», «M» i «G»).\n"
6644 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
6645 " -v, --verbose show progress\n"
6646 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
6647 " this is the default for non-regular files\n"
6648 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6649 " - shred standard output\n"
6651 " -u, --remove Trunca i elimina el fitxer després de "
6652 "sobreescriure'l.\n"
6653 " -v, --verbose Mostra com progressa el procés.\n"
6654 " -x, --exact No arrodoneix els tamanys de fitxer al següent bloc\n"
6655 " complet; aquest és el comportament per defecte pels\n"
6656 " fitxers no ordinaris.\n"
6657 " -z, --zero Afegeix una passada final de sobreescriptura amb "
6659 " per amagar la destrucció de les dades.\n"
6660 " - Sobreescriu l'eixida estàndard.\n"
6665 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
6666 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6667 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
6668 "files, most people use the --remove option.\n"
6672 "Si s'especifica «--remove» (-u) s'eliminen els FITXERs. Per defecte no\n"
6673 "s'eliminen aquests perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n"
6674 "«/dev/hda», i normalment aquests fitxers no s'haurien d'eliminar. Quan\n"
6675 "s'opera sobre fitxers ordinaris molta gent usa l'opció «--remove».\n"
6680 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6681 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
6682 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6683 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6687 "COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt important:\n"
6688 "que el sistema de fitxers sobreescriu les dades en el mateix lloc. Aquesta "
6690 "la foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers "
6692 "no satisfan aquesta assumpció. Aquests són exemples de sistemes de fitxers\n"
6693 "sobre els quals «shred» NO és efectiu:\n"
6698 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6699 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6701 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6702 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
6704 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6707 "* Sistemes de fitxers transaccionals o que usen diari, com els que es "
6709 " en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n"
6711 "* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot "
6713 " fallar algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en RAID.\n"
6715 "* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de "
6722 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6723 " version 3 clients\n"
6725 "* compressed filesystems\n"
6727 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6728 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6729 "to be recovered later.\n"
6731 "* Sistemes de fitxers que usen ubicacions temporals com a memòria cau "
6733 " com els clients d'NFS versió 3.\n"
6735 "* Sistemes de fitxers comprimits.\n"
6737 "A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels sistemes "
6739 "fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i que\n"
6740 "podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n"
6744 msgid "%s: cannot rewind"
6745 msgstr "%s: no s'ha pogut rebobinar"
6749 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6750 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)..."
6754 msgid "%s: error writing at offset %s"
6755 msgstr "%s: error en escriure en el desplaçament %s"
6759 msgid "%s: file too large"
6760 msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
6764 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6765 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s"
6769 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6770 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6774 msgid "%s: invalid file type"
6775 msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid"
6779 msgid "%s: file has negative size"
6780 msgstr "%s: el fitxer té un tamany negatiu"
6784 msgid "%s: error truncating"
6785 msgstr "%s: error en truncar"
6789 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6791 "%s: no es pot destruir el fitxer d'un descriptor obert només per afegir"
6793 # Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades. ivb
6796 msgid "%s: removing"
6797 msgstr "%s: inici de l'eliminació"
6799 # No usa quote(). ivb
6802 msgid "%s: renamed to %s"
6803 msgstr "%s: s'ha reanomenat a «%s»"
6808 msgstr "%s: ha estat eliminat"
6812 msgid "%s: cannot remove"
6813 msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar"
6817 msgid "%s: invalid number of passes"
6818 msgstr "%s: el nombre de passades no és vàlid"
6822 msgid "%s: invalid file size"
6823 msgstr "%s: el tamany del fitxer no és vàlid"
6828 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6830 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6831 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
6833 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6837 "Forma d'ús: %s NÚMERO[SUFIX]...\n"
6839 "Fa una pausa per NÚMERO segons. SUFIX pot ser «s» per segons (per "
6841 "«m» per minuts, «h» per hores o «d» per dies. Al contrari que la majoria "
6843 "les implementacions, que requereixen que NÚMERO siga un enter, ací NÚMERO "
6845 "ser un número real en coma flotant qualsevol.\n"
6850 msgid "invalid time interval `%s'"
6851 msgstr "l'interval de temps «%s» no és vàlid"
6853 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
6854 msgid "cannot read realtime clock"
6855 msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real"
6859 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6861 "Ordering options:\n"
6864 "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs en la sortida "
6867 "Opcions d'ordenació:\n"
6872 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6873 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
6875 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
6877 " -b, --ignore-leading-blanks\n"
6878 " No té en compte els espais en blanc inicials.\n"
6879 " -d, --dictionary-order\n"
6880 " Només té en compte els espais en blanc i els "
6883 " -f, --ignore-case Converteix a majúscules.\n"
6887 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
6888 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
6889 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6890 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
6891 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
6894 " -g, --general-numeric-sort\n"
6895 " Ordena segons el valor numèric general.\n"
6896 " -i, --ignore-nonprinting\n"
6897 " Només té en compte els caràcters imprimibles.\n"
6898 " -M, --month-sort Ordena per mesos: (desconegut) < GEN < ... < DES.\n"
6899 " -n, --numeric-sort Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n"
6900 " -r, --reverse Inverteix el resultat de l'ordenació.\n"
6907 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
6908 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6909 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
6910 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
6911 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
6913 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
6917 " -c, --check Comprova si l'entrada està ordenada; no ordena.\n"
6918 " -k, --key=POS1[,POS2] Defineix com a clau d'ordenació allò que es "
6920 " entre POS1 i POS2 (començant per 1).\n"
6921 " -m, --merge Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n"
6922 " -o, --output=FITXER Escriu el resultat en el FITXER.\n"
6923 " -s, --stable Dóna per acabada cada ordenació sense passar per la\n"
6924 " comparació usada com a últim recurs.\n"
6925 " -S, --buffer-size=TAMANY\n"
6926 " Defineix el TAMANY de l'avantmemòria principal.\n"
6931 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6933 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
6934 " multiple options specify multiple directories\n"
6935 " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
6936 " otherwise: output only the first of an equal "
6939 " -t, --field-separator=SEP\n"
6940 " Usa SEP com a separador de camp, en lloc de la\n"
6941 " transició de caràcter no-blanc a blanc.\n"
6942 " -T, --temporary-directory=DIR\n"
6943 " Usa DIR com a directori temporal (se'n poden indicar\n"
6944 " més repetint l'opció), en lloc de $TMPDIR o «%s».\n"
6945 " -u, --unique Amb «-c» comprova que l'ordenació és estricta, en "
6947 " contrari només escriu la primera d'aquelles entrades\n"
6948 " que resulten iguals.\n"
6951 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
6953 " -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de "
6960 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6962 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6963 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
6964 "entire line as the key.\n"
6966 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6969 "POS és F[.C][OPCS], on F és el número del camp i C la posició del caràcter "
6971 "el camp. OPCS és una més opcions d'ordenació, d'una única lletra, que "
6973 "preferència sobre les opcions globals d'ordenació per aquesta clau. Si no\n"
6974 "s'especifica cap clau, s'usa la línia sencera com a clau.\n"
6976 "El TAMANY pot anar seguit dels següent sufixs multiplicadors:\n"
6981 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6983 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6986 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6987 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6988 "native byte values.\n"
6990 "% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6992 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
6995 "El locale especificat en l'entorn afecta l'ordenació. Establiu LC_ALL a "
6997 "per obtenir l'ordenació tradicional que usa el valor numèric dels "
7000 # Va seguit del nom del fitxer. ivb
7002 msgid "cannot create temporary file"
7003 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
7007 msgstr "no s'ha pogut obrir"
7009 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570
7010 msgid "close failed"
7011 msgstr "no s'ha pogut tancar"
7014 msgid "write failed"
7015 msgstr "no s'ha pogut escriure"
7017 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
7018 # Açò quedarà com «invalid tamany d'ordenació `TAM'» mentre no ho facen. ivb
7021 msgstr "tamany d'ordenació"
7025 msgstr "ha fallat stat()"
7029 msgstr "no s'ha pogut llegir"
7033 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7034 msgstr "%s: %s:%s: fora d'ordre: "
7037 msgid "standard error"
7038 msgstr "eixida estàndard d'errors"
7042 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
7043 msgstr "%s: l'especifiació de camp no és vàlida: «%s»"
7047 msgid "%s: count `%.*s' too large"
7048 msgstr "%s: el comptador «%.*s» és massa gran"
7052 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
7053 msgstr "%s: el comptador a l'inici de «%s» no és vàlid"
7056 msgid "invalid number after `-'"
7057 msgstr "el número després de «-» no és vàlid"
7059 #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432
7060 msgid "invalid number after `.'"
7061 msgstr "el número després de «.» no és vàlid"
7063 #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441
7064 msgid "stray character in field spec"
7065 msgstr "l'especificació de camp conté un caràcter extraviat"
7068 msgid "invalid number at field start"
7069 msgstr "el número a l'inici del camp no és vàlid"
7071 #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428
7072 msgid "field number is zero"
7073 msgstr "el número de camp és zero"
7076 msgid "character offset is zero"
7077 msgstr "el desplaçament de caràcter és zero"
7080 msgid "invalid number after `,'"
7081 msgstr "el número després de «,» no és vàlid"
7084 msgid "multiple output files specified"
7085 msgstr "s'han especificat múltiples fitxers d'eixida"
7087 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
7090 msgstr "el separador és buit"
7092 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
7095 msgid "multi-character tab `%s'"
7096 msgstr "«%s» és un separador multicaràcter"
7098 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
7100 msgid "incompatible tabs"
7101 msgstr "els separadors no són compatibles"
7105 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
7106 msgstr "no es permet l'operand extra «%s» en usar l'opció «-c»"
7110 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7111 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n"
7115 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7116 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
7119 "Escriu fragments de tamany fix de l'ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», "
7121 "...; el PREFIX per defecte és «x». Sense ENTRADA, o quan ENTRADA és «-»,\n"
7122 "llegeix l'entrada estàndard.\n"
7125 # corregir l'opció -C
7130 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
7131 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
7132 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7133 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7134 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
7136 " -a, --suffix-length=N Usa sufixs de longitud N (per defecte %d).\n"
7137 " -b, --bytes=TAMANY Escriu TAMANY octets per fitxer.\n"
7138 " -C, --line-bytes=TAMANY\n"
7139 " Escriu com a molt TAMANY octets de línies senceres "
7141 " cada fitxer d'eixida.\n"
7142 " -d, --numeric-suffixes\n"
7143 " Usa sufixs numèrics en lloc d'alfabètics.\n"
7144 " -l, --lines=NOMBRE Escriu aquest NOMBRE de línies per fitxer.\n"
7148 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
7149 " before each output file is opened\n"
7151 " --verbose Mostra un missatge en la sortida estàndard d'errors\n"
7152 " abans d'obrir cada fitxer de sortida.\n"
7157 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7160 "TAMANY pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1 K,\n"
7164 msgid "Output file suffixes exhausted"
7165 msgstr "s'han esgotat els sufixs pels fitxers de sortida"
7167 # Missatge informatiu. ivb
7170 msgid "creating file `%s'\n"
7171 msgstr "s'està creant el fitxer «%s»\n"
7174 msgid "cannot split in more than one way"
7175 msgstr "només es pot partir el fitxer d'una manera"
7179 msgid "%s: invalid suffix length"
7180 msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida"
7182 #: src/split.c:427 src/split.c:451
7184 msgid "%s: invalid number of bytes"
7185 msgstr "%s: el nombre d'octets no és vàlid"
7189 msgid "%s: invalid number of lines"
7190 msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid"
7194 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7195 msgstr "l'opció de nombre de línies «-%s%c...» és massa gran"
7199 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
7200 msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-l %s»"
7203 msgid "invalid number of lines: 0"
7204 msgstr "el nombre de línies no és vàlid: 0"
7207 msgid "*** invalid date/time ***"
7208 msgstr "*** l'hora o data no és vàlida ***"
7213 msgid "cannot read file system information for %s"
7214 msgstr "no s'ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s"
7218 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7219 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER...\n"
7221 # FIXME: -c lacks comma. ivb
7224 "Display file or filesystem status.\n"
7226 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
7227 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
7228 " -L, --dereference follow links\n"
7229 " -t, --terse print the information in terse form\n"
7231 "Mostra l'estat d'un fitxer o sistema de fitxers.\n"
7233 " -f, --filesystem Mostra l'estat del sistema de fitxers en lloc de\n"
7234 " l'estat del fitxer.\n"
7235 " -c, --format=FORMAT Usa el FORMAT especificat en lloc de l'usat per\n"
7237 " -L, --dereference Segueix els enllaços simbòlics.\n"
7238 " -t, --terse Mostra la informació de forma pelada.\n"
7243 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
7245 " %A Access rights in human readable form\n"
7246 " %a Access rights in octal\n"
7247 " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
7248 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
7251 "Seqüències de format vàlides pels fitxers (és a dir, sense «--filesystem»):\n"
7253 " %A Permisos d'accés en un format llegible pels humans.\n"
7254 " %a Permisos d'accés en octal.\n"
7255 " %B Tamany en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n"
7256 " %b Nombre de blocs reservats (vegeu «%B»).\n"
7260 " %D Device number in hex\n"
7261 " %d Device number in decimal\n"
7263 " %f Raw mode in hex\n"
7264 " %G Group name of owner\n"
7265 " %g Group ID of owner\n"
7267 " %D Número del dispositiu en hexadecimal.\n"
7268 " %d Número del dispositiu en decimal.\n"
7269 " %F Tipus del fitxer.\n"
7270 " %f Mode en brut, en hexadecimal.\n"
7271 " %G Nom del grup del propietari.\n"
7272 " %g Identificador del grup del propietari.\n"
7276 " %h Number of hard links\n"
7277 " %i Inode number\n"
7278 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
7280 " %o IO block size\n"
7281 " %s Total size, in bytes\n"
7282 " %T Minor device type in hex\n"
7283 " %t Major device type in hex\n"
7285 " %h Nombre d'enllaços forts.\n"
7286 " %i Número del node índex.\n"
7287 " %N Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat en el cas d'un\n"
7288 " enllaç simbòlic.\n"
7289 " %n Nom del fitxer.\n"
7290 " %o Tamany del bloc d'E/S.\n"
7291 " %s Tamany total, en octets.\n"
7292 " %T Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n"
7293 " %t Número major de dispositiu, en hexadecimal.\n"
7295 # Indique «de les dades» i «del node índex», queda més clar. ivb
7298 " %U User name of owner\n"
7299 " %u User ID of owner\n"
7300 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
7301 " %x Time of last access\n"
7302 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7303 " %y Time of last modification\n"
7304 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
7305 " %z Time of last change\n"
7308 " %U Nom d'usuari del propietari.\n"
7309 " %u Identificador d'usuari del propietari.\n"
7310 " %X Data de l'últim accés, en segons des de l'Època.\n"
7311 " %x Data de l'últim accés.\n"
7312 " %Y Data de l'última modificació de les dades, en segons des de "
7314 " %y Data de l'última modificació de les dades.\n"
7315 " %Z Data de l'últim canvi en el node índex, en segons des de l'Època.\n"
7316 " %z Data de l'últim canvi en el node índex.\n"
7321 "Valid format sequences for file systems:\n"
7323 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
7324 " %b Total data blocks in file system\n"
7325 " %c Total file nodes in file system\n"
7326 " %d Free file nodes in file system\n"
7327 " %f Free blocks in file system\n"
7329 "Seqüències de format vàlides pels sistemes de fitxers:\n"
7331 " %a Nombre de blocs lliures disponibles pels usuaris normals.\n"
7332 " %b Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n"
7333 " %c Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n"
7334 " %d Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n"
7335 " %f Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n"
7339 " %i File System id in hex\n"
7340 " %l Maximum length of filenames\n"
7342 " %s Optimal transfer block size\n"
7343 " %T Type in human readable form\n"
7346 " %i Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
7347 " %l Longitud màxima dels noms de fitxer.\n"
7348 " %n Nom del fitxer.\n"
7349 " %s Tamany òptim del bloc de transferència.\n"
7350 " %T Tipus del sistema de fitxers en un format llegible pels humans.\n"
7351 " %t Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
7354 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
7355 msgstr "avís: l'opció «-l» està desaprovada; useu «-L» en el seu lloc"
7360 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7361 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7362 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7364 "Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n"
7365 " o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n"
7366 " o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n"
7370 "Print or change terminal characteristics.\n"
7372 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
7373 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
7374 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7376 "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n"
7378 " -a, --all Mostra totes les propietats actuals de forma "
7381 " -g, --save Mostra totes les propietats actuals de forma "
7384 " -F, --file=DISPOSITIU Obre i usa el DISPOSITIU especificat en lloc de\n"
7385 " l'entrada estàndard.\n"
7390 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
7391 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
7394 "Un «-» opcional davant d'una PROPIETAT la nega. Un «*» marca les "
7396 "no-POSIX. Les propietats disponibles venen determinades pel sistema "
7399 # El més llarg és «werase CAR». ivb
7403 "Special characters:\n"
7404 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7405 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7406 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
7409 "Caràcters especials:\n"
7410 " * dsusp CAR El caràcter CAR enviarà un senyal de parada de terminal "
7412 " volta s'haja buidat l'entrada.\n"
7413 " eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (que termina l'entrada).\n"
7414 " eol CAR CAR terminarà la línia.\n"
7418 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
7419 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
7420 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
7421 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
7423 " * eol2 CAR CAR indica un caràcter alternatiu de terminació de línia.\n"
7424 " erase CAR CAR esborrarà l'últim caràcter escrit.\n"
7425 " intr CAR CAR enviarà un senyal d'interrupció.\n"
7426 " kill CAR CAR esborrarà la línia actual.\n"
7430 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
7431 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
7432 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
7433 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
7435 " * lnext CAR CAR entrarà el caràcter següent entrecometat.\n"
7436 " quit CAR CAR enviarà un senyal d'eixir.\n"
7437 " * rprnt CAR CAR redibuixarà la línia actual.\n"
7438 " start CAR CAR reiniciarà l'eixida després d'haver-la parat.\n"
7442 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
7443 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
7444 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
7445 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
7447 " stop CAR CAR pararà l'eixida.\n"
7448 " susp CAR CAR enviarà un senyal de parada de terminal.\n"
7449 " * swtch CAR CAR canviarà a una capa d'intèrpret diferent.\n"
7450 " * werase CAR CAR esborrarà l'última paraula escrita.\n"
7455 "Special settings:\n"
7456 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
7457 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7458 " * columns N same as cols N\n"
7461 "Propietats especials:\n"
7462 " N Estableix la velocitat d'entrada i eixida a N bauds.\n"
7463 " * cols N Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n"
7464 " * columns N Equival a «cols N».\n"
7468 " ispeed N set the input speed to N\n"
7469 " * line N use line discipline N\n"
7470 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7472 " ospeed N set the output speed to N\n"
7474 " ispeed N Estableix la velocitat d'entrada a N bauds.\n"
7475 " * line N Usa la disciplina de línia N.\n"
7476 " min N Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per fer una\n"
7477 " lectura completa.\n"
7478 " ospeed N Estableix la velocitat d'eixida a N bauds.\n"
7482 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7483 " * size print the number of rows and columns according to the "
7485 " speed print the terminal speed\n"
7486 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7488 " * rows N Anucia al nucli que el terminal té N files.\n"
7489 " * size Mostra el nombre de files i columnes d'acord amb el nucli.\n"
7490 " speed Mostra la velocitat del terminal.\n"
7491 " time N Amb «-icanon», l'expiració de la lectura esdevé d'N "
7498 "Control settings:\n"
7499 " [-]clocal disable modem control signals\n"
7500 " [-]cread allow input to be received\n"
7501 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
7502 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7505 "Propietats de control:\n"
7506 " [-]clocal Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n"
7507 " [-]cread Permet rebre entrada.\n"
7508 " * [-]crtscts Habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS.\n"
7509 " csN Estableix el tamany de caràcter a N bits [5..8].\n"
7513 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
7514 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7515 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
7516 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
7518 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
7520 " [-]cstopb Usa dos bits de parada per caràcter (només un amb «-»).\n"
7521 " [-]hup S'envia un senyal de penjat quan l'últim procés tanque el\n"
7523 " [-]hupcl Equival a «[-]hup».\n"
7524 " [-]parenb Genera un bit de paritat a l'eixida i n'espera un a\n"
7526 " [-]parodd Usa paritat senar (parella amb «-»).\n"
7532 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
7533 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
7534 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
7535 " [-]igncr ignore carriage return\n"
7538 "Propietats de l'entrada:\n"
7539 " [-]brkint Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n"
7541 " [-]icrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
7542 " [-]ignbrk Descarta els caràcters d'interrupció.\n"
7543 " [-]igncr Descarta els retorns de carro.\n"
7547 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
7548 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7549 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
7550 " [-]inpck enable input parity checking\n"
7551 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
7553 " [-]ignpar Descarta els caràcters amb error de paritat.\n"
7554 " * [-]imaxbel Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d'entrada "
7556 " quan arriba un caràcter.\n"
7557 " [-]inlcr Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n"
7558 " [-]inpck Habilita la comprovació de paritat de l'entrada.\n"
7559 " [-]istrip Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d'entrada.\n"
7563 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
7564 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
7565 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
7566 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
7567 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7568 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
7570 " * [-]iuclc Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n"
7571 " * [-]ixany Permet que qualsevol caràcter reinicie l'eixida, no només "
7573 " caràcter definit amb «start».\n"
7574 " [-]ixoff Habilita l'enviament de caràcters d'inici/parada.\n"
7575 " [-]ixon Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n"
7576 " [-]parmrk Marca els errors de paritat (amb la seqüència de caràcters\n"
7577 " 255 - 0 - caràcter).\n"
7578 " [-]tandem Equival a «[-]ixoff»\n"
7583 "Output settings:\n"
7584 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
7585 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7586 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
7587 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
7590 "Propietats de l'eixida:\n"
7591 " * bsN Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n"
7592 " * crN Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n"
7593 " * ffN Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n"
7594 " * nlN Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n"
7598 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
7599 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
7600 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7601 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
7602 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
7603 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
7605 " * [-]ocrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
7606 " * [-]ofdel Usa per replenar caràcters d'esborrat en lloc de nuls.\n"
7607 " * [-]ofill Replena amb caràcters en lloc d'esperar en els retards.\n"
7608 " * [-]olcuc Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n"
7609 " * [-]onlcr Tradueix les noves línies a retorn de carro - nova línia.\n"
7610 " * [-]onlret Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n"
7614 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
7615 " [-]opost postprocess output\n"
7616 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7617 " * tabs same as tab0\n"
7618 " * -tabs same as tab3\n"
7619 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7621 " * [-]onocr No imprimeix retorns de carro en la primera columna.\n"
7622 " [-]opost Postprocessa l'eixida.\n"
7623 " * tabN Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en [0..3].\n"
7624 " * tabs Equival a «tab0».\n"
7625 " * -tabs Equival a «tab3».\n"
7626 " * vtN Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n"
7632 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7633 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7634 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7637 "Propietats locals:\n"
7638 " [-]crterase Mostra els caràcters de retrocés com a retrocés - espai -\n"
7640 " * crtkill Esborra totes les línies d'acord amb «echoprt» i «echoe».\n"
7641 " * -crtkill Esborra totes les línies d'acord amb «echoctl» i «echok».\n"
7645 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7646 " [-]echo echo input characters\n"
7647 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
7648 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
7649 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
7651 " * [-]ctlecho Mostra els caràcters de control amb notació d'accent\n"
7652 " circumflex («^c»).\n"
7653 " [-]echo Mostra els caràcters de l'entrada.\n"
7654 " * [-]echoctl Equival a «[-]ctlecho».\n"
7655 " [-]echoe Equival a «[-]crterase».\n"
7656 " [-]echok Mostra una nova línia després del caràcter d'esborrar "
7661 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
7662 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
7663 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7664 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7665 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
7667 " * [-]echoke Equival a «[-]crtkill».\n"
7668 " [-]echonl Mostra les noves línies encara que no es mostren la resta\n"
7669 " dels caràcters.\n"
7670 " * [-]echoprt Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n"
7672 " [-]icanon Habilita els caràcters especials d'esborrar, esborrar "
7674 " esborrar paraula i redibuixar.\n"
7675 " [-]iexten Habilita els caràcters especials no-POSIX.\n"
7679 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7680 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
7682 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
7683 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7684 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7686 " [-]isig Habilita els caràcters especials d'interrupció, eixida i\n"
7687 " parada de terminal.\n"
7688 " [-]noflsh Inhabilita el buidat després d'haver rebut els caràcters\n"
7689 " especials d'interrupció i eixida.\n"
7690 " * [-]prterase Equival a «[-]echoprt».\n"
7691 " * [-]tostop Para els processos de fons que intenten escriure en el\n"
7693 " * [-]xcase Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n"
7698 "Combination settings:\n"
7699 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
7700 " cbreak same as -icanon\n"
7701 " -cbreak same as icanon\n"
7704 "Propietats combinades:\n"
7705 " * [-]LCASE Equival a «[-]lcase».\n"
7706 " cbreak Equival a «-icanon».\n"
7707 " -cbreak Equival a «icanon».\n"
7711 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7712 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7713 " -cooked same as raw\n"
7714 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
7716 " cooked Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint "
7718 " istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n"
7719 " -cooked Equival a «raw».\n"
7720 " crt Equival a «echoe echoctl echoke».\n"
7724 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7726 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
7727 " ek erase and kill characters to their default values\n"
7728 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
7730 " dec Equival a «echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7732 " * [-]decctlq Equival a «[-]ixany».\n"
7733 " ek Posa a llurs valors per defecte els caràcters «kill» i\n"
7735 " evenp Equival a «parenb -parodd cs7».\n"
7739 " -evenp same as -parenb cs8\n"
7740 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
7741 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7742 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
7743 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
7744 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7746 " -evenp Equival a «-parenb cs8».\n"
7747 " * [-]lcase Equival a «xcase iuclc olcuc».\n"
7748 " litout Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n"
7749 " -litout Equival a «parenb istrip opost cs7».\n"
7750 " nl Equival a «-icrnl -onlcr».\n"
7751 " -nl Equival a «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret».\n"
7755 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
7756 " -oddp same as -parenb cs8\n"
7757 " [-]parity same as [-]evenp\n"
7758 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
7759 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
7761 " oddp Equival a «parenb parodd cs7».\n"
7762 " -oddp Equival a «-parenb cs8».\n"
7763 " [-]parity Equival a «[-]evenp».\n"
7764 " pass8 Equival a «-parenb -istrip cs8».\n"
7765 " -pass8 Equival a «parenb istrip cs7».\n"
7769 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7770 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
7771 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7772 " -raw same as cooked\n"
7774 " raw Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7775 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -imaxbel\n"
7776 " -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0»\n"
7777 " -raw Equival a «cooked».\n"
7781 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7782 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7783 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7784 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7785 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7786 " characters to their default values.\n"
7788 " sane Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -ixoff\n"
7789 " -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -onocr\n"
7790 " -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon\n"
7791 " iexten echo echoe echok -echonl -noflsh -xcase -tostop\n"
7792 " -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters "
7794 " a llurs valors per defecte.\n"
7799 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
7800 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
7801 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7802 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7805 "Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard. Sense arguments,\n"
7806 "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n"
7807 "«stty sane». En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n"
7808 "codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n"
7809 "«undef» s'usen per inhabilitar caràcters especials.\n"
7812 msgid "only one device may be specified"
7813 msgstr "només es pot especificar un dispositiu"
7817 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7818 "mutually exclusive"
7820 "les opcions per mostrar les propietats de forma llegible per humans i per "
7821 "stty són mútuament excloents"
7824 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7825 msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d'eixida"
7827 # Realment el desactiva, no reinicia. ivb
7830 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7831 msgstr "%s: no s'ha pogut desactivar el mode no blocador"
7833 #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057
7835 msgid "invalid argument `%s'"
7836 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid"
7838 #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003
7839 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034
7841 msgid "missing argument to `%s'"
7842 msgstr "manca un argument per «%s»"
7846 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7847 msgstr "%s: no s'han pogut realitzar totes les operacions requerides"
7849 # Missatge de depuració. ivb
7852 msgid "new_mode: mode\n"
7853 msgstr "new_mode: mode\n"
7857 msgid "%s: no size information for this device"
7858 msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de tamany"
7862 msgid "invalid integer argument `%s'"
7863 msgstr "l'argument enter «%s» no és vàlid"
7867 msgstr "Contrasenya:"
7870 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7871 msgstr "getpass: no s'ha pogut obrir «/dev/tty»"
7874 msgid "cannot set groups"
7875 msgstr "no s'han pogut establir els grups"
7878 msgid "cannot set group id"
7879 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup"
7882 msgid "cannot set user id"
7883 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari"
7887 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7888 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [USUARI [ARG]...]\n"
7892 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7894 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7895 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7896 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7897 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7899 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7901 "Canvia els identificadors efectius d'usuari i grup als de l'USUARI.\n"
7903 " -, -l, --login Fa servir un intèrpret d'entrada.\n"
7904 " -c, --command=ORDRE Passa una ORDRE a l'intèrpret amb «-c».\n"
7905 " -f, --fast Passa «-f» a l'intèrpret (per «csh» o «tcsh»).\n"
7906 " -m, --preserve-environment\n"
7907 " No reinicia les variables d'entorn.\n"
7908 " -p Equival a «-m».\n"
7909 " -s, --shell=INTÈRPRET Executa l'INTÈRPRET si ho permet «/etc/shells».\n"
7914 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7917 "Un «-» simple implica «-l». Si no s'indica cap USUARI, s'assumeix «root».\n"
7921 msgid "user %s does not exist"
7922 msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
7925 msgid "incorrect password"
7926 msgstr "la contrasenya no és correcta"
7928 # No usa quote(). ivb
7929 # Missatge informatiu. ivb
7932 msgid "using restricted shell %s"
7933 msgstr "s'usa l'intèrpret restringit «%s»"
7935 # No usa quote(). ivb
7938 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7939 msgstr "avís: no s'ha pogut canviar al directori «%s»"
7941 # Això de «defeat» és que l'últim té preferència. ivb
7944 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7946 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7947 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7949 "Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n"
7951 " -r Usa l'algorisme de suma de BSD, amb blocs de 1 kB.\n"
7952 " -s, --sysv Usa l'algorisme de suma de System V, amb blocs de "
7958 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7961 "Bolca els blocs modificats al disc i actualitza el superbloc.\n"
7964 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
7965 msgid "ignoring all arguments"
7966 msgstr "es descarten tots els arguments"
7969 msgid " --help display this help and exit\n"
7970 msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
7973 msgid " --version output version information and exit\n"
7974 msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i surt.\n"
7978 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7979 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7982 "Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, invertint l'ordre de les "
7984 "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
7989 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
7990 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
7991 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
7993 " -b, --before Posa el separador abans, i no després.\n"
7994 " -r, --regexp Interpreta el separador com a una expressió regular.\n"
7995 " -s, --separator=CADENA\n"
7996 " Usa la CADENA com a separador en lloc del salt de\n"
7999 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
8001 msgid "%s: seek failed"
8002 msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
8004 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
8005 msgid "stdin: read error"
8006 msgstr "stdin: error de lectura"
8009 msgid "separator cannot be empty"
8010 msgstr "el separador no pot ser buit"
8015 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8016 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8017 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8020 "Escriu les últimes %d línies de cada FITXER en la sortida estàndard. Amb "
8022 "d'un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense "
8024 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
8029 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
8030 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8031 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
8032 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
8034 " --retry Continua intentant obrir un fitxer fins i tot si és\n"
8035 " inaccessible al principi, o si després es torna\n"
8036 " inaccessible; només és útil amb «-f».\n"
8037 " -c, --bytes=N Escriu els últims N octets.\n"
8041 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8042 " output appended data as the file grows;\n"
8043 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8045 " -F same as --follow=name --retry\n"
8047 " -f, --folow[={NOM|DESCRIPTOR}]\n"
8048 " Escriu les dades a mesura que el fitxer creix; «-f»,\n"
8049 " «--follow», i «--follow=DESCRIPTOR» són equivalents.\n"
8050 " -F Equival a «--follow=NOM --retry».\n"
8052 # «-n» cap pq per defecte és 10. ivb
8056 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
8057 " --max-unchanged-stats=N\n"
8058 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8059 " changed size after N (default %d) iterations\n"
8060 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
8061 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
8063 " -n, --lines=N Escriu les últimes N línies, i no les últimes %d.\n"
8064 " --max-unchanged-stats=N\n"
8065 " Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que no ha "
8067 " de mida després de N iteracions (per defecte %d), "
8069 " veure si ha estat esborrat o reanomenat (com és el "
8071 " habitual dels fitxers de registre en ser rotats).\n"
8075 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8076 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
8077 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8078 " (default 1.0) between iterations.\n"
8079 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
8081 " --pid=PID Amb «-f», acaba després que el procés identificat "
8083 " aquest PID mori.\n"
8084 " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
8085 " -s, --sleep-interval=S\n"
8086 " Amb «-f», cada iteració dura aproximadament S segons\n"
8087 " (per defecte 1.0).\n"
8088 " -v, --verbose Sempre escriu els noms dels fitxers.\n"
8093 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8094 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8095 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
8096 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8100 "Si el primer caràcter d'N (nombre d'octets o línies) és un «+», escriu cada\n"
8101 "fitxer començant pel seu Nè element, comptant des de l'inici; en altre cas,\n"
8102 "escriu els últims N elements del fitxer. N pot tenir un sufix "
8104 "«b» per 512, «k» per 1024, «m» per 1024*1024.\n"
8107 # atenció: dues entrades seguides
8108 # Xanxullo horrend perquè la traducció acaba amb la línia! ivb
8109 # El xanxullo inclou canviar el dialecte d'un verb! Aargh! XP ivb
8112 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8113 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8116 "Amb «--follow» (-f), es segueix per defecte el descriptor de fitxer, de "
8118 "que encara que el fitxer siga reanomenat, es continuarà seguint el seu final."
8120 # aquesta entrada va junta amb l'anterior
8121 # Xanxullo horrend perquè la traducció comença amb la línia! ivb
8124 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8125 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8126 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
8127 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8128 "recreated by some other program.\n"
8131 "Aquest comportament no és desitjable si el que voleu realment és seguir el\n"
8132 "nom del fitxer, i no el seu descriptor (per exemple, durant la rotació d'un\n"
8133 "registre). Useu «--follow=NOM» en aquest cas. Això fa que s'òbriga\n"
8134 "periòdicament el fitxer en qüestió per veure si ha estat esborrat i recreat\n"
8135 "per algun altre programa.\n"
8137 # No usa quote(). ivb
8138 # Missatge d'error. ivb
8141 msgid "closing %s (fd=%d)"
8142 msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)"
8146 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8147 msgstr "%s: no s'ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s"
8151 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8152 msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins el desplaçament relatiu al final %s"
8154 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
8157 msgid "`%s' has become inaccessible"
8158 msgstr "«%s» ha esdevingut inaccessible"
8160 # tailable = cuable? ;)
8161 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
8164 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8166 "«%s» ha estat substituït per un fitxer no seguible; s'abandona la pista "
8169 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
8172 msgid "`%s' has become accessible"
8173 msgstr "«%s» ha esdevingut accessible"
8175 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
8178 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
8179 msgstr "«%s» ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer"
8181 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
8184 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
8185 msgstr "«%s» ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer"
8187 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
8190 msgid "%s: file truncated"
8191 msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat"
8194 msgid "no files remaining"
8195 msgstr "no resta cap fitxer"
8197 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
8200 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8202 "%s: no es pot seguir el final d'aquest tipus de fitxer; s'abandona la pista "
8207 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
8208 msgstr "%c: el sufix no és vàlid en la forma obsoleta d'opció"
8213 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
8214 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
8217 "sobren arguments; Quan useu la sintaxi d'opcions obsoleta (%s) no hi pot "
8218 "haver més d'un argument fitxer. Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»."
8223 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
8224 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
8227 "avís: l'ús de dos o més arguments fitxer amb la sintaxi d'opcions obsoleta (%"
8228 "s) no és portable. Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»."
8232 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
8233 msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s-%c %.*s»"
8236 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
8238 "l'opció «allow-missing» està desaprovada; useu «--retry» en el seu lloc"
8242 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8244 "%s: el nombre màxim d'iteracions sense alteracions entre obertures no és "
8249 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
8250 msgstr "%s: el nombre màxim de canvis de tamany consecutius no és vàlid"
8254 msgid "%s: invalid PID"
8255 msgstr "%s: el PID no és vàlid"
8259 msgid "%s: invalid number of seconds"
8260 msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid"
8263 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
8264 msgstr "avís: «--retry» només és útil quan es segueix la pista d'un nom"
8267 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8268 msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments"
8271 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8272 msgstr "avís: aquest sistema no soporta l'opció «--pid=PID»"
8277 msgid "cannot follow %s by name"
8278 msgstr "no es pot seguir %s pel nom"
8281 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8282 msgstr "avís: seguir indefinidament l'entrada estàndard no és efectiu"
8286 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8288 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8289 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
8291 "Còpia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n"
8293 " -a, --append Afegeix a cada FITXER indicat, no el sobreescriu.\n"
8294 " -i, --ignore-interrupts\n"
8295 " Descarta els senyals d'interrupció.\n"
8298 msgid "argument expected\n"
8299 msgstr "cal un argument\n"
8303 msgid "%s: integer expression expected\n"
8304 msgstr "%s: cal una expressió entera\n"
8307 msgid "')' expected\n"
8312 msgid "')' expected, found %s\n"
8313 msgstr "cal «)», s'ha trobat «%s»\n"
8315 #: src/test.c:360 src/test.c:887
8317 msgid "%s: unary operator expected\n"
8318 msgstr "%s: cal un operador unari\n"
8322 msgstr "abans de «-lt»"
8326 msgstr "després de «-lt»"
8330 msgstr "abans de «-le»"
8334 msgstr "després de «-le»"
8338 msgstr "abans de «-gt»"
8342 msgstr "després de «-gt»"
8346 msgstr "abans de «-ge»"
8350 msgstr "després de «-ge»"
8353 msgid "-nt does not accept -l\n"
8354 msgstr "«-nt» no admet «-l»\n"
8358 msgstr "abans de «-ne»"
8362 msgstr "després de «-ne»"
8366 msgstr "abans de «-eq»"
8370 msgstr "després de «-eq»"
8373 msgid "-ef does not accept -l\n"
8374 msgstr "«-ef» no admet «-l»\n"
8377 msgid "-ot does not accept -l\n"
8378 msgstr "«-ot» no admet «-l»\n"
8381 msgid "unknown binary operator\n"
8382 msgstr "l'operador binari no és conegut\n"
8386 msgstr "després de «-t»"
8390 msgid "%s: binary operator expected\n"
8391 msgstr "%s: cal un operador binari\n"
8395 "Usage: test EXPRESSION\n"
8396 " or: [ EXPRESSION ]\n"
8398 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8401 "Forma d'ús: test EXPRESSIÓ\n"
8402 " o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n"
8404 "Ix amb un estat determinat per l'EXPRESSIÓ.\n"
8410 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
8413 "L'EXPRESSIÓ és certa o falsa i estableix l'estat d'eixida. És una de:\n"
8415 # El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2». ivb
8419 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
8420 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
8421 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8422 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8425 " ( EXPRESSIÓ ) L'EXPRESSIÓ és certa.\n"
8426 " ! EXPRESSIÓ L'EXPRESSIÓ és falsa.\n"
8427 " EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 L'EXPRESSIÓ1 i l'EXPRESSIÓ2 són certes.\n"
8428 " EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 L'EXPRESSIÓ1 o l'EXPRESSIÓ2 és certa.\n"
8433 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
8434 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
8435 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
8436 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
8439 " [-n] CADENA La longitud de la CADENA no és zero.\n"
8440 " -z CADENA La longitud de la CADENA és zero.\n"
8441 " CADENA1 = CADENA2 Les cadenes són iguals.\n"
8442 " CADENA1 != CADENA2 Les cadenes no són iguals.\n"
8447 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8448 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8449 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8450 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8451 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8452 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8455 " ENTER1 -eq ENTER2 L'ENTER1 és igual a l'ENTER2.\n"
8456 " ENTER1 -ge ENTER2 L'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2.\n"
8457 " ENTER1 -gt ENTER2 L'ENTER1 és major que l'ENTER2.\n"
8458 " ENTER1 -le ENTER2 L'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2.\n"
8459 " ENTER1 -lt ENTER2 L'ENTER1 és menor que l'ENTER2.\n"
8460 " ENTER1 -ne ENTER2 L'ENTER1 no és igual que l'ENTER2.\n"
8465 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8466 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8467 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
8470 " FITXER1 -ef FITXER2 El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n"
8471 " números de dispositiu i node índex.\n"
8472 " FITXER1 -nt FITXER2 El FITXER1 és més nou (data de modificació) "
8475 " FITXER1 -ot FITXER2 El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n"
8480 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
8481 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
8482 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
8483 " -e FILE FILE exists\n"
8486 " -b FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de "
8488 " -c FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de\n"
8490 " -d FITXER El FITXER existeix i és un directori.\n"
8491 " -e FITXER El FITXER existeix.\n"
8493 # En «-G» no és necessari posar «ID». ivb
8496 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
8497 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
8498 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8499 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8500 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
8502 " -f FITXER El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n"
8503 " -g FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n"
8504 " d'establiment de l'ID de grup.\n"
8505 " -h FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
8506 " (equival a «-L»).\n"
8507 " -G FITXER El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n"
8508 " -k FITXER El FITXER existeix i té activat el bit de\n"
8511 # En «-O» no és necessari posar ID. ivb
8514 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8515 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8516 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
8517 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
8518 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
8520 " -L FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
8521 " (equival a «-h»).\n"
8522 " -O FITXER El FITXER existeix i pertany a l'usuari "
8524 " -p FITXER El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n"
8525 " -r FITXER El FITXER existeix i és llegible.\n"
8526 " -s FITXER El FITXER existeix i el seu tamany és major "
8532 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
8533 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8535 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8536 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
8537 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
8539 " -S FITXER El FITXER existeix i és un connector.\n"
8540 " -t [DF] El descriptor de fitxer DF (per defecte "
8542 " estàndard) és obert en un terminal.\n"
8543 " -u FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n"
8544 " d'establiment de l'ID d'usuari.\n"
8545 " -w FITXER El FITXER existeix i pot ser escrit.\n"
8546 " -x FITXER El FITXER existeix i és executable.\n"
8551 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8553 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8556 "Teniu en compte que cal que els parèntesis siguen ser escapats (per "
8558 "amb barres invertides) en els intèrprets d'ordres. ENTER també pot ser\n"
8559 "«-l CADENA», que s'avalua a la longitud de la CADENA.\n"
8562 msgid "missing `]'\n"
8563 msgstr "manca «]»\n"
8566 msgid "too many arguments\n"
8567 msgstr "sobren arguments\n"
8569 #: src/touch.c:121 src/touch.c:334
8571 msgid "invalid date format %s"
8572 msgstr "el format de data «%s» no és vàlid"
8574 # Els 3 usen quote(). ivb
8575 # Condició d'error. ivb
8576 #: src/touch.c:159 src/touch.c:175
8579 msgstr "en crear %s"
8582 # En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error. ivb
8585 msgid "cannot touch %s"
8586 msgstr "no s'han pogut canviar les dates de %s"
8589 # Condició d'error. ivb
8592 msgid "setting times of %s"
8593 msgstr "en establir les dates de %s"
8597 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8600 "Actualitza les dates d'accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n"
8605 " -a change only the access time\n"
8606 " -c, --no-create do not create any files\n"
8607 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
8609 " -m change only the modification time\n"
8611 " -a Només canvia la data d'accés.\n"
8612 " -c, --no-create No crea cap fitxer.\n"
8613 " -d, --date=CADENA Interpreta la CADENA i l'usa en lloc de la data "
8615 " -f (No es té en compte.)\n"
8616 " -m Només canvia la data de modificació de les dades.\n"
8618 # Què té aquesta gent en contra de les cometes? ivb
8621 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
8622 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8623 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
8625 " modify mtime (same as -m)\n"
8627 " -r, --reference=FITXER\n"
8628 " Usa les dates d'aquest FITXER en lloc de la data\n"
8630 " -t DATA Usa la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en lloc de la data\n"
8632 " --time=PARAULA Modifica la data indicada per la PARAULA: la "
8634 " amb «access», «atime» o «use» (equivalen a «-a»); la "
8636 " modificació amb «modify» o «mtime» (equivalen a «-"
8642 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8645 "Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n"
8649 msgid "cannot specify times from more than one source"
8650 msgstr "no es poden especificar dates de més d'un origen"
8655 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8657 "avís: «touch %s» és obsoleta; useu «touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d»"
8660 msgid "file arguments missing"
8661 msgstr "manquen arguments fitxer"
8665 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8666 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n"
8670 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8671 "writing to standard output.\n"
8673 " -c, --complement first complement SET1\n"
8674 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
8675 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
8677 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8678 " of that character\n"
8679 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
8681 "Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l'entrada estàndard, i escriu "
8683 "resultat en la sortida estàndard.\n"
8685 " -c, --complement Complementa primer el JOC1.\n"
8686 " -d, --delete Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n"
8687 " -s, --squeeze-repeats Substitueix cada seqüència de caràcters de JOC1\n"
8688 " repetits per una única ocurrència del caràcter.\n"
8689 " -t, --truncate-set1 Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n"
8691 # El més llag és «[:xdigit:]». ivb
8695 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
8696 "Interpreted sequences are:\n"
8698 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8700 " \\a audible BEL\n"
8705 " \\t horizontal tab\n"
8708 "Cada JOC s'especifica com a una cadena de caràcters. La majoria d'ells es\n"
8709 "representen literalment. Les seqüències que s'interpreten són:\n"
8711 " \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (d'1 a 3 dígits octals).\n"
8712 " \\\\ Barra invertida.\n"
8713 " \\a Alarma (BEL).\n"
8715 " \\f Salt de pàgina.\n"
8716 " \\n Nova línia.\n"
8717 " \\r Retorn de carro.\n"
8718 " \\t Tabulació horitzontal.\n"
8722 " \\v vertical tab\n"
8723 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8724 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8725 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8726 " [:alnum:] all letters and digits\n"
8727 " [:alpha:] all letters\n"
8728 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
8729 " [:cntrl:] all control characters\n"
8730 " [:digit:] all digits\n"
8732 " \\v Tabulació vertical.\n"
8733 " CAR1-CAR2 Tots els caràcters en ordre ascendent entre CAR1 i CAR2.\n"
8734 " [CAR*] En el JOC2, còpies de CAR fins arribar a la llargada de "
8736 " [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n"
8737 " [:alnum:] Totes les lletres i dígits.\n"
8738 " [:alpha:] Totes les lletres.\n"
8739 " [:blank:] Tots els espais en blanc horitzontals.\n"
8740 " [:cntrl:] Tots els caràcters de control.\n"
8741 " [:digit:] Tots els dígits.\n"
8745 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
8746 " [:lower:] all lower case letters\n"
8747 " [:print:] all printable characters, including space\n"
8748 " [:punct:] all punctuation characters\n"
8749 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
8750 " [:upper:] all upper case letters\n"
8751 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
8752 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
8754 " [:graph:] Tots els caràcters imprimibles, excepte l'espai.\n"
8755 " [:lower:] Totes les lletres minúscules.\n"
8756 " [:print:] Tots els caràcters imprimibles, incloent l'espai.\n"
8757 " [:punct:] Tots els caràcters de puntuació.\n"
8758 " [:space:] Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n"
8759 " [:upper:] Totes les lletres majúscules.\n"
8760 " [:xdigit:] Tots els dígits hexadecimals.\n"
8761 " [=CAR=] Tots els caràcters equivalents a CAR.\n"
8763 # Les tres següents entrades van juntes !!
8767 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8768 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
8769 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
8772 "La traducció es produeix si no s'indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 "
8774 "Només es pot usar «-t» quan es tradueix. El JOC2 s'expandeix a la llargada "
8776 "JOC1 repetint l'últim caràcter tant com sigui necessari. "
8780 "Excess characters\n"
8781 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8782 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8783 "only be used in pairs to specify case conversion. "
8786 "sobrants del JOC2 es descarten. Només s'assegura una expansió ascendent "
8788 "les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s'usen en JOC2 i s'estiga\n"
8789 "traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte JOC1, especificant\n"
8790 "conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa). "
8794 "-s uses SET1 if not\n"
8795 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8796 "translation or deletion.\n"
8798 "«-s» usa el JOC1 si no\n"
8799 "s'està traduint ni suprimint; en la reducció s'usa el JOC2 i aquesta es\n"
8800 "produeix després de traduïr o suprimir.\n"
8805 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8806 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8808 "avís: la seqüència ambígua d'escapada en octal «\\%c%c%c» s'interpreta com "
8809 "la seqüència de 2 octets «\\0%c%c» «%c»"
8812 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8813 msgstr "la barra d'escapada al final de la cadena no és vàlida"
8817 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8818 msgstr "la seqüència d'escapada «\\%c» no és vàlida"
8820 # que coi significa `cotejar'???
8823 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8824 msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers"
8828 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8829 msgstr "el nombre de repeticions «%s» de la construcció «[c*n]» no és vàlid"
8832 msgid "missing character class name `[::]'"
8833 msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»"
8836 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8837 msgstr "manca el caràcter de la classe d'equivalència: «[==]»"
8841 msgid "invalid character class `%s'"
8842 msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida"
8846 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8847 msgstr "%s: l'operand de la classe d'equivalència ha de ser un únic caràcter"
8850 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8852 "la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer en la primera cadena"
8855 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8857 "només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» en la segona cadena"
8860 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8862 "quan es tradueix, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer en la segona "
8866 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8867 msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nuŀla"
8871 "when translating with complemented character classes,\n"
8872 "string2 must map all characters in the domain to one"
8874 "quan es tradueix amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena "
8875 "ha d'assignar tots els caràcters del domini a un de sol"
8879 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8880 "string2 are `upper' and `lower'"
8882 "quan es tradueix, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer en la "
8883 "segona cadena són «upper» i «lower»"
8886 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8888 "quan es tradueix, la construcció «[c*]» només pot aparèxier en la segona "
8892 msgid "two strings must be given when translating"
8893 msgstr "quan es tradueix, cal especificar les dues cadenes"
8896 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8898 "quan s'elimina i es redueixen repeticions, cal especificar les dues cadenes"
8901 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8903 "quan s'elimina sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena"
8906 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8908 "quan es redueixen les repeticions, cal especificar com a mínim una cadena"
8911 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8912 msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada"
8916 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8917 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8918 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8920 "l'assignació d'identitat no és vàlida; quan es tradueix, cada construcció «[:"
8921 "lower:]» o «[:upper:]» de la primera cadena ha d'estar alineada amb la "
8922 "corresponent construcció («[:upper:]» o «[:lower:]», respectivament) de la "
8928 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8930 "Exit with a status code indicating success.\n"
8932 "These option names may not be abbreviated.\n"
8935 "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
8937 "Ix amb un codi d'estat que indica èxit.\n"
8939 "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
8945 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8946 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8947 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8950 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n"
8951 "Escriu una llista totalment ordenada d'acord amb l'ordenació parcial "
8953 "en FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
8959 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8960 msgstr "%s: l'entrada conté un nombre senar de components"
8964 msgid "%s: input contains a loop:"
8965 msgstr "%s: l'entrada conté un cicle:"
8968 msgid "only one argument may be specified"
8969 msgstr "només es pot especificar un argument"
8973 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8975 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
8977 "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n"
8979 " -s, --silent, --quiet No mostra res, només retorna un estat d'eixida.\n"
8983 msgstr "no és un tty"
8985 # On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;) ivb
8988 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
8990 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
8991 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
8992 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
8993 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
8995 "Mostra alguna informació sobre el sistema. Si no s'indica cap OPCIÓ, fa el\n"
8996 "mateix que amb «-s».\n"
8998 " -a, --all Mostra tota la informació, en l'ordre següent:\n"
8999 " -s, --kernel-name Mostra el nom del nucli.\n"
9000 " -n, --nodename Mostra el nom de l'estació en la xarxa.\n"
9001 " -r, --kernel-release Mostra el llançament del nucli.\n"
9005 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
9006 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
9007 " -p, --processor print the processor type\n"
9008 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
9009 " -o, --operating-system print the operating system\n"
9011 " -v, --kernel-version Mostra la versió del nucli.\n"
9012 " -m, --machine Mostra el tipus del maquinari.\n"
9013 " -p, --processor Mostra el tipus del processador.\n"
9014 " -i, --hardware-platform\n"
9015 " Mostra la plataforma del maquinari.\n"
9016 " -o, --operating-system\n"
9017 " Mostra el sistema operatiu.\n"
9020 msgid "cannot get system name"
9021 msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del sistema"
9023 #: src/unexpand.c:152
9024 msgid "tab size contains an invalid character"
9025 msgstr "la distància de tabulació conté un caràcter no vàlid"
9027 #: src/unexpand.c:381
9029 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9030 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9033 "Converteix els espais a tabulacions per cada FITXER, i escriu en la sortida\n"
9034 "estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
9038 # mirar la traducció del expand
9039 #: src/unexpand.c:389
9041 " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
9043 " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
9045 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9046 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9048 " -a, --all Converteix tots els espais en blanc, no només els "
9050 " es troben a principi de línia.\n"
9051 " --first-only Només converteix les seqüències d'espais en blanc "
9053 " es troben a principi de la línia (inhabilita «-a»).\n"
9054 " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc "
9056 " 8 (habilita «-a»).\n"
9057 " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per "
9059 " tabulació, separades per comes (habilita «-a»).\n"
9061 #: src/unexpand.c:467
9062 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
9063 msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «--first-only -t LLISTA»"
9067 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9068 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
9072 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9073 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9076 "Descarta totes tret d'una de successives línies idèntiques de l'ENTRADA (o "
9078 "l'entrada estàndard) i escriu en la SORTIDA (o en la sortida estàndard).\n"
9083 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
9084 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
9086 " -c, --count Prefixa cada línia amb el nombre d'ocurrències.\n"
9087 " -d, --repeated Només escriu les línies duplicades.\n"
9091 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
9092 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9093 " Delimiting is done with blank lines.\n"
9094 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
9095 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
9096 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
9097 " -u, --unique only print unique lines\n"
9099 " -D, --all-repeated[=MÈTODE_DELIMITACIÓ]\n"
9100 " Escriu totes les línies duplicades, delimitant els\n"
9101 " grups segons el MÈTODE: «none» (per defecte) no els\n"
9102 " separa; «prepend» els prefixa i «separate» els "
9104 " amb una línia buida.\n"
9105 " -f, --skip-fields=N Evita la comparació dels primers N camps.\n"
9106 " -i, --ignore-case No té en compte les diferències entre majúscules i\n"
9108 " -s, --skip-chars=N Evita la comparació dels primers N caràcters.\n"
9109 " -u, --unique Només escriu les línies que són úniques.\n"
9112 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
9113 msgstr " -w, --check-chars=N No compara més de N caràcters per línia.\n"
9119 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9120 "Fields are skipped before chars.\n"
9123 "Un camp és una sèrie d'espais en blanc, seguit de caràcters no en blanc.\n"
9124 "En usar «--skip-fields» i «--skip-chars», primer es salten els camps i "
9128 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
9130 msgid "extra operand `%s'"
9131 msgstr "sobra l'operand «%s»"
9133 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
9134 msgid "invalid number of fields to skip"
9135 msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid"
9138 msgid "invalid number of bytes to skip"
9139 msgstr "el nombre d'octets a saltar no és vàlid"
9142 msgid "invalid number of bytes to compare"
9143 msgstr "el nombre d'octets a comparar no és vàlid"
9147 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
9148 msgstr "l'opció «-%lu» és obsoleta; useu «-f %lu»"
9151 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9153 "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd"
9161 "Forma d'ús: %s FITXER\n"
9166 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9169 "Crida la funció unlink() per eliminar el FITXER especificat.\n"
9175 msgid "cannot unlink %s"
9176 msgstr "no s'ha pogut deslligar %s"
9179 msgid "couldn't get boot time"
9180 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora d'arrancada"
9184 msgid " %2d:%02d%s up "
9185 msgstr " %2d:%02d%s en marxa "
9198 msgid_plural "%d days"
9205 msgid_plural "%d users"
9206 msgstr[0] "%d usuari"
9207 msgstr[1] "%d usuaris"
9211 msgid ", load average: %.2f"
9212 msgstr ", càrrega mitjana: %.2f"
9214 #: src/uptime.c:190 src/users.c:119
9216 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9217 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
9219 # Dubte sobre lo de uptime. jm
9221 # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb
9225 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9226 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9227 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9228 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9231 "Mostra l'hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n"
9232 "d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua d'execució "
9234 "els últims 1, 5 i 15 minuts. Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s».\n"
9235 "És comú usar «%s» com a FITXER.\n"
9238 # No usa quote() en cap dels dos args. ivb
9242 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9243 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9246 "Mostra qui està connectat actualment, d'acord amb el contingut del FITXER. "
9248 "no s'indica el FITXER, s'usa «%s». És comú usar «%s»\n"
9252 # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions
9256 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9257 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
9258 "read standard input.\n"
9259 " -c, --bytes print the byte counts\n"
9260 " -m, --chars print the character counts\n"
9261 " -l, --lines print the newline counts\n"
9263 "Escriu el nombre de salts de línia, paraules i octets de cada FITXER, i una\n"
9264 "línia de totals si especifiqueu més d'un FITXER. Sense FITXER, o quan "
9266 "és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
9268 " -c, --bytes Escriu el nombre d'octets.\n"
9269 " -m, --chars Escriu el nombre de caràcters.\n"
9270 " -l, --lines Escriu el nombre de salts de línia.\n"
9274 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
9275 " -w, --words print the word counts\n"
9277 " -L, --max-line-length Escriu la longitud de la línia més llarga.\n"
9278 " -w, --words Escriu el nombre de paraules.\n"
9280 # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix. ivb
9281 # XXX: S'entén com a sessió i és femení? ivb
9287 # Identificador d'una tasca d'init. ivb
9288 #: src/who.c:431 src/who.c:434
9292 # Codi de terminació. ivb
9293 #: src/who.c:447 src/who.c:452
9297 # Codi d'eixida. ivb
9298 #: src/who.c:449 src/who.c:453
9304 msgid "clock change"
9305 msgstr "canvi rlltge"
9308 #: src/who.c:502 src/who.c:503
9312 # Últim nivell d'execució. ivb
9313 #: src/who.c:506 src/who.c:507
9324 "nombre d'usuaris=%u\n"
9326 # FIXME: This arrangement is language-dependent because of width. ivb
9327 # Nom d'un usuari del sistema. ivb
9336 # Hora d'entrada d'un usuari al sistema. ivb
9341 # Temps ociós d'un usuari. ivb
9355 # Codis de terminació i eixida del procés. ivb
9362 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9363 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER | ARG1 ARG2]\n"
9368 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9369 " -b, --boot time of last system boot\n"
9370 " -d, --dead print dead processes\n"
9371 " -H, --heading print line of column headings\n"
9374 " -a, --all Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n"
9375 " -b, --boo Moment de l'última arrencada del sistema.\n"
9376 " -d, --dea Mostra els processos morts.\n"
9377 " -H, --heading Mostra una línia de capçaleres de columna.\n"
9379 # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que dalt. ivb
9382 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9383 " (deprecated, use -u)\n"
9384 " -l, --login print system login processes\n"
9386 " -i, --idle Inclou el temps ociós com a «HORES:MINUTS», «.» o\n"
9387 " «antic» (opció desaprovada, useu «-u»).\n"
9388 " --login Mostra els processos d'entrada al sistema.\n"
9392 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9393 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
9394 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
9396 " -l, --lookup Prova de fer canònics els noms d'estació via DNS.\n"
9397 " -m Només mostra el nom d'estació i usuari associats amb\n"
9398 " l'entrada estàndard.\n"
9399 " -p, --process Mostra els processos actius llançats per «init».\n"
9403 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
9404 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
9405 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
9406 " -t, --time print last system clock change\n"
9408 " -q, --count Mostra els noms i el nombre total d'usuàries i "
9411 " -r, --runlevel Mostra el nivell d'execució actual.\n"
9412 " -s, --short Només mostra el nom, línia i hora (per defecte).\n"
9413 " -t, --time Mostra el moment de l'últim canvi del rellotge del\n"
9418 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
9419 " -u, --users list users logged in\n"
9420 " --message same as -T\n"
9421 " --writable same as -T\n"
9423 " -T, -w, --mesg Inclou l'estat de missatges dels usuaris com a «+», "
9426 " -u, --users Llista les usuàries i usuaris connectats.\n"
9427 " --message Equival a «-T».\n"
9428 " --writable Equival a «-T».\n"
9430 # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb
9435 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9436 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9439 "Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s». És comú usar «%s»\n"
9440 "com a FITXER. Si s'especifiquen ARG1 i ARG2, és com usar «-m»: és habitual\n"
9441 "usar «am i» o «és genial».\n"
9444 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
9445 msgstr "avís: s'eliminarà «-i» en una versió futura; useu «-u» en el seu lloc"
9449 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
9453 "Mostra el nom de la usuària o usuari associat amb l'identificador d'usuari\n"
9454 "efectiu actualment. Equival a «id -un».\n"
9459 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
9460 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el nom d'usuari per l'UID %u\n"
9465 "Usage: %s [STRING]...\n"
9468 "Forma d'ús: %s [CADENA]...\n"
9473 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9476 "Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n"