(signatures): Comment out definition.
[coreutils.git] / po / ca.po
blobb9d86fe1ed8776f76b6cc06757670195454ec56c
1 # Catalan messages for GNU coreutils.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2002, 2003, 2004.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
5 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2002.
7 # No em decideixo entre destí i destinació. jm
8 # Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí.  ivb
10 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
11 #   * Use 2 espais després d'un punt.
12 #   * Missatges d'ajuda:
13 #       * Forma d'ús: ...
14 #               o bé: ...
15 #       * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
16 #       * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
17 #       * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
18 #         sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció.  Quan
19 #         l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
20 #         inferior.  Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
21 #         continuen en la columna 24 de la línia següent.
22 #       * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
23 #         4 espais de l'ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia
24 #         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
25 #   * Errors i avisos:
26 #       * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
27 #       * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
28 #       * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
29 #       * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
30 #         aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
31 #   * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
32 #   * Noms de funció: printf()
33 #   * Noms de fitxer: «fitxer»
34 #   * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
35 #   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
36 #     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
37 #     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
38 msgid ""
39 msgstr ""
40 "Project-Id-Version: coreutils 5.1.1\n"
41 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
42 "POT-Creation-Date: 2004-01-23 16:57+0100\n"
43 "PO-Revision-Date: 2004-01-19 10:19+0100\n"
44 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
45 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
51 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
52 #: lib/argmatch.c:133
53 #, c-format
54 msgid "invalid argument %s for %s"
55 msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
57 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
58 #: lib/argmatch.c:134
59 #, c-format
60 msgid "ambiguous argument %s for %s"
61 msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
63 #: lib/argmatch.c:153
64 #, c-format
65 msgid "Valid arguments are:"
66 msgstr "Els arguments vàlids són:"
68 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
69 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013
70 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
71 msgid "write error"
72 msgstr "error d'escriptura"
74 # Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
75 #: lib/error.c:127
76 msgid "Unknown system error"
77 msgstr "Error desconegut del sistema"
79 #: lib/file-type.c:42
80 msgid "regular empty file"
81 msgstr "fitxer ordinari buit"
83 #: lib/file-type.c:42
84 msgid "regular file"
85 msgstr "fitxer ordinari"
87 #: lib/file-type.c:45
88 msgid "directory"
89 msgstr "directori"
91 #: lib/file-type.c:48
92 msgid "block special file"
93 msgstr "fitxer especial de blocs"
95 #: lib/file-type.c:51
96 msgid "character special file"
97 msgstr "fitxer especial de caràcters"
99 #: lib/file-type.c:54
100 msgid "fifo"
101 msgstr "cua FIFO"
103 #: lib/file-type.c:57
104 msgid "symbolic link"
105 msgstr "enllaç simbòlic"
107 #: lib/file-type.c:60
108 msgid "socket"
109 msgstr "connector"
111 #: lib/file-type.c:63
112 msgid "message queue"
113 msgstr "cua de missatges"
115 #: lib/file-type.c:66
116 msgid "semaphore"
117 msgstr "semàfor"
119 #: lib/file-type.c:69
120 msgid "shared memory object"
121 msgstr "objecte de memòria compartida"
123 #: lib/file-type.c:71
124 msgid "weird file"
125 msgstr "fitxer estrany"
127 #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
128 #, c-format
129 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
130 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
132 #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
133 #, c-format
134 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
135 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
137 #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
138 #, c-format
139 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
140 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
142 #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
145 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
147 #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
148 #, c-format
149 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
150 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
152 #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
153 #, c-format
154 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
155 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
157 #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
158 #, c-format
159 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
160 msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
162 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
163 #, c-format
164 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
165 msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
167 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
168 #, c-format
169 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
170 msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
172 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
173 #, c-format
174 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
175 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
177 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
178 #, c-format
179 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
180 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
182 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
183 # Açò quedarà com «invalid tamany de bloc `TAMANY'» mentre no ho facen.  ivb
184 #: lib/human.c:481
185 msgid "block size"
186 msgstr "tamany de bloc"
188 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395
189 msgid "failed to return to initial working directory"
190 msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball"
192 # Els 3 usen quote().  ivb
193 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1324 src/mkdir.c:171
194 #, c-format
195 msgid "cannot create directory %s"
196 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
198 # Els 4 usen quote().  ivb
199 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457
200 #, c-format
201 msgid "%s exists but is not a directory"
202 msgstr "%s existeix però no és un directori"
204 # Els 3 usen quote().  ivb
205 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
206 #, c-format
207 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
208 msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s"
210 # Usa quote().  ivb
211 #: lib/makepath.c:317
212 #, c-format
213 msgid "cannot chdir to directory %s"
214 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
216 # Els 2 usen quote().  ivb
217 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:475
218 #, c-format
219 msgid "cannot change permissions of %s"
220 msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s"
222 #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53
223 msgid "memory exhausted"
224 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
226 #: lib/quotearg.c:236
227 msgid "`"
228 msgstr "«"
230 #: lib/quotearg.c:237
231 msgid "'"
232 msgstr "»"
234 # Usa quote().  ivb
235 #: lib/root-dev-ino.h:19
236 #, c-format
237 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
238 msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s"
240 # Els 2 usen quote().  ivb
241 #: lib/root-dev-ino.h:23
242 #, c-format
243 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
244 msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (com sobre %s)"
246 #: lib/root-dev-ino.h:25
247 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
248 msgstr "useu «--no-preserve-root» per evitar aquesta comprovació"
250 #: lib/rpmatch.c:70
251 msgid "^[yY]"
252 msgstr "^[sS]"
254 #: lib/rpmatch.c:73
255 msgid "^[nN]"
256 msgstr "^[nN]"
258 #: lib/unicodeio.c:147
259 msgid "iconv function not usable"
260 msgstr "la funció iconv() no és útil"
262 #: lib/unicodeio.c:149
263 msgid "iconv function not available"
264 msgstr "la funció iconv() no es troba disponible"
266 #: lib/unicodeio.c:156
267 msgid "character out of range"
268 msgstr "el caràcter es troba fora del rang"
270 #: lib/unicodeio.c:219
271 #, c-format
272 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
273 msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"
275 #: lib/unicodeio.c:221
276 #, c-format
277 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
278 msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
280 #: lib/userspec.c:148
281 msgid "invalid user"
282 msgstr "l'usuari no és vàlid"
284 #: lib/userspec.c:149
285 msgid "invalid group"
286 msgstr "el grup no és vàlid"
288 #: lib/userspec.c:151
289 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
290 msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric"
292 #: lib/userspec.c:153
293 msgid "cannot omit both user and group"
294 msgstr "no es poden ometre l'usuari i el grup alhora"
296 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
297 #: lib/version-etc.c:78
298 #, c-format
299 msgid "Written by %s.\n"
300 msgstr "Escrit per %s.\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: lib/version-etc.c:82
304 #, c-format
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #: lib/version-etc.c:86
310 #, c-format
311 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:92
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "and %s.\n"
322 msgstr ""
323 "Escrit per %s, %s, %s\n"
324 "i %s.\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: lib/version-etc.c:98
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 "%s, and %s.\n"
334 msgstr ""
335 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
336 "%s i %s.\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: lib/version-etc.c:104
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, and %s.\n"
346 msgstr ""
347 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
348 "%s, %s i %s.\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: lib/version-etc.c:111
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, and %s.\n"
358 msgstr ""
359 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
360 "%s, %s, %s i %s.\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: lib/version-etc.c:118
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s,\n"
370 "and %s.\n"
371 msgstr ""
372 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, %s, %s,\n"
374 "i %s.\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: lib/version-etc.c:126
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s, and %s.\n"
385 msgstr ""
386 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
387 "%s, %s, %s, %s,\n"
388 "%s i %s.\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: lib/version-etc.c:136
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, and others.\n"
399 msgstr ""
400 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
401 "%s, %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s i d'altres.\n"
404 #: lib/version-etc.c:147
405 msgid ""
406 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
407 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
408 msgstr ""
409 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de "
410 "còpia.\n"
411 "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
412 "PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
414 #: lib/xfts.c:60
415 #, c-format
416 msgid "invalid argument: %s"
417 msgstr "l'argument no és vàlid: %s"
419 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:711
420 msgid "string comparison failed"
421 msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
423 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:712
424 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
425 msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema."
427 # Usa quote() en les 2.  ivb
428 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:714
429 #, c-format
430 msgid "The strings compared were %s and %s."
431 msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."
433 #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266
434 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154
435 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723
436 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72
437 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
438 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82
439 #: src/install.c:589 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
440 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3907 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
441 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:302 src/nice.c:65 src/nl.c:172
442 #: src/nohup.c:49 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
443 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
444 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143
445 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48
446 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:691 src/stty.c:485 src/su.c:432
447 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
448 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
449 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
450 #: src/uptime.c:186 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49
451 #: src/yes.c:42
452 #, c-format
453 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
454 msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
456 #: src/basename.c:53
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
460 "  or:  %s OPTION\n"
461 msgstr ""
462 "Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n"
463 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
465 #: src/basename.c:58
466 msgid ""
467 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
468 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant.  Si\n"
472 "s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n"
473 "\n"
475 #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298
476 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:251
477 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762
478 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104
479 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
480 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
481 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:644 src/join.c:195
482 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4041
483 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:356
484 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:65 src/od.c:369 src/paste.c:416
485 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
486 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141
487 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:104 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
488 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:762 src/stty.c:699
489 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
490 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43
491 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
492 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:201 src/users.c:128
493 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Report bugs to <%s>.\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
502 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264
503 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:280 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89
504 #: src/expr.c:199 src/install.c:282 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
505 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:189
506 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:372
507 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:819 src/unlink.c:89
508 msgid "too few arguments"
509 msgstr "manquen arguments"
511 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
512 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
513 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:378 src/split.c:533 src/tr.c:1842
514 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:244 src/users.c:171
515 #: src/who.c:805
516 msgid "too many arguments"
517 msgstr "sobren arguments"
519 #: src/cat.c:91
520 #, c-format
521 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
522 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
524 #: src/cat.c:95
525 msgid ""
526 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
527 "\n"
528 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
529 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
530 "  -e                       equivalent to -vE\n"
531 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
532 "  -n, --number             number all output lines\n"
533 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
534 msgstr ""
535 "Concatena els FITXERs o l'entrada estàndard, i escriu el resultat en la\n"
536 "sortida estàndard.\n"
537 "\n"
538 "  -A, --show-all       Equival a «-vET».\n"
539 "  -b, --number-nonblank    Enumera les línies que no estan en blanc.\n"
540 "  -e,                  Equival a «-vE».\n"
541 "  -E, --show-ends      Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n"
542 "  -n, --number         Enumera totes les línies.\n"
543 "  -s, --squeeze-blank    No mostra més d'una línia en blanc seguida.\n"
545 #: src/cat.c:105
546 msgid ""
547 "  -t                       equivalent to -vT\n"
548 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
549 "  -u                       (ignored)\n"
550 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
551 msgstr ""
552 "  -t                   Equival a «-vT».\n"
553 "  -T, --show-tabs      Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n"
554 "  -u                   (No es té en compte.)\n"
555 "  -v, --show-nonprinting\n"
556 "                       Usa la notació «^» i «M-», excepte pels caràcters de\n"
557 "                       nova línia i per les tabulacions.\n"
559 #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
560 msgid ""
561 "\n"
562 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
563 msgstr ""
564 "\n"
565 "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
567 #: src/cat.c:118
568 msgid ""
569 "\n"
570 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
571 "\n"
572 msgstr ""
573 "\n"
574 "  -B, --binary         Usa escriptura binària al dispositiu de consola.\n"
575 "\n"
577 #: src/cat.c:310
578 #, c-format
579 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
580 msgstr "ha fallat ioctl() sobre «%s»"
582 #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92
583 msgid "standard output"
584 msgstr "eixida estàndard"
586 #: src/cat.c:797
587 #, c-format
588 msgid "%s: input file is output file"
589 msgstr "%s: el fitxer d'entrada i el de sortida són el mateix"
591 # Indica la situació d'un missatge d'error.  ivb
592 #: src/cat.c:855
593 msgid "closing standard input"
594 msgstr "en tancar l'entrada estàndard"
596 # Indica la situació d'un missatge d'error.  ivb
597 #: src/cat.c:858
598 msgid "closing standard output"
599 msgstr "en tancar l'eixida estàndard"
601 #: src/chgrp.c:86
602 msgid "cannot change to null group"
603 msgstr "no es pot canviar al grup nul"
605 # Usa quote().  ivb
606 #: src/chgrp.c:95
607 #, c-format
608 msgid "invalid group name %s"
609 msgstr "el nom de grup %s no és vàlid"
611 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
612 # Açò quedarà com «invalid número de grup `NÚMERO'» mentre no ho facen.  ivb
613 #: src/chgrp.c:99
614 msgid "group number"
615 msgstr "número de grup"
617 # Usa quote().  ivb
618 #: src/chgrp.c:102
619 #, c-format
620 msgid "invalid group number %s"
621 msgstr "el número de grup %s no és vàlid"
623 #: src/chgrp.c:119
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
627 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
628 msgstr ""
629 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n"
630 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
632 #: src/chgrp.c:124
633 msgid ""
634 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
635 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
636 "\n"
637 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
638 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
639 "                         than the symbolic link itself\n"
640 msgstr ""
641 "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n"
642 "Amb «--reference», canvia el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n"
643 "\n"
644 "  -c, --changes        Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
645 "                       canvi.\n"
646 "      --dereference    Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
647 "en\n"
648 "                       lloc del propi enllaç simbòlic.\n"
650 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
651 msgid ""
652 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
653 "referenced\n"
654 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
655 "                         ownership of a symlink)\n"
656 msgstr ""
657 "  -h, --no-dereference    Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc "
658 "dels\n"
659 "                       fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n"
660 "                       puguen canviar el propietari d'un enllaç simbòlic).\n"
662 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
663 msgid ""
664 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
665 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
666 msgstr ""
667 "      --no-preserve-root\n"
668 "                       No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
669 "      --preserve-root    Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
671 #: src/chgrp.c:141
672 msgid ""
673 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
674 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
675 "                         GROUP value\n"
676 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
677 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
678 "\n"
679 msgstr ""
680 "  -f, --silent, --quiet    No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
681 "      --reference=FITXREF\n"
682 "                       Usa el grup del fitxer FITXREF en lloc del valor\n"
683 "                       especificat de GRUP.\n"
684 "  -R, --recursive      Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n"
685 "  -v, --verbose        Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
687 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
688 msgid ""
689 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
690 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
691 "one takes effect.\n"
692 "\n"
693 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
694 "                         to a directory, traverse it\n"
695 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
696 "                         encountered\n"
697 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
698 "\n"
699 msgstr ""
700 "Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan "
701 "s'haja\n"
702 "especificat també l'opció «-R».  Si se n'especifica més d'una, només "
703 "l'última\n"
704 "d'elles tindrà efecte.\n"
705 "\n"
706 "  -H                   Si un argument de la línia d'ordres és un ellaç\n"
707 "                       simbòlic cap a un directori, aquest serà recorregut.\n"
708 "  -L                   Es seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n"
709 "                       cap a un directori.\n"
710 "  -P                   No es seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
711 "\n"
713 # Els 9 usen quote().  ivb
714 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
715 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366
716 #, c-format
717 msgid "failed to get attributes of %s"
718 msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s"
720 # Usa quote().  ivb
721 # Indica situació d'error.  ivb
722 #: src/chmod.c:112
723 #, c-format
724 msgid "getting new attributes of %s"
725 msgstr "en obtenir els nous atributs de %s"
727 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx».  ivb
728 #: src/chmod.c:134
729 #, c-format
730 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
731 msgstr "s'ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n"
733 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx».  ivb
734 #: src/chmod.c:137
735 #, c-format
736 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
737 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n"
739 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx».  ivb
740 #: src/chmod.c:140
741 #, c-format
742 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
743 msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n"
745 # Usa quote().  ivb
746 #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
747 #, c-format
748 msgid "cannot access %s"
749 msgstr "no s'ha pogut accedir a %s"
751 # En les 3 és nom de fitxer amb quote().  ivb
752 #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
753 #, c-format
754 msgid "%s"
755 msgstr "%s"
757 # Usa quote().  ivb
758 #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
759 #, c-format
760 msgid "cannot read directory %s"
761 msgstr "no s'ha pogut llegir el directori %s"
763 # Usa quote().  ivb
764 # Indica una condició d'error.  ivb
765 #: src/chmod.c:211
766 #, c-format
767 msgid "changing permissions of %s"
768 msgstr "en canviar els permissos de %s"
770 # És una funció.  ivb
771 #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
772 msgid "fts_read failed"
773 msgstr "ha fallat fts_read()"
775 #: src/chmod.c:270
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
779 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
780 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
781 msgstr ""
782 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n"
783 "      o bé: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n"
784 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
786 #: src/chmod.c:276
787 msgid ""
788 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
789 "\n"
790 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
791 "made\n"
792 msgstr ""
793 "Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n"
794 "\n"
795 "  -c, --changes        Com «--verbose», però només informa quan es produeix "
796 "un\n"
797 "                       canvi.\n"
799 #: src/chmod.c:281
800 msgid ""
801 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
802 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
803 msgstr ""
804 "      --no-preserve-root\n"
805 "                       No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
806 "      --preserve-root    Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
808 #: src/chmod.c:285
809 msgid ""
810 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
811 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
812 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
813 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
814 msgstr ""
815 "  -f, --silent, --quiet    No mostra la majoria dels missatges d'error.\n"
816 "  -v, --verbose        Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
817 "      --reference=FITXREF\n"
818 "                       Usa el mode de FITXREF en lloc dels valors de MODE.\n"
819 "  -R, --recursive      Canvia recursivament fitxers i directoris.\n"
821 #: src/chmod.c:293
822 msgid ""
823 "\n"
824 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
825 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "Cada MODE és una o més de les lletres «ugoa», un dels símbols «+-=» i una o\n"
829 "més de les lletres «rwxXstugo».\n"
831 # Usa quote() en els 2.  ivb
832 #: src/chmod.c:357
833 #, c-format
834 msgid "invalid character %s in mode string %s"
835 msgstr "el caràcter %s de la cadena de mode %s no és vàlid"
837 # Usa quote().  ivb
838 #: src/chmod.c:404
839 #, c-format
840 msgid "invalid mode string: %s"
841 msgstr "la cadena de mode no és vàlida: %s"
843 # Usa quote().  ivb
844 #: src/chown-core.c:117
845 #, c-format
846 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
847 msgstr "no s'han canviat ni l'enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n"
849 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
850 #: src/chown-core.c:144
851 #, c-format
852 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
853 msgstr "s'ha canviat el propietari de %s a «%s»\n"
855 # Usa quote en el 1r arg.  ivb
856 #: src/chown-core.c:145
857 #, c-format
858 msgid "changed group of %s to %s\n"
859 msgstr "s'ha canviat el grup de %s a «%s»\n"
861 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
862 #: src/chown-core.c:149
863 #, c-format
864 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
865 msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n"
867 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
868 #: src/chown-core.c:150
869 #, c-format
870 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
871 msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n"
873 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
874 #: src/chown-core.c:154
875 #, c-format
876 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
877 msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n"
879 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
880 #: src/chown-core.c:155
881 #, c-format
882 msgid "group of %s retained as %s\n"
883 msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n"
885 # Usa quote().  ivb
886 #: src/chown-core.c:270
887 #, c-format
888 msgid "changing ownership of %s"
889 msgstr "s'està canviant el propietari de %s"
891 # Usa quote().  ivb
892 #: src/chown-core.c:271
893 #, c-format
894 msgid "changing group of %s"
895 msgstr "s'està canviant el grup de %s"
897 #: src/chown.c:94
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
901 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
902 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
903 msgstr ""
904 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PROPIETARI[:[GRUP]] FITXER...\n"
905 "      o bé: %s [OPCIÓ]... :[GRUP] FITXER...\n"
906 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
908 #: src/chown.c:100
909 msgid ""
910 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
911 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
912 "RFILE.\n"
913 "\n"
914 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
915 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
916 "                         than the symbolic link itself\n"
917 msgstr ""
918 "Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP.\n"
919 "Amb «--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de\n"
920 "FITXREF.\n"
921 "\n"
922 "  -c, --changes        Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
923 "                       canvi.\n"
924 "      --dereference    Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
925 "en\n"
926 "                       lloc del propi enllaç simbòlic.\n"
928 #: src/chown.c:113
929 msgid ""
930 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
931 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
932 "                         its current owner and/or group match those "
933 "specified\n"
934 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
935 "match\n"
936 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
937 msgstr ""
938 "      --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n"
939 "                       Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si "
940 "el\n"
941 "                       seu propietari o grup actual coincideixen amb "
942 "aquests.\n"
943 "                       Es pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no\n"
944 "                       caldrà que hi haja coincidència amb l'atribut omés.\n"
946 #: src/chown.c:124
947 msgid ""
948 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
949 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
950 "                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
951 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
952 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
953 "\n"
954 msgstr ""
955 "  -f, --silent, --quiet    No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
956 "      --reference=FITXREF\n"
957 "                       Usa el propietari i grup del fitxer FITXERF en lloc\n"
958 "                       dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n"
959 "  -R, --recursive      Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n"
960 "  -v, --verbose        Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
962 #: src/chown.c:146
963 msgid ""
964 "\n"
965 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
966 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
967 "as symbolic.\n"
968 msgstr ""
969 "\n"
970 "El propietari es manté si no s'especifica.  El grup també es manté si no\n"
971 "s'especifica, però es canvia al grup d'entrada si s'especifica «:».  El\n"
972 "PROPIETARI i GRUP poden ser tant numèrics com simbòlics.\n"
974 #: src/chroot.c:45
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
978 "  or:  %s OPTION\n"
979 msgstr ""
980 "Forma d'ús: %s NOU_ARREL [ORDRE...]\n"
981 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
983 #: src/chroot.c:49
984 msgid ""
985 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
986 "\n"
987 msgstr ""
988 "Executa l'ORDRE establint-hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n"
989 "\n"
991 #: src/chroot.c:55
992 msgid ""
993 "\n"
994 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "Si no s'especifica cap ordre s'executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/"
998 "sh).\n"
1000 # No usa quote().  ivb
1001 #: src/chroot.c:85
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot change root directory to %s"
1004 msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»"
1006 #: src/chroot.c:88
1007 msgid "cannot chdir to root directory"
1008 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel"
1010 # Els 2 usen quote().  ivb
1011 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:186 src/setuidgid.c:126
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot run command %s"
1014 msgstr "no s'ha pogut executar l'ordre %s"
1016 #: src/cksum.c:233
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: file too long"
1019 msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
1021 #: src/cksum.c:281
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Usage: %s [FILE]...\n"
1025 "  or:  %s [OPTION]\n"
1026 msgstr ""
1027 "Forma d'ús: %s [FITXER]...\n"
1028 "      o bé: %s [OPCIÓ]\n"
1030 #: src/cksum.c:286
1031 msgid ""
1032 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "Mostra la suma CRC i el tamany en octets de cada FITXER.\n"
1036 "\n"
1038 #: src/comm.c:72
1039 #, c-format
1040 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
1041 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
1043 #: src/comm.c:76
1044 msgid ""
1045 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
1046 "\n"
1047 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
1048 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
1049 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1050 msgstr ""
1051 "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n"
1052 "\n"
1053 "  -1                   Elimina aquelles línies que només apareixen en el\n"
1054 "                       FITXER1.\n"
1055 "  -2                   Elimina aquelles línies que només apareixen en el\n"
1056 "                       FITXER2.\n"
1057 "  -3                   Elimina aquelles línies que apareixen en ambdós\n"
1058 "                       fitxers.\n"
1060 # Usa quote().  ivb
1061 #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot open %s for reading"
1064 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir"
1066 # Els 4 usen quote().  ivb
1067 #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098
1068 #: src/tail.c:1170
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot fstat %s"
1071 msgstr "ha fallat fstat() sobre %s"
1073 # Usa quote().  ivb
1074 #: src/copy.c:238
1075 #, c-format
1076 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1077 msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat"
1079 # Els 6 usen quote().  ivb
1080 #: src/copy.c:258 src/copy.c:886 src/copy.c:1070 src/copy.c:1160 src/ln.c:297
1081 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot remove %s"
1084 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s"
1086 # Usa quote().  ivb
1087 #: src/copy.c:273
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot create regular file %s"
1090 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer ordinari %s"
1092 # Els 3 usen quote().  ivb
1093 #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019
1094 #, c-format
1095 msgid "reading %s"
1096 msgstr "s'està llegint %s"
1098 # Usa quote().  ivb
1099 #: src/copy.c:358 src/head.c:437
1100 #, c-format
1101 msgid "cannot lseek %s"
1102 msgstr "ha fallat lseek() sobre %s"
1104 # Els 4 usen quote().  ivb
1105 # En els 4 indica condició d'error.  ivb
1106 #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124
1107 #, c-format
1108 msgid "writing %s"
1109 msgstr "en escriure %s"
1111 # Els 2 usen quote().  ivb
1112 # En els 2 indica condició d'error.  ivb
1113 #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874
1114 #, c-format
1115 msgid "closing %s"
1116 msgstr "en tancar %s"
1118 # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)»
1119 # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po)  iv
1120 # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna
1121 # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»?
1122 # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està
1123 # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm
1124 # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1).  ivb
1125 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
1126 #: src/copy.c:630
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
1129 msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? "
1131 # Usa quote().  ivb
1132 #: src/copy.c:636
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: overwrite %s? "
1135 msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? "
1137 # Els 3 usen quote().  ivb
1138 #: src/copy.c:830 src/copy.c:868 src/df.c:492 src/stat.c:649
1139 #, c-format
1140 msgid "cannot stat %s"
1141 msgstr "ha fallat stat() sobre %s"
1143 # Usa quote().  ivb
1144 #: src/copy.c:840
1145 #, c-format
1146 msgid "omitting directory %s"
1147 msgstr "es descarta el directori %s"
1149 # Usa quote().  ivb
1150 #: src/copy.c:854
1151 #, c-format
1152 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1153 msgstr "avís: s'ha especificat el fitxer origen %s més d'una vegada"
1155 # Els 2 usen quote() en els 2 args.  ivb
1156 #: src/copy.c:899 src/ln.c:241
1157 #, c-format
1158 msgid "%s and %s are the same file"
1159 msgstr "%s i %s són el mateix fitxer"
1161 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1162 #: src/copy.c:909
1163 #, c-format
1164 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1165 msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s"
1167 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1168 #: src/copy.c:926
1169 #, c-format
1170 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1171 msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s"
1173 # Usa quote().  ivb
1174 #: src/copy.c:937
1175 #, c-format
1176 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1177 msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori"
1179 # Usa quote().  ivb
1180 #: src/copy.c:998
1181 #, c-format
1182 msgid "cannot overwrite directory %s"
1183 msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s"
1185 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1186 #: src/copy.c:1007
1187 #, c-format
1188 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1189 msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s"
1191 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1192 #: src/copy.c:1030
1193 #, c-format
1194 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1195 msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s"
1197 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1198 #: src/copy.c:1031
1199 #, c-format
1200 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1201 msgstr ""
1202 "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s"
1204 # Els 2 usen quote().  ivb
1205 #: src/copy.c:1049 src/ln.c:279
1206 #, c-format
1207 msgid "cannot backup %s"
1208 msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s"
1210 # Usa quote().  ivb
1211 #: src/copy.c:1085 src/ln.c:314
1212 #, c-format
1213 msgid " (backup: %s)"
1214 msgstr " (còpia de seguretat: %s)"
1216 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1217 #: src/copy.c:1135
1218 #, c-format
1219 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1220 msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d'ell mateix, %s"
1222 # Un quote() en els 2 args.  ivb
1223 #: src/copy.c:1142
1224 #, c-format
1225 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1226 msgstr "no es crearà l'enllaç fort %s cap al directori %s"
1228 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1229 #: src/copy.c:1168
1230 #, c-format
1231 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1232 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç fort %s cap a %s"
1234 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1235 #: src/copy.c:1222
1236 #, c-format
1237 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1238 msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s"
1240 # Usa quote() en els dos args.  ivb
1241 #: src/copy.c:1265
1242 #, c-format
1243 msgid "cannot move %s to %s"
1244 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
1246 # Usa quote() en es 2 args.  ivb
1247 #: src/copy.c:1277
1248 #, c-format
1249 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1250 msgstr ""
1251 "no s'ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s'ha pogut eliminar el "
1252 "destí"
1254 # Usa quote().  ivb
1255 #: src/copy.c:1305
1256 #, c-format
1257 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1258 msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s"
1260 #: src/copy.c:1382
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1263 msgstr ""
1264 "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual"
1266 # Usa quote() en els 2 arguments.  ivb
1267 #: src/copy.c:1389
1268 #, c-format
1269 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1270 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
1272 # Usa quote().  ivb
1273 #: src/copy.c:1400
1274 #, c-format
1275 msgid "cannot create link %s"
1276 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s"
1278 # Els 2 usen quote().  ivb
1279 #: src/copy.c:1422 src/mkfifo.c:134
1280 #, c-format
1281 msgid "cannot create fifo %s"
1282 msgstr "no s'ha pogut crear la cua FIFO %s"
1284 # Usa quote().  ivb
1285 #: src/copy.c:1433
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot create special file %s"
1288 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer especial %s"
1290 # Els 3 usen quote().  ivb
1291 #: src/copy.c:1445 src/ls.c:2560 src/stat.c:436
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot read symbolic link %s"
1294 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
1296 # Usa quote().  ivb
1297 #: src/copy.c:1470
1298 #, c-format
1299 msgid "cannot create symbolic link %s"
1300 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s"
1302 # Els 3 usen quote().  ivb
1303 #: src/copy.c:1486 src/copy.c:1547 src/cp.c:330
1304 #, c-format
1305 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1306 msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s"
1308 # Usa quote().  ivb
1309 #: src/copy.c:1501
1310 #, c-format
1311 msgid "%s has unknown file type"
1312 msgstr "%s és d'un tipus de fitxer desconegut"
1314 # Usa quote().  ivb
1315 # Indica condició d'error.  ivb
1316 #: src/copy.c:1534
1317 #, c-format
1318 msgid "preserving times for %s"
1319 msgstr "en preservar les dates de %s"
1321 # Usa quote().  ivb
1322 #: src/copy.c:1559
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to lookup file %s"
1325 msgstr "no s'ha pogut cercar el fitxer %s"
1327 # Usa quote().  ivb
1328 #: src/copy.c:1564
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1331 msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s"
1333 # Usa quote().  ivb
1334 # Indica condició d'error.  ivb
1335 #: src/copy.c:1583
1336 #, c-format
1337 msgid "setting permissions for %s"
1338 msgstr "en establir els permissos de %s"
1340 # Els 2 usen quote().  ivb
1341 # L'argument és el nom original.  ivb
1342 #: src/copy.c:1605 src/ln.c:332
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot un-backup %s"
1345 msgstr "no s'ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s"
1347 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1348 #: src/copy.c:1609
1349 #, c-format
1350 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1351 msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n"
1353 #: src/cp.c:158 src/mv.c:306
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1357 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1358 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1359 msgstr ""
1360 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ\n"
1361 "      o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI\n"
1362 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI ORIGEN...\n"
1364 #: src/cp.c:164
1365 msgid ""
1366 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1367 "\n"
1368 msgstr ""
1369 "Còpia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n"
1370 "\n"
1372 # Agafat més o menys de libc.  ivb
1373 #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172
1374 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1375 #: src/install.c:605 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3917 src/mkdir.c:66
1376 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:316 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1377 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109
1378 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386
1379 #: src/uniq.c:143
1380 msgid ""
1381 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1382 msgstr ""
1383 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
1384 "opcions curtes corresponents.\n"
1386 #: src/cp.c:171
1387 msgid ""
1388 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1389 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1390 "file\n"
1391 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1392 "argument\n"
1393 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1394 "recursive\n"
1395 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1396 msgstr ""
1397 "  -a, --archive        Equival a «-dpR».\n"
1398 "      --backup[=CONTROL]\n"
1399 "                       Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
1400 "                       existent.\n"
1401 "  -b                   Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
1402 "      --copy-contents    Còpia el contingut dels fitxers especials quan "
1403 "actua\n"
1404 "                       recursivament.\n"
1405 "  -d                   Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n"
1407 # FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally!  ivb
1408 #: src/cp.c:178
1409 msgid ""
1410 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1411 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1412 "                                 opened, remove it and try again\n"
1413 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1414 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1415 msgstr ""
1416 "      --no-dereference    No segueix mai els enllaços simbòlics.\n"
1417 "  -f, --force          Si no es pot obrir un fitxer destí existent, "
1418 "l'esborra\n"
1419 "                       i torna a provar.\n"
1420 "  -i, --interactive    Pregunta abans de sobreescriure.\n"
1421 "  -H                   Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
1422 "                       línia d'ordres.\n"
1424 # No sé si en --preserve volen dir açò, però crec que queda clar.  ivb
1425 #: src/cp.c:185
1426 msgid ""
1427 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1428 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1429 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1430 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1431 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1432 "                                 additional attributes: links, all\n"
1433 msgstr ""
1434 "  -l, --link           Enllaça els fitxers en lloc de copiar-los.\n"
1435 "  -L, --dereference    Segueix sempre els enllaços simbòlics.\n"
1436 "  -p                   Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n"
1437 "      --preserve[=LLISTA_ATRS]\n"
1438 "                       Preserva els atributs indicats, si es pot\n"
1439 "                       (per defecte: «mode,ownership,timestamps»;\n"
1440 "                       atributs addicionals: links, all;\n"
1441 "                       significats: mode=permissos, ownership=propietari i\n"
1442 "                         grup, timestamps=dates, links=enllaços, all=tots).\n"
1444 # FIXME: Why isn't -P next to --no-dereference?  ivb
1445 #: src/cp.c:193
1446 msgid ""
1447 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1448 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1449 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1450 msgstr ""
1451 "      --no-preserve=LLISTA_ATRS\n"
1452 "                       No preserva els atributs indicats.\n"
1453 "      --parents        Afig el camí dels fitxers origen al DIRECTORI.\n"
1454 "  -P                   Equival a «--no-dereference».\n"
1456 #: src/cp.c:198
1457 msgid ""
1458 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1459 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1460 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1461 "force)\n"
1462 msgstr ""
1463 "  -R, -r, --recursive    Còpia recursivament els directoris.\n"
1464 "      --remove-destination\n"
1465 "                       Elimina cada fitxer destí existent abans d'intentar\n"
1466 "                       obrir-lo (no després, com fa «--force»).\n"
1468 #: src/cp.c:203
1469 msgid ""
1470 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1471 "                                 existing destination file\n"
1472 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1473 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1474 "                                 argument\n"
1475 msgstr ""
1476 "      --reply={yes,no,query}\n"
1477 "                       Especifica una resposta a les preguntes sobre "
1478 "fitxers\n"
1479 "                       destí existents (sí, no, preguntar).\n"
1480 "      --sparse=QUAN    Controla la creació de fitxers dispersos.\n"
1481 "      --strip-trailing-slashes\n"
1482 "                       Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n"
1483 "                       ORIGEN.\n"
1485 #: src/cp.c:210
1486 msgid ""
1487 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1488 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1489 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1490 "DIRECTORY\n"
1491 msgstr ""
1492 "  -s, --symbolic-link    Crea enllaços simbòlics en lloc de copiar.\n"
1493 "  -S, --suffix=SUFIX    Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
1494 "                       seguretat.\n"
1495 "      --target-directory=DIRECTORI\n"
1496 "                       Mou tots els arguments ORIGEN al DIRECTORI.\n"
1498 #: src/cp.c:215
1499 msgid ""
1500 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1501 "                                 than the destination file or when the\n"
1502 "                                 destination file is missing\n"
1503 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1504 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1505 msgstr ""
1506 "  -u, --update         Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
1507 "                       fitxer destí o quan aquest últim no existeix.\n"
1508 "  -v, --verbose        Explica què s'està fent.\n"
1509 "  -x, --one-file-system    Es manté dins d'aquest sistema de fitxers.\n"
1511 # ivb:
1512 #   «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls.  Com es pareix
1513 #   molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més
1514 #   és la que dóna el diccionari).  Mireu «perforate(1)».
1515 #: src/cp.c:224
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1519 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1520 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1521 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1522 "bytes.\n"
1523 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1524 "\n"
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n"
1528 "simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos.  Aquest és "
1529 "el\n"
1530 "comportament indicat per «--sparse=auto».  Amb «--sparse=always» es crearà "
1531 "un\n"
1532 "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n"
1533 "suficientment llarga d'octets zero.  Useu «--sparse=never» per evitar la\n"
1534 "creació de fitxers dispersos.\n"
1535 "\n"
1537 #: src/cp.c:233
1538 msgid ""
1539 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1540 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1541 "through\n"
1542 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1543 "\n"
1544 msgstr ""
1545 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
1546 "amb\n"
1547 "la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  El mètode de control de "
1548 "versions\n"
1549 "es pot establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
1550 "VERSION_CONTROL.  Es poden usar aquests valors:\n"
1551 "\n"
1553 #: src/cp.c:239 src/install.c:638 src/ln.c:392 src/mv.c:350
1554 msgid ""
1555 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1556 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1557 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1558 "  simple, never   always make simple backups\n"
1559 msgstr ""
1560 "  none, off        Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
1561 "  numbered, t      Fa còpies de seguretat numerades.\n"
1562 "  existing, nil    Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les "
1563 "fa\n"
1564 "                   simples en cas contrari.\n"
1565 "  simple, never    Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
1567 #: src/cp.c:245
1568 msgid ""
1569 "\n"
1570 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1571 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1572 "regular file.\n"
1573 msgstr ""
1574 "\n"
1575 "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d'ORIGEN quan les "
1576 "opcions\n"
1577 "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d'un\n"
1578 "fitxer ordinari existent.\n"
1580 # Usa quote().  ivb
1581 #: src/cp.c:316
1582 #, c-format
1583 msgid "failed to preserve times for %s"
1584 msgstr "no s'han pogut preservar les dates de %s"
1586 # Usa quote().  ivb
1587 #: src/cp.c:340
1588 #, c-format
1589 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1590 msgstr "no s'han pogut preservar els permissos de %s"
1592 # Usa quote().  ivb
1593 #: src/cp.c:423
1594 #, c-format
1595 msgid "cannot make directory %s"
1596 msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
1598 #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:455 src/shred.c:1601
1599 msgid "missing file argument"
1600 msgstr "manca un argument fitxer"
1602 #: src/cp.c:487
1603 msgid "missing destination file"
1604 msgstr "manca el fitxer destí"
1606 # Els 5 usen quote().  ivb
1607 # Indica condició d'error.  ivb
1608 #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1609 #, c-format
1610 msgid "accessing %s"
1611 msgstr "en accedir a %s"
1613 #: src/cp.c:537
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: specified destination directory does not exist"
1616 msgstr "%s: el directori de destí especificat no existeix"
1618 # Cal ficar el mateix que en TARGET d'un text d'ajuda per ahí. jm
1619 #: src/cp.c:539
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: specified target is not a directory"
1622 msgstr "%s: el destí especificat no és un directori"
1624 # Usa quote().  ivb
1625 #: src/cp.c:542
1626 #, c-format
1627 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1628 msgstr ""
1629 "es còpien múltiples fitxers, però l'últim argument %s no és un directori"
1631 #: src/cp.c:641
1632 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1633 msgstr "quan es mantinguen els camins, el destí ha de ser un directori"
1635 #: src/cp.c:868 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:401
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1639 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1640 msgstr ""
1641 "avís: «--version-control», (-V) és obsoleta; es retirarà el suport d'aquesta "
1642 "opció en una versió futura.  Useu «--backup=%s» en el seu lloc."
1644 #: src/cp.c:962 src/ln.c:473
1645 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1646 msgstr "aquest sistema no suporta enllaços simbòlcs"
1648 #: src/cp.c:998
1649 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1650 msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora"
1652 #: src/cp.c:1006 src/install.c:273 src/ln.c:539 src/mv.c:479
1653 msgid "backup type"
1654 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
1656 #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1657 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
1658 msgid "read error"
1659 msgstr "error de lectura"
1661 #: src/csplit.c:517
1662 msgid "input disappeared"
1663 msgstr "l'entrada ha desaparegut"
1665 #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: line number out of range"
1668 msgstr "%s: el número de línia està fora de rang"
1670 #: src/csplit.c:689
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1673 msgstr "%s: `%s': el número de línia està fora de rang"
1675 #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
1676 #, c-format
1677 msgid " on repetition %s\n"
1678 msgstr " en la %sa repetició\n"
1680 #: src/csplit.c:734
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: `%s': match not found"
1683 msgstr "%s: `%s': no s'ha trobat cap coincidència"
1685 #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261
1686 msgid "error in regular expression search"
1687 msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
1689 #: src/csplit.c:941
1690 #, c-format
1691 msgid "write error for `%s'"
1692 msgstr "error en escriure «%s»"
1694 #: src/csplit.c:1007
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1697 msgstr "%s: s'esperava un número enter després del delimitador"
1699 #: src/csplit.c:1023
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1702 msgstr "%s: cal «}» en el nombre de repeticions"
1704 #: src/csplit.c:1033
1705 #, c-format
1706 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1707 msgstr "%s}: cal especificar un número enter entre «{» i «}»"
1709 #: src/csplit.c:1060
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1712 msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament"
1714 #: src/csplit.c:1076
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1717 msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
1719 #: src/csplit.c:1109
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: invalid pattern"
1722 msgstr "%s: el patró no és vàlid"
1724 #: src/csplit.c:1112
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1727 msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero"
1729 #: src/csplit.c:1118
1730 #, c-format
1731 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1732 msgstr "el número de línia «%s» és menor que el número anterior, «%s»"
1734 #: src/csplit.c:1124
1735 #, c-format
1736 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1737 msgstr "avís: el número de línia «%s» és el mateix que el número anterior"
1739 # Es refereix al modificador d'amplada en una cadena de format C (-b).  ivb
1740 #: src/csplit.c:1177
1741 msgid "invalid format width"
1742 msgstr "l'especificació d'amplada del format no és vàlida"
1744 # Es refereix al modificador de precisió en una cadena de format C (-b).  ivb
1745 #: src/csplit.c:1198
1746 msgid "invalid format precision"
1747 msgstr "l'especificació de precisió del format no és vàlida"
1749 #: src/csplit.c:1219
1750 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1751 msgstr "manca l'especificació de conversió en el sufix"
1753 #: src/csplit.c:1225
1754 #, c-format
1755 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1756 msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c"
1758 #: src/csplit.c:1228
1759 #, c-format
1760 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1761 msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o"
1763 #: src/csplit.c:1251
1764 #, c-format
1765 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1766 msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» en el sufix"
1768 #: src/csplit.c:1266
1769 #, c-format
1770 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1771 msgstr "manca l'especificació de conversió «%%» en el sufix"
1773 #: src/csplit.c:1350
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: invalid number"
1776 msgstr "%s: el número no és vàlid"
1778 #: src/csplit.c:1405
1779 #, c-format
1780 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1781 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n"
1783 #: src/csplit.c:1409
1784 msgid ""
1785 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1786 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1787 "\n"
1788 msgstr ""
1789 "Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n"
1790 "escriu els fragments en fitxers anomenats «xx01», «xx02»... indicant en\n"
1791 "l'eixida estàndard el tamany en octets de cadascun d'ells.\n"
1792 "\n"
1794 #: src/csplit.c:1417
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1798 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1799 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1800 msgstr ""
1801 "  -b, --suffix-format=FORMAT\n"
1802 "                       Usa aquest FORMAT d'sprintf() en lloc de «%02d».\n"
1803 "  -f, --prefix=PREFIX    Usa aquest PREFIX en lloc de «xx».\n"
1804 "  -k, --keep-files     No esborra els fitxer generats, en cas d'error.\n"
1806 #: src/csplit.c:1422
1807 msgid ""
1808 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1809 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1810 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1811 msgstr ""
1812 "  -n, --digits=DIGITS    Usa el nombre de dígits especificat en lloc de 2.\n"
1813 "  -s, --quiet, --silent    No mostra el tamany dels fitxers resultants.\n"
1814 "  -z, --elide-empty-files\n"
1815 "                       Esborra els fitxers resultants que estan buits.\n"
1817 #: src/csplit.c:1429
1818 msgid ""
1819 "\n"
1820 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "Si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.  Cada PATRÓ pot ser:\n"
1825 #: src/csplit.c:1433
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1829 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1830 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1831 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1832 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1833 "\n"
1834 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "  ENTER              Copia fins (però sense incloure) la línia "
1838 "especificada.\n"
1839 "  /EXPREG/[DESPL]    Copia fins (però sense incloure) la línia coincident.\n"
1840 "  %EXPREG%[DESPL]    Salta fins (però sense incloure) la línia coincident.\n"
1841 "  {ENTER}            Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n"
1842 "                     especificat.\n"
1843 "  {*}                Repeteix el patró anterior tants cops com sigui "
1844 "possible.\n"
1845 "\n"
1846 "Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d'un número enter\n"
1847 "positiu.\n"
1849 #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66
1850 #: src/head.c:113 src/ls.c:3911 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752
1851 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62
1852 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135
1853 #, c-format
1854 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1855 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
1857 #: src/cut.c:186
1858 msgid ""
1859 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1860 "\n"
1861 msgstr ""
1862 "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER en la sortida\n"
1863 "estàndard.\n"
1864 "\n"
1866 #: src/cut.c:193
1867 msgid ""
1868 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1869 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1870 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1871 msgstr ""
1872 "  -b, --bytes=LLISTA    Només escriu aquests octets.\n"
1873 "  -c, --characters=LLISTA\n"
1874 "                       Només escriu aquests caràcters.\n"
1875 "  -d, --delimiter=DELIM    Usa DELIM en lloc de la tabulació com a "
1876 "delimitador\n"
1877 "                       de camp.\n"
1879 #: src/cut.c:198
1880 msgid ""
1881 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1882 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1883 "                            the -s option is specified\n"
1884 "  -n                      (ignored)\n"
1885 msgstr ""
1886 "  -f, --fields=LLISTA    Només escriu aquests camps; també escriu totes les\n"
1887 "                       línies que no continguen el caràcter delimitador, "
1888 "tret\n"
1889 "                       que s'especifique l'opció «-s».\n"
1890 "  -n                   (No es té en compte.)\n"
1892 #: src/cut.c:204
1893 msgid ""
1894 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1895 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1896 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1897 msgstr ""
1898 "  -s, --only-delimited    No escriu les línies que no continguen el "
1899 "caràcter\n"
1900 "                       delimitador.\n"
1901 "      --output-delimiter=CADENA\n"
1902 "                       Usa la CADENA com a delimitador de sortida; per "
1903 "defecte\n"
1904 "                       s'utilitza el delimitador d'entrada.\n"
1906 #: src/cut.c:211
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1910 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1911 "\n"
1912 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1913 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1914 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1915 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1916 "\n"
1917 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "No utilitzeu les opcions «-b», «-c» o «-f» conjuntament.  Cada LLISTA "
1921 "consta\n"
1922 "d'un interval, o de diversos intervals separats per comes.  Cada interval "
1923 "pot\n"
1924 "ser:\n"
1925 "\n"
1926 "  N      L'octet, caràcter o camp N, comptant des de 1.\n"
1927 "  N-     Des de l'octet, caràcter o camp N fins el final de la línia.\n"
1928 "  N-M    Des de l'octet, caràcter o camp N fins l'M (inclòs).\n"
1929 "  -M     Des del principi fins a l'octet, caràcter o camp M (inclòs).\n"
1930 "\n"
1931 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
1933 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1934 msgid "invalid byte or field list"
1935 msgstr "la llista d'octets o camps no és vàlida"
1937 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
1938 # Usa quote().  ivb
1939 #: src/cut.c:436
1940 #, c-format
1941 msgid "byte offset %s is too large"
1942 msgstr "el desplaçament en octets %s és massa gran"
1944 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
1945 # Usa quote().  ivb
1946 #: src/cut.c:439
1947 #, c-format
1948 msgid "field number %s is too large"
1949 msgstr "el número de camp %s és massa gran"
1951 #: src/cut.c:755 src/cut.c:763
1952 msgid "only one type of list may be specified"
1953 msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista"
1955 #: src/cut.c:772
1956 msgid "the delimiter must be a single character"
1957 msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter"
1959 #: src/cut.c:803
1960 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1961 msgstr "cal especificar una llista d'octets, caràcters o camps"
1963 #: src/cut.c:806
1964 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1965 msgstr ""
1966 "només es pot especificar un delimitador d'entrada quan s'opere amb camps"
1968 #: src/cut.c:810
1969 msgid ""
1970 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1971 "\tonly when operating on fields"
1972 msgstr ""
1973 "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s'opera amb camps"
1975 #: src/cut.c:826
1976 msgid "missing list of fields"
1977 msgstr "manca la llista de camps"
1979 #: src/cut.c:828
1980 msgid "missing list of positions"
1981 msgstr "manca la llista de posicions"
1983 # CC és de «century», així que S de «segle»...  iv
1984 # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!).  ivb
1985 #: src/date.c:118
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1989 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1990 msgstr ""
1991 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n"
1992 "      o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
1994 # Sembla que date no accepta «ara»...  No anirà al locale... iv
1995 # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18  iv
1996 # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm
1997 # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció.  ivb
1998 #: src/date.c:123
1999 msgid ""
2000 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2001 "\n"
2002 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2003 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2004 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
2005 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
2006 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
2007 "                            time to the indicated precision.\n"
2008 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
2009 msgstr ""
2010 "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del "
2011 "sistema.\n"
2012 "\n"
2013 "  -d, --date=CADENA    Mostra la data descrita en la CADENA en lloc de la "
2014 "data\n"
2015 "                       actual («now», ara).\n"
2016 "  -f, --file=FITXERDATES\n"
2017 "                       Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n"
2018 "                       FITXERDATES.\n"
2019 "  -IPRECISIÓ, --iso-8601[=PRECISIÓ]\n"
2020 "                       Mostra una cadena de data/hora conforme amb el "
2021 "format\n"
2022 "                       ISO 8601.  PRECISIÓ=«date» només mostra la data;\n"
2023 "                       «hours», «minutes», o «seconds» mostren la data i "
2024 "hora\n"
2025 "                       amb la precisió indicada.  «--iso-8601» sense "
2026 "PRECISIÓ\n"
2027 "                       mostra «date» per defecte.\n"
2029 #: src/date.c:134
2030 msgid ""
2031 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2032 "  -R, --rfc-2822            output RFC-2822 compliant date string\n"
2033 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2034 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2035 msgstr ""
2036 "  -r, --reference=FITXER\n"
2037 "                       Mostra la data de l'última modificació del FITXER.\n"
2038 "  -R, --rfc-2822       Mostra la data conforme a l'RFC-2822.\n"
2039 "  -s, --set=CADENA     Estableix la data descrita en la CADENA.\n"
2040 "  -u, --utc, --universal\n"
2041 "                       Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat.\n"
2043 #: src/date.c:142
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2047 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2048 "\n"
2049 "  %%   a literal %\n"
2050 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
2051 msgstr ""
2052 "\n"
2053 "FORMAT controla l'eixida.  L'única opció vàlida en la segona forma "
2054 "especifica\n"
2055 "el Temps Universal Coordinat.  Les seqüències interpretades són:\n"
2056 "\n"
2057 "  %%    Un % literal.\n"
2058 "  %a    Dia de la setmana abreujat del locale (dl..dg).\n"
2060 #: src/date.c:150
2061 msgid ""
2062 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
2063 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
2064 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
2065 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
2066 msgstr ""
2067 "  %A    Dia de la setmana complet del locale, de longitud variable\n"
2068 "        (dilluns..diumenge).\n"
2069 "  %b    Dia del mes abreujat del locale (gen..des).\n"
2070 "  %B    Dia del mes complet del locale, de longitud variable\n"
2071 "        (gener..desembre).\n"
2072 "  %c    Data i hora del locale (ds 04 nov 1989 12:02:33 EST).\n"
2074 # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació.  ivb
2075 #: src/date.c:156
2076 msgid ""
2077 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
2078 "  %d   day of month (01..31)\n"
2079 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
2080 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
2081 msgstr ""
2082 "  %C    Centúria (l'any dividit entre 100 i truncat a un enter) [00-99].\n"
2083 "  %d    Dia del mes (01..31).\n"
2084 "  %D    Data (mm/dd/aa).\n"
2085 "  %e    Dia del mes, replenat amb blancs ( 1..31).\n"
2087 # Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date.  ivb
2088 #: src/date.c:162
2089 msgid ""
2090 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
2091 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
2092 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
2093 msgstr ""
2094 "  %F    Equival a «%Y-%m-%d».\n"
2095 "  %g    Any de 2 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
2096 "  %G    Any de 4 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
2098 #: src/date.c:167
2099 msgid ""
2100 "  %h   same as %b\n"
2101 "  %H   hour (00..23)\n"
2102 "  %I   hour (01..12)\n"
2103 "  %j   day of year (001..366)\n"
2104 msgstr ""
2105 "  %h    Equival a «%b».\n"
2106 "  %H    Hora (00..23).\n"
2107 "  %I    Hora (01..12).\n"
2108 "  %j    Dia de l'any (001..366).\n"
2110 #: src/date.c:173
2111 msgid ""
2112 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2113 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2114 "  %m   month (01..12)\n"
2115 "  %M   minute (00..59)\n"
2116 msgstr ""
2117 "  %k    Hora ( 0..23).\n"
2118 "  %l    Hora ( 1..12).\n"
2119 "  %m    Mes (01..12).\n"
2120 "  %M    Minut (00..59).\n"
2122 #: src/date.c:179
2123 msgid ""
2124 "  %n   a newline\n"
2125 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2126 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
2127 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
2128 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
2129 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
2130 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
2131 msgstr ""
2132 "  %n    Un caràcter de nova línia.\n"
2133 "  %N    Nanosegons (000000000..999999999).\n"
2134 "  %p    Indicador AM o PM en majúscules del locale (buit en molts locales).\n"
2135 "  %P    Indicador am o pm en minúscules del locale (buit en molts locales).\n"
2136 "  %r    Hora, format de 12 hores (hh:mm:ss [AP]M).\n"
2137 "  %R    Hora, format de 24 hores (hh:mm).\n"
2138 "  %s    Segons des de l'1 de gener de 1970 a les 00:00:00 (extensió de "
2139 "GNU).\n"
2141 #: src/date.c:188
2142 msgid ""
2143 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
2144 "  %t   a horizontal tab\n"
2145 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
2146 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
2147 msgstr ""
2148 "  %S    Segon (00..60); el 60 és necessari per acomodar un segon "
2149 "intercalar.\n"
2150 "  %t    Una tabulació horitzontal.\n"
2151 "  %T    Hora, format de 24 hores (hh:mm:ss).\n"
2152 "  %u    Dia de la setmana (1..7), on 1 representa el dilluns.\n"
2154 #: src/date.c:194
2155 msgid ""
2156 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2157 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
2158 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
2159 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
2160 msgstr ""
2161 "  %U    Número de la setmana dins l'any amb el diumenge com a primer dia de "
2162 "la\n"
2163 "        setmana (00..53).\n"
2164 "  %V    Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
2165 "la\n"
2166 "        setmana (01..53).\n"
2167 "  %w    Dia de la setmana (0..6), on 0 representa el diumenge.\n"
2168 "  %W    Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
2169 "la\n"
2170 "        setmana (00..53).\n"
2172 #: src/date.c:200
2173 msgid ""
2174 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
2175 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
2176 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2177 "  %Y   year (1970...)\n"
2178 msgstr ""
2179 "  %x    Representació de la data del locale (dd/mm/aa).\n"
2180 "  %X    Representació de l'hora del locale (%H:%M:%S).\n"
2181 "  %y    Últims dos dígits de l'any (00..99).\n"
2182 "  %Y    Any (1970...).\n"
2184 #: src/date.c:206
2185 msgid ""
2186 "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
2187 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
2188 "\n"
2189 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
2190 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
2191 "\n"
2192 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
2193 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
2194 msgstr ""
2195 "  %z    Zona horària a l'estil RFC-2822 (+0100) (extensió no estàndard).\n"
2196 "  %Z    Zona horària (per exemple, «EDT»), o no res si no és determinable.\n"
2197 "\n"
2198 "Per defecte, «date» replena els camps numèrics amb zeros.  El «date» de GNU\n"
2199 "reconeix els modificadors següents entre «%» i una directiva numèrica:\n"
2200 "\n"
2201 "  «-» (guionet)       No replena el camp.\n"
2202 "  «_» (subratllat)    Replena el camp amb espais.\n"
2204 #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
2205 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163
2206 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489
2207 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
2208 msgid "standard input"
2209 msgstr "entrada estàndard"
2211 #: src/date.c:269 src/date.c:461
2212 #, c-format
2213 msgid "invalid date `%s'"
2214 msgstr "la data «%s» no és vàlida"
2216 #: src/date.c:365
2217 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2218 msgstr "les opcions per especificar dates a mostrar són mútuament excloents"
2220 #: src/date.c:372
2221 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2222 msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dates"
2224 #: src/date.c:378
2225 #, c-format
2226 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
2227 msgstr "sobren arguments no-opció: %s%s"
2229 #: src/date.c:386
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2233 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2234 "argument must be a format string beginning with `+'."
2235 msgstr ""
2236 "manca un «+» al davant de l'argument «%s»; Quan useu una opció per "
2237 "especificar dates, cal que qualsevol argument no-opció siga una cadena de "
2238 "format que comence per «+»."
2240 #: src/date.c:398
2241 msgid ""
2242 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2243 msgstr ""
2244 "no es pot especificar una cadena de format en usar l'opció «--rfc-2822» (-R)"
2246 # Es refereix a una data.  ivb
2247 #: src/date.c:434
2248 msgid "undefined"
2249 msgstr "indefinida"
2251 #: src/date.c:436 src/touch.c:423
2252 msgid "cannot get time of day"
2253 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora del dia"
2255 #: src/date.c:469
2256 msgid "cannot set date"
2257 msgstr "no s'ha pogut establir la data"
2259 #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2260 #, c-format
2261 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2262 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
2264 #: src/dd.c:288
2265 msgid ""
2266 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2267 "\n"
2268 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2269 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2270 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2271 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2272 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2273 msgstr ""
2274 "Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d'acord amb les opcions.\n"
2275 "\n"
2276 "  bs=OCTETS                  Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n"
2277 "  cbs=OCTETS                 Converteix aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2278 "  conv=CLAUS                 Converteix el fitxer d'acord amb la llista de\n"
2279 "                             paraules clau separades per comes.\n"
2280 "  count=BLOCS                Només còpia aquest nombre de BLOCS de "
2281 "l'entrada.\n"
2282 "  ibs=OCTETS                 Llig aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2284 #: src/dd.c:297
2285 msgid ""
2286 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2287 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2288 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2289 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2290 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2291 msgstr ""
2292 "  if=FITXER                  Llig del FITXER en lloc de fer-ho de l'entrada\n"
2293 "                             estàndard.\n"
2294 "  obs=OCTETS                 Escriu aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
2295 "  of=FITXER                  Escriu al FITXER en lloc de fer-ho a l'eixida\n"
2296 "                             estàndard.\n"
2297 "  seek=BLOCS                 Salta aquest nombre de BLOCS de tamany «obs» "
2298 "al\n"
2299 "                             principi de l'eixida.\n"
2300 "  skip=BLOCS                 Salta aquest nombre de BLOCS de tamany «ibs» "
2301 "al\n"
2302 "                             principi de l'entrada.\n"
2304 #: src/dd.c:306
2305 msgid ""
2306 "\n"
2307 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2308 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2309 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2310 "Each KEYWORD may be:\n"
2311 "\n"
2312 msgstr ""
2313 "\n"
2314 "BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n"
2315 "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n"
2316 "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per T, P, E, Z, Y.\n"
2317 "Cada CLAU pot ser:\n"
2318 "\n"
2320 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror.  ivb
2321 #: src/dd.c:314
2322 msgid ""
2323 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2324 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2325 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2326 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2327 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2328 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2329 msgstr ""
2330 "  ascii      D'EBCDIC a ASCII.\n"
2331 "  ebcdic     D'ASCII a EBCDIC.\n"
2332 "  ibm        D'ASCII a EBCDIC alternat.\n"
2333 "  block      Emplena amb espais cada registre terminat en nova línia fins "
2334 "que\n"
2335 "             tinga el tamany «cbs».\n"
2336 "  unblock    Substitueix els espais del final de cada registre de tamany "
2337 "«cbs»\n"
2338 "             per un caràcter de nova línia.\n"
2339 "  lcase      Transforma les majúscules en minúscules.\n"
2341 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror.  ivb
2342 #: src/dd.c:322
2343 msgid ""
2344 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2345 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2346 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2347 "  noerror   continue after read errors\n"
2348 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2349 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2350 msgstr ""
2351 "  notrunc    No trunca el fitxer d'eixida.\n"
2352 "  ucase      Transforma les minúscules en majúscules.\n"
2353 "  swab       Intercanvia cada parell d'octets de l'entrada.\n"
2354 "  noerror    Continua després d'un error de lectura.\n"
2355 "  sync       Emplena cada bloc d'entrada amb NULs fins el tamany «ibs»; "
2356 "quan\n"
2357 "             s'usa amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais en\n"
2358 "             lloc de NULs.\n"
2360 #: src/dd.c:330
2361 msgid ""
2362 "\n"
2363 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2364 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2365 "then to resume copying.\n"
2366 "\n"
2367 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2368 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2369 "  10899206+0 records in\n"
2370 "  10899206+0 records out\n"
2371 msgstr ""
2372 "\n"
2373 "Tingueu en compte que enviar un senyal SIGUSR1 a un procés «dd» en marxa fa\n"
2374 "que mostre en l'eixida estàndard d'errors el nombre de registres llegits i\n"
2375 "escrits fins el moment, i que després continue copiant.\n"
2376 "\n"
2377 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2378 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2379 "  10899206+0 registres llegits\n"
2380 "  10899206+0 registres escrits\n"
2382 #: src/dd.c:372
2383 #, c-format
2384 msgid "%s+%s records in\n"
2385 msgstr "%s+%s registres llegits\n"
2387 #: src/dd.c:374
2388 #, c-format
2389 msgid "%s+%s records out\n"
2390 msgstr "%s+%s registres escrits\n"
2392 # Va precedit d'un número.  ivb
2393 #: src/dd.c:381
2394 msgid "truncated record"
2395 msgstr "registre truncat"
2397 # Va precedit d'un número.  ivb
2398 #: src/dd.c:382
2399 msgid "truncated records"
2400 msgstr "registres truncats"
2402 # Usa quote().  ivb
2403 # Condició d'error.  ivb
2404 #: src/dd.c:392
2405 #, c-format
2406 msgid "closing input file %s"
2407 msgstr "en tancar el fitxer d'entrada %s"
2409 # Usa quote().  ivb
2410 # Condició d'error.  ivb
2411 #: src/dd.c:395
2412 #, c-format
2413 msgid "closing output file %s"
2414 msgstr "en tancar el fitxer d'eixida %s"
2416 # Usa quote().  ivb
2417 # Condició d'error.  ivb
2418 #: src/dd.c:479
2419 #, c-format
2420 msgid "writing to %s"
2421 msgstr "en escriure %s"
2423 #: src/dd.c:511
2424 #, c-format
2425 msgid "invalid conversion: %s"
2426 msgstr "la conversió no és vàlida: %s"
2428 # Usa quote().  ivb
2429 #: src/dd.c:567
2430 #, c-format
2431 msgid "unrecognized option %s"
2432 msgstr "l'opció %s no és reconeguda"
2434 # Usa quote().  ivb
2435 #: src/dd.c:620
2436 #, c-format
2437 msgid "unrecognized option %s=%s"
2438 msgstr "l'opció %s=%s no és reconeguda"
2440 # Usa quote().  ivb
2441 #: src/dd.c:626
2442 #, c-format
2443 msgid "invalid number %s"
2444 msgstr "el número %s no és vàlid"
2446 # És clar que «conv» és «conversió», però ho deixe així perquè «conv» és
2447 # precisament el nom de l'opció.  iv
2448 #: src/dd.c:655
2449 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2450 msgstr ""
2451 "\tnomés es pot usar un «conv» de cada grup: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,"
2452 "ucase}, {block,unblock}"
2454 #: src/dd.c:790
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2458 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2459 msgstr ""
2460 "avís: s'evita un error del nucli en lseek() pel fitxer «%s» de tipus "
2461 "mt_type=0x%0lx -- vegeu <sys/mtio.h> per la llista de tipus"
2463 # Usa quote().  ivb
2464 # Condició d'error.  ivb
2465 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198
2466 #, c-format
2467 msgid "opening %s"
2468 msgstr "en obrir %s"
2470 #: src/dd.c:1206
2471 msgid "file offset out of range"
2472 msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang"
2474 # A aquesta frase no li veig el sentit. jm
2475 # Usa quote().  ivb
2476 # Condició d'error.  ivb
2477 #: src/dd.c:1224
2478 #, c-format
2479 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2480 msgstr "en avançar més enllà de %s octets en el fitxer d'eixida %s"
2482 # FIXME: This arrangement is extremely language-dependent.  ivb
2483 # Ehemmm...  AARGHHFSSS!!  ivb
2484 #: src/df.c:149
2485 msgid "Filesystem    Type"
2486 msgstr "S. fitxers   Tipus"
2488 #: src/df.c:151
2489 msgid "Filesystem        "
2490 msgstr "S. fitxers        "
2492 # Informació sobre inodes.  ivb
2493 #: src/df.c:154
2494 #, c-format
2495 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2496 msgstr "   Nodes-i   Usats Lliures   %%Ús"
2498 # Format humà 2.  ivb
2499 #: src/df.c:158
2500 #, c-format
2501 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2502 msgstr "  Tamany En ús Lliure %%Ús"
2504 # Format humà 1.  ivb
2505 #: src/df.c:160
2506 #, c-format
2507 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2508 msgstr "   Tamany  En ús Lliure  %%Ús"
2510 # Format portable 1.  ivb
2511 #: src/df.c:163
2512 #, c-format
2513 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2514 msgstr "  Blocs %4s     Usats   Lliures   Cabuda"
2516 # Format habitual.  ivb
2517 #: src/df.c:194
2518 #, c-format
2519 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2520 msgstr "  Blocs %4s     Usats   Lliures  %%Ús"
2522 #: src/df.c:198
2523 #, c-format
2524 msgid " Mounted on\n"
2525 msgstr " Muntat en\n"
2527 #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980
2528 msgid "cannot get current directory"
2529 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual"
2531 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2532 #, c-format
2533 msgid "cannot change to directory %s"
2534 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
2536 # Usa quote().  ivb
2537 #: src/df.c:478
2538 #, c-format
2539 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2540 msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)"
2542 #: src/df.c:728
2543 msgid ""
2544 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2545 "or all filesystems by default.\n"
2546 "\n"
2547 msgstr ""
2548 "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o "
2549 "(per\n"
2550 "defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n"
2551 "\n"
2553 #: src/df.c:736
2554 msgid ""
2555 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
2556 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2557 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2558 "2G)\n"
2559 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2560 msgstr ""
2561 "  -a, --all            Inclou els sistemes de fitxers amb 0 blocs.\n"
2562 "  -B, --block-size=TAMANY\n"
2563 "                       Usa blocs de TAMANY octets.\n"
2564 "  -h, --human-readable    Mostra els tamanys en un format llegible pels "
2565 "humans\n"
2566 "                       (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
2567 "  -H, --si             El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024.\n"
2569 #: src/df.c:742
2570 msgid ""
2571 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2572 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2573 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
2574 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2575 "(default)\n"
2576 msgstr ""
2577 "  -i, --inodes         Llista informació sobre els nodes índex en lloc de\n"
2578 "                       sobre l'ús de blocs.\n"
2579 "  -k                   Equival a «--block-size=1K».\n"
2580 "      --no-sync        No invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre\n"
2581 "                       l'ús (per defecte).\n"
2583 #: src/df.c:748
2584 msgid ""
2585 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2586 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2587 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2588 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2589 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2590 "  -v                    (ignored)\n"
2591 msgstr ""
2592 "  -P, --portability    Usa el format d'eixida POSIX.\n"
2593 "      --sync           Invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre "
2594 "l'ús.\n"
2595 "  -t, --type=TIPUS     Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n"
2596 "                       especificat.\n"
2597 "  -T, --print-type     Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n"
2598 "  -x, --exclude-type=TIPUS\n"
2599 "                       Limita el llistat als sistemes de fitxers que no "
2600 "siguen\n"
2601 "                       del TIPUS especificat.\n"
2602 "  -v                   (No es té en compte.)\n"
2604 #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4029
2605 msgid ""
2606 "\n"
2607 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2608 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2609 msgstr ""
2610 "\n"
2611 "TAMANY pot ser un dels següents: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, "
2612 "i\n"
2613 "així per G, T, P, E, Z, Y.  També poden anar precedits d'un número enter.\n"
2615 # Usa quote().  ivb
2616 #: src/df.c:876
2617 #, c-format
2618 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2619 msgstr "s'ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s"
2621 #: src/df.c:920
2622 msgid "Warning: "
2623 msgstr "avís: "
2625 #: src/df.c:923
2626 #, c-format
2627 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2628 msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats"
2630 #: src/dircolors.c:104
2631 #, c-format
2632 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2633 msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
2635 #: src/dircolors.c:105
2636 msgid ""
2637 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2638 "\n"
2639 "Determine format of output:\n"
2640 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2641 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2642 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2643 msgstr ""
2644 "Produeix ordres per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n"
2645 "\n"
2646 "Opcions per determinar el format de l'eixida:\n"
2647 "  -b, --sh, --bourne-shell\n"
2648 "                       Produeix codi destinat a l'intèrpret Bourne per\n"
2649 "                       establir LS_COLORS.\n"
2650 "  -c, --csh, --c-shell    Produeix codi destinat a l'intèrpret C per\n"
2651 "                       establir LS_COLORS.\n"
2652 "  -p, --print-database    Mostra els valors per defecte.\n"
2654 #: src/dircolors.c:115
2655 msgid ""
2656 "\n"
2657 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2658 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2659 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2660 msgstr ""
2661 "\n"
2662 "Si s'especifica un FITXER, aquest es llig per determinar quins colors usar\n"
2663 "per quins tipus de fitxer i extensions.  Altrament, s'usa una base de dades\n"
2664 "precompilada.  Proveu «dircolors --print-database» per obtenir detalls "
2665 "sobre\n"
2666 "el format d'aquests fitxers.\n"
2668 #: src/dircolors.c:291
2669 #, c-format
2670 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2671 msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component"
2673 #: src/dircolors.c:363
2674 #, c-format
2675 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2676 msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda"
2678 # Es refereix a la base de dades interna de dircolors.  ivb
2679 #: src/dircolors.c:364
2680 msgid "<internal>"
2681 msgstr "<interna>"
2683 #: src/dircolors.c:460
2684 msgid ""
2685 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2686 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2687 msgstr ""
2688 "l'opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que "
2689 "selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents"
2691 #: src/dircolors.c:468
2692 msgid ""
2693 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2694 "dircolors' internal database"
2695 msgstr ""
2696 "no es poden usar arguments FITXER quan s'usa l'opció que mostra la base de "
2697 "dades interna de «dircolors»"
2699 #: src/dircolors.c:497
2700 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2701 msgstr ""
2702 "no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha indicat cap opció de tipus "
2703 "d'intèrpret"
2705 #: src/dirname.c:45
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Usage: %s NAME\n"
2709 "  or:  %s OPTION\n"
2710 msgstr ""
2711 "Forma d'ús: %s NOM\n"
2712 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
2714 # FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'.  ivb 
2715 #: src/dirname.c:50
2716 msgid ""
2717 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2718 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2719 "\n"
2720 msgstr ""
2721 "Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», "
2722 "mostra\n"
2723 "«.» (indicant així el directori actual).\n"
2724 "\n"
2726 #: src/du.c:168
2727 msgid ""
2728 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2729 "\n"
2730 msgstr ""
2731 "Resumeix l'ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva pels directoris.\n"
2732 "\n"
2734 #: src/du.c:175
2735 msgid ""
2736 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2737 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2738 "although\n"
2739 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2740 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2741 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2742 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2743 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2744 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2745 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2746 msgstr ""
2747 "  -a, --all            Mostra recomptes per tots els fitxers, no només pels\n"
2748 "                       directoris.\n"
2749 "      --apparent-size    Mostra els tamanys aparents en lloc de l'ús de "
2750 "disc;\n"
2751 "                       tot i que el tamany aparent sol ser menor, pot ser\n"
2752 "                       major pels forats dels fitxers dispersos, per\n"
2753 "                       fragmentació interna, blocs indirectes...\n"
2754 "  -B, --block-size=TAMANY\n"
2755 "                       Usa blocs de TAMANY octets.\n"
2756 "  -b, --bytes          Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n"
2757 "  -c, --total          Produeix un recompte total.\n"
2758 "  -D, --dereference-args\n"
2759 "                       Segueix cada FITXER que siga un enllaç simbòlic.\n"
2761 #: src/du.c:186
2762 msgid ""
2763 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2764 "2G)\n"
2765 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024 "
2766 "(deprecated)\n"
2767 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2768 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2769 msgstr ""
2770 "  -h, --human-readable    Mostra els tamanys en un format llegible pels "
2771 "humans\n"
2772 "                       (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
2773 "  -H, --si             El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024\n"
2774 "                       (opció desaprovada).\n"
2775 "  -k                   Equival a «--block-size=1K».\n"
2776 "  -l, --count-links    Compta els tamanys més d'una volta en el cas "
2777 "d'enllaços\n"
2778 "                       forts.\n"
2780 #: src/du.c:192
2781 msgid ""
2782 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2783 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2784 "default)\n"
2785 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2786 "newline\n"
2787 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2788 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2789 msgstr ""
2790 "  -L, --dereference    Segueix tots els enllaços simbòlics.\n"
2791 "  -P, --no-dereference    No segueix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
2792 "  -0, --null           Termina cada línia d'eixida amb un octet 0 en lloc "
2793 "d'un\n"
2794 "                       caràcter de nova línia.\n"
2795 "  -S, --separate-dirs    No inclou el tamany dels subdirectoris.\n"
2796 "  -s, --summarize      Només mostra un total per cada argument.\n"
2798 #: src/du.c:199
2799 msgid ""
2800 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2801 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2802 "FILE.\n"
2803 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2804 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2805 "all)\n"
2806 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2807 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2808 "                          --summarize\n"
2809 msgstr ""
2810 "  -x, --one-file-system    Exclou els directoris que es troben en altres\n"
2811 "                       sistemes de fitxers diferents.\n"
2812 "  -X FITXER, --exclude-from=FITXER\n"
2813 "                       Exclou aquells fitxers que concorden amb algun dels\n"
2814 "                       patrons continguts en el FITXER.\n"
2815 "      --exclude=PATRÓ    Exclou aquells fitxers que concorden amb el PATRÓ.\n"
2816 "      --max-depth=N    Només mostra el total d'un directori (o fitxer, amb\n"
2817 "                       «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n"
2818 "                       l'argument de la línia d'ordres; «--max-depth=0»\n"
2819 "                       equival a «--summarize».\n"
2821 # Els 3 fan el mateix ús.  ivb
2822 #: src/du.c:524 src/ls.c:2230 src/wc.c:674
2823 msgid "total"
2824 msgstr "total"
2826 #: src/du.c:604
2827 msgid ""
2828 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2829 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2830 msgstr ""
2831 "avís: useu «--si», no «-H»; el significat de l'opció «-H» canviarà aviat al "
2832 "mateix que «--dereference-args» (-D)"
2834 # Usa quote().  ivb
2835 #: src/du.c:626
2836 #, c-format
2837 msgid "invalid maximum depth %s"
2838 msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida"
2840 #: src/du.c:696
2841 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2842 msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar-ne els continguts alhora"
2844 #: src/du.c:703
2845 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2846 msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»"
2848 # conflicts -> no compatible? jm
2849 #: src/du.c:709
2850 #, c-format
2851 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2852 msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%d»"
2854 #: src/echo.c:76
2855 #, c-format
2856 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2857 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n"
2859 #: src/echo.c:77
2860 msgid ""
2861 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2862 "\n"
2863 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2864 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2865 "                    listed below\n"
2866 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2867 msgstr ""
2868 "Fa eco de cada CADENA a l'eixida estàndard.\n"
2869 "\n"
2870 "  -n                   No genera el caràcter final de nova línia.\n"
2871 "  -e                   Habilita la interpretació dels caràcters escapats "
2872 "amb\n"
2873 "                       una barra invertida llistats a sota.\n"
2874 "  -E                   Inhabilita la interpretació d'aquestes seqüències en "
2875 "la\n"
2876 "                       CADENA.\n"
2878 # \NNN és l'entrada més llarga.  ivb
2879 #: src/echo.c:87
2880 msgid ""
2881 "\n"
2882 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2883 "\n"
2884 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2885 "  \\\\     backslash\n"
2886 "  \\a     alert (BEL)\n"
2887 "  \\b     backspace\n"
2888 msgstr ""
2889 "\n"
2890 "Si no s'especifica «-E» es reconeixen i interpreten les seqüències "
2891 "següents:\n"
2892 "\n"
2893 "  \\NNN    El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n"
2894 "  \\\\      Barra invertida.\n"
2895 "  \\a      Alarma (BEL).\n"
2896 "  \\b      Retrocés.\n"
2898 # \NNN és l'entrada més llarga.  ivb
2899 #: src/echo.c:96
2900 msgid ""
2901 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2902 "  \\f     form feed\n"
2903 "  \\n     new line\n"
2904 "  \\r     carriage return\n"
2905 "  \\t     horizontal tab\n"
2906 "  \\v     vertical tab\n"
2907 msgstr ""
2908 "  \\c      Elimina el caràcter final de nova línia.\n"
2909 "  \\f      Salt de pàgina.\n"
2910 "  \\n      Nova línia.\n"
2911 "  \\r      Retorn de carro.\n"
2912 "  \\t      Tabulació horitzontal.\n"
2913 "  \\v      Tabulació vertical.\n"
2915 #: src/env.c:118
2916 #, c-format
2917 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2918 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n"
2920 #: src/env.c:121
2921 msgid ""
2922 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2923 "\n"
2924 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2925 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2926 msgstr ""
2927 "Estableix cada NOM a VALOR en l'entorn i executa l'ORDRE.\n"
2928 "\n"
2929 "  -i, --ignore-environment\n"
2930 "                       Parteix d'un entorn buit.\n"
2931 "  -u, --unset=NOM      Elimina la variable NOM de l'entorn.\n"
2933 #: src/env.c:129
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2937 msgstr ""
2938 "\n"
2939 "Un «-» a soles implica «-i».  Si no s'indica l'ORDRE, mostra l'entorn\n"
2940 "resultant.\n"
2942 #: src/expand.c:112
2943 msgid ""
2944 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2945 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2946 "\n"
2947 msgstr ""
2948 "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n"
2949 "resultat a la sortida estàndard.  Sense FITXER, o quan FITXER és «-», "
2950 "llegeix\n"
2951 "l'entrada estàndard.\n"
2952 "\n"
2954 # Hau!  ivb
2955 #: src/expand.c:120
2956 msgid ""
2957 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2958 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2959 msgstr ""
2960 "  -i, --initial        Només converteix les tabulacions que es troben a\n"
2961 "                       prinicipi de línia.\n"
2962 "  -t, --tabs=NÚMERO    Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc\n"
2963 "                       de 8.\n"
2965 #: src/expand.c:124
2966 msgid ""
2967 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2968 msgstr ""
2969 "  -t, --tabs=LLISTA    Especifica una llista de posicions explícites per "
2970 "cada\n"
2971 "                       tabulació, separades per comes.\n"
2973 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
2974 # Usa quote().  ivb
2975 #: src/expand.c:180
2976 #, c-format
2977 msgid "tab stop is too large %s"
2978 msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran"
2980 # Usa quote().  ivb
2981 #: src/expand.c:189
2982 #, c-format
2983 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2984 msgstr "la distància de tabulació conté caràcters no vàlids: %s"
2986 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2987 msgid "tab size cannot be 0"
2988 msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0"
2990 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2991 msgid "tab sizes must be ascending"
2992 msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents"
2994 #: src/expand.c:410
2995 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2996 msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «-t LLISTA»"
2998 #: src/expr.c:102
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3002 "  or:  %s OPTION\n"
3003 msgstr ""
3004 "Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n"
3005 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3007 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3008 #: src/expr.c:110
3009 msgid ""
3010 "\n"
3011 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3012 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3013 "\n"
3014 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3015 "\n"
3016 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3017 msgstr ""
3018 "\n"
3019 "Mostra el valor de l'EXPRESSIÓ en l'eixida estàndard.  A sota, una línia en\n"
3020 "blanc separa grups amb precedència creixent.  L'EXPRESSIÓ pot ser:\n"
3021 "\n"
3022 "  ARG1 | ARG2                   ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n"
3023 "\n"
3024 "  ARG1 & ARG2                   ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 "
3025 "altrament.\n"
3027 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3028 #: src/expr.c:119
3029 msgid ""
3030 "\n"
3031 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3032 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3033 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3034 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3035 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3036 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3037 msgstr ""
3038 "\n"
3039 "  ARG1 < ARG2                   ARG1 és menor que ARG2.\n"
3040 "  ARG1 <= ARG2                  ARG1 és menor que o igual a ARG2.\n"
3041 "  ARG1 = ARG2                   ARG1 és igual a ARG2.\n"
3042 "  ARG1 != ARG2                  ARG1 no és igual a ARG2.\n"
3043 "  ARG1 >= ARG2                  ARG1 és major que o igual a ARG2.\n"
3044 "  ARG1 > ARG2                   ARG1 és major que ARG2.\n"
3046 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3047 #: src/expr.c:128
3048 msgid ""
3049 "\n"
3050 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3051 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3052 msgstr ""
3053 "\n"
3054 "  ARG1 + ARG2                   Suma aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
3055 "  ARG1 - ARG2                   Resta aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
3057 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3058 #: src/expr.c:133
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "\n"
3062 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3063 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3064 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3065 msgstr ""
3066 "\n"
3067 "  ARG1 * ARG2                   Producte aritmètic d'ARG1 i ARG2.\n"
3068 "  ARG1 / ARG2                   Quocient aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
3069 "  ARG1 % ARG2                   Residu aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
3071 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3072 #: src/expr.c:139
3073 msgid ""
3074 "\n"
3075 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3076 "\n"
3077 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3078 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3079 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3080 "  length STRING              length of STRING\n"
3081 msgstr ""
3082 "\n"
3083 "  CADENA : EXPREG               Resultat d'aplicar l'expressió regular "
3084 "EXPREG\n"
3085 "                                sobre la CADENA.\n"
3086 "\n"
3087 "  match CADENA EXPREG           Equival a «CADENA : EXPREG».\n"
3088 "  substr CADENA POS LONGITUD    Sub-cadena de CADENA, comptant POS des d'1.\n"
3089 "  index CADENA CARÀCTERS        Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o "
3090 "0.\n"
3091 "  length STRING                 Longitud de la CADENA.\n"
3093 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3094 #: src/expr.c:148
3095 msgid ""
3096 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3097 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3098 "\n"
3099 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3100 msgstr ""
3101 "  + COMPONENT                   Interpreta el COMPONENT com a una cadena,\n"
3102 "                                encara que siga una paraula clau com "
3103 "«match»\n"
3104 "                                o un operador com «/».\n"
3105 "  ( EXPRESSIÓ )                 Valor de l'EXPRESSIÓ.\n"
3107 #: src/expr.c:154
3108 msgid ""
3109 "\n"
3110 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3111 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3112 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3113 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3114 "0.\n"
3115 msgstr ""
3116 "\n"
3117 "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats en "
3118 "els\n"
3119 "intèrprets d'ordres.  Les comparacions són aritmètiques entre números,\n"
3120 "lexicogràfiques en altre cas.  Les comparacions amb patrons retornen la "
3121 "cadena\n"
3122 "coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s'usa «\\(» i "
3123 "«\\)»,\n"
3124 "retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n"
3126 #: src/expr.c:170
3127 msgid "syntax error"
3128 msgstr "error de sintaxi"
3130 #: src/expr.c:405
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
3134 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
3135 msgstr ""
3136 "avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer caràcter d'una "
3137 "expressió regular bàsica no és portable; es descarta"
3139 # És un missatge d'error (expr a + 3).  ivb
3140 #: src/expr.c:607 src/expr.c:646
3141 msgid "non-numeric argument"
3142 msgstr "l'argument no és numèric"
3144 #: src/expr.c:613
3145 msgid "division by zero"
3146 msgstr "divisió entre zero"
3148 #: src/factor.c:73
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3152 "  or:  %s OPTION\n"
3153 msgstr ""
3154 "Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n"
3155 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3157 #: src/factor.c:78
3158 msgid ""
3159 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3160 "\n"
3161 msgstr ""
3162 "Mostra els factors primers de cada NÚMERO.\n"
3163 "\n"
3165 #: src/factor.c:84
3166 msgid ""
3167 "\n"
3168 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
3169 "arguments\n"
3170 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3171 msgstr ""
3172 "\n"
3173 "Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat.  Si no "
3174 "s'indica\n"
3175 "cap argument en la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n"
3177 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
3178 #: src/factor.c:155
3179 #, c-format
3180 msgid "`%s' is too large"
3181 msgstr "«%s» és massa gran"
3183 #: src/factor.c:157
3184 #, c-format
3185 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
3186 msgstr "«%s» no és un número enter positiu vàlid"
3188 # no estic molt content amb aquesta. jm
3189 # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar.  ivb
3190 # Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció.  ivb
3191 #: src/false.c:32
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
3195 "  or:  %s OPTION\n"
3196 "Exit with a status code indicating failure.\n"
3197 "\n"
3198 "These option names may not be abbreviated.\n"
3199 "\n"
3200 msgstr ""
3201 "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
3202 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3203 "Ix amb un codi d'estat que indica error.\n"
3204 "\n"
3205 "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
3206 "\n"
3208 #: src/fmt.c:271
3209 #, c-format
3210 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3211 msgstr "Forma d'ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
3213 #: src/fmt.c:272
3214 msgid ""
3215 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3216 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3217 "\n"
3218 msgstr ""
3219 "Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu en la sortida estàndard.\n"
3220 "Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
3221 "\n"
3223 # buscar una traducció per refill
3224 # Així queda prou clar, d'acord amb l'info.  ivb
3225 #: src/fmt.c:280
3226 msgid ""
3227 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3228 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
3229 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3230 msgstr ""
3231 "  -c, --crown-margin    Preserva la indentació de les dues primeres línies.\n"
3232 "  -p, --prefix=CADENA    Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n"
3233 "                       prefix.\n"
3234 "  -s, --split-only     Només separa les línies llargues, no combina les "
3235 "línies\n"
3236 "                       curtes.\n"
3238 #: src/fmt.c:286
3239 msgid ""
3240 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3241 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3242 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3243 msgstr ""
3244 "  -t, --tagged-paragraph\n"
3245 "                       La indentació de la primera línia és diferent de la "
3246 "de\n"
3247 "                       la segona.\n"
3248 "  -u, --uniform-spacing    Un espai entre paraules, dos entre frases.\n"
3249 "  -w, --width=AMPLADA    Indica l'AMPLADA màxima de la línia (per defecte "
3250 "75\n"
3251 "                       columnes).\n"
3253 # Usa quote().  ivb
3254 #: src/fmt.c:351
3255 #, c-format
3256 msgid "invalid width option: %s"
3257 msgstr "l'opció d'amplada no és vàlida: %s"
3259 #: src/fmt.c:367
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3263 "option; use -w N instead"
3264 msgstr ""
3265 "l'opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n"
3266 "opció; useu «-w AMPLADA» en el seu lloc"
3268 # Usa quote().  ivb
3269 #: src/fmt.c:393
3270 #, c-format
3271 msgid "invalid width: %s"
3272 msgstr "l'amplada no és vàlida: %s"
3274 #: src/fold.c:70
3275 msgid ""
3276 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3277 "standard output.\n"
3278 "\n"
3279 msgstr ""
3280 "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i "
3281 "escriu\n"
3282 "en la sortida estàndard.\n"
3283 "\n"
3285 #: src/fold.c:78
3286 msgid ""
3287 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3288 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3289 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3290 msgstr ""
3291 "  -b, --bytes          Compta octets, i no columnes.\n"
3292 "  -s, --spaces         Només parteix les línies en els espais.\n"
3293 "  -w, --width=AMPLADA    Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n"
3295 #: src/fold.c:274
3296 #, c-format
3297 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
3298 msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s»"
3300 #: src/fold.c:302
3301 #, c-format
3302 msgid "invalid number of columns: `%s'"
3303 msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: `%s'"
3305 #: src/head.c:117
3306 msgid ""
3307 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3308 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3309 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312 "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER en la sortida estàndard.  Amb "
3313 "més\n"
3314 "d'un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.  Sense "
3315 "cap\n"
3316 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
3317 "\n"
3319 #: src/head.c:126
3320 msgid ""
3321 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3322 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3323 "                             N bytes of each file\n"
3324 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3325 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3326 "                             N lines of each file\n"
3327 msgstr ""
3328 "  -c, --bytes=[-]N     Escriu els N primers octets de cada fitxer; amb un "
3329 "«-»\n"
3330 "                       al davant, escriu tots els octets de cada fitxer\n"
3331 "                       exceptuant-ne els últims N.\n"
3332 "  -n, --lines=[-]N     Escriu les primeres N línies en lloc de les primeres\n"
3333 "                       10; amb un «-» al davant, escriu totes les línies de\n"
3334 "                       cada fitxer exceptuant-ne les últimes N.\n"
3336 #: src/head.c:134
3337 msgid ""
3338 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3339 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3340 msgstr ""
3341 "  -q, --quiet, --silent    Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
3342 "  -v, --verbose        Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels "
3343 "fitxers.\n"
3345 #: src/head.c:140
3346 msgid ""
3347 "\n"
3348 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3349 msgstr ""
3350 "\n"
3351 "N pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1024, «m» "
3352 "per\n"
3353 "1024*1024.\n"
3355 # No usa quote().  ivb
3356 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3357 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
3358 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
3359 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
3360 #, c-format
3361 msgid "error reading %s"
3362 msgstr "error en llegir «%s»"
3364 # No usa quote().  ivb
3365 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
3366 #, c-format
3367 msgid "error writing %s"
3368 msgstr "error en escriure «%s»"
3370 #: src/head.c:161
3371 #, c-format
3372 msgid "%s: file has shrunk too much"
3373 msgstr "%s: el fitxer ha minvat massa"
3375 # «el nombre d'octets és gran» no té massa sentit.  ivb
3376 #: src/head.c:234
3377 #, c-format
3378 msgid "%s: number of bytes is large"
3379 msgstr "%s: el nombre d'octets és massa gran"
3381 #: src/head.c:452
3382 #, c-format
3383 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3384 msgstr "%s: no s'ha pogut desplaçar fins la posició original"
3386 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3387 #, c-format
3388 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3389 msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins el desplaçament %s"
3391 # No usa quote().  ivb
3392 #: src/head.c:813
3393 #, c-format
3394 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3395 msgstr "no s'ha pogut recoŀlocar el punter del fitxer de «%s»"
3397 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3400 msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar"
3402 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3403 msgid "number of lines"
3404 msgstr "el nombre de línies"
3406 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3407 msgid "number of bytes"
3408 msgstr "el nombre d'octets"
3410 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3411 msgid "invalid number of lines"
3412 msgstr "el nombre de línies no és vàlid"
3414 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3415 msgid "invalid number of bytes"
3416 msgstr "el nombre d'octets no és vàlid"
3418 #: src/head.c:993
3419 #, c-format
3420 msgid "unrecognized option `-%c'"
3421 msgstr "l'opció «-%c» no és reconeguda"
3423 #: src/head.c:1000
3424 #, c-format
3425 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3426 msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-%c %.*s%.*s%s»"
3428 #: src/head.c:1076
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: number of bytes is too large"
3431 msgstr "%s: el nombre d'octets és massa gran"
3433 #: src/hostid.c:46
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Usage: %s\n"
3437 "  or:  %s OPTION\n"
3438 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3439 "\n"
3440 msgstr ""
3441 "Forma d'ús: %s\n"
3442 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3443 "Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) de l'estació actual.\n"
3444 "\n"
3446 #: src/hostname.c:66
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Usage: %s [NAME]\n"
3450 "  or:  %s OPTION\n"
3451 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3452 "\n"
3453 msgstr ""
3454 "Forma d'ús: %s [NOM]\n"
3455 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3456 "Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n"
3457 "\n"
3459 #: src/hostname.c:104
3460 #, c-format
3461 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3462 msgstr "no s'ha pogut establir el nom d'estació a «%s»"
3464 #: src/hostname.c:110
3465 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3466 msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta"
3468 #: src/hostname.c:117
3469 msgid "cannot determine hostname"
3470 msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació"
3472 #: src/id.c:86
3473 #, c-format
3474 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3475 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOM_USUARI]\n"
3477 #: src/id.c:87
3478 msgid ""
3479 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3480 "\n"
3481 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3482 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3483 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3484 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3485 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3486 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3487 msgstr ""
3488 "Mostra informació sobre NOM_USUARI, o sobre la usuària o usuari actual.\n"
3489 "\n"
3490 "  -a                   No es té en compte, s'accepta per compatibilitat amb\n"
3491 "                       altres versions.\n"
3492 "  -g, --group          Només mostra l'identificador efectiu de grup.\n"
3493 "  -G, --groups         Mostra tots els identificadors de grup.\n"
3494 "  -n, --name           Mostra un nom en lloc d'un número, per «-ugG».\n"
3495 "  -r, --real           Mostra l'identificador real en lloc de l'efectiu, "
3496 "per\n"
3497 "                       «-ugG».\n"
3498 "  -u, --user           Només mostra l'identificador efectiu d'usuari.\n"
3500 #: src/id.c:99
3501 msgid ""
3502 "\n"
3503 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n"
3508 #: src/id.c:162
3509 msgid "cannot print only user and only group"
3510 msgstr "no es pot mostrar només l'usuari i només el grup"
3512 #: src/id.c:166
3513 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3514 msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals en el format per defecte"
3516 #: src/id.c:175
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: No such user"
3519 msgstr "%s: l'usuari no existeix"
3521 #: src/id.c:212
3522 #, c-format
3523 msgid "cannot find name for user ID %u"
3524 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID d'usuari %u"
3526 #: src/id.c:235
3527 #, c-format
3528 msgid "cannot find name for group ID %u"
3529 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID de grup %u"
3531 #: src/id.c:273
3532 msgid "cannot get supplemental group list"
3533 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris"
3535 #: src/id.c:385
3536 msgid " groups="
3537 msgstr " grups="
3539 #: src/install.c:267
3540 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3541 msgstr "no es pot usar l'opció «--strip» en instaŀlar un directori"
3543 # Els 2 usen quote().  ivb
3544 #: src/install.c:290 src/mkdir.c:141
3545 #, c-format
3546 msgid "invalid mode %s"
3547 msgstr "el mode %s no és vàlid"
3549 # Els 2 usen quote().  ivb
3550 # És un missatge informatiu.  ivb
3551 #: src/install.c:305 src/install.c:369
3552 #, c-format
3553 msgid "creating directory %s"
3554 msgstr "s'està creant el directori %s"
3556 # Usa quote().  ivb
3557 #: src/install.c:330
3558 #, c-format
3559 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3560 msgstr ""
3561 "s'instaŀlen múltiples fitxers però l'últim argument, %s, no és un directori"
3563 # Usa quote().  ivb
3564 #: src/install.c:433
3565 #, c-format
3566 msgid "%s is a directory"
3567 msgstr "%s és un directori"
3569 # Usa quote().  ivb
3570 #: src/install.c:469
3571 #, c-format
3572 msgid "cannot change ownership of %s"
3573 msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s"
3575 # Usa quote().  ivb
3576 #: src/install.c:493
3577 #, c-format
3578 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3579 msgstr "no s'han pogut obtenir les dates de %s"
3581 # Usa quote().  ivb
3582 #: src/install.c:503
3583 #, c-format
3584 msgid "cannot set time stamps for %s"
3585 msgstr "no s'han pogut establir les dates de %s"
3587 #: src/install.c:524
3588 msgid "fork system call failed"
3589 msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()"
3591 #: src/install.c:528
3592 msgid "cannot run strip"
3593 msgstr "no s'ha pogut executar «strip»"
3595 #: src/install.c:535
3596 msgid "strip failed"
3597 msgstr "ha fallat el programa «strip»"
3599 # Usa quote().  ivb
3600 #: src/install.c:556
3601 #, c-format
3602 msgid "invalid user %s"
3603 msgstr "l'usuari %s no és vàlid"
3605 # Usa quote().  ivb
3606 #: src/install.c:574
3607 #, c-format
3608 msgid "invalid group %s"
3609 msgstr "el grup %s no és vàlid"
3611 #: src/install.c:593
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
3615 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
3616 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
3617 msgstr ""
3618 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ORIGEN DESTÍ           (1r format)\n"
3619 "      o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI    (2n format)\n"
3620 "      o bé: %s -d [OPCIÓ]... DIRECTORI...        (3r format)\n"
3622 #: src/install.c:599
3623 msgid ""
3624 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3625 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3626 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3627 "\n"
3628 msgstr ""
3629 "En els dos primers formats es còpia un ORIGEN a un DESTÍ o diversos ORIGENs "
3630 "al\n"
3631 "DIRECTORI existent, i se n'estableixen els permissos i el propietari o "
3632 "grup.\n"
3633 "En el tercer format es creen tots els components de cada DIRECTORI indicat.\n"
3634 "\n"
3636 #: src/install.c:608
3637 msgid ""
3638 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3639 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3640 "  -c                  (ignored)\n"
3641 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3642 "                        components of the specified directories\n"
3643 msgstr ""
3644 "      --backup[=CONTROL]\n"
3645 "                       Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
3646 "                       existent.\n"
3647 "  -b                   Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
3648 "  -c                   (No es té en compte.)\n"
3649 "  -d, --directory      Tracta tots els arguments com a noms de directori; "
3650 "crea\n"
3651 "                       tots els components de cada directori especificat.\n"
3653 #: src/install.c:615
3654 msgid ""
3655 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3656 "last,\n"
3657 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
3658 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3659 "group\n"
3660 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3661 "x\n"
3662 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3663 msgstr ""
3664 "  -D                   Crea tots els components que porten al DESTÍ excepte\n"
3665 "                       l'últim, i còpia ORIGEN a DESTÍ; és útil en el 1r\n"
3666 "                       format.\n"
3667 "  -g, --group=GRUP     Estableix la propietat de grup a GRUP, en lloc "
3668 "d'usar\n"
3669 "                       el grup actual del procés.\n"
3670 "  -m, --mode=MODE      Estableix els permissos a MODE (com fa «chmod»), en\n"
3671 "                       lloc d'usar «rwxr-xr-x».\n"
3672 "  -o, --owner=OWNER    Estableix el propietari (només pel superusuari).\n"
3674 #: src/install.c:622
3675 msgid ""
3676 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3677 "files\n"
3678 "                        to corresponding destination files\n"
3679 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3680 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3681 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3682 msgstr ""
3683 "  -p, --preserve-timestamps\n"
3684 "                       Aplica les dates d'accés i modificació dels fitxers\n"
3685 "                       ORIGEN als fitxers destí corresponents.\n"
3686 "  -s, --strip          Elimina les taules de símbols, només pels formats 1r\n"
3687 "                       i 2n.\n"
3688 "  -S, --suffix=SUFIX    Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
3689 "                       seguretat.\n"
3690 "  -v, --verbose        Mostra el nom de cada directori segons es van "
3691 "creant.\n"
3693 #: src/install.c:631 src/ln.c:385 src/mv.c:343
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3697 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3698 "through\n"
3699 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3700 "\n"
3701 msgstr ""
3702 "\n"
3703 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
3704 "amb\n"
3705 "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  El mètode de control de versions es pot\n"
3706 "establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
3707 "VERSION_CONTROL.  Es poden usar aquests valors:\n"
3708 "\n"
3710 #: src/join.c:158
3711 #, c-format
3712 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3713 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
3715 #: src/join.c:162
3716 msgid ""
3717 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3718 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3719 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3720 "\n"
3721 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3722 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3723 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3724 msgstr ""
3725 "Escriu una línia en la sortida estàndard per cada parell de línies de\n"
3726 "l'entrada que continguin idèntics camps d'unió.  El camp per defecte és el\n"
3727 "primer, delimitat per espais en blanc.  Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) "
3728 "és\n"
3729 "«-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
3730 "\n"
3731 "  -a NUMFITXER         Escriu les línies desaparellades del fitxer "
3732 "NUMFITXER,\n"
3733 "                       «1» pel FITXER1 o «2» pel FITXER2.\n"
3734 "  -e CADENA            Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n"
3736 #: src/join.c:171
3737 msgid ""
3738 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3739 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3740 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3741 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3742 msgstr ""
3743 "  -i, --ignore-case    No té en compte les majúscules i minúscules en "
3744 "comparar\n"
3745 "                       els camps.\n"
3746 "  -j CAMP              Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n"
3747 "  -o FORMAT            Usa el FORMAT per construir la línia de sortida.\n"
3748 "  -t CARÀCTER          Usa el CARÀCTER com a separador dels camps d'entrada "
3749 "i\n"
3750 "                       de sortida.\n"
3752 #: src/join.c:177
3753 msgid ""
3754 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3755 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3756 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3757 msgstr ""
3758 "  -v NUMFITXER         Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n"
3759 "                       emparellades.\n"
3760 "  -1 CAMP              Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 1.\n"
3761 "  -2 CAMP              Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 2.\n"
3763 #: src/join.c:184
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3767 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3768 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3769 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3770 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3771 "separated by CHAR.\n"
3772 "\n"
3773 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n"
3777 "blanc i són descartats; si no el separador és el CARÀCTER.  Cada CAMP\n"
3778 "s'identifica amb un número, comptant des de 1.  FORMAT és una especifiació, "
3779 "o\n"
3780 "diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0».  "
3781 "El\n"
3782 "FORMAT per defecte escriu el camp d'unió, els camps restants del FITXER1 i "
3783 "els\n"
3784 "camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER.\n"
3785 "\n"
3786 "Important: FITXER1 i FITXER2 han d'estar ordenats per llurs camps d'unió.\n"
3788 # Usa quote().  ivb
3789 #: src/join.c:648
3790 #, c-format
3791 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3792 msgstr "el valor %s és tan gran que no es pot representar"
3794 #: src/join.c:683
3795 #, c-format
3796 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3797 msgstr "l'especificació de camp «%s» no és vàlida"
3799 #: src/join.c:692
3800 #, c-format
3801 msgid "invalid field number: %s"
3802 msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
3804 # No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp.  ivb
3805 #: src/join.c:699
3806 #, c-format
3807 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3808 msgstr "el número de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: «%s»"
3810 #: src/join.c:739
3811 msgid "too many non-option arguments"
3812 msgstr "sobren arguments no-opció"
3814 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3815 #, c-format
3816 msgid "invalid field number: `%s'"
3817 msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
3819 #: src/join.c:799
3820 #, c-format
3821 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3822 msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 1 no és vàlid"
3824 #: src/join.c:805
3825 #, c-format
3826 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3827 msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 2 no és vàlid"
3829 #: src/join.c:851
3830 msgid "too few non-option arguments"
3831 msgstr "manquen arguments no-opció"
3833 #: src/join.c:862
3834 msgid "both files cannot be standard input"
3835 msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard"
3837 #: src/kill.c:94
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3841 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3842 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3843 msgstr ""
3844 "Forma d'ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID...\n"
3845 "      o bé: %s -l [SENYAL]...\n"
3846 "      o bé: %s -t [SENYAL]...\n"
3848 #: src/kill.c:100
3849 msgid ""
3850 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3851 "\n"
3852 msgstr ""
3853 "Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n"
3854 "\n"
3856 #: src/kill.c:107
3857 msgid ""
3858 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3859 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3860 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3861 "numbers\n"
3862 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3863 msgstr ""
3864 "  -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n"
3865 "                       Especifica el nom o número del senyal a enviar.\n"
3866 "  -l, --list           Llista els noms dels senyals, o converteix els noms "
3867 "de\n"
3868 "                       senyals a números i a la inversa.\n"
3869 "  -t, --table          Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n"
3871 #: src/kill.c:115
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3875 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3876 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3877 msgstr ""
3878 "\n"
3879 "SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n"
3880 "l'estat d'eixida d'un procés terminat per un senyal.  PID és un número "
3881 "enter;\n"
3882 "si és negatiu identifica un grup de processos.\n"
3884 #: src/kill.c:164
3885 #, c-format
3886 msgid "%s: invalid signal"
3887 msgstr "%s: el senyal no és vàlid"
3889 #: src/kill.c:269
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: invalid process id"
3892 msgstr "%s: l'identificador de procés no és vàlid"
3894 #: src/kill.c:323
3895 #, c-format
3896 msgid "invalid option -- %c"
3897 msgstr "l'opció «%c» no és vàlida"
3899 #: src/kill.c:332
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: multiple signals specified"
3902 msgstr "%s: s'han especificat múltiples senyals"
3904 #: src/kill.c:346
3905 msgid "multiple -l or -t options specified"
3906 msgstr "s'han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»"
3908 #: src/kill.c:363
3909 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3910 msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»"
3912 #: src/kill.c:369
3913 msgid "no process ID specified"
3914 msgstr "no s'ha especificat cap identificador de procés"
3916 #: src/link.c:51
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3920 "  or:  %s OPTION\n"
3921 msgstr ""
3922 "Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n"
3923 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3925 #: src/link.c:54
3926 msgid ""
3927 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 "Crida la funció link() per crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap "
3931 "a\n"
3932 "un FITXER1 existent.\n"
3933 "\n"
3935 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
3936 #: src/link.c:99
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot create link %s to %s"
3939 msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s cap a %s"
3941 #: src/ln.c:172
3942 #, c-format
3943 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3944 msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort cap a un enllaç simbòlic no és portable"
3946 #: src/ln.c:179
3947 #, c-format
3948 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3949 msgstr "%s: no es permet l'enllaç fort cap al directori"
3951 #: src/ln.c:250
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3954 msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori"
3956 # Usa quote().  ivb
3957 #: src/ln.c:255
3958 #, c-format
3959 msgid "%s: replace %s? "
3960 msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? "
3962 #: src/ln.c:261
3963 #, c-format
3964 msgid "%s: File exists"
3965 msgstr "%s: el fitxer ja existeix"
3967 #: src/ln.c:310
3968 #, c-format
3969 msgid "create symbolic link %s to %s"
3970 msgstr "es crea l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
3972 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
3973 # És un missatge de progrés.  ivb
3974 #: src/ln.c:311
3975 #, c-format
3976 msgid "create hard link %s to %s"
3977 msgstr "es crea un l'enllaç fort %s cap a %s"
3979 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
3980 # És un missatge de progrés.  ivb
3981 #: src/ln.c:325
3982 #, c-format
3983 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3984 msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s a %s"
3986 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
3987 # Indica condició d'error.  ivb
3988 #: src/ln.c:326
3989 #, c-format
3990 msgid "creating hard link %s to %s"
3991 msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s a %s"
3993 #: src/ln.c:345
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3997 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3998 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3999 msgstr ""
4000 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU [NOM_ENLLAÇ]\n"
4001 "      o bé: %s [OPCIÓ]... OBJECTIU... DIRECTORI\n"
4002 "      o bé: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI OBJECTIU...\n"
4004 # Txúpate esa!  ivb
4005 #: src/ln.c:351
4006 msgid ""
4007 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
4008 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
4009 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
4010 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
4011 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
4012 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4013 "\n"
4014 msgstr ""
4015 "Crea un enllaç (amb un NOM_ENLLAÇ opcional) que apunta cap a l'OBJECTIU\n"
4016 "especificat.  Si s'omet el NOM_ENLLAÇ, es crea en el directori actual un\n"
4017 "enllaç amb el mateix nom base que l'OBJECTIU.  Per usar la segona forma amb\n"
4018 "més d'un OBJECTIU, l'últim argument ha de ser un directori; es crearan en "
4019 "el\n"
4020 "directori enllaços a cada OBJECTIU.  Per defecte es creen enllaços forts; "
4021 "es\n"
4022 "creen simbòlics fent servir «--symbolic».  En crear enllaços forts, cal que\n"
4023 "existesca cadascun dels fitxers OBJECTIU.\n"
4024 "\n"
4026 #: src/ln.c:363
4027 msgid ""
4028 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4029 "file\n"
4030 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4031 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4032 "                                directories (note: will probably fail due "
4033 "to\n"
4034 "                                system restrictions, even for the "
4035 "superuser)\n"
4036 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4037 msgstr ""
4038 "      --backup[=CONTROL]\n"
4039 "                       Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
4040 "                       existent.\n"
4041 "  -b                   Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
4042 "  -d, -F, --directory  Crea enllaços forts cap als directoris (només pel\n"
4043 "                       superusuari).\n"
4044 "  -d, -F, --directory  Permet al superusuari provar de crear enllaços forts\n"
4045 "                       cap a directoris (Nota: probablement fallarà fins i "
4046 "tot\n"
4047 "                       pel superusuari degut a restriccions del sistema).\n"
4048 "  -f, --force          Elimina els fitxers destí existents.\n"
4050 #: src/ln.c:371
4051 msgid ""
4052 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4053 "                                directory as if it were a normal file\n"
4054 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4055 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4056 msgstr ""
4057 "  -n, --no-dereference    Tracta un destí que siga un enllaç simbòlic a un\n"
4058 "                       directori com si fóra un fitxer normal.\n"
4059 "  -i, --interactive    Pregunta si cal eliminar algun destí.\n"
4060 "  -s, --symbolic       Crea enllaços simbòlics en lloc de forts.\n"
4062 #: src/ln.c:377
4063 msgid ""
4064 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4065 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4066 "create\n"
4067 "                                the links\n"
4068 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
4069 msgstr ""
4070 "  -S, --suffix=SUFIX    Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
4071 "                       seguretat.\n"
4072 "      --target-directory=DIRECTORI\n"
4073 "                       Especifica el DIRECTORI on crear els enllaços.\n"
4074 "  -v, --verbose        Mostra els noms de cada fitxer enllaçat.\n"
4076 #: src/ln.c:530
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
4079 msgstr "%s: el directori de destí especificat no és un directori"
4081 #: src/ln.c:551
4082 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
4083 msgstr ""
4084 "quan es creen múltiples enllaços, l'últim argument ha de ser un directori"
4086 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
4087 #, c-format
4088 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4089 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"
4091 #: src/logname.c:49
4092 msgid ""
4093 "Print the name of the current user.\n"
4094 "\n"
4095 msgstr ""
4096 "Mostra el nom de la usuària o usuari actual.\n"
4097 "\n"
4099 #: src/logname.c:104
4100 msgid "no login name"
4101 msgstr "no hi ha nom d'entrada"
4103 # Data de fitxers antics (p.ex. «15 gen  2003»). Ocupa igual que l'altra.  ivb
4104 #: src/ls.c:654
4105 msgid "%b %e  %Y"
4106 msgstr "%e %b  %Y"
4108 # Data de fitxers nous (p.ex. «15 gen 11:53»). Ocupa igual que l'altra.  ivb
4109 #: src/ls.c:662
4110 msgid "%b %e %H:%M"
4111 msgstr "%e %b %H:%M"
4113 #: src/ls.c:1289
4114 #, c-format
4115 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4116 msgstr ""
4117 "es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s"
4119 #: src/ls.c:1316
4120 #, c-format
4121 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4122 msgstr "es descarta l'amplària no vàlida en la variable d'entorn COLUMNS: %s"
4124 #: src/ls.c:1348
4125 #, c-format
4126 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4127 msgstr ""
4128 "es descarta l'amplària no vàlida de tabulació en la variable d'entorn "
4129 "TABSIZE: %s"
4131 #: src/ls.c:1465
4132 #, c-format
4133 msgid "invalid line width: %s"
4134 msgstr "l'amplària de línia no és vàlida: %s"
4136 #: src/ls.c:1539
4137 #, c-format
4138 msgid "invalid tab size: %s"
4139 msgstr "l'amplària de tabulació no és vàlida: %s"
4141 #: src/ls.c:1707
4142 #, c-format
4143 msgid "invalid time style format %s"
4144 msgstr "l'estil de data «%s» no és vàlid"
4146 #: src/ls.c:2043
4147 #, c-format
4148 msgid "unrecognized prefix: %s"
4149 msgstr "el prefix no és reconegut: %s"
4151 #: src/ls.c:2066
4152 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4153 msgstr "el valor de la variable d'entorn LS_COLORS no és interpretable"
4155 # Usa quote().  ivb
4156 #: src/ls.c:2134
4157 #, c-format
4158 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4159 msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s"
4161 # Usa quote().  ivb
4162 #: src/ls.c:2144
4163 #, c-format
4164 msgid "not listing already-listed directory: %s"
4165 msgstr "no es llista el directori ja llistat: %s"
4167 # Els 2 usen quote().  ivb
4168 # Indica condició d'error.  ivb
4169 #: src/ls.c:2197 src/remove.c:938
4170 #, c-format
4171 msgid "reading directory %s"
4172 msgstr "en llegir el directori %s"
4174 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
4175 #: src/ls.c:2677
4176 #, c-format
4177 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4178 msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s"
4180 #: src/ls.c:3019
4181 msgid "User name too long"
4182 msgstr "el nom d'usuari és massa llarg"
4184 #: src/ls.c:3040
4185 msgid "Group name too long"
4186 msgstr "el nom de grup és massa llarg"
4188 # Traduint tot açò s'entenen tres coses:
4189 #   1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect»
4190 #   2.- Com és d'important el principi KISS
4191 #   3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text
4192 # (Déu els compila i ells s'enllacen!)  ivb
4193 #: src/ls.c:3912
4194 msgid ""
4195 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4196 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
4197 "\n"
4198 msgstr ""
4199 "Llista informació sobre els cada FITXER (per defecte sobre el directori\n"
4200 "actual).  Ordena les entrades alfabèticament si no s'indica cap de les "
4201 "opcions\n"
4202 "«-cftuSUX» o «--sort».\n"
4203 "\n"
4205 #: src/ls.c:3920
4206 msgid ""
4207 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
4208 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4209 "      --author               print the author of each file\n"
4210 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4211 msgstr ""
4212 "  -a, --all            No amaga les entrades que comencen amb «.».\n"
4213 "  -A, --almost-all     No llista els directoris «.» i «..».\n"
4214 "      --author         Mostra l'autor de cada fitxer.\n"
4215 "  -b, --escape         Mostra seqüències d'escapada octals pels caràcters "
4216 "no\n"
4217 "                       gràfics.\n"
4219 #: src/ls.c:3926
4220 msgid ""
4221 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4222 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4223 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4224 "last\n"
4225 "                               modification of file status information)\n"
4226 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4227 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4228 msgstr ""
4229 "  -B, --ignore-backups    No mostra les entrades acabades en «~».\n"
4230 "  -c                   Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data de canvi\n"
4231 "                         (moment de l'última modificació de la informació\n"
4232 "                         d'estat del fitxer).\n"
4233 "                       Amb «-l»: mostra la data de canvi i ordena pel nom.\n"
4234 "                       Altrament: ordena per la data de canvi.\n"
4236 #: src/ls.c:3934
4237 msgid ""
4238 "  -C                         list entries by columns\n"
4239 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4240 "file\n"
4241 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4242 "`auto'\n"
4243 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4244 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4245 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4246 msgstr ""
4247 "  -C                   Llista les entrades en columnes.\n"
4248 "      --color[=QUAN]    Controla quan s'usen colors per distingir tipus de\n"
4249 "                       fitxers.  QUAN pot ser «never», «always» o «auto».\n"
4250 "  -d, --directory      Llista les entrades dels directoris en lloc de llurs\n"
4251 "                       continguts, i no segueix els enllaços simbòlics.\n"
4252 "  -D, --dired          Genera eixida preparada pel mode «dired» d'Emacs.\n"
4254 #: src/ls.c:3942
4255 msgid ""
4256 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
4257 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
4258 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4259 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4260 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4261 msgstr ""
4262 "  -f                   No ordena, activa «-aU» i desactiva «-lst».\n"
4263 "  -F, --classify       Afig un caràcter identificador del tipus d'entrada "
4264 "(un\n"
4265 "                       de «*/=@|»).\n"
4266 "      --format=PARAULA    Cada PARAULA equival a l'(opció): across (-x),\n"
4267 "                       commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n"
4268 "                       single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C).\n"
4269 "      --full-time      Equival a «-l --time-style=full-iso».\n"
4271 # «--dereference-command-line-symlink-to-dir» /**/  ivb
4272 #: src/ls.c:3949
4273 msgid ""
4274 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4275 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
4276 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
4277 "2G)\n"
4278 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4279 "  -H, --dereference-command-line\n"
4280 "                             follow symbolic links listed on the command "
4281 "line\n"
4282 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4283 "                             follow each command line symbolic link\n"
4284 "                               that points to a directory\n"
4285 msgstr ""
4286 "  -g                   Com «-l», però no mostra el propietari.\n"
4287 "  -G, --no-group       No mostra la informació del grup.\n"
4288 "  -h, --human-readable    Mostra els tamanys en un format llegible pels "
4289 "humans\n"
4290 "                       (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
4291 "      --si             El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024.\n"
4292 "  -H, --dereference-command-line\n"
4293 "                       Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
4294 "                       línia d'ordres.\n"
4295 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4296 "                       Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
4297 "                       línia d'ordres i apunten cap a un directori.\n"
4299 #: src/ls.c:3960
4300 msgid ""
4301 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4302 "names:\n"
4303 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
4304 "p)\n"
4305 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
4306 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4307 "PATTERN\n"
4308 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4309 msgstr ""
4310 "      --indicator-style=PARAULA\n"
4311 "                       Afegeix un indicador amb l'estil PARAULA als noms de\n"
4312 "                       les entrades: none (per defecte), classify (-F),\n"
4313 "                       file-type (-p).\n"
4314 "  -i, --inode          Mostra el número de node índex de cada fitxer.\n"
4315 "  -I, --ignore=PATRÓ    No llista les entrades que coincideixen amb el "
4316 "PATRÓ\n"
4317 "                       d'intèrpret indicat.\n"
4318 "  -k, --kilobytes      Equival a «--block-size=1K».\n"
4320 #: src/ls.c:3967
4321 msgid ""
4322 "  -l                         use a long listing format\n"
4323 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4324 "                               link, show information for the file the link\n"
4325 "                               references rather than for the link itself\n"
4326 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4327 "entries\n"
4328 msgstr ""
4329 "  -l                   Usa un format de llistat llarg.\n"
4330 "  -L, --dereference    En mostrar la informació de fitxer d'un enllaç\n"
4331 "                       simbòlic, mostra la informació del fitxer referit en\n"
4332 "                       lloc de la del propi fitxer.\n"
4333 "  -m                   Plena a l'ample amb una llista d'entrades separades "
4334 "per\n"
4335 "                       comes.\n"
4337 #: src/ls.c:3974
4338 msgid ""
4339 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
4340 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4341 "control\n"
4342 "                               characters specially)\n"
4343 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4344 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
4345 msgstr ""
4346 "  -n, --numeric-uid-gid    Com «-l», però llista els UID i GID "
4347 "numèricament.\n"
4348 "  -N, --literal        Mostra els noms de les entrades en brut (per "
4349 "exemple,\n"
4350 "                       sense tractar especialment els caràcters de "
4351 "control).\n"
4352 "  -o                   Com «-l», però no mostra la informació de grup.\n"
4353 "  -p                   Afig un caràcter identificador del tipus d'entrada "
4354 "(un\n"
4355 "                       de «/=@|»).\n"
4357 #: src/ls.c:3981
4358 msgid ""
4359 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4360 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4361 "                             unless program is `ls' and output is a "
4362 "terminal)\n"
4363 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4364 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4365 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4366 "escape\n"
4367 msgstr ""
4368 "  -q, --hide-control-chars\n"
4369 "                       Mostra «?» en lloc dels caràcters no gràfics.\n"
4370 "      --show-control-chars\n"
4371 "                       Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per "
4372 "defecte,\n"
4373 "                       a no ser que el programa siga «ls» i l'eixida siga "
4374 "un\n"
4375 "                       terminal).\n"
4376 "  -Q, --quote-name     Tanca els noms de les entrades entre cometes dobles.\n"
4377 "      --quote-style=ESTIL\n"
4378 "                       Usa l'ESTIL indicat per citar les paraules: literal,\n"
4379 "                       locale, shell, shell-always, c, escape.\n"
4381 #: src/ls.c:3989
4382 msgid ""
4383 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4384 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4385 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
4386 msgstr ""
4387 "  -r, --reverse        Inverteix l'ordre.\n"
4388 "  -R, --recursive      Llista recursivament els subdirectoris.\n"
4389 "  -s, --size           Mostra el tamany en blocs de cada fitxer.\n"
4391 # FIXME: time is repeated.  ivb
4392 #: src/ls.c:3994
4393 msgid ""
4394 "  -S                         sort by file size\n"
4395 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
4396 "                               version -v\n"
4397 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
4398 "u\n"
4399 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
4400 "time:\n"
4401 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
4402 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
4403 msgstr ""
4404 "  -S                   Ordena les entrades pel seu tamany.\n"
4405 "      --sort=ORDRE     Cada ORDRE equival a l'(opció): none (-U),\n"
4406 "                       extension (-X), version (-v), size (-S), time (-t),\n"
4407 "                       status (-c), atime (-u), access (-u), use (-u).\n"
4408 "      --time=DATA      Mostra la DATA indicada en lloc de la de "
4409 "modificació:\n"
4410 "                       atime, access, use, ctime o status; amb «--"
4411 "sort=time»\n"
4412 "                       s'ordenarà en base a aquesta data.\n"
4414 # ls, your next programming language for the shell...  ivb
4415 #: src/ls.c:4003
4416 msgid ""
4417 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
4418 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4419 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4420 "is\n"
4421 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4422 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4423 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4424 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4425 "  -t                         sort by modification time\n"
4426 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4427 msgstr ""
4428 "      --time-style=ESTIL\n"
4429 "                       Mostra les dates usant l'ESTIL indicat: full-iso,\n"
4430 "                       long-iso, iso, locale, +FORMAT; FORMAT s'interpreta "
4431 "com\n"
4432 "                       en «date»; si FORMAT és «FORMAT1<nova "
4433 "línia>FORMAT2»,\n"
4434 "                       FORMAT1 s'aplica als fitxers no recents i FORMAT2 "
4435 "als\n"
4436 "                       recents; si es prefixa l'ESTIL amb «posix-», només\n"
4437 "                       s'usa l'ESTIL si el locale POSIX no es troba actiu.\n"
4438 "  -t                   Ordena per la data de modificació.\n"
4439 "  -T, --tabsize=COLUMNES\n"
4440 "                       Indica les COLUMNES entre tabulacions, en lloc de 8.\n"
4442 #: src/ls.c:4014
4443 msgid ""
4444 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4445 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4446 "                               otherwise: sort by access time\n"
4447 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4448 "  -v                         sort by version\n"
4449 msgstr ""
4450 "  -u                   Amb «-lt»: ordena per, i mostra, la data d'accés.\n"
4451 "                       Amb «-l»: mostra la data d'accés i ordena pel nom.\n"
4452 "                       Altrament: ordena per la data d'accés.\n"
4453 "  -U                   No ordena, mostra les entrades en l'ordre en què es\n"
4454 "                       troben en el directori.\n"
4455 "  -v                   Ordena per la versió.\n"
4457 #: src/ls.c:4021
4458 msgid ""
4459 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4460 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4461 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4462 "  -1                         list one file per line\n"
4463 msgstr ""
4464 "  -w, --width=COLS     Assumeix un altre ample de pantalla en lloc del "
4465 "valor\n"
4466 "                       actual.\n"
4467 "  -x                   Llista les entrades en línies en lloc d'en columnes.\n"
4468 "  -X                   Ordena alfabèticament segons l'extensió de cada\n"
4469 "                       entrada.\n"
4470 "  -1                   Llista un fitxer per línia.\n"
4472 #: src/ls.c:4033
4473 msgid ""
4474 "\n"
4475 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4476 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4477 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4478 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4479 "to a terminal (tty).\n"
4480 msgstr ""
4481 "\n"
4482 "Per defecte no s'usen colors per distingir tipus de fitxers.  Açò equival a\n"
4483 "usar «--color=none» (cap).  Usar l'opció «--color» sense l'argument "
4484 "opcional\n"
4485 "QUAN equival a usar «--color=always» (sempre).  Amb «--color=auto», només "
4486 "es\n"
4487 "generen codis de color si l'eixida està connectada amb un terminal (tty).\n"
4489 #: src/md5sum.c:124
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4493 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4494 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4495 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4496 msgstr ""
4497 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
4498 "      o bé: %s [OPCIÓ] --check [FITXER]\n"
4499 "Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n"
4500 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
4502 #: src/md5sum.c:133
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "\n"
4506 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
4507 "Windows)\n"
4508 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
4509 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
4510 "\n"
4511 msgstr ""
4512 "\n"
4513 "  -b, --binary         Llegeix els fitxers en mode binari.\n"
4514 "  -c, --check          Comprova les sumes %s de la llista especificada.\n"
4515 "  -t, --text           Llegeix els fitxers en mode text (per defecte).\n"
4516 "\n"
4518 #: src/md5sum.c:141
4519 msgid ""
4520 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4521 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4522 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
4523 "\n"
4524 msgstr ""
4525 "Les dues opcions següents només són útils per la comprovació de sumes:\n"
4526 "      --status         No escriu res, el codi d'estat indica el resultat.\n"
4527 "  -w, --warn           Avisa de les línies de suma amb un format "
4528 "incorrecte.\n"
4529 "\n"
4531 #: src/md5sum.c:149
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "\n"
4535 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4536 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4537 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4538 "text), and name for each FILE.\n"
4539 msgstr ""
4540 "\n"
4541 "El càlcul de les sumes es realitza com es descriu en el document %s.\n"
4542 "En les comprovacions, l'entrada hauria de ser una sortida anterior d'aquest\n"
4543 "mateix programa.  Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, "
4544 "un\n"
4545 "caràcter indicant el tipus («*» per binari, « » per text), i el nom de cada\n"
4546 "FITXER.\n"
4548 #: src/md5sum.c:435
4549 #, c-format
4550 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4551 msgstr "%s: %lu: la línia de suma %s està mal formatada"
4553 #: src/md5sum.c:457
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4556 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir o llegir\n"
4558 #: src/md5sum.c:481
4559 msgid "FAILED"
4560 msgstr "INCORRECTE"
4562 #: src/md5sum.c:481
4563 msgid "OK"
4564 msgstr "CORRECTE"
4566 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997
4567 #, c-format
4568 msgid "%s: read error"
4569 msgstr "%s: error de lectura"
4571 #: src/md5sum.c:507
4572 #, c-format
4573 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4574 msgstr "%s: no s'ha trobat cap línia de suma %s ben formatada"
4576 # considerar la possibilitat d'eliminar els ()
4577 # Si no és tot en plural, no pot ser!  ivb
4578 #: src/md5sum.c:520
4579 #, c-format
4580 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4581 msgstr "avís: %d de %d %s llistats no s'han pogut llegir"
4583 # Això, tot en plural.  ivb
4584 #: src/md5sum.c:523
4585 msgid "file"
4586 msgstr "fitxers"
4588 #: src/md5sum.c:523
4589 msgid "files"
4590 msgstr "fitxers"
4592 # ho deixo tot en plural
4593 #: src/md5sum.c:529
4594 #, c-format
4595 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4596 msgstr "avís: %d de %d %s calculades NO coincideixen"
4598 # Això, tot en plural.  ivb
4599 #: src/md5sum.c:532
4600 msgid "checksum"
4601 msgstr "sumes"
4603 #: src/md5sum.c:532
4604 msgid "checksums"
4605 msgstr "sumes"
4607 #: src/md5sum.c:615
4608 msgid ""
4609 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4610 msgstr ""
4611 "les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit en la comprovació de sumes"
4613 #: src/md5sum.c:623
4614 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4615 msgstr "les opcions «--string» i «--check» són mútuament excloents"
4617 #: src/md5sum.c:630
4618 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4619 msgstr "l'opció «--status» només té sentit en la comprovació sumes"
4621 #: src/md5sum.c:637
4622 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4623 msgstr "l'opció «--warn» només té sentit en la comprovació de sumes"
4625 #: src/md5sum.c:647
4626 msgid "no files may be specified when using --string"
4627 msgstr "no es pot especificar cap fitxer en usar l'opció «--string»"
4629 #: src/md5sum.c:669
4630 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4631 msgstr "només es pot especificar un sol argument en usar l'opció «--check»"
4633 #: src/mkdir.c:61
4634 #, c-format
4635 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4636 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI...\n"
4638 #: src/mkdir.c:62
4639 msgid ""
4640 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4641 "\n"
4642 msgstr ""
4643 "Crea cada DIRECTORI indicat, si no existeix ja.\n"
4644 "\n"
4646 #: src/mkdir.c:69
4647 msgid ""
4648 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4649 "umask\n"
4650 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4651 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4652 msgstr ""
4653 "  -m, --mode=MODE      Estableix els permissos (com fa «chmod», no com\n"
4654 "                       rwxrwxrwx - umask).\n"
4655 "  -p, --parents        Crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n"
4656 "                       errors si aquests ja existeixen.\n"
4657 "      --verbose        Mostra un missatge per cada directori creat.\n"
4659 # Usa quote().  ivb
4660 #: src/mkdir.c:114
4661 #, c-format
4662 msgid "created directory %s"
4663 msgstr "s'ha creat el directori %s"
4665 # Usa quote().  ivb
4666 #: src/mkdir.c:191
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4669 msgstr "no s'han pogut els permissos del directori %s"
4671 #: src/mkfifo.c:55
4672 #, c-format
4673 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4674 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] NOM...\n"
4676 #: src/mkfifo.c:56
4677 msgid ""
4678 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4679 "\n"
4680 msgstr ""
4681 "Crea les canonades amb nom (FIFO) indicades pels seus NOMs.\n"
4682 "\n"
4684 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4685 msgid ""
4686 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4687 msgstr ""
4688 "  -m, --mode=MODE      Estableix els permissos (com fa «chmod», no com\n"
4689 "                       a=rw - umask).\n"
4691 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4692 msgid "fifo files not supported"
4693 msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
4695 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4696 msgid "invalid mode"
4697 msgstr "el mode no és vàlid"
4699 # Usa quote().  ivb
4700 #: src/mkfifo.c:143
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4703 msgstr "no s'han pogut establir els permissos de la cua FIFO «%s»"
4705 #: src/mknod.c:55
4706 #, c-format
4707 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4708 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n"
4710 #: src/mknod.c:57
4711 msgid ""
4712 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4713 "\n"
4714 msgstr ""
4715 "Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n"
4716 "\n"
4718 #: src/mknod.c:69
4719 msgid ""
4720 "\n"
4721 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4722 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4723 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4724 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4725 msgstr ""
4726 "\n"
4727 "Cal especificar MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal "
4728 "ometre'ls\n"
4729 "quan aquest siga «p».  Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X», "
4730 "s'interpreta\n"
4731 "com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament s'interpreta "
4732 "com\n"
4733 "a decimal.  El TIPUS pot ser:\n"
4735 #: src/mknod.c:76
4736 msgid ""
4737 "\n"
4738 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4739 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4740 "  p      create a FIFO\n"
4741 msgstr ""
4742 "\n"
4743 "  b       Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n"
4744 "  c, u    Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n"
4745 "  p       Crea una cua FIFO.\n"
4747 #: src/mknod.c:142
4748 msgid "wrong number of arguments"
4749 msgstr "el nombre d'arguments no és correcte"
4751 #: src/mknod.c:154
4752 msgid "block special files not supported"
4753 msgstr "els fitxers especials de blocs no són suportats"
4755 #: src/mknod.c:163
4756 msgid "character special files not supported"
4757 msgstr "els fitxers especials de caràcters no són suportats"
4759 #: src/mknod.c:172
4760 msgid ""
4761 "when creating special files, major and minor device\n"
4762 "numbers must be specified"
4763 msgstr ""
4764 "cal especificar els números major i menor de dispositiu en crear fitxers "
4765 "especials"
4767 # Usa quote().  ivb
4768 #: src/mknod.c:187
4769 #, c-format
4770 msgid "invalid major device number %s"
4771 msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid"
4773 # Usa quote().  ivb
4774 #: src/mknod.c:192
4775 #, c-format
4776 msgid "invalid minor device number %s"
4777 msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid"
4779 # No crec que calguen cometes.  ivb
4780 #: src/mknod.c:197
4781 #, c-format
4782 msgid "invalid device %s %s"
4783 msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid"
4785 #: src/mknod.c:211
4786 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4787 msgstr ""
4788 "no s'han d'especificar números major i menor de dispositiu per les cues FIFO"
4790 # Usa quote().  ivb
4791 #: src/mknod.c:221
4792 #, c-format
4793 msgid "invalid device type %s"
4794 msgstr "el tipus de dispositiu %s no és vàlid"
4796 # Usa quote().  ivb
4797 #: src/mknod.c:232
4798 #, c-format
4799 msgid "cannot set permissions of %s"
4800 msgstr "no s'han pogut establir els permissos de %s"
4802 #: src/mv.c:312
4803 msgid ""
4804 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4805 "\n"
4806 msgstr ""
4807 "Canvia el nom d'ORIGEN a DESTÍ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n"
4808 "\n"
4810 #: src/mv.c:319
4811 msgid ""
4812 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4813 "file\n"
4814 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4815 "argument\n"
4816 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4817 "                                 (equivalent to --reply=yes)\n"
4818 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4819 "                                 (equivalent to --reply=query)\n"
4820 msgstr ""
4821 "      --backup[=CONTROL]\n"
4822 "                       Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
4823 "                       existent.\n"
4824 "  -b                   Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
4825 "  -f, --force          No pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
4826 "                       «--reply=yes».\n"
4827 "  -i, --interactive    Pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
4828 "                       «--reply=query».\n"
4830 #: src/mv.c:327
4831 msgid ""
4832 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4833 "                                 existing destination file\n"
4834 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4835 "                                 argument\n"
4836 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4837 msgstr ""
4838 "      --reply={yes,no,query}\n"
4839 "                       Especifica una resposta a les preguntes sobre "
4840 "fitxers\n"
4841 "                       destí existents (sí, no, preguntar).\n"
4842 "      --strip-trailing-slashes\n"
4843 "                       Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n"
4844 "                       ORIGEN.\n"
4845 "  -S, --suffix=SUFIX    Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
4846 "                       seguretat.\n"
4848 #: src/mv.c:334
4849 msgid ""
4850 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4851 "DIRECTORY\n"
4852 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4853 "                                 than the destination file or when the\n"
4854 "                                 destination file is missing\n"
4855 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4856 msgstr ""
4857 "      --target-directory=DIRECTORI\n"
4858 "                       Mou cada argument ORIGEN al DIRECTORI.\n"
4859 "  -u, --update         Només mou quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
4860 "                       fitxer destí o quan el fitxer destí no hi és.\n"
4861 "  -v, --verbose        Explica què s'està fent.\n"
4863 # Usa quote().  ivb
4864 #: src/mv.c:463
4865 #, c-format
4866 msgid "specified target, %s is not a directory"
4867 msgstr "el destí especificat %s no és un directori"
4869 #: src/mv.c:471
4870 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4871 msgstr "en moure múltiples fitxers, cal que l'últim argument siga un directori"
4873 #: src/nice.c:69
4874 #, c-format
4875 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4876 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]...]\n"
4878 #: src/nice.c:70
4879 msgid ""
4880 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4881 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
4882 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4883 "\n"
4884 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
4885 msgstr ""
4886 "Executa l'ORDRE amb una prioritat de planificació ajustada.  Sense l'ORDRE,\n"
4887 "mostra la prioritat de planificació actual.  AJUSTAMENT és 10 per defecte, "
4888 "i\n"
4889 "pot variar entre -20 (la prioritat major) i 19 (la menor).\n"
4890 "\n"
4891 "  -n, --adjustment=AJUSTAMENT\n"
4892 "                       Incrementa la prioritat en AJUSTAMENT unitats abans\n"
4893 "                       d'executar l'ORDRE.\n"
4895 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4896 #, c-format
4897 msgid "invalid option `%s'"
4898 msgstr "l'opció «%s» no és vàlida"
4900 #: src/nice.c:151
4901 #, c-format
4902 msgid "invalid priority `%s'"
4903 msgstr "la prioritat «%s» no és vàlida"
4905 #: src/nice.c:175
4906 msgid "a command must be given with an adjustment"
4907 msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l'ajustament"
4909 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4910 msgid "cannot get priority"
4911 msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat"
4913 #: src/nice.c:196
4914 msgid "cannot set priority"
4915 msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat"
4917 #: src/nl.c:180
4918 msgid ""
4919 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4920 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4921 "\n"
4922 msgstr ""
4923 "Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n"
4924 "Sense FITXER, o quan fitxer és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
4925 "\n"
4927 #: src/nl.c:188
4928 msgid ""
4929 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4930 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4931 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4932 msgstr ""
4933 "  -b, --body-numbering=ESTIL\n"
4934 "                       Enumera les línies del cos segons l'ESTIL.\n"
4935 "  -d, --section-delimiter=CC\n"
4936 "                       Usa CC per separar les pàgines lògiques.\n"
4937 "  -f, --footer-numbering=ESTIL\n"
4938 "                       Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n"
4940 #: src/nl.c:193
4941 msgid ""
4942 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4943 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4944 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4945 "one\n"
4946 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4947 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4948 "pages\n"
4949 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4950 msgstr ""
4951 "  -h, --header-numbering=ESTIL\n"
4952 "                       Enumera les línies de la capçalera segons l'ESTIL.\n"
4953 "  -i, --page-increment=NÚMERO\n"
4954 "                       Increment que es produeix per cada línia en el "
4955 "compte\n"
4956 "                       de línies.\n"
4957 "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO\n"
4958 "                       Compta NÚMERO línies en blanc com a una.\n"
4959 "  -n, --number-format=FORMAT\n"
4960 "                       Inserta els números de línia segons el FORMAT.\n"
4961 "  -p, --no-renumber    No reinicia el compte en cada pàgina lògica.\n"
4962 "  -s, --number-separator=CADENA\n"
4963 "                       Escriu la CADENA al darrere del possible número de\n"
4964 "                       línia.\n"
4966 #: src/nl.c:201
4967 msgid ""
4968 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4969 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4970 msgstr ""
4971 "  -v, --first-page=NÚMERO\n"
4972 "                       Primer NÚMERO de línia de cada pàgina lògica.\n"
4973 "  -w, --number-width=NÚMERO\n"
4974 "                       Usa NÚMERO columnes per cada número de línia.\n"
4976 #: src/nl.c:207
4977 msgid ""
4978 "\n"
4979 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4980 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4981 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4982 msgstr ""
4983 "\n"
4984 "Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn».  CC "
4985 "són\n"
4986 "dos caràcters delimitadors per separar les pàgines lògiques, on l'absència "
4987 "del\n"
4988 "segon caràcter implica «:».  Escriviu «\\\\» per «\\».  ESTIL pot ser:\n"
4990 #: src/nl.c:213
4991 msgid ""
4992 "\n"
4993 "  a         number all lines\n"
4994 "  t         number only nonempty lines\n"
4995 "  n         number no lines\n"
4996 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4997 "\n"
4998 "FORMAT is one of:\n"
4999 "\n"
5000 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
5001 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
5002 "  rz   right justified, leading zeros\n"
5003 "\n"
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "  a          Numera totes les línies.\n"
5007 "  t          Numera totes les línies que no estan en blanc.\n"
5008 "  n          No numera cap línia.\n"
5009 "  pEXPREG    Només numera les línies que contenen una ocurrència d'EXPREG.\n"
5010 "\n"
5011 "El FORMAT pot ser:\n"
5012 "\n"
5013 "  ln    Alineat a l'esquerra, sense zeros de replé.\n"
5014 "  rn    Alineat a la dreta, sense zeros de replé.\n"
5015 "  rz    Alineat a la dreta, replenat amb zeros.\n"
5017 # Usa quote().  ivb
5018 #: src/nl.c:491
5019 #, c-format
5020 msgid "invalid header numbering style: %s"
5021 msgstr "l'estil de numeració de capçalera no és vàlid: %s"
5023 # Usa quote().  ivb
5024 #: src/nl.c:499
5025 #, c-format
5026 msgid "invalid body numbering style: %s"
5027 msgstr "l'estil de numeració de cos no és vàlid: %s"
5029 # Usa quote().  ivb
5030 #: src/nl.c:507
5031 #, c-format
5032 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5033 msgstr "l'estil de numeració de peu no és vàlid: «%s»"
5035 # Usa quote().  ivb
5036 #: src/nl.c:519
5037 #, c-format
5038 msgid "invalid starting line number: %s"
5039 msgstr "el número inicial de línia no és vàlid: %s"
5041 # Usa quote().  ivb
5042 #: src/nl.c:535
5043 #, c-format
5044 msgid "invalid line number increment: %s"
5045 msgstr "l'increment del número de línia no és vàlid: %s"
5047 # Usa quote().  ivb
5048 #: src/nl.c:554
5049 #, c-format
5050 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5051 msgstr "el número de línies en blanc no és vàlid: %s"
5053 # Usa quote().  ivb
5054 #: src/nl.c:573
5055 #, c-format
5056 msgid "invalid line number field width: %s"
5057 msgstr "l'amplada del camp de números de línia no és vàlida: %s"
5059 # Usa quote().  ivb
5060 #: src/nl.c:592
5061 #, c-format
5062 msgid "invalid line numbering format: %s"
5063 msgstr "l'estil de numeració de línia no és vàlid: %s"
5065 #: src/nohup.c:53
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5069 "  or:  %s OPTION\n"
5070 msgstr ""
5071 "Forma d'ús: %s ORDRE [ARGUMENT]...\n"
5072 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
5074 #: src/nohup.c:59
5075 msgid ""
5076 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5077 "\n"
5078 msgstr ""
5079 "Executa l'ORDRE descartant els senyals de penjat.\n"
5080 "\n"
5082 # Els 2 usen quote().  ivb
5083 #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123
5084 #, c-format
5085 msgid "failed to open %s"
5086 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
5088 #: src/nohup.c:131
5089 msgid "failed to redirect standard output"
5090 msgstr "no s'ha pogut redirigir l'eixida estàndard"
5092 # Missatge informatiu.  ivb
5093 # Usa quote().  ivb
5094 #: src/nohup.c:133
5095 #, c-format
5096 msgid "appending output to %s"
5097 msgstr "s'afegeix l'eixida a %s"
5099 #: src/nohup.c:152
5100 msgid "failed to redirect standard error"
5101 msgstr "no s'ha pogut redirigir l'eixida estàndard d'errors"
5103 #: src/od.c:286
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5107 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
5108 msgstr ""
5109 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
5110 "      o bé: %s --traditional [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT [[+]ETIQUETA]]\n"
5112 #: src/od.c:291
5113 msgid ""
5114 "\n"
5115 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5116 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
5117 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5118 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5119 "\n"
5120 msgstr ""
5121 "\n"
5122 "Escriu una representació inequívoca, d'octets en octal per defecte, del "
5123 "FITXER\n"
5124 "en la sortida estàndard.  Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n"
5125 "l'ordre especificat per formar l'entrada.  Sense FITXER, o quan FITXER és "
5126 "«-»,\n"
5127 "llegeix l'entrada estàndard.\n"
5128 "\n"
5130 #: src/od.c:298
5131 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5132 msgstr ""
5133 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
5134 "opcions curtes corresponents.\n"
5136 #: src/od.c:301
5137 msgid ""
5138 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
5139 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
5140 msgstr ""
5141 "  -A, --address-radix=BASE\n"
5142 "                       Indica la BASE amb què es mostraran els "
5143 "desplaçaments.\n"
5144 "  -j, --skip-bytes=OCTETS\n"
5145 "                       Salta aquest nombre d'OCTETS al principi de "
5146 "l'entrada.\n"
5148 #: src/od.c:305
5149 msgid ""
5150 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
5151 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
5152 "chars\n"
5153 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
5154 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
5155 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
5156 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
5157 msgstr ""
5158 "  -N, --read-bytes=OCTETS\n"
5159 "                       Limita la transcripció a aquest nombre d'OCTETS\n"
5160 "                       d'entrada.\n"
5161 "  -s, --strings[=OCTETS]\n"
5162 "                       Escriu aquelles constants cadena d'almenys OCTETS\n"
5163 "                       caràcters gràfics.\n"
5164 "  -t, --format=TIPUS    Especifica el format (o formats) de sortida.\n"
5165 "  -v, --output-duplicates\n"
5166 "                       No usa «*» per marcar la supressió de línies.\n"
5167 "  -w, --width[=OCTETS]    Escriu aquest nombre d'OCTETS per línia.\n"
5168 "      --traditional    Accepta arguments en la forma tradicional.\n"
5170 # buscar una traducció per `named characters' i `shorts'
5171 # Crec que així va bé.  ivb
5172 #: src/od.c:315
5173 msgid ""
5174 "\n"
5175 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5176 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
5177 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
5178 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5179 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
5180 msgstr ""
5181 "\n"
5182 "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant-"
5183 "se;\n"
5184 "són les següents:\n"
5185 "  -a    Equival a «-t a»,  nom dels caràcters.\n"
5186 "  -b    Equival a «-t oC», octets en octal.\n"
5187 "  -c    Equival a «-t c»,  caràcters ASCII o seqüències d'escapada.\n"
5188 "  -d    Equival a «-t u2», enters curts («short») sense signe en decimal.\n"
5190 # buscar traduccions pels diferents tipus
5191 # Crec que així va bé.  ivb
5192 #: src/od.c:323
5193 msgid ""
5194 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5195 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5196 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
5197 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
5198 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
5199 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
5200 msgstr ""
5201 "  -f    Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n"
5202 "  -h    Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n"
5203 "  -i    Equival a «-t d2», enters curts («short») en decimal.\n"
5204 "  -l    Equival a «-t d4», enters llargs («long») en decimal.\n"
5205 "  -o    Equival a «-t o2», enters curts («short») en octal.\n"
5206 "  -x    Equival a «-t x2», enters curts («short») en hexadecimal.\n"
5208 # El més llarg és «x[MIDA]».  ivb
5209 #: src/od.c:331
5210 msgid ""
5211 "\n"
5212 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
5213 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
5214 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
5215 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5216 "\n"
5217 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5218 "\n"
5219 "  a          named character\n"
5220 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5221 msgstr ""
5222 "\n"
5223 "En la sintaxi antiga, DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT».  ETIQUETA "
5224 "és\n"
5225 "la pseudoadreça del primer octet escrit, que s'incrementa a mesura que va\n"
5226 "progressant la transcripció.  En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o\n"
5227 "«0X» indica hexadecimal.  Els sufixs poden ser «.» per octal i «b» com a\n"
5228 "multiplicació per 512.\n"
5229 "\n"
5230 "TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n"
5231 "\n"
5232 "  a          Nom del caràcter.\n"
5233 "  c          Caràcter ASCII o seqüència d'escapada amb barra invertida.\n"
5235 # El més llarg és «x[MIDA]».  ivb
5236 # «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec.  ivb
5237 #: src/od.c:343
5238 msgid ""
5239 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5240 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5241 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5242 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5243 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5244 msgstr ""
5245 "  d[MIDA]    Decimal amb signe, de MIDA octets com a enter.\n"
5246 "  f[MIDA]    Número real en coma flotant, de MIDA octets com a enter.\n"
5247 "  o[MIDA]    Octal, de MIDA octets com a enter.\n"
5248 "  u[MIDA]    Decimal sense signe, de MIDA octets com a enter.\n"
5249 "  x[MIDA]    Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n"
5251 #: src/od.c:350
5252 msgid ""
5253 "\n"
5254 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5255 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5256 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5257 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5258 msgstr ""
5259 "\n"
5260 "MIDA és un número.  En  els TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per\n"
5261 "«sizeof(char)», «S» per «sizeof(short)», «I» per «sizeof(int)» o «L» per\n"
5262 "«sizeof(long)».  Si TIPUS és «f», MIDA pot ser també «F» per «sizeof"
5263 "(float)»,\n"
5264 "«D» per «sizeof(double)» o bé «L» per «sizeof(long double)».\n"
5266 # Aquesta cadena continua.  ivb
5267 #: src/od.c:357
5268 msgid ""
5269 "\n"
5270 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5271 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5272 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5273 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5274 "of output.  "
5275 msgstr ""
5276 "\n"
5277 "BASE és «d» per decimal, «o» per octal, «x» per hexadecimal, o bé «n» per "
5278 "cap.\n"
5279 "OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i es multiplica per 512 "
5280 "amb\n"
5281 "el sufix «b», per 1024 amb «k» i per 1048576 amb «m».  Afegint el sufix «z» "
5282 "a\n"
5283 "qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters imprimibles al final de "
5284 "cada\n"
5285 "línia d'eixida.  "
5287 # aquesta entrada va junta amb l'anterior
5288 # Queda en el mateix punt per coincidència.  ivb
5289 #: src/od.c:365
5290 msgid ""
5291 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5292 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
5293 msgstr ""
5294 "«--string» sense número implica 3.  «--width» sense número\n"
5295 "implica 32.  Per defecte, s'utilitzen les opcions «-A o -t d2 -w 16».\n"
5297 #: src/od.c:721 src/od.c:843
5298 #, c-format
5299 msgid "invalid type string `%s'"
5300 msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»"
5302 #: src/od.c:731
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "invalid type string `%s';\n"
5306 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5307 msgstr ""
5308 "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus "
5309 "enter de %lu octets"
5311 #: src/od.c:853
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "invalid type string `%s';\n"
5315 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5316 msgstr ""
5317 "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus de "
5318 "coma flotant de %lu octets"
5320 #: src/od.c:916
5321 #, c-format
5322 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
5323 msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus «%s» no és vàlid"
5325 #: src/od.c:1144
5326 msgid "cannot skip past end of combined input"
5327 msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l'entrada combinada"
5329 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
5330 # Açò quedarà com «invalid desplaçament a l'estil antic `DESPL'» mentre no ho facen.  ivb
5331 #: src/od.c:1397
5332 msgid "old-style offset"
5333 msgstr "desplaçament a l'estil antic"
5335 #: src/od.c:1709
5336 #, c-format
5337 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5338 msgstr ""
5339 "la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]"
5341 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
5342 # Açò quedarà com «invalid argument de salt `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
5343 #: src/od.c:1719
5344 msgid "skip argument"
5345 msgstr "argument de salt"
5347 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
5348 # Açò quedarà com «invalid argument de límit `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
5349 #: src/od.c:1727
5350 msgid "limit argument"
5351 msgstr "argument de límit"
5353 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
5354 # Açò quedarà com «invalid longitud mínima de cadena `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
5355 #: src/od.c:1737
5356 msgid "minimum string length"
5357 msgstr "longitud mínima de cadena"
5359 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
5360 #: src/od.c:1742 src/od.c:1808
5361 #, c-format
5362 msgid "%s is too large"
5363 msgstr "%s és massa gran"
5365 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
5366 # Açò quedarà com «invalid especificació d'amplada `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
5367 #: src/od.c:1806
5368 msgid "width specification"
5369 msgstr "especificació d'amplada"
5371 #: src/od.c:1828
5372 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5373 msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes"
5375 # És l'operand, no el mode.  ivb
5376 #: src/od.c:1876
5377 #, c-format
5378 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
5379 msgstr "el segon operand «%s» no és vàlid en el mode de compatibilitat"
5381 #: src/od.c:1897
5382 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
5383 msgstr ""
5384 "en mode de compatibilitat els dos últims arguments han de ser desplaçaments"
5386 #: src/od.c:1904
5387 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
5388 msgstr "el mode de compatibilitat permet com a màxim tres arguments"
5390 # Són noms d'opcions.  ivb
5391 #: src/od.c:1925
5392 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5393 msgstr "«skip-bytes» + «read-bytes» és massa gran"
5395 #: src/od.c:1977
5396 #, c-format
5397 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5398 msgstr "atenció: l'amplada %lu no és vàlida; s'usarà %d"
5400 # És una cadena de depuració.  ivb
5401 #: src/od.c:1993
5402 #, c-format
5403 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5404 msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n"
5406 #: src/paste.c:189
5407 msgid "standard input is closed"
5408 msgstr "l'entrada estàndard està tancada"
5410 #: src/paste.c:400
5411 msgid ""
5412 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5413 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5414 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5415 "\n"
5416 msgstr ""
5417 "Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de "
5418 "cada\n"
5419 "FITXER, separades per caràcters de tabulació, en la sortida estàndard.  "
5420 "Sense\n"
5421 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
5422 "\n"
5424 #: src/paste.c:409
5425 msgid ""
5426 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5427 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5428 msgstr ""
5429 "  -d, --delimiters=LLISTA\n"
5430 "                       Usa els caràcters de la LLISTA, en lloc de "
5431 "tabulacions.\n"
5432 "  -s, --serial         Processa cada fitxer de cop, i no en paraŀlel.\n"
5434 #: src/pathchk.c:140
5435 #, c-format
5436 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5437 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM...\n"
5439 #: src/pathchk.c:141
5440 msgid ""
5441 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5442 "\n"
5443 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
5444 msgstr ""
5445 "Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n"
5446 "\n"
5447 "  -p, --portability    Prova amb tots els sistemes POSIX, no només amb "
5448 "aquest.\n"
5450 #: src/pathchk.c:232
5451 #, c-format
5452 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
5453 msgstr "el camí «%s» conté un caràcter no portable, «%c»"
5455 #: src/pathchk.c:252
5456 #, c-format
5457 msgid "`%s' is not a directory"
5458 msgstr "«%s» no és un directori"
5460 #: src/pathchk.c:263
5461 #, c-format
5462 msgid "directory `%s' is not searchable"
5463 msgstr "el directori «%s» no és navegable"
5465 #: src/pathchk.c:350
5466 #, c-format
5467 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
5468 msgstr "el nom «%s» té longitud %ld; excedeix el límit de %ld"
5470 #: src/pathchk.c:376
5471 #, c-format
5472 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
5473 msgstr "el camí «%s» té longitud %lu; excedeix el límit de %ld"
5475 # FIXME: This way of arranging output is language dependent.  ivb
5476 #: src/pinky.c:291
5477 #, c-format
5478 msgid "Login name: "
5479 msgstr "Nom d'entrada: "
5481 #: src/pinky.c:294
5482 #, c-format
5483 msgid "In real life: "
5484 msgstr "En la vida real: "
5486 # Un nom real desconegut.  ivb
5487 #: src/pinky.c:297
5488 msgid "???\n"
5489 msgstr "???\n"
5491 #: src/pinky.c:317
5492 #, c-format
5493 msgid "Directory: "
5494 msgstr "Directori: "
5496 # Compensa els 3 caràcters que «Nom d'entrada» desplaça «En la vida real».  ivb
5497 #: src/pinky.c:319
5498 #, c-format
5499 msgid "Shell: "
5500 msgstr "   Intèrpret d'ordres: "
5502 #: src/pinky.c:340
5503 #, c-format
5504 msgid "Project: "
5505 msgstr "Projecte: "
5507 #: src/pinky.c:366
5508 #, c-format
5509 msgid "Plan:\n"
5510 msgstr "Pla:\n"
5512 # FIXME: This way of arranging output is language dependent.  ivb
5513 # No es passa de 8, ok.  ivb
5514 #: src/pinky.c:385
5515 msgid "Login"
5516 msgstr "Entrada"
5518 #: src/pinky.c:387
5519 msgid "Name"
5520 msgstr "Nom"
5522 #: src/pinky.c:388
5523 msgid " TTY"
5524 msgstr " TTY"
5526 # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters.  ivb
5527 #: src/pinky.c:390
5528 msgid "Idle"
5529 msgstr "Ociós"
5531 #: src/pinky.c:391
5532 msgid "When"
5533 msgstr "Quan"
5535 #: src/pinky.c:394
5536 msgid "Where"
5537 msgstr "On"
5539 #: src/pinky.c:468
5540 #, c-format
5541 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5542 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [USUARI]...\n"
5544 #: src/pinky.c:469
5545 msgid ""
5546 "\n"
5547 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5548 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5549 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5550 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5551 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5552 msgstr ""
5553 "\n"
5554 "  -l                   Genera una eixida amb format llarg per cada USUARI.\n"
5555 "  -b                   Omet el directori personal i intèrpret de la usuària "
5556 "o\n"
5557 "                       usuari en el format llarg.\n"
5558 "  -h                   Omet el fitxer de projecte de la usuària o usuari en "
5559 "el\n"
5560 "                       format llarg.\n"
5561 "  -p                   Omet el fitxer de pla de la usuària o usuari en el\n"
5562 "                       format llarg.\n"
5563 "  -s                   Genera una eixida amb format curt (per defecte).\n"
5565 #: src/pinky.c:477
5566 msgid ""
5567 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5568 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5569 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5570 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5571 "                  in short format\n"
5572 msgstr ""
5573 "  -f                   Omet la línia de capçaleres de columna en el format\n"
5574 "                       curt.\n"
5575 "  -w                   Omet el nom complet de la usuària o usuari en el "
5576 "format\n"
5577 "                       curt.\n"
5578 "  -i                   Omet el nom complet i l'estació remota de la usuària "
5579 "o\n"
5580 "                       usuari en el format curt.\n"
5581 "  -q                   Omet el nom complet, l'estació remota i el temps\n"
5582 "                       d'inactivitat (ociós) en el format curt.\n"
5584 # No usa quote().  ivb
5585 #: src/pinky.c:486
5586 #, c-format
5587 msgid ""
5588 "\n"
5589 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5590 "The utmp file will be %s.\n"
5591 msgstr ""
5592 "\n"
5593 "Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre les usuàries i\n"
5594 "usuaris.  El fitxer «utmp» serà «%s».\n"
5596 #: src/pinky.c:574
5597 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5598 msgstr ""
5599 "no s'ha indicat cap nom d'usuari; n'heu d'indicar almenys un si useu «-l»"
5601 #: src/pr.c:803
5602 #, c-format
5603 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5604 msgstr "--pages: l'interval de números de pàgina no és vàlid: «%s»"
5606 #: src/pr.c:815
5607 #, c-format
5608 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5609 msgstr "--pages: el número inicial de pàgina no és vàlid: «%s»"
5611 #: src/pr.c:827
5612 #, c-format
5613 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5614 msgstr "--pages: el número final de pàgina no és vàlid: «%s»"
5616 #: src/pr.c:834
5617 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5618 msgstr "--pages: el número inicial de pàgina és major que el final"
5620 #: src/pr.c:910
5621 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5622 msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument"
5624 #: src/pr.c:921
5625 #, c-format
5626 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5627 msgstr "--columns=COLUMNES: el nombre de columnes no és vàlid: «%s»"
5629 #: src/pr.c:975
5630 #, c-format
5631 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5632 msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: «%s»"
5634 #: src/pr.c:999
5635 #, c-format
5636 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5637 msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: «%s»"
5639 #: src/pr.c:1011
5640 #, c-format
5641 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5642 msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: «%s»"
5644 #: src/pr.c:1052
5645 #, c-format
5646 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5647 msgstr "-w AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
5649 #: src/pr.c:1064
5650 #, c-format
5651 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5652 msgstr "-W AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
5654 # dia mes any hora:minut
5655 #: src/pr.c:1078
5656 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5657 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
5659 #: src/pr.c:1087
5660 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5661 msgstr ""
5662 "no es pot especificar el nombre de columnes quan s'imprimeix en paraŀlel"
5664 #: src/pr.c:1091
5665 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5666 msgstr "no es pot especificar impressió en paraŀlel i de través alhora"
5668 #: src/pr.c:1187
5669 #, c-format
5670 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5671 msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l'argument no és vàlid: «%s»"
5673 #: src/pr.c:1298
5674 msgid "page width too narrow"
5675 msgstr "l'amplada de pàgina és insuficient"
5677 #: src/pr.c:2360
5678 #, c-format
5679 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5680 msgstr ""
5681 "el número inicial de pàgina és major que el nombre total de pàgines: «%d»"
5683 #: src/pr.c:2391
5684 #, c-format
5685 msgid "Page %d"
5686 msgstr "Pàgina %d"
5688 #: src/pr.c:2757
5689 msgid ""
5690 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5691 "\n"
5692 msgstr ""
5693 "Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per imprimir.\n"
5694 "\n"
5696 #: src/pr.c:2764
5697 msgid ""
5698 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5699 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5700 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5701 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5702 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5703 "                    columns on each page.\n"
5704 msgstr ""
5705 "  +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]    \n"
5706 "                       Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i "
5707 "ÚLT_PÀG].\n"
5708 "  -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n"
5709 "                       Disposa el text en les COLUMNES indicades i les "
5710 "escriu\n"
5711 "                       en vertical, tret que especifiqueu «-a».  Iguala el\n"
5712 "                       nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n"
5714 #: src/pr.c:2772
5715 msgid ""
5716 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5717 "                    with -COLUMN\n"
5718 "  -c, --show-control-chars\n"
5719 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5720 "  -d, --double-space\n"
5721 "                    double space the output\n"
5722 msgstr ""
5723 "  -a, --across         Escriu les columnes de través en lloc de "
5724 "verticalment,\n"
5725 "                       usat juntament amb -COLUMNES.\n"
5726 "  -c, --show-control-chars\n"
5727 "                       Usa la notació «^G» i la notació d'escapada en octal\n"
5728 "                       amb barra invertida.\n"
5729 "  -d, --double-space    Escriu el text amb espaiat doble.\n"
5731 #: src/pr.c:2780
5732 msgid ""
5733 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5734 "                    use FORMAT for the header date\n"
5735 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5736 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5737 "  -F, -f, --form-feed\n"
5738 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5739 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5740 "                    and trailer without -F)\n"
5741 msgstr ""
5742 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5743 "                       Formata la data de la capçalera usant aquest FORMAT.\n"
5744 "  -e[CARÀCTER[NÚMERO]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
5745 "                       Converteix cada CARÀCTER de l'entrada en NÚMERO "
5746 "espais\n"
5747 "                       en l'eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n"
5748 "                       NÚMERO és 8).\n"
5749 "  -F, -f, --form-feed    Usa un salt de pàgina, en lloc de salts de línia, "
5750 "per\n"
5751 "                       separar cada pàgina (es separen amb una capçalera de "
5752 "3\n"
5753 "                       línies amb l'opció «-F»; amb 5 línies de capçalera i "
5754 "5\n"
5755 "                       de cua sense «-F»).\n"
5757 #: src/pr.c:2790
5758 msgid ""
5759 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5760 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5761 "header,\n"
5762 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5763 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5764 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5765 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5766 "column\n"
5767 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5768 msgstr ""
5769 "  -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n"
5770 "                       Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n"
5771 "                       nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, "
5772 "no\n"
5773 "                       useu «-h\"\"».\n"
5774 "  -i[CARÀCTER[NÚMERO], --output-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
5775 "                       Converteix cada grup de NÚMERO espais consecutius de\n"
5776 "                       l'entrada en un CARÀCTER en l'eixida (per defecte\n"
5777 "                       CARÀCTER és la tabulació i NÚMERO és 8).\n"
5778 "  -J, --join-lines     Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament "
5779 "de\n"
5780 "                       línies de l'opció «-W», no hi ha alineament de "
5781 "columna,\n"
5782 "                       i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n"
5784 #: src/pr.c:2799
5785 msgid ""
5786 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5787 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5788 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5789 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5790 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5791 msgstr ""
5792 "  -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n"
5793 "                       Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) "
5794 "línies\n"
5795 "                       (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n"
5796 "  -m, --merge          Escriu els fitxers en paraŀlel, un en cada columna,\n"
5797 "                       amb truncament de línies, però ajuntant les que "
5798 "ocupen\n"
5799 "                       una línia sencera si s'usa l'opció «-J».\n"
5801 #: src/pr.c:2806
5802 msgid ""
5803 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5804 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5805 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5806 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5807 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5808 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5809 msgstr ""
5810 "  -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n"
5811 "                       Numera les línies usant DÍGITS dígits i un SEPARADOR "
5812 "a\n"
5813 "                       continuació, comptant per defecte des de la 1a línia\n"
5814 "                       del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n"
5815 "                       DÍGITS és 5).\n"
5816 "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
5817 "                       Comença la numeració amb NÚMERO en la 1a línia de la\n"
5818 "                       primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n"
5820 #: src/pr.c:2814
5821 msgid ""
5822 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5823 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5824 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5825 "  -r, --no-file-warnings\n"
5826 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5827 msgstr ""
5828 "  -o MARGE, --indent=MARGE\n"
5829 "                       Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n"
5830 "                       opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s'afegeix a\n"
5831 "                       AMPLADA_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n"
5832 "  -r, --no-file-warnings\n"
5833 "                       No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n"
5835 # Aaalaaa, ni punts ni res!  ivb
5836 #: src/pr.c:2821
5837 msgid ""
5838 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5839 "                    separate columns by a single character, default for "
5840 "CHAR\n"
5841 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5842 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5843 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5844 msgstr ""
5845 "  -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n"
5846 "                       Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és "
5847 "per\n"
5848 "                       defecte una tabulació si no s'usa «-w» i cap "
5849 "caràcter\n"
5850 "                       quan s'usa «-w».  «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n"
5851 "                       truncament de línia de totes les opcions de columna\n"
5852 "                       («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n"
5853 "                       especifiqueu «-w».\n"
5855 #: src/pr.c:2828
5856 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5857 msgstr "  -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
5859 # Eeeeinnn?? Beneït info!  ivb
5860 #: src/pr.c:2831
5861 msgid ""
5862 "                    separate columns by STRING,\n"
5863 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5864 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5865 "options\n"
5866 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5867 msgstr ""
5868 "                       Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no s'usa\n"
5869 "                       «-S» i sí s'usa «-J» el separador per defecte és la\n"
5870 "                       tabulació, altrament és l'espai (equival a «-S"
5871 "\"\"»).\n"
5872 "                       Aquesta opció no té efecte en les opcions de "
5873 "columna.\n"
5874 "  -t, --omit-header    Omet les capçaleres i cues de pàgina.\n"
5876 # FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions.  ivb
5877 # revisar l'opció -w
5878 # Hau!  ivb
5879 #: src/pr.c:2837
5880 msgid ""
5881 "  -T, --omit-pagination\n"
5882 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5883 "pagination\n"
5884 "                    by form feeds set in input files\n"
5885 "  -v, --show-nonprinting\n"
5886 "                    use octal backslash notation\n"
5887 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5888 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5889 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5890 "(72)\n"
5891 msgstr ""
5892 "  -T, --omit-pagination    Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n"
5893 "                       tota paginació amb salts de pàgina que es trobe en "
5894 "els\n"
5895 "                       fitxers de l'entrada.\n"
5896 "  -v, --show-nonprinting\n"
5897 "                       Usa la notació d'escapada en octal amb barra "
5898 "invertida.\n"
5899 "  -w AMPLADA_PÀG, --width=AMPLADA_PÀG\n"
5900 "                       Defineix l'amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
5901 "                       només per la paginació per columnes (per defecte\n"
5902 "                       AMPLADA_PÀG és 72); l'opció «-s[CARÀCTER]» "
5903 "inhabilita\n"
5904 "                       l'amplada de pàgina per defecte.\n"
5906 #: src/pr.c:2847
5907 msgid ""
5908 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5909 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5910 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5911 "interference\n"
5912 "                    with -S or -s\n"
5913 msgstr ""
5914 "  -W AMPLADA_PÀG, --page-width=AMPLADA_PÀG\n"
5915 "                       Defineix l'amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
5916 "                       sempre, truncant les línies excepte si useu l'opció\n"
5917 "                       «-J»; no interfereix amb les opcions «-S» o «-s».\n"
5919 # Termina pr i encara estic viu!  Vaig a prendre una aspirina...   ivb
5920 #: src/pr.c:2855
5921 msgid ""
5922 "\n"
5923 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5924 "FILE is -, read standard input.\n"
5925 msgstr ""
5926 "\n"
5927 "L'opció «-T» és implícita quan s'especifica «-l LLARG_PÀG» i LLARG_PÀG és\n"
5928 "menor o igual que 10, o menor o igual que 3 quan s'usa l'opció «-F».  Sense\n"
5929 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
5931 #: src/printenv.c:66
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5935 "  or:  %s OPTION\n"
5936 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5937 "\n"
5938 msgstr ""
5939 "Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n"
5940 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
5941 "Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n"
5942 "\n"
5944 #: src/printf.c:82
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5948 msgstr ""
5949 "avís: %s: s'han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter"
5951 #: src/printf.c:95
5952 #, c-format
5953 msgid ""
5954 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5955 "  or:  %s OPTION\n"
5956 msgstr ""
5957 "Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5958 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
5960 #: src/printf.c:100
5961 msgid ""
5962 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5963 "\n"
5964 msgstr ""
5965 "Mostra cada ARGUMENT seguint el FORMAT indicat.\n"
5966 "\n"
5968 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
5969 #: src/printf.c:106
5970 msgid ""
5971 "\n"
5972 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5973 "\n"
5974 "  \\\"      double quote\n"
5975 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5976 "  \\\\      backslash\n"
5977 msgstr ""
5978 "\n"
5979 "FORMAT controla l'eixida com fa printf() en C.  S'interpreten les "
5980 "seqüències:\n"
5981 "\n"
5982 "  \\\"            Cometes dobles.\n"
5983 "  \\NNN          Caràcter amb valor octal NNN (de 1 a 3 dígits).\n"
5984 "  \\\\            Barra invertida.\n"
5986 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
5987 #: src/printf.c:114
5988 msgid ""
5989 "  \\a      alert (BEL)\n"
5990 "  \\b      backspace\n"
5991 "  \\c      produce no further output\n"
5992 "  \\f      form feed\n"
5993 msgstr ""
5994 "  \\a            Alarma (BEL).\n"
5995 "  \\b            Retrocés.\n"
5996 "  \\c            No produeix més eixida.\n"
5997 "  \\f            Salt de pàgina.\n"
5999 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
6000 #: src/printf.c:120
6001 msgid ""
6002 "  \\n      new line\n"
6003 "  \\r      carriage return\n"
6004 "  \\t      horizontal tab\n"
6005 "  \\v      vertical tab\n"
6006 msgstr ""
6007 "  \\n            Nova línia.\n"
6008 "  \\r            Retorn de carro.\n"
6009 "  \\t            Tabulació horitzontal.\n"
6010 "  \\v            Tabulació vertical.\n"
6012 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
6013 #: src/printf.c:126
6014 msgid ""
6015 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
6016 "\n"
6017 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
6018 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
6019 msgstr ""
6020 "  \\xNN          Octet amb valor hexadecimal NN (d'1 a 2 dígits).\n"
6021 "  \\uNNNN        Caràcter amb valor hexadecimal NNNN (4 dígits).\n"
6022 "  \\uNNNNNNNN    Caràcter amb valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígits).\n"
6024 # El més llarg és «UNNNNNNNN».  ivb
6025 #: src/printf.c:132
6026 msgid ""
6027 "  %%      a single %\n"
6028 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6029 "            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6030 "\n"
6031 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6032 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
6033 msgstr ""
6034 "  %%            Un sol «%».\n"
6035 "  %b            L'ARGUMENT com a una cadena amb escapades «\\» "
6036 "interpretades;\n"
6037 "                però, les escapades octals hi tenen la forma «\\0» o "
6038 "«\\0NNN».\n"
6039 "\n"
6040 "i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n"
6041 "«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat.  Es\n"
6042 "suporten les amplàries variables.\n"
6044 #: src/printf.c:156
6045 #, c-format
6046 msgid "%s: expected a numeric value"
6047 msgstr "%s: cal un valor numèric"
6049 #: src/printf.c:158
6050 #, c-format
6051 msgid "%s: value not completely converted"
6052 msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor"
6054 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
6055 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6056 msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d'escapada"
6058 #: src/printf.c:291
6059 #, c-format
6060 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6061 msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid"
6063 #: src/printf.c:471
6064 #, c-format
6065 msgid "invalid field width: %s"
6066 msgstr "l'amplària de camp no és vàlida: %s"
6068 #: src/printf.c:497
6069 #, c-format
6070 msgid "invalid precision: %s"
6071 msgstr "la precisió no és vàlida: %s"
6073 #: src/printf.c:518
6074 #, c-format
6075 msgid "%%%c: invalid directive"
6076 msgstr "%%%c: la directiva no és vàlida"
6078 #: src/printf.c:576
6079 #, c-format
6080 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
6081 msgstr "Forma d'ús: %s format [ARGUMENT...]\n"
6083 #: src/printf.c:594
6084 #, c-format
6085 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
6086 msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per «%s»"
6088 #: src/ptx.c:38
6089 msgid "F. Pinard"
6090 msgstr "F. Pinard"
6092 # El primer arg. és un missatge d'error.  ivb
6093 #: src/ptx.c:407
6094 #, c-format
6095 msgid "%s (for regexp `%s')"
6096 msgstr "%s (en l'expressió regular «%s»)"
6098 #: src/ptx.c:1874
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
6102 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6103 msgstr ""
6104 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]...    (sense «-G»)\n"
6105 "      o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
6107 # Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una.  ivb
6108 #: src/ptx.c:1878
6109 msgid ""
6110 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6111 "files.\n"
6112 "\n"
6113 msgstr ""
6114 "Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels "
6115 "fitxers\n"
6116 "que formen l'entrada.\n"
6117 "\n"
6119 #: src/ptx.c:1885
6120 msgid ""
6121 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
6122 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
6123 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
6124 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
6125 msgstr ""
6126 "  -A, --auto-reference    Escriu les referències generades automàticament.\n"
6127 "  -C, --copyright      Mostra el Copyright i les condicions de còpia.\n"
6128 "  -G, --traditional    Es comporta com el «ptx» de System V.\n"
6129 "  -F, --flag-truncation=CADENA\n"
6130 "                       Usa la CADENA per senyalar els truncaments de línia.\n"
6132 #: src/ptx.c:1891
6133 msgid ""
6134 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
6135 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
6136 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
6137 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
6138 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
6139 msgstr ""
6140 "  -M, --macro-name=CADENA\n"
6141 "                       Nom del macro a usar en lloc de «xx».\n"
6142 "  -O, --format=roff    Genera la sortida com a directives de «roff».\n"
6143 "  -R, --right-side-refs    Posa les referències a la dreta, i «-w» no les "
6144 "té\n"
6145 "                       en compte.\n"
6146 "  -S, --sentence-regexp=EXPREG\n"
6147 "                       Identifica els finals de línia o de frase fent "
6148 "servir\n"
6149 "                       l'expressió regular indicada.\n"
6150 "  -T, --format=tex     Genera la sortida com a directives de TeX.\n"
6152 #: src/ptx.c:1898
6153 msgid ""
6154 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
6155 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
6156 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
6157 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
6158 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
6159 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
6160 msgstr ""
6161 "  -W, --word-regexp=EXPREG\n"
6162 "                       Identifica les paraules clau fent servir l'expressió\n"
6163 "                       regular idicada.\n"
6164 "  -b, --break-file=FITXER\n"
6165 "                       El FITXER conté els caràcters separadors de les\n"
6166 "                       paraules clau.\n"
6167 "  -f, --ignore-case    Passa a majúscules per ordenar.\n"
6168 "  -g, --gap-size=NÚMERO    Tamany (en columnes) de la separació entre els\n"
6169 "                       camps de la sortida.\n"
6170 "  -i, --ignore-file=FITXER\n"
6171 "                       El FITXER conté una llista de paraules que mai seran\n"
6172 "                       preses com a paraules clau.\n"
6173 "  -o, --only-file=FITXER\n"
6174 "                       El FITXER conté una llista de les úniques paraules "
6175 "que\n"
6176 "                       seran preses com a paraules clau.\n"
6178 #: src/ptx.c:1906
6179 msgid ""
6180 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
6181 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
6182 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
6183 "excluded\n"
6184 msgstr ""
6185 "  -r, --references     Pren el primer camp de cada línia com a una "
6186 "referència.\n"
6187 "  -t, --typeset-mode    (No es troba implementada.)\n"
6188 "  -w, --width=NÚMERO    Amplada (en columnes) de la sortida (excloent-ne la\n"
6189 "                       referència).\n"
6191 #: src/ptx.c:1913
6192 msgid ""
6193 "\n"
6194 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
6195 msgstr ""
6196 "\n"
6197 "Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.  Per "
6198 "defecte\n"
6199 "s'usa «-F /».\n"
6201 #: src/ptx.c:1995
6202 msgid ""
6203 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6204 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6205 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
6206 "any later version.\n"
6207 "\n"
6208 msgstr ""
6209 "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
6210 "els\n"
6211 "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per "
6212 "la\n"
6213 "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n"
6214 "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
6215 "\n"
6217 #: src/ptx.c:2002
6218 msgid ""
6219 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6220 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6221 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
6222 "GNU General Public License for more details.\n"
6223 "\n"
6224 msgstr ""
6225 "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però "
6226 "SENSE\n"
6227 "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
6228 "ADEQUACIÓ\n"
6229 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per\n"
6230 "obtenir-ne més detalls.\n"
6231 "\n"
6233 #: src/ptx.c:2009
6234 msgid ""
6235 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6236 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
6237 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
6238 msgstr ""
6239 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
6240 "juntament\n"
6241 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
6242 "Foundation,\n"
6243 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
6245 #: src/pwd.c:46
6246 msgid ""
6247 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6248 "\n"
6249 msgstr ""
6250 "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n"
6251 "\n"
6253 #: src/pwd.c:74
6254 msgid "ignoring non-option arguments"
6255 msgstr "es descarten els arguments no-opció"
6257 #: src/readlink.c:67
6258 #, c-format
6259 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6260 msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER\n"
6262 #: src/readlink.c:68
6263 msgid ""
6264 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6265 "\n"
6266 msgstr ""
6267 "Mostra el valor d'un enllaç simbòlic en l'eixida estàndard.\n"
6268 "\n"
6270 #: src/readlink.c:70
6271 msgid ""
6272 "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
6273 "                          component of the given path recursively\n"
6274 "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
6275 "  -q, --quiet,\n"
6276 "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
6277 "  -v, --verbose           report error messages\n"
6278 msgstr ""
6279 "  -f, --canonicalize    Prova de trobar el nom canònic, seguint "
6280 "recursivament\n"
6281 "                       cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
6282 "                       indicat.\n"
6283 "  -n, --no-newline     No escriu un salt de línia al final.\n"
6284 "  -q, --quiet,\n"
6285 "  -s, --silent         No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
6286 "  -v, --verbose        Mostra els missatges d'error.\n"
6288 # Usa quote().  ivb
6289 #: src/remove.c:387
6290 #, c-format
6291 msgid "cannot chdir from %s to .."
6292 msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a «..»"
6294 # Hmm... queda bé? jm
6295 # Els 2 usen quote().  ivb
6296 # En sintonia amb libc...  ivb
6297 #: src/remove.c:400 src/remove.c:481
6298 #, c-format
6299 msgid "cannot lstat `.' in %s"
6300 msgstr "ha fallat lstat() sobre «.» en %s"
6302 # Els 2 usen quote().  ivb
6303 #: src/remove.c:407 src/remove.c:485
6304 #, c-format
6305 msgid "%s changed dev/ino"
6306 msgstr "%s ha canviat de dispositiu o node-i"
6308 # Els 4 usen quote().  ivb
6309 #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996
6310 #, c-format
6311 msgid "cannot lstat %s"
6312 msgstr "ha fallat lstat() sobre %s"
6314 # Els 2 usen quote().  ivb
6315 #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082
6316 #, c-format
6317 msgid "cannot remove directory %s"
6318 msgstr "no s'ha pogut eliminar el directori %s"
6320 # Usa quote(9.  ivb
6321 #: src/remove.c:603
6322 #, c-format
6323 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6324 msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? "
6326 # Usa quote().  ivb
6327 #: src/remove.c:604
6328 #, c-format
6329 msgid "%s: descend into directory %s? "
6330 msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? "
6332 # FIXME: Language-dependent.  ivb
6333 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
6334 #: src/remove.c:614
6335 #, c-format
6336 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6337 msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? "
6339 # FIXME: Language-dependent.  ivb
6340 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
6341 #: src/remove.c:615
6342 #, c-format
6343 msgid "%s: remove %s %s? "
6344 msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? "
6346 # Usa quote().  ivb
6347 # Missatge informatiu.  ivb
6348 #: src/remove.c:639
6349 #, c-format
6350 msgid "removed %s\n"
6351 msgstr "s'ha eliminat %s\n"
6353 # Els 2 usen quote().  ivb
6354 # Missatge informatiu.  ivb
6355 #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077
6356 #, c-format
6357 msgid "removed directory: %s\n"
6358 msgstr "s'ha eliminat el directori: %s\n"
6360 # Usa quote().  ivb
6361 #: src/remove.c:816
6362 #, c-format
6363 msgid "cannot open directory %s"
6364 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori %s"
6366 # Els 2 usen quote() en els 2 args.  ivb
6367 #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014
6368 #, c-format
6369 msgid "cannot chdir from %s to %s"
6370 msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a %s"
6372 # Usa quote().  ivb
6373 #: src/remove.c:913
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6377 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6378 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6379 "The following directory is part of the cycle:\n"
6380 "  %s\n"
6381 msgstr ""
6382 "avís: Estructura de directoris circular.\n"
6383 "\tAçò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n"
6384 "\tAVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
6385 "\tEl següent directori és part del cicle:\n"
6386 "\t  %s\n"
6388 #: src/remove.c:1116
6389 msgid "cannot remove `.' or `..'"
6390 msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»"
6392 #: src/rm.c:108 src/touch.c:248
6393 #, c-format
6394 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6395 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n"
6397 #: src/rm.c:109
6398 msgid ""
6399 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6400 "\n"
6401 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
6402 "                          (super-user only; this works only if your system\n"
6403 "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
6404 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6405 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
6406 msgstr ""
6407 "Elimina (o deslliga) cada FITXER.\n"
6408 "\n"
6409 "  -d, --directory      Deslliga el FITXER, encara que siga un directori no\n"
6410 "                       buit (només pel superusuari; tan sols funciona si el\n"
6411 "                       sistema suporta deslligar directoris no buits).\n"
6412 "  -f, --force          No té en compte els fitxers inexistents, i mai no\n"
6413 "                       pregunta.\n"
6414 "  -i, --interactive    Pregunta abans d'esborrar.\n"
6416 #: src/rm.c:118
6417 msgid ""
6418 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
6419 "      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
6420 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
6421 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6422 msgstr ""
6423 "      --no-preserve-root\n"
6424 "                       No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
6425 "      --preserve-root    Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
6426 "  -r, -R, --recursive    Elimina recursivament els continguts dels "
6427 "directoris.\n"
6428 "  -v, --verbose        Explica què s'està fent.\n"
6430 #: src/rm.c:126
6431 #, c-format
6432 msgid ""
6433 "\n"
6434 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6435 "use one of these commands:\n"
6436 "  %s -- -foo\n"
6437 "\n"
6438 "  %s ./-foo\n"
6439 msgstr ""
6440 "\n"
6441 "Per esborrar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-mec»,\n"
6442 "useu una d'aquestes ordres:\n"
6443 "  %s -- -mec\n"
6444 "\n"
6445 "  %s ./-mec\n"
6447 #: src/rm.c:135
6448 msgid ""
6449 "\n"
6450 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6451 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6452 "are\n"
6453 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6454 msgstr ""
6455 "\n"
6456 "Tingueu en compte que si useu «rm» per eliminar un fitxer, normalment és\n"
6457 "possible recuperar-ne els continguts.  Si voleu estar més segurs de que els\n"
6458 "continguts esdevinguen realment irrecuperables, considereu usar «shred».\n"
6460 # Cap dels 2 usa quote().  ivb
6461 # Missatge informatiu.  ivb
6462 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
6463 #, c-format
6464 msgid "removing directory, %s"
6465 msgstr "s'està eliminant el directori «%s»"
6467 #: src/rmdir.c:147
6468 #, c-format
6469 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6470 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIRECTORI...\n"
6472 #: src/rmdir.c:148
6473 msgid ""
6474 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6475 "\n"
6476 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6477 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6478 "                  is non-empty\n"
6479 msgstr ""
6480 "Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n"
6481 "\n"
6482 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6483 "                       No té en compte els errors originats només perquè un\n"
6484 "                       directori no es troba buit.\n"
6486 #: src/rmdir.c:155
6487 msgid ""
6488 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
6489 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
6490 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6491 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6492 msgstr ""
6493 "  -p, --parents        Elimina el DIRECTORI, i després prova d'eliminar "
6494 "cada\n"
6495 "                       component del seu nom de camí.  Per exemple,\n"
6496 "                       «rmdir -p a/b/c» és similar a «rmdir a/b/c a/b a».\n"
6497 "  -v, --verbose        Mostra un missatge per cada directori processat.\n"
6499 #: src/seq.c:82
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6503 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6504 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6505 msgstr ""
6506 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ÚLTIM\n"
6507 "      o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER ÚLTIM\n"
6508 "      o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n"
6510 #: src/seq.c:87
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6514 "\n"
6515 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
6516 "g)\n"
6517 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6518 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6519 msgstr ""
6520 "Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n"
6521 "\n"
6522 "  -f, --format=FORMAT    Usa el FORMAT indicat de coma flotat d'estil printf"
6523 "()\n"
6524 "                       (per defecte «%g»).\n"
6525 "  -s, --separator=CADENA    Usa aquesta CADENA per separar els números (per\n"
6526 "                       defecte «\\n»).\n"
6527 "  -w, --equal-width    Iguala l'amplària replenant amb zeros al davant.\n"
6529 #: src/seq.c:96
6530 #, c-format
6531 msgid ""
6532 "\n"
6533 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
6534 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6535 "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
6536 "otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
6537 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
6538 msgstr ""
6539 "\n"
6540 "Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte.  PRIMER, INCREMENT i\n"
6541 "ÚLTIM s'interpreten com a valors reals en coma flotant.  INCREMENT ha de "
6542 "ser\n"
6543 "positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i negatiu en altre cas.  Si s'indica "
6544 "un\n"
6545 "argument FORMAT, aquest ha de contenir exactament un dels formats de printf"
6546 "()\n"
6547 "d'eixida de flotants: «%e», «%f» o «%g».\n"
6549 #: src/seq.c:119
6550 #, c-format
6551 msgid "invalid floating point argument: %s"
6552 msgstr "l'argument de coma flotant no és vàlid: «%s»"
6554 #: src/seq.c:384
6555 #, c-format
6556 msgid "invalid format string: `%s'"
6557 msgstr "la cadena de format no és vàlida: «%s»"
6559 #: src/seq.c:404
6560 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6561 msgstr "no s'ha d'indicar una cadena de format quan s'usen amplàries igualades"
6563 #: src/setuidgid.c:50
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6567 "  or:  %s OPTION\n"
6568 msgstr ""
6569 "Forma d'ús: %s NOM_USUARI ORDRE [ARGUMENT]...\n"
6570 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
6572 #: src/setuidgid.c:56
6573 msgid ""
6574 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6575 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6576 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
6577 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6578 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
6579 "\n"
6580 msgstr ""
6581 "Abandona els grups suplementaris, assumeix els identificadors d'usuari i "
6582 "grup\n"
6583 "de NOM_USUARI, i executa l'ORDRE amb els ARGUMENTs especificats.  Ix amb "
6584 "codi\n"
6585 "111 si no pot assumir els UID i GID requerits.  En cas contrari ix amb el "
6586 "codi\n"
6587 "d'eixida de l'ORDRE.  Aquest programa només és d'utilitat quan l'executa "
6588 "root\n"
6589 "(UID=0).\n"
6591 # Usa quote().  ivb
6592 #: src/setuidgid.c:107
6593 #, c-format
6594 msgid "unknown user-ID: %s"
6595 msgstr "l'identificador d'usuari no és conegut: %s"
6597 #: src/setuidgid.c:110
6598 msgid "cannot set supplemental group"
6599 msgstr "no s'ha pogut establir el grup suplementari"
6601 #: src/setuidgid.c:114
6602 #, c-format
6603 msgid "cannot set group-ID to %ld"
6604 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup a %ld"
6606 #: src/setuidgid.c:118
6607 #, c-format
6608 msgid "cannot set user-ID to %ld"
6609 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari %ld"
6611 #: src/shred.c:159
6612 #, c-format
6613 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6614 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] FITXER [...]\n"
6616 #: src/shred.c:160
6617 msgid ""
6618 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6619 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6620 "\n"
6621 msgstr ""
6622 "Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar "
6623 "les\n"
6624 "dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n"
6625 "\n"
6627 #: src/shred.c:168
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6631 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6632 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6633 msgstr ""
6634 "  -f, --force          Canvia, si cal, els permissos per permetre\n"
6635 "                       l'escriptura.\n"
6636 "  -n, --iterations=N    Sobreescriu N voltes en lloc del nombre per defecte\n"
6637 "                       (%d).\n"
6638 "  -s, --size=N         Sobreescriu aquest nombre d'octets (s'accepten "
6639 "sufixos\n"
6640 "                       com «K», «M» i «G»).\n"
6642 #: src/shred.c:173
6643 msgid ""
6644 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6645 "  -v, --verbose  show progress\n"
6646 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6647 "                   this is the default for non-regular files\n"
6648 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6649 "  -              shred standard output\n"
6650 msgstr ""
6651 "  -u, --remove         Trunca i elimina el fitxer després de "
6652 "sobreescriure'l.\n"
6653 "  -v, --verbose        Mostra com progressa el procés.\n"
6654 "  -x, --exact          No arrodoneix els tamanys de fitxer al següent bloc\n"
6655 "                       complet; aquest és el comportament per defecte pels\n"
6656 "                       fitxers no ordinaris.\n"
6657 "  -z, --zero           Afegeix una passada final de sobreescriptura amb "
6658 "zeros\n"
6659 "                       per amagar la destrucció de les dades.\n"
6660 "  -                    Sobreescriu l'eixida estàndard.\n"
6662 #: src/shred.c:183
6663 msgid ""
6664 "\n"
6665 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6666 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6667 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6668 "files, most people use the --remove option.\n"
6669 "\n"
6670 msgstr ""
6671 "\n"
6672 "Si s'especifica «--remove» (-u) s'eliminen els FITXERs.  Per defecte no\n"
6673 "s'eliminen aquests perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n"
6674 "«/dev/hda», i normalment aquests fitxers no s'haurien d'eliminar.  Quan\n"
6675 "s'opera sobre fitxers ordinaris molta gent usa l'opció «--remove».\n"
6676 "\n"
6678 #: src/shred.c:191
6679 msgid ""
6680 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6681 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6682 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6683 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6684 "not effective:\n"
6685 "\n"
6686 msgstr ""
6687 "COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt important:\n"
6688 "que el sistema de fitxers sobreescriu les dades en el mateix lloc.  Aquesta "
6689 "és\n"
6690 "la foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers "
6691 "moderns\n"
6692 "no satisfan aquesta assumpció.  Aquests són exemples de sistemes de fitxers\n"
6693 "sobre els quals «shred» NO és efectiu:\n"
6694 "\n"
6696 #: src/shred.c:199
6697 msgid ""
6698 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6699 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6700 "\n"
6701 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6702 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
6703 "\n"
6704 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6705 "\n"
6706 msgstr ""
6707 "* Sistemes de fitxers transaccionals o que usen diari, com els que es "
6708 "troben\n"
6709 "  en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n"
6710 "\n"
6711 "* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot "
6712 "en\n"
6713 "  fallar algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en RAID.\n"
6714 "\n"
6715 "* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de "
6716 "Network\n"
6717 "  Appliances.\n"
6718 "\n"
6720 #: src/shred.c:209
6721 msgid ""
6722 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6723 "  version 3 clients\n"
6724 "\n"
6725 "* compressed filesystems\n"
6726 "\n"
6727 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6728 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6729 "to be recovered later.\n"
6730 msgstr ""
6731 "* Sistemes de fitxers que usen ubicacions temporals com a memòria cau "
6732 "(cache),\n"
6733 "  com els clients d'NFS versió 3.\n"
6734 "\n"
6735 "* Sistemes de fitxers comprimits.\n"
6736 "\n"
6737 "A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels sistemes "
6738 "de\n"
6739 "fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i que\n"
6740 "podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n"
6742 #: src/shred.c:807
6743 #, c-format
6744 msgid "%s: cannot rewind"
6745 msgstr "%s: no s'ha pogut rebobinar"
6747 #: src/shred.c:830
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6750 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)..."
6752 #: src/shred.c:867
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: error writing at offset %s"
6755 msgstr "%s: error en escriure en el desplaçament %s"
6757 #: src/shred.c:896
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: file too large"
6760 msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
6762 #: src/shred.c:919
6763 #, c-format
6764 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6765 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s"
6767 #: src/shred.c:935
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6770 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6772 #: src/shred.c:1194
6773 #, c-format
6774 msgid "%s: invalid file type"
6775 msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid"
6777 #: src/shred.c:1211
6778 #, c-format
6779 msgid "%s: file has negative size"
6780 msgstr "%s: el fitxer té un tamany negatiu"
6782 #: src/shred.c:1264
6783 #, c-format
6784 msgid "%s: error truncating"
6785 msgstr "%s: error en truncar"
6787 #: src/shred.c:1285
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6790 msgstr ""
6791 "%s: no es pot destruir el fitxer d'un descriptor obert només per afegir"
6793 # Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades.  ivb
6794 #: src/shred.c:1370
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: removing"
6797 msgstr "%s: inici de l'eliminació"
6799 # No usa quote().  ivb
6800 #: src/shred.c:1411
6801 #, c-format
6802 msgid "%s: renamed to %s"
6803 msgstr "%s: s'ha reanomenat a «%s»"
6805 #: src/shred.c:1437
6806 #, c-format
6807 msgid "%s: removed"
6808 msgstr "%s: ha estat eliminat"
6810 #: src/shred.c:1502
6811 #, c-format
6812 msgid "%s: cannot remove"
6813 msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar"
6815 #: src/shred.c:1551
6816 #, c-format
6817 msgid "%s: invalid number of passes"
6818 msgstr "%s: el nombre de passades no és vàlid"
6820 #: src/shred.c:1568
6821 #, c-format
6822 msgid "%s: invalid file size"
6823 msgstr "%s: el tamany del fitxer no és vàlid"
6825 #: src/sleep.c:52
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6829 "  or:  %s OPTION\n"
6830 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6831 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6832 "implementations\n"
6833 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6834 "point number.\n"
6835 "\n"
6836 msgstr ""
6837 "Forma d'ús: %s NÚMERO[SUFIX]...\n"
6838 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
6839 "Fa una pausa per NÚMERO segons.  SUFIX pot ser «s» per segons (per "
6840 "defecte),\n"
6841 "«m» per minuts, «h» per hores o «d» per dies.  Al contrari que la majoria "
6842 "de\n"
6843 "les implementacions, que requereixen que NÚMERO siga un enter, ací NÚMERO "
6844 "pot\n"
6845 "ser un número real en coma flotant qualsevol.\n"
6846 "\n"
6848 #: src/sleep.c:156
6849 #, c-format
6850 msgid "invalid time interval `%s'"
6851 msgstr "l'interval de temps «%s» no és vàlid"
6853 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
6854 msgid "cannot read realtime clock"
6855 msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real"
6857 #: src/sort.c:280
6858 msgid ""
6859 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6860 "\n"
6861 "Ordering options:\n"
6862 "\n"
6863 msgstr ""
6864 "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs en la sortida "
6865 "estàndard.\n"
6866 "\n"
6867 "Opcions d'ordenació:\n"
6868 "\n"
6870 #: src/sort.c:289
6871 msgid ""
6872 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6873 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6874 "characters\n"
6875 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6876 msgstr ""
6877 "  -b, --ignore-leading-blanks\n"
6878 "                       No té en compte els espais en blanc inicials.\n"
6879 "  -d, --dictionary-order\n"
6880 "                       Només té en compte els espais en blanc i els "
6881 "caràcters\n"
6882 "                       alfanumèrics.\n"
6883 "  -f, --ignore-case    Converteix a majúscules.\n"
6885 #: src/sort.c:294
6886 msgid ""
6887 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6888 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6889 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6890 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6891 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6892 "\n"
6893 msgstr ""
6894 "  -g, --general-numeric-sort\n"
6895 "                       Ordena segons el valor numèric general.\n"
6896 "  -i, --ignore-nonprinting\n"
6897 "                       Només té en compte els caràcters imprimibles.\n"
6898 "  -M, --month-sort     Ordena per mesos: (desconegut) < GEN < ... < DES.\n"
6899 "  -n, --numeric-sort    Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n"
6900 "  -r, --reverse        Inverteix el resultat de l'ordenació.\n"
6901 "\n"
6903 #: src/sort.c:302
6904 msgid ""
6905 "Other options:\n"
6906 "\n"
6907 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6908 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6909 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6910 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6911 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6912 "comparison\n"
6913 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6914 msgstr ""
6915 "Altres opcions:\n"
6916 "\n"
6917 "  -c, --check          Comprova si l'entrada està ordenada; no ordena.\n"
6918 "  -k, --key=POS1[,POS2]    Defineix com a clau d'ordenació allò que es "
6919 "troba\n"
6920 "                       entre POS1 i POS2 (començant per 1).\n"
6921 "  -m, --merge          Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n"
6922 "  -o, --output=FITXER    Escriu el resultat en el FITXER.\n"
6923 "  -s, --stable         Dóna per acabada cada ordenació sense passar per la\n"
6924 "                       comparació usada com a últim recurs.\n"
6925 "  -S, --buffer-size=TAMANY\n"
6926 "                       Defineix el TAMANY de l'avantmemòria principal.\n"
6928 #: src/sort.c:312
6929 #, c-format
6930 msgid ""
6931 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6932 "transition\n"
6933 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
6934 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6935 "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
6936 "                              otherwise: output only the first of an equal "
6937 "run\n"
6938 msgstr ""
6939 "  -t, --field-separator=SEP\n"
6940 "                       Usa SEP com a separador de camp, en lloc de la\n"
6941 "                       transició de caràcter no-blanc a blanc.\n"
6942 "  -T, --temporary-directory=DIR\n"
6943 "                       Usa DIR com a directori temporal (se'n poden indicar\n"
6944 "                       més repetint l'opció), en lloc de $TMPDIR o «%s».\n"
6945 "  -u, --unique         Amb «-c» comprova que l'ordenació és estricta, en "
6946 "cas\n"
6947 "                       contrari només escriu la primera d'aquelles entrades\n"
6948 "                       que resulten iguals.\n"
6950 #: src/sort.c:319
6951 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6952 msgstr ""
6953 "  -z, --zero-terminated    Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de "
6954 "nova\n"
6955 "                       línia.\n"
6957 #: src/sort.c:324
6958 msgid ""
6959 "\n"
6960 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6961 "position\n"
6962 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6963 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6964 "entire line as the key.\n"
6965 "\n"
6966 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6967 msgstr ""
6968 "\n"
6969 "POS és F[.C][OPCS], on F és el número del camp i C la posició del caràcter "
6970 "en\n"
6971 "el camp.  OPCS és una més opcions d'ordenació, d'una única lletra, que "
6972 "tenen\n"
6973 "preferència sobre les opcions globals d'ordenació per aquesta clau.  Si no\n"
6974 "s'especifica cap clau, s'usa la línia sencera com a clau.\n"
6975 "\n"
6976 "El TAMANY pot anar seguit dels següent sufixs multiplicadors:\n"
6978 #: src/sort.c:333
6979 #, c-format
6980 msgid ""
6981 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6982 "\n"
6983 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6984 "\n"
6985 "*** WARNING ***\n"
6986 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6987 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6988 "native byte values.\n"
6989 msgstr ""
6990 "% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6991 "\n"
6992 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
6993 "\n"
6994 "*** AVÍS ***\n"
6995 "El locale especificat en l'entorn afecta l'ordenació.  Establiu LC_ALL a "
6996 "«C»\n"
6997 "per obtenir l'ordenació tradicional que usa el valor numèric dels "
6998 "caràcters.\n"
7000 # Va seguit del nom del fitxer.  ivb
7001 #: src/sort.c:441
7002 msgid "cannot create temporary file"
7003 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
7005 #: src/sort.c:464
7006 msgid "open failed"
7007 msgstr "no s'ha pogut obrir"
7009 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570
7010 msgid "close failed"
7011 msgstr "no s'ha pogut tancar"
7013 #: src/sort.c:492
7014 msgid "write failed"
7015 msgstr "no s'ha pogut escriure"
7017 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
7018 # Açò quedarà com «invalid tamany d'ordenació `TAM'» mentre no ho facen.  ivb
7019 #: src/sort.c:635
7020 msgid "sort size"
7021 msgstr "tamany d'ordenació"
7023 #: src/sort.c:714
7024 msgid "stat failed"
7025 msgstr "ha fallat stat()"
7027 #: src/sort.c:988
7028 msgid "read failed"
7029 msgstr "no s'ha pogut llegir"
7031 #: src/sort.c:1582
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7034 msgstr "%s: %s:%s: fora d'ordre: "
7036 #: src/sort.c:1586
7037 msgid "standard error"
7038 msgstr "eixida estàndard d'errors"
7040 #: src/sort.c:2084
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
7043 msgstr "%s: l'especifiació de camp no és vàlida: «%s»"
7045 #: src/sort.c:2111
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: count `%.*s' too large"
7048 msgstr "%s: el comptador «%.*s» és massa gran"
7050 #: src/sort.c:2117
7051 #, c-format
7052 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
7053 msgstr "%s: el comptador a l'inici de «%s» no és vàlid"
7055 #: src/sort.c:2356
7056 msgid "invalid number after `-'"
7057 msgstr "el número després de «-» no és vàlid"
7059 #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432
7060 msgid "invalid number after `.'"
7061 msgstr "el número després de «.» no és vàlid"
7063 #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441
7064 msgid "stray character in field spec"
7065 msgstr "l'especificació de camp conté un caràcter extraviat"
7067 #: src/sort.c:2396
7068 msgid "invalid number at field start"
7069 msgstr "el número a l'inici del camp no és vàlid"
7071 #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428
7072 msgid "field number is zero"
7073 msgstr "el número de camp és zero"
7075 #: src/sort.c:2409
7076 msgid "character offset is zero"
7077 msgstr "el desplaçament de caràcter és zero"
7079 #: src/sort.c:2424
7080 msgid "invalid number after `,'"
7081 msgstr "el número després de «,» no és vàlid"
7083 #: src/sort.c:2451
7084 msgid "multiple output files specified"
7085 msgstr "s'han especificat múltiples fitxers d'eixida"
7087 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info.  ivb
7088 #: src/sort.c:2467
7089 msgid "empty tab"
7090 msgstr "el separador és buit"
7092 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info.  ivb
7093 #: src/sort.c:2478
7094 #, c-format
7095 msgid "multi-character tab `%s'"
7096 msgstr "«%s» és un separador multicaràcter"
7098 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info.  ivb
7099 #: src/sort.c:2483
7100 msgid "incompatible tabs"
7101 msgstr "els separadors no són compatibles"
7103 #: src/sort.c:2553
7104 #, c-format
7105 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
7106 msgstr "no es permet l'operand extra «%s» en usar l'opció «-c»"
7108 #: src/split.c:100
7109 #, c-format
7110 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7111 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n"
7113 #: src/split.c:104
7114 msgid ""
7115 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7116 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
7117 "\n"
7118 msgstr ""
7119 "Escriu fragments de tamany fix de l'ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», "
7120 "«PREFIXab»,\n"
7121 "...; el PREFIX per defecte és «x».  Sense ENTRADA, o quan ENTRADA és «-»,\n"
7122 "llegeix l'entrada estàndard.\n"
7123 "\n"
7125 # corregir l'opció -C
7126 # Ein?  ivb
7127 #: src/split.c:112
7128 #, c-format
7129 msgid ""
7130 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
7131 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
7132 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7133 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7134 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
7135 msgstr ""
7136 "  -a, --suffix-length=N    Usa sufixs de longitud N (per defecte %d).\n"
7137 "  -b, --bytes=TAMANY    Escriu TAMANY octets per fitxer.\n"
7138 "  -C, --line-bytes=TAMANY\n"
7139 "                       Escriu com a molt TAMANY octets de línies senceres "
7140 "per\n"
7141 "                       cada fitxer d'eixida.\n"
7142 "  -d, --numeric-suffixes\n"
7143 "                       Usa sufixs numèrics en lloc d'alfabètics.\n"
7144 "  -l, --lines=NOMBRE    Escriu aquest NOMBRE de línies per fitxer.\n"
7146 #: src/split.c:119
7147 msgid ""
7148 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
7149 "                            before each output file is opened\n"
7150 msgstr ""
7151 "      --verbose        Mostra un missatge en la sortida estàndard d'errors\n"
7152 "                       abans d'obrir cada fitxer de sortida.\n"
7154 #: src/split.c:125
7155 msgid ""
7156 "\n"
7157 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7158 msgstr ""
7159 "\n"
7160 "TAMANY pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1 K,\n"
7161 "«m» per 1 M.\n"
7163 #: src/split.c:186
7164 msgid "Output file suffixes exhausted"
7165 msgstr "s'han esgotat els sufixs pels fitxers de sortida"
7167 # Missatge informatiu.  ivb
7168 #: src/split.c:204
7169 #, c-format
7170 msgid "creating file `%s'\n"
7171 msgstr "s'està creant el fitxer «%s»\n"
7173 #: src/split.c:361
7174 msgid "cannot split in more than one way"
7175 msgstr "només es pot partir el fitxer d'una manera"
7177 #: src/split.c:413
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: invalid suffix length"
7180 msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida"
7182 #: src/split.c:427 src/split.c:451
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: invalid number of bytes"
7185 msgstr "%s: el nombre d'octets no és vàlid"
7187 #: src/split.c:439
7188 #, c-format
7189 msgid "%s: invalid number of lines"
7190 msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid"
7192 #: src/split.c:481
7193 #, c-format
7194 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7195 msgstr "l'opció de nombre de línies «-%s%c...» és massa gran"
7197 #: src/split.c:504
7198 #, c-format
7199 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
7200 msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-l %s»"
7202 #: src/split.c:519
7203 msgid "invalid number of lines: 0"
7204 msgstr "el nombre de línies no és vàlid: 0"
7206 #: src/stat.c:336
7207 msgid "*** invalid date/time ***"
7208 msgstr "*** l'hora o data no és vàlida ***"
7210 # Usa quote().  ivb
7211 #: src/stat.c:619
7212 #, c-format
7213 msgid "cannot read file system information for %s"
7214 msgstr "no s'ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s"
7216 #: src/stat.c:695
7217 #, c-format
7218 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7219 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER...\n"
7221 # FIXME: -c lacks comma.  ivb
7222 #: src/stat.c:696
7223 msgid ""
7224 "Display file or filesystem status.\n"
7225 "\n"
7226 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
7227 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
7228 "  -L, --dereference     follow links\n"
7229 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
7230 msgstr ""
7231 "Mostra l'estat d'un fitxer o sistema de fitxers.\n"
7232 "\n"
7233 "  -f, --filesystem     Mostra l'estat del sistema de fitxers en lloc de\n"
7234 "                       l'estat del fitxer.\n"
7235 "  -c, --format=FORMAT    Usa el FORMAT especificat en lloc de l'usat per\n"
7236 "                       defecte.\n"
7237 "  -L, --dereference    Segueix els enllaços simbòlics.\n"
7238 "  -t, --terse          Mostra la informació de forma pelada.\n"
7240 #: src/stat.c:707
7241 msgid ""
7242 "\n"
7243 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
7244 "\n"
7245 "  %A   Access rights in human readable form\n"
7246 "  %a   Access rights in octal\n"
7247 "  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
7248 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
7249 msgstr ""
7250 "\n"
7251 "Seqüències de format vàlides pels fitxers (és a dir, sense «--filesystem»):\n"
7252 "\n"
7253 "  %A    Permisos d'accés en un format llegible pels humans.\n"
7254 "  %a    Permisos d'accés en octal.\n"
7255 "  %B    Tamany en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n"
7256 "  %b    Nombre de blocs reservats (vegeu «%B»).\n"
7258 #: src/stat.c:715
7259 msgid ""
7260 "  %D   Device number in hex\n"
7261 "  %d   Device number in decimal\n"
7262 "  %F   File type\n"
7263 "  %f   Raw mode in hex\n"
7264 "  %G   Group name of owner\n"
7265 "  %g   Group ID of owner\n"
7266 msgstr ""
7267 "  %D    Número del dispositiu en hexadecimal.\n"
7268 "  %d    Número del dispositiu en decimal.\n"
7269 "  %F    Tipus del fitxer.\n"
7270 "  %f    Mode en brut, en hexadecimal.\n"
7271 "  %G    Nom del grup del propietari.\n"
7272 "  %g    Identificador del grup del propietari.\n"
7274 #: src/stat.c:723
7275 msgid ""
7276 "  %h   Number of hard links\n"
7277 "  %i   Inode number\n"
7278 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
7279 "  %n   File name\n"
7280 "  %o   IO block size\n"
7281 "  %s   Total size, in bytes\n"
7282 "  %T   Minor device type in hex\n"
7283 "  %t   Major device type in hex\n"
7284 msgstr ""
7285 "  %h    Nombre d'enllaços forts.\n"
7286 "  %i    Número del node índex.\n"
7287 "  %N    Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat en el cas d'un\n"
7288 "        enllaç simbòlic.\n"
7289 "  %n    Nom del fitxer.\n"
7290 "  %o    Tamany del bloc d'E/S.\n"
7291 "  %s    Tamany total, en octets.\n"
7292 "  %T    Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n"
7293 "  %t    Número major de dispositiu, en hexadecimal.\n"
7295 # Indique «de les dades» i «del node índex», queda més clar.  ivb
7296 #: src/stat.c:733
7297 msgid ""
7298 "  %U   User name of owner\n"
7299 "  %u   User ID of owner\n"
7300 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
7301 "  %x   Time of last access\n"
7302 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7303 "  %y   Time of last modification\n"
7304 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
7305 "  %z   Time of last change\n"
7306 "\n"
7307 msgstr ""
7308 "  %U    Nom d'usuari del propietari.\n"
7309 "  %u    Identificador d'usuari del propietari.\n"
7310 "  %X    Data de l'últim accés, en segons des de l'Època.\n"
7311 "  %x    Data de l'últim accés.\n"
7312 "  %Y    Data de l'última modificació de les dades, en segons des de "
7313 "l'Època.\n"
7314 "  %y    Data de l'última modificació de les dades.\n"
7315 "  %Z    Data de l'últim canvi en el node índex, en segons des de l'Època.\n"
7316 "  %z    Data de l'últim canvi en el node índex.\n"
7317 "\n"
7319 #: src/stat.c:745
7320 msgid ""
7321 "Valid format sequences for file systems:\n"
7322 "\n"
7323 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
7324 "  %b   Total data blocks in file system\n"
7325 "  %c   Total file nodes in file system\n"
7326 "  %d   Free file nodes in file system\n"
7327 "  %f   Free blocks in file system\n"
7328 msgstr ""
7329 "Seqüències de format vàlides pels sistemes de fitxers:\n"
7330 "\n"
7331 "  %a    Nombre de blocs lliures disponibles pels usuaris normals.\n"
7332 "  %b    Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n"
7333 "  %c    Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n"
7334 "  %d    Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n"
7335 "  %f    Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n"
7337 #: src/stat.c:754
7338 msgid ""
7339 "  %i   File System id in hex\n"
7340 "  %l   Maximum length of filenames\n"
7341 "  %n   File name\n"
7342 "  %s   Optimal transfer block size\n"
7343 "  %T   Type in human readable form\n"
7344 "  %t   Type in hex\n"
7345 msgstr ""
7346 "  %i    Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
7347 "  %l    Longitud màxima dels noms de fitxer.\n"
7348 "  %n    Nom del fitxer.\n"
7349 "  %s    Tamany òptim del bloc de transferència.\n"
7350 "  %T    Tipus del sistema de fitxers en un format llegible pels humans.\n"
7351 "  %t    Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
7353 #: src/stat.c:794
7354 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
7355 msgstr "avís: l'opció «-l» està desaprovada; useu «-L» en el seu lloc"
7357 #: src/stty.c:489
7358 #, c-format
7359 msgid ""
7360 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7361 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7362 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7363 msgstr ""
7364 "Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n"
7365 "      o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n"
7366 "      o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n"
7368 #: src/stty.c:495
7369 msgid ""
7370 "Print or change terminal characteristics.\n"
7371 "\n"
7372 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
7373 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
7374 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7375 msgstr ""
7376 "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n"
7377 "\n"
7378 "  -a, --all            Mostra totes les propietats actuals de forma "
7379 "llegible\n"
7380 "                       pels humans.\n"
7381 "  -g, --save           Mostra totes les propietats actuals de forma "
7382 "llegible\n"
7383 "                       per «stty».\n"
7384 "  -F, --file=DISPOSITIU    Obre i usa el DISPOSITIU especificat en lloc de\n"
7385 "                       l'entrada estàndard.\n"
7387 #: src/stty.c:504
7388 msgid ""
7389 "\n"
7390 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
7391 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
7392 msgstr ""
7393 "\n"
7394 "Un «-» opcional davant d'una PROPIETAT la nega.  Un «*» marca les "
7395 "propietats\n"
7396 "no-POSIX.  Les propietats disponibles venen determinades pel sistema "
7397 "subjaent.\n"
7399 # El més llarg és «werase CAR».  ivb
7400 #: src/stty.c:509
7401 msgid ""
7402 "\n"
7403 "Special characters:\n"
7404 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7405 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7406 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
7407 msgstr ""
7408 "\n"
7409 "Caràcters especials:\n"
7410 " * dsusp CAR     El caràcter CAR enviarà un senyal de parada de terminal "
7411 "una\n"
7412 "                 volta s'haja buidat l'entrada.\n"
7413 "   eof CAR       CAR enviarà un final de fitxer (que termina l'entrada).\n"
7414 "   eol CAR       CAR terminarà la línia.\n"
7416 #: src/stty.c:516
7417 msgid ""
7418 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
7419 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
7420 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
7421 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
7422 msgstr ""
7423 " * eol2 CAR      CAR indica un caràcter alternatiu de terminació de línia.\n"
7424 "   erase CAR     CAR esborrarà l'últim caràcter escrit.\n"
7425 "   intr CAR      CAR enviarà un senyal d'interrupció.\n"
7426 "   kill CAR      CAR esborrarà la línia actual.\n"
7428 #: src/stty.c:522
7429 msgid ""
7430 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7431 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7432 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7433 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7434 msgstr ""
7435 " * lnext CAR     CAR entrarà el caràcter següent entrecometat.\n"
7436 "   quit CAR      CAR enviarà un senyal d'eixir.\n"
7437 " * rprnt CAR     CAR redibuixarà la línia actual.\n"
7438 "   start CAR     CAR reiniciarà l'eixida després d'haver-la parat.\n"
7440 #: src/stty.c:528
7441 msgid ""
7442 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7443 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7444 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7445 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7446 msgstr ""
7447 "   stop CAR      CAR pararà l'eixida.\n"
7448 "   susp CAR      CAR enviarà un senyal de parada de terminal.\n"
7449 " * swtch CAR     CAR canviarà a una capa d'intèrpret diferent.\n"
7450 " * werase CAR    CAR esborrarà l'última paraula escrita.\n"
7452 #: src/stty.c:534
7453 msgid ""
7454 "\n"
7455 "Special settings:\n"
7456 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7457 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7458 " * columns N     same as cols N\n"
7459 msgstr ""
7460 "\n"
7461 "Propietats especials:\n"
7462 "   N             Estableix la velocitat d'entrada i eixida a N bauds.\n"
7463 " * cols N        Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n"
7464 " * columns N     Equival a «cols N».\n"
7466 #: src/stty.c:541
7467 msgid ""
7468 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7469 " * line N        use line discipline N\n"
7470 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7471 "read\n"
7472 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7473 msgstr ""
7474 "   ispeed N      Estableix la velocitat d'entrada a N bauds.\n"
7475 " * line N        Usa la disciplina de línia N.\n"
7476 "   min N         Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per fer una\n"
7477 "                 lectura completa.\n"
7478 "   ospeed N      Estableix la velocitat d'eixida a N bauds.\n"
7480 #: src/stty.c:547
7481 msgid ""
7482 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7483 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7484 "kernel\n"
7485 "   speed         print the terminal speed\n"
7486 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7487 msgstr ""
7488 " * rows N        Anucia al nucli que el terminal té N files.\n"
7489 " * size          Mostra el nombre de files i columnes d'acord amb el nucli.\n"
7490 "   speed         Mostra la velocitat del terminal.\n"
7491 "   time N        Amb «-icanon», l'expiració de la lectura esdevé d'N "
7492 "dècimes\n"
7493 "                 de segon.\n"
7495 #: src/stty.c:553
7496 msgid ""
7497 "\n"
7498 "Control settings:\n"
7499 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7500 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7501 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7502 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7503 msgstr ""
7504 "\n"
7505 "Propietats de control:\n"
7506 "   [-]clocal     Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n"
7507 "   [-]cread      Permet rebre entrada.\n"
7508 " * [-]crtscts    Habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS.\n"
7509 "   csN           Estableix el tamany de caràcter a N bits [5..8].\n"
7511 #: src/stty.c:561
7512 msgid ""
7513 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
7514 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
7515 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
7516 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
7517 "input\n"
7518 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
7519 msgstr ""
7520 "   [-]cstopb     Usa dos bits de parada per caràcter (només un amb «-»).\n"
7521 "   [-]hup        S'envia un senyal de penjat quan l'últim procés tanque el\n"
7522 "                 terminal.\n"
7523 "   [-]hupcl      Equival a «[-]hup».\n"
7524 "   [-]parenb     Genera un bit de paritat a l'eixida i n'espera un a\n"
7525 "                 l'entrada.\n"
7526 "   [-]parodd     Usa paritat senar (parella amb «-»).\n"
7528 #: src/stty.c:568
7529 msgid ""
7530 "\n"
7531 "Input settings:\n"
7532 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
7533 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
7534 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
7535 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
7536 msgstr ""
7537 "\n"
7538 "Propietats de l'entrada:\n"
7539 "   [-]brkint     Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n"
7540 "                 d'interrupció.\n"
7541 "   [-]icrnl      Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
7542 "   [-]ignbrk     Descarta els caràcters d'interrupció.\n"
7543 "   [-]igncr      Descarta els retorns de carro.\n"
7545 #: src/stty.c:576
7546 msgid ""
7547 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
7548 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
7549 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
7550 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
7551 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
7552 msgstr ""
7553 "   [-]ignpar     Descarta els caràcters amb error de paritat.\n"
7554 " * [-]imaxbel    Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d'entrada "
7555 "ple\n"
7556 "                 quan arriba un caràcter.\n"
7557 "   [-]inlcr      Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n"
7558 "   [-]inpck      Habilita la comprovació de paritat de l'entrada.\n"
7559 "   [-]istrip     Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d'entrada.\n"
7561 #: src/stty.c:583
7562 msgid ""
7563 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
7564 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
7565 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
7566 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
7567 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
7568 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
7569 msgstr ""
7570 " * [-]iuclc      Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n"
7571 " * [-]ixany      Permet que qualsevol caràcter reinicie l'eixida, no només "
7572 "el\n"
7573 "                 caràcter definit amb «start».\n"
7574 "   [-]ixoff      Habilita l'enviament de caràcters d'inici/parada.\n"
7575 "   [-]ixon       Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n"
7576 "   [-]parmrk     Marca els errors de paritat (amb la seqüència de caràcters\n"
7577 "                 255 - 0 - caràcter).\n"
7578 "   [-]tandem     Equival a «[-]ixoff»\n"
7580 #: src/stty.c:591
7581 msgid ""
7582 "\n"
7583 "Output settings:\n"
7584 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
7585 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
7586 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
7587 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
7588 msgstr ""
7589 "\n"
7590 "Propietats de l'eixida:\n"
7591 " * bsN           Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n"
7592 " * crN           Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n"
7593 " * ffN           Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n"
7594 " * nlN           Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n"
7596 #: src/stty.c:599
7597 msgid ""
7598 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
7599 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
7600 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
7601 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
7602 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
7603 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
7604 msgstr ""
7605 " * [-]ocrnl      Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
7606 " * [-]ofdel      Usa per replenar caràcters d'esborrat en lloc de nuls.\n"
7607 " * [-]ofill      Replena amb caràcters en lloc d'esperar en els retards.\n"
7608 " * [-]olcuc      Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n"
7609 " * [-]onlcr      Tradueix les noves línies a retorn de carro - nova línia.\n"
7610 " * [-]onlret     Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n"
7612 #: src/stty.c:607
7613 msgid ""
7614 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
7615 "   [-]opost      postprocess output\n"
7616 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
7617 " * tabs          same as tab0\n"
7618 " * -tabs         same as tab3\n"
7619 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
7620 msgstr ""
7621 " * [-]onocr      No imprimeix retorns de carro en la primera columna.\n"
7622 "   [-]opost      Postprocessa l'eixida.\n"
7623 " * tabN          Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en [0..3].\n"
7624 " * tabs          Equival a «tab0».\n"
7625 " * -tabs         Equival a «tab3».\n"
7626 " * vtN           Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n"
7628 #: src/stty.c:615
7629 msgid ""
7630 "\n"
7631 "Local settings:\n"
7632 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
7633 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
7634 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
7635 msgstr ""
7636 "\n"
7637 "Propietats locals:\n"
7638 "   [-]crterase   Mostra els caràcters de retrocés com a retrocés - espai -\n"
7639 "                 retrocés.\n"
7640 " * crtkill       Esborra totes les línies d'acord amb «echoprt» i «echoe».\n"
7641 " * -crtkill      Esborra totes les línies d'acord amb «echoctl» i «echok».\n"
7643 #: src/stty.c:622
7644 msgid ""
7645 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
7646 "   [-]echo       echo input characters\n"
7647 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
7648 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
7649 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
7650 msgstr ""
7651 " * [-]ctlecho    Mostra els caràcters de control amb notació d'accent\n"
7652 "                 circumflex («^c»).\n"
7653 "   [-]echo       Mostra els caràcters de l'entrada.\n"
7654 " * [-]echoctl    Equival a «[-]ctlecho».\n"
7655 "   [-]echoe      Equival a «[-]crterase».\n"
7656 "   [-]echok      Mostra una nova línia després del caràcter d'esborrar "
7657 "línia.\n"
7659 #: src/stty.c:629
7660 msgid ""
7661 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
7662 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7663 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7664 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7665 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7666 msgstr ""
7667 " * [-]echoke     Equival a «[-]crtkill».\n"
7668 "   [-]echonl     Mostra les noves línies encara que no es mostren la resta\n"
7669 "                 dels caràcters.\n"
7670 " * [-]echoprt    Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n"
7671 "                 retrocés.\n"
7672 "   [-]icanon     Habilita els caràcters especials d'esborrar, esborrar "
7673 "línia,\n"
7674 "                 esborrar paraula i redibuixar.\n"
7675 "   [-]iexten     Habilita els caràcters especials no-POSIX.\n"
7677 #: src/stty.c:636
7678 msgid ""
7679 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7680 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7681 "characters\n"
7682 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7683 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7684 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7685 msgstr ""
7686 "   [-]isig       Habilita els caràcters especials d'interrupció, eixida i\n"
7687 "                 parada de terminal.\n"
7688 "   [-]noflsh     Inhabilita el buidat després d'haver rebut els caràcters\n"
7689 "                 especials d'interrupció i eixida.\n"
7690 " * [-]prterase   Equival a «[-]echoprt».\n"
7691 " * [-]tostop     Para els processos de fons que intenten escriure en el\n"
7692 "                 terminal.\n"
7693 " * [-]xcase      Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n"
7695 #: src/stty.c:643
7696 msgid ""
7697 "\n"
7698 "Combination settings:\n"
7699 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7700 "   cbreak        same as -icanon\n"
7701 "   -cbreak       same as icanon\n"
7702 msgstr ""
7703 "\n"
7704 "Propietats combinades:\n"
7705 " * [-]LCASE      Equival a «[-]lcase».\n"
7706 "   cbreak        Equival a «-icanon».\n"
7707 "   -cbreak       Equival a «icanon».\n"
7709 #: src/stty.c:650
7710 msgid ""
7711 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7712 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7713 "   -cooked       same as raw\n"
7714 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7715 msgstr ""
7716 "   cooked        Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint "
7717 "ignpar\n"
7718 "                 istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n"
7719 "   -cooked       Equival a «raw».\n"
7720 "   crt           Equival a «echoe echoctl echoke».\n"
7722 #: src/stty.c:656
7723 msgid ""
7724 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7725 "                 kill ^u\n"
7726 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7727 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7728 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7729 msgstr ""
7730 "   dec           Equival a «echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7731 "                 kill ^u».\n"
7732 " * [-]decctlq    Equival a «[-]ixany».\n"
7733 "   ek            Posa a llurs valors per defecte els caràcters «kill» i\n"
7734 "                 «erase».\n"
7735 "   evenp         Equival a «parenb -parodd cs7».\n"
7737 #: src/stty.c:663
7738 msgid ""
7739 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
7740 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
7741 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7742 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
7743 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
7744 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7745 msgstr ""
7746 "   -evenp        Equival a «-parenb cs8».\n"
7747 " * [-]lcase      Equival a «xcase iuclc olcuc».\n"
7748 "   litout        Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n"
7749 "   -litout       Equival a «parenb istrip opost cs7».\n"
7750 "   nl            Equival a «-icrnl -onlcr».\n"
7751 "   -nl           Equival a «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret».\n"
7753 #: src/stty.c:671
7754 msgid ""
7755 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
7756 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
7757 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
7758 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
7759 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
7760 msgstr ""
7761 "   oddp          Equival a «parenb parodd cs7».\n"
7762 "   -oddp         Equival a «-parenb cs8».\n"
7763 "   [-]parity     Equival a «[-]evenp».\n"
7764 "   pass8         Equival a «-parenb -istrip cs8».\n"
7765 "   -pass8        Equival a «parenb istrip cs7».\n"
7767 #: src/stty.c:678
7768 msgid ""
7769 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7770 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7771 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7772 "   -raw          same as cooked\n"
7773 msgstr ""
7774 "   raw           Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7775 "                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -imaxbel\n"
7776 "                 -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0»\n"
7777 "   -raw          Equival a «cooked».\n"
7779 #: src/stty.c:684
7780 msgid ""
7781 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7782 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7783 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7784 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7785 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7786 "                 characters to their default values.\n"
7787 msgstr ""
7788 "   sane          Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -ixoff\n"
7789 "                 -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -onocr\n"
7790 "                 -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon\n"
7791 "                 iexten echo echoe echok -echonl -noflsh -xcase -tostop\n"
7792 "                 -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters "
7793 "especials\n"
7794 "                 a llurs valors per defecte.\n"
7796 #: src/stty.c:692
7797 msgid ""
7798 "\n"
7799 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7800 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7801 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7802 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7803 msgstr ""
7804 "\n"
7805 "Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard.  Sense arguments,\n"
7806 "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n"
7807 "«stty sane».  En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n"
7808 "codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n"
7809 "«undef» s'usen per inhabilitar caràcters especials.\n"
7811 #: src/stty.c:779
7812 msgid "only one device may be specified"
7813 msgstr "només es pot especificar un dispositiu"
7815 #: src/stty.c:874
7816 msgid ""
7817 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7818 "mutually exclusive"
7819 msgstr ""
7820 "les opcions per mostrar les propietats de forma llegible per humans i per "
7821 "stty són mútuament excloents"
7823 #: src/stty.c:880
7824 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7825 msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d'eixida"
7827 # Realment el desactiva, no reinicia.  ivb
7828 #: src/stty.c:896
7829 #, c-format
7830 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7831 msgstr "%s: no s'ha pogut desactivar el mode no blocador"
7833 #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057
7834 #, c-format
7835 msgid "invalid argument `%s'"
7836 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid"
7838 #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003
7839 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034
7840 #, c-format
7841 msgid "missing argument to `%s'"
7842 msgstr "manca un argument per «%s»"
7844 #: src/stty.c:1110
7845 #, c-format
7846 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7847 msgstr "%s: no s'han pogut realitzar totes les operacions requerides"
7849 # Missatge de depuració.  ivb
7850 #: src/stty.c:1115
7851 #, c-format
7852 msgid "new_mode: mode\n"
7853 msgstr "new_mode: mode\n"
7855 #: src/stty.c:1455
7856 #, c-format
7857 msgid "%s: no size information for this device"
7858 msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de tamany"
7860 #: src/stty.c:1937
7861 #, c-format
7862 msgid "invalid integer argument `%s'"
7863 msgstr "l'argument enter «%s» no és vàlid"
7865 #: src/su.c:288
7866 msgid "Password:"
7867 msgstr "Contrasenya:"
7869 #: src/su.c:291
7870 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7871 msgstr "getpass: no s'ha pogut obrir «/dev/tty»"
7873 #: src/su.c:349
7874 msgid "cannot set groups"
7875 msgstr "no s'han pogut establir els grups"
7877 #: src/su.c:353
7878 msgid "cannot set group id"
7879 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup"
7881 #: src/su.c:355
7882 msgid "cannot set user id"
7883 msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari"
7885 #: src/su.c:436
7886 #, c-format
7887 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7888 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [USUARI [ARG]...]\n"
7890 #: src/su.c:437
7891 msgid ""
7892 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7893 "\n"
7894 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7895 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7896 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7897 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7898 "  -p                           same as -m\n"
7899 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7900 msgstr ""
7901 "Canvia els identificadors efectius d'usuari i grup als de l'USUARI.\n"
7902 "\n"
7903 "  -, -l, --login       Fa servir un intèrpret d'entrada.\n"
7904 "  -c, --command=ORDRE    Passa una ORDRE a l'intèrpret amb «-c».\n"
7905 "  -f, --fast           Passa «-f» a l'intèrpret (per «csh» o «tcsh»).\n"
7906 "  -m, --preserve-environment\n"
7907 "                       No reinicia les variables d'entorn.\n"
7908 "  -p                   Equival a «-m».\n"
7909 "  -s, --shell=INTÈRPRET    Executa l'INTÈRPRET si ho permet «/etc/shells».\n"
7911 #: src/su.c:449
7912 msgid ""
7913 "\n"
7914 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7915 msgstr ""
7916 "\n"
7917 "Un «-» simple implica «-l».  Si no s'indica cap USUARI, s'assumeix «root».\n"
7919 #: src/su.c:531
7920 #, c-format
7921 msgid "user %s does not exist"
7922 msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
7924 #: src/su.c:554
7925 msgid "incorrect password"
7926 msgstr "la contrasenya no és correcta"
7928 # No usa quote().  ivb
7929 # Missatge informatiu.  ivb
7930 #: src/su.c:571
7931 #, c-format
7932 msgid "using restricted shell %s"
7933 msgstr "s'usa l'intèrpret restringit «%s»"
7935 # No usa quote().  ivb
7936 #: src/su.c:582
7937 #, c-format
7938 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7939 msgstr "avís: no s'ha pogut canviar al directori «%s»"
7941 # Això de «defeat» és que l'últim té preferència.  ivb
7942 #: src/sum.c:63
7943 msgid ""
7944 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7945 "\n"
7946 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7947 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7948 msgstr ""
7949 "Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n"
7950 "\n"
7951 "  -r                   Usa l'algorisme de suma de BSD, amb blocs de 1 kB.\n"
7952 "  -s, --sysv           Usa l'algorisme de suma de System V, amb blocs de "
7953 "512\n"
7954 "                       octets.\n"
7956 #: src/sync.c:45
7957 msgid ""
7958 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7959 "\n"
7960 msgstr ""
7961 "Bolca els blocs modificats al disc i actualitza el superbloc.\n"
7962 "\n"
7964 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
7965 msgid "ignoring all arguments"
7966 msgstr "es descarten tots els arguments"
7968 #: src/system.h:796
7969 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7970 msgstr "      --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
7972 #: src/system.h:798
7973 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7974 msgstr "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt.\n"
7976 #: src/tac.c:130
7977 msgid ""
7978 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7979 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7980 "\n"
7981 msgstr ""
7982 "Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, invertint l'ordre de les "
7983 "línies.\n"
7984 "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
7985 "\n"
7987 #: src/tac.c:138
7988 msgid ""
7989 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7990 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7991 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7992 msgstr ""
7993 "  -b, --before         Posa el separador abans, i no després.\n"
7994 "  -r, --regexp         Interpreta el separador com a una expressió regular.\n"
7995 "  -s, --separator=CADENA\n"
7996 "                       Usa la CADENA com a separador en lloc del salt de\n"
7997 "                       línia.\n"
7999 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
8000 #, c-format
8001 msgid "%s: seek failed"
8002 msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
8004 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
8005 msgid "stdin: read error"
8006 msgstr "stdin: error de lectura"
8008 #: src/tac.c:628
8009 msgid "separator cannot be empty"
8010 msgstr "el separador no pot ser buit"
8012 #: src/tail.c:242
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8016 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8017 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8018 "\n"
8019 msgstr ""
8020 "Escriu les últimes %d línies de cada FITXER en la sortida estàndard.  Amb "
8021 "més\n"
8022 "d'un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.  Sense "
8023 "cap\n"
8024 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
8025 "\n"
8027 #: src/tail.c:251
8028 msgid ""
8029 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
8030 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8031 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
8032 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
8033 msgstr ""
8034 "      --retry          Continua intentant obrir un fitxer fins i tot si és\n"
8035 "                       inaccessible al principi, o si després es torna\n"
8036 "                       inaccessible; només és útil amb «-f».\n"
8037 "  -c, --bytes=N        Escriu els últims N octets.\n"
8039 #: src/tail.c:257
8040 msgid ""
8041 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8042 "                           output appended data as the file grows;\n"
8043 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8044 "                           equivalent\n"
8045 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
8046 msgstr ""
8047 "  -f, --folow[={NOM|DESCRIPTOR}]\n"
8048 "                       Escriu les dades a mesura que el fitxer creix; «-f»,\n"
8049 "                       «--follow», i «--follow=DESCRIPTOR» són equivalents.\n"
8050 "  -F                   Equival a «--follow=NOM --retry».\n"
8052 # «-n» cap pq per defecte és 10.  ivb
8053 #: src/tail.c:264
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
8057 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8058 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8059 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
8060 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
8061 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
8062 msgstr ""
8063 "  -n, --lines=N        Escriu les últimes N línies, i no les últimes %d.\n"
8064 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8065 "                       Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que no ha "
8066 "canviat\n"
8067 "                       de mida després de N iteracions (per defecte %d), "
8068 "per\n"
8069 "                       veure si ha estat esborrat o reanomenat (com és el "
8070 "cas\n"
8071 "                       habitual dels fitxers de registre en ser rotats).\n"
8073 #: src/tail.c:275
8074 msgid ""
8075 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8076 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
8077 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8078 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
8079 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
8080 msgstr ""
8081 "      --pid=PID        Amb «-f», acaba després que el procés identificat "
8082 "per\n"
8083 "                       aquest PID mori.\n"
8084 "  -q, --quiet, --silent    Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
8085 "  -s, --sleep-interval=S\n"
8086 "                       Amb «-f», cada iteració dura aproximadament S segons\n"
8087 "                       (per defecte 1.0).\n"
8088 "  -v, --verbose        Sempre escriu els noms dels fitxers.\n"
8090 #: src/tail.c:284
8091 msgid ""
8092 "\n"
8093 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8094 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8095 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
8096 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8097 "\n"
8098 msgstr ""
8099 "\n"
8100 "Si el primer caràcter d'N (nombre d'octets o línies) és un «+», escriu cada\n"
8101 "fitxer començant pel seu Nè element, comptant des de l'inici; en altre cas,\n"
8102 "escriu els últims N elements del fitxer.  N pot tenir un sufix "
8103 "multiplicador:\n"
8104 "«b» per 512, «k» per 1024, «m» per 1024*1024.\n"
8105 "\n"
8107 # atenció: dues entrades seguides
8108 # Xanxullo horrend perquè la traducció acaba amb la línia!  ivb
8109 # El xanxullo inclou canviar el dialecte d'un verb! Aargh! XP  ivb
8110 #: src/tail.c:292
8111 msgid ""
8112 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8113 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8114 "its end.  "
8115 msgstr ""
8116 "Amb «--follow» (-f), es segueix per defecte el descriptor de fitxer, de "
8117 "manera\n"
8118 "que encara que el fitxer siga reanomenat, es continuarà seguint el seu final."
8120 # aquesta entrada va junta amb l'anterior
8121 # Xanxullo horrend perquè la traducció comença amb la línia!  ivb
8122 #: src/tail.c:297
8123 msgid ""
8124 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8125 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8126 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
8127 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8128 "recreated by some other program.\n"
8129 msgstr ""
8130 " \n"
8131 "Aquest comportament no és desitjable si el que voleu realment és seguir el\n"
8132 "nom del fitxer, i no el seu descriptor (per exemple, durant la rotació d'un\n"
8133 "registre).  Useu «--follow=NOM» en aquest cas.  Això fa que s'òbriga\n"
8134 "periòdicament el fitxer en qüestió per veure si ha estat esborrat i recreat\n"
8135 "per algun altre programa.\n"
8137 # No usa quote().  ivb
8138 # Missatge d'error.  ivb
8139 #: src/tail.c:335
8140 #, c-format
8141 msgid "closing %s (fd=%d)"
8142 msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)"
8144 #: src/tail.c:400
8145 #, c-format
8146 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8147 msgstr "%s: no s'ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s"
8149 #: src/tail.c:404
8150 #, c-format
8151 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8152 msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins el desplaçament relatiu al final %s"
8154 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
8155 #: src/tail.c:856
8156 #, c-format
8157 msgid "`%s' has become inaccessible"
8158 msgstr "«%s» ha esdevingut inaccessible"
8160 # tailable = cuable? ;)
8161 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
8162 #: src/tail.c:873
8163 #, c-format
8164 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8165 msgstr ""
8166 "«%s» ha estat substituït per un fitxer no seguible; s'abandona la pista "
8167 "d'aquest nom"
8169 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
8170 #: src/tail.c:894
8171 #, c-format
8172 msgid "`%s' has become accessible"
8173 msgstr "«%s» ha esdevingut accessible"
8175 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
8176 #: src/tail.c:902
8177 #, c-format
8178 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
8179 msgstr "«%s» ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer"
8181 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
8182 #: src/tail.c:913
8183 #, c-format
8184 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
8185 msgstr "«%s» ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer"
8187 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
8188 #: src/tail.c:1038
8189 #, c-format
8190 msgid "%s: file truncated"
8191 msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat"
8193 #: src/tail.c:1058
8194 msgid "no files remaining"
8195 msgstr "no resta cap fitxer"
8197 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
8198 #: src/tail.c:1298
8199 #, c-format
8200 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8201 msgstr ""
8202 "%s: no es pot seguir el final d'aquest tipus de fitxer; s'abandona la pista "
8203 "d'aquest nom"
8205 #: src/tail.c:1422
8206 #, c-format
8207 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
8208 msgstr "%c: el sufix no és vàlid en la forma obsoleta d'opció"
8210 #: src/tail.c:1471
8211 #, c-format
8212 msgid ""
8213 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
8214 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
8215 "option instead."
8216 msgstr ""
8217 "sobren arguments; Quan useu la sintaxi d'opcions obsoleta (%s) no hi pot "
8218 "haver més d'un argument fitxer.  Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»."
8220 #: src/tail.c:1480
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
8224 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
8225 "option instead."
8226 msgstr ""
8227 "avís: l'ús de dos o més arguments fitxer amb la sintaxi d'opcions obsoleta (%"
8228 "s) no és portable.  Useu les opcions equivalents «-n» o «-c»."
8230 #: src/tail.c:1489
8231 #, c-format
8232 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
8233 msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s-%c %.*s»"
8235 #: src/tail.c:1561
8236 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
8237 msgstr ""
8238 "l'opció «allow-missing» està desaprovada; useu «--retry» en el seu lloc"
8240 #: src/tail.c:1573
8241 #, c-format
8242 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8243 msgstr ""
8244 "%s: el nombre màxim d'iteracions sense alteracions entre obertures no és "
8245 "vàlid"
8247 #: src/tail.c:1585
8248 #, c-format
8249 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
8250 msgstr "%s: el nombre màxim de canvis de tamany consecutius no és vàlid"
8252 #: src/tail.c:1597
8253 #, c-format
8254 msgid "%s: invalid PID"
8255 msgstr "%s: el PID no és vàlid"
8257 #: src/tail.c:1616
8258 #, c-format
8259 msgid "%s: invalid number of seconds"
8260 msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid"
8262 #: src/tail.c:1635
8263 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
8264 msgstr "avís: «--retry» només és útil quan es segueix la pista d'un nom"
8266 #: src/tail.c:1639
8267 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8268 msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments"
8270 #: src/tail.c:1642
8271 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8272 msgstr "avís: aquest sistema no soporta l'opció «--pid=PID»"
8274 # Usa quote().  ivb
8275 #: src/tail.c:1723
8276 #, c-format
8277 msgid "cannot follow %s by name"
8278 msgstr "no es pot seguir %s pel nom"
8280 #: src/tail.c:1729
8281 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8282 msgstr "avís: seguir indefinidament l'entrada estàndard no és efectiu"
8284 #: src/tee.c:63
8285 msgid ""
8286 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8287 "\n"
8288 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8289 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
8290 msgstr ""
8291 "Còpia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n"
8292 "\n"
8293 "  -a, --append         Afegeix a cada FITXER indicat, no el sobreescriu.\n"
8294 "  -i, --ignore-interrupts\n"
8295 "                       Descarta els senyals d'interrupció.\n"
8297 #: src/test.c:202
8298 msgid "argument expected\n"
8299 msgstr "cal un argument\n"
8301 #: src/test.c:210
8302 #, c-format
8303 msgid "%s: integer expression expected\n"
8304 msgstr "%s: cal una expressió entera\n"
8306 #: src/test.c:340
8307 msgid "')' expected\n"
8308 msgstr "cal «)»\n"
8310 #: src/test.c:343
8311 #, c-format
8312 msgid "')' expected, found %s\n"
8313 msgstr "cal «)», s'ha trobat «%s»\n"
8315 #: src/test.c:360 src/test.c:887
8316 #, c-format
8317 msgid "%s: unary operator expected\n"
8318 msgstr "%s: cal un operador unari\n"
8320 #: src/test.c:410
8321 msgid "before -lt"
8322 msgstr "abans de «-lt»"
8324 #: src/test.c:418
8325 msgid "after -lt"
8326 msgstr "després de «-lt»"
8328 #: src/test.c:432
8329 msgid "before -le"
8330 msgstr "abans de «-le»"
8332 #: src/test.c:439
8333 msgid "after -le"
8334 msgstr "després de «-le»"
8336 #: src/test.c:455
8337 msgid "before -gt"
8338 msgstr "abans de «-gt»"
8340 #: src/test.c:462
8341 msgid "after -gt"
8342 msgstr "després de «-gt»"
8344 #: src/test.c:476
8345 msgid "before -ge"
8346 msgstr "abans de «-ge»"
8348 #: src/test.c:483
8349 msgid "after -ge"
8350 msgstr "després de «-ge»"
8352 #: src/test.c:498
8353 msgid "-nt does not accept -l\n"
8354 msgstr "«-nt» no admet «-l»\n"
8356 #: src/test.c:512
8357 msgid "before -ne"
8358 msgstr "abans de «-ne»"
8360 #: src/test.c:519
8361 msgid "after -ne"
8362 msgstr "després de «-ne»"
8364 #: src/test.c:535
8365 msgid "before -eq"
8366 msgstr "abans de «-eq»"
8368 #: src/test.c:542
8369 msgid "after -eq"
8370 msgstr "després de «-eq»"
8372 #: src/test.c:553
8373 msgid "-ef does not accept -l\n"
8374 msgstr "«-ef» no admet «-l»\n"
8376 #: src/test.c:572
8377 msgid "-ot does not accept -l\n"
8378 msgstr "«-ot» no admet «-l»\n"
8380 #: src/test.c:581
8381 msgid "unknown binary operator\n"
8382 msgstr "l'operador binari no és conegut\n"
8384 #: src/test.c:767
8385 msgid "after -t"
8386 msgstr "després de «-t»"
8388 #: src/test.c:915
8389 #, c-format
8390 msgid "%s: binary operator expected\n"
8391 msgstr "%s: cal un operador binari\n"
8393 #: src/test.c:975
8394 msgid ""
8395 "Usage: test EXPRESSION\n"
8396 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
8397 "  or:  [ OPTION\n"
8398 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8399 "\n"
8400 msgstr ""
8401 "Forma d'ús: test EXPRESSIÓ\n"
8402 "      o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n"
8403 "      o bé: [ OPCIÓ\n"
8404 "Ix amb un estat determinat per l'EXPRESSIÓ.\n"
8405 "\n"
8407 #: src/test.c:984
8408 msgid ""
8409 "\n"
8410 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
8411 msgstr ""
8412 "\n"
8413 "L'EXPRESSIÓ és certa o falsa i estableix l'estat d'eixida.  És una de:\n"
8415 # El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2».  ivb
8416 #: src/test.c:988
8417 msgid ""
8418 "\n"
8419 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
8420 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
8421 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8422 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8423 msgstr ""
8424 "\n"
8425 "  ( EXPRESSIÓ )               L'EXPRESSIÓ és certa.\n"
8426 "  ! EXPRESSIÓ                 L'EXPRESSIÓ és falsa.\n"
8427 "  EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2    L'EXPRESSIÓ1 i l'EXPRESSIÓ2 són certes.\n"
8428 "  EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2    L'EXPRESSIÓ1 o l'EXPRESSIÓ2 és certa.\n"
8430 #: src/test.c:995
8431 msgid ""
8432 "\n"
8433 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
8434 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
8435 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
8436 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
8437 msgstr ""
8438 "\n"
8439 "  [-n] CADENA                 La longitud de la CADENA no és zero.\n"
8440 "  -z CADENA                   La longitud de la CADENA és zero.\n"
8441 "  CADENA1 = CADENA2           Les cadenes són iguals.\n"
8442 "  CADENA1 != CADENA2          Les cadenes no són iguals.\n"
8444 #: src/test.c:1002
8445 msgid ""
8446 "\n"
8447 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8448 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8449 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8450 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8451 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8452 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8453 msgstr ""
8454 "\n"
8455 "  ENTER1 -eq ENTER2           L'ENTER1 és igual a l'ENTER2.\n"
8456 "  ENTER1 -ge ENTER2           L'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2.\n"
8457 "  ENTER1 -gt ENTER2           L'ENTER1 és major que l'ENTER2.\n"
8458 "  ENTER1 -le ENTER2           L'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2.\n"
8459 "  ENTER1 -lt ENTER2           L'ENTER1 és menor que l'ENTER2.\n"
8460 "  ENTER1 -ne ENTER2           L'ENTER1 no és igual que l'ENTER2.\n"
8462 #: src/test.c:1011
8463 msgid ""
8464 "\n"
8465 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8466 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8467 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8468 msgstr ""
8469 "\n"
8470 "  FITXER1 -ef FITXER2         El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n"
8471 "                              números de dispositiu i node índex.\n"
8472 "  FITXER1 -nt FITXER2         El FITXER1 és més nou (data de modificació) "
8473 "que\n"
8474 "                              el FITXER2.\n"
8475 "  FITXER1 -ot FITXER2         El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n"
8477 #: src/test.c:1017
8478 msgid ""
8479 "\n"
8480 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8481 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8482 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8483 "  -e FILE     FILE exists\n"
8484 msgstr ""
8485 "\n"
8486 "  -b FITXER                   El FITXER existeix i és un dispositiu de "
8487 "blocs.\n"
8488 "  -c FITXER                   El FITXER existeix i és un dispositiu de\n"
8489 "                              caràcters.\n"
8490 "  -d FITXER                   El FITXER existeix i és un directori.\n"
8491 "  -e FITXER                   El FITXER existeix.\n"
8493 # En «-G» no és necessari posar «ID».  ivb
8494 #: src/test.c:1024
8495 msgid ""
8496 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8497 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8498 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8499 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8500 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8501 msgstr ""
8502 "  -f FITXER                   El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n"
8503 "  -g FITXER                   El FITXER existeix i té activat el bit\n"
8504 "                              d'establiment de l'ID de grup.\n"
8505 "  -h FITXER                   El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
8506 "                              (equival a «-L»).\n"
8507 "  -G FITXER                   El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n"
8508 "  -k FITXER                   El FITXER existeix i té activat el bit de\n"
8509 "                              permanença.\n"
8511 # En «-O» no és necessari posar ID.  ivb
8512 #: src/test.c:1031
8513 msgid ""
8514 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8515 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8516 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8517 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
8518 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8519 msgstr ""
8520 "  -L FITXER                   El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
8521 "                              (equival a «-h»).\n"
8522 "  -O FITXER                   El FITXER existeix i pertany a l'usuari "
8523 "efectiu.\n"
8524 "  -p FITXER                   El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n"
8525 "  -r FITXER                   El FITXER existeix i és llegible.\n"
8526 "  -s FITXER                   El FITXER existeix i el seu tamany és major "
8527 "que\n"
8528 "                              zero.\n"
8530 #: src/test.c:1038
8531 msgid ""
8532 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8533 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
8534 "terminal\n"
8535 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8536 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
8537 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
8538 msgstr ""
8539 "  -S FITXER                   El FITXER existeix i és un connector.\n"
8540 "  -t [DF]                     El descriptor de fitxer DF (per defecte "
8541 "l'eixida\n"
8542 "                              estàndard) és obert en un terminal.\n"
8543 "  -u FITXER                   El FITXER existeix i té activat el bit\n"
8544 "                              d'establiment de l'ID d'usuari.\n"
8545 "  -w FITXER                   El FITXER existeix i pot ser escrit.\n"
8546 "  -x FITXER                   El FITXER existeix i és executable.\n"
8548 #: src/test.c:1045
8549 msgid ""
8550 "\n"
8551 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8552 "shells.\n"
8553 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8554 msgstr ""
8555 "\n"
8556 "Teniu en compte que cal que els parèntesis siguen ser escapats (per "
8557 "exemple,\n"
8558 "amb barres invertides) en els intèrprets d'ordres.  ENTER també pot ser\n"
8559 "«-l CADENA», que s'avalua a la longitud de la CADENA.\n"
8561 #: src/test.c:1104
8562 msgid "missing `]'\n"
8563 msgstr "manca «]»\n"
8565 #: src/test.c:1119
8566 msgid "too many arguments\n"
8567 msgstr "sobren arguments\n"
8569 #: src/touch.c:121 src/touch.c:334
8570 #, c-format
8571 msgid "invalid date format %s"
8572 msgstr "el format de data «%s» no és vàlid"
8574 # Els 3 usen quote().  ivb
8575 # Condició d'error.  ivb
8576 #: src/touch.c:159 src/touch.c:175
8577 #, c-format
8578 msgid "creating %s"
8579 msgstr "en crear %s"
8581 # Usa quote().  ivb
8582 # En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error.  ivb
8583 #: src/touch.c:226
8584 #, c-format
8585 msgid "cannot touch %s"
8586 msgstr "no s'han pogut canviar les dates de %s"
8588 # Usa quote().  ivb
8589 # Condició d'error.  ivb
8590 #: src/touch.c:232
8591 #, c-format
8592 msgid "setting times of %s"
8593 msgstr "en establir les dates de %s"
8595 #: src/touch.c:249
8596 msgid ""
8597 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
8598 "\n"
8599 msgstr ""
8600 "Actualitza les dates d'accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n"
8601 "\n"
8603 #: src/touch.c:256
8604 msgid ""
8605 "  -a                     change only the access time\n"
8606 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
8607 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
8608 "  -f                     (ignored)\n"
8609 "  -m                     change only the modification time\n"
8610 msgstr ""
8611 "  -a                   Només canvia la data d'accés.\n"
8612 "  -c, --no-create      No crea cap fitxer.\n"
8613 "  -d, --date=CADENA    Interpreta la CADENA i l'usa en lloc de la data "
8614 "actual.\n"
8615 "  -f                   (No es té en compte.)\n"
8616 "  -m                   Només canvia la data de modificació de les dades.\n"
8618 # Què té aquesta gent en contra de les cometes?  ivb
8619 #: src/touch.c:263
8620 msgid ""
8621 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
8622 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
8623 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
8624 "a)\n"
8625 "                           modify mtime (same as -m)\n"
8626 msgstr ""
8627 "  -r, --reference=FITXER\n"
8628 "                       Usa les dates d'aquest FITXER en lloc de la data\n"
8629 "                       actual.\n"
8630 "  -t DATA              Usa la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en lloc de la data\n"
8631 "                       actual.\n"
8632 "      --time=PARAULA    Modifica la data indicada per la PARAULA: la "
8633 "d'accés\n"
8634 "                       amb «access», «atime» o «use» (equivalen a «-a»); la "
8635 "de\n"
8636 "                       modificació amb «modify» o «mtime» (equivalen a «-"
8637 "m»).\n"
8639 #: src/touch.c:271
8640 msgid ""
8641 "\n"
8642 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
8643 msgstr ""
8644 "\n"
8645 "Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n"
8646 "distints.\n"
8648 #: src/touch.c:358
8649 msgid "cannot specify times from more than one source"
8650 msgstr "no es poden especificar dates de més d'un origen"
8652 #: src/touch.c:397
8653 #, c-format
8654 msgid ""
8655 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
8656 msgstr ""
8657 "avís: «touch %s» és obsoleta; useu «touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d»"
8659 #: src/touch.c:431
8660 msgid "file arguments missing"
8661 msgstr "manquen arguments fitxer"
8663 #: src/tr.c:320
8664 #, c-format
8665 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
8666 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n"
8668 #: src/tr.c:324
8669 msgid ""
8670 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
8671 "writing to standard output.\n"
8672 "\n"
8673 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
8674 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
8675 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
8676 "character\n"
8677 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
8678 "                            of that character\n"
8679 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
8680 msgstr ""
8681 "Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l'entrada estàndard, i escriu "
8682 "el\n"
8683 "resultat en la sortida estàndard.\n"
8684 "\n"
8685 "  -c, --complement     Complementa primer el JOC1.\n"
8686 "  -d, --delete         Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n"
8687 "  -s, --squeeze-repeats    Substitueix cada seqüència de caràcters de JOC1\n"
8688 "                       repetits per una única ocurrència del caràcter.\n"
8689 "  -t, --truncate-set1    Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n"
8691 # El més llag és «[:xdigit:]».  ivb
8692 #: src/tr.c:337
8693 msgid ""
8694 "\n"
8695 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
8696 "Interpreted sequences are:\n"
8697 "\n"
8698 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
8699 "  \\\\              backslash\n"
8700 "  \\a              audible BEL\n"
8701 "  \\b              backspace\n"
8702 "  \\f              form feed\n"
8703 "  \\n              new line\n"
8704 "  \\r              return\n"
8705 "  \\t              horizontal tab\n"
8706 msgstr ""
8707 "\n"
8708 "Cada JOC s'especifica com a una cadena de caràcters.  La majoria d'ells es\n"
8709 "representen literalment.  Les seqüències que s'interpreten són:\n"
8710 "\n"
8711 "  \\NNN          Caràcter amb valor octal NNN (d'1 a 3 dígits octals).\n"
8712 "  \\\\            Barra invertida.\n"
8713 "  \\a            Alarma (BEL).\n"
8714 "  \\b            Retrocés.\n"
8715 "  \\f            Salt de pàgina.\n"
8716 "  \\n            Nova línia.\n"
8717 "  \\r            Retorn de carro.\n"
8718 "  \\t            Tabulació horitzontal.\n"
8720 #: src/tr.c:351
8721 msgid ""
8722 "  \\v              vertical tab\n"
8723 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
8724 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
8725 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
8726 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
8727 "  [:alpha:]       all letters\n"
8728 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
8729 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
8730 "  [:digit:]       all digits\n"
8731 msgstr ""
8732 "  \\v            Tabulació vertical.\n"
8733 "  CAR1-CAR2     Tots els caràcters en ordre ascendent entre CAR1 i CAR2.\n"
8734 "  [CAR*]        En el JOC2, còpies de CAR fins arribar a la llargada de "
8735 "JOC1.\n"
8736 "  [CAR*REP]     REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n"
8737 "  [:alnum:]     Totes les lletres i dígits.\n"
8738 "  [:alpha:]     Totes les lletres.\n"
8739 "  [:blank:]     Tots els espais en blanc horitzontals.\n"
8740 "  [:cntrl:]     Tots els caràcters de control.\n"
8741 "  [:digit:]     Tots els dígits.\n"
8743 #: src/tr.c:362
8744 msgid ""
8745 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
8746 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
8747 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
8748 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
8749 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
8750 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
8751 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
8752 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
8753 msgstr ""
8754 "  [:graph:]     Tots els caràcters imprimibles, excepte l'espai.\n"
8755 "  [:lower:]     Totes les lletres minúscules.\n"
8756 "  [:print:]     Tots els caràcters imprimibles, incloent l'espai.\n"
8757 "  [:punct:]     Tots els caràcters de puntuació.\n"
8758 "  [:space:]     Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n"
8759 "  [:upper:]     Totes les lletres majúscules.\n"
8760 "  [:xdigit:]    Tots els dígits hexadecimals.\n"
8761 "  [=CAR=]       Tots els caràcters equivalents a CAR.\n"
8763 # Les tres següents entrades van juntes !!
8764 #: src/tr.c:372
8765 msgid ""
8766 "\n"
8767 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8768 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
8769 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
8770 msgstr ""
8771 "\n"
8772 "La traducció es produeix si no s'indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 "
8773 "apareixen.\n"
8774 "Només es pot usar «-t» quan es tradueix.  El JOC2 s'expandeix a la llargada "
8775 "de\n"
8776 "JOC1 repetint l'últim caràcter tant com sigui necessari.  "
8778 #: src/tr.c:378
8779 msgid ""
8780 "Excess characters\n"
8781 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8782 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8783 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
8784 msgstr ""
8785 "Els caràcters\n"
8786 "sobrants del JOC2 es descarten.  Només s'assegura una expansió ascendent "
8787 "per\n"
8788 "les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s'usen en JOC2 i s'estiga\n"
8789 "traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte JOC1, especificant\n"
8790 "conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa).  "
8792 #: src/tr.c:384
8793 msgid ""
8794 "-s uses SET1 if not\n"
8795 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8796 "translation or deletion.\n"
8797 msgstr ""
8798 "«-s» usa el JOC1 si no\n"
8799 "s'està traduint ni suprimint; en la reducció s'usa el JOC2 i aquesta es\n"
8800 "produeix després de traduïr o suprimir.\n"
8802 #: src/tr.c:550
8803 #, c-format
8804 msgid ""
8805 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8806 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8807 msgstr ""
8808 "avís: la seqüència ambígua d'escapada en octal «\\%c%c%c» s'interpreta com "
8809 "la seqüència de 2 octets «\\0%c%c» «%c»"
8811 #: src/tr.c:559
8812 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8813 msgstr "la barra d'escapada al final de la cadena no és vàlida"
8815 #: src/tr.c:565
8816 #, c-format
8817 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8818 msgstr "la seqüència d'escapada «\\%c» no és vàlida"
8820 # que coi significa `cotejar'???
8821 #: src/tr.c:718
8822 #, c-format
8823 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8824 msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers"
8826 #: src/tr.c:899
8827 #, c-format
8828 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8829 msgstr "el nombre de repeticions «%s» de la construcció «[c*n]» no és vàlid"
8831 #: src/tr.c:992
8832 msgid "missing character class name `[::]'"
8833 msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»"
8835 #: src/tr.c:995
8836 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8837 msgstr "manca el caràcter de la classe d'equivalència: «[==]»"
8839 #: src/tr.c:1018
8840 #, c-format
8841 msgid "invalid character class `%s'"
8842 msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida"
8844 #: src/tr.c:1043
8845 #, c-format
8846 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8847 msgstr "%s: l'operand de la classe d'equivalència ha de ser un únic caràcter"
8849 #: src/tr.c:1515
8850 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8851 msgstr ""
8852 "la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer en la primera cadena"
8854 #: src/tr.c:1525
8855 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8856 msgstr ""
8857 "només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» en la segona cadena"
8859 #: src/tr.c:1533
8860 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8861 msgstr ""
8862 "quan es tradueix, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer en la segona "
8863 "cadena"
8865 #: src/tr.c:1546
8866 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8867 msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nuŀla"
8869 #: src/tr.c:1555
8870 msgid ""
8871 "when translating with complemented character classes,\n"
8872 "string2 must map all characters in the domain to one"
8873 msgstr ""
8874 "quan es tradueix amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena "
8875 "ha d'assignar tots els caràcters del domini a un de sol"
8877 #: src/tr.c:1562
8878 msgid ""
8879 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8880 "string2 are `upper' and `lower'"
8881 msgstr ""
8882 "quan es tradueix, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer en la "
8883 "segona cadena són «upper» i «lower»"
8885 #: src/tr.c:1571
8886 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8887 msgstr ""
8888 "quan es tradueix, la construcció «[c*]» només pot aparèxier en la segona "
8889 "cadena"
8891 #: src/tr.c:1847
8892 msgid "two strings must be given when translating"
8893 msgstr "quan es tradueix, cal especificar les dues cadenes"
8895 #: src/tr.c:1850
8896 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8897 msgstr ""
8898 "quan s'elimina i es redueixen repeticions, cal especificar les dues cadenes"
8900 #: src/tr.c:1864
8901 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8902 msgstr ""
8903 "quan s'elimina sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena"
8905 #: src/tr.c:1870
8906 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8907 msgstr ""
8908 "quan es redueixen les repeticions, cal especificar com a mínim una cadena"
8910 #: src/tr.c:1961
8911 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8912 msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada"
8914 #: src/tr.c:1984
8915 msgid ""
8916 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8917 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8918 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8919 msgstr ""
8920 "l'assignació d'identitat no és vàlida; quan es tradueix, cada construcció «[:"
8921 "lower:]» o «[:upper:]» de la primera cadena ha d'estar alineada amb la "
8922 "corresponent construcció («[:upper:]» o «[:lower:]», respectivament) de la "
8923 "segona cadena"
8925 #: src/true.c:32
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8929 "  or:  %s OPTION\n"
8930 "Exit with a status code indicating success.\n"
8931 "\n"
8932 "These option names may not be abbreviated.\n"
8933 "\n"
8934 msgstr ""
8935 "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
8936 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
8937 "Ix amb un codi d'estat que indica èxit.\n"
8938 "\n"
8939 "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
8940 "\n"
8942 #: src/tsort.c:96
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8946 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8947 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8948 "\n"
8949 msgstr ""
8950 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n"
8951 "Escriu una llista totalment ordenada d'acord amb l'ordenació parcial "
8952 "descrita\n"
8953 "en FITXER.  Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
8954 "estàndard.\n"
8955 "\n"
8957 #: src/tsort.c:494
8958 #, c-format
8959 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8960 msgstr "%s: l'entrada conté un nombre senar de components"
8962 #: src/tsort.c:536
8963 #, c-format
8964 msgid "%s: input contains a loop:"
8965 msgstr "%s: l'entrada conté un cicle:"
8967 #: src/tsort.c:578
8968 msgid "only one argument may be specified"
8969 msgstr "només es pot especificar un argument"
8971 #: src/tty.c:69
8972 msgid ""
8973 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8974 "\n"
8975 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8976 msgstr ""
8977 "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n"
8978 "\n"
8979 "  -s, --silent, --quiet    No mostra res, només retorna un estat d'eixida.\n"
8981 #: src/tty.c:127
8982 msgid "not a tty"
8983 msgstr "no és un tty"
8985 # On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;)  ivb
8986 #: src/uname.c:110
8987 msgid ""
8988 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8989 "\n"
8990 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
8991 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8992 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8993 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8994 msgstr ""
8995 "Mostra alguna informació sobre el sistema.  Si no s'indica cap OPCIÓ, fa el\n"
8996 "mateix que amb «-s».\n"
8997 "\n"
8998 "  -a, --all            Mostra tota la informació, en l'ordre següent:\n"
8999 "  -s, --kernel-name    Mostra el nom del nucli.\n"
9000 "  -n, --nodename       Mostra el nom de l'estació en la xarxa.\n"
9001 "  -r, --kernel-release    Mostra el llançament del nucli.\n"
9003 #: src/uname.c:118
9004 msgid ""
9005 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
9006 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
9007 "  -p, --processor          print the processor type\n"
9008 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
9009 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
9010 msgstr ""
9011 "  -v, --kernel-version    Mostra la versió del nucli.\n"
9012 "  -m, --machine        Mostra el tipus del maquinari.\n"
9013 "  -p, --processor      Mostra el tipus del processador.\n"
9014 "  -i, --hardware-platform\n"
9015 "                       Mostra la plataforma del maquinari.\n"
9016 "  -o, --operating-system\n"
9017 "                       Mostra el sistema operatiu.\n"
9019 #: src/uname.c:229
9020 msgid "cannot get system name"
9021 msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del sistema"
9023 #: src/unexpand.c:152
9024 msgid "tab size contains an invalid character"
9025 msgstr "la distància de tabulació conté un caràcter no vàlid"
9027 #: src/unexpand.c:381
9028 msgid ""
9029 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9030 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9031 "\n"
9032 msgstr ""
9033 "Converteix els espais a tabulacions per cada FITXER, i escriu en la sortida\n"
9034 "estàndard.  Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
9035 "estàndard.\n"
9036 "\n"
9038 # mirar la traducció del expand
9039 #: src/unexpand.c:389
9040 msgid ""
9041 "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
9042 "whitespace\n"
9043 "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
9044 "a)\n"
9045 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9046 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9047 msgstr ""
9048 "  -a, --all            Converteix tots els espais en blanc, no només els "
9049 "que\n"
9050 "                       es troben a principi de línia.\n"
9051 "      --first-only     Només converteix les seqüències d'espais en blanc "
9052 "que\n"
9053 "                       es troben a principi de la línia (inhabilita «-a»).\n"
9054 "  -t, --tabs=NÚMERO    Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc "
9055 "de\n"
9056 "                       8 (habilita «-a»).\n"
9057 "  -t, --tabs=LLISTA    Especifica una llista de posicions explícites per "
9058 "cada\n"
9059 "                       tabulació, separades per comes (habilita «-a»).\n"
9061 #: src/unexpand.c:467
9062 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
9063 msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «--first-only -t LLISTA»"
9065 #: src/uniq.c:134
9066 #, c-format
9067 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9068 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
9070 #: src/uniq.c:138
9071 msgid ""
9072 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9073 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9074 "\n"
9075 msgstr ""
9076 "Descarta totes tret d'una de successives línies idèntiques de l'ENTRADA (o "
9077 "de\n"
9078 "l'entrada estàndard) i escriu en la SORTIDA (o en la sortida estàndard).\n"
9079 "\n"
9081 #: src/uniq.c:146
9082 msgid ""
9083 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
9084 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
9085 msgstr ""
9086 "  -c, --count          Prefixa cada línia amb el nombre d'ocurrències.\n"
9087 "  -d, --repeated       Només escriu les línies duplicades.\n"
9089 #: src/uniq.c:150
9090 msgid ""
9091 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
9092 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9093 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
9094 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
9095 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
9096 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
9097 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
9098 msgstr ""
9099 "  -D, --all-repeated[=MÈTODE_DELIMITACIÓ]\n"
9100 "                       Escriu totes les línies duplicades, delimitant els\n"
9101 "                       grups segons el MÈTODE: «none» (per defecte) no els\n"
9102 "                       separa; «prepend» els prefixa i «separate» els "
9103 "separa\n"
9104 "                       amb una línia buida.\n"
9105 "  -f, --skip-fields=N    Evita la comparació dels primers N camps.\n"
9106 "  -i, --ignore-case    No té en compte les diferències entre majúscules i\n"
9107 "                       minúscules.\n"
9108 "  -s, --skip-chars=N    Evita la comparació dels primers N caràcters.\n"
9109 "  -u, --unique         Només escriu les línies que són úniques.\n"
9111 #: src/uniq.c:159
9112 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
9113 msgstr "  -w, --check-chars=N    No compara més de N caràcters per línia.\n"
9115 # Hau!  ivb
9116 #: src/uniq.c:164
9117 msgid ""
9118 "\n"
9119 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9120 "Fields are skipped before chars.\n"
9121 msgstr ""
9122 "\n"
9123 "Un camp és una sèrie d'espais en blanc, seguit de caràcters no en blanc.\n"
9124 "En usar «--skip-fields» i «--skip-chars», primer es salten els camps i "
9125 "després\n"
9126 "els caràcters.\n"
9128 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
9129 #, c-format
9130 msgid "extra operand `%s'"
9131 msgstr "sobra l'operand «%s»"
9133 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
9134 msgid "invalid number of fields to skip"
9135 msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid"
9137 #: src/uniq.c:513
9138 msgid "invalid number of bytes to skip"
9139 msgstr "el nombre d'octets a saltar no és vàlid"
9141 #: src/uniq.c:522
9142 msgid "invalid number of bytes to compare"
9143 msgstr "el nombre d'octets a comparar no és vàlid"
9145 #: src/uniq.c:536
9146 #, c-format
9147 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
9148 msgstr "l'opció «-%lu» és obsoleta; useu «-f %lu»"
9150 #: src/uniq.c:544
9151 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9152 msgstr ""
9153 "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd"
9155 #: src/unlink.c:51
9156 #, c-format
9157 msgid ""
9158 "Usage: %s FILE\n"
9159 "  or:  %s OPTION\n"
9160 msgstr ""
9161 "Forma d'ús: %s FITXER\n"
9162 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
9164 #: src/unlink.c:54
9165 msgid ""
9166 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9167 "\n"
9168 msgstr ""
9169 "Crida la funció unlink() per eliminar el FITXER especificat.\n"
9170 "\n"
9172 # Usa quote().  ivb
9173 #: src/unlink.c:100
9174 #, c-format
9175 msgid "cannot unlink %s"
9176 msgstr "no s'ha pogut deslligar %s"
9178 #: src/uptime.c:128
9179 msgid "couldn't get boot time"
9180 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora d'arrancada"
9182 #: src/uptime.c:135
9183 #, c-format
9184 msgid " %2d:%02d%s  up "
9185 msgstr " %2d:%02d%s  en marxa "
9187 #: src/uptime.c:139
9188 msgid "am"
9189 msgstr "am"
9191 #: src/uptime.c:139
9192 msgid "pm"
9193 msgstr "pm"
9195 #: src/uptime.c:141
9196 #, c-format
9197 msgid "%d day"
9198 msgid_plural "%d days"
9199 msgstr[0] "%d dia"
9200 msgstr[1] "%d dies"
9202 #: src/uptime.c:143
9203 #, c-format
9204 msgid "%d user"
9205 msgid_plural "%d users"
9206 msgstr[0] "%d usuari"
9207 msgstr[1] "%d usuaris"
9209 #: src/uptime.c:156
9210 #, c-format
9211 msgid ",  load average: %.2f"
9212 msgstr ",  càrrega mitjana: %.2f"
9214 #: src/uptime.c:190 src/users.c:119
9215 #, c-format
9216 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9217 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
9219 # Dubte sobre lo de uptime. jm
9220 # Ein?  ivb
9221 # No usa quote() en cap dels 2 args.  ivb
9222 #: src/uptime.c:191
9223 #, c-format
9224 msgid ""
9225 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9226 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9227 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9228 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9229 "\n"
9230 msgstr ""
9231 "Mostra l'hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n"
9232 "d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua d'execució "
9233 "durant\n"
9234 "els últims 1, 5 i 15 minuts.  Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s».\n"
9235 "És comú usar «%s» com a FITXER.\n"
9236 "\n"
9238 # No usa quote() en cap dels dos args.  ivb
9239 #: src/users.c:120
9240 #, c-format
9241 msgid ""
9242 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9243 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9244 "\n"
9245 msgstr ""
9246 "Mostra qui està connectat actualment, d'acord amb el contingut del FITXER.  "
9247 "Si\n"
9248 "no s'indica el FITXER, s'usa «%s».  És comú usar «%s»\n"
9249 "com a FITXER.\n"
9250 "\n"
9252 # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions
9253 # Ja està.  ivb
9254 #: src/wc.c:139
9255 msgid ""
9256 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9257 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
9258 "read standard input.\n"
9259 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
9260 "  -m, --chars            print the character counts\n"
9261 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
9262 msgstr ""
9263 "Escriu el nombre de salts de línia, paraules i octets de cada FITXER, i una\n"
9264 "línia de totals si especifiqueu més d'un FITXER.  Sense FITXER, o quan "
9265 "FITXER\n"
9266 "és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
9267 "\n"
9268 "  -c, --bytes          Escriu el nombre d'octets.\n"
9269 "  -m, --chars          Escriu el nombre de caràcters.\n"
9270 "  -l, --lines          Escriu el nombre de salts de línia.\n"
9272 #: src/wc.c:147
9273 msgid ""
9274 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
9275 "  -w, --words            print the word counts\n"
9276 msgstr ""
9277 "  -L, --max-line-length    Escriu la longitud de la línia més llarga.\n"
9278 "  -w, --words          Escriu el nombre de paraules.\n"
9280 # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix.  ivb
9281 # XXX: S'entén com a sessió i és femení?  ivb
9282 # 6 caràcters.  ivb
9283 #: src/who.c:221
9284 msgid " old "
9285 msgstr "antic"
9287 # Identificador d'una tasca d'init.  ivb
9288 #: src/who.c:431 src/who.c:434
9289 msgid "id="
9290 msgstr "id="
9292 # Codi de terminació.  ivb
9293 #: src/who.c:447 src/who.c:452
9294 msgid "term="
9295 msgstr "term="
9297 # Codi d'eixida.  ivb
9298 #: src/who.c:449 src/who.c:453
9299 msgid "exit="
9300 msgstr "eixida="
9302 # 12 caràcters.  ivb
9303 #: src/who.c:490
9304 msgid "clock change"
9305 msgstr "canvi rlltge"
9307 # 10 caràcters.  ivb
9308 #: src/who.c:502 src/who.c:503
9309 msgid "run-level"
9310 msgstr "nivll exec"
9312 # Últim nivell d'execució.  ivb
9313 #: src/who.c:506 src/who.c:507
9314 msgid "last="
9315 msgstr "últim="
9317 #: src/who.c:536
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "\n"
9321 "# users=%u\n"
9322 msgstr ""
9323 "\n"
9324 "nombre d'usuaris=%u\n"
9326 # FIXME: This arrangement is language-dependent because of width.  ivb
9327 # Nom d'un usuari del sistema.  ivb
9328 #: src/who.c:542
9329 msgid "NAME"
9330 msgstr "NOM"
9332 #: src/who.c:542
9333 msgid "LINE"
9334 msgstr "LÍNIA"
9336 # Hora d'entrada d'un usuari al sistema.  ivb
9337 #: src/who.c:542
9338 msgid "TIME"
9339 msgstr "HORA"
9341 # Temps ociós d'un usuari.  ivb
9342 #: src/who.c:542
9343 msgid "IDLE"
9344 msgstr "OCIÓS"
9346 #: src/who.c:542
9347 msgid "PID"
9348 msgstr "PID"
9350 # 8 caràcters.  ivb
9351 #: src/who.c:543
9352 msgid "COMMENT"
9353 msgstr "COMENT."
9355 # Codis de terminació i eixida del procés.  ivb
9356 #: src/who.c:543
9357 msgid "EXIT"
9358 msgstr "EIXIDA"
9360 #: src/who.c:620
9361 #, c-format
9362 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9363 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER | ARG1 ARG2]\n"
9365 #: src/who.c:621
9366 msgid ""
9367 "\n"
9368 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9369 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
9370 "  -d, --dead        print dead processes\n"
9371 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
9372 msgstr ""
9373 "\n"
9374 "  -a, --all            Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n"
9375 "  -b, --boo            Moment de l'última arrencada del sistema.\n"
9376 "  -d, --dea            Mostra els processos morts.\n"
9377 "  -H, --heading        Mostra una línia de capçaleres de columna.\n"
9379 # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que dalt.  ivb
9380 #: src/who.c:628
9381 msgid ""
9382 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
9383 "                    (deprecated, use -u)\n"
9384 "  -l, --login       print system login processes\n"
9385 msgstr ""
9386 "  -i, --idle           Inclou el temps ociós com a «HORES:MINUTS», «.» o\n"
9387 "                       «antic» (opció desaprovada, useu «-u»).\n"
9388 "      --login          Mostra els processos d'entrada al sistema.\n"
9390 #: src/who.c:633
9391 msgid ""
9392 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9393 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
9394 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
9395 msgstr ""
9396 "  -l, --lookup         Prova de fer canònics els noms d'estació via DNS.\n"
9397 "  -m                   Només mostra el nom d'estació i usuari associats amb\n"
9398 "                       l'entrada estàndard.\n"
9399 "  -p, --process        Mostra els processos actius llançats per «init».\n"
9401 #: src/who.c:638
9402 msgid ""
9403 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
9404 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
9405 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
9406 "  -t, --time        print last system clock change\n"
9407 msgstr ""
9408 "  -q, --count          Mostra els noms i el nombre total d'usuàries i "
9409 "usuaris\n"
9410 "                       connectats.\n"
9411 "  -r, --runlevel       Mostra el nivell d'execució actual.\n"
9412 "  -s, --short          Només mostra el nom, línia i hora (per defecte).\n"
9413 "  -t, --time           Mostra el moment de l'últim canvi del rellotge del\n"
9414 "                       sistema.\n"
9416 #: src/who.c:644
9417 msgid ""
9418 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
9419 "  -u, --users       list users logged in\n"
9420 "      --message     same as -T\n"
9421 "      --writable    same as -T\n"
9422 msgstr ""
9423 "  -T, -w, --mesg       Inclou l'estat de missatges dels usuaris com a «+», "
9424 "«-»\n"
9425 "                       o «?».\n"
9426 "  -u, --users          Llista les usuàries i usuaris connectats.\n"
9427 "      --message        Equival a «-T».\n"
9428 "      --writable       Equival a «-T».\n"
9430 # No usa quote() en cap dels 2 args.  ivb
9431 #: src/who.c:652
9432 #, c-format
9433 msgid ""
9434 "\n"
9435 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9436 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9437 msgstr ""
9438 "\n"
9439 "Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s».  És comú usar «%s»\n"
9440 "com a FITXER.  Si s'especifiquen ARG1 i ARG2, és com usar «-m»: és habitual\n"
9441 "usar «am i» o «és genial».\n"
9443 #: src/who.c:755
9444 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
9445 msgstr "avís: s'eliminarà «-i» en una versió futura; useu «-u» en el seu lloc"
9447 #: src/whoami.c:54
9448 msgid ""
9449 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
9450 "Same as id -un.\n"
9451 "\n"
9452 msgstr ""
9453 "Mostra el nom de la usuària o usuari associat amb l'identificador d'usuari\n"
9454 "efectiu actualment.  Equival a «id -un».\n"
9455 "\n"
9457 #: src/whoami.c:106
9458 #, c-format
9459 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
9460 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el nom d'usuari per l'UID %u\n"
9462 #: src/yes.c:46
9463 #, c-format
9464 msgid ""
9465 "Usage: %s [STRING]...\n"
9466 "  or:  %s OPTION\n"
9467 msgstr ""
9468 "Forma d'ús: %s [CADENA]...\n"
9469 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
9471 #: src/yes.c:52
9472 msgid ""
9473 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9474 "\n"
9475 msgstr ""
9476 "Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n"
9477 "\n"